Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 13 (no 32)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1921-08-13, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 32 1671 Vol.53 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC QuÉBBC, samedi, 13 aout 1921.AVIS IMPORTANT PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 13th August, 1921.IMPORTANT NOTICE Les annonceurs sont priés de prendre note Advertisers are requested to take notice que les avis nous parvenant après midi, le that documents received after twelve o'clock jeudi, ne seront publiés que la semaine sui- noon, on Thursday will only be published vante., 2727\u201430-5 in the officiai Gazette of the following week.2728\u201430-5 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be ininsérées dans la Gazette Officielle voudront 1 serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessous : observe the following rules : 1.Adresser : l'Imprimeur du Roi, Québec.1.Address : The King's Printer, Quebec.2.Spécifier le nombre d'insertions.2.Specify the number of insertions required.Tarif des annonces : Adveriisinq rates : Premiere insertion, 15c par ligne(mesure agate).First insertion, 15 cents per line (agate measure).\u2022nsertions subséquentes, 5c par ligne (mesure Subsequent insertions, 5 cents per line (agate agate).mensure).Traduction, 50c par 100 mots.Translation, 50 cents per 100 words.Gazette Officielle, par exemp., 30c.Official Gazette, 30cents per single number.I'euilles volantes, $1.00 par douzaine.Slips $1.00 per dozen. 1672 Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent voua sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus \u2022prés midi, le jeudi de chaque semaine, ne aeront pas publiés dans la \" Gazette Officielle \" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement.$7.par année, est invariablement payable d'avance, et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante : 1^ premier chiffre est notre numéro d'ordre ; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion ; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.2805 Nominations Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Overpayment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled, if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents oi advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \" Official Gazette \" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscrif)-tion of $7.per annu m, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly, N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning : The first number is our document number ; the second number, the Gazette number; and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our docu ment nu mber.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.2800 Appointments Il a plu à Son Honneur lo lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes : Québec, le 5 août 1921.M.Joseph-Napoléon Tremblay, gentilhomme, de Van-Bruyscl, comté de Québec, juge de paix pour le district de Québec.MM.William Read, mécanicien, de Saint-Hubert, comté de Chambly ; Léonidas Labrie.commerçant, de la cité de Montréal, juges de paix pour le district de Montréal.2877 Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur de révoquer la commission pour la décision sommaire des petites causes en date du vingt-huitième jour de février 1911, pour la paroisse de Saint-Rémi, comté de Napierreville et de nommer par commission en date du vingt-deuxième jour de juin 1921, MM.Charles La-porte, rentier, Raphaël Quintal, sellier, et Phi-lias Tougas, cultivateur, tous de Saint-Rémi, comté de Napierreville, commissaires de ladite Cour.2879 Proclamation Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.S.GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Ir- His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by and with the advice and consent of the Executive Council, to make the following appointments, via : Quebec, August 5th, 1921.Joseph-Napoleon Tremblay, gentleman, of Van-Bruysel, county of Quebec, to be a justice of the peace for the distinct of Quebec.William Read, machinist, of Saint-Hubert, countj' of Chambly ; Leonidas Labrie, trader, of the city of Montreal, to be justices of the peace for the district of Montreal.287S His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased to revoke the commission for the suin-mary trial of small causes dated he twenty-eighth day of February, 1911, for the parish of Saint-Rémi, county of Napierville, and to appoint by comission dated the twenty-second day of June, 1921, Messrs.Charles Laporte, annuitant, Raphael Quintal, harnessmaker, and Phi\" lias Tougas, farmer,all of Saint-Rémi, county of Napierreville, commissioners of the said Court.2880 Proclamation Canada, Province of C.FITZPATRICK.Québec, [L.S.] GEORGE V, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of 1673 lande et des possessions britanniques au delà the British Dominions beyond the Seas, Kino, des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Defender of the Faith, Emperor of India.Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou To all to whom these presents shall come or qu'elles peUVt&t concerner,\u2014Salut : whom the same may concern,\u2014Greeting : PROCLAMATION PROCLAMATION J.-A.He don, ) ATTENDU qu'en J.-A.Hudon, ) \\Y7IIEREAS in and Assistant-Procureur- i vertu des disposi- Acting-Deputy- \\ VY by virtue of the Général-Suppléant.* tions du code municipal Attorney-General.' provisions of the Muni-de la province de Québec, le lieutenant-gouver- cipal Code of the Province of Quebec, the Lieute-neur en conseil peut, par une proclamation publiée nant-Governor-in-Council may, by proclama-dans la Gazette officielle de Québec, laquelle entrera tion, published in the Quebec Official Gazette, en vigueur à la date y mentionnée, ordonner l'érec- which shall come into force on the date therein tion de municipalités de village ou de campagne, mentioned, order the erection of village or rural la division de ces municipalités ou leur annexion municipalities.tho divisions of such municipalities en tout ou en partie, à d'autres municipalités, or their annexation, in whole or in part, to other même de cité, de ville ou de village, dans un seul municipalities, whether of cities, towns or villages et même comté, ou encore ordonner le change- in one and the same county, or also order the ment des limites de celles déjà existantes, pourvu alteration of the boundaries of those already que ce soit à la requête de la majorité des proprié- existing, provided that application to that taires de biens-fonds compris dans les limites du effect be made by the majority of the proprietors territoire dont l'érection en municipalité ou la of immoveable property situated within the division ou l'annexion à une municipalité est limits of the territory whereof the erection into a demandée, et pourvu aussi qu'après tel change- municipality or the division or the annexation ment, chaque municipalité conserve, selon le cas, to a municipality, is applied for, and provided la population ou le nombre d'habitations requis also that, after such change, each municipality par la loi ; still possesses, as the case may be, the population or the number of inhabited houses required by law ; Attendu qu'une requête signée par la majorité Whereas, a petition signed by the majority des propriétaires de biens-fonds compris dans of the proprietors of the immoveable property un certain terr toire ci-après décrit et situé dans comprised within that certain territory hereinnf-la municipalité de Baie-de-Gaspé-Nord, dans le ter described and situated in the municipality of comté de Gaspé, Nous a été présentée,demandant Baie-de-Gaspé-Nord, in the county of Gaspé, de détacher ce territoire de la municipalité de has been presented to Us, making application to Baie-de-Gaspé-Nord et de l'ériger en munici- detach this territory from the municipality of palité séparée sous le nom de \"La municipalité Baie-de-Gaspé-Nord and erect into a distinct de Sydenham-Sud\" ; municipality under the name of \"The munici- pality of Sydenham Sud\".Attendu qu'il Nous a été démontré que ce Whereas it hath been shewn to Us, that this territoire contient une population de trois cents territory contains a population of three hundred âmes, et qu'après son érection en municipalité souls and that after its erection into a distinct séparée, il restera dans la municipalité d'où ce municipality there shall still remain in the muni-territoire a été détaché, une population de trois cipality from which this territory has been de-cents âmes ; tached, a population of three hundred sols ; Attendu qu'il Nous a été démontré que le Whereas it hath also been shewn to Us the plan et la description technique de ce territoire plan and technical description of this territory faits selon les exigences de la loi et figurant le made according to the requirements of the law, territoire dont on demande l'érection en munici- and showing the territory sought to be erected palité séparée et distincte de la municipalité de into a distinct and separate municipality from Baie-de-Gaspé-Nord a été approuvée par Notre the municipality of Baie-de-Gaspé-Nord, has Ministre des Terres et Forêts ; been approved by Our Minister of Lands and Forests ; Attendu que toutes les autres formalités de la Whereas all the other requirements of the law loi ont été remplies et qu'en conséquence, Nous have been fulfilled and that in consequence We avons jugé à propos de faire droit à la requête qui have deemed fit to comply with the petition Nous a été présentée pour l'érection de \"La muni- presented to Us for the erection of \"The munici-cipalité de Sydenham-Sud\" ; pality of Sydenham Sud\".A CES CAUSES, du consentement et de l'avis THEREFORE with the advice and consent of de Notre Conseil exécutif, et conformément aux Our Executive Council, and pursuant to the pro-dispositions du code municipal de Notre province visions of the Municipal Code of Our Province of de Québec, Nous déclarons par les présentes que Quebec, We declare by these presents, that the le dit territoire, savoir : said territory, viz : Tout le territoire borné comme suit : All that territory bounded as follows : Le territoire\u2014dans le comté de Gaspé\u2014à être The territory\u2014in the county of Gas]>é\u2014 to be érigé en une municipalité séparée, sous le nom de erected into a distinct municipality, under the \"La municipalité de Sydenham Sud\",est démem- name of \"The municipality of Sydenham-Sud\" bré de la municipalité de Baie-de-Gaspé-Nord is detached from the municipality of Baie-de-et sera formé : Gaspé-Nord and is composed : 1.\u2014Dans le canton de Baie-de-Gaspé-Nord : 1.\u2014In the township of Baic-de-Gas])é-Nord : Du lot cadastral No 60 ; des numéros du ca- Of the cadastral lot No.GO ; of the numbers dastre officiel renfermés dans les dix-neuf lots of the official cadastral contained in the nineteen primitifs de chacun des rangs Ouest et Est du original lots of each of the ranges West and East chemin et dans les lots primitifs Nos 54, 55, 56, of the road and in the original lots Nos 54,55, 56 57 du premier rang ; 57 of the first range ; 1674 2.\u2014Dans le canton de Sydenham : De tous les lots du cadastre officiel renfermés dans les lots primitifs des rangs I et II sud ; 3.\u2014De toutes les îles de la rivière Darmouth situées à proximité de lu rive attenante au canton susdit de Sydenham, sera détaché de 1/ii municipalité de Baie-de-Gaspé-Nord et formera a l'avenir une municipalité séparée sous le nom de \"La municipalité de Sydenham-Sud il partir de ce jour.De tout ce que dessus, tous nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner, sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé, le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de notre province de Québec.lui l'Hôtel du Gouvernement, de Notre province de QUEBEC, ce VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET, en l'année mil neuf cent vingt et un de l'ère chrétienne et de Notre règne la douzième année.\u201e Par ordre.Le sous-secrétaire de la province, 2891 C.-J.SIMARD.Lettres patentes \" Eaves & Bessette, Limited \".Avis est donné que, en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lpttres patentee, en date du dix-neuvième jour de juillet 1921.constituant en corporation : Harry-Regan Smyth, Walter-Frank Gnnv, comptables ; Harry Cornelius Hickey, gérant, tous de la cité de Montréal, aux fins suivantes : Faire affaires comme marchands trafiquant de toutes les catégories de marchandises qu'on garde habituellement en magasin chez les joailliers, orfèvres, horlogers aussi comme commerçants de tous matériaux, outils, machines, fournitures, accessoires, attaches et outillages se rattachant auxdites necupations ; Manufacturer les marchandises précitées, parties d'icelles, ou les matières y contenues ; Agir, comme agents pour d'autres marchands ou manufacturiers d'aucune des marchandises susmentionnées ; Faire affaires comme compagnie foncière, et sous ce rapport acquérir par achat, bail, échange, octroi, concession ou autrement, détenir, subdiviser, diviser en lots à bâtir, rues, terrains, carrés et autrement améliorer, développer, louer, vendre transférer, échanger, céder «à bail ou autrement disposer et généralement trafiquer de terrains et biens-fonds de toute catégorie et description, vacants, améliorés ou autres de même que d'aucun droit, titre ou intérêt en iceux, comme aussi de propriétés d'aucune autre nature ou description, comprenant la propriété personnelle et mobilière, et d'aucuns droits et privilèges que la 2.\u2014In the township of Sydenham : Of all the lots of the official cadastre contained in the original lots of ranges 1 and II south ; 3.\u2014Of all the islands of the Darmouth river situated close to the bank adjoining the aforesaid township of Sydenham, shall be detached from the municipality of Baie-de-Gaspé-Nord and under the name of \"The municipality of Sydenham Sud\".Of all which Our loving subjects, and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affined.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sir CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this TWENTY SECOND day of JULY, in the Year of Our Lord one thousand nine hundred and twenty one, and in the twelfth year of Our Reign.By con una nd, C.-J.SIMARD, 2892 Assistant Provincial Secretary.Letters patent \" Eaves & Bessette, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of July, 1921, incorporating : Harry-Regan Smyth, Walter-Frank Graw, accountants ; Harry-Cornelius Hickey, manager all of the city of Montreal, for the following purposes ; To carry on the business as merchants dealing in all classes of merchandise usually carried in stock by jewellers, silver-smiths, watchmakers, clockmakers as well as dealers in all materials, tools, machinery, supplies, furniture, fixtures and equipment of and incidental to the said occupations ; To manufacture the goods above referred to, parts thereof or materials contained therein ; To act as agents for other dealers or manufacturers in any of the above-mentioned merchandise ; To carry on the business of a land company, and in connection therewith to acquire by purchase, lease, exchange, grant, concession or otherwise, and to hold, subdivide, lay out in building lots, streets, lands, squares, and otherwise to improve, develop, rent, sell, convey, exchange, lease and otherwise dispose of and generally deal in lands and real estate of all and every kind and description whether vacant, unproved or otherwise, as also any right, title or interest therein, as also property of any other kind or description, including personal and moveable property, and any rights and privileges that the 1675 compagnie croira nécessaires aux fins de son commerce, dans et sur ces terrains et biens-fonds, ou sur aucune partie d'iceux faire, ériger, construire, bâtir, exploiter et entretenir des routes, rues, ruelles, ])onts et d'autres moyens de eonummica-tion des maisons, résidences, écuries, fabriques, ateliers, usines, manufactures ainsi que toutes les autres bâtisses structures et améliorations qui seront estimées convenables en rapport avec les objects de la compagnie, y compris la construction, dans et sur ces terrains, ou aucune partie d'iceux, de trottoirs, drains, gros tuyaux, égoûts, et toutes les autres améliorations de nature h accroître la valeur de la propriété «le la compagnie, ou d'aucune partie d'icelle ; faire affaires comme agents fonciers, experts, évaluateurs, courtiers en immeubles, entrepreneurs et constructeurs, exercer un coimnerce général d'agence immobilière, y compris les entreprises d'évaluations, d'enquêtes, ventes, échanges et d'affaires semblables, les baux négociables et toutes les autres formes contractuelles relatives à l'immeuble ; Consentir des avances au moyen de prêts pour fins de construction ou d'autres améliorations aux acheteurs ou locataires d'aucune partie de la propriété corporative, aider au moyen d'avances ou autrement à construire et entretenir desroutes, rues, ponts, trottoirs, aqueducs, égoûts et autres améliorations propres à faciliter l'accès â la propriété de Hi compagnie ou à accroître sa valeur ; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, liens et charges en garantie du paiement du prix d'achat d'aucune partie de la propriété de la compagnie vendue par la compagnie ou aucune somme d'argent vendue à la compagnie par les acheteurs, d'avances faites par la compagnie aux acheteurs pour fins de constructions ou d'autres améliorations ; Agir comme agents d'autres personnes pour placer des fonds, organiser des compagnies et entreprises, faire un coimnerce général de corporation et agence foncière de manipulation, placement, organisation et courtage ; Administrer, agir comme agent possesseur, fiscal ou financier ou autrement connue agent pour le compte d'aucune compagnie dont les actions, debentures, obligations, valeurs ou autres biens sont détenus {>ar la présente compagnie, ou relativement auxquels la présente compagnie a donné aucune garantie, une autre entreprise, ou avec laquelle elle a des rapporta ou relations d'affaires ; Transiger toutes sortes d'affaires d'agence, négocier des prêts, trouver des placements, faire affaires comme capitalistes, financiers, courtiers et agents des manufacturiers ; acheter ou autrement acquérir, vendre, disjwser et trafiquer de biens fonciers et personnels de toute espèce, et particulièrement de terrains, actions, parts, debentures, titres, dettes de livres, d'aucun intérêt dans la propriété foncière ou personnelle d'aucune prétention à cette propriété ou droit contre aucune personne ou compagnie ; avancer de l'argent sur la garantie de parts, actions, acheter, vendre et trafiquer de mandats, bonds, debentures, connaissements, récépissés d'entrepôts, droits, coupons et autres valeurs ou documents négociables ou transférables ; souscrire ou autrement prendre, détenir et négocier des actions et valeurs de toute espèce ; faire affaires comme organisateurs, et former, constituer, flotter, aider et contrôler des compagnies et entreprises ; Importer, exporter, manufacturer, acheter, vendre et trafiquer d'effets, denrées et marchandises ; Acquérir et détenir des actions, parts, dében- company may consider necessary for the purposes of its business, ami in and u{>on such lands and real estate, or any part thereof to make, ereot; construct, build, ojwrate and maintain roads; streets, lanes, bridges and other means of couunu-nication, houses, dwellings, stables, factories; mills, jilants, manufactories and all tother build-* ings and works and improvements that may bo considered advisable in connection with the purposes of the company, including the construction in and on such lands or any part thereof, sidewalks, drains, watermains, sewers, and all and any other Improvements of a nature to enhance the value of the company's property, or any part thereof ; and to carry on business as real estate agents, experts, valuators, realty brokers, contractors and builders, and do a general real estate agency business, including the undertaking of investigations, valuations, sales, exchanges and the like, and negotiable leases and all other forms of contract in respect of real estate ; To make advances by way of loans for building purposes or other improvements to purcliasers or lessees of any part of the company's property and aid by way of advances or otherwise in the construction and maintenance of roads, streets, bridges, sidewalks, waterwooks, sewers and other improvements calculated to render the company's property more accessible or enhance its value ; To take and ho'e mortgages, hypothecs, liens, and charges to secure payment of the purchase price of any part of the company's property so'd bv the company or any monev due to the company from purchasers, or advances made by the company to purchasers for building proposes or other improvements ; To act as agents for others in the investment of funds or the promotion of companies and undertakings, and to conduct the genera' business of a holding, investment promoting and brokerage corporation and real estate agency ; To manage, act as holding fiscal or financial agent or otherwise as agent for or on behalf of any company the shares, debentures, bonds, securities or other property of which are held by this company or respecting which this company has given any guarantee or other undertaking or with which it lias business dealings or relations ; To trnnsact all kinds of agency business, to negotiate loans, to find investments, to carry on business as capitalists, financiers, brokers, and manufacturers' agent ; to purchase or otherwise acquire, sell, dispose of and deal in real and personal property of all kinds, and in particular lands, shares, stocks, debentures, securities, book debts, and any interest in real or personal property and any claims against such property or against any person or company ; to advance money on the security of stocks, shares, buy, sell and deal in warrants, bonds, debentures, bills of lading, warehouse receipts, choses in action, coupons and other negotiable or transferable or non-negotiable securities or documents ; to subscribe for, underwrite, or otherwise take, hold and deal in shares and securities of all kinds ; to carry on business as promotors and to form, constitute, float, assist and control companies and undertakings ; To import, export, manufacture, buy, sell and deal in goods, wares and mercliandise ; To acquire and hold sliares, stocks, deben- 1676 tures, actions-hypothécaires, bons, obligations et titres émis ou garantis par aucune compagnie quelconque constituée ou exerçant commerce, ainsi que des debentures, actions, hypothécaires, bons, obligations et titres émis ou garantis par un gouvernement, une commission, un corps ou pouvoir public suprême, municipal, local ou autre, en Canada ou ailleurs ; Acquérir ces actions, parts, debentures, actions-hypothécaires, obligations, autres valeurs ou titres par souscription originaire, soumission, achat, échange, ou autrement, les souscrire con-ditionnellement ou autrement, en garantir la souscription, exercer et mettre en vigueur tous droits et pouvoirs que confère la propriété d'i-celles ou qui s'y rattachent ; Prendre part à l'administration, à la surveillance ou au contrôle des affaires en opérations d'aucune compagnie, ou d'entreprises et pour cela nommer et rémunérer des directeurs, comptables, d'autres spécialistes ou agents ; Employer des experts pour faire enquête et examen sur les conditions, la propriété, la valeur, la nature et les circonstances d'aucunes maisons et entreprises d'affaires, et généralement d'aucuns biens ou droits ; Transiter et se livrer à toutes les sortes d'affaires d'agence financière, et particulièrement en rapport avec le placement d'argent, la vente de lii propriété, ln perception et l'encaissement de deniers ; Fournir aucune garantie relative au paiement de debentures, actions-obligations, bons, obligations ou valeurs que détient la compagnie ; Acheter, louer, prendre en échange ou autrement acquérir des terrains ou un intérêt en iceux, avec aucunes bâtisses ou structures pouvant se trouver sur lesdits terrains ou aucun d'iceux aussi vendre, louer, échanger ou autrement aliéner la totalité ou aucune partie des terrains, toutes les bâtisses ou structures qui sont ou y peuvent être construites ou aucune d'icelles, prendre pour cela la garantie jugée nécessaire, construire des bâtisses et trafiquer des matériaux de construction, améliorer, altérer et administrer lesdits terrains, bâtiments ; Prendre ou détenir des hypothèques pour aucune balance non payée du prix d'achat sur les terrains, bâtisses ou structures ainsi vendus, aussi vendre ou autrement disposer desdites hypothèques, pourvu cependant sauf la constitution et la prise d'hypothèques comme susdit, lien de contenus aux présentes ne soit interprêté comme conférant à la compagnie le pouvoir de contracter des emprunts, pour fins de construction ou autres, sur des terrains qui ne sont pas propriétés de la compagnie, ou sur des terrains qui, jadis propriétés de la compagnie sont devenus la propriété d'une autre, en vertu d'aucun acte, par cession, transfert ou aliénation ; Garantir ou autrement aider à l'exécution des contrats ou obligations de personnes, sociétés ou corporations avec lesquelles la compagnie peut avoir des relations, assurer et prendre charge de ces contrats ét obligations en souffrance ; Généralement aux fins précitées, faire affaires comme financiers, entreprendre et exécuter des opérations et transactions financières ; Agir comme agents et courtiers, agents et courtiers à commission, représentants de maisons canadiennes ou foraines et d'autres personnes* firmes ou corporations, pour acheter, vendre, améliorer, développer et gérer aucune propriété, marchandise, affaire ou entreprise ; De temps à autre demander, acheter ou acquérir par cession, transfert, ou autrement, et exer- tures, debenture stocks, bonds, obligations and securities issued or guaranteed by any company wheresoever constituted or carrying on business and debentures, debenture stock, bonds, obligations and securities, issued or guarantees by any government, commissioners public body or authority, supreme, municipal, local or otherwise, whether in Canada or elsewhere \u2022 To axequire, any such shares, stocks^ debentures, debenture stock, bonds, obligations, or securities, by original subscription, tender, purchase, exchange or otherwise and to subscribe for the same either conditionally or otherwise and to guarantee the subscription thereof and to exercise and enforce all rights and powers conferred by or incident to the ownership thereof ; To take part in the management, sui>ervision or control of the business or operations of any company, or undertaking, and for that purposo to appoint and remunerate any directors, accountants or other experts or agents ; To employ experts to investigate and examine into the conditions, prospects, value and cluiracter and circumstances of any business concerns and undertakings and generally of any assets, property or rights ; To transact or carry on all kinds of financial agency business and in particular in relation to the investment of money, the sale of property and the collection and receipt of money ; To give any guarantee in relation to the payment on any debentures, debenture stock, bonds, obligations, or securities held by the company ; To purchase, lease, take in exchange or otherwise acquire lands or interest therein together with any buildings or structures that may bo on the said lands or any of them, and to sell, lease, exchange, or otherwise dispose of the whole or any portion of the lands, and all or any of the buildings or structures that are now, or may hereafter be erected thereon, and to take such security therefor as may be deemed necessary, and to erect buildings and deal in building material to improve, alter and manage the said lands and buildings ; To take or hold mortgages for any unpaid balance of the purchase money on any of the lands, buildings or structures so sold, and to sell or otherwise dispose of said mortgages, provided, however, that except as to taking and holding mortgages as aforesaid, nothing herein contained shall be deemed to empower the company to make loans, whether for building purposes or not, upon lands not the property of the Company, or open lands winch, though once the property of the Company have by any deed, conveyance, transfer or alienation become the property of another ; To guarantee and otherwise assist in the performance of contracts or mortgages of persons, firms or corporations with whom the company may have dealings and to assume and take over such mortgages or contracts on default ; Generally for the purposo aforesaid to carry on business as financiers and to undertake and carry out financial operations and transactions ; To act as agents and brokers, commission agents and commission brokers or representatives for Canadian or foreign commercial houses and for other persons firms or corporations and for the purchase, sale, improvement, development and management of any property, merchandise, business or undertaking ; From time to time to apply for, or acquire by assignment, transfer or otherwise, and to 1677 cer exécuter et jouir de toute charte, permis, pouvoir,, autorisation, franchise, concession, droits OU privilège qu'un gouvernement ou une autorité quelconque en Canada ou ailleurs ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contri-I ucr h les mettre en vigueur et affecter les aotions, lea obligations et les biens de la compagnie pour en acquitter les frais et dépenses nécessaires ; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous brevets, concessions et autres choses semblables, conférant des droits exclusifs, non exclusifs ou limités, ou tout secret, procédés ou autre connaissance se rapportant a toute invention qui semblerait de nature à pouvoir être employée pour les lins de cette compagnie ou dont l'acquisition semblerait, directement ou indirectement, avantageuse pour cette compagnie ; les employer, util'scr, développer ou octroyer des licences, et autrement faire valoir les biens, droits et informations ainsi acquis ; Emettre et répartir comme entièrement libéré le capital de la compagnie constituée aux présentes en paiement intégral ou partiel d'aucune affaire, franchise, entreprise, propriété, des droits, privilèges, baux, licences,' contrats, immeubles, parts, bons, obligations et debentures, autres biens ou droits qu'on pourra légalement acquérir ; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider par boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures, d'autres valeurs ou autrement aucune autre compagnie, corporation ou personne, garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie' corporation ou personne, ou par une ou plusieurs autres personnes avec lesquelles la corporation pourra se trouver en relations d'affaires ; Conclure aucun arrangement relativement au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque, ou autre, avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée K exercer ou auquel elle peut se livrer, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie ; Vendre, 'ouer ou autrement disposer de If propriété, de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icolles, moyennant le prix que la compagnie estimera convenable et spécialement pour des actions, debentures ou obligations d'aucune autre compagnie ; Distribuer aux actionnaires de la compagme en nature aucune propriété de la compagnie et particulièrement des actions, debentures ou valeurs dans d'autres compagnies appartenant à la compagnie et dont la corporation peut disposer ; Manufacturer, acheter et vendre tous autres produits alimentaires et tous autres produits des mers, rivières et lacs ; acheter et vendre tous produits du jardin, de la ferme et de la laiterie ; prélever, acheter, vendre et autrement trafiquer des bêtes à cornes et autres bestiaux, à commission, sur consignation ou autrement ; s Fa^re enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, représenteront la présente corporation et recevront signification pour et au nom de !a compagnie (l'aucune procédure ou action ; Placer et disposer des deniers disponibles de exercise, carry out and enjoy any order, license, power, franchise, authority, concession, right or privilege, which any government or authority supreme, municipal or local, or otherwise woether in Canada or elsewhere or which any corporation or other public body may be empowered to enact, make or grant, and to appropriate any of the company's stock, bonds, and assets to pay and dofray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To apply for, purcliase or otherwise acquire and patents, licenses and the like conferring an exclusive or non-exclusive or limited right to uso or any secret or other process or information as to any invention which may seem cajiable of being used for any for the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn account the rights and information as acquired ; To issue and allot as fully paid-up stock of the company hereby incorporated in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, jxiwers, privileges, lease, license, contract, real estate, stocks, bonds, Obligations and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire ; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan,promise, endorsement, and to guarantee the performance of contracts or payment of liabilities or otherwise aid and assist any person, firm or cor]>oration, in whom or in which the company may be financially interested, or with which it may have business relations, and to act as employee, agent, or manager any such person, corporation or firm ; To enter into any arrangement, for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrymg on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to engage in or carry on, or which is calculated in any way to enhance the value of the company's properties or securities ; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think lit, and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company ; To distribute among the shareholders of the company in kind any property of the oompany and in particular any shares, debentures or other securities in other companies belonging to the company or winch the company may liave the power to dispose of ; To manufacture, purchase, and sell all food products and all other products of the seas, rivers and lakes ; to purcliase and sell all garden, farm and dairy products ; to raise, purchase, sell and otherwise deal in cattle and all other live stock and upon commission, consignment or otherwise ; To procure the company to be registered, licensed or recognized in any other province of Canada of in any foreign country or state and to designate persons therein according to the law of such province, country or state to represent the company and to accept service for and on its behalf of any pro( ess or suit ; To invest and deal with the moneys of the 1G78 la compagnie sur les valeurs et do la manière qui sera de temps à autre déterminée ; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, garantir aussi l'exécution des contrats par aucunes telles personnes ou corporations ; Acheter ou autrement acouérir et assumer la totalité ou aucune partie de l'actif, du coimnerce, do la propreté, des privilèges, contrats, droits, obligations e* du passif d'aucune compagnie, firme, société ou ]>ersonne exerçant aucun des coimnerce que la compagnie est autorisée à exercer ou en ]x)ssession de biens convenant a ux objets de la présente compagnie, ou d'aucune compagnie \u2022 dont la présente compagnie détient des actions, obligations, debentures, actions-hypothédaires ou autres titres, et les payer en argent, en actions ou en titres, avec aucune autre considération, exercer le commerce d'aucune telle compagnie, société, firme ou personne dont l'actif est ainsi acquis ; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables ; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme facteurs, agents, principaux, entrepreneurs ou autres et soit seuls soit avec d'autres ; Faire toute ce qui est nécessaire, convenant, approprié et avantageux à la réalisation d'un ou plusieurs des objets mentionnés aux présentes, ou qui en aucun temps sera indispensable pour protéger la corporation ou lui profiter, soit connue détenteurs soit comme intéressés dans aucune propriété ou autrement, sous le nom de \"Eaves & Bessette, Limited\", avec un fonds social total de soixante et quinze mille piastres (S75.000.00), divisé en sept cent cinquante (750) actions de cent piastres (8100.00) ahecune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de juillet 1921.Le sous-secrétaire de la province, 2865 C.-J.SIMARD.\" Levine Brothers, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes, en date du seizième jour de juillet 1921, constituant eu corporation : Benjamin-Alfred Schawartz, notaire ; Manes Levin, David Levine, Herman Levin, Sudney Levine, boulangers, tous de Montréal, aux fins suivantes : Faire, fabriquer, acheter, vendre et autrement faire coimnerce de toutes espèces et catégories de produits, plus spécialement de toutes sortes de farines, grains et blés ; Exercer aucun commerce, manufacturier ou autre, connexe aux fins et objets susmentionnés et que la compagnie croira propre a être convenablement exercé en rapport avec le commerce ou les objets de la compagnie ; Acheter ou autrement acquérir et assumer la totalité ou aucune partie d'aucun commerce dont les objets sont semblables à ceux de la compagnie, avec les bâtisses, machines, le fonds-de-commerce, l'achalandage et l'actif d'une manière générale ; assumer 1» totalité ou une partie du passif de ce commerce, et payer entièrement ou partiellement en obligations, debentures ou en capital de company not immediately requiied, upon such security and in such manner as may from tune to time be determined ; To lend money to customers and others lowing dealings with the company and to guarantee the j>erformancc of contracts by any such person or eorjxiration ; To purcliase or otherwise aequiro and undertake all or any of the assets, business, property, previleges, eontraots, rights, obligations and liabilities of any company, society, partnership or person carrying on anjr part of the business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company, or of any company in which this company holds shares, bonds debentures, debenture stock or other securities, and to pay for the same in cash or in sliarcs or securities or any other consideration and to carry on the business of any such company, society, partnership or person whose assets are so required ; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notef,bills of exclian-ge, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To do all or any of the above things as factors, agents, principals,'contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others ; To do all and everything necessary, suitable, convenient and proper for the accomplisluneut of any one or more of the objects herein enumerated, or which shall or may at any time be necessary for the protection or benefit of the corporation either as holders of or interested in any property or otherwise, under the name of \"Eaves & Bessette, Limited\", with a total capital stock of seventy-five thousand dollars (875,000.00 divided in to seven hundred and fifty (750) shares of one hundred dollars (SI00.00) each.The head office of the company, will be at Monttreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of July, 1921.C :J.SIMARD, 2866 Assistant Provincial Secretary.\" Levine Brothers, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of July, 1921, incorporating : Benjamin-Alfred Schwartz, notary ; Manes Levin, David Levine, Herman Levin, Sudney Levine, bakers, all of Montreal, for the following purposes : To make, manufacture, buy, sell and otherwise deal in all kinds and classes of products, including more specially all kinds of flour, grain and wheat ; To carry on any business, whether manufacturing or otherwise, germane to the purposes and objects above set forth and which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the business or objects of the company ; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of any business with objects similar to those of the company together with buildings, machinery', stock-in-trade, goodwil and assets generally ; to assume in whole or in part the liabilities of such business, and to pay for the same wholly or partly in bonds, debentures or fully paid up and non-assessable stock 1679 la compagnie, totalement libéré et non-sujet à appel ; aussi les vendre, louer ou autrement en disjHiser en tout ou en partie ; S'amalagemer avec aucune autre compagnie dont les objets sont semblables à ceux do la présente compagnie ; Acquérir, détenir, louer, vendre, échanger et autrement disposer d'actions, parts, debentures ou valours d'aucuno corporation exerçant un commerce aux objets semblables à ceux de la compagnie ; i Placer les deniers disponibles de la compagnie sur les titres et de 11 manière qui seront de temps à autre déterminés ; Prélever et aider a prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, de debentures, d'autres valeurs ou autrement, aucune corporation dans le capital de laquelle la compagnie détient des actions ou avec laquelle elle peut être en relations d'affaires, i-gir comme employés, agents ou gérants d'aucune telle corporation, garantir aussi ''exécution des contrats par aucune te'le corporation, par une ou plusieurs personnes avec lesquelles la compagnie pourra se trouver en relations d'affaires ; Faire société ou aucune convention relativement au partage des bénéfices ou à l'union des intérêts avec aucune personne ou compagnie exerçant aucun coimnerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété ou de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie agréera, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs dans aucune compagnie qui les achètera ; distribuer aux actionnaires de la compagnie en nature aucune propriété de la compagnie, et particulièrement des actions, debentures ou valeurs dons d'autres compagnies appartenant à la compagnie ou dont la compagnie peut disposer ; Faire tous actes et exercer tous pouvoirs et commerces se rattachant t\\ la réalisation adéquate des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Levine Brothers, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres (§20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres (S1C0.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Monréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour de juillet 1921.Le sous-secrétaire de la province, 28G7 C.-J.SIMARD.\" Alexandre Gélinas, Incorporée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de juillet 1921, constituant en corporation : Alexandre Gélinas, marchand ; Blanche Dansereau, épouse de Alexandre Gélinas, mariée sous le régime de séparation de biens ; 198 St-Louis, Lachine ; Hennénégildc Gélinas et Ovide Gélinas, rentiers, 136 Boyer, Montréal ; Amédée Gélinas, agent ; Zéphirin Arcand, 9476 St-Denis ; L.Gélinas, gérant, 387 Notre-Dame Ouest ; Hercule Gélinas, marchand, 171 Beaubien, Montréal ; tous du district de Montréal, dans les buts suivants : Acheter, fabriquer, vendre, en gros et en dé- of the company ; and to sell, lease or otherwise dispose of the same or any part thereof ; To amalgamate with any other company having objects similar to those of this company ; To acquire, hold, lease, sell, exchange and otherwise dispose of shares, stock, debentures, or securities of or in any Corporation carrying on business with objects similar to those of the company ; To invest the moneys of the company not immediately required in such securities and in such manner as may from time to tune be determined ; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any corjioration in the capital stock of which the company holds shares or with which it may have business relations, to act as employee, agent or manager of any such corj>oration and to guarantee the performance of contracts by any such corporation, or by any person or persons with whom the company may have business relations ; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or union of interests with any person or company carrying on any business or transaction which the company is authorized to carry on ; To sell, lease, exchange or otherwise dispose of, in whole or in part, the property or undertaking of the company for such consideration as may be agreed on, and in particular for shares, debentures, or securities in any company purchasing the same ; to distribute among the shareholders of the company in kind any property of the company and in particular any shares, debentures or securities in other companies belonging to the company or which the company may have power to dispose of ; To do all acts and exercise all powers and to carry on all business incidental to the proper fulfilment of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"Levine Brothers, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (820,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreall Dated from the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of July, 1921.C.-J.SIMARD, 2868 Assistant Provincial Secretary.\" Alexandre Gélinas, Incorporée \".Notice is hereby given that under Part 1 of rhe Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec bearing date the nineteenth day of July, 1921, incorporating : Alexandre Gélinas, merchant ; Blanche Dansereau, wife of Alexandre Gélinas, married under the regime of separation as to property, 198 St-Louis, Lachine ; Herménégilde Gélinas and Ovide Gélinas, annuitants, 136 Boyer, Montreal \u2022 Amédée Gélinas, agent ; Zéphirin Arcand, 9476 St-Denis ; L.Gélinas,manager, 387 Notre-Dame West ; Hercule Gélinas, merchant, 171 Beaubien, Monttréal ; all of the district of Montreal, for the following purposes : To purchase, manufacture, sell wholesale and 1680 tail tout genre de marcliandises et produits quel- retail any kind of merchandise and products conques ; whatever ; Exercer tout commerce généralement et spé- To exercise any business generally and parti-oialement le commerce de magasins à rayon ; cularly the business of départemental stores ; Exercer l'industrie de fabrication et de manu- To carry on the industry of making and ma-facturo des produits et marchandises dont la nufacturing goods and merchandise which the compangie fera commerce ; company may deal in ; Acquérir et bâtir des propriétés pour les fins To acquire and build property for the pur-de commerce, de manufactures ou d'usines ; poses of business, manufactories or workshops ; Fabriquer, fournir, vendre, louer, l'électricité To manufacture, supply, sell, lease electricity et des courants électriques pour l'éclairage, le and electric current for light, heat and motive chauffage, la force motrice et pour toutes au- power and any other purposes for which they très fins, pour lesquelles ils peuvent être d'usa- may be useful or serve in the city of Lachiue ge ou peuvent servir dans la cité de Lachine et and Montreal ; Montréal ; Acquérir, construire, fabriquer, maintenir, éri- To acquire, construct, manufacture, maintain, ger et opérer tout ouvrage, machines, poteaux, erect and operate any work, machinery, posts, fils électriques dans la cité de Lachine et Mont- electric wires in the city of Lachine and Montreal real avec le consentement des deux cités ; with the consent of the two cities ; Acquérir et faire tout ce qui est nécessaire To acquire and do anything, that is necessary pour maintenir un système électrique dans la to maintain an electric system in the city of cité de Lachine et Montréal avec le consente- Lachine and Montreal with the consent of the ment de ces deux cités ; said two cities.; Acquérir des terrains non bâtis, les bâtir et To acquire land, build upon and resell same ; les revendre ; Acquérir, acheter toute industrie et maison To acquire, purchase any industry and bu-de commerce appartenant à des compagnies ou siness firm belonging to companies or indivi-à des individus avec clientèle, acluilandage, ac- duals with custom, goodwill, assets, upon the tif aux conditions fixées par le bureau de direc- conditions fixed by the.board of directors, of tion de la compagnie ; le prix jxmvant en être the company ; the price thereof to be paid in payé en argent ou en propriété ou en actions Ji- cash or in property or paid up shares ; bérées.Se fusionner avec d'autres compagnies ou so- To amalgamate with other companies or firms ciétés commerciales aux conditions qui pourront on the conditions that may be fixed by the board être fixées par le bureau de direction pour con- of directors to continue the business and exer-tinuer le commerce et l'exercice de ces indus- cise of such industries ; tries ; Emprunter sur hypothèque sur debentures To borrow upon frypothec or upon debentu-ou autrement exercer les pouvoirs mentionnés reg or otherwise exercise the powers mentioned dans l'article 6009 des Lois des Compagnies de jn article 6009 of the Quebec Companies' Act, Québec 1920, à savoir : # 1920, namely : Faire des emprunts de denires sur le crédit To make loans of money upon the credit of de la compagnie ; the company ; Limiter ou auimienter le montant des em- i0 limit 0r increase the amount of the loans prunts a faire ; to be made ; Emettre des bons, obligations ou autres va- To issue bonds, debentures or other securi-leurs de la compagnie et les donner en garantie ties of the company and gine as security or sell ou les vendre pour les prix et sommes jugées same for the prices and amounts deemed fit ; convenables ; mais nul tels bons, obligations ou Dut no sucn bonds, debentures or other securi-autres valeurs ne devant être pour une somme ties to.be for an amount less than one hundred moindre que cent piastres ; dollars ; Hypothéquer ou donner en garantie les biens To hypothecete or give as security the immo-immeubles ou donner en garantie les biens meu- veab'e property or p'edge the moveab'e pro-bles de la compagnie ou donner ces deux espè- perty of the company or g-'ve both such kinds of ces de garanties pour assurer le paiement de security to assure the payment of paid bonds, tels bons, obligations ou autres valeurs et de debentures or toher securities and of any loans tous emprunts de deniers faits pour les fins de 0f money made for the purposes of the com-la compagnie ; % pany ; Donner par l'entremise de leurs officiers dû- To give through their duly authorized officers ment autorisés à un ou à plusieurs fidéirommis- to one or more trustees to assure the payment of saires pour assurer le paiement de ces bons, such bonds or debentures a hypothec upon the obl.gations une hypothèque sur les immeubles immoveables of the company on mentioning de la compagnie en mentionnant l'émission et le the issue and the amount of the bonds or de-montant des bons ou obligations ainsi garantis ; bentures thus guaranteed ; Acheter, prendre à bail ou acquérir autrement To purchase, take on lease or otherwise ac-vendre ou louer ou disposer autrement d'aucun quire, sell, lease or otherwise dispose of any de tout brevet, invention, marque de commer- patent, invention, trade mark, trade name rela-ce, nom de commerce, se rattachant ou appli- ting or applicable to the purposes of the corn-cables aux fins de la compagnie ; pany ; Entrer dans les entreprises, avoir des inté- To enter into undertakings, have common rets communs ou faire toute entente, pour le interests or make any arrangement for the sha-partage des profits, ou autrement avec quicon- ring of profits or otherwise with anyone carrying que se livre ou est sur le point de se livrer à un on or about to carry on any similar business to commerce analogue à celui que la compagnie that which the company is authorized to carry sera autorisée à faire ; on ; Exercer tous les pouvoirs nécessaires résul- To exercise: al) the necessary powers resulting tant de tout commerce et industrie que la com- from any business or industry that the company 1081 pagnie entreprendra et exercera, sous le nom de \"Alexandre Gélinas, Incorporée\", avec un capital total de vingt-mille piastres ($20,000 00), divisé en deux cents (200) actions do cent piastres (100.00) chacune.Le bureau chef de la compagnie, sera à 198 St-Louis, Lachine, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, de dix-neuvième jour de juillet 1921.Le sous-secrétaire de la province, 2873 C.-J.SIMARD.may undertake and exercise, under the name of \"Alexandre Gélinas, Incorporée\", with a capital stock of twenty thousand dollars ($20,000-.00), divided into two hundred (200) sliares of one hundred dollars ($100.00) eaoh.The head office of the companyt will bo at 198 St-Ixiuis, Lac line, in the district of Montreal.Dated from tho office of the Provincial Secretary, tliis nineteenth day of July, 1921.C.-J.SI MA 111), 2874 Assistant Provincial Secretary.Département des Terres et Forêts Department of Lands and Forests DÉPARTEMENT DES TERRES ET FORETS Avis est par le présent donné que le bureau d'examinateurs des mesureurs de bois de la province de Québec se réunira a : Hull, P.Q., 5-juillet 1921, Chicoutimi, P.Q., 12 juillet 1921, Restigouche, P.Q., (Chaleurs Bay-Mills) 19 juillet 1921.Québec, 16 août 1921, pour procéder à l'examen des candidats qui désirent se qualifier comme mesureurs et classifica-teurs des bois.Les aspirants devront conununiquer immédiatement avec le département et désigner l'endroit où ils doivent se présenter.Un honoraire de $4.00 est exigible et payable d'avance.I,c sous-ministre des terres et forêts, ELZ -MIVILLE DECHENE.Québec, 12 avril 1921.1301\u201415-18 Actions en séparation de biens DEPARTMENT OF LANDS AND FORESTS Notice is hereby given that the Board of Examiners of Cullers of the Province of Quebec^ will meet 'it * Hull, PQ, July 5th, 1921, Chicoutimi, P.Q., July 12th, 1921, Restigouche, P Q., (Chaleurs Bay Mills) July 19th, 1921, Quebec, August 16th, 1921, to examine candidates desiring to qualify as log cullers and measurers.Intending candidates should communicate at once with the Department and mention the place where thev propose presenting themselves.A fee of $4.00 is exacted and payable in advance.ELZ.-MIVILLE DECHENE, Deputy Minister of Lands and Forests.Quebec, 12th April, 1921.1302\u201415 1 Actions for separation as to property- Dans la Cour supérieure pour la province de Québec, district de Montréal, No 2901.Dame Malvina Chartrand, de Montréal, épouse de Jean-Baptiste Chastenais, machiniste, du même lieu, dûment autorisée à ester en justice, a institute une action en séparation de biens contre son mari.Montréal, 1er août 1921.Les procureurs de la demanderesse, 2817\u201431-5 BERARD, REILLY & HAINS.Dans la Cour supérieure de la province de Québec, district de Montréal, No 1705.Dame Kala Muller, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Philip Gordon, marchand, du même lieu, demanderesse ; contre Philip Gordon, du même lieu, défendeur.La demanderesse a pris contre le défendeur une action en séparation de biens.Montréal, le 2 août 1921.Le procureur de la demanderesse, 2839\u201431-5 BENJAMIN SHULMAN.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3836.Dame Rose André, de la ville Laval-de-Mont-réal, district de Montréal, épouse commune en biens de Pierre-A.Bureau, gentilhomme, du même lieu, dûment autorisée à ester en justice In the Superior Court for the Province of Quebec, district of Montreal, No.2901.Dame Malvina Chartrand, of Montreal, wife of Jean-Baptiste Chastenais, machinist, of the same place, duly authorized à ester en justice, has instituted an action in separation as to property against her said husband.Montreal, 1st August, 1921.BERARD, REILLY & HAINS, 2818\u201431-5 Attorneys for plaintiff.In the Superior Court for the Province of Quebec, district of Montreal, No.1705.Dame Kala Muller, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Philip Gordon, merchant, of the same place, plaintff ; against Philip Gordon, of the same place, defendant.The plaintiff has taken against the defendant an action for separation as to property.Montreal, 2nd August, 1921.BENJAMIN SHULMAN, 2840\u201431-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3836.Dame Rose André, of the town Laval-de Montreal, district of Montreal, wife common as to property of Pierre-A.Bureau, gentleman, of the same place, duly authorized to these presents, 1682 aux fins des présentes, deinunderesse ; vs ledit Pierre-A.Bureau, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, contre le défendeur.Montréal, 20 juillet 1921.Les avocats de la demanderesse, LETOURNEAU, BEAULIEU, 2705\u201430-5 MARIN & MERCIER.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1939.t Dame Graziella Archambault, épouse commune en biens de Alderic Vinet, des cité et district de Montréal a, ce jour, intenté une action en séparation de biens contre ledit Aldéric Vinet.Montréal, 11 juillet'l921.Le procureur de la demanderesse, 2847\u201431-5 J.-A.-E.DION.plaintiff; vs the said Pierre-A.Bureau, of the same place, defendant.The plaintiff has instituted, this day, an action in separationas to property against the defendant.Montreal, 20th July, 1921.LETOURNEAU, BEAULIEU, MARIN & MERCIER, 2706\u201430-5 Attorneys for plpintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1939.Dame Graziella Archambault, wife common as to pro]>erty of Alderic Vinet, of the city and district of Montreal has, this day, instituted an action in separation as to property against said Alderic Vinet.Montreal, 11th July, 1921.J.-A.-E.DION, 2848\u201431-5 Attorney for the plaintiff.Province de Québec, district de Montréal, dans la Cour supérieure, No 4728.Dame Marie-Donalda Pelosse, de Montréal, épouse commune en biens de François-Xavier Chatelle, manufacturier, des cité et district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs ledit François-Xavier Chatelle, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée dans cette cause le 21ème jour de juillet 1921.Montréal, le 22 juillet 1921.Le procureur de la demanderesse, 2707\u201430-5 EDOUARD MASSON.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1931.Dame Marie-Antoinette Lamarre, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens du défendeur, demanderesse ; vs William-Pierre Duval, agent d'assurance, des cité et district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, contre le défendeur.Montréal, 9 juillet 1921.Le procureur de la demanderesse, 2709\u201430-5 J.-A.BOISSONNAULT.Province de Québec, district de Saint-Hyacinthe, Cour supérieure, No 785.Dame Victoria Fontaine, de la paroisse de Saint-Théodore-d'Acton, district de Saint-Hyacinthe, épouse commune en biens de Joseph Mo-rais, cultivateur, du même lieu a, le 19 mai 1921, institué une action en séparation de biens contre son dit mari.Saint-Hyacinthe, 4 juillet 1921.Les procureurs de la demanderesse, 2711\u201430-5 LUSSIER & FONTAINE.No 2771.Cour supérieure, district de Montréal.Dame Rose-Anne-C.Larivière, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens d'Henri Beaudry, menuisier, du même lieu, et dûment autorisée à ester en justice par ordonnance de cette Cour, a, .ce jour, institué une action en séparât on de corps et de biens contre ledit Henr Beaudry, Montréal, le 7 juillet, 1921.J.-B.BISSONNETTE, son procureur.2617\u201429-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.4728.Dame Marie-Donalda Pelosse, of Montreal, wife common as to property of François-Xavier Chatelle, manufacturer, of the city and district of Montreal, duly authorized to these presents, plaintiff ; vs the said François-Xavier Chatelle, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 21st day of July, 1921.Montreal, 22nd July, 1921.EDOUARD MASSON, 2708\u201430-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1931.Dame Marie-Antoinette Lamarre, of the city and district of Montreal, wife common as to property of the defendant, plaintiff ; vs William-Pierre Duval, insurance agent, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted, this day, against the defendant.Montreal, 9th July, 1921.J.-A.BOISSONNAULT.2710\u201430-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint-Hyacinthe, Superior Court, No.785.Dame Victoria Fontaine, of the parish of Saint-Théodore-d'Acton, district of Saint-Hyacinthe, wife common as to property of Joseph Morais, farmer, of the same place has, on the 19th of May, 1921, instituted an action in separation as to property against her said husband.Saint-Hyacinthe, 4th July, 1921.LUSSIER & FONTAINE.2712\u201430-5 Atorneys for plaintiff.No.2771.Superior Court, district of Montreal.Dame Rose-Anna-C.Larivière, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Henri Beaudry, joiner, of the same place, and duly authorized à ester en justice by judgment of this Court, has, this day, instituted an acticn in separation as to board and bed and property against said Henri Beaudry, Montreal, 7th July, 1921.J.-B.BISSONNETTE, her at orney.2618\u201429-5 1683 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 251.Dame Rosa Bédard, de la cité et du district de Montréal, épouse commune en biens de Jean-Baptiste Benoit, autrefois de la cité et du district de Montréal, maintenant de lieux inconnus, dûment autorisée \"à ester en justice, demanderesse ; vs ledit Jean-Baptiste Benoit, défendeur.Une action en séjmration de biens a été intentée dans la présente cause, lo 14 juillet 1921.Les procureurs de la demanderesse, LAFLAMMK, MITCHELL & CALLAGHAN.Montréal, 15 juillet 1921.2629\u201429-5 Canada, province de Québec, district de Beauce, No 5008.Dame Délina Founder, de Sainte-Maric-dc-Beauce, épouse de Joseph Larochelle, hôtelier, du ml \"me lieu, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs ledit Joseph Larochelle, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 4 juin 1921.Les avocats de la demanderesse, FARIBAULT & BOLDUC.Saint-Joseph, Beauce, 4 juin 1921.2609\u201429-5 Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 490.Dame Emma Riendeau.du canton de Hereford, dit district, épouse commune en biens de Adélard Paquctte, commerçant, du même lieu a, ce jour intenté une action en séparation de biens contre son époux.Sherbrooke, S juillet 1921.Les procureurs de la demanderesse, 2577\u201428-5 VERRET & FOREST.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.251.Dame Rosa Bédard, ot the city and district of Montreal, wife common as to property of Jean-Baptisto Benoit, formerly of the city and district of Montreal, now of parts unknown, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Jean-Baptiste Benoit, defendant.An action for separation as to property has been instituted in tliis case on the 14th day of July, 1921.LAFLAMME, MITCHELL & CALLAGHAN, Attorneys for phintiff.Montreal, 15th July, 1921.2630\u201429-5 Canada, Provinco of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.5608.Dame Délina Founder, of Saint c-Marie-de-Beauce, wife of Joseph larochelle, hotelkcejHjr, of the same place, duly authorized to be a party to this action, plaintiff ; vs the said Joseph Larochelle, defendant.An action in separation as to bed and board has been instituted against defendant on 4th June, 1921.FARIBAULT & BOLDUC, Attorneys for plaintiff.Saint-Joseph, Beauce, 4th June, 1921.2670\u201429-5 Province of Quebec, district of Saint Francis, No 490, Superior Court.Dame Emma Riendeau, of the to wish ip of Hereford, said district, wife conunon as to property of Adélard Paquette, trader, of the same place has, this day, instituted an action in separation as to property against her said husband.Sherbrooke, 8th Julv, 1921.VERRET & FOREST, 2578\u201428-5 Attorneys for plaintiff.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1974.Dame Alexina Baulne, épouse commune en biens de Rosario-Arthur Nadeau, tous deux de la cité de Verdun, district de Montréal, judiciairement autorisée aux fins des présentes, demanderesse ; vs Ledit Rosario-Arthur Nadeau, de la cité de Verdun, district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 19 juillet 1921.Montréal, 19 juillet 1921.Les procureurs de la demanderesse, 2681\u201429-5 FONTAINE & DESJARLAIS.Province de Québec, Cour supérieure, No 1924.Marie-Jeanne Brochu, épouse commune en biens de Joseph-Stanislas Goudreou, marchand, de Macamic et dûment autorisée à ester en justice aux fins des présentes, demanderesse ; vs ledit Joseph-Stanislas Goudreau, défendeur Une action en séparation de biens a été intentée par la demanderesse contre le défendeur le 13 juillet 1921.Québec, 14 juillet 1921.Le procureur de la demanderesse, 2615\u201428-5 ALBERT GRENIER.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1974.Madam Alexina Baulnc, wife common as to property of Rosario Arthur Nadeau, both of the city of Verdun, district of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Rosario Arthur Nadeau of the city of Verdun, district of Montreal, defendant.An action in separation of property has been instituted in tins case, on the 19th of July 1921.Montreal, 19th July, 1921.FONTAINE & DESJARLAIS, 2082\u201429-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, Superior Court.No.1924.Marie-Jeanne Brochu, wife common as to property of Joseph-Stanislas Goudreau, merchant, of Macamic and duly authorized to ester, en justice for the purposes hereof, plaintiff ; vs the said Joseph-Stanislas Goudreau, defendant.An action for separation as to property has been instituted by the plaintiff against the defendant on the 13th of July, 1921.Quebeo, 14th July, 1921.ALBERT GRENIER, 2010\u201428-5 Attorney for plaintiff. 1684 Avis divers Miscellaneous Notices Canada, province de Québec, district de Mont- Canada, Province of Quebec, district of Mon-réal, No 138.treal, No.138.Dans l'affaire de \"La Compagnie J.Cadieux, In the matter of \"La Ce J.Cadieux, Jimi-limitée\", en liquidation ; et Paul-L.Turgeon, tée\", in liquidation ; and Paul-L.Turgeon, li-liquidateur.quidator.Avis est par les présentes donné qu'il a été Notice is hereby given that there has been déposé aujourd'hui, chez Paul-L.Turgeon, liqui- deposited with Paul-L.Turgeon, liquidator of the dateur de ladite compagnie en liquidation, à son said company in liquidation, at his office, No.bureau, No 55 rue Saint-François-Xavier, en la 55, Sa:nt-François-Xavier street, in the city of cité de Montréal, un certain acte de vente passé Montreal, a certain deed of sale passed before devant Joseph-L.Girouard, notaire, le premier Joseph-L.Girouard, notary, on the first day of août mil neuf cent vingt-un nir \"La Compagnie August nineteen hundred and twenty-one, by J.Cadieux, limitée\", en liquidation, à la ville \"La Compagnie J.Cadieux, limitée\", in liquida-Laval-de-Montréal, dans lequel acte l'immeuble tion, to la ville Laval-dc-Montréal, in which vendu est décrit comme suit, savoir : deed the immoveable sold is described as follows, namely : Les lots et parties de lots situés dans la ville Certain lots and parts of lots situate in the Laval-de-Montréal ci-après décrits, formant une town of Laval-de-Montreal, forming a total area superficie totale de trente-huitmille sept cent of thirty-eight thousand seven hundred and quarante-cinq pieds, plus ou moins, mesure forty-five feet, more or less, English measure, anglaise, savoir : and described as follows : 1.Les lots numéros onze cent quinze, onze 1.The lots known and designated under the cent seize, onze cent dix-sept, onze cent dix-huit, numbers e'even hundred and fifteen, eleven onze cent dix-neuf, onze cent vingt, onze cent hundred and sixteen, eleven hundred and seven-vingt-un et onze cent vingt-deux de la subdivi- teen, eleven hundred and eighteen, eleven hun-sion officielle du lot numéro deux cent six (206- dred and nineteen, eleven hundred and twentv, 1115, 1116, 1117, 1118, 1119,1120,1121 et 1122) eleven hundred and twenty-one and eleven aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse hundred and twenty-two (1115, 1116.1117, de la Pointe-aux-Trembles ; 1118, 1119, 1120, 1121 and 1122) of the official \u2022 subdivision of lot number two hundred and six (206) on the official plan and book of reference of the parish of Pointe-aux-Trembles ; 2.Une lisière de terrain formant partie du lot 2.A strip of land forming part of lot No eleven numéro onze cent vingt-huit de la subdivision hundred and twenty-eight of the official subdivi-officielle dudit lot numéro deux cent six (206-P- sion of said lot number two hundred and six 1128) auxdits plan et livre de renvoi officiels, (206-P.-1128) of the official plan and book of mesurant, cette partie de lot, deux cent treize reference of the said town of Pointe-aux-Trem-pieds (213) de largeur par huit (8) pieds de pro- bles ; this strip measuring two hundred and fondeur, fonnant une sujierficie totale de dix-sept thirteen (213) feet in width by eight (8) feet in cent quatre pieds (1704), plus ou moins, mesure depth, having a total superficial area of seven-anglaise ; bornée, cette dite partie de lot, comme teen hundred and four feet (1704) more or less, suit, savoir : en front, dans sa ligne sud-est, English measure, said strip being bounded in par partie dudit lot No 206-1128, étant une partie front on its south-east line, by part of lot No.de la rue Notre-Dame, en arrière dans sa ligne 206-1128, being part of Notre-Dame street, on nord-ouest par lesdits lots Nos.1115,1116,1117, the back on its north-west line by the said lots 1118, 1119, 1120, 1121 et 1122, inclusivement, Nos.1115, 1116, 1117, 1118, 1119, 1120, 1121 de ladite subdivision officielle ci-dessus en premier and 1122 inclusive, of the said official subdivi-lieu décrits dans ses lignes nord-est et sud-ouest sion above first described, on the north-east and par le résidu du dit lot No 1128 de ladite subdivi- south-west lines by the remainder of said lot No sion No 206 \u2014 avec toutes les bâtisses, dépen* 1128 of the above said subdivision No 206\u2014with dances et améliorations, comme une seule ex- buildings thereon erected, dependencies and im-ploitation.provements.Et de plus, prenez avis que le certificat du Moreover, take notice that the certificate of régistrateur du bureau d'enregistrement des the registrar of the registration division of the comtés d'Hochelaga et Jacques-Cartier sur les counties of Hoche'aga and Jacques-Cartier;on the dits immeubles, a été déposé chez Je liquidateur, said immoveables, has been deposited with the à son bureau, à Montréal.said liquidator, at his office, at Montreal.Lesdits immeubles ont été détenus et possédés The said immoveables have been owned and pendant les trois dernières années par les person- possessed during the last three years by the nés suivantes, savoir : George-E.Déry, Tan- following persons, namely : George-E.Déry, crède Allard et \"La Compagnie J.Cadieux, Tancrôde Allard and \"La Cie J.Cadieux, liuu-Jimitée\".tée\".Que ledit acte de vente et le certificat de recher- That the said deed of sale and the certificate ches ont été ainsi déposés en conformité avec les of search have been so deposited in conformity articles 7552 et suivants des Statuts refondus de with the provisions of articles 7552 and following la province de Québec, et que le présent avis est of the Revised Statutes of the Province of Quebec, publié en conformité avec les dispositions desdits and that the present notice is published in con-articles et afin de donner à ladite vente l'effet fonnity with the dispositions of said articles and d'une vente faite par le shérif.for the purpose of giving to the said sale the effect of a sheriff's sale. 1685 Daté en la cité de Montréal, dans la province Dated in the city of Montreal, in the Province de Québec, ce 3ièmc jour d'août 1921.of Quebec, this 3rd day of August, 1921.Le liquidateur, PAUL-L.TURGEON, PAUL-L.TURGEON.Liquidator.Bureau de Chartrand & Turgeon, Office of Chartrand & Turgeon, 55 rue Saint-Franeois-Xavier, Montréal.55 Saint-Eranrotonotaire de ledit1 Cour a i moins douze jours avant le jour fixé comme susdit, pour la vente et adjudic itien ; et que toute opposition à fin de conserver devra être déposée dims les six jours après l'adjudication ; et à- défaut par les parties de déposer los-dites oppositi ns dans les délais prescrits par le présent, elles seront forr.'oses du droit de le faire.Montréal, ce 3 août 1981.Le procureur du demandeur, 2907\u201432-2 HORACE GAGNE.street, and known the said immoveable ai being the subdivision No 3.'i:{ of die prim't've lot If) on the official plan and in the book of reference of the Incorporated village of Sal t-Joan-Baptiste.The said iimnoveab'cs w ill be put up to auction and adjuged to tin; last and highest bidder on the SEVENTEENTH day of SEPTEMBER.1921, at HALF PAST '1 EN a.m.(Montreal time), sitting the Court, in room No.31 of the Court House of Montrea1, or any other room which will then be appointed out, subject to the charge-, c'auses and conditions contained in the li.-t of charges deposited in the office of the pro-thonotery of the Bi\"id Court ; and that any op|M>-sition to annul, to secure charges or to withdraw to be m.'de to tl-e said licitation must be fyled in the office of the prothonotary of the said Court at 'east twe've days before the day fixed a' aforesaid for t he sale and adjudication ; and that any Opposition for payment must be Lied within six da\\s after the adjudication ; and fail' g the parties to fyle such oppositions within the delays hereby limited, they will be forclo.-ed from so do ng.Montreal, August 3rd, 1921.HORACE GAGNF, 2908\u201432-2 Attorney for plaintiff.Ordre de Cour Rule of Court Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 4808.étant une vente par les «lits légataires audit Vincent de: Uune terresiseet Province of Quebec, district of Beauliarnois, Superior Court, No.450.Notice is hereby given that there lias been lodged in the office of the prothonotary of the Superior Court of the district of Beauharnois, a deed made before Calixte Proulx, notary, on the 27th day of June, 1921, between Gedeon Bluteau, civic employee of Montreal, and Dame Eleonore Bluteau wife of Benoni Tremblay, fisherman, of Gentilly, county of Nicolct, in their quality of universal legatees of Bernabe Bluteau, their father, in his lifetime annuitant of Montreal, and Joseph-Elie Vincent, butcher and fanner, of the parish of Saint-Chrysostôme, district of Beauharnois, being a sale by the said legatees to the 1690 située dans la paroisse do Saint-Antoine-Abbé, said Vincent of : A piece of land lying and situate comté de Chateauguay, d'une superficie de qua- in the parish of Saint-Antoine-Abbe, county of rantc arpents, plus ou moins; bornée en front Chateauguay, of forty arpents in areamoreoi h as; par le chemin du Roi, en arrière par Denis Roui- bounded in front by the King's highway, in rear leau, d'un côté par Amable Guérin et de l'autre by Denis Rouleau, on one side by Ainable Guerin côté par Chrysologue Deniers, père, connue et dé- and on the other side by Chrysologue Deniers, signé aux plan et livre de renvoi officiels de ladite senior, known and designated as being the lot paroisse comme étant le lot numéro quatre (4) du number four (4) of the cadastre\u2014with a house cadastre \u2014avec une maison et autres bâtisses and other buildings thereon erected and possessed dessus construites, et en la possession desdits by the said legatees for the three years now last légataires comme propriétaires pendant les trois past ; and all parsons who claim any privilege or dernières années ; et toutes personnes qui récla- hypothec upon the said immoveable immediately ment quelque privilège ou hypothèque sur ledit before the registration of the said deed whereby immeuble immédiatement ayant l'enregistre- the said lot was acquired by the said Joseph-Elie ment dudit acte par lequel ledit lot a été acquis Vincent are hereby notified that application par ledit Joseph-Elie Vincent sont averties qu'il will be made to the said Court on the nineteenth sera présenté à ladite Cour, le 19 septembre 1921, day of September, 1921, at 10 o'clock a.m., for à 10 hrs a.m., une demande en ratification de a confirn ation of title ; and that unless their titre ; et qu'à moins que leurs réclamations ne claims are such as the registrar is bound by the soient telles que le régistrateur est tenu, par les provisions of the Code of civil procedure to include dispositions du Code de procédure civile, de les in his certificate to be filed in this cause, they are mentionner dans son certificat à être ])roduit dans hereby required to serve thoir oppositions in ce cas, elles sont par le présent requises de signi- writing, and file the same in the office of the said fier leurs oppositions par écrit, et de les produire prothonotary, within six days after the said day au greffe du dit protonotaire, clans les six jours in default of which they will be forever precluded après ledit, jour, à défaut de quoi elles seront pour from the right of so doing, toujours forcloses du droit de le faire.Valleyfield, 22 juillet 1921.V;dlevfield, July 22nd, 1921.Le P.C.S., H.BRODEUR, 2825\u201431-2 H.BRODEUR.2826\u201431-2 P.S.C.Ventes; par encan Auction Sales LA LOI DE FAILLITE.THE BANKRUPTCY ACT Province de Quebec, district de Montréal.Province of Quebec, district of Montreal.Dans l'affaire de la succession de William In the matter of the estate of William Brodie, Brodie, Limited, débitrice ; et John-J.Robson et Limited, debtor ; and John-J.Robson and Tho-Thomas-Yates Foster, tous deux de la cité de mas-Yates Foster, both of the city of Mont-Montréal, comptables et syndics, faisant affaires real, accountants and trustees, carrying on bu-en société sous le nom de Robson & Foster, siness there in co-partnership as Robson & Fos-syndios autorisés.ter, the authorized trustees.Attendu qu'à une assemblée des inspecteurs Whereas at a meeting of the inspectors of de la succession de William Brodie, Limited, il a the estate of William Brodie, Limited, it was été unanimement résolu : Que les biens immeu- unanimously resolved : That the Bankrupt's bles du failli soient vendus à l'enchère publi- real estate be sold by public auction under the que en vertu des dispositions de l'article 20 de provisions of article 20 of the Bankruptcy Act, la loi de faillite, avis public est par les pré- public notice is hereby given that the under-sentes donné que les terres et tenements ci-des- mentioned lands and tenements, to wit : sous mentionnes, à savoir : Un emplacement sis à l'encoignure des rues An emplacement at the corner of Saint-Saint-Ambroise et Turgeon, dans la cité \u201ede Ambroise and Turgeon streets, in the citu of Montréal faisant partie du lot numéro deux Montreal, forming part of lot number two thou-millc cent cinquante-deux (2152) des plan et sand one hundred and fifty-two (2,152) on the livre de renvoi officiels de la municipalité de la official plan and book of reference of the muni-paroisse de Montréal, la partie du dit lot numéro cipality of the parish of Montreal, the part of deux mille cent cinquante-deux à être vendue, the said lot number two thousand one hundred étant bornée comme suit : en front au nord-ouest and fifty two to be sold, being bounded as par la rue Saint-Ambroise, au nord-est par la follows : in front to the north west by Saint-Am-rue Turgeon, au sud-ouest par l'emprise de la broise street, to the north east by Turgeon street, compagnie de chemin de fer Le Grand Tronc to the south west by the right of way of the du Canada, et nu sud par la parte dudit lot Gand Trunk Railway Company of Canada, numéro deux mille cent cinquante-deux (2152) and to the south by the part of the said lot vendue à Miss Mary-R.Moseley à ladite com- number two thousand one hundred and fifty-pagnie de chemin de fer, le 19 février 1898.two (2152) sold by Miss Mary-R.Moseley to the said railway company, on the 19th February, 1898.L'emplacement présentement à être vendu me- The emplacement to be presently sold mesure deux cent six pieds trois pouces sur la rue sures two hundred and six feet three inches on Saint-Ambroise, cent soixante-sept pieds sur la rue Saint-Ambroise street, one hundred and sixty Turgeon, soixante-deux pieds de long de l'em- seven feet on Turgeon street, sixty two feet prise de la compagnie de chemin de fer le Grand along the right of way of the Grand Trunk Tronc, étant la distance mesurée le long de la Railway Company, being the distance measured 1601 dite emprise, de la rue Saint-Ambroise jusqu'à l'encoignure extrême sud-ouest de la fabrique const ni 'te sur l'emplacement et mesurant, l'emplacement, une étendue de vingt-un mille neuf cent cinquante-deux pieds carrés.mesure anglaise, plus ou moins avec les bâtisses construites sur ladite propriété, y compris les dépendances.Les bâtisses, pour une partie limitée empiétant la propriété du ( Jrand Tronc du Canada.Le tout Ben vendu par enchère publique, par la maison Browne, Limited, à 232 rue MoGill, dans la cité et le district de Montréal, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE mil neuf cent vingt-un (1921), à ON'ZK heures de l'avant-midi.El avis est ici donné que la partie de l'étage supérieur de la bâtisse à être vendue est grevée d'un bail en faveur de Warner Brothers Company, Incorporated, jusqu'au 30 avril 1922, et que la propriété sera vendue sujette audit bail.Montréal, le S août 1921.Les syndics autorisés, JOHN-J.ROBSON.T.-YATES FOSTER.132 rue McÇill, Montréal.Les avocats de la succession.2871\u201432-2 CLAXTON, HARVEY & KER.LOI DE FAILLITE.Canada, province de Québec, division de Québec.Dans l'affaire de la cession autorisée de Samuel St-Laurent, boulanger, de Montauban-les-Mines, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que le MERCREDI, le QUATORZIEME jour de SEPTEMBRE 1921, à ONZE heures de l'avant-midi, seront vendues, par encan public, à mon bureau, à Québeo, numéro 147 Côte de la Montagne, en la cité de Québec, les immeubles suivants, savoir : 1.Un emplacement de terrain situé à N.-D.-des-Anges, de forme irrégulière, contenant cinquante pieds de front sur le chemin public et allant en se rétrécissant pour avoir à sa profondeur une largeur de quarante pieds sur une profondeur de quatre-vingt-dix pieds mesurés dans la ligne de division entre le terrain ci-dessus vendu et celui de Laurent Carrier ; ledit emplacement faisant partie du lot numéro (1) un, du cinquième rang sud-ouest du comté de Port-oeuf, pour la paroisse de N -D.-des-Anges ; ledit emplacement est borné au nord-ouest et au nord-est à J.-Arthur Matte, au sud-est au chemin public et au sud-ouest à Laurent Carrier,\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites, sans réserve; \" 2.(a).\u2014Un emplacement contenant une superficie de cinq mille deux cent cinquante-quatre pieds; le dit terrain comptant une profondeur de soixante-quatorze pieds sur une largeur de soixante-dix-huit pieds dans la ligne ouest et soixante-quatre pieds dans la ligne est; borné au sud-est à une rue nouvelle, au nord-ouest à François Dion, au nord-est au chemin conduisant au cimetière et au sud-ouest à Narcisse Baril ; ledit emplacement faisant partie du lot numéro trois du cinquième rang sud-ouest du canton Montauban, au cadastre officiel du comté de Portneuf, pour la paroisse de Notre-Dame-des-Anges; (/>)\u2022\u2022 Un emplacement contenant quatre-vingt-treize pieds de front retrécisssnt légèrement sur une profondeur de cent vingt-un pieds, mesure anglaise, et borné en front au chemin royal, à l'est à la route conduisant au cimetière, en along said right of way, from Snint-Ambroise street to the extreme south westerly corner of the factory erected upon the emplacement, and containing, the meplaeement, an area of twenty one thousand nine hundred and fiftv-two square feet, English measure and more or less- with the buildings erected upon the said property, and its appurtcnences.The buildings for a limited extent enroads on the Grand Trunk Railway Compan ' property, including the whole be sold by public auction at 232 Mi'Gill street, in the citv and district of Montreal, on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER, one thousa.nl nine hundred and twenty One (1921), at ELEVEN o'clock in the forenoon.And notice is hereby given that the part of the upper Hat of the building to be sold is charged with a lease to the Warner Brothers Company, Incorporated, until 30th April, 1922, and the property will be sold Subject to said lease.Montreal, Nth August.1021.JOHN-J.ROBS! >N, T.-YATES FOSTER, Authorized trustees.132 McGill street, Montreal.CLAXTON, HARVEY ft KER, Solicitors for estate.2872\u201432-2 bankruptcy act.Canada, Province of Quebec, division of Quebec.In the matter of the authorized assignment of Samuel St-Laurent, baker, of Mon-taiiban-los-Minos, authorized assignor.Notice is hereby given that on WEI > NES DAY, the FOURTEENTH dav of SEPTEMBER, 1921, at ELEVEN O'clock in the forenoon, will be sold, by pub'ie auction, at my office, at Quebec, 147 Mountain Hill, in the city of Quebec, the following immoveables, to wit : L.An emplacement of land situated at N.-D.-des-Anges, of irregular firm, containing fifty feet in front upon the public road and going and narrowing to have at its depth a width of forty feet upon a depth of ninety feet measured in the line of division between the above piece of land sold and the one of Laurent Carrier;\u2014 the said emplacement being part of lot number (1) one, of the fifth range south-west of the county of Portneuf, for the parish of N.-D.-des-Anges;\u2014the said emplacement is bounded to the north-west and to the north-east to J -Arthur Mattel to the south-east to the public road and to the south-west to Laurent Carrier,\u2014 with all the buildings thereon erected, without reserve; 2.(a).An emplacement containing a surface of five thousand two hundred and fifty four feet; the said piece of 'and having a depth of seventy-four feet ujhjii a width of seventy-eight feet in the west 'ine and seventy-four feet in the east line; bounded to the south-east to a new street, to the north-west to Francis Dion, to the north-east to the road leading to the cemetery and to the south-west to Narcisse Baril ; the said emplacement being part of lot number three of the fifth range south-west of the township\" of Montauban, to the official cadastral of the county of Portneuf, for the parish of Notre-Damc-des-Anges.(/>).An emplacement containing ninety-three feet in front narrowing slightly upon a depth of one hundred and twenty-one feet, English measure, and bounded in front to the public road, ro the east to the road leading to the ce- 1G92 profondeur au terrain sus décrit et a l'ouest par metery, in depth to the lot pbove described and un terrain concédé â Alex.Gravel, par la cor- to the west by a piece of land conceded to Alex, poration archiépiscopale do Notrc-Dame-dcs- Gravel, by the Archiépiscopal Colouration of An ges.No t re-I )ai i ic-des-Angcs.Tous les droits consentis â Francis Dion par All the rights consented to Francis Dion by ladite corporation sur les deux emplacements de the said corporation upon the two emplacement* terrain ci-dessus décrits; of land above described; 3.(1) Un terrain oil emplacement situé a 3.(1) A piece of laud or emplacement situa-Notre-Dame-des-Anges, comté de Portneuf, can- ted at Notre-Dame-des-Anges, county of Porl ton Montauban, cinquième rang sud-ouest, con- neuf, township of Montauban, fifth range; south-nu et désigné comme partie du lot numéro qua- west.known and designed as part of lot number tre (4) du cadastre officiel du comté de Port- four (4) of the official cadastre of county of neuf, pour la paroisse de Notre-Damc-des-An- Portneuf, for the parish of Notre-Dame-des-ges, cinquième rang sud-ouest du canton Mon- Anges, fifth range south-west of township of taubau,\u2014avec maison et toutes autres bâtisses Montauban\u2014with house and all other building y érigées, circonstances et dépenda ices, sans thereon erected, circumstances and depend-réserve .encies, without reserve.Cet emplacement contient quarante-cinq pieds This emplacement contains forty-five feet in de largeur sur une profondeur de quatre-vingt- width upon a depth of ninety feet, bounded as dix pieds, borné comme suit : en front par le follows : in front by the publie road, in depth chemin publie, en profondeur par J.Chateau- by J.Cliateauvert, to the north-east to widow vert, au nord-est à veuve Pilotte et au sud- Pilotte and to the south-west to Xavier Mai-ouest à Xavier Marcotte; cotte; 4.(2) Un autre morceau de terre situé au 4.(2) Another piece of land situated at the même endroit et contigu au premier, connu same place and contiguous to the first one, known et désigné comme partie du lot numéro quatre and designated as being part of lot number four sus-mentionné, borné connue suit : en front au above mentioned, bounded as follows : in front terrain sus-désigné, en profondeur à une rue to the piece of land above described, in depth projetée, au nord à M.J.Cliateauvert, au to a projected street to the north to Mr.J.sud au même M.Cliateauvert.Cliateauvert, to the south to the same Mr.Clia- teauvert.Ce terrain contient une largeur de quarante- This piece of land contains a width of forty-cinq pieds anglais sur une profondeur de quatre- five feet, English measure, upon a depth of ni-vingt-dix pieds anglais.Ce terrain est autre- nety feet, English measure ; this piece of land ment connu et désigné comme étant le lot nu- is differently known and designed as being the méro (4-20) quatre-vingt; delà subdivision lot number (4-20) four twenty of the original originaire du lot désigné sous le numéro quatre subdivision of the lot designed under the number du cadastre susdit : four of the above cadastral; 5.Un morceau de terrain situé à N.-D.-des- 5.A piece of land situated at N.-D.-des-An-Anges, connu et désigné comme faisant partie ges, known and designed as being part of lot du lot\" numéro un (No P.1) du cinquième rang number one (No.P.1) of the fifth range south-sud-ouest du canton Montauban, du cadastre west of township of Montauban, of the cadas-d'enregistrement du comté de Portneuf pour la tre of registration of the county of Portneuf for paroisse de N.-D.des-Anges, pouvant être dési- the parish of N.-D.-des-Anges, can be designed gné et borné comme suit : à prendre à partir de and bounded as follows : to take and starting la ligne de division entre Sélim Bertrand et from the line of division between Selim Bertrand dame Joséphine Pleau, veuve de feu J.-A.and dame Joséphine Pleau, widow of the late Matte, au chemin public une largeur de J.-A.Matte, to the pubUc road a width of fifty cinquante pieds sur une profondeur de cinquan- feet upon a depth of fifty-nine feet in following te-neuf pieds en suivant le même ligne de divi- the same line of division ; in back the width is sion ; en arrière la largeur est de soixante-dix seventy feet and on the south-west side the depth pieds et du côté sud-ouest la profondeur est de is fifty-one feet starting from the public road; cinquante-un pieds à partir du chemin pu- bounded on this side et in back by the residue blio ; borné de ce côté et en arrière par le résidu of the lot of land belonging to the sellor Dame du terrain appartenant à la venderesse Dame Joséphine Pleau, widow of the late J.-A.Matte; Joséphine Pleau, veuve de feu J.-A.Matte; 6.Un lot de terre connu et désigné sous le 6.A lot of land known and designed under the numéro cent quarante-deux de la subdivision number one hundred and forty-two of the sub-du lot primitif numéro quatre cent-dix-neuf division of the primitive lot number four hun-(142-419) sur les plan et livre de renvoi officiels dred and nineteen (142-419) upon the official du cadastre d'enregistrement du comté de Cham- cadastral plan and book of reference of the ca-plain, pour la paroisse de Cap-de-la-MadeleJne, dastre of registration of the county of Champlain.contenant vingt-cinq pieds de largeur par qua- for the parish of Cap-de-la-Madehene, containing tre-vingt pieds de profondeur.twenty-five feet in width by eighty feet in depth.Les titres et certificats regardant ces immeu- The titles and certificates respecting the above bles peuvent être examinés aux bureaux du immoveables can be examined at the office of soussigné.the undersigned.Cette vente est faite en conformité à la lo« This sale is made in conformity to the Bank-de faillite, partant ayrnt le même effet que celle ruptcy Act, therefore having the spme effect as faite par le shérif.a sheriff's sale.Ces immeubles sont visibles en s'adressant au These immoveables are visible and can be soussigné.Conditions de vente : Comptant, visited on application to the undersigned.Conditions of sale : Cash.Le syndic autorisé, J.-H BEAULIEU, J.-H.BEAULIEU.The authorized trustee.Bureaux : 147 Côte de la Montagne.Offices : 147 Mountain Hill.Edifice \"Bloc Bossé\".Québec.2909\u201432-2 .Bossé building, Quebec.2910\u201432-2 1693 VENTE PAR LE SHÉRIF BEAUHARNOIS SHERIFF'S SALE BEAUHARNOIS AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES tous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure Province de Québec, TV/ -E.LEFEB-Distriot de Beauliarnois, VV \u2022 marchand de à savoir : de la paroisse Saint- No 3841.Antoine-Abbé, de- mandeur ; vs ATHANASE DEMERS, du canton de Franklin, défendeur.Saisis comme appartenant audit défendeur : 1.La moitié indivise de la partie nord du lot No 5-B des plan et livre de renvoi ofliciels du canton de Franklin, dans le premier rang de l!u~selto\\vn, contenant environ trois arpents en superficie ; bornée au nord par le chemin publie, à l'est par larivière Outardes, au sud par le résidu du No 5-B et :\\ l'ouest par les lots Nos 5-D et 5-C\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus construites ; 2.La moitié indivise de partie du lot No 5-H, desdits plan et livre de renvoi officiels du canton de Franklin, mesurant environ cinquante pieds de largeur par quatre-vingt-dix pieds de profondeur ; bornée au nord et à l'ouest par le résidu du No 5-H, à l'est et au sud par le No 5-G\u2014 avec une boutique dessus construite.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Antoine-Abbé, MERCREDI, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, L.-O.THISDALE.Salaberry-de-Valleyfield, 18 juillet 1921.[Première publication, 23 juillet 1921] 2659\u201429-2 GASPÉ PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, YV7 -E.LEFEB-District of Beauharnois, W .VRE, mer-to wit : chant, of the parish No.3841.of Saint-Antoine- Abbé, plaintiff ; vs ATHANASE DEMERS, of the township of Franklin, defendant.Seized as belonging to said defendant : 1.The undivided half of the north part of the lot No.5-B of the official plan and book of reference of the township of Franklin, in the first range of Russeltown, containing about three arpents in superficies ; bounded on the north by the public road, on the east by the river Outardes, on the south by the residue of No.5-B and on the west by the lots Nos.5-1) and 5-C\u2014 with a house and other buildings thereon erected ; 2.The undivided half of part of the lot No.5-H, of said official plan and book of reference of the township of Franklin, measuring about fifty feet in width by ninety feet in depth ; bounded on the north and west by the residue of No.5-H, on the east and south by the No.5-G\u2014with a shop thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint-Antoine-Abbé, on WEDNESDAY, the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.-O.THISDALE, Sheriff.Salaberry-de-Vallcvfield, 18th July, 1921.[First publication, 23rd July, 1021] 2G60\u201429-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Dans la Cour de circuit du comté de Bonaventure.District de Gaspé, ) I A BANQUE NA-Comté de Bonaventure, \\ TIONALE, de-N 2119.J manderesse ; contre les terres et tenements de CHARLES-N.BUJOLD, défendeur.L'habitation appartenant audit défendeu; construite sur l'emprise de la compagnie de chemin de fer \"Atlantic Quebec and Western\", étant une partie du lot portant le No de lot cadastral 54, dans le premier rang du canton Hamilton, dans la municipalité de Saint-Charles-de-Caplan \u2014*Veo la cuisine annexée, les circonstances et dépendances, Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Charles-de-Caplan, JEUDI, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1921, à ONZE heures a.m.Bureau du shérif.Le shérif, W.-M.SHEPPARD,C.B.New-Carlisle, 9 août 1921.[Première publication, 13 août.1921] 2935\u201432-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.7;i the Circuit Court for the county of Bonaventure.District of Gaspé, 11 A BANQUE.NA-Countv of Bonaventure, i «-^TIONALE, Plain-No.2119.' tiff ; against the lands and tenements of CHARLES-N.BUJOLD, defendant.The dwelling house belonging to the said defendant, built on the right of way of the \"Atlantic Quebec and Western Railway Company\", being on part of the lot bearing the cadastral lot No.54 in the first range of the township of Hamilton, in the municipality of Saint-Charles-de-Caplan\u2014with a kitchen thereto attached\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint-Charles-de-Caplan, on THURSDAY, the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, 1921.at ELEVEN o'clock, a.m.Sheriff's office.W.-M.SHEPPARD, C.B, Sheriff.New-Carliste, 9th August, 1921.2936\u201432-2 [Frst publication, 13th August, 1921] 1694 JOLIETTE JULIETTE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Dans la Cour su paru ure.Province de Québec, i LI E R M I : X EG ILDE District de Juliette \u2022 n CHEVALIER w No 9091.ai., demandeurs ; vsALFIION'SE-FHEDERICILVMELIN, défendeur, Une terre comme et désignée sous le No 1911 aux plan et livre de renvoi oflieiell «lu cadastre de la paroisse de Saint-Charles-Borromée, contenant .{arpente de front sur 31 arpents de profondeur'; bornée par un bout à la rivière L'Assomption, à l'autre bout à la rivière La Chaloupe, d'un côté à Port una t Turgeon ou représentants, d'autre eôté à Alcide Mayer\u2014avec maison et autres dépendances dessus construites.Pour être vendue au bureau du shérif, au palais de justice, en la cité de Joliette, MARDI, le VINGT-TROISIEME jour du mois d'AOUT 1921, à DIX heures du matin (heure avancée).Bureau du shérif, 16 juillet 1921.Le shérif.GEORGE Des ROCHES.[Premiere publication, 23 juillet 1921] 2635\u201429-2 KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS, Cour supérieure.\u2014District de Kamouraska.Rivière-du-Loup, à savoir:) ï UDGER DUBE, No 7346./ fii.s d'Abha- 11 a m .de la paroisse de Notre-Damo-du-Lnc, ommerçant, demandeur; contre JOHNNY, DURAND.de la paroisse de Saint-Mathias-de-Cabano, défendeur, à savoir : Un terrain ou emplacement situé en la paroisse de Saint-Mathias-de-Cabano, mesurant cent un (101) pieds de largeur en front sur l'ancien chemin de Témiseouata qui le borne au sud-ouest, quatre-vingts (NO) pieds de largeur dans l'arrière-ligne du côté nord-est.joignant le terrain de Dame Ellen Collins England, par une profondeur moyenne de cinquante (50) pieds, le tout mesure anglaise ; borné des côtés nord-ouest par le terrain de ladite Dame Ellen-Collins England et sud-est par celui de William Bérubé, lequel emplacement fait partie du lot numéro deux (ptie No 2) du cadastre fait pour la paroisse de Saint-Louis-du-IIa!-Ha!\u2014avec les bâtisses dessus érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendu â la porte de l'église de la MToisee de Saint-Mathias-de-Cabano, comté de Témiseouata, le QUATORZIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1921, à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 10 août 1921.[Première publication, 13 août 1921] 2933\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Kanwuraska.Rivière-du-Loup, à savoir : \\ L Z E A R - A L -No 7161./ FREDDOU- CET, de la cité de Rivière-du-Loup, demandeur ; contre WILLIAM LACHANCE, de la cité de FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.In the Superior Court.Province of Quebec.) I_IERMENEGILDI] District of Joliette., Il CHEVALIER i , No.9094.' al, plaintiffs ; vs ALPHONSE-FREDERIC HAMELIN, defendant.A piece or tract.of land known and designated under the No.191, on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint-t 'liar- les-Borromée, containing 3 arpents in front by 31 arpents in depth ; bounded at one end by the Assomption river, at the other end by La Chaloupe river, on one side by Fortunat Turgeon or representatives and on the other side by Alcide Mayer -with a house and other de]>endcncics thereon erected.To be sold at the sheriff's office, at the Court House, in the eitv of Joliette, on TUES1 >AY.the TWENTY THIRD day of the month of AUGUST, 1921, at TEN o'clock in the forenoon (day light saving time).Sheriff's office, 16th July, 1921.GEORGE DesROCHES, Sheriff.[First publication, 23rd Julv, 1921 2636\u201429-2 KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.Rivière-du-Loup, to wit :] I UDGER DUBE, No.7346./ *-* son of Abra- ham, of the parish of Notre-Dame-du-Lac, trader, plaintiff ; against JOHNNY DURAND, of the parish of Saint-Mathias-de-Cabano, defendant, to wit : A piece of land or emplacement situate in the parish of\\Saint-Mathins-de-Cabano, measuring one hundred and one (101) feet in width at the front on the old Témiseouata road which is the southwest boundary thereof, eighty (80) feet in width at the rear on the northeast side, adjacent to the land of Dame Ellen-Collins England, by a mean depth of fifty (50) feet, the whole English measure ; bounded on the northwest side by the land of the said Dame Ellen-Collins England and on the southeast side by that of William Bérubé, said emplacement forming part of the lot number two (pt.No.2) of the cadastre made for the parish of Saint-Louis-du-Hal-Hal\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Mathias-de-Cabano,county of Témiseouata, on the FOURTEENTH day of SEPTEMBER next.1921, at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.-O.GIRARD, Sheriff, Rivière-du-Loup, 10th August, 1921.[First publication, 13th August.1921] 2934\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.Rivière-du-Loup, to wit :\\ CLZEAR-ALFRED No.7161.I DOUCET, .of the city of Rivière-du-Loup, plaintiff ; against \\yiLLIAM LACHANCE,, of the city of Rivière- 1695 Rivière-du-Loup, et y faisant affaires comme manufacturier sous la raison sociale do Laclumce A: Fils, défendeur, ï savoir : 1.l'n certain terrain situé en la cité de Rivière-crs three hundred and seventy one A, three hundred and seventy one and three hundred and seventy two\u2014together with a house and other buildings thereon erected ; (b) The exact north 1690 mesure anglaise, dos lots de terre connus et désignés audit cadastre de la ville de Fraserville, sous les numéros trois cent soixante-onze-A et trois cent soixante-onze (371-A et 371) ; borné cedit terrain, au sud a la moitié sud des susdits lots, au BOM au numéro deux cent deux-huit, a l'ouest au numéro trois cent soixante-douze, et à l'est au numéro trois cent soixante-dix\u2014 avee toutes bâtisses quelconques dessus construites ; le tout â charge des servitudes stipulées en faveur de la cité de Rivière-du Loup dans deux actes enregistrés respectivement sous les numéros 64111 dans le volume 59 et 57321 dans îe volume 66 au bureau d'enregistrement du comté de Témiseouata ; 3.Un autre terrain, situé au même endroit, de cent pieds de front sur la rue du Moulin Lachance par cinquante pieds de profondeur, mesure anglaise, et 1 >orné en front, au sud, au dit chemin du moulin Lachanoe, au nord, au bout de la profondeur, audit William Lachance, à l'est, à la rue Amyot et à l'ouest aux représentants de Félicissime Dubé\u2014avec ensemble une maison et autres bâtisses dessus construites ; lequel terrain fait partie du lot numéro deux cent deux dudit cadastre de la ville de Fraserville ; le tout à charge des servitudes stipulées en faveur de la cité de Rivière-du-Loup dans deux actes enregistrés respectivement sous les numéros 54111 dans le volume 59 et 57321 dans le volume 00 au bureau d'enregistrement du comté de Témiseouata, et à charge, en faveur de Sieurs J.-B.-A.Chamberland et autres ou leurs représentants, d'une rente annuelle constituée de $10.00 ; 4.Un autre terrain situé au même endroit, de cent cinquante pieds de front sur la rue Amyot par cent pieds de profondeur, mesure anglaise.et borné en front, à l'est, à la rue Amyot, à l'ouest aux représentants de Félicissime Dubé, au sud audit William Lachance et au nord aux emplacements de Alphée Nadeau et d'Adélard Dubé ou représentants\u2014avec hangars et autres bâtisses quelconques dessus construites, lequel terrain fait partie du lot numéro deux cent deux du cadastre de la ville de Fraserville ; le tout â charge des servitudes stipulées en faveur de la cité de Rivière-du-Loup, dans deux actes enregistrés respectivement sous les numéro 54111 dans le volume 59 et 57321 dans le volume 00 au bureau d'enregistrement du comté de Témiseouata, et à cliarge, en faveur de Sieurs Louis-Aimé Chamberland et al ou leurs représentants, d'une rente annuelle constituée de $30.00 ; 5.Le magasin et son emplacement ou terrain sur lequel il est érigé, faisant partie dudit lot de terre numéro deux- cent deux (202) dudit cadastre pour la ville de FraserviUe, et contenant ledit terrain cinquante-quatre pieds de front sur le côté est de la rue Amyot par soixante-huit pieds de profondeur, mesure anglaise, tenant à l'est au terrain ou emplacement dit de \"La Salle Lachance\" ; au nord à Alphonse Lange-vin ; au sud au juge J.-C.Pouliot ou ses représentants, et à l'ouest à ladite rue Amyot\u2014avec bâtisses dessus construites, à cliarge, en faveur de sieurs Louis-Aimé Chamberland et al ou leurs représentants, d'une rente annuelle constituée de $6.20 ; 6.Un autre immeuble situé au même endroit, connu sous le nom de \"salle Lachance\", mesurant soixante-sept pieds de front sur la rue Saint-Thomas par cent pieds de profondeur, du nord au sud, le tout mesure anglaise ; et borné au nord half in depth, measuring forty five feet, English measure, of the lots of land known and designated on the said cadastre of the town of Fraserville under the numbers three hundred and seventy one A, and three hundred and seventy one (371A and 371), bounded, said piece of land, on the south by the south half of the aforesaid lots, on the north by number two hundred and two-eight, on the west by the number three hundred and seventy two and on the east by the number three hundred and seventy\u2014with all the buildings whatsoever thereon erected ; the whole subject to the servitudes stipulated in favor of the city of Rivière-du-Ixnip, in two deeds registered respectively under the numbers 54111 in volume 59 and 57321 in volume 06 at the registry office of the county of Témiseouata.3.Another piece of land situate at the same place of one hundred feet in front on Lachance Mill street by fifty feet in depth .English measure, and bounded in front, to the south, by said La-chance mill road, on the north at the end of said depth, by the said William Lachance, on the east by Amyot street and on the west by the representatives of Félicissime Dubé-together with a house and other buildings thereon erected ; said piece of land forming part of the lot number two hundred and two of said cadastre of the town of Fraserville ; the whole subject to the servitudes stipulated in favor of the city of Rivièrc-du-Loup in two deeds registered respectively under the numbers 54111 in volume 59 and 57321 in volume 66 at the registry office of the county of Témiseouata and subject also in favor of J.-B.-A.Chamberland and others or their representatives of an annual constituted rent of 810.00 ; 4.Another piece of land situate at the same place, of one hundred and fifty feet in front on Amyot street by one hundred feet in depth, English measure, and bounded in front and east by Amyot street, on the west by the representatives of Félicissime Dubé, on the south by the said William Lachance and on the north by the emplacements of Alphee Nadeau and Adelard Dubé or representatives\u2014with sheds and other buildings whatever thereon erected, which piece of land forms part of the lot number two hundred and two of the cadastre of the town of Fraserville ; the whole subject to the servitudes stipulated in favor of the city of Rivière-du-I^oup, in two deeds registered respectively under the numbers 54111 in volume 59 and 57321 in volume 60 afc the registry office of the county of Témiseouata, and subject also, in favor of Louis-Aime Chamberland et al or their representatives, to an annual constituted rent of $30.00.5.The store and piece of land in which it is erected, forming part of the said lot of land number two hundred and two (202) of said cadastre for the town of Fraserville, and containing, the said piece of land, fifty four feet in front on the east side of Amyot street by sixty eight feet in depth, English measure, bounded on the east by the land or emplacement of \"Lachance Hull', on the north by Alphonse Langevin, on the south by Judge J.C.Pouliot or representatives, and on by judge J.-C Pouliot or representatives, and on the west by the said Amyot street\u2014with the buildings thereon erected, subject in favor of Louis-Aimé Chamberland et a' or their representatives, to an annual constituted rent of $6 20.6.Another immoveable situate at ihe same place, known under the name of \"Lachance hall\", measuring s'xty seven feet in front on Saint Thomas street by one hundred feet in depth from north to south, the whole English measure ; 1G97 à ladite nu' ; au sud aux susdits terrains du juge J.-C.Pouliot ou représentants ; à l'est a la ligne de séparation entre les terrains dos représentants des seigneurs Fraser et ceux des représentants de J.-B.Cliamt>erland ; et à l'ouest, partie au terrain en cinquième lieu décrit et partie à Alphonse Langcvin\u2014avec bâtisses dessus construites ; lequel immeuble fait aussi partie du lot numéro deux cent deux (202) du cadastre de la ville de Fraserville, et à oliarge^ en faveur des représentants de sieur G.-A.Binet, d une rente annuelle constituée de $18.00 ; 7.Le lot de terre, étant la subdivision cent soixante-quatre du lot numéro trois cent soixante-deux (164 de 302) du cadastre officiel pour la ville de Fraserville, circonstances et dépendances ; 8.I» lot do terre étant la subdivision cent soixante-cinq du lot numéro trois cent soixant-deux (165 do 302) du cadastre officiel pour la ville de Fraserville\u2014circonstances et déj)en-clanccs ; 9.Le Jot de terre étant la subdivision cent soixante-six du lot numéro trois cent soixante-deux (1G6 de 362) du cadastre officiel pour la ville de Fraserville, circonstances et dépendances.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Rivière-du-Loup, le VINGT-CINQUIEME jour d AOUT prochain 1921, ù DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 19 août 1921.[Première publication, 23 juillet 1921] 2679\u201429-2 bounded on the north by said street ; on the south by the aforesaid land of judge J.C.Pou.liot or representatives ; on the east by the lino between the land of Seigneurs Fraser and that of the representatives of J -B.Chamberland ; and on the west partly by the land fifthly above described, and partly by Alphonse Langevin; said immoveable forming part of the lot number two hundred and two (202) of the cadastre of the town of Fraserville and subject, in favor of the representatives of G -A.Binet, to an annual constituted rent of S18.00 7.The lot of land being the subdivision one hundred and sixty four of the lot number three hundred and sixty two (104 of 302 of the official cadastre for the town of Fraserville, cir umstan-ces and dependencies.8.The lot of land being the subdivision one hundred and sixty five of the lot number three hundred and sixty two (105 of 362) of the official (;n last re for the town of Fraserville, cireums anccs and dependencies 9 The lot of land being the subdivision one hundred and sixty six of he lot number three hundred and sixty two ( 100 of 302) of the official cadastre for the town of Fraservill , circumstances and dej>ondencies To be sold atmv office, in the c'ty of Rivière-du-Loup, on the TWENTY FIFTH day of AUGUST next, 1921, at TEN o'clock in the ore-noon.Sheriff's office.J.-O.GIRARD, Rivière du-Loup, 19th August, 1921.Sheriff [First publication, 23rd July.1921] 2080\u201429-2 MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Montmagny Montmagny, à savoir : \"1/^MER NICOLE, de No.418.(v Saint-Philémon, comté de Bellechasse, cultivateur, défendeur en garantie: contre JOSEPH LEBLOND, de Saint-Camille, comté de Bellechasse, cultivateur, demandeur.Le lot de terre numéro quarante-un (41), du cadastre officiel du eanton Bellechasse, troisième rang nord-est du chemin Mailloux\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dé pendances.La demie nord du lot numéro quarante-deux (42) du cadastre officiel du canton Bellechasse, troisième rang nord-est du chemin Mailloux\u2014 avec les bâtisses dessus construites, circonstance et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Camille, comté de Bellechasse, le QUINZIEME jour du mois de SEPTEMBRE prochain (1921) à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Montmagny, 3 août 1921.J.-C.LISLOIS.[Première publication 13 août 1921] 2931\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure \u2014Montmagny Montmagny.I I A MACHINE AGRICOLE No 700 J L» NATIONALE, LIMITEE, corps politique et incorporé, ayan son siège social a Montmagny, comté de Montmagny, deman- MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Montmagny.Montmagnv, to wit :\\ rvMER NICOLE, No.418./ of Saint-Phile- mon, county of Bellechasse, farmer, defendant in warranty; against JOSEPH LEBLOND, of Saint-Camille, county of Bellechasse, farmer, plaintiff ; The lot of land number forty one (41) of the official cadastre of the township of Bellechasse, third range northeast of Mailloux road\u2014with the buddings thereon erected, circumstances and de xmdencies.The north half of the lot number forty two (42) of the official cadastre of the township of Bellechasse, third range northeast of Mailloux road\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint-Camille, countv of Bellechasse, on the FIFTEENTH day of the month of SEPTEMBER next (1921), at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.J.-C.LISLOIS.Montmagny, August 8th, 1921.Sheriff.[First publication, 13th August, 1921] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Montmagny.Montmagny.\\ I A MACHINE AGRICOLE No.700./ L- NATIONALE, LIMITEE, a body politic and corporate, having its head office at Montmagny, county of Montmagny, 1698 «1ère se : contre l.A (TE PII L'PPE LEYAS-SEUR, LIMITEE, corps politique et Incorporé, ayant son siège social et son bureau d'affaires dans la ville de Mon magny, défendere se.Un terrain situé en la ville de Montmagny, de la contenance de six cent pieds de ront sur une profondeur dj cent quatre-vingts pieds, mesure anglaiee; borné au nord à la première rue sud.au iud à la deuxième rue sud.à Test à la troisième avenue e à l'ouest :\\ la quatrième avenue, étant connu et désigné comme lot numéro trois cent quatre-vingt quatorze de la subdivision du lot numéro onze cent soixante-dix (1170) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse deSamt-Thomas-de*Montmagny\u2014 avec en-omble toutes les bâtisses e dépendances, maison, hangar.- OU entrepôts érigé- sur ledit terrain sans exception avec toute la niach'nerie et outillage accessoires de ladite machinerie de quelque nature que ce soit Pour êt e vendu à mon bureau au Palais de justice de Montmangv.en la ville de Monima-gnv, JEUDI, le VINGT-CINQUIEME jour du mois d AOUT prochain (1921).à DIX heures de l'avant-midi Bureau du shérif.Le shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny.20juillet 1921.2005\u201429-3 [Premièrepublication,23 juillet 1921] [Deuxième publication, 7 août 1921] plaintiff : against LA CIE PHILIPPE LEVAS-SEUR, LIMITEE, a body politic and corporate having its head oflic and place of business in the town of Montmangy, defendant.A lot of land situate in the town of Mon mn-gny, containing six hundred feet in front by a depth of one hundred and eighty feet, English mea u e; bounded on the nor h by first street south, on the south by second street south, on the east by third avenue and on the wist by fourth avenue, being known and designated as the lot number three hundred and nine y four of the subdivision o'' the lot number eleven hundred and seventy (1170) on the official cadastral plan and book of reference of the pariah of Montmagny- together with all the buildings and dependencies, house, sheds or warehouse-t hereon erected without exception and with all the machinery, equipment and accessories thereof of any nature whatever.To be sold a my office, in the Montmagny Court House, in the town of Montmagny, on THURSDAY, the TWENTY FIFTH day of AUGUST next 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, J.-C.LISLOIS, Sheriff.Montmagnv, 20th Julv.1921.2G00\u201429-2 [First publication, 23rd July, 1921] [Second publication, 7th August, 1921] MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir :) DHILIPPE GAGNE, No 1883.i * demandeur ; vs ARSENE GAGNE, défendeur.Un lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent soixante (200) de la subdivision officielle du lot numéro vingt-trois (23) aux plan et.livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga, dans le comté d'Hochelaga, contenant trois mille vingt-cinq pieds (3025 pieds) en superficie, plus ou moins, mesure anglaise ; borné en front par la rue Joliette, telle que maintenant ouverte\u2014 avec les bâtisses dessus érigées, avec droit de passage à perpétuité et en commun avec tous autres que de droit dans la ruelle qui conduit audit lot, aux cliarges ordinaires d'entretien.Cette propriété porte le numéro civique cinq cent cinquante-cinq (555) de la rue Joliette.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-CINQUIEME jour d'AOUT prochain, â ONZE heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 20 juillet 1921.[Première publication, 23 juilletl921] 2071\u201429-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :] WASILE ROTARI, No 1995./ V demandeur ; vs GHENADIE GEORGHIU et al, défendeurs ; et CONSTANTIN DOROFTEI et al, ès-qua-lité, tiers-saisis.Comme appartenant auxdits tiers-saisis ès-qualité.Certains lots de terre ayant front sur la rue Rachel, dans la cité de Montréal, connus et MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : * DHILIPPE GAGNE, No.1883./ *7 plaintiff ; vs ARSENE GAGNE, defendant.A lot of land known and designated under the number two hundred and sixty (200) of Unofficial subdivision of the lot number twenty three (23) on the official plan and book of reference of the incorporated village of Hochelaga, in the county of Hochelaga, containing three thousand and twenty five feet (3025 feet) in area, more or less, English measurement ; bounded in front by Joliette street, as now opened\u2014with the buildings thereon erected, with right of way in perpetuity and in common with any others having right in the lane leading to the said lot, upon the usual maintenance charges.The said property bears the civic number five hundred and fifty five (555) of Joliette street.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the TWENTY FIFTH day of AUGUST next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 20th July, 1921.[First publication 23rd July, 1921] 2072\u201429-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : \\ \\/ASILE ROTARI, No.1995./ V plaintiff ; vs GHENADIE GEORGHIU et al, defendants ; and CONSTANTIN DOROFTEI et al, ès-qualité, garnishees.As belonging to the said garnishees ès-qualité.Those certain lots of land fronting on Rachel street, in the city of Montreal, known and 1099 désignés comme étant les numéros deux nulle sept cent quatre-vingt-dix-sept et deux nulle .-opt cent quatre-vingt-dix-huit du lot originaire numéro cent quarante-huit aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga (1484707 et 3798) avec les bâtisses dessus construites.Le tout formant une seule et m'ine exploitation.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montreal, le VINGT-CINQUIEME jour d'Aï HT prochain, à MIDI.BureSAl OU shérif.Ix; shérif, L.-J.LEMIEUX.Montreal, 20 juillet 1921.[Première publication, 23 juillet 1021] 2073\u201429-2 EIEHI FACIAS DE TERRIS-Cour su péri ure.\u2014Dstnet de Montreal.Montréal, â savoir : \\ pVAME JENNIE No 994./ SCOTT, veuve de Altred-E.Lawrence, tant en sa qualité personnelle qu'en sa qualité de grevée de substitution, demanderesse vsJOSEPH-ANTHIME GUE-NETTE, défendeur.Trois lots de terre situés sur la rue Bernard, en la cité d'Outremont, portant les Nos 2S0, 281 et 282 de la subdivision du lot No.35 des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal, lesdits lots Nos280 et 281 mesurant chacun trente pieds de largeur pa cent pieds de profondeur, ledit lot No 282 mesurant ving-huit pieds de la geur par une profo deur de cent p eds.le tout mesure anglaise et plus ou moins, avec droit de passage en commun avec d'autres dans une ruelle en arrière portant le No 283 de ladite subdiv sion.Pour être vendus â mon bureau, en la c té de Montréal, le VINGT-CINQUIEME our d'A< >UT prochain, â UNE heure de 1 après-midi Bureau du shérif, Le shérif, L.-J LEMIEUX.Montréal 20 juillet 1921.2075\u201429-2 [Première publication, 23 juillet 1921J FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :l rvAME ANNIE - MA- No 5215.J LA ri a FORD, veuve de feu Thomas Conrov, ès-nom et ès-qualité, demanderesse : vs ARCHIE-H.JACKSON et al, défendeurs : Comme appartenant à Israel Polonsky, un des défendeurs.Un demi-intérêt dans un lopin de terre connu et désigné sous les numéros dix-neuf cent soixante-huit et dix-neuf cent soixante-neuf de la subdivision officielle du lot numéro cent quarante-huit (118-1068 et 1909) du village incorporé ci'Hochelaga\u2014avec les bâtisses dessus construites, portant les Nos 34 à 48 de la rue Brown, dans les cité et district de Montréal.Pour être vendu â mon bureau, dans la cité de Montréal, le VINGT-CINQUIEME jour d'AOUT prochain, â DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, le 20 juillet 1921.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 23 juillet 1921] 2077\u201429-2 designated as lxung the numl>ers two thousand seven hundred and ninety seven and two thousand seven hundred and ninety eight of original lot number OBS hundred and forty eight, on the official plan and book of reference of the Incorporated village of Hochelaga (148-2707 end 279S)\u2014with the buildings thereon erected.The whole forming one single plot of land.To be sold at mv office, in t be citv of Montreal, on the TWENTY FIFTH dav'of AUGUST next, at TWELVE o'clock NOON.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 20th July, 1021.[First publication, 23rd July, 1921] 2074\u201429-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Dis'ric/ of Montreal.Montreal, to wit :\\ fSAME JENNIE SCOTT, No.994./ widow of Alfre.l-E.Lawrence,both personally and in her quality of institu e under substitution, plaint if ; vs JOSEPH-ANTHLME GUENETTE, defendant.Three lots of land situate on Bernard street, in the city o Outremont, bearing the Nos.UNO, 281 and 282 of the subdivision of the lot No.35 on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, the -aid lots Nos 280 and 281 each measuring thirty feet in width by one hundred feet in depth, the said lot No 282 measuring twenty eight feet in width by one hundred feet in depth, all English measu ement and more or le s\u2014w th right of way in c mmon with others n a lane a' the rea: bearing the No.283 of the said subdivision.To be sold at mv office in the citv of Mon eal.on h TWENTY FIFT11 day of À U( ; I fST next, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office, L.-J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 20th July, 1921.2070\u2014 9-2 [First publication, 23rd July, 1921] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) PVAME ANNIE-MA-No.5215./ RIA FORD, widow of the late Thomas Conroy ès-nom and èë-qualiti, plaintiff ; vs ARCHIE-H.JACKSON et al, defendants.As belonging to Israel Polonsky, one of the defendants : One half interest in a certain lot of land known and designated as numbers nineteen hundred and sixty-eight and nineteen hundred and sixty-qjpe of the official subdivision of lot number one hundred and forty eight (148-1908 and 1909) of the incorporated village of Hochelaga\u2014with the buildings thereon erected and bearing Nos 34 to 48 of Brown street, in the city and district of Montreal.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the TWENTY FIFTH day of AUGUST next, at TEN o'cloek in the forenoon.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Montreal, 20th July, 1921.Sheriff.[First publication, 23rd July, 1921] 2G7S\u201429-2 1700 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure -District de Montreal.Montréal, à savoir : 1 I-E.CIGUERE de-No 1054./ J» mandant ; contre il.$ERQERON, défendeur.L'immeuble ayant front sur la rue Rivanl, en la cité de Montréal, et composé comme suit : 1.Des lots Nos quatre-vingt-deux et quatre* vingt-trois de la subdivision du lot originaire numéro douze cent deux des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-.Jac.ques ; 2.D'une partie du lot No quatre-vingt-quatre de la subdivision du No douze cent deux des susdits plan et livre de renvoi officiels.Cette partie mesure huit pieds de largeur par soixante* dix pieds de profondeur ; bornée en front >ar la rue Rivard.en arrière par h; No 1202-32, d'un côté par h- No 1202-83 et de l'autre côté par l'autre partie du No 1202-S4\u2014avec les bâtisses dessus construites, la maison portant le numéro onze de la rue Rivard.Pour être vendus â mon bureau; en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, â DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, E.GOUIN.Montréal.10 août 1921.[Première publication, 13 août 1921] 2943\u201432-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.-\u2014District of M ont nol.Montreal, to wit :\\ T -E.GIGUERE, plaintiff-No.1054./ J \u2022 against IL BERGERON, defendant.The immoveable fronting on Rivard street, in the city of Montre- J, and composed as follows : 1.Of the lots numbers eighty two and eighty three of the subdivision of the primitive lot number twelve hundred and two on the official plan and book of reference of Saint James ward ; 2.Of a part of the lot number eighty four of the subdivision of number twelve hundred and two on the aforesaid official plan and book of reference.The said part measures eight feet in width by seventy feet in depth ; bounded in front by Rivard street, in the rear bv the No.1202-32.on one side by the No.1202-83 and on the other side by the other part f the No.1202-84\u2014with the buildings there on erected, the house bearing the number eleven of Bayard street.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER, next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.E.GOUIN, Deputy sheriff.Montreal, 10th August, 1921.[First publication, 13th August, 1921] 2944\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cow supérieure.\u2014Distrùi of Montreal.Montréal, à savoir :\\ M -A.MILLETTE, de-No 3413.f \u2022 mandeur : contre les héritiers de feu JOHN E.PETTERSON, défendeurs.Un terrain portant le No 40 de la subdivision du lot officiel No 2 des plan et livre de renvoi de la paroisse de Lachine ; borné en front vers le sud-est par le No 2-37 ; vers le nord-est par le No 2-41 ; vers le sud-ouest par les Nos 2-38 et 2-39 et vers le nord-ouest par le No 2-43 dudit cadastre, mesurant en largeur 50 pieds, en profondeur 130 pieds dans une ligne et 125 pieds dans l'autre, formant une superficie de 0393 pieds\u2014avec bâtisses et dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, E.GOUIN.Montréal.10 août 1921.[Première publication, 13 août 1921] 2947\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : ) M -A.MILLETTE.No.3413./ plaintiff; against the heirs of the late JOHN E.PETTERSON.defendants.A lot of land bearing subdivision No.40 of the official lot No.2 of the official plan and book of reference of the parish of La hine ; bounded in front towards the southeast by the No.2-37 ; towards the northeast by the No.2-41 ; towards the southwest by the Nos.2-38 and 2-39 and towards the northwest by the No.2-43 of said cadastre, measuring 50 feet in width by 130 feet in depth in one line and 125 feet in the other, forming an area of 0393 feet\u2014with the buildings and dependencies.To be sold at mv office, in the citv of Montreal.on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.E.GOUIN, Deputy-sheriff Montreal, 10th August, 1921.[First publication, 13th August, 1921] 2948\u201432-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montreal.Montréal.', à savoir :) AMEDEE DUMES- No 2095./ NIL, demandeur ; contre LES HERITIERS de Dame Mathilde Leroux, veuve de Napoléon Comtois, en son vivant ingénieur, des cité et district de Montréal, défendeurs.Un emplacement ayant front sur la rueDelisle, en la cité de Montréal, désigné sous le numéro 137 sur le plan et au livre de renvoi officiels du quartier Suint-Antoine, dans la cité de Montréal\u2014 avec la maison et dépendances dessus construites et contenant soixante-un pieds de largeur en iront, quarante pieds de largeur en arrière, sur une profondeur de quatre-vingts pieds, mesure anglaise, soit une superficie totale de quatre mille quarante lieds ; borné en front par la rue De-lisle.en profondeur par le lot No 122, d'un côté FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :I AMEDEE DUMES-No.2095.I NIL, plaintiff ; against THE HEIRS of Dame Mathilde Leroux, widow of Napoleon Comtois, in his lifetime engineer, of the city and district of Montreal, defendants.An emplacement fronting on Delisle street, in the city of Montreal, designated under the No.137 on the official plan and book of reference of Saint-Antoine ward, in the city of Montreal\u2014 with the house and dependencies thereon erected and containing sixty one feet in width in front, forty feet in width in the rear, by a depth of eighty feet, English measurement, having a total area of four thousand and forty feet ; bounded in front by Delisle street, in depth by the lot No.122, on one side by the lots Nos 170-177,178 and 1701 par les lots Nos 170-177-178 ot de l'autre coté par 16 lot No 130, tous (lesdits plans et livre de renvoi ofiielele.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif.Le député-shérif.Montréal.10 août 1921.E.GOUIN.[Première publication, 13 août 1921] 2941\u201432-2 on the other side by the lot No.130, all of the said Officiel plan and mok of reference.To be soldat mv office, in 1 he citv of Montreal, on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.E.GOUIN, Montreal, 10th August, 1921.Deputy sheriff [First publication, 13th August, 19211 2942\u201432-2 Cour supérieure.\u2014Distru-t de Montréal.Montréal, â savoir :\\ JAMES DEVLIN, de-No 121.( J n andeur : contre ALBERT-CARTER JOHNSTON, défendeur.Les emplacements ayant front sur l'avenue Montclair, dans le quartier Notrc-Damc-de-Grâces, de la cité de Montréal, et connus conune étant les subdivisions deux cent quarante-cinq et deux cent quarante-six du lot numéro cent cinquante-deux (Nos 152-245, 152-240) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, mesurant ensemble quatre-vingts pieds de largeur par cent dix-sept pieds de profondeur, mesure anglaise\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites ; ces deux lopins formant un seul lot de terre.Pour être vendus à mon bureau, dans la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à MIDI.Bureau du shérif.Le député-shérif, Montréal, le 10 août 1921.E.GOUIN.' [Première publication, 13 août 1921] 2945\u201432-2 FIERI FACIA j DE TERRIS.Superior Court.\u2014Disrict of Montreal.Montreal, to wit :) JAMES DEVLIN, plain-No.121./ J tiff: vs ALBERT-CARTER JOHNSTON, defendant.These certain emplacements fronting on Montclair avenue, in Notre-1 )ame-de-Graee ward, of the city of Montreal, and known as subdivisions two hundred and forty live and two hundred and forty six of lot number one hundred and fifty two (Nos 152-245, 152-240), on the official plan aiid book of reference of the parish of Montreal, containing together eighty feet in width by one hundred and seventeen feet in depth English measure\u2014with all the buildings thereon erected; those two lots forming one plot of land.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the FIFTEENTH clay of SEPTEMBER next, at TWELVE o'clock noon.Sheriff's office.E.GOUIN, Montreal, 10th August, 1921.Deputv sheriff.[First publication, 13th August, 19211 2940\u201432-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Dis rict de Montréal.Montréal, à savoir :\\ ALPHONSE LALON- No 908./ im DE, demandeur; vs J.-GUSTAVE-MOISE POIRIER, défendeur ; et J.-B.CARBONNEAU, curateur au délaissement.Un emplacement de figure irrégulière sis et -ùtué en la ville de Dor ion, dans le comté de Vau-dreuil, district de Montréal, ayant front sur la rue Hamilton, de ladite ville, composé comme suit, savoir : 1.Du lot de terre numéro 8 de la subdivision officielle du lot No 459 des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Mi-ehel-de-Vaudreuil ; 2.Du lot de terre No 4S de la subdivision officielle du lot No 457 des mêmes plan et livre de renvoi officiel de la même paroisse de Saint-Michel-de-Vaudreuil, contenant ledit emplacement une superficie de 11,050 pieds, mesure anglaise et plus ou moms\u2014avec bâtisses dessus érigées.Avis est par le présent donné que la vente de l'immeuble ci-dessus, qui a eu lieu à la jwrte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Michel-de-Vaudreuil, le septième jour de juillet dernier, aura lieu de nouveau au même endroit, le QUIN-ZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à ONZE heures du matikn.A la folle-enchère de Antoine Rochon, suivant jugement de l'hon.juge Coderre, daté le 27 juillet 1921.Bureau du shérif.Le député-shérif, Montréal, 10 août 1921.E.GOUIN.[Première publication, 13 août 1921] 2949 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal Montreal, to wit :\\ ALPHONSE LALON-No.908./ r\\ DE, plaintiff ; vs J.-GUSTAVE-MOISE POIRIER, defendant ; and J.-B.CARBONNEAU, curator to the surrender of property made herein.An emplacement of irregular outline, lying and situate in the town of Dorion, in the county of Vaudreuil, district of Montreal, fronting on Hamilton street ,of said town, composed as follows, to wit : 1.Of the lot number S of the official subdivision of the lot No.459 of the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint-Michel-de-Vaudreuil ; 2.Of the lot of land No.48 of the official subdivision of the lot No.457 of the same official plan and book of reference of the same parish of Saint-Michel-de-Vaudreuil.containing the said emplacement 11,050 feet in area.English measure, and more or less\u2014with the buildings thereon erected.Notice is hereby given that the sale of the above immoveable which took place at the parochial church door of the parish of Saint-Michel-de-Vaudreuil, on the seventh day of July last, will again be held at the same place on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.For the false bidding of Antoine Rochon, as per judgment of the Hon.Justice Coderre, dated the 27th of Julv, 1921.Sheriff's office.E.GOUIN, Montreal, 10th August, 1921.Deputy sheriff, [First publication, J3th August, 1921] 2950 1702 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.-District de Montréal.Montréal, à gavoi- :\\r\\AME HELENE DE-No 6829.LADURANTAYE, de la cité et du district de Montréal, veuve de Pierre Deniers, en son vivant dtl même lieu; ladite Daine Hélène Deladwrantaye agissant aux présentes tant en «on nom personnel comme épouse commune en biens dudit feu Pierre Deniers, qu'en sa qualité de légataire en usufruit et exécutrice testamentaire dudit Pierre Diniers.demanderesse ; contre MAX COHEN, défendeur.Certain emplacement ayant front sur la rue Drummond, en la cité de Montréal, mesurant vingt-Cinq pieds de largeur en front, vingt-quatre pieds dix pouces en largeur en arrière, par cent seise pieds et six pouces en profondeur et composé comme suit : 1.Ce lot de terre connu comme étant la subdivision quatorze du lot officiel No quinze cent quatre (1504-14) sur le plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Antoine, dans la cité de Montréal, mesurant vingt-trois pieds et sept pouces de largeur en front, vingt-trois pieds cinq pouces de largeur en arrière, par cent seize pieds six pouces de profondeur, et ayant une superficie de deux mille sept cent trente-sept pieds ; 2.Eue lisière de terre formant la partie nord-ouest de la SUbidivion treize dudit lot officiel quinze cent quatre (150 -13 n.o.pt.) sur ledit plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Antoine, mesurant un pied cinq pouces de largeur en front, et en arrière sur toute la profondeur dudit lot, savoir : cent seize pieds et six pouces; bornée en front par la rue Drummond, en arrière par une ruelle ayant une largeur de dix-huit pieds, au nord-ouest, par la subdivision quatorze nlus haut décrite, et au sud-est par le résidu de ladite subdivision treize avec le droit de passage en commun avec d'autres dans ladite ruelle en arrière, qui est connue comme subdivision cinq et douze dudit lot officiel, et ayant été créé passage commun pour tout le lot quinze cent Quatre, en vertu d'un acte de partage entre Thomas-E.Miller et Madame Globensky,passé devant E.-G.Simard, notaire, le 5 mars 18.S4, et dans le passage voisin du patinoire Victoria, (Victoria Rink) lequel passage a été créé par acte de convention entre Rose Connolly et al, et John Glass, par acte passé devant J.Belle, le 28 mars 1858 ; Les mesures plus haut données sont anglaises, et sont plus ou moins, avec en plus une maison en brique solide ayant une facade en pierre, et connue connue étant le numéro 'ivique soixante-trois (63) de la rue Drummond, ainsi que toutes les dépendances érigées sur ledit terrain, les murs extérieurs étant mitoyens avec les propriétés adjaçantes.Tel que ladite propriété existe actuellement, avec tous ses droits, dépendances et servitudes.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le député shérif, E.GOUIN.Montréal, 10 août 1921.[Première publication, 13 août 1921] 2951\u201432-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Montreal.Montreal, to wit :\\ |S AME HELENE DE-No.5329.| U LADURANTAYE, of the city and district of Montreal, widow of Pierre Deniers, in his lifetime of the same place ; the said Dame Hélène Deladurnntayc acting for t je purposes hereof, both in her personal name as wife common as to ropcrty 01 the said late Pierre Deniers and in her quality as legatee in usufruct and testamentary executrix of the said PierreDemers.plaintiff; against MAX COHEN, defendant.A certain emplacement fronting on Drummond street, in the city ofMontreal, measuring twenty five feet in width in front, twenty four feet ten inches in width in the rear, by one hundred and sixteen feet and six inches in depth,and composed as follows of : , 1.The lot of land known as being subdivision fourteen of the official lot number fifteen hundred and four (1504-14) on the official plan and book of reference of Saint-Antoine ward, in the city of Montreal, measuring twenty three feet and seven inches in width in front, twenty three let ! and five inches in width in the rear, by one hundred and sixteen feet and six inches in depth, and having an area of two thousand seven hundred and thirty seven feet.2.A strip of land forming the northwest part of the subdivision thirteen of the said official lot fifteen hundred and four (1504-13 n.w.pt.) on the said official plan and book of reference of Saint-Antoine ward, measuring one foot and five inc.- es in width in front, and in the rear for the whole depth of the said lot, namely : one hundred and sixteen feet and six inches: bounded in front by Drummond street, in the rear by a lane having a width of eighteen feet, on the northwest by the subdivision fourteen above described, and on the southeast by the residue of the said subdivision thirteen, with the right of way in common with others in the said lane in the rear which is known as subdivision five and twelve of the said official lot, and having been created a common passage for the whole of the lot fifteen hundred and four in virtue of a deed of partition between Thomas-F.Miller and Madame Globensky, passed before E.-G.Simard, notary, on the 5th March, 1884, and in the next passage of the Victoria Rink, which passage has been created by a deed of agreement between Rose Connolly e't al, and John Glass, by deed passed before J.Belle, on the 28th March, 1858 ; the above are English measurements, and are more or less, with moreover a solid brick house with a stone frontage, and known as being the civic number sixty three (63) of Drummond street, as well as all the dependencies erected on the said lot of land, the exterior walls being mitoyens with the adjacent properties.As the said property presently exists, with all its rights, dependencies and servitudes.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the SIXTEENTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.E.GOUIN, Montreal, 10th August, 1921.Deputy shenfl.[First publication, 13th August, 1921] 2952\u201432-2 RICHELIEU 1703 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Richelieu.Sorel, à savoir : \\f\\AME HERMINIE 008-No6G94./*-' SELIN, veuve de A.-J.(iravclinc, demanderesse; contre DELIGNY MATHIEU, défendeur et \"MARTIN McPEAK LUMBER LIMITED\", tiers-saisie.Comme appartenant â ladite demanderesse : L'usufruit viager, qu'elle s'est réservé dans un certain acte de donation, qu'elle a consenti à Madame Herminie Graveline, sa fille, épouse séparée de biens de M.J.-W.Lacroix, le 3 septembre 1914, devant Maître L.-D.Clément, notaire, à Montréal, et enregistré au bureau d'enregistrement du comté de Richelieu, à Sorel, bous le No 53900B, sur l'immeuble ci-aprôs décrit, savoir : In terrain situé au village de la paroisse de Saint-Roch-de-Richelieu, sur la rue Saint-Jean-Baptiste, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Roch de Lichelieu, comme étant les lots numéros deux cent trente-six et deux cent trente-sept (236 et 237)\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites.Pour être vendu, â la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Roch-de-Richelieu, MARDI, le VINGT-TROISIEME jour du mois d'AOUT procluiin (1921), à DLX heures de l'avant-m$i.Bureau du shérif, Le shérif, JOS.-G.LARIVIERE.Sorel, 22 juillet 1921.2091\u201429-2 [Première publication, 23 juillet 1921] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Montmagny, I I A CIE DE LAI-No 000./ L« TERIE DE ST.PIERRE; vs J.-BAPTISTE HUET, savoir : Tous droits d'occupation, de défrichement, préemption et autres que le défendeur a et peut avoir sur : 1.Le lot No sept au cadastre officiel du neuvième rang du canton Pinault\u2014avec bâtisses, à charge de payer à Adélard Boudreau, la somme de $500.00 et plus, à lui due aux termes d'un acte de vente à réméré; 2.Sur le lot No huit au cadastre officiel du neuvième rang du canton Pinault\u2014avec bâtisses sus-construites, y compris le moulin à scie et machineries, mais à distraire l'engin et la bouilloire appartenant à la demanderesse.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Zéiion-du-Lac-AmqUi, le QUATORZIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1921, à TROIS heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Kimouski, 10 août 1921.CHS.D'ANJOU.IPrcmière publication, 13 août 1921] 2919\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Richelieu.Sorel, to wit : 1 [SAME HERMINIE GOS-No.0094./ SELIN, widow of A.-J.Graveline, plaintiff ; against DELIGNY MATHIEU, defendant and MARTIN McPEAK LUMBER LIMITED, garnishee.As belonging to the said plaintiff : The life usufruct which she reserved for herself in a certain deed of donation made in favor of Dame Herminie Graveline, her daughter, wife separate as to property of Mr.J.-W.I^icroix, on the 3rd day of September, 1914, before Maitre L.-D.Clément, notary, at Montreal, and registered at the registry office of the county of Richelieu, at Sorel, under the No.53900B, on the immoveable described hereunder, to wit : A piece of land situate in the village of the parish of Saint-Roch-de-Richelieu, on Saint-Jean-Baptiste street, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint-Roch-de-Richelieu, as being the lots numbers two hundred and thirty six and two hundred and thirty seven (230 and 237)\u2014 with all the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint-Roch-de-Richelieu, on TUESDAY, the TWENTY THIRD day of the month of AUGUST next (1921) at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, JOS.-G.LARIVIERE, Sheriff.Sorel, 22nd July, 1921.2092\u201429-2 [First publication, 23rd July, 1921] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Montmagny,\"! I A CIE DE LAI-No 606./ L» TERIE DF ST- PIERRE, ; vs J.-BAPTISTE HUET, to wit : All the rights of occupation, clearing and preemption and other rights which the defendant has or may have on : 1.The lot number seven of the official cadastre of the ninth range of the township of Pinault\u2014 with the buildings thereon, subject to the payment to Adelard Boudreau of the sum of $500.00 and more, due him under a deed of sale with right of redemption; 2.On the lot number eight of the official cadastre of the ninth range of the township of Pinault\u2014with the buildings thereon erected, including a saw-mill and machinery, save and except therefrom the engine and boiler belonging to the plaintiff.To be sold at the church door of Saint-Zenon-du-Lac-Amqui, on the FOURTEENTH day of SEPTEMBER next, 1921, at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.CHS.D'ANJOU, Rimouski, 10th August, 1921.Sheriff.[First publication, 13th August, 1921] 2920\u201432-2 3 » 1704 FIERI I-'AC'IAS DE BONIS FT DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimuuski,\\ ALPHONSE POI-So 5182./ H IE H n al ; va CHARLES LEVESQUE, savoir : Tous droits d'occupation, de défrichement, de préemption et mitres que le défendeur a et peut avoir sur : 1.Le lot No cinquante! rang 8, au cadastre du canton Biais.2.Sur le lot no cinquante, rang deux, du cadastre du canton Biais\u2014avec bâtisse.Pour être vendus au bureau d'enregistrement à Amqui.le QUATORZIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1921, â DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Rimouski, 10 août 1921.CHS.D'ANJOU\".[Première publication, 13 août 1921] 2921\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski, \\ JOHNNY OTIS; vs No 7170./ J JOSEPH ofcasADELARD LA VOIE, savoir : 1.Los lots un-A et un-B au cadastre officiel du dixième rang du canton Cabot, paroisse de Saint-Moïse; 2.Partie du lot No un au cadastre officiel du treizième rang du canton Cabot, village de Saint-Moïse, de 100 pieds de front sur 100 de profondeur, plus ou moins; borné â l'ouest â la rivière, au nord à la Cie Forestière, â l'est à Antoine Durette et au sud au chemin public\u2014avec bâtisses sus-construites.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Moïse, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Rimouski, 10 août 1921.CHS.D'ANJOU.[Première publication.13 août 1921] 2923\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski.\\ T-EMILE BELAN-No 7154./ J \u2022 GER, vs JOACHIM PELLETIER, Sayabec, savoir : Partie du lot No quatre cent quarante et un au cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Marie-de-Sayabec, rang B de la Seigneurie du Lac Matapédia.étant un terrrain de 65 pieds de front sur 100 de profondeur, plus ou moins, depuis la borne du chemin de fer en courant vers le nord, à distraire la partie servant de chemin public suivant règlement du conseil, borné au sud au chemin de fer, â l'est à Ls Lajoie, au nord à Frs.Labrie, â l'ouest à la Cie Fender-son\u2014avec bâtisses sus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de Sayabec, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif, Le shérif, CHS D'ANJOU.Rimouski, 20 juillet 1921.2693\u201429-2 [Première publication, 23 juillet 1921] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior ( 'tout.District of Rimouski, \\ ALPHONSE P()|-No.ôisi'.( r\\ HIER KT Al.; vs CHARLES LEVESQUE, to wit : All the rights of occupation, clearing, preen q>> tion and other rights which the defendant has or may have on : 1.The lot No.fifty, range 3, of the cadastre! Biais township.2.On the lot No.fiftv, range 2.of the cadastre of Biais township.To be sold at the registrv office, at Amqui, on the F( )l RTEENTII day of SEPTEMBER next 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS.D'ANJOU, Rimouski, 10th August, 1921.Sheriff.[First publication, 13th August, 19211 2922\u201432-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, \\ JOHNNY OTIS ; vs No.7170.J J JOSEPH alias A DE-LARD LA VOIE, to wit : 1.The lots one-A and one-B of the official cadastre of the tenth range of the township of Cabot, parish of Saint-Moïse ; 2.Part of the lot one of the official cadsatre of the thirteenth range of the township of Cabot, village of Saint-Moïse, of 100 feet in front by 100 feet in depth, more or less; bounded on the west by the river, on the north by La Cie Forestière, on the east by Antoine Durette and on the south by the publie road\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of Saint Moïse, on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next.1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS.D'ANJOU, Rimouski, 10th August, 1921.Sheriff.[First publication, 13th August, 1921] 2924\u201423-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski.\\ T -EMILE BELAX-No.7154./ J.GER, vs JOACHIM PELLETIER, Sayabec, to wit : Part of the lot number four hundred and forty one on the official cadastre of the parish of Sainte-Marie-de-Sayabec, range B of the seigniory of Lake Matapédia, being a piece of land of 05 feet in front by 100 feet in depth, more or less, from the boundary line of the Railway running northerly, to be deducted therefrom the part thereof used as public road under a by-law of the council, bounded on the south by the Railway, on the east by Ls Lajoie, on the north by Frs Labrie, on the west by the Fenderson Co\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of Sayabec, on the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, CHS D'ANJOU, Sheriff.Rimouski, 20th July, 1921.2694\u201429-2 [First publication, 23rd July, 1921] 1705 ROBEBVAL ROBÉRVAL Cnur supérieure.Province de Quebee, | A RMAND BOILY, District de Roberval.f ** de Roberval, avo-No 2*>47.i cat, denuindeur ; vs IA COMPAGNIE D'AQUEDUC, Hébert-ville-Saint-Bruno, corporation ayant son principal siège d'affaires à Hébertville station, défenderesse, a savoir : a.Tout le réseau ou système d'aqueduc se trouvant dans les cantons Mesy, I^abarre, Caron et Signai, appartenant et en jxjssession de la défenderesse, comprenant notamment ce qui suit : 1.Tuyau principal : conduites ou tuyaux d'aqueduo en acier de huit jxjuces de diamètre sur une longueur d'environ 7420 pieds, à partir de la prise d'eau sur le lot un du 3ième rang ouest au cadastre du canton Mesy et traversant les lots un et deux dans le 3ième rang ouest, ainsi que les lots 196, 19e, 20d, 21c, 216, 20c, 20a, 19a, 1S du 2ième rang ouest du canton Mesy ; 2.Conduites ou tuyaux d'aqueduc en acier de six pouces de diamètre sur une longueur d'environ 10,900 pieds, à partir du lot 176 et traversant les lots 176, 17a, seize, quinze-a, quinze-6, 14, 13, 12 du 2ième rang ouest du canton Mesy ainsi que les lots 12a et 12c du 1er rang ouest du cadastre du canton Mesy, le lac Sec et les lots C-b, C-a, B-d du 1er rang ouest du cadastre du eanton Mesy jusqu'aux limites du village de Notre-Dame-d'Hébertville ; 3.Tout le réseau ou système d'aqueduc clans le dit village de Notre-Dame-d'Hébertville appartenant à la défenderesse et exploité par elle ; 4.Conduites ou tuyaux d'aqueduc de six pouces de diamètre, en bois, sur une longueur d'environ quarante-deux mille pieds, à partir du dit village jusqu'à la paroisse de Saint-Joseph-d'Alma et traversant les lots 12, 13, 14 du rang ouest, chemin Kenogami, du canton Labarre, ainsi que les lots 10 du rang un ouest, 11 et 12a du rang 2 ouest, les lots un-a, un-6, 2, 3, 4 et 5 du rang 4 du dit canton Labarre et dans la ligne de division entre les cantons Labarre et Signai', à partir de ce dernier lot jusqu'aux limites sud de la paroisse de Saint-Joseph-d'Alma ; 5.Conduites ou tuyaux d'aqueduc de 4 pouces de diamètre sur une longueur de 1000 pieds ; de 3 pouces de diamètre sur une longueur de 3,400 pieds et 2 pouces de diamètre sur une longueur d'environ 19,000 pieds, à partir du tuyau principal traversant le chemin du rang Saint-Urbain, dans le 1er rang ou est du canton Mésy, suivant le parcours du dit chemin jusqu'au lot 19 du rang un du canton Cafon ; 0.Tuyaux ou conduites d'aqueduc de deux pouces et un pouce et demi de diamètre, à partir du tuyau principal sur le lot 12 du rang ouest, chemin Kenogami, du canton Labarre, et traversant les lots 12, 13,14, 15, 16a, 166, 17a, 176, 17c du dit rang ouest et les lots 18a, 186 du rang D du canton Signai et suivant le chemin public entre les lots 20a, 206, 20c et à travers les lots 19 et 21a du rang D, canton Signai ; 7.Tuayaux ou conduites d'aqueduc à partir du tuyau principal sur le lot 14 du rang ouest,che-min Kenogami, suivant la ligne entre le rang un ouest du canton Labarre jusqu'aux lots 18a et 18b, inclusivement du rang D, du canton Signai ; et, de là à travers les lots 19, 206, 20ç, 21a du rang D du canton Signai et le chemin public jusqu'au lot 356 du 2ième rang du canton Signai ; Superior Court.Province of Quebec,) A RMANT) BOILY, Distriet of Roberval.i of Roberval, ad- No.2647.' vocate, plaintiff ; vs LA COMPAGNIE D'AQUEDUC, Hébertville, Saint-Bruno, a body poUtw and corj>orate having its head office at Hébertville Station, defendant, to wit : a.All the waterworks system lying and situate in the townships of Mesy, Labarre, Caron and Signai, belonging to and in the possession of the defendant, comprising especially the following : 1.Main : Steel water pipe of eight inches in diameter and 7,240 feet long, commencing at the water intake on lot one of the 3rd west range on the official cadastre of the township of Mesy and crossing the lota one and two in the 3rd west range and the lots 196,19r, 20rf, 21c, 216,20c, 20a, 19a, 18 of the 2nd west range of the townsliip of Mesy ; 2.Steel water pipe of six inches in diameter and about 16,900 feet long, commencing at the lot 176 and crossing the lots 176, 17a, sixteen, fifteen-a, fifteen-b, 14, 13, 12 of the second west range of the township of Mesy and the lots 12a and 12c of the 1st west range of the township of Mjesy, the \"Sec\" lake and the lots C-6, C-a, B-d of the 1st west range of the cadastre of the township of Mesy up to the limits of the village of Notre-Dame-d'Hébertville ; 3.All the waterworks system in the said village of Notre-Dame-d'Hébertville belonging to and operated by the defendants.4.Water pipes of six inches in diameter, in wood, and about forty two thousand feet long, commencing at the said village up to the prarish of Saint-Joseph-d'Alma and crossing the lots 12, 13, 14 of the west range Kenogami road, of the township of Labarre and the lots 10 of 1st west range, 11 and 12a of the 2nd west range, the lots one-a, one-6, 2, 3, 4 and 5 of the 4th range of the said township of Labarre and in the divisional line between the townships of Labarre and Signai, commencing at the last mentioned lot up to the south limits of the parish of Saint-Joseph-d'Alma: 5.Water pipes of 4 inches in diameter ana 1000 feet long ; 3 inches in diameter and 3,400 feet long and 2 inches in diameter, and about 19,000 feet long, commencing at the main )ipe crossing the road of Saint Urbain range, in the first west range of the township of Mesy, following the said road up to the lot 19 of the first range of the township of Caron ; 6.Water pipes of two inches and one inch and a half in diameter, commencing at the main pipe on the lot 12 of the west range, Kenogami road, of the township of Labarre, and crossing the lots 12, 13, 14, 15, 16a, 166, 17a, 176, 17c of said west range and the lots 18a, 186 of range D of the township of Signai and following the public road between the lots 20a, 206, 20c and across the lots 19 and 21a of range D of the township of Signai; 7.Water pipes commencing at the main pipe on the lot 14 of the west range, Kenogami road, following the line between the first west range of the township of Labarre up to the lots 18a and 186, inclusively of range D of the township of Signai ; and thence across the lots 19, 20b, 20c, 21a of range D of the township of Signai and the public road up to the lot 356 of the 2nd range of -the township of Signai ; 1706 8.Tuayaux ou conduites d'aqueduc de 2 pou\"* 8.Water pipes of 2 inches and 2^ inches in ces et lYi ]K)uces de diamètre sur une longueu- diameter and about 7,650 feet long, commencing de 7,650 pieds environ, à partir du tuyau prin- at the main pipe and following the public road oi >al et suivant le parcours du chemin public tra- crossing the 5th range of the said township of versmt le rang 5 du dit canton Signai, lequel che- Siani, which road crosses the lots 13, 14, 15, 16a, min traverse les lots 13, 14, 15, 16«, 166, 17a, 176, 166, 17a, 176, 18, 18, 20, 21 of the 5th range of 18, 19, 20, 21 du rang 5 du canton Signai, pour the township of Signai, thence following the divide la suivre la ligne de division entre les 5 et sional lino between the 5th and 6th ranges of the 6ième rangs du canton Signai ; township of Signai ; 9.Tuyaux ou conduites d'aqueducs de 2 pou- 9.Water pipes of 2 inches and 2x/z inches in ces et 2% pouces de diamètre, a partir du tuyau diameter, commencing at the main pipe and fol-principal suivant le parcours du chemin public lowing the publie road between the 6th and 7th entre les 6 et 7ième rangs du canton Signai jus- ranges of the township of Signai up to the lot 25 qu'au lot 25 du (iième rang du dit canton ; of the 6th range of the said township ; 10.\\j& lot de terre situé dans le canton Mésy, 10.The lot of land situate in the township of d'une superficie d'environ 120 acres et connu Mesy, of about 120 acres in superficies and known et désigné au cadastre officiel du dit canton Mésy and designated on the officia] cadastre of the said sous le numéro un du 3ième rang ouest de ce can- township of Mesy under the number one of the ton ; 3rd west range of said township ; 11.Tous les accessoires dudit aqueduc com- 11.All the accessories of the said waterworks prenant la prise d'eau, le réservoir, les borne- comprising the water intake, reservoir, hydrants, rapportant au dit système d'aqueduc ; 6.La vente dudit système d'aqueduc sera faite 6.The sale of the said waterworks shall be à chaigc pour l'acquéreur de payer, en outre du made on condition that the purchaser pay, in prix d'adjudication, les montants suivants : addition to the price of adjudication, the following amounts ; 1.Un montant de vingt-sept mille piastres 1.A sum of twenty seven thousand dollars payables à demande avec intérêt à 7% par an à payable on demand with interest at 7% per an-Terrault & Racine ; # , num to Terreau & Racine ; 2.Une somme de vingt-un mille piastres avec 2.A sum of twenty one thousand dollars with intérêt à sept par cent par an et payable semi- interest at 7% per annum payable semi-annually, annuellement, laquelle somme de $21,000.00 est which sum of §21,000.00 is represented by 42 représentée par 42 debentures ou obligations bonds or debentures maturing on the 1st of No-dont le capital sera payable le 1er novembre vember, 1928 ; 1928; ., c.Afin de garantir de la part de l'adjudica- c.So as to guarantee on the part of the pur-taire le paiement des dettes passives décrites dans chaser the payment of the liabilities above des-les numéros 1 et 2 du paragraphe 6 du présent cribed in numbers 1 and 2 of paragraph 6 of the avis, l'hypothèque existant en faveur de Terrault present notice, the hypothecs existing in favor & Racine, ainsi que celle en faveur de Canadian of Terreau & Racine and of the Canadian Bond Bond Company ne sera pas purgée par le décret.Company shall not be purged by the sale.Pour être vendu à la porte de l'église de 1 pa- To be sold at the church door of the parish of roisse de Saint-Wilbrod (Hébertville station) Saint-Wilbrod (Hébertville Station), Lake Saint Lac Saint-Jean, MARDI, le TREIZIEME jour John, on TUESDAY, the THIRTEENTH day de SEPTEMBRE prochain (1921), à UNE heure of SEPTEMBER next (1921), at ONE o'clock in de l'aprôs-m idi the afternoon.Bureau du shérif.Le shérif, Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, le 6 août 1921.'' [GEO.LEVESQUE.Roberval, August 8th, 1921.Sheriff.[Première publication|13 août 1921] [First publication, 13th August, 1921] 2901\u201432-2 2902\u201432-2 SAGUENAY SAGUENAY FIERI FACIAS DEfcTERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saguenay.Malbaie, à savoir : \\ A LBERT.COTÉ, du No 3618./ ISault-aux-Moutons, commerçant, demandeur ; contre MERIDEE TREMBLAY, de Mille-Vaches, défendeur.Le lot numéro quarante-trois (43) du quatrième rang du cadastre officiel du canton d'Iberville, mesurant environ cinquante pieds carrés et une maison d'environ vingt-quatre pieds carrés.Pour être vendu à la porte de l'église de Mille-Vaches, le QUINZIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, ELIE MALTAIS.Malbaie, 4 août 1921.2747\u201432-2 [Première publication, 13^août 1921] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saguenay.Malbaie, to wit : \\ A LBERT COTÉ, of No.3618./ r\\ Sault-aux-Moutons, merchant, plaintiff; against MERIDEE TREM-of Mile-Vaches, défendant.The lot number forty-three (43) of the fourth range of the official cadastre of the township of Iberville, measuring about fifty square feet and a house of about twenty four square feet.To be sold at the church door of Mille-Vahces, on the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, ELIE MALTAIS, Sheriff.Malbaie, 4th August, 1921.2748\u201432-2 [First publication, 13th August, 1921] 1707 SAINT-HYACINTHE SAINT-HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint Ilyac ntlw,.Saint-Hyacinthe, à savoir : 1 JOSEPH LAM-No 701.I J BERT, de- mandeur ; contre THEODORE BELANGER, défendeur.Une terre sise et située sur le deuxième rang, en la paroisse de Saint-Hugues, connue et désignée sous les lots numéros deux cent trente-sept (237) et deux cent trente-huit (238) aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse\u2014avec les ! -Visses y érigées.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Hugues, MARDI, le VINGT-TROISIEME jour d'AOUT prochain (1921), à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 19 juillet 1921.-fl [Première publication, 23 juillet 1921] 2083\u201429-2 Proclamation Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.IL.S.] GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner,\u2014Salut : PROCLAMATION J.-A.Hudon, ) A TTENDU que l'arti-A s sistant-Procureur-ç *» de 58 de la loi de Général-Suppléant.> la législature de la province de Québec, 11 Geo.V, ch.79, \"Loi de l'Assistance Publique de Québec\", décrète que ladite loi entrera en vigueur à la date fixée par proclamation du Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Et attendu qu'en vertu des dispositions de ladite loi, toutes institutions d'assistance dans la province qui désirent être reconnues d'assistance publique, doivent en faire la demande au service de l'Assistance Publique.Et attendu que toutes les institutions qui désirent bénéficier de ladite loi, peuvent être soumises à l'empire de ses dispositions en faisant, avec lé Servies de l'Assistance Publique, un contrat déterminant les conditions auxquelles les secours prévus par ladite loi seront accordés ; A ces causes, de l'avis et du consentement de notre Conseil Exécutif, nous avons ordonné et réglé et par les présentes ordonnons et réglons Que le jeudi, premier jour de septembre prochain, soit le jour fixé pour l'entrée en vigueur de la loi 11 Geo.V, ch.79 \"Loi de l'Assistance Publique de Québec\", et invitons toutes les institutions qui veulent bénéficier de ladite loi à adresser leur demande à cet effet au service de l'Assistance Publique, afin de déterminer subséquemment avec le gouvernement de cette province, les con- FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint-Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wit :\\ JOSEPH LAM-No.701./J BERT, plaint- iff ; against TTDCODORE BELANGER, defendant.A land situate on the second range, in the parish of Saint Hugues, known and designated under lots numbers two hundred and thirty seven (237) and two hundred and thirty eight (238) on the official plan and book of reference of the said parish\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint Hugues, TUESDAY, on the TWENTY THIRD day of AUGUST next (1921), at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.JOS.L.CORMIER, Saint Hyacinthe, 19th Julv, 1921.Sheriff.[First publication, 23th July, 1921] 2084\u201429-2 Proclamation Canada, Province of C.FITZPATRICK.Québec, [L.S.] GEORGE V, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas, Kino, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting : PROCLAMATION J.-A.Huoon, I YY/HEREAS in and by Acting-Deputy- \\ VV article 58 of the Attorney-General.' Act of the Legislature of the Province of Quebec, 11 Geo.V, ch.79, \"The Quebec Public Charities Act\", it is enacted that the said net shall come into force on the day fixed by proclamation of the Lieutenant-Governor in Council ; And whereas under the provisions of the said act, every- charitable institution in the Province desiring to be recognized as a public charitable institution must make application therefor ta \"The Quebec Bureau of Public Charities\" : And whereas all the institutions which desire to benefit by the said act, may come under its provisions by making with \"The Quebec Bureau of Public Charities, a contract fixing the conditions under which the aid provided by the said act shall be granted ; Now Know Ye, that by and with the advice and consent of Our Executive Council, we have ruled and ordered and, by these presents,rule and order that Thursday, the first day of September next, be the day fixed for the coming into force of the Act 11 Geo.V, ch.79, \"The Quebes Public Charities Act\", and invite all the institutions Which desire to benefit by the said act to make application therefor of \"The Quebes Bureau of Public Charities\", in order to subsequently determine, with the Government of 1708 ditions auxquelles elles pourront bénéficier des disjwsitions de ladite loi de l'Assistance Publique.De tout ce que dessus, tous nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner, sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre trèB distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, de Notre province de QUEBEC, ce DIXIEME jour d'AOUT, en l'année mille neuf cent vingt et un de l'ère chrétienne et de Notre règne la douzième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 2029 C.-J.SIMARD.this Province the conditions under which they may benefit by the provisions of the said Quebec Public Charities Act.Of all which Our loving subjects, and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sib CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this TENTH day of AUGUST, in the Year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty one, and in the twelfth year of Our Reign.By command, C.^J.SIMARD, 29-30 Assistant Provincial Secretary.Lettres patentes Letters patent ** Martin Patents, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date date du quinzième jour de juillet 1921, constituant en corporation : Louis Masson, conseil du roi et avocat ; OdilonCiépeau, notaire public; Adrien Masson, avocat, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes : Solliciter, acheter, ou autrement acquérir des marques et noms de commerce, brevets, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit limité en général, exclusif ou non-exclusif à l'usage d'aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention, formule, recette, procédé, paraissant propre a servir à aucune des fins de la compagnie, aussi utiliser, exercer, développer ou accorder des permis y relatifs, ou autrement faire valoir les biens, droits ou renseignements ainsi acquis ; Manufacturer, vendre, acheter, trafiquer et faire commerce de toutes les choses susmentionnées ou d'aucune d'icelles ; Rechercher, ouvrir, explorer, développer, fouiller, améliorer, entretenir et administrer des mines de graphite, d'or, d'argent, de cuivre, de houille, de fer et d'autres mines, gisements et propriétés métallifères, aussi fouiller, extraire, broyer, laver, concentrer, fondre, épurer, essayer, analyser, réduire, amalgamer et autrement traiter des minerais, métaux, métalloïdes et tous autres minéraux appartenant ou non à la compagnie, par un ou plusieurs procédés, leur donner une valeur marchande, vendre et autrement aliéner la totalité ou aucune partie d'iceux, ou aucun intérêt y afférent ; Solliciter ou acquérir par acliat, bail, concession, licence, échange ou par aucun autre titre légal des mines, terrains miniers, commodités, propriétés minières ou aucun intérêt connexe, des minéraux, minerais et prétentions à des \" Martin Patents, Limited \".Notice is hereby given that under Part I o1 the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bear'ng date the fifteenth day of July, 1921, incorporating : Louis Masson, King's Councsel and advocate ; Odi'on Crépeeu, notary public ; Adrien Masson, advocate, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : P To apply for, purcliase or otherwise, acquired any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive, or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired ; To manufacture, seU, buy, trade in and deal in any and all of the above mentioned things ; T he prospect for, open, explore, develop, work, improve, maintain and manage, graphite, gold, silver, copper, coal, iron and other mines, mineral deposits and properties, and to dig for, raise, crush, wash, concentrate, smelt, refine, assay, analyse, reduce and amalgamate and otherwise treat ores, metals, metalloids and any and all minerals, whether belonging to the company or not, by any process or procefses, and to render same merchantable, and to sell and otherwise dispose of the same or any part thereof or any interest therein ; T o apply for or acquire by purchase, lease, concession, license, exchange or other legal title, mines, mining lands, easement, mineral properties, or any interest therein minerals, ores, and mining claims, mining licenses and concessions, 1709 mines, des permis do fouille, concessions, options, options, privileges, water and other rights, letters privilèges, droits hydrauliques et autres, brevets patent of invention, processes and mechanical or d'invention, procédés, engins mécaniques ou other contrivances, and either absolutely or connut res, à titre absolu ou précaire, soit seuls soit ditionnally and either solely Of Jointly with others conjointement avec d'autres, comme principaux, and as principals, agents, contractors or other-agents, entrepreneurs ou autres, aussi louer, wise, and to lease mortgage, place under license, grever, bailler sous licence, hypothéquer, vendre, hypothecate, sul, dispose of and otherwise deal aliéner et autrement disposer de la totalité ou with the same or any part thereof or any intérêts d'aucune partie d'iceux, ou d'aucun intérêt therein ; afférent ; Faire affaires conune essayeurs, sidérurgistes, To carry on the business of assayers, iron nias-propriétaires de houillères, armateurs, construe- tors, colliery proprietors, shipowners.shipbuilders^ teurs de navires, entrepreneurs, propriétaires de contractors, quarry owners, brick makers, carrières, briquetiers, exi>ortatcurs, importa- exporters, importers and manufacturers in all teurs et opérateurs de tout genre d'industrie, branches of industry, commerce or trade ; de commerce ou négoce ; h aire affaires comme marchands de bois, pro- To carry on business as timber merchants, saw-priétaires de moulins à scie et arborieulteurs, mill proprietors and timber growers and to buy, aussi acheter, vendre, cultiver, préparer pour le sell, grow, prepare for market, manipulate, marché, manipuler, importer, exporter, et trafi- invjHirt, export, and deal in timber and wood of quer des bois de toute sorte, manufacturer et all kinds, and to manufacture and deal in articles trafiquer d'articles de toute espèce dans la fqbri- of all kinds in the manufacture of which timber cation desquels entre le bois ; or wood is used ; Acheter, vendre, manufacturer et trafiquer To buy, se'l, manufacture and deal in all kinds de toute sorte de marchandises, vivres, instru- of goods stores, implements, provisions, chattels ment s, provisions, objets et effets nécessaires and effects required by the company or its work-à la compagnie, à ses ouvriers, serviteurs ou men or servante or others ; autres ; Be livrer aux opérations immobilières de tout To carry on the real estate business in all its genre ; forms ; Acheter, louer, détenir, vendre ou aliéner des To buy, lease, hold, sell, or dispose of farms fermes et carrières, exercer ladite industrie, and quarries, and to carry on the said business celle aussi de fabricants de briques, être entre- and also of brick makers, contractors, importers preneurs, importateurs et exportateurs, proprié- and exporters, shipowners and shipbuilders ; tairas et constructeurs de navires ; Exercer aucune autre industrie, manufactu- To carry on any other business (whether manu-rière ou autre que la compagnie croira propre facturing or otherwise) which may seem to the à être convenablement exercée en rapport avec company capable of being conveniently carried son commerce ou susceptible directement ou on in connection with its business or calculated indirectement d*acoroître la valeur d'aucun des directly or indirectly to enhance the value of or biens ou droits de la compagnie ou de les rendre render profitable any of the company's property profitables ; or rights ; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune To acquire or undertake the whole or any part partie du commerce, de la propriété et du passif of the business, property and liabilities of any per-ou de l'actif d'aucune personne, société et com- son or ( ompany carry ng on any business which pagnie exerçant aucun commerce que la compa- the company is authorized to carry on, or pos-guie est autorisée à exercer, ou en possession de sessed of property suitable for the purposes of biens convenant aux objets de la compagnie ; the company ; Souscrire ou autrement acquérir et détenir T take or otherwise acquir : nd hold shares in des actions et obligations dans aucune autre any other company having objects altogether or compagnie dont les objets sont entièrement ou in part similar to those of the company or carry-partiellement semblables à ceux de la présente ing on any business capable of being conducted compagnie, ou qui exerce aucun commerce propre so as directly or indirectly to benefit the com-à être exercé de manière à profiter directement pany ; ou indirectement à la présente compagnie ; Faire société ou aucune convention relative- To enter into partnership or into any arrangement au partage des bénéfices ou frais, à l'union ment for sharing of profits, union of interests, des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, co-operation, joint adventures, reciprocal con-à la concession réciproque ou autre avec au une cession or otherwise, with any person or com-personne ou compagnie exer ant, se livrant à, pany carrying on or engaged in or about to carry sur le point d'exercer ou de se livre- à aucun on or engage in any business or transac tion which négoce ou genre d'affaires-que la compagnie the company i» authorized tocarry on or engage est autorisée à exercer ou auquel elle peut in or any businfss or transaction capable of being se livrer, ou aucun négoce ou genre d'affaires conducted so as directly or indirectly to benefit susceptible d'être exercé de manière à profiter the company, and to lend money to, guarantee direc ement ou indirectement à la < ompagnie, the contracts of, or otherwise assit any such aussi prêter de l'argent, garantir les contrats ou person or company, and to take or otherwise autrement aider aucune telle personne, < u com- acquire, shares and securities of any such compagnie, t souscrire ou autrement acquérir des pany, and to sell, hold, re-issue, with or without parts et obligations d'aucune tell société, guarantee or otherwise deal with the same ; association ou compagnie, les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer ; S'amalgamer avec aucune autre compagnie To amalgamate with any other company dont les objets sont totalement ou partiellement having objects altogether or in part similar to semblables à ceux de la compagnie ; those of the company ; Fonder et sustenter, aider à fonder et sustenter To establish and support or aid in the establish- 1710 des associations, institutions, fonds, fiducies et commodités propres a avantager les employés ou les anciens employés de la compagnie (ou de ses prédécesseurs en affaires), les défendants ou parent* de ces personnes, accorder des pensions et alio minces, faire des paiements d'assurance, souscrire ou garantir de l'argent j>our fins de bienveillance, pour aucune exposition, aucuns objets d'utilité publique, générale ; Organiser ou aider à organiser une ou plusieurs compagnies pour acquérir la totalité ou aucune partie de la propriété et du passif de la compagnie ou pour aucun autre obje qui semblera directement ou indirectement propre à profiter à la compagnie ; Acheter, prendre à- bail ou en échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété foncière et personnelle, aucuns droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux nux fins de son coimnerce prrticulièrement des.machines, un outillage, un assortiment ; Construire, améliorer, entretenir, exploiter, administrer, fair i ou contrôler des routes, chemins, ponte, réservoirs, cours d'eau, usines hydro-é'ectriques, manufactures, entrejxHs, boutiques, magasins et autres struetures et commodités qui sembleront susceptibles directement ou indirectement de procurer les intérêts de la compagnie, aussi contribuer, subventionner, autrement aider ou prendre part à leur construction, à.l'amélioration, entretien, exploitation, administration, exécution ou contrôle ; Construire ou acquérir par bail, achat ou autrement, utiliser, posséder, développer et activer des usines à vapeur, électriques, pneumatiques ou hydrauliques, des pouvoirs d'eaux, aux fins de générer la chaleur, la lumière et la force motrice à l'usage de la compagnie, en rapjxjrt avec aucune de ses opérations ; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, garantir aussi ''exécution des contrats par aucunes telles personnes ; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des billets promissoires, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables ; Vendre ou autrement disposer des entreprises de la compagnie ou d'aucune partie d'iceUes moyennant le prix que la corj>oration estimera convenable, et en particulier ]>our des actions, debentures ou videurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement eu iwirtiellement sembla les t\\ ceux de 'a compagnie ; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir l'exercice, l'exécution et La jouissance d'aucune charte, licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, franchise, concession, de droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune au'ori'é, aucune corporation, aucun autre corps public peut accorder, les payer, aider et contribuer à leur donner effet, et employer aucune des actions, obligations et valeurs corjxiratives, à en solder le coût, les frais et impenses nécessaires ; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, désigner les personnes qui, selon les lois de ce pays étranger, représenteront la présente compagnie et recevront signification pour et au nom de la compagnie d'aucune procédure ou action ; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou d'autres valeurs ou autrement aucune autre corporation ou compagnie avec laquelle la com- ment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences ca'eulated to benefit employees or ox-em loyees of the company (or its predecessors in busineos) or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to make, payments towards, insurance and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, of for any exhibition or for any public, general or useful objects ; To promote any company or companies for the pur]>ose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly < r indirectly calculated to benefit the company ; To purchase, take on leaso or in exoliangc, hire or otherwise acquire, any real estate or personal properly and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery plant, stock-in-trade ; To construct improve, maintain, work, manager, or control any roads, ways, bridges, reservoirs, water courses, wharves, manufactories warehouses, shops, stores and other works nd conveniences wliich may seem calculated direc ly or indirectly to advance the cempany's interest-, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take pa-t in the construction, improvement, nmintcnancc, working, management carrying our or contro' thereof : To construct or acquir i by lease, purchase or otherwise and to utilize, own, develop and opera! 8 any steam, electric, pneumatic or hyd aulio plents or water powers, for the purpose of generating heat, light and power for the uses of the companv, in connection with any of its operations ; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments ; To sell or disuse of the undertaking of the company of any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company ; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power authority, franchise, concession, rights, or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country' and to designate persons therein according to the laws of such foreign country to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit ; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation and to guarantee the performance of 1711 pagnie peut so trouver en reliions d'affaires, garantir aussi l'exécution des contrats par SU< une telle com]>agnie, corporation ou personne avec laquelle on sera en affaires ; Émettre des actions lil>érées, des obligations, debentures ou autres valeurs en paiement integral ou partiel d'aucune propriété foncière ou personnelle, mobilière ou inunobilière, des services, droits, baux, affaires, franchises, entreprises, pouvoirs, privilèges, licences ou conditions que la compagnie i>eut légalement acquérir, émettre des actions entièrement libérées, des obligations, debentures ou d'autres titres de la compagnie ou paiement intégral ou partie1 ou en échange d'actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie exerçant une industrie semblab'e ou connexe à ''industrie de 'a compagnie ; P'acer 'es deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée ; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en espèces ou nature, aucune propriété cie la compagnie, et particulièrement les actions, obligations, debentures ou autres titres d'aucune autre compagnie, appartenant à la compagnie, ou dont la compagnie peut disposer ; Rémunérer aucune personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus en plrçant aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie, des obligations ou autres valeurs de la compagnie, dans ou à l'occasion de la formation de la compagnie, ou de la gestion de ses affaires ; Pour faire connaître les produits de la compagnie, adopter les moyens que l'on jugera à propos et particulièrement annoncer dans les journaux par circulaires, par achat et exposition d'oeuvre d'art ou d'intérêt, par publication de livres et l>ériodiques, octroi de prix, récompenses et dons ; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire va'oir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie ; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres, et soit seuls soit avec'd'autres ; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Mortin Patents, Limited\", avec un fonds social de quatre-vingt-dix-neuf mille piastres ($99,900.00), divisé en trois mille neuf cent quatre-vingt-seize (3,990) parts de vingt-cinq piastres ($25.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de juillet 1921.Le sous-secrétaire de la province, 2869 C.-J.SIMARD.\" Eastern Canada Horse Show Association, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du dix-huitième jour de juillet 1921, constituant en corporation : Cliarles-MacKay Cotton, Frederick-Thomas Fnright, avocats, tous 'deux dans la cité de Westmount ; Egbert Westover, avocat, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, aux fins suivantes : Conduire, tenir et organiser des exhibitions d° contracts by any such company, corpoiation, or by any other person or persons with whom the company may have business relations ; To issue paid up shares, bonds, debentures or other securities for the payment either in whole or in part of any property, real or personal, moveable or immoveable, services, rights, leases, businesses, franchises, undertakings, powers, privileges, licenses or conditions which the company may lawfully acquire, and to issue fully paid shares, bonds, debentures or other securities oi the company in payment or part payment of or in exchange for shares, bonds, debentures or other securities of any other company doing a business similar or incidental to the business of the company ; To invest the monies of the company not immediately acquired in such a manner as my from time to time be determined ; To distribute among the shareholders of the company in specie or kind any property of the company, and in particular any shares, bonds, debentures, or other securities in any company, belonging to the company, or which the company may have the power to dispose of ; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company's stock or bonds or other securities of the company or in or about the formation and promotion of the company or the conduct of its business ; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertizing in the press, by circulars, by purcliase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations ; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others ; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of the \"Martin Patents, limited\", with a total capital stock of ninety nine thousand nine hundred dollars (§99,900.00), divided into three thousand nine hundred and ninety-six (3,996) shares of twenty-five dollars ($25.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of July, 1921.C.-J.SIMARD, 2870 Assistant Provincial Secretary.\" Eastern Canada Horse Show Association, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of July, 1921, incorporating : Cliarles-Mackay Cotton, Frederick-Thomas Enright, advocates, both of the city of Westmount ; Egbert Westover, advocate, of the city of Montreal, all of the district of Montreal, for the following purposes ; To conduct, hold and promote horse shows, 1712 * ohovaux, du jx)lo, d'autres concours et sports polo other matches and athletic sports of all kinds athlétiques de toutes sortes ; des expositions agricultural, industrial, flower and other shows agricoles, industrielles, floricoles et autres ; and exhibitions ; Construire des estrades grandes ou autres, To construct grand or other stands, booths, des éohoppM, écuries de chevaux, enclos, salles stabling for horses, jmddocks, refreshment rooms de rafraîchissements et d'autres constructions, and other erections, buildings and conveniences, bâtisses et conunodités, d'un caractère j)erma- whether of a }xirmancnt or temporary nature ncnt ou temporaire, qui sembleront directement which may seem directly or indirectly eondu-ou indirectement appropriées aux objets de la cive to the company's objects ; compagnie ; Acquérir, détenir, posséder et exploiter des To acquire, hold, own and opsfttê horse or fermes ou pâturages pour l'élevage des chevaux cattle ranches and farms ; ou bestiaux ; Aider â tenir des exhibitions et expositions, To assist in the holding of exhibitions and fairs fournir de l'assistance en matériel de temps â by furnishing assistance, and by supplying ma-autre, promouvoir et encourager ces entreprises terial from tune to time, andto further and enoou-par échange réciproque de produit s, ou autrement, rage such pursuits by the reciprocaKexclunge of avec des associations similaires, des compagnies products or otherwise with similar associations, or ou j)ersonnes, et j>our cela, établir des bureaux companies, or persons and to this end, to esta-de renseignements relatif aux matières, produits blish information bureau of matters, products and et choses estimées nécessaires jxrur fins d'exposi- things deemed necessary for exhibition and fair tions et exhibitions ; purposes ; Exiger un droit ou une contribution des expo- To exact a clmrge or contribution from the exlii-sants à aucune telle exposition, louer ou céder â bitors, at any such exhibition, and to lease or let bail des comptoirs, compartiments ou emplaee- stalls, compartments, or space upon its lands and ments sur ces terrains et propriétés, durant cette property, during such exhibition or at any other exposition ou en aucun autre temps, exiger un time, and to exact an adminission foe from visi-honoraire d'admission des visiteurs ou autres per- tors or other persons ; sonnes ; Faire des contrats et arrangements concernant To constratt and make arrangements for the l'installation des objets de publicité, affiches, pla- display of posting of advertisements, bills, placards, enseignes, circulaires et annonces dans un cards, broadsheets, circulars, and announcements près des débarcations, gares ferroviaires, étalages on, in or about any boardings, railway stations, de livres, véhicules de chemins de fer, tramways, book-stalls, railway and other carriages, trams, omnibus, théâtres, restaurants, et autres endroits, omnibuses, theatres, restaurants, and other pla-bâtisses, bâtiments ou choses, acquérir par achat ces, bui'dings, erections or things, and to ac-ou autrement des sites ou emplacements pour quire by purchase, or otherwise, any sites, or l'érection des tableaux, enseignes aériennes ou places for the erection of boardings, sky and autres, dispositif et appareils convenant â l'affi- other sings, and devices and appliances suitable chage de la publicité ; for the display of advertisements ; Tenir une foire générale de rassemblement, To carry on a general exchange for the collec-vente et trafic, ou pour autre objet, des chevaux tion, sale, and disposal, or otherwise, or horses et autres bestiaux sur pieds ; exercer un commerce and other live stock ; and to conduct a general général de vente de chevaux et autres bestiaux business for the sale of horses and other live vivants, et des harnais, enhamachements et stock, as also of harness, trappings, fittings gene-équipements d'une manière générale, ainsi que rally, and all products and things necessary or de tous produits et objets indispensables ou requisite for handling or otherwise dealing with nécessaires à la captation, ou autrement à la live stock ; domestication du bétail ; Acquérir, garder et vulgariser l'information To acquire, preserve and disseminate useful utile concernant le commerce des bestiaux et les information connected with the live stock and négoces connexes ; allied trades ; Souscrire à, s'associer à, subventionner, et To subscribe to, become a member of, subsi-ooopérer avec, aucune autre association consti- dize and coo]>erate with any other association tuée ou non dont les objets sont entièrement ou whether incorporated or not, whose objects are partiellement semblables à ceux de la présente altogether or in part similar to those of this com-compagnie, obtenir de, et communiquer à, pany, and to procure from and communicate aucune telle association, les renseignements de to any such association, such information as may nature à réaliser les objets sociaux ; be likely to forward the objects of the society ; Faire affaires comme locateurs de voitures To carry on the business of jobmasters, omni-d'agrément, d'omnibus, cabriolets, voiturettes et bus, cab, fly and other public or private con-propriétaires de véhicules d'usage public ou veyance proprietors, livery-stables, keepers, hor-privé, tenanciers d'écuries de louage, de ohevaux, se, omnibus, carriage, fly, cart or other vehicle fabricants et réparateurs de omnibus, voitures, manufacturers and repairers, coach-house and voiturettes, charrettes ou autres véhicules, cons- stable builders, and live stock breeders and destructeurs de remises de carrosses et d'étables, ers, farmers, graziers, dealers in corn, straw, éleveurs et commerçants de bestiaux, cultiva- fodder of all kinds, carriers and saddlery and teurs, herbagers, négociants de grains, pailles et harness makers in all their respective branches, fourrages de toute espèce, voituriers, fabricants To manufacture, buy, sell, exchange, alter or de selles et harnais, de toutes manières diverses, improve and deal in vehicles of any kind so cons-Manufacturor, acheter, vendre, échanger, modi- tructed as to progress by means of automatic fier ou améliorer et trafiquer de véhicules d'aucun power, whatever by means of electricity, steam, genre ainsi construit qu'ils peuvent être actionnés gas, oil, or otherwise.To manufacture, buy, par force automatique, au moyen de l'électricité, sell, exchange, alter, improve, manipulate, pre-de la vapeur, du gas, de l'huile, ou autrement ; pare for market, and otherwise deal in all kinds manufacturer, acheter, vendre, échanger, altérer, of plant, machinery, apparatus, tools, utensils, améliorer, manipuler, préparer pour le marché, substances, materials, and things necessary or 1713 ou autrement trafiquer de toute espèce d'installations, machines, appareils, outils, ustensils, Mil .stances, matières et choses nécessaires ou convenant â l'exercice des conuncrccs ou entreprises susmentionnés, ou dont faire hahituclle-ment commerce les i>crsonnes adonnées a un négoce semblables ; Etablir, conduire et gérer des clubs, hotels, salles de rafraîchissements, restaurants ou autres coimnodités en rapiiort avec la propriété do la compagnie, fairo et adopter les règles ou règlements nécessaires à la bonne administration de ces c'ubs et à la discipline, sur les locaux corporatif ; Acheter ou autrement acquérir et obtenir de la protection provisionnelle on autre et des licences concernant aucune invention réelle ou alléguée des patentes, marques ou noms de commerce, plans, droits de reproduction, schemes, procédés secrets et autres et des choses semblables probablement avantageuses ou essentielles à la compagnie, aussi les éprouver, développer, prolonger, renouveller, exercer, utiliser, vendre, accorder des permis exclusif ou autres y relatif, ou autrement en disposer en tout ou en partie ; Placer les deniers de la compagnie sur les titres en valeurs qu'on croira de temps à autre avantageux, cautionner et aider financièrement aucune personne, firme, compagnie ou corporation ; Organiser ou aider à organiser une ou plusieurs compagnies pour aucunes fins, aucuns objets semblables aux précités, effectuer ou aider à effectuer la constitution en corporation de cette ou de ces compagnies ; Solliciter, souscrire, acheter, accepter, détenir, prendre, disposer et trafiquer de, placer ou garantir le placement d'actions, coupons, parts, debentures, actions-hypothécaires, obligations ou valeurs d'aucune compagnie ou corporation ; Etre agents d'aucune compagnie, société, ou personne, exerant un commerce semblable ; Conclure aucun arrangement relatif, union des intérêts ou concession réciproque avec aucune compagnie, société ou personne dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux que la présente compagnie est autorisée a réaliser ; Distribuer de temps à autre aux sociétaiies de la compagnie en nature des actions, debentures, valeurs ou autres biens appartenant à la compagnie ; Payer les services rendus, aucuns biens ou droits acquis par la compagnie de la manière jugée convenable, et particulièrement par émission d'actions libérées ou partiellement libérées ; De temps à autre vendre, tranférer ou aliéner la totalité ou aucune partie le commerce ou l'entreprise de la compagnie à aucune autre compagnie, personne, société ou corporation, aux tenues et conditions que la compagnie croira de nature à l'intéresser, et en paiement de cette vente, cession ou aliénât ion accepter des aotions, debentures, actions-hypothécaires, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie, sous le nom de \"Eastern Canada Horse Show Association, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($30,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.convenient for carrying on any of the above specified businesses or proceedings, or usually dealt in by persons engaged in like ; To establish, conduct and carry on any clubs, hotels, refreslunent rooms, restaurants or other conveniencei In connection with the company's property and to make and enact any rules or regulations, necessary for the proper conducting of any such clubs and for the maintenance of order, upon the company's premises ; To purchase or otherwise acquire and obtain provisional or other protection and licenses in respect of any invention or alleged invention, patents, trademarks, or names, designs, copyrights, schemes, ideas, secret or other processes and the like, which may appear likely to l>c advantageous or essential to the company, and to test, develop, prolong, renew, exercise, use, vend, grant exclusive or other licenses in respect of, or otherwise deal with all or any of the same ; To invest any of the monies of the company in or upon such investment or securities as may from time to time be deemed expedient and to lend or advance monies to guarantee the contract or engagement of, to become surety for and financially assist any person, firm, company or corporation ; To promote or assist in the promotion of any company or companies, for or with any purposes or objects similar to those above mentioned, and to effect or assist in effecting the incorporation of such company or companies ; To apply for, subscribe for, purchase, accept, hold, underwrite, dispose of and deal in and place, or guarantee the placing of any shares, scrip, stock, debentures, debenture stock, bonds or securities of any company or cori>oration ; To act as agents fer any company, partnership, or person, carrying on a similar business ; To enter into any arrangement for amalgamation, joinder of interest or reciprocal concession with any company, firm or person having objects altogether or in part similar to those which this company is authorized to carry on ; To distribute from time to time among the members of the company in kind any shares, debentures, securities or other property belonging to the company ; To pay for any services rendered to and any property or rights acquired by the company, in such manner as may be deemed expedient, and in particular by the issue of sliares paid, or partly paid up ; From time to time to sell, transfer or dispose of, in whole or in part, the business or undertaking of the company to any other company, person, firm or corporation under such terms and conditions as the company may deem in its best en-terests, and to accept by way of consideration for any such sale, transfer or disposal any shares, debentures, debenture stock, bonds or securities of any other company, under the name of \"Eastern Canada Horse Show Association, Li-tmited\", with a total capital stock of twenty housand dollars ($20,000.00) divided into two hundred (200) shares of- one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal. 1714 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour de juillet 1921.1/$ sous-secrétaire de la province, 2.ss9 C.-J.SIMARD.\" The American Steamship Agency, Limited\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighteenth day of July, 1921.C.-J.SIMARD, 2890 Assistant Provincial Secretary.\" The American Steamship Agency, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première pnr- Notice is hereby given tliat under Part 1 of tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, i' the Quelle Companies' Act, 1920, letters pa-a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la tent liave l>ecn issued by the Lieutenant-Gover-province de Québec, des lettres patentes, en nor of the Province of Quebec, bearing date the date du douzième jour de juillet 1921, consti- twelfth day of July, 1921, incorporatiug : Eu-tuant en cor|m>ration : Eugène Klein, Stephen gène Klein, Stephen Syakos, agents ; Louis Di-Syakos, agents ; Louis Diner, solliciteur ; Jen- ner, solicitor ; Jennie Davidson, spinster, steno-me Davidson, fille nmjeure, sténographe ; Salon grapher ; Salon Eliasoph, advocate, all of the Eliasoph, avocat,; tous de la cité et du district city and district of Montreal, for the following de Montréal, aux fins suivantes : pur]>oses : Construire, acquérir, gérer, entretenir, fré- To construct, acquire, manage, maintain, charter, exploiter, prendre ou aider à bail, vendre, ter, operate, lease, hire, sell, exchange or other-écliangcr, ou autrement aliéner tous genres de wise dispose of all kinds of ships, vessels, bar-navires, vaisseaux, barges et bateaux, aspira- ges and boats, elevators, sheds, warehouses and teur, liangars, sntrepots et bâtiments, quais, buildings, wliarves, docks, drydocks, terminals docks, câles-sèches, termini, et généralement se and generally to carry on the business of ship-livrer aux opérations de la construction nuiriti- building, warehousing, navigation, transportante, de l'entreposage, de la navigation, du trans- tion or any of such business, to act as agents port, of: â aucune de ces opérations, agir conune and purchasers of steamship tickets for the transagents et acheteurs de billets de transport ma- portation of passengers, of all kinds of ships ritime des passagers de toute sorte de navires, vesslels, barges and boats ; vaisseaux, barges et bateaux ; Faire affaires conune agent financier général, To carry on businesses of a general financial courtier, agent de cliange, organisateur, et gé- agent, broker, stock broker, promoter and gene-néndement exercer sous toutes formes un com- rally to do an agency, promotion and brokerage merce d'agence, d'organisation et de courtage ; business in all its branches ; Acheter, prendre, louer, vendre, céder, échan- To buy, take, lease, sell, assign, exchange, gor, transférer et autrement trafiquer et dispo- transfer and otherwise deal in and dispose of ser de propriétés mobi'ières et immobilières et property, moveable and immoveable and assets de valeurs généndement, soit conme proprié- generally either absolutely as owner, or by way taires absolus, en garantie collatérale, ou autre- of collateral security or otherwise ; ment ; Etre agents d'aucune personne, firme ou cor- To act as agents for any person, firm or corporation pour placer de l'assurance-vie, contre poration for the placing of life, marine, fire, gua-les risques maritimes, la garantie, le vol avec rantee, burglary or any other class of insurance effraction, aucune autre espèce d'assurance chez with such companies as the company may deem ces compagnies, selon que la compagnie le croi- fit ; ra convenable ; Acheter ou autrement acquérir, détenir, von- To purchase or otherwise acquire, hold, sell, dre, échanger ou autrement aliéner des actions exchange or otherwise dispose of shares of stock, du capital, des obligations, délxmtures ou d'au- bonds, debentures or other securities of any très titres d'aucune autre corporation ; other corporation ; Conclure aucun arrangement relatif au par- To enter into any arrangement for the slia-tage des bénéfices, à l'union des intérêts ou à la ring of profits, union of interests or co-operation coopération avec aucune j>ersonne ou compa- with any person or company carrying on or gnic exerçant ou sur lo point d'exercer aucun about to carry on any business or transaction commerce ou genre d'affaires profitable à la which may be of benefit to this company ; présente compagnie ; Acheter ou autrement acquérir et assumer la To purchase or otherwise acquire and under-totalité ou aucune partie de l'actif, du commer- take all or any part of the assets, business, pro-ce, de la propriété, des contrats, droits, oblige- perty, privileges, contracts, rights, obligations tions et du psasif d'aucune personne ou compa- and liabilities of any person or company carry-gnie exerçant aucun commerce semblable à au- ing on any business smilar ro any part of the cune partie du commerce que la présente corn- business which this company is authorized to pagnie est autorisée â exercer, ou en possession carry on or assessed of property suitable for de biens convenant aux objets d'icelle ; the purposes thereof ; Louer, vendre, acheter, ou autrement dlspo- To lease, sell, buy, or otherwise dispose ser de la propriété ou de l'actif de la compagnie of the property or assets ot the company or any ou d'aucune partie d'icelui moyennant le prix part thereof, for such consideration as the conique la compagnie croira convenable, y compris pany may deem fit, including shares, debentures des actions, debentures et valeurs d'aucune com- and securities of any company ; pagnie ; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider To raise, and assist in raising money for and au moyen de boni, promesse, endossement, ga- to aid by way of bonus, promise, endorsements, rantie, ou autrement, aucune corporation dans and guarantee or otherwise any corporation in le fonds social de laquelle la compagnie détient capital stock of which the company holds shades parts, ou avec laquelle elle peut avoir des res or with which it may have business relations, relations d'affaires, agir aussi comme employé, and to act as employee, agent or manager of agent ou gérant d'aucune telle corporation, ga- any such corporation, and to guarantee the per- 1715 ran tir l'exécution des contrats conclus par aucune telle corporation, par une ou plusieurs j>er-100nés avec lesquelles la compagnie peut se trouver M relations d'affaires ; Acheter, louer ou autrement aequérir, détenir, posséder, utiliser, développer, éelianger, vendre OU autrement faire valoir del concessions, droits, privilèges, permis er franchises convenant, appropriés ou avantageux à la compagnie ; Agir comme agents et courtiers de placement, prêt, paiement et encaissement de deniers, d'achat, vente, améliorations développement et administration d'aucune propriété, affaire ou entreprise, d'administration, direction, réorganisation ou contrôle de syndicats, sociétés, associations, compagnies ou corporations ; Financer, administrer et organiser, ou aider :\\ financer, administrer et organiser des firmes\", sociétés et corporations ; Agir connue agents aux fins d'enregistrer, d'émettre et de contresigner les transferts et certificats de parts, obligations, debentures ou autres titres d'aucune association, corporation municipale ou autre, recevoir et gérer aucun fonds d'amortissement connues, aux termes et conditions dont on conviendra, garantir aussi le paiement d'aucunes debentures, actions-hypothécaires, de bons, obligations et autres valeurs et de l'intérêt sur iceux ; Agir comme importateurs et exportateur?, agents des importateurs et exportateurs de toute espèce de marcliandises ; Acheter, échanger ou autrement trafiquer des monnaies étrangères, agir en qualité d'agents ou de procureurs pour l'envoi des deniers confiés à ladite compagnie dans aucune partie du monde ; Accepter, remplir et exécuter aucun fidéicom-rais confié a la compagnie par aucune personne, firme, corporation, cour de justice, aux ternies et conditions dont on conviendra ou que fixera la cour, mais ces pouvoirs ne comprendront ceux de fiduciaires tels que définis par la loi 3 George 5, Ch.44.Aussi prendre, détenir, recevoir, vendre, transférer et autrement trafiquer de tous biens et propriétés de nature réelle et personnelle qui peuvent être accordés, transférés et confiés à la compagnie sous l'empire de cette fiducie et de ces fidéicommis ; Acheter ou autrement acquérir des patentes, plans, inventions, licences concessions et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif à l'usage d'aucun secret ou autre renseignement concernant aucune invention ; Mettre et répartir des actions entièrement libérées du capital de la compagnie constituée aux présentes en paiement intégral ou partiel d'aucune affaire, franchise, entreprise, propriété, des droits, pouvoirs, privilèges, contrats, biens-fonds, parts, obligations, debentures ou autres biens et droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs que confèrent les présentes ; Emettre des actions entièrement libérées de la compagnie en paiement d'aucune propriété mobilière ou immobihère, des droits ou prétentions acquis par, et des sendees rendus à la compagnie ; Distribuer aucune propriété de la compagnie en nature aux membres de la compagnie.Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles connue mandants, mandataires ou procureurs ; Acquérir par achat échange, bail emphythéo-tique ou ordinaire, ou par aucun autre titre légal, aussi déte ir, posséder, démolir, améliorer, ex- formanec of contract to enter such corporation or by any person or persons with whom the company may liave business relations ; To purchase, lease or otherwise acquire, hold, own, use, develop, exchange, sell or otherwise turn to account, concessions., rights, privileges, permits and franchises, suitable! or convenient or advantageous for the company ; To act as agents, and brokers for the investment, loan, layment, transmission and collection of money, for the pruclmse, sale improvement, development ami management of any property, business or undertaking, and the management, direction, reorganisation, or control of syndicates, partnerships, associations, companies, or corporations ; To finance, administer and promote, or to assist in financing, administrating and promoting firms, partnerships and corporations ; To act as agents for the purpose of registering, issuing, and countersigning the transfers and certificates of stock, bonds, debentures or other obligations of any association, corpora tion, municipal or otherwise, and to receive and manage any sinking fund connected therewith, on such terms and conditions as may be agreed upon and to guarantee the payment of any debentures, debenture stock, bonds, obligations and other securities and of the interest thereon ; To act as importers and exporters, agents for importers and exporters for all kinds of merchandise ; To purchase, exchange or otherwise deal in foreign currencies and to act as agents or attorneys in forwarding moneys entrusted in the said company, to any part of the world ; To accept, fulfil and execute any trust committed to the company by any person, firm or corporation or by any Court of Justice, on such terms and conditions as may be agreed upon, or as the 2ourt may prove but such powers shall not include those of trustees, as defined.Act 3, George 5, ch.44.And to take, hold, receive, sell and convey and otherwise deal with all estates and properties, real and personal, which may be granted, conveyed and conunitted to the company with assent of such trust and trusts ; To purcliase, or otherwise acquire, patents, devices, inventions, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non exclusive or limited right to the use of any secret or other information as to any invention ; To issue and allot as fully paid up shares of the capital stock of the company hereby incorporated in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, contracts, real estate, stock, bonds, debentures or other property and rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers hereby granted ; To issue shares as fully paid up shares of the company in payment of any property, moveable or immoveable, rights or claims acquired by or for the company and for services rendered to the company ; To distribute to any property of the company in kind among the members of the company, to do all or any of the above things as principals, agents or attorneys ; To acquire, by purchase exchange, lease emphyteutic or ordinary and by any other legal title and to hold and to own, demolish, improve, 1710 plotter, louer, sous-loucr, vendre, échanger, hy- operate, lease, sublet, sell, excliange, hypothe-pothéquer ou autrement trafiquer des terrains cate or otherwise deal in lands and buildings et bâtiments, d'intérêts en iceux ou afférents and rights therein and thereto of every kind and d'aucune espèce et description ; description ; Placer et disposer des deniers dis]>onibles de la To invest and deal with the moneys of the compagnie de la manière qui sera de temps à company not immediately required in such man-autre déterminée ; ner M from time to tunc may be determined ; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter To draw, make, accept, endorse, discount ami et émettre des billets promissoires, lettres de execute and issue promissory notes, bills of ex-change, connaissements, mandate et autres ins- change, bills of lading, warrants and other ncgo-truments négociables ou transférables ; tiable or transferable instruments ; Distribuer en espèces ou autrement, tel que To distribute in specie or otherwise as may décidé, l'actif de hi compagnie â ses membres be resolved any assets of the company among et particulièrement les actions, obligations, dé- its members and particularly the shares, bonds, Dentures ou valeurs d'aucune autre compagnie debentures or securities of any other company formée pour assumer la totalité ou aucune par- formed to take over the whole or any part of tie de l'actif ou du passif de la compagnie ; the assets or liabilities of the company ; Agir comme agents, agents à commissioi, To act as agents, commission agents, vessel agents maritimes, agents de messageries, pro- agents, cartage agents, wharfingers, warehouse* priétairee de quais, d'entrepôts, expéditeurs et men, forwarders and carriers by land and wa-voituriers par terre et mer ; ter ; Consentir des avances sur marchandises en To make advances on any merchandise in the a garde de la compagnie, en transit, ou autre- custody of the company or in transit or otherwise ment, aux clients et autres en relations d'affai- to customers and others having dealings with res avec la compagnie ; the Company ; Imposer sur toutes valeurs déjxisées ou pla- To charge upon all property deposited or placées en garde de la compagnie les droits, rétri- ced with the Company or in their custody such butions, j)éages, et frais qui justifieront les ser- fare, remuneration, tolls and charges as may be vices rendus pour mise en magasin, entrepot, warranted for services rendered for storage, wa-sur quai, en dock, ou quarts, en pâturage ou rehousing, wharfage, dockage, cooperage, gra-pour aucun autre travail dans ou à l'occasion zing or any other labour in and about handling, de la manutention, du transport et de la livrai- conveying, and delivering of such property on son de ses effets de la part de la compagnie ; the part of the company ; Vendre, louer, échanger, grever ou autrement To sell, lease, exchange, pledge or otherwise disposer de la totalité ou d'aucune i>artie de la dispose of all or any part of the property, rights, propriété, des droits, de l'actif ou des entrepri- assets or undertakings of the company for BUch ses de la compagnie moyennant le prix dont on consideration as may be agreed upon, including conviendra, y compris les actions, obligations, shares, bonds, debentures or other securities of debentures ou autres valeurs de la compagnie, en the company, or by taking hypothecs on lands prenant hypothèque sur terrains et locaux, sous and premises, under the name of \"The Ameri-le nom de \"The American Steamship Agency, can Steamship Agency, Limited\", with a total Limited\", avec un fonds social total de qua- capital stock of forty nine thousand dollars rante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en ($49,000.00), divided into four hundred and ni-quatre cent quatre-vingt-dix parts (490) de cent nety shares (490) of one hundred dollars ($100.00) piastres ($100.00) chacune.each.Le bureau principal de la compagnie, sera â The head office of the company, will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Se-ce douzième jour de juillet 1921.cretary, this twelfth day of July 1912.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.SIMARD.2895 C.-J.SIMARD.2896 Assistant Provincial Secretary.11 The New City Housing and Construction « The New City Housing and Construction Company, Limited Company, Limited \".Avis est donné en vertu delà première partie Notice is hereby given that under Part I of de la loi des compagnies de Québec, 1920,0 a été the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent accordé par le ielutenant-gouverneur de la provin- have been issued by the Lieutenant-Governor of ce de Québec, des lettres patentes en date du the Province of Quebec, bearing date the twentieth vingtième jour de juillet 1921, constituant en cor- day of July, 1921, incorporatingThomas Wahon, poration Thomas Watson, vendeur ; Miss Rachel salesman, Miss Rachel Colston Watson, spinster, Colston Watson, fille majeure, garde-malade nurse, Montre il ; William Withen-shaw, earpen-Montréal ; William Wit henshaw, charpentier, ter ; Robert-Ernest Lording, builder and John Robert-Ernest Lording, constructeur, et John Gould, painter, Montreal South, in the district of Gould, peintre, Montréal-Sud, dans le district de Montreal, for the following purposes ; Montréal, aux fins suivantes : Aclieter, louer ou autrement acquérir, soit To purchase, lease or otherwise acquire either pour placement Boit pour revente, détenir à titre for investment or resale, and to hold either abso-absolu comme propriétaire, créancier hypothé- lutely as owner or as mortgege or otherwise, and caire ou en une autre qualité, et trafiquer de to traffic in land, houses and other property of terres, maisons et autres propriétés de toute te- whatsoever and ever tenure and any interest Dure quelconque et d'aucun intérêt connexe, therein, and to create, sell and deal in freehold aussi créer, vendre et trafiquer de rentes fon- and leasehold grounde, rents, and generally to cières ou tenure franche ou locative, et générale- deal in, traffic by way of sale, lease, exchange ment faire commerce, trafiquer de, par vente, loca- or otherwise with land and house property and tion, échange ou autrement, de terrains, maisons any other property whether real or persona' ; et d'aucune autre propriété foncière ou personnelle ; 1717 Développer et faire valoir aucun terrain acquis par la compagnie ou dans lequel elle est intéressée, et socialement en la divisant et préparant pour fins de construction ou autres, en construisant, altérant, démolissant, décorant, entretenant, meublant, aménageant, améliorant des bâtisses, en plantant des arbres, on pavant, drainant, fécondant, cultivant, concédant a bail ou arrangement d'affaires, en avançant de l'argent, en pass&nt des contrats de toute sorte avec les constructeurs, entrepreneurs, locataires ou autres ; Faire Commerce comme constructeurs et entrepreneurs, agents de location, commerçants de pierre et de chaux, de briques, bois, 1er et autres matériaux de construction ; Faire aucune convention, conclure aucun arrangement ]>our paver, macadamiser, réparer, niveler, nettoyer ou arroser des rues ou routes, pour construire, ouvrir, réparer et entretenir des conduits, citernes, drains, égoûts et aqueducs ; Faire un commerce général d'agence foncière, y compris l'entreprise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges, baux, subdivisions et choses semblables ; Acquérir par achat, bail ou autrement, assumer la totalité ou aucune partie de coimnerce, de la propriété ou du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun commerce que la présente compagnie est autorisée à exercer, ou en possession de biens convenant aux objets de la présente compagnie ; Acquérir par achat, bail ou autrement, souscrire des actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune compagnie exerçant ou sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun com' meroe que la présente compagnie est autorisée à exercer aussi les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer ; Emettre et distribuer des actions entièrement libérées de la compagnie en paiement intégral OU partiel d'aucune affaire, franchise, entreprise, propriété, des droits, pouvoirs, privilèges, baux, licences ou contrats que la compagnie est autorisée à acquérir ; Vendre, louer ou autrement disposer de la propriété et de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelles moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie ; Conclure aucun arrangement relatif au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque, ou autre, avec aucun gouvernement, pouvoir municipal ou local, avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou genre d'affaires que la présente compagnie est autorisée à exercer ou auquel elle peut se livrer, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie ; aussi garantir les contrats, avec ou sans cautionnement, prêter de l'argent, ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie, ou aucune personne ou compagnie entreprenant de construire ou d'améliorer aucune propriété dans laquelle la compagnie est intéressée, et généralement aux personnes ou compagnie, aux termes et conditions que la compagnie croira convenables, et particulièrement aux locataires, constructeurs et entrepreneurs ; Garantir le remboursement de l'argent obtenu ou payable en rapport avec les obligations, les actions ou l'entreprise dont les objets sont entière- lo develop and turn to account any land acquired by or in Which the company is interested and in particular by laying out and preparing the same for building purposes or otherwise, :md by constructing, altering, pulling down, decorating, maintaining, furnishing, fitting up, i'ud improving, buildings and by planking, paving, draining, fanning.Cultivating, letting on business least; or business agreement, and by advancing money to and entering into contracts and arrangements of all kinds with builders, contractor*-, tenants or others ; To carry on all or any of the business of builders and contractors, house gents, dealers in stone and lime, bricks, timber, hardware and other building requisites ; To make and to enter into any agreements or convenant for paving, macndamis'ng, repairing} grt'ding, cleaning or watering strei ts or highways and for the construction, opening repairing and maintain of conduits, cisterns, drains, sewers and water supply ; To carry on a general real estate, agency business including the undertaking on investigations valuations, sales, exchanges, leases, subdivision, and the like ; To acquire by purchase, lease or otherwise or undertake the whole or any part of the business, property or liabilities of any person or company carrying on any business which this company is authorized to carry on or assessed of property suitable for the purposes of this company ; To acquire by purchase, lease or otherwise, cr to take the shares, bonds, debentures or other securities of any company carrying on or about to carry on or engage in the business which this company is iuthorized to carry on ; and to sell, hold, re-issue with or without guarantee or otherwise deal with the same; ; To issue and allot fully paid shares of the company in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, right, power, privileges, lease, license or contract which the company is authorized to .require ; To sell, le.'se or otherwise dispose of the property and undertaking of the company, or any part thereof for such consideration as the company may see fit and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company ; m .To enter into any arrangement for sharing profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession, or otherwise, with any government, municipal or local authority, or with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in, any business or transaction which this company is authorized to carry on or eng\"ge in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this companyr ; and to guarantee the contracts of either with or without security, and to lend money to, or otherwise assist, any such person or company, or any person or company undertaking to build on or improve any pro >erty in which the company is interested and generally to such persons or companies and upon such terms and conditions as the company may think fit and in particular to tenants, builders and contractors ; To guarantee the payment of money secured by or payable under or in respect of bounds ; sliares or undertaking having objects altogether 1718 ment ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie ; Conclure, avec aucun gouvernement ou pouvoir fédéral, provincial, municipal, local ou autre, aucun arrangement qui semblera approprié aux objets de la compagnie ou à aucun d'iceux ; Placer et disposer des deniers disjxmibles de la compagnie sur les valeurs et de la manière qui seront de temps à autre déterminées ; Distribuer aucune propriété de la compagnie en espèces a ses actionnaires ; Paire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou procureurs ; Paire toutes les choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités ; Aucun pouvoir accordé dans aucun paragraphe des présentes ne sera limité par référence à aucun autre paragraphs OU déduction d'icelui, sous le nom de \"The New City Housing and Construction Company, Limited\"', avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres (§100.00 chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour de juillet 1921.Le sous-secrétaire de la province, 2897 C.-J.SIMARD.\" Union Architectural Iron Works, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de uébec, des lettres patentes, en date du quatorzième jour de juillet 1921, cons-titutant en corporation : John Kerry, Aimé Sydney Brueneau, avocats, et Mary Kaufman, sténographe, tous de la eit \u2022 et du district de Montréal, aux fins suivantes : Fabriquer, et trafiquer du fer, de l'acier et de tous autres métaux, depuis l'état de minerai jusqu'à celui de produits ouvrés d'iceux, au'-si manufacturer et trafiquer de tous effets, denrées et marchandises dans la fabrication desquels on utilise le fer ou l'acier en aucun autre métal ; Acquérir e* assumer, comme affaire exploiter, l'industrie actuellement exercée dans la cité de Montréal par Hyman Rokit, sous le nom et raison sociale de \"Union Architectural Iron Works\", avec la totalité de l'actif, de l'assortiment, de la propriété foncière ou personnelle possédés ou utilisés en rapport avec icelles aussi son achanlandage, et tous droits et contrat'1 qu'i's détiennent actuellement, sujet aux obligations, s'il en est, qui les affectent ; les payer aussi en actions libérées de la compagnie ; Manufacturer et trafiquer d'articles de fils métalliques de toute espèce, du fer et de l'acier de structure et d'architecture, d'escalier métalliques, d'appareils de sauverage en cas d'incendie, de cages d'ascenseurs, ouvrages en cuivre et bronze, se livrer de toutes manières aux opérations de la soudure é'ectrique et oxygénique et métallurgiques ; Faire affaires comme constructeurs et entrepreneurs généraux pour construire des maisons, bâtisses de commerce, et structures d'aucune sorte quelconque ; Exercer aucune autre industrie, manufacturière ou autre, qui paraîtra propre à être convenablement exercée en rapport avec son in-pustrie, ou susceptible directement ou indirec- or in i>art similar to those of this company ; T o enter into any arrangement with any government or authority, federal, provincial, municipal, or local, or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any them ; To invest and deal with the moneys of the Company not inunediately required ujk) sut h securities and in such manner as may from tune to tune be determined ; To distribute-any of the property of the company in specie among the shareholders ; To do a'l or iny of the above things as principals, agents, contractors or attorneys ; To do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects ; Any power granted in any paragraph hereof sliall not be limited by reference to or inference from any paragraph, under the name of \"The Xew City Housing and Construction Company, Limited\", with a total capital stock of twentv thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (8100.00) each The head office of the company will be at Montreal South, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of Julv, 1921.C-J SIMARD, 2898 Assistant Provincial Secretary.\" Union Architectural Iron Works, Limited \".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourteenth day of July, 1921, incorporating : John Kerry, Aimé-Sydney Bruneau, advoca-cates, and Mary Kaufman, stenographer, all of the city and the district of Montrea', for the following purposes : To manufacture and deal in iron, steel and al' other metals from the ore to the finished products thereof and also to manufacture and deal in all goods wares and merchandise in which iron or steel or any other metal is or may be used ; To acquire and take over as a going co icern the busness now carried on at the city of Montreal by Hyman Rokit under the style and name of \"Union Archtectural Iron Works\", with all the asets, stock-in-trade, and real or personal property owned or used in connection therewith and the goodwill theeof, and all the rights 9nd contracts now owned by them, subject to the obligations, if any affecting the same ; and to pay for the same in paid-up shares of the company ; To manufacture and deal in wire and metal work of all kinds, structural and architectural iron and steel, metal stairs, fire-escapes, elevator enclosures, brass and bronze works, and to carry on the business ef electric and oxygen welding and metal-work in all its branches ; To carry on the business of builders and general contractors for the erection of houses and commercial buildings, and structures of every kind whatsoever ; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capab'e of being conveniently carried on in connection with its business or cal- 1719 tentent d'accroître la valeur d'aucun des biens culated directly or indirectly to enliance the OU droits de la compagnie ou de les rendre pro- value of or render profitable any of the comparables ; ny's property or rights ; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune To acquire or undertake the whole or any part partie du commerce, de la propriété et du pas- of the business, property and bab'ilities of any sif d'aucune personne ou compagnie exerçant person or company carrying on any business aucun coimnerce que la présente compagnie est which the company is authorized to oarry on, autorisée :\\ exercer ou en possession de biens or possessed 01 property suitable for the pur-convenants aux objets de la compagnie ; poses of the company J Souscrire ou autrement acquérir et détenir To take or otherwise acquire and hold shades actions dans aucune autre compagnie dont res in any other company having objetcs alto-les objets sont entièrement ou partiellement gether or in part similar to those of the company semblables a ceux de la compagnie, ou exerçant or carrying on any business capable of being aucun commerce propre; ;\\ être exercé de manière so conducted as directly or indirectly to bene-à profiter directement ou indirectement a la fit the company ; compagnie ; Acheté\", prendre à bail ou en échanger, louer To purchase, take on lease or in exchange, ou autrement acquérir aucune propriété per- hire, or otherwise acquire any personal propersonnelle ainsi que les droits ou privilères que la ty and any rights or privileges which the com-compagnie croira nécessaires ou avantageux aux pany may think necessary or convenient for objets de son industrie, et particulièrement des the purposes of its business and in particular machines, outillages, fonds de commerce; any machinery, plant, stock-in-trade ; Tirer, soucrire, accepter, endosser, payer et To draw, make, accept, endorse, execute and émettre des billets promLssoires, lettres de chan- issue promissory noter, bills of exchange, bills ge, connaissements, mandats, et autres instru- of lading, warrants, and other negotiable or ments négociables ou transférables ; transferable instruments ; Vendre ou disposer de l'entreprise de la com- To sell or dit pose of tin undertaking of the pagnie ou d'aucune partie d'icclle moyennant company or any part thereof for such conside-le prix (pie la compagnie croira convenable, est ration as the company may think fit and in particulièrement pour des actions, debentures particular for shares, debentures or securities ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les of any other company having objects altogether objets sont entièrement ou partiellement sembla- or in part similar to those of the company bles à ceux de la compagnie ; Pour faire connaître les produits de la com- To adopt Fuch means of making known the pagnie, adopter les moyens cpii sembleront avant products of the company as may si em expedient, tageux, et spécialement annoncer dans la près- and in particular by advertising in the press, by se, par circu'aires, achat et exposition d'eeu- circulars, by purchase and exhibition of works vres d'art ou d'intérêt, et génréalcmcnt par tous of art or interest, and generally all kinds of ad-moyens de publicité ; vertising ; Vendre, améliorer, administrer, développer, To sell, improA'C, manage, develop, exchange, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autre- lease, dispose, of, turn to account or otherwise ment disposer de la totalité ou d'aucune partie deal with all or any part of the property and de la propriété et des droits de la compagnie ; rights of the company ; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as prin-d'icclles comme principaux, agents, entrepre- cipals, agents, contractors, or otherwise, and neurs ou en autre qualité, et soit seuls soit avec either alone or in conjunction with others ; d'autres ; Faire toutes les autres choses qui se ratta- To do all such other things \"S are incidental chent ou sont appropriées à la réalisation des or conducive ot the attainment of the above objets précités, sous le nom de \"Union Archi- objetcs, under the name of \"Union Architectural tectural Iron Works, Limited\", avec un fonds Iron Works, Linvted\", with a tota1 capital social total de vingt mille piastres (§20,000.00), sotock of twenty thousand dollars (§20,000 00), divisé en deux cents (200) parts de cent pias- divided into two hundred (200) shares of one très (§100.00) chacune.hundred dollars (§100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Date dfrom the office of the Provincial Se-ce quatorzième jour de juillet 1921.cretary, this fourteenth day of July 1921.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.IMARD.2913 C.-J.SIMARD.2914 Assistant Provincial ecretary.\" Manoir Ste-Marguerite, Limitée \".\" Manoir Ste-Marguerite, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, the Quebec Companies' Act, 1920, letters pail a été accordé par le lieutenant-gouverneur de tent have been issued by the Lieutenant-Gover-la province de Québec, des lettres patentes, en nor of the Province of Quebec, bearing date the date du quatorzième jour de juillet 1921, cons- fourteenth day of July, 1921, incorporating : tituant en corporation : René Chopin, notaire ; René Chopin, noraty ; Herménégilde Legault, Ilennénégilde Legault, plâtrier ; tous deux des plasterer,; both of the city and district of Mont-cité et district de Montréal ; et John McWillie, real ; and John McWillie, gentleman, of the city gentilhomme, de la cité d'Outremont, district of Outremont ; district of Montréal, for t îe fol-de Montréal, dans les buts suivants : lowing purposes : Acquérir, construire et exploiter ou louer des To acquire, construct and operate or lease hôtels licenciés suivant la loi ou non licencié, licensed hotels according to law or unlicensed, des maisons de pension, des maisons de repos, boarding houses, premises for rest, cure, recrea- 4 1720 de euro, de récréâtton 011 de sport et ton- h - accessoires ; Acepiérir et exploiler ou louer dos Nions meubles el innneublei ; à oei fins.const finie, utiliser, exploiter, OU louer ces biens et en disposer par vente ou échange, les remplacer ou déplacer, payer en argent, en éohange ou en parts acquittées de cette coinpaunie ; Aoquérir ou louer des ci.jnlnerc.es ou exploitations similaires, dei achalandages et dis franchises de toutes personnes, sociétés ou compagnies et les payer eti argent, en échange ou en parts acquittées de la compagnie ; Acquérir ou prendre en garantie des actions dans toutes autres compagnies : KinjM'untor et donner en garantie par gage, hypothèque, ou autre manière légale les biens meubles et immeubles de la compagnie ; Prendre des^garanties, gages ou hypothèques et acquitter OU décharger avec ou sans paie-mont et faire des compromis, le tout dans l'intérêt de la compagnie ; Se consolider on B'amalgamer avec toute autre personne, société on compagnie ayant des commerces, objets, ou connaissances similaires ; Contracter des emprunts et en garantir le remboursement de telle manière qui pourra être déterminée par le bun au de direction de la compagnie, émettre des dél>< otures ou bons portant hypothèque sur tout ou partie des bi< us meubles ou immeubles de la compagnie : Classifier les parts de la compagnie suivant (pi'il sera jugé à propos par le bureau de direction de la compagnie et Buivanl la loi : Payer en argent ou en actions acquittées des salaires ou commissions pour fain' souscrire des actions dans la compagnie : Emettre, signer, endosser ou accepter tous billets, chèques, traites ou autres effets négociables ou non négociable; s ; Faire toutes autres choses nécessaires ou utiles en rapport avec les lins de la' compagnie et exercer tous les pouvoirs Légaux nécessaires on utiles à ces fins, sous le nom «le \"Manoir St< - Marguerite, Limitée\", avec un capital total de quntro-vincc, cité de Lachine.Avis public est par les présentes donné que le conseil de la cité île Lachine recevra jusqu'au deux septembre mil neuf cent vingt-un, a huit heures OU SOÎT, SU bureau du SOUSSIgnéi des soumissions écrites, cachetées et endossées \"Soumission pour obligations'' pour l'achat de deux cent cinquante-cinq mille huit cents piastres ($255*,- 800.00) d'obligations de la cité de Lachim1 émises pour divers objets en vertu de divers règlements dûment approuvés, suivant la loi, savoir : a.Règlement No 333 1180,000.00 datées du 1er août 1021 et échéant dans 10 ans de leur date portant intérêt au taux de six pour cent d'J par .Minée payable Bemi-annuellement les premiers août et février de chaque année.b.Règlement No 334 821.000.00 datées du 1er eût 1021 et échéant dans 10 tins de leur date, portant intérêt au taux de six pour cent (6%) par année, payable semi-annuel renient les premiers août et février de chaque année.r.Règlement No 335 81S.000.00 datées du 1er août 1921 et échéant dans 10 ans de leur date, portant intérêt au taux de six pour cent (6%) par année, payable s(\u2022ini-nnnuclh-mciit les premiers août et février de chaque année.d.Règlement No 330 S49.S00.00 datées du 1er août 1921 et échéant dans 10 ans de leur date, portant Intérêt au taux de six pour cent (6%) par année, payable senu-annuellement les premiers août et février de chaque année.i.Règlement No 337 SI2,000.00 datées du 1er août 1921 et échéant dans 10 ans de leur date, portant intérêt au taux de six pour cent (6%) par année, payable semi-annucllemcnt les premiers août et février de chaque année./'.Règlement No 338, $5,000.00, datées du 1er août 1921 et échéant dans 10 ans de leur date, portant intérêt au taux de six pour cent (0%) Par année payable scmi-annucllemcnt les premiers' août et février de chaque année.Ces obligations ont été dûment approuvées par le lieutenant-gouverneur de la province en Conseil et autorisées par la commission métropolitaine de l'Ile de Montréal.Le capital des susdites obligations et les intérêts sur ieelles sont payables au porteur au bureau ( le la banque d'Hochelaga.dans la cité de Montréal Lesdites soumissions seront prises en considération a la séance générale du conseil de la cité de Lachine le deux septembre 1921, à huit heures du soir ou à un ajournement de cette séance.Toute soumission devra ôtre accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent de la valeur au pair de chaque émission pour laquelle la soumission est faite.Après l'examen des soumissions les chèques déposés par ceux des soumissionnaires dont la soumission n'aura pas été acceptée, leur seront remis sans délai ; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée, lui sera remis après l'exécution de son contrat.Toute soumission devra specifier si le prix offert comprend ou ne comprend pas les intérêts accrus sur les obligations au moment de leur livraison.Les soumissions devront être faites séparément pour chaque ite.n, «.b.c.d.c.et/.La cité de Lachine ne s'engage à accepter la plus basse ni aucune des soumissions.Tenders Province of Quebec, city of Lachine.Public notice is hereby given that the council of the city of Lachine will receive until the second day \"f September, 1921, at eight o'clock p.m.at the office of the undersigned, written sealed tenders endorsed ''Tenders for bonds\" for the purchase of the city of Lachine bonds amounting to two hundred nifty live thousand eight hundred dollars ($255,800.00) issued for the various purposes, under several by-laws duly approved, according to law viz : a.By-lnw No.333 S150.000.00 dated August 1st, 1021 maturing in ten years from tieir date, bearing interest at the rate of 0% per annum payable semi-annually on the 1st day of August and February in each year.b.By-law No.334 $21,000.00, dated August 1st, 1921 maturing in ten years from their date, bearing interest at the rate of 6% per annum, payable semi-annually on the 1st day of August and Februarv in each year., c.By-law No.335 S18.000.00 dated August 1st 1921 maturing in ten years from their date, bearing interest at the rate of 6% per annum, payable semi-annually on the 1st day of August and Februarv in each vear.d.By-law No.336 S49.800.00 dated August 1st 1921, maturing in ten years from their date, bearing interest at the rate of 6% per annum, payable semi-annually on the 1st day of August and Februarv in each vear.e.By-law'No.337 $12,000.00 dated August 1st, 1921, maturing in ten years from their date, bearing interest at the rate of 6% per annum, payable semi-annually on the 1st day of August and Februarv in each vear./.By-law No.338, $5000.00, dated August 1st 1921, maturing in ten years from their date, bearing interest at the rate of 6% per annum, payable semi-annually on the 1st day of August and February in each year.These bonds have been duly approved by the Lieutenant-Governor in Council of the Province and autorized by the Metropolitan Commission of the Island of Montreal.Both the principal of these bonds and the interest thereon are payable at the office of the Bank of Hochelaga, in the city of Montreal.The said tenders will be considered at the public meeting of the council of the cityof Lachine the second day of September, 1921, at eight o'clock .p.m., or at an ajournmcnt of that meeting.Every tender must be accompanied by a certified cheque equal to one per cent of the par value of each issue for which the tender is made.After the opening of the tenders, the cheque deposited by the tenders whose offers are not accepted, shall be handed back to them without delay ; that of the tenderer whose offer is accepted shall be handed back to him after the execution of his contract.Every tender shall specify whether the price offered docs or does not include the interest accrued on the bonds at the time of their delivery.The tenders shall be made separately for each item a, 6, c, d, e and/.The city of Lachine does not bind itself to accept the lowest or any of the tenders. 1724 Donnç i\\ Lachine, ce treizième jour d'août mil < îivon in Lachim¦, tfall t bilit ut h day of Augusta neuf cent vingt-un.nineteen hundred and twenty-one.Le secrétaire-trésorier de la cité de l.aehine.EDGAR LEDUC.EDGAH LEDVC.The secretary-treastirer of the city of 2925 2026 Lachine.Province of Quebec, municipality of the village of Chandler, county of Gaspé, Public mdice is hereby given tliat the municipality «>f the village of Chandler will receive 30th day of the month of Province de Québec, corporation du village de Chandler, comté tie (!aspé.Avis public est par les présentes donné quo la corporation du village de Chandler recevra jusqu'à midi, le 30ièinc jour d'août courant, à until' Tuesday, the 301 cinq heures de l'après-midi, au bureau du soussi- August instant.1921.t gné, des soumissions pour l'achat de quarante the office of the undersigned, sealed tenders for mille ($40,009.00) uastres d'obligations de la the purchase of bonds or debentures amounting corporation du village de Chandler faisant partie to forty thousand dollars ($40,000.00) of the d'une émission au montant de quatre-vingt mille corporation of the village of Chandler, being pan piastres ($80,000.00) faite en vertu du règlement of an emission amounting to eighty thousand (No 31) de cette corporation, pour l'acquisition dollars ($M),000.00) issued under the by-law et l'amélioration de certains réseaux d'aoueduc No.thirtv-one (31) of the above corporation, for et d'égoûts sis et situés dans le< limites du village de Chandler.Les soumissions devront être cachetées et endossées \".Soumissions pour obligations\".trpor; the acquisition and improvement of certain water works and sewers constructed and situât, d within the limits of the village of Chandler.The tenders must be sealed and endorsed '\u2022Tenders for debentures\".Tbise bonds or debentures put for sab, Ces obligations ainsi mises en vente, au mon- amounting to forty thousand dollars ($40,000.00) tant de $40.000.00 en titres de cent ($100.00) et de cinq cents piastres ($500.00) sont datées du 1er janvier 1921, remboursables en Canada in denomination of one hundred dollars ($100.00: and live hundred dollars ($600.00) will be dated the 1st January, 1921.redeemable in Canada au bureau de la banque Nationale à Québec et à at the offices of the Banque Nationale at Quebec Montréal par Série de Versements annuels et por- and Montreal, by series of annual instalments, tant intérêt au taux de six pour cent (6%) par with interests at the rate of six per cent (6*, per annum, to be payable semi-annually at the saiil [office of the Banque Nationale the 1st année, payable somi-annuelloncnt audit bureau de la banque Nationale le 1er de juillet et le premier de janvier chaque année.La première échéance à échoir le 1er juillet 1021.Les séries de versements annuels offerts en vente son payables comme suit : 1er janvier 1922.$2000.1er janvier 1923.2000.1er janvier 1924.2000.1er janvier 1925.2000.1er janvier 1926.1000.lerjanvier 1927.600.1er janvier 1928.2800.lerjanvier 1929.500.lerjanvier 1930.3200.lerjanvier 1931.3400.lerjanvier 1932.3600.lerjanvier 1933.400.lerjanvier 1934.4100.lerjanvier 1935.4400.lerjanvier 1936.5000.lerjanvier 1937.500.lerjanvier 1938.500.lerjanvier 1939.800.lerjanvier 1940.600.1er janvier 1941.600.of July and 1st of August vearly.The first payment shall fall due the 1st of July.1921.The series of annual instalments shall be payable as follows : lst.Ianuarv.1922.$2000.1st .lanuarv.1923.lst.Ianuarv, 1924.lst.Ianuarv.1925.lst.Ianuarv.1926.lst.Ianuarv.1927.1st January, 192s.1st .lanuarv, 1929.lst.Ianuarv.1930.1st January, 1931.1st .lanuarv.1932.1st .lanuarv.1933.2000.2000.2000.1000.600.2800.500.3200.3100.3000.400.lst.Ianuarv.1934.4100.lst.Ianuarv.1935.4400.1st .lanuarv.1930.500.1st January, 1937.500.lst.Ianuarv, 193S.500.1st January, 1939.800.lst.Ianuarv.1940.600.1st .lanuarv.1941.500.Les soumissions devront être accompagnées The tenders must be accompanied by an d'un chèque accepté évalué à \\% du montant accepted cheque equal to one per cent (1%) of de la partie de l'émission offerte en vente.Les the amount M the part of the issue offered foi-chèques des soumissionnaires dont la soumission sale.The cbi (pies of the tenderers whose tenders ne sera pas acceptée seront remis à leurs proprié- are not accepted shall be returned to them taires sans délai ; celui du soumissionnaire dont without delay ; that of the tenderer whose offer l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécu- is accepted shall be returned to him after the tion de son contrat.execution of his contract.La corporation du village de Chandler ne The corporation of the village of Chandler does s engage pas à accepter la plus basse ni aucune des soumissions qui lui seront faites.Chaque soumission devra spécifier si le prix not bind itself to accept the lowest or any tender received.Every tender must specify whether the price offert comprend ou ne comprend pas les intérêts offered does or does not include the acMrucd accrus sur les obligations au moment de leur interests on the debentures at the time of livraison.delivery.Les soumissions seront prises en considération The tenders will be considered at a public soit à la session générale du conseil du village de sitting of the council of the village of Chandler Chandler qui sera tenue à sept heures du soir au which shall be held at seven o'clock p.m., on 1725 lieu ordinaire, mardi le .-ixième jour do septembre, Tuesday, the Oth day of September next, at the prochaini OU à tout ajournement de cette MtOiOD.OUStomary place, or at any adjournment of said sitting.Donné à Chandler, ce dixième jour d'août (liven at (handler, this 10th day of August, mil neuf œnt vingt-un.1021.be secrétaire-trésorier.L-ROFSSEAU BASTIEN, J.-ROU88EAU BASTIEN.Secretary-Treasurer.\u2022_x.».-)5 - 2090 - \\ ii.laoe Dl sain r-\\i i:.\\is-i)i;-i .\\-(ik\\m)i:-h.\\ik.\\ 1LLA0I ok saint-ai.kxis-de-la-uuande-baie, comté 01 cbicoutiml count?of (hkoutimi Avis publie eel par le présent donné que le Publie notice is hereby given that the under- SOUSSigné reoevra Jusqu'à lundi, à 7 heures p.m.signed will receive until monday, at 7 o'clock p.le 29 août 1921.des nouvelles soumissions pour m., the 29th of August, 1921, new tenders for the la vente de smi.000.00 d'obligations de cette tàîe of bond* of this municipality amounting to municipalité ou partie de oe montant, portant $80,000.(K).or part thereot, bearing interest at i.', d'intérêt et échéant le 1er août 1925.ti' j and maturing on the 1st of August, 1925.Dénominations $100 et $500.Denominations $100 and $600.l'n dé|k*)t de\\c'( du montant de la soumission, An accepted cheque equal to 1% of the par un anèque accepté, devra accompagner cha- amount of the tender must accompany each que soumission.tender.I.a municipalité se réserve le droit de vendre The municipality is free to sell the whole or le tout OU partie de cette émission autorisée par part «d'this issue authorized by by-law No.25.le règlement No 25.Ces soumissions seront ouvertes et prises en The tenders will be opened and considered considération à une séance qui aura lieu à s at a meeting which will be held at S o'clock p.m., heures p.m., a la salle du conseil de cette muni- at the Council room of the said municipality, cipalité, le 2!» août 1921.on the 29th of August.1921.I.a municipalité BO réserve le droit de rejeter The municipality has the liberty to reject all toutes ou aucune des soumissions qui seront or any of the tenders received, faites.Donné :\\ Saint-Aloxis-do-la-Graiide-Baic.ce (liven at .Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie, this lOième jour d'août 1921.10th day of August, 1921.Le secrétaire trésorier.F.-X.BELANGER, 2939 F.-X.BELANGER.2940 Secretary-Treasurer.Index de la Gazette Officielle de Québec, Ko :M.Actions en séparation de biens :\u2014 Dme André vs Bureau.10X1 \" Archambault vs Vinet.1082 \" Baulne vs Nadeau.1683 \" Bédard vs Benoit.1683 \" Brochu vs Goudreau.1683 \" Chartrand vs Chastenais.16X1 \" Fontaine vs Morals.1682 \" Fournier vs Larochelle.10s3 \" Guénard vs Gondron.1721 \" Lamarre vs Duval.1682 \" Larivière (Dme) vs Beaudry.1082 \" Loiselle vs Drouin.1721 \" Muller vs Gordon.16X1 \" Pelosse vs Chatelle.1682 \" Ricndeau vsPaquette.1083 Index of the Quebec Official Gazette, Ko 32.Actions for separation as to property :\u2014 Dme André vs Bureau.1681 \" Archambault vs Vinet.1682 \" Baulne vs Nadeau.1683 \" Bédard vs Benoit.1683 \" Brochu vs Goudreau.1683 \" Chartrand vs Chastenais.1681 \" Fontaine vsMorais.1682 \" Fournier vs Larochelle.1083 ' Guenard vs Gendron.1721 \" Lamarre vs Du val.1082 \" Larivière (Dme) vs Beaudry.1682 \" Loiselle vs Drouin.1721 \" Muller vs Gordon.1681 11 Pelosse vs Chatelle.'.1082 \" Ricndcau vs Faquette.1683 Annonceurs:\u2014Avis aux :\u2014.1071 Advertisers :\u2014Notice to :\u2014.1671 Aux annonceurs :\u2014Avis important.1071 To advertisers :\u2014Important notice.1671 Avis divers :\u2014 Miscellaneous notices :\u2014 La Compagnie J.Cadieux, ltée.1684 La Compagnie J.Cadieux, ltée.1684 Charte\u2014Abandon de :\u2014 Charter\u2014Surrender op :\u2014 brasseur & Leeler*, ltée.1721 Brasseur & Leclerc, ltée.1721 Lafontaine Lumber Company.1685 Lafontaine Lumber Company.1685 River Ouelle Pulp & Lumber Company.1685 River Ouelle Pulp & Lumber Company.1685 Compagnies autorisées a faire des affaires : Companies licensed to do business :\u2014 Beaver Films, Lt'd.1685 Beaver Films, Lt'd.1685 Gordon & Gotch (Canada), Lt'd.1685 Gordon & Gotch (Canada), Lt'd.1685 Département de l'instruction publique :\u2014 L'Ange-Gardien ; St-Clet,Nol.1721 Faillite\u2014Avis de :\u2014 Tolland Mfg Co, Ltd.1721 Examen :\u2014 Mesureurs et classificateurs de bois.1681 Lettres patentes :\u2014 *\" Alexandre Gélinas.incorporé.1679 v - Eastern Canada Horse Shoe Association Lt'd.1711 - Eaves & Bessette.Lt'd.1074 \u201e.Levine Brothers, Lt'd.1078 Manoir Ste-Marguerite, ltée.1719 Martin Patents, Lt'd.170S New City and Construction Coy, Lt'd.1716 _The American Steamship Agency, Lt'd.1714 Z-Union Architectural Iron Works, Lt'd.1718 Lettres patentes supplémentaires :\u2014 \" Century Theatre, Lt'd.1720 Loi de faillite :\u2014 La Cie des grilles brevetées, ltée.lr86 Longueuil Realties, Ltd.1686 Nominations :\u2014 Juges de paix : districts de Québec ; Montréal.1672 Révocation et nomination :\u2014Cour des commissaires : Saint-Rémi.1672 Ordre de cour :\u2014 Kelly vs Fyshe vs Royal Trust Co.1689 Proclamations :\u2014 La municipalité de Sydenham-Sud.1672 Loi de l'assistance publique.1707 Ratification de titre :\u2014 Bluteau et tnr vs Vincent.1689 Soumissions :\u2014 Cité de Lachine.1723 Corporation du village de Chandler.1724 Saint- Alexis-de-la-Grande-Baie.1725 Vente\u2014Loi de faillite :\u2014 Bruneault, Alexandre.1687 Leblond, Fortunant.1722 St-Laurent, Samuel.1691 Succession Brodie, Lt'd.1690 Vente par licitation :\u2014 Carvey vs héritiers McKenna et al.168S Lapointe vs Dme Lapointe et al.1688 VENTES PAR LES SHÉRIFS :\u2014 Beauharnois :\u2014 Lefebvre vs Demers.1693 Department Of PUBUC INSTRUCTION : L'Ange-Gardien ; St-Clet,Nol.1721 Bankrupt notices :\u2014 Tolland Mfg Co, Ltd.1721 Examination :\u2014 Log cullers and measurers.1 (is 1 Letters patent :\u2014 Alexandre Gélinas.incorporé.1079 Eastern Canada Horse Shoe Association Lt'd.1711 Eaves & Bessette.Lt'd.1671 Levine Brothers.Lt'd.1678 Manoir Ste-Marguerite, ltée.\u2022.171!» Martin Patents.Lt'd.17Q< New City and Construction Coy, Lt'd.1716 The American Steamship Agency, Lt'd.1711 Union Architectural Iron Works, Lt'd.171S Supplementary letters patent :\u2014 Century Theatre, Lt'd.1720 Bankruptcy Act :\u2014 La Cie des grilles brevetées, ltée.1686 Longueuil Realties, Ltd.1686 Appointments :\u2014 Justices* of the peace : District of Quebec : Montreal.1672 Repeal and appointment : School commissioners : Saint-Rémi.1672 Rule op court :\u2014 Kelly vs Fyshe vs Royal Trust Co.1689 Proclamations :\u2014 The municipality of Sydenham-South.1672 The Quebec Public Charities Act.1707 Confirmation of title :\u2014 Bluteau et vir vs Vincent.1689 Tenders :\u2014 Citv of Lachine.1720 Corporation of the village of Chandler.1724 Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie.1725 Vente\u2014Loi de faillite :\u2014 Bruneault.Alexandre.1687 Leblond, Fortunant.1722 St-Laurent.Samuel.1691 Estate Brodie, Lt'd.,.1690 Sale by licitation :\u2014 Carvey vs heirs McKenna et al.1688 Lapointe vs Dme Lapointe et al.1688 SHERIFF'S SALES :\u2014 Beauharnois :\u2014 Lef ebvre vs Demers.1693 I I.ii'Banque Nationale vs Bujold.1 093 .loi.lETTE :\u2014 Chevalier et al vs Hamelin.1094 Kamouraska :\u2014 Doucet vs Liichance.1094 Dubévs Durand.1094 Montmagny :\u2014 I,a machine agricole nationale, ltée vs La Cie Philippe Levasseur, ltée.1097 Nicole vs Leblond.1097 Montréal :\u2014 Deladurantaye (Dme) vs Cohen.1702 Devlin vs.Johnston.1701 Dumesnil vs héritiers Dme Leroux et al.1700 Ford (Dme) èe-gual.vs Jackson et al.1(599 Gagné vs Gagné.1698 ( riguère vs Bergeron.1700 I iidonde vs Poirier.1701 Millette vs héritiers Petterson.1700 Rotari vs Georghiu et al.1698 Scott (Dme) ès-qual.vs Guenette.1699 Richelieu :\u2014 * Gosselin vs Math ieu.1703 Rimouski :\u2014 Bélanger vs Pelletier.1704 La compagnie de lait rie St-Pierre vs Huet.1703 ( )tis vs La voie.1704 Poirier et al vs Levesque.1704 Roberval :\u2014 lioily vs La Compagnie d'aqueduc Hébertville, Saint-Bruno.1705 Saguenay :\u2014 Côté vs Tremblay.1700 Saint-Hyacinthe :\u2014 Lambert vs Bélanger.1707 Gaspé :\u2014 La Banque Nationale vs Bujold.1093 Joliette :\u2014 Chevalier et al vs Hamolin.1091 Kamouraska :\u2014 Doucet va Lachance.1094 Dubévs Durand.1094 Montmagny :\u2014 La machine agricole nationale, ltée vs La Cie Philippe Levasseur, ltée.1097 Nicole vs Leblond.1097 Montreal :\u2014 Deladurantaye (Dme) vs Cohen.1702 Devlin vs Johnston.1701 Dumesnil vs heirs Dme Leroux et al.1700 Ford (Dme) è.s-qual.vs Jackson et d.1099 Gagné vs Gagné.1698 Giguère vs Bergeron.1700 Lalonde vs Poirier.1701 Millette vs heirs Petterson.1700 Rotari vs Georghiu et al.1698 Scott (Dme) ès-qual.vs Guenette.1099 Richelieu :\u2014 Gosselin vs Mathieu.1703 Rimouski :\u2014 Bélanger vs Pelletier.1704 La compagnie de laiterie St-Pierre VS Huet.1703 Otis vs Lavoie.1704 Poirier et al vs Levesque.1704 Roberval :\u2014 Boily vs La Compagnie d'aqueduc Hébertville, Saint-Bruno.1705 Saguenay:\u2014 Côté vs Tremblay.1706 Saint-Hyacinthe :\u2014 Lambert vs Bélanger.1707 Québec\u2014Imprimé par Ls-A.PROULX, hnpri- Quebec\u2014Printed by Ls-A.PROULX, printer meur de Sa Très Excellente Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the King.I ; \\>iï: :\u2014 "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.