Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
vendredi 2 (no 22)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1922-06-02, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 22 Vol.54 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC\tPROVINCE OF QUEBEC Québec, vendredi, 2 juin 1922.\tQuebec, Friday, 2nd June, 1922.AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTLES sending advertisements to be ininsérées dans la Gazette Officielle voudront * serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessous: observe the following rules: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.1.Address: The King's Printer, Quebec 2.Spécifier le nombre d'insertions.2.Specify the number of insertions required.Tarif des annonces : Advertising rates: Première insertion, 15c par ligne (mesure First insertion, 15 cents per line (agate mea-agate).\u2022 sure).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure Subsequent insertions, 5 cents per line (agate agate).measure).t La matière tabulaire est comptée double.Tabular matter at double rate.Traduction, 50c par 100 mots.Translation, 50 cents per 100 words.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Official Gazette, 30 cents per single number.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Slips, $1.00 per dozen.Un acompte couvrant à pen près le montant Notices which are to be inserted once only, de l'annonce est exigé pour la publication des are strictly payable in advance.Over payment, documents qui ne doivent être insérés qu'une if any, will be refunded, fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il j a lien.Pour les avis qui doivent être publiés deux For notices which require two or more inser- fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- tions, payment must be made upon reception tion de la facture, avant la deuxième publication, of the account, before the second publication. 1308 qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, 87 par année, est invariablement payable d'avance,et que l'envoi de \\ixGazette sera arrêté a 'expiration delà période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Ixîs chiffres au bas des avis ont la signification suivante : Le premier clulïre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis quj de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.1777 which will be cancelled, if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertissements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in he \" Official Gazette \" of the Saturday following, but in the next number.Subscrilwrs will also notice that the subscription of $7 i>er annum, is invariably paj'ab'e in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number; the second number, the Gazette number; and the last number, ihe number of insertions of the notice.Notices published on'y once arc on'y followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.1778 Nominations Appointments Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur de révoquer la commission pour la décision sommaire des petites causes, en date du vingt-deuxième jour de mars 1918, pour la paroisse de Snint-Mathias-dc-Cabano, comté de Témis-couata, et de nommer par commission en date du 10mai 1922, M.M.Emilius Boucher, forgeron, William Pelletier, boucher, Timothée Lebel, Jules Simon et Elude Laplante, journaliers, tous de Saint-Mathias-de-Cabano, membres de ladite cour.2233 His Honour the Lieutenant Governor has l>cen pleased to revoke the commission for the luminary trial of small causes, dated the twenty second day of March, 1918, for the parish of Saint-Mathias-de-Cabano, county of Temis-couata, and to appoint by commission dated the 10th May, 1922, Emilius Boucher, blacksmith, William Pelletier, butcher, Timothée Lebel, Jules Simon and Elude Lapointe, laborers, all of Saint-Mathias-de-Cabano, members of the said court.2234 Proclamation Proclamation Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.8.| GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salut : PROCLAMATION.J.-A.Hudox, \\ ATTENDU qu'une Assistant-Procureur- \\ requête Nous a Général-Suppléant.' été présentée demandant d'ériger en municipalité le territoire ci-après décrit, situé dans le canton d'Awantjish, dans la seconde division du comté de Matane, et déjà érigé en paroisse civile, par proclamation en date du 19 mai 1921, sous le nom de \"La paroisse de Saint-Cléophas\"; Attendu que toutes ies prescriptions du code municipal à cet égard ont été remplies, et que le dit territoire est dans les conditions voulues pour former une munieipalité.A ces causes, du consentement et de l'avis de Notre conseil exécutif, et conformément aux Canada.Province of C.FITZPATRICK.Quebec.[L.S.l GEORGE THE FIFTH, by the Grace of God, of The United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor oi India, To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting: PROCLAMATION.J.A.Hudon, \"» YJT/HEREAS appli-Acting-Deputy- \\ \u2022* cation has been Attorney-General.' made to Us, by petition, to erect into a municipality the territory hereunder described, situate in the township of Awant-jish, in the second division of the county of Matane, and already erected into a civil parish, by proclamation dated the 10th of May, 1921, under the name of \"The parish of Saint-Cléophas\"; Whereas all the provisions X)f the municipal Code in that respect have been fulfilled, and that the said territory is in the conditions required to form a municipality; Tnerefore, with the advice and consent of the Our Executive Council and in accordance 1309 dispositions du Code municipal de Notre province de Québec,Nous déclarons par les présentes que le territoire suivant, pris dans les troisième, quatrième, cinquième, sixième, septième et huitième rangsde canton d'Awantjish, et dont les bornes, en référence aux données du cadastre officiel de ce canton, sont les suivantes, savoir: Au sud-ouest, la ligne séparant les lots numéros vingt-deux et vingt-trois (22 et 23.) dans les troisième, quatrième, cinquième, sixième, septième rangs et celle\u2014lui faisant suite\u2014entre les numéros quarante-huit et quarante-neuf (48 et 49), dans le huitième rang; Au nord-ouest, la ligne limitative entre les deuxième et troisième rangs; Au nord-est, la seigneurie du-Lnc-Matapédia; Au sud-est le canton de Nemtayé; ledit territoire, ainsi borné et délimité, en étant un,\u2014 flans sa totalité\u2014non encore organisé en municipalité est érigé en municipalité et forme, à compter de ce jour, une municipalité, sous le nom de \"la Municipalité de la paroisse de Saint-Cléophas'*.De tout ce que dessus, tous nos féaux sujets et tout autres que les présentes pourront concerner, sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait npjKJser le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sm CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de notre province de Québec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à QUEBEC, ce DIX-NEUVIEME jour de MAI, l'an de grâce mil neuf cent vingt-deux et de Notre règne le treizième.Par ordre.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2223 ALEXANDRE DESMEULES.L'avis re: la paroisse de Saint-Cléophas, publié dans la Gazelle officielle de Québec du 27 mai 1922, à la page 1212, aux numéros 2153-2154, est nul.Lettres patentes with the provisions of the Municipal Code of Our Province of Quebec, We declare, by these presents, that the following territory, taken in the third, fourth, fifth, sixth, seventh and eighth ranges of the township of Awantjish, the boundaries of which, with reference to the official cadastre of the said township, are as follows, namely: On the southwest, the line of division between the lots numbers twenty two and twenty three (22 and 23) in the fourth, fifth, sixth, seventh ranges and the production thereot, the line of division between the lots numbers forty eight and forty nine (48 and 49) in the eighth range; On the northwest, the line of division between the second and third ranges; On the northeast, the seigniory of Lake Mata-pedia; On the southeast, the township of Nemtayé; the said territory, thus bounded and limited, the whole of which forms no partof any organized municipality, is erected into a municipality and shall form from this day, a municipality, under the name of \"The municipality of the parish of Saint-Clcophas\"; Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In tkstomony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honou/able Sir CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this NINETEENTH day of MAY, in the year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty two, and in the thirteenth of Our Reign.Bv command.ALEXANDRE DESMEULES, 2224 Acting Assistant Provincial Secretary.The notice re: the parish of Saint Cleophas, published in the Quebec Official Gazette dated the 27th May, 1922, on page 1212, Nos 2153-2154, is null.Letters patent \" Plow & Watters, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de mai 1922, constituant en corporation: Louis-Philippe Crepeau, Segfried I lins on Read Bush, avocats, Cyril Patrick Nolan, comptable, Claire Rowan, fille majeure, et Jean Hai-nault, sténographes, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Se livrer à un commerce général de papeterie et d'impression, comprenant la gravure en relief, la lithogravure, la gravure, la reliure, l'électroty-pie, la stereotypic, photogravure, la confection et le commerce des boites de papier et de la papeterie, des matériaux et articles connexes ou esti- \" Plow & Watters, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of May, 1922, incorporating: Louis Philippe Crepeau, Segfried Hinson Read Bush, advocates, Cyril Patrick Nolan, accountant, Claire Rowan, spinster and Jean Hainault, stenographers, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To engage in a general stationery and printing business, imcluding, the business of embossing, lithographing, engraving, book-binding, elec-trotyping stereotyping, photo-engraving, manufacturing and dealing in paper boxes and stationary, and any materials and commodities incidental 1310 mes avantageux aux industries ou opérations précédentes; Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec la susdite, ou susceptible directement ou-indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Acquérir par achat, louage, ou autrement, assumer la totalité ou aucune partie de l'entreprise, du eonunerce, de la propriété, de l'actif ou du passif d'aucune personne, société ou compagnie exerçant un eonunerce semblable a celui que la présente compagnie est autorisée à exercer, les payer totalement ou partiellement en argent, en actions ou avec d'autres valeurs de la compagnie, entièrement ou partiellement libérées; Acheter, acquérir, détenir et posséder le capital-actions, les obligations ou les autres titres d'aucune autre compagnie, corporation ou jxjr-sonne exerçant ou se livrant à aucun commerce que la présente compagnie peut exercer ou auquel elle peut se livrer, aussi acquérir, détenir, nantir ou autrement aliéner des actions, obligations ou d'autres titres; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non-exclusif a, l'usage d'aucune invention qui semblera propre à servir, à aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition paraîtra susceptible directement ou indirectement de profiter à la compagnie, aussi utiliser, exercer, développer, accorder des Périma relatifs ou autrement faire valoir les biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Faire société ou aucune convention relative nu partage des bénéfices, ù, l'union des intérêts, ù la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun eonunerce, genre d'affaires, dans lesquels la compagnie est intéressée, qu'elle peut exercer ou auxquels elle peut s'adonner, prêter de l'argent, garantir les contrats, ou autrement aider aucune telle personne, compagnie, aussi souscrire, ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie ou autrement les prélever et aider à prélever de l'argent, au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations ou autrement, pour aucune personne, compagnie ou corporation; Prélever et aider à prélever de l'argent au moyen de boni, prêt, promesses, endossement, garantie d'obligations ou autrement, pour aucune personne, compagnie ou corporation, garantir aussi l'exécution des obligations par aucune personne, compagnie ou corporation ; Vendre, louer, échanger ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété des droits ou de l'entreprise de la compagnie ; moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont semblables à ceux de la présente compagnie; Distribuer aux actionnaires de la compagnie en espèces ou nature aucune propriété de la compagnie, y comDris des actions, debentures ou valeurs que la présente compagnie peut acquérir ou avoir en sa i>ossession; Faire toutes les choses précitées ou aucune or considered advatageous in any of the foregoing businesses or operations; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the above or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire by purchase, lease, or otherwise, and to take over the whole or any part of the undertaking, business, property, assets or liabilities of any persons, partnership or company carrying on a business similar to that which this company is authorized to carry on, and to pay for the same in whole or in part in cash or shares or other securities of the company wholly or partly paid up; ' To purchase, acquire, hold and own the capital stock, bonds, or other securities of any other company, corporation or individual, carrying on or engaged in any business which this company is empowered to carry on or engage in, and to acquire, hold, pledge or otherwise dispose of such shares, bonds or other securities; To apply for, purchase, or otherwise acquire any patents, brevets d'invention, licenses, concessions and the like conferring anj' exclusive or nonexclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercice, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherinse, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue,with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To raise and assist in raising money for and to and by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds or otherwise, any person, company or corporation, and to guarantee the performance of contracts by any person, company or corporation; To sell, le&se, exchange, or otherwise dispose of in whole or in part, the property, rights or undertaking of the company for such consideration as may be agreed upon and particularly for shares, bonds, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of this company; To distribute among the shareholders of the company in specie or kind any property of the company, including shares, debentures or securities which this company may acquire or have in its possession; To do all or any of the above things and all 1311 rnmission des Ecoles Catholiques de Montréal; Percevoir des membres toutes contributions, cotisations, souscriptions et tous abonnements déterminés par les règlements et soumis au contrôle, à la direction et aux conditions pourvues aux statuts généraux adoptés par l'association; Ester en justice, aider pécuniairement les membres ou les familles des membres qui sont- dans besoin; Acquérir, acheter, recevoir par donation, testament, legs ou autrement, posséder tous biens meubles et immeubles, en precevoir des revenus, les louer, vendre, échanger, aliéner ou autrement en disposer, dans la poursuite de l'objet de l'association, et sans profit pécuniaire; Fonder et maintenir des colonies de vacances, une bibliothèque pour les membres, imprimer, édicter et vendre des livres, des revues, des journaux, des brochures et toutes publications quel- things authorized, by the letters patent or supplementary letters patent as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Plow & Watters, Limited\", with a total capital stock of nineteen thousand dollars (S19.000.00), divided into one hundred and ninety (190) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial secretary, this sixth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2210 Assistant Provincial Secretary.\" Alliance Catholique des Professeurs de Montréal, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty seventh day of April, 1922, incorporating: as a corporation without share capital, Adélard Charles Miller, director and asecretary, of Outremont; John Maurice Manning, director and secretary, Joseph David Pilon, director and secretary, Joseph Philippe Labarre, director and secretary, Louis Walter Héroux.assistant-secretary, Joseph Damase Langcvin, school teacher, Cécile Biais, school teacher, spinster, Marguerite Lauretto Lafrenière, school teacher, spinster, Joseph Levis Tremblay, school teacher, Philippe Emmanuel Bouiller, school teacher, Ubaldine Messier, school teacher, spinster, Evariste Leblanc, assistant-director, of the city of Montreal, for the following purposes: To group all the functionaries of Primary Education of the Province of Quebec and more particularly the Catholic professors of the Montreal Catholic School Commission; To study pedagogical or other questions calculated to promote the progress of schools, study the means to adopt to promote the advancement of the teaching personal both from an intellectual and moral point of view and also from a social and material point of view; To protect the members against the influence of any other professional associations of a like nature not officially recognized by the Montreal Catholic Schools Commission ; To receive from its members any contributions, assessments, subscriptions and any fees determined by the by-laws and submitted to the control and direction, and on the conditions provided in the general statutes adopted by the association; To ester en justice; assist pecuniarily the members or the dependents of the members who may be in need; To acquire, buy, receive by donation, testament, legacy or otherwise, possess any moveable and immoveable property, derive revenues therefrom, lease, sell, exchange, alienate or otherwise dispose of the same, in the pursuit of the object of the association and without pacuniary gain; To establish and maintain vacation schools, libraries for the members, print, publish and sell books, reviews, newspapers, pamphlets and any publications deemed consistent with the purpose 1312 conques jugées conformes nu but de l'association; organiser (les cours, des conférences, des congrès pour la poursuite de son objet; D'une manière générale, faire tous actes et exercer tous pouvoirs, conduire aucune entreprise se rattachant a la réalisation adéquate des objets pour lesquels la corporation est constituée.Ijc montant auquel sont limités les biens immobiliers que la compagnie peut posséder, est de oinq mille piastres ($5,000.00); I/îs règlements dont nous demandons l'insertion dans les lettres patentes se lisent comme suit: Pour être membre actif, il faut être fonctionnaire de l'Enseignement primaire a l'emploi de la Commission des Ecoles Catholiques de Montréal ou visiteur ecclésiastique à l'emploi de ladite Comnussion ; Pour être membre adjoint.il faut être fonctionnaire de l'Enseignement primaire ou principal d'une école normale de la province de Québec; Ix»s membres actifs et adjoints doivent: (a) faire demande d'admission; (b) appartenir à aucune association professionnelle non officiellement reconnue par la commission des Ecoles Catholiques de Montréal ; (c) s'engager à suivre les règlements établis ou à être établis par l'association; (d) être acceptés suivant les règlements de l'association; L'association aura au moins une assemblée générale par année dont la date sera fixée par le comité de régie; I^es membres actifs ont droit de vote sur toutes les questions; Les membres adjoints ont aussi droit de vote eur toutes les questions exceptées: (a) celles qui concernent les membres actifs seulement; (b) celles qui concernent les membres actifs dans leurs rapports avec la Commission des Ecoles Catholiques de Montréal; Les règlements doivent approuvés, modifiés et abrogés par les deux-tiers des membres présents à une assemblée régulièrement convoquée; L'association est dirigée par un comité de régie composé d'un président, d'un vice-président, d'un secrétaire, d'un trésorier, et de neuf directeurs dont quatre instituteurs et quatre institutrices et d'un auncien président.Tous ces officiers sont choisis exclusivement parmi les membres actifs; Les officiers du comité de régie sont élus pour un terme de deux ans à une assemblée spécialement convoquée à cette fin; Le comité de régie fait lui-même les nominations d'officiers nécessitées par toute vancance qui se produit au cours d'un terme d'office; La destitution d'un officier ne peut être décrétée que par les deux-tiers des membres présents à une assemblée régulièrement convoquée; Le comité de régie convoque les assemblées, propose l'ordre du jour, approuve les comptes, pourvoit au rejet ou à l'acceptation des demandes d'admission, administre les biens de l'association et met à exécution les projets de l'association; Les directeurs prennent part à toutes les réunions du Comité de régie ou ils ont, comme les autres officiers, voix deliberative; Les charges de l'association sont gratuites; La vérification des comptes sera faite à la fin de chaque exercice par un auditeur nommé par l'assemblée générale; Les membres qui veulent cesser de faire partie de l'association doivent donner avis écrit au comité de régie, sous le nom de \"Alliance Catholique des Professeurs de Montréal, Inc\".of the association; organise courses, lectures, conventions for the pursuit of its object; In a general manner, to do all acts and exercise all ])owers, conduct any undertaking conducive to the proper attainment of the objects for the which the corporation is incorporated; The amount to which is limited the immoveable proj>erty that the company may possess is five thousand (85,000.00) dollars.The following by-laws are on application inserted in the letters patent; Only the functionaries of primary education at the service of the Montreal Catholic School Commission or the ecclesiactical inspector at the service of the said commission can be admitted as active members; The functionnaries of primary education or principals of normal schools of the Province of Quebec can be admitted as associate members; The active and associate meml>ors must: (a) make application for admission; (b) belong to no professional association not officially recognized by the Montreal Catholic School Commission; (c) pledge themselves to obey the bylaws established or to be established by the association; (d) be accepted according to the bylaws of the association; The association shall hold no less than one general meeting ])cr year the date of which shall be fixed by the board of directors; The active numbers shall have the right to vote on all questions; The associate members have also the right to vote on all questions with the following exceptions: (a) those respecting the active members only; (b) those respecting the active members in their relations with the Montreal Catholic School Commission; The by-laws must be approved, amended or replealed by two-thirds of the members present, at a meeting regularly called; The association shall be managed by a board of directors composed of a president, a vice-presiden, a secretary, a treasurer and nine directors, four of which shall be chosen among the male teachers and four among the female teachers and an ex-president.All the officers shall be chosen among the active members; The officers of the board of directors are elected for a term of two years at a meeting specially calld for that purpose; The board of directors shall fill all the vacancies occurring during any term of office; A two-third vote of the member present at a meeting regularly called shall be required for the removal of an officer; The board of directors shall call the meetings, move the order of the day, approve the accounts, provide for the refusal or the acceptance of the application for membership, manage the property of the association and put into execution the projects of the association; The directors shall assist at all meetings of the board and they have as all other officers the right to vote; The services of the officers are free; The books of the association shall be audited at the end of each term by an auditor appointed at the general meeting; The members who wish to withdraw from the association shall notify the board of directors in writing, under the name of \"Alliance Catholique des Professeurs de Montreal, Inc\". 1313 Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, te vingt-septième jour d'avril 1922.Ijù sous-secrétaire de la province, 2211 C.J.SIM.ARD.\" Lussier & Frère, Limitée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des com])agnies de Québec, l(i20, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la prorince de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour d'avril 1922, constituant en \u2022orporntion: Joseph Picard, industriel, résidant au No 977 de la rue Saint-Jacques, Zoel Lussier, commerçant, résidant au No 0470 rue Bromby, Dame I^iura Picard, éjxmse contractuellement séparée quant aux biens de Zoel Lussier, résidant au No0470 rue Hromby, ledit Zoel Lussier pour autoriser son épouse aux fins des présentes, Louis Lussier commerçant, résidant au No 9.SI de la rue Saint-Jacques, Dame Marie-Anne Monarque, épouse contractuellement séparée quant aux biens de Louifl Lussier, résidant au No.081 de la rue Saint-Jacques, ledit Louis Lussier partie aux présentes pour autoriser son é]>ousc, tous de Montréal, clans les buts suivants: Acquérir l'actif de Joseph Picard et de Joseph Picard & Cie, l'entreprise, les biens privilèges, franchises, contrats ou droits de toute personne ou de toute compagnie exerçant une industrie, ou faisant un commerce que peut exercer ou faire une companie constituée en vertu de la présente incorporation ; Payer au moyen d'actions libérées de la présente compagnie, en tout ou en partie; Faire le commerce à Montréal, comme marchands de fruits, et commerçants en général; Fabriquer, acheter ou vendre toutes sortes d'effets, marchandises, sous le nom de \"Lussier & Frère, Limitée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour d'avril 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2215 C.-J.SIMARD.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv seventh dav of April, 1922.C.-J.SIMARD, 2212 Assistant Provincial Secretary.\" Lussier & Frère, Limitée \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies'Act, 1920.letters patent have l)een issued by the Lieutenant-Governor of the province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of April, 1922, incorporating: Joseph Picard, manufacturer, Zoel Lussier.trader, Dame Laura Picard, wife contractually separated as to property of Zoel Lussier.the said Zoel Lussier to authorize his wife for the purposes hereof.Louis Lussier.trader.Dame Anna Monarque, wife contractually separated as to property of Louis Lussier.and the said Louis Lussier a party hereto to authorize his wife, all of Montreal, for the following purposes: To acquire the assets of Joseph Picard and of Joseph Picard orte quelles valeurs qui pourraient être offertes par des personnes ou compagnies, comprenant des actions et debentures des dites autres compagnies ou personnes; Faire ce qui est nécessaire, convenable ou propre à atteindre les fins ou objets, en tout ou en partie plus haut mentionnés; Acquérir dat achat l'industrie de ciment et colle à bois de Arthur-Pierre Beaupré.d'Acton Vale, consistant en la machinerie, l'outillage, matière première, marchandises manufacturées et le bail, sous le nom de \"Canadian Wood Cement Company, Incorporated\", avec un capital total de vingt mille piastres (S20.000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera :\\ Acton Vale, dans le district de Saint-Hyacinthe.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour d'avril 1922.I-c sous-secrétaire de la province, 2217 C.-J.SIMARD.\" La Compagnie d'Essence Gauvin, Ltée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé parle lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour d'avril 1922, constituant en corporation : François-Xavier Readman, Alfred Baril, industriels, Grand'Mère: Lorenzo Tardif, Léo Bourassa, industriels, Montréal; Hilarion Tardif, voyageur de commerce, Saint-Pierre, comté de Montmagny, dans les buts suivants: Manufacturer ou faire manufacturer toute espèce d'effets ou marchandises qui ]>eut être dans le commerce, et socialement les produits pharmaceutiques, essences culinaires, liqueurs gazeuses, eaux minérales et purgatives, et toutes autres marchandises se rapportant à ses produits; Faire le.commerce de manufacturier, et de vendre des médecines brevetées.A cette fin acquérir les recettes et formules et procédés de manufacture, et le droit de manufacturer et de vendre lesdits produits; Faire affaires comme importateurs et marchands généraux, ou à commission et agents vendeurs, aussi acheter, manufacturer, vendre et trafiquer de toutes les sortes d'épiceries, cafés, épices, thés, poudres gélatineuses, essences, marinades, conserves ainsi que de toutes les espèces de produits semblables et condiments, aussi d'étalages, de boîtes, bouteilles, lièges, bouchons de liège et tous autres accessoires et récipients; Faire le eonunerce en gros de tous les produits pharmaceutiques, de produits chimiques, de drogues et autres articles se rattachant audit commerce; Faire enregistrer, acheter, louer et posséder toutes marques de commerce ou marques distinc-tives ayant rapj>ort avec les affaires de la compagnie et en dis}x>ser; Acquérir, utiliser, louer et exploiter l'achalandage, les droits, la propriété et l'actif de toute espèce, assumer la totalité ou aucune partie du passif, prendre à bail et continuer le commerce d'aucune personne, société ou corporation exerçant un commerce analogue aux objets pour lesquels la présente compagnie est constituée en To enter into partnership or into any agreements for sharing of profits, union of interests, cooperation, guarantee the performance of contracts and any other obligations and undertakings of any other company in which the present company is interested and to accept as the security for such loans and securities any securities which may be offered by any i>ersons or companies, including the shares and debentures of the said companies or persons; To do everything necessary, convenient or proper for the attainment of the aforesaid purposes and objects, in whole or in part; To acquire by purchase the wood ciment and glue business of Arthur Pierre Beaupré, of Acton Vale, consisting of the machinery, raw products, manufactured goods and the lease, under the name of \"Canadian Wood Cement Company, Incorporated\" with a total capital stock of twenty thousand (820.000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one' hundred (8100.00) dollars each.The head office of the company will be at Acton Vale, in the district of Saint-IIyacinthe.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv' ninth day of April, 1922.C.-J.SIMARD, 2218 Assistant Provincial Secretary.\" La Compagnie d'Essence Gauvin, Ltée \".Notice ys hereby given that under Part I of th 6 Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of April, 1922, incorjwrating: François Xavier Readman, Alfred Baril, manufacturers, Grand'Mère ; Lorenzo Tardif, Léo Bourassa, manufacturers, Montreal; Hilarion Tardif, commercial traveller, Saint Pierre, county of Montmagny, for the following purposes : To manufacture or cause the manufacture of all kinds of goods or merchandise capable of being the object of trade and particularly pharmaceutical products, extracts for the preparation of food, aerated waters, mineral and purgative waters, and any other goods incidental to the above products; To carry on the business of manufacturer and seller of patented medicines.To that end acquire the recipes and formulas and processes of manufacture and the right to manufacutre and sell the said products; To carry on the business of importers and general or commission merchants and sales agents also to buy, manufacture, sell and deal in all kinds of groceries, coffees, spices, teas, jellies, extracts, pickles, preserves and all kinds of similar products and condiments and samples, boxes, bottles, corks and all other accessories and receptacles; To wholesale all pharmaceutical products, chemical products, drugs and all other articles incidental to the said business; To procure the registration, buy, lease and possess any trade marks or distinctive marks incidental to the business of the company and to dispose of the same; To acquire, utilize, lease and exploit the goodwill rights, property and assets of any kind, take over the whole or any part of the liabilities, take on lease and continue the business of any person, partnership or corporation carrying on a business identical to the objects for which the present company is incorporated and to pay for 1315 corporation, et les payer en numéraire, en actions libérées de la présente compagnie ou autrement; Faire affaires comme marchand en gros et au détail de toute espèce d'effets, denrées et marchandises, aussi conune entreposeurs généraux de toute manière, et généralement, faire commerce et trafiquer de tous produits, provisions, matériaux, et marchandises de toute description; Acquérir, acheter, louer et hypothéquer des immeubles suivant les besoins de la compagnie; Acquérir par achat, louage ou autrement, le matériel et les machines nécessaires aux affaires de la compagnie, et en disposer; Faire ou faire faire des travaux d'impression et de publication touchant le eonunerce de la compagnie; Acquérir, détenir, posséder du stock, des obligations ou debentures de toute autre compagnie ayant des objets semblables à ceux de la présente compagnie; Payer aucune propriété ou aucuns droits acquis par la compagnie, ou les services rendus i\\ la compagnie, soit en numéraire, soit en parts acquittées ou avec d'autres valeurs que la compagnie peut émettre, ou partie d'une manière et partie de l'autre, et généralement suivant les termes et conditions que la compagnie détermnera; Contracter des emprunts et en assurer le remboursement, et en particulier par l'émission d'obligations comportant hypothèque sur tous ou partie des biens mobiliers ou immobiliers ou les uns et les autres, sous le nom de \"La Compagnie d'Essence Gauvin, Ltée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en i deux cents 200) actions de cent piastres (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour d'avril 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2219 C.-J.SIMARD.\" Club de Victoriaville, Limitée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-septième jour d'avril 1922, constituant en corporation: Armand Audette, marchand de fer, Auguste Bourbeau, courtier en assurance, et Joseph P.-II.Massicotte, médecin, tous trois de Victoriaville, dans le district d'Arthabaska, dans les buts suivants: Acquérir et assumer à titre de firme active, l'affaire et l'entreprise exercée jusqu'ici dans la ville de Victoriaville, sous le nom de \"Club de Victoriaville, Limitée\", avec tout l'actif et la propriété mobilière et immobilière et se charger de toutes les dettes, du passif etdes obligationsde toute nature quelconque vis-à-vis les créanciers, les actionnaires et sociétaires, et les payer en actions libérées, privilégiées, ordinaires, ou avec les deux, du présent club; Fonder, maintenir, contrôler, administrer et conduire un club pour l'avantage, le profit et la commodité de ses membres et de leurs amis, encourager les relations sociales entre les membres et généralement procurer aux membres et à leurs amis tous les avantages, privilèges et l'accommodation d'usage dans un club; Acquérir par achat ou autrement, au bénéfice du club et des membres d'icelui, la propreté the same in cash, paid up shares of the present company or otherwise; To carry on the business of whesale and retail merchants, of all kinds of goods, wares and merchandise, also the business of general warehousemen .and generally deal and trade in any products, provisions, materials and merchandise of any description; To acquire, buy, lease and hypothecate immoveables according to the requirements of the company; To acquire by purchase, lease or otherwise the equipment and machinery necessary for the business of the company and to dispose of the same; To execute or cause the execution of the printing and publishing incidental to the company's business; To acquire, hold, possess stock, bonds or debentures of any other company having objects similar to those of the present company; To pay for any property or any rights acquired by the company or for services rendered to the company either in cash or in paid up shares or with other securities which the company may issue or partly in one mode and partly in the other and generally on such terms and conditions as th company may determine; To contract loans and guarantee the repayment of the same and in particular by the issue of bonds bearing a hypothec on the whole or part of the moveable or immoveable property or on the one or the other, under the name of \"La Compagnie d'Essence Gauvin, Ltée\" with a total capital stock of twenty thousand (S20.000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred (SI00.00) dollars each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv ninth day of April, 1922.C.-J.SIMARD, 2220 Assistant Provincial Secretary.\" Club de Victoriaville, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty seventh day of April, 1922, incorporating: Armand Audette, hardware merchant, Auguste Bourbeau, insurance broker and Joseph P.H.Massicotte, ohvsician, all three of Victoriaville, for the following purposes: To acquire and take over as a going concern the business and undertaking heretofore cairied on in the town of Victoriaville, under the name of \"Club de Victor avilie, Limitée\", together with all the assets and moveanle and immoveable property and to take over the debts and liabilities of any nature whatsoever towards the creditors, shareholders and members, and to pay for the above in prefered or common paid up shares, or both, of the present club; To establish, maintain, control, manage and conduct a club for the advantage, profit and convenience of its members and their friends, promote social intercourse between the members and generally procure to the members and their friends all the customary advantages, privileges and accomodation of a club; To acquire by purchase or otherwise, for the benefit of the club and the members thereof, the 1316 mobilière et immobilière qui sera nécessaire ou desirable pour réaliser les fins du club, ériger, construire, agrandir et magnifier les bâtisses du club qu'on croira de temps à autre nécessaire ou désirable, les garnir de meubles convenables, de salles et tablesde pool et de billard, de jeux de quilles, de salles de cartes, de lecture, d'écriture, de promenades, salles à manger, chambres à coucher, instruments de musique, jeux et tous autres accessoires qui peuvent être à l'avantage ou dans l'intérêt dudit club et de ses membres ; Acheter, assumer et autrement acquérir l'actif et les biens, exercer l'affaire d'aucune personne ou autre corporation, d'aucun autre club dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux du présent club, les payer totalement ou partiellement en actions acquittées, privilégiées ou ordinaires, ou avec les deux du club; Acquérir et détenir des actions dans aucune autre association ou compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux du présent club; Adopter une constitution et règlements, règles et ordonnances concernant l'admission et l'expulsion des membres du club, la gouverne desdits membres, la catégorisation des membres, les droits de vote et privilège adhérents à chaque catégorie de membres, la tenue des réunions des membres, la fixation et la perception des contributions et redevances; l'élection et la nomination des gouverneurs et officiers, la délimitation de leurs devoirs, la garde et la conservation des biens et deniers du club, etd 'une manière générale la réglementation, l'administration, le contrôle, la direction et la conduite des affaires du club, la sauvegarde et protection de ses biens intérêts; et de temps à autres altérer, abroger, restreindre, ou amender cette constitution, ces ordres ou règlements ou aucun d'iceux; Organiser et tenir les réunions libres ou populaires, des concerts, lectures, banquets, réceptions, bals, selon que les gouverneurs le jugeront de temps à autres, judicieux, et dans le meilleur intérêt du club et de ses membres; Solliciter auprès d'aucunes autorités fédérales, provinciales, municipales, locales ou autres, l'obtention des autorisations permis, privilèges et autres droits qui seront nécessaires ou avantageux au club et à ses membres; Etablir, conduire et tenir ledit club, les salles à manger y servir des repas, ragraichissement, et cela aux prix fixés et déterminés par les règlements; Servir tous les rafraîchissements et breuvages permis en loi, de même que des cigars, des cigarettes, tabacs, patisseries dans les salles de club, aux prix à être fixé et établis de temps à autre par les règlements; Donner et meubler des chambres à coucher pour l'usage et le bénéfice des membres du club, son personnel et les domestiques; Nommer, employer et rémunérer pour leurs services les officiers, chefs, serviteurs et autres employés qui seront utiles à la bonne gestion des affaires du club, et que le conseil des gouverneurs croira nécessaire; Et sans limiter la généralité des susdits pouvoirs, faire toutes choses et affaires qui peuvent être jugées nécessaires ou utiles pour l'accomplissement des fins pour lesquelles la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Club de Victoriaville, Limitée\", avec un capital total de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en cent (100) actions de cinquante piastres ($50.00) chacune.moveable and immoveable property which may be necessary or desirable for the attainment of the club purposes, erect, construct, enlarge and a-grandize the buildings of the club as may from time to tune be thought necessary or desirable, furnish them with suitable furniture, pool and billiard rooms and tables, bowling alleys, card rooms, reading and writing rooms, pormenades, dining rooms, bed rooms, musical instruments, games and other accessories that may be to the advantage or in the interest of the club; To buy, take over or otherwise acquire the assets and property, carry on the business of any jierson or other corporation, of any other club the objects of which are altogether or partly similar to those of the present club, and to pay for the above in paid up shares, preferred or conunon, or both, of the club; acquire and hold shares in any other association or company the objects of which are in whole or in part similar to those of the present club; To adopt a constitution and by-laws, rules and regulations respecting the admission and dismissal of the membes of the club, the governing of the said members, the classification of the members, the right of voting and the privileges attached to each class of members, the fixation and collection of the subscriptions and dues; the election and nomination of the governors, and officers, the limitation of their duties, the keeping and conservation of the pro]>erty and monies of the club, and in a general manner the regulation, management, control, direction and conduct of the affairs of the club, the safekeeping and protection of its property and interests; and from time to time to alter, repeal, limit or amend this constitution, regulations or by-laws or any thereof; To organize and hold free and popular meetings, concerts, lectures, banquets, receptions, bals, as the governors may from time to time think judicious and in the best interest of the club and of its members; To apply to federal, provincial, municipal, local or other authorities for the obtention of any authorizations,permits, privileges and other rights which may be necessary or advantageous to the club of its members; To establish, conduct and keep the said club, dining rooms and to serve therein meals and refreshments, and that at such price as may be fixed and determined in the by-laws; To serve all the refresliments and beverages allowed by law, as well as cigars, cigarettes, tobacco, pastry in the rooms of the club, at the price to be fixed and established from time to time by the by-laws; To give and furnish bed-rooms for the use and benefit of the members of the club, its personnel and servants; To appoint, employ and remunerate for their services the officers, chefs, servants and other employees that may be needed for the proper management of the affairs of the club and that the board of governors may think necessary; And without limiting the generality of the foregoing powers, to do all things and carry on any business that may be deemed necessary or useful for the accomplishment of the purpose for which the company is incorporated, under the name of \"Le Club de Victoriaville, Limitée\" with a total capital stock of five thousand ($5,000.00), dollars, divided into one hundred (100) shares of fifty ($50.00) dollars each. 1317 Le bureau principal de la compagnie, sera à Victoriaville, dans le district d'Arthabaska.Daté du bureau du secrétaire de la province \u2022e vingt-septième jour d'avril, 1922.Le sous-secrétaire de la province 2221 C.-J.SIMARD.\" L'Institut Musical du Canada, Inc.\u2014The Musical Institute of Canada, Inc.\".Avis est donné (m'en vertu des dispositions de la troisième partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour d'avril 1922, constituant en corporation sans capital-actions: Charles-Auguste Bertrand, Fernand Dufresne, avocats, Joseph-Alfred Nadeau, Roch Albert Bergeron, notaires et Honorine Beauregard, sténographe, fille majeure, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Enseigner la musique vocale et instrumentale, s'intéresser et travailler au déve!opj)ement des arts en général et de la musique en particulier; donner des cours, fonder des écoles et instituts, former des élèves, décerner des diplômes de compétence; Conclure tous arrangements avec toute univeTt site, collège, institution ou gouvernement, pour enseigner les arts, faire subir des examens, décerner tous certificats de capacité, et fournir tous professeurs et tout enseignement sur les arts, créer des bourses et des récompenses; Composer, édicter, vendre des ouvrages de théorie ou de composition musicale et autres, les acquérir, en prendre des droits d'auteur, faire le commerce de la musique en feuille ou reliée, et le commerce d'instruments et de tous autres accessoires; Organiser des concerts, des représentations ou des spectacles publics; Acquérir, acheter, recevoir par donation, testament, legs ou autrement, et posséder tous biens meubles et immeubles, en percevoir du revenus, les louer, vendre, échanger, céder, aliéner ou autrement en disposer; Acheter, imprimer, édicter et vendre des livres de revues, des journaux, des brochures et toutes publications quelconques jugées conformes au but et aux entreprises de l'association; Percevoir des membres toutes contributions, cotisations, souscriptions et tous abonnements déterminés par les règlements; Aider ou lancer toute entreprise propre à assurer la réalisation des objets et du but de l'association, ou jugée par elle conforme à son but; En général, exercer les pouvoirs susceptibles de servivr à la mise en œuvre de ses moyens, à l'exécution de ses entreprises et à l'exploitation de ses biens et de ses pouvoirs; Spécialement, fonder: (a) Une école officiellement connue sous le nom de \"Conservatoire de l'Institut\u2014Conservatory of the Institute\"; (6) Une école officiellement connue sous le nom de \"La Schola Cantorum\u2014The Schola Canto-rum\".Donner dans les dites écoles l'enseignement et l'entraînement artistique et y décerner des diplômes.Les règlements ou statuts généraux que les réclamants désirent faire incorporer dans les lettres patentes suivant la Loi sont les suivants, savoir: .Règlement No 8\u2014Nonobstant les dispositions \u2022i-dessous édictées, un vote des deux-tiers des The head offied of the company, will be at Victoriaville, in the district of Arthabaska.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty seventh day of April, 1922.C.-J.SIMARD, 2222 Assistant Provincial Secretary.\" L'Institut Musical du Canada, Inc.\u2014The Musical Institute of Canada, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies1 Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eight day of April, 1922, incorporating as a corporation without share capital: Charles Augustre Bertrand, Fernand Iïufren:e, advocates, Joseph Alfred Nadeau, Albert Bergeron, notaries,and Honorine Beauregard,stenographer and spinster of age, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To teach vocal and instn mental mi: sic, aid in and work to the development of arts in general and of music in particular; give courses, establish schools and institutes, train ] i:] ils.nwt:rd diplomas of competency; To enter into any arrangements with any university, college, institution or govenrrent for the teaching of arts, hold exi minntiens.award certificates of competency and supply tï'e professors and give teaching on arts, create bursaries and awards; To compose, publish and sell tbeorkal, n rsioal composition and other works, acquire tie Ffrre.take copyrights for the same, deal in sheet or bound music, musical instruments and their accessories; To organize concerts, representations and public shows; To acquire, buy, receive by donation, legacy or otherwise and possess any moveable and immoveable property, derive revenues therefn m, lease, sell, exchange, assign, alierate or otherwise dispose of the same; To buy, print, publish and sell books, reviews, newspapers, pamphlets and any publications whatever deemed consistent with the purposes and undertakings of the association; To collect from the members any contributions, assessments, subscriptions and duesdeter-mined by the by-laws; To aid or launch any undertaking calculated to assure the attainment of the objects and purposes of the association or deemed by it consistent with its purposes; Generally to exercise all the powers deemed/ conducive to the putting into execution of its property and powers; Especially to establish: (a) A school officially known under the name of \"Conservatoire de l'Institut\u2014Conservatory of the Institute\"; (fe) A school officially known under the name of \"La Schola Cantorum\u2014The Schola Cantorum\".Give in the said schools education and artistic training and award diplomas., The general by-laws or statutes which the petitioners desire to insert in the letters patent according to law are the following, namely: By-law No.8.\u2014Notwithstanding the provisions above enacted, a two-third vote of the 1318 membres présents â une assemblée régulière peut vote of the members present at a regular meeting seul permettre d'adopter, de modifier ou d'ubro- shall be required to adopt, modify or repeal a ger un règlement général.De plus, il est néces- general by-law.Moreover for the adoption, saire, pour pouvoir procéder à l'adoption, à la modification or repcul of a general by-law, it shall modification ou a l'ubrogation d'un règlement be necessary that the meeting at which such général, que la tenue de l'assemblée à laquelle on adoption, modification or repeal is considered bo prend en considération lesdites adoptions, modi- called by a registered notice mailed fifteen days fications ou abrogations ait été convoquée previous to the date of such meeting to the last quinze jours â l'avance, par avis et sous pli\" known address of such member as entered in the recommandé adressé à chaque membre, à sa books of the Institute; dernière adresse portée aux registres de l'Institut; By-law No.22.\u2014The President of the Institute lièylcment No 22.\u20141a Président de l'Institut shall be elected for a term of ten years.Hisremu-est élu j>our une j>ériode de dix ans.8a rémuné- neration shall not exceed the sum of five thousand ration comme tel ne devra excéder la somme (§5,000) dollars; de S5.000.00; Règlement No 23.\u2014Ix; Président est seul chargé By-law No.23.\u2014The President shall alone be de l'engagement des professeurs de l'Institut et charged with the hiring of the professors and des différentes écoles qu'il fonde et établit ; il a employees of the Institute and of the various seul le pouvoir de fixer avec les dits professeurs schools established by it He alone has the power et employés de l'Institut, les conditions d'enga- with the said professors and employees of the gement, le salaire et la remuneration.Le prési- Institute to fix the conditions of hire, salary dent lui-même, et les autres membres de l'Institut and remuneration.The President himself and peuvent être professeurs comme dit ci-dessus, the other members of the Institute can be pro-II est au pouvoir du président de signer seul au fessors as aforesaid.The President has the power nom de l'Institut les contrats constatant Isedits to sign alone in the name of the Institute the engagements, et toutes conventions par lui ainsi contracts establishing the said engagements and signées lient et engagent l'Institut, sous le nom any agreements signed by him hold and bind de \"L'Institut Musical du Canada, Inc.\u2014The the Institute, under the name of \"L'Institut Musical Institute of Canada, Inc,\" Le montant Musical du Canada Inc.\u2014The Musical Institute auqeul sont limités les biens immobiliers que peut of Canada, Inc.\" The amount to which the acquérir et i>ossèder la corporation est de S100,- immoveable property that the corporation may 000.00.acquire and possess is to be limited at S100,000.00.Le bureau principal de la compagnie,#sera à The head office of the company, will be at Montréal, dans la province de Québec.* Montreal, in the Province of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce Dated from the office of the Provincial Sccre-vingt-huitième jour d'avril 1922.# tary, this twenty eighth day of April, 1922.Le sous-secrétaire de la province, \u2022 C.-J.SIMAliD, 2225 C.-J.SIMARD.2220 Assistant Provincial Secretary.\"Club Social Cartier-McDonald, Limitée\".\"Club Social Cartier-McDonald, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given taht under Part I ofthe de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été Quegec Companies' Act,1920, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the \\ince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the 1st, of May premier mai 1922, constituant en corporation: 1902, incorporating: John Alexandre Shinnick, John-Alexandre Shinnick, négociant, Joseph- merchant, Joseph Alfred Nadeau, notary, both Alfred Nadeau, notaire, tous deux delà cité d'Où- 0f the city of Outremenot, Léon Gauthier, jour-tremont, Léon Gauthier, journaliste, Joseph- nalist, Joseph Rosano L.Ayotte, grocer, and RosarioJ-,.Ayotte, épicier et William Loiselle, William Loiselle, annuitant, of the city of Mont-rentier, de la cité de Montréal, tous du district real, district of Montreal, for the following pur-de Montréal, dans les buts suivants: poses Acheter, prendre, louer ou autrement acquérir To buy, take, lease or otherwise acquire the les terrains et bâtiments en la cité de Montréal lands and buildings in the city of Montreal or ou ailleurs dans la province de Québec nécessaires elsewhere necessary for the company's purposes; aux fins de la compagnie; ériger sur ces terrains, erect on such lands club rooms and other neces-des salles de club et autres bâtiments nécessaires sary buildings, and to convert, use and apply all et convertir, employer et adopter tous et chacun 0r any of such lands, buildings and premises for de ces terrains, bâtiments et locaux pour des fins the club purposes, with all their accessories and de club, avec leurs accessoires et ameublements necessary furnishings, keep and maintain clubs, nécessaires, tenir ouvert et entretenir des clubs, procure to the members of the said club the re-procurer aux membres dudit club le logement vou- quired lodgings and promot their mutual amu-lu, et encourager leur amusement mutuel, et sèment, their industrial, social and political edu-leur éducation industrielle, sociale et politique ; cation; Avoir des salles de rafraîchissement et des To have refreshment rooms, dining rooms and salles â manger et autres accommodations pour other accomodations for the benefit of the mcm-le bénéfice de leurs membres et de leurs hôte3f bers and their guests, for remuneration; moyennant rémunération; Etablir des magasins de cigares, cigarettes, To establisg stores for the sale of cigars, ciga-tabacs, bonbons, rafrichissement, confiseries et rettes, tobacco, candies, refreshments, confec-les exploiter dans les salles du club; tioneryand to operate the same in the club rooms ; Obtenir et exploiter une licence de club pour la To secure and exploit a club license for the sale vente de vins, bières et autres breuvages confor- of wine, beer and other bererages in accordance mément aux dispositions de la loi des licences de with the provisions of the License Law of the de la province de Québec et ses amendements; Province of Quebec and amendements thereto; 1319 Faire payer un honotaire annuel aux membres actionnaires, s'il y a lieu, et à ceux qui voukront devenir membres du club; Payer pour toutes acquisitions de la compagnie ou pour services rendus à la compagnie ou requis par elle en actions libérées de la compagnie ou partie en actions et partie en deniers comptants; Employer tout ou partie des fonds du club pour l'achat d'actions d'autres clubs, compagnies ou sociétés, si la chose était jugée utilo et profitable aux intérêts du club; Imprimer, publier et vendre des journaux, pamphlets et annonces, et agir comme agents pour l'imprimerie, la publication et la vente des dites choses pour les autres, sous le nom de \"Club Social Cartier-McDonald, Limitée\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en mille (1000) actions de dix piastres ($10.00) chaucne.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montreal.Daté au bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2239 C.-J.SIMARD.\"B.V.Gougeon, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé pal le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du 1er mai 1922, constituant en corjioration: Victor Gougeon, bourgeois, Dame Marie-Anne Lefebvre.éoouse contractuellement séparée de biens dudit Victor Gougeon, et de ce dernier socialement autorisée, Joseph-Augusrm Ixîfebvre, commis et Joseph-Arthur Meunier, notaire, tous domiciliés en la cité de Lachine, dans le district de Montréal, dans les outs suivants: Faire le eonunerce d'inuneubles; Acheter des propriétés immobilières, les administrer, les louer les hypothéquer, les échanger, les transporter, les vendre ou autrement les aliéner; Acheter des terrains vacants ou des fonds ruraux, les exploiter, les administrer, les louer, les hypothéquer, les transporter, les vendre ou autrement les aliéner; Construire des maisons de rapport sur des terrains de ville ou de campagne, les administrer, les louer, les hypothéquer, les échanger, les transporter, les vendre ou autrement les aliéner; Faire le commerce de courtiers en immeubles : Administrer des propriétés immobilières pour autrui; vendre apour autrui, moyennant une cornmisssion, des immeubles et propriétés immobilières de ville ou de campagne; Prendre et conserver des hypothèques sur toutes propriétés immobilières de ville ou de campagne, les vendre, céder, transporter, les recevoir et en donner quittance; Prêter sur hypothèques les fonds de la compagnie, céder, ou transporter ces hypothèques, retirer les montants de ces hypothèques, en capital et en intérêt et en donner quittance; Faire et signer tous actes et documents nécessaires aux fins ci-dessus, passer tous règlements et résolutions, sous le nom de \"B.V.Gougeon, Limitée\", avec un capital total de vingt nulle piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (1 $00.00) chacune.Le bureau princioal de la compagnie sera à Lachine, dans le district de Montreal.To charge an annuel subscription to the members shareholders, if deemed fit, and to those who desire to become members of the club; To pay for any acquisitions of the company ot for services rendered to the company or required by it in paid up shares of the company or required by it in paid up shares of the company or partly in paid up shares and partly in cash; To apply the whole or part of the funds of the club to the purchase of shares of other clubs, companies or societies, if the thing is deemed useful and profitable to the interests of the club; To print, publish and sell newspapers, pamphlets and advertising matter, and act as agents for the printing, publishing and sale of the said things for others, under the name of \"Club Social Cartier-McDonald, Limitée\" with a total capital stock of ten thousand ($10,000.00) dollars, divided into one thousand (1.000) shares of ten ($10.00) dollars each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial-Secretary, this first day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2240 Assistant Provincial Secretary.\"B.V.Gougeon, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies'Act.1920.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Québec, bearing date the 1st, of May, 1922, incorporating : Victor Gougeon, gentleman, Dame Marie-Anne Lefebvre, wife contractually separate asto property of the said Victor Gougeon, and by the latter especially authosircd, Joseph Augustin Lefebvre, olerck and Joseph Arthur Meunier, notary, all domiciled in the city of Lachine.in the district of Montreal, for the following purposes : To deal in real estate ; To buy real estate, manage,lease, hypothecate, exchange, transfer, sell and otherwise alienate the same; To buy vacant or rural lands, exploit, manage, lease, hypothecate, transfer, sell or otherwise alienate the same; To construct tenement houses on town or rural lands, manage, lease, hypothecate, exchange, transfer, sell or otherwise alienate the same; lo carry on the business of real estate brokers; manage, real estate for others; sell for others, on commission town or rural real estate and immoveable properties ; To take and register hypothecs on any town or rural immoveable property, sell, assign, transfer, receive and discharge the same; To lend, on hypothec, the funds of the company, assign or transfer such hypothecs, to collect the amount of such hypothecs in capital and interest and give receipt therefor; To draw and sign all acts and documents necessary for the above purposes, oass any by-laws and resolutions, under the name oi \"B.V.Gougeon.Inimitée\" with a total capital stock of twenty thousand ($20,000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred (S100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Lachine, in the district of Montreal. 1320 Daté du bureau du secrétaire de la provint ce premier jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2241 C.-J.SIMARD.\"Couture, Larivière, Limitée\".Avi s esr oonné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du 1er mai 1922, constituant en corporation: Napoléon Couture, Ernest I,arivière, négociants, Willie Larivière, vendeur, tous trois de la cité de Montreal, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de manufacturiers d'empois, poudre â pâte, farine, soda â pâte et autres produits, et acheter, vendre et moudre toutes sortes de grams; Manufacturer, acheter, arrenter ou autrement acquérir tous les appareils, machines et outils nécessaires ou utiles dans l'industrie de la compagnie, et les vendre, arrenter ou autrement en disposer; Exercer tout autre industrie manufacturière ou autre, que la compagnie jugera convenable d'être avantageusement exercée par rapport à l'industrie ou au eonunerce et aux fins de la compagnie, ou qui paraîtra de nature à favoriser les objets de la compagnie; Acquérir, acheter et prendre comme industrie active, la propriété, l'entreprise, l'achalandage, les valeurs et les engagements de la société Couture et Larivière faisant affaires dans la cite de Montreal, en qualité de manufacturiers d'empois, farine et autres produits, pour et moyennant le prix qui pourra être déterminé, et en payer le prix en deniers comptants, billets à ordre, obligations, ou autres valeurs, ou en actions dans le capital de la compagnie, telles parts devant être émises et distribuées, et devenant de facto complètement acquittées et non cotisables; Acquérir et prendre à son nom comme industrie active, le eonunerce ou l'industrie, actif et passif, de toute autre personne ou compagnie engagée dans une industrie semblable à celle de la présente compagnie, qui sera jugée utile et avantageuse jxnir les fins de la présente compagnie; et acheter, prendre à son nom, louer ou autrement acquérir toute propriété mobilière ou immobilière, usines, machineries et outillage qui pourraient être utiles ou nécessaires aux fins de la compagnie; Souscrire, acheter ou autrement acquérir et posséder des actions et valeurs de toute personne, compagnie ou compagnies, exerçant une industrie semblable ou non à celle que la prédente compagnie exercera ; Emetter et repartir comme acquittées, des actions du capital-actions de la compagnie en paiement total ou partiel du prix d'achat de toute propriété mobilière ou immobilière, brevets, droits de brevets, actions ou autres valeurs de toute autre personne ou compagnie, et dont la présente compagnie pourarit avoir besoin, et recevoir des parts du capital-actions d'autres compagnies ou autres valeurs de toute autre personne, en paiement de toute propriété ou propriétés ou droits dont la présente compagnie pourra disposer Paires toutes les choses nécessaires, convenables ou propres à l'accomplissement de la totalité ou d'une partie des objets ci-dessus mentionnés, ou s'v rattachant ou qui seraient utiles ou avnata-geuses pour le commerce, la production ou le bénéfice de la compagnie, sous le nom de \"Couture, Larivière, Limitée\", avec un capital total de Dated fron the office of the Provincial Secretary, this first day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2242 Assistant Provincial Secretary.\"Coulure, Larivière, Limitée\".Notice is gereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Queliec, bearing date the 1st.of May, 1922, incorporating : Napoléon Couture, Ernest Larivière, merchants, Willie Larivière, salesman, all three of the city of Montreal, for the following purjioses : To carry on the business of manufacturers o f starch, baking powder, flour, borax, baking soda, and other products, and to buy, sell and grind all sorts of grain ; To manufacture, buy, lease or otherwise acquire all the apparatuses, machinery and equipment necessary or useful for the company's business, and to sell, lease or otherwise dispose of the same; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which may appear to the company capable of being conveniently carried on in connection with the business or trade and the purposes of the company or which may seem calculated to promote the objects of the company; To acquire, buy and bake over as S going concern the properly, undertaking, goodwill, securities and liabilities of the firm \"Couture & Larivière\" carrying on business in the city of Montreal, as manufacturers of starch, flour and other products for such price as may be determined and to pay for the same in cash, promissory notes bonds or other securities or in shares in the capital stock of the oompany, such shares to be issued and allotted and becoming de facto fully paid up and non-assessablp ; To acquire and take over as a going concern the busincs and trade, assets and liabilities of any other person, or company engaged in a business similar to that of the company or which may appear useful and advantageous for the purposes of the present company; and to buy, take over, lease or otherwise acquire any moveable or immoveable property, scops, machinery and equipment which may appear useful or necessary for the company's purposes; To subscribe for, buy or otherwise acquire and own shares and securities of any person, company or companies carrying on a business similar to that which the present company will carry on; To issue and allot as fully paid up, shares of the caoital stock of the company in full or part payment of the purchase price of any moveable or inunoveable property, patents, rights, shares or other securities of any other person or company or which the present company may require, and to receive shares of the capital stock of other companies or other securities of any other person in payment of any property or properties or rights which the present company may have oower to dispose of; To do all things necessary.convenient or proper for the attainment of the whole or any part of the objects above mentioned, or incidental thereto, or which may seem useful or advantageous for the business, production or benefit of the company, under the name of \"Couture, Larivière, Limitée\" with a total capital stock of twenty 1321 vingt mille piastres ($20\",000.00), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Date du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2243 C.-J.SIMARD.thousand ($20,000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Procinvial Secretary, this first day of May, f922.C.-J.SIMARD, 2244 Assistant Provincial Secretary.\"Linens, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Quétec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de mai 1922, constituant en corporation: Benjamin Robinson, Joseph Shapiro, Michael Garber, avocats, tous tîe la cité de Montréal, aux fins suivantes: Importer, manufacturer, acheter, vendre et trafiquer de toute sortes de cotonnades, lainages, toiles, soieries et autres tissus, de c< n plots, Vêtements, fournitures, chemises., faux-cols, manchettes, articles divers, colifichets, nouveautés d'un caractère général ainsi que de tous les genres de bardes et accoutrements; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats, debentures et autre effets négociables et transférables; Adopter pour faire conna tre les produits de la compagnie les moyens jugés avantageux, et spécialement annoncer dans les journaux, par circulaires, achat et expositions d'oeuvres d'art et d'intérêt, publication de livres et revues, octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de lu compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Acquérir, acheter, louer ou autrement obtenir de la propriété foncière et ixjrsonncllc, l'achalandage, la franchise, les droits, privilèges, contrats et l'actif d'aucune espèce, utiles au cemm merce de la compagnie, moyennant les conditions estimées judicieuses, a titre d'affaires exploitée ou non, les payer en argent, partie en argent, en parts, entièrement ou partiellement libérées, par émission d'obligations ou d'autres titres de la compagnie, tel que convenu, les vendre ou autrement en disposer en tout ou en partie; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou non) de vente ou autre que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables ou qui paraîtra connexe au commerce de la compagnie; Se servir des deniers de la compagnie pour acheter des parts d'aucune autre corporation, ou, si on le décide ainsi, acheter aucunes telles parts, les acquérir par émission de capital de la présente compagnie, entièrement ou partiellement libéré, aux taux, pris et conditions dont on conviendra, aussi vendre, détenir, réémettre ou autrement disposer du capital ainsi acquis; \" Linens, Limited \"\u2022 Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of May, 1922, incorporating: Benjamin Robinson, Joseph Shapiro, Michael Garber, advocates, all of the city of Montreal, for the following purposes: To import, manufacture, buy, sell, and deal in all kinds of cotton, woollen, linen, silk and other textile fabrics, ready-to-wear garments, wearing apparel, furnishings, shirts, collars, cuffs.fancy goods, smallware, general dry goods and all kinds and descriptions of garments and clothing; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, debentures and other negotiable or transferable instruments; To adopt such means for making known the products of the company as may seem expedient, and in particular to advertize in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art and interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose, turn to account or otherwise deal with all, or any part, of the properly and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others, to acquire, purchase, lease or otherwise obtain property, real and personal, and the goodwill, franchise, rights, privileges, contracts and assets of any and every kind.usef ul in connection with the business of the company, for such terms a s may be deemed advisable, of any individual, firm or corporation, whether as a going concern or not, and to pay for the same in cash, part cash, in stock, fully or partially paid-up, by issuing bonds or other security, of the company, as may be agreed upon, and to sell or otherwise dispose of or to deal with the whole, or any portion of the same; To carry on any other business, whether manufacturing, selling, or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the business of the company, or calculated, directly or indirectly, to enhance the value of, or render profitable, any of the company's property or rights, or which may seem germane to the business of the company; To use the company's funds in the purchase of shares of any other corporation, or if so advised, to buy over any such stocks or acquire by the issue of stock of this company, fully or partially paid up, at such rates or prices, or upon such terms as may be agreed upon, and to sell, hold, re-issue or otherwise deal with M- \u2022» stock so acquired; 1322 Prendre, acquérir et détenir aucune garantie d'aucune nature et espèce, foncière et personnelle, pour dettes, engagements ou obligations de la compagnie encourus ou a être encourus en rapport avec les fins et objets de la compagnie, la remettre ou en disposer comme on le jugera à propos- Faire (les conventions aux conditions estimées judicieuses relativement au partage des bénéfices, au risque mutuel, à la concession réciproque, ou d'autres arrangements de même nature, avec d'autres personnes, firmes ou compagnies exerçant un eonunerce semblable à celui de la présente compagnie; Aider, assister h, promouvoir la constitution d'autres compagnies en corporation pour aucun objet et propre à profitera la présente compagnie; Prêter de l'argent, garantir l'exécution, par des clients de la présente compagnie et autres, des obligations susceptibles de bénéficier à la présente compagnie) Vendre ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de l'entreprise de la compagnie moyennant de l'argent, du capital, des debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie; Payer avec les deniers de la compagnie les frais et dépens de la formation et de l'organisation de la présente compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation dos objets précités, sous le nom de \"binons, Limited\", avec un fonds social total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent parts (100) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2229 C.-J.SIMARD.To take, acquire and hold any security of any nature and kind, real and personal, for debts and liabilities, or obligations of the company, incurred or to be incurred in respect of the purposes and objects of the company, and to discharge or dispose of the same as may be thought best; To enter into agreements upon such terms as may be deemed advisable for sharing of profits, joint adventure, reciprocal concessions or other arrangements of a like nature, with other persons, firms, or companies, carrying on any similar business to that of this company; To aid, assist and promote the incorporation of other companies for any purposes calculated to benefit this company; To lend money to and guarantee the performance by customers of this company and others, of contracts calculated to be beneficial to this company; To sell or otherwise dispose of the undertaking of this company, of the whole or any part, for cash, stock, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of this company; To pay out of the funds of the company, expenses and costs incurred in the incorjioration and organization of this company; To do all and other things as are incidental or conducive in the attainment of the above objects, under the name of \"Linens, Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00) divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this second day of May, 1922.C.J.SIMARD 2230 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \" Les Textiles du Golfe, Limitée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, articles 5992 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires, en date du premier jour de mai 1922, à la compagnie \"Les Textiles du Golfe, Limitée\", ratifiant un règlement de la compagnie refondant ses actions en actions d'une valeur au pair de cent piastres ($100.00) chacune.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2237 C.-J.SIMARD.\" Les Textiles du Golfe, Limitée \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, articles 5992 and following, supplementary letter patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the 1st day of May, 1922.ratifying a by-law of the company \"Les Textiles du Golfe, Limitée\" consolidating the shares of the said company into shares of a par value of one hundred ($100.00) dollars each.Dated from the office of the Provincial Secretary, this first day of May, 1922.C.J.SIMARD, 2238 Assistant Provincial Secretary.Département de l'instruction publique Department of Public Instruction 730-22 Québec, 20 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Pierre-de-Vérone, comté de Missisquoi, les lots Nos 204, 205 et 200 des plan et livre de renvoi officiels du canton de 730-22 Quebec, 20th May, 1922.Application is made to detach from the school municipality of Saint-Pierre-de-Vérone, county of Missisquoi, the lots Nos.204, 205 and 206 of the official plan and book of reference of the 1323 Stanbridge, et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de Saint-Armand-Ouest, même comté.2273\u201422-2 737-22 Québec, 20 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Pierre-de-Vérone, comté de Missisquoi, les lots Nos 170, 171, 172, 173, 179,180 et 181 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Georgcs-de-Clarenceville, et d'annexer tout ce territoire a la municipalité scolaire de Saint-Sébastien, comté d'Iberville.2275\u201422-2 7-22 Québec, 20 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Bouchette, comté de Hull, le territoire formant la municipalité rurale de Messine, tel qu'érigé par proclamation du lieutenant-gouverneur en Conseil le 4 août 1921, insérée dans la livraison de la Gazette officielle de Québec du 27 août 1921, et d'ériger ce territoire en municipalité scolaire distincte sous le nom de Messine.2277\u201422-2 434-22 Québec.29 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Maddington, comté d'Artha-baska.les lots Nos 407,408 et la moitié sud-ouest du lot No 409 du lOième rang du canton de Maddington et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de Saint-Sylvère, comté de Nicolet.2279\u201422-2 45-21 Québec.31 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Normandin, comté du Lac Saint-Jean, le rang 7 du canton de Girard et les rangs 1, 2, 3 et 4 du canton de Beaudet, ces derniers n'appartenant à aucune municipalité scolaire organisée, et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de Girardville, même comté.2281\u201422-2 83S-22 Québec, 31 mai 1922.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de la paroisse de Saint-Charles-Borromée, comté de Joliette, le lot No 16 et ses subdivisions du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Charles-Borromée, et de les annexer à La municipalité scolaire de la ville de Joliette, même comté.2283\u201422-2 818-22 Québec, 31 mai 1922.Demande est faite de détacher: 1.De la municipalité scolaire de Sainte-Marie-Salomée, comté de Montcalm, tous les terrains connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Sainte-Marie-Salomée, dans le comté de Montcalm, par les numéros compris entre le No 447 et le No 478, ainsi qu'entre le No 401 et le No 404, inclusivement; 2.De la municipalité scolaire de Saint-Jacques No 2, comté de Montcalm, tous les terrains connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Jacques-de- township of Stanbridge, and to annex all the above territory to the school municipality of Saint-Armand-West, same county.2274\u201422-2 737-22 Quebec, 20th May, 1922.Application is made to detach from the school municipality of Saint-Pierre-de-Vérone, county of Missisquoi, the lots Nos.170, 171, 172, 173, 179, 180 and 181 of the official plan and book of reference of the parish of Saint-Gcorges-de-Clarencevillc, and to annex all the above territorj to the school municipality of Saint Sébastien, county of Iberville.2270\u201422-2 7-22 Quebec.26th May, 1922.Application is made to detach from the school municipality of Bouchette, county of Hull, the territory forming the rural municipality of Messine, as erected by proclamation of the Lieutenant Governor in Council the 4th of August.1921, published in the issue of the Quebec Official Gazette of the 27th of August, 1921, and to erect the said territory into a separate school municipality under the name of Messine.2278\u201422-2 434-22 Quebec, 29th May, 1922.Application is made to detach from the school municipality of Maddington, county of Artha-baska, the lots Nos.407, 40S and the southwest half of the lot No.409 of the 10th range of the township of Maddington and to annex all the above territory to the school municipality of Saint Sylvorc.county of Nicolet.2280\u201422-2 45-21 Quebec, 31st May, 1922.Application is made to detach from the school municipality of Normandin, county of Lake Saint-John, the 7th range of the township of Girard, and the 1st.2nd.3rd and 4th ranges of the township of Beaudet, these last ranges Belonging to no organised school municipality, and to annex all the above territory to the school municipality of Girardville, same countv.2282\u201422-2 838-22 Quebec.31st May, 1922.Application is made to detach-from the school municipality of the parish of Saint-Charles-Borromée, county of Joliette.the lot No.10 and its subdivisions of the official cadastre of the parish of Saint-Charles-Borromée, and to annex them to the school municipality of the town of Joliette, same county.2284\u201422-2 818-22 Quebec, 31st May, 1922.Application is made to detach: 1.From the school municipality of Sainte-Marie-Salomée, county of Montcalm, all the lots of land known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Sainte-Marie-Saloméc, in the county of Montcalm, under the numbers from and including the No.447 to No.478 and No.401 to No.404, all inclusive; 2.From the school municipality of Saint Jacques No.2, county of Montcalm, all the lots of land known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish 1324 l'Achigan, comté de Montcalm, pur les numéros compris entre le No 745 et le No 781, inclusivement ; 3.De la municipalité scolaire de Saint-Paul, comté de -Miette, tous les terrains connus et désignés aux plan et livre de renvoi olliciels du cadastre de la paroisse de Saint-Paul-de-Laval-trie, dans le comté de Joliette, par les numéros compris entre le No 105 et le Xo 2S1, inclusivement, et de former de tout ce territoire une municipalité scolaire distincte, sous le nom de Sacré-( '(cur-dc-.lésus.2285\u201422-2 of Saint-Jacqucs-de-l'Achigan, county of Montcalm, under the numbers from and including the No.745 to No.781, inclusively; 8.Prom the school municipality of Saint Paul, county of Joliette, all the lots of land known and designated on the official cadastral plan and hook of reference of the parish of Saint-Pnul-de-I.avaltrie, in the count} of Joliette, under the numbers from and including the No.165 to No, 281, inclusively, and to erect all the above territory into a separate school municipality, under the name of Saere-Cceur-de-Iosus.22S6\u201422-2 Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné que \"I.a compagnie d assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Snint-Nén'e, ayant été établie aux termes des articles 6S80 et suivants, paragraphe VI, sous-sect ion VI.section XXII, chapitre 111, titre XI, S.R.P.Q\u201e 1909, et s'étant conformée aux exigences de la loi, ladite compagnie a obtenu un permis et a le droit de recevoir des demandes d assurance et d'émettre des polices; de faire toutes les affaires qu'une compagnie d'assurance mutuelle contre le feu, formée en vertu desdits articles du dit paragraphe, peut légalement faire relativement au genre d'affaires mentionné dans la déclaration faite à l'inspecteur, savoir: assurance mutuelle contre le feu, la foudre et le vent sur des bâtiments de ferme et des risques isolés (tels risques n'étant ni des risques de commerce ni sur les bâtiments servant à des fins de commerce ou de manufacture; ni des risques extra-hasardés) dans les limites du eon té de Belle-chasse, dans la province de Québec.Donné conformément à l'article 6950, S.R.P.Q., 1909, ce dix-huitième jour de mai 1922.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances.F.-L.MONCK.Branche des assurances, Département du trésor, Québec.2131-21-2 Notice is hereby given that \"La compagnie d assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Néréc, has been established in conformity with articles 6SS6 and following, paragraph VI.sub-section VI, section XXII, chapter 111, title XI of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 194)9, and having complied with tie requirements of the law, the said company has been licensed and has the right to receive applications and to issue insurance policies and to transact any business that a mutual fire insurance company, formed under the said articles of the said sub-section, may lawfully do in respect of the kind of business mentioned in their declaration to the inspector, namely: mutual insurance against fire, lightning and wind on farm buildings and isolated risks (such risks being other than commercial or extrahazardous) within the limits of the county of Bellechasse, in the Province of Quebec.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this eighteenth day of May 1922.For the treasurer of the Province of Quebec.F.L.MONCK, Superintendent of insurance Insurance Branch, Treasury Department, Quebec.2132-21-2 Ministère de l'agriculture Department of Agriculture Avis PUBLtC concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la paroisse de Saint-Mathias-dc-Dix\\ïlle, comté de Stanstead.Avis est par le présent donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Stanstead, sous le nom de \"Cercle Agricole de la paroisse de Saint-Mathias-de-Dixville\", lequel est présentement constitué en corjx>ration, conformément à la loi des cercles agricoles (Art 1859 et suivants).Le ministre de l'agriculture, JOS.-ED CARON.Québec, ce 31 mai 1922.2305 Public notice respecting the formation of a fanners' club in the parish of Saint-Mathias-de-Dixville, county of Stanstead.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a farmers' club in the county of Stanstead, under the name of \"Farmers' Club of the parish of Saint-Mathias-de-Dixville\" which is hereby incorporated, in accordance with the law respecting farmers' clubs (Art.1859 and following).JOS.-ED CARON, Minister of Agriculture.Quebec, 31st May, 1922.2300 1325 ROUTE LÉVIS-SHERBROOKB Le ministre de la voirie donne par les présentes, avis, conformément il la loi de l'entretien et de la réparation des chemins, qu'à partir du 1er juin 1922, les chemins suivants, savoir: dans le comte de méoantic: Dans la municipalité du village de Plcssisville: La rue Saint-Calixte.Dane la municipalité du canton de Sonnrsct-Sud: La partie du chemin du Sième rang comprise entre la limite sud-ouest du village de l'Iessisville et la municipalité du canton de Stanfold.DANS le ( omté D'aRTHAUASKA: Daris la municipalité du canton de Stanfold: chemin de front entre les rangs H et 9 dit \"chemin de l'Iessisville\"; Dans la municipalité du village de I'rincccilh-: La rue Saint-Louis et la rue Saint-Jacques.Dans lu municipalité du canton de Stanfold: Le chemin de Victoriaville.Dans la municipalité de la paroisse dt Sainte-Victoire-rte de l'église catholique de la paroisse de Contrecœur, en deux lots, savoir: Lot L\u2014Un lot de terre connu et désigné comme partie du lot numéro deux cent neuf (No 209) sur le plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Contrecœur, contenant environ quatre-vingt-dix pieds de largeur sur une profondeur de quatre-vingt-dix pieds, mesure anglaise, plus ou moins \u2014^avec les bâtisses dessus construites et les servitudes actives et- passives y attachées; Lot 2.\u2014L'n terrain situé au village de Contrecœur, étant une partie du lot connu et désigné sous le numéro deux cent quatorze (ptie de 214) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la paroisse de Contrecœur, contenant environ dix-huit pieds de largeursur une profondeur d'environ cent quarante pieds, de là, prenant cent pieds de largeur sur une profondeur d'environ deux cent vingt pieds, le tout, mesure anglaise, tenant au nord-ouest et au nord-est à la propriété de Moïse GOsselin.au sud-ouest h celle de Frédéric Vian, et au sud-est à la propriété de Stanislas Dupont, sur une largeur de quatre-vingt-deux pieds, et au chemin de front du rang de \"La Côte\", sur une largeur de dix-huit pieds\u2014avec une bâtisse en bois, lambrissée en tôle, servant de boutique de menuiserie, machines, engin, bouilloire, arbres de couche, courroies et l'outillage.Un déjx*)t de 8500.00 sera requis sur chaque lot avant l'adjudication.l'ndcr the Bankruptcy Act.In the matter of Emile Deslauriers, Contrecœur, Province of Quebec, bankrupt.The immoveable properties hereunder described will be sold by public auction WEDNESDAY, the FIFTH day of JULY, 1922, at ONE o'clock p.m., at the door of the catholic church of the pa ;ish of Contrecœur, in two lots, to wit: Lot 1.\u2014One lot of land known and designated as being part of lot number two hundred and nine (No.209) on the official plan and book of reference of the parish of Contrecœur, containing about ninety feet in width by a depth of ninety feet, English measure, more or less\u2014with the buildings thereon erected and all active and passive servitudes thereto attached; Lot 2.\u2014A piece of land situate in the village of Contrecœur, being part of lot known and designated as being number two hundred and fourteen (pt.of 214) on the official plan and book of reference of the.parish of Contrecœur, containing a width of about eighteen feet until a depth of about one hundred and forty feet, therefrom, the width being of one hundred feet by a depth of about two hundred and twenty feet, the whole, English measure; bounded to the northwest and to the northeast by the property of Moïse Gosselin, to the southwest by the property of Frederic Yiau and to the southeast partly by the property of Stanislas Dupont and partly by the highway of the range \"La Côte\"\u2014 with a sheet metal encased building, serving as a carpenter shop and machinery and fixtures therewith attached.A deposit of 1500.00 will be required before adjudication.Minutes de notaire Notarial Minutes 1333 Pour autres renseignements et cahier des charges, s'adresser aux syndics autorisés soussignés.TURCOTTE à MERRILL, i)7 rue Saint-Jacques.Montréal.FRASER FRERES Encanteurs.228\"-\u201422-2 Province de Quelle, district de Joliette.Inre: Adélard Dueharme, cultivateur et commerçant, de la paroisse de Saint-Thomas, dans le district de Joliette, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que le MERCREDI, CINQUIEME jour du mois de JUILLET mil neuf cent vingt-deux.A, ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan publie â l'ancien domicile du cédant autorisé, situé sur la terre mentionnée au paragraphe premier ci-après, en la paroisse do Saint-Thomas-de-Joliette, l'immeuble suivant codé par le failli en cette cause, savoir: 1.Un terrain situé en la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette, de figure irrégulière et comprenant tout le terrain renfermé dans les limites suivantes: borné en front au ruisseau Saint-Thomas, en profondeur au chemin de front de la concession du Petit-Rang, d'un côté vers l'est par le No 138 et de l'autre côté au terrain de Moïse Lafohd; ledit terrain vendu connu et désigné comme faisant partie des lots numéros cent trente-cinq et cent trente-six (p.136 et p.130) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse Saint-Thomas-avec les bâtisses dessus construites.L'immeuble ci-dessus désigné est et sera vendu ;\\ la charge des rentes seigneuriales, des servitudes passives grevant ledit immeuble et en outre, à la charge spécialement en faveur de Prosper Dueharme, bourgeois, de la paroisse de Saint-Thomas, d'une rente et pension viagère de $000.00 par année, payable chaque année, le premier décembre, dont le premier paiement deviendra du et échu le premier décembre prochain 1922, pour continuer ainsi chaque premier décembre à payer pareille rente et pension viagère audit Prosper Dueharme, au bureau du notaire S .-A.I^avallée, à Joliette, jusqu'au décès dudit Prosper Dueharme; 2.Un terrain situé en la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette, taisant partie du lot numéro deux cent quarante-trois (243) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Thomas, contenant, ledit terrain, un arpent et demi de largeur sur environ huit arpenté de profondeur, plus ou moins; borné comme suit: en front au chemin de front du Coteau Jaune, à l'autre bout au bras sud-ouest, d'un côté à Amédée Fafard et de l'autre côté à Arthur Desmarais\u2014sans bâtisse.A distraire du susdit terrain, la portion de terre occupée par la voie ferrée du C.P.R.et aussi la portion de terrain occupée par la ligne électrique de la \"Shawinigan Water & Power Company\".Ledit terrain sera vendu à la charge de la rente seigneuriale et des servitudes passives actuellement existantes affectant le dit immeuble.Fait en double, â Joliette, ce trentième jour du mois de mai mil neuf cent vingt-deux.Le svndic autorisé, 2307\u201422-2 J.-C.PERRAULT.For further particulars and cahùr deft charges, apply to the undersigned authorized trustees.TURCOTTE A MERRILL, 97, Saint James street, Montreal.FRASER BROTHERS, Auctioneers.2288\u201422-2 Province of Quebec, district of Joliette hire: Adélard Dueharme, farmer and trader, of the parish of Saint Thomas, in the district of Joliette.authorized assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the FIFTH day of the month of JULY, one thousand nine hundred and twenty two, at ELEVEN o'clock in the forenoon, shall be sold by public auction, at the former domicile of the authorized assignor situate on the land mentioned in hereinafter paragraph one.in the parish of Saint-Thomas-dc-Joliette, the following immoveable assigned by the insolvent in this cause,to wit: 1.A lot of lain! situate in the parish of Saint Thomas, county of Joliette.of irregular outline and comprising all the land enclosed within the following limits: bounded in front by the Saint Thomas stream, in depth by the front road of the Petit-Rang concession, on one side towards the east by the No.138 and on the other side by the land of Mo so Lafond: the said land sold known and designated as forming part of the lots numbers one hundred and thirty five and one hundred and thitty six (pt.136 and pt.130) on the official plan and book of reference of the cadastre of the parish of Saint Thomas\u2014with the buildings thereon erected.The hereinabove designated inunoveable is and shall be sold suoject to the seigniorial rents, passive servitudes encumbering the said inunoveable and moreover, subject specially in favor of Prosper Dueharme, bourgeois, of the parish of Saint Thomas, of a life annuitv and pension of .$(500.00 jier annum, payable every year on the first of December, of which the first payment shall become due and payable on the first of December next, 1922, such life annuity and pension to be continued payable thus every first of December to the said Prosper Dueharme, at the office of notary, S.A.I^avallée, in Joliette, until the death of the said Prosper Dueharme; 2.A lot of land situate in the parish of Saint Thomas, county of Joliette, forming part of the lot number two hundred and forty three (243) on the official plan and book of reference of the parish of Saint Thomas, the said lot of land containing one arpent and a half in width by about eight arpents in depth, more or less; bounded asfollows: in front by the front road of Coteau Jaune, on the other end by the southwest arm.on one side by Amédée Fafard and on the other side oy Arthur Desmarais\u2014without building.To be withdrawn from the aforesaid lot the portion of land occupied by the C.P.Railway, and also the portion of land occupied by the electric line of the \"Shawinigan Water & Power Company\".The said lot of land shall be sold subject to the seigneurial rent and passive servitudes actually existing affecting the said immoveable.Made in duplicata, at Joliette, this thirtieth day of the month of May, one thousand nine hundred and twentv two.J.C.PERRAULT, 2308\u201422-2 Authorized trustee. 1334 Canada, province de Québec, district d'Iber-ville.Dans l'affaire de la cession autorisée de Phi-lias Massé, cultivateur, de la paroisse de Saintc-Brigide, district d'Ibcrvillc, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d une résolution des inspecteurs de cette faillite, et conformément a la loi 9-10 George V, chapitre 36, article 20 et aux amendements d'icelle, on vendra â l'enchère publique, JEUDI, le VINGT-NEUVIEME jour de JUIN 1922, à ONZE heures de l'avant-midi (heure normale), à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Brigide, dans ladite paroisse de Sainte-Brigide, l'immeuble suivant, savoir: Une terre connue et désignée par le lot numéro quatre cent quatre-vingt-seize (496) du cadastre officiel de la paroisse de Saintc-Brigide-d'Iber-ville, et la juste moitié sud du lot numéro quatre cent quatre-vingt-quinze (M.S.495) du susdit cadastre; bornée en front à l'est par le chemin public, au sud par le lot 490, à l'ouest par le ter-tain de Joseph Giroux, au nord par le résidu du lot 495\u2014le tout avec les bâtisses y érigées.La vente aura lieu pour de l'argent comptant.Farnham, 18 mai 1922.Le syndic autorisé,' 2129\u201421-2 D.-H.NOISEUX.Province de Québec, district de Joliette.In re: Dde ver Bureau, fils, de Saint-Jacques-de l'Achigan, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que le MARDI, QUATRIEME jour du mois de JUILLET mil neuf cent vingt-deux, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public â l'ancien domicile du cédant autorisé, situé sur la terre mentionnée ci-après, en la paroisse de Saint-Jacques-de-l'Achigan, l'immeuble suivant cédé par le failli en cette cause, savoir: Une terre située en la paroisse de Saint-Jncques-de-l'Achigan, connue et désignée sur le plan et au livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Jacques-de-l'Achigan, sous le numéro quatre cent quarante-quatre (No 444), de la contenance d'un arpent et demi de largeur sur trente arpents de profondeur, plus ou moins\u2014avec bâtisses dessus construites.Fait en double, à Joliette, ce 18 mai 1922.Le syndic autorisé, 2143\u201421-2 J.-C.PERRAULT.Dans l'affaire de Léonidas Leclerc, de Shawinigan Falls, comté de Saint-Maurice, Que., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI, le VINGT-SEPLEME jour du mois de JUIN 1922, a ONZE heures A.M., sera vendu par encan public au bureau du soussigné, édifice Gigaire & Bourassa, Shawinigan Falls, la propriété décrite comme suit: La moitié indivise de l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement situé à Shawinigan Falls, à l'endroit appelé village Saint-Onge, mesurant auarante pieds environ de largeur sur la profon-eur d'environ quatre-vingt-quinze pieds; borné en front par le chemin public ou la Première rue (Saint-Onge), en arrière par la ligne du chemin de fer The Canadian Northern Quebec Railway Company, du côté sud-est par le lot No 627-3 et du côté nord-est par Victor Lampron, faisant Canada, Province of Quebec, district of Iberville.In the matter of Philias Massé, farmer, of the parish of Sainte-Brigide, district of Iberville, authorized assignor.Notice is hereby given that by virtue of a resolution of the inspectors of this insolvent estate, and according to the Bankruptcy Act George V, chap.36, art.20 and amendments, the immoveable property hereinafter described will be sold bv public auction.THURSDAY, the TWENTY NINTH day of JUNE, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon, (standard time), at the church door of the parish of Sainte-Brigide, in the said parish of Sainte Brigide, to wit: A farm known and designated .by lot number four hundred and ninety six (496) of the official cadastral plan of the parish of Sainte Brigide-d'lberville.and also the south half of lot number four hundred and ninety five (S.H.495) of the said cadastral plan; bounded in front to the east by a public highway, to the south by lot number 496.to the west by the land of Joseph Giroux, to the north by the rest of the said lot 495\u2014the whole with the buildings thereon erected.The sale will be made for cash monev.Farnham, May 18th, 1922.D.H.NOISEUX, 2130\u201421-2 Authorized trustee.Province of Quebec, district of Joliette, In re: Ildever Bureau, junior, of Saint-Jacques-de-l'Achigan, authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the FOURTH day of the month of July, one thousand nine hundred and twenty two, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at public auction, at the former domicile of the authorized assignor, situate on the land hereinafter mentioned, in the parish of jSaint-Jacques-de-1'Achigan, the following immoveable assigned by the bankrupt in this cause, namely: A farm situate in the parish of Saint-Jacques-de-l'Achigan, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint-Jacques-de-l'Achigan, under the number four hundred and forty four (No.444), containing one arpent and a half in width by thirty arpents in depth, more or less\u2014with the buildings thereon erected.Made in duplicate, at Joliette, the 18th of May, 1922.J.C.PERRAULT, 2144\u201421-2 Authorized assignor.In the estate of Leonidas Leclerc, of the city of Shawinigan Falls, county of Saint Maurice, Que., authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the TWENTY-SEVENTH day of JUNE, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at public auction, at the office of the undersigned, Gigaire & Bourassa building, Shawinigan Falls, the property of this estate described as follows: The undivided half of the following immoveable, as follows: A lot of land situated at Shawinigan Falls, at the place called Saint-Onge village, measuring about 40 feet in width by about 95 feet in length; bounded in front by the public road or the First street (St-Onge), in rear by the roadway of the Canadian Northern Quebec Railway Company, on south east side by lot No.627-3 and on the north east side by Victor Lampron, forming part of the lot of land number two on the subdivision 1335 partie du lot de terre numéro deux au plan de subdivision du lot cadastral numéro six cent vingt-sept (627-2) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Flore\u2014maison et bâtisses y érigées sur laite moitié indivise.L'adjudication se fera au plus haut enchérisseur.Le certificat du bureau d'enregistrement et les titres relatifs à l'immeuble ci-dessus peuvent être examinés au bureau du soussigné.Cette vente, faite d'après le paragraphe 3/» de l'article 20 de la Loi de faillite, équivaut h une vente par le shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Le syndic autorisé, G.-E.LADOUCEUR.Bureau: Edifice Cigaire & Bourassa, Shawinigan Falls.2195\u201421-2 Dans l'affaire de \"Office Requirements, Limited\", Sherbrooke, P.Q., cédante autorisée.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement rendu par la Cour des faillites, le 23ième jour de mai 1922, et tel que prescrit par la Loi de faillite, 1920, l'immeuble ci-après désigné sera vendu par encan publie, le VINGTIEME jour du mois de JUIN 1922, à DEUX heures de l'après-midi, au bureau des soussignés, No 22 rue Wellington-Nord, Sherbrooke, P.Q.Un certain terrain connu et désigné comme étant le lot No treize cent cinq (1306) des plan et livre de renvoi officiels du quartier sud de la cité de Sherbrooke, P.Q.\u2014avec les bâtisses ci-dessus érigées.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la Loi de faillite 9-10 George V, chapitre 3(5, et à les mêmes effets que la vente par le shérif.Pour autres renseignements et conditions de vente, s'adresser aux syndics autorises soussignés.BELANGER & BEGIN.22 rue Wellington Nord.Sherbrooke, P.Q., 23 mai 1922.2207\u201421-4 Ventes par licitation Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No.471.Avis public est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour supérieure siégeant à Sherbrooke, dans le district de Saint-François, rendu le 23 mai 1922, dans une cause dans laquelle Peter Katadotis, commerçant, de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, était demandeur; et les héritiers légaux de feu Georges Panos, en son vivant de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, étaient défendeurs, ordonant la licitation d'un certain immeuble désigné comme suit, savoir: Un emplacement situé dans la cité de Sherbrooke, et désigné aux Dlan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le quartier Est de ladite cité de Sherbrooke, comme parties des lots No 1 et 2, de la subdivision du lot No.425\u2014avec les bâtisses y érigées.Le dit immeuble sera mis à l'enchère et adjugé au plus offrant et dernier enchérisseur, le TRENTIEME jour de JUIN 1922, à DLX heures du matin, dans l'une des salles d'audience, au palais de justice, à Sherbrooke, qui sera alors indiquée, sujet aux charges, clauses et conditions indiquées plan of the cadastral lot number six hundred and twenty-seven (627-2) of the official plan and book reference of the parish of Sainte Flore\u2014house and buildings erected on the said half.The adjudication will be made to the highest bidder.The certificate of the registry office and the titles concerning the above property can be seen at my office.The above sale, made persuant to article 20 paragraph 36 of the Banpruptcy Act, has the effect of the sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.G.E.IiADOUCEUR, Authorized trustee.Office: Gigaire & Ikmrassa bldg, Shawinigan Falls.2190\u201421-2 In the matter of \"Office Requirements, Limited\",Sherbrooke, P.Q., authorized assignor.Notice is hereby given that by virtue of a jud-ment rendered by the Bankruptcy Court, the 23rd day of May, 1922.and in accordance with the provisions of article 20 of the Bankruptcy Act, the inunoveable property hereafter described will be sold by public auction, the TWENTIETH day of JUNE, 1922, at TWO o'clock in the afternoon, at our office, No.22 Wellington street North, Sherbrooke, P.Q., to wit : The lot number thirteen hundred and five (1305) on the official plan and in the book of reference for the south ward of the city of Sherbrooke, P.Q.\u2014with buildings thereon erected.This side is made in conformity with article 20, paragraph B-3, of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 30, and has the same effect as a sheriff's sale.For further particulars and terms of sale, apply to the undersigned authorized trustees.BELANGER & BEGIN, 22 Wellington street north.Sherbrooke, P.Q., May 23rd, 1922.2208\u201421-4 Sales by Licitation Province of Quebec, district of Saint-Francis, Superior Court, No.471.Public notice is hereby given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court sitting at Sherbrooke, in the district of Saint Francis, rendered the 23rd day of May, 1922, in a cause wherein,, Peter Katadotis, trader, of the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, is plaintiff; and the legal heirs of the late Georges Panos, in his life time of the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, are defendants, ordering the licitation of a certain immoveable designated as follows: An emplacement situate, in the said city of Sherbrooke, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the ward of said city of Sherbrooke, as parts of lots one and two, sub-division of lot four hundred and twenty five\u2014with buildings thereon erected.The said immoveable will be put up at auction and adjudged to the highest and last bidder, the THIRTIETH day of JUNE 1922, at TEN of the clock in the forenoon, in a room of the Court House of Sherbrooke, which will then be pointed out, subject to the charges, clauses and conditions 1336 dans le cahier des charges déposé au bureau du protonotaire de la dite Cour au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit pour la vente et adjudication ; et que toute opposition a finde conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication; et qu'il défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent avis, elles seront forcloses du droit de ce faire.Sherbrooke, 22 mai 1922.Le procureur du demandeur.2149\u201421-2 LIONEL FOREST.Province de Québec, district d'Ibervillc, Cour supérieure, No 119.Avis public est par le présent donné qu'en vertu d'un jugement de la ('our supérieure, sié-beant à Saint-Jean,dans le district d'Ibervillc, le 15 mai 1922, dans une cause dans laquelle Dame Sarah Maggison, de la paroisse de Sainte-Biaise, district d'Ibervillc, veuve de Charles Roy, en son vivant cultivateur, de la paroisse de Saint-Gcor-ges-dc-llenryville,district d'Ibervillc, est demanderesse; et Charles Roy, de Sain t-Georgcs-de-IIen-ryville, district d'Ibervillc, et William Roy, cultivateur, de la paroisse de Sainte-Anne-dc-Sabre-vois, district d'Ibervillc, ce dernier en sa qualité de curateur à la substitution créée par le testament de feu Charles Roy, sont défendeurs, et le dit William Roy, personnellement, est mis-cn-causc, ordonnant la licitation de certains inuneu-bles désignés comme suit, savoir: Un immeuble situé dans la paroisse de Saint-Georges-de-IIenryvilIo.contenant quatre arpents de largeur sur vingt-huit arpents de profondeur, plus ou moins, connu et désigné sur le plan et dans le livre de renvoi officiels de ladite paroisse de Saint-Georgcs-dc-Ilenryvillo sous le No 250\u2014 avec une maison et les autres dépendances y érigées; Deux autres immeubles, ne formant qu'une seule et même exploitation, situés dans la paroisse de Saint - Georges - de - Henryville, connus et désignés au plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Georges-dc-Hcnryville sous les Nos 205 et 248 des dits plan et livre de renvoi officiels; ces dits Nos 205 et 248 pour être vendus en bloc\u2014avec une maison et les autres dépendances y érigées, contenant, en tout, deux arpents de largeur sur trente-trois arpents de profondeur, plus ou moins.Les immeubles ci-dessus désignés seront mis à l'enchère et adjugés au plus offrant et dernier enchérisseur, le VINGT-NEUVIÈME jour de JUIN 1922, à 10 heures a.m.Cour tenante, dans la salle du palais de justice de Saint-Jean, district di'Iberville, sujet aux charges, clauses et conditions'indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de ladite Cour; et que toute opposition à fin d'annuler, à fin de charge ou à fin de distraire à ladite licitation devra être déposé au greffe du protonotaire de ladite Cour, au moins 12 jours avant le jour fixé comme susdit pour la vente et adjudication; et que toute opposition à fin de conserver devra ère déposée dans les six jours après l'adjudication ; et, à défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Saint-Jean, 15 mai 1922.lies procureurs de la demanderesse, 2007\u201420-2 DEMERS & REGNIER.contained in the list of charges deposited in the office of the prothonotary of the said Court at least twelve (lays before the day fixed as foresaid for the sale and adjudication; and all opposition à fin de conserver shall be fylcd within six days after adjudication; and failing the parties to fyle such opposition within the delays hereby limited, they will be foreclosed from so doing.Sherbrooke, May, 22nd, 1922.LIONEL FOREST, 2150\u201421-2 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Iberville, Superior Court, No.119.Public notice is hereby given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court, Bitting at Saint John's, in the district of Iberville, the 15th of May, 1022, in a cause wherein Dame Sarah Maggison, of the parish of Sainte Blaise, district of Iberville, widow of Charles Roy, in his lifetime, farmer, of the parish of Saint-Georges-de-Ilcnryville, district of Iberville, is plaintiff; and Charles Roy, of Saint-Gcorgcs-dc-Henry-ville.district of I ben ille, and William Roy, farmer, of the parosh of Sainte-Anne-de-Sabrevoir, district of Iberville, the latter to in his quality of curator to the substitution created by the testament of the late Charles Roy, are defendants, and the said William Roy, personally, is mis en cause, ordering the licitation of certain immoveables designated as follows, namely: An immoveable situate in the parish of Saint-Georges-de-Henryville, containing four arpents in width by twenty eight arpents in depth, more or less, known and designated on the official plan and book of reference of the said parish of Saint Georges-de-Henryville under the No.250\u2014with the house and other dej>endencies thereon erected.Two other immoveables, forming one signle plot of land, situate in the parish of Saint-Georges-de-llenryville, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint-Georges-de-IIenryvilleunder the Nos.205 and 248 of the said official plan and book of reference ; those said nos 205 and 248 to be sold en iloc\u2014with the house and the other dependencies thereon erected, containing, the two lots, two arpents in width by thirty three arpents in depth, more or less.The said immoveables will be put up to auction and adjuged to the last and highest bidder on the TWENTY NINTH day of JUNE, 1922, at 10 o'clock a.m.sitting the Court, in the room of the Court House of Saint John's, district of Iberville, subject to the charges, clauses and conditions contained in the list of charges deposited in the office of the prothonotary of the said Court ; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation must be filed in the office of the prothonotary of the said Court, at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication; and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication; and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited, they will be forclosed from so doing.Saint John's, May 15th, 1922.DEMERS &REGN ER, 2008\u201420-2 Attorneys for plaintiff. VENTES PAR LE SHÉRIF ARTHABASKA AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cours supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, a savoir:) I A FONDERIE DE No 157./ PLESSISVILLE demanderesse; vs DONAT PINARD, défendeur.Comme appartenant au défendeur: La partie des lots Nos \\7b et 17c du cadastre officiel du canton de Simpson pour le douzième rang, située nu sud-ouest de la branche sud-ouest de la rivière Nicolet; bornée d'un bout au 1 lième rang, de l'autre bout à ladite branche de la rivière Nicolet, d'un côté au lot No 10 et de l'autre côté au lot No 18\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendue â la porte de l'église paroissiale de Sàinte-Clothilde-de-IIorton, le QUATORZIEME jour de JUIN prochain (1922), à ONZE heures de lavant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 8 mai 1922.[Première publication, 13 mai 1922] 1937\u201419-2 1337 PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will l>e sold at the res[>ect-ive times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthabaska.Arthabaska, to wit: ) I A FONDERIE DE No 157./ L- PLESSISVILLE, plaintiff; vs DONAT PINARD, defendant.As belonging to said defendant: The part of the lots Nos.176 and 17c of the official plan and book of reference of the township of Simpson for the 12th range, situated on the south west of the south west branch of the Nicolet river; bounded on one end by the 11th range, on the other end by said branch of the Nicolet river, on one side bv lot No.10 and on the other side by lot No 18\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Sainto-Clothilde-de-irorton, on the FOURTEENTH day of JUNE next (1922), at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.J.E.GIROUARD, Sheriff.Arthabaska, 8th May, 1922.[First publication, 13th May, 1922] 1938\u201419-2 BEAUCE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Québec.Beauce, à savoir:\\ D -T.LEGARE, LIMI-No 2352.) i \u2022 TEE, demanderesse; «ontre EUGENE ST.HILAIRE, défendeur.Les numéros un A (1A) du rang quatre et un A (1A) du rang cinq du canton Forsyth, dans la paroisse de Saint-Evariste\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Evariste, le TREIZIEME jour de JUIN prochain 1922, à DLX heures de l'vant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 9 mai 1922.[Première publication, 13 mai 1922] 1901\u201419-2 BEAUHARNOIS BEAUCE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quef>ec.Beauce, to wit:\\ D T.LEGARE.LIMI-No.2352./ * \u2022 TEE, plaintiff; against EUGENE ST-HILAIRE, defendant.The numbers one-A (1-A) of range four and one-A (1-A) of range five of the township of Forsyth, in the parish of Saint-Evariste\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Evariste.the THIRTEENTH day of JUNE next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GUSTAVE GARANT, Sheriff.Saint Joseph,Beauce, May 9th, 1922.[First publication, 13 may, 1922] 1902\u201419-2 BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, CRANCIS THI-District de Beauharnois, * BAULT, de-à savoir: mandeur; vs JO- No 4193.SEPH BENOIT, défendeur.Saisi comme appartenant audit défendeur: Une terre sise et située dans le canton de Hin-chinbrooke et connue et désignée sur les plan et li- FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, FRANCIS THI-District of Beauharnois, * BAULT, plain-to wit: tiff; vs JOSEPH No.4193.BENOIT, defend- ant.Seized as belonging to the said defendant ; A farm lying and situate in the township of Hinchinbrooke and known and designated on the SHERIFF'S SALE ARTHABASKA 1338 vre de renvoi officiels du dit canton bous les Nos 1-C, 2-Det3-E du huitième rang\u2014avec maison et bâtisses dessus construites.Pour être vendue à la j>orte de l'église paroissiale de Saint-Patrice-d'IIinchinbrooke, SAMEDI, le DIX-SEPTIEME jour de JUIN prochain 1922, à TROIS heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, L.-0.THISDALE.Salaberry-de-Valleyficld, 9 mai 1922.(Première publication ,^13 mai 1922] 1995\u201419-2 official plan and book of reference of the said township under the Nos 1-C, 2-D and 3-C of the eighth range\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint-Patrice-d'Hinchinbrooke, on SATURDAY, the SEVENTEENTH day of JUNE next, 1922, at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.L.O.THISDALE, Sheriff.Salaberry-de-Valleyfield, May 9th, 1922.[First publication 13th May, 1922] 1996\u201419-2 GASPÉ FIERI FACIAS DEÏTERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Gaspê.Percé, à savoir:\\ T -REMI KENEDY, de Dou- No 2272./ J \u2022 glastown, comté et district de Gaspé, marchand, y faisant affaires sous le nom de \"C.& X.Kenedv\", demandeur; vs ALFRED BOND, du Cap-des-Rosiers-Est, comté et district de Gaspé, défendeur.Partie du lot 17a, lot rang est, Cap-des-Rosiers, mesurant environ quatre-vingts pieds de largeur sur la profondeur dudit lot; borné au nord par Eugène Fortin, au sud par Walter Furguson, à l'est par les eaux du Saint-Laurent, â.l'ouest par le deuxième rang\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Alban-du-Ca]xles-Rosiers, le CINQUIEME jour de JUILLET prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Isa shérif, JAS-T.TUZO.Percé, 29 mai 1922.[Première publication, 2 juin 1922] 2293\u201422-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Gaspé.Percé, to wit: \\ T -REMI KENEDY, of Dou-No.2272./ J \u2022 glastown, county and district of Gaspé, merchant, doing business under the name of \"C.& X.Kenedy\", plaintiff; vs ALFRED BOND, of Ca]>-des-Rosiers East, county and district of Gaspé, defendant.Part of lot 17a, lot range east, Cap-dcs-Rosiers, measuring about eighty feet in width on the depth of the said lot; bounded towards the north by Eugène Fortin, towards the south by Walter Furguson, towards the east by the waters of the Saint Lawrence, towards the west by the second range\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Alban-du-Cap-des-Rosiers, on the FIFTH day of JULY next, at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.JAS-T.TUZO, Sheriff.Percé, 29th May, 1922.[First publication, 2nd June, 1922] 2294\u201422-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour de magistrat.\u2014District de Gaspé.Rivière-au-Rcnard, à savoir : 1 P\\ AME VEUVE No 14./ U S.L.DAR- GY, de Rivière-au-Renard, comté et district de Gaspé; vs ACHILLE FRANCŒUR, cultivateur et pêcheur, de Saint-Maurice-Echourie, défendeur.1.Un lopin de terre de 100 pieds de long sur 30 pieds de largeur; borné â l'est par Philéas Francœur, au sud par Alfred Element, à l'ouest par André Element, au nord par la mer, étant une grève (beach lot) et portant les Nos 414 et 415, du canton de Fox; 2.Un lopin de terre de deux acres de large par la profondeur du lot; borné au nord par la mer, à l'ouest par veuve Philéas Francœur, au sud par le deuxième rang, à l'est par Elias Element, étant le No 420 du canton de Fox.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Maurice-Echourie, le SIXIEME jour de JUILLET prochain 1922, à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, JAS-1.1UZO.Percé, 29 mai 1922.[Première publication, 2 juin 1922] 2295 FIERI FACIAS DE BONIS El DE TERRIS.Magistrate's Cèurt.\u2014District of Gaspé.Rivière-au-Renard, to wit :l PvAME WIDOW No.14.f lJ s.L.DAR- GY, of Rivière-au-Renard, countv and district of Gaspé; vs ACHILLE FRANCŒUR, farmer and fisherman,of Saint-Maurice-Echourie, defendant.1.A parcel of land of 100 feet long by 30 feet wide; bounded on the east by Philéas Francœur, on the south by Alfred Element, on the west by André Element, on the north by the sea, being a beach lot and bearing the Nos.414 and 415 of the township of Fox; 2.A parcel of land of two acres in width by the depth of the lot; bounded on the north by the sea, on the west by widow Plùlas Francœur, on the south by the second range, on the east by Elias Element, being the No.420 of the township of Fox.lo be sold at the parochial church door of Saint-Maurice-Echourie, the SLXTH day of JULY next, 1922, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.JAS-1.1UZO, Sheriff.Percé, 29th May, 1922.[First publication, 2nd June, 1922] 2290 1339 HULL FIERI FACIAS DE BONIS FT DF TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Hull Hull, h savoir:I T-EUGENE LACROIX, No 61.38.J J» demandeur; contre DIEU-DONNE LAVICTOIRE, défendeur, à savoir: Une ferme connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Angélique, dans le district de Hull, comme étant le lot numéro cinquante-six (56)\u2014avec ses dépendances.Pour être vendue a la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Angélique, à Papincauvillc, le TREIZIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, C.M.WRIGHT.Hull, 9 mai 1922.[Première publication, 13 mai 1922] 1953\u201419-2 JOLIETTE FIEIRI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, ) I A BANQUE DTK).District de Joliette.CHELAGA, de- No 4279.' manderesse; vs LOUIS POUDRIER, défendeur.a.Le lot No 54 du septième rang du canton Wexford; b.Le lot No 55 du onzième rang du canton Wex ord ; c.Un terrain mesurant environ trois arpents de superficie, connu et désigné comme étant partie du lot No 56, dans le huitième rang du canton Wex ord; borné comme suit: en profondeur p:ir In rivière Jean Venue, en front par le chemin public, d'un côté par un terrain appartenant aux commissaires d'écoles et de l'autre côté par un autre terrain occupé par Asanas Rivest; ortc de l'église de la paroisse de Saint-Emile, le MARDI.QUATRIEME jour du mois de JUILLET 1922, à UNE heure de l'après-midi (heure solaire).Joliette, ce 30 mai 1922.Le shérif du district de Joliette, 2301\u201422-2 GEORGE DnsROCHES.[Première publication, 2 juin 1922] MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS FT DE TERRIS.Cour supérieure\u2014district de licauce.Montmagny, à savoir:! CDOUARD LA- No0329./ CROIX, LIMI- TEE, corps politique et incorporé, ayant sa prin- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Hull.Hull, to wit: \\ I -EUGENE LACROIX, No.6138./ J.plaintiff; against DIEU-DONNE LAVICTOIRE, defendant, to wit: A farm known and designated on the official plan and Iwok of reference for the parish of Saint Angélique, in the district of Hull, as being the lot number fifty six (50)\u2014with its dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Angélique, at Papincauvillc, on the THIRTEENTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.C.M.WRIGHT, Sheriff.Hull.9th May, 1922.[First publication, 13th May, 1922] 1952\u201419-2 JOLIETTE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.\\ Superior Court, Province of Quebec, j TTO HOCHELAGA District of Joliette.A BANK, plaintiff; No.4279.) vs LOUIS POUDRIER, defendant.a.The lot No.51 of the bcventfa range of the township of Wexford; b.The lot No.ôô of the eleventh range of the township of Wex ord; c.A lot of land measuring about three arpents in superficies, known and designated as being part of the lot No.56.in the eighth range of the township of Wexford; bounded as follows: in depth by the river Jeanne Venne, in front by the public road, on one side by a parcel ofl and belonging to the school commissioners and on the other side by another parcel of land occupied by Anurias Rivest; d.A lot of land measuring about seven arpents in superficies, known and designated as being part of the lot No.os, in the eighth range of the township of Wexford; bounded as follows: in front by the public road, in depth by the river Jean Venne, on one side by part of the said lot No.58, lielonging to Tretl'é Page and on the other side by the parcel of land occupied by Donat Lemire.To be sold at the church door of the parish of Saint Emile, on TUESDAY, the FOURTH day of the month of JULY, 1922, at ONE o'clock in the afternoon (standard time).Joliette, 30th Mav, 1922.2302\u201422-2 GEORGE DbsROCHES, Sheriff of the district of Joliette.[First publication.2nd June, 1922] KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court\u2014District of licauce.Montmagnv, to wit : \\ C DOUARD LACROIX-.No.0329./ LIMITEE, a body politic and corporate, having its head office 1340 cipale place d'affaires à Saint-Georges-de-Beauce; contre JAMES MURTHA, de Saint-Georges.Deux emplacements contigus, situés au village du Lac-des-Anglais, contenant ensemble soixante pieds (GO) de largeur sur deux cent quarante-deux pieds (242) de profondeur, mesure anglaise, connus et désignés au cadastre des emplacements du village du Lac-dcs-Anglais, sous les numéros soixante-douze (72) et trois cent quatre (304), pris et détachés du lot numéro trente-trois (33) du cadastre officiel en le dixième rang du canton Talon\u2014avec l'hôtellerie connue sous le nom de \"English Lake Inn\" et les dépendances.Avec réserve en outre d'une servitude en faveur de B.C.Howard & Co., pour le passage d'un tuyau d'aqueduc du côté nord sur toute la profondeur dudit emplacement; ladite B.C.Howard erry, and subrogate tutor to François de Sales and Alphonse Lauzon, minors, all three of Vaudreuil, AMEDEE DUMBERRY, both personally and in his quality of executor of the late Paul alias Honoré Dumberrv of Vaudreuil aforesaid, WILFRID DUMBERRY and AIME DUMBERRY, of the same place, JOHN DUMBERRY and AVILA DUMBERRY, of Sainte-Anne-de-Bellevue, district of Montreal, AMANDA DUMBERRY, of Vaudreuil aforesaid, wife of Adrien Sagala, of Montreal aforesaid, and the latter to authorize Ms wife for the purpose hereof, PROCUL LEGAULT and Joseph Lauzon, of Vaudreuil aforesaid and JOSEPHUS LAUZON ès-qualité of tutor to the said minors François and Alphonse Lauzon, defendants. 1341 Un lot de terre situé dans le village de Vaudreuil, connu et désigné sur le plan et dans le livre.de renvoi officiels du village de Vaudreuil, bous le numéro 85j borné en front par la rue Saint-Micliel et en arriére par la rivière Ottawa\u2014 avec maison et dépendances dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Vaudreuil.le SIXIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif, Ix> shérif, L.-J.LÈMTEUX.Montréal, 30 mai 1022.2263\u201422-2 [Première publication, le 2 juin 1022] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montreal.Montréal, à savoir:! THE TRUST & LOAN* No 1900./ 1 COMPANY OF CANADA, corpora ton légalement constituée, ayant sa principale place d'affaires pour la province de Québec, dans les cité et district de Montréal, demanderesse; contre ISRAEL ZELNIKFR & ISRAEL SIIERKER, tous deux des cité et district de Montréal, défendeurs.1.Un lot de terre situé dans le village Delorimier, maintenant quartier Delorimier, enlaejtéde Montréal; borné en front par la rue Chapleau, connu et désigné sous le numéro quarante de la subdivision du lot originaire numéro deux A (2A-40) aux plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte-Visitation\u2014avec Ijâtissc dessus érigée.2.Un emplacement située en la cité de Mon-réal, dans le quartier Delorimier, ayant front sur l'avenue Chapleau, et composé des lots de terre connus et désignés sous les numéros quarante-trois et quarante-quatre de la subdivision officielle du lot originaire numéro deux-A (2A-43 et 44) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-de-la-Visitation\u2014avec bâtisses dessus érigées et droit de passage dans la ruelle en commun, avec les autres y ayant droit; 3.Un lot de terre situé en la cité de Montréal; borné en front par la rue Chapleau, connu et désigné sous le numéro trente-neuf de la subdivision officielle du lot originaire numéro vingt-neuf (29-39) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-de-la-Visitation\u2014 avec bâtisses desus érigées, avec droit de passage dans la ruelle située en arrière en commun avec d'autres y ayant droit.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEPTIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $400.00 sera exigé de chaque enchérisseur lors de son encore, suivant jugement de l'hon.juge Bruneau, daté le 19 mai 1922.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 30 mai 1922.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 2 jujn 1922] 2255\u201422-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : l \\Y7ILLIAM HENRY No 2547./ W HOWARD, demandeur en garantie; vs LES HERITIERS de feu Albert Joseph Hughes, défendeurs en garantie.La moitié sud-est du lot No quinze du lot de subdivision No quinze (15-15) des plan et hvrede renvoi officiels de la paroisse de Montréal; ladite moitié sud-est étant située du côté nord-est de la rue Pagnuelo, dans la cité d'Outremont# A lot of land situate in the village of Vaudreuil, known and designated on the official plan and book of reference of the village of Vaudreuilr under the number 35; bounded in front by Saint Michel street and in rear by the Ottawa river\u2014 with a house and dejicndeneies thereon erected.To be sold at the parochial church door of tho parish of Vaudreuil.the SIXTH day of JULY next, at ELEVEN o'clcok in the forenoon.Sheriff! office.L.J.LEMIEUX.Sheriff.Montreal.30th May, 1922.2254\u201422-2 [First publication, 2nd June, 1922] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ THE TRUST & LOAN No.1900.f 1 COMPANY OF CANADA, a body politic and corporate, duly incorporated, having its principal place of business for the Province of Quebec, in the city and district of Montreal, plaintiff; against ISRAEL ZELNIKER
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.