Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 21 juillet 1923, samedi 21 (no 29)
[" No 29 22153 Œ Vol.55 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Quebec, samedi, 21 ju>llet 1923.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 21st July, 1923.On pent se procurer, au bureau de l'Imprimeur Bound copies of the \"Official Gazette\" may du Roi, des copies reliées de la \"Gazette offi- be obtained from the office of the King's Printer, cielle\", depuis 1873 à 1916 inclusivement.from 1873 to 1916 inclusively.Prix donnés sur demande, pour toute la série Price on application for the whole set or for ou par années.2963\u201422-9 any one year.2964\u201422-9 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE /\"\"\u2022EUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be in- ^ insérées dans la Gazette Officielle voudront * serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessous : 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces: Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the number of insertions required.Advertising rates First insertion, 15 cents per line (agate measure).Suosequent insertions, 5 cents per line (ag measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazelle, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen. 2234 Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, S7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.I^es avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3689 Proclamation BYNG DE VLMY.[L.g., CANADA GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes A tous ceux à qui ces présentes parviendront ou qu'icelles pourront concerner.\u2014Salut:\u2014 PROCLAMATION W.Stuart Edwards,) ATTENDU qu'en Sous-ministre de la Jus- ( *\u2022 vertu des disposi-tice suppléant, Canada.> tions de la Loi de tempérance du Canada, l'avis suivant a été adressé au Secrétaire d'Etat du Canada, accompagné de la pétition ci-jointe:\u2014 \"A l'honorable Secrétaire d'Etat du Canada:\u2014 \"Monsieur,\u2014Nous soussignés, électeurs du comté de Stanstead, vous prions de prendre connaissance que nous désirons présenter la requête ci-dessous à Son Excellence le Gouverneur général du Canada en conseil: \"La requête des électeurs du comté de Stanstead, ayant qualité et capacité pour voter à l'élection d'un député à la Chambre des Communes dans ledit comté, expose respectueusement que vos requérants désirent que l'arrêté en Conseil rendu pour la mise en vigueur de la partie II de la Loi de tempérance du Canada dans ledit comté, soit révoqué, par conséquent vos requérants prient humblement qu'il plaise à Votre Excellence, par un arrêté en conseil sous l'empire de l'article cent quinze de la Loi de tempérance du Canada, de Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon receptiop of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Galette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly, N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: ?The first number is our document number; the,second number, the Gazette number, and tho last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3690 Proclamation BYNG OF VIMY.[L.S.J CANADA GEORGE THE FITFH, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas, KING, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may in anywise concern, Greetings: A PROCLAMATION W.Stuart Edwards, i VJ[7HERAS in pur-Acting Deputy Minis- \\ VV suance of the ter of Justice, Canada, provisions of the Canada Temperance Act, the following notice has been addressed to the Secretary of State of Canada, embodying the petition therein set forth; \"To the Honourable the Secretary of State of Canada,\u2014 \"Sir,\u2014We, the undersigned electors of the County of Stanstead, request you to take notice that we propose presenting the following petition to His Excellency the Governor General of Canada in Council: \"The petition of the electors of the County of Stanstead qualified and competent to vote at the election of a Member of the House of Commons in the said county, respectfully shows that your petitioners are desirous that the Order in Council passed for bringing into force, within the said county, Part II of the Canada Temperance Act, should be revoked, wherefore your petitioners humbly pray that Your Excellency will be pleased by an Order in Council under Section one hundred and fifteen of the Canada Temperance Act, to 2235 déclarer quo ledit arrêté en conseil qui a mis en vigueur la partie II de ladite Loi de tempérance du Canada dans ledit comté ne sera plus en vigueur; \"Et que nous désirons que les votes des électeurs dudit comté soient pris pour et contre la révocation dudit arrêté en conseil; \"Et vos requérants ne cesseront de prier, etc., Et attendu qu'il appert, à la satisfaction du declare that the said Order in Council which brought into force and effect Part II of the said^ Canada Temperance Act in the said Comity shall.no longer be m force; \"And that we desire that the votes of the electors of the said County be taken for and against the revocation of the said Order in Council\".\"And your petitioners will ever pray, etc.\" And Whereas, it appears by evidence to the Gouverneur général çn conseil, que cet avis est satisfaction of the Governor General in Council, revêtu des signatures authentiques d'un quart ou that such notice has appended to it the genuine plus de tous les électeurs dudit comté de Stan- signatures of one-fourth or more of all the electors stead dans la province de Québec, qu'il est cons- of the said County of Stanstead, in the Province of taté que les signatures apposées à l'avis sont des Quebec, the number of the signatures to the notice signatures authentiques au nombre de trois mille proved to be genuine, being three thousand eight huit cent vingt, et que les autres exigences de la loi ont été observées; Ivr attendu qu'un arrêté du Gouverneur géné-ral en conseil a été passé, ordonnant (pie les votes de tous les électeurs dudit comté de Stanstead soient enregistrés pour et contre l'adoption de ladite pétition,\u2014 ,-' a chez maintenant, que, par les présentes et en vertu de l'autorité qui Nous est conférée par ladite loi et ledit arrêté en conseil susdits, Nous procla- hundred and twenty and that the other /equire-ments of law have been observed ; And Whereas, an Order of the Governor General in Coimcil has been passed, directing that the votes of all the electors of the said County of Stanstead be taken for and against the adoption of the said petition,\u2014 Now Know Ye, that We do hereby, and by virtue of the authority vested in Us by the said Act and Order in Council, proclaim and declare nions et déclarons que mardi, le trente et unième that on Tuesday, the thirty first day of July next, jour de juillet prochain, 1923, un poll sera tenu 1923, a poll will be held in the said County of dans ledit comté de Stanstead, pour y recevoir les Stanstead for taking the votes of the electors for votes des électeurs pour et contre ladite pétition, and against the said petition.That such votes Que ces votes seront enregistrés au scrutin secret will be taken between the hours of eight o'clock in #l/\\niiio lïiiîf KnnrQo An I'ovofi i w 11 tllflrni'a cm v Fnrf>t»nr\\n ot\\/^ oiv ri'nlrw'L' i n i\\\\n oftr»»»t»^\\r»« t\\4 stead, régistrateur dudit comté à Coaticook, a été nonuné officier-rapporteur dans le but de recevoir ce jour-là les votes des électeurs pour et contre la pétition, de compter ensuite les votes et de faire rapport du résultat au Gouverneur général en conseil.Que ledit officier-rapporteur est autorisé et requis de nommes un sous-officier-rapporteur à et pour chaque bureau de votation.Que l'offi-cier-rapjxirteur nommera les différentes personnes qui devront se tenir aux différents bureaux de votation, et qui devront faire le décompte final des votes, au nom des personnes intéressées à favoriser ou à s'opposer respectivement à l'adoption de la pétition, au bureau d'enregistrement, à Coaticook susdit, jeudi, le vingt-sixième jour de juillet prochain, à dix heures de l'avant-midi.Que les votes des électeurs seront comptés, et le résultat de la votation annoncé par l'oflicier-rap-porteur audit bureau d'enregistrement, à Coaticook susdit, mardi, le septième jour d'août prochain, 1923, à dix heures de l'avant-midi.Et, gistrar for the said County at Coaticook, has been appointed the Returning Officer for the purpose of taking on that day the votes of the electors for and against the petition and of afterwards summing up the same and making a return of the result to the Governor General in Council.That the said Returning Officer is empowered and required to appoint a Deputy Returning Officer at and for each polling place or station.That the Returning Officer will appoint persons to attend at the various polling stations and at the final sununing up of votes on behalf of the persons interested in and promoting or opposing, respectively, the adoption of the petition at the Registry Office, at Coaticook aforesaid, on Thursday, the twenty sixth day of July next, at ten of the clock in the forenoon.That the votes of the electors will be summed up and the result of the polling declared by the Returning Officer at the said Registry Office, at Coaticook aforesaid, on Tuesday, the seventh day of August next, 1923, at ten of the clock in the fore-dans le cas d'adoption de la pétition par les élec- noon.And in the event of the petition being teurs, le Gouverneur général en conseil pourra, en tout temps après l'expiration d'une période de trente jours depuis la date de l'adoption de ladite ])étition, par un arrêté en Conseil publié dans la Gazette du Canada, déclarer que la partie II de ladite loi ne sera plus en vigueur, et, après ladite date, la partie II de ladite loi cessera d'être exécutoire ou en vigueur dans ledit comté de Stanstead.De ce qui précède Nos féaux sujets et tous ceux que les présentes peuvent concerner, sont par les présentes requis de prendre connaissance et d'agir en conséquence.En foi de quoi, Nous avons fait émettre Nos présentes Lettres patentes et à icelles fait apposer le Grand Sceau du Canada.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé Julian Hedworth George.Baron Byng de Vimy, général en retraite et mis à la réserve des officiers de Notre armée, chevalier grand-croix de Notre Ordre très adopted by the electors, the Governor General in Council may, at any time after the expiration of thirty days from the day on which the same was adopted, by Order in Council published in The Canada Gazette, declare that Part II of the said Act shall no longer be in force, and thereafter Part II shal 1 cease to be in force or effect in said County of Stanstead.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony Whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of Canada to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well-beloved Julian Hedworth George, Baron Byng of Vimy, General on the Retired List and iD the Reserve of Officers of Our Army, Knight 2236 honorable du Biin, chevealicr grand-croix Je Notre Ordre très distingué de Saint-Michel et de Saint-Georges; membre de Notre Ordre royal de Victoria, Gouverneur général et commandant en chef de Notre Dominion du Canada.A Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre cité d'Ottawa, ce vingt-troisième jour de juin, en l'aimée de Notre-Seigneur mil neuf cent vingt-trois et de Notre règne la quatorzième.Par ordre, Le sous-secrétair ¦ d'Etat, 3737\u201427-3 THOMAS MULVEY.Lettres patentes Grand Cross of Our Most Honourable Order of the Bath, Knight Grand Cm ; of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Member of Our Royal Victorian Order, Governor General and Conunander-in-Chief of Our Dominion of Canada.Ar Our Government House, in Our City of Ottawa, this twenty third day of June in the year of Our Lord one thousand nine hundred and twenty three, and in the fourteenth year of Our Reign.By Command, THOMAS MULVEY, 3738\u201427-3 Under-Secretary of State.Letters patent \"Bastien Hay, Grain & Fuel Co., Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de juin 1923, constituant en corporation : Zéphyr Bastien, commerçant de foin, John Francis Walsh, avocat, de la cité et du district de Montréal, Joseph-J.Charlxm-neau, comptable, de la ville' de Saint-Jérôme, district de Terrebonne, dans les buts suivants: Faire le commerce des grains et céréales de toutes espèces; faire le commerce de foin de toutes sortes; faire le commerce de bois et de charbon; acquérir et posséder tous les biens meubles et imme ibles nécessaires à l'entreprise de la compagnie, et aliéner ces biens meubles et immeubles et hypothéquer ces derniers; faire et consentir des contrats, conventions, engagements ou marchés faits; tirer, accepter ou endosser des lettres de change, billets et chèques, au nom de la compagnie, agissant par ses agents ou officiers, dans l'exercice ordinaire des pouvoirs que leur confèrent les règlements de la compagnie, sous le nom de \"Bastien Hay, Grain & Fuel Co., Limited\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,-000.00), divisé en cent (100) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3883 C.-J.SIMARD.\"Gingras & Frère, Limité\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de juin 1923, constituant en corporation : Napoléon Gingras, télégraphiste, Joseph Gingras, contremaître, et Emile \"Gingras, tailleur de pierre, tous domiciliés à Saint-Marc-des-Carrières, dans le comté de Portneuf, dans les buts suivants: Exploiter des carrières de pierre à chaux; en tirer ou extraire de la pierre; vendre cette pierre sous toutes les formes possibles, brute, taillée ou concassée; tailler ou faire tailler cette pierre; prendre des contrats pour la construction de bâtisses en pierre; Construire et exploiter des fournaux à chaux; \"Bastien Hay,Grain & Fuel Co., Limited\" Notice is hereby given that under Part J of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of June, 1923, incorporating Zéphir Bastien, hay dealer, John Francis Walsh, advocate, of the city and district of Montreal, Joseph J.Charbonneau, accountant, of the town of Saint Jérôme, district of Terrebonne, for the following purposes: To deal in grain and cereals of every kind; to deal in hay of all kinds ; to deal in wood and coal ; to acquire and possess all moveable and immoveable property requisite for the undertaking of the company and to alienate such moveable and immoveable property and hypothecate the latter; to enter into and make contracts, agreements, engagements or bargains made; to draw, accept or endorse bills of exchange, notes and cheques in the name of the company acting through its agents or officers in the ordinary exercise of the powers conferred to them by the by-laws of the company, under the name of \"Bastien Hay, Grain & Fuel Co., Limited\", with a total capital-stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of June, 1923.C.J.SIMARD, 3884 Assistant Provincial Secretary.\"Gingras & Frère, Limité\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of June, 1923, incorporating : Napoléon Gingras, telegraph operator, Joseph Gingras, foreman, and Emile Gingras, stone cutter, all domiciled at Saint Marc des Carrières, in the county of Portneuf, for the following purposes: To operate lime stone quarries; draw or extract stone therefrom; sell such stone under all possible forms, in the raw state, cut or crushed; cut or cause such stone to be cut; take contracts for the construction of stone buildings; To construct and operate lime kilms; 2237 Et ]x>sséder les pouvoirs nécessaires à toute corporation commerciale pour exercer son commerce et son industrie, sous le nom de Gingras & Frères, Limitée\", avec un capital total de quinze mille piastres ($15,000.00) divisé en cent cinquante (150) actions de cent piastres ($100.00), chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Saint-Marc-des-Carrières, (Portneuf), district de Québec Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de juin 102.3.Le sous-secrétaire de la province, :iSS7 C.-J.SIMARD.\"Glass & Vineberg, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour de juin 1923, constituant en corporation : Cyril Kennedy, NoahJ.Begun, comptables, Michael Garber, avocat, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes : Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, trafiquer et faire le commerce de toutes certes de chapeaux, formes, casquettes, fourrure, s, habits, vêtements, draps, cotonnades, lainages, tissus, mercerie et tous autres articles se rapportant de quelque manière, directement ou indirectement, au genre de commerce ci-dessus décrit; Acheter, revendre, accepter, prendre, recevoir, acquérir, détenir ou vendre ou disposer de toute façon, de parts, capital commun ou préférentiel, debentures, garanties ou autres obligations de toute autre compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à celles de cette compagnie, ou exerçant un commerce susceptible d'être conduit de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement, et voter toutes parts ainsi détenues par tels agents que les directeurs pourraient désigner; Acquérir, prendre, louer et opérer toute corporation, compagnie, firme ou société exerçant un commerce dans toute branche alliée directement ou indirectement avec le commère exercé par Glass & Vineberg, limited, et le payer le prix convenu, soit en argent comptant, ou en parts totalement acquittées du capital-actions de la compagnie créée par les présentes, ou partiellement en argent comptant ou partiellement en parts partiellement acquittées; Opérer et ouvrir des succursales, manufactures, entrepôts, magasins, boutiques, agences privées, comptoirs dans des magasins à départements, et toutes sortes de places d'affaires où le commerce de la compagnie peut être exercé; Prendre des agences pour toute compagnie, corporation, société ou individu exerçant un commerce dans quelque branche alliée à celui de la présente compagnie; Se fusionner avec toute compagnie, société ou individu exerçant un commerce semblable de quelque manière à celui de cette compagnie; Vendre, transférer ou autrement disposer de la totalité ou de qutelques parties des affaires de la présente compagnie en faveur de toute corporation, société ou individu, et accepter, en considération pour icelles, des parts, debentures, obligations ou sûretés de toute autre compagnie; Acquérir, acheter, louer, prendre à bail, vendre, échanger ou aliéner de quelque manière toute propriété mobilière ou immobilière, que la compa- And to possess the powers necessary to any commercial corporation for the carrying on of its business and trade, under the name of \"Gingras rations dûment constituées, corporation, compagnie industrielle, financière ou autrement ; Promouvoir, organiser, administrer, développer ou aider à la promotion, l'organisation, le développement ou l'administration de toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise, organisation pour le développement de mines ou autrement, et prélever et aider à prélever de l'argent pour, et aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autres sûretés, ou autrement, toute autre compagnie ou corporation, et offrir au publie toute souscription, toutes parts, capitaux, obligations, debentures ou autres sûretés de toute autre compagnie ou corporation, affaire ou entreprise; En rapport avec ce qui précède, acheter, louer ou autrement acquérir de l'immeuble, des terrains, loyers, droits du gouvernement, des municipalités ou autres, privilèges, franchises, facilités et licences de toutes soçtes, et les vendre, les échanger ou autrement en disposer ou en trafiquer; Détenir, acheter, prendre ou autrement acquérir par souscriptions originaires, achats, par l'intermédiaire de la chambre de commerce, vente \"Simons, Agnew & Co., Ltd\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of June, 1923, incorporating: John de Gaspé Audette, Pierre Léon Garneau, Benjamin Robinson, advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To underwrite, subscribe for, purchase or otherwise acquire and hold, either as principal or agent, and absolutely, as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign, or otherwise dispose of, ordeal in the bonds, debentures, stocks, shares or other securities of any government or municipal or school corporation, or of any chartered bank, or of any duly incorporated company or corporation, industrial, financial or otherwise; To promote, organise, develop or manage, or to assist in the promotion, organization, development or management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking in the development of nancs or otherwise, and to raise, and assist in raising money for, and aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities, or otherwise, any other company or corporation, and to offer for public subscription any shares, stocks, bonds, debentures or other securities of any company or corporation, business or undertaking; In connection with the foregoing, to purchase, lease or otherwise acquire real estate, lands, locations, government, municipal or other rights, privileges, franchies, easements and licenses of all kinds, and to sell, exchange or otherwise dispose of, or deal in same ; To hold, purchase, take or otherwise acquire, whether by original subscription, purchase through the stock exchange, private sale or in 2242 privée ou en échange pour des parts, obligations, debentures ou autres garanties de cette compagnie, ou autrement, et détenir, vendre, transférer ou autrement disposer de parts, capital commun ou préférentiel, debentures, bons et autres obligations dans toute autre compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à celles de cette compagnie, ou exerçant tout commerce susceptible, directement ou indirectement, de favoriser la compagnie, et voter toutes parts ainsi détenues par l'intcnnédiaire de tel agent ou agents que les directeurs pourraient nommer; Acheter, louer ou autrement acquérir tout ou toute partie du commerce, propriété, franchise, clientèle, actif, droits et privièges détenus ou possédés par toute personne, firme ou corporation exerçant tout commerce que cette compagnie est autorisée ou possédant des propriétés convenant aux fins de cette compagnie, et les payer soit totalement ou en partie en argent comptant ou totalement ou en partie en obligations, parts acquittées ou autres garanties de la compagnie ou autrement, et assumer les responsabilités de telle personne, firme ou corporation ; Organiser toute autre compagnie dans le but d'acquérir toutesou quelques-unes des propriétés et entreprises, toutesou quelques-unes des responsabilités de cette compagnie ou d'entreprendre toutes affaires ou opérations qui sembleraient pou> voir aider ou favoriser cette compagnie, ou augmenter la valeur de toute propriété ou affaires de cette compagnie; Prendre part à l'administration, surveillance et contrôle du commerce ou aux affaires de toute autre corporation ou compagnie à responsabilité limitée, acceptant les parts ou sûretés qui sont détenues par la compagnie ou dans lesquelles la compagnie est autrement intéressée, et à cette fin nommer et rémunérer tous directeurs et comptables ou autres experts ou agents, prêter de l'argent à, garantir les obligations de, garantir sur actif pour le bénéfice de, ou autrement assister toute telle autre corporation ou compagnie à responsabilité limitée, ou entreprise et toute autre compagnie quelconque, sous tels ternies et sujet à telles conditions selon que les directeurs le jugeront convenable; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour autresfinsavec toute personne, firme ou compagnie exerçant ou exploitant une industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement ccsdites personne, firme ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute compagnie, et les vendre, les détenir, les émettre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Rémunérer toute personne, soit par l'émission de parts complètement acquittées et non transférables, ou en accordant une commission pour services rendus à la compagnie ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie ou toutes debentures, actions-obligations ou autres valeurs de la compagnie ou relativement à la formation ou à l'organisation de la compagnie ou la gestion de ses affaires ; Placer les deniers disponibles de la compagnie et en disposer de la manière qui sera de temps à autre déterminée; exchange for the shares, bonds, debentures or other securities of this company, or otherwise, and to hold, sell, transfer or otherwise dispose of shares, stock whether common or preferred, debentures, bonds and other obligations in any other company having objects similar in whole or in part to the objects of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company, and to vote all shares so held through such agent or agents as the directors may appoint; To purchase, lease or otherwise acquire the whole or any part of the business, property, franchises, goodwill, assets, rights and privileges held or enjoyed by any person, firm or corporation carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purpose of this company, and to pay therefor either wholly or partly in cash or wholly or partly in bonds, paid up shares or other securities of the company, or otherwise, and to undertake the liabilities of any such person, firm or corporation ; To promote any other company for the purpose of acquiring all or an}' of the property and undertaking, all or any of the liabilities of this company or of undertaking any business or operations which may appear likely to assist or benefit this company, or to enhance the value of any property or business of this company; To take part in the management, supervision and control of the business or operations of any other corporation, limited liability company, un-dertaking shares or securities of which are held by the company, or in which the company is otherwise interested, and for that purpose to appoint and remunerate any directors or accountants or other experts or agents, to lend money to, to guarantee the obligations of, pledge of its assets for the benefit of or otherwise assist any such other corporation, limited liabilitity company or undertaking or any other and further company whatsoever, upon such terms, subject to such conditions as the directors may think fit; To enter into partnership or any arrangement for sharing' profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, with any person, firm or company carrying on or engaged in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company; to lend money to, guarantee the obligations of, otherwise assist any such person, firm or corporation\" and to take or otherwise acquire shares and securities of any company, and to sell, hold, or issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To remunerate any person whether by the issue of fully paid non assessable shares or by the granting of a commission for the services rendered to the company in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any bonds, debentures, or other securities of the company or in o aboutthe formation or promotion of the company or the conduct of its business; To invest and deal with the monies of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; 2243 Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et To draw, make, accept, endorse, execute and émettre des billets à ordre, lettres de change, issue promissory notes, bills of exchange, bills connaissements, mandats ou autres effets négo- of lading, warrants and other negotiable or trans-ciables ou transférables; ferable instruments; Conclure des conventions avec les autorités To enter into any arrangements with any municipales, locales ou autres, qui sembleront authorities, municipal, local or otherwise, that itvantageuses pour les fins de la compagnie, ou may seem conducive to the company's objects or l'une quelconque desdites fins, et obtenir de ces any of them, and to obtain from any such author-dites autorités tous les droits, privilèges et con- ity any rights, privileges and concessions which cessions que la présente compagnie jugera dési- the company may think it desirable to obtain and rabies, et exécuter, exercer et se soumettre à ces to carry out, exercise and comply with any such dites conventions, droits, privilèges et conces- arrangements, rights, privileges and concessions; sions; Procurer à la compagnie son enregistrement ou To procure the company to be registered and sa reconnaissance dans tout pays étranger et dési- recognized in any foreign country and to design-gner et nommer toute personne ou plusieurs ate persons therein, according to the laws of such d'entre elles pour l'y représenter, selon les lois de foreign country, to represent this company and to tel pays étranger, pour recevoir signification de accept service for and on behalf of the company toute procédure ou action en faveur de cette of any process or suit; compagnie; Emettre et attribuer, comme entièrement payé, To issue and allot, as fully paid up, stock of du stock de la compagnie incorporée par les pré- the company hereby incorporated, in payment sentes, en paiement ou partie de paiement pour or part payment of any business, franchises, affaires, franchise, entreprise, propriété, droits, undertaking, property, rights, powers, privileges, pouvoirs, privilèges, bail, licences, contrat, im- lease, licenses, contract, real estate, stocks, bonds meubles, capitaux, obligations et debentures ou and debentures or other property or rights which autre propriété ou droits qu'elle peut légalement it may lawfully acquire by virtue of the powers acquérir en vertu des pouvoirs ici conférés, et herein granted, and, with the approval of the avec l'approbation des actionnaires, pour tousser- shareholders, of any services rendered to it; vices qui lui auraient été rendus; Vendre ou disposer de l'actif de l'entreprise de To sell or dispose of the whole of any part of la compagnie ou de toute partie d'icelle comme the assets and undertaking of the company as a une industrie active ou autrement, pour telle going concern or otherwise, for such consider-considération que la compagnie pourra juger ation as the company may deem fit and in part-convenable et, en particulier, pour des parts, dé- icular for shares, bonds, debentures or securities bentures ou garanties de toute autre compagnie of any other company having objects altogether dont les objets sont dans les limites des pouvoirs or in part similar to those of this company; de la compagnie; Distribuer parmi les actionnaires de la com- To distribute among the shareholders of the pagnie, en nature, toute propriété de la compa- company, in kind, any property of the company gnie, notamment, toutes actions, obligations, dé- and in particular any shares, bonds, debentures bentures ou sûretés dans d'autres compagnies ap- or securities in other companies belonging to partenant à la compagnie ou dont elle a le droit the company, or which the company may have de disposer; , power to dispose of ; Prélever et aider à prélever de l'argent pour, et To raise and assist in raising money for and aider au moyen de boni, prêt, promesse, endosse- to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, garantie d'obligations, debentures ou au- ment, guarantee of bonds, debentures or other très sûretés, lettres de change ou autrement, toute securities, bills of exchange or otherwise, any other autre personne, firme où compagnie et garantir person, firm or company, and to guarantee the l'exécution de contrats par toute telle personne ou performance of contracts by any such person, personnes avec lesquelles la compagnie peut avoir firm or company or by any other person or perdes relations d'affaires; sons with whom the company may have business relations; Faire toutes ou quelques-unes des choses ci- To do all or any of the above things as princi-dessus dans chaque partie du monde, comme pals, agents, contractors or otherwise, and either principaux, agents, contracteurs ou autrement et alone or in conjunction with others ; soit seule ou conjointement avec d'autres; Faire toutes ou quelques-unes des choses ci-des- To do all or any of the above things as are inci-sus comme se rapportant à ou devant favoriser la dental or conducive to the attainment of the réalisation des fins ci-dessus, sous le nom\"Simons, above objects, under the name of \"Simons, Agnew Agnew & Co.Ltd\" avec un capital total de vingt & Co.Ltd\", with a total capital stock of twenty mille piastres (§20,000.00) divisé en deux mille thousand dollars (S20.000.00), divided into iwo (2,000) actions de dix piastres chacune.thousand (2000) shares of ten dollars each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce huitième jour de juin 1923.this eighth day of June 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.SIMARD, 3897 C.-J.SIMARD.3898 Assistant Provincial Secretary.\"Mirror Publishing Company, Ltd\" \"Mirror Publishing Company, Ltd\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la .province de Québec, des lettres patentes en date du Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies'Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first 2244 vingt et unième jour de juin 1923, constituant en corporation : John MacNaughton, Albert Isadore Goodstone, Joseph-Horace Nichaud, avocats, James Burnett Taylor, et Thomas Joseph Griffin, agents, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, pour les fins suivantes: Publier, imprimer, relier, manufacturer, émettre, acheter, vendre, faire le commerce de et rendre profitables les livres, revues, publications, papier-nouvelles, pamphlets, cartes géographiques, cartes, gravures, lithographies, gravures à l'eau-forte, gravures sur bois, clichés a.l'électricité, images et illustrations, coloriées ou non, et par quelque procédé ou procédés que ce soit, connus aujourd'hui ou à être découverts ou inventés, et généralement faire le commerce d'imprimeurs, relieurs, lithograveurs, stéréotypeurs, graveurs et éditeurs; Exercer généralement le commerce d'entrepreneurs et agents d'annonces; Acheter, acquérir, louer, posséder, ériger, équiper, entretenir et mettre en opération des moulins, manufactures, entrepôts, magasins ou autres édifices ou travaux nécessaires ou convenant aux fins de la compagnie; Bâtir, construire, ériger, acheter, louer, prendre à bail ou se procurer des terrains, édifices, bureaux, usines, ateliers, machines ou autres choses nécessaires ou utiles aux fins de réaliser les objets de la compagnie; Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits et produits de la compagnie, ou de les rendre profitables; Faire, exécuter et prendre et recevoir tous contrats ou cessions, ou contrats se rapportant à chacun des objets de la compagnie, et en recevoir en paiement de l'argent comptant ou du capital, des obligations, des debentures ou autres garanties, de toute autre corporation ou individu, ou gouvernement, et détenir, vendre ou autrement en disposer ou souscrire au capital, obligations, debentures ou autres sûretés de toute autre corporation, conformément à l'article 5985 de l'Acte des Compagnies de'Québec ; Solliciter, obtenir, enregistrer, ou autrement acquérir et détenir, utiliser, posséder, exécuter et introduire et vendre, céder ou autrement disposer de toutes marques de commerce, raisons sociales, brevets d'invention, améliorations et procédés utiles au commerce de la compagnie, et utiliser, exercer, développer, accorder des licences relativement à, ou autrement rendre profitables toutes telles marques de commerce, raisons sociales ou inventions, licences, procédés et autres choses semblables ou toute autre propriété; Acquérir par achat, souscription ou autrement et détenir comme un placement, vendre, céder, transférer ou autrement disposer de toutes obligations, debentures ou autres sûretés ou preuves de dettes, ou de toutes parts du capital-actions créé ou émis par toute autre corporation ou association semblables, et tant qu'elle possédera tel capital, obligations, debentures ou autres sûretés, exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriétaires, comprenant le droit de voter sur iceux; Former, promouvoir et assister financièrement ou autrement des compagnies, des syndicats ou day of June, 1923, incorporating: John MacNaughton, Albert Isadore Goodstone, Joseph Horace Michaud, advocates, James Burnett Taylor, and Thomas Joseph Griffin, agents, all of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To publish, print, bind, manufacture, issue, purchase, sell, deal and otherwise turn to account books, magazines, publications, newspapers, pamphlets, maps, charts, engravings, lithographs, etchings, wood-cuts, electrotypes, pictures and illustrations, whether coloured or without colour, and by whatsoever process or processes the same may be produced, whether now existing or hereafter to be discovered or invented ; and generally* to carry on the business of printers, binders, lithographers, stereotypers, engravers and publishers; To carry on a general advertising business as advertising contractors, and agents; To purchase, acquire, lease, own, erect, equip, maintain and operate mills, manufactories, storehouses, stores or other buildings or works necessary or convenient for the purposes of the company; To build, construct, erect, purchase, lease, hire or otherwise provide any lands, buildings, offices, workshops, plant, machinery or other things necessary or useful for the purpose of carrying out the objects of the company; To carry on any other business, whether man-facturing or otherwise which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To make, execute and take or receive any contracts, or assignments or contracts relating to any objects of the company and to receive in payment therefor cas'h or stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation, or any individual, or government, and to hold, sell or otherwise dispose of the same or to subscribe to the stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation, in conformity with Article 5985, of the Quebec Companies' Act ; To apply for, obtain, register or otherwise acquire and hold, own, use, operate, introduce and sell, assign or otherwise dispose of any and all trade-marks, formulae, secret, processes, trade names and distinctive marks, and all inventions, improvements and processes used in connection with or secured under letters patent or otherwise and any governmental or other grants, licenses, leases or concessions and use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account any and all such trade marks, patents, grants, licenses, lease, concessions, processes and the like or any such property, rights or information so acquired; To acquire by purchase, subscription or otherwise, and to hold, as an investment, sell, assign, transfer or otherwise dispose of any bonds, debentures or other securities or evidence of indebtedness or any shares of capital stock, created or issued by any other similar corporation or association, and while owner of such stock, bonds, debentures or other securities, to exercise all the rights, powers and privileges of ownership fnclud-ing the rights to vote thereon; To form, promote and assist financially or otherwise, companies, syndicates and associa- 2245 associations ayant des fins semblables à celles de cotte compagnie, et donner toutes garanties légal-les relativement à iceux ou autrement, pour le paiement d'argent ou pour l'accomplissement de toutes obligations ou entreprises; Devenir membre de toutes sociétés ou faire partie de tout agrément légal pour les concessions réciproques, aventures conjointes ou coopérations, ou ententes commerciales mutuelles avec tout individu, firme ou compagnie exerçant ou engagés dans toutes affaires que cette compagnie est autorisée à exercer ou dans laquelle elle est autorisée à s'engager, et faire telles avances, ou autrement aider tout tel individu, firme ou compagnie, et faire ou autrement acquérir et détenir des parts, du capital, des debentures ou garan-t ies de, et subventionner ou autrement aider tout tel individu, firme ou compagnie, et vendre, détenir, réémettre, avec ou sans garantie, ou autrement trafiquer de telles parts, capital, debentures ou garanties; Se fusionner avec toute autre compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à celles de cette compagnie, ou acheter, louer ou autrement acquérir toute affaire totalement ou partiellement d'une même nature et objets que chacune des affaires de la compagnie; l'rocurer à la compagnie son enregistrement ou sa reconnaissance dans tout pays étranger et désigner et nommer toute personne ou plusieurs (l'entre elles pour l'y représenter, selon les lois de tel pays étranger, pour recevoir signification de toute procédure ou action en faveur de cette compagnie; Emettre comme parts acquittées de la compagnie, du capital de la compagnie en paiement de toutes affaires, franchises, entreprises, droits, ]M)uvoire, privilèges, brevets d'invention enregistrés, immeubles, capitaux, biens et autres propriétés que la compagnie peut légalement acquérir, ou, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus à, ou pour la compagnie, professionnellement ou autrement, parles organisateurs de la compagnie ou par d'autres, soit avant ou après son incorporation, et, pour telle considération, donner et transmettre telles parts à, tout individu comprenant ses actionnaires ou ses direc-teurs; et les payer totalement ou partiellement en parts acquittées, où totalement ou partiellement» en obligations, debentures ou argent comptant, ainsiqu'ilen sera décidé; Recevoir, comme aide pour la construction et l'exercice de tous travaux ou opérations autorisés par les présentes, tous terrains, propriétés, franchises, sommes d'argent, capital, parts, obligations ou debentures, et les aliéner ou en disposer pour favoriser aucune des affaires, entreprises et opérationsde lacompagnie, recevoirdes exemptions de taxes et toutes autres exemptions que toute autorité municipale ou autre peut accorder par règlement; résolution ou autrement, que toute tellemunicipalitépeut accorder par un règlement, ou de toute autre autorité; Faire des arrangements avec tout individu, compagnie ou corporation, publics ou privés, et avec tout gouvernement ou autorité, pour obtenir de tout tel gouvernement ou autorité tous droits, privilèges, boni, subsides, garanties et concessions que cette compagnie considérerait désirables, et exécuter, exercer et se conformer à tout arrangement fait avec tel gouvernement ou autorité relativement à celui-ci; Vendre, louer ou autrement disposer de l'entreprise et des biens de la compagnie ou de toute partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie tions having objects similar to those of this company, and to give any lawful guarantee in connection with same or otherwise for the payment of money or for the performance of any obligation or undertaking; To become a member of any partnership or a party to any lawful agreement for reciprocal concession, joint adventure or co-operation or mutual trade arrangement with any person or firm or company that is carrying on or engaged in any business which this company is authorized to carry on, or is engaged in and to make such advances to or otherwise assist any such person, firm or company, and to make or otherwise acquire and hold shares, stock, debentures or securities of, and subsidize or otherwise assist any such person, firm or company, and to sell, hold, reissue, with or without guarantee, or otherwise deal with such shares, stock, debentures or securities; To amalgamate with any other company having objects in whole or in part similar to those of this companj', or to purchase, lease or otherwise acquire any business in whole or in part similar in character and objects to any of the business of this company; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country, and to designate persons therein, according to the lawsof such foreign country, to represent the company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To issue as paid up shares of the company stock of the company in payment of any of the business, franchises, undertakings, rights, powers, privileges, letters patent of invention, real estate, stocks, assets and other properties which the company may lawfully acquire, or, with the approval of the shareholders, for services rendered to or for the company, either professionally or otherwise, by the promoters of the company or by others either before or after the incorjwration thereof, and for such consideration allot and hand over such shares to any person, including its shareholders or its directors; or, to pay for the same wholly or partly in paid up shares or wholly or partly in bonds, debentures or cash, as may be agreed upon; To receive as aid in the construction or carrying on of any of the works or operations hereby authorized any lands, properties, franchises, sums of money, stock, shares, bonds or debentures and to alienate and dispose thereof, in promoting any of the affairs, businesses and operations of the company, to receive exemptions from taxation and all other exemptions granted by municipal or other authority by by-law, resolution or otherwise, which may by by-law be granted by such municipality or other authority; To contract with any person, company or corporation, whether public or private, and with any government or authority, to obtain from any such government or authority any rights, privileges, bonuses, subsidies, guarantees and concessions which the company may consider it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any arrangement made with such government or authority in connection therewith; To sell, lease or otherwise dispose of the property and assets of the company or any part thereof for such consideration as the company 2246 croira convenable, accepter des actions, obligations, debentures, parts ou valeurs de toute autre compagnie; Distribuer toute propriété de la compagnie en espèces aux actionnaires; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, négocier et émettre des bilets promissoires, lettres de change, connaissements, reçus d'emmagasinage, lettres de crédit, mandats et autres instruments négociables ou mercantiles; Payer tous ou chacun des frais, charges ou dépenses préliminaires ou incidentes à ou encourus relativement^ la création, l'organisation, la formation, l'établissement, l'enregistrement et l'incorporation de la compagnie; Faire tous actes et exercer tous pouvoirs et faire toute affaire en rapport à la réalisation complète des objets pour lesquels cette compagnie est incorporée et nécessaires jxmr permettre à- la compagnie d'exercer son industrie d'une manière profitable; Faire toutes ou chacune des choses ci-dessus connue principaux, agents ou procureurs, sous le nom de '\"Mirror Publishing Company, Ltd\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quarante-neuf mille (49,000) actions de une piastre ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3893 C.-J.SIMARD.\"Rock Realty, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour de juin 1923, constituant en corporation: Michael Thomas Burke, avocat, Patrick Mullin, comptable, Donald Walter Decks, financier, des cité et district de Montréal, William Alexander Gray, surintendant d'assurances,Alan Judah Hart, agent d'assurances, de la cité de Westmount, dans le district de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, louer, prendre en échange ou autrement acquérir des terrains ou des intérêts dans ces terrains, en même temps que tout édifice ou construction qui pourraient être sur ces terrains.ou sur quelques-uns d'entre eux, et vendre, louer, échanger, hypothéquer ou autrement aliéner la totalité ou toute partie des terrains et de tous ou quelques-uns des édifices ou constructions qui sont aujourd'hui, ou pourraient, à, l'avenir, y être érigés; et prendre toute garantie, à leur sujet, jugée nécessaire; Construire des édifices et faire le commerce de matériaux de construction ; prendre et détenir des hypothèques pour toute balance impayée du prix d'achat, sur tous terrains, édifices ou constructions ainsi vendus et disposer des dites hypothèques de toute manière jugée recommandable; Améliorer, modifier et administrer les dits terrains et édifices, et garantir ou autrement aider à Inexécution de contrats de personnes, firmes ou corporations avec lesquelles la compagnie peut avoir des relations, et assumer et se charger de tels contrats faisant défaut; Agir comme agent pour tout individu, firme, compagnie, ou corporation, dans toute affaire connexe à l'affaire exercée par la compagnie; Payer pour toute propriété immobilière acquise 4e quelque façon par la dite compagnie, en argent may deem fit, including shares, bonds, debentures and other securities of any company; To distribute any of the projierty of the company in specie among the shareholders; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warehouse receipts, warrants and other negotiable and transferable instruments; To pay all or any costs, charges or expenses preliminary or incidental to, or incurred in connection with the promotion, organization, formation, establishment, registration and incorporation of the company; To do all acts and exercise all powers and carry on all business incidental to the due carrying out of the objects for which the company is incorporated, and necessary to enable the company to profitably carry on its undertaking; To do all or any of the above things as principals, agents or attorneys, under the name of \"Mirror Publishing Company, Ltd.\".with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into forty nine thousand (49,000) shares of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of June, 1923.C.J.SIMARD, 3894 Assistant Provincial Secretary.\"Rock Realty, Limited\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of June, 1923,incorporating: Michael Thomas Burke, advocate, Patrick Mullin, accountant, Donald Walter Deeks, financier, of the city and district of Montreal, William Alexander Gray, insurance superintendent, Alan Judah Hart, insurance agent, of the city of Westmount, in the district of Montreal, for the following pr-poses: To purchase, lease, take in exchange, or otherwise acquire lands or interests therein, together with any buildings or structures that may be on the said lands or any of them, and to sell, lease, exchange, mortgage or otherwise dispose of the whole or any portion of the lands and all or any of the buildings or structures that are now or may hereafter be erected thereon and to take such security therefor as may be deemed necessary; To erect buildings and deal in building material ; To take or hold mortgages for any unpaid balance of the purchase monev on any of the lands, buildings or structures so sold, and to dispose of said mortgages in such way as may be deemed advisable.To improve, alter and manage the said lands and buildings, and to guarantee and otherwise assist in the performance of contracts of persons, finns or corporations with whom the company may have dealings and to assume and take over such contracts on default; To act as agent for any individual, firm, company or corporation in any business germane to the business carried on by the company; To pay for any immoveable property acquired in any way by the said company in cash or part s 2247 comptant, ou partiellement en argent comptant ou partiellement en parts, ou on obligations ou autres sûretés de la compagnie, ou autrement ainsi qu'il pourra en être décidé, et les louer, vendre et aliéner ou autrement en trafiquer, soit en tout ou en partie; Eriger des édifices, construire des travaux et faire des changements et améliorations dans, et à chacun et toute propriété mobilière et les payer en argent comptant, et partie en argent et garanties de la compagnie ou autrement, et les louer, vendre, hypothéquer, aliéner ou autrement en faire le commerce; Omettre des obligations qui peuvent être, soit des obligations-debentures ou obligations-hypothèques, obtenues par une hypothèque, un mort-gage ou un lien sur toute OU toute partie de la propriété mobilière et immobilière de la compagnie, pour telle durée et & tel taux que le conseil d'administration pourra fixer, sujets dans tous les cas aux provisions de 1' \"Acte des Compagnies\"; Organiser et aider à l'organisation et devenir actionnaires dans toute compagnie subsidiaire, alliée, exerçant ou poursuivant-destins semblables à celles de cette compagnie, et faire des arrangements pour le partage des profits, l'union desintérêts, les aventures conjointes, les concessions réciproques ou autrement, avec telles personnes, et prendre ou autrement acquérir, des parts et des garanties de telle compagnie, et détenir, vendre, hypothéquer, lier, réémettre, avec ou sans garantie, ou autrement en trafiquer; Acquérir l'achalandage, la propriété, les droits et les biens et se charger des responsabilités de tout individu, firme ou compagnie, endettés envers la compagnie faisant des ffaires semblables à celles de cette compagnie, et les payer en argent comptant, en sûretés de la compagnie ou autrement, et tout cela, quand et selon que la compagnie le jugera recommandable; Accepter en paiement pour tout argent dû a la compagnie, du capital, des parts, obligations, dé-bei)turcs ou autre sûreté de toute compagnie semblable, quand la chose semblera recommandable; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie de la propriété, biens et entreprises de la compagnie pour telle considération qui serait jugée recommandable, sous le nom de \"Rock Realty, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres (820,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau-chef de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du seertaire de la province, ce treizième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3895 C.-J.SIMARD.cash and part paid-up shares, or in bonds or other securities of the company or otherwise as may be agreed upon, and to lease, sell, and dispose of or otherwise deal with the same, or any part thereof ; To erect buildings, construct works and to make changes and improvements in and to any and all moveable property and to pay for the same in cash or part cash and securities of the company or otherwise, and to lease, sell, mortgage, dispose of or otherwise deal with the same; To issue bonds which may be either debenture bonds, or mortgage bonds, secured by hypothec, mortgage or pledge On the whole or any part of the real and personal property of the company, for such time and at such rate as may be determined by the Board of Directors, subjeect in all cases to the provisions of \"The Companies' Act\"; To promote, assist in promoting and to become a shareholder in any subsidiary allied company carrying on or having objecte similar to those of this company and to enter into arrangements for sharing of profits, union of interests, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, with such persons, and to take or otherwise acquire shares and securities of such company, and to hold, sell, hypothecate, pledge, re-is.'ue, with or without guarantee, or otherwise deal in the same; To acquire the good-will, property, rights and assets and assume the-liabilities of any person, firm or company indebted to this company and transacting business similar to that conducted by this company, and to pay for the same in cash, in securities of the company, or otherwise, the whole, when and how the company shall deem advisable; To accept in payment of any moneys due to the company, stock, shares, bonds, debentures or other security of any similar company, when deemed advisable; To sell, lease or otherwise dispose of in whole or in part, the property, assets and undertakings of the company for such consideration as may be agreed upon, under the name of \"Rock Realty*, Limited\", with a total capital-stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of June, 1923.C.J.SIMARD, 3896 Assistant Provincial Secretary.Département des terres et forets Department of Lands and Forests Avis est par le présent donné que le bureau d'examinateurs des mesureurs de bois de la province de Québec se réunira à : Chicoutimi, P.Q., le 18 juillet 1923; Rimouski, le 24 juillet 1923; \u2022 Amos, le 7 août, 1923; Québec, le 4 septembre 1923.pour procéder à 1 examen des candidats qui désirent se qualifier comme mesureurs et classifica-teurs de bois.Les aspirants devront communiquer immédia- Notice is hereby given that the board of examiners of cullers of the province of Quebec will meet at : Chicoutimi, July, 18th, 1923; Rimouski, July, 24th, 1923; Amos, August, 7th, 1923; Quebec, September, 4th, 1923.to examine candidates desiring to qualify as to cullers and measurers.Intending candidates should communicate at 2248 tement avec le département et désigner l'endroit once with the department and mention the place où ils doivent se présenter.Un honoraire de where they purpose presenting themselves.A fee $6.00 est exigible et payable d'avance.of $6.00 is exacted and payable in advance.Le sous-ministre des terres et forêts, ELZ.MI VILLE DECHENE, ELZ.-MIVILLE DECHENE.Deputy Minister Lands & Forests Québec, 27 mars 1923.1507 Quebec, March, 27th 1923.1508 Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à \"The Occidental Fire Insurance Company\", ^autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires dfassurance contre le feu et l'automobile, a été amendé permettant en plus les classes suivantes contre la grêle, les dégâts par arroseurs automatiques et contre les dégâts sur propriété, de toutes sortes, causés par l'explosion du gaz, le et après le douzième jour de juillet 1923.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce douzième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Que.38^99\u201429-2 Avis est par le présent donné que la \"American Credit Indemnity Company of New York\", a été enregistrée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le crédit, le et après le treizième jour de juillet 1923.Le nom et l'adresse du principal agent pour la province sont: E.A.McFadden, 232 rue Saint James, Montréal.Donné conformément à l'article 6950 S.R.P.Q., 1909, ce treizième jour de juillet 1933.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Département du Trésor, Branche des assurances, Québec.3901\u201429-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \" Western Assurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d assurance contre le feu, transport intérieur, foudre, explosion, ouragan et automobile, a été amendé permettant en plus la classe suivante contre dégâts par arroseurs automatiques, le et après le onzième jour de juillet 1923.Le tout conformément h l'article 6950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce onzième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Que.3905\u201429-2 Avis est par le présent donné que \"La compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Sainte-Catherine-dc-Hatley\", comté de Stanstead, province de Québec, ayant été établie aux termes des articles 6886 et suivants, paragraphe VI, section XXII, chapitre III, titre XI, des Statuts refondus de la province de Notice is hereby given that the certificate of registry issued to \"The Occidental Fire Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fin-Insurance and Automobile Insurance, has been extended to include Hail Insurance, Sprinkler Leakage Insurance and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after the twelfth day of July, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twelfth day of July, 1923.For the treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER, Acting S uper in tendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Que.3900\u201429-2 Notice is hereby given that the \"American Credit Indemnity Company of New York\", has been registered to transact, within the Province of Quebec, the business of Credit insurance, on and after the thirteenth day of July, 1923.The name and address of the chief agent for the Province of Quebec, are: E.A.MacFadden, 232, Saint James street, Montreal.Given pursuant to article 6950 R.S.P.Q., 1909, this thirteenth day of July, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Treasury Department, Insurance Branch, Quebec.3902\u201429-2 Notice is hereby given that the certificate of registry issued to the \"Western Assurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, Inland Transportation Insurance, Lightning Insurance, Explosion Insurance, Tornado Insurance and Automobile Insurance, has been extended to include Sprinkler Leakage Insurance, on and after the eleventh day of July, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this eleventh day of July, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BEIxANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3906\u201429-2 Notice is hereby given that \"La compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de Sainte Catherine de Hatley\", Stanstead comity, Province of Quebec, having been established in conformity with article 6886 and following, paragraph VI, sub-section VI, section XXII, chapter III, title XI, of the Revised Statutes of the 2249 Québec, 1909, et s'étant conformée aux exigences de la loi, ladite compagnie a obtenu un permis et a le droit de recevoir des demandes d'assurance et d'émettre des polices., de transiger des affaires d'assurance qu'une compagnie d'assurance mutuelle contre le feu et la foudre, formée en vertu d '-(lits articles dudit paragraphe, peut légalement faire, relativement au genre d'affaire mentionné dans la déclaration faite à l'inspecteur, ir: assurance mutuelle contre le feu et la foudre sur les bâtiments de ferme et des risques is./lés (tels risques n'étant ni des risques de com-\u2022i i, ni sur des bâtiments servant à des fins de coinjnèree, ou de manufacture, ni des risques c\\lia-hasardés) dans les limites du comté de gtanstead, dans la ppovince de Québec.Donné conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de la province de Québec, 1909, ce dixième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.branche des assurances, Département du trésor, Québec.3903\u201429-2 Province of Quebec, 1909, and having complied with the requirements of the law, the said company has been licensed and has the right to receive applications and to issue insurance policies ; to transact any business that a mutual Fire Insurance company, formed under the said articles of the said sub-section, may lawfully do, in respect of the kind of business mentioned in the declaration to the inspector, namely: mutual insurance against fire and lightning, on farm buildings and isolated risks, (such hasards being other than commercial or extra-hazardous) within the limits of the county of Stanstead, in the Province of Quebec.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statute* of Quebec, 1909, this tenth day of July, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3904\u201429-2 Avis est par le present donné que la \"Walke- Notice is hereby given that the \"Walkemir mir Hebrew Sick Benefit Association\" a obtenu Hebrew Pick Benefit Association\" has been linn permis et a été enregistrée comme société censed and registered as a mutual benefit asso-de recours mutuels à l'effet de se mettre, au ciation for the purposes of: By means of con-nioyen de contributions de la part de ses mem- tributions from its members to raise funds for bres, en état de secourir ceux de ses membres qui making provision for those of its members who affligés par suite de maladie, accidents, inca- are afflicted by sickness,\" accidents, inability to ji.icité de travail, revers de fortune et décès, et work, reverses of fortune and death and to grant d'accorder aide et assistance aux veuves et en- assistance and aid to the widows and children of fants de tous ses membres, tel que mentionné all members, as set forth in the declaration which dans la déclaration qui a précédé l'autorisation preceded the authorization of the Lieutenant du lieutenant-gouverneur en conseil, le vingt- Governor in Council, dated the twenty fifth day of cinquième jour d'avril, 1923.April, 1923.Donné conformément aux dispositions de Far- Given pursuant to the provisions of article tide 6950, R.S.P.Q., 1909, ce dix-septième jour 6950 R.S.P.Q., 1909, this seventeenth day of d.-juillet, 1923.July, 1923.Four le trésorier de la province de Québec, For the treasurer of the Province of Quebec, Le surintendant des assurances suppléant, J.1\\ BELANGER, J.-P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Branche des assurances, Insurance Branch, Département du trésor, Québec.P.Q.Trcasurv Department, Quebec, P.Q.3927\u201429-2 3928\u201429-2 AVIS NOTICE Avis est par le présent donné que le certificat Notice is hereby given that the Certificate of \u2022l'enregistrement accordé â \"The Casualty Com- Registry issued to \"The Casualty Company of pany of Canada\", l'autorisant à faire, dans la pro- Canada\", authorizing it to transact, throughout vince de Québec, des affaires d'assurance contre the Province of Quebec, the business of Automo-1 automobile, le vol, et bris de glaces, a été amendé bile Insurance, Burglary Insurance and Plate permettant en plus la classe suivante contre le feu, Glass Insurance, has been extended to include le et après le cinquième jour de juillet 1923.Fire Insurance, on and after the fifth day of July, 1923.Le tout conformément à Particle 6950 des Sta- Given pursuant to article 6950 of the Revised tuts refondus de Québec, 1909, ce cinquième jour Statutes of Quebec, 1909, this fifth day of July, de juillet 1923.1923.Pour le trésorier de la province de Québec.For the Treasurer of the Province of Quebec.Le surintendant des Assurances suppléant, J.P.BELANGER, J.-P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Branche des Assurances, Insurance Branch, Département du Trésor, Québec, Que.Treasury Department, Quebec, Que, 3807\u201428-2 3808\u201428-2 Avis est par le présent donné que le Certificat Notice is hereby given that the Certificate of d'Enregistrement accordé à la \"British America Registry issued to the \"British America Assurance Assurance Company\", l'autorisant il faire, dans la Company\", authorizingit to transact, throughout province de Québec, des affaires d'assurance contre the Province of Quebec, the business of Fire In-le feu et l'automobile, a été amendé permettant* surance and Automobile Insurance, has been eu plus les classes suivantes contre l'explosion, les extended to include Explosion Insurance, Sprink- 2250 dégâts par arroseurs automatiques, les tourbillons et la foudre, le et après le sixième jour de juillet 1923.Le tout conformément à l'article 0950 des Statuts Refondus do Québec, 1909, ce sixième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des Assurances Suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, Que.3825\u201428-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The Autocar Fire and Accident Insurance Company, Limited'Tau-torisant â faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu.a été amendé permettant en plus les classes suivantes contre l'accident, automobile, maladie, bris de glaces et assurance contre dégâts de toutes espèces caiisés par l'explosion du gaz, le et après le sixième jour de juillet 1923.Le tout conformément â, l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce sixième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des Assurances Suppléant, J.P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, Que.3827\u201428-2 Avis est par le présent donné que la \"Lumbermen's Indemnity Exchange\" a été enregistrée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu et la foudre, le et après le onzième jour de juillet 1923.Le nom et l'adresse du principal agent pour la province de Québec sont: Etienne Givernaud, 23, rue Saint-Louis, Québec.Donné conformément à l'article 6950 S.R.P.Q.1909, ce onzième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des Assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, 3809\u201428-2 Québec, Que.Actions en séparation de biens Canada, province de Québec, district de Saint-François, No 105.Cour supérieure.Daine Ludivine Dallaire, épouse commune en biens de Edouard Bureau, manufacturier, de Stanstead, dans le district de Saint-François, dûment autorisée à ester en justice aux fins des présentes, a institué ce jour une action en séparation de biens contre ledit Edouard Bureau.Daté à Sherbrooke, ce trente-et-uniême jour de mai, 1923.Le procureur de la demanderesse, 3967\u201429-5 LIONEL FOREST.Canada, province de Québec, district de Québec, Cour supérieure No 4320.\u2014Dame Marie-Emilie Désylva Renaud, de Québec, épouse commune en biens de Albert Lacroix, aussi de Québec, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Albert Lacroix, de Québec, défen- ler Leakage Insurance, Tornado Insurance and Lightning Insurance, on and after the sixth day of July 1923.Given pursuant to article 6950 of theBevised Statutes of Quebec, 1909, this sixth day of July 1923.For the treasurer of the Province of Quelle, J.P.BELANGER.Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.3826\u201428-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"The Autocar Fire and Accident Insurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, has been extended to include Accident Insurance, Automobile Insurance, Sickness Insurance, Plate Glass Insurance, and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after the sixth day of July 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this sixth day of July 1923.For the treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.3828\u201428-2 Notice is hereby given that the \"Lumbermen's Indemnity Exchange\" has been registered to transact, within the Province of Quebec, the business of Fire Insurance and Lightning Insurance, on and after the eleventh day of July, 1923.The name and address of the chief agent for the Province of Quebec, are: Etienne Givernaud, 23 Saint Louis street, Quebec.Given pursuant to article 6950 R.S.P.Q., 1909, this eleventh day of July, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebee, J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurant,-*! Branch, Treasury Department, 3870\u201428-2 Quebec, Que.Actions for separation as to property Canada, province of Quebee, district of Saint Francis, No.105.Superior Court.Dame Ludivine Dallaire, wife common as to property of Edouard Bureau, manufacturer, of Stanstead, in the district of Saint Francis, duly authorized à ester en justice aux fins des présentes, has instituted this day an action in separation as to property against the said Edouard Bureau.Dated at Sherbrooke, this thirty first day of May, 1923.LIONEL FOREST, 3968\u201429-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Quebec, Superior Court, No.4320.\u2014Dame Marie Emilie Desylva Renaud, of Quebec, wife common as to property of Albert Lacroix, of Quebec, and djily authorized to ester en justice, plaintiff; vs Albert Lacroix, of Quebec, defendant.An action 2251 dcur.Une action en séparation de biens a été in.-aituée ce jour par la demanderesse contre le défendeur.Mué!>oc, 4 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, (Signé) GUEIIARD & PELLAND.Vraie copie, Les procureurs de la demanderesse, GUERARD & PELLAND.3813\u201428-5 Province de Quebec, district de Montréal, Cour bu] erieure, No 3539.\u2014Dame Lillian Chazen, je commune en biens de Sam Finkelstein, commerçant, de la cité et du district de Montréal, demanderesse; vs Le dit Sam Finkelstein, défendeur.La demanderesse a, ce jour, institué une act ion en séparation de biens contre le défendeur.Montréal, 12 juin 1923.L'avocat de la demanderesse, 3811\u201428-5 J.-N.DECARIE.Canada, Province de Québec, district de Beau-1 our supérieure, No 0811.Dame Joséphine Mathieu, épouse de Xavier Bilodeau de Saint-\\ ii ior, demanderesse; vs ledit Xavier Bilodeau, défendeur.LTne action en séparation de biens a été instituée en cette cause, ce neuvième jour de juillet 1028.taint-Joseph-de-Beauce, 9 juillet 1923.Le procureur de la demanderesse, 3829\u201428-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 4492.\u2014Dame AJexina Brazeau, éj:ouse commune en biens de Hippolyte Boucley, chauffeur, de la cité de Montréal, demanderesse; vs Le dit Hippolyte Boucley, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Montréal, 22 juin 1923.L procureur de la demanderesse, 3575\u201420-5 F.-X.-A.B RON.Canada, Province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure.Rosanna Cloutier, épouse de Alcide Begin, marchand, de Sainte-Germaine, demanderesse; vs Alcide Bégin, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 27 juin 1923.Saint-Joseph-de-Beauce, 27 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3601\u201426-5 ROSAIRE BEAUDOIN.for separation as to property has been instituted this day by the plaintiff against the defendant.Quebec, 4th July, 1923.(Signed) GUERARD & PELLAND.Attorneys for plaintiff.True Copy, GUERARD & PELLAND, Attorneys for plaintiffs.3814\u201428-5 Province of Quebec,district of Montreal, Superior Court, No.3539.\u2014 Dame Lillian Chazen, wife common as to property of Sam Finkelstein, merchant, of the city and district of Montreal, plaintiff ; vs The said Sam Finkelstein, defendant.The plantiff has this day instituted an action in separation as to property against the defendant.Montreal, 12th June, 1923.J.N.DECARIE, 3812\u201428-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.6811.Mrs Josephine Mathieu, wife of Xavier Bilodeau of Saint-Victor, plaintiff; vs Xavier Bilodeau, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 9th of July 1923.Saint Joseph de Beauce, 9th July, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 3830\u201428-5 Solicitor of plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.4492.\u2014Dame Alexina Brazeau, wife common as to property of Hippolyte Boucley, chauffeur, of the city of Montreal, plaintiff; vs the said Hippolyte Boucley, defendant.An action in separation as to property has been instituted this day.Montreal, 22nd June, 1923.F.X.A.BIRON, 3576\u201426-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court.Rosanna Cloutier, wife of Alcide Begin, merchant, of Saint Germaine,plain-tiff; vs Alcide Begin, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 27th of June 1923.Saint Joseph of Beauce, 27th June, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN.3602\u201426-5 Attorney for plaintiff.Province de Québec, district de Québec, dans la Cour supérieure, No 4160.Dame Annonciade Turg on, de Sain' Lambert, i pouse ce mmune en biens de Napoléon Olivier, < -devant commerçant, de Saint-Lambert, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs «dit Napoléon Olivier, défendeu Une action en séparation de biens a été institué en cette cause le douzième jour de juin 1923.Québec, 14 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3141\u201425-5 W.EDGE.Province of Quebec, district of Quebec.In the Superior Court.No 4160.Dame Annonciade Tugcon, of Saint Lambert, wife common as to property of Napoléon 01 iv er, heretofore trader, of Saint Lambert, duly authorized to ester m jUsliiC, plj.intiff; vs the said Napoléon Olivier, defendant.An action for separati n as to property has been instituted in this cause the twelfth day of June, 1923.Quebec, June 14th 1923.W EDGE, 3442\u201425-5 Attorney for plaintiff.Cana 'a, province d Québec, district de Beau* Canada, province of Quebec, district of Beau-c ', Cour up';iieure, No 7258.ce, Superior Court, No.7258.Dame Délia Grégoire, épouse de Joseph Le- Mrs Delia Grôgoir-, of Saint Martin, wife of mieux, cultivateur, Saint-Martin, demanderesse; Joseph Lemieux, farmer, of Saint Martin, plain-vs Josej h Lemi ux, dôfe deur.tiff; vs Joseph Lemieux, defendant. 2252 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 15ième jour de juin 1923.Saint-Jaseph-de-Beauce 15 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3443\u201425-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Province de Québec, district de Bedford, Cour supérieure, Bedford.Dame Agnès Daisy Savage, demanderesse; ts James Arthur Corcoran, défendeur.Dame Agn's Daisy Savage, épouse de James Arthur Corcoran, docteur, de la ville de Waterloo, d ns le distric de Bedford demanderesse; vs ledit James Arthur Corcoran, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le premier jour de mai 1923.Sweetsburg, le 2 mai 1923.Les procureurs de la demanderesse, 3445\u201425-5 NUTTING & GINGRAS.Canada, province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 3492.Dame Catherine Campbell Anderson, des cité et district de Montréal, épouse d'Alexandre Gordon MacDonald, des dits cité et district de Montréal, commis, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Alexandre Gordon MacDonald, défendeur.Une action eD séparation de biens a été instituée en cette cause, le 15e jour de juin 1923.Les procureurs de la demanderesse, (Signés) COOK & MAGEE.Montréal, 15 juin 1923.Vraie copie.Les procureurs de la demanderesse.COOK & MAGEE.3473\u201425-5 An action in separation as to property lias been instituted in this case, on the 15th of June, 1923.Saint Joseph of Beauce, 15th June, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 3444\u201425 5 Solicitor of plaintiff.Province of Quebec, dist ict of Bedford, Superior Court, Bedford.Dame Agnès Daisy Savage plaintiff; vs Jame:; Arthur Corcoran, M D., defendant.Dame Agnès Daisy Savage, wife of James Arthur Corcoran, medical doctor and Surgeon of the town of Waterloo, in the district of Bedford, plaintiff vs the said James Arthur Corcoran, defendant.An action in separation as to property has been in.- thuted in this case on the first day of May, lf23.Sweetsburg, May, 2nd 1923.NUTTING & GINGRAS, 3446\u201425-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.3492.Dame Catherine Campbell Anderson, of the City and District of Montreal, wife of Alexander Gordon MacDonald, of the said City and District of Montreal, clerk, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Alexander Gordon MacDonald, defendant, An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 15th day of June 1923.(Sgd) COOK & MAGEE, Attorneys for plaintiff.Montreal, 15th June, 1923.True copy.COOK & MAGEE, Attorneys for Plaintiff.3474\u201425-5 Action en séparation de corps et de biens Action for separation as to bed and board Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 2817.Dame Angelina St-Martin, de Montréal, épouse de Elie Thibault, journalier, même lieu, autorisée à ester en justice, a formé une demande en séparation de corps et de biens contre son mari.Montréal, 10 juillet 1923.L'avocat de la demanderesse, 3913\u201429-5 L.-CONRAD PELLETIER.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.2817.Madam Angelina St-Martin, of Montreal, wife of Elie Thibault, laborer, same place, authorized to ester en justice, has issued a suit of separation as to bed and property against her husband.Montreal, 10th Julv, 1923.L.CONRAD PELLETIER.3914\u201429-5 Attorney for plaintiff.Avis divers Miscellaneous Notices LA COMPAGNIE D ASSURANCE MUTUELLE DE MONTREAL CONTRE LE FEU LA COMPAGNIE D'ASSURANCE MUTUELLE DE MONTREAL CONTRE LE FEU avis he cotisation Avis est par les présentes donné que, conformément aux règlements de la compagnie, le conseil d'administration, à son assemblée du mois de juin, tenue au bureau de la compagnie le 26 juin 1923, à midi, a ordonné la répartition suivante: sur toutes polices émanées avant le 1er octobre 1922, 13% du billet de dépôt; sur toutes polices émanées du 1er octobre 1922 au 1er janvier 1923, notice of assessment \u2022 Notice is hereby given that pursuant to the by-laws of the company, the Board of Directors, at its meeting of the month of June, held at the office of the company the 26th of June, 1923, at twelve o'clock noon, has ordered the following assessment: on all policies issued before the 1st of October, 1922, 13% of the deposit note; on all policies issued from the 1st of October, 2253 10% du billet de dépôt; sur toutes polices émanées du 1er janvier au 1er avril 1923, 6% du billet de dépôt, sur toutes polices émanées du 1er avril au 1er juin 1923 3% du billet de dépôt; sur les polices de la classe \"isolée\" la répartition sera Yi de la répartition plus haut mentionnée.be secrétaire-trésorier et gérant-général, 3909 J.-H.CABANA.Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions des Statuts de Québec de 1905, intitulé \"'Loi pour venir en aide à certains corps religieux' ', une demande sera faite au lieutenant-gouverneur en conseil, le quinxième jour d'août prochain, par le Rév.Bertram John Lazenby et autres, en faveur de \"Crystal Springs Congregational Church\", Montréal, demandant l'incorporation de la dite église.Montréal, 25 juin 1923.Les procureurs des demandeurs, 3571\u201426-2 LIGHTHALL & LIGHTHALL.1922, to the 1st of January, 1923, 10% of the deposit note; on all policies issued from the 1st of January to the 1st of April, 1923, 6% of the deposit note, on all policies issued from the 1st\" of April to the 1st of June, 1923,3% of the deposit note; on all policies of the \"isolated\" class, the assessment shall be } £ of the assessment above mentioned.J.-H.CABANA, Secretary-Treasurer and General Manager.3910 Notice is hereby given that in accordance with the provisions of the Statute of Quebec, of 1905, entitled \"An Act for the relief of certain religious bodies\", a petition will be presented to the Lieutenant-Governor in Council on the fifteenth day of August next, by the Rev.Bertram John Lazenby and others, on behalf of Crystal Springs Congregational Church, Montreal, praying for the incorporation of said church.Montreal, 25th June, 1923.LIGHTHALL & LIGHTHALL, 3572\u201426-2 Attorneys for Petitioners.quebec development company, limited Avis est donné au public, conformément à l'article 7295a des Statuts refondus, 1909, que Que-bec Development Company.Limited, ayant son siège social en la cité de Québec, se propose de demander l'autori3ation de faire construire certaines écluses sur la Grande Décharge et la Petite Décharge du Lac Saint-Jean, laquelle Grande Décharge borde les rangs 1, 2 et A du canton Delisle, et les rangs 2, 3 et 5 de l'Ile d'Alrna, et laquelle Petite Décharge borde les rangs 1 et 5 de l'Ile d'Alma, et les rangs 9, 10 e t A du canton Signai.Avis est de plus donné qu'une requête à -cette fin accompagnée des plan et devis indiquant l'emplacement choisi pour la construction de ces travaux et les terrains qui seront affectés par le refoulement des eaux, a été transmise au ministre des terres et forêts, et qu'un duplicata de ces plan et devis a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement du Lac-Saint-Jean.La demande contenue dans la requête sera prise en considération le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la \"Gazette officielle de Québec\".Le requérant, QUEBEC DEVELOPMENT COMPANY, LIMITED.Québec, 26 juin 1923.3605\u201426-5 quebec development company, limited Public notice is hereby given, in accordance with article 7295a of the Revised Statutes, 1909, that Quebec Development Company, Limited, having its head office at the city of Quebec, intends to apply for authorization to have constructed certain dams on the Grand Discharge and the Little Discharge of Lake Saint John, which Grand Discharge borders upon Ranges 1, 2 and A of the township of Delisle and Ranges 2, 3 and 5 of He d'Alma and which Little Discharge borders upon ranges 1 and 5 of He d'Alma and upon ranges 9, 10 and A of the township of Signal.Notice is also given that a petition to that* effect accompanied by a plan and specifications of such work, shewing the site chosen for the construction thereof and the lands which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of such plan and specifications has been deposited at the registry office of the registration division of Lake Saint John.The appUcation contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this ;notice in the \"Quebec Official Gazette\".QUEBEC DEVELOPMENT COMPANY, LIMITED.Petitioner.Quebec, 26th June, 1923.3606\u201426-S Charte :\u2014Abandon de J.-A.Brosseau, Limitée.Avis d'abandon de charte.Avis est par les présentes donné que \"J.A.Brosseau, Limitée\", Compagnie incorporée par lettres patentes émises par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, le 18 novembre 1915, demandera la permission d'abandonner sa charte, tel qu'autorisé à l'article 5973 A des Statuts refondus de la province de Québec, 1909 (10 George V, chapitre 72).Le président, J.-A.BROSSEAU, 3907 \"J.-A.Brosseau, Limitée\".Charters :\u2014Surrender of J.A.Brosseau, Limitée.Notice of Surrender of Charter.Notice is hereby given that \"J.A.Brosseau, Limitée\", Company incorporated under letters patent issued by the lieutenant-governor of the ' Province of Quebec, on November 18th, 1915, , will apply tor leave to surrender its Charter, as I authorised under article 5973 A of the Revised (Statutes of the Province of Quebec 1909 (10 \\ George V, chapter 72).J.A.BROSSEAU, President.\"j.A.Brosseau, Limitée\". Examens 2254 Examinations 1245-23 Québec, 12 juillet 1923.Avis est par le présent donné qu'il y aura une assemblée des examinateurs nommés par le Comité catholique du Conseil de l'Instruction Publique pour l'examen des candidats à la charge d'inspecteur d'écoles, à l'école normale Laval, à Québec, mercredi le vingt-deuxième jour du mois d'août prochain, (1923), à neuf heures du matin.Toute personne qui désire se présenter a cet examen devra envoyer, d'ici au neuvième jour d'août, à M.J.-N.Miller, secrétaire du Comité catholi- 2ue du Conseil de l'Instruction Publique, une amande à cet effet, la somme de six piastres, ainsi que tous les documents exigés par les règlements scolaires.Le secrétaire, 3881a\u201428-2 J.-N.MILLER.Faillis 1245-23 Quebec, 12th July, 1923.Notice is hereby given that there will be a meeting of the examiners appointed by the Catholic Committee of the Council of Public Instruction for the examination of candidates for the office of School Inspectors, in the Laval Normal school, at Quebec, on Wednesday, the twenty second day of the month of August next, 1923, at nine o'clock in the forenoon.Any candidate for such examination must send, between now and the ninth day of August, to Mr.J.N.Miller, secretary of the Catholic I ommittee of the C oun-cil of Public Instruction, an application to such effect, the sum of six dollars and all the documents required by the school regulations.J.N.MILLER, 3882a\u201428-2 Secretary.Insolvents Province de Québec, district de Montréal, Cour Province of Quebec, district of Montreal, Sup- supérieure.No 4L\u2014Dans l'affaire de Internation- erior Court No.41.\u2014In the matter of Interna- al Ladies Wear, Montréal, Insolvable; vs Joseph tional Ladies Wear, Montreal, insolvent; vs Orner Boimier, curateur.Joseph Orner Bonnier, curator.TJn bordereau de dividende a été préparé en A dividend sheet has been prepared in this cette affaire, et sera payable le 1er août 1923.matter, and is payable on the 1st of August, 1923.Le curateur.JOSEPH OMER BONNIER, JOSEPH-OMER BONNIER, of Paquet & Bonnier, De Paquet & Bonnier.Curator.Montréal, 18 juillet 1923.3963 Montreal, 16th July, 1923.3964 Province de Québec, district de Montréal, Cour Province of Quebec, district of Montreal.Supérieure.Superior Court.In re : Chapman Dart ltée, en liquidation.In re : Chapman Dart Lted, in liquidation.Un second bordereau de dividende a été préparé A second dividend sheet has been prepared in en cette affaire et sera ouvert à objection jusqu'au this matter and will be open to objection until 4 août 1923, après laquelle date ce dividende sera!*4tn August, 1923, after which date this dividend pavable à mon bureau, 83 rue Craig-Ouest, will be payable at my office, 83 Craig street west, Montreal.^ ; Montreal.I,es liquidateurs conjoints, VINCENT LAMARRE VINCENT LAMARRE 'V & C.A.SYLVESTRE, & C.-A.SYLVESTRE.Joint liquidators.Bureaux : 820 Edifice \"Power\".i^mce : 820 \"Power' ' Bldg.Montréal, 18 juillet 1923.3969 ' Montreal, 18th July, 1923.3970 Soumissions Tenders province de quebec province of quebec LES COMMISSAIRES D'ECOLES POUR LA THE SCHOOL COMMISSIONERS FOR THE CITE DES TROIS-RIYIERES CITY OF THREE RIVERS Avis public est par les présentes donné que des Public notice is hereby given that sealed tenders soumissions cachetées et scellées, endossées \"Sou- endorsed \"Tenders for debentures\", and addressed missions pour debentures\", et adressées au soussi- to the undersigned, the Treasurer of the School gné, le trésorier des Commissaires d'Ecoles pour la Commissioners for the City of Three Rivers, cité des Trois-Rivières, seront reçues, jusqu'à will be received until 4 o clock P.M., of the 6th 4 heures P.M., le 6 août 1923, pour l'achat de of August 1923, for the purchase of thirty five trente-cinq mille dollars ($35,000.00) d'obliga- thousand dollars ($35,000.00) of Bonds of the tions des Commissaires d'Ecoles pour la cité des School Commissioners for the City of Three Riv- Trois-Rivières, datées du 1er mai 1923, et rem- ers, dated the 1st of May 1923, and redeemable boursables dans trente ans, le 1er mai 1953, por- in thirty years, the 1st of May 1953, bearing in- tant intérêt (a) au taux de cinq pour cent (5%) terest (a) at the rate of five per cent (5%) per par an, (b) au taux de cinq et demi pour cent (5\"^) annum, (b) at the rate of five and a half per cent 2255 par an, payable semi-annuellement le 1er mai et {.A Dame Elise Bergeron, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P., le quatorze septem-i iv mil neuf cent huit, et enregistré a Chicoutimi le 14 septembre 1908 sous le No 18,530.c.A Alexandre Gagnon, par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre, N.P., le trente mars mil neuf cent douze, et enregistré à Chicoutimi le 2 avril 1912 sous le No 22,067; et d.A Georges et Alfred Bergeron par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre N.P., le vingt-huit février mil neuf cent quatorze, et enregistré à Chicoutimi le 28 février 1914 sous le No 24,571.e.A Dame Bernadette Tremblay, épouse de I.ud'ic Petit junior, suivant acte devant Geo.St-Pierre, N.P., le premier février mil neuf cent douze, No 9534 et enregistré à Chicoutimi le 27 février 1912 sous le No 21,948.La vente se fera en bloc ou séparément et au j lus haut enchéri seu Les titres et certificats sont visibles à mon hureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 36 de la Loi de Faillite, et a les uumes effets que la vente par le shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-H DELISLE.Ro erval, Que., le 30 juin 1923.3723\u201427-2 JPremiôre publication, 7 juillet 1923] Dans l'affaire de Archelas Samson, Saint Eva-riste, comté de Beauce cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que le JEUDI, ! SEIZIEME jour d A 'l T 1923, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public, la i>orte de l'église de Sa:nt-Evariste, comté de 13 auce, Québec l'immeuble suivant: Un immeuble connu c\\ désigné au cadastre 1 -flic el du c mté de Beauce Gomme étant les lots îiiméro ! un a-b (la-l>), du sixième rang du canton Forsyth, \u2014 avec bâti-ses dessus construites, circonstances et dépendances.Cette vente est faite en conformité avec l'article 20, paragraphe 3 B, Loi des faillites et équivaut à une vente par shérif.Les conditions de paiement sont: Argent comptant.Le syndic autorisé, HECTOR ROUSSIN.Montréal, 4 uillct 1923.Bureau de Beaulieu & Roussin, 30 Saint-Jacques, Chambre 11.Montréal, Main 7551 3763\u201427-2 Dans l'affaire de l'actif de Baptiste Huet, \"cultivateur et propriétaire de moulin à scie, Saint-Zénon-du-Lac-Humqui, comté de Matane, P.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI, le QUATORZIEME jour du mois d'AOUT 1923, à ONZE heures A.M., seront vendus a la porte de l'église de Saint-Zénon-du-Lac-Humqui, comté de Matane, P.Q., tous les droits du cédant sur l'immeuble suivant formant partie de l'actif de cette succession : received en minute by D.Maltais, N.P., the tenth of April, one thousand nine hundred and five and registered at Chicoutimi, the 12th of April, 1905, under the No.15,376.6.To Dame Elise Bergeron, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the fourteenth of September, one thousand nine hundred and eight and registered at Chicoutimi, the 14th of September, 190.S, under the No.18,530.c.To Alexandre Gagnon, by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the thirtieth of March, one thousand nine hundred and twelve and registered at Chicoutimi, the 2nd of April 1912, under the No.22,067, and, d.To Georges and Alfred Bergeron, by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the twenty eighth of February, one thousand nine hundred and fourteen, and registered at Chicoutimi, the 28th of February, 1914, under the No, 24,571.e.To Dame Bernadette Tremblay, wife of Ludger Petit, junior, per deed before Geo.St-Pierre, N.P., the first of February, one thousand nine hundred and twelve, No.9534,and registered at Chicoutimi, the 27th of February, 1912, under the No.21,948.To be sold en bloc or separately and to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at my office at any time.This sale is made in conformity with article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, and has the same effect as a sheriff's sale.Terms of paymeut: Cash.J.H.DELISLE, Authorized Trustee.Roberval, Que, 30th June, 1923.3724\u201427-2 {First publication, July 7th, 1923] In the matter of Archelas Samson, Saint Eva-riste, county of Beauce, authorized assignor.Notice s hereby given that on THURSDAY, the SIXTEENTH day of AUGUST 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction at the door of the church of Saint Evariste, county of Beauce Que., the following immoveable: An inunovcablp known and designated on the official cadastre of the county of Beauce, as being the lots numbers one a-b (la-b), of the sixth range of the township of Forsyth\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.Tins sale is made pursuant to article 20.paragraph 3-B of the Bankruptcy Act and is equal to a sheriff's sale.Conditions of payment; Cash.HEC OR ROUSSIN, Authorized trustee.Montreal 4 h July, 1923.Office of Beaulieu & Roussin, 30 Saint James street, Room 11, Montreal, Main 7551.3764\u201427-2 In the matter of the estate of Baptiste Huet, farmer and saw-null owner, Saint Zenon du Lac Humqui, county of Matane, P.Q., authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the FOURTEENTH day of the month of AUGUST, 1923, at ELEVEN o'clock A.M., there will be sold at the door of the church of Saint Zenon du Lac Humqui, county of Matane, P.Q., all the rights of the assignor on the following immoveable forming part of the assets of this estate. 2204 Tous les droits d'occupation, de défrichement, préemption et autres droits que le dit cédant a et peut avoir sur le lot No 8 (huit), au cadastre officiel du neuvième (9) rang du canton Pineaultr\u2014 avec bâtisses sus-construites, y compris le moulin a scie sans macliinerie.La vente se fera en bloc et sera ad jugée au plus haut et dernier enchérisseur.Pour plus amples renseignements, s'adresser au syndic soussigné.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de faillite qui équivaut â la vente par shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-LUDGER TARDIF.Bureaux: 39, rue Saint-Paul, Edifice Chambre de Commerce, Québec, 12 juillet 1923.3865\u201428-2 Canada, Province de Québec, district de Ri-mouski, Cour Sujtfrieure, No 8669.\u2014Dans l'affaire de Philippe Levesque, cultivateur, Saint-Damase, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le SEIZIEME jour d'AOUT 1923, à UNE heure de l'après-midi, sera vendu par encan public, à mon bureau, à Rimouski, l'immeuble suivant, Bavoir: Une terre située sur le septième rang du canton MacNider, dans la paroisse de Saint-Damase, désignée sous le numéro vingt-neuf C (No 29C), du plan cadastral officiel du lieu, contenant cinquante acres, plus ou moins, en superficie\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau, en aucun temps.Cette vente est faite conformément â l'article 20, paragraphe 3B de la Loi des faillites, 9-10 Georges V, chapitre 36, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Cette propriété peut être visitée en tout temps en s'adressant au soussigné.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser à Le syndic autorisé, R.-0.GILBERT.Rimouski, 11 juillet 1923.3881\u201428-2 Dans l'affaire de 1 actif de Napoléon Doyon, Saint-Adrien-d'Irlande, Co.Mégantic.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement rendu par la Cour de faillite le trentième jour d'octobre 1922, tel que prescrit par la loi de faillite 1920, les mimeubles suivants seront vendus par enchère publique, le SEIZIÈME jour d'AOUT, à DEUX HEURES ET DEMIE de l'après-midi, à la porte de l'église catholique de Saint-Adriend'Irlande de Mégantic, savoir: 1.Une propriété située dans le huitième rang, canton d'Irlande, comme et désignée sous le No 494 du cadastre pour le canton d'Irlande, contenant 50 acres de terre en superficie, plus ou moins.2.Partie du lot 495 du cadastre du canton d'Irlande, contenant 100 acres en superficie, plus ou moins; bornée en front par le chemin public, d'un côté par le lot No 496; de l'autre côté par le lot 494 et partie par le résidu du dit lot 495, vendu à Jean Boissonnault, et au sud par le cordon entre le septième et huitième rang.3.Une terre située dans le neuvième rang du AU the rights of occupation, clearing, preemption and other rights which the said assignor has and may have upon the lot number eight (No.8), of the official cadastre of the ninth (9) range of the township of Pineault\u2014with the buildings thereon erected, including the saw-mill without machinery.To be sold *'en bloc\", and to the highest and last bidder._ For further particulars apply to the undersigned trustee.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.J.LUDGER TARDIF.Authorized trustee.Office: 39 Saint Paul street.Board of Trade Building.Quebec, 12th July, 1923.3866\u201428-2 Canada, Province of Quebec, district of Rimouski, Superior Court, No.8669.\u2014In the matter of Philippe Levesque, farmer, of Saint Damase, authorized assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the SIXTEENTH day of AUGUST, 1923, at ONE o'clock in the afternoon, there will be sold by public auction, at my office, at Rimouski, the following immoveable, to wit: Afarmsituatein theseventh range of the township of MacNider, in the parish of Saint Damase, designated under the number twenty nine C (No.29C), of the official cadastral plan of the place, containing fifty acres in superficies, more or less\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The titles and certificates may be seen at my office at any time.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.This property may, be inspected at any time on applying to the undersigned.Conditions of sale: Cash.For futher particulars, apply to R, O.GILBERT, Authorized trustee.Rimouski, 11th July, 1923.3882\u201428-2 In the matter of Napoléon Doyon, Saint Adrien d'Irlande, county of Megantic.Notice is hereby given that under a judgment rendered by the Bankruptcy Court, the thirtieth day of October, 1922.and as prescribed by the Bankruptcy Act, 1920, he following immoveables will be sold by public auction, the SIXTEENTH day of AUGUST, at HALF PAST TWO o'clock in the afternoon, at the door of the catholic church of Saint Adrien d'Irlande de Mégantic, to wit: 1.A property situate in the eighth range of the township of Ireland, known and designated under the No.494 of the cadastre for the township of Ireland, containing 50 acres of land in superficies, more or less; 2.Part of the lot 495 of the cadastre of the township of Ireland, containing 100 acres in superficies, more or less; bounded in front by the public road, on one side by the lot No.496; on the other side by the lot 494 and partly by the residue of said lot 495, sold to Jean Boissonnault, and to the south by the line between the seventh and eighth range.3.A tract of land situate in the ninth range of 2265 canton d'Irlande, connue et désignée sous le No .r)(KJ du cadastre pour le canton d'Irlande\u2014avec les servitudes passives et actives, s'il y en a Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de 11 loi des faillites, 1920, < leorgB V, chapitre 30, et a les mômes effets que i la vente était faite par le shérif lui-même.Pour plus amples explications, s'adresser au bureau du syndic soussigné.\u2022 Le syndic autorisé, TANCREDE BEAUDOIN.Saint-Joseph-de-Beauce, 3 juillet 1923.3731\u201428-2 VENTES PAR LE SHÉRIF ARTHABASKA AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir : \\ î -E.PERRAULT it No 203.I J« al, demandeurs; vs ALEXANDRE MORIN, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Une terre située dans la paroisse de Notre-l)ame-du-Bon-Conseil, connue et désignée comme étant le lot No 327 du cadastre officiel du canton de Wendover\u2014avec les bâtisses y érigées; à distraire le terrain appartenant au chemin de fer \"Intercolonial\".Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Notre-Dame-du-Bon-Conseil, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, (1923), à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif, Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 13 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3915\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure District d'Arthabaska:! p ARCEAU & RIN-No 200./ vJ GUET, demandeurs ; contre LES ALLUMETTES DE DRUM-MONDVILLE, Ltée, défenderesse.Un certain terrain situé dans la ville de Drum-mondville, et connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiel du quartier est de la ville de Driun-mondville comme étant les Nos.93,94,183,184 et 182\u2014avec bâtisses dessus érigées.A distraire de >¦l TIER, farmer, of the parish of LTslet, plaintiff; against ELZEAR BELANGER, of the parish of Saint Marcel, defendant.1.A lot of land known and designated on the official cadastre under the number twenty three B (23-B), fifth range of the township of Arago\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and also the crop of hay growing on the said lot.2.The rights and interests of the defendant in 2272 de terre connu et désigné au cadastre officiel sous le numéro vingt-cinq (25), du sixième rang du canton Leverrier et les améliorations faites sur le dit lot.Avec en sus la récolte du foin.Pour être vendu, le numéro un, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Marcel, comté de L'Islet, MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'AOUT prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi, et le numéro deux, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Adalbert, MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'AOUT prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS, Montmagny, 17 juillet 1923.(Première publication, 21 juillet 1923] 3945\u201429-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour de magistrat.\u2014District de Montmagny Montmagny, à savoir: \\ LJORACE LEMIEUX, No 4590./** de l'endroit appelé Lac-Frontière, journalier, demandeur; contre JOSEPH BELANGER, Rivière-Noire, comté de L'Islet, défendeur.Un lot de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi du cadastre officiel pour le deuxième rang du canton Leverrier, sous le numéro vingt-deux (22)\u2014circonstances et dépendances.Pour être, vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Adalbert, MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'AOUT prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3947\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure\u2014Montmagny Montmagnv, à savoir.\\ A LFRED JEAN, co-No 1518./ Ion, Saint-Adalbert, comté de L'Islet, district de Montmagny, demandeur; contre MICHAEL G.BIRMINGHAM, MARK KAINE, tous deux de Québec, et JOSEPH-ZENON OUELLET, de Lac-Frontière, faisant affaires à Québec et au Lac-Frontière, sous le nom de Ste.Lucie Luml)er Co., tous trois conjointement et solidairement, défendeurs.Un moulin à scie avec ses engins, (mû par la vapeur), scies, banc de scie, poulies, shafts, courroies et autres appareils mouvants et tournants, et une autre bâtisse servant d'écurie, érigés et situés sur un terrain de deux arjxmts carrés, faisant partie du lot numéro vingt-sept (27), du cadastre officiel pour le huitième rang (8) du canton Leverrier, terrain vendu par Alfred Jean, demandeur, aux défendeurs.Un lot de billots de sapin et épinette environ deux mille pieds de bois.Une bâtisse, maison, pour y loger les hommes, située sur le terrain a voisinant.Un lot de terre étant connu et désigné sous le numéro vingt-cinq (25), du cadastre officiel du huitième rang (8) du canton Leverrier.Pour être vendu, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Adalbert, MERCREDI, le VINGT- and upon the lot of land known and designated on the official cadastre under the number twenty five (25), of the sixth range of the township of Leverrier, and the improvements made thereon.Together with the crop of hay.To be sold, the lot described in paragraph 1, at the door of the parochial church of Saint Marcel, county of L'Islet, on WEDNESDAY, the TWENTY SECOND day of the month of AUGUST next (1923), at TEN o'clock in the forenoon, and the number two, at the door of the parochial church of Saint Adalbert, on WEDNESDAY, the TWENTY SECOND day of the month of AUGUST next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.J.C.LISJXHS-, Sheriff's office, Sheriff.Montmagny, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] 3946\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Magistrate's Court.\u2014District of Montmagny.Montmagny, to wit : \\ LJ ORACE LEMIEUX, No.4590 / A* of the place called Lac Frontière, laborer, plaintiff; against JOSEPH BELANGER, Rivière Noire, county of L'Islet, defendant.That certain lot of land known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the second range of the township of Leverrier, under the number twenty two (22)\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of feint Adalbert, on WEDNESDAY, the TWENTY SECOND dav of the month of AUGUST next (1923), at ONE o'clock in the afternoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's office, Sheriff.Montmagnv, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] 3948\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court of Montmagny.Montmagny, to wit: \\ A LFRED JEAN*, set-No.1518./ tier, Saint Adalbert, county of L'Islet, district of Montmagny, plaintiff; against MICHAEL G.BIRMINGHAM, MARK KAINE, both of Quebec and JOSEPH ZENON OUELLET, of Lac Frontière, carrying on business at Quebec and at Lac Frontière, under the name of Ste.Lucie Lumber Co., all three jointly and severally, défendants.A saw-mill with its steam engine, saws, saw benches, pulleys, shafts, beltings and other equipment and another building used as stable, erected and lying on a piece of land of two square arpents forming part of the lot number twenty \"even (27), of the official cadastre for the eighth (8) range of the township of Leverrier, the said piece of land having been sold by the plaintiff Alfred Jean to the defendants.A lot of fir and spruce logs of about two thousand feet.A building, house, for lodging the men, situated on an adjacent piece of land.A lot of land being known and designated under the number twenty five (25), of the official cadastre of the eighth (8) range of the township of Leverrier.To be sold at the door of the parochial church of Saint Adalbert, on WEDNESDAY, the 2273 DEUXIEME jour du mois d'AOUT prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3949\u201429-2 TWENTY SECOND day of AUGUST next (1923), at ONE o'clock in the afternoon.J.0.LISLOIS* Sheriff's office, Sheriff.Montmagny, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923| 3950\u201429-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:] ANATOLE GAUDET, No 4879./ demandeur ; contre CVMILLE-JOSEPH ROBERGE, défendeur.Un immeuble situé en la cité de Montréal, ayant front sur la rue Pasteur, circonstances et dépendances, connu et désigné sous les numéros quatre-vingt-trois (83) et quatre-vingt-dix-sept (97), de la subdivision officielle du lot originaire numéro trois cent vingt-trois (323), des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Réeollet, dans le district de Montréal\u2014avec bail is y érigées.Pour être vendu à mon buteau, en la cité de Montréal, le VI>TGT-TROISLEME jour d'AOUT prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923| 3933\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! p UILLAUME - NAPO-No 1429./ V-» LEON MONCEL, gérant d'affaires, JOSEPH-OVIDE GRAVEL, gérant d'affaires, tous deux des cité et district de Montréal, et JOSEPH BEAUDRY, manufacturier, de la cité d'Outremont, district de Montréal, tous trois en leur qualité d'exécuteurs testamentaires et administrateurs fiduciaires de la succession de feu Victor Beaudry, en son vivant de Montréal, demandeurs, ès quai.; contre DAME ALBINA BENOIT, épouse séparée de biens de Wilfrid Fabien, duement autorisée à ester en justice, et le dit Wilfrid- Fabien, pour autoriser son éjwuse.DAMIEN FABIEN, MARGUERITE FABIEN, JOSEPH FAULKNER, en sa qualité d'exécuteur testamentaire de la succession de Damase Benoit, en son vivant hôtelier, de la cité de Maisonneuve, district de Montréal ; CLEO-PHAS FABLEN, en sa qualité de tuteur aux enfante mineurs de la dite Albina Benoit et de Wilfrid Fabien, NAPOLEON SARRAZIN, en sa qualité de curateur à la substitution Damase Benoit, en faveur des dits enfants mineurs, tous des cité et district de Montréal, défendeurs ès nom et ès qualité.A.\u2014 WELLIE GRENIER, défendeur.Une terre contenant quatre arpents de largeur, sur la profondeur du dix-septième rang du canton de Maddington, faisant partie du côté sud-est du lot numéro cent vingt-sept (127), du cadastre pour la paroisse de Sainte-Marie-de-Blandford, comté de Nicolet, joignant du côté nord-ouest à une route publique et du côté sud-est au lot numéro cent vingt-huit (128), dû dit cadastre\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de ^église de Sainte-Marie-de-Blandford, comtéde Nicolet,1e VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-trois, à DUC heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P.-H.BOURK.Nicolet, 16 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3953\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec,] pHARLES MI LOT, District de Nicolet.r ^ demandeur; contre No 570.).JOSEPH BEAUCHE-MIN, défendeur.1.Une terre située en la paroisse de Sainte-Perpétue, étant le quart nord du lot de terre numéro (16) seize du dit onzième rang du canton de Wendover et connue et désignée, la dite terre, comme étant le lot de terre numéro cinq cent quarante-quatre (544) du susdit cadastre du comté de Nicolet pour cette partie dudit canton de Wendover située dans les dites paroisses de Sainte-Perpétue et de Sainte-Brigitte-des-Saults\u2014avec les bâtisses.2.Une terre située en la dite paroisse de Sainte-Perpétue et connue et désignée, la dite terre, comme étant la juste moitié latérale et longitudinale sud-est du lot de terre numéro cinq cent quarante-cinq (545) du susdit cadastre du canton de Wendover pour cette partie du dit canton située dans les dites paroisses de Sainte-Perpétue et de Sainte-Brigitte-des-Saults\u2014avec les bâtisses construites sur cette terre.Pour être vendues â la porte de l'église de Sainte-Perpétue, comté de Nicolet, le SEIZIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-trois, £ DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Nicolet, 9 juillet 1923.L.-P.-H.BOURK.[Première publication, 14 juillet 1923j 3845\u201428-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.Province of Quebec,) 4 DJUTOR JUTRAS, District of Nicolet.f **¦ plaintiff; against No.349.J WELLIE GRENIER, defendant.A farm containing four arpents in width by the depth of the seventeenth range of the township of Maddington, forming part on the southeast side of the lot number one hundred and twenty seven (127), of the cadastre for the parish of Sainte Marie de Blandford, county of Nicolet; bounded on the northwest side by a public road, and on the southeast side by the lot number one hundred and twenty eight (128), of the said cadastre\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Sainte Marie de Blandford, county of Nicolet, the TWENTY SECOND day of AUGUST, one thousand nine hundred and twenty three, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.H.BOURK, Sheriff's office, Sheriff.Nicolet, 16th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] 3954\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, 1 pHARLES MILOT, District of Nicolet.- ^ plaintiff; against No.570.J JOSEPH BEAUCHE-MIN, defendant.1.A farm situate in the parish of Sainte Perpétue, being the north quarter of the lot of land number (16) sixteen of the said eleventh range of the township of Wendover and known and designated, the said farm, as being the lot of land number five hundred and forty four (544) of the aforesaid cadastre of the county of Nicolet for this part of the said township of Wendover situate in the said parishes of Sainte Perpétue and of Sainte Brigitte des Saults\u2014with the buildings thereon.2.A farm situate in the said parish of Sainte Perpétue and known and designated, the said farm, as being the exact southeast lateral and longitudinal half of the lot of land number five hundred and forty five (545) of the aforesaid cadastre of the township of Wendover for this part of the said township situate in the said parishes of Sainte Perpétue and of Sainte Brigitte des Saults\u2014with the buildings erected on this farm.To be sold at the door of the church of Sainte Perpétue, county of Nicolet, the SIXTEENTH day of AUGUST, one thousand nine hundred and twenty three, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.L.P.H.BOURK, Nicolet, July 9th, 1923.Sheriff.[First publication, 14th July, 1923] 3846\u201428-2 2276 QUÉBEC QUEBEC Québec, à savoir : 1 pIERRE - NAPOLEON No 4208.f I TESSIER, agent d'immeubles, de Québec; contre EI>ZEAR COTE, de Sainte-Pétronille, Isle-d'OrléanH.Les lots Nos 30 et 31 (trente et trente et un), de la subdivision du lot No 44A (quarante-quatre A), du cadastre officiel pour la paroisse de Sainte-Pétronille-de-Beaulieu, Islc-d 'Orléans, comté de Montmorency, étant des lots de terre mesurant chacun cinquante pieds de front et cent pieds de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise\u2014-avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus en bloc.Pour être vendus â la porte de Péglise paroissiale de Sainte-Pétronille, comté de Montmorency, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, à DIX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, E.AUGER.Québec, 19 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] [Deuxième publication, 4 août 1923] 3983\u201429-2 Quebec, to wit:1 DIERRE NAPOLEON TES-No.4208.( * SIER, real estate agent, o! Quebee; against ELZEAR COTE, of Sainte Pé-tronille, Isle d'Orléans.The lots Nos.30 and 31 (thirty and thirty one), of the subdivision of the lot Nt>.44A (forty four A), of the official cadastre for the parish of Sainte Pétronille de Beaulieu, Isle d'Orléans, county of Montmorency, being the lots of land measuring each fifty feet in front and one hundred feet in depth, more or less, English measurements\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold en bloc.To be sold at the door of the parochial church of Sainte Pétronille, county of Montmorency, the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy Sheriff.Quebec, 19th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923j [Second publication, 4th August, 1923] 3984\u201429-2 FIERI FACIAS Québec, à savoir : 1 À NTOINE BEAUDRY, No 1420.[^menuisier, de Sain t-Ubald; contre B.-HONORE ROMPRE, du village de Moutauban.Partie du lot No 38 (trente-huit}, du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ubald, comté de Portneuf, étant un terrain situé au deuxième rang du canton Montauban, dans la paroisse de Saint-Eloi-des-Mines, contenant deux arpents et un cinquième de largeur, sur deux arpents de longueur; borné du côté nord-ouest à Narcisse Gingras, en profondeur au nord-est et du côté sud-est à Narcisse Proulx, et en front au sud-ouest au premier rang Montauban\u2014avec un moulin à scie, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de lléglise paroissiale de Saint-Eloi-des-Mines, comté de Portneuf, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, â DIX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, E.AUGER.Québec, 19 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923j [Deuxième publication, 4 août 1923] 3985\u201429-2 Québec, à savoir : \\ T\\ EMOISELLE EMMA No 982./ lJ BEAULLEU, fille majeure usant de ses droits, de l'Ancienne-Lorette; contre JEAN-BAPTISTE ROB1TAILLE, du même lieu, à savoir: Partie du lot No 217 (deux cent dix-sept), du cadastre officiel pour la paroisse de l'Ancienne-Lorette, comté de Québec, étant un emplacement situé à l'endroit appelé \"Trait-Carré Beaupré\", mesurant quatre-vingts pieds de front sur quatre-vingts pieds de profondeur, et bornée vers le sud au chemin appelé \"Trait-Carré Beaupré\", vers le nord et versd'ouest au vendeur, et vers l'est à Ferdinand Daigle\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de l'Ancienne-Lorette, comté de Québec, le FIERI FACIAS Quebec, to wit:| A NTOINE BEAUDRY, No.1420.]** joiner, of Saint-Ubald; against B.HONORE ROMPRE, of the village of Montauban.Part of the lot No.38 (thirty eight), of the official cadastre for the parish of Saint Ubald, county of Portneuf, being a lot of land situate in the second range of the township of Montauban, in the parish of Saint Eloi des Mines, containing two arpents and one fifth in width by two arpents in length; bounded on the northwest side by Narcisse Gingras, in depth to the northeast and on the southeast side by Narcisse Proulx, and in front to the southwest by the first range of Montauban\u2014with a saw-mill, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Eloi des Mines, county of Portneuf, the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy sheriff.Quebec, 19th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] [Second publication, 4th August, 1923] 3980\u201429-2 Quebec, to wit: 1 1WIISS EMMA BEAULIEU, No.982.J iVl spinster in the full age of majority and in the full exercise of her rights, of Ancienne Lorette, against JEAN BAPTISTE ROBITAILLE, of the same place, to wit: Part of the lot No.217 (two hundred and seventeen), of the official cadastre for the parish of Ancienne Lorette, county of Quebec, being an emplacement situate at a place named \"Trait Carré Beaupré\", measuring eighty feet in front by eighty feet in depth, and bounded to the south by the*road called 'Trait-Carré Beaupré\", to the north and to the west by the vendor and to the east by Ferdinand Daigle\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of Ancienne Lorette, county of Quebec, the 2277 DIXIEME jour d'AOUT prochain, à DLXheu- TENTH day of AUGUST next, at TEN o'clock res du matin.Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 5 juillet 1923.[Première publication, 7 juillet 1923] [Deuxième publication, 21 juillet 1923] 3759\u201427-2 in the forenoon.CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, 5th July.1923.[First publication, 7th July 1923] [Second publication, 21st July, 1923] \"3760\u201427-2 RIMOUSKI RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski,! DIERRE LANGI6, No 8618./ t Amqui; vs CHARLES PERREAULT, Saint-Léon, à savoir : Tous droits d'occupation, de défrichement, de préemption, d\"anéliorations et autres que le défendeur a et peut avoir sur le lot No cinquante-un, au cadastre officiel du premier rang du canton Pinault\u2014avec bâtisses sus construites.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Léon-le-Grand, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Ixï shérif, CHS DANJOU.Rimouski.17 juillet 1923.[Première publication, 21 juilet 1923j 3929\u201429-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure District de Montréal : I INeMETRIUS BARIL, No 2306./ avocat, Montréal ; contre JOSEPHAT-L.LEDOUX, Montréal, savoir : Partie du lot cent quatre-vingt-neuf, au cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Luce, d'environ 110 pieds de front sur environ 300 de profondeur; bornée au nord au chemin de fer, à l'est à la route, au sud et à l'ouest à Pierre Bouchard\u2014avec bâtisses sus-construites et dépendances ; à charge de la rente foncière pour l'avenir.Pour être vendue à la porte de l'église de Sainte-Luce, le VINGT-TROISIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à DIX heures A.M.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3931\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski,! DIERRE LANGIS, No.8618./ r Amqui; vs CHARLES PERREAULT, Saint Léon, to wit: All the rights of occupation, clearing, preemption, improvements and other rights which the defendant has and may have in and upon the lot numlier fifty one, on the official cadastre of the first range of the township of Pinault\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of Saint Léon le Grand, the TWENTY SECOND day of AUGUST next, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS DANJOU, Sheriff.Rimouski.July 17th, 1923.[First publication, 21st July, 1923| 3930\u201429-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.District of Montreal,! PVEMETRIUS BARIL, No.2306.advocate, Montreal; against JOSEPH AT L.LEDOUX, Montreal, to wit: Part of the lot one hundred and eighty nine, on the official cadastre of the parish of Sainte Luce, of about 110 feet in front by about 300 feet in depth ; bounded to the north by the railway, to the east by the by-road, to the south and west by Pierre Bouchard- with the buildings thereon erected and dependencies; subject to the future ground rents.To be sold at the door of the church of Sainte Luce, the TWENTY THIRD day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.CHS DANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] 3932\u201429-2 ROBERVAL FIERI FACIAS Cour supérieure Province de Québec, I | -HENRI BERGE-District de Roberval.f J \u2022 RON, gérant de No 3952.* Banque, de Saint-Félicien, demandeur; contre FRANÇOIS TANGUAY, cultivateur, d'Albanel, cl al., défendeurs, à savoir: 1.Un moulin â scie, avec tout l'outillage et mécanisme, le dit mécanisme consistant en un tracteur installé dans le dit moulin servant de pouvoir moteur, un planeur, carriage et scie ronde avec leurs strappes et poulies, le dit moulin ROBERVAL FIERI FACIAS Superior Court.Province o*Quebec.VI HENRI BERGE-District of Roberval.i J \u2022 RON, bank manager, No.3952.j of Saint Félicien, plaintiff; against FRANÇOIS TANGUAY, fanner, of Albanel.et al., defendants, to wit: 1.A saw-mill, with all the equipment and machinery, the said machinery consisting in a tractor installed in the said mill to produce the motive power, a planner, carriage, circular saw with belting and pulleys, the said null lying on a piece of land of about two arpents in superficies, form- 2278 reposant sur un terrain d'environ deux arpent*en Superficie, faisant partie des lots de terre maintenant connus et désignés sous les numéros vingt-six et vingt-sept (Nus '_'('> et 27), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le cinquième rang du canton Girard, et tous les droits que le défendeur Tanguay a ou pourrait faire valoir dans et sur le terrain sur lequel repose le dit moulin, lequel terrain est borné comme suit:en front au nord-est au chemin de front, en arrière au sud-ouest à environ un arpent et demi du dit chemin, â un ruisseau, d'un côté, au nord-ouest, à la partie restante du dit lot numéro vingt-sept et de l'autre côté, à la partie restante dudit lot numéro vingt-six\u2014avec constructions qui y reposent, tel que le tout se trouve actuellement et sans garantie quant au droit de propriété.2.Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro vingt-cinq (No 25), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le cinquième rang du canton Girard\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus â la porte de 1 \"église de la paroisse de Sainte-Lucie-d'Albanel, MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT prochain (1923), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] 3975\u201429-2 ing part of the lots of land now known and designated under the numbers twenty six and twenty seven (Nos.26 and 27), on the official cadastral plan and book of reference for the fifth range of the township of Girard, and all the rights which the defendant Tanguay has or may have in and Upon the piece of land upon which the said null is situated, which piece of land is bounded as follows: in front to the northeast by the front road, in rear to the southwest at about one arpent and a half of the said road, by a brook, on one side, to the northwest, by the remaining part of the said lot number twenty seven, and on the other side by the remaining part of the said lot number twenty six\u2014with the buildings thereon, as the whole now subsists and without warranty with respect to the rights of property.2.The lot of land now known and designated under the number twenty five (So.25), on the officia] cadastral plan and book of reference for the fifth range of the township of Girard'\u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish f Sainte Lucie (FAlbnnel.on 'WEDNESDAY, the TWENTY SECOND day of AUGUST next 1.1923), at ELEVEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roverbal, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923j 3976\u201429-2 FIERI FACIAS Cour supérieure Province de Québec, ) D EN AT LAVOIE, né-District de Roberval.[ gociant, de Sainte-No 3846.' Edwidge, demandeur; contre NAPOLEON GUERIN, du même lieu, défendeur, et THOMAS LEFEBVRE, de la ville de Roberval, avocat, procureur distrayant, à savoir : Contre les biens immobiliers du dit demandeur : Un certain terrain ou emplacement situé en la paroisse de Sainte-Edwidge, mesurant deux arpents de largeur, Sur environ quatre arpents et demi de profondeur ou sur la profondeur qu'il y a entre le chemin public et le ruisseau, faisant partie du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro trois cent cinquante-trois (ptie No 353), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Roberval ; borné en front au nord-est au chemin public, en profondeur au sud-ouest au ruisseau qui s'y trouve, tenant au nord-ouest au terrain de Albert Couture et au sud-est au reste du dit lot No 353, appartenant à Napoléon Guérin ou représentants\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Cependant sauf réserve en faveur du dit Napoléon Guérin ou représentants, du coin sud du dit emplacement pour lui servir de sortie à la batture de la rivière Ouiat-chouanish.Pour être vendu à la porte de l \"église de la paroisse de Sainte-Edwidge, MARDI, le VINGT ET UNIEME jour d'AOUT prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 17 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923j 3977\u201429-2 FIERI FACIAS Superior Court.Province of Quebec, j D ENAT LAVOIE.trad-District of Roberval.ri* er, of Sainte Edwid-No.3846.¦* ge, plaintiff ; against NAPOLEON GUERIN, of the same place, defendant, and THOMAS LEFEBVRE, of the town of Roberval, advocate, distracting for costs, to wit: Against the immoveable property of the said plaintiff: That certain lot of land or emplacement situate in the parish of Sainte Edwidge, measuring two arpents in width by about four arpents and a half in depth, or the depth there is between the public road and the brook, forming part of the lot of land now known and designated under the number three hundred and fifty three (Pt.353), on the official cadastral plan and book of reference of the township of Roberval; bounded in front to the northeast by the public road, in depth to the southwest by the brook there existing, on the northwest by the land of Albert Couture, and on the southeast by the residue of the said lot No.353, belonging to Napoléon Guérin or representatives \u2014 together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.Save however and to be reserved in favour of the said Napoléon Guérin or representatives, of the south corner of the said emplacement used by him as an outlet to the shore of the river Ouiatchoua-nish.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Edwidge, on TUESDAY, the TWENTY FIRST day of AUGUST next (1923), at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, 17th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923j 3978\u201429-2 2279 SAINT-FRANÇOIS SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 471.\\ DOSAIRE TROTTIER, de la cité j *^ de Sherbrooke, dans le district de Saint-François, commis-marchand, demandeur; contre ALCIDE DESPRES, du canton de Cleveland, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Une ferme située dans la canton de Cleveland, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels conuite étant le lot du cadastre No onze, dans le cinquième rang de Cleveland, moins toutefois et réservant du dit lot la partie d'icelui ¦ndueà ''Concrete Products, Limited\", et moins aussi la portion du dit lot occupée comme emprise par le chemin de fer du Grand-Tronc; bornée au nord-ouest par le terrain du colonel W.R.Stevens, et contenant cent sept acres de terre, plus ou moins\u2014avec les édifices sus-érigés.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Bibianenie-Richmond, JEUDI, le DEUXIEME jour d'AOUT 1923, a UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 26 juin 1923.|Première publication, 30 juin 1923] 3583\u201426-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 89.\\ [RENEE ROUX, du canton de Cleve-/ * land, dans le district de Saint-François, cultivateur, demandeur; contre ERNEST COMEAU, de Saint-Claude, comté de Richmond, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Ce morceau de terre situé dans le canton de Windsor, étant partie du lot 9 dans le neuvième rang du dit canton, contenant environ 80 acres, plus ou moins, connu et désigné comme étant le lot No 632, et la partie nord-est du lot No 633; borné au nord-est par le lot 632, au sud-est par la propriété de Siméon Viger ou représentants, au sud-ouest par la propriété d'Augustin Cabana, au nord-ouest par la propriété d'un nommé Lamb ou représentants\u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendu à, la porte de l'église de la parusse de Saint-Claude, dans le comté de Richmond, JEUDI, le DEUXIEME jour d'AOUT 1923, à DFX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 26 juin 1923.[Première publication, 30 juin 1923J 3585\u201426-2 FIERI FACIS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.471.\\ D OSAI HE TROTTIER, of the city I » of Sherbrooke, in the district of Saint Francis, salesman, plaintiff; against ALCIDE DESPRES, of the township of Cleveland, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: That certain farm situated in the township of Cleveland, known and designated upon its official plan and book of reference as lot cadastral number eleven, in the fifteenth range of Cleveland, less, however, and reserving therefrom the portion of said lot sold to Concrete Products, Limited, and less also the portion of said lot occupied by the Grand Trunk Railway right of way; Ixmnded on the northwest by the land of Col.W.R.Stevens and containing one hundred and seven acres of land, more or less\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte-Bibiane do Riclunond, on THURSDAY, the SECOND day of AUGUST, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.C.E.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 26th June, 1923.[First publication, 30th June, 1923J 3584\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS, Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.89.j I RENEE ROUX, of the township of / * Cleveland, in the district of Saint Francis, farmer, plaintiff; against ERNEST COMEAU, of Saint Claude, county of Riclunond, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: That parcel of land situate in the township of Windsor, being part of the lot 9 in the ninth range of the said township, containing about 80 acres, more or less, known and designated as being the lot No.632, and the northeast part of the lot No.633; bounded to the northeast by the lot 632, to the southeast by the property of Simeon Viger or representatives, to the southwest by the property of Augustin Cabana, to the northwest by the projœrty of a party named Lamb or representatives\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Claude, in the county of Richmond on THURSDAY, the SECOND day of AUGUST, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.CE.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 26th June, 1923.IFirst publication, 30th June, 1923] 3586\u201426-2 TERREBONNE TERREBONNE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Canada, î f\\AME LUMINA Province de Québec, I U LAGANIERE, District de Terrebonne, f demanderesse ; vs rfî No 97.j MEDARD DES- ROCHES, défendeur.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, î \"|SaME LUMINA Province of Quebec, I U LAGANIERE, District of Terrebonne, f plaintiff; vs ME-No.97.j DARD DESRO- CHES, defendant. 2280 Comme appartenant au dit défendeur les immeubles suivants, savoir: 1.Une terre située à Saint-Janvier, comté et district de Terrebonne, connue aux plan et livre de renvois officiels de la dite paroisse de Saint-Janvier, sous le lot No 294\u2014avec bâtisses dessus érigées.2.Une autre terre située au même lieu connue aux mêmes plan et livre de renvois officiels sous le lot No 293\u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendues à la porte de l'église catholique de la paroisse Saint-Janvier, comté et district de Terrebonne, le VINGT ET UNIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-trois, à DIX heures de l'avant-midi Bureau du shérif.Le shérif, J.W.CYR.Sainte-Scholastique, 18 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923j 3987\u201429-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.pODRIGUE MA- CHABEE, demandeur: vs ALICE GRIGNON et Canada.Province de Québec, District de Terrebonne.No 122.vin, défenderesse.Comme appartenant à la dite défenderesse l'immeuble suivant, savoir: Une propriété située à Sainte-Adèle, connue et désignée aux plan et livre de renvois officiels du cadastre fait pour Sainte-Adèle, connue étant les lots Nos 57 et 58 dans le onzième rang d'Aber-crombie\u2014avec les bâtisses dessus érigées; à distraire cependant de cette propriété la partie déjà vendue à Dolphis Richer.Pour être vendue à la porte de l'église catholique paroissiale de Sainte-Adèle, comté et district de Terrebonne, le PREMIER jour d'AOUT mil neuf cent vingt-trois, à DEUX heures de l'après-midi (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, Sainte-Scholastique, 22 juin 1923.J.-W.CYR.[Première publication, 30 juin 1923j 3633\u201426-2 As belonging to the said defendantthe following immoveables, to wit: 1.A farm situate at Saint Janvier, count)' and district of Terrebonne, known on the official plan and book of reference of the said parish of Saint Janvier, under the number No.294\u2014with the buildings thereon erected.2.Another farm situate at the same place known on the same official plan and book of reference under the No.293\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the Catholic church of Saint Janvier, county and district of Terrebonne, the TWENTY FIRST day of AUGUST, one thousand nine hundred and twenty three, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.J.W.CYR, Sheriff.Sainte Scholastique, July 18th, 1923.[First publication, 21st July, 1923j 3988\u201429-2 RODRIGUE MA-CHABEE, plaintiff: vs DAME ALICE GRIGNON FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, Province of Quebec, District of Terrebonne.No.122.j et vir, defendant.As belonging to the said defendant, the following immoveable, to wit: A property situate at Sainte Adèle, known and designated on the official cadastral plan and book of reference made for Sainte Adèle, as being t la-lots Nos 57 and 58 in the eleventh range of Al>< r-crombie\u2014with the buildings thereon erected; to be deducted therefrom, however, the part already sold to Dolphis Richer.To be sold at the door of the parochial catholic church of Sainte Adèle, county and district of Terrebonne, the FIRST day of AUGUST, one thousand nine hundred and twenty three, at TWO o'clock in the afternoon (standard time).Sheriff's office.J.W.CYR, Sainte Scholastique, June 22nd, 1923.Sheriff.[First publication, 30th June, 1923j 3634\u201426-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET\" DE TERRIS .Cour supérieure.\u2014District des Trois-Ririèrcs Trois-Rivières, à savoir:! rVYME MARIE No 315.I JL-/ LOUISE RI- CARD, veuve de Harry Lemire, demanderesse; vs THOMAS BOURNTVAL, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de Saint-Thomas-de-Caxton, dans la partie démembrée de la paroisse de Saint-Barnabé, du contenu de trois arpents et sept perches de largeur sur vingt-cinq arpents de profondeur pour deux arpents et vingt-trois arpents de profondeur pour le surplus, le tout plus ou moins, sans garantie de mesure; bornée en front par la rivière Yaniachiche, en profondeur partie aux terres de travers et partie à Valère Bourassa ou représentants; joignant du côté nord Cypricn Garceau ou représentants, et du côté sud Cyrille Castonguay ou représentants \u2014avec maison et autres bâtisses dessus érigées, circonstances et dépendances, et connue et désignée comme faisant partie du lot numéro quatre cent cinquante-trois (Ptie No 453) aux plan et THREE RIVERS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit:\\ FVAVIE MARIE No 315./ LJ LOUISE RI- CARD, widow of arry Lemire, plaintiff; vs THOMAS BOURNIVAL.defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.A farm situate in the parish of Saint Thomas de Caxton, in the part detached from the parish of Saint-Barnabé, containing three arpents and seven perches in width by twenty five arpents in depth for two arpents and twenty three arpents in depth for the residue, the whole more or less, without warranty of precise measurements ; bounded in front by the Yamachiche fiver, in depth partly by the cross lands and partly by Valère Bourassa or representatives; on the north side by Cyprien Garceau or representatives, and on the south side by Cyrille Castonguay or representatives\u2014with a house and other building-thereon erected, circumstances and dependem i-and known and designated as forming part of the lot number four hundred and fifty three (Pt fN I 2281 livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Yamachiche, comté de Saint-Maurice; sauf et à distraire de cette terre un terrain contenant un arpent et trois-quarts de largeur sur vingt-trois arpents de profondeur; borné en front à la Grande Rivière Yamachiche, eu profondeur à Valère Bourassa ou représentants; au nord à Ernest Boisvert ou représentants et au sud à Thomas Bournival, (résidu de ladite terre) ce terrain ayant été vendu par ledit Thomas Bournival à Dame veuve Adrien St-Pierre; 2.Une autre terre située en ladite paroisse de Saint-Thomas-de-Caxton, dans la partie démembrée de la paroisse de Sainte-Anne d'Yamachiche, à la concession des terres de travers, du contenu île trois arpents et demi de largeur sur sept arpents de longueur, et de là mesurant deux arpents et t n tis quarts de largeur sur une longueur additionnelle de sept arpents, le tout plus ou moins, et connue et désignée co mie faisant partie des lots î i lunéros six cent vingt-neuf et six cent trente et un (Ptie Nos 629 et 631) du dit cadastre officiel de la paroisse d'Yamachiche; bornée connue suit: d'un bout, vers le nord-est, partie à la terre en premier lieu décrite, partie à Cyrille Castonguay ou représentants, et partie à Ephrem Villemure ou représentants; de l'autre bout, vers le sud-ouest parie à Euchariste Lafontaine ou représentants, et partie à Désiré Maillette ou représentants; du côté nord-ouest à Jules Carbonneau ou représentants, et du côté sud-est aux dits Thomas Bournival et Ephrem L.Villemure ou représentants.Pour être#vendues à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Thonias-de-Caxtonj dans le comté de Saint-Maurice, le PREMIER jour d'AOUT prochain 1923, à DLX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, PHI.L.LASSONDE.Trois-Rivières, 27 juin 1923.[Première publication, 30 juin 1923j 3627\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rùières).Trois-Rivières, à savoir :\\ A RMAND GUIL-No 465./ BERT, deman- deur; vs LUCIEN GUILBERT, défendeur; & WILFRID DAMPHOUSSE et al, mis-en-cause.Comme appartenant audit défendeur, savoir: Un emplacement situé en la paroisse de la Pointe-du-Lac, ayant cinquante et un pieds de largeur par cent quarante-trois pieds de profondeur, le tout à mesure anglaise, faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent cinquante-quatre (ptie No 254) au cadastre officiel d'enregistrement du comté de Saint-Maurice, fait pour ladite paroisse de La-Visitation de la Pomte-du-Lac, et borné comme suit: en front par le chemin public, en arrière et d'un côté vers le sud-ouest, à Alfred Guay ou représentants; et de l'autre côté, vers le nord-esc, au terrain appartenant à Adolphe Berthiaume\u2014 avec la maison et autres bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la aroisse de la Pointe-du-Lac, dans le comté de aint-Maurice, le TRENTE-UNIEME jour de 453) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Yamachiche, county of Saint Maurice, save and to be deducted from the said farm a piece of land containing one arpent and three quarters in width by twenty three arpents in depth; bounded in front by the Grand Yamachiche River, in depth by Valère Bourassa or representatives; to the north by Ernest Boisvert or representatives and to the south by Thomas Bournival, (residue of the said farm), this piece of land having been sold by the said Thomas Bournival to Dame widow Adrien St-Pierre; 2.Another farm situate in the said parish of Saint Thomas de Caxton, in the part detached from the parish of Sainte Anne d'Yamachiche, at the concession of the cross lands, containing three arpents and one half in width by seven arpents in depth, and thence measuring two arpents and tliree quarters in width by an additional length of seven arpents, the whole more orless, and known and designated as forming part of the lots numbers six hundred and twenty nine and six hundred and thirty one (Pt.Nos 629 and 631) of the said official cadastre of the parish of Yamachiche; bounded as follows: at one end, towards the northeast partly by the farm firstly above described, partly by Cyrille Castonguay or representatives and partly by Ephrem Villemure or representatives; at the other end towards the southwest, partly by Euchariste Lafontaine or representatives and partly by Désiré Maillette or representatives; on the northwest side by Jules Carbonneau or representatives and on the southeast side by the said Thomas Bournival and Ephrem L.Villemure or representatives.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Thomas de Caxton, in the county of Saint Maurice, the FIRST day of AUGUST 1923, at TEN o'clock in the forenoon (standard time).Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Three Rivers, June 27th, 1923.Sheriff.[First publication, 30th June, 1923j 3628\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit : \\ A RMAND GUIL-No.465./ ^ BERT, plaintiff; vs LUCIEN GUILBERT, defendant, & WILFRID DAMPHOUSSE et al, mis en cause.As belonging to the said defendant, to wit: An emplacement situate in the parish of Pointe du Lac, measuring fifty one feet in width by one hundred and forty three in depth, the whole English measurements, forming part of the lot of land known and designated under the number two hundred and fifty four (Pt.No.254) on the official cadastre of the county of Saint Maurice, made for the said parish of La Visitation de la Pointe du Lac and bounded as follows: in front by the public road; in rear and on one side, towards the southwest, by Alfred Guay or representatives; and on the other side, towards the northeast, by the land belonging to Adolphe Berthiaume\u2014with the house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Pointe du Lac, in the county of Saint Maurice, the THIRTY FIRST day of JULY 4 2282 i JUILLETprochain 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, PHI.L.LASSONDE.Trois-Rivières, 27 juin 1923.[Première publication, 30 juin 1923j 3G29\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Trois-Rivières, à savoir : \\ I A COMPAGNIE No 3975./ MUTUELLE D'IMMEUBLES LIMITEE, à responsabilité limitée, corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires dans les cité et district de Montréal, demanderesse; vs F.-ROMEO PAQUET et al, ès-qualité, défendeurs; et JOSEPH LESSARD, mis-en-cause; et F.-ROMEO PAQUET, es-qualité de curateur au délaissement, mis-en-cause.Comme appartenant au dit Joseph Lessard, sur le dit F.Roméo Paquet, es-qualité de curateur au délaissement, savoir: Un terrain faisant l'encoignure nord-ouest des rues Cooke et Saint-François-Xavier, en la cité des Trois-Rivières, faisant partie des lots de terre connus sous les numéros onze cent trente-trois et onze cent trente-deux (p.Nos.1133 et 1132) sur les plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement du comté de Saint-Maurice, pour ladite cité des Trois-Rivières\u2014avec la bâtisse dessus construite dont les portes principales d'entrée sont désignées par les Nos 2, 2a de la dite rue Cooke et 437 de la dite rue Saint-François-Xavier, en ladite cité: circonstances et dépendances; mesurant quarante-deux pieds de front sur ladite rue Saint-François-Xavier par cinquante-trois pieds de profondeur sur ladite rue Cooke; le tout à mesure anglaise et borné comme suit: en front par ladite rue Saint-François-Xavier telle qu'actuellement ouverte; en profondeur, au surplus de terrain restant au débiteur; d'un côté vers le nord-ouest, également au surplus de terrain restant au débiteur; et de l'autre côté, vers le sud-est, par ladite rue Cooke telle qu'actuellement ouverte.Laquelle propriété est^ujourd'hui connue, sur un nouveau plan de subdivision desdits lots numéros onze cent trente-trois et onze cent trente-deux comme étant le lot numéro un du dit lot numéro onze cent trente-trois (1133-1), et le lot numéro quatre du dit lot numéro onze cent trente-deux (1132-4).Pour être vendu au bureau du shérif du district des Trois-Rivières, dans le palais de justice, en la cité des Trois-Rivières, le DEUXIEME jour d'AOUT prochain 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif, PHI.L.LASSONDE.Trois-Rivières, 27 juin 1923.[Première publication, 30 juin 1923] 3631\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir: Il .A BANQUE DES No 304 jLa MARCHANDS, corps politique et incorporé ayant son principal établissement dans les cité et district de Montréal et une succursale dans la cité de Grand'Mère, demanderesse; vs OLIVIER LAFRENIERE et al, défendeurs.Comme appartenant à l'un des dits défendeurs, Olivier Lafrenière, savoir : Droits du défendeur Olivier Lafrenière, en next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 27th June, 1923.[First publication, 30th June, 1923] 3630\u201416-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Three Rivers, to wit : \\ ï A COMPAGNIE No.3975 /\"MUTUELLE D'IMMEUBLES LIMITEE, a body politic and corporate duly incorporated, having its principal place of business in the city and district of Montreal, Plaintiff; vs F.ROMEO PAQUET et al, es-qualité, Defendants; and JOSEPH LESSARD, mis en cause,and F.ROMEO PAQUET, es-qualité of curator to the surrender of property, mis en cause.As belonging to the said Joseph Lessard, upon the said F.Roméo Paquet, es-qualité of curator to the surrender of property, to wit: A piece of land forming the northwest corner of Cooke and Saint François Xavier streets, in the city of Tliree Rivers, forming part of the lots of land known under the numbers eleven hundred and thirty three and eleven hundred and thirty two (Pt.Nos.1133 & 1132) on the official cadastral plan and book of reference of the county of Saint Maurice, for the said city of Three Rivwrs\u2014with the building thereon erected, the main entrances of which are designated under the Nos.2, 2-A in said Cooke street and 437 in said Saint François Xavier street, in the said city, circumstances and dependencies ; measuring forty two feet in front on Saint François Xavier street by fifty three feet in depth on said Cooke street, the whole English measurements and bounded as follows: in front by the said Saint François Xavier street as presently opened ; in depth, by the surplus of land remaining the property of the debtor; on one side, towardi the northwest, also by the surplus of land remaining the property of the debtor; and on the other side, towards the southeast, by the said Cooke street as presently opened, the &aid property being now known, upon a new subdivision plan of the said lots numbers eleven hundred and thirty three and eleven hundred and thirty two, as being the lot number one of the said lot number eleven hundred and thirty three (1133-1) and the lot number four of the said lot number eleven hundred and thirty two (1132-4).To be sold at the office of the sheriff of the district of Three Rivers, in the Court House, in the city of Three Rivers, the SECOND day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).Sheriff's office, PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 27th June, 1923.[First publication, 30th June, 1923] 3632\u201426-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Riiers.Three Rivers, to wit : 1 T^HE MERCHANTS No.304.J * BANK, a body politic and corporate, duly incorporated, having ts head office in the city and district of Montreal, and a Branch in the city of Grand'Mère, plaintiff; vs OLIVIER LAFRENLERE et al, defendants.As belonging to one of the said defendants, Olivier Lafrenière, to wit: The rights of the defendant Olivier Lafrenière 2283 vertu d'un acte de vente avec faculté de réméré under a deed of sale with the right of redemption passé le 11 novembre 1921, entre le dit Olivier passed the 11th of November, 1921, between the I tirenièreet le Révérend Dionis (lélinas, devant said Olivier Lafrenière and the Reverend Dionis le notaire J.-Wilfrid Defond, sous le No 2238 des Gelinas, before notary J.Wilfrid Defond, under minutes du dit notaire et dûment enregisli au the No.2238 of the minutes of the said notary bureau de la division d'enregistrement des Trois- and duly registered at the office of the registra-Hivières, dans l'inuneuble suivant: \"Un terrain tion division of Three Rivers, in and upon the t itué en la paroisse de Saint-Mathieu, de la conte- following immoveable : a piece of land situate in nance de six arpents et trois quarts de largeur, the parish of Saint Mathieu, containing six ar-plus ou moins, sur la profondeur du quatrième pents and three quarters, more or less, by the rang du canton de Shawinigan; tenant d'un côté depth of the fourth range of the township of I rank Corriveau, de l'autre côté à Dame Eva- Shawinignn ; bounded on one side by Frank Oorri-risteLamy; ce terrain est connu et désigné comme veau and on the other side by Dame Evariste int les lots numéros cinquante B et cinquante Lamy; the said piece of land being known and el un (50-B et 51) du quatrième rang de Shawini- designated as being the lots nun bens fifty B and «an, du cadastre d'enregistrement du comté fifty one (50-B and 51) of the fourth range of de Saint-Maurice, pour la paroisse de Saint-Ma- Shawinigan, on the official cadastre of the county I hieu,\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus of Saint Maurice, for the parish of Saint Mathieu \u2014with a house and other buildings thereon erected.The said rights consisting in the following: a.Right to redeem the said immoveable on or before the first of May, 1931.b.Possession and usufruct of the said property construites.Les dits droits consistant dans les suivants : a.Droit de racheter le dit immeuble jusqu'au 1er mai 1931 ; b.Possession et usufruit de ladite propriété jusqu'au rachat ou jusqu'à l'expiration du délai until redemption or until the expiration of the stipulé pour tel rachat.delay stipulated for such redemption.Le tout aux conditions suivantes: The whole on the following conditions: 1.Rembourser au dit Révérend Dionis Géli- 1.To reimburse to the said Reverend Dionis nas, la somme de $700.00 par lui payée au dit O.Gélinas, the sum of $700.00 paid by him to the ! ifrenière pour le dit immeuble; said O.Lafrenière for the said immoveable; 2.Payer régulièrement au dit Rev.D.Gélinas, 2.To pay regularly to the said Rev.D.Gélinas un intérêt de 8% sur la dite somme de $700.00 an interest of 8% on the said sum of §700.00 the le 1er mai de chaque année; first of May of each year; 3.Payer le dit intérêt un mois après l'échéance 3.To pay the said interest one month after maturity under pain of forfeiture of tfye right of redemption; 4.1 o pay the taxes and other property assessments which may affect the said immoveable ; 5.To pay regularly the interests at 5%% -at sous peine de déchéance du droit de réméré; 4.Payer les taxes et autres impositions fon-i ières pouvant affecter le dit immeuble ; 5.Payer régulièrement les intérêts à 5H% & leur échéance, à Louis Dubé, sur la somme de their maiurity, to Louis Dubé, on the sum of £1,000.00 suivant ses titres enregistrés sur le dit 81,000.00 according to his titles registered against inuneuble.the said immoveable.Le tout tel qu'appert plus amplement au dit The whole as more fully described in the said acte de vente à réméré.deed of sale with right of redemption.Pour être vendus à la porte de l'église de la pa- To be sold at the door of the church of the roisse de Saint-Mathieu, dans le comté de Saint- parish of Saint Mathieu, in the county of Saint Maurice, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT Maurice, the TWENTY SECOND day of prochain 1923, à DLX heures du matin (heure AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the solaire).forenoon (standard time).Bureau du shérif.Le shérif, Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, PHI.L.LASSONDE.Sheriff.Trois-Rivières, 18 juillet 1923.Three Rivers, July 18th, 1923.(Première publication, 21 juillet 1923J [First publication, 21st July, 1923j 3989\u201429-2 3990\u201429-2 Arrêtés en Conseil Orders-in-Council DECRET' DU LIEUIENANT-GOUVER-NEUR EN CONSEIL.Concernant la Route Beauce-Jonction-Sherbrooke.No 1137 11 juillet 1923.A l'avenir les chemins suivants seront une route régionale qui sera connue sous le nom de : Route Beauce-Jonction-Sherbrooke savoir: Dans le comté de Compton : Dans la municipalité du canton de Westbury : Le chemin Angus, depuis les limites sud-est du ORDER OF THE LIEUTENANT-GOVERNOR IN COUNCIL.Respecting the Beaucc-Junction-Sherbrooke Highway.No.1137.July 11th, 1923.Henceforth the following roads shall be a regional highway which will be known under the name of Beauce-Junction-Sherbrooke Highway.namely: In the county of Compton: In the municipality of the township of West-bury: Angus road, from the southeast limits of the 2284 canton de Dudswell à travers les rangs VI; V et IV du canton de Westbury jusqu'aux limites nord de la ville d'East Angus; R Dans la municipalité de la ville d'East-Angus: ^ Le chemin Angus, depuis les limites nord de la ville jusqu'aux limites sud de la ville en traversant les rangs III et II du canton de Westbury.3399 Québec, 19 juillet 1923.Présent: Le lieutenant-gouverneur en Conseil.Il est ordonné que le paragraphe 4 de l'item 56 du tarif des avocats devant la Cour supérieure, approuvé par arrêté en conseil No 2135 en date du 12 novembre 1920^ soit abrogé et remplacé par le suivant: '\u20224.Pour vacation à la vente judiciaire d'un immeuble du procureur du demandeur: $1.00 $1.00 $1.00 $100.Que le présent amendement entre en vigueur à compter de ce jour et que le tarif approuvé par l'arrêté en conseil ci-dessus mentionné soit modifié en conséquence.A.MORISSET, 4001 Greffier Conseil Exécutif.township of Dudswell, across ranges VI, V ana ITV of the township of Westbury up to the north limits of the town of East Angus; In the municipality of the town of East Angus: Angus road, from the north limits of the town up to the south limits of the town, crossing range s III and II of the township of Westbury.4000 Quebec, 19th July, 1923.Présent: The Lieutenant-Governor in Council.It is ordered that paragraph 4 of item 56 of the tariff of advocates before the Superior Court, approved by Order in Counc:l No.2135 dated the 12th of Noveml er, 1920, be repealed and repln ced by the following: \u2022'4.For attendance at tho judicial sale of an immoveable to plaintiff's attorney: $1.00 $1.00 $ 1.00 $1.00.That the present amendment comes into force on and from this day and that the tariff approvi ! by Order in Council above mentioned be amended in consequence.A.MOPJSSET, 4002 Clerk of the Executive Council.Avis Avis est par le présent donné, conformément à l'article 6102, S.R.P.Q., 1909, que la compagnie \"Union Twist Drill Company\", autorisée à faire des affaires dans cette province, a nommé par nouvelle procuration, en date du 10 juillet 1923, E.W.Hovcy, de Rock Island, dans la province de Québec, son agent principal, en remplacement de A.N.Thompson, décédé.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce 18 juillet 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3979 C.-J.SIMARD.Bureau-chef Notice Notice is hereby given, in conformity with article 6102, R.S.P.Q., 1909, that the company \"Union Twist Drill Company\", licensed to do business in this Province, has appointed, by a new power of attorney dated the 10th of Jul v.1923, E.W.Hovey, of Rock Island, in the Pro vince of Quebec, its principal agent, in the place and stead of A.N.Thompson, deceased.Dated at the office of the Provincial becretarv, this 18th of July, 1923.- C.J.SIMARD, 3980 Assistant Provincial Secretary Chief Office province de québec.District de Montréal.Avis est donné que '\"La Société Générale de Ponts & Chaussées, Ltée\", compagnie constituée en corporation par lettres patentes, en date du douzième jour de juin 1923, a établi son bureau-chef au Numéro 909, Edifice New Birks, dans la cité de Montréal, et à compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie, comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce 16e jour de juillet 1924.Le secrétaire, 3995 L.-A.DAKIN.Minutes de notaire province op quebec.District of Montreal.Notice is given that \"La Société Générale de Ponts & Chaussées, Ltée\", a company incorporated by letters patent, granted on the twelfth day of June, 1923, has established its Head Office at number 909, New Birks Building, in the city of Montreal, and after the date of said notice, the said office shall be considered by the Company, as the head office of the company.Dated at Montreal, this 16th day of July, 1923.L.A.DAKIN, 3996 Secretary.Notarial Minutes Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du Notariat, qu'il a plu à Son Honneur le lieutenant-Gouverneur, par arrêté en conseil, en date du 11 juillet courant, d'accorder en faveur de M.Armand Boulay, Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the notarial Code, that His Honour the T ieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council, dated the 11th of July instant, to grant in favour of Mr.Armand Boulay, notary, 2285 notaire, de la ville de Waterloo, district de Bedford, le transfert des minutes, repertoires et index de feu les notaires Louis Joseph Jodoin, Louis .lodoin et Joseph Misael Bourgeois, en leur vivant du même lieu.Le sous-secrétaire de la province, 3997 C.-J.SIMARD.of the town of Waterloo, district of Bedford, the transfer of the minutes, repertories and indexes of the late notaries Louis Joseph Jodoin, Louis Jodoin and Joseph Misael Bourgeois, in their lifetime of the same place.C.-J.SIMARD, 3998 Assistant Provincial Secretary.Ventes\u2014Loi de faillite Dans l'affaire de Dr.Evariste Bolduc, Montmagny, P.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT 1923, h ONZE heures A.M.(heure avancée),sera vendu à mon bureau.44, rue Dalhousie, Québec, les immeubles appartenant à cette succession comme suit: a.Le lot numéro quarante-trois du cadastre officiel de la ville de Montmagny\u2014avec la maison et autres bâtisses dessus construites et dépendances.Un terrain mesurant trente-un pieds-par vingt et un pieds plus ou moins, mesure anglaise ; borné au sud au terrain de la Fabrique, e6t nord au 1 )r Bolduc, ouest à une ruelle à une clôture telle (|ue posée actuellement, étant le lot numéro quarante-deux (42) du cadastre officiel de la ville de Montmagny\u2014sans bâtisses, l'acquéreur pour lui, ses héritiers et ayant droit devant s'engager à ne rien construire sur le terrain ci-dessus désigné ; \"Pour être vendu en un seul et même lot.\" b.Un terrain de figure irrégulière,.mesurant quatre-vingt-six pieds et demie de profondeur de l'est & l'ouest dans la ligne sud, trente et un nieds et demie de largeur sur trente-deux pieds de la profondeur dans le bout ouest et sept pieds et trois pouces de largeur sur le reste de la profondeur, le tout plus ou moins.mesure anglaise ;borné au nord et vers l'est par le vendeur, Théophile Beaumont, à une distance de six pieds au sud et à l'ouest de la bâtisse appartenant à Théophile Beaumont, actuellement occupée par MM.Si-mack Frères et d'une grange qui s'y trouve, au sud par Césaire Tondreau, au nord-est par la rue de la Station, au sud-ouest par Dame Cléophas Boulanger ou représentants\u2014avec la maison dessus construites, et dépendances, lequel terrain fait partie du lot numéro cent quatre-vingt-quatre (184) du cadastre officiel de la ville de Montmagny.c.un terrain mesurant cent quaere-vingt-huit pieds de profondeur, dans la ligne nord-est, cent soixante-quatre pieds dans la ligne sud-ouest, sur cent neuf pieds de largeur, mesure anglaise; borné nord au chemin public, sud à Louis O.Laberge et Joseph Proulx, étant le lot numéro quatre cent cinquante-trois (453) et partie des lots numéro quatre cent quarante-six (446) et quatre cent cinquante-deux (452) du cadastre officiel de la paroisse-de Saint-Thomas.Les titres de propriétés et certificats sont visibles à mon bureau, et le tout visible sur les lieux en aucun temps.Cette vente devra être faite conformément à l'article \"20\" paragraphe 3B de la loi de Faillite, Sales\u2014Bankruptcy Act In the matter of Dr Evariste Bolduc, Montmagny, P.Q., authorized assignor.N otice is hereby given that on WEDN ESDAY, the TWENTY SECOND day of AUGUST, 1923, at ELEVEN o'clock A.M., (daylight saving time there will be sold at my office : 44, Dalhousie street Quebec, the immoveables belonging to this estate as follows : a.The lot number forty three of the official cadastre, of the town of Montmagny\u2014with the house and other buildings thereon erected and dependencies.A piece of land measuring thirty one feet by twenty one feet, more or less, English measurements; bounded to the south by the land of the Fabrique, to the east and to the north by Dr.Bolduc, to the west by a lane at a fence as presently erected, being the lot number fortytwo (42) of the official cadastre of the town of Montmagny\u2014without buildings the purchaser, his heirs and assigns, binding themselves not to build on the piece of land above described.To be sold as one single plot of land.b.A piece of land or irregular figure, measuring ninety feet and a half in depth from cast to west in the south line, thirty one feet and a half in width by thirty two feet or the depth in the west line and seven feet and three inches in width for the remaining depth, the whole more or less, English measurements ; bounded to the north and to the east by the vendor, Théophile Beaumont, at a distance of six feet to the south and to the west of the building belonging to Théophile Beaumont Î presently occupied by Messrs Simack Brothers, and of a barn there situate, to the south by Césaire Tondreau, to the northeast by the street leading to the station, to the southwest by Dame Cléophas Boulanger or representatives\u2014with the house thereon erected and dependencies\u2014the said piece of land forming part of the lot number one hundred and eighty four (184) of the official cadastre of the town of Montmagny.c.A piece of land measuring one hundred and eighty eight feet in depth, in the northeast line, one hundred and sixty four feet in the southwest line, by one hundred and nine feet in width, English measurements, bounded to the north by the public road, to the south by Louis 0.Laberge and Joseph Proulx, being the lot number four hundred and fifty three (453) and part of the lots numbers four hundred and forty six (446) and four hundred and fifty two (452) of the official cadastre of the parish of Saint Thomas.The titles respecting the above properties and the certificates may be seen at my office and the whole may be inspected on the premises at any time.This sale is made pursuant to article 20, paragraph B-3 of the Bankruptcy Act 9-10 George 2286 9-10 Georges V, chapitre \"36\" laquelle a le même effet qu'une vente par le shérif.Conditions de paiement.Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-P.-E.GAGNON.Bureau : 44, rue Dlahousie, Bâtisse.Canada Steamship Lines Ltd.Québec, ce 18 juillet 1923.3991\u201429-2 V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of payment ; Cash.J.P.E.GAGNON, Authorized trustee.Office : 44 Dalhousie street, Canada Steamship Lines Ltd., Building.Quebec, July 18th, 1923.1992\u201420-2 Dans l'affaire de Albert Fortin, Saint-Eva- In the matter of Albert Fortin, Saint-Evan^r-riste Station, Co.Frontenac, cédant autorisé.Station, county of Frontcnac.authorized assignor.Avis est par le présent donné que MERCREDI, Notice is hereby given that on WEDNESDAY, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT, 1923, the TWENTY SECOND day of AUGUST, 192:5, à ONZE heures A.M.(heure avancée), sera ven- at ELEVEN o'clock A.M.(Daylight saving tune du à mon bureau: 44, rue Dalhousie, Québec, there will be sold at.my office, 44,Dalhousie street, l'immeuble appartenant à cette succession comme Quebec, the following immoveable belonging t suit.this estate.Un certain morceau de terre de forme irrégu- That certain piece of land of irregular figure lière, extrait et faisant partie des lots de terre taken out and forming part of the lots of land connus et désignés aux plan et livre de renvoi known and designated on the official cadastral officiel du cadastre du comté de Beauce, sous les plan and book of reference of the county of Beau-numéros vingt-six \"B\" et vingt-sept \"A\" dans le ce, under the numbers twenty six B and twenty rang \"B\" du canton Forsyth, mesurant le dit seven-A, in range B of the township of Forsyth, emplacement environ cinquante-six pieds au measuring the said emplacement about fifty chemin public sur environ quatre-vingt-sixpieds six feet on the public road by about eighty six feet de profondeur dans la ligne nord-est et cent vingt- in depth in the northeast line and one hundred cinq pieds, plus ou moins, dans l'autre ligne, ainsi and twenty five feet, more or less, in the other borné en front au chemin public, en arrière partie line, bounded in front by the public road, in rear par le chemin de fer le Quebec Central et partie partly by the Quebec Central Railway and partly par le terrain de l'acquéreur d'un côté par l'em- by the land of the purchaser, on one side by the placement de J.A.Gaudet, actuellement occu- emplacement of J.A.Gaudet, presently occupied pé par Hector Gaudet, et de l'autre côté par by Hector Gaudet, and on the other side by the l'emplacement de Joseph Bureau, avec les bâtisses emplacement of Joseph Bureau\u2014with the build-desus constrjites, circonstances et dépendances, ings thereon erected, circumstances and depen-A distraire, la partie vendue à Joseph Leclerc.dencies.To be deducted the part sold to Joseph sujet au droit de passage à perpétuité sur le reste Leclerc.Subject to a perpetual right of passage de l'emplacement.\" on the remainder of the en placement.Les titres de propriété et certificats sont visi- The titles and certificates may be seen at my bles à mon bureau en aucun temps.L'immeu- office at any time.The immoveable may be ble sera visible sur les lieux en aucun temps.inspected on the premises at any time.Cette vente devra être faite conformément This sale is made in accordance with article à l'article \"20\" paragraphe 3B de la loi de Failite 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, 9-10 9-10 Georges V, ehoitre 36.laquelle a le même George V, chapter 36 and has the effects of a effet qu'une vente par le shérif.sheriff's sale.Conditions de paiement.Argent comptant.Conditions of payment.Cash.Le syndic autorisé, J.P.E.GAGNON, J.-P.-E.GAGNON.Authorized trustee, Bureau: 44, rue Dalhousie, Office: 44, Dalhousie street.Bâtisse: Canada Steamship Lines Ltd.Canada Steamship Lines Ltd Bldg.Québec, ce 18 juillet 1923.3993\u201429-2 Quebec, July 18th, 1923.3994\u201429-2 Index de la Gazette Officielle de Québec.No 29 Actions bn séparation db biens :\u2014 Dme Anderson vs MacDonald.2252 \" Brazeau vs Boucley.2251 \" Chazen vs Finkelstein.2251 Cloutier vs Begin.2251 \" Dallairevs Bureau.2250 \" Grégoire vs Lemieux.2251 u.Mathieu vs Bilodeau.2251 \" Renaud vs Lacroix.2250 \" Savage vs Corcoran.2252 \" Turgeonvs Olivier.2251 Index of the Quebec Officiai Gazette, No 29 Actions fob separation as to pbopebct ; Dme Anderson vs MacDonald.2252 ' Brazeau vs Boucley.2251 \" Chazen vs Finkelstein.225! \u2022 Cloutier vs Begin.2251 \" Dallairevs Bureau.2250 \" Grégoire vs Lemieux.2251 \" Mathieu vs Bilodeau.2251 \" Renaud vs Lacroix.2250 \" Savage vs Corcoran.2252 \" Turgeon vs Olivier.2251 Annonceurs:\u2014Avis aux:\u2014-.2233 Advebtisbbs:\u2014Notice to:\u2014.22.33 ' 2287 Actions en séparation de corps et de biens: Actions for separation as to bed and board froierty :\u2014 Dme St-Martinvs Thibault.2252 Dme St-Martin vs Thibault.2252 ,Arrêté-en-Consbtl:\u2014 Ordhr-'N-Councjl:\u2014 Concernant la Route Beauce-Jonction- Respecting the Beauce-Junction-Sher- Sherbrooke.2283 brooke Highway.2283 Tarif des avocats.2284 Tariff of advocates.2284 Avis divers:\u2014 - Miscellaneous notices:\u2014 A vendre, Gazette Officielle reliée.2233 For sale, bound copies Official Gazette.2233 Cie d'assurance Mutuelle de Montréal Cie d'assurance Mutuelle de Montréal contre le feu.2252 contre le feu.2252 Crystal Springs Congregational Church, Crystal Springs Congregational Church, Montreal.2253 Montreal.2253 Quebec Development Co.Lt'd, cons- Quebec Development Co.Lt'd, construc- truction d'une écluse.2253 tion of a dam.2253 Union Twist Drill Company.2284 Union Twist Drill Company.2284 Bureau-Chef :\u2014 Chief-Office :\u2014 La Société Générale des Ponts et Chaus- La Société Générale des Ponts et Chaussés, ltée.2284 ses, ltée.2284 Charte\u2014abandon de:\u2014 Charter\u2014surrender of :\u2014 J.A.Brosseau, limitée.2253 J.A.Brosseau, limitée.2253 Département des terres et forêts :\u2014 Department of lands and forests :\u2014 Examen des mesureurs de bois.2247 Examinations of cullers.2247 Department du trésor :\u2014 * Treasury Department :\u2014 American Credit Indemnity Co.of N.Y.2248 American Credit Indemnity Co.of N, Y.2248 British America Assurance Co.2249 \u2022 British America Assurance Co.2249 Cie Assurance mutuelle de Sainte-Cathe- Cie Assurance mutuelle de Sainte-Cathe- rine-de-Hatley.2248 rine-de-Halley.j.2248 Lumbermen's Indemnity Exchange.2250 Lumbermen's Indemnity Exchange.2250 The Autocar Fire & Accident Ins.Co., The Autocar Fire & Accident Ins.Co., Lt'd.2250 Lt'd.2250 The Casualty Co.of Canada.2249 The Casualty Co.of Canada.2249 The Occidental Fire Insurance Co.2248 The Occidental Fire Insurance Co.2248 Walkemir Hebrew Sick Benefit Asso- Walkemir Hebrew Sick Benefit Asso- tion.2249 tion.2249 Western Assurance Company.2248 Western Assurance Company.2248 Examhn:\u2014 Examination:\u2014 Inspecteurs d'écoles.2254 School Inspectors.2254 Failli :\u2014 Insolvent :\u2014 (\\Jr\\Chapman Dart, ltée.2254 Chapman Dart, ltée.2254 ljT International Ladies Wear.2254 International Ladies Wear.2254 Lettres patentes :\u2014 Letters i atent :\u2014 bastien Hay, Grain & Fuel Co.Lt'd.2236 Bastien Hay, Grain & Fuel Co.Lt'd.2236 Gingras & Frère, ltée.2236 Gingras & Frère, ltée.2236 /^Gla8s cç Vineberg, Limited.2237 Glass & Vineberg, Limited.2237 ilngram'£, Limited.2238 Ingram's, Limited.2238 .Compagnie Beauval, ltée.2240 La Compagnie Beauval, ltée.2240 lirrorPublishingCo.Lt'd.2243 Mirror Publishing Co.Lt'd.2243 lock Realty, Limited.2246 Rock Realty, Limited.2246 Simons, Agnew & Co., Lt'd.2241 Simons, Agnew & Co., Lt'd.2241 Minutes de notaires:\u2014 Notarial minutes ;\u2014 En faveur de Armand Boulay.2284 In favor of Armand Boulay.2284 Proclamation :\u2014 Proclamation :\u2014 Loi de Temperance : oomtf de Stanstead.2234 Temperance Act: eounty of Stanstead.2234 2288 Soumissions Tenders Cité de Lévis .2255 City of Levis.2255 Commission Scolaire de la cité des Trois- School Commission of the city of Three Rivières._____ 2254 Rivers.2254 Ventes\u2014Loi de f ai lute :\u2014 8ales\u2014Bankruptcy act :\u2014 Bolduc, Evariste.2285 Bolduc, Evariste.,.2285 Brouillette J.-F.2257 Brouillette, J.-F.2257 Carette, Philippe.2258 Carette, PhUippe.2258 Descoteaux,Ludger.2256 Descoteaux,Ludger.2256 Doyon, Napoléon.2264 Doyon, Napoléon.2264 Fortin Albert.2286 Fortin, Albert.,.2280 F.Henderson & Fils.2260 F.Henderson & Fils.2260 Huet, Baptiste.2263 Huet, Baptiste.2263 Lemay, Albert.2259 Lemay, Albert.22o Levesque, Philippe.2264 Levesque, Philippe.22M Loranger, J.-A.2258 Loranger, J.-A.225* Rov Armand.2260 Roy, Armand.22611 IS:tSSSi.:\u2022:.m R0y, *****.m Samson, Archelas.2203 Samson, Archelas.2213 Tremblay, Edmond.2261 Tremblay, Edmond.2201 Vincent, Edouard.2256 Vincent, Edouard.225o VENTEE PAR LES SHÉRIFS .- SHERIFF'S SALES Arthabaska .\u2014 Arthabaska : Boucher vs Daniel et vit.2266 Boucher vs Daniel AN*.2260 Garceau et al vs Les Allumettes de Drum- Garceau et al ys Les Allumettes de Drum- mondville.ltée.2265 mondvilie ltée.2205 Perrault et al vsMorin.2265 Perrault etalxB Monn.220,.Salois vs Daneau.,.2266 Salois vs Dadeau.2260 Beauce .\u2014 Beauce :\u2014.Bouffard vs Doyon.2267 Boiiffard Vf.Doyon.2267 DemersvsPelchat.2266 Demers vs Pelchat.2260 Bedford .\u2014 Bedford :\u2014 HillsvsWilliams.2267 Hills vs Williams.2267 Chicoutimi .\u2014 Chicoutimi :\u2014 Le Prêt Hypothécaire vs Harvey.2268 Le Prêt Hypothécaire vsHarvey.2268 Ville de Chicoutimi vs Potvin et al.2268 Town of Chicoutimi vs Potvin et al.2268 Gaspé .\u2014 gabpé '¦\u2014 Bourgault vs Arsenault.2269 Bourgault vs Arsenault.2269 Ibervili^ .- .Iberville :- KaigleetalvsDeviau.2269 Kaigle et al vs Deviau.2269 Joliette .\u2014 .Joliette :\u2014 ChaputvsPanneton.2270 Chaput vs Panneton.227o Généreux vs Brisson.2270 Généreux vs Brisson.;.2270 Varin vs Vincent.2270 Varin vs Vincent.2270 Kamouraska .\u2014 Kamouraska :\u2014 Corporation de Saint-Hubert vs Belisle.2271 Corporation de Saint-Hubert vs Belisle.2271 Montmagny :\u2014 Montmagny :\u2014 Jean vs Birminghan et al.2272 Jean vs Birm^nghan.et al.2272 Lemieux vs Bélanger.2272 Lemieux vs Bélanger.Pelletier vs Bélanger.2271 PeUetier vs Bélanger.ACT 1 2289 M oNi né al :\u2014 Montreal :\u2014 Côté vb Prokassof.2274 Côté vs Prokassof.2274 Caudet vs Roberge.2273 Gaudet vs Roberge.2273 liCmire vs Brossard.2274 Lemire vs Brossard .2274 Moncel et al vs Benoit et vif ft al.2273 Moncel et al vs Benoit et tir et al.2273 Nicolet :\u2014 NiCOLIT :\u2014 Jutrasvs Wellie.2275 Jutras vs Wellie.2275 Milot vs Beaucheniin.2275 Milot vs Benuchemin.2275 (Québec :\u2014 Quebec :\u2014 Beaudry vs Rompre.2270 Beaudrv vs Rompre .2270 Beaulieu vs Robitaille.2276 Beaulieu vs Robitaille.2270 TessiervsCôté.2270 Tessier vs Côté.2270 Uimoubki :\u2014 Rimouski :\u2014 Baril vs Ledoux.2277 Baril vs Ledoux.2277 Langis vs Perreault.2277 LnngisvsPorreault.2277 Roberval :\u2014 Roberval :\u2014 Bergeron vs Tanguay.2277 Bergeron vs Tanguay.2277 Lavoie vs Tanguay.2278 La voie vs Tanguay.2278 .-'aint-Francois :\u2014 m Saint Francis :\u2014 RouxvsComeau.2279 RouxvsComeau.2279 Trottiervs Després.2279 Trottier vs Després.2279 Terrebonne :\u2014 Terrebonne :\u2014 Laganière vs Desroches.2279 Laganière vs Desroches.2279 Machabée vs Grignon etvir.2280 Machabée vs Grignon etir.2280 Trois-Rivières :\u2014 Three Rivers :\u2014 Guilbert vs Guilbert.2281 uilbert vs Guilbert.2281 La Banque des Marchands vs Lafrenière La Banque des Marchands vs Lafrenière et al.2282 et al.2282 La Cie Mutuelle d'Lmneuble ltée vs La Cie Mutuelle d'ïmmeuble ltée vs Paquet et al.2282 Paquet et al.2282 Ricard vs Bournival.2280 Ricard vs Bournival.2280 Québec\u2014Imprimé par Ls-A.PROULX, impri- Quebec\u2014Printed by Ls-A.PROULX, printer meur de Sa Très Excellente Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the King. "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.