Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 5 (no 44)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1921-11-05, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 44 2309 Vol.53 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 5 novembre 1921.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, ôth November, 1921.AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la Gazette Officielle voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous : 1.Adresser : l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces : Première insertion, 15c par ligne(mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).Traduction, 50c par 100 mots.Gazette Officielle, par exemp., 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si es conditions n'ont pas été remplies.PARTIES sending advertisements to be inserted in the Official Gazette will please observe the following ruL-s : 1.Address : The King's Printer, Quebec.2.Sj>ecify the number of insertions required.Advertising rates : First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (asate measure) Translation, 50 cents per 100 words.Official G'izcitf, 30cents per single number.Slips fi.oo per donen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be mad* upon reception of the account, before the second publication, which will be~ cancelled, if above conditions have not been fulfilled. 2310 Le» avis, documents ou annonças reçus après midi, la jaudi de chaque aamaina, ne seront pas publiés dans la \" Gazette Officielle \" du samedi suivant, mais dans la numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7.par année, est invariablement payable d'avance, et que l'envoi de la Gazelle sera arrêté a l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante : 1^ premier chiffre est notre numéro d'ordre ; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion ; èt le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3401 Nominations Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif de faire les nominations suivantes : Québec, 9 février 1921.MM.E.Biron et 0.Begin, de Sherbrooke, surintendants du bureau de placement de Sherbrooke.3781 Québec, le24septembre 1921.M.Humbort-Céeil-George Mariotti, avocat, Montréal, Que., officier spécial en loi, au département du procureur général.3757 Québec.24 septembre 1921.M.Elzéar Blackburn, Chicoutimi, grand constable du district de Chicoutimi.37S3 Québec, 27 septembre 1921.M.Georges Thériault.Québec, commis au département do l'Instruction publique.3785 Québec, 18 octobre 1921.M.William Desmarais, forgeron, de Melbourne, comté de Richmond, juge de paix j>our le district de Saint-François.3787.Lettres patentes \" Dominion Silk Dyeing & Finishing Company, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-huitième jour d'octobre 1921, constituant en corporation : Frank-Breadon Common, avocat ; Francis-George Bush, tencur-de-livres ; George-Robert Drennan, sténographe ; Herbert-William Jackson, et Michael-Joseph O'Brien, commis, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes : Notices, documents ot advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \" Official Gazette \" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7.per armii in, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figurée at the bottom of notices have the following meaning : The first number is our document number ; the second number, the Gazette number; and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3402 Appointments His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by and with the advice and consent of the Executive Council, to make the following appointements, viz : Quebec, 9th February, 1921.E.Biron and O.Begin, of Sherbrooke, to be Superintendents of the Labor Employment bureau, of Sherbrooke.3782.Quebec.24th September, 1921.Mr.Humbert-Cecil-Gcorge Mariotti,advocate, Montreal, Que., special law officer, in the department oi the Attorney General.3758 Quebec, 24th September, 1921.Elzéar Blackburn, of Chicoutimi, to be high constable of the district of Chicoutimi.3784 Quebec, 27th September, 1921.Georges Thériault, Quebec, to be clerk of the Department of Public Instruction.3786 Quebec, 18th October, 1921.William Desnuirais, blacksmith, of Melbourne, county of Richmond, to be a justice of the peace for the district of Saint-Francis.3788 Letters patent \" Dominion Silk Dyeing & Finishing Company, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of October, 1921, incorporating : Frank-Breadon Conunon, advocate ; Francis-George Bush, bookkeeper ; George-Robert Drennan, stenographer ; Herbert-William Jackson, and Miches] Joseph O'Brien, clerks, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : 2311 foin 1er, maintenir, gérer et exercer le eom-merci¦ .'.insistant h curer, teindre, affiner et colorer la soie et les autres substances ; Importer, fabriquer, acheter, vendre et trafiquer de toutes teintures, des produits chimiques, préparations et autres articles employés pour curer, teindre, affiner ou colorer la soie ou les mitres matières, aussi de tous leurs produits et louf.produiti ; Manufacturer, acheter ou autrement acquérir, DOtféder, détenir, gérer, vendre, céder, faire commerce et trafiquer d'effets, denrées, marchandises et valeurs de toute catégorie et description ; Exercer aucune autre industrie (manufacturière ou autre) (pie la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec son industrie, ou susceptible directement ou Indirectement d'accroître la valeur d'aucun des liicn- eu droits de la compagnie ou de les rendre profitables ; Acheter, acquérir, détenir, louer, administrer, contrôler, exploiter, vendre ou transférer la propriété mobilière et immobilière, foncière et personnelle qui sera nécessaire ou avantageuse au commerce de la compagnie ; Solliciter, acheter, posséder, vendre, ou permettre l'usage à d'autres, des patentes, droits brevetés, inventions, perfectionnements et procédés, marques et noms de commerce relatifs ou utiles en rapport avec aucun conunerce de la compagnie ; acquérir par achat, souscription ou autrement, détenir, posséder et disposer de parts, obligations OU autres dettes d'aucune autre corporal ion, domestique ou étrangère, les payer en argent ou par émission et.échanger de son propre stock ou de ses obligations : Prélever ou aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures, d'autres valeurs, ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation, garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation, par une ou plusieurs autres personne.- avec lesquelles la compagnie pourra se trouver en relations d'affaires ; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les oojets sont totalement ou partiellement semblât des à ceux de la compagnie ; Conclure, avec autorités municipales, locales ou autres, les arrangements qui paraîtront appropriées aux objets de la compagnie ou à aucun d'iceux, obtenir aussi d'aucune telle autorité, les droits, privilèges et concessions que la (ompagnie croira désirable d'obtenir, aussi exécuter, exercer et se conformer à ces arrangements, droits, privilèges et concessions ; Aider et assister les employés de la compagnie a posséder leurs maisons ; et pour cela, la compagnie acquerra de temps a autre par achat ou autrement, des titres à des biens-fonds, aussi les détenir, posséder, maintenir, exploiter, développer, vendre et céder ; construire, bâtir et édifier des residences, bâtiments et maisons sur ces terrains, vendre ou entreprendre la vente desdits terrains, des logements, bâtisses et maisons sur des lopins ad hoc, en tenure, pour aucun employé de la compagnie soit pour de l'argent ou B crédit, ou partie en argent et partie à crédit, se faire garantir le montant dû, par le cautionnement de l'acheteur moyennant hypothèque To establish, maintain, conduct and carry on the business of bleaching, dyeing, finishing and printing silk and other materials ; To import.manufacture, buy, sell and trade in any and all dyes, chemicals, preparations and other articles used for the purpose of bleaching, dyeing, finishing or printing silk mid other materials, and all products and by-products thereof ; To manufacture, purchase or otherwise acquire, own, hold, manage, sell, assign, trade in and deal with goods, wares, merchandise and proj>erty of every class and description ; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To purchase, accpiire, hold, lease, manage, control, operate, sell or convey such moveable and immoveable property and such real and personal property as may be necessary or advantageous to the business of the company ; To apply for, purchase, own, sell or license others to use patents, patent rights, inventions, improvements and processess, trade marks and trade names relating to or useful in connection with any business of the company ; To acquire by pure-base, subscription or otherwise, and to hold, own and dispose of stocks, bonds or other evidences of indebtedness of any other corporation, domestic or foreign, and to pay therefor in cash or by the issue and exchange of its own stock or bonds ; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation or by any other person or persons with whom the company may have business relations ; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as tiie company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company ; To enter into anyjarrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects, or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions ; To aid and assist the employees of the company to own their homes ; and to that end, for the company from time to tune to acquire, by purchase or otherwise, title to real estate, and to hold, own, maintain, work, develop, sell and convey the same ; to construct, build and erect dwelling?, buildings and houses on such lands, and to sell or contract to sell -such lands, dwellings, buildings and houses in appropriate parcels, in fee, to any employee of the company either for cash or upon credit, or partly cash and partly credit and, when in whole or in part upon credit, to take security for the amount due by the bond of the purchaser secured by hypothec 2312 constituée sur les lieux cédés, ou se faire donner upon the premises conveyed, or such other Recti, talk autre garantie approuvée par le conseil rity as may beaprroved by the board of dire» 'ton-d'administration ; Chaque fois aussi que les directeurs estimeront Also, whenever the board of directors may I , m qu'un terrain et des bâtiments acquis sont, any land, or land and buildings, acquired foi or comme résultat de la jnmrsuite (les fins et objets as a result of the purpose or object, aforesaid] to précités, non adopjtables à ces fins ou objets, ils be unadaptable to such a purpose or ni>., t, pourront vendre ces terrains et bâtiments à une to sell, such land, or land and buildings, to any am plusieurs objets autres qu'à, un employé, de person or peffOQI other than an employee, in *uen la manière et aux conditions (pie le conseil dater- manner and upon such terms as the board may minera ; aussi, prêter de l'argent à aucun determine : Also, to loan money to any em* employé de la compagnie jM)ur aider a cons- ployee of the company to~tM in the building of a truire un foyer à l'usage de cet emj)loyé, lier cet home for such employée and to take the bond employé ]>ar une hypothèque foncière garantis- of such employee secured by a real estate; hypo.sjmt ce prêt, détenir ce lieu et cette hypothèque, thee as security for such loan : Also, to hold each avec tous droits et jxmvoirs afférents à une per- and every bond and hyjxîthec with all the rights sonne naturelle conune créancier hypothécaire ; and i>owers incident to a natural person a- by-aussi louw et céder â bail (les biens-fonds acquis pothecary creditor: Also, to let and rent any aux fins précitées, ou par forclusion d'aucune real estate, acquired for the purjx>se aforesaid, hypothèque, ixnirvu, cependant, que rien dans or by the foreclosure of any hypothec ; proviiled, cette clause ne soit interprété comme autorisant however, that nothing in this object Clause con-un prêt d'argent i\\ aucun actionnaire ou officier tained shall be construed to authorize a loan of de la compagnie ; money to any stockholder or officer of the com* pany ; Tirer, souscrira, accepter, endosser, payer et To draws, make, accept, endorse, execute and émettre des billets promissoires, lettres de issue promissory notes, bills of exchange, bills of change, connaissements, mandats et autres lading, warrants and other negotiable or trans* instruments négociables ou transférables ; ferablo instruments ; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as princi-d'icelles conune principaux, agents, entrepre- pals, agents, contractors or otherwise, and either neurs, ou en une autre qualité, et soit souls soit alone or in conjunction with others ; conjointement avec d'autres ; % .Faire toutes les autres choses qui se ratta- To do all such other things as are incidental chent ou sont appropriées à la réalisation des or conducive to the attanment of the above ob-objets précités, sous le nom de \"Dominion Silk, jects.under the name of \"Dominion Silk Dyeing Dyeing & Finishing Company, Limited\", avec' & Finishing Company, Limited'', with a total un fonds social total de un million de piastres capital stock of one million dollars ($1,000,000.00), ($1,000.000.00), divisé ne dix mille (10,000) divided into a ten thousand (10,000) shares of one parts de cent piastres ($100.00) chacune.hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera en The head office of the company, will he at the la ville de Drununondvilla, dans ladite province town of Drummondville, in the said Province de Québec.of Quebec.Daté du bureau du secretaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce dix-huitième jour d'octobre 1921.this eighteenth day of October.1921.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.S1MARD, 3755 C.-J.SIMARD.3755 Assistant Provincial Sécrétai-.\" Purity Daylight Bakery, Incorporated \".\" Purity Daylight Bakery, Incorporated '*.Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is herby given that under part I of the tie de la loi des compagnies de Que be , 1920, il a Quebec Companies' A« 1.1920 letters patent have été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, des lettres patentes en date Province of Quebec, bearing date the twentieth du vingtième jour d'octobre 1921, constituant day of October, 1921, incorporating : Max Peln-en corjxjration : Max Pernfeld, René Chenevert, teld, René Chencvert, advocates; Oscar Rein-avocats ; Oscar Reinhart, comptable, tous de la hare, accountant, all of the city and district cité et du district de Montréal, aux fins suivantes : of Montreal, for the following purposes : Exercer et pratiquer les commerces et négoces To carry on and practice the trades and busi-de boulangers, confiseurs, empaqueteurs et épi- nesses of bakers, confectioners, packers ami gro-ciers, sous toutes formes, et toutes industries et cers.in all their branches, and all businesses and opérations s'y rattachant, semblables à i'ceux, operations incident thereto similar thereto, or con-ou connexes ; .nected therewith ; Manufacturer, acheter, vendre, raffiner, pré- To manufacture, buy, sell, refine, prepare, parer, cultiver, importer, exporter et trafiquer grow, import, export and deal inprovisions of all de provisions de toutes espèces en gros et au kinds, both wholesale and retail, whether liquid détail, liquides ou solides ; or solid ; Fabriquer, acheter, vendre et faire commerce To manufacfacturc, buy, sell, and deal in i as-des pâtisseries, du pain, des gâteaux, patts, bis- try, bread, cakes, pus, biscuits, crakers, confec-cuits, \"crakers\", de la confiserie, et de toutes, tionery and all other food products, also baking denrées alimentaires, aussi des poudres à pâtes, powders and ail substances and ingredients gem -de toutes substances at des ingrédients employés rally used in the making of baking powders, and dans la fabrication des fleurs, exener aussi au- to carry on any other business designed in any cun commerce destiné d'aucune manière à l'a\"- ways to promote any and all of the objects and complisscment des objets et fins susmentionnés ; purposes named above ; Acheter, fabriquer, vendre et trafiquer du To purchase, manufacture, sell and deal in sucre, glucose, sucre de candie, des confiseries, sugar, glucose, candy, confectionery, ice, ice-de la glace, crème glacée,, eaux glacées, sirops cream, water ices, fruit syrups, chocolates, licorico 2313 de fruits, chocolats, do la réglisse, gomme à ma- chewing gum.)>]>-corn.and any and ail articles du i.blé-d'inde, et de tous articles faits en tout consisting in whole or in part of sugar, glucose, ou .11 partie avec du sucre, du glucose, sucre de candy or confectioner)', chocolat»', licorice, ehew-eandic, confiseries, chocolat, réglisse, gomme à iBg gum.and pop-corn ; to manufacture, pur-mâcher et UM'inde ; manufacturer, acheter ou Yhusp.orotherwiscacquire.hold, own,sell,assign, inurement acquérir, détenir, posséder, vendre, and transfer, invest, trade and deal in goods, céder, et transférer, placer sur, trafiquer et faire wares, merchandise, machinery, appliances, and commerce d'effets, denrées, marchandées, ma- propertv of every class and description necessary chines, appareils, et biens de toute catégorie et or incident to the business of manufacturing, descriptions nécessaires ou se rattachant au Belling and dealing in sugar, glucose, randy, con-commères de la fabrication, de la vente et du fectionery, ice.ice-cream, water-ices, fruit syrups, négoce du sucre, glucose, candie, des confiseries, chocolate, locorice.chewing gum and jx)|>-corn delà «lace, crème glacée, eau glacée, desfruitatifs.and articles made from or containing the same ; d.chocolat, de la réglisse, gomme â mâcher, du blé-d'inde ainsi que des afticles qui en sont faits ou en contiennent ; Manufacturer, acheter, vendre, exporter et To manufacture, buy, sell, export and import, importer, trafiquer et disposer du candie, sucre, dee] in and deal with candy, sugar, svrup, nuts, sirop, des noix, fruits et pâtisseries de toute es- fruits and confections of all kinds, and the raw ma-m'rr.de la matière première avec laquelle on les terinl from which they a remade and products mn-fabrique, et des produits qui en sont faits, de de therefrom, and all like and kindred products ; to';- produits semblables ou connexes ; manufac- to manufacture and prepare for market ; to mar-tun r et préparer pour le marché, mettre sur le ket and sell candy, syrup, nuts, fruits, confee-mnrelié ei vendre des candie, *sirop, des noix, tioncd and kindred products whatsoever used in fruits, pâtisseries et produits analogues quel- their manufacture or otherwise, all materials, Con< tues employés dans leur fabrication, ou autre- supplies.'and other articles necessary or comment, toutes matières, les accessoires et articles venientfor use in connection with and in carrying née.tisanes ou propres à servir en rapport avec on the business herein mentioned or any part I'exi '.ice du commerce ici mentionné en d'aucune thereof ; partie d'icelui ; l.'t a blirr exploiter et gérer des magasins de gros To establish, operate and conduct wholesale et de détail et généralement faire affaires conune and retail shops and generally to carry on the marchands de vivres et victuailles ; bsiness of provision and produce merchants ; Manufacturer, acheter, vendre, importer, ex- To manufacture, buy, sell, import, export, deal porter, trafiquer et disposer d'empaquetages, in and deal with packages, receptacles, con-receptacles, récipients, machines, outils et ins- tainers.machinery, tools and implements, which trumente pouvant servir à la préparation, fabri- may boused in the preparation, manufacture and cation et vente d'aucune matière ovi substance sale of any article or substance manufactured, fabriquée, vendue par la compagnie ou dont elle sold, or dealt in by the company.To build, traliqiie liâtir, construire, acheter ou autre- erect, purchase or otherwise acquire and to hold, ment acquérir, et détenir, posséder, entretenir, own, maintain, operate, manage, lease, sell, or exploiter, administrer, louer, vendre, ou autre- otherwise dispose of factories, stock yards, store-nu nt disposer des fabriques, abattoirs, magasins, houses, warehouses, docks, wharves, cold storages entrepots, docks, quais, congélateurs, et autres warehouses, and other structures, buildings and structures, bâtisses, constructions et franchises erections and franchises connected with the ope-connexes à leur opération, pour protéger, préve- ration thereof for the protection, preservation nir, fabriquer, préparer, vendre, distribuer ou manufacture, preparation, sale, distribution or autrement disposer des denrées fabriqués par la other disposition of goods manufactured or dealt compagnie ou dont elle trafique, et des autres in by the company, and other goods, wares and effete, denrées et marchandises ; merchandise ; Exercer aucun autre commerce connexe au To carry on any other business (whether ma-précédent que la compagnie croira propre â être nufacturing or otherwise) which may seem to the convenablement exercé en rapport avec aucun company capable of being conveniently carried «les commerces ou objecs précités, ou susceptibles on in connection with its business, or calculated d's('croître la valeur d'aucun des biens ou droits directly or ndirectly to enhance the value of or d'alors de la compagnie ou de les rendre profi- render profitable arîy of the company's property tables ; or rights ; Acquérir et assumer la totalité ou aucune par- To acquire or undertake the whole or any part tie du commerce, de la propriété et du passif of the business, property or liabilities of any d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun person or company carrying on any business commerce que la compagnie est autorisée à exer- which the company is authorized to carry on, or cer.ou en possession de biens convenant à l'objet possessed of property suitable for the purposes de la compagnie, émettre des actions libérées, des of the company, and to issue paid up shares or obligations, ou les deux, en paiement du prix bonds, or both for the payment of the purchase d'achat ; ¦ price thereof ; Solliciter, acheter, ou autrement acquérir des To apply for, purchase, or otherwise acquire, marques et noms de commerce, patentes, licences, any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions et choses semblables conférant aucun concessions and the like conferring any exclusive droit limité, exclusif ou non-exclusif â l'usage or non-exclusive or limited right to use, or any d'aucun secret ou autre renseignement relatif â secret or other information as to any invention aucune invention propre à servir à aucun des which may seem capable of being used, for any objets de la compagnie, ou dont l'acquisition sera of the purposes of the company, or the acquisition susceptible directement ou indirectement de of which may seem calculated directly or indi-profiter à la compagnie, aussi utiliser, exercer, rectly to benefit the company, and to use, exercise développer, accorder des permis y relatifs, ou develop, or grant licenses in respect of, or other-autrement faire valoir les biens, droits ou rensei- wise turn to account, the property, rights orinfor-gnements ainsi acquis ; mation so acquired ; 2314 Faire société ou aucune convention concernant le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la cooj)ération, le risque mutuel, la concession réciproque OU autre avec aucune pertODA0 OU compagnie exerçant, se livrant a, sur le pointd'excrccr ou dese livrer à aucun conuncrco ou genre d'affaires que la présente compagnie est autorisée i\\ exercer ou auquel elle peut se livrer, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie, souscrire ou autrement acquérir des parts et valeurs d'aucune telle compagnie, aussi les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie ou autrement en disposer ; Prêter de l'argent à, aider aussi d'aucune manière aucune corporation dont les actions, debentures ou autres obligations sont détenues ou d'aucune manière garanties par la compagnie, et durant détention de ces actions, debentures ou autres obligations, exercer tous droits de propriété et pouvoirs de vote qu'elles confèrent ; Souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions dans aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à- (eux de la compagnie, ou qui exerce aucun conunerce propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à.la compagnie ; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété personnelle, aucuns droits ou privilèges (pie la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins de son conunerce, et particulièrement des machines, outils et un assortiment ; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des Hllets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables et transférables ; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie, ou d'aucune partie d'icelle, moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement jxjur des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie-4(>nt les objets sont semblables à ceux de la présente compagnie ; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelle comme principaux, agents, entrepreneurs, Ou en une autre qualité, et soit seuls soit avec d'autres ; Faire toutes les autres choses qui sont connexes ou appropriées à.la réalisation des objets précités ; Des susdits objets, pouvoirs ou fins de la compagnie seront estimés distincts et indépendants les uns des autres, et la compagnie pourra poursuivre ou exercer un ou plusieurs de ces objets, pouvoirs ou fins, abstraction faite des autres, et chaque clause s'interprétera indépendemment des autres, sous le nom de \"Purity Daylight Bakery, Incorporât d\", avec un fonds social total de dix-neuf mille oiastres (S19.000.00), divisé en cent quatre-vingt-dix (190) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire de la province, 3759 C.-J.SIMARD.To enter into partnership or into any a nan.gement for sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal com-os-sion or otherwise, with any parson or company carrying on or engage in or about to carry on 0\"f engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engaii in, or any business or transaction capable of beini conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, and to guarantee on or any of the debts, liabilities, contracts or engagements of or otherwise assist anv Midi person or company, and to take or othi rwue acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To lend money to, and to aid in any maimer any corporation whose shares, bonds or other obligations are held or are in any way guaranteed by the company and, while the owner of any BUota stock, bonds or other obligations of ownership thereof, to exercise any and all voting power thereon ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similrr to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to be of benefit to the company ; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights or privileges which the company may think proper necessary or convenient for the purpose of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade ; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable and transferable instruments ; To sell, or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular, for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company ; To do any or all of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others ; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects ; The above objects, powers or purposes of the company shall be deemed to be several and not dependent on each other and the company may persue or carry on any one or more of such objects, powers or purposes without regard to the others of them, and each clause shall be interpreted independently of the others, under the name of \"Purity Daylight Bakery, Incorporated\" with a total capital stock of nineteen thousand dollars ($19,000.00), divided into one hundred and ninety (190) shares of one hundred dollars ($100.00) each./ The head office* of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of October, 1921.C.-J.SIMARD, 37G0 Assistant Provincial Secretary .i 2315 M George Riley, Limited \" George Riley, Limited Avis est donné Ott'dll vertu do la première Notice is hereby given that under l'art I of partie de la loi des compagnies de Québec.1920, the Quebec Companies' A< t.1920, letters patent d a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la have been issued by the Lieutenant (lovernor province de Québec, des lettres patentes en date of the Province of Quebec, bearing date (he du dix-neuvième jour d'octobre 1921.consti- nineteenth day 01 October.1021, incorporating: tuant OB corporation : Maurice Dugas, Sogfried- Maurice Dugas, SegfrieoVHmson-Read Hush, llinson-Itead Hush, John-Parker Callaghan, John-Parker ( iallaghan.advocates, all of the avocats, tous de la cité et du district de Montréal, city and district of Montreal, for the following aux fins suivantes : purposes : Acheter ou autrement acquérir et trafique.- de To purchase or otherwise acquire and deal in valeurs foncières et personnelles do toute esj>èee, real and personal property of all kinds, and in et particulièrement de terrains, bâtiments, héri- particular lands, buildings, hereditaments, busi-tages, firmes et entreprises, hypothèques, changes, ness concerna and undertakings, mortgages, annuités, patentes, licences, actions, parts, charges, annuities, patents, li ;enses, shares, debentures, titres, polices, dettes actives et stocks, debentures, securities, policies, book d'aucun intérêt ou de la propriété foncière ou debts, claims and any interest in real or jK'rsonal personnelle, aussi d'aucunes réclamations sur property, and any claims against such projxjrty cette propriété ou â l'encontro d'aucune personne or against any persons or company,, and to carry OU compagnie, conduire aucun commerce, aucune on any business concern or undertaking so entreprise ainsi acquise, établir et, exercer aucun acquired, and to establish and carry on any busi-commorcc paraissant susceptible d'accroître la ness which may seem calculated to enhance the valeur d'aucun des biens ou droits de la compa- value of any of the property or rights of tin; gnie, ou en faciliter la disposition ; trafiquer, company, or to facilitate the disposition thereof ; exploiter, outiller, vendre, améliorer, adminis- and to deal with, operate, equip, sell, improve, trer, développer, échanger, louer,, grever, con- manage, develop, exchange, lease, mortgage, céder, aliéner, faire valoir ou autrement disposer enfranchise, dispose ot, turn to account, or de la totalité cm d'aucune partie des biens et otherwise deal with all or any part of the property droits de la compagnie ; and rights of the company ; Manufacturer, importer, exporter, acheter, To manufacture, import, export, buy.sell and vendre et trafiquer d'effets, denrées, marchan- deal 'in goods, wares, merchandise of all kinds dises de toute esj>ècee quelconque, aussi promou- whatsoever and to promote, organize, manage voir, organiser, administrer ou développer aucune or develop any corporation, company or business corporation, compagnie ou entreprise conuner- enterprise ; ciale ; Prendre, souscrire et acquérir par achat.To subscribe for, underwrite and acquire by échange ou par un autre titre légal ; détenir à purchase, exchange or other legal title ; to hold titre obsolu comme propriétaires, en garantie either absolutely as owners or by any collateral collatérale, ou autrement, vendre, en garantir security or otherwis-., and to sell, guarantee the la vente, céder, transférer ou autrement disposer sale of and to assign, transfer or otherwise dispose ou.trafiquer d'obligations, debentures, parts, of or deal in bonds, debentures, stocks, shares actions et autres valeurs, titres d'aucun gouver- and other securities, evidences of indebtedness nement, d'aucune corporation municipale, sco- of any government, municipal or school oorpo-laire où bancaire, de service public, d'aucune ration or any bank, public utility or manufac-compagnie ou corporation manufacturière, com- turing, commercial or industrial company or merciale, industrielle ; corporation ; Périodiquement solliciter, acheter ou acquérir From tunc to time to apply for, purchase or par cession, transfert ou autrement, aussi avoir acquire by assignment, transfer or otherwise l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune and to exercise, carry out and enjoy any license licence qu'aucun gouvernement ou pouvoir su- which any government or authority supreme, suprême, municipal ou local, aucune corporation, municipal or local, or any corporation or other aucun corps public peut octroyer, affecter aucune public body may be empowered to enact and partie du fonds social au paiement de frais néces- to appropriate any of the company's stock, to saires ; defray the necessary cost, thereof ; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des To apply for, purchase or otherwise acquire, patentes, brevets d'invention, licences, et choses anv patents, brevets d'invention, licenses, con-semblables conférant aucun droit limité, exclusif cessions and the like conferring any exclusive ou non exclusif à l'usage d'aucun secret ou autre 0r non-exclusive or limited right to use, or any renseignement relatif i\\ aucune invention qui secret or other information as to any invention semblera propre â.servir à aucun des objets de which may seem capable of being used for any la compagnie et dont l'acquisition peut paraître ot the purposes of the company, or the acquisition susceptible directement ou indirectement de 0f which may seem calculated directly or indi-profiter à la présente compagnie ; aussi utiliser rcctly to benefit the company, and to use, exer-exercer, développer, accorder des permis y ci8C, develop or grant licenses in respect of, or relatif, ou autrement faire valoir les biens, droits, otherwise turn to account the property, rights, intérêts ou renseignement ainsi acquis ; 0r information so acquired ; Conclure aucun arrangement relativement «j/o enter into any arrangement for sharing au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, profits, union of interests, co-operation, joint à la coopération, au risque mutuel, â la conces- adventure, reciprocal concession or otherwise, sion réciproque, où autre, avec aucune personne with any person.or company carrying on or ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point engaged in, or about to carry on or engage in, d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou any business or transaction which this company genre d'affaires que la compagnie est autorisée js authorized to carry on or engage in, or any à exercer ou auquel elle peut se livrer, ou aucun business or transaction capable of being conduc-commercé ou genre d'affaires propre à être ^ so as directly or indirectly to benefit this 2316 exerce «le manière h profiter directement ou indirectement a la compagnie ; Emettre des actions libérées, «les obligations, «lébentures ou autres valeurs en paiement intégral ou partie] d'aucune propriété foncière ou personnelle, mobilière ou immobilière, des services, «lroits, baux, affaires, franchises, entreprises, pouvoirs, privilege*, licences ou concessions «pie la compagnie i>cut légalement acquérir, en paiement intégral ou part ici OU en échange d'actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie exerçant une industrie semblable OU connexe à l'imlustrie de la compagnie ; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider par boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, ou autrement aucune compagnie, corporation, garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, corporation personne ; Distribuer aux actionnaires de la compagnie en nature ou espèces aucune propriété de la compagnie y compris des actions, «lébentures ou valeurs que la présente compagnie peut acquérir ou posséder ; Faire enregistrser des deniers de la compagnie, à.discrétion; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles et toutes les choses qu'autorisent les lettres patentes ou les lettres-patentes supplémentaires comme principaux, mandataires, & l'entreprise ou autrement, et soit seuls soit conjointement avec, d'autres, sous le nom de \"George Riley, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres (820,000.00), divise en deux cents (200) parts de cent piastres (§100.00) chacune.\\je bureau prmcjpal de la compagnie, sera h Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3765 ALEXANDRE DESMEULES, M Tooby & Godine, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-huittème jour d'octobre 1921, constituant en corporation : Lazarus Millman, avocat ; Aaron Millman, industriel ; Max Getz, pharmacien ; Nathan-H.Godine, et Herbert-D.Tooby, agent d'assurances, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes : Transiger sur biens-fonds et immeubles, se livrer généralement au commerce d'immeubles ; Faire affaires comme agents fonciers, d'assurances, «le billets de navires et chemins de fer, et agents financiers ; Agir comme courtiers pour acheter et vendre toute espèce de valeurs, agir aussi comme courtiers et agents d'affaires en général ; Transiger sur les changes et les prêts d'argent, * charger un intérêt ; Acquérir par achat, échange, bail, ou par aucun autre titre légal, et posséder, détenir, démolir, exploiter, grever, vendre, échanger ou autrement céder de la propriété mobilière et company and to lend money, to guarantee the contract «)f or otherwise assist any such jx-rson or company ; To issue paid-up shares, bonds, or debenture-or other securities for the payment either in whole or in part of any property, real r persona], moveable or immoveable, services, rights, lease, I nisiness, franchise, undertaking, power, privilege, license or concession, which this company may legally acquire ; and in payment or part payment of or in exchange f«>r shares, bonds, debentures or other securities of any other company doing a business similar or incidental to the business of this company ; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorse-ment, guarantee of bonds or otherwise any person, company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any person, company or corporation ; To distribute amongst the shareholders of the company in psecie or kind any property of the company including shares, debentures or securities which this company may acquire or have in its possession ; To procure the company to Ix; registered or recognizc«l in any other Province of Canada, or in any other foreign country or state and to appoint representatives therein to invest and deal with the moneys of the company as it thinks fit ; To do all or any of the above things and all things authorised by the letters patent or suple-mentary letters patent as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others, under the name of \"George Rilev, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (§20.000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of October, 1921.ALEXANDRE DESMEULES, 3766 Acting Assistant Provincial Secretary.\" Tooby & Godine, Limited \".% Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of October, 1921, incorporating : Lazarus Millman, advocate ; Aaron Millman, manufacturer ; Max Getz, pharmacist ; Nathan-H.Godine, and Herbert-D.Tooby, insurance agents, all of the city and district of Montreal, for the following purposes ; To deal in real estate and immoveable property and to carry on generally the business of real estate ; To carry on the business of real estate agents, insurance agents, steamship and railway ticket agents, and financial agents ; To act as brokers for the buying and selling of all kinds, and to act as brokers and commercial business agents in general ; To deal in foreign exchange and the lending of moneys to charge interest for same ; To acquire by purchase, exchange, lease, or any other legal title and own, hold, demolish, exploit, pledge, sell, exclxange or otherwise convey moveable and immoveable's property of every 2317 immobilière de toute sorte, des droits y afférents ; Acquérir des droits de propriété et de la propriété de toute es|xVc, acquérir et assumer la totalitôou aucune partie de la propriété d'aucune personne, association ou corporation ayant dos pouvoirs semblables j\\ ceux de la présente compagnie, et les payer en argent, ou en action- de l:i compagnie, OU d'aucune autre manière estimée bonne per ladite compagnie ; Agir comme agents pour vendre, louer, gérer ou administrer de la propriété mobilière et immobilière, et payer une commission pour ses ser-\\ ices ; Placer les deniers de la compagnie sur les titres et de la manière que la compagnie choisira ; Sous sop nom corjwratif, se livrer aux opérations de prêts et placements de toute nature, bsuI le commerce de banque ; Consentir des avances d'argent, garantir les entreprises d'argent, aider d'aucune manière quelconque les clients ou autres en relations d'affaires avec la compagnie, acquérir et détenir des valeurs mobilières et immobilières pour dettes envers la compagnie ; Pour tout ce qui a rapport au commerce de la compagnie, posséder les mômes pouvoirs et privilèges que détient aucune personne ; Contracter des emprunts sur son crédit, ou en rapport avec ses placements, ou par émission d'obligations, de debentures, ou autrement ; Faire toutes les choses, convenant à la réalisa-t ion des objets, et à l'obtention des fins susmen-tionnées, qui pourront être en aucun temps profitables à la compagnie, et généralement exercer aucun commerce que la compagnie sera capable d'exercer en rapport avec les objets précités, qui pourront augmenter la valeur des biens et droits de la compagnie ou de les rendre profitables Les objets et pouvoirs énoncés et contenus dans les divers paragraphes et clauses des présentes ne seront n' restreints ni lim'tés d'aucune manière par référence aux termes d'aucun autre paragraphe ou clause quelconque ou déduction d'i celui ; Avec l'assentiment des actionnaires, rémunérer aucune personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus en plaçant, en aidant à placer, ou en garantissant le placement d'aucun nombre d'actions ou d'autres titres de la compagnie, ou dans la gestion de ses affaires ; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des bons, lettres de crédit, de change, traites, chèques, debentures, et autres instruments négociables et transférables ; Faire toutes les choses, exercer tous pouvoirs et aucun commerce se rattachant à l'exercice des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Tooby & Godine, Limited\", avec un fonds social total de dix-neuf mille piastres ($19,000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix (990) parts de cent piastres ($100.00) chacune.\u2022 Ixj bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire de la province, 3767 C.-J.SIMARD.kind and rights in such things ; To acquire ownership rights and pro]>erty of every kind and acquire and takeover the whole or part of *ho pro]>orty of nnv persons, association or corporation having similar powers to those of this company, and j ay for same in cash, or shares of the OOmi any or in any other manner deemed expedient by \"he said company ; To act as agents to sell, lease, manage or administer movable and immovable property and to be paid B commission for such services ; _ To invest the funds of the company in securities and in the manner the company may decide upon ; To carry on under its corporate name, loan and investment operations of every kind excepting the business of banking ; To make advances of money, to give guarantee for the undortukirgs of money, or aid in any way whatever the clients or others having business dealings with the company and acquire and bold movable and immovable securities for debts due to the company ; To hold in every respect in what concerns the business, the same powers and privilege! held by nnj individual ; To contract loans on its credit or in connection with its investments or by the issue of bonds, debentures or otherwise ; To do any things suitable for the accomplishments of the objects, and for the attainment of the purposes hereabove enumerated that may be of profit to the company at any time, and generally exercise any business that the company may be able to carry on in connection with the objects mentioned hereabove or that may increase the value of or render profitable the property and rights of the company ; The objects and powers sjiecificd and contained in the various paragraphs and clauses herein shall neither l»e restricted or limited in any manner by reference to or inference from the tenus of any other paragraph or clause whatever; To remunerate with the sanction of the shareholders ; any persons or company for services rendered or to be rendered in disposing of, or helping to dispose of or guaranteeing the disposal of any number of shares or other values of the Company or the conduct of its affairs ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, checks, debentures, and other negotiable and tranferable instruments ; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on the objects wherefor the company is incorporated, under the name of \"Tooby & Godine, limited , with a total capital stock of nineteen thousand dollars (S19.000.00), divided into nine hundred and ninetv (990) shares of one hundred ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this eighteenth day of October, 1921.C.-J.SIMARD, 3768 Assistant Provincial Secretary. 2318 \" Petrucci Frire», Limitée\".Avis eft donné (m'en vertu de la première par-tic; de la loi «les compagnies «le Québec, 1920, il a été accordé par 1«> lieutenant-gouverneur «1oses, in whole or in part, to those of the company; To manufacture, purchase or otherwise acquire, hold, own, hypothecate, sell, transfer, invest, deal in, either as principal or agent, on commission, consignment or otherwise, goods, wares and merchandise and property of every class and description, and also any matrials, raw or other that may serve for such purposes or form part of such goods and merchandise ; to carry on a general mercantile brokerage business on commission, act as sales agents and business promoters, and generally as importers and exporters ; To acquire, maintain and oj>erate factories, mills, workshops or establishments that may be required for the purjxjses of the company ; To carry on business as shipping agents, make such arrangements for shipping purposes on any or all kinds of ships, boats or other means of transportation, either by land or water, that the company may deem advantageous or suitable for the purposes of its business, under the nfcme of 2320 nom de \"Petrueci Frères, Limitée\", avee un capital total de cent quarante-neuf mille piastres' («149,000.0')).divisé en mille quatre cent quatre-vingt-dix (1190) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montreal, dans le district de Montréal.Date du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour d'odtooro 1921.Le SOUS-se rétaire de la province.3771 C.-J.SIMARD.\" Gougeon, Scott, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour d'octobre 1921, constituant en corporation : Isidore Gougeon, financier ; Albert-Joseph Scott, mécanicien ; Joseph-Alexandre Degràce, gérant ; Charles Gougeon, chauffeur ; J.-Laurent Desjardins, notaire, tous de Montréal, dans les buts suivants : Importer, exporter, assembler, acheter, vendre u trafiquer des automobiles, camions, véhicules-moteurs, tracteurs automobiles, motoeyeles, aéroplanes, hydroplanes, ainsi que toute espèce, machine ou engin mû, tiré ou oj)éré par la gazo-line, l'électricité ou une autre force motrice, aussi des carosseries, châssis, moteurs ,roues ou pneus, accessoires, appareils ou pièces servant ou nécessaires en rapport avec ce qui précède, aussi de tous articles ou choses employés à entretenir et actionner les précités ; exercer un commerce d'automobiles, véhicules-moteurs, cannons, tracteurs, cycle ou aucun autre genre de commerce, de garage, remisage, réparation, assemblage ou de vente ; Tenir et maintenir en opération un ou plusieurs garages pour les automobiles ou autres véhicules et tracteurs mécaniques pour des fins de location ou d'emmagasinage ; Faire le commerce d'automobiles, d'accessoires d'automobiles, pièces de rechange, d'huile et de gazoline ; \u2022 Louer, échanger, réparer et nettoyer des véhicules-moteurs ou autres chars à traction et voitures de tout genre, en un mot, faire tout ce qui se rapporte au commerce et à l'industrie de garage ; Construire, acquérir, prendre t\\ loyer, louer ou sous-louer toutes constructions ou tous édifices que cette compagnie jugera à propos pour les fins de son commerce et son industrie ; Exercer aucune autre industrie analogue ou semblable, manufacturière ou autres ; Vendre, échanger, aliéner ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de sa propriété mobilière et inunobilière, et emprunter de l'argent sur la garantie d'icelle ; Emettre comme libérées des actions, obligations, debentures ou autres valeurs en paiement, total ou partiel, de toutes propriétés foncières ou personnelles, mobilières ou inunobiHères, bail, industrie, franchise, entreprise, pouvoir, permis, réclamation, privilèges, brevet ou autres concessions que cette compagnie ]>eut acquérir et émet-tres des actions libérées, obligations, debentures, ou autres valeurs de la compagnie, en paiement total ou partiel, ou en échangé pour des actions, obligations, debentures, ou autres valeurs d'aucune autre compagnie, exerçant un commerce ou une industrie semblable, ou se rapportant à l'industrie de cette compagnie ; Faire avec toute autre personne, compagnie, association ou société, tout arrangement que Petrueci Frères, Limitée\", with a total capital stock of one hundred and forty nine thousand dollars ($149,000.00), divided into fourteen hundred and ninety (1490) shares of one hundred dollars $100.00) each.The iiead office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of October, 1921.C.J.SIMAHD, 3772 Assistant Provincial Secretary, \"Gougeon, Scott, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth of October, 1921, incorporating : Isidore Gougeon, financier ; Albert Joseph Scott, machinist; Joseph-Alexandre Degrâce, manager ; Charles Gougeon, chauffeur ; J.-Laurent Desjardins, notary, all of Montreal, for the following purposes : To import, export, assemble, buy, sell or deal n automobiles, motor trucks, motor lorries, motor tractors, motoeyeles, aeroplanes, hydroplanes, and every other kind of vehicle, machine or device propelled, driven or operated by gasoline, electricity or other motive power, and also bodies, chassis, motors, wheels, tires, accessories, appliances or parts used or required in connection with any of the aforesaid, and of all articles or tilings used in the maintenance and working or any of the aforesaid ; to carry on an automobile, motor truck, lorry, tractor, cycle or any other kind of garage, storage, repair, assembly or sales business ; To keep and maintain in operation one or several garages for automobiles or other vehicles and motor tractors for leasing or storage purposes; To deal in automobiles, automobile supplies, repair parts, oil and gasoline ; To lease, exchange, repair and clean motor vehicles or other motor cars and vehicles of every kind, and generally do everything connected with the garage business and trade ; To construct, acquire, take on lease, let or sub-let any constructions or buildings which the company may think proper for the purposes of its trade and business ; To carry on any other germane or similar business, manufacturing or otherwise ; To-sell, exchange, alienate or otherwise dispose of the whole or any part of its moveable and immoveable property and to borrow money on the security thereof ; To issue as fully paid up shares, bonds, debentures or other securities in full or part payment of any property, real or personal, moveable or immoveable, lease, business, franchise, undertaking, power, permit, claim, privileges, patents or other concessions which this company may acquire and to issue paid up shares, bonds, debentures or other securities of the eompany in full or part payment of or in exchange for shares, bonds, debentures or other securities of any other company carrying on a trade or business similar or incidental to the business of this company ; To enter, with any other person, company, association or partnership, into any arrangement 2321 cette compagnie jugera à propos, pour l'exploi- which this company may think proper for the ration, l'acquisition ou le controle de leur indus- exploitation, acquisition or control of their trie ou commerce ; et vendre, louer, échanger trade or business ; and to sell, lease, exchange ou disiK)sr autrement de la totalité ou d'une or otherwise' dispose of the whole or anv part partie des biens et entreprise de la compagnie of the property and undertakings of the OOm-pour la conuHUisation qu'elle jugera acceptable, pany for such considérât ion as it may think fit, en argent, actions, «lébentures, obligations eu in cash, shares, debentures, bonds or other autre valeur de tout autre commerce en tout securities of any other business in whole or in ou en partie semblable i\\ celui de la compagnie ; part similar to that of the company ; Acquérir, détenir, vendre OU transférer les To acquire, hold, sell, or convey any real biens-fonds nécessaires à l'exercice du con îiierce estate, requisite for the carrying on of the com-de la compagnie, aussi installer, construire ou pane's business, and to eatablish, construct, or altérer les machines, outillages, usines, entrejôts, alter any machinery, equipment, plant, ware-salles de vente et d'exposition, agences ou bureaux house, salesroom, showroom, agency, or office que la compagnie croira nécessaire ou avanta- as the company may consider necessary or siliceux à l'exercice de son commerce ; table in thé carrying on of its business : Tirer, faire, accepter, endosser et émettre des To draw, make, accept, endorse and issue billets à ordre, des lettres de change, mandats, promissory notes, bills of exchange, warrants, valeurs, en vertu de la loi des banques non pro- securities, not prohibited to boorporated combinée aux compagnies incor]H>rées, et autres panics under the Bank Act, and other negotiable effets négociables et transférables ; and transferable instruments ; Payer en obligations ou actions acquittées du To pay in bonds or paid up shares of the capital social de la compagnie, toutes dettes et capital stock of the company, any debts and réclamations, contre la compagnie, pour tous claims against the company, for any property biens reçus, ou services rendus, de quelque received, services rendered in any manner what-manière que ce soit, sous le nom de \"Gougeon, ever, under the name of \"Gougcon, Scott, Scott, Limitée\", avec un capital total de qua- Limitée\", with a total capital stock of fortv nine rante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en thousand dollars ($49,000.00), divided into four quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de hundred and ninety (490) shares of one hundred cent ($100.00) chacune.dollars ($100.00) each.La bureau principal de la compagnie, sera The head office of the company, will be in the en la cité de Montréal, district de Montréal.city of Montreal, district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secre-ce douzième jour d'octobre 1921.tary, this twelfth day of October, 1921.hi sous-secrétaire de la province, C.-.I.SIMARD, 3773 C.-J.SIMARD.3774 Assistant Provincial f^cretary.Demande à la Législature Avis public est donné par les soussignés en leur qualité d'exécuteurs testamentaires de feu Dame Philomène Valois, de la cité de Montréal, veuve de Paul Lussicr, en son v ivant avocat du même lieu, qu'ils feront une demande à H législature de la province de Québec, à sa prochaine session, pour obtenir une loi les autorisant :\\ payer suivant la manière mentionnée bu testament de ladite Dame Philomène Valois, mais avant l'expiration du terme y mentionné, ce qui revient aux descendants de feu Joseph Valois, François Valois, Narcisse Valois et Julie Valois, j\\ retenir à même cela, certains émoluments, et aussi à donner quittance pour une certaine somme de 13,136.65 dus par les commissaires du havre de Montréal.Montréal, 25 octobre 1921.JOSEPH B.DE BOl'CIIERVILLE, H.-P.PEPIN, 3725-43-4 G.-R.MARTIN.Département de l'instruction publique 1196-19.Québec, 29 octobre 1921.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel en date du 25 octobre 1921, d'annexer à la municipalité scolaire de Saint-Charles-Borromée, comté de Chicoutimi, les lots Nos 28 à.50.inclusivement, du rang IV du canton de Bourget; ces lots n'appartenant à.aucune municipalité scolaire organisée.Application to the Legislature Public notice is hereby given by the undersigned in their qualit> of testamentary executors of the late Dame Philomène Valois, of the city of Montreal, widow of Paul Lussier, in his lifetime advocate, of the same place, that they will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, to obtain a bill authorizing them to pay in the way mentioned in the will of the said Dame Philomène Valois, but before the expiration of the delay therein mentioned, what is coming to the descendants of the late Joseph Valois, Franco's Valois, Narcisse Valois and Julie Valois, to retain from it certain fees, and also to gi\\e discharge for a sum of $3,136.55 due by the Harbour Commissioners of Montreal.Montreal, 25th October, 1921.JOSEPH B.DE BOUCHTCRVILLR H.-P.PEPIN, 372(5\u201443-4 G.-R.MARTIN.Department of Public Instruction 1196-19.Quebec, October, 29th, 1921.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 25th of October, 1921, to annex to the school municipality of Saint-Charles-Borromée, county of Chicoutimi, the lots Nos 28 to 50, inclusively, of range IV of the township of Bourget; said lots belonging to no organized school municipality. 2322 1312-21.Québec, 2» octobre 1921.Il a plu à, Hou Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel en date du 25 octobre 1921, de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Vincent-d'Adamsville, comté de Brome, les lots Nos 10, 17.(539 et 040 du cadastre officiel de la paroisse d'Adamsville, et de les annexer a la municipalité scolaire de Saint-Alphonse, comté de Shefford.3801 1174-21.Québec.29 octobre 1921.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel en date du 25 octobre 1921, de détacher de la municipalité scolaire de Northfield, comté de Hull, les lots Nos 10,17, 18.19, 20,22 et 23 du rang A, et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de Gracefield, même comté.20G0-20.Québec, 29 octobre 1921.Il a plu à.Son Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel en date du 25 octobre 1921, de former une municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"Saint-Vianney\", du canton de Langis, comté de Matane; ce territoire n'étant pas encore organisé en municipalité scolaire.3803 928-21.Québec, 22 octobre 1921.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Harricana, comté de Témis-camingue, les rangs 9 et 10 du canton de Éa-Mothe et de les annexer à la municipalité scolaire de La-Mothe, même comté.3749-H13-2 1695-21.Québec, 22 octobre 1921.Demende est faite de détacher de la municipalité scolaire de Sainte-Angèle-de-Mérici, comté de Matane, les lots Nos 229 à 247, inclusivement, du cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Angè-le-de-Mérici et de les annexer à.la municipalité scolaire de Saint-Joseph-de-Lepage, même comté.3751\u201443-2 2096-21.Québec, 28 octobre 1921.Demande est faite d'annexer les rangs 8 et 9 du canton de Kiamika.dans le comté de La belle, à la municipalité scolaire de Kiamika ; ces rangs 8 et 9 n'appartiennent î\\ aucune municipalité scolaire organisée.3747\u201443-2 1312-21.His Honour the Lieutenant-Governor has l)een pleased,by Order in Council dated the 25th of October, 1021, to detach from the school municipality of Saint-Vincent d'Adamsville, county of Brome, the lots Nos 16, 17, 639 and ((40 of the official cadastre of the parish of Adamsville, and to annex them to the school municipality of Saint-Alphonse, county of Shefford.3802 1174-21.Quebec, October 29th, 1921.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the25th of October, 1921, to detach from the school municipality of Northfield, county of Hull, the lots Nos.16, 17, 18, 19, 20, 22 and 23 of range A, and to annex all the above territory to the school municipality of Gracefield, same county.2060-20.Quebec, October 29th, 1921.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 25th of October, 1921, to erect the township of Langis, county of Matane, into a distinct school municipality, under the name of \"Saint-Vianney\"; the said territory not having been previously organized into a school municipality.3804 928-21.Quebec, 22nd October, 1921.Application is made to detach from the school municipality of Harricana, county of Temisca-mingue, the ranges 9 and 10 of the township of La-Mothe, and to annex them to the school municipality of La-Mothe, same county.3750-H13-2 1695-21.Quelle, 22nd October, 1921.Application is made to detach from the school municipality of Sainte-Angèle-de-Merici, county of Matane, the lots Nos.229 to 217, inclusively, of the official cadastre of the parish of Sainte-Angèle-de-Merici, and to annex them to the school municipality of Saint-Joseph-de-Lepage, same countv.3752-43-2 2096\u201421.Quebec, 28th October, 1921.Application is made to annex the 8th and 9th rangesof the township of Kiamika, in the county of Labelle, to the school municipality of Kiamika; the said 8th and 9th ranges belong to no organized school municipality.3748\u201443-2 Département des Terres et Forets Department of Lands and Forests DEPARTEMENT DES TERRES ET FORETS provi.vce de québec.Québec, le 17 octobre 1921.Conformément aux articles 1623, 1624 et 1625 S.R.P.Q., 1909, des permis de couper les arbres tués par le feu seront offerts à l'enchère, à Amos (Abitibi), au bureau de M.Jos.Martel, I.F., à 2 h.p.m., le 22 novembre 1921 : DEPARTMENT OF LANDS.AND FORESTS.province of quebec.Quebec, 17th October, 1921.In conformity with articles 1623, 1624 and 1625, R.S.P.Q., 1909, a i>ermit to cut trees damaged by fire will be offered at public auction at 2 p.m, on the 22nd November, 1921 : 2323 Canton de ViUemonlel.Rang I.\u2014Lots 56, 57, 58.II.\u2014 \" 56, 57, 58.\" III.\u2014 \" 57, 58.IV.\u2014 \" 58.\" VII.\u2014 \" 55,56,57,58.\" VIIL\u2014 \" 54,55,56,57,58.\" IX.\u2014 \" 54,55,56,57,58.Superficie : 4 milles carrés.Canton de LaMotte.Kung VIL\u2014Lots 1 à 12 inc.\" VIIL\u2014 \" là21 inc.\" IX.\u2014 \" là 21 inc.\" X.\u2014 \" là 21 inc.Superfiice : 12 milles carrés.Canton de Senneterre.Rang I.\u2014Lots 50 à 62 inc.Superficie : 2 milles carrés.Canton de Figuery.Rang L\u2014Lots 1 à 16 inc.IL\u2014 « là 12 inc.\" III.\u2014 \" là 10inc.\" IV.\u2014 \" là 10 inc.V.\u2014 \" 6 à 12 inc.\" VI.\u2014 \" 5à9inc.\" VIL\u2014 \" là9inc.\" VIIL\u2014 \" là9inc.Superficie : 12 milles carrés.Canton de Dollard.Rang I.\u2014Lots 19 à 31 inc.\" IL\u2014 \" 23 à 31 inc.V.\u2014 \" 20 à 31 inc.\" VI.\u2014 \" 21 à 31 inc.Superficie : 6^ milles carrés.conditions.1.\u2014L'enchère portera sur un montant additionnel à payer en sus du droit de coupe ordinaire qui est maintenant de S2.70 les mille pieds, m.p.pour l'épinette, le sapin, le pin gris ou le cyprès, le bouleau, le tremble et le peuplier, la pruche, etc., et 15c pour les traverses, suivant les règlements adoptés en 1918, par le lieutenant-gouverneur en Conseil.2.\u2014Une somme de 8200 par mille carré sera payée comptant, comme garantie de l'exploitation et du paiement des droits.Elle sera remboursée à l'expiration du permis si le concessionnaire s'est conformé aux lois et règlements du département des terres et forêts.3.\u2014La durée du permis est de trois ans.4.\u2014L'adjudicataire devra payer comptant, en sus de la garantie susdite, un montant de S19.50 par mille carré, représentant la rente foncière du dit terrain pour les trois ans.5.\u2014Le permis sera sujet sous peine d'annulation, aux lois et règlements du département des terres et forêts.Le sous-ministre des terres et forêts, 3769\u201444-3 ELZ.MIVILLE-DECIIENE.Township of Villemontel.Range L\u2014Lots 56, 57, 58.IL\u2014 \" 56,57,58.\" III.\u2014 \" 57,58.\" IV.\u2014 \" 58.\" VIL\u2014 \" 55,50,57,58.\" VIIL\u2014 \" 5-1,55,56,57,58.\" IX.\u2014 \" 54, 55, 50, 57,58.Area : 4 sq.miles.Township of LaMotte.Range VIL\u2014Lots 1 to 12 inc.\" VIIL\u2014 \" 1 to 21 inc.*' IX.\u2014 \" 1 to 21 inc.\" X.\u2014 \" 1 to 21 inc.Area : 12 sq.miles.Township of Sennelerre.Range L\u2014Lots 50 to 62 inc.Area : 2 sq.miles.Township of Figuery.Range I.\u2014Lots 1 to 16 inc.\" IL\u2014 \" 1 to 12 inc.\" III.\u2014 \" 1 to 10 inc.IV.\u2014 \" 1 to 10 inc.\" V.\u2014 \" 6 to 12 inc.VI.\u2014 \" 5 to 9 inc.\" VIL\u2014 \" 1 to 9 inc.\" VIIL\u2014 \" 1 to 9 inc.Area : 12 sq.miles.Township of Dollard.Range I.\u2014Lots 19 to 31 inc.\" IL\u2014 \" 23 to 31 inc.« y.\u2014 \" 20 to 31 inc.\" VI.\u2014 \" 21 to 31 inc.Area : 6>£ sq.miles.conditions.1.\u2014The auction will bear on an additional amount to pay above the ordinary stumpage due, which is now $2.70 per 1000 f.b.m.for spruce, balsam-fire, jack pine, white birch, aspen and poplar, &c, and SO.15 for ties, as enacted by the Order-in-Council of 1918.2.\u2014An amount of S200 per square mile must be paid cash as a guarantee of lumbering and of the payment of the stumpage dues.Tiiis guar-rantee will be remimbursed at the expiration of the permit, if the permit holder has complied with the laws and regulations of the Department of Lands and Forests.3.\u2014The duration of the permit is limited to three years.4.\u2014The permit holder must pay cash, in addition to the guarantee, an amount of S19.50 per square mile for the ground rent of the territory, thus leased during three years.5.\u2014The permit will be subject, under pain of forfeiture, to the timber laws and regulations.ELZ.MIVILLE-DECHENE, Deputy Minister of Lands and Forests.3770-44-3 2324 .Actions en séparation de biens , Actions for separation as to property Cour suj>érieure, district de Montréal, No 1846, Daine Corinne Sirois, de la cité de Montréal, dit district, a institué une action en séparation de biens contre son mari, Entile Lamarehc, jH-'intre, du même lieu.Ses procureurs, FONTAINE & DESJARIAIS.Montréul, 19 octobre 1921.3G87 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3843.Dame Amanda Lavalléc, de la cité et du district de Montréal, épouse commune en biens d'Arsène Gagné, menuisier, du même lieu, demanderesse ; vs Arsène Gagné, menuisier, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 15ième jour d'octobre 1921.Les procureurs de la demanderesse, FOREST, LALONDE & COFFIN.Montréal, 20 octobre 1921.3095\u201443-5 Canada, province de Québec, district de Beauce, Cour suj>érieure, Dame Athala Drouin, de Saint-Prosper, épouse de Joseph St.Hilaire, forgeron, de Saint-Prosper, demanderesse ; vs ledit Joseph St.Hilaire, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause.Le procureur de la demanderesse, ROSAIRE BEAl'DOIN.Saint-Joseph, Beauce, 22 octobre 1921.3703-43-5 Canada, province de Québec, district de Saint-François, dans la Cour supérieure, No 900.Dame Irène Lefebvre, épouse commune en biens de Joseoh-Alfred Crête, tous deux de Saint-Malo-d'Auckland, comté de Compton, duement autorisée a ester en justice, demanderesse ; vs ledit Joseph-Alfred Crête, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 19ième jour d'octobre 1921.Les procureurs de la demanderesse.CHAUVEÀU & MARCHAND.Sherbrooke, 24 octobre 1921.3705\u201443-6 Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3205.Dame Olive Corbeil, de la paroisse de Saint-Vincent-de-Paul, épouse commune en biens de Joseph Dormers, bourgeois du même lieu, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs le dit Joseph Deniers, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le treizième jour d'octobre 1921.Montréal, le 24 octobre 1921.Les procureurs de la demanderesse, 3727-43-5 PAGER & CLOUTJER.Province de Québec, district de Saint-François.Dame Eugénie Ferland, a, ce jour, institué une action en séparation de biens contre son mari, Joseph Lessard, cultivateur, de Sainte-Cécile-de-Whitton, devant la Cour supérieure de ce district.Sherbrooke, le 28 septembre 1921.\u2022 L'avocat de la demanderesse, 3649\u201442-5 JOSEPH ROY.Superior Court, district of Montreal, No.4845.Dame Corinne Sirois, of the city of Montreal, said district, has instituted an action for separation as to property against her husband, Emile Lamarclie, painter, of the same place.FONTAINE & DESJARLAIS, Attorneys.Montreal, 19th Octo!>er, 1921.3688 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3843,_ Dame Amanda Lavallée, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Arsène Gagné, joiner, of the same place, plaintiff ; vs Arsène Gagné, joiner, of the city and the district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 15th day of October, 1921.FOREST, LALONDE & COFFIN, Attorneys for plaintiff.Montreal, 20th October, 1921.3096\u201443-5 Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, DomeAtliala Drouin, of Saint-Prosper, wife of Joseph St.Hilaire, blacksmith, of the same place, plaintiff ; vs the said Joseph Stt Hilaire, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause.ROSAIRE BEA UDOIN, Attorney' for plamtiff.Saint-Joseph, Beauce, 22nd October, 1921.3704\u201443-5 Canada, Province of Quebec, district of Saint-François, in the Superior Court, No.900.Dame Irène Lefebvre, wife common as to property of Joseph-Alfred Crête, both of Saint-Malo-d'Auckland, county of Compton, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Joseph-Alfred Crête, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, the 19th clay of October, 1921.CHAUVEAU & MARCHAND, Attornevs for plaintiff.Sherbrooke, 24th October, 1921.3706\u201413-5 .Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.3265.Dame Olive Corbeil, of the parish of Saint-Vincent-de-Paul, wife common as to property of Joseph Demers, gentleman, of the same place, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Joseph Demers, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, on the thirteenth day of October, 1921.Montreal, 24th October, 1921.- PAGER & CLOUTIER, 3728\u201443-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint Francis.Dame Eugénie Ferland has, this day, taken an action in separation as to property against her husband, Joseph Lessard, farmer, of Sainte-Cécile-de-Whitton, before the Superior Court of this district.Sherbrooke, 28th September, 1921.JOSEPH ROY, 3650\u201442-5 Attorney for plaintiff. 2325 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1038.Dame Adélia Deni-ger, dûment autorisée à ester en justice, épouse de Louis Fatmnn, des cité et district de Montréal, demanderesse ; vs Louis Futmun, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le sixième jour d'octobre 1021, contre le défendeur.lie procureur du demandeur, 3019-42-5 \u2022 L.HOULE.Province de Québec, district de Québec, Cour supérieure, No 4211.Dame Marie Vincent, de Mnkamik, épouse de Alcide Jutras, commerçant, de Makamik, dûment autorisée h ester en justice, demanderesse; vs ledit Alcide Jutras, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le ISième jour du mois d'octobre mil neuf cent vingt-un.Le procurer de la demanderesse, MAURICE THIBAULT.Québec, le 20 octobre 1921.8667\u201443-0 Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No 4472.Dame Clémentine Perras, des cité et district'de Montréal, épouse commune ¦ en biens de Edmond Dallaire, du même lieu, dûment autorisée à.ester en justice, demanderesse ; vs ledit Edmond Dalkiire, défendeur.Une action en séparation de biens a été, ce jour, instituée par la demanderesse contre le défendeur.Les avocats de la demanderesse, ST-JACQUES, FILION & HOULE.Montréal, 30 septembre 1921.3559\u201441-5 Cour Supérieure, Québec, No 3959.Lydia Samson, de la cité de Levis, épouse de Joseph-Honoré Dumont, commerçant, de la cité de Lévis, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs ledit Joseph-Honoré Dumont, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 29ième jour de septembre 1921.Québec, 30 septembre 1921.Les procureurs de la demanderesse, 3483-40-5 BERNIER & BELLY.Canada, province de Québec, district des Trois-Rivières, Cour supérieure, No 580.Dame Marie-Anne Morin, de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, district des Trois-Rivières, épouse commune en biens du défendeur, autorisée à ester en justice, demanderesse ; ys Anatole Gaudet, cultivateur, du même endroit, défendeur.Une action én séparation de biens a été instituée en cette cause le 28 septembre 1921.Trois-Rivières, 28 septembre 1921.Les procureurs de la demanderesse, 3499\u201440-5 DENIS, FER LAND & DENIS Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3124.Dame Léona Saint-Maurice, de la ville Saint-Laurent, district de Montréal, épouse commune en biens de Arméus Gohier, de la ville Saint-.Laurent, district de Montréal, boucher, dûment autorisée a, ester en justice, demanderesse ; vs 2 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1038.Dame Adélia Deni-ger, wife of Louis Fatman, of the city and district of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs Louis Fatnmn, of the same place, defendant.An action in separation as to proi>erty has been instituted in this cause on the sixth day of October, 1921, against the defendant.L.HOULE, 3020 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Quebec, Superior Court, No.4211.Dame Marie Vincent, of Makamik, wife of Alcide Jutras, trader, of Makamik, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Alcide Jutras, defendant.An action for separatum as to property has been instituted in this cause on the 13th day of the month of October, one thousand nine hundred and twenty one.MAURICE THIBAULT, Attorney for plaintiff.Quebec, 20th October, 1921.3008\u201442-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, Not 4472.Dame Clementine Perras, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Edmond Dallaire, of the same place, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Edmond Dallaire, defendant.An action fof^ séparât ion as to property has been instituted, this day, by the plaintiff against the defendant.ST-JACQUES, FILION & HOULE, Attorneys for plaintiff.Montreal, 30th September, 1921.3500\u201441-5 Superior Court, Quebec, No 3959.Lydia Samson, of the city of Lens, wife of Joseph-Honoré Dumont, trader, of the city ot Levis, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Joseph-Honoré Dumont, defendant.Ao action for separation of property has been instituted in this cause on the 29th day of September, 1921.Quebec, September, 30th, 1921.BERNIER & BELLY, 3484\u201440-5 Attorneys for the plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Three Rivers, Superior Court, No.580.Marie-Anne Morin, of Saint-Ignace-du-Lac, district of Three Rivers, wife common as to property of the defendant duly authorized à ester en justice, plaintiff ; vs Anatole Gaudet, farmer, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 28th of September, 1921.Tlxree Rivers, 28th September, 1921.DENIS, FERLAND & DENIS, 3500\u201441-5 Attorneys for the plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3124.Dame Léona Saint-Maurice, of the town of Saint-Laurent, district of Montreal, wife common as to property of Armeus Gohier, of the town of Saint-Laurent, district of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff, vs Arméus 2320 Arméus Gohier, de la ville de Saint-taurent, district de Montreal, boucher, défendeur.Une action on séparation de biens a été instituée en cette cause le quatorzième jour de se]>-tembre 1021 contre le défendeur.L'avocat de la demanderesse, 330-;*\u201410-5 J.-BRUNO NANTEL.Gohier, butcher, of the town of Saint-Laurent, district of Montreal, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the fourteenth day of September, 1921, against the defendant.J.-BRUNO NANTEL, 3504\u2014-10-5 Attorney for plaintiff.Avis divers SUCCESSION DAME VEUVE PAUL LUS-SIER, m';k PHILOMENE VALOIS Avis est donné aux parente et alliée des appelés à l-i substitution qui a pu être créée par le testament de ladite défunte, «puni conseil de famille sera tenu en l'étude du notaire soussigné, No 36 rue Saint-JacqUeB, Montréal, chambre 13.jeudi, le dix novembre prochain) à I Inure p.m., aux lins dfl nommer un curat* UT à ladite substitution et à faire autoriser ce curateur à donner, Cl D nie tel.son const ntdiKiit à la loi que les exécuteurs testamentaires de cette succession présenteront, à la prochaine session de l\"Asserpendicular line (Trait carré) to Peter Brunet, notaire, le 31 juillet 1918, étant une and Andrew Boa and in front by the Côte de vente par ledit Avila-Eusèbe St-Aubin à M.Liesse Road\u2014without building thereon etected.Siméon-Octave St-Aubin de partie du lot de Another deed passed before Mtre J.-A.Brunet, terre No 508 aux plan et livre de renvoi officiels notary, on the 31st of July, 1918, being B sale de la paroisse de Saint-Laurent ci-haut décrit, by the said Avila-Eusèbe St.Aubin to Mr Un autre acte en date du 5 juillet 1921, passé Siméon-Octave St.Aubin of part of lot No.508 devant Mtre J.-A.Brunet, notaire, étant une on the official plan and book of reference of the vente et rétrocession par Siméon-Octave St.parish of Saint-Laurent hereinabove described.Aubin et al audit Avila-Eusèbe St.Aubin de Another deed of date the 5th of July, 1921, partie du lot No 508 aux plan et livre de renvoi passed before Mt/e J.-A.Brunet, notary, being officiels de la paroisse de Saint-Laurent à eux a sale and reconveyance, by Siméon-Octave vendue par l'acte ci-dessus mentionné du 31 St.Aubin et al, to the said Avila-Eusèbe St.juillet 1918, lesquels immeubles, savoir : Le lot Aubin of part of lot No.508 on the official plan No 512 pour le tout, et le lot No 608 pour partie, and book of reference of the parish of Saint-ont été en possession dudit Avila-Eusèbe St.Laurent sold to them by the deed hereinabove Aubin comme propriétaire durant les trois der- mentioned of the 31st of July, 1918, which said nieras années, et partie du lot No 508 a été en inunovcables, to wit : The lot No.512 as a la possession de MM.Siméon-Octave St.Aubin, whole, and lot No.508 in part, have been pos-Hubert St.Aubin, Joachun-Daniel St.Aubin, sessed by the said Avila-Eusèbe St.Aubin as Prosper-Zénon St.Aubin tous cultivateurs, de proprietor for the three years now last past, and la ville de Saint-Laurent, du 31 juillet 1918 au part of lot No.508 has been possessed by Messrs.5 juillet 1921, et en la possession de Avila- Siméon-Octave St.Aubin, Hubert St.Aubin, Euscbe St.Aubin, depuis le 5 juillet 1921 ; et Joachim-Daniel St.Aubin, Prosper-Zénon St. 2329 toutes personnel qui réclament quelques privilèges ou hypothèques sur lesdits inuneubles avant l'enregistrement (lesdits actes par lesquels lesdits lotsontété acquis par ledit Avila-Eusèbe st.Aubin sont averties qu'il sera présenté à ladite Cour, le douzième jour de décembre 1921, une demande in ratification de titre ; et qu'à moins (pie leurs réclamations ne soient telles (pie le registrator est tenu, par les dispositions du Code de procédure civile, de les mentionner dans son certificat a être produit dans ce cas, elles sont par le présent requises de signifier leurs oppositions par écrit, et de les produire au greffe audit protonotaire dans les six jours après ledit jour, à défaut de (pioi (dies seront ]>our toujours forcloses du droit de le faire.Le député-protonotaire en chef, J.-B.-A.TISON.Les procureurs du requérant.DIX\" AH Y & DEÇA H Y.11 Place d'Armes, Montréal.-Montréal, 24 octobre 1921.3793\u201444-21 Aubin, all farmers of the town of Saint-Laurent from the 31st of July, 1918.to the 5th of July, 1921, and possessed by Avila-Kusèbo St.Aubin since the 5th of July, 1921 ; and all persons who claim any privilege or hypothec upon the said immoveables immediately before the registration of the said deeds by which the said lots were acquired by the said Avila-Eusèbe St-Aubin, are hereby notified that application will be made to the said Court on the twelfth day of December, 1921, for a judgment of confirmation of title ; and that unless their claims are such as the registrar isbound by the provisions of the Code of Civil Procedure to include in his certificate to bo filed in this cause, they arc herebv required to serve their oppositions in writing and file the same in the office of the said prothonotary within six days after the said day in default of which they will be forever precluded from the right of so doing.J.-B.-A.TISON, Chief deputy prothonotary.DECARY & DECARY, Attorneys of petitioner.11 Place d'Armes, Montreal.Montreal, 24th October, 1921.3794 Soumissions province dk québec.CITÉ DE SHAWINIGAN-FALLS.Avis public est par les présentes donné que le conseil municipal de la cité de Shawinigan-Falls recevra d'ici au seize novembre courant (1921), jusqu'à cinq heures p.m.au bureau du soussigné, A.-J.Meunier, secrétaire-trésorier de ladite cité, des soumissions écrites pour l'achat de SI 14,000 de (lébentures, étant une coupure des debentures émises sous l'autorité du règlement No 210 de la dite cité, dûment approuve suivant la loi.avec coupons d'intérêt au taux de 0% par an, intérêt payable semi-annuellement les premiers jours de mai et novembre de chaque année, aux bureaux de la Banque Nationale, à Shawinigan-Falls, à Montréal ou à Québec.Ces debentures sont de la dénomination de \u2022S100, S500 et $1,000 chacune, rachetantes durant la période de cinq ans.Le prix des soumissions devra comprendre les intérêts accrus sur ces debentures au moment de leur livraison.Toute soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Après l'examen des soumissions, les chèques déposés par ceux des soumissionnaires dont la soumission n'aura pas été acceptée leur sera remis sans délai ; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Lesdites soumissions seront ouvertes et prises en considération à une séance du conseil municipal de ladite cité qui aura lieu mercredi, le 1G novembre courant (1921) à 8 heures p.m.Le dit conseil ne s'engage à accepter aucune des soumissions.Donné à Shawinigan-Falls, ce deux novembre 1921.Le secrétaire-trésorier, 3819\u201444-2 A.-J.MEUNIER.Tenders province of quebec.CITY OF SHAWINIGAN-FALLS.Public notice is hereby given that the municipal council of the city of Shawinigan-Falls will receive from now up to the 10th of November, 1921, till five o'clock p.m., at the office of the un-dersinged, A.J.Meunier, secretary-treasurer of said city, written tenders for the purchase of 8114,000 of debentures, being a part of the debentures issued under by-law No.210 of said city, approved according to the law, with interest coupons at the rate of 0% ]>er annum, interest payable semi-annually on the first days of May and November of each year, at the office of La Banque Nationale, at Shawinigan-Falls, at Montreal or Quebec.These deljentures are of the denomination of $100.8500 and S1.000 each, redeemable during a period of five years.The price of every tender must specify the interest accrued on these bonds at the time of their delivery.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent (1%) of the amount of this loan.After opening of the tenders, the cheques deposited as aforesaid shall be handed back to the tenders, except to whom whose offer is accepted to whom it shall be handed back only after the execution of his contract.The said tenders will be opened and taken into consideration at a regular meeting of the municipal council of said city which will be held on Wednesday, the 16th November (1921), at 8 o'clock p.m.The said council does not bind itself to accept any tender.Given at Shawinigan Falls, this second of November, 1921.A.-J.MEUNIER, 3820\u201444-2 Secretary-treasurer. 2330 Vll.l.K DE LAUZON Avis publie eel per lei nresontoi donné que le conseil municipal eriod of ten years.The tenders should mention plus accrued interest.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent (1%) of the amount of this loan.After the opening of the tenders, the cheques deposited-as aforesaid shall be handed back to the tenderers, except to whom whose offer is accepted, to whom it shall be handed back only after the execution of his contract.The said tenders will be open and taken into consideration at the regular meeting of the municipal council of the said town, which will be held on Monday, on the 21st of November, 1921, at 8 o'clock p.m.The said council does not bind itself to accept any tender.Given at Lauzon, Que., this second day of November, 1921.H.BOURASSA, 3812 Secretary-treasurer.THE SCHOOL COMMISSIONERS FOR THE MUNICIPALITY OF THE VILLAGE OF CHANDLER, GASPÉ Notice is hereby given that sealed tenders, endorsed \"tenders for debentures\" and addressed to the secretary-treasurer of tfie school commissioners for the village of Chandler, will be received until four o'clock p.m.of the 21st day of November, 1921, for the purchase of twenty-five thousand dollars ($25,000) of bonds of the school commissioners for the village of Chandler, dated the 1st of November, 1921 and redeemable in twenty-five years, bearing interest at the rate of six ]>er cent (0%) per annum, payable semiannually the 1st May and 1st November in each year, the capital and interest of said bonds are payable at the office of la Banque Nationale in the city of Quebec or in the city of Montreal, at the choice of the bearer and they are issued in denominations of $100 and $500 each.Every tender must specify whether the price offered does or does not include the interest accrued on said bonds at the t'ine of delivery.The tenders will be considered at the meeting of the Commission which will be held on the 21st day of November, 1921,at eight o'clock p.m., at the customary place of meeting.The Commission does not bind itself to accept the lowest or any tender.MIKE MURPHY, .Secretary-treasurer.Chandler, November 2nd, 1921.3830 Vente par encan 2331 Auction Sale Avis public est par le présent donné que la Compagnie de chemin de fer du Canadien Pacifique vendra aux enchères publiques MERCREDI, le SEPTIEME jour de DECEMBRE 1921, chez Fraser Frères, encanteurs, 453-455 rue Saint-Jacques, dans la cité de Montréal, les effets de bagage qui sont restés 6ans être réclamés en la possession de la compagnie, l'espace de douze mois.La Compagnie de chemin de fer Canadien du Pacifique, Par l'agent général du bagage, J.-O.APPS.Montreal, 17th October, 1921.3629-42-0 Ventes\u2014Loi de faillite Public notice is hereby given that the Canadian Pacific Railway Company will sell by public auction on WEDNESDAY, the SEVENTH day of DECEMBER, 1921, at Fraser Brothers, auctioneers, 453-155 Saint-James street, in the city of Montreal, the articles of unclaimed baggage which have remained in the possession of the company unclaimed for a space of twelve months.The Canadian Pacific Railway Company, J.-O.APPS, General Baggage Agent.Montreal, 17th October, 1921.3630\u201442-6 Sales\u2014Bankruptcy Act.Dans l'affaire de Arthur Parenteau, boucher et commerçant, du village de Massuevillo, en la paroisse de Saint-Aimé, district de Richelieu, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI, le TREIZIEME jour du mois de DÉCEMBRE prochain (1921) il ONZE heures de l'avant-midi, seront vendus par encan public, sur les lieux, il la résidence du dit cédant, au village de Massuevillo susdit, les biens immobiliers de cette faillite, décrits conune suit, savoir: 1.Une portion de terre située au village de Massueville, sur la rue Bonsecours, connue et désignée conune étant les lots numéros quatre cent treize et quatre cent quatorze (413 et 414) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Aimé\u2014 avec toutes les bâtisses dessus construites.2.Une autre portion de terre située au village de Massueville susdit, de cent pieds de profondeur sur deux cents pieds de largeur, puis ou moins ; tenant devant au terrain de Jean-Baptiste Carreau, à la profondeur au cordon des terrains de François Raiche, de Ernest Comeau et de Joseph Bibeau, d'un côté, vers l'ouest, au milieu du fossé du terrain de l'œuvre de la fabrique de la paroisse de Saint-Aimé et de l'autre côté au terrain de Barthélémi Caron ; laquelle dernière portion de terre est une partie ainsi que sus-désignée au cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Saint-Aimé, comme étant le lot numéro trois cent cinquante-trois (partie No 353).Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la loi de faillite, qui lui donne les mêmes effets que la vente du ahél if.Conditions de paiement : Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-C.-A.TURCOTTE.Bureau, No 117 rue Roi, Sorel, comté de Richelieu, P 0.26 octobre 1921.3779-44-2 Dans l'affaire de Joseph & Ferdinand Talbot, de Saint-Adolphe-de-Stoneham, Que., propriétaire de moulins, cédant autorisés.Avis est par le présent donné que MERCREDI, le VINGT-TROISIEME jour de NOVEMBRE 1921, à DEUX heures P.M., sera vendu par encan public, sur les lieux, à la résidence de Ferdinand Talbot, à Saint-Aolphe-de-Stoneham, In the matter of Arthur Parenteau, butcher and trader, of the village of Massueville, in the parish of Saint-Aimé, district of Richelieu, authorized assignor.Notice is hereby given that on TFESDAYf the THIRTEETH day of the month of DECEMBER next, (1921), at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at pub ie auction, on the premises, at the residence of the said assignor, at the village of Massueville aforesaid, the immoveable property of this estate, described as follows, to wit : 1.A parcel of land situate in the village of Massueville, on Bonsecours street, known and designated as being the lots numbers four hundred and tliirteen and four hundred fourteen (413 and 414) of the official cadastre of the parish of Saint-Aimé\u2014with all the buildings thereon erected.2.Another parcel of land situate in the village of Massueville aforesaid, of one hundred feet in depth by two hundred feet in width, more or less; bounded in front by the land of Jean-Baptiste Carreau, in depth by the line (cordon) of the lands of Francois Raiche, Ernest Comeau and Joseph Bilieau, on one side towards the west, by the middle of the ditch of the land of L'Œuvre et Fabrique of the parish of Saint-Aimé and on the other side by the land of Barthelemi Caron; said parcel of land being part of the lot designated on the registration cadastre for the parish of Saint-Aimé, under number three hundred and fifty three (part No.363}.This sale is made pursuant to article 20, paragraph B-3 of The Bankruptcy Act and has the effects of a sheriff's sale.Conditions of pavment: Cash.J.-C.-A.TURCOTTE, 1 Authorized trustee.Office 117 Roi street.Sorel, Countvof Richelieu, P.Q.October, 26th, 1921.3780\u201444-2 In the matter of Joseph & Ferdinand Talbot, of Saint-Adolphe-dc-Stoneham, Quo., mill owners authorize assignors.Notice is hereby given that WEDNESDAY, the TWENTY THIRD day of NOVEMBER, 1921, at TWO oclock in the afternoon, there will be sold at public auction, on the premises, at the residence of Ferdinand Talbot, at Saint- 2332 tout l'ftfll if de cette faillite.L'item A, le roulant, etc., sera vendu en détail.(«) \\m roulant (]x>ur être vendu en détail), comprenant: chevaux, voitures d'hiver et d'été, harnais, bétel â cornes, machine \u2022aratoire, etc., etc., et une foule d'autres articles trop long â énumérer ; (b) Un lot de billots au moulin ; (c) Une automobile rtion du lot No 18 dix-(huit) sur le plan et livre de renvoi du cadastre officiel du dit townsliip de Tewkesbury contenant environ 150 acres en superficie, plus ou moins; (k) Un lot de terre connu et désigné sous le numéro dix-huit (18) de la paroisse de Stoneham\u2014avec le moulin dessus construit et avec toutes les machineries y contenues; (l) Un emplacement situé en la paroisse de Stoneham.faisant partie du lot No 18, et maintenant connu et désigné sous le numéro 18-A du cadastre officiel de Stoneham\u2014avec maison, écurie et gange dessus construites, creonstances et dépendances.La vente se fera ]xmr chaque item séparément et au plus haut enchérisseur.L'item A, le roulant, sera vendu en détail.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la loi de faillite, qui lui donne les mêmes effets que la vente au shérif.Les propriétés plus haut mentionnées pourront être visitées le matin de là vente ainsi que le roulant.L'inventaire du roulant peut être examiné aux bureaux des soussignés.Conditions de paiement : argent comptant.Les syndics autorisés, LEFAIVIiE & GAGNON.Bureaux : 147 Côte de la Montagne, , (Edifice Bossé), Québec.L'encanteur, 3659-42-2 JOSEPH GIROUX.Adolphc-do-Stonehnm, the whole of the assets of this estate.Item A rolling stock, &c, to bo sold in separage items.(a) Rolling stock (to be sold in Separate items): comprising : horses, winter and summer vehicles, harnesses, cattle, fann implements, Arc, eVo.and a quantity of other articles, too long to enumerate; (b) A lot of logs at the mill; (c) A Gray Dort auto nobile; (d) A lot of soft wood slabs at the mill; (e) A lot of sawn hardwood, about 4000 feet ; (/) A lot of boards in the mill, about 1000 feet; (g) A farm situate in the parish of Saint-Adolphe, known and designated under the number 273 of the official cadastre of tlie said parish of Saint-Adolphe\u2014with a house, barn and other buildings thereon erected, circumstances and dc])endencies, more or fully described in a deed of donation from Jean Talbot to Ferd.Talbot ; (/i) A lot of land now known and designated under the number 273 of the official cadastre of the parish of Saint-Adolphe; (j) A parcel of land to be deducted fiom a tract of land situate in the paiish of Saint-Edmond-de-Stoneham, designated under the number twenty two (22) of the official cadastre of said parish, in the third range of the township of Tewkesbury\u2014without buildings and more fully described in a deed of exchange between Ferd.Talbot and Alexis Talbot passed before notary Aurèle Leclerc, on the 3rd of October, 1919; 0\") The rights which Joseph Talbot may have on a timber land situate in the first range of the townslup of Tewkesbury, being the two thirds of the part of lot number eight-teen (18) on the plan and book of reference of the official cadastre of said township of Tewkesbury containing 150 acres in superficies, more or less; (k) A lot of land known and designated under the number eighteen (18) of the parish of Stoneham\u2014with thé mill thereon erected and all the machinery therein; (/) An emplacement situate in the parish of Stoneham, forming part of the lot No.18, now known and designated under the num-ber 18a of the official cadastre of Stoneham\u2014 with a house, stable and barn thereon erected, circumstances and dependencies.Each item to be sold separately and to the highest bidder.Item A, the rolling stock, to be sold in separate items.Tliis sale is made purusant to article 20, paragraph B-3 of the Bankruptcy Acjt and has the effects of a sheriff's sale.The properties above mentioned and the rolling stock can be examined the morning of the sale.The inventory of the rolling stock can beents.at the office of the undersigned.Conditions of payment : cash.LEFAIVIIE & GAGNON, Authorized trustees.Offices : 147 Mountain Hill street, (Bossé building), Quebec.JOSEPH.GIROUX, 3000 Auctioneer. 2333 VENTE PAU LE SHÉRIF ARTHABASKA AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir : ) Pi ELLE ONEDA No 399./ U ALLIE, deman- deresse ; vs OCTAVE BARON, défendeur.Comme appartenant au défendeur : Les lots Nos 1, 2 et 3 du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Hélène-de-Chester, contenant environ huit arpents de front sur la profondeur des lots\u2014avec les bâtisses y érigées ; à réserver en faveur de qui de droit les mines et droits de mines, suivant les titres.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Hélène-de-Chester, le DIX-SEPTIEME jour de NOVEMBRE prochain (1921), à MIDI.Bureau du shérif, Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 12 octobre 1921.3589\u201441-2 [Première publication, 15 octobre 1921] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de circuit, comté de Drummond, district d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir :\\ 1~\\ELLE AURÈE GI-No 545.) RARD, deman- deresse ; vs ALFRED BREAULT, défendeur.Comme appartenant au défendeur : Une terre située dans le canton de Wickham et étant connue et désignée comme étant la J/2 nord-ouest du lot No 272 du cadastre officiel dudit canton de Wickham.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Saint-Nicephore, le DIX-HUITIEME jour de NOVEMBRE prochain (1921), à TROIS heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 13 octobre 1921.[Première publication, 15 octobre 1921] 3591-41-2 SHERIFF'S SALE ARTHABASKA PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthabaska.Arthabaska, to wit :\\ IV/IISS ONEDA ALLIE, No.399./ IVJ.plaintiff ; vs OCTAVE BARON, defendant.As belonging to said defendant : The lots Nos.1, 2 and 3 of the official plan and book of reference of the parish of Sainte-Hélène-de-Chester, containing about eight arpents in front by the depth of said lots\u2014with the buildings thereon erected, with the reservation in favor of whom they belong, the mines and rights of mines, according to titles.To be sold at the parochial church door of Sainte-Hélène-de-Chester, on the SEVENTEENTH day of NOVEMBER next (1921), at NOON.Sheriff's office, J.-E.GIROUARD, Sheriff.Arthabaska, 12th October, 1921.3590\u201411-2 [First publication, 15th October, 1921] FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court, county of Drummond, district of Arthabaska.Arthabaska, to wit :\\ IV/IISS AURÉE GI-No.545.J IV! RARD, plaintiff ; vs ALFRED BREAULT, defendant.As belonging to said defendant : A piece of land situated in the township of .Wickliam and being known and designated as being the north west H of lot No.272 of the official plan and book of reference of said township of Wickham.To be sold at the parochial church door of Saint-Nicephore, on the EIGHTEENTH day of NOVEMBER next (1921), at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.J.-E.GIROUARD, Sheriff.Arthabaska, 13th October, 1921.[First publication, 15th October, 1921] 3592^11-2 BEAUCE FIERI FACLVS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir :\\ A MEDEE BOLDUC No 5633.I et al, demandeurs ; contre JOSEPH AUDET, défendeur.Le lot numéro cinquante-trois (53) et la moitié sud-ouest du lot numéro cinquante-deux {}/2 s.-o.52) des plan et livre de renvoi du cadastre pour le troisième rang du canton Langevin\u2014 circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroigse de Saint-Louis-de-Gonzague, le DLX- BEAUCE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court\u2014District of Beauce.Beauce, to wit : \\ A MEDEE BOLDUC No.5633./ \" et al, plaintiffs ; against JOSEPH AUDET, defendant.The lot number fifty three (53) and the southwest half of the lot number fifty two (s.w.52) of the official cadastral plan and book of reference for the third range of the township of Langevin\u2014 circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Louis-de-Gonzague, on the SEVEN- 2334 SEPTIKMK jour de NOVEMBRE prochain (1921), h DIX heures de l'avant-midi.\u2022 Bureau du shérif.Ix> shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, lieauce, 11 octobre 1921.[Première publication, 15 octobre 1921] 3597\u201411-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure- District de Beauce.Beauce, à savoir :\\ MAPOLEON BUTEAU, No 5737./ 1^ demandeur; contre NAPOLEON POULIN, défendeur.Une terre connue et désignée aux plan et livre de renvoi, officiels du cadastre ixrnr le canton Forsyth, sous les numéros vingt-huit B et vingt-neuf A (28b et 29a) du rang B dudit canton Forsyth\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à.la porte de l'église de la paroisse de Saint-Evariste, le QUINZIEME jour de NOVEMBRE prochain 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 11 octobre 1921.(Première publication, 15 octobre 1921] 3599-41-2 TEENTH day of NOVEMBER next, (1921), at TEN o'clock in the forenoon.\u2022 Sheriff's office.GUSTAVE GARANT, Sheriff.Saint-Joseph, Beauce, 11th October, 1921.(First publication, 15th October, 1921] 3598\u201441-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014'District of lieauce.lieauce, to wit : \\ NJAPOLEON BUTEAU, No.5737./ » ^ plaintiff ; against NAPOLEON POULIN, defendant.A farm known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the township of Forsyth, under the numbers twenty eight B and twenty nine A (286 and 29a) of range B of said township of Forsyth\u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and de]>endencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Evariste, on the FIFTEENTH day of NOVEMBER next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GUSTAVE GARANT, Sheriff.Saint-Joseph, Beauce, 11th October, 1921.(First publication, 15th October, 1921] 3000\u201441-2 BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Joliette.Province de Québec, | T - P.- 0.G UIL -District de Beauharnois, j J» BAULT et al, à savoir: No 9195.' demandeurs ; vs ULDERIC DAGNEAULT ès-nom et ès-qualité d'exécuteur testamentaire de feue Dame Marie-Anne Dagneault, défendeur.Saisi conune appartenant audit défendeur : Les trois-quarts indivis d'un emplacement faisant partie du lot numéro cent vingt-deux (No 122) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Timothée, dans le district de Beauharnois.Ledit emplacement est connu comme étant la partie sud-ouest du dit lot No 122, et contient 38 pieds de largeur, mesure anglaise, plus ou moins, sur un arpent de profondeur.Ledit emplacement est borné au nord par un chemin public, au nord-est par partie dudit lot No 122, au sud-est par le lot No 120, et au sud-ouest par le lot No 123 desdits plan et livre de renvoi officiels.Pour être vendu â la porte de l'église paroissiale de la jwiroisse de Saint-Timothée, MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour de NOVEMBRE prochain 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, L.-0.THISDALE.Salaberry-de-Valelyfield, 10 octobre 1921.[Première publication, 15 octobre 1921] 3561^-41-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DÉ TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, ) ALFRED MON-District de Beauharnois, \u2022 ^ PETIT, deman- à savoir : No 3997.J deur ; vs WILLIAM O'NEIL, défendeur.Saisie comme appartenant audit défendeur : Une terre située dans le canton de Godman-chester et- connue et désignée sur le plan et au BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Joliette.Province of Quebec, ) Î-P.-O.GUIL-District of Beauharnois, | J \u2022 BAULT et al, to wit : No.9195.I plaintiffs ; vs ULDERIC DAGNEAULT, ès-nom and ès-qualité of testamentary executor of the late Dame Marie-Anne Dagneault, defendant.Seized as belonging to the said defendant : The undivided three quarters of an emplacement forming part of the lot number one hundred and twenty two (No.122) of the official cadastr il plan and book of reference of the parish of Saint-Timothée, in the district of Beauharnois.The said emplacement is known as being the southwest part of the said lot No.122 and contains 38 feet in width, English measure, more or less, by one arpent in depth and is bounded on the north by a public road, on the north-east by part of said lot No.122, on the southeast by the lot Not 120 and on the southwest by the lot Noï 123 of said official plan and book of reference.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint-Timothée, on TUESDAY, the TWENTY-SECOND day of .NOVEMBER next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.-O.THISDALE, Sheriff.Salaberry-de-Valleyfield, 10th October, 1921.[First publication, 15th October, 1921] 3562\u201441-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, | ALFRED MON- District of Beauharnois, r O PETIT, plain-to wit : No.3997.» tiff ; vs WILLIAM O'NEIL, defendant.Seized as belonging to the said defendant : A piece of land situate in the township of Godmanchester, known and designated on the 2335 livre de renvoi officiels dudit canton sous les numéros quatre-vingt-quatre (No 84) et quatre-vingt-cinq (No 85)\u2014avec une maison et autres lisses dessus construites.Pour être vendue a la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Joseph-erficie, sans aucune garant'e de mesure précise ; tenant au nord-ouest à la ri\\ ière Jésus, au sud par le chemin public, d'un côté, à l'ouest, au lot cent trente-six et de l'autre côté, au nord-est, au lot No cent vingt-quatre desdits plan et livre de renvoi\u2014avec les bâtisses dessus construites, comprenant une maison privée, un moulin à farine et tous les droits des défendeurs dans le cours d'eau courant le terrain vendu au nord-ouest, tel qu'exploité, et dans les chemins pour conduire aux terrains ci-haut vendus.Pour être vendu a la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Fr: nçois-de-Sales, le SEPTIEME jour de DECEMBRE prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 2 novembre 1921.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 5 novembre 1921] 3817-44-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :) JAMES DEVLIN, \u2022 de-No 121.j J mandeur ; contre ALBERT-CARTER JOHNSTON, défendeur.Les emplacements ayant front sur l'avenue Montclair, dans le quartier Notre-Dame-de- MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ 'THE CITY OF MOX-No.44./ * TREAL, a legally constituted corporation, having its place of business in Montreal, plaintiff ; vs A .-A I ME REM1L-LARD, defendant.A lot of land facing Sir ( ïeorge-Et ienne ( artier Park, as enlarged, in Saint Henry ward, of the city of Montreal, known as being the lot number three hundred and three on the subdivision plan of the primitive lot designated by the number seventeen hundred and five (1705-303) on the official plan and book of reference of the parish of Montreal, measuring twenty four feet in width by a depth of eighty six feet and thrity three one hundrcths of a foot on the northwest side and eighty five feet and seventy two one hundrcths of a foot on the southeast side, making an area of two thousand and sixty four feet, English measurement, more or less.To be sold at niv office, in the citv of Montreal, on the SEVENTH day of DECEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 2nd November, 1921.[First publication, 5th November, 1921] 3810\u201444-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit.) REVEREND ARIS-No.5022.I TIDE-WILFRID MEUNIER, plaintiff; vs DAME SARAH KLEIN, widow of the late Isaac Workman and Noé Klein, defendants.A parcel of land situate in the parish of Saint-François-de-Sales, known and designated under the numbers one hundred and twenty four A, one hundred and twenty nine and one hundred and thirty one on the official plan and book of reference of the pariah of Sa int-Fra nçois-de-Sales; the aforesaid lots forming an emplacement containing thirty five to forty arpents in area, without an>' warranty of exact measurements ; bounded on the northwest by the Hver Jésus, on the south by the public road, on one side, towards the west, by the lot one hundred and thirty six and on the other side, towards the northeast, by the lot number one hundred and twenty four of the said official plan and book of reference\u2014 with the buildings thereon erected, comprising a private house, a flour mill and all the rights of the defendants in the water course on the land sold on the northwest, as exploited, and in the roads leading to the lots hereinabove sold.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint-François-de-Sales, on the SEVENTH day of JULY next, at ELEVEN (/dock in the forenoon.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Montreal, November 2nd, 1921.Sheriff.[First publication, 5th November, 1921] 3818-44-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit .1 Ï AMES DEVLIN, plain-No.121.) J tiff ; vs ALBERT-CARTER JOHNSTON, defendant.H These certain emplacements fronting on Montclair avenue, in Notre-Dame-de-Grâces ward, of 2338 Grâces, de la cite de Montréal, et connus conune étant les subdivisions deux cent quarante-cinq et deUX cent quarante-six du lot numéro cent cinquante-deux (Nos 152-245, 152-246) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, mesurant ensemble quant re-vingt s pieds de largeur par cent dix-sept pieds de profondeur, mesure anglaise - avec tontes les bâtisses dessus construite* ; ces deux lopins formant un seul lot de terre.Pour être vendus à mon bureau, dans la cité de Montréal, le Dl X-SE1T1EME jour de NOVEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, L.-X LEMIEUX.Montréal.12 octobre 1021.[Première publication, 15 octobre 1921] 3001\u201411-2 ItIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski.\\ pEORGES DU-No.7377.I ^* MONT ; contre HERMEXEGILDE LEPAGE, Saint-Narcisse, à savoir : La moitié ouest du lot numéro trente-sept au cadastre officiel du rang cinq du canton Macpès, contenant 50 acres en superficie ; borné à l'est à E.Gagnon, à l'ouest à Jos.Gagnon\u2014avec bâtisses sus construites ; i\\ distraire l'emplacement vendu à Ozanam Gagné.Pour être vendue au bureau d'enregistrement, en la ville de Rimouski, le SEIZIEME jour de NOVEMBRE prochain, 1921 à DLX heures de l'avant-midi.* Le shérif, CHS D'ANJOU.Rimouski, 12 octobre 1921.3603\u201441-2 [Première publication, 15 octobre 1921] ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec) CRNEST DUBOIS, District de Roberval, t de Larouche.indus-à savoir : No 1808.> triel, demandeur ; vs JOSEPH GAUDREAULT, de Saint-Henri-de-Taillon, industriel, défendeur.1.Un moulin â scie sis et situé en la paroisse de Saint-IIenri-de-Taillon, avec en plus tout ce qui fait partie dudit moulin et qui sert à son exploitation, ainsi que tout ce qui se trouve dans le hangar de Henri Morin, au quai, et appartenant audit moulin sans en rien réserver ni excepter appartenantau dit défendeur.Leditmoulin à scie étant situé partie sur le lot numéro vingt et partie sur le lot numéro vingt-six (ptie sur 20 et ptie sur 20) désigné au cadastre officiel pour le huitième rangdu canton Tail Ion.Tous les droits, ouvrages et prétentions que le défendeur a et peut avoir sur un certain terrain ou emplacement situé à Saint-Henri-de-Taillon, mesurant quatre cent cinquante pieds de largeur sur trois cent cin- 3liante pieds de profondeur, faisant partie du lot e terre connu et désigné sous le numéro vingt (No 20) au cadastre officiel pour le huitième rang the city of Montreal, and known as subdivisions two hundred and forty five and two hundred and fortv six of lot number one hundred and fifty two* (Nos 152-245, 152-246), on the official plan and book of reference of the parish of Montreal, containing together eighty feet in width by one hundred and seventeen feet in depth, English measure\u2014with all the buildings thereon erected ; those two lots forming one plot of land.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the SEVENTEENTH day of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal.12th October.1921.[First publication, 15th October, 1921] 3602\u201441-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski.\\ pEORGES DU-No.7377./ *J MONT ; against HERMENEGILDE LEPAGE, Saint-Narcisse, to wit : The western half of the lot number thirty seven on the official cadastre of the fifth range of the township Macpès, containing 50 acres in area; bounded on the east by E.Gagnon, on the west by Jos.Gagnon\u2014with buildings erected thereon ; to be deducted therefrom the emplacement sold to Ozanam Gagné ; To be sold at the registry office, in the town of Rimouski, on the SIXTEENTH day of NOVEMBER next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.CHS D'ANJOU, Sheriff.Rimouski, 12th October, 1921.3604\u201441-2 [Second publication, 15th October, 1921] ROBERVAL FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec) CRNEST DUBOIS, District of Roberval, r *-J of Larouche, manu-to wit : No.1808.> facturer, plaintiff ; vs JOSEPH GAUDREAULT, of Saint-Henri-de-Taillon, manufacturer, defendant.1.A sawmill being and situate in the parish of Saint-Henri-de-Taillon, with moreover everything forming part of the said mill and used for its operation, as well as everything that is in the shed of Henri Morin, on the wharf, and belonging to the said mill, without reserving or excepting anything therefrom belonging to the said defendant.The said sawmill being situate partly on the lot number twenty and partly on the lot number twenty six (partly on 20 and partly on 26) designated on the official cadastre for the eighth range of the township Taillon.All the.rights, works and pretensions that the defendant has and may have on a certain lot or emplacement situate at Saint-Henri-de-Taillon, measuring four hundred and fifty feet in width by three hundred and fifty feet in depth, forming part of the lot of land known and designated 2.339 du canton Taillon susdit, et tel qu'il est décrit dans un certain acte de bail intervenu entre J,-Ernest Dubois et Siviard Larouche, devant témoÎBI durant le cours du mois de mars mil neuf cent seize, et dûment enregistré a Hébert-ville\u2014appartenances et déixmdances ; 2.Tous les droits,ouvrages et prétentions que ! défendeur a et peut avoir sur le lot de terre numéro dix-huit (No 18) désigné au cadastre officiel jxair le huitième rang du canton Taillon\u2014 avec appartenances et dépendances.l'on- être vendu séparément à la porte de l'église de le paroisse de Saint-IIenri-de-Taillon, comté de Eeo-Saint-Jean, MERCREDI, le VINGT-TROISIEME jour de NOVEMBRE prochain (1921), a.DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 11 octobre 1921.[Première publication, 15 octobre 1921] 8606-41-2 SAINT-FRANÇOIS under the number twenty (No.20) on the official cadastre for the eighth range of the aforesaid township Taillon.and such as descrilxd in a certain deed of lease entered into lietween J.-Ernest Dubois and Siviard Larouche, l>eforo witness during the course of the month of March, one thousand nine hundred and sixteen, and duly registered at Helwrtville\u2014appurtenances and dependencies ; 2.All the rights, works and pretensions that the defendant has and may have in the lot of land number eighteen (No.18) designated on the official cadastre for the eighth range of the township Taillon\u2014with appurtenances and dependencies, To be sold separately at the church door of the parish of Saint Ilenri-de-Taillon.county of Lake Saint-John, on WEDNESDAY, the TWENTY THIRD dav of NOVEMBER next, 1021, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 11th October.1921.[First publication, 15th October, 1921] 300(3\u201441-2 SAINT FRANCIS I IERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.' Our sujiérù urc.\u2014District de Saiu'-Frnnaris.Saint-François, à savoir : \\ |\"V\\ME AUGUS-No 138.j LJ TA KING alias ROY, éiK>use commune en biens de Albert-I >aniel Cease, du canton Eaton, dans le district de Saint-François, cultivateur, duement autorisée par un juge de la Cour supérieure aux fins des présentes, d> monderesse ; contre ledit ALBERT-DANIEL CEASE, du canton Eaton, district de Saint-François, défendeur.Saisis comme appartenant audit défendeur : Les lots Nos seize (10) et dix-sept (17) dans le deuxième (2) rang aux plans et livre de renvoi officiels du canton Eaton\u2014avec les bâtisses dessus construites, s'il y en a.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Martin-de-Martin ville, MARDI, le SIXIEME jour de DECEMBRE prochain, 1921, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 31 octobre 1921.[Première publication, 5 novembre 1921] 3825\u201414-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Suiid Francis.Saint Francis, to wit :] ï\"Y\\ME AUGUSTA No.138./ KING amas ROY, wife common as to property of Albert-Daniel Cease, of the township of Eaton, in the district of Saint Francis, fanner, duly authorized by a judge of the Su])erior Court for all the purposes hereof, plaintiff ; against ALBERT-DANIEL CEASE, of the township of Eaton, district of Saint-Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant : Lots Nos sixteen (10) and seventeen (17) in the second (2) range on the official cadastral plan and book ol reference of the township of Eaton\u2014 with the buildings thereon erected, if any.To be sold at the church door of the parish of Saint-Mnrtin-de-Martinvillo, on TUESDAY, the SIXTH day of DECEMBER next, 1921, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.-E.THERRIEN, Sherbrooke, October 31st, 1921.Sheriff.[First publication, 5th November.1921] 3820\u201444-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE TERRIS.four de Circuit.\u2014District des Trout-Rivieres.Trois-Rivières, à savoir : | DRUNO NOBERT No 958.I*-* et al, deman- deurs; vs MARIE-CATHERINE AUGER, épouse séparée de biens de Georges Lacroix, défenderesse.Comme appartenant à la dite défenderesse, -avoir : Un emplacement situé sur l'avenue Saint-Pierre, en la ville du Cap-de-la-Madeleine, étant le lot de subdivision numéro deux mille cent THREE RIVERS FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit : ) DRUNO NOBERT No.958.I *-> et al, plaintiffs ; vs MARIE-CATHERINE AUGE*R, wife separated as to property of Georges Lacroix, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: An emplacement situate on Saint-Pierre Avenue, in the town of Cap-de-la-Madelcine, being the subdivision lot number two thousand r 2340 1 rente de la subdivision officielle du lot numéro trois cent quatre-vingt-sept (2130-387) du cadastre officiel du comté de Champlnin, pour la paroisse de Sainte-Marie-Madeleine, du CajMle-la-Madeleine, mesurant environ quarante pieds de largeur sur quatre-vingts pieds de profondeur, plus ou moins, et a mesure anglaise; borné en front par la dite rue, en profondeur au lot de subdivision No 212!), appartenant à Lucien Boisvert, du côté nord-ouest par le lot de subdivision No 2127, appartenant à P.Rochefort et du côté sud-est au No 21.il, appartenant aux commissaires d'écoles\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Marie-Madeleine, du Cajnde-la-Madeleine, en la ville du (.'ap-de-la-Madeleine, le SEPTIEME jour de DECEMBRE prochain 1921, a DIX heures du matin.Bureau du shérif, Ia> shérif, PHIL.LASSONDE.Trois-Rivières, 2 novembre 1921.383 1-44-2 [Première publication, ô novembre 1921] Lettres patentes one hundred and thirty of the official subdivision of the lot number three hundred and eighty seven (2130*887) of the official cadastre of the county of Chnmplain, for the parish of Sainte-Marie-Madeleine, of Caj>-de-la-Madcloine, measuring about forty feet in width by eighty feet in depth, more or less,and Englsh measuring about forty feet in width by eighty feet in depth, more or less, and English measurements ; bounded in front by the said street, in depth by subdivision lot No.212!), belonging to Lucici.Boisvert, on the north west side by the subdivision lot No.2127.belonging to P.Rochefort and on the southeast side by the No.2131, belonging to the school commissioners\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the chrch door of the parish of Sainte-Marie-Madeleine, of Cap-dc-la-Made-leine, in the town of Cap-de-la-Madeleine, on the SEVENTH day of DECEMBER next, 1921, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, PHIL.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 2nd November, 1921.3832\u201444-2 [First publication, 5th November, 1921] Letters patent \"La Compagnie de Publicité-Syndicale\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour d'octobre 1921, constituant en corporation : Monsieur l'abbé Maxime Fortin, Monsieur l'abbé Eugène Delisle, prêtres, et Monsieur Pierre Beaulé, cordonnier-machiniste, tous trois de la cité de Québec, dans les buts suivants : Exercer l'art, l'industrie et le commerce de l'imprimerie, de la reliure, de la gravure et de la photogravure ; Faire le conunerce de librairie et de papeterie ; Imprimer, publier et éditer, faire imprimer, faire publier et faire éditer, des livres, des journaux, des revues, des tracts et autres ouvrages ; Acquérir des droits d'auteurs ainsi (pic la propriété de livres, journaux et publications ; Acheter, louer, acquérir et posséder, les immeubles, établissements, ateliers, machines, outillages et biens meubles nécessaires aux fins de son commerce et de son industrie ; Acquérir les actions, l'actif et l'achalandage de toutes compagnies, sociétés ou personnes faisant un commerce semblable ; Emettre des actions libérées de la compagnie ]X)ur le paiement de ses dettes et pour services rendus ; Vendre pour le tout ou pour partie son commerce et son entreprise, sous le nom de \"La Compagnie de Publicité-Syndicale\", avec un capital total de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en cinq cents (500) actions de cent piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à, Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire de la province, 3789 C.-J.SIMARD.\" \" La Compagnie de Publicité-Syndicale\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of October, 1921, incorporating : Reverend Maxime Fortin and Eugène Delisle, priests, and Pierre Beaulé, shoe machinist, all three of the city of Quebec, for the following purposes : To carry on the art, trade and business of printers, book-binders, engravers and photo-engravers ; To carry on the business of book-sellers and stationers ; To print, publish and édite, cause the printing, publishing and editing of books, newspapers, reviews, tracts and other works ; To acquire copyrights as well as the ownership of books, newspapers and periodicals ; To buy, lease, acquire and own the immoveables, plants, shops, machinery, equipment and moveable property requisite for the purposes of its business and trade ; To accpiire the shares, assets and goodwill of any companies, partnerships or persons carrying on a similar business ; To issue paid up shares of the company for the payment of its debts and for services rendered ; To sell the whole or part of its business and undertaking, under the name of \"La Compagnie de Publicité-Syndicale\" with a total capital stock of five thousand dollars (S5.000.00), divided into five hundred (500) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated from the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of October, 1921.C.-J.SIMARD, 3790 Assistant Provincial Secretary. 2341 \" Paradis & Fila, Limitée\u2014Paradia & Sons, \" Paradis & Fils, Limitée\u2014Paradis & Sons, Limited\".Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, the Quebec Companies' Act, 1920.letters patent il a été accordé par le lieutenant-gouverneur do have been issued by the Lieutenant Governor la province de Québec, des lettres patentes en of the Province of Quebec, bearing date the date du vingt-unième jour d'octobre 1921, cons- twenty first day of October, 1921, incorporating : tituant en corporation : Joseph-Louis-Arthur Joseph-I/aiis-.Arthur Lupicn, Maud Astell, Lupien, Maud Astell, comptables ; Arthur Para- accountants; Arthur Paradis, foreman, all of dis, contre-maitre, tous de Victoriaville, dans les Victoria ville, for the following purposes : buts suivants : Faire le commerce de peaux vertes, fourrures, To deal in raw hides, furs, pelts and leather pelleteries et cuir sous toutes ses formes ; under all forms ; Manufacturer le cuir et les fourrure» en géné- To manufacture leather and fins in general ; ral : Faire le commerce de la laine et des étoffes To deal in wool and woollens under all forms ; sous toutesses formes ; Manufacturer tout genre de laine ou coton, To manufacture all kind of wool and cotton sous toutes ses formes ; under all forms ; Faire le commerce de bois en général ; To carry on a general lumber business^ Manufacturer toutes sortes de bois sous toutes To manufacture all kinds of woods under ses formes ; all forms ; Faire le commerce d'obligations et d'argent To deal in European bonds and currencies européens et le commerce d'obligations cana- and generally in Canadian bonds ; dienne en général ; Faire le commerce d'immeubles en général ; To generally deal in real estate ; Acquérir et posséder des immeubles et des To acquire and own immoveables factories fabriques et manufactures pour atteindre les and manufactories for the attainment of the fins de la présente incorporation ; purposes of the present incorporation ; \u2022 Acq iSrir et acheter les biens meubles et immeu- To acquire and buy the moveables and immov-bles, parts ou actions de toutes compagnies eables.shares or stock of any companies engaged cngigSes dans les commerces plus haut men- in the aforesaid businesses or to amalgamate tionnés.ous'amdgameraveclesditescompagnies with the said companies or partnerships, under où sociétés, sous le nom de \"Paradis & Fils, the name of \" Paradis & Fils Limitée\u2014Paradis & Limitée\u2014Paradis & Sons, Limited\", avec un Sons.Limited\", with a total capital stock of two capital total de deux cent cinquante mille pias- hundred and fifty thousand dollars (S250.000.0O), très (S250.000.09), divisé en deux mille cinq divided into two thousand five hundred (2,500) cents (2,500) actions de cent piastres ($100.00) shares of one hundred dollars ($100.00) each, chacune.lie bureau prn*nal de la compagnie, sera à The he d oTce of the company, will be at Victoriaville, dans le district d'Arthabaska.Victoriaville.in the district of Arthabaska.Daté du bureau du secretaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secre-ce vingt-unième jour d'octobre 1921.tary, this twenty first day of October.1921.Le sous-secrétaire de la province.C.-J.SIMARD, 3791 C.-J.SIMARD.3792 Assistant Provincial Secretary.\" Ulric Genest, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-unième jour d'octobre 1921, constituant en corporation : Ulric Genest.marchand ; Ma rie-Archange Genest.veuve de Antonin Desrochers, commis, et Anna-Maria Genest.commis, fille majeure, tous trois des cité et district de Moatréal, dans les buts suivants : Faire le commerce de.marchands généraux, importateurs et exportateurs en gros et en détail de toutes sortes de marchandises et de produits en général s'y rapportant et spécialement le commerce de magasin départemental ; Manufacturer, vendre, échanger ou autrement faire le commerce de toutes sortes de marchandises et produits ayant rapport au commerce de la compagnie et agir comme agents de manufactures ou agents à commission de toute autre compagnie, société ou personne engagée dans la fabrication, vente, importation et exportation d'articles smilaires ; Fabriquer tous les articles qui peuvent être fabriqués pour le commerce ci-dessus, ainsi que le matériel requis pour la fabrication de ces articles et même faire le commerce de ce matériel ; \" Ulric Genest, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first dav of October, 1921, incorporating : Ulric Genest, merchant, Marie-Archange Genest, widow of Antonin Desrochers, clerk, and Anna-Maria Genest, clerk, spinster of age, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes : To carry on the business of general merchants importers and exporters, wholesale and retail, of all kinds of merchandise and products in general connected therewith and especially the business of a departmental store ; To manufacture, sell, exchange or otherwise deal in all kinds of merchandise and products incidental to the business of the company and to act as manufacturer's or commission agents for any other company, partnership or person engaged in the manufacture, sale, importation and exportation of similar goods ; To manufacture all the articles capable of being manufactured for the foregoing business as well as the equipment required for the manufacture of such articles and also deal in such equipment ; 2312 Acquérir en tout ou on partie l'actif de \"Ulric Genest\", de Montréal, ses droits d'agences et nuirques de conunerce ainsi que son achalandage, (goodwill) ; se charger en tout ou en partie de son pessif et les payer, si la compagnie présentement constituée le désire au moyen d'actions libérées de son fonds capital ; Acheter ou autrement acquérir la propriété immobilière (pie la compagnie jugera utile à ses opérations et vendre ou autrement disposer de toute telle propriété aux conditions qu'elle jugera à propos ; Acquérir tous biens, fonds de commerce, meubles et immeubles, appartenant a des personnes, sociétés ou corporations, faire des affaires du genre ci-dessus énuméré et payer au moyen deletions libérées de son fonds capital ; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change* connaissements, ou autres instruments négociables et transférables ; Hypothéquer, mortgager, émettre des obligations (debentures) et vendre ou donner en garant ie telles hypothèques ou obligations de la compagnie ; Vendre toute ou aucune partie de l'entreprise de la compagnie pour telle considération (pie la compagnie jugera à propos, et en particulier jx)ur actions, obligations (debentures) ou garanties de toute autre compagnie, sous le nom de \"Ulric Genest, Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents (§49,900.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix-neuf (499) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à, Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-unième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire de la province, 3807 C.-J.SIMARD.\" Boissy, Limitée \", Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé, par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatorzième jour d'octobre 1921, costituant en corporation : A.-Rosario Boissy, marchand, demeurant en la ville de Montréal-Sud, Leo Boissy, Henrico Boissy, J.-T.-Roméo Boissy, ces trois derniers marchands, demeurant en la cité de Saint-Lambert, dans le district de Montréal, dans les buts suivants : Faire le commerce en gros et en détail d'épicerie, légumes, viande et provisions et tout commerce général se rapportant â l'épicerie, viande et provisions ; Acheter, louer ou autrement acquérir, soit pour placement soit pour revente, comme propriétaire incommutable, créancier hypothécaire ou en une autre qualité et trafiquer de terrains, maisons et autres propriétés d'aucune tenure quelconque ainsi que d'aucun intérêts en iceux, constituer, vendre et négocier des rentes foncières en franca 1-leu ou à bail et généralement faire conunerce, trafiquer, par vente, louage, échange, ou autrement, de terrains, maisons ainsi que de toute autre propriété foncière ou personnelle ; Développer et faire valoir aucun acquis par la compagnie ou dans laquel elle a des intérêts, spécialement en les disposant et préparant pour fins de construction ou autres, en bâtissant, altérant, démolissant, décorant, entretenant, meublant, aménageant, améliorant des bâtiments, en les plachéiant, pavant, drainant, fertilisant, cultivant, louant à bail commercial ou convention To acquire in whole or in part the assets of \"i'lric Genest\", of Mbntreal, itl agency rights ami trade marks together with its goodwill ; to take over the whole or part of his liabilities and pay for the same, if the company hereby incorporated so desire, by way of paid up shares of its capital stock ; To buy or otherwise acquire the immoveable property which the company may think useful, for its operations and to sell or otherwise dispose of any such property on such conditions it may think fit ; To acquire any property, stock in trade, moveables and immoveables belonging to persons, partnerships or corporations carrying on business germane to that aforementioned and to pay for the same in paid up shares of its capital stock ; lo draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading or other negotiable and transferable instruments ; To hypothecate, mortgage, issue debentures and sell or pledge such hypothecs or debentures of the company ; To sell the whole or any part of the undertaking of the company for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company, under the name of \"Ulric Genest, Limitée\" with a total capital stock of fortv nine thousand nine hundred dollars (S49.900.00), divided into four hundred and ninetv nine (499) shares of one hundred dollars (8100.00) each.'I he head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of October, 1921.C.-J.SIMARD.3808 Assistant Provincial Secretary.\" Boissy, Limitée \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, being date the fourteenth day of October, 1921, incorporating : A.Rosario Boissy, merchant, of the town of Montreal-South, Leo Boissy, Henrico Boissy, J.T.Romeo Boissy, these three last merchants, of the city of St.Lambert, in the district of Montreal, for the following purposes : To deal wholesale and retail in groceries, vegetables, meat and provisions and to carry on any general business incidental to groceries, meat and provisions ; To purchase, lease or otherwise acquire either for investment or resale, and either absolutely as owner or as mortgagee or otherwise, and to traffic in land, houses and other property of whatsoever and every tenure and any interest therein, and to create, sell and deal in freehold and leasehold ground rents, and generally to deal in, traffic by way of sale, lease, exchange or otherwise deal with land and house property and any other property whether real or personal ; To develop and turn to account any land acquired by or in which the company is interested and in particular by laying out and preparing the same for building purposes or otherwise, and by constructing, altering, pulling down, decorating, maintaining, furnishing, fitting up, and improving, buildings and by planking, paving, draining, farming, cultivating, letting on business lease or 2343 mercantile, en avançant des deniers a, faisant des contrats et agréments de toutes espèces avec lai constructeurs, entrepreneurs, locataires ou autres ; i:\\cicer tous autres commerces de constructeurs et entrepreneurs, agents d'immeubles, marchands de pierre, chaux, briquée, bois, ferronneries et autres matériaux de construction ; Faire et conclure des arrangements ou convention! pour paver, macadamiser, réparer, niveler, nettoyer ou arroger des rues ou routes, pour construire, ouvrir, réparer et entretenir des conduits, citernes, drains, égoûts, réservoirs et aqueducs ; Exercer un conunerce général d'immeubles, de courtage, y compris l'entreprise d'enquêtes, estimations, ventes, échanges, baux, subdivisions et choses semblables ; Acquérir par achat, bail ou autrement, assumer la totalité ou aucune partie du conunerce, de la propriété ou du passif d'aucune j>ersonne ou compagnie exerçant aucun commerce que la présente compagnie est autorisée à exercer, ou en possession de biens convenant aux fins de la présente corporation ; Acquérir par achat, bail ou autrement, souscrire les actions, obligations, debentures OU autres valeurs d'aucune compagnie exerçant ou sur le point d'exercer ou de se Livrer â aucun commerce que la présente compagnie est autorisée ;\\ exercer aussi les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer ; Emettre et lotir des actions entièrement libérées de la compagnie en paiement ou paiement partiel d'aucun conunerce, des franchises, de l'entreprise, de la propriété, du droit, pouvoir, privilège, bail, de la licence ou du contrat que la compagnie est autorisée à acquérir ; Vendre, louer ou autrement disposer de la propriété et de l'entreprise corporative ou d'aucune partie d'icelles pour le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures, obligations ou titre d'aucune autre compagnie ; Conclure aucun arrangement relatif au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque, ou autre, avec aucun gouvernement, ou j>ou-voir municipal ou local, avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant il, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun conunerce ou genre d'affaires que la présente compagnie est autorisée î\\ exercer ou auquel elle peut se livrer, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière il profiter directement ou indirectement à la présente corporation; garantir les contrats, avec ou sans cautionnement, prêter de l'argent, ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie, ou aucune personne ou compagnie entreprenant de bâtir ou d'améliorer aucune propriété dans laquelle la compagnie est intéressée, et généralement a.ces personnes ou compagnies, aux termes et conditions que la compagnie croira convenables, et particulièrement aux locataires, constructeurs et entrepreneurs ; Garantir le paiement d'argent garanti ou payable par ou en vertu d'obligations, les actions ou l'entreprise dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la présente corporation ; Conclure, avec aucun gouvernement ou pouvoir fédéral, provincial .municipal, local ou autre, aucun arrangement qui paraîtra approprié aux objets de la compagnie ou aucun d'iceux ; Placer des deniers disponibles de la compagnie et en disposer s.ur les valeurs qui seront de temps à autre déterminées ; business agreement, and by advancing money to and snterrmg Into contracts and arrangements of all kinds with builders, contractors, tenants or others ; To carry on all or any of the business of builders and contractors, house agents, dealers in stone and lime, bricks, timber, hardware and other building requisites : To make and to enter into any agreements or convenant for paving, macadamising, repairing grading, cleaning or watering streets or highways and for the construction, opening, repairing and maintain of conduits, cisterns, drains,sewers, reservoirs and water supply ; To carry on a general real estate, agency and brokerage business including the undertaking on investigations, valuations, salt's, exchanges, leases, Subdivision, and the like ; To acquire by purchase, lease or otherwise of undertake the whole or any part of the business, property or liabilities of any person or company carrying on any business which this company is authorized to earn' on or possessed of property suitable for the purposes of this company ; To acquire by purchase, lease or otherwise, or to take the shares, bonds, debentures or other securities of any company carrying on or about to carry on or engage in the business which this company is authorized to carry on ; and to sell, hold re-issue with or without guarantee or othenvise deal with the same ; To issue and allot fully paid shares of the company in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, right, power, privileges, lease, license or contract which the company is authorized to acquire ; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertaking of the company, or any part thereof for such consideration as the company may see fit and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company ; t To enter into-any arrangement for sharing profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession, or otherwise, with any government, municipal or local authority, or with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in, any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company ; and to guarantee the contracts of either with or without security, and to lend money to, or otherwise assist, any such person or company, or any person or company undertaking to build on or improve any iwoperty in which the company is interested and generally to such persons or companies and upon such terms and conditions as the company may think fit and in particular to tenants, builders and contractors ; To guarantee the payment of money secured by or payable under or in respect of bonds, ; shares or undertaking having objects altogether or in part similar to those of this company ; To enter into any arrangement with any government or authority, federal, provincial, municipal, or local, ohotherwise, that may seem conducive to the company's objects or any o* them ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required upon such securities as may from time to tunc be determined ; 2344 Distribuer aucune propriété de la compagnie en afjpèoBl il ses actionnaires ; Faire toutes les choses précitées ou aucun d'icelles conune principaux, agents, entrepreneurs ou procureurs ; Faire toutes les choses qui se rattachent ou sont appropriées à l'accomplissement des objets précités ; Aucun pouvoir accordé d ins accun paragraphe des présentes ne sera limité par référence à aucun autre paragraphe ou déduction d'icelui.sous le nom de \"Boi sv.Limitée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20 000.00).divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Saint-Lambert, dans le district de Monrtéal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour d'octobre 1921.Le sous-secrétaire de la province.3809 C.-J.SIMARD.\"Elzéar Fortier, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de lu première partie de la loi des compagnies de Québec.1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour d'octobre 1921.constituant en corporation : Klzéar Fortier.Roméo Fortier.marchands et manufacturiers, de Québec et Raoul Fortier.marchand et manufacturier, de Sainte-Anne-de-Beaupré.dans les buts suivants : Faire le conunerce en gros et en détail, de marchand général, de liqueurs douces.d'eaux minérales, d'eaux gazeuses, de bière, de porter, et autres de même nature ; Acheter, préparer, manufacturer, importer, exporter et vendre des lifiueurs douces, eaux gazeuses et minérales bière et porter, et tous autres effets et marchandises dépendant de ce commerce ; Manufacturer, acheter et vendre des hardes, vêtements, sous-vêtements ; Ouvrir, posséder et mettre en opération des succursales ou branches de commerce, pour l'exploitation de son commerce ou industrie ; Acquérir, louer, maintenir, exploiter, vendre, donner à bail ou autrement aliéner des sources minérales ; Acquérir, posséder, vendre, céder et transporter tous effets de conunerce, marchandises d'aucune sorte ou description quelconque ; Acquérir, posséder et exploiter des restaurants, salles de rafraîchissement, et y détailler ce qui fait l'objet de son commerce ou de son industrie ; Exercer toute autre industrie manufacturière ou autrement, se rapportant au commerce ou à l'industrie de la compagnie, ou de nature à en augmenter la valeur ou lui être profitable en aucun' manière ; Tenir des entrepôts et réfrigérateurs pour leur usage personnel et celui du public, avec droit d'émettre des reçus d'entrepôt, et de prélever des loyers, commissions et contributions ; Acquérir, louer ou échanger, en tout jou en E>artie le fonds de commerce, les crédits, l'acha-andage, les marques de conunerce.les propriétés mobilières et immobilières, licences et autres droits et intérêts appartenant à des compagnies constituées en corporation, des sociétés et individus ; Acquérir, |>osséder, louer, donner à bail, vendre, échanger ou hypothéquer des propriétés mobilières et immobiïièies pour le^ fins dudit commerce ; To distribute any of the property of the company in specie among the shareholders ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or attorneys ; .To do all such things as are incidental or con-dicive to the attainment of the above objects ; Any power granted in any paragraph hereof shall not be limited by reference to or inference from any paragraph, under the name of \"Boissy, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20.000.00).divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Saint-Lambert, in the distict of Montreal Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of October.1921.C.-J.SIMARD.3810 Assistant Provincial Secretary.\" Elzéar Fortier, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act.1920.letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of October, 1921, incorporating : Flzéar Fortier, Roméo Fortier.merchants and manufacturers, of Quebec and Raoul Fortier.merchant and manufacturer, of Sainte-Anne-de-Beaupré, dor the following purposes: To carry on wholesale and retail the business of general merchant, soft drinks, mineral and aerated waters, beer, porter and others of a like nature ; To purchase, prepare, manufacture, import, export and sell soft drinks, mineral and aerated waters, beer and porter and any other goods and merchandise relating to such business ; To manufacture, purchase and sell ready made wearing apparel, clothing and under clothing ; To open up, owti and operate branches for the operation of its business and industry ; To acquire, lease, maintain, exploit, sell, lease or otherwise alienate mineral springs ; To acquire, hold, sell, convey and transfer any goods and merchandise of any sort or description whatever ; To acquire, hold and operate restaurants, refreshment rooms, and therein retail \" that which forms the object of its business or industry; To exercise any other manufacturing industry or otherwise relating to the business or industry of the company or of a nature to increase its value or in any way render it profitable ; To have warehouses and refrigerators for their personal use and that of the public, with rigid to issue warehouse receipts and levy rent, comirjssicns and contrit utiens ; To acquire, lease or exchange, in whole or in part, the stock in trade, claims, goodwill, trade marks, moveable and immoveable property, been es and other rights and interests belonging to incorporated companies, firms and individuals; To acquire, hold, lease, let, sell, exchange or hypothecate moveable and immoveable pro]>erty for the purposes of the said business ; 2345 Acheter, accepter en paiement, posséder ou vendre des actions dans d'autres compagnies constitutes en corporation ; Acquérir, louer à ou autrement posséder des patentes, brevets d'invention, licences, concessions, \"caveats\", ou des droits exclusifs dans certaines inventions, oui puissent servir les fins de la compagnie, et employer, exploiter ou vendre, donnera bail peur le crédit de 11 eompefnle, les patentes, brevets d'invention, droits exclusifs \"caveâts\" ainsi acouis ; Promouvoir ou aider ft promouvoir toutes comrçpnies ou corporations faisant un genre d'affaires semblables, en tout eu en partie, ft celui de cette oonvapnie, ou constituées dans le bot d'acquérir l'aé'hahindage de la compagnie, ou toute partie d'icelle, et organiser d'autres compagnes semblables ; Vendre, louer, engager, céder et transporter la tot:dite, ou aucune partie des biens, droits, franchises, clientèle, commerce, licence ou breveté d'invention de la compagnie ft toute autre compagnie exerçant un commerce
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.