Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 24 juin 1922, samedi 24 (no 25)
[" Ko 25 / 1401 Vol.M Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC\tPROVINCE OF QUEBEC Québec, samedi, 24 juin 1922.\tQuebec, Saturday, 24th June, 1922.AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be ininsérées dans la Gazette Offic:elle voudront * serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessous: observe the following rules: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces : Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction, 50c par 100 mots.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les'avis qui doivnt être publiés deux fois ou lus, le montant doit ( tre payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.Advertising rates: First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazette, 30 cents per singl number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, If any, will be refunded.For notices which require two or more inser* tfons, payment must be made upon reception of the account, before ihe second publication. 1492 qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces refus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dan* la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mai ¦> dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance, et que l'envoi de l&Gazette sera arrêté à 'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.' t N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante : Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.2611 which will be cancelled, if above conditions \"have not been fu'fllled.Notice^ documents or «avertissements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in he \" Official Gazette \" of the Saturday following, but In the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payab'e in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number; the second number, the Gazette number; and the last number, he number of insertions of the notice.Notices published only once are on'y followed by our document number'.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.2612 Lettres patentes Letters patent \"Guardian Securities Corporation, Limited\".\"Guardian Securities Corporation, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under part I of the partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de been issued by the lieutenant-Governor of the la province de Québec, des lettres patentes en Province of Quebec, bearing date the twenty sixth date du vingt-sixième jour de mai 1922, consti- day of May, 1922, incorporating: Rosario Genest, tuant en corporation: Rosario Genest, C.R., K.C., Jacques Perron, Auguste Mathieu, advo-Jacques Perron, Auguste Mathieu, avocats, cates, Arthur E.Jobin, accountant, and Neopol Arthur-E.Jobin, comptable, et Neopol Char- Charbonneau, law-student, all of the city and bonneau, étudiant-en-droit, tous de la cité et du district of Montreal, for the following purposes: distrct de Montréal, aux fins suivantes: - Souscrire, prendre et acquérir par achat, To subscribe for, undertake and acquire by échange ou autre titre légal, détenir à titre purchase, exchange or other legal title, and to absolu commme propriétaire, en garantie colla- hold, either absolutely as owner or by way of térale, ou autrement, aussi vendre, en garantir la collateral security or otherwise, and to sell, gua-vente, céder, transférer ou autrement disposer ou rantee the sale of and to assign, transfer or other-trafiquer d'obligations, de debentures et autres wise dispose of or deal in bonds, debentures and titres, parts, actions et autres valeurs d'aucun other evidences of indebtedness, stocks, shares, gouvernment, d'aucune corporation municipale and other securities of any government or muni-ou scolaire, d'aucune compagnie ou corporation cipal or school corporation, or of any banking, bancaire, d'utilité publique, commerciale, indus- public utility, commercial, industrial or other trielle ou autre, personne ou association; transiger company or corporation or individual or associa-et exercer un commerce général comme compa- tion; to transact and carry on a general financial gnie financière et de courtage, agir comme agents company and brokerage business, and to act as et courtiers pour acheter, vendre, améliorer, agents and brokers for the purchase, sale, impro-développer et administrer aucune propriété, vement, development and management of any affaire ou entreprise; property, business or undertaking; Etablir, maintenir et conduire une ageûce To establish, maintain and conduct a general générale de collection des comptes, billets, traites agency for the^coJlection of accounts, notes, drafts ou autres créances, faire affaires aussi comme or other eveidences of indebtedness, and to agence générale financière, mercantile, de collée- carry on business of a general financial, commer-tion, rapport, arbitrage et audition, agir aussi cial, collecting, reporting, adjusting and auditing comme agent d'une manière générale pour le agency-and to act as agent generally for persons, compte de personnes, firmes et corporations pour firms and corporations for the purposes above set les fins susmentionnées; out: Faire des enquêtes et recherches, colliger des To inquire into and investigate, and collect renseignements au sujet de l'état financier, de la information concerning the financial standing, réputation, de la responsabilité, de la situation reputation, responsibility and business and com-d'affaires et commerciale des personnes, firmes, mercial condition of individuals, firms, associa-associations, fournir ces renseignements aux i ions, and to furnish such information to clients clients et abonnés pour des fins mercantiles,' and patrons for\"mercantile, financial and business financières et commerciales j \" purposes; Préparer, posséder, utiliser, publier, distri- To prepare, own, use, publish and distribute buer des journaux, circulaires, livres, pamphlets, newspapers, circulars, books, pamphlets, directo-bottines, catalogues, estimations, digestes, statis- ries, catalogues, ratings, digests, statistics, lists 1493 tiques, listes et tous autres écrits ou imprimés en usage pertinents aux personnes, firmes, sociétés ou corporations, intéressants ou utiles pour la documentation des marchands, négociants, avocats, banquiers ou d'autres catégories d'hommes dits d'affaires ou de financiers; Acheter, acquérir, régler ou autrement disposer de réclamations en souffrance ou litigieuses, de comptes, jugements, dettes actives, négocier et parfaire des règlements de toute espèce de comptes, contrats, réclamations, cautionnements et police d'assurance entre parties intéressées moyennant des honoraires, commissions, pourcentages et rétributions à être versés pour cela, sauf la réglementation provinciale ou locale; Tenir une agence générale d'audition et de comptabilité pour apurer, inspecter et examiner les livres et comptes de personnes, firmes et corporations, dresser des rapports, bilans et d'autres exposés des affaires connexes; Faire affaires comme initiateur, organisateur et administrateur de compagnies et corporations financières, industrielles, mercantiles et autres; Souscrire, prendre, acheter, détenir et vendre à commission ou autrement, négocier des actions, obligations ou d'autres titres d'aucune compagnie ou corporation; Acquérir par achat, louage, échange ou autre titre légal, vendre, grever et autrement trafiquer de la propriété, de l'entreprise et des commerces d'aucune corporation commerciale, manufacturière ou autre mercantile, d'aucune firme, société ou personne, aux fins de lancer et organiser des compagnies pour les exploiter, aussi gérer, exploiter et administrer aucune affaire, propriété et entreprise que la compagnie aura ainsi acquise, et en assumer le passif; Souscrire, prendre, acheter ou autrement acquérir et détenir, comme principal ou comme agent, comme propriétaire incommutable, en garantie collatérale, ou autrement, aussi vendre, échanger, transférer, céder ou autrement disposer ou trafiquer d'obligations, de debentures, parts, actions ou autres valeurs d'aucun gouvernement, d'aucune corporation muncipale ou scolaire, d'aucune banque, d'une ou plusieurs autres compagnies ou corporations due ment constituées; Lancer, organiser, développer ou administrer, aider à lancer, organiser, développer ou administrer aucune corporation, compagnie, un syndicat, une aventure ou entreprise, prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de bonis, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures, d'autres titres, ou autrement, aucune autre compagnie oucorporation, offrir en souscription au public les parts, actions, obligations, debentures ou les autres valeurs d'aucune compagnie ou corporation, affaire ou entreprise; Etre agent pour émettre ou contresigner les certificats de parts, les bons ou autres obligations d'aucunes sociétés ou corporations municipales ou autres; agir en qualité d'agents de transfert et régistraires en rapport avec lesdites parts, debentures ou autres obligations, administrer un fonds d'amortissement d'icelles aux conditions dont on conviendra; Former, organiser, subventionner et aider des compagnies, syndicats et sociétés de toute sorte; Fournir toute garantiadu paiement de l'argent ou de l'exécution d'aucune obligation ou entreprise par aucune personne, firme ou corporation avec laquelle la compagnie pourra se trouver en relations d'affaires; Se livrer à toutes affaires d'organisation, et and any other written or printed matters in use concerning men, firms, associations or corporations, and of interest or of use for the information of merchants, traders, lawyers, bankers or other classes of business or financial men; To purcliase, acquire, settle or otherwise dispose of unpaid or disputed claims, accounts, judgments and book debts and to negotiate and complete statements of all kinds of accounts, claims, contracts, bonds and insurance policies between the parties thereto for fees, commissions, percentage and rewards to be paid therefor, subject to provincial and local regulations; To conduct a general auditing and accounting agency for the audit, inspection and examination of books and accounts of persons, firms and corporations and the making of reports, balance sheets and other statements of affairs in connection therewith; To carry on the business of a promoter, organizer, and manager of financial, industrial, mercantile and other companies and corporations; To subscribe for, underwrite, buy, hold and sell on commission or otherwise, and to deal in the shares, bonds or other securities of any company or corporation; To acquire by purchase, lease, exchange or other legal title, and to sell, mortgage and otherwise deal in the property, undertaking and business of any commercial, manufacturing or other trading corporation and of any firm, partnership or individual, for the purpose of promoting and organizing companies to carry on the same, and to manage, operate and carry on any business, property and undertaking so acquired by the company, and to assume the liabilities thereof; TV underwrite, subscribe for, purchase or otherwise acquire and hod, either as pricnipal or agent, and absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise dispose of or deal in the bonds, or debentures, stocks, shares or other securities of any government or municipal or school corporation, or of any bank or of any other duly incorporated company or companies or corporation or corporations; To promote, organize, develop or manage or to assist in the promotion, organization, development or management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking and to raise and assist in raising money for and aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any other company or corporation and to offer for public subscription any shares, stocks, bonds, debentures or other securities of any company or corporation, business or undertaking; To act as agent for the purpose of issuing or countersinging certificates of stocks, bonds or other obligations of any associations or municipal or other corporation, to act as transfer agents and registrars in connection with said stock, bonds, or other obligations and to manage any sinking fund therefor on such terms as may be agreed upon; To form, promote, subsidize and assist companies, syndicates and partnerships of all kinds: To give any guarantee for the payment of money or the performance of any obligation or undertaking by any person, firm or corporation with which the company may have dealings; To carry on all kinds of promotion business, 1494 particulièrement former, constituer, lancer, pré- and in particular to form, constitute, float, lend ter des deniers à, aider et contrôler toutes compa- money to, assit and control any companies, pi'es, transactions ou entreprises quelconques; transactions or undertakings whatsoever; Fournir et donner des dépôts et fonds de garan- To furnish and provide deposits and guarantee * tie nécessités par les soumissions ou demande do funds required in relation to any tender or appli-\u2022ontrats, concessions, décrets, statuts, biens, cation for any contract, concessions, decree, privilèges ou relativement à l'exécution d'un con- enactment, property or privilege or in relation teat, d'une concession, d'un décret, d'un statut ; to the carrying out of any contract, concession, decree or enactment; Offrir en souscription au public des parts ou To offer for public subscription any shares or actions de capital, des debentures ou actions- stocks in the capital of or debentures or debenture hypothécaires ou d'autres titres, ou autrement stock or other securities of, or otherwise to esta-fonder, lancer, concourir à l'établissement ou au blish or promote or concur in establishing or lancement d'aucune compagnie, association, promoting any company, association, underta-entreprise, d'un corps public ou privé ; king or public or private body; Prendre part à l'administration, a la suryeil- To take any part of the management, supervi-lance ou au contrôle des affaires ou opérations sion or control of the business or operations of any d'aucune compagnie ou entreprise, et pour cela company or undertaking, and for that purpose to nommer et rémunérer des directeurs, comptables, appoint and remunerate any directors, accoun-d'autres spécialistes ou procureurs; tants or other experts or agents; Ouvir, prendre charge de, examiner, inspecter To open, take charge of, examine, inspect and et- auditor les livres de comptabilité; certifier le 'audit books of account; to certify to the result résultat de cet examen{ de cette inspection, de cet of such examination, inspection and audit, and to apurement, en garantie l'exactitude; guarantee the correctness of the samej Transférer, enregistrer et contresigner les- cer- To transfer, register and countersign certifi-tificats d'obligations, de parts ou d'autres titres; cates of bonds, stocks or other evidences of inted- tedness; Agir comme agent pour aucune corporation To act as agent for any corporation, foreign or domestique ou étrangère, publique ou privée; domestic, public or private; Etre régistraire des par-ts , obligations, certifi- To act as registrar of stocks, bonds, certificates cats et debentures, agir en qualité d'agent de and-debentures, and as transfer agent of any transfert pour aucune corporation ou personne; corporation or individual; Agir comme procureur financier de personnes, To act as fiscal agent for persons, firms or cor-firmes ou corporations; porations; Assumer, administrer, contrôler ou autrement To undertake, manage, control or otherwise manipuler l'affaire et l'entreprise d'aucune corpo- deal with the business and undertaking of any ration, firme ou personne, lorsque cela pourra corporation, firm or individual when it may be devenir nécessaire pour protéger les intérêts de la necessary for the purpose of protecting the inte-compagnie et ses valeurs, réaliser ses créances, rests of the company for the purpose of protecting exécuter une transaction ou une obligation securities, realizing upon claims or carrying out assumée par la compagnie; any transaction or obligation which the company may have entered upon; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune To acquire or undertake the whole or any part partie du commerce de la propriété ou du passif 0f the business, property and liabilities of any d'aucune personne ou compagnie qui exerce person or company carrying on any business aucun commerce que la corporation est autorisé which the company is authorized to carry on, or à exercer ou en possession de biens convenant possessed of property suitable for the purposes of aux objets de la compagnie; # the company; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des To apply for, purchase or otherwise acquire, patentes, licences, concessions et choses sembla- any patents, licenses, concessions and the like bles conférant aucun droit limité, exclusif ou non conferring any exclusive or non-exclusive or limi-exclusif à l'usage d'aucun secret, ou autre rensei- ted right tb use or any secret or other information gnement relatif à aucune invention qui semblera as to any invention which may seem capable of propre a servir à aucun des objets de la compagnie being used for any of the purposes of the compact dont l'acquisition peut paraître susceptible ny or the acquisition of which may seem calcula-directement ou indirectement de profiter à la pré- ted directly or indirectly to benefit the company, sente compagnie; aussi utiliser, exercer, develop- and to use, exercise, develop or grant licenses in per, accorder des permis ^relatifs, ou autrement respect of or otherwise turn to account the profaire valoir les biens, droits ou renseignements perty, rights or information so acquired; ^ ainsi acquis; Faire société ou aucune convention relative au To enter into partnership or into any arrange-partage des bénéfices, à l'union des intérêts,-à la ment for sharing profits, union of interests, co-coopération au risque mutuel, à la concession operation, joint adventure, reciprocal conces-réciproque ou autre avec aucune personne, com- sion or otherwise, with any person or company pagnie, exerçant, se livrant à\u20ac, sur le point d'exer- carrying on or engaged in or about to carry on or cer ou de se livrer à aucun commerce ou genre engage in any business or transaction which the d'affaires, que la compagnie est autorisée propre company is authorized to carry on or engage in, à être exercé de manière à profiter directement ou or any business or transaction capable of being indirectement à la compagnie, prêter de l'argent, conducted so as directly or indirectly to benefit garantir les contrats ou autrement aider aucune the company; and to lend money to, guarantee telle personne ou compagnie, aussi souscrire ou the cont racts of, or otherwise assist any such autrement acquérir des actions et valeurs d'aucu- person or company and to take or otherwise acne telle compagnie, et les vendre, les détenir, les quire shares and securities of any such company, réémettre avec ou sans garantie ou autrement and to sell, hold, re-issue, with or without gua-les négocier; rantee, or otherwise deal with the same; Souscrire ou autrementjacquérir et détenir To take or otherwise acquire and hold shares 1495 des actions dans aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la corporation, ou qui exerce une /industrie susceptible d'être exercée de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Promouvoir toute compagnie ou compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toute autre fin de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, vendre, grever, prendre à bail ou en échange, louer, ou acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie et-en particulier des machineries, outillages et fonds de commerce: Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, garantir aussi l'exécution des contrats par aucunes telles personnes; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie estimera convenable, et spécialement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, hypothéquer, aliéner, faire valoir, ou autrement disposer de la totalité ou aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles comme principaux, agents, entrepreneurs, ou autres, et soit seuls et soit avec d'autres; Faire toutes les choses qui se rattachent à la réalisation des objets précités ou aucune d'ieelles sous le nom de \"Guardian Securities Corporation, Limited\", avec un fonds social total de cent mille* piastres ($100,000.00), divisé en mille (1000) parts de cent piastres ($100.00), chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2581 C.-J.SIMARD.\"Vaillancourt Chassay, Limitée\".Avis est donné qu'en veftu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro-bince de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de mai 1922, constituant en corporation: Bernardin Réalino Morel, Laurent Mercil, Georges Belair, Albert Ganépy, J.-E.LeMyre, courtiers, tous de Montréal, dans les buts suivants : Faire le commerce de bons, obligations ou autres valeurs de toutes compagnies industrielles ou-commerciales, de tout gouvernement, municipalités, société ou personne, et agir comme promoteurs, courtiers ou autrement pour acquérir, vendre, échanger ou autrement disposer de tels bons, obligations et valeurs; Réunir des fonds et négocier des prêts, et faire des placements de capitaux dans les affaires indus- in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To promote any company or companies for the prupose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, sell, mortgage, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any moveable or immoveable property, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business; To lend money to customers and others ha vin dealings with the company, and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, or securities of any other company having objects altogehter or in part similar to those of the company; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the propserty and rights of the company; 1 To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Guardian Securities Corporation, Limited\", with a total capital total of one one hundred thousand dollars ($100,000.00), divided into one thousand (1,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2582 Assistant Provincial Secretary.\"Vaillancourt Chassay .Limitée\".Notice is hereby given that under part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have beeen issued by the Lieutenant-Governor of he Province of Quebec, bearing date the eighth day of May, 1922, incorporating: Bernardin Réalino Morel, Laurent Mercil, Georges Belair, Albert Gariépy, J.E.LeMyre, brokers, all of Montreal, ior the following purposes: To deal in bonds, debentures or other securities of any industrial or commercial companies, of any government, municipalities, firms' or persons, and to act as promoters, brokers or otherwise for the acquisition, sale, exchange or other disposal of such bonds, debentures and securities; To collect funds and negotiate loans and make investments of monies in industrial, commercial 1496 trielles, commerciales ou autres, ou dans des bons d'Etat, de municipalités ou autres valeurs publiques, comme agents, courtiers, promoteurs ou autrement; Pour les fins mentionnées dans le paragraphe ci-dessus entreprendre pour le compte de tiers, l'étude technique et financière de toutes entreprises industrielles, commerciales ou autres, fournir à des tiers tous les renseignements et statistiques pouvant servir aux entreprises susdites; Acquérir à quelque titre que ce soit et en faire le commerce et exploitation sous toutes ses formes, de mines, droits de mines, concessions forestières, concessions de chutes d'eau et toutes autres sources naturelles ou autres génératrices de forces motrices; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit esclusif ou non exclusjf ou limité d'utiliser quelque secret ou autre enseignement au sujet d'une invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconque de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements ainsi acquis; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou non, que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitable; Avoir un ou plusieurs bureaux, exercer toutes ou une partie, quelconque de ces opérations et industries et sans restriction ou limite quant au montant, acheter ou acquérir autrement, détenir, posséder, vendre, transmettre ou céder autrement des biens mobiliers ou immobiliers de toute classe et description dans une partie quelconque du Canada et dans tous pays étrangers qui seraient propres ou convenables pour les fins de la compagnie, subordonnement aux lois de toute province, état, district, territoire, colonie ou pays suivant le cas; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou non) que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Faire toutes et chacune des choses ci-dessus en en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Prêter des fonds aux personnes ou compagnies en relations d'affaires avec la présente compagnie et garantie les contrats ou entreprises de toute autre compagnie ou personne avec laquelle ou dans laquelle la présente compagnie est intéressée, y compris le paiement des dividendes et de l'intérêt sur lesdits obligations, debentures, actions-debentures et autres valeurs, hypothèques_ou engagements de toute compagnie ou personne semblable et accepter en garantie de cesdits prêts et garantir les actions qui pourraient être offertes par cot (édite compagnie ou compagnies y compris les actions, les obligations, les debentures, actions-debentures, hypothèques, liens ou autres valeurs de tout autre compagnie semblable ou sur les biens de toutes personnes ou compagnies semblables; Conc'ure des conventions avec les autorités or other undertakings, or in-state government and municipal bonds, or other publio securities, act as agents, brokers, promoters or otherwise; In connection with the purposes mentioned in the foregoing paragraph, to undertake for third parties, the technical and financial study of any industrial, commercial or other undertakings, supply to third parties all the informations and statistics capable of being useful for the above undertakings To acquire under any title whatever and to deal in and operate under all forms, mines, mining rigids, timber concessions, concessions of water falls and any other natural sources or other motive power producing energy; To app'ly for, buy or otherwise acquire any patents, permits, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use or any secret or other information as to any invention capable of being used for any of the purposes of the company or the acquisition of which may seem calculated to directly or indirectly benefit the company, and to.utilize, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or informations so acquired; To carry any other business, manufacturing or otherwise, that may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or appear calculated to directly or indirectly enhance the value of or render profitable the company's property or rights; To have one or more offices, carry on all or any part whatever of such operations and industries, and without restriction or limit as to the amount, to buy or otherwise acquire, hold,possess, siell, transfer- or otherwise assign moveable and mmoyeable property of every kind and description in any part whatever of the Dominion and in any foreign country which may be deemed proper or suitable for the company's purposes, subject to the laws of any province, state, district, territory, colony or country as the case may be; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, that may appear to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or which may appear calculated to directly or indirectly enhance the value of or render profitable the company's property or rights; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To lend money to persons or companies having business dealings with the present company and to guarantee the contracts or undertakings of any other company or person with which or in which the present company is interested, including the payment of dividends and interest on the said bonds, debentures, debenture-stock, and other securities, hypothecs or charges of any similar company or person, and to accept as the security of such loans and guarantees the shares that may ¦ be offered by the said company or companies' including the shares, bonds, debentures, debenture-stock, hypothecs, liens or other securities of any other similar company or on the property of any person or similar company; To enter into any agreements with any autho- 1497 municina'es, locales ou autres qui semblerai< nt avantageuses pouratteindr les objets de la compagnie ou l'un quelconque desdits objets, et obtenir de cette autorité tous les droits, privlèges, et concessions que la compagnie croira désirables, et exercer, exécuter et se conformer à cesdites conventions, droits, privilèges et concessions; Vendre, louer ou céder autrement la propriété et l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque desdits biens pour la compensation que la compagnie croira désirable, et en particulier pour les actions, les debentures, les obligations ou valeurs de toute autre compagnie; Acquérir, acheter ou se charger de la totalité ou d'une partie de l'industrie, l'entreprise, les biens, l'actif, les privilèges, contrats, droits et engagements de toute compagnie, maison ou personne exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et de olus conclure des conventions au sujet du partage des profits, des intérêts, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne ou compagnie exerçant une industrie semolable; Souscrire ou acquérir par achat, bail ou autrement les actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute compagnie exerçant ou sur le point d'exercer ou engagée dans une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou toute industrie semblable, en totalité ou en partie et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Emettre des actions acquittées, actions-debentures, debentures, obligations ou autres valeurs de la compagnie en paiement complet ou partiel de tous biens ou droits qui pourraient être acquis, ou avec l'approbation des actionnaires, pour tous services endus ou à rendre ou pour travail exécuté ou a exécuter pour la compagnie ou en paiement des dettes ou engagements dus par la compagnie, ou pour lever des fonds pour toute autre fin de la compagnie, et assurer le paiement desdites ac-tions-débentures,debentures .obligations ou autres valeurs de la compagnie au moyen d'hypothèques sur les biens mobiliers ou immo ailier s de la compagnie; Emettre, faire, accepter, endosser pour valeur reçue par voie d'accomodation, exécuter et émettre des lùllets à ordre, chèques, lettres de credit, lettre de change, traites et autres effets négociables et transférables; Exercer tout commerce et toute industrie manufacturière ou autre que la compagnie jugera pouvoir convenablement exercer ou qui sera de nature directement ou indirectement, à augmenter et rendre profitable toute propriété de la compagnie; Louer, acquérir par achat ou autrement tout ou partie de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant un commerce semblable à celui de cette compagnie ou s'associer avec telle personne, société et compagnie ou faire avec elle tels arrangements, fusions d'intérêts, pour des entreprises et en vue des profits communs; Prêter des fonds aux clients ou autres ayant des relations avec la compagnie ou garantir l'exécution des contrats ou la \"compagnie interviendra; Obtenir ou acquérir par cession, transfert, achat ou autrement exercer, exploiter et jouir de toute licence, pouvoir, autorité , franchise, concession, droits ou privilèges, que tout gouverne- rities, municipal, local or otherwise that may appear conducive to the company's objects or any one whatever of the said objects, and to obtain from such authorities all the rights, privileges and concessions that the company may.think it desirable to obtain and to exercise, carry out and comply with such agreements, rights, privileges and concessions; To sell, lease or otherwise assign the property and undertaking or any part whatever of the said property for such consideration as the company mav think fit, and in particular for shares, debentures bonds, or other securities of any other company; To acquire, buy or take over the whole or any part of the business, undertaking, property, assets, privileges, contracts, rights and liabilities of any company, firm or iierson carrying on a business which the present company is empowerd to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the present company, and moreover to enter into any agreements for sharing of profits, union of interests, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person or company carrying on a similar business; To subscribe for or acquire by purchase, lease or otherwise the shares, bonds, debentures or other securities of any company carrying on or about to carry on or engage in any business which the present company is empowered to carry on or any business altogether or partly similar thereto, and to sell, hold, re-issue with or without warranty or otherwise dispose of the same; To issue paid up shares, debenture-stock, debentures, bonds or other securities of the company in full or part payment of any property or rights which may be acquired, or with the approval of the shareholders for any services rendered or to be rendered or for work done or to be done for the company, or in payment of the debts or liabilities due by the company, or for the raising of funds for any other of the company's purposes, and to guarantee the payment of the said debenture-stock, debentures, bonds or other securities of the company by means of hypothecs on the moveable and immoveable property of the company; To draw, make, accept, endorse for value received, by way of accommodation, execute and issue promissory notes, cheques, letters of credit, bills of exchange, drafts and any other negotiable and transferable instruments; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which may appear to the company capable of being conveniently carried on or which may seem calculated to directly or indirectly enhance the value of or rendre profitable any of the property of the company; To lease, acquire by purchase or otherwise the whole or any part of the assets of any person, firm or company carrying on a business similar to that of this company, ^r to amalgamate with such person, firm or company or enter with them into such arra ngement s, union of interest.for future undertaking and with a view to common profits; To lend money to customers or others having business dealings jwith the company and to guarantee the performance the contracts wherein the company may intervene; To secure or acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights privileges which any govern- 1498 \"Us Habitations de St-Frs-d'Assises, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de mai 1922, constituant en corporation: Joseph Verret, entrepreneur-maçon, Alphonse Pichette, agent, et Wilfrid Bolduc, notaire, tous de la cité de Québec, dans les buts suivants: Remplir les objets spécifiés à la section 2 de la Loi 4 George V,.chapitre 47 et exercer les pouvoirs déterminés par ladite loi; Se prévaloir des dispositions de la Loi 9 George V, chapitre 10 de la province de Québec avec ses amendements concernant le construction de logements, pour construire) des logements dans la cité de Québec, sous le nom de \"Les Habitations de St-François-d'Assise, Limitée\", avec un capital total de cinq mille piastres ($5,000,00), divisé en cinquante (50) actions de cent piastres ($100.00), chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour de mai, 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2587 C.-J.SIMARD.\"Les Habitations de St-Frs-d'Assise, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of May, 1922, incorporating: Joseph Verret, mastermason, Alphonse Pichette, agent and Wilfrid Bolduc, notary, all of the dty of Quebec, for the following purposes: To fulfill the objetcs of section 2 of the Act 4 George V, chapter 47 and to exercise the powers determined by the said Act; To take advantage of the provisions of the Act 9 George V, chapter 10 and amendments thereto respecting the construction of dwellings, and to build dwellings in the city of Quebec, under the name, of \"Les Habitations de St-François d'Assise, Limitée\", with a total capital stock of five thousand ($5,000.00) dollars, divided into fifty (50) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2588 Assistant Provincial Secretary.ment ou toute autorité, ou toute corporation ou ment or authority, or any corporation or other autre coros puoliques a le pouvoir d'octroyer; public body may be empowered to grant; Vendre ou autrement disposer de tout ou partie To sell or otherwise dispose of the whole or des affaires, biens droits et intérêts de la compa- part of the business, property, rights and inte- gnie, aux conditions qu'elle jugera convenables; rests of the company, on such conditions as it deem expedient ; Prendre, accepter en paiement ou autrement To take, accept in payment or otherwise acquérir, vendre ou autrement concéder des acquire, sell or otherwise assign shares or other actions ou autres valeurs ou biens de toutes com- securities- or property of any companies having pagnies ayant des objets en tout ou en partie objects in whole or in part similar to those of this semblables à ceux de cette compagnie;' company; Payer en obligations ou autres valeurs ou biens To pay with bonds or other securities or pro-de la compagnie ou par l'émission et la distribu- perty of the company or by the issue and distribution d'actions acquittées de son capital social, tion of paid up shares of its capital stock, any toutes dettes ou réclamations contre la compagnie debts or claims against the company for any pour tous biens, droits acquis ou posséder par property or rights acquired or possessed by it elle, et, avec l'approbation des actionnaires, pour and with the approval of the shareholders for any tous services à elle rendus ou à être rendus de services rendered or to be rendered in any man-quclque manière que ce soit; ner whatever; Distribuer entre les actionnaires de la compa- To distribute among the shareholders of the gnie, en nature ou autrement, tous biens ou pro- company, in kind or otherwise, any property or priétés de la compagnie et en particulier des assets of the company and in particular shares or actions ou autres valeurs de toute autre compa- other securities of sny other company belonging gnie et appartenant à la présente compagnie; to the present company; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie To procure the company to be registered and dans tous pays étranger et designer au Canada et recognized in any foreign country and to desi- à l'étranger des personnes pour représenter la gnate persons in Canada and in such foreign compagnie; country to represent the company; Faire toutes et chacune des opérations et choses To do and carry on all and any of the above ci-dessus comme principaux ou comme agents* operations and things as principals or agents, entrepreneurs, courtiers ouv autrement.contractors, brokers or otherwise; lia compagnie exercera son commerce dans The operations of the company to be carried Montréal ou ailleurs, sous le nom de \"Vaillan- on in the city of Montreal or elsewhere, under the court, Chessny, Limitée\", avec un capital total name of \"Vaillancourt, Chassay, Limitée\", with de cent quarante-neuf mille cinq cents piastres a total capital stock of one hundred and forty nine ($149,500.00), divisé ep mille quatre cent quatre- thousand five hundred dollars ($149,500.00).vingt-quinze (1,495) actions de cent piastres divided into one thousand four hundred and ($100.00) chacune.ninety five (1495) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la orovince, Dated from the office of the Provincial Secre- ce huitième jour de mai 1922.tary, this eighth day of May, 1922.Le sous-secretairé de la province, C.-J.SIMARD, 2583 C.-J.SIMARD.2584 Assistant Provincial Secretary. 1499 \"R.Gsell ft Company Limited\".Xvis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, Î920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trente-unième jour de mai 1922, constituant en corporation: Walter A.Merrill, Archibald Stalker, avocats, et Jane Lang Muir, comptable, fille majeure, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Faire affaires comme marchands de toutes les catégories de marchandises que tienne nt d'ordinaire les joailliers, ar ent:e s horlogers, pendu-liers, \u2022 i ssi comme comm rçants de t us matériaux, outils ma h n s, fourniture , accessoir s, apprêts t appareils onnexes au dites occupations fabriquer lesdites marchandises et les pièces d'ieelles ou les matériaux qu'elles contiennent, agir aussi en qualité d'agents pour d'autres négociants ou manufacturiers d'aucune des marchandises susmentionnées; Acquérir par achat, concession, échange, location, ou autrement, aussi construire, triger, exploiter, déternir, entretenir et gérer des entrepôts, boutiques, magasins, fabriques, < ép£ts et d'autres structures et constructions nécessaires à son commerce, aussi toute propriété mobilière et immobilière, les droits ou privilèges que la om-pagnie croira nécessaires ou utiles à la realisation d'aucune des objets de la compagnie et les louer, vendre et en disposer; Consentir des avances, au moyen de prêts ou autrement, aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie sur la garantie estimée suffisante, garantir aussi l'exécution d'aucune obligation ou entreprise d'aucune autre compagnie, firme ou personne en relations d'affaires avec la compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets d'invention, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif à l'usage d'aucun secret et autres renseignements relatifs à toutes inventions propres à servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition peut paraître .susceptible, directement ou indirectement, de profiter à la compagnie et utiliser, exercer, développer et accorder des permis y relatifs, faire valoir les biens droits, intérêts ou renseignements ainsi acquis; Organiser, promouvoir vet développer une ou plusieurs compagnies pour acquérir et gérer la totalité ou aucune partie du commerce ou de la propriété de la compagnie, aucun commerce semblable à icelui ou connexe à icelui, ou pour aucun autre objet qu'on croira propre à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, les droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux objets de son commerce et spécialement les machines, l'outillage, l'assortiment; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promis soin-s connaissements, mandats, lettres de change, récipissé, debentures, titres, ainsi d'autres instruments nécogiables et transférables; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, garantir aussi l'exécution des contrats par aucunes telles personnes; Acquérir et assumer la totalité de l'actif ou partie du commerce, de la propriété de l'actif et du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant un commerce semblable en tout ou en \"R.Gsell ft Company Limited\".Notice is hereby given that under part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of-Quebec, bearing date the thirty first day of May, 1922, incorporating: Walter A.Merrill, Archibald Stalker, advocates and Jane Lang Muir, accountant, spinster, of the full age of majority, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on business as merchants dealing in all classes of merchandise usually carried in stock by jewellers, silversmiths, watch makers, clock makers, as well as dealers in all materials, tools, machinery, supplies, furniture, fixtures and equipment of an incidental to the said occupations, and to manufacture the said goods and parts thereof or materials contained therein, and to act as agents for other dealers or manufacturers in any of the above mentioned merchandise; To acquire by purchase, concession, exchange, lease or otherwise, and to construct, erect, operate, hold, maintain and manage all warehouses, shops, storehouses, manufactories, depots and other structures and erections necessary for its business, and all property moveable and immoveable and any rights or privileges which the company may think necessary or useful for the carrying on of any of the purposes of the company, and to lease, sell and dispose of same; To make advances by way of loan or otherwise to customers and others having dealings with the company upon such security as may be deemed advisable and to guarantee the fulfillment of any obligation or undertaking of any other company, firm or individual having dealings with the company; .To apply for, purchase or otherwise acquire, any patents, trade-marks, licenses, concessions and like, conferring any exclusive or limited to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company and to dispose of, use, develop, or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights and information so acquired; To organize, promote and develop any other company or companies for the purpose of acquiring and carrying on, all or any part of the business or property of the company or any business similar thereto, or connected therewith, or for any other purpose which may seem directly or indirectly to benefit the company; To purchase, take on lease, or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock in trade; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; and to lend money to customers and other having dealings with the company and to guarantee performance of contracts by any such person; To acquire and undertake the whole or any λart of the business, property, assets and liabi-ities of any person or company carrying on any business, similar in whole or in part to that of 1500 partie à celui de la présente compagnie ou pouvant être convenablement exercé en rapport avec le commerce de la présente compagnie, ou en possession de biens convenant a l'objet de la compagnie ou susceptible de rendre profitables les entreprises de la compagnie, moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et, si on le juge à propos, émettre des actions entièrement ou partiellement libérées ou d'autres valeurs de la compagnie en paiement intégral ou partiel, ou pour les biens ou droits acquis par la compagnie; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, compagnie, exerçant, se livrant à, aucun commerce, genre d'affaires, qu'Ile peut exercer ou auxquels elle peut s'adonner, ou aucun commerce propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne, ou compagnie, aussi les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie ou autrement les négocier; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie croira convenable, est particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, ou autrement; \u2022 Distribuer de temps à autre, tel que décidé, aux actionnaires, employés ou autres, l'actif de la compagnie, et particulièrement les titres, obligations et actions d'aucune autre compagnie que la présente compagnie peut acquérir ou assumer, ou avec laquelle la compagnie peut faire des arrangements relatifs au risque conjoints, à la coopération, ou en faveur de laquelle la présente compagnie peut disposer de la totalité ou d'aucune partie de son entreprise; Souscrire, prendre ou d'aucune manière, acquérir et détenir les parts, actions, bons, debentures, autres obligations ou valeurs d'aucune compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux de la présente compagnie, ou autrement, aussi les vendre ou autrement les aliéner, garantir les bons, debentures, obligations, ou valeurs ainsi vendues ou aliénées par la présente compagnie, ou d'aucune compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux de la présente compagnie ou autrement; Réaliser tous les objets précités ou aucun ou conjointement avec aucune autre personne, firme, association ou corporation, exercer aussi aucun autre commerce subsidiaire ou connexe au précédent que la compagnie croira propre a être convenablement exercé en rapport avec aucun des commerces ou objets précités, ou susceptibles d'accroître la va'eur des propriétés ou droits actue'.s de la compagnie ou de les rendre profitables; Créer, émettre et distribuer cent (100) parts du fonds social de la compagnie, d'une valeur globale au pair de dix mille piastres ($10,000.00), à titre de parts privilégiées comportant un premier dividende invariable non cumulatif de sept (7%) par année, pour lesdites actions être émises et réparties par les directeurs de la compagnie suivant leurs conditions, et les personnes en faveur desquelles elles seront émises et cotées ainsi qu'aux détenteurs subséquents de ces actions auront droit à ces dividendes et détiendront lesdites actions aux conditio!.s suivantes\u2022 this company, or which can be conveniently carried on in connection with the business of this company or possessed of property suitable for the purposes of this company or calculated to render profitable its undertaking, for such consideration as the company may see fit and if deemed advisable to issue fully paid-up or partly paid-up shares, or other securities of the company, in consideration or part consideration therefor, or for any property or rights acquired by the company; To enter into partnership, or into any arrangement for sharing profits, union of interest, coopération, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in or any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire aliares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To sell or dispose of the undertaking and assets of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects similar in whole or in part to those of this company or otherwise; To distribute from time to time, as may be directed amongst its shareholders, employees or others, any of the assets of the company, and particularly the securities, bonds and shares of any other company which this company may acquire or take over, or with whom, this company may form any arrangements for joint adventure, or co-operation, or to which this company may dispose of the whole or any part of its undertaking; To subscribe for, take or in any way acquire and hold the stocks, shares bonds, debentures or other obligations or securities of any company having objects similar in whole or in part to those of this company, or otherwise, and to sell, or otherwise dispose thereof, and to guarantee any bonds, debentures, obligations or securities so sold or disposed of by this company, or of any company having objects similar in whole or in part to those of this company or otherwise; To carry out all or any of the foregoing objects as principals or agents, or in partnership or conjunction with any other person, firm, association or corporation and carry on any other business ancillary or germane to the foregoing which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with any of the above businesses or objects, or calculated to enhance the value of, or render profitable any of the company's properties or rights for the time being; To create, issue and allot one hundred (100) shares of the capital stock of the company, of the aggregate par value of ten thousand dollars ($10,000.00) as preference shares having a first fixed non-cumulative dividend of seven per cent (7%) per annum, said shares to be issued and allotted by the directors of the company as they may direct and the parties to whom they shall be issued and allotted, and any subsequent holders thereof, shall be entitled to receive the said dividends and shall hold the said charges upon the following terms: 1501 1.Les porteurs desdites actions privilégiées auront droit aux dividendes d'ieelles au taux de sept pour cent (7%) par année, chaque année fiscale, payable avec l'excédent ou les bénéfices nets de la compgnie au temps et de la manière à être fixés par le conseil d'administration par préférence et priorité sur le service de tout dividende de capital ordinaire.Les dividendes sur lesdites actions privilégiées ne seront pas cumulatifs; 2.Après paiement aux porteurs desdites actions privilégiées d'un dividende de sept pour cent (7%) pour aucune année, les porteurs des dites actions privilégiées participeront au prorata avec les détenteurs d'actions ordinaires dans tout dividende en sus de sept pour cent (7%) par année jusqu'à concurrence de une piastres ($1.00) par part aux porteurs desdites actions privilégiées lorsque, de la manière, et si, les actions ordinaires reçoivent un dividende de une piastre ($1.00) par part, mais ladite participation sera et déterminera si le dividende sur.lesdites actions privilégiées pour une année a atteint douze pour cent (12%); 3.Advenant dissolution^ liquidation de la corporation, vente de son actif volontaire ou forcée) advenant aussi ventilation, on paiera aux actionnaires de priorité la valeur au pair de ses parts, à savoir:\u2014cent piastres ($100.00) par part, avant qu'aucune somme ne soit payée ou qu'aucunes valeurs ne soient distribuées aux porteurs du capital ordinaire,mais les porteurs desdites actions privilégiées n'auront pas droit de participer dans un autre partage de l'actif excédant la valeur au pair des actions privilégiées émises; 4.Les actionnaires privilégiées n'auront pas droit de voter ni en personne ni par procureur aux réunions des actionnaires de la compagnie; 5.Les directeurs auront le droit et le pouvoir, à leur option, de racheter, ou d'acheter pour annuler, les actions privilégiées des employés de la compagnie qui auront quitté son service en payant avec l'actif de la compagnie la somme de cent piastres ($100.00) par part et tout dividende en souffrance, et, si un ancien employé refuse d'accepter ledit montant de cent piastres ($100.00) et le dividende en souffrance pour chaque action qu'il détient, les directeurs, quinze jours (16) après signification audit ex-employé d'un avis écrit a sa dernière adresse comme à l'effet que les actions privilégiées qu'il détient sont requises pour réméré déclareront lesdites actions privilégiées rachetées et garderont le prix de rachat d'ieelles en dépôt pour ledit ex-em-ployè; 6.Les directeurs auront le droit et le pouvoir en tout temps de racheter, ou rappeler pour annulation, la totalité ou capital privilégiée émis de la compagnie, sans l'assentiment des porteurs d'icelui, sur autorisation de ce faire par le vote des deux-tiers des actions ordinaires émises de la compagnie, représentées en personne ou par procureur, dans une assemblée générale de la compagnie duement convoquée pour étudier ce cas; en payant avec l'actif de la compagnie une somme d'au moins cent piastres ($100.00) par part et tout dividende en souffrance.Le fonds social de la compagnie est divisé en mille (1000) parts sans valeur nominale ou au pair et en cent (100) actions privilégiées de cent piastres ($100.00) chacune et ledit montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de quinze mille piastres ($15,000.00).1.The holders of the said preference shares shall be entitled to dividends thereon at the rate of sevent per cent (7%) per annum in each and every fiscal year, payable out of the surplus or net profits of the company when and as determined by the board of directors in preference and priority to the payment of any dividend on the common stock.The dividends on the said preference shares shall be non-cumulative; 2.After payment to the holders of the said preference shares of a dividend of seven per cent (7%) in any one year, the holders of the said preferred shares will participate rateably with the holders of the common shares in any dividend in excess of seven per cent (7%) per annum to the extent of one dollar ($1.00) per share to the holders of the said preferred shares, when, as and if, the common shares receive a dividend of one dollar ($1.00) per share, but the said participation shall cease and determine when the dividend on said preferred shares in any one year shall have reached twelve per cent (12%); 3.In the event of the dissolution or liquidation of the corporation, or sale of all its assets (whether voluntary or involundaty) or in the event of winding-up, there shall be paid to the holders of the preference share the par value thereof, to wit: one hundred dollars ($100.00) per share, before any sum shall be paid or any assets distributed among the holders of common stock, but the holders of the said preference shares will not be entitled to participate in any further division of assets exceeding the par value of the issued preference shares; 4.The holders of the said preference shares shall not be entitled to vote either in person, or by proxy, at meetings of shareholders of the company; 5.The directors shall have the right and power at their option, to redeem, or buy in for cancellation, any preference shares from any employee of the company who has left its employement, upon repayment out of the assets of the company of the sum of one hundred dollars ($100.00) per share and any unpaid dividend, and in the event of any ex-employee refusing to accept the said sum of one hundred dollars ($100.00) and unpaid dividend, for each share held by him, the directors fifteen (15) days after having given the said ex-employee notice in writting addressed to his last known address that the preference shares held by him or required for redemption, shall declare the said preference share or shares redeemed and bought in, and hold the redemption price thereof to the order Of the said ex-employee; 6.The directors shall have the right and power ' at any time to redeem or buy in for cancellation the whole of the outstanding preference stock of the company, without the consent of the holders thereof, on being authorized to do so by a vote of two-thirds of the issue common shares of stock of the company present in person, or by proxy, at a general meeting of the company duly called for considering the same; upon re-payment out of the assets of the company of a sum of not less than one hundred dollars ($100.00) per share and any unpaid dividend .The capital stock of the company is devided into one thousand (1000) shares having no niminal or par value, and into one hundred (100) preferred shares of one hundred dollars ($100.00) each, and the amount with which the company will commence its operations will be fifteen thousand dollars ($15,000.00).' 1502 Les actions autres que privilégiées seront émises et cotées (au prix que fixeront les directeurs), sous le nom de \"R.Gsell & Company, Limited\".Le bureau-chef de la compagnie, sera à Mont» real, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente-unième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2585 C.-J.SIMARD.\" The Crown Advertising, Ltd \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de juin 1922constituant en corporation : Hyman Wisenberg, peintre d'enseignes, Louis Wisenberg.artiste, David Rosenbaum, agent de publicité, Joseph-K.Mergler, étudiant-en-droit, Dame D.Rosenbaum, femme mariée séparée de biens de David Rosenbaum, tous de Montréal, aux fins suivantes: Se livrer aux opérations consistant à peinturer, imprimer et annoncer les enseignes, les articles de publicité; manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter des articles et matériaux connexes directement ou indirectement aux fins susmentionnées, s'amalgamer aussi des firmes ou compagnies exerçant un commerce de même nature, sous le nom de \"The Crown Advertising, Ltd\", avec un fonds social total de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en deux cents (200) parts de vingt-cinq (25) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera' à 394 rue Saint-Dominique Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2597 C.-J.SIMARD.\" Tudor Company Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1922, constituant en corporation : Louis-Philippe Crepeau, Maurice Dugas, et Segfried Hinson Read Bush, avocats, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Assumer, administer, contrôler ou autrement trafiquer et disposer du commerce et de l'entreprise d'aucune corporation, firme ou personne, acquérir l'actif, l'entreprise, la propriété, les privilèges, contrats ou autres choses d'aucunes personnes ou compagnies exerçant aucune industrie, aucun commerce dans lequel la présente compagnie peut être intéressée, acquérir par achat ou autrement détenir, négocier ou aliéner des parts ou d'autres valeurs d'aucune compagnie exerçant aucun commerce dans lequel la présente compagnie peut se trouver intéressée; Souscrire, prendre, acquérir par achat, échange ou par un autre titre légal, détenir comme propriétaire absolu, en garantie collatérale ou autrement, vendre, garantir la vente, aussi céder, transférer ou autrement disposer ou trafiquer, d'obligations, de debentures, parts, actions et d'autres valeurs d'aucun gouvernement, d'aucune corporation municipale ou scolaire, corporation ou compagnie bancaire, d'utilité publique, Share other than preferred shares shall be issued and allotted (at such price as may be fixed by the directors) under the name of \"R.Gsell & Company, Limited\".The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this thirty first day of May, 1922.C.J.SIMARD, 2586 Assistant Provincial Secretary.\"The Crown Advertising, Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, 1920, letters patent have been issued by the IJeutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of June, 1922, incorporating: Hyman Wisenberg, sign painter, 1335 Saint Urbain street, Louis Wisenberg, artiste, 1357 Saint Urbain street, David Rosenbaum, advertising agent, 586 Dro-let street, Joseph K.Mergler, law student, 1357 Saint \"Urbain, Mrs D.Rosenbaum, husband's name David Rosenbaum, married, separation as to property, 586 Drolet street, all of Montreal, for the following purposes: To carry on operations in sign painting, printing and advertising, and advertising novelties; to manufacture, buy, sell, import and export articles and materials connected, either directly or indirectly with the above mentioned purposes; and to amalgamate with firms or companies carrying on business of a similar nature, under the name of \"The Crown Advertising, Ltd\", with a total capital stock of five thoursand dollars ($5,000.00), divided into two hundred (200) shares of twenty five dollars ($25.00) each.The head office of the company, will be at 394 Saint Dominique St., Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of June, 1922.C.-J.SIMARD, 2598 s Assistant Provincial Secretary.\" Tudor Company, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 192i2, incorporating: Louis Philippe Crepeau.Maurice Dugas and Segfried Hinson Read Bush, advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes To undertake, manage, control or otherwise deal with and dispose of the business and undertaking of any corporation, firm or individual, and to acquire the assets, enterprise, property, privileges, contracts or otherwise of any persons or company carrying on any industry or business in which this company may be interested, and t acquire by purchase or otherwise and to hold, deal in or dispose of shares or other securities of any company carrying on any business which this company may be interested in; To subscribe for, underwrite and acquire by purchase, exchange or other legal title, and to hold, either absolutely or as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale of and assign, transfer or otherwise dispose of or deal in bonds, debentures and other evidences of indebtedness, stocks, shares and other securities of any government or municipal or school corporation, or of any banking, public 1503 commerciale ou industrielle, association ou personne ; transiger et faire affaires comme société financière générale et maison de courtage, agir aussi comme agents et courtiers pour vendre, acheter, améliorer, développer et administrer aucune propriété, affaire ou entreprise; Consentir des avances ou prêts aux clients ou autres en relations d'affaires avec la compagnie sur nantissement des valeurs à être achetées, vendues ou autrement négociées; Promouvoir organiser, développer ou administrer, aider à promouvoir, organiser, développer ou administrer aucune corporation, compagnie, un syndicat, une entreprise, prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement ou autrement aucune autre compagnie ou corporation, offrir en souscription au public des actions, parts, obligations, debentures ou d'autres valeurs d'aucune compagnie ou corporation, affaire ou entreprise; Acheter et acquérir des bâtisses, propriétés, terres, les développer, cultiver, exploiter et faire valoir pour fins commerciales de la manière à être déterminée; Faire enquête, examen, audition et rapport sur la situation, les perpectives, les affaires commerciales et les conditions d'aucune personne, firme ou corporation, faire aussi enquête, examen et rapport sur une émission de parts, obligations ou debentures, garantir une vente, un sceau, une signature, un acte de cession, de vente ou de transfert d'aucunes parts, actions ou autres valeurs foncières et personnelles effectué en rapport avec 'es affaires de la compagnie; Exercer aucun commerce connexe au précédent que la compagnie croira propre à être convenablement exercé en rapport avec aucun des commerces ou objets précités, ou susceptible d'accroître la valeur des biens, droits d'alors de la compagnie, ou de les rendre profitables; Conclure aucun arrangement relatif à l'union des inrérêts, au partage des bénéfices avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant à aucun commerce ou genre d'affaires que la présente compagnie est autorisée à exercer ou auquel elle peut se livrer, s'amalgamer aussi avec une ou plusieurs autres compagnies dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux dont les présentes font mention, aux conditions dont on conviendra; Vendre, louer, ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie/de l'actif, de l'entreprise de la compagnie; moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation.Distribuer aux actionnaires de la compagnie en espèces ou autrement aucune propriété de la compagnie et particulièrement les actions, obligations, debentures Ou autres valeurs d'aucune autre compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles comme principaux ou agents, et soit seuls ou en société avec d'autres, sous le nom de \"Tudor Company, Limited\", avec un fonds social total de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en cinquante (50) parts de cent piastres ($100.00) chacune.¦ Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 25Q5 C.-J.SIMARD.utility, commercial, industrial or other company or corporation, or indu vidua! or association; to transact and carry on a general financial company and brookerage business, and to act as agents and brokers for the purchase, sale, improvement development and management of any property, business or undertaking; To make advances or loans to customers or others Having dealings iwth the company upon the pledge of securities to be bought, sold or otherwise dealt in; To promote, organise, develop or manage or to assist in the promotion, organization, development or management ot any corporation, company, syndicate or undertaking, and to raise and assist in raising money for and aid.by way of bonus, loan, promise, instalment or otherwise, with any other company or corporation, and to offer for public subscription any shares, stocks, bonds, debentures or other securities of any company or corporation, business or undertaking ; To purchase and acquire buildings, properties, lands, and to develop, cultivate, exploit and turn the same to commercial purposes in such manner as may be decided upon; To investigate, examine, audit and report on the standing, prospects, business affairs and conditions of any person, firm or corporation, and to investigate, examine and report on the issue of the stock, bonds or debentures, and to guarantee any sale or any seal or signature or act of assignment, sale or transfer of any shares or stocks or other prperty.real and personal made in connection with the business of the company; To carry on any business germane to the foregoing which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with any of the above businesses or objects or calculated to enhance the value of or render profitable any of the company's properties or rights for the time being; To enter into any arrangement, union of interests or division of profits with any person or company carrying on or engaged in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, and to amalgamate with any other company or companies having objects altogether or in part similar to those herein enumerated on such terms as may be agreed upon; To sell, lease or otherwise dispose of the undertaking and assets of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in portion, or for shares, debentures, bonds or other securities of any company or corporation; To distribute among the members of the company, in specie or otherwise any assets of the company and particularly shares, bonds, debentures or other securities of any other company; To do all or any of the foregoing either as principals or agents, and either alone or in partnership with others, under the name of \"Tudor Com-panv, Limited\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00), divided into fifty (50) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2596 Assistant Provincial Secretary. 1504 \"Lyon Hoffman, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour de mai 1922, constituant en corporation : Lazarus Millman, avocat, Aaron Millman, marchand, Max Getz, pharmacien, Isidor Getz, droguiste, Barney Singer, commis, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Exercer en gros et au détail le commerce des chaussures et des marchandises d'une manière générale; Manufacturer, importer, exporter, acheter et vendre des marchandises comprises dans le commerce précité; ouvrir et tenir des succursales, établir aussi des manufactures aux fins ci-haut; Vendre, transférer, ou aliéner la totalité ou aucune partie du commerce ou de l'entreprise de la présente compagnie en faveur d'aucune autre compagnie ou personne, accepter en compensation de cette vente, cession ou aliénation des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie, acheter aussi avec les parts de la compagnie aucun commerce semblable à celui que la présente compagnie est autorisée à exercer; Contracter des emprunts d'argent sur le crédit de la compagnie, émettre des obligations, debentures, parts privilégiées ou ordinaires, ou d'autres valeurs de la compagnie, les nantir ou vendre pour les prix et aux montants estimés judicieux; grever la propriété immobilière de la compagnie en garantie du remboursement des billets, obligations, debentures ou des autres valeurs de la compagnie et des emprunts d'argent faits pour les fins de la compagnie ; Tirer, souscrire, accepter, endosser,- payer et émettre des billets promissoires, lettres de crédit, de change, traites, chèques, debentures et autres instruments cessibles; Faire toutes choses, exercer tous pouvoirs et aucun commerce se rattachant à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Lyon Hoffman, limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province,, 2599 C.-J.SIMARD.\"Breslin Hotel of Montreal Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour de mai 1922, constituant en corporation : René Chênevert, Leopold Barry et Max Bernfeld, avocats, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Acquérir par achat, bail ou autrement de la propriété foncière d'aucune description, construire ou ériger des bâtiments sur icelle, aussi vendre, louer ou autrement disposer de ladite propriété ou d'aucune partie d'icefle; Contrôler, administrer, exploiter ou exercer le commerce consistant à tenir des hôtels, restaurants, cafés, tavernes, échoppes de rafraîchissements et auberges, être pourvoyeurs licenciés, marchands de vins, bières et tabacs, fabricants \"Lyon Hoffman, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of May, 1922, incorporating: Lazarus Millman, advocate, Aaron Millman, merchant, Max Getz, pharmacist, Isidor Getz, druggist, Barney Singer, clerk, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To deal wholesale, retail, in boots, shoes and merchandise generally; To manufacture, import, export, buy and sell goods included in the aforesaid business; and to open and operate branches and establish factories for the above purpose; To sell, transfer or dispose of the whole or any part of the business or undertaking of this company to any other company or person and to accept by way of consideration for such sale, transfer or disposal any shares, debentures or securities of any other company, and to purchase with the shares of the company and similar business to that which this company is authorized to carry on; To make loans of money upon the credit of the company, issue bonds, debentures, preferred or common shares or other securities of the company and give as securities or sell same for the prices and amounts deemed advisable, hypothecate the immoveable property of the-company to secure the payment of the notes, bonds, debentures or other securities of the company and of any loans or money made for the purposes company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, checks, debentures and other transferable instruments; To do all tlungs, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on the objects wherefor the company is incorporated, under the name of \"Lyon Hoffman, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty ninth day of May.1922.C.-J.SIMARD, 2600 Assistant Provincial Secretary.\"Breslin Hotel of Montreal Limited.\" Notice is herebygiven that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of May, 1922, incorporating: René Chênevert, Leopold Barry and Max Bernfeld, advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire by purchase, lease or otherwise real property of any description, to construct or erect buildings thereon, and to sell, lease or otherwise dispose of said property or any part thereof; To control, manage, operate or carry on the business of hotel, restaurant, café, tavern, refreshment booth and lodging house keepers, licensed victuallers, wine, beer and tobacco merchants and, manufacturers of aerated, rainerai 1505 d'eaux gazeuses, minérales et artificielles et d'autres boissons, pourvoyeurs et fournisseurs, propriétaires d'automobiles, voitures, cabriolets et véhicules, tenanciers d'écuries de louage, agents fonciers, courtiers, voituriers et entrepreneurs; Exercer aucun autre commerce qu'on croira propre à être adéquatement ou convenablement exercé en rapport avec aucun des commerces susmentionnés ou subsidiaire à iceux, sauf la réglementation locale, municpale et provinciale; Emettre en paiement des biens, concessions ou droits acquis par la compagnie, ou comme compensation d'aucune amalgamation, d'aucun autre arrangement en réalisation des objets de la compagnie, de capital de la compagnie entièrement libéré et non sujet à appel; Acquérir et assumer la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété, des droits et du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun commerce que la compagnie est autorisée à exercer, ou en possession de biens convenant objets de la corporation, s'amalgamant aussi avec aucune personne ou compagnie exerçant un commerce de même nature; Conclure aucun arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, le risque mutuel, la concession réciproque ou autre, avec aucune personne ou compagnie exerçant, ayant l'intention d'exercer aucun commerce ou genre d'affaires susceptible d'être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; aussi prêter de l'argent, garantir les contrats ou aider aucune telle personne ou compagnie; Détenir, acheter ou autrement acquérir, vendre, céder, transférer, engager ou autrement disposer des actions du capital, des obligations, debentures ou des autres titres créés par aucune autre compagnie, sujet aux dispositions de la section 5985 de ladite Loi; et durant possession d'iceux, exercer tous droits et privilèges de propriété, y compris le droit de vote qu'ils confèrent; Vendre, transférer ou disposer, du commerce, de l'entreprise de la compagnie en faveur d'aucune personne, société ou corporation, accepter en paiement de cette vente, cession ou aliénation des actions, debentures, actions, hypothécaires, obligations ou autres valeurs de cette corporation! Distribuer aux membres de la compagnie, en espèces ou autrement, aucunes valeurs de la compagnie, et particulièrement les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'autres corporations, détenues par la présente compagnie, ou aucune autre partie de l'actif de la présente compagnie, sous le nom de \"Breslin Hotel of Montreal, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts descent piastres ($100.00), chacune.Le bureau principal de la corporation, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2601 C.-J.SIMARD.\"La Cie de Lainage de Saint-Agapit, Ltée\".Avis est donné que, en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de mai 1922, constituant en corporation: Lucien Bolduc, marchand, Joseph-Alphonse Poirier, agent de station, Napoléon-Adé-lard Turcotte, médecin, Nazaire Deniers, mar- and artificial waters and other drinks, purveyors, caterers, automobile, coach, cab and carriage proprietors, livery stable keepers, real estate agents, brokers, carriers and warehousemen; To carry on any other business which may appear capable of being properly or conveniently carried on in connection with or as auxiliary to any of the above mentioned businesses, subject to local, municipal and provincial regulations; To issue in payment of any property, concessions or rights acquired by the company, or in consideration of any amalgamation or other arrangement for the pursuance of the company's objects stock of the company as fully paid-up and non-assessable; To acquire and undertake the whole or any part of the business, property, right and liabilities of any person or company carrying on any business which tliis company is authorized to carry on, or possessed of a property suitable for the purpose of the company, and to amalgamate with any person or company carrying on business of a similar nature; To enter into any arrangement for sharing profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on, or engaged in, any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company; and to lend money to, guarantee the contracts of or assist any such person or company; To hold, purchase or otherwise acquire, to sell, assign, transfer, pledge or otherwise dispose of shares of the capital stock, bonds, debentures or other evidences of indebtedness created by any other company, subject to the provisions of section 5985 of the said Act; and while the holder thereof to exercise all the rights and privileges of ownership including the right to vote thereon; To sell, transfer or dispose of the whole or any part of the business or the undertaking of the company to any person, partnership or corporation and to accept, by way of consideration, for any such sale, transfer or disposal, any shares, debentures, debenture stock, bonds or securities of or possessed by such corporation; To distribute among the members of the company in specie or otherwise any assets of the company and particularly the shares, bonds, debentures or other securities of other corporations, held by this company or any other part of the assets of this company, under the name of \"Breslin Hotel of Montreal, Limited\", with a total.capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twenty ninth day of May, 1922.C.J.SIMARD, 2602 Assistant Provincial Secretary.\"La Cie de Lainage de Saint-Agaplt, Ltée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of May, 1922, incorporating : Lucien Bolduc, merchant, Joseph Alphonse Poirier, station agent, Napoléon Adélard Turcotte, doctor of medicine, Nazaire Demers, lumber merchant, Alfred Ber- chand de bois, Alfred Bergeron, cultivateur, get on, fariner, Francis Roger, banker, all of Saint Francis Roger, banquier, tous de tTaint-Agapit Agapit, in the district of Quebec, for the following dans le district de Québec, dans les buis suivants: purposes: Exercer l'industrie de fabricants, importateurs To carry on the business of manufacturers, et exportateurs et marchands de laine, coton, soie importers, exporters and merchants of cotton,v et autres marchandises de même espèce ainsi wool, silk and other merchandise of a like nature que leurs composés et dérivés et généralement and their composites and derivatives and gene-de toutes marchandises ayant une relation quel- rally of any merchandise having any relation conque avec l'exploitation, la fabrication ou la whatever with the exploitation, manufacture or vente des produits sus-nommés; sale of the above mentioned products; Exercer l'industrie de fabricants, importateurs To carry on the business of manufacturers, et exportateurs et marchands d'aniline, teinture, importers, exporters and merchants of aniline, matériaux pour tanner et autres matières pre- dyes, materials for tanning and other raw mate-mières ; couleurs, produits chimiques, miné- rials, colors, chemical, products, minerals, che-raux, substances chimiques et minérales de toutes mical and minerai substances of every descrip-descriptions et de toutes espèces, fabriquer, yen- tion and every kind, manufacture, sell and assign dre et céder des effets, articles et marchandises goods, wares and merchandise that may be ma-pouvant être fabriqués, vendus ou cédés avanta- nufactured, sold and assigned advantageously geusement en rapport avee ces marchandises; in connection with such merchandises: Demander, obtenir, enregistrer, acheter, louer To apply for, obtain, register, purchase,lease ou permettre l'usage moyennant un droit régalien or permit the use of, by way of a royalty or other-ou autrement acquérir, détenir, utiliser, posséder, wise, acquire, hold, utilize, own, exploit, intro-exploiter et introduire et vendre céder ou autre- duce and sell, assign, or otherwise dispose of any ment disposer de toutes marques de commerce, trade marks, trade names, patents of invention, noms de commerce, brevets d'invention, perfec- improvements and processes, registered or other-l in i) in n ici if s et procédés enregistrés eu non, utiles wise, useful for the business of the company, and à l'industrie de la compagnie, et employer, exer- employ, exercise, develop, permit the use of or cer, développer, peimettre l'emploi ou autrement otherwise turn to account suxh trade marks, faire valoir des marques de commerce et inven- trade names and inventions, licenses, processes tions, noms de commerce et inventions, licences, and any such other property or rights; procédés et toute telle autre propriété ou droits; Exercer toute industrie reliée aux fins pour To carry on any business related to the purpo-lesquelles la compagnie est constituée manufac- ses for which the company is formed, manufacturière ou non, qui peut être avantageusement turing or otherwise, that may be advantageously utilisée aux objets de la compagnie; \u2022 utilized for the objects of the company; Acquérir de toute personne, société, compagnie To acquire from any person, firm, company or ou corporation toute industrie similaire à celle que corporation any business similar to that which la compagnie est autorisée à exercer et à cette the company is authorized to carry on and to that fin acquérir la clientèle, les droits, propriétés et end, to acquire the goodwill, rights, property, actif de toute telle personne, société, compagnie ou and assets of any person, firm, company or corpo-corporation, et les payer en tout ou en partie en ration, and to pay for the same in whole or in part argent comptant, actions, bons ou autres valeurs in cash, bonds or other securities of this company de cette compagnie, ou d'autre manière, et ac- or otherwise, and acquire in such manner any quérir de cette façon toutes dettes ou obligations debts or liabilities of any person, firm, company or de toute personne, société, compagnie, ou corpo- corporation the business of which it may acquire ration dont elle peut acquérir l'industrie tel que as aforesaid; mentionné plus haut; Acheter, détenir, posséder, louer ou autrement To buy, hold, possess, lease or otherwise ac-acquérir, les terrains, édifices, ateliers, appareils quire the lands, buildings, shops, apparatuses, et biens meubles et immeubles, que la compa- moveable and immoveable property which the gnie croira nécessaires et utiles à ses opérations; company may think necessary and suitable for its operations; Construire, entretenir, acquérir par vente, To construct, nain tain, acquire by sale, exploit exploiter et mettre en opération des fossés, quais, and put in operation ditches, wharves, flumes, dalles, rivières et autres droits hydrauliques né- rivers and other hydraulic rights necessary for the cessaires aux fins de la compagnie ; company's purposes; Appliquer les obligations, debentures, les fonds To apply the bonds, debentures, funds and et les actions de cette compagnie et émettre des shares of this company and to issue fully paid actions complètement payées de la compagnie up shares of the company in full or part payment en paiement partiel ou total du prix d/achat de of the purchase price of any moveable and immo-tous biens meubles et immeubles acquis par la veable property acquired by the company or ne-compagnie ou nécessaires à son commerce ou cesjsary for its business, or to the payment of ser-au paiement de senices rendus et de travaux ac- vices rendered and work done for the company or cdmplis pour la compagnie ou pour l'achat d'obli- to the purchase of.bonds, shares, property or gâtions, actions, propriétés ou actif de toute autre assets of any other company or companies having compagnie ou compagnies ayant des objets 6em- objects similar to those of the company; blables :\\ ceux de cette compagnie; Améliorer, vendre, gérer, développer, éehan- To improve, sell, manage, develop, exchange, ger, louer ou aliéner, porter à compte, ou disposer lease or alienate, turn to account or otherwise autrement de tous ou chacun des biens et droits de dispose of all or any of the property and rights la compagnie; of the company; Faire toutes choses pertinentes à aider à l'ac- To do all tilings incidental and conducive to complissement des objets ci-dessus; the attainment of the above objects; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant To amalgamate with any other comany having des objets semblables à ceux de cette compagnie, objects similar to those of this company, under sous le nom de \"La Cie de Lainage de Saint- the name of \"La Cie de Lainage de Saint-Agapit, 1607 Agapit, Ltée\".avec un ciq.itni total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Saint-Agapit, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2603 C.-J.SIMARD.\" G.-A.Bigaouette, limitée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai 1922, c< nstituant en corporation: Darrte Robertine Choquette, épouse séparée de biens de M.Odilon-Aurélien Biga-ouette, parfumeur, et de ce dernier duement autorisée aux fins des présentes, Dame Antoinette Leroux, épouse séparée de biens de M.Georges-Alphonse Bigaouette, commis, et de ce dernier duement autorisée aux fins des présentes, M.Eugène Bigaouette, commis, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, fabriquer, faire et manufacturer et vendre des parfums, lotions, eaux de toilette, poudres, des poudres de talc, des crèmes, liquides, semi-liquides ou solides des dentifrices, des elixirs, des savons; Et généralement fabriquer et vendre toutes espèces de produite hygiéniques parfumés ou non, servant ou pouvant servir pour des fins de toilette; Fabriquer, raffiner, acleter et vendre des glycerines, schellacs, vernis, savons, chandeles, parfums, articles de toilette, des huiles, des articles et les matières oléagineuses, savonneuses, saponifiantes et saponifiables et tous autres pro* duite ou sous produits semblables ou se rapportant à ceux ci-dessus éminières; Acheter, fabriquer et vendre toutes et chacune des matières premières, produits ou sous-produits nécessaire ou utiles à la fabrication des parfums, lotions, eaux de toilette, poudres, poudres de talc, crèmes, dentifrices, savons et généralement de de toutes espèces de produits hygiéniques, parfumés ou non, servant ou pouvant servir pour des fins de toilette, et généralement toutes et chacune des matières premières, servant ou pouvant servir à la fabrication ou la conservation de tous et de chacun des objets et artices énumérés ci-dessus; Acheter, cultiver, produire et vendre toutes espèces de fleurs, plantes oléagineuses ou parfumés servant ou pouvant servir à la fabrication des parfums, et de tous et de chacun des objets ci-dessus énumérés; Acheter, fabriquer et vendre toutes installations, machines, machineries, outils, bouilloire, alambics, réservoirs et généralement tout le matériel, les machines et outils et ustensiles employés nécessaires ou utiles à la fabrication des parfums, lotions} eaux de toilettes, crèmes, poudres, poudres de talc, dentifrices, élixirs et savons et généralement acheter, vendre et fabriquer tous et chacun des objets, outils et machines, vaisseaux et ustensiles nécessaires ou utiles à la fabrication ou à la conservation ou à la mise en vente de tous et de chacun des objets ci-dessus mentionnés; Acheter, vendre, exporter et importer tous et chacun des produits ci-dessus énumérés et autres semblables et de même acheter, vendre, exporter Ltée\", with a total capital stock of forty nine thousand ($49,000.00) dollars, divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Saint-Agapit, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary} this eleventh day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2604 Assistant Provincial Secretary.\"G.-A.Bigaouette, limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1922, incorporating: Dame Robertine Choquette, wife separate as to property of Odilon Aurélien Bigaouette, perfumer, and by the latter duly authorized for the purposes hereof, Dame Antoinette Leroux, wife separate as to property of Georges Alphonse Bigaouette, clerk, and by the latter duly authorized for the purposes hereof, Fugène Bigaouette, clerk, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To buy, fabricate, make and manufacture and sell, perfumes, lotions, toilet wateis, powders, talcum powders, creams, liquids, semi-liquids, or solids, tooth pastes, exlisirs, soaps; And generally manufacture and sell all kinds of perfumed or unperfumed health products used or capable of being used for toilet purposes; To manufacture, refine, luy and sell glycerines, shellacs, varnishes, toape, cindles, perfumes, toilet articles, oils, oleaguu us, Bcapy, sapcnifymg and saponifible articles and matters and all other products and by-products similar or incidental to the above products; To buy, manufacture and sell all and any of the raw materials, products or by-products necessary or useful for the manufacturing of perfumes, lotions, toilet waters, powders, talcum powders, creams, tooth pastes soaps and generally all kinds of perfumed and uperfumed health products used or capable of being used for toilet purposes, and generally all and any of the raw products used or capable of being used in the manufacture or the preserving of all and any of the aforesaid objects and articles; To buy, cultivate, produce and sell all kinds of oleaginous or perfumed flowers and plants used or capable of being used in the manufacture of perfumes and of all and any of the aforementioned objects; To buy, manufacture and sell all installations, machines, machinery, tools, boilers, alembics, reservoirs, and generally all the equipment, machinery and tools and utensils used in and necessary or useful for the manufacture of perfumes, lotions, toilet waters, creams, powders tooth pastes, elixirs and soaps and to generally buy, sell and manufacture all and any of the objects, tools and machinery, vessels and utensils necessary or useful for the manufacture or the preserving or the placing on the market of all or any of the aforementioned objects; To buy, sell, export and import all or any of the above products and other similar products and to buy, sell, export and import all and any 1508 et importer, toutes et chacune des matières pre- of the raw materials whatsoever used in the mières quelconques employése dans la fabrica- manufacture of all and any of the aforementioned tion de tous et de chacun des produits déjà men- products or capable of being used for the purposes tionnés ou utilisables pour les fins de la présente of the present company; entreprise; v .Exploiter l'industrie de la j>arfumerie dans To carry on the perfume business in all bran- toute ses branches et fabriquer, acheter, vendre, ches thereof and to manufacture, buy, sell, importer et exporter, faire le commerce en général import and export and generally deal wholesale en gros et en détail de toutes matières quelcon- and retail in all products whatsoever used in the ques employées dans la fabrication des parfums manufacture of perfumes and of all and any of et de tous et de chacun des objets, articles et pro- the objects, articles and products mentioned duits déjà mentionnés ou utilisables pour les fins above or capable of being used for the purposes de la présente entreprise; of the present company; Acheter, construire, louer, sous-louer, tous To buy, construct, lease and sub-let any biens meubles et inmeubles selon que la compa- moveable and immoveable property as the com- gnie le jugera à propos et en disposer de toute pny may think fit and to dispose of the same, façon et pour toutes fins;- in any way and for any purpose; Agir con me agents à commission, consigna- To act as commission agenjs, consignees taires, représentants, ou fondé de pouvoirs, de representatives or attorneys of any company, toutes compagnies, sociétés ou personnes trafi- partnership or person dealing in similar products; quant en semblables matières; Acheter, louer, posséder, vendre ou utiliser tous Td buy, lease, possess, sell and utilize any brevets d'inventions, concessions, procédés, re- patents of invention, concessions, processes cettes, secrets de fabrication, renseignements recipes, manufacturing secrets and secret infor- secrets applicables aux objets ci-dessus mention- mations applicable to the above mentioned and nés ou à l'un d'eux ou aux machines, outillages ou enumerated objects or to any of them or to the ustensiles servant ou pouvant servir à la fabrica- machines, equipment, utensils, used or capable of tion des produits ci-dessus mentionnés ou de l'un being used in the manufacture of the above men- d'eux; tioned products or any of them; Acheter, arrenter ou autrement acquérir en To buy, rent or otherwise acquire in whole bloc ou en partie le fonds de ccirmer e et mar- 0r in part the stock in trade, merchandise, chandises, machines, machineries et outillages, machines, machinery and equipment, credits, comptes recevables, clientèles, franchises, droits goodwill, franchises, rights and privileges of any et privilèges de toutes sociétés, corporations ou partnership, corporation or person carrying personnes exploitant un commerce ou une indus- on a business or trade incidental to any of the trie se-rattachant à l'un quelconque des objets above enumerated objects; ci-hauts définis; Se fusionner avec toutes autres sociétés ou To amalgamate with any partnership, corpora-corporations ayant des objets semblables ou tion having similar or germane objects and to connexes et conclure avec telle société ou corpo- enter into any agreements with any such part-ration ou personne toutes conventions quelcon- nership or corporation or person respecting the ques concernant l'exploitation de la présente carrying on of the present undertaking or any of entreprise ou l'un quelconque de ces objets ci- the aforesaid objects; dessus énumérés; Payer avec des parts ou actions libérés le prix To pay with paid up stock or shares the pur- d'achat ou la valeur de l'avoir de toute autre chase price or value of the assets of any other personne, société ou corporation et les droits, person, partnership or corporation and the titres et intérêts qu'elle pourait acquérir; rights, titles and interests it may acquire; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter et To draw, make, accept, endorse, discount and exécuter, tous chèques, billets, lettres de change, execute any cheques, notes, bills of exchange, mandats et effets de commerce quelconques et warrants and any commercial instruments and généralement faire toutes choses nécessaires ou generally do all things necessary or useful for utiles pour l'accomplissement des fins ci-dessus, the attainment of the aforesaid objects, under sous le nom de \"G.-A.Bigaouette, limitée\", avec the name of \"G.A.Bigaouette, Limitée\", with a un capital total de trente mille piastres ($30,000.- total capital stock of thirty thousand dollars 00), divisé en trois cents (300) actions de cent ($30,000.00), divided into three hundred T300) piastres ($100.00) chacune.shares of one hundred dollars ($100.00) each.t Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at Ville Saint-Laurent, comté de Jacques-Cartier, Town of Saint-Laurent, county of Jacques-Cardans le district de Montréal.tier, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce Dated from the office of the Provincial Secre- quinzième jour de mai 1922.tary, this fifteenth day of May, 1922.Le 60us-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 2609 C.-J.SIMARD.2610 Assistant Provincial Secretary.\"Conserve Domestique Laval, Limitée\".\"Conserve Domestiques Laval, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, Quebec Companies' Act, 1920, letters patent il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la have been issued by the Lieutenant-Governor province de Québec, des lettres patentes en date of the Province of Quebec, bearing date the du douzième jour de mai 1922, constituant en twelfth day of May, 1922, incorporating: Hono- corporation: Honorât Ouimet, agent, Olivine rat Ouimet, agent, Olivine Ouimet, Célestine Ou une t, Célestine Ouimet et Emma Ouimet, Ouimet and Emma Ouimet, spinsters of age, filles majeures, tous résidant en la ville de Sainte- all of the town of Sainte-Rose, in the county of Rose, dans le comté de Laval, dans les buts sui- Laval, for the following purposes: vante: Manufacturer ou faire manufacturer, acheter, vendre ou échanger toute espèce d'effets ou marchandises pouvant être dans le commerce, et spécialement toute machinerie, outils et ustensils se raportant à l'industrie des conserves en général; Manufacturer ou faire manufacturer et acheter tous produits pouvant être mis en conserve, en faire la fabrication, et faire la vente de ces produits et de ces conserves en gros et en détail; Agir comme facteurs et cosignataires pour toutes sortes de marchandises et produits, et généralement exercer tous les commerces de marchands et de manufacturiers aux fins dudit commerce; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des patentes, brevets d'invention,formules, marques de commerce, concessions et choses semblables conférant un droit à l'usage d'aucun secret et autres renseignements relatifs ou se rapportant à toutes inventions propres à servir à aucun des objets de la compagnie; Acquérir ou louer des terrains ou-immeubles, les construire, les bâtir ou les hypothéquer en vue des opérations de la compagnie; Acquérir des intérêts ou des actions dans des compagnies similaires ou de particuliers faisant un commerce similaire, et les payer en actions acquittées de la compagnie; Avoir le droit d'émettre des debentures, bons et hypothèques sur les biens de la compagnie, payer au moyen d'actions acquittées toutes acquisitions mobilières et immobilières, tous services rendus à la compagnie ou éteindre toutes obligations de la compagnie en donnant en paiement des actions acquittées; Généralement exercer tous les pouvoirs et faire toutes choses nécessaires pour arriver aux fins et objets pour lesquels la présente compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Conserve Domestique Laval, Limitée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent iastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à la ville de Sainte-Rose, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2613 C.-J.SIMARD.\" Confiserie Robin, limitée\u2014Robin Confectionery, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai 1922, constituant en corporation: Joseph Bélanger, comptable, de la ville d'Outremont; W.-René Lamontagne, et Rôal-E.Lamontagne, marchands, de Montréal, tous du district de Montréal, dans les buts suivants; Exercer sous toutes ces formes le commerce et l'industrie des bonbons et confiseries en général; Acheter, vendre, fabriquer, exporter, importer pour leur propre compte ou comme agents à commission, des épiceries de toutes sortes, bonbons, chocolats, gelées, fruits, confit, conserves, fruits sèches ou glacés, crème à la glace, gommes à mâcher, essences, farines en générale, pâtisseries, pains, biscuits, gâteaux, liqueurs douces, sirop, vins, liqueurs, eaux gazeuses, breuvages froids, cordiaux ou tous autres produits de nature sem- To manufacture or cause the manufacture of buy, sell, or exchange all kinds of goods or merchandise capable of being the object of trade, and especially any machinery, tools and utensils incidental to the canning business; To manufacture or cause the manufacture of and buy any products fit for canning, and to manufacture and sell such products and aimed goods wholesale and retail; To act as factors and consignees for all kinds of merchandise and products and generally carry on any of the businesses of merchants and manufacturers for the purposes of the said business; To apply for, buy or otherwise acquire patents, brevets d'invention, formulas, trademarks, concessions and the like conferring any right to the use of any secret and other informations as to or connected with any invention capable of being used for any of the company's objects; To acquire or lease lands or immoveables, construct or build upon or hypothecate the same for the operations of the company; To acquire interests or shares in any similar companies or of individuals carrying on a similar business and to pay for the same with paid up shares of the company; To have the right to issue debentures, bonds and hypothecs on the property of the company, pay with paid up shares any acquisitions of moveables and immoveables, services rendered to the company, discharge any liabilities of the company by giving paid up shares in payment thereof; Generally to exercise all the powers and do all things necessary and conducive to the attainment of the purposes and objects for which the present company is incorporated, under the name of \"Conserve Domestique Laval, Limitée\" with a total capital stock of twenty thousand ($20,000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be in the town of Sainte Rose, in the district of Montreal.Dated at f e offi e of the P cvincial Secretary, this twelfth day of May, 1922.C.-J.S MARD, 2614 Assistant Provincial Secretary.\" Confiserie Robin, limitée\u2014Robin Confectionery, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1922, incorporating: Joseph Bélanger, accountant, of the city of Outremont; W.René Lamontagne, and Real E.Lamontagne, merchants, of Montreal, all of the district of Montreal, for the following purposes: To carry on in all branches thereof a candy and confectionery business; To buy, sell, manufacture, export, import for their own account or as commission agents, groceries of every kind, candies, chocolates, jellies, jams, preserves, dry fruits, ice cream, chewing gum, extracts, flour in general, pastries, bread, biscuits, cakes, soft drinks, syrups, liquors, aerate waters, cold beverages, cordials, and any other products of a like nature or directly or indirectly, incidental to the manufacture of the aforesaid 1510 triable ou se rattachant directement ou indirectement à la fabrication ou manufacture des articles plus haut mentionnés et leurs accessoires; Acheter, vendre, fabriquer, exporter, importer toutes machineries ou machines quelconques, nécessaires ou utiles au traitement, à l'exploitation ou au commerce des articles et effets plus haut mentionnés; Acheter, vendre, louer, concéder, l'échanger, construire, exploiter et diriger toute manufacture, fabrique, boutique, magasin, entrepot, usine, maison de pouvoir et toute construction mobilière et immobilière nécessaire et utile au commerce ou aux fins de la compagnie; Acquérir et exploiter ou louer des biens meubles et immeubles à ces fins, construire, utiliser, exploiter ou louer ces biens et en disposer par vente ou échange, les remplaoer ou déplacer, payer en argent, en échange ou en parts acqui-tées de cette compagnie; Acquérir ou louer des commerces ou exploitations siinilaires,de* achalandages, et des franchiser de toutes personnes, sociétés ou compagnies et les payer en argent, en échange ou en parts acquittées de la compagnie; Acquérir ou prendre en garantie des actions dans toutes autjes compagnies; Emprunter et donner en garantie par gage, hypothèque ou autre manière légale les biens meubles et immeubles de la compagnie; Prendre des garanties gages ou hypothèques et les acquitter ou décharger et faire des compromis, le tout dans l'intérêt de la compagnie; Se consolider ou s'amalgamer avec toute autre personne société ou compagnie ayant des commerces, objets ou connaissances similaires; Contracter des emprunts et en garantir le remboursement de telle manière qui pourra être déterminée par la compagnie, émettre des debentures ou Dons portant hypothèque sur tout ou partie des biens meubles ou immeubles de la compagnie; Classifier les parts de la compagnie suivant qu'il sera jugé à propos par le bureau de direction de la compagnie et suivant la loi; Payer en argent ou en actions acquittées des salaires ou commissions pour faire souscrire des actions dans la compagnie, ainsi que les frais d'incorporation; Emettre, signer endosser, ou accepter tous billets, chèques, traites ou autres effets négociables ou non négociables; Faire toutes autres choses nécessaires ou utiles en rapport avec les fins de la compagnie et exercer tous les pouvoirs légaux nécessaires ou utiles à ces fins, sousle nom de \"Confiserie Robin, Limitée\u2014 Robin Confectionery, Limited\", avec un capital total de quarante mille piastres ($40,000.00), divisé en quatre cents (400) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montreal Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2615 C.-JlSIMARD.\"The Greater Montreal Publishing Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quebec, des lettres patentes en date du dixième jour de juin 1922, constituant en corporation: James Arthur Mathewson, avocat, Walter Seely Johnson, conseil du roi, Kat- products and the accessories thereof; To buy, sell, manufacture, export, import any machinery or machines what was necessary or usuful for the treating, exportation or dealing in of the aforesaid articles and goods; To buy, sell, lease, grant, exchange, construct, exploit and conduct and manufactories, factories, shops, stores, warehouses, plants, power houses, and any moveable and immoveable construction necessary or suitable for the business and purposes of the company; To acquire and exploit or lease any moveable and immoveable property and to that end to construct, utilize, exploit or lease such property and to dispose of the same by sale or exchange, replace or remove the same, pay in cash or in exchange or in paid up shares of this company; To acquire or lease similar businesses or undertakings, goodwill and franchises of any persons, partnerships or companies and to pay for the same in cash, in exchange or in paid up shares of the company; To acquire or take as security shares in any other companies: To borrow ana give as security by lien, hypothec or in any other legal manner, the moveables and immoveables of the company; To take mortgages, liens and hypothecs and to pay off or discharge the same and to make compositions, the whole in the interest of the company; To consolidate or amalgamate with any other person, firm or company having similar businesses, objects or purposes; To contract loans and to guarantee the repayment thereof in such manner as may be determined by the company, issue bonds, or debentures bearing a hypothec on the whole or part of the moveable or immoveable property of the company; To class the shares of the company as may be deemed expedient by the Board of directors of the company and according to law; To pay in cash or in paid up shares the salaries or commissions for the subscription of the shares of the company as well as the costs of incorporation; To issue, underwrite, endorse or accept any notes, cheques, drafts, or other negotiable and transferable instruments; To do all other things necessary or useful in connection with the company's purposes, and to exercise all legal powers necessary or useful for such purposes, under the name of \"Confiserie Robin, Limitée\u2014Robin Confectionery, limited'', with a total capital stock of forty thousand ($40,000.00) dollars, divided into four hundred (400) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, tliis fifteenth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2616 Assistant Provincial Secretary.\"The Greater Montreal Publishing Company\".Notice Is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of June, 1922, incorporating: James Arthur Mathewson, barrister, Walter Seely Johnson, King'sCounsel, Kathleen Gale,secretary, spinster 1511 hleen Gale, secrétaire, fille majeure, tous de la of the full age of majority, all of the city and cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: district of Montreal, for the following purposes; Faire affaires comme annonceurs, agents de To carry on business as advertisers, adyert-publicité, solliciteurs d'annonces, gérants de ising agents, advertising solicitors, advertising publicité, dessinateurs, artistes, imprimeurs, édi- managers, draughtsmen, designers, printers, teurs, graveurs, lithograveurs, poinconneurs et publishers, engravers, lithographers, die makers relieurs; and book binders; Se livrer à un commerce général de publica- To carry on a general publishing and advert-tions et de publicité ainsi qu'à tous commerces ising business, and all businesses and manufac-et industries connexes ou subsidiaires, suscepti- tures connected therewith or allied thereto or bles directement ou indirectement d'accroître calculated directly or indirectly to enhance or la valeur des biens ou droits de la compagnie ou render more profitable any of the company's de leur être profitables, ou pouvant l'avantager; property or rights, or to be for its benefit; Manufacturer, importer, exporter et trafiquer To manufacture, import, export and deal in d'effets, denrées et marchandises de toute sorte; goods, wares and merchandise of all kinds; Agir comme agents commissionnaires ou com- To act as commission or commercial agents merciaux et courtiers; and brokers; Avoir, posséder, louer, activer des usines et To procure, own, lease and operate mills and établissements manufacturiers pour produire les manufacturing establishments for the production denrées et produits marchands de toute espèce of merchantable commodities and products of et description non prohibés en loi ; every kind and description not prohibited by law : Etablir, exploiter et gérer des ateliers et entre- To establish, operate and conduct shops and pots de vente de tous les articles\"\" manufacturés warehouses for the sale of all the articles manu-et dont trafique la compagnie ainsi que tous les factured and dealt in by the company and any autres effets, denrées ou marchandises dont on other-goods, wares or merchandise which may peut avantageusement trafiquer en rapport avec be advantageously dealt in connection therewith; iceux; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune To acquire or undertake the whole or any part partie du commerce, de la propriété et du passif of the business, property and liabilities of any d'aucune personne ou corporation exerçant person or corporation carrying on any business aucun commerce que la compagnie est autorisée which the company is authorized to carry on, or à exercer, ou en possession de biens convenant possessed of property for the purposes of the aux fins de la compagnie; company; Acheter, prendre à hail ou en échange, louer ou To purchase, take on lease or in exchange, hire autrement acquérir aucune propriété foncière ou or otherwise acquire any real or personal property personnelle, les droits ou privilèges que la com- or any rights or privileges which the company pagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins may think necessary or convenient for the pur-de son commerce, ou aucune partie d'iceux; poses of its business, or any part thereof; Emettre des parts, actions-hypothécaires, To issue, shares, debenture stock, debentures, debentures, obligations et autres valeurs de la bonds and other securities of the company for compagnie pour de l'argent, ou, après les avoir cash, or, after being previously made paid up faites acquittées, en paiement intégral ou partiel in payment or in part payment of any property, d'aucune propriété, des droits et commodités rights and easements which may be acquired que la compagnie pourra acquérir, des services by the company, and for any services rendered rendus, du travail fait pour la compagnie, en and work done for the company and in or towards paiement et à l'acquit des dettes et obligations the payment or satisfaction of debts and liabilities de la compagnie; owing by the company; Conclure des arrangements relatif au partage To enter into any arrangement for sharing des bénéfices, à l'union des intérêts, au risque profits, union of interest, joint adventure, reci-conjoint, à la concession réciproque ou autre procal concession or otherwise with any person or avec aucune personne ou compagnie exerçant, company carrying on or about to carry on any sur le point d'exercer aucun commerce semblable business similar to that of the company hereby à celui de la compagnie constituée aux présentes, incorporated, and to promote or assist in pro-organiser, aider à organiser, devenir actionnaire moting and to become a shareholder in any such dans, aucune telle compagnie, recevoir en paie- company, and to receive in payment for its serment de ses services dans l'organisation d'une vices in promoting such company or companies ou plusieurs telles compagnies les actions, obli- the shares, bonds and securities of any such gâtions et valeurs d'une ou plusieurs telles com- company or companies, and to purchase the pagnies, acheter aussi les actions, obligations et shares, bonds and securities of any such company valeurs d'une ou plusieurs telles compagnies, or companies, and to hold, sell, pledge, re-issue aussi détenir, vendre, grever, réémttre avec ou with or without guarantee and otherwise deal sans garantie, et autrement en trafiquer et dis- in and deal with the same; poser; Placer les deniers disponibles de la compagnie To invest the monies of the company not de la manière qui sera de temps à autre deter- immediately required in such manner as may minée; .# from time to time be determined; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, To distribute among the shareholders of the en nature, aucune propriété de la compagnie, et company, in kind, any property of the company, particulièrement des actions, obligations, dében- and in particular any shares, bonds, debentures tures ou valeurs d'aucune autre compagnie, or securities or in any other company belonging appartenant à la compagnie, ou dont la compa- to the company, or which the company has power gnie peut disposer; to dispose of ; Tirer, souscrire, accepter, endosser,escompter, To draw, make, accept, endorse, discount, payer et émettre des billets promissoires, lettres execute and issue promissory notes, bills of de change et d'autres instruments négociables exchange and other negotiable or transferable ou transférables; instruments; 1512 Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures, obligations ou d'autres valeurs d'aucune autre corporation dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou en une autre qualité, et soit seuls soi.t conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"The Greater Montreal Publishing Company\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20.000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00 chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2629 C.-J.SIMARD.\"Crystal Garnment Manufacturing Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de juin 1922, constituant en corporation: Harry Budyk, avocat, Benjamin Alfred Schwartz, notaire, Montréal; Alphonse Senay, étudiant-en-loi, Longueuil, aux fins suivantes: Acheter et vendre, importer et exporter, faire commerce de, manufacturer tous genres de bardes pour hommes et femmes, de vêtements, draps, cotonnades, nouveautés, tweeds, lainages, étoffes, ou aucun article connexe de toute façon directement ou indirectement au commerce susmentionné; Acheter, revendre, accepter, prendre, recevoir, détenir, vendre ou aliéner de toute manière des actions, parts, ordinaires ou privilégiées, des debentures, bons et d'autres obligations dans aucune autre compagnie dont les ob;ets sont semblables en tout ou en partie aux objets de la présente compagnie ou exerçant aucun commerce propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Fonder et tenir des succursales, fabriques, entrepôts, magasins, boutiques, agences-privés, comptoirs de magasins à rayons, ainsi que tous genres de locaux oè l'on pourra transiger les affaires de la compagnie; Tenir agence pour aucune compagnie, corporation, société ou personne exerçant un commerce semblable d'aucune manière à celui de la présente compagnie; Vendre, transérer, ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie du commerce de la présente compagnie en faveur d'aucune corporation société ou personne, accepter comme compensation des actions, obligations .ou valeurs d'aucune autre compagnie; Emettre, vendre et lotir, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus à la compagnie professionnels ou autres des actions entièrement libérées de la compagnie; S'amalgamer avec aucune autre compagnie dont les objets sont semblables à ceux de la présente compagnie; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, bonds or other securities of any ' other corporation ' having objects altogether or in part similar to those of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"The Greater Montreal Publishing Company\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this tenth day of June, 1922.C.J.SIMARD, 2630 Assistant Provincial Secretary.\"Crystal Garnment Manufacturing Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of June, 1922, incorporating: Harry Budyk, advocate, Benjamin Alfred Schwartz, notarj, Montreal; Alphonse Senay, notarial student, Longueuil, for the followng purposes : To buy and sell, import and export, trade and deal and manufacture all kinds of men's and ladies-wear, clothing, cloth, cotton, dry goods, tweeds, woollens, fabrics, or any article connected in any way, directly or indirectly with the above mentioned trade; To purchase, resell, accept, take, receive, hold, sell or dispose of in any way, shares, stock either common or preferred, debentures, bonds and other obligations in any other company having objects similar in whole or in part to the objects of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company; To open and operate branches, manufactures, warehouses, stores, shops, private agencies, counters in departmental stores, and all kinds of places of business, where the business of the company may be carried on; To take agencies for any company, corporation, partners?-ip or person carrying on a business similar in any way to that of-the present company ; - To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the present company's business to any corporation, partnership or person, and to accept in consideration shares, bonds or securities of any other companj; To issue, sell and allot with the approval of the shareholders for services rendered to the compan; either professional or otherwise, fully paid-u shares of the capital stock of the present com Pany; To amalgamate with any other company h vin g objects similar to those of this company; 1513 Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et commerces connexes à la parfaite réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée, rous le nonvde \"Crystal Garment Manufacturing Company, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de juin 1922.lie sous-secrétaire de la province, 2641 C.-J.SIMARD.\"Tremblay et Frères, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai 1922, constituant en corporation : Xavier T remblay, Adjutor T rem-blay, commerçants, Adelard Tremblay, ouvrier, tous trois, fils d'Xavier, de la ville de Jonquière, dans les comté et district de Clucoutimi, dans les buts suivants: Faire le commerce sous quelque forme que ce soit de toutes sortes de denrées, marchandises, d'espèces, et effets de commerce quelconque, et généralement de tout ce qui peut être l'objet du commerce; D'exercer aucune industrie ou commerce que la compagnie croira propre à devoir faire; Etablir en tous endroits que la compagnie jugera à propos, des succursales, agence pour tout genre de commerce ou d'industrie exercé par la compagnie; Acquérir le fonds de commerce ou de marchandises possédé par MM.Xavier et Adjutor Tremblay, de la ville de Jonquière, et le payer soit en argent, soit en parts acquittées, en tout ou en partie: Acheter, louer, détenir, acquérir, vendre, échanger ou autrement aliéner tout commerce de même nature que celui- exercé par la compagnie, tous biens mobiliers ou immobiliers de toutes personnes ou corporations ou à toutes personnes physiques ou juridiques; Louer et acquérir par achat, concession, échange et autre titre légal, construire, ériger, exploiter, maintenir, gérer tous biensfonds, fabriques, ateliers, bâtiments, édifices, pour ses affaires et toute autre propriété mobilière ou immobilière jugée nésessaire ou utile pour l'exécution d'aucune fin de la compagnie; et les louer, vendre, échanger et autrement, les aliéner ou en disposer; Payer à même les fonds de la compagnie toutes transactions par elle effectuées, le coût de son incorporation, ses dettes ou comptes, ainsi que tous services à elle rendus, ou par elle requis, ou le prix de toute acquisition de quelque manière de meubles ou immeubles, en deniers ou en parts acquittées, ou partie en deniers et partie en actions libérées de la compagnie; Aliéner de quelque manière, en tout ou en partie l'entreprise et les droits et biens de la compagnie lorsque jugé avantageux, ou s'unir à aucune autre personne ou corporation exerçant un commerce semblable ou non à celui de la compagnie, accepter en paiement, des deniers ou des actions libérées de toute compagnie ou autre valeur; Payer les dividendes en parts préférentielles ou To do all acts and exercise all powers and to carry on all business includental to the proper fulfilment of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"Crystal Garment Manufacturing Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, for the < istrict of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of June, 1922.C.-J.SIMARD, 2642 Assistant Provincial Secretary.\"Tremblay et Frères, Limitée\".f Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1922, incorporating: Xavier Tremblay, Adjutor Tremblay, traders, Adélard Tremblay, workman, all three son of Xavier, of the town of Jonquière, in the county and district of Chicoutimi, for the following purposes: To carry on in all branches thereof the business of dealers in all kinds of goods, merchandise, wares and commercial articles whatever, and generally in everything which may be the object of trade; To carry on any industry or business which the company may decide to carry on; To establish at all places that the company may think fit, branches and agencies for any kind of business or industry carried on by the company; , * To acquire the stock in trade or merchandise possessed by Xavier and Adjutor Tremblay, of the town of Jonquière, and to pay for the same either in cash or in paid up shares, in whole or in part; To buy, lease, hold, acquire, sell, exchange or otherwise dispose of any business of a like nature to that carried on by the company, any moveable or immoveable property from any person or corporation or to any physical or juridical persons; To lease and acquire by purchase, concession, exchange and other legal title, construct, erect, exploit, maintain, manage any real estate, factories, shop, buildings,edifices, for its business and any other moveable or immoveable property, deemed necessary or useful for the carrying out of any of the company's purposes, and to lease, sell, exchange and otherwise alienate and dispose of the same; To pay out of the funds of the company any transactions made by it, the cost of its incorporation, its debts or accounts, as well as any services rendered to the company or required by it.or the price of any acquisition of moveables or immoveables, in cash or in paid up shares or partly in cash and partly in paid up shares of the company; To dispose in any manner of the whole or part of the undertakings and rights and property of the company when deemed advantageous or to amalgamate with any person er corporation carrying on a business similar or not to that of the company, accept in payment cash or paid up shares of any company or other security; To pay the dividends in preferred or common 1514 communes, ou en deniers et ce d'après les règlements passés à une assemblée générale spéciale des actionnaires ayant droit de vote; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, de crédit, chèques, debentures, et obligations et autres effets négociables et transférables; Emprunter sur le crédit de la compagnie, émettre des bons, obligations et autre valeur de la compagnie, et les donner en garantie ou les vendre, pour les prix et sommes jugées convenables, hypothéquer et donner en garantie les biens immeubles, ou donner en garantie les biens meubles de la compagnie, ou donner ces deux espèces de garanties pour assurer le paiement de tels bons, obligations, et de tout emprunt de deniers fait pour les fuis de la compagnie; Les pouvoirs contenus dans chacun des paragraphes de la présente requête sont pas limités ni restreints par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles qu'autorisent les lettres patentes, sous le nom de \"Tremblay et Frères, limitée \", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00 divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent piastres ($100.01.) chacune Le bureau principal de la compagnie, sera en la ville de Jonquière, district de Chicoutimi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2643 C.-J.SIMARD.stock or in cash and that according to the bylaws passed at a special general meeting of the shareholders having a right to vote; To draw, make, accept, endorse, discount, pay out and issue promissory notes, bills of exchange, letters of credit, cheques, debentures, bonds and other negotiable and transferable instruments; To borrow money upon the credit of the company, issue bonds, debentures and other securities of the company and to pledge or sell the same at such price and for such sums a s may be deemed expedient, hypothecate and mortgage the immoveable property or pledge the moveable property of the company or give both the above kinds of securities to secure the payment of such bonds, debentures and of any loan of money made for the company's purposes; The powers contained in any of the paragraphs hereof shall not be limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph ; \u2014 To do all or any of the above things as are authorized by the present letters patent, under the name of \"Tremblay et Frères, Limitée\"; with a total capital stock of twenty thousand ($20,000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be in the town of Jonquière, district of Chicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of May, 1922.C -J.SIMARD, 2644 Assistant Provincial Secretary.\"Premier Housing Co., Limited\".\"Premier Housing Co., Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de have been issued by the Lieutenant-Governor la province de Québec, des lettres patentes en of the Province of Quebec, bearing date the date du sixième iour de juin 1922, constituant en sixth day of June, 1922, incorporating: John corporation: John Vaughn, constructeur, East Vaughn, builder, residing at East Greenfield Greenfield Park, Alfred Thuot, commis, Mont- Park, parish of Saint Hubert, Alfred Thuot, real, William Thuot, notaire, Verdun, aux fins clerk, residing at No.173, Roberval street, city suivantes: of Montreal, William Thuot, notary, residing at No.1306a Wellington street, city of Verdun, P.Q., for the following purposes: Acquérir des terrains sur ou près des limites To acquire lands in or near the boundaries of des municipalités dans la province de Québec, municipalities in the Province of Quebec, and to bâtir sur ces terrains des logements de dimensions build on such land dwelling houses of reasonable raisonnables pourvus d'améliorations con vena- dimensions,-supplied with proper improvements bles, pour les louer à des prix modérés, selon les and intended to be let at moderate prices in dispositions de la Loi 4 George V, chapitre 47, accordance with the provisions of Act 4 George intitulé: \"Loi pour aider à la construction de V, chapter 47, entilled: \"An Act to assist in logements dans les cités, villes et villages, telle the construction of dwelling houses in cities, qu'amendée par 10 George V, chapitre 71\", et towns and villages, as amended by 10 George V, amendements; et 9 George V, chap.10 ; avoir chapter 71\", and its amendments; and 9 George aussi la possession et la jouissance de tous les V, chapter 10; and to own and enjoy all the rights droits et privilèges et pouvoirs que donne ladite and privileges and powers conferred by the said Loi et subir les restrictions d'ieelles, sous le nom Act as well as being restricted by the powers de \"Premier Housing Co., Limited\", avec un thereof, under the name of \"Premier Housing fonds socil total de vingt mille piastres ($20,000.), Co., Limited\", with a total capital stock of divisé en deux cents (200) parts de cent piastres twenty thousand dollars ($20,000.00), divided ($100.00) chacune.into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at Montréal, dans le district de Montréal.the city of Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secre-ce sixième jour de juin 1922.tary, this sixth day of June, 1922.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 2663 C.-J.SIMARD.2664 Assistant Provincial Secretary. 1516 \"Yonng Mens Clothing Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première rrtie de la loi des compagnies de Québec, 1920, a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour de juin 1922, constituant en corporation: Michael Wise, Joseph Thibaldeau Poirier, Abraham Katzman, marchands, Moses Hyman, Max Isidore Sigler, avocats, tous de Montréal, aux fins suivantes: Manufacturer et vendre au détail et en gros des hardes pour hommes, garçons et enfants, acheter et vendre au marché des marchandises à la pièce pour exercer un commerce se rattachant aux opérations précitées, et à ces fias, exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec la susdite, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce de la propriété et du passif d'aucune personne du compagnie qui exerce aucun commerce semblable à celui de la compagnie en instance; Souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions dans aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la corporation, de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Faire société ou aucune convention pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, ou autre, avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucune entreprise semblable à celle de la compagnie; Acheter, louer, échanger, ou autrement acquérir de la.propriété mobilière ou immobilière, personnelle et réelle, que la compagnie croira nécessaire ou convenable aux objets de son commerce; m Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, garantir aussi l'exécution des contrats par des personnes; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négotiables et transférables; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie, moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont semblables à ceux 4e la présente compagnie: Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation; garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle corporation, par une ou plusieurs personnes avec lesquelles la compagnie peut se trouver en relations d'affaires le tout selon les statuts et la loi; Pour faire connaître les produits, prendre les moyens qui paraîtront avantageux, et particulièrement annonpçr dans la presse, par circulaires, achat et exposition d'oeuvres d'art ou d'intérêt, publication de livres et périodiques, octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement \"Young Mens Clothing Company\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of June, 1922, incorporating: Michael Wise, Joseph r» hibaldeau Poirier, Abraham Katzman, merchants, Moses Hyman Myer-son, Max Isidore Sigler, advocates, all of Montreal, for the following purposes: To manufacture and sell retail and wholsale mens, boys and juvenile clothing; to buy and sell piece goods on the market for the purpose of carrying on business incidental to the above operation; and for the purposes thereto, to carry on any other business, manufacture or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated either directly or indirectly, to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business property and liabilities of any person or company carrying on business similar to that to be carried on by the applicant company; to take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects in part or altogether similar to those of the company So as to benefit the company directly or indirectly; To enter into any partnership or arrangement for sharing of profit, union of interest, or otherwise with any person or company carrying or on engaged in or about to carry on or engage in any undertaking similar to those of the company; To purchase, lease, or exchange or otherwise acquire any moveable or immoveable property both personal and real, which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business; To lend to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contract by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute, issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading warrants, and other negotiable and transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares debentures and security of any other company having object altogether or in part similar to the undertakings of the company; To raise and assist in raising money for, and by way of bonus, endorsement or guarantee of bonds, debentures or other securities, or otherwise, any other company or corporation, and to guarantee the performance of contract by any such company, corporation, or by any other person or persons with whom the company may have business relations ,the whole subject to statutory provisions according to law; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account, or otherwise 1516 1 / disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie; Faire toutes les' choses précitées ou aucune d'ieelles comme principaux, agents, entrepreneurs, ou en une autre qualité, et soit seuls soit conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Young Mens Clothing Company\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune, parts ordinaires.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce treizième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2665 C.-J.SIMARD.\"Laval Quarry Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai 1922, constituant en corporation: J.-Patrice Labelle, voyageur de commerce, Mabel Croteau, commerçante, épouse séparée quant aux biens de Joseph Varin, marchand de bois et charbon, ledit Joseph Varin, tant personnellement que pour autoriser sadite épouse, J.-Aldéric Latour, comptable et Adrien Mardi, commerçant, tous résidant en les cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer l'industrie, générale des constructeurs, pour la confection, l'érection, la réfection de tous travaux, soit publics, soit privés, y compris la fabrication, l'achat, la vente, la loeation, la réparation et le commerce de machineries, outils et accessoires de toutes'sortes, de bois, et métaux et autres matières et choses d'une nature quelconque reliées aux objets de la compagnie, on s'y rattachant de quelque manière; Exercer tous genres de construction relevant du génie civil en général; Exercer l'industrie de carriéreurs et extracteurs de pierre, granit, marbre et minerais quelconques ; Faire en général le commerce de la pierre, du granit, du marbre, du sable et autres matériaux de constructions sous toutes les formes que ces matériaux sont susceptibles d'emploi dans la construction ou autrement; Acquérir par achat louage échange, donation, concession ou autrement détenir et posséder des carrières de pierre, granit, marbre, sable et autres minerais ou minéraux, des terrains miniers contenant de la pierre, du granit, du sable ou autres matériaux; Exploiter les dites carrières et terrains miniers, y percer des tranchées dans le roc, y pratiquer des excavations et fouilles pour extraire du roc, de la pierre, du granit, du marbre, du sable; et préparer ces matériaux pour le taillage ou autres opérations de façon à les rendre propres à la construction ou à l'érection des bâtisses, monuments, ponts, chaussées, trottoirs, chemins et tous travaux publics ou privés susceptibles d'être construits en tout ou en partie avec des matériaux de cette nature; Brdyer et concasser la pierre au moyen de machineries, concasseurs et autres machines, de façon à la rendre propre à être employée à la confection du macadam, du béton armé pour le ma-cadamisage des rues, chemins publics, la cons- deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and eithe r .alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental pr conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Young Mens Clothing Company\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each, common stock.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of June, 1922.C.J.SIMARD, 2666 Assistant Provincial Secretary.\"Laval Quarry Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1922, incorporating: J.Patrice Labelle, commercial traveller, Mabel Croteau, wife separate as to projœrty of Joseph Varin, wood and coal merchant, the said Joseph Varin both personally and to authorize his said wife; J.Aldéric Latour, accountant and Adrien Marcil, trader, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To carry on the general business of builders for the making, erection and remaking of all works, whether public or private, including the manufacture, purchase, sale, leasing, repair and dealing in machinery, tools and accessories of all kinds, wood and metal and other matters and things ger mane or incidental to the objects of the company in any manner whatever; To carry out all kinds of constructions appertaining to civil engineering in general; To carry on the business of quarrymen and extractors of stone, granite, marble and ores whatever; \u2022 To generally deal in stone, granite, marble, sand and other building materials under all forms, whether such materials are to be used, for building purposes or otherwise; To acquire by purchase, lease, exchange, gift, concession or otherwise hold and possess stone, granite and marble quarries, and mineral deposits, mining lands containing stone, granit, sand and other materials; To work the said quarries and mining lands, open trenches in the rock, excavate and search for the purpose of extracting therefrom rock, stone granite, marble, sand and to prepare such materials for cutting or other operations so as to render them fit for the construction or erection of buildings monuments, bridges, dams, sidewalks, roads and any other public or private works capable of being built in whole or in part with materials of like nature; % To break and crush stone by means of machinery, crushers and other machinery so as to render it fit to be used for the making of macadam, reinforced concrete for the macadamizing of streets, public roads, the building of sidewalks 1517 traction des trottoirs ou autres travaux susceptibles d'être faits avec ces matériaux ainsi prépa rés; Construire, équiper, opérer exploiter et diriger des magasins, moulins, manufactures, cours entrepots, travaux, quais, moyens de transportation, bureaux et toutes autres entreprises relatives aux industries de la compagnie; Acquérir, acheter arrenter ou autrement détenir toutes propriétés mobilières et immobilières qui seraient jugées nécessaires aux fins des industries de la compagnie, y compris les fabriques, magasins et autres établissements, les vendre, arrenter, hypothéquer, céder, échanger ou remplacer; Emettre des bons, debentures ou obligations relatives à ce commerce; Les fins, objets et pouvoirs de la compagnie pourront être exerces séparément, et sans restrictions, et aucune des clauses ci-dessus ne devra être limitative, son interprétation, dans le cas de doute, devant avoir pour effet d'étendre plutôt que de restreindre les pouvoirs de la compagnie, sous le nom de \"Laval Quarry Company, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00); divifé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera au Cap Saint-Martin, en la paroisse de Saint-Martin, district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2625 ' .C.-J.SIMARD.\" Grey Land and Building Company, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sezième jour de juin 1922, constituant en corporation: Guy Davis Crawford Dobbin, agent de change, Leonard Ross Cooper, gérant, et Samuel Ogilvie, entrepreneur-plombier, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Acquérir, détenir, louer, utiliser, échanger et transférer, faire commerce et trafiquer de terrains, biens-fonds, droits réels et propriétés d'aucune description, d'aucun intérêt afférent, faire affaire comme société foncière et agent d'immeuble de toutes manières; Eriger, construire, réparer, altérer, acquérir, posséder, utiliser, détenir, louer, aliéner et céder des bâtisses et maisons; Subdiviser lesdits terrains et propriétés en lots à bâtir, rues, parcs, emplacements de construction pour résidence ou autres fins, aussi contraire, détenir, utiliser et exploiter des aqueducs, égouts, drains pour desservir lesdites terres; Passer contrats avec aucune personne, corporation ou municipalité pour construire, entretenir et exploiter des structures d'ordre privé ou public de toute description; Exercer toute autre industire (manufacturière ou non) que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir, détenir, trafiquer et disposer d'actions d'aucune autre compagnie dont les pouvoirs sont du ressort de ceux de la compagnie, s'amalgamer avec aucune telle compagnie; and other works which may be made with like materials so prepared ; 16 construct, equip, operate, exploit and manage stores, mills, factories, yarns, werehouseh, works, wharves, means of transportation, offices and other undertakings germane to the businesses of the company; 1 o acquire, buy, rent, or otherwise hold any moveable and immoveable properties which may be deemed necessary for the company's purposes, including factories, stores, and other establishments, sell, rent, hypothecate, assign, exchange or replace the same; To issue bonds, debentures or obligations in connection with such business; The purposes, objects and powers of the company may be exercised separately and without restrictions and none of the above clauses shall be limitative, its interpretation in case of ambiguity to extend rather than limit the powers of the company, under the name of \"Laval Quarry Company, Limited\" with a total capital stock of forty nine thousand ($49,000.00) dollars, divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Cap Saint-Martin, in the parish of Saint-Martin, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary; this fifteenth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2626 Assistant Provincial Secretary.\"Grey Land and Building Company, Limited \".Notice is hreby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of June, 1922, incorporating: Guy Davis Crawford Dobbin, stockbroker, Leonard Ross Cooper, manager, and Samuel Ogilvie, plumbing contractor, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire, hold, lease and use, exchange, alienate and convey, trade and deal in lands, real estate, real rights and property of any description or any other interest therein and to carry on the business of a real estate company and real estate agent in all its branches; To erect, construct, repair, alter, acquire own and use, hold, lease, alienate and convey buildings and houses; To subdivide the said lands and property into buildings lots, streets, parks and building sites for residential purposes or otherwise, and to construct, hold, use and operate waterworks and sewerage and drainage systems^ in connection with the said lands; To contract with any person, corporation or municipality for the construction, maintenance and operation of private or public works of every description; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; x To acquire, hold, deal with and dispose of shares in any other company any of whose powers are within the scope of those of the company, or to amalgamate with any other such company; 1518 Payer aucune propriété foncière ou personnelle que pourra acquérir la compagnie en argent ou en capital entièrement libéré et non sujet à appel, en obligation ou avec d'autres valeurs de la compagnie, ou partie en argent et partie avec ce capital libéré et non sujet à appel, en obligations et valeurs; Payer les services rendus à la compagnie en vendant, plaçant ou souscrivant ses parts, obligations ou autres titres, en vendant ou aliénant ses lopins et propriétés, avec de l'argent, du capital libéré et non sujet à appel, des obligations ou valeurs de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou son utiles à-Ja réalisation des objets précités, ou d'aucun d'iceux, sous le nom de \"Grey Land and Building Company, Limited'', avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau chef de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2659 C.-J.SIMARD.\" The Broadway Poolroom Company, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de juin 1922, constituant en corporation: Peter Mincoff, Trifon Petroff, lodor Kristoff, marchands, Sam Propas, tailleur,.Valco Kaleff, charretier, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Acquérir par bail et tenir une ou plusieurs salles de pool, pour louer et gérer des tables de pool et de billard de toute description, des allées de quilles, et tous les autres jeux que permet la loi ; Exercer aucun autre commerce que la compagnie croira propre à être convenablement exercé en rapport aevc son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables: Acheter et vendre au détail des cigars, cigarettes, tabacs, bonbons, chocolats, gommes et articles semblables connexes audit commerce; Acquérir par achat, louage ou autrement, assumer aussi la totalité ou aucune partie de l'entreprise, du commerce, de la propriété, de l'actif ou du passif d'aucune personne, société ou compagnie exerçant aucun commerce semblable à celui que la présente compagnie est autorisée à exercer, et payer en tout ou en partie avec de l'argent, des actions ou d'autres valeurs de la compagnie entièrement ou partiellement libérées, et, avec l'assentiment des actionnaires, payer de la même manière les services rendus à la compagnie, soit en rapport avec son organisation, la gestion de ses affaires, ou autrement; Généralement acheter, prendre à bail ou échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété réelle ou personnelle, les droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins de son commerce; Louer, vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'i-celle moyennant le prix, aux termes et conditions que la compagnie croira convenables, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; To pay for any property real or personal tha* may be acquired by the company in cash or in paid up an unassessable stock, bonds or other securities of the company or partly in cash and rtly in such paid up and unassessable stock, nds and securities; To pay for services rendered to the company in selling, placing or underwriting its stocks, bonds or other securities, or in selling or disposing of its lot and property, in cash or in paid up and unassessable stock, bonds or securities of the company; To do all such other things as are incidental or useful to the attainment of the above objects or of any one of them, under the name of \"Grey Land and Building Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousan ddollars ($20,000.00) divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of June, 1922.C.-J.SIMARD.2660 Assistant Provincial Secretary.\" The Broadway Poolroom Company, Limited \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of June, 1922, incorporating: Peter Mincoff, Trifon Petroff, Todor Kristoff, merchants, Sam Propas, tailor, Valco Kaleff, driver, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire the lease and operate one or more poolrooms, for the hire and running of pool tables and billiard tables, of every description, bowling alleys, and any other games, permitted by law; To carry on any other business which may seem to the company, capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To buy and sell for retail trade, cigars, tiga-rettes, tobacco, candies, chocolates, gum and similar articles incidental to the said business; To acquire by purchase, lease or otherwise, and to take over the whole or any pari of the undertaking, business, property, assets or liabilities of any person.partnership or company carrying on any business similar to that which this company is authorized to carry on, and to pay for the same in whole or in part by cash or shares or other securities of the cornpany wholly or partly paid up, and with the approval of the shareholders, to pay in like manner, for any ser \u2022 vices rendered to the company, whether in connection with its organization, or the conduct of its business or otherwise; Generally to purchase, take on lease or exchange, hire or otherwise acquire, any real or personal property or any rights or privileges, which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business; To lease, sell or otherwise dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration and upon such terms and conditions as the company may think fit, and in particular for the shares, debentures, or securities of any other company having objects, altogether or in part similar to those of the company; i; 1510 Généralement faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"The Boad-way Poolroom Company, Limited\", avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) partB de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, \u2022e sixième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2061 C.-J.SIMARD.Generally to do all such other things as are incidental conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"The Broadway Poolroom Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, on the d'strict of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixth day of June, 1922.C.-J.SIMARD, 2662 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Lymburner Motors, Incorporated\".\"Lymourner Motors, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of the partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, Quebec Companies' Act, 1920, articles 5969 and art.5969 et suivants, il a été accordé par le following, supplementary letters patent have lieutenant-gouverneur de la province de Québec, been issued by the Lieutenant-Governor of the des lettres patentes supplémentaires en date du Province of Quebec, bearing date the seventh septième jour de juin 1922, changeant le nom de day of June, 1922, changing the name of \"Motor \"Motor Mart, Incorporated\u2014Motor Mart, In- Mart Incorporated-Motor Mart incorporé\", incorporé\", constituée par lettres-patentes du corporated by letters patent bearing dated the 23 février 1922, sous le nom de \"Motor Mart, twenty third day of February, 1922, under the Incorporated\u2014Motor Mart, Incorporé\", en name of \"Motor Mart Incorporated\u2014Motor celui de \"Lymburner Motors, Incorporated\", Mart incorporé\", to that of \"Lymburner Motors aux fins suivantes : Incorporated\", for the following purposes : Acheter, importer et exporter, assembler, To purchase, import and export, assemble, acheter, vendre et gager des automobiles, ca- buy, sell and pledge automobiles, motor-trucks, mions-autos, moteurs, camions, tracteurs-autos, motor, lorries, motor-tractors, motorcycles, aer-motocycles, aéroplanes et hydroplanes, tout oplanes and hydroplanes, every other kind of autre genre de véhicules, de moteurs ou d'engins vehicles, motors or device driven or operated mus ou actionnés par la gazoline, l'électricité by gazoline or electricity or other motive power ou une autre force motrice, aussi des carosseries and also bodies and chassis .motor, tires, and all et chassis, moteurs, pneus, les machines, instru- machiner}', implements, utensils, appliances, mente, outils, appareils, dispositifs, lubrifiants, apparatus, lubricants, cements, solutions, enam-ciments, solutions, émaux et toutes choses als, and all things capable of being used there-propres à servir sous ce rapport, dans la fabri- with, or in the manufacture and working thereof; cation et l'exploitation; Trafiquer de, louer, réparer, emmagasiner, 1 o deal in, hire, repair, store, clean and ware-¦ettoyer et entreposer des automobiles, auto- house automobiles, motor-trucks, motor-lorries, camions, camions, auto-tracteurs, motocycles, motor-tractors, motor-cycles, aeroplanes and aéroplanes et hydroplanes, voitures et véhicules hydroplanes, carriages and vehicles of all kind, de toute espèce, mus, actionnés par une force whether propelled, driven or operated by mechan-mécanique ou autre; ical power or not; Construire et maintenir des garages pour lo construct and maintain garages for receiv-receyoir et emmagasiner des automobiles, auto- ing and storing automobiles, motor-trucks, mo-camions, camions, auto-tracteurs, motocycles, tor-lorries, motor-tractors, motor-cycles, aero-aéroplanes et hydroplanes, voitures et véhicules planes and hydroplanes, carriages and vehicles de tout genre, tenir des garages pour remiser or all kind, and to maintain garages for the les automobiles privés ou les automobiles pu- garaging of private automobiles or automo-blics, ceux à réparer et à louer; biles for hire, repair and lease; Acheter, gager, vendre et manufacturer tout lo purchase, pledge, sell and mamifacture matériel à fabriquer des pneus creux et solides, any ma trial for the making of pneumatic and aussi manufacturer, importer, exporter, acheter, solid tires, and to manufacture, import, export, mettre en gage et vendre tous articles d'aucune purchase pledge and sell any articles of any kina espèce ou nature quelconque connexes aux auto- or nature whatsoever pertaining to automobiles mobiles, auto-camions, camions, auto-tracteurs, motor-trucks, motor-lorries, motor-tractors, mo-motocycles, aéroplanes et hydroplanes, voitures tor-cycles, aeroplanes and hydroplanes, carriages et véhicules de toute sorte, de pièces d'automo- and vehicles of all kind, automobile parts or biles ou accessoires connexes; accessories in connection therewith; Construire et établir une ou plusieurs fabri- lo erect and establish a factory or factories ques et usines et des ateliers, avec l'outillage and workshops and machine shops, with a suita-oonvenable, la machinerie, pour manufacturer, ble plant, engine machinery, with a view to manu-acheter, gager, vendre, échanger, exporter, ou facture, purchase, pledge, sell, exchange, export autrement trafiquer d'automobiles, auto-ca- or otherwise deal in automobiles, motor-trucks, mions, camions, auto-tracteurs, motocycles, aéro- motor-lorries, motor-tractors, motor-cycles, aeroplanes et hydroplanes, voitures et véhicules de planes and hydroplanes, carriages and vehicles toute espèce à propulsion mécanique ou autre, of all kind, whether propolled by mechanical des machines, instruments, outils, appareils, power or not, and all machinery, implements lubrifiants, ciments, émaux et de toutes choses'utensils, appliances, .apparatus, lubricants, 1520 propres à recevoir en rapport avec les précédentes, dans leur fabrication, entretien, exploitation, respectivement.Acquérir la totalité ou aucune partie de l'achalandage d'aucun commerce de la compétence de la compagnie, et des terrains, privilèges, droits, contrats, propriétés ou effets ou utilisés sous ce rapport, et sur cette acquisition assumer le passif d'aucune compagnie, association, société ou personne dont on l'aura acquis; aussi les jmyer entièrement ou partiellement en actions libérées ou en argent; Solliciter, prendre, acheter ou autrement acquérir des brevets, droits brevetés d'invention, marques ou noms de commerce, droits d'auteur ou procédés secrets pouvant être utiles aux objets de la compagnie, accorder des permis de s'en servir; Conduire ou gérer aucune industrie de nature semblable, ou aucune industrie que la compagnie croira propre à être exercée avantageusement ou convenablement en rapport avec ses entreprises; Acheter ou autrement acquérir et détenir des propriétés mobilières ou immobilières qu'on croira nécessaires ou avantageuses à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, et payer cette acquisition ou possession, totalement ou partiellement, en actions libérées de la compagnie ou en argent; Emettre des actions libérées, des debentures, obligations ou autres valeurs de la compagn e en faveur d'aucune personne, firme ou corporation en paiement intégral ou partiel des biens, droits, concessions acquis par la compagnie, et rétribuer soit en argent, ou, avec l'approbation des actionnaires, en parts, obligations, debentures, tel que susdit, aucune personne, firme ou corporation pour sendees rendus à la compagnie en rapî>ort avec la gestion des affaires de la compagnie; 1 irer, souscrire, accepter, endosser, escompter, négocier, payer et émettre des billets promis-soires, lettres de change, connaissements, lettres de crédit, mandats et autres instruments négociables et transférables; N Vendre, engager ou aliéner les entreprises de la compagnie ou aucune partie d'ieelles moyennant le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, sur autorisation de ce faire de la majorité des actionnaires présents ou représentés par procureur à une assemblée générale duement convoquée pour considérer l'affaire, et porteurs d'au moins les deux tiers du fonds social de la compagnie; Vendre, engager, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner ou faire valoir ou autrement disposer la totalité ou d'aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie; Distribuer, selon que décidé par les actionnaires, aucunes valeurs de la compagnie à ses actionnaires, .et particulièrement les actions, obligations, debentures et autres actionnaires d'aucune autre compagnie qui sera acquise par la présente compagnie; Acquérir, détenir, vendre, grever ou transférer aucun immeuble indispensable à l'exercice de l'industrie de la compagnie, aussi établir, construire ou altérer des machineries, outillages, ateliers, entrepôts, salles de vente, d'exhibition, cements, enamels, and all tilings capable of being used therewith, or in the manufacture, maintenance and working thereof respectively; lo acquire in part or in whole, the goodwill, of any business within the objects of the company .and any lands, privileges, rights, contract property or effects held or used in connection therewith, and upon such acquisition to undertake the liabilities of any company, association, partnership or person from whom it has been acquired; and to pay for same wholly or partly in paid up shares or in cash; To apply for, and take out, purchase or otherwise acquire any patents, patent right or inventions, trade-marks, or marks, trade-name or names, copy-rights or secret processes wuca may be useful for tie company's objects, and, to grant licenses for t'.ie use of the same; To conduct and carry on any other business of similar nature, or any business which may in t'*e opinion of tl,e company be deemed capable of being advantageously or conveniently carried wit1* its undertakings; To buy or otherwise acquire and to hold any moveable or immoveable properties which maybe deemed necessary or advantageous for the carrying out of the objects for which the company is incorporated, and to pay for such acquired or holding, wholly, or in part, in paid up shares of the company or in cash; To issue paid up shares, debentures, bonds or other securities of the company to any person, firm or corporation in payment or in part payment for any property, rights, concdssionsf acquired by the company, and to remunerate either in cash or with the approval of the shareholders in stock, bonds or debentures as aforesaid any person, firm or corporation for any services rendered to the company in connection with its incorporation, promotion or organization or in connection with the conduct of the company's business; To draw, make, accept, endorse, discount, negotiable, execute and issue, promissory notes, bills of exchange, bills of lading, letters of credit, warrants and other negotiable and transferable instruments; To sell, pledge or dispose of the undertakings of the company, or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company if authorized to do so by the majority in number of the shareholders, present or represented by proxy at the general meeting duly called for considering the matter and holding not less than two-thirds of the issued capital stock of the company; To sell, pledge, improve, manage, develop, exchange,lease, dispose or turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; lo distribute as may be resolved by the shares-holders any assets of the company amongst it shareholders, and particularly the shares, bonds, debentures and other securities of any other company that may be acquired by this company; To acquire, hold, sell, mortgage, or convey any real estate required for the carrying on of the company's business, and to establish, construct or alter any machinery, equipment, plant, warehouse, sales-room, show-room, agency or 1521 des agences ou bureaux que la compagnie croira nécessaires ou convenant à l'exercice de son industrie; Promouvoir, organiser, administrer et déve» lopper, aider à promouvoir, organiser, administrer ou développer aucune corporation, compagnie, aucun syndicat, aucune entreprise à fin d'acquérir la totalité ou aucune partie des biens, des droits et du passif de la présente compagnie, ou pour aucun autre objet qui semblera propre directement ou indirectement à profiter à la présente compagnie, faire aussi tous actes nécessaires ou s'y rattachant; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété et du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun commerce que la présente compagnie est autorisée à exercer ou en possession de, biens convenant aux objets de la compagnie; S'amalgamer avec aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblable à ceux de la compagnie, conclure des arrangements relatifs au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, firme ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou auquel elle peut se livrer, souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions ou valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, gager, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Pour faire connaître les produits de la compagnie, prendre les moyens qui sembleront avantageux, et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, achat et exhibition d'oeuvres, publication de livres et revues, octroi de prix, récompenses et dons; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités et des objets énumérés dans les lettres-patentes; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles, toutes les choses qu'autorisent les \" lettres-patentes originaires ou supplémentaires, comme principaux, agents, entrepreneurs, ou en une autre qualité, et soit seuls soit conjointement avec d'autres.Le fonds social de la compagnie est divisé en mille actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant du capital avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de cinq mille piastres ($5,000.00).Le bureau principal de la compagnie est à Montréal dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2635 C.J.SIMARD.\"H.C.Johnston Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, art.5993 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date ' du septième jour de juin 1922, à \"K.C.Johnston Company, Limited\", ratifiant un règlement de ladite compagnie à l'effet d'augmenter son capital à $95,000.00 par la création de 250 actions ordinaires de $100.00 chacune et de 500 actions privilégiées de $100.00 chacune.office as the company may consider necessary or suitable in the carrying on of its business; To promote, organize, manage and develop or to assist in the promotion organization, management or development of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking for the purpose of acquiring all or any of the property, rights and liabilities of this company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit this company and to do all acts necessary or incidental thereto; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liability of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of pro]ierty suitable for the purpose of the company; To amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of-the company, and to enter into any arrangements, for sharing of profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or firm or company carrying on, or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to engage in or carry on and to take or otherwise acquire shares or securities of any such company, and to sell, pledge, hold, re-issue with or without guarantee or otherwise deal with same; To adopt such means of making known the products of this company as may seem expedient, and in particular for advertising in the press, by circular, by purchase and exhibition of works, by publication of books, and periodicals, and by granting prizes, rewards and donations; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, and of the objects set out in the Letters Patent; To do all or any of the above things and all things authorized by Letters Patent or Supplementary Letters Patent, as principal agents contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; The capital stock of the company is divided into one thousand shares having no nominal or par value, and the amount of the capital stock with which the company will commence its operations will be five thousand dollars ($5000.00) The head office of the company, is at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of June, 1922.C.J.SIMARD, 2636 Assistant Provincial Secretary \"H.C.Johnston Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, articles 5993 and following, supplementary letters patent have been issued by tie Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh, day of June, 1922, to \"H.C.Johnston Company, Limited\", ratifying a by-law of the said company, increasing its capital to $95,000.00 by the creation of 250 common shares of $100.00 each and 500 preferred shares of $100.00 each. 1522 y Jépartement de l'instruction publique Department of Public Instruction 146-21 Québec.20 juin 1922.Il a plu a Son Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel, en date du 15 juin 1922, de détacher de la municipalité scolaire de la paroisse de Shawinigan, comté de Saint-Maurice, les lots Nos 178, 181 à 222, inclusivement, du rang 5; les lots Nos 256 à 304, inclusivement, du rang 6 du cadastre officiel de la paroisse de Shawinigan; les lots Nos 213, 215 à 220, inclusivement; 183 à 200, inclusivement; 258 à 267, inclusivement; 201 à 212, inclusivement; 268 à 270, inclusivement, du cadastre officiel du village de Shawinigan, et de former de tout ce territoire une municipalité scolaire distincte, sous le nom de village de Shawinigan, l'autre partie devant, à l'avenir, être désignée sous le nom de paroisse de Shawinigan.2673 294-22 Québec, 21 juin 1922.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en Conseil, par arrêté ministériel en date du 7 juin 1922, de détacher de la municipalité scolaire de Saint-RoelMle-l'Achigan, comté de l'Assomption, les lots Nos 284 à 317, inclusivement, 319 à 364, inclusivement, 647 à 673, inclusivement, du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Roch-de-l'Achigan, et de former de tout ce territoire une municipalité scolaire distincte, sous le nom de Saint-Roch-Ouest.2675 146-21 Quebec, 20th June, 1922.His Honour the Lieutenant Governor has been pleased, by Order in Council dated the 15th of June, 1922, to detach from the school munici- gality of the parish of Shawinigan, county of aint Maurice, the lots Nos^ 178, 181 to 222, inclusively, of range 5; the lots Nos.256 to 304, inclusjyely, of range 6 of the official cadastre of the parish of Shawinigan; the lots Nos.213, 215 to 220, inclusively; 183 to 200.inclusively; 258 to 267, inclusively; 201 to 212, inclusively; 268 to 270, inclusively, of the official cadastre of the village of Shawinigan, and to erect all the above territory into a separate school municipality, under the name of \"Shawinigan village\", the other part to be known, in the future, under the name of \"Shawinigan parish\".2674 294-22 Quebec, 21st June, 1922.His Honour the Lieutenant Governor has been pleased, by Order in Council dated the 7th of June, 1922, to detach from the school municipality of Saint-Roch-de-l'Achigan, county of l'Assomption, the lots Nos.284 to 317, inclusively, 319 to 364.inclusively, 647 à 673, inclusively, all of the official cadastre of the parish of Saint Roch-de-l'Achigan, and to erect all the above territory into a separate school municipality under the name of Saint-Roch-Ouest.2676.Département des Terres et Forêts Department of Lands and Forests Québec, 31 mai 1922.Quebec, 31st May, 1922.Conformément aux articles 1623, 1624 et 1625 In conformity with articles 1623,1624 and 1625 S.R.P.Q., 1909, des permis pour la coupe des bois R.S.P.Q.1909, permits for the cutting of burnt brClés qui se trouvent sur les territoires vacants timber lying in the vacant territories of the upper compris dans les bassins supérieurs des rivières basins of the rivers Sainte Marguerite, Godbout, Sainte-Marguerite, Godbout, Pentecôte, Shel- Pentecôte, Sheldrake, Mistassini will be put up to drake, Mistassini seront offerts à l'enchère publi- public auction, the fourth day of July, 1922, at que le quatre juillet 1922, à onze heures du matin, eleven o'clock in the forenoon, at the Govern- au bureau du gouvernement, à Québec.ment office, at Quebec.conditions: conditions: 1.\u2014La durée du permis est fixée à trois ans; 1.\u2014The duration of the permit is fixed at three years: 2.\u2014Il n'est pas permis d'exploiter aucun arbre 2.It is not permitted to cut any live tree, the vert, car le permis est limité exclusivement à la permit being exclusively limited to the cutting coupe des arbres tués par l'incendie; of trees killed by fire; 3.\u2014L'enchère portera sur un montant addition- 3.\u2014The auction shall bear on an additional nel à payer en sus du droit de coupe qui est amount to be paid over and above the timber fixé à SI -25 les mille pieds, mesure de planche, dues which are fixed at $1.25 per thousand feet, pour l'épinette, le sapin, le pin gris ou le cyprès, board measure, for the spruce, balsam, grey pine le bouleau, le tremble et le peuplier, la proche, etc; or banksian pine, white birch, aspen and poplar, hemlock, Ac; 4.\u2014Une somme de $200.00 par mille carré sera 4.\u2014A sum of $200.00 per square mile shall be payée comptant, comme garantie de l'exploita- paid cash, as security for the exploitation and tion et du paiement des droits.Elle sera rem- payment of the dues.It shall be reimbursed boursée à l'expiration du permis, si le concession- at the expiration of the permit, if the licensee has naire s'est conformé aux lois et règlements des complied with the Woods and Forests laws and bois et forêts ; regulations; Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secrete septième jour de juin 1922.tary, this seventh day of June, 1922.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 2639 C.-J.SIMARD.\u20222640 _ Assistant Provincial Secretary. 1523 Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné que \"La Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore\", établie aux termes de l'acte 24 Victoria, chap.32, s'Étant conformée aux exigences de la loi, ladite compagnie a obtenu un permis de transiger toutes les affaires qu'une compagnie d'assurance mutuelle contre le feu, formée en vertu des articles 6886 et suivants, S.R.P.Q\u201e 1909, peut légalement transiger relativement au genre d'affaires mentionné dans la déclaration faite à l'inspecteur, savoir: assurance mutuelle contre le feu sur des bâtiments de ferme et des risques isolés (tels risques n'étant ni des risques de commerce ni sur les bâtiments servant à des fins de commerce ou de manufacture, (ni des risques extra hasardés) dans les limites du comté de Laprairie, dans la province de Québec.?Donné conformément à l'article 6950, S.R.P.Q., 1909, ce seizième jour de juin 1922.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances, F.L.MONCK.Branche des assurances, Département du trésor, Québec.2619\u201425-2 Notice is hereby given that \"La Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore\", established in conformity with the act 24 Victoria chap.32, having complied with the requirements of the law, the said company has been licensed to transact any business that a mutual fire insurance company, formed under article 6886 and following, Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909, may lawfully do in respect of the kind of business mentioned in their declaration to the inspector, namely: mutual insurance against fire on farm buildings and isolated risks (such risks being other than commercial or extrahazardous) within the limits of the county of Laprairie, in the Province of Quebec.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this sixteenth day of June, 1922.For the Treasurer of the Province of Quebec.F.L.MONCK, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec.2620\u201425-2 Ministère de l'agriculture Avis est par le présent donné qu'une société de patrons a été constituée dans le comté de Matane, sous le nom de \"Société des patrons de la fromagerie de la paroisse de Sainte-Jeanne-d'Arc\", avec sa principale place d'affaires à Sainte-Jecnn-d'Arc, dans le comté de Matane.Le ministre de l'agriculture, JOS.-ED CARON.Québec, le 17 juin 1922.2627 Avis public concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la mission de Saint-Joseph-de-Mékinaç, comté de Champlain.Avis est par le présent donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Champlain.sous le nom de \"Cercle agricole de la mission de Saint-Joseph-de-Mékinac\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Art.1859 et suivants) Le sous-ministre de l'agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 20 juin 1922.2637 Department of Agriculture Notice is hereby given that a society of patrons has been constituted in the county of Matane, under the name of \"Société des patrons de la fromagerie de la paroisse de Sainte-Jeanne-d'Arc\".with its principal place of business at Sainte-Jeanne-d'Arc, in the county of Matane.JOS.ED CARON, Minister of Agriculture.Quebec, 17th June, 1922.2628 Public notice respecting the organization of a farmers' club in the mission of Sainc-Joseph-de-Mékinac, county of Champlain.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a farmers' club, in the county of Champlain, under the name of \"Farmers' Club of the Mission of Saint-Joseph-de-Méhinac\" which is hereby incorporated, in conformity with the law respecting farmers' clubs, (art.1859 and following).J.ANTONIO GRENIER, Deputy Minister of Agriculture.Quebec, this 20th June, 1922.3638 3 5.\u2014L'adjudicataire devra payer comptant en 5.\u2014The adjudicataire shall pay cash in adai-sus de la garantie susdite, un montant de $22.50 tion to the aforesaid security, a sum of $22.50 per par mille carré représentant la rente foncière du square mile representing the grount rent of the dit terrain pour les trois (3) ans; land for the three (3) years; 6.\u2014Le permis sera sujet, sous peine d'annula- 6.\u2014The permit sliall be subject, under pain tion, aux lois et règlements des bois et forêts.of cancellation, to the Woods and Forests ra and regulations.Le sous-ministre des terres et forêts, ELZ.MrvILLE DECHENE ELZ.MTVILIiE DECHENE.Deputy Minister of Woods and Forests.2457\u201423-4 2458\u201423-4 1524 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1731.Dame Louise Schacter, des cité et district de Montreal, épouse commune en biens de Morris Wolfe, du même lieu, demanderesse; vs Morris Wolfe, du môme lieu, défendeur.Une actions en séparation de biens a été instituée en cette cause, ce jour.Montréal, 26 mai 1922.Le procureur de la demanderesse, 2591\u201425-2 I.POPLIGER.Canada, province de Québec, district de Québec, Cour supérieure, No 3676.Dame Célina Dubé, épouse commune en biens de Janvier Masse, de Sainte-Agathe, comté de Lotbinière, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Janvier Masse, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée dans cette cause le 10 avril 1922, à Québec.I^es procureurs de la demanderesse, FITZPATRICK, DUPRE, GAGNON & TASCHEREAU.Québec, 16 juin 1922.2631\u201425-5 Canada, province de Quebec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 659.Dame Béatrice Beaudoin, de Sainte-Cécile-de-Whitton, dans le district de Saint-François, épouse d'Ernest Boulanger, cultivateur, du même endroit, et judiciairement autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Ernest Boulanger, cultivateur, de la paroisse de Sainte-Cécile-de-Whit-ton, district de Saint-François, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le deuxième jour de mai mil neuf cent vingt-deux.' Le procureur de la demanderesse, F.CAMPBELL.Sherbrooke, 9 mai 1922.2545\u201424-5 Province de Québec, district de Beauharnois, Cour supérieure.No 4190.Dame Marie-Rose Caron, de Saint-Louis-de-Gonzague, épouse de Clodemir Picard, du même endroit, dûment autorisée à ester en justice, a intenté une action en séparation de biens contre ledit Clodémir Picard, ce jour.Valleyfield, ce 5 juin 1922.Le procureur de la demanderesse, 2381\u201423-5 ARTHUR PLANTE.Province de Québec, district de Beauharnois, Cour supérieure, No 4191.Dame Emma Viau, de Saint-Louis-de-Gon-zague, épouse de Félix Picard, cultivateur, du même endroit, dûment autorisée à ester en justice, a intenté une action en séparation de biens contre ledit Félix Picard, ce jour.Valleyfield, ce 5 juin 1922.Le procureur de la demanderesse, 2383\u201423-5 ARTHUR PLANTE.Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 526.Dame Myrtie Idella Coates, épouse commune en biens de Hollis A.Smith, cultivateur, du canton d'Eaton, district de Saint-François, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Hollis A.Smith, defendenr.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1731.Dame Louisa Schacter, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Morris Wolfe, of the same place, plaintiff ; vs Morris Wolfe, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, this date.Montreal, 26th May, 1922.I.POPLIGER, 2592\u201425-2 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Que- , bee, Superior Court, No.3676.Dame Célina Dubé, wife common as to property of Janvier Masse, of Sainte Agathe, county of Lotbinière, and duly authorised à ester en jtistice, plaintiff; vs the said Janvier Masse, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, on the 10th of April, 1922, at Quebec.FITZPATRICK, DUPRE, GAGNON & TASCHEREAU, Attorneys for plaintiff.Quebec, 16th June, 1922.- 2632\u201425-5 Canada, Province of Quebec, disrrict of Saint Francis, Superior Court, No.659.Dtme Béatrice Beaudoin, of Sainte-Cécile-de-Whitton, in the district of Saint Francis, wife of Ernest Boulanger, farmer, of the same place, and authorized by the Court to ester en justice, plaintiff; vs Ernest Boulanger, farmer, of the parish of Sainte^Cécile-de-Wliitton, district of Saint Francis, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the second day of May, one thousand nine hundred and twenty two.Sherbrooke, May 9th, 1922.F.CAMPBELL, 2546\u201424-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Beauharnois, Superior Court, No.4190.Dame Marie Rose Caron, of Saint-Louis-de-Gonzague, wife of Clodemir Picard, farmer, of the same place, duly authorized to ester en justice, has instituted an action for separation as to pro-pert against the said Clodemir Picard, this day.Valleyfield, June 5th, 1922.ARTHUR PLANTE, 2382\u201423-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Beauharnois, Superior Court, No.4191.Dame Emma Viau, of Saint-Louis-de-Gon-zague, wife of Felix Picard, farmer, of the same place, duly authorized to ester en justice, has instituted an action for separation as to property against the said Félix Picard, this day.Valleyfield, June 5th, 1922.ARTHUR PLANTE, 2384\u201423-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.526.Dame Myrtie Idella Coates, wife common as to.property of Hollis A.Smith, farmer, of the township of Eaton, district of Saint Francis, duly authorized to ester en Justine, plaintiff; vs the said Hollis A.Smiht defendant.Actions en séparation de Lions Actions for separation as to property 1525 Une action en séparation de biens a été intentée An action in separation as to property has been en cette cause le 1er jour de juin 1922.Sherbrooke, 6 juin 1922.Les procureurs de la demanderesse, NICOL, LAZUItE & COUTURE.2415-^-23-5 instituted in this cause on 1st June, 1922.Sherbrooke, 6th June, 1922.NICOL, LAZURE & COUTURE, Attorneys for plaintiff.2416\u201423-5 Province de Québec, dis t riot de Montréal, Cour supérieure, No 2483.Dame Delia Thibodeau, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Arthur St.Germain, gérant, des mêmes lieux, duement autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Arthur St.Germain, gérant, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 19 mai 1922.Le procureur de la demanderesse, 2213\u201422-5 M.GERBER.Canada, province de Québec, district de Saint-FrançoiB, Cour supérieure, No 774.Dame Marie-Louise Veilleux, du canton d'Ascot, dans le district de Saint-François, épouse commune en biens de Gédéon Rodrigue, même lieu, dit district, cultivateur, autorisée à ester en justice, aux fins des présentes, par un juge de la Cour supérieure, demanderesse; va Gédéon Rodrigue, du canton d'Ascot, district de Saint-François, cultivateur, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée en cette cause, le 30ième jour de mai 1922.Sherbrooke, 30 mai 1922.Le procureur de la demanderesse, 2269\u201422-5 EMILE RIOUX.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 897.Dame Anny Vineberg, épouse commune en biens de Gidale Vineberg, \"commerçant, de la cité et district de Montréal, demanderesse; vs ledit Gidale Vineberg, défendeur.La demanderesse a, ce jdur, institué une action en séparation de biens contre le défendeur.Montréal, 30 mai 1922.L'avocat de la demanderesse, 2271\u201422-5 J.-N.DECARIE.Canada, province de Québec, district de Québec, Cour supérieure, No 397.Dame Elise Parent, épouse commune en biens de Napoléon Ruel, de la cité de Québec, demanderesse; vs Napoléon Ruel, de la cité de Québec, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le neuvième jour de mai 1922.Les procureurs de la demanderesse, GALLPEAULT, ST-LAURENT, GAGNE & DEVLIN.Québec, 19 mai 1922.2139\u201421-5 Avis est aux présentes donné que le seize mai 1922, Dame Marie-Eugénie Major, du canton de Barford, dans le district de Saint-François, épouse duement autorisée de Joseph-Adolphe-Alexandre Cloutier, du même endroit, a intenté une action en séparation de biens contre sondit époux, sous le No 717 des dossiers de la Cour supérieure du district de saint-François.L avocat de la demanderesse, 2137\u201421-5 W.L.SHURTLEFF.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.2483.Dame Delia Thibodeau, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Arthur St.Germain, manager, of the same place, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Arthur St.Germain, manager, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause this 19th day of May, 1922.M.GARBER, 2214\u201422-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.774.Dame Marie Louise Veilleux, of the township of Ascot, in the district of Saint Francis, wife common as to property of Gédéon Rodrigue, of same place ,and district, farmer, duly authorized à ester en justice by a judge of the Superior Court, plaintiff; vs Gédéon Rodrigue, of the township of Ascot, district of Saint Francis, farmer, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, this 30th day of May, 1922.Sherbrooke, 30th May, 1922.EMILE RIOUX, 2270\u201422-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.897.Dame Anny Vineberg, wife common as to property of Gidale Vineberg, merchant, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs the said Gidale Vineberg, defendant.1 he plaintiff has, this day, instituted an action in separation as to property against the defendant Montreal, 30th May, 1922.J.N.DECARIE, 2272\u201422-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Quebec, Superior Court, No.397.Dame Elise Parent, wife common as to property of Napoléon Ruel, of the city of Quebec, plaintiff ; vs Napoléon Ruel, of the city of Quebec, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the ninth day of May, 1922.GALIPEAULT, ST-LAURENT, GAGNE & DEVLIN, Attorneys for plaintiff.Quebec, May 19th, 1922.2140\u201421-5 Notice is hereby given that on the sixteenth day of May, 1922, Dame Marie Eugénie Major, of the township of Barford, in the district of Saint Francis, wife duly authorized of Joseph-Adolphe-Alexandre Cloutier, of the same place, instituted an action for separation as to property against her said husband, under No.717, of the records of the Superior Court for the district of Saint Francis.W.L.SHURTLEFF, 2138\u201421-6 Attorney for plaintiff. 1526 Province de Québec, district de Hull, Cour supérieure, No 6172.Dame Stéphanie Lahaie, de la paroisse de L'Ange-Gardien, dans le district de Hull, épouse commune en biens de Octave Deniers, du même lieu, cultivateur, et dûment autorisée par l'un des honorables juges de cette Cour à ester en justice aux fins des présentes, demanderesse ; vs ledit Octave Deniers, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 29ième jour de mars mil neuf cent vingt-deux.Hull, 19 mai 1922.Le procureur de la demanderesse, 2177\u201421-5 J.-C.LANGLOIS.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 4393.Dame Mollie Wolofsky, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de David SilverStein, marchand, du môme lieu, demanderesse; vs David Silverstein, de la ville et du district de Montréal, marchand, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, en cette cause.Montréal, 15 mai 1922.Le procureur de la demanderesse, 2147\u201421-5 I.POPLIGER.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3431.Dame Eugénie Cor-noyer, épouse commune en biens de Arthur Jolivet, courtier, des cité et district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Arthur Jolivet, courtier, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 10 mai 1922.Montréal, 18 mai 1922.Les procureurs de la demanderesse, MATHIEU & LEFEBVRE.2175\u201421-5 Province of Quebec, district of Hull, Superior Court, No.6172.Dame Stéphanie Lahaie, of the parish of L'Ange-Gardien, in the district of Hull, wife common as to property of Octave Deniers, of the same place, farmer, and duly authorized to these presents by one of the Honourable Judges of this Court, plaintiff; vs the said Octave Demers, defendant.An action in separation as to property has been taken in this cause on the 29th of March, 1922.Hull, 19th May, 1922.J.C.LANGLOIS, 2178\u201421-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.4393.Dame Mollie Wolofsky, of the city and district of Montreal, wive common as to property with David Silverstein, merchant, of the same place, plaintiff; vs the said David Silverstein, merchant, of the same place, defendant.An action in separation as to property has, this day, been instituted in this cause.Montreal, 15th May, 1922.I.POPLIGER, 2148\u201421-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3431.Dame Eugénie Cor-noyer, wife common as to property of Arthur Jolivet, broker, of the city and district of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Arthur Jolivet, broker, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause on the 10th day of May, 1922.Montreal, 18th May, 1922.MATHIEU à LEFEBVRE.2176\u201421-5 Attorneys for plaintiff.Bureaux-chef Head Offices.Avis est par le présent donné que la \"St.Lawrence Independent Oil Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le lieutenant-gouverneur de cette province et datées du 7 avril 1922, dont le siège social est dans les cité et district de Québec, a établi son bureau au No 83 de la rue Dlahousie, dans la cité de Québec.A compter de la date du présent avis, la compagnie considérera ledit bureau comme étant le siège social de la compagnie.Daté à Québec, ce 15 juin 1922.Le secrétaire, 2605 JACQUES PERRON.Avis est donné que la compagnie Gareau Motors, Limited, constituée en corporation par lettres patentes du lieutenant-gouverneur de la province de Québec, le 6 mars 1922, et ayant son bureau principal d'affaires dans la cité de Montréal, a établi son bureau au numéro 228, rue Sherbrooke-Est de ladite cité.A compter de la date du présent avis, ledit bureau est considéré par la compagnie comme son bureau principal.Donné à Montréal, ce 9 juin 1922.Le président, 2657 .RALPH GAREAU.Notice is hereby given that the \"St.Lawrence Independent Oil Company, Limited\", incorporated by letters patent issued by the Lieutenant-Governor of this Province and dated the 7th day of April, 1922?and having its head office in the city and district of Quebec, has established ite office at No.83 Dalhousie street* in the city of Quebec.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being the head office of the company.Dated at Quebec, this 15th day of June, 1922.JACQUESPERRON, 2606 Secretary.Notice is hereby given that the company Gareau Motors Limited, incorporated by letters patent of the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, the 6th of March, 1922, and having its principal place of business in the city of Montreal, has established its office at No.228 Sherbrooke street East, of the said city.From and after the date of the present notice, the said office is considered by the company as being its head office.Given at Montreal, this 9th day of June, 1922.RALPH GAREAU, 2658 President. 1527 Compagnie autorisée à faire des Company licensed to do affaires business La compagnie \"McCormick Mfg.Co., Limited\", a été autorisée à faire des opérations dans la province de Québec.Les pouvoirs donnés à la dite compagnie par sa charte seront limités à ceux accordés aux corporations de même nature, créées en vertu des lois de la province de Québec, et sujettes aux formalités prescrites par les lois existantes de cette province.La principale place d'affaires, dans la province, est à Montréal, aux numéros 32 et 34 rue Saint-Dizier.Son agent principal, aux fins de recevoir les assignations en toutes actions et procédures exercées contre elle, est M.Ralph C.Skinner, de Montréal.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.SIMARD.Québec, 23 mai 1922.2633 The McCormick Mfg.Co., Limited\", has been authorized to do business in the Province of Quebec.The powers conferred on the said company by its charter shall be limited to those granted to corporations of a like nature, created in virtue of the law of the Province of Quebec, and subject to the formalities prescribed by the law known in force of the Province.Its chief place of business, in the Province, is at 32-34 Saint Dizier street, Montreal.Its principal agent, for the purpose of receiving services in any suits and proceedings instituted aginast it, is Mr.Ralph C.Skinner, of Montreal.C.-J.SIMARD, Assistant Provincial Secretary.Quebec, 23rd May, 1922.2634 Compagnie dissoute Company dissolved Avis est donné qu'à l'assemblée principale des actionnaires de la Compagnie Pel chat Frères & Borchu, limitée, tenue à Scott, le dix juin 1922, \u2022es derniers ont décidé de liquider et de dissoudre ladite compagnie.M.Antonio Langlais, avocat, C.R., de la cité de Québec, en a été nommé le liquidateur volontaire, le tout en vertu de la Loi de liquidation des compagnies de Québec.2621 Notice is given that at the principal meeting of the shareholders of the company Pelchat Frères & Borchu, Limitée, held at Scott, on the tenth of June, 1922.the latter decided to liquidate and dissolve the said company.Mr.Antonio Langlais, advocate, K.C., of the> city of Quebec, was appointed the voluntary liquidator therefor, thé whole under the Quebec Winding-Up Act.2622 Examens du barreau\u2014Bar Examinations BARREAU D'OTTAWA.\u2014BAR OF OTTAWA.admission a la pratique du droit.\u2014admission to the practice of law.Nom\tPrénoms\t\tRésidence \u2014\t\tAge\t\u2014 Name\tSurnames\t\tResidence \tJohn Robert.\t24\tAylmer.\t\t\t Hull, 20 juin\u201420th June, 1922.Le secrétaire du barreau d'Ottawa, P.-A.GAUDET, Secretary of the bar of Ottawa.2677-78\u201425-2 Avis est par le présent donné que le bureau Notice is hereby given that the principal plaee principal d'affaires de la \"Vaughn Construction of business of \"Vaughn Construction Co.Ltd\", Çompany.Limited\", est situé au No 222 rue Saint- is at No.222 Saint James street, room 15, city Jacques, chambre 15, cité de Montréal.of Montreal.vaughn construction co., ltd.vaughn construction co., ltd.2607 Par JOHN VAUGHN, prés.2608] Per JOYN VAUGHN, pres. 1528 BARREAU, SECTION DE TROIS-RIVIERES\u2014BAR, THREE RIVERS SECTION.CANDIDATS POUR l'ADHD38ION A LA PRATIQUE DU DROIT AUX EXAMENS DE JUILLET 1922.CANDIDATES FOR THE ADMISSION OF THE PRACTICE OF LAW FOR THE EXAMINATIONS OF JULY, 1922.\tNoms\t\tSurnoms\t\tRésidence \t,\t\t_\tAge\t\u2014 \tNames\t\tSurnames\t\tResidence \t\tJ.-Emile.\t\t25 24 23\tSaint-Léon.Trois-Rivières.M Fortin.\t\tLouis-Emile.\t\t\t Marcotte.\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t Le secrétaire du barreau de Trois-Rivières, L.DESILETS, Secretary of the bar of Three Rivers.Trois-Rivières, le 17 juin 1922.\u2014Three Rivers, 17th June, 1922.BARREAU, SECTION DE TROIS-RIVIERES.-BAR, 1HREE RIVERS SECTION.CANDIDAT POUR L*ADMISSION A L'ÉTUDE DU DROIT AUX EXAMENS DE JUILLET 1922.CANDIDATE FOR THE ADMISSION TO THE STUDY OF LAW FOR THE EXAMINATIONS^ JULY, 1922.Nom Name\tSurnom Surname\tRésidence Residence\tInstitutions \tAlfred.\t\tFrères des écoles chrétiennes.\u2014Séminaire de Nicolet.\t\t\t Le secrétaire du barreau de 1 rois-Rivières, .L.DESILETS, Secretary of the bar of Ihree Rivers.Tois-Rivières, le 17 juin 1922\u2014Ihree Rivers, 17th June, 1922.2617-18\u201425-£ BARREAU D'Oïl AWA.\u2014BAR OF OlIAWA.ADMISSION A LA PRATIQUE DU DROIT.\u2014ADMISSION TO PRACTICE OF LAW.\tNoms\tPrénoms\t\tRésidence \t\u2014\t\u2014\tAge\t» \u2014 m\tNames\tSurnames\t\tResidence \t\t\t23 26\tHull.Ottawa.\t\tRedmond.\t\t \t\tI\t\t Le secrétaire du barreau d'Ottawa, P.-G.GAUDE1, Secretary of the bar of Ottawa.Hull 17 juin\u2014lth7 June, 1922.2593-94\u201426-2 1529 Examen de juillet 1922.\u2014Examination of July, 1922.Noms Names Prénoms Surnames Age Résidence Residence Boisvert.Cannon.Dion.Dorion____ Gaudreault Gervais.Gobeil.Lemay_____ Lambert.Leroux- Pacaud.Rioux.Rivard_____ Savard.Vézina., Maurice.Robert.Jos.-Alfred.Chs-Edouard____ Edouard.Césaire.Charles-Edouard.Louis.Joseph-Amédée.Eugène.Philippe.David-E.M.-Antoine.Antonio.Jules.¦., 25 21 25 29 23 27 22 24 24 27 22 25 21 27 24 Québec.endances; le tout formant une seule et même exploitation.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-HUITIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt d'une somme de $2,500.00 sera exigé de chaque enchérisseur lors de son enchère, suivant jugement de l'hon.juge Surveyer, daté le 21 juin 1922.Bureau du shérif.Le shérif, L.-J.LEMIETjX.Montréal, 21 juin 1922.[Première publication, 24 juin 1922] 2693\u201425-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.-Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : \\ CHARLES - AUGUS-No 3211.) V* TE HARWOOD, avocat et conseil du Roi, DAME JOSEPHINE HARWOOD épouse de William Kapelle de Kapelle, gentilhomme, tous trois des cité et district de Montréal, lesdits Harwood et Dame Kapelle ès-qualité de seuls exécuteurs des.biens de la succession de Dame Marie-Marguerite-Angélique Lefebvre de Bellefeuille, veuve d'Antoine Chartier, de IiOtbinière Harwood, avocat et lieutenant-colonel de milice, en son vivant de Vaudreuil, dit district et ledit de Kapelle pour autoriser sadite épouse aux fins des présentes, demandeurs; vs HONORE DUMBER-RY, tant personnellement qu'en sa qualité d'exécuteurs de feu Paul alias Honoré Dumberry, et de subrogé-tuteur à François de Sales et Alphonse Lauzon, mineurs, tous trois de Vaudreuil, AMEDEE DUMBERRY, tant personnellement qu'en sa qualité d'exécuteur de feu Paul alias Honoré Dumberry, dudit Vaudreuil, WILFRID DUMBERRY et AIME DUMBERRY, du même lieu.JOHN DUMBERRY et AVILA DUMBERRY, de Sainte-Anne-de-Belle-vue, district de Montréal, AMANDA DUMBERRY, du dit Vaudreuil, épouse d'Adrien Sagala, de Montréal susdit, et ce dernier pour autoriser son épouse en icelle, PROCUL LE-GAULT et JOSEPH LAUZON, dudit Vaudreuil et JOSEPHUS LAUZON, de Vaudreuil, susdit ès-qualité de tuteur auxdits mineurs, François et Alphonse Lauzon, défendeurs.Un lot de terre situé dans le village de Vaudreuil, connu et désigné sur le plan et dans le livre de renvoi officiels du village de Vaudreuil, FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: V ( E CREDIT FONCIER.No.2925./ FRANCO-CANADIEN, a body politic and oorporate, duly incorporated, having its head office at Montreal, plaintiff; against GEORGES ST-GERMAIN.defendant.An emplacement fronting on Sainte Catherine street West, at Westmount, composed of the subdivision sixty five and of the northeast part of the subdivision sixty four, of the lot number two hundred and fifteen of the cadastre of the parish of Montreal; to be deducted therefrom, however, the part thereof expropriated for widening Sainte Catherine street (215-65 and n.e.pt.64) ; the said part of the subdivision sixty four being bounded as follows: in front by Sainte Catherine street, in rear by the subdivision 66, on the northeast side by the subdivision (15 and on the southwest side by the redivision one (1) of the said subdivision 64\u2014with the buildings thereon erected; as the said emplacement now subsists with circumstances and dependencies; the whole forming one single plot of land.To be sold at ray office, in the city of Montreal, the TWENTY EIGHTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $2,500.00 shall be required from each bidder with his first bid, pursuant to a judgment of the Hon.Justice Surveyer, dated the 21st of June, 1922.\u2014 Sheriff's office.L.J.LEMIEUX, Sheriff Montreal, 21st June, 1922.[First publication, 24th June, 1922] 2694r-25-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ CHARLES AUGUSTE No.3211.J V/ HARWOOD, advocate and King's Counsel, DAME JOSEPHINE HARWOOD, wife of William Kapelle de Kapelle, gentleman, all three of the city and district of Montreal, the said Harwood and Dame Kapelle, ès-qualité of sole executors of the property of the estate of Dame Marguerite Angélique Lefebvre de Bellefeuille, widow of Antoine Chartier de Lotbinière Harwood, advocate and lieutenant-colonel of militia, in lus lifetime of Vaudreuil, said district, and the said de Kapelle to authorize his said wife for the purposes hereof, plaintiffs; vs HONORE DUMBERRY, bqth personally and in his quality of executors of the late Paul alias Honoré Dumberry, and subrogate tutor to François de Sales and Alphonse Lauzon, minors, all three of Vaudreuil, AMEDEE DUMBERRY, both personally and in his quality of executor of the late Paul alias Honoré Dumberry, of Vaudreuil aforesaid, WILFRID DUMBERRY and AIME DUMBERRY, of the same place.JOHN DUMBERRY and AVILA DUMBERRY, of Sainte-Anne-de-Bellevue, district of Montreal, AMANDA DUMBERRY, of Vaudreuil aforesaid, wife of Adrien Sagala, of Montreal aforesaid, and the latter to authorize his wife ior the purpose hereof, PROCUL LEGAULT and Joseph Lauzon, of Vaudreuil aforesaid and JOSEPHUS LAUZON, of Vaudreuil aforesaid ès-qualité of tutor to the said minors François and Alphonse Lauzon, defendants.A lot of land situate in the village of VaudreuiL known and designated on the official plan and book of reference of the village of Vaudreuil, 1543 bous le numéro 35; borné en front par la rue Saint-Michel et en arrière par la rivière Ottawa\u2014 avec maison et dépendances dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Vaudreuil.le SIXIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 mai 1922.2253\u201422-2 [Première publication, le 2 juin 1922] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) THE TRUST & LOAN No 1900./ 1 COMPANY OF CANADA, corporaton légalement constituée, ayant sa principale place d'affaires pour la province de Québec, clans les cité et district de Montréal, demanderesse; contre ISRAEL ZELNIKER & ISRAEL SHERKER, tous deux des cité et district de Montréal, défendeurs.1.Un lot de terre situé dans le village Delori-mier, maintenant quartier Delorimier, en la cité de Montréal; borné en front par la rue Chapleau, connu et désigné sous le numéro quarante de la subdivision du lot originaire numéro deux A (2A-40) aux plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte-Visitation\u2014avec bâtisse dessus érigée.2.Un emplacement située en la cité de Mon-réal, dans le quartier Delorimier, ayant front sur l'avenue Chapleau, et composé des lots de terre connus et désignés sous les numéros quarante-trois et quarante-quatre de la subdivision officielle du lot originaire numéro deux-A (2A-43 et 44) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-de-la-Visitation\u2014avec bâtisses dessus érigées et droit de pasage dans la ruelle en commun, avec les autres y ayant droit; Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEPTIEME jour de JUUtLET prochain, à DLX heures du matin.Un dépôt de $400.00 sera exigé de chaque enchérisseur lors de son enchère, suivant jugement de l'hon.juge Bruneau, daté le 19 mai 1922.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 30 mai 1922.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 2 juin 1922] 2255\u201422-2 under (he number 35; bounded in front by Saint Michel street and in rear by the Ottawa river\u2014 with a house and dependencies thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Vaudreuil, the SIXTH day of JULY next, at ELEVEN o'clcok in the forenoon.Sheriff's office.L.J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 30th May, 1922.2254\u201422-2 [First publication, 2nd June, 1922] FIERI FACIAS DETERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ THE TRUST & LOAN No.1900.J 1 COMPANY OF CANADA, a body politic and corporate, duly incorporated, having its principal place of business for the Province of Quebec, in the city and district of Montreal, plaintiff; against ISRAEL ZELNIKER & ISRAEL SHERKER, both of the city and district of Montreal, defendants.1.A lot of land situate in the village of Delorimier, now Delorimier ward, in the city of Montreal; bounded in front by Chapleau street, known and designated under the number forty of the subdivision of the original lot number two-A (2-A-40) on the official plan and book of reference of the village of Côte-Visitation\u2014with the buildings thereon erected; 2.An emplacement situate in the city of Montreal, in Delorimier ward, fronting on Chapleau Avenue, and composed of the lots of land known and designated under the numbers forty three and forty four of the official subdivision of the original lot numl>er two A (2A-43 and 44) on the official plan and book of reference of the incorporated village of Côte-de-la-Visitation\u2014with the buildings thereon erected and a right of way in the lane in common, with others having right thereto; To be sold at my office, in the city of Montreal, the SEVENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $400.00 shall be required from each and every bidder with his bid, pursuant to a judgment of the Hon.Justice Bruneau, dated the 19th of May, 1922.Sheriff's office.L.J.LEMIEUX, Montreal, May 30th, 1922.Sheriff.[First publication, 2nd June, 19221 2256\u201422-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, | ALBERT DAI-District de Nicolet.\\ GLE, deman- No 296.J deur ; vs TELESPHO-RE DIONNE, défendeur.1.Une terre située sur le neuvième rang de la seigneurie de Blandford, en la paroisse de Saint-Joseph-de-Blandford, contenant un arpent de front par trente arpents de profondeur, plus ou moins, désignée aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Pierre-les-Becquets, comme étant l'arpent latéral et longitudinal nord-est du numéro sept cent quatre-vingt-dix (f£ N.E.790); 2.Une terre située sur le même rang, même paroisse, contenant un arpent de front sur trente arpents de profondeur, plus ou moins, désignée au cadastre susdit comme étant le tiers latéral et NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, ) ALBERT DAIGLE, District of Nicolet.f plaintiff; vs TE- No.296.J LESPHORE DIONNE, defendant.1.A farm lying in the ninth range of the Seigniory of Blandford, in the parish of Saint-Joseph-de-BIahdford, containing one arpent in front by thirty arpents in depth, more or less, designated on the official plan and book of reference for the parish of Saint-Pierre-les-Becquets, as being the northeast lateral and longitudinal arpent northeast of the number seven hundred and ninety (N.E.\\i 790) ; 2.A farm situate in the same range and same parish, containing one arpent in front by thirty arpents in depth, more or less, designated on the \\ aforesaid cadastre as being the lateral and longi- 1644 longitudinal du numéro sept cent quatre-vingt- tudinal third part of the number seven hundred neuf (HS.-0.789); and eighty nine (8.W.M\u2014789); 3.Une terre située sur le même rang, même 3.A farm situate in the same range and same paroisse, contenant un arpent de largeur sur parish, oontaining one arpent in front by thirty trente arpents de profondeur, plus ou, moins, arpents in depth, more or less, designated on the désignée au cadastre susdit comme étant le tiers aforesaid cadastre as being the middle third part central du numéro sept cent quatre-vingt-neuf of the number seven hundred and eighty nine (J^ C.789) ; ledit immeuble en entier borné d'un C.789) ; the whole of the said immoveable being bout vers le nord au huitième rang, de l'autre bounded at one end towards the north by the bout vers le sud au dixième rang, d'un côté vers eighth range, at the other and towards the south l'ouest aux deux-tiera sud-ouest dudit numéro by the tenth range, on one side towards the west sept cent quatre-vingt-dix (790), appartenant à by the southwest two-thirds of the said number un nommé Perreault, acquéreur de Ferdinand seven hundred and ninety (790), belonging to a Levasseur et de l'autre côté vers l'est au tiers est party named Perreault, who purchased it from dudit numéro 789, appartenant :\\ Octave Moris- Ferdinand Levasseur and on the other side sette.Lesdits immeubles pour être vendus en towards the east by the east third part of the said bloc comme faisant un seul et même établisse number 789, belonging to Octave Morissette.ment.The said immoveables to be sold en bloc, as forming one single plot of land.Pour être vendues à la porte de l'église de la To be sold at the church door of the said parish dite paroisse de Saint-Joseph-de-Blandford, com- of Saint-Joseph-de-Blandford, county of Nicolet, té de Nicolet, district de Nicolet, le CINQ- district of Nicolet, the FIFTH day of JULY IEME jour de _ JUILLET 1922, à DIX heures 1922, at TEN o'clock in the forenoon, de l'avant-midi.Bureau du shérif, Le shérif, Sheriff's office, L.P.H.BOURK, L.-P.-H.BOURK.Sheriff.20 mai 1922.2191\u201421-2 May, 20th 1922.2192\u201421-2 (Première publication, 27 mai 19221 [First publication,'27th May, 1922] QUÉBEC Dans la Cour de circuit.Québec, à sa voir: \\ CRONTENAC REALTY No 1862.fT COMPANY, LIMITED, corporation légale, ayant son bureau d'affaires en la cité de Québec ; contre JOSEPH PO-LIQUIN, de la cité de Québec.Les droits et intérêts du défendeur sur la subdivision No 539 (cinq cent trente-neuf) du lot No 509 (cinq cent neuf) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la lOième rue, mesurant 25 pieds de front sur 100 pides de profondeur, circonstances et dépendances.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Québec, le VINGT-HUITIEME jour de JUILLET prochain, à DLX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, Québec, 22 juin 1922.CLEOPHAS BLOUIN.(Première publication, 24 juin 1922] [Deuxième publication, 8 juillet 1922] 2705\u201425-2 Québec,àsavoir:\\ TOSEPH-ARTHUR CLOU-No 1242.J J TIER, commerçant, d'A-mos; contre J.F.HOUSE, ci-devant d'Amos, et maintenant de lieux inconnus.1.Un \"claim\" minier détenu par le défendeur sous le permis d'exploitation No 1368, comprenant 130 acres à l'est de la propriété Martin, soit la partie nord-ouest et l'extrémité sud-ouest du lot No 38 du rang 8 du canton Dubuisson, dans le comté de Témiscamingue, division No 2; 2.Un \"claim\" minier détenu par le défendeur sous le permis d'exploitation No 1532, comprenant un bloc de 18 acres à l'est de la propriété Martin, soit la partie extrême sud-est du lot A du rang 9 du canton |Dubuisson, comté de Témiscamingue, division No 2, et un bloc de 20 acres au sud de la propriété Martin, soit QUEBEC In the Circuit Court.Quebec, to wit:\\ CRONTENAC REALTY No.1862./ T COMPANY.LIMITED, a body politic and corporate, duly incorporated, having its head office in the city of Quebec ;against JOSEPH POLIQUIN, of the city of Quebec.The rights and interests of the defendant in and upon the subdivision No.539 (five hundred and thirty nine) of the lot No.509 (five hundred and nine) of the official cadastre for the parish of Saint-Roch-North, now Jacques-Cartier ward of the city of Quebec, being an emplacement situate on 10th street, measuring 25 feet in front by 100 feet in depth, circumstances and depencencies.To be sold at my office, in the city of Quebec, the TWENTY EIGHTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CLEOPHAS BLOUIN, Quebec, June 22nd, 1922.Sheriff.[First publication, 24th June, 1922] [Second publication, 8th July, 1922] 2706\u201425-2 Quebec, to wit:\\ JOSEPH ARTHUR CLOU-No.1242./ J TIER, trader, of Amos; against J.F.HOUSE., heretofore of Amos, and now of parts unknown 1.A mining claim held by the defendant under mining license No.1368, comprising 130 acres, to the east of the Martin property, being the northwest part and the southwest extremity of the lot No.38 of the 8th range of the township of Dubuisson, in the second division of the county of Temiscaming; 2.A mining claim held by the defendant unde mining license No.1532, comprising a block of 1 acres to the east of the Martin property, bein the southwest extreme part of lot A of the 9t range of the township of Dubuisson, in secon division of the county o f Temiscaming, and a block of 20 acres to the south of the Martin pro- 1545 l'extrémité nord-est du lot 37 du rang 8 du canton Dubuisson, dans le comté de Témiscamingue, division No 2.Le tout tel que décrit aux plan et registres du département de la colonisation, des mines et des pêcheries de la province de Québec, et sujet aux droits du gouvernement de cette province.Pour être vendus a la porte de l'église paroissiale de Amos, Abitibi, comté de Témiscamingue, le VINGT-HUITIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, Québec, 22 juin 1922.CLEOPHAS BLOUIN.Première publication, 24 juin 1-922] (Deuxième publication, 8 juillet 1922j 2707\u201425-2 FIERI facias; Québec, à savoir : ) WILLIAM H.BROWN No 3753./ marchand, de la cité de Québec; contre JOSEPH-DeSALABERRY BOSSÉ, de la cité de Québec, à savoir: Un camp en bois de 24 pieds par 20 avec couverture en bardeaux, appartenant au défendeur, bâti sur le côté nord-ouest du Lac-Long, dans le domaine public affecté par les droits de chasse et de pêche, concédé au club Stadacona, situé à environ sept mille du chemin de fer National, station Stadacona et étant entre le camp de M.Binette et celui de M.Gooday, avec une chaloupe à gazoline, une chaloupe, un service de vaisselle d'environ 90 morceaux, 6 matelas, 1 lampe suspendue, 2 tables, 4 chaises, 2 poêles, etc.De plus, une part ou action qui est au nom du défendeur comme membre du club de chasse et pêche \"The Stadacona Fish and Game Club\", au montant de $250.00.Pour être vendu en bloc, à mon bureau, en la cité de Québec, le QUATORZIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 8 juin 1922.2445\u201423-2 [Première publication, 10 juin 1922] [Deuxième publication, 24 juin 1922] perty, being the northeast extremity of the lot 37 of the 8th range of the township of Dubuisson, in the second division of the county of Temiscaming.The whole as described on the plan and in the register of the department of Colonization, Mines and Fsheries of the Province of Quebec, and subject to the dues of the Government of this Province.To be sold at the parochial church door of Amos, Abitibi, county of Temiscaming, the TWENTY EIGHTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CLEOPHAS BLOUIN, Quebec, June 22nd, 1922.Sheriff.[First publication, 24th June, 19221 [Second publication, 8th July, 1922] 2708\u201425-2 FIERI FACIAS.Quebec, to wit :\\ WILLIAM H.BROWN, No.3753./ W merchant, of the city of Quebec; against JOSEPH DeSALABERRY BOSSE, of the ity cof Quebec, to wit: A wooden.camp of 24 feet by 20, with shingle roof, belonging to the defendant, built on the northwest side of Lac Long, in the public domain, subject to the game and fish rights granted to the Stadacona Club, situated at about seven miles of the Canadian National Railway, Stadacona station, and lying between the camp of Mr.Binette and that of Mr.Goodav, with a motor-boat, a boat a set of crockery of about 90 pieces, Omattressse, 1 hanging lamp, 2 tables, 4 chairs, 2 stoves, etc.Moreover, one share in the name of the defendant as member of the game and fish club called \"The Stadacona Fish and Game Club\" amounting to $250.00.To be sold en bloc at mv office, in thé city of Quebec, the FOURTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff.Quebec, 8th June, 1922.2496\u201423-2 [First publication, 10th June, 1922] [Second publication, 24th June, 1922] FIERI FACIAS.Québec, à savoir : \\ \\/ICTORIA MAR-No 2173./ ?CHAL, de la cité de Quelle, épouse commune en biens de Adolphe-Jean-Baptiste Bilock et ONESIME BEDARD, tous deux de la cité de Québec, étaient défendeurs; et ROBERT DbLaCHEVROTIERE, notaire, de la cité de Québec, était mis en cause.Saisi comme appartenant audit Adolphe-Baptiste Bilock, l'un des défendeurs.La subdivision No 460 quatre cent soixante du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un terrain situé sur la 9ième rue, Limoilou\u2014avec maison dessus construite, circonstances et dépendances.Vente à mon bureau, le QUATORZIEME jour de JUILLET, à DLX heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 8 juin 1922.2449\u201423-2 [Première publication, 10 juin 1922] [Deuxième publication, 24 juin 1922] FIERI FACIAS Quebec, to wit :\\ \\/ICTORIA MARCHAL, No.2173.J Y of the city of Quebec, wife common as to property of Adolphe Jean Baptiste Bilocq and ONESIME BEDARD, both of the city of Quebec, were defendants; and ROBEERT DeLaCHEVROTIEREt notary, of the city of QucIhîc, was mis-en-cause.Seized as belonging to the said Adolphe Jean-Baptiste Bilocq, one of the said defendants.The subdivision No.460 (four hundred and sixty) of the official cadastre for the parish of Saint Roch North, now Jacques Cartier ward, of the city of Québec, being a lot of land situated on 9th street, Limoilou\u2014with a house thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the city of Quebec, the FOURTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff.Quebec, 8th June, 1922.2450\u201423-2 [First publication, 10th June, 1922] [Second publication, 24th June, 1922] 1546 FIERI FACIAS.Québec, à savoir :\\ fSAME LINA JACQUES, No 2978./ i-' veuve de sieur MAC-DERMOTH, de la cité de Québec; contre ANTOINE-J.GAGNE, commerçant, de la cité de Québec, à savoir: 1.La subdivision No 20 (vingt) du lot No.435 (quatre cent trente-cinq) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la 1ère avenue\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; 2.La moitié de la subdivision No 21 (vingt-un) du lot No 435 (quatre cent trent-cinq) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la 1ère avenue; bornée en front à l'ouest par la 1ère avenue, en arrière a l'est par une ruelle, d'un côté au nord par l'autre moitié dudit lot No 21 et de l'autre côté au sud par ledit lot No 20\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendues en bloc à mon bureau, en la cité de Québec, le QUATORZIEME jour de JUILLET prochain, à DLX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, Québec, 8 juin 1922.CLEOPHAS BLOUIN.[Première publication, 10 juin 1922] [Deuxième publication, 24 juin 1922] 2447\u201423-2 FIERI FACIAS.Quéoec, à sovoir :\\ CWIFT CANADIAN No 2872./ »J COMPANY, LIMITED, corporation légale, ayant son principal bureau d'affaires en la cité de Québec; contre JOSEPH AYOTIE et EMILE TALBOT, tous deux de La-Tuque, dans le comté de Champlain, et y faisant affaires en société comme commerçants, sous la raison sociale de \"Ayotte & Talbot\", à savoir: Le lot No 24-A-l 11-32 (vingt-quatre-A-cent onze-trente-deux) du cadastre officiel pour le premier rang du canton Mailhot, comté de Champlain, étant un lot de terre situé en la ville de La-Tuque, contenant 50 pieds de largeur sur 120 pieds de longueur, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de La-Tuque, comté de Champlain, le QUATORZIEME jour de JUIXLET prochain, à DLX heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 8 juin 1922.2451\u201423-2 [Première publication, 10 juin 1922] [Deuxième publication, 24 juin 1922] RIMOUSKI FIERI FACIAS.Quebec, to wit: \\ jSAME LINA JACQUES, No.2978.f V widox of Mr.MAC-DERMOIH, of the city of Quebec: against ANTOINE J.GAGNE, trader, of the city of Quebec, to wit: 1.The subdivision No.20 (twenty) of the lot No.435 (four hundred and thirty five) of the official cadastre for the parish of Saint Roc h North, now Jacques Cartier ward, being an emplacement lying on 1st avenue\u2014with the building thereon erected, circumstances and dependencies, 2.The half of the subdivision No.21 (twenty one) of the lot No.435 (four hundred and thirty five) of the official cadastre for the parish of Saint Roch North, now Jacques Cartier ward, of the city of Quebec, being an emplacement situate on 1st avenue; bounded in front to the west by 1st avenue, in rear to the east by a lane, on one side to the north by the other half of the said lot No.21 and on the other side to the south by the said lot No.20\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold en bloc at my office, in the city of Quebec, the FOURTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CLEOPHAS BLOUIN, Quebec, 8th June, 1922.Sheriff.[First publication, 10th June 1922] [Second publication, 24th June, 1922] 2448\u201423-2 FIERI FACAIS.Quebec, to wit :\\ CWIFT CANADIAN COM-No.2872./ »J PANY, LIMITED, a legal corporation, having its head office in the city of Quebec; against JOSEPH AYOTTE and EMILE TALBOT, both of La Tuque, in the county of Champlain, and there carrying on business in partnership as traders, under the firm name of \"Ayotte & Talbot\", to wit: The lot No.24-A-l 11\u201432 (twenty four-A-one hundred and eleven-thirty-two) of the official cadastre for the first range of the township of Mailhot, county of Champlain, being a lot of land situate in the town of La Tuque, containing 50 feet in width by 120 feet in depth, English measurements, more or less\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of La Tuque, county of Champlain, the FOURTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff.Quebec, 8th June, 1922.2452\u201423-2 [First publication, 10th June, 1922] [Second publication, 24th June, 1922] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Districtde RimouskU IQSEPH-A.RIOUX, No 7905.r J marchand, Matane; vs ELZEAR ISABELLE, Matane, savoir: Partie du lot numéro cent quatre-vingt-deux au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Jérôme-de-Matanc, étant un emplacement d'environ .50 pieds de front sur 75; borné au sud à la rue, au nord à Aug.Harrisson, à l'ouest à G.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski.l JOSEPH A.RIOUX, No.7965./ J merchant, Matane; vs ELZEAR ISABELLE, Matane, to wit: Part of the lot number one hundred and eighty two on the official cadastre of the parish of Saint-Jérôme-de-Matane, being an emplacement of about 50 feet in front by 75; bounded on the south by the street, on the north by_Aug. 1647 Gauthier, à l'est à J.Gagné\u2014avec bâtisses sus construites, circonstances et dépendances, à charge de la rente foncière.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Jérôme-de-Matane, le VINGT-SIXIEME jour de JUILLET prochain à ONZE heures «t DEMIE de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif.CHS DANJOU.Rimouski, 21 juin 1922.2685\u201425-2 [Première publication, 24 juin 1922] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski,\\ JOACHIM DURETTE: Matane, à savoir: |J vs DAM\" SOPHIE No 7707.J AUBIN, épouse séparée de biens de Achille Delisle, et ce dernier pour autoriser sadite épose.Partie du lot numéro cent quatre-vingt-neuf au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Jérôme-de-Matane, étant un terrain de 50 pieds de front sur 200 de profondeur; borné en front à la rue, au sud-ouest à Absolon Aubin,au nord et à l'ouest à Dame Achille Fournier\u2014avec bâtisses sus-construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Jérôme-de-Matane, le CINQUIEME jour de JUILLET prochain 1922, à ONZE heures et DEMIE de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Rimousk , 31 mai 1922.CHS DANJOU.[Première publication, 2 juin 1922] 2297\u201422-2 ROBERVAL Harris son, on the west by G.Gauthier, on the east by J.Gagné\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies, subject to the ground rent.To be sold at the church door of Saint-Jérôme-de-Matane, on the TWENTY SIXTH day of JULY next.1922.at HALF past ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS DANJOU, Sheriff.Rimouski, 21st June, 1922.2686\u201425-2 [First publication, 24th June, 1922] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, ) JOACHIM DURETTE j Matane, to wit: \\J vs DAME SOPHIE No.7707.J AUBIN, wife separate as to property of Achille Delisle, and the latter to authorize his said wife.Part of the lot number one hundred and eighty nine on the official cadastre of the parish of Saint-Jérome-de-Matane, being a lot of land of 50 feet in front by 200 feet in depth; bounded in front by the street, on the southwest by Absolon Aubin, on the north and west by Dame Achille Fournier\u2014with the buildings thereon erected,.circumstances and dependencies.To be sold at the churclfdoor of Saint-Jérôme-de-Matane, the FIFTH day of JULY next, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS DANJOU, Rimouski, May 31st, 1922.Sheriff.[First publication, 2nd June, 1922] 2298\u201422-2 ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec, )J A BANQUE NA-District de Chicoutimi.\\*-* TIONALE, corps No 7328, à savoir: J politique incorporé, ayant sa principale place d'affaires en la cité de Québec et une succursale à Chicoutimi, demanderesse; vs MELANIE ALLARD, de Saint-Bruno, veuve de Alfred Tremblay, défenderesse.fcjUn certain terrain ou emplacement situé dans le village de la paroisse de Saint-Bruno, faisant partie du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro trieze (ptie No 13), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le cinquième rang du canton Labarre, mesurant cent quatre-vingt-dix-huit pieds de front ou largeur sur cent soixante pieds de profondeur; lequel emplacement est borné comme suit: en front, à l'ouest, au chemin public, en arrière, à la profondeur, au reste dudit lot numéro treize, au sud à David Dufour et au nord à Joseph Harvey, fils d'Alexis\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Bruno, comté de Lac Saint-Jean, MARDI le VINGT-CINQUIEME jour de JUILLET prochain 1922, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 21 juin 1922.2709\u201425-2 [Première publication, 24 juin 1922] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, \u2022» J A BANQUE NA-District of Chicoutimi.i L» TIONALE.a body No.7328, to wit: J politic and corporate, having its head office in the city of Quebec and a branch at Chicoutimi, plaintiff; vs MELANIE ALLARD, of Saint-Bruno, widow of Alfred Tremblay, defendant.That certain lot of land or emplacement situate in the village of the parish of Saint Bruno, forming part of the lot of land now known and designated under the number thirteen (pt.No.13), on the official cadastral plan and book of reference for the fifth range of the township of Labarre, measuring one hundred and ninety eight feet in front or width by one hundred and sixty feet in depth; the said emplacement being bounded as follows: in front to the west,by the public road, in rear at the depth, by the residue of the said lot number thirteen, on the south by -David Dufour and on the north by Joseph Harvey, son of Alexis\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Bruno, county of Lake Saint John, on TUESDAY, the TWENTY FIFTH day of JULY next, 1922,at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 21st June, 1922.2710\u20142-2 [First publication, 24th June, 1922] 154S FIERI FACIAS DE TERRIS.Dans la Cour de magistrat du comté du Lac Saint-Jean, siégeant à HébertviUe Station.Province de Québec, \\ LJUBERT GA-District de Roberval, l ** GNON, mar- No 425, à savoir : Jchand, de Saint-Bruno, Lac Saint-Jean, demandeur; vs JOSEPH RIEN-DEAU, cultivateur, de Saint-Henri-de-Taillon,' Pointe-de-la-Savane, défendeur.La demie-ouest du lot de terre maintenant connue et désignée sous le numéro cinquante-quatre ouest 54) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Taillon\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Henri-de-Taillon, MARDI, le VINGT-CINQUIEME jour de JUILLET prochain 1922, à DEUX heures de 1 \"après-midi.Bureau du shérif.I^e shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval.21 juin 1922.2711\u201425-2 [Première publication, 24 juin 1922] FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec,] I A BANQUE NATIO-District de Roberval, [ NALE, corps poli-No 3077, à savoir: J tique constitué en corporation, ayant son principal établissement en la cité de Québec et un comptoir à Roberval, demanderesse; vs EPHREM LAVOIE, de l'endroit appelé Sainte-Edwidge, défendeur.Une ferme située en la paroisse de Sainte-Edwidge, mesurant neuf arpents, plus ou moins, de largeur sur dix-huit arj)ents, plus ou moins, de profondeur, comprenant la partie centrale des lots de terre maintenant connus et désignés sous les numéros trois cent cinquante-cinq, trois cent cinquante-six, trois cent cinquante-sept et trois cent cinquante-huit (Nos 355, 356, 357 et 358) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Roberval: bornée en front, au nord-ouest, à la route entre les cantons Roberval et Ouiatchouan, en profondeur, au sud-est, au let numéro trois cent cinquante-neuf dudit cadastre; tenant au sud-ouest à la partie sud-ouest des mêmes lots appartenant à Joseph Gagnon, représentant Renat Lavoie, et au nord-est à la partie nord-est des marnes lots appartenant à Michel Lavoie ou représentants\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Edwidge, comté du Lac Saint-Jean, MARDI, le QUATRIEME jour de JUILLET prochain 1922, à DLX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 30 mai 1922.2291\u201422-2 [Première publication, 2 juin 1922] SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Saint-Francois.Saint-François, à savoir:! JOHN M.MAR-No 847./ J .TIN, boucher, du village de Ayer's Cliff, dans le district de Saint-François, demandeur; vs WILLIAM J.PRINN, FIERI FACIAS DE TERRIS.In the Magistrate's Court of the county of Lake Saint John, sitting at HebertviUe Station.Province of Quebec, \\ LJUBERT GA-District of Roberval, I **GNON.merchant, No.425*.to wit: J of Saint-Bruno, Lake Saint John, plaintiff; vs JOSEPH RIENDEAU, fanner, of Saint-Henri-de-Taillon, Pointe-de-la-Savane, defendant.The west half of the lot of land now known and designated under the number fifty four (west Vi 54), on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Taillon\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies'.To be sold at the church door of the parish of Saint-Henri-de-Taillon, on TUESDAY, the TWENTY FIFTH day of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 21st June, 1922.2712\u201425-2 [[First publication, 24th June, 1922] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) J A BANQUE NATIO-District of Roberval, > NALE, a politic No.3077, to wit: J and corporate body, having its chief place of business in the city of Quebec, and a branch of Roberval, plaintiff; vs EPHREM LAVOIE, of the place called Sainte Edwidge, defendant.A farm situate in the parish of Sainte-Edwidge, measuring nine arpents, more or less, in width by eighteen arpents, more or less, in depth, comprising the central part of the lots of land now known and designated under the numbers three hundred and fifty five, three hundred and fifty six, three hundred and fifty seven and three hundred and fifty eight (Nos.355, 356, 357 and 358) on the official plan and book of reference of the cadastre of the township of Roberval; bounded in front to the northwest by the road between the townships of Roberval and Ouiatchouan, in depth, to the southeast, by the lot number three hundred and fifty nine of the said cadastre; on the southwest by the southwest part of the same lots belonging to Joseph Gagnon, representing Renat Lavoie, and on the northeast by the northeast part of the same lots belonging to Michel Lavoie or representatives\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish Sf Sainte-Edwidge, TUESDAY, county of Lake St John, the FOURTH day of JULY next, 1922, next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 30th May, 1922.2292\u201422-2 [First publication, 2nd June, 1922] SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.* Superior Court.\u2014Saint Francis.Saint Francis, to wit: \\ JOHN M.MAR-No.847./ J TIN, butcher, of the village of Ayer's Cliff, in the district of Saint Francis, plaintiff; vs WILLIAM J.PRINN, of 1549 de Lennoxville, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisi sur ledit défendeur: La lisière ou le lopin de terre sis et situé dans le village de Lennoxville, connu et désigné çpmme étant le lot No 398 des plan et livre de renvoi cadastraux du village de Lennoxville\u2014 avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Antoine-de-IxmnoxvilIe.MERCREDI, le VINGT-SIXIEME jour de JUILLET prochain 1922, à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke.20 juin 1922., [Première publication, 24 juin 1922] 2687\u201425-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure\u2014Saint-Framois.Saint-François, à savoir:! A YLMER BY-No 892./ RON HUNT, cultivateur, du canton Bury, district de Saint-François, demandeur; vs D.LEBRUN, notaire public, de Cookshire, district de Saint-François, défendeur.Saisis sur ledit défendeur : Les lisières ou lopins de terre sis et situés dans la ville de East Angus, dans le canton de Westbu-ry, connus et désignés aux plan et livre de rcnvo du cadastre officiel dudit canton de Westbury comme étant: No 1.Les lots numéros 13-182-142; 13-182-143; 13-182-144; 13-182-145; 13-182-146; 13-182-147; 13-182-148; 13-182-149; 13-182-150; 13-182-151; 13-182-152; 13-182-153; 13-182-154: 13-182-155: 13-182-156; 13-182-157; tous dans le troisième rang dudit canton de Westbury; No 2.Les lots numéros 13-182-164; 3-182-1 165; 13-182-166; 13-182-167; 13-182-168; 13-182-169 ; 13-182-170 ; 13-182-171 ; 13-182-172 ; 13-182-173; 13-182-174; 13-182-175; 13-182-176; 13-182-177 ; 13-182-178 ; 13-182-179 ; 13-182-179 ; 13-182-180 ; 13-182-181 ; 13-182-182 ; 13-182-183 ; 13-182-184 ; 13-182-185 ; 13-182-186 ; 13-182-187; 13-182-188; 13-182-189; 13-182-190; 13-182-191; 13-182-192; 13-182-193; et 13-182-194, aussi dans le dit troisième rang dudit canton de Westbury; No 3.Ces certains morceaux ou lots de terre sis et situés dans la ville de East Angus, dans le canton de Westbury, connus sur le plan du cadastre et au livre de renvoi officiels pour ledit plan du cadastre et au livre de renvoi officiels pour ledit canton, comme étant le lot 13-75, et les vingt-six pieds ouest en largeur sur la profondeur du lot numéro treize-soixante-seize (13-76) aussi dans le troisième rang du dit canton de Westbury; lequel lot le défendeur a acquis de Chas.Skelling, par acte enregistré le 15 septembre 1921, sous le numéro 39022, à Cookshire, Que.;.No 4.Le lot numéro 13-182-103 sur les plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le canton de Westbury, lequel lot est situé dans le troisième rang dudit canton, dans la ville de East Angus;\" No 5.Ce certain morceau ou lot de terre sis.et situé dans la ville de Cookshire, clans le canton d'En ton.connu sur le plan du cadastre et au livre de renvoi officiels dudit canton, comme partie du lot.12 \"D\", dans le neuvième rang dudit canton d'Eaton, décrit comme suit: commençant à un point trois cent soixante-huit pieds nord-ouest du coin norâ -ouest dudit lot 12 \"D\", dans le neuvième rang du dit canton sur le côté sud du ¦Lennoxville, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: That certain tract or parcel of land situate and being in the village of Lennoxville, known and designated as the lot No.398 on the cadastral plan and book of reference for the village of Lennoxville\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint-Antoine-de-Lennoxville, on WEDNESDAY, the TWENTY SIXTH day of JULY next, 1922.at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.E.THERRIEN, Sheriff.Sherbrooke.20th June.1922.[First publication.24th June.1922] 2688\u201425-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Saint Francis.Saint Francis, to wit : \\ A YLMER BRYON No.892.) r\\HUNT, farmer, of the township of Bury, district of Saint Francis, plaintiff; vs D.LEBRUN, notary, of Saint-Wenceslas.district of Nicolet.and ERNEST LEBRUN, notary public, of Cookshire, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: Those certain tracts or parcels of land aituate and being in the town of East Angus, in the township of Westbury, known and designated upon the official cadastral plan and book of reference for the said township of Westbury, as being: No.1.\u2014Lots numbers 13-182-142;j 13-182-143; 13-182-144; 13-182-145; 13-1S2-146; 13-182-147; 13-182-148; 13-182-149; 13-183-150; 13-182-151; 13-182-IÔ2; 13-182-153; 13-183-154; 13-182-155; 13-182-156; 13-182-157; all in the third range of the said township of Westbury.No.2.\u2014Lots numbers 13-182-164; 13-182-165; 13-182-166; 13-182-167; 13-182-168; 13-182-169 ; 13-182-170; 13-182-171; 13-182-172; 13-182-173; 13-182-174; 13-182-175; 1MSM7); |13-182-177; 13-182-178; 13-182-179;; 13-182-180; 13-182-181 ; 13-182-182; 13-182-183; 13-1S2-1S1; 13-182-185 ; 13-182-180; 18-182-187; 13-182-lSS; 13-182-189 ; 12-182-190; 13-182-191; 13 182192; 13-182-193; et 13-182-194, also in the said third range of the said township of Westbury; No.3.Those certain tracts or parcels of land lying and situate in the town of East Angus, in the township of Westbury, known upon the official cadastral plan and book of reference for the said township, as being the lot 13-75 and the west twenty six feet in width by the depth of the lot number thirteen-seventy-six (13-76), also in the third range of the said township of Westbury; which lot the defendant has acquired from Chas.Skelling, by deed registered the 15th September, 1921, under the number 39022, at Cookshire, Que.; No 4.The lot number 13-182-103 upon the official cadastral plan and book\" of reference for th» township of Westbury, which lot is situate in the third range of the said township, in the town of East Angus; No.5.That certain tract or parcel of land lying and situate in the town of Cookshire, in the township-of Eaton, known upon the official cadastral plan and book of reference of the said township, as part of the lot 12-D, in the ninth range of the said township of Eaton, described as follows: commencing at a point three hundred and sixty eight feet distant to the northwest of the northwest corner of the said lot 12-D, in 1550 chemin conduisant de Cookshire à East Angus; de là allant vers le sud-ouest, cent vingt pieds; de là allant vers le nord-ouest parallelle audit chemin, cent pieds; allant ven le nord-est, au côté sud-ouest, à un point soixante-six pieds au lieu de commencement, et allant sud-est soixante-six pieds audit lieu du commencement; borné au nord-est par ledit chemin, au sud-ouest par partie du dit lot appartenant à John-C.Cloutier, au sud-est par une autre partie dudit lot appartenant à Alexandre McVety et au nord-ouest par une autre partie du même lot appartenant à Rufus II.Pope; No 6.Un autre morceau de terrain connu sur le plan du cadastre et au livre de renvoi officiels du dit canton d'Eaton, pour la ville de Cookshire, comme étant partie du lot numéro douze \"A\" (pt.12 \"A\"), dans le huitième rang dudit canton et commençant au coin sud-ouest dudit terrain ci-haut décrit, et allant au sud-ouest sur la ligne dudit terrain de R.H.Pope, ou représentants, trois cent quinze pieds ; allant à l'est sur la ligne dudit terrain de R.II.Pope ou représentants, six cent treize pieds; allant au nord deux cent vingt-neuf pieds et allant vers l'ouest cinq cent soixante-douze pieds au lieu de commencement; borné au nord par le terrain de William WoolJey et le terrain ci-haut décrit, à l'est par le terrain de A.II.Goff, au sud et à l'ouest par le terrain de R.H.Pope ou représentants.No 7.Une autre partie du même lot douze \"A\" (partie 12 \"A\"), dans ledit huitième rang dudit canton, commençant sur le coin sud-ouest du lot de William Woolley : allant vers le nord sur la ligne dudit lot de William Woolley, trois cent soixante pieds; allant vers l'est deux cent quarante-quatre pieds sur le terrain dudit vendeur (Dame Julie Lavoie), R.Grainger et R.H.Pope ou représentants; allant vers le sud cent dix pieds sur la ligne est dudit terrain de William Woolley ou représentants; allant vers l'ouest cent soixante-quatre pieds sur la ligne sud dudit terrain de William Woolley et allant vers le sud-ouest par le terrain de R.H.Pope ou représentants, cent dix-huit pieds ; allant à l'est sur le terrain de A.-H.Goff, quatre cent soixante-douze pieds au lieu de commencement* et contenant, lesdits morceaux de terre ensemble, sept acres en superficie, plus ou moins\u2014avec les bâtisses et autres améliorations dessus faites et érigées; les trois morceaux de terrain ci-dessus décrits ayant été acquis de Dame Julie Lavoie, par acte enregistré sous le No 39,068, à Cookshire, Que; Les lots des paragraphes No 1-2-3-4 pour être vendus en bloc à la porte de l'église de la paroisse tie Saint-Louis-de-Westbury, MARDI, le VINGT CINQUIEME jour de JUILLET prochain, à UNE heure de l'après-midi.Les lots des paragraphes No 5-6-7, pour être vendu en bloc à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Camille-de-Cookshire, MARDI, le VINGT-CINQUIEME jour-de JUILLET prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Sherbrooke.20 juin 1922.C.-E.THERRIEN.[Première publidation, 24 juin 1922) 2701-25-2 the ninth range of the said township* on the south side of the road between Cookshire to East Augus; thence, southwesterly, one hundred and twenty leet; thence, north-easterly, parallel to the said road, one hundred feet; thence, northeasterly, on the southwest side, to a point sixty six feet from the place of commencement, and thence, southeasterly, sixty-six feet to the place of commencement; bounded on the northeast by the said road, on the southwest by part of the said lot belonging to John C.Cloutier, on the southeast by another part of the same lot belonging to Alexander McVety and on the northwest by another part of the same lot belonging to Rufus H.Pope; No.6.Another parcel of land known upon the official plan and book of reference of the said township of Eaton, for the town of Cookshire, us being part of the lot number twelve-\"A\" (pt.12 \"A\"), in the eighth range of the said township and commencing at tho southwest corner of the parcel of land above described, thence, southwesterly on the line of the land of R.H.Pope or representatives, three hundred and fifteen feet; thence, easterly, on the line of the said land of R.H.Pope or representatives, six hundred and thirteen feet; thence, northerly, two hundred and twenty nine feet and westerly, five hundred and seventy two feet to the place of commencement: bounded on the north by the land of William Woolley and the land above described; on the east by the land of A.H.Goff, on the south and west by the land of R.H.Pope or representatives; No.7.Another part of the same lot twelve \"A\" (pt.12 \"A\") in the said eighth range of the said to township, commencing at the southwest corner of thejjaid lot of William Woolley, thence, northerly, on the line of the said lot of William Woolley, three hundred and sixty feet; thence, easterly, two hundred and forty four feet on the land of the said vendor (Dame Julie Lavoie), R.Grainger and R.H.Pope or representatives; thence, southerly, one hundred and ten feet on the east line of the said land of William Wroolley or representatives ; thence, westerly, one hundred and sixty four feet on the south line of the land of William Woolley and thence south-westerly, along the land of R.H.Pope or representatives one hundred and eighteen feet, and thence easterly, along the land of A.H.Goff, four hundred and seventy two feet to the place of commencement; and containing all said parcels of land together, seven acres in area, more or less,\u2014with the buildings and other improvements thereon erected and made ; the three parcels of land above described having been acquired from Dame Julie Lavoie, by deed registered under No.39068, at Cookshire, Que.i The lots described in paragraphs 1, 2, 3, 4, to be sold en bloc at tho church door of the parish of Saint-Louis-de-Westbury, on TUESDAY, the TWENTY FIFTH day of JULY next, at ONE o'clock in the afternoon.The lots described in paragraphs 5, 6, 7, to be sold en bloc at the church door of the parish of Saint-Camille-de-Cookshire, on TUESDAY, the TWENTY FIFTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.C.-E.THERRIEN, Sherbrooke, June 20th, 1922.Sheriff.[First publication, 24th June, 1922] 2702\u201425-2 1551 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-Frnaçois.No 621, \\ I OUIS DUMOULIN, du can-à savoir: f ton de Clifton, district de Saint-François, cultivateur, demandeur; contre ERNEST RAYMOND, du oanton de Clifton, district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant audit défendeur: Un certain morceau de terre situé dans le septième (7) rang du canton de Clifton, connu et désigné sur les plans du cadastre et livre de renvoi officiels pour ledit canton, comme étant le lot numéro deux-C (2-C), contenant cent acres de terre, plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Hedgige-de-Clifton, JEUDI, le SIXIEME jour de JUILLET prochain, à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif.Sherbrooke.30mai 1922.C.-E.THERRIEN.[Première publication, 2 juin 1922) 2289\u201422-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE-TERRIS.Cour de circuit.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir : \\ I A BANQUE NA- No 455.f *\u2022* TIONALE, cor- poration légalement constituée, ayant une place d'affaires en la cité de Shawinigan Falls, demanderesse; vs ALPHONSE ROBERT et al, défendeurs.Comme appartenant à l'un desdits défendeurs, Alphonse Robert, savoir: La moitié indivise d'une terre située en la paroisse de Saint-Boniface-de-Shawigan, sur le cinquième rang, connue et désignée comme étant l*»s lots numéros deux cent vingt-six et deux cent vingt-sept (Nos 226 et 227) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du comté de Saint-Maurice, pour la paroisse de Saint-Boniface-de-Shawinigan; formant lesdits lots une seule terre de la contenance de trois arpents de front sur vingt-huit\" arpents de profondeur-»-avec la moitié indivise des bât.isses dessus construites, circon-tances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Boniface-de-Shawinigan, le VINGT-SIXIEME jour de JUILLET prochain 1922, à DLX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 20 juin 1922.2703\u201425-3 \" [Première publication, 24 juin 1922] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir :\\ R OYAL BANK OF No 347 CANADA, corps politique et incorporé, ayant une place d'affaires en la cité de Shawinigan Falls, demanderesse; vs EMILE LAFRENIERE m?al, défendeurs.Comme appartenant à Emile Lafrenière, l'un des dits défendeurs, savoir : Un terrain situé en la paroisse de Saint-Mathieu, sur le douzième rang du canton, de Caxton, de la contenance de trois arpents sur la profondeur dudtt rang; tenant d'un côté au nord par Eusèbe Poulin ou représentants et de l'autre côté par Luc Biais, père ou représentants, connu et dési- FTERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.62i, \\ I OUIS DUMOULIN, of the to wit: / *-* township of Clifton, district of Saint Francis, farmer, plaintiff; against ER~ NEST RAYMOND, of the township of Clifton, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: A certain parcel of land situate in the seventh (7) range of the township of Clifton, known and designated on t he official plan and book of reference for the said township, as being the lot number two C (2C), containing one hundred acres of land, more or less\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint-Hedgige-de-Clifton, on THURSDAY, the SIXTH day of JULY next, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.E.THERRIEN, Sherbrooke, 30th May, 1922.Sheriff.[First publication, 2nd June, 1922] 2290\u201422-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit.l I A BANQUE NATIO-No.455.( L« NALE, a legally incorporated corporation, with a place of business in the city of Shawinigan Falls, plaintiff; vs ALPHONSE ROBERT bi al, defendants.\"As belonging to one of the said defendants, Alphonse Robert, to wit: The undivided half of a farm situate in the parish of Saint-Boniface-de-Shawinigan, in the fifth range, known and designated as being the lots numbers two hundred and twenty six and two hundred and twenty seven (Nos.226 and 227) on the official plan and book of reference of the cadastre of the county of Saint Maurice, for the parish of Saint-Boniface-de-Shawinigan; the said lots forming one farm containing three arpents in front by twenty eight arpents in depth\u2014with the undivided half of the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Boniface-de-Shawinigan, on the TWENTY SIXTH day of JULY next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon (solar time).Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 20th June, 1922.2704\u201425-2 [First publication, 24th June, 1922] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit: \\DOYAL BANK OF No.347.JCANADA, a body politic and corporate, having a branch office in the citv of Shawinigan-Falls, plaintiff; vs EMILE LAFRENIERE et al, defedants.As belonging to Emile Lafremère, one of the said defendants, namely : A lot of land situate in the parish of Saint Mathieu, in the twelfth range of the township of Caxton, containing three arpents in width by the depth of the said range; bounded on one side to the north by Eusèbe Poulin or representatives and on the other side by Luc Biais, senior or 1552 S6 aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre la dire paroisse de Saint-Mathieu, comme étant partie du lot numéro sept (ptie No 7) du dit douzième rangdu canton de Caxton avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la *>orte de l'église de la paroisse de Saint-Mathieu, dans le comté de Saont-Maurice, le CINQUIEME jour de JUILLET prochain 1922, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif.PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 81 ami 1922.2303\u201422-2 [Première publication, 2 juin 1922] representatives, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the said parish ot Saint Mathieu, as being part of the lot number seven (P^.No.7) of the said twelfth range of the township of Caxton, with the buildings thereon erected, circumstance and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Mathieu, in the county of Saint Maurice, the FIFTH day of JULY next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon (standard time).Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, May, 31st., 1922.2304\u201422-2 [First publivation.2nd June, 1922.) Nominations No 1414-Elec.Nomination de deux commissaires.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du quinzième jour de juin 1922, de nommer le révérend Monsieur J.-E.I-aberge, ptre, curé, et M.J.Edouard Bédard.comptable, commissaires d'écoles pour la municipalité scolaire catholique de la cité de Québec.2683 Lettres patentes \" La Compagnie de Téléphone de la Rivière des Prairies, Limitée \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur delà province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai 1922, constituant en corporation: Adélard Lefebvre, jaMinier, Léo L'Achevêque, rentier, Dominique Cogné, marchand, Rivière des Prairies* comté d'Hochelaga, dans les buts suivants: La construction et l'exploitation d'une ligne ou d'un réseau de lignes téléphoniques, dans l'île de Montréal, sur le Boulevard Gouin et les chemins et rues compris entre le Boulevard Pie LX à l'ouest, le fleuve St-Laurent au sud et la Rivière des Prairies au nord, sous le nom de \"La Compagnie de Téléphone de la Rivière des Prairies, Limitée\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2623 C.-J.SIMARD.Appointments No.1414-Elec.Appointment of two\" school commissioners.His Honour the Lieutenant Governor has been pleased, by Order in Council dated the 15th of June, 1922, to appoint the Reverend J.E.Laberge, parish priest, and J.Edouard Bédard, accountant, school commissioners for the catholic school municipality of the city of Quebec.2684 Letters patent \" La Compagnie de Téléphone de la Rivière des Prairies, Limiéte \".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1922, incorporating: Adélard Lefebvre, gardener, Léo L'Archevêque, annuitant, Dominique Cogné, merchant.Rivière des Prairies, county of Hochelaga, for the following purposes: The erection and exploitation of a line or system of telephones on the island of Montreal, in Gouin Boulevard and the roads and streets comprised between Boulevard Pie IX on the west, the river St.Lawrence on the south and the River des Prairies on the north, under the name of \"La Compagnie de Téléphone de la Rivière des Prairies, Limitée\" with a total capital stock of ten thousand ($10,000.00) dollars, divided into one hundred (100) shares of one hundred ($100.00 dollars each.\u2022 The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Seoretary, this fifteenth day of May, 1922.C.-J.SIMARD, 2624 Assistant Provincial Secretary.\"John Tweddle, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour de juin 1922, constituant en corporation: Miss Minnie Bradley, Miss Lillian Margaret Gallagher, sténographes, et Miss Mary \"John Tweddle, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1921, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of June, 1922, incorporating: Miss Minnie Bradley, Miss Lillian Margaret Gallagher, stenographers, and Miss Mary Kaufman, book- 1553 Kaufman, teneur-de-livres, tous de la cité et du district de Montréal, aux fins suivantes: Acquérir, à titre d'affaire exploitée, des héritiers et exécuteurs dé feu John Tweddle, le commerce qu'il exerçait avant sa mort comme entrepreneur de plomberie et chaufferie, et le payer aussi bien en parts et en obligations qu'en argent; Faire affaires comme plombiers, posuers de tuyaux, électriciens, installateurs d'usines de force motrice, et d'autres opérations similaires; Manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre et trafiquer de marchandises, denrées, effets, vivres, instruments, outils, fournitures et matériaux de toute catégorie et description ; Acheter ou autrement acquérir et solliciter détenir, développer, industrialiser, trafiquer ou disposer de brevets d'invention, marques de commerce, procédés, plans, licences ou franchises; Conduire aucune autre industrie ou entreprise que la compagiùc croira propre à être économiquement ou convenablement conduite en rapport avec aucune partie du commerce de la compagnie, ou susceptible directement ou indirectement de procurer les intérêts de la compagnie; Souscrire, acheter ou acquérir, accepter, détenir, négocier, vendre et aliéner, émettre et réémettre des actions parts, obligations, dél>enturcs ou valeurs d'aucune compagnie ou corporation, exercer aussi tous droits de vote qu'elles confèrent par le ministère de ses officiers compétents ou par procureurs régulièrement nommés avec la môme valeur qu'une personne naturelle; Consentir des avances au moyen de prêt, boni, ou autrement à des personnes ou corporations en relations d'affaires avec la compagnie aunsi qu'à d'autres personnes, aux conditions et sur la garantie estimées judicieuses, garantir aussi l'exécution d'aucune obligation ou entreprise par aucune autre compagnie, firme ou personne en relations avec la compagnie, ou- dans laquelle elle est d'aucune manière intéressée; Agir en qualité de gérants ou agents pour aucune compagnie, société ou personne exerçant aucun commerce semblable ou connexe; S'amalgamer, s'unir ou se joindre avec aucune personne, compagnie ou corporation exerçant aucun commerce semblable ou connexe, et en assumer le passif; Vendre, louer, transférer ou autrement aliéner la totalité ou aucune partie du commerce et de l'entreprise de la compagnie en faveur d'aucune autre personne, firme, compagnie ou corporation, accepter comme compensation de cette vente, location ou cession de l'argent, des actions, parts, debentures, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation; Faire société ou aucune convention relativement au partage des bénéfices, à la coopération, à l'amalgamation avec aucune autre personne, société ou compagnie; Emettre du capital entièrement ou partiellement libéré, des actions, obligations ou debentures de la compagnie en faveur d'aucune personne, firme ou corporation pour aucune propriété ou les droits acquis par la compagnie, rémunérer soit en argent ou en parts, obligations ou débentuers, tel que susdit, aucune personne, firme ou corporation pour services rendus ou à être rendus à la compgnie en rapport à sa constitution, formation ou son organisation, ou en rapport avec la gestion desaffair es de la compagnie; Distribuer en espèces ou en nature, de temps à autre, aux actionnaires de la compagnie les biens, l'actif ou les droits de la compagnie, sous le keeper, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire as a going concern, from the heirs and execution of the late John Tweddle the business carried on by him prior to his death as a plumbing and heating contractor, and to pay for the same as well by the way of stock and securities as by cash; To carry on the business of plumbers, steam-fitters, electricians, installers of power plants, and all similar businesses; > To manufacture, import, export, buy, sell and deal in merchandise, wares, goods, stores, implements, tools, supplies and materials of every kind and description; To purchase or otherwise acquire and to apply for.hold, develop, manufacture under, deal in or dispose of patents of invention, trade-marks, processes, designs,^ licenses or franchises; To carry on any other business or undertaking which may seem to the company capable of being economically or conveniently carried on in connection with any portion of the company's business or calculated directly or indirectly to advance the company's interests; ^ To subscribe for, purchase or acquire, and to accept, hold, deal in, sell and dispose of, issue and re-issue any shares, stock, bonds, debentures or securities of any company or corporation, and to exercise any and all voting powers thereon by its duly authorized officers or by proxy duly appointed as fully as a natural person might or could do; To make advances by way of loan, bonus or otherwise to persons or corporations having dealings with the company, and to other persons upon such conditions and security as may be deemed advisable, and to guarantee the fulfilment, of any obligation or undertaking by any other company, firm or individual having dealings with the company or in which it is in any way interested; To act as managers or agents for any company partnership or person carrying on any similar or allied business; Toamalagamate.uniteor join with any other person, company or corporation carrying on any similar or allied business and to assume the liabilities thereof; To sell, lease, transfer or otherwise'dispose of the whole or any part of the business and undertaking of the company to any other person, firm, company or corporation, and to accept by way of consideration for such sale, lease or transfer monies or any shares, stock, debentures, bonds or securities of any other company or corporation; To enter into partnership or any agreement for sharing profits, co-operation or amalgamation with any other person, partnership or company; To issue either fully paid-up or partly paid-up stock, shares, bonds or debentures of the company to any person, firm or corporation for any property or rights acquired by the company, and to remunerate either in cash or in stock, bonds or debentures as aforesaid any person, firm or corporation for services rendered or to be rendered to èhe company in connection with its incorporation, promotion or organization or in confection with the conduct of the company's business; To distribute in specie or kind from time to time among the shareholders of the company any property assets or rights-of the company, under 1554 nom de \"John Tweddle, Limited'', avec un fonds social total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en quatre cents (400) parts de capital ordinaire d'une valeur au pair de cinquante piastres ($60.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce treizième jour de juin 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2667 C.-J.SIMARD.\"Consolidated Stone, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec,-des lettres patentes en date du vingtième jour de mai 1922, constituant en corporation: Jacques Perron, Auguste Mathieu, avocats, et Arthur-E.Jobin, comptable, des cité et district de Montréal, dans les buts suivats: Se livrer à l'industrie de l'exploitation des carrières, sous toutes ses formes, tirer les pierres des carrières, creuser, faire des excavations, reprendre, préparer, traiter, manufacturer et autrement donner une valeur marchande, aussi acheter, vendre et autrement trafiquer du granit, du marbre, de la pierre à chaux, du grès rouge ou des autres sortes de pierre ainsi que de leurs produits et sous-produits; Acheter, louer ou autrement acquérir, et détenir, posséder, exploiter, développer, vendre ou autrement aliéner des carrières, sablières sablon-nières, mines et dépôts miniers, aussi acquérir, détenir, vendre, trafiquer de, manufacturer, importer, exporter, préparer, traiter, faire l'épreuve, l'affinage et autrement donner une valeur marchande et faire valoir le sable, la chaux, le ciment, les minerais et métaux ainsi que leurs produits et sous-produits; Fabriquer, acheter, vendre et faire le commerce du béton, du ciment, de la chaux, sous toutes leurs formes ,des blocs de pavage ou autre matériel utilisé dans la construction des routes chemins, pavages, canaux et ponts; Faire affaires comme ingénieurs généraux, constructeurs et entrepreneurs, construire aussi des chemins de fer, canaux, routes, conduits, trottoirs, quais, élévateurs et bâtisses de toutes sortes, publiques et privées, et passer contrats avec aucun gouvernement, aucune corporation, municipalité, association, société ou personne pour l'érection de structures de toute et d'aucune description; sous-louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des contrats intervenus pour ces constructions; Faire des conventions de fourniture de matériaux à d'autres entrepreneurs ou personnes se livrant à la même industrie et en disposer; Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce du bois de charpente, de construction, de chauffage et pulpe, d'instrument, vivres, fournitures et matériaux de toute catégorie et description; Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce du bois de charpente, de construction, de chauffage et de pulpe; Acheter, louer, acquérir, construire, exploiter et disposer de moulins à scie, à raboter, ainsi que d'autres moulins et fabriques, acheter, louer ou autrement acquérir, exploiter, détenir, vendre desforêts et du matériel d'exploitation forestière; Acheter ou autrement acquérir, détenir ou the name of \"John Tweddle, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into four hundred (400) shares of common stock of the par value of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of June, 1922.C.-J.SIMARD, 2668 Assistant Provincial Secretary.\"Consolidated Stone, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentitieth day of May, 1922.incorporating: Jacques Perron, Auguste Mathieu, advocates, and Arthur E.Jobin, accountant, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the quarry business in all branches thereof, extract stones from quarries, dig, excavate, prepare, treat, manufacture, and render merchantable, also buy, sell and otherwise deal in granite, marble, limestone, red sandstone or other kinds of stone and the products and byproducts thereof; To buy, lease or otherwise acquire and hold, possess, work, develop, sell or otherwise alienate quarries, sand and gravel pits, mines and mining deposits, also caquire-> hold, sell, deal in, manufacture, import, export, prepare, treat, assay, refine, and otherwise render merchantable and turn to account sand, lime, cement, ores and metals and the products and by-products thereof; To manufacture, buy, sell and deal in concrete, cement, lime under all forms, paving blocks or other material utilized in the building of roads, ways, pavements, canals and bridges; To carry on the business of general builders and contractors, build railways, canals, roads, conduits, sidewalks, wharves, elevators and buildings of every kind, public and private, and.to enter into contract with any government, any corporation, municipality, association, partnership or person for the erection of structures of any and all description; sub-let or otherwise dispose of the whole or any part of the contracts made for such constructions; To enter into any agreements for the supplying of materials to other contractors or persons engaged in the same business and to dispose of the same; To manufacture, buy, sell and deaTin timber, lumber, fire-wood, pulp-wood, instruments, foods-stuffs, supplies and materials of every class and description; To manufacture, buy and deal in timber, lumber, fire-wood, pulp-wood; To buy, lease, acquire, construct, operate and dispose of saw-mills, planing-mills and other mills and factories, buy, lease or otherwise acquire, work, hold, sell forests and lumbering materials; To buy or otherwise acquire, hold and dépose 1555 disposer de brevets d'invention, marques de commerce, devis, licences ou franchises; Acheter ou autrement acquérir, et louer, affréter, exploiter, entretenir, vendre ou autrement disposer de bateaux, navires, barbes, dragueurs, remorqueurs et allèges; construire, exploiter ou disposer de docks, chantier ou entreprises analogues et autres facilités de transport être aussi voituriers ordinaires et camionneurs; Acquérir par achat, bail ou autrement et construire, entretenir et exploiter, sur la propriété de la corporation ou sur une propriété par elle contrôlée, des tramways, voies latérales et d'autres moyens de transport, des canaux, réservoirs, digues, glissoirse, des aqueducs, bâtisses et machines ; Acquérir par achat, vail ou autrement, et construire, entretenir, exploiter, vendre, faire commerce et autrement disposer de toute sorte d'outillage à vapeur, des machines, vilebrequins et concasseurs de pierre, excavateurs et détonateurs; Acquérir par achat, bail ou autrement, entretenir, exploiter et développer des forces hydrauliques et d'autres installations, l'outillage, les bâtisses et machines pour générer, produire et convertir la force ou l'énergie électrique, pneumatique, hydraulique ou autre, et vendre, distribuer ou autrement disposer, dans le district de Montréal, d'aucun excédant de cette force ou énergie électrique, pneumatique^ hydraulique ou autre, pourvu que la vente, distribution ou transmission de cette force ou énergie électrique, pneumatique, hydraulique ou autre soit régie par les règlements municipaux ou locaux; Exercer aucune autre industrie ou conduire aucune autre entreprise que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée ou conduite en rapport avec aucune partie de l'industrie corporative, ou propre directement ou indirectement à promouvoir les intérêts de la compagnie; Acheter, acquérir, souscrire, accepter, détenir et aliéner aucunes actions, debentures ou valeurs d'aucune compagnie ou corporation dont les objets sont semblables à ceux de la présente compagnie; Etre agents d'aucune compagnie, société ou personne, exerçant aucune industrie semblable ou connexe; S'unir ou se joindre avec aucune autre personne compagnie ou corporation exerçant aucune industrie semblable ou connexe; vendre, transférer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de l'industrie et de l'entreprise corporative en faveur d'aucune autre personne, société, compagnie ou corporation, accepter aussi comme prix de cette vente ou cession aucunes actions, debentures, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation; Faire société ou aucune convention relativement au partage des bénéfices, à la coopération ou à l'union avec aucune personne ou compagnie; Rémunérer soit en numéraire soit en actions entièrement ou partiellement libérées de la compagnie aucune personne, société ou corporation pour services rendus ou à être rendus à la compagnie en rapport avec sa constitution en corporation, sa formation ou son organisation, ou en rapport avec la gestion des affaires corporatives, ou pour de.la propriété ou des droits acquis par la compagnie; Distribuer en espèces, de temps à autre, aux actionnaires de la corporation, aucune prorpiété, of patents, trade marks, specifications, licenses ana franchises; To buy or otherwise acquire and lease, charter, navigate, maintain, sell or otherwise dispose of boats, vessels, barges, dredges, tugs and lighters; construct, operate or dispose of docks, slips or like undertakings and other transport facilities, to act as common carriers and truckmen; To acquire by purchase, lease or otherwise and to construct, maintain and exploit on the property of the corporation or on property controlled by it, tramways, sidings and other means of transportation, canals, reservoirs, dams, sluices, waterworks, buildings and machines; \u2022 To acquire by purchase, lease or otherwise and construct, maintain,-exploit, sell, deal in and otherwise dispose of all kinds of steam equipment, machinery, boring machines and stone crushers, excavators and fuses; To acquire by purchase, lease or otherwise, maintain, exploit and develop water powers and other installations, the equipment, buildings and machinery for generating, producing, and converting electric, pneumatic, hydraulic or other force or energy, and to sell or distribute or otherwise dispose of, in the district of Montreal, any surplus of such electric, pneumatic, hydraulic or other force or energy, provided that the sale, distribution or transmission of such electric, pneumatic, hydraulic or other force or energy be governed by the municipal or local by-laws; To carry on any other business or conduct any undertaking which may appear to the company capable of being conveniently carried on or conducted in connection with any part of the business o the company, or directly or indirectly calculated to promote the interests of the company; To buy, acquire, subscribe for, accept, hold and alienate any shares, debentures or securities of any company or corporation the objects of which are similar to those of the present company; To act as agent for any company, partnership or person carrying on any similar or germane business; To consolidate or amalgamate with any other person, company or corporation carrying on a similar or germane business; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the business and undertaking of the company in favor of any other person, firm, company or corporation, accept also as the price of such sale or transfer on any snares, debentures, bonds or securities of any other company or corporation; To enter into partnership or into any arrangements for sharing of profits, co-operation or amalgamation with any person or company; To remunerate either in cash or in fully or partly paid up shares of the company, any person, firm or corporation for services rendered or to be rendered to the company in or about its incorporation, formation or organization, or about the conduct of the affairs of the company, or for property or rights acquired by the company; To distribute in kind, from time to time, to the shareholders of the corporation, any property, 1566 aucunes valeurs ou aucuns droits de la compagnie; Acheter, prendre à bail, ou en échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété, aucuns droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires bu indispensables aux objets de son industrie, et les payer avec ses actions, debentures, obligations ou valeurs ou avec les actions, debentures, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation, sous le nom de \"Consolidated Stone, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour de mai 1922.Le sous-secrétaire de la province, 2069 C.-J.SIMARD.Faillite\u2014avis de Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure.Dans l'affaire de ./Etna Leather Works, Lt'd, en liquidation.Un premier et dernier bordereau de dividende a été préparé en cette affaire et sera payable à mon bureau le ou après le 11 juillet 1922.Toute contestation devra être produite à mon bureau avant cette date.Montréal, 23 juin 1922.Le liquidateur, 2713 ERNEST ST.AMOUR 11 Place D'Armes, Montréal.2713 securities or rights of the company; To buy, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any property, fights or privileges which the company may think necessary or indispensable for its business purposes and to pay for the same in shares, debentures, bonds or securities of this company or in shares, debentures, bonds or securities of any other company or corporation, under the name of \"Consolidated Stone, Limited\" with a total capital stock of twenty thousand ($20,000.00) dollars, divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) dollars each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of May, 1922.C.J.SIMARD, 2670 Assistant Provicnial Seoretary.Bankrupt notice Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court.In the matter of ./Etna Leather Works, Limited, in liquidation.A first and final dividend sheet has been prepared in this matter wihch v ill be payable at my office on or after thé 11th of July, 1922.Any objection must be filed at my office before the above date.Montreal, June 23rd, 1922.ERNEST ST.AMOUR, Liquidator.11 Place d'Armes, Montréal.2714 Index de la Gazette Officielle de Québec, No «5 Actions in séparation de biens :\u2014 Dm» Beaudoin vs Boulanger.1524 \" Caronvs Picard.1524 \" Coates vs Smith.1524 \" Cornoyer vs Jolivet.1526 \" Dubé vs Masse.1524 \" Lahaie vs Deniers.1526 41 Major vs Cloutier.1525 \" Parent vs Ruel.1525 \" Schacter vs Wolfe.1524 \" Thibodeau vs St-Germain.N .1525 \" Veilleux vs Rodrigue.1525 \" Viauvs Picard.1524 \" Vineberg vs Vineberg.1525 \" Wolofsky vs Silverstein.1526 Annonceubs :\u2014Avis aux :\u2014.1491 Bureaux-chef:\u2014 Gareau Motors, L'td.1526 St.Lawrence Independent Oil Co., Lt'd.1526 Vaughn Construction Co'y, Lt'd.1527 Compagnie autorisée a faire des affaires :\u2014 McCormick Mfg.Co., Limited.1527 Index of the Quebec Official.Gazette, No 25 Actions for separation as to property : \u2014 Dme Beaudoin vs Boulanger.1524 \" Caronvs Picard.«.1524 \" Coates vs Smith.1524 \" Cornoyer vs Jolivet.1526 \" Dubé vs Mass.1524.\" Lahaie vs Demers.1526 \" Major vs Cloutier.1525 \" Parent vs Ruel.1525 \" Schacter vs Wolfe.v.1524 \" Thibodeau vs St-Germain.1525 \" Veilleux vs Rodrigue.1525 \" Viauvs Picard.1524 \" Vineberg vs Vineberg.1525 \" Wolofsky vs Silverstein.1526 Advertisers :\u2014Notice to :\u2014.1491 Chief offices:\u2014 Gareau Motors, L'td.152Ô St.Lawrence Independent Oil Co., Lt'd.1526 Vaughn Construction Co'y, Lt'd.1527 Company licensed to do business :\u2014 « - .V'-\" McCormick Mfg.Co., Limited.1637 1557 Compagnie dissoute:\u2014 Company dissolved:\u2014 Compagnie Pelchat Frères & Brochu.1527 Compagnie Pelchat Frères à Broebu.1527 Département de l'instruction publique:\u2014 Department of public instruction:\u2014 Paroisse de Shawinigan.1522 Parish of Shawinigan.1522 Saint-Roch-Ouest.1522 Saint Roch West.1522 Département des terres et forets:\u2014 Vente, coupe des bois brûlés.Département du trésor:\u2014 La Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore Examens du barreau:\u2014 Montréal.Montréal.Ottawa.» Ottawa.Québec.Trois-Rivières.Failli:\u2014 jEtna Leather Works, Lt'd.Lettres patentes:\u2014 Department of lands and forests:\u2014 1522 Sale, burnt timber.1522 Treasury department:\u2014 La Compagnie d'assurance mutuelle con- 1523 tre le feu de la paroisse de Saint Isidore 1523 Bar examinations:\u2014 1530 Montreal.1530 1530 Montreal.1530 1527 Ottawa.1527 1528 Ottawa.;\u2022.1528 1529 Quebec.1529 1528 Three Rivers.1528 Insolvent:\u2014 1556 JEt na Leather Works, Lt'd.Letters patent:\u2014 Breslin Hotel, of Montreal, Lt'd.1504 Confiserie Robin, Ltée.,.1509 Conserve domestique, Laval.1508 Consolidated Stone.Lt'd.1554 Crystal Garnment Mf g Company, Lt'd.1512 G.-A.Bigaouette, ltée.1507 Grey Land & Building Company, Lt'd.1517 Guardian Securities Cooperation, Lt'd.1492 John Tweddle, Lt'd.1552 La Compagnie de lainage de Saint-Agapit, ltée.1505 Laval Quarry Company, Lt'd-1516 La Compagnie de téléphone de la Rivière- des-Prairies.1552 Les Habitations de Saint-François-d'As- sisse.ltée.1498 Lyon Hoffman, Lt'd.1504 Premier Housing Co., Lt'd.1514 R.Gsell A Company, Lt'd.1499 The Broadway Poolroom Company, Lt'd.1518 The Crown Advertising Lt'd.1502 The Greater Montreal Publishing Company.1510 Tremblay & Frères, ltée.1513 Tudor Company, Lt'd.1502 Vaillancourt, Chassy, ltée.1495 Young Mens' Clothing Company.1515 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Breslin Hotel, of Montreal, Lt'd-,.Robin Confectionery, Lt'd.Conserve domestique, Laval.Consolidated Stone, Lt'd.Crystal Garnment Mfg Company, Lt'd.G.-A.Bigaouette, ltée.- Grey Land & Building Company, Lt'd.Guardian Securities Cooperation, Lt'd.John Tweddle, Lt'd.La Compagnie de lainage de Saint-Agapit, ltée.Laval Quarry Company, Lt'd.La Compagnie de téléphone de la Rivière-des-Prairies.Les Habitations de Saint-François-d'As-sisse, ltée.Lyon Hoffman, Lt'd.Premier Housing Co., Lt'd.R.Gsell & Company, Lt'd.The Broadway Poolroom Company, Lt'd.The Crown Advertising Lt'd.The Greater Montreal Publishing Company .Tremblay & Frères, ltée.Tudor Company, Lt'd.Vaillancourt, Chassy, ltée.Young Mens' Clothing Company.Supplementary letters patent:\u2014 1556 1504 1509 1508 1554 1512 1507 1517 1492 1552 1505 1516 1552 1498 1504 1514 1499 1518 1502 1510 1513 1502 1495 1515 H.C.Johnston Company, Lt'd.1521 H.C.Johnston Company, Lt'd.1521 Lymburner Motors, Incorp.1519 Lymburner Motors, Incorp.1519 Ministère de l'agriculture:\u2014 Cercle agricole de la mission de Saint-Joseph-de-Mékinac.1523 Société des patrons de la fromagerie de la paroisse Sa in te-Jean ne-d 'Arc.1523 Nomination:\u2014 fonunissaires d'écoles.Department of agriculture:\u2014 Farmer's Club of the mission of Saint-Joseph-de-Mékinac.1523 Société des patrons de la fromagerie de la paroisse Sainte-Jeanne-d'Arc.1523 Appointment\u2014 1552 School cornrniBsioners.1552 1558 Minutes de notaires :\u2014 En faveur de M.Louis-Auguste Dupui».Ordre de cour:\u2014 Décarie & Lavery.Soumissions:\u2014 Municipalité scolaire de Saint-Jean-de-Dieu..1534 1534 Poirier, Alfred.1534 Sale by licitation:\u2014 1536 Poulin vs Dme Robillard.1536 SHERIFF'S SALES:\u2014 Joliette:\u2014 Gaspéî\u2014 1537 Kennedy vs Bond.Joliette.\u2014 1637 La Banque d'Hochelaga vs Poudrier.1537 The Hochelaga Bank vs Poudrier.1637 Montréal\u2014 Achim vs Robins.1538 Clout ierv8Boudrias.1538 David vs Gervais.1538 Ducharme vs Tansey.1540 Harwood vs Dumberry.1542 Jobin vs Dubois.1539 La Ville de Beaconsfield vs Dme Richardson.1541 Le Crédit Foncier Franco Canadien vs Saint-Germain.1542 MorinvsDrolet.1539 The Sun Trust Coy, Lt'd vs Dillon et al.1540 The Trust à Loan Company of Canada vs Zelniker et al.1543 Montre al j\u2014 Achim vs Robins.1538 Cloutier vsBoudrias.1538 David vs Gervais.\u2014.1538 Ducharme vs Tansey.1540 Harwood vs Dumberry.1542 Jobin vs Dubois.1539 The town of Beaconsfield vs Dme Richardson.1541 Le Crédit Foncier Franco Canadien vs Saint-Germain.1542 MorinvsDrolet.1539 The Sun Trust Coy, Lt'd vs Dillon et al.1540 The Trust & Loan Company of Canada vb Zelniker et al.1543 Nicolet:\u2014 DaiglevsDionne.Québec:\u2014 Nicolet:\u2014 1543 Daigle vb Dion ne.1643 Québec:\u2014 Brown vs Bossé.1545 Cloutier vs House.1544 Dme Jacques vs Gagné.1546 Dme Marchai et vir vs DeLachevrotière.1545 Frontenac Realty Company vs Poliquin.1544 Swift Canadian Co., Ltd' vs Ayotte à Talbot.1546 Rimouski:\u2014 Brown vs Bossé.1545 Cloutier vs House.1544 Dme Jacques vs Gagné.1546 Dme Marchai et vir vs DeLachevrotière.1545 Frontenac Realty Company vb Poliquin.1544 Swift Canadian Co., Ltd' vs Ayotte & Talbot.1546 Rimouski:\u2014 Durette vs Dme Aubin èt uxor K.1547 Durette vs Dme Aubin et uxor.1547 Rioux vs Isabelle.,.1546 , Rioux vs Isabelle.1546 1561 Québec\u2014Imprimé par Ls-A.PROULX, impri- Quebec\u2014Printed by Ls-A.PROULX, printer meur de Sa Très Excellente Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the King.ROSERval:\u2014 Roberval:\u2014 Gagnon vs Riendeau.1648 Gagnon vb Riendeau.1648 La Banque Nationale vb Dme Allard.1647 La Banque Nationale vb Dme Allard.1647 La Banque Nationale vi Lavoie.1648 La Banque Nationale vb Lavoie.1648 Saint-Francoib:\u2014 Saint-Francis:\u2014 Dumoulin vb Raymond.1661 Dumoulin vb Raymond.1561 Hunt vs Lebrun.1649 Hunt vs Lebrun.1549 Martin vsPrinn.1548 Martin vb Prinn.1548 Trois-Rivières:\u2014 Three Rivers:\u2014 La Banque Nationale vb Robert et ni.1651 La Banque Nationale vb Robert et al.1651 Royal Bank of Canada vs Lafrenière et al 1551 Royal Bank of Canada vs Lafrenière et al 1551 4 k-'.-.' ._______.' "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.