Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 4 (no 31)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1923-08-04, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" V ) No 31 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE .PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 4 août 1923.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 4th August, 1923.On peut se procurer, au bureau de l'Imprimeur Bound copies of the \"Official Gazette\" may du Roi, des copies reliées de la \"Gazette offi- be obtained from the office of the King's Printer, cielle\", depuis 1873 à 1916 inclusivement.from 1873 to 1916 inclusively.Prix donnés sur demande, pour toute la série Price on application for the whole set or for ou par années.2963\u201422-9 any one year.2964\u201422-9 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTIE3 sending advertisements to be ininsérées dans la Gazette Officielle voudront * serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces: Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the number of insertions required.Advertising rates First insertion, 15 cents per line (agate measure).Suosequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.3 2336 Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publics deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avisv documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, 87 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expirai ion de la période payée.Quand les annoncejirs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro 'd'ordre; le deuxième eat celui de la livraison de la Gazette pour La première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fols ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi.Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3'NJ Avis Extrait de la Gazette Officielle de Québec en date du 4 août 1923.Copie d'une résolution adoptée par La Commission des Liqueurs de Québec, à sa réunion du 26 juillet mil neuf cent vingt-trois.Vu l'arrêté en Conseil No 1234 du 19 juillet 1923; Vu les articles 47 et 48 de la Loi des Liqueurs alcooliques; Vu les rapports d'analyses faites par les analystes de la Commission des Liqueurs de Québec, à Québec, le 2G mai, 12 juin et 29 juin 1923, respectivement, d'un échantillon de chacun des produits ci-après mentionnés; Il est résolu comme suit: lo\u2014Que la Commission des Liqueurs de Québec établit, par la présente, que les produits suivants, à savoir: Tonique Rita, par \"The Montreal Wine Vault Inc\", 594 St-Timothée, Montréal, P.Q.Dr.Hervay's Phosphated Quinine Wine, par \"The Hervay Chemical Co.of Canada\", St-Basile, p4 Tonique San Antonio, par Patenaude & Carignan, 106-108 St-Paul-Est, Montréal, P.Q.Tonique Vital, par Augustin Comte & Cie Ltée, 1 Blvd St-Lautent, Montréal, P.Q.Vin Tonique Elixir Si-Martin, par Laboratoire Martin, 23 Devarennes, Québec, P.Q.Dr.J.-O.Lambert Elixir Tonique, par Dr J.O.Lambert Limitée, 136 St-Antoine, Montréal, P.Q.Wilson's Invalid Wine, pax Lawrence Wilson Co., 87 St-James, Montréal, P.Q.Vin St-Valier, par Martineau & Boucher, 221 Notre-Dame-Est, Montréal, P.Q.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more inser-tions, payment must be made upon receptiop of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, document or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of 87 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014 The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number; the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3090 Notice Extract of t/ic Quebec Official Gazette of tlie 4th of August, 1923.Copy of a resolution passed by the Quebec Liquor Commission at its meeting of the 26th of July, one thousand nine hundred and twenty three.Seeing Order in Council No.1231 of the 19th of July, 1923; Seeing articles 47 and 48 of The Alcoholic Liquor Act; Seing the reports of analyses made by the analysts of The Quebec Liquor Commission, at Quebec, the 26th of May, 12th of June and 29th of June, 1923, respectively, of a sample of each of the products hereunder mentioned; It is resolved as follows: 1.\u2014That The Quebec Liquor Commission establishes, by these presents, that the following products, to wit: Tonique Rita, by The Montreal Wine Vault Inc., 594 St-Timothée, Montréal, P.Q.Dr.Hervay's Phosphated Quinine Wine, by The Hervay Chemical Co.of Canada, Saint-Basile, P.Q.Tonique San Antonio, by Patenaude & Carignan, 10G-108 Saint-Paul East, Montreal, P.Q.Tonique Vital, by Augustin Comte & Cie Ltée, 1 Saint-Lawrence Blvd., Montreal, P.Q.Vin Tonique Elixir Saint Martin, by Laboratoire Martin, 23 Devarennes, Quebec, P.Q.Dr.J.O.Lambert Elixir Tonique, by Dr.J.O.Lambert Limitée, 136 Saint-Antoine, Montreal, P.Q.Wilson's Invalid Wine, by Lawrence Wilson Co., 87 Saint James, Montreal, P.Q.Vin Saint Valier, by Martineau & Boucher, 221 Notre-Dame East, Montreal, P.Q. 2337 Vin Eureka, par Martinouu & Boucher, 221 Notre-Dame-Est, Montréal, P.Q.Vin Wincarnis, par Coleman & Co.Canada Li i ni ted, Toronto, Ont.Vin St-Michel, par la Cie Gentin Ltée, 482 St-Paul-Ouest, Montréal, P.Q.Vin Sanatas, par A.O.Chalifour, liquidateur do Sanator Limited, 43 Place d'Armes, Montréal, P.Q.Vin Elixir Tonique du Dr.J.E.Coderre, par La Cie Médicale du Dr Coderre, 482 St-Paul Ouest, Montréal, P.Q.Vin Stello, par \"The Milton Wine Co.of Canada\", 97 Commissioners, Montreal, P.Q.Vin Itokan, par La Cie des Vins Français ïmpor-tés, Omor Brault & Henri Bastien, 883 Notre-Dame-I Montréal.Beef, Iron & Wine, par \"The Ilervay Chemical Co.of Canada\", St-Basile, P.Q.Jamaica Ginger, par \"The Ilervay Chemical < .of C 'anada\", St-Basile, P.Q.\\Vyeth'8 Liquid Malt Extract, par Lymans Limited, 344 SUPaul-Ouest, Montréal, P.Q.ne sont pas des médicaments, au sens des articles 47 et 48 de la loi des liqueurs alcooliques, mais sont des liqueurs alcooliques auxquelles ladite loi s'applique; 2.\u2014Que la présente résolution soit publiée dans la \"< iazette Officielle de Québec\"; (,|ue la Commission des Liqueurs de Québec donne un avis à cet effet, conformément aux articles 17 « i IS de la dite loi, aux fabricants, aux agents de cette province des fabricants ou aux personnes qui ont acquis ces produits pour les revendre.Certifiée, 4143 Le secrétaire, L.GIGUERE.Vin Eureka, by Martineau orating Antonio Benoit, Gérard Morisset, notaries, Joseph Georges Houde, draughtsman, all three of the city of Quebec, for the following purposes; To deal wholesale and retail, under any title whatever, in jewelry, golden wares, clocks, objects of art, marble, porcelain and in all other goods dealt in by jewelers, watchmakers and goldsmiths, as well as in allsupplics,materials, tools, machinery, equipment, apparatuses and instruments directly or indirectly connected with the said businesses; To manufacture, repair, import, produce, operate, deal in, warehouse for reward the said merchandise and products and also all the various materials entering into the said producss and merchandise and also on the accessories of the said manufactured or unmanufactured products and that from the raw to the finished product; To carry on any other industry or business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the vlaue of or render profitable any of the company's rights, pro])erty or interests; To acquire in whole or in part the assets, property, interests, securities and undertakings, in whole or in part, and to undertake the obligations ; 2338 le passif de J.A.Bolduc & Cie, Enrg., et payer pour toiles acquisitions avec des actions acquittées de la compagnie autrement; Construire, acquérir, posséder et aliéner, tous immeubles, manufactures, entrepôts, magasins; acquérir, louer, posséder, exploiter, trafiquer, aliéner toutes propriétés immobilières, nécessaires ou utiles aux entreprises de la compagnie: Emploj'er en tout ou en partie, les fonds ou les propriétés de la compagnie pour l'achat d'actions ou autres valeurs d'autres corporations; acquérir toutes compagnies, entreprises, firmes, en tout ou en partie exerçant une entreprise similaire à celle de la compagnie et payer pour telles acquisitions avec des actions .obligations, debentures de la compagnie ou autrement; Se fusionner avec d'autres cempagnies ou vendre ou aliéner en tout ou en partie, l'actif de la compagnie à d'autres compagnies ou à des particuliers, pour considération valable, y compris l'échange, la livraison et la réception d'actions libérées en tout ou en partie ou autrement; faire avec d'autres compagnies ayant un objet similaire des conventions, arrangements, concordats, concessions de territoires exclusifs d'opération et autres conventions; Prêter de l'argent aux clients ou à d'autres, personnes ou compagnies et garantir l'exécution de tous contrats par tous moyens qui sembleront utiles à la compagnie ; Employer des courtiers pour la vente d'actions de debentures, solliciter et'obtenir de tous Parlements, Législatures ou Etats, des bills, lettres patentes, licences, concessions, faire enregistrer ou obtenir des permis de faire affaires dans d'autres provinces ou pays, et nommer des personnes qui la représenteront dans ces pays et recevront ]x>ur et en son nom signification d'aucune procédure ; conclure avec tous pouvoirs municipaux, locaux ou autres, tous arrangements apppropriés et obtenir de ces pouvoirs les droits, privilèges et concessions qu'elle croira utiles et les exercer, former toutes compagnies pour toutes fins qui sembleront utiles à la compagnie et autres choses semblables et payer les honoraires, frais et commissions nécessaires, et aussi payer à même les fonds de la compagnie les honoraires d'incorporation ; Solliciter, obtenir des brevets d'invention ou de découverte ou de franchise, acquérir des dits brevets ou des droits sur iceux, en disposer en tout ou en partie à quelque titre que ce soit ; entrer en société ou faire des conventions avec toute autre personne ou compagnie pour l'exploitation des droits de la compagnie ou jxnir le partage des intérêts, profits ou autres choses utiles à la compagnie; Etablir et administrer des fonds de pension pour les employés; fonder et maintenir toutes institutions pour le bénéfice des employés; Employer les fonds de la compagnie pour des fins de publicité; Faire tout ce qui est nécessaire, convenable, approprié et avantageux à l'accomplissement ou à la réalisation de tous ou de l'un quelconque des objets de la compagnie, ou ce qui, en aucun temps, semblera nécessaire pour protéger, développer la compagnie et ses propriétés; Les pouvoirs accordés dans l'un quelconque des paragraphes ne pourront être limités ou restreints par les termes d'autres paragraphes, sous le nom ds \"Edouard Marcotte, Limitée\".Le capital-actions de la compagnie sera de quarante neuf mille piastres ($-19,000.00), divisé comme suit, savoir: a.Quatorze cents (1400) actions privilégiées and liabilities of \"J.A.Bolduc & Cie Reg'd\", and to pay for such acquisitions with paid up shares of the company or otrerwise ; To construct, acquire, possess and alienati: any immoveables, factories, warehouses, stores, to acquire, lease, possess, operate, deal in and dispose of any immoveable property necessary or suitable for the company's undertakings ; To apply the whole or part of the funds or proi>erty of the company to the purchase of shares or other securities of other corporations, acquire any companies, undertakings, firms carrying on, in whole or in part, a similar undertaking to that, of the company, and to pay fin such acquisitions with shares, debentures of the company or otherwise ; To amalgamate with other companies or sell or alienate the whole or part of the assets of the company to other companies or to individuals for lawful consideration, including the exchange, delivery and receipt of shares fully or only partly paid up or otherwise ; to enter into any agreemen ts arrangements, compromise, reciprocal concessions, agreements for the sharing of profits, concessions of exclusive working territory'and any other agreements with any other companies having similar objects; To lend money to customers or other persons or companies and to guarantee the performance of contracts; by all means deemed useful to the tympany; I'o employ brokers for the sale of shares and debentures, apply for and otbain from any Parliament, Legislatures or States, any acts, letters patent, licenses, concessions; to procure the company to )w.registered or licensed in other pro\\ -inces or countries and to appoint persons thereiii to represent the company, and accept for and in the name of the company service of any process; to enter into suitable arrangements with any authorities municipal .local or otherwise, and to obtain from such authorities any rights, privileges and concessions it may think desirable and to exercise the same, promote any companies for any purposes which the company may think useful or other like pruposes, and to pay any necessary fees, expenses and commissions a well as the costs of its incorjxjration out of the monies of the company; Xo apply for, obtain patents of invention caveats, franchises, acquire the said patents or rights therein, and to disixxse of the same, in whole or in part, under any title whatever, enter into partnership or into any arrangements with any person or company for the exploitation of the rights of the company or for the sharing of interests, profits or other things useful to the company; To establish and manage pension funds for the employees, establish and maintain any institutions for the benefit of the emploj'ees; To use the funds of the company for advertising purposes; To do everything necessary, convenient, suitable and conducive to the accomplishment and attainment of any or several of the objects of the company, or which may appear at any time necessary for the protection and development of the company and of its property; The powers granted in any paragraphs hereof shall not be limited or restricted by the terms of any other paragraphs, under the name of \"Edouard Marcotte, Limitée\".The capital-stock of the company shall be fortv nine thousand dollars ($49,000.00), divided as follows: a.Fourteen hundred (1400) non-cumulative 2339 avec dividende fixe mais non cumulatif d'une va- preferred shares of a par value of ten dollars leur au pair de dix piastres ($J0.00) chacune; ($10.00) each; h.Trois mille cinq cents (3500) actions ordi- b.Three thousand five hundred (3500) com- naireu d'une valeur au pair de dix piastres ($10.- mon shares of a par value of ten dollars ($10.00) 00) chacune; each; Les quatorze cents (1400) actions privilégiées The fourteen hundred (1400) preferred shares seront sujettes aux termes et conditions qui sui- shall be subject to the following terms and convent, savoir: ditions, to wit: 1.Les porteurs des dites actions privilégiées 1.The holders of the said preferred shares shall a-iront droit chaque année n\\ un dividende fixe be entitjed each year to a fixed preferred nonet privilégié mais non cumulatif, au taux de sept cumulative dividend at the rate of seven per cent pour cent (7%) l'an; ce dividende sera payé sur (7%) per annum; such dividend shall be paid les profits de chaque année aux détenteurs des out of the profits of each year to the holders of actions privilégiées avant qu'aucun dividende ne the preferred shares before any dividend is soit payé aux détenteurs des actions ordinaires; paid to the holders of the common shares ; this ce dividende payable aux porteurs d'actions pri- dividend payable to the holders of the preferred vilégiées ne sera pas cumulatif; shares shall be non-cumulative; 2.Ces actions préférentielles auront aussi 2.The said preferred shares shall also rank in priorité de rang sur les actions ordinaires pour priority over the common shares both as to le capital et tous les dividendes déclarés; capital and declared dividends; 3.Les porteurs des dites actions préférentielles 3.The holders of the said preferred shares shall n'auront pas le droit de vote; have no right to vote; 4.La compagnie se réserve le droit à partir du 4.The company shall have the right from and 1er janvier 1928 de racheter en aucun temps l'une after the first of January 1928, to redeem at any quelconque des dites actions préférentiellles en time any of the said preferred shares by the re-rcmboursant aux détenteurs enregistrés dans ses imbursement to the holders registered in its livres la valeur au pair des dites* actions et tous books of the par value of the said shares and all dividendes déclarés.declared dividends.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at Québec, dans le district de Québec.Quebec, in the district of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secre- ce treizième jour de juillet 1923.tary, this thirteenth day of July, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 4103 C.-J.SIMARD.4104 Assistant Provincial Secretary.\"La tie de Petites Chaussures Ltée\u2014The Small \"La Cie de Petites Chaussures Ltée\u2014The Small Shoes Co.Ltd.\" Shoes Co.Ltd.\" Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a Quebec Companies'Act, 1920, letters patent have été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, des lettres patentes en date ITovince of Quebec, bearing date the ninth day du neuvième jour de juillet 1923, constituant en of July, 1923, incorporating J.Arthur Parent, corporation: J.Arthur Parent, comptable; J.accountant: J.Arthur Morin, merchant, Miss Arthur Morin, marchand; Mlle Gisèle Shink, Gisèle Shink, accountant, allot the city and dis-comptable, tous des cité et district de Québec, trict of Quebec for the following purposes! dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre en gros et en To manufacture, buy, sell wholesale and retail détail des cliaussures, gants, mitaines et autres boots and shoes, gloves, mitts, and other articles objets en cuir, caoutchouc, étoffe ou autres ma- made of leather, rubber, cloth or other material térieN, acheter, innporter, exporter, vendre et buy, import, export, sell and deal in leather, commercer le cuir, caoutchouc et autre* produits rubber and other products thereof and all articles, diouxettous les articles, ingrédients ou compo- ingredients or compounds thereof; pisés d'iceux; Faire les affaires en général de tannerie, et To carry on a general tanning business and buy, acheter, vendre et faire le commerce de tout sell and deal, m any products and raw materials produits matériel brut s'y rapportant; connected therewith; Manufacturer, acheter, vendre, louer, importer, To manufacture, buy, sell, lease, impart, ex-exporter et faire le commerce de machines de port and deal in machinery of all kinds, connected toute sorte en rapport à la manufacture de chaus- with the manufacturing of boot- and shoes, rub-BUres, caoutchoux, semelles, formes et toute sorte ber, soles,lasts and any other footwear in leather, de chaueeures de cuir, caoutchouc, feutre et drap; rubber ,felt and cloth; Manufacturer, acheter, vendre, importer, ex- To manufacture, buy, sell, import, export and porter et faire le commerce de toute sorte de ci- deal in all kinds of shoe blacking, polish, varnish, rage, polissage, vernis, attaches et autres articles fastenings and other articles of merchandise con-dc marchandises y ayant rapport : nected therewith ; Acquérir par achat, bail ou autrement des pa- To acquire by purchase, lease or otherwise tentes, droits de patentes, licences, inventions, patents, patent rights, licences, inventions, trade marques de commerce, noms de commerce et marks, trade names and applications therefor, demandes en suspens, et de les payer en argent and to pay for the same in cash or in fully paid up ou en actions complètement payées, bons ou au- shares, bonds or other securities of the company tri garanties de la compagnie et en disposer; and to dispose of the same; Acquérir par achat, bail ou autrement des To acquire by purchase, lease or otherwise, nieubles et immeubles et la clientèle, franchises, moveables and immoveables and the good-will, droits, privilèges, contrats et actif de toute sorte, franchises, rights, privileges, contracts and as-utile ou en rapport aux affaires de la compagnie, Bets of all kinds suitable for or incidental to the et de les payer en argent ou en actions payés, business of the company, and to pay for the same ?2340 bons ou autres garanties de la compagnie ou au- in cash or in paid up shares, bonds or other bcciin trement tel qu'il peut être convenu, et de ven- ities fo the company or otherwise as may |)0 dre ou faire le commerce autrement avec tout ou agreed upon, and to sell or otherwise deal in and aucune partie d'iceux, et en disposer; dispose of the same in whole or in part; Hypothéquer, garantir, vendre, louer, aucun To hypothecate, guarantee, sell, lease or dis- des immeubles de la compagnie ou en disposer; pose of any of the immoveables of the company; Agir comme agent pour toute personne, com- To act as agent for any person, company or pagnie ou corporation faisant en aucune manière corporation carrying on, in any way, a similar des affaires semblables ou qui peuvent être com- business or a business within the scope of (ho binées avec les affaires couvertes par les susdits objects of the company; objets; Faire tous les actes et exercer tous les pouvoirs To do all acts, exercise all powers and carry et faire toutes les affaires y ayant rapport ou en on any business in any way incidental to the aucune manière ayant rapport aux susdits ob- above objects either directly or indirectly or con-jets directement ou indirectement ou pour l'exé- ducive to the attainment of the objects for which cution des objets pour lesquels cette compagnie this company is incorporated; est incorporée.Acquérir l'actif et la clientèle de toutes per- To acquire the assets and good will of any personnes ou sociétés exerçant un négoce quelcon- sons or partnerships carrying on any business que, de pa}rer le prix des achats en argent ou en whatever and to pay the pricejof such aoquisit ion actions acquittées ou partie en argent et partie in cash or in paid-up shares or partly in oa !.en actions acquittées de la compagnie; and partly in paid up shares of the company; Vendre, louer ou échanger son actif et sa clien- To sell, lease, or exchange its assets and good-tèle à toutes personnes ou sociétés, et en retirer will to any persons or partnerships and to receive le prix en argent ou en actions acquittées ou par- the price thereof in cash or in paid up shares or tie en argent et partie en actions acquittées autres partly in cash and partly in paid up shares or valeurs; other securities; Emprunter de l'argent et émettre des obliga- To borrow money and issue bonds, promissory tions, billets promissoires ou autres preuves de notes or other evidences of indebtedness and to dettes et les garantir par hypothèque ou par ga- secure the same by hypothec or lien on the im- rantic des immeubles appartenant à la compagnie; moveables belonging to the company; Souscrire, détenir et payer des actions et des To subscribe for, hold and pay shares and de- débentures ou autres valeurs d'une ou de plusieurs bentures or other securities of any incorporated compagnies, constitutées en corporation; company or companies; Vendre, céder et aliéner ses franchises et quel- To sell, assign and dispose of its franchises and ques-uns ou la totalité des droits, privilèges et any or all of the rights, privileges and powers pouvoirs possédés par la compagnie, ainsi que ses possessed by the company, as well as its under-entreprises ou toute partie d'icelles h toute per- takings, or any part thereof, to any person or personne ou personnes, compagnie ou compagnies sons, company or companies for such price and pour tels prix et considérations et aux termes et consideration and upon such terms and condi-conditions qu'elle pourra juger convenables et tions as it may think proper and in particular particulièrement pour les actions, soit privilé- for the shares, whether preferred or common, giées ou ordinaires, les bons, obligations ou autres bonds, debentures or other securities of such cojn-valeurs de telles compagnies; .panies; Rémunérer toutes personnes ou compagnies To remunerate any persons or companies for pour services rendus ou à être rendus en plaçant services rendered or to be rendered in placing or ou en aidant à placer ou en garantissant le pla- assisting to place or in guaranteeing the placing cement de tout ou d'autre partie du capital-ac- of all or any other part of the capital-stock of the tions de la compagnie et la conduite de ses affaires; company and the conduct of its business; Placer et investir le surplus de la compagnie To invest and deal with the surplus funds of the de toute manière jugée convenable; company in such maimer as may be deemed suitable; Faire toutes choses nécessaires, avantageuses To do all things necessary, convenient or pro- ou propres à l'accomplissement des objets ci- per for the attainment of the above objects, un- dessus énumérés, sous le nom de \"La Cie de der the name of \"La Cie de Petites Chaussures Petites Chaussures Ltée\"\u2014The Small Shoes Co., Ltée\u2014The Small Shoes Co.Ltd\", with a total Ltd.\" avec un capital total de vingt mille piastres capital-stock of twenty thousand dollars (S2u.($20,000.00), divide en deux cents (200) actions 000.00), divided into two hundred (200) shares of de cent piastres (§100.00) chacune.one hundred dollars (§100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera en la The head office; of the company, will be in the ville de Québec, dans Ie district de Québec.town of Quebec, in the district of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce neuvième jour de juillet 1923.this ninth day of July, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 4105 C.-J.SIMARD.4100 Assistant Provincial Secretary.\"L.Bourgeois & Cie, Limitée\".\"L.Bourgeois & Cie, Limitée\".-Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part 1 of the de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing dato the twenty-vingt-deuxième jour de mars 1923, constituant second day of March, 1923, incorporating: Louis en corporation: Louis-J.Bourgeois, marchand, J.Bourgeois, merchant, Aimé Amyot, manufac-Aimé Amyot, industriel, Louis-R.Blanchard, turer, Louis-R.Blanchard, trader, Théodore commerçant, Théodore Halle, entrepreneur en Halle, building contractor, Théophile-Alexiî construction, Théophile-Alexis Saint^ennain, Saint-Germain, insurance manager, all of the city 2341 gérant d'assurance, tous de la cité de Saint-Hyacinthe, dans les buts suivants: Faire le commerce en gros et en détail do ferronneries, quincailleries, peintures, matériaux de construction, articles de plomberie, voitures, instrumenta aratoires, véhicules moteurs, articles de sport, épiceries, provisions et de tous articles faisant 1 objet do tous ces commerces; Acquérir de gré à gré ou aux enchères tous biens meubles et immeubles, nécessaires et utiles pour les fins du commerce de la compagnie; Acquérir par achat, bail ou autrement, ou assumer la totalité ou aucune partie de l'entreprise, du commerce, de la propriété, du passif ou do l'actif d'aucune personne, société ou compagnie exerçant un des commerces que la compagnie est autorisée à exercer et les payer en tout ou en partie en argent, en parts totalement ou partiellement libérées de la compagnie, et avec l'approbation des actionnaires, payer de la même manière les services rendus à la compagnie, soit en rapport avec son organisation, la gestion de ses affaires, ou autrement; Faire aucune convention et conclure tout arrangement relativement au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque, à l'administration des affaires do la compagnie, ou d'autres conventions de même nature, avec toutes autres personnes, sociétés ou compagnies exerçant un commerce semblable à celui de la compagnie et faire tous actes et choses nécessaires et utiles pour arriver à ces fins; Souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions dans aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de cette compagnie ou exerçant un commerce considéré profitable à.la compagnie; Acheter, prendre a bail ou autrement acquérir toute propriété personnelle, tout droit, brevet d'invention, marque de commerce, ou privilège que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux objets de son commerce; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle aux prix fixés par elle, et payables en actions, obligations ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la corporation; Hypothéquer, garantir ou mettre en gage, par acte authentique pour garantir le paiement des obligations, debentures et actions-obligations (debenture-stock) qu'elle peut être autorisée à émettre par la loi, ou sa charte, les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, que la compagnie possède ou possédera dans la province conformément aux articles 6009 et 0009a de la loi des compagnies de Québec, 1920; Faire toutes les choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités et faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles connue principaux, agents, ou autrement, directement ou indirectement par l'entremise de fiduciaires, agents ou autres et soit seule, soit conjointement avec d'autres, sous le nom de \"L.Bourgeois & Cie, Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49.000.00), divisé eu quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Saint-Hyacinthe, dans le district de Saint-Hyacinthe.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mars 1923.Le sous secrétaire de la province, 2181 C.-J.SIMARD.of Saint-Hyacinthe, for the following purposes: To deal wholesale and retail in ironware, hardware, paints, building materials, plumbing supplies, carriages, farm implements, motor vehicles, sporting goods, groceries, provisions and in all articles forming the object of such businesses; To acquiro from hand to hand or at public auction any moveable and immoveable property necessary and usefull for the business purposes of the company; To acquire by purchase, lease or otherwise or to take over the whole or any part of the undertaking, business, property, liabilities and assets of any person, partnership or company carrying on any of the businesses which the company is authorized to carry on and to pay for the same wholly or partly in cash, fully or partly paid up shares of the company, and with the approval of the shareholders, to pay in like manner for services rendered to the company either in or about its organization or the conduct of its business or otherwise; To enter into any agreement or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession, management of the affairs of the company or other agreements of a like nature, with any persons, partnerships or companies carrying on a business similar to that of this company and to do all acts and things incidental or conducive for the attainment of such purposes; To subscribe for or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or partly similar to those of this company or carrying on any business deemed profitable to the company; To buy, take on lease or otherwise acquire any personal property, right, patent, trade mark or privileges which the company may think necessary or beneficial for its business purposes; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as may be agreed upon and to pay for the same in shares, bonds or securities of any other company the objects of which are altogether or partly similar to those of this company; To hypothecate, mortgage or pledge, by authentic deed, to guarantee the payment of the bonds, debentures and debenture-stock which it is authorized by law or its charter to issue, its moveable or immoveable property, present or future, which the company may or will hold in the Province in accordance with articles 0009 and 0009a of the Quebec Companies' Act, 1920.To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents or otherwise, directly or indirectly through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"L.Bourgeois & Cie, Limitée,\" with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($19,000.00), divided into four hundred rfnd ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Saint-Hyacinthe, in the distric of Saiut-Hyacinthe.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty- second day of March, 1923.C.J.SIMARD, 2182 Assistant I rovincial Secretary. 2342 \"Quebec Patent Funnel Co., Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de juin 1923, constituant en corporation: Joseph-Adélard Parent, marchand, du Bic, Désiré Thél>erge, ferblantier et Rolland Gazella, agent, de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, acheter ou autrement acquérir et faire le commerce d'entonnoirs, entonnoirs patentés, boites en fer-blanc, bidons, caisses et autres accessoires de ferblanterie pouvant servir aux fins et pour le bénéfice de la compagnie; Entreprendre, faire les oj)érations de manufacturiers, importateurs et commerçants d'api»-reils, accessoires, machines, échantillons, fixtures, quincaillerie, articles de commodité, ustensiles, (y compris les ustensiles sanitaires, objets de ménage et de cuisine) ; Demander, acquérir, louer et disposer de marques de commerce, dessins, industries, patentes et droits de patentes, licences et privilèges pour ou concernant toute invention qui pourrait être jugée avantageuse ou nécessaire ]X)ur fabriquer ou faire usage de, employer et travailler lesdites inventions; Prendre des brevets-d'invention et les exploiter; de payer pour tous les services rendus à la compagnie ou remiia par elle et pour toute acquisition de la compagnie en actions libérées ou partie en actions libérées et partie en deniers comptants; Exercer l'industrie d'entrepreneur maçon, entrepreneur menuisier, entrepreneur en peinture ou en plomberie, de faire le commerce de toutes sortes de matériaux de construction; d'exploiter des fermes, carrières, mines et terrains miniers des limites 4bois, des moulins à scie, des briqueteries, des sablières,des pulperies et des forces motii-ces, de construire, d'acquérir des terrains et de les employer-utiliser et améliorer pour toute fin de commerce, de construire des maisons, bâtisses ou édifices et de les convertir en logements différents pou» des particuliers ou pour des familles, ou pour l'exploitation de l'industrie ou du commerce de toute personne, compagnie, société ou institution; Faire des prêts d'argent aux constructeurs de maison, aux acquéreurs ou aux locataires d'immeubles et de prendre en garantie du remboursement de ces prêts d'argent, des hypothèques, des actions de compagnies, des obligations ou autres valeurs; d'employer en tout ou en partie ses fonds» pour l'achat fies actions d'autres compagnies ou pour faire l'acquisition de l'actif et de l'achalandage de toute compagnie, société ou personne exerçant un négoce quelconque; Emprunter sur le crédit de la compagnie, d'émettre des bons d'obligations ou autres valeurs de la compagnie et les donner en garantie ou les vendre pour les prix et somme, jugés convenables pourvu toutefois que chaque tel bon, obligation ou autre valeur ne soit pas pour une somme moindre que celle de cent piastres; Hypothéquer ou donner en garantie les immeubles ou biens meubles de la compagnie, ou donner ces deux espèces de garanties pour assurer le paiement des bons, obligations ou autres valeurs de tout emprunt de deniers fait pour les fins de la compagnie, de donner par l'entremise de leurs officiers dûment autorités à un-ou plusieurs fidéi-commissaires pour assurer le paiement des bons ou obligations une hypothèque sur les immeubles de la compagnie en mentionnant l'émission et le montant des bons ou obligations ainsi garantis.\"Quebec Patent Funnel Co., Limited.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have l>een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of June, 1923, incorporating Joseph Adélard Parent, merchant, of the Bic, Désiré Théberge, tinsmith, and Rolland Gazella, agent of Quebec, for the following purposes: To manufacture, buy or otherwise acquire and deal in funnels, patent funnels, tin boxes, tinware cans, cases and other accessories capable of being used for the purposes and benefit of the company; To undertake and carry on the business of manufacturers, importers and merchants of apparatuses, accessories, machinery, samples, fixtures, hardware, articles of commodity utensils, (including sanitary utensils, household goods and kitchen wares) ; To apply for, acquire, lease and dispose of trade marks, industrial designs, patents and patent rights, licenses and privileges for or in respect to any invention which may seem advantageous or necessary for manufacturing, utilizing, using and working the said inventions; To take patents and exploit same; to pay for all services rendered to the company or required by it or for any acquisition of the company in paid up shares or partly in paid up shares and partly in cash; To carry on the business of master mason, master joiner, master painter or master plumber and to deal in all sorts of building materials; to operate farms, quarries, mines and mining lands, timber limits, saw-mills, brick yards, sand pits, pulp mills and power plants; to construct, acquire lands and to Use, utilize and improve same for any commercial purposes, construct houses, buildings or edifices and to convert them into various dwellings for individuals or for families or for industrial or commercial undertakings of any person, company, partnership or institution; To make advances of money to builders of houses and to purchasers or lessees of immoveables and to take as security for the re-payment of such advances of money, hypothecs, shares of companies, bounds or other securities; to apply he whole or part of its funds to the purchase of shares of other companies or the acquisition of the assets and good-will of any company, partnership or person carrying on any business whatever ; To borrow money upon the credit of the company, issue bonds, debentures or other securities of the company and to pledge or sell the same for such price and at such sums as may be deemed expedient, provided however that no such bond, debenture or other security, be not for a less sum than one hundred dollars each ; To hypothecate or pledge the immoveables or moveables of the company or give both the above kinds of securities to secure the payment of the bonds, debentures or other securities and of any loans of money made forthe company's purposes; to give through its duly authorized officers to one or more trustees to secure the payment of the bonds or debentures a hypothec on the immoveables of the company mentioning therein the issue and amount of the bonds or debentures thus guaranteed; 2343 Acquérir par achat, bail, échange ou titre équivalent des immeubles et en disposer de la manière qui sera la plus profitable; à la compagnie; faire le commerce général d'immeubles et de tout 06 qui s'y rapporte subsidiairenttmt; faire toute transaction inunobiliôre ou mobilière comme partie, principal ou comme agent; Faire toute autre transaction légale et compatible avec ce genre de commerce; La compagnie sera administrée par un bureau de direction de cinq directeurs qui seront nommés à\\ la 1ère assemblée générale annuelle des actionnaires, sous le nom de \"Quebec Funnel Co., Limited\" avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,00.000), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres (§100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire do la province, ce vingt-sixième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4109 C.-J.SIMARD.\"La Cie D'Importation Drasscl Ltée.\" Avis est donné qu'en vertu de la première par-tie de la loi des compagnies \"de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province do Québec, des lettres patentes en date \u2022 lu quatorzième jour de juin 1923, constituant en corporation: IJbald Lessard, marchand, Joseph-Hector Marchand, voyageur, Orient Desautels, comptable, Euclide I>essard, marchand de gros, et Willie Lessard, pharmacien, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivant.: Faire le commerce en général, achat et vente de thé, café, épice, beurre d'érable, pistache, cocoa nut, confititres, chocolat, essence, article et effet de buanderie, gelée en poudre pour blanc-mange, et autres desserts, épicerie, provisions de famille, marchandises sèches, chaussures, tabacs, cigares; le commerce en général de produits chimiques, engrais chimiques, et autres, pour les fermes et jardins, ainsi que toutes matières et préparations, pour la destruction des insectes et pour le traitement des plantes, arbres, arbustes et pour les plantes et semences de ferme et jardins ; faire le commerce en général de grain et graine de semence pour les fermes et autres terrains quelconques, y compris tous les grains et graines pour fleurs, parterres et jardins; fabriquer, acheter et vendre tous tels produits et tous instruments et habits de travail et autres pour cultivateurs, journaliers et pour les différentes formes de travail; acheter et vendre toutes sortes de parfum et produit de toilette; fabriquer, acheter ou autrement faire le commerce d'instruments arratoires ou autres accessoires, outils et outillages ]>our fermes et jardins.Acquérir par achat, bail, échange OU autrement, et détenir, vendre, céder, échanger et autrement disposer de biens fonds et immeubles en totalité ou en partie; en disposer ou faire le commerce, et développer, mettre à profit, améliorer tous immeubles et meubles que ladite compagnie est autorisée d'acquérir et de posséder sous toutes manières quelconques; Faire toutes subdivisions de propriété ,en lots ù\\ bâtir, rues et ruelles, carrés, ou autrement, et particulièrement en construisant, changeant, démolissant, décorant, entretenant, subdivisant, meublant et améliorant toutes sortes de bâtisses pour toutes fins, et faire le commerce d'immeubles en général, tant comme acheteur que comme vendeur; vendre ou autrement disposer de toute partie de l'entreprise, de la compangie, et plus To acquire by purchase, lease, exchange or other equivalent title immoveables and to dispose thereof in the manner deemed most profitable to the company; to carry on a general real estate business and any business incidental thereto; to carry on any immoveable or moveable transactions as principals or agents; To do any other legal transaction consistent with this kind of business; The company shall be managed by a board of five directors to be appointed at the first general annual meeting of the shareholders, under the name of \"Quebec Funnell Co, Limited\", with a total capital-stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of June, 1923.C.J.SIMARD, 4110 Assistant Provincial Secretary.\"La Cie D'Importation Drassel Ltée.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourteenth day of June, 1923, incorporating Ubald l^essard, merchant, Joseph Hector Marchand, travelling salesman, Orient Desautels, accountant, Euclide Lessard, wholesale merchant, and Willie Lessard, druggist, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To generally deal In, buy and sell tea, coffee, spices, maple butter, peanuts, cocoanut, preserves, chocolate, extracts, laundry articles and supplies, pow:der gelly for blanc-mange and other déserte, groceries, family provisions, dry goods, boots and shoes, tobacco, eiuar.s : to generally deal in chemical products, chemical and other fertilizers for the farm and garden, and also in all matters and preparations for the destruction of insects and the treatment of plants, trees, shrubs and for farm and garden plants and seeds; to generally deal in grain and seeds for the farm and other lands whatsoever, including all the grain and seeds for flowers, the lawn and garden; to manufacture, buy and sell all such products and any instruments and workmen's and other clothes for farmers, laborers and for the various kinds of work, buy and sell all kinds of perfume and toilet produtcs; to manufacture, buy or otherwise deal in farm implements or other accessories, farm and garden tools and equipment.To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise and to hold, sell, assign, exchange or otherwise dispose of real estate and immoveables in whole or in part; to dispose of or deal in and develop, turn to account, improve any immoveables and moveables which the said company is authorised to acquire and possess in any manner whatsoever; To lay out any property into building lote, streets and lanes, squares or otherwise and in particular by building, altering, pulling down, decorating, maintaining, subdividing, furnishing and improving all kinds of buildings for any purposes and to generally deal in real estate both as buyer and seller ; to sell or otherwise dispose of the whole or any part of the undertaking of the company and more particularly to become the 2344 particulièrement, de se rendre propriétaire par achat ou autrement, de tout ou partie des biens meubles et immeubles, ou meubles ou immeubles seulement, de la Cie d'Importation Drassel ou toutes entreprises ou de tous autres immeubles et meubles de toutes autres compagnies quelconques, aux termes et conditions que la compagnie jugera bon, et accepter ou donner en paiement des actions, obligations, stock ou autres valeurs de toutes personnes, compagnies ou corporations et émettre des actions acquittées ou payables par versements, des actions de la compagnie en paiement de toutes acquisitions, par achat ou autrement, de tous biens, meubles et immeubles services rendus ou à rendre, que la compagnie peut ou pourra avoir ou posséder; faire le commerce en général, achat et ventes de confitures et conserves et autres préparations quelconques, comme nourriture ou autrement, fabriquer, manufacturer toutes sortes de produit, pour comestible, torréfaction de café, pistaches, orges, pois, ou de toute autre mrchandisc.Acquérir de toutes manières quelconques et détenir, vendre, céder et échanger ou autremeut toutes pièces ou marchandises devant servir ou non aux fins du commerce de la dite compagnie; acheter, acquérir, détenir, transporter, vendre ou autrement disposer des actions debentures ou garanties, dans aucune autre compagnie, ayant le même but en tout ou en partie, ou quelque but quelconque que ce soit, que celui de cette compagnie, et étant propre à apporter directement ou indirectement les bénéfices de cette compagnie.Rémunérer toutes personnes ou compagnies pour services rendus ou à rendre, en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement de toutes parties des actions du ca-pial de la dite compagnie ou des obligations ou autres valeurs de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires, ou pour tous autres services rendus a la compagnie; Prendre et détenir des obligations, hypothèques, gages et charges pour assurer le paiement du prix d'achat, de toutes propriétés mobilières et immobilières que la compagnie pourra vendre ou des deniers dûs, par la compagnie, par les acheteurs ou autres personnes, ou avancer par la compagnie aux acheteurs ou à toutes autres personnes ou pour améliorations; Emprunter toutes sommes d'argent que la compagnie aura l>esoin pour acquitter par l'achat des terrains et des marchandises que la compagnie pourra acquérir, ou pour toutes autres transactions et donner en garantie toutes hypothèques, billets promissoires ou autres garanties quelconques sur les meubles, immeubles, machineries, fonds de commerce, achalandage de la compagnie; Assumer, acquérir, louer, vendre ou acheter l'actif de toutes personnes ou compagnies, sociétés quelconques, ou faisant un commerce semblable, et de payer en actions de la compagnie, ou au moyen d'autres considérations valables; Emettre des actions ou debentures, les garantir par l'actif de la compagnie, émettre des actions privilégiées, conformément aux prescriptions de la loi t\\ ce sujet, et de les canceller ou annuler.Faire toutes transactions de banques.Faire tous règlements utiles et nécessaires pour la régie et administration de la dite compagnie, en conformité avec la loi des compagnies de Québec, mil neuf cent vingt et amendements; Faire le commerce ci-dessus mentionnés par correspondances ou de toutes autres manières quelconques, jugées utiles et efficaces pour les fins de tel commerce; Faire tous les objets propres à atteindre les owner by purchase or otherwise of all or part of the property, moveable and immoveable, or moveable or immoveable only, of the \"Cie d'Importation Drassel\" or any undertakings or of any other immoveables or moveables of any other companies whatsoever, on such terms and conditions as the company may think fit and to accept or give in payment shares, bonds, stock or other securities of any persons, companies or corporations and to issue paid up shares or shares payable by instalments.shares of the company in payment of any acquisitions, by purchase or otherwise of any moveable and immoveable property, services rendered or to be rendered, which the company may or will have or possess; to generally deal in, buy and sell preserves and canned goods and other preparations whatsoever as food or otherwise, to fabricate and manufacture all sorts of foodstuffs, torréfaction of coffee, peanuts, barley, peas or of any other merchandise ; to acquire in any manner whatever and to hold, sell, assign and exchange or otherwise dispose of all parts or merchandise to be used or not for the business purposes of the said company; to buy, acquire, hold, transfer, sell or otherwise dispose of shares, debentures or securities in any other company having the saine objects in whole or in part or any object whatever similar to that of this company or calculated directly or indirectly to benefit this company.To remunerate any persons or companies for services rendered or to be rendered, in placing or assisting to place or in guaranteeing the placing of any of the shares of the capital stock of the said company or the bonds or other securities of the company or in the conduct of its business, or for any other services rendered to the company; To take and hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure the payment of the purchase price of any moveable and immoveable property sold by the company or moneys due by the company by the purchasers or other persons or advanced by the company to purchasers and others or for improvement purposes; To borrow any sums of money that the company may need for the payment of the purchase price of the lands and merchandise that the company may acquire or for any other transactions and to give as security any hypothecs, promissory notes or other guarantees whatsoever on the moveables, immoveables, machinery, stock-in-trade, good-will of the company; To undertake, acquire, lease, sell or buy the assets of any persons, companies or partnerships whatsoever carrying on a similar business and to pay for the same with shares of the company or by means of other lawful considerations; To issue shares or debentures and guarantee same by the assets of the company, issue preferred shares, in accordance with the provisions of the law on that behalf, and to cancel or annul same.To carry on all banking transactions.To make all by laws useful or necessary for the management or administration of the said company, in accordance with the Quebec Companies' Act, 1920, and amendements thereto; To carry on the above business by mail or in any other manner whatever deemed useful and profitable for the purposes of such business; To do all other things conducive to the attain- 2345 objets ci-dessus mentionnes, et en général, faire tous les actes et choses dans le but d'augmenter et d'accroître la valeur des propriétés, pu autres entreprises de la compagnie, ou s'y rattachant de quelque manière que ce soit, ou qui peuvent être utiles à la mise en opération et à l'administration ou aux objets et fins de la compagnie, et â son exploitation, et do faire, signer, consentir tous actes et documents utiles et nécessaires aux fins ci-dessus mentionnées, et de faire tous règlements pour la régie et gestion de la dite compagnie, sous l'autorité des présentes, sous le nom de \"La Cie d'Importation Drassel Ltée\", avec un capital total de trente mille piastres ($30,000.00), divisé en trois cents (300) actions de cent piastres ($100.-00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour de juin 1923.I^e sous-secrétaire de la province, 4107 C.-J.SIMARD.ment of the above objects and generally do all acts and things calculated to enhance and increase the value of the property or other undertakings of the company or indcidental thereto in any manner or which may seem useful for the operation and administration or the objects and purposes of the company or its exploitation and to make, sign, subscribe to all deeds and documents useful and necessary for the above purposes and to make any by-laws for the management and administration of the said company under the authority of the present letters Patent, under the name of \"La Cie d'Importation Drassel, Ltée', with a total capital-stock of thirty thousand dollars ($30,000.00), divided into three hundred (300) shares of one hundred dollars ($100.00) each The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of June, 1923.C.J.SIMARD, 410S Assistant Provincial Secretary.\"Recreational Camp Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de juin 1923, constituant en corporation: Joseph-Armand Le Beau, avocat; Eugène Mackay Papineau, officier militaire, Montréal, Percy Danford, manufacturier de coton, Westmount, dans les buts suivants : Acquérir et posséder en commun au même titre qu'un établissement commercial en affaires, des propriétés mobilières et immobilières et tout actif nécessaire pour l'opération des affaires communes, le tout conformément aux règles, conditions et dispositions qui seront approuvées par les directeurs et les porteurs d'action de ladite compagnie pour l'achat, le louage ou acquisition quelconque, qu'elle qu'en soit la source, et la possession d'une ou de plusieurs propriétés devant servir à la création d'un camp populaire de récréation; pour la vente, le louage, l'échange et la plus entière discrétion dans la disposition de la totalité des biens mobiliers et immobiliers de ladite compagnie ou simplement de partie d'iceux, pour construire et bâtir sur cette ou ces dites propriétés les immeubles jugés nécessaires par la compagnie pour le perfectionnement de son intention commune, tels que maisons de pension, hôtels, salles de danse, terrains de golf, jeu de balle au camp, jeu de balle au mur et tous autres genres d'amusement requis dans un camp populaire de récréation; De posséder en propre, de régir et de faire fonctionner ces maisons de pension, ces hôtels, salles de danse, jeux de golf, de balle au mur, balle au camp et tous autres genres d'amusement que la dite compagnie pourra avoir ou qu'elle pourra faire ériger dans son ou ses camps de récréation; De réparer et modifier tous immeubles, bâtisses, constructions, édifices ou dépendances quelconques situés sur cette ou ces propriétés et fournir à ces immeubles, bâtisses, constructions, édifices ou dépendances tout P aménagement et l'équipement nécessaires à un tel genre d'affaires; Pour conclure tous les arrangements nécessaires concernant le partage des bénéfices, l'union des intérêts communs, la coopération des associés, les risques communs et les concessions réciproques ou de tout autre genre, entre la compagnie et un gouvernement, une municipalité ou \"Recreational Camp Limited.\" , Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, vearing date the nineteenth day of June, 1923, incorporating Joseph Armand Le Beau, advocate, Eugène MacKay Papineau, militia officer, Montreal, Percy Danford, cotton manufacturer, Westmount, for the following purposes : To acquire and possess in common and to the same title as a business concern moveable and immoveable properties and any assets necessary for the operation of the common businesses, the whole in accordance with the rules, conditions and provisions to be approved by the directors and shareholders of the said company for the purchase, leace or acquisition whatever, of any source whatever and the possession of one or more properties to be used for the creation of a popular recreation camp; for the sale, lease, exchange and with the fullest discretion in the disposal of the whole of the moveable and immoveable property of the said companyor of any part thereof for the construction and erection upon such property or properties of the immoveables deemed necessary by the company for the attainment of its common object, such as boarding houses, hotels, dance halls, golf courses, base ball and hand ball games and any other kind of amusements required in a popular recreational camp; To possess in its own name, manage and operate such boarding houses, hotels, dance halls, golf courses, hand ball and base ball games and any other kind of amusements which the said company may have or which it may erect in its recreational camp or camps; To repair and alter any immoveables, buildings,, constructions, edifices or dependencies whatsœver situated upon such property or properties and to equip such immoveables, buildings, constructions, edifices or dependencies with the furnishings and equipment necessary for such kind of business; To enter into any arrangements necessary for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise between the company and any government, municipality or local authority or with any other person, partnership or company carrying on or 234G autorité locale, ou avec toute autre personne, société ou compagnie faisant ou sur le point de faire un genre d'affaires identique à celui que cette compagnie est autorisée de faire; pour effectuer également des actes d'accord dans toutes affaires ou transactions dans lesquelles un associé ou toute autre personne pourrait faire bénéficier la compagnie directement ou indirectement et de passer ces actes ou contrats avec ou sans garantie, de même (pie pour faire des prêts d'argent ou autrement aider ces dites personnes, sociétés ou compagnies qui pourraient entreprendre de bâtir, d'améliorer ou de développer toute propriété dans laquelle la compagnie pourrait avoir quelque intérêt, le tout conformément aux dispositions et conditions que la compagnie jugera convenables; D'assumer et de retenir h son compte toute hypothèque, lieu ou titre quelconque nécessités pour assurer le paiement du prix d'achat de toute ou partie de propriété vendue par la compagnie, ou pour tout argent dû à la compagnie par les acheteurs, de même quo les avances faites par la compagnie à ces derniers ou autres, pour fins de construction ou autres améliorations relatives aux amusements sur le dit camp de récréation; Pour acquérir par voie d'achat, par baux ou de toute autre façon en totalité ou en partie le genre d'affaire, la franchise, les propriétés et tous les droits de toute personne, société ou compagnie engagée dans un genre d'ffaire identique à celui de cette compagnie et qui pourraient être avantageux à cette dernière de même qu'elle pourra assumer le passif de toute telle personne, société ou compagnie ; Pour acheter, acquérir, retenir, transférer et vendre des actions, debentures ou toute autre valeur et en disposer dans quelqujautre compagnie ayant un but identique en totalité ou en partie à celui que cette compagnie poursuit et qui pourrait lui assurer un bénéfice direct ou indirect; Pour émettre des actions complètement payées et nullement imposables ou autres valeurs de la compagnie pour le paiement de toute propriété personnelle ou réelle, de droits ou de toutes autres valeurs acquises par la compagnie il quelque titre que ce soit, de même que pour services rendus à titre de promotion ou pour toute autre cause; Pour vendre et louer toute propriété et entreprise de la compagnie ou quelque partie d'icellc et d'en disposer à son gré selon les dispositions et considérations que la compagnie jugera convenables et d'accepter, soit de l'argent, soit des actions, soit des debentures ou autres valeurs de quelqu'autre compagnie en paiement total ou partiel des créances dues à la compagnie ; Pour s'unir ou s'associer avec toute société individuelle ou corporation engagée dans le même genre d'affaire que celui de cette compagnie, aux termes et conditions jugés convenables par cette dernière, sous le nom de \"Recreational Camp Company Limited\", avec un capital total de quarante-huit mille piastres($48,000.00), divisé en neuf cent soixante actions (960) de cinquante piastres ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, au No 97 de la rue Saint-Jacques, chambres 1,2 et 3, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4111 C.-J.SIMARD.about to carry on a business similar to that which this company is authorized to carry on ; to enter also into any agreements in any business or transaction in which a partner or any other person may directly or indirectly benefit the company and to pass such deeds or contracts with or without warranty, and also to lend money to or otherwise assist such persons, partnerships or companies undertaking to build, improve or develop any property in which the company may be interested, the whole in accordance with the provisions and conditions which the company may think convenient; To undertake and hold for its own account, any hypothec, lien or other title requisite to secure the payment of the purchase price of the whole or part of the property sold by the company or for any money owing to the company by the purchasers or advances made by the company to purchasers and others for building purposes or other improvements with respect to the amusements in the said recreational camp ; To acquire by way of purchase, lease or otherwise the whole or part of the business, franchise, property and any rights of any person, partnership or company carrying on a business similar to that of this company or which may seem profitable thereto and to undertake also the liabilities of any such persons partnership or company ; To buy, acquire, hold, transfer, sell and dispose of the shares, debentures or other securities of any other company having objects in whole or in part similar to that which this company carries on or calculated directly or indirectly to benefit the company; To issue fully paid-up and non-assessable shares of other securities of the company in payment of any personal or real property, rights or any other assets acquired by the company under any title whatever and also for services rendered by way of promotion or otherwise; To sell and lease the property and undertaking of the company or any part thereof and to dispose thereof as it may see fit upon such terms and conditions as the company may think convenient and to accept cash, shares, debentures or other securities of any other company is full or part payment of debts owing to the company; To unite or amalgamate with any other individual partnership or corporation carrying on the same kind of business that this company carries on, onsuch terms and conditions as may be deemed convenient by the company, under the name of \"Recreational Camp Company.Limited\", with a total capital-stock of forty eight thousand dollars ($48,000.00), divided into nine hundred and sixty (960) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at No.97 Saint-James street, rooms 1, 2 and 3, in the city of Montreal, district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of June, 1923.C.J.SIMARD, 4112 Assistant Provincial Secretary. 2347 Département de l'instruction publique Department of Public Instruction 1067-23.Québec, 23 juillet 1923.Demande a été faite de détacher des municipalités scolaires de Sainte-Hélène, Saint-André et Saint-Alexandre, comté de Kamouraska, tout le territoire compris dans les limites de la municipalité rurale de Saint-Joseph-de-Kamouraska, tel qu'érigé par proclamation publiée dans la Gazette officielle numéro 11, volume 55, et d'ériger tout ce territoire en municipalité scolaire distincte sous le nom de \"Saint-Joseph-de-Kamou-raska\", même comté.4057\u201430-2 1007-23.Quebec, 23rd July, 1923.Application is made to detach from the school municipalities of Sainte-Hélène, Saint-André-de-Kamouraska, all the territory comprised within the limits of the rural municipality of Saint-Joseph-de-Kamouraska, as erected by proclamation published in the Official Gazette munber 11, volume 55, and to erect all this territory into a separate school municipality under the name of \"Saint-Joseph-de-Kamouraska\", same county.4058\u201430-2 Département des terres et forêts Department of Lands and Forests Avis est par le présent donné que le bureau d'examinateurs des mesureurs de bois de la province de Québec se réunira à : Amos, le 7 août, 1923; Québec, le 4 septembre 1923.pour procéder à l'examen des candidats qui désirent se qualifier comme mesureurs et classifica-teurs de bois.Les aspirants devront communiquer immédiatement avec le département et désigner l'endroit où ils doivent se présenter.Un honoraire de $6.00 est exigible et payable d'avance.Le sous-ministre des terres et forêts, ELZ.-MTVILLE DECHENE.Québec, 27 mars 1923.1507 Département du trésor Notice is hereby given that the board of examiners of cullers of the province of Quebec will meet at : Amos, August, 7th, 1923; Quebec, September, 4th, 1923.to examine candidates desiring to qualify as to cullers and measurers.Intending candidates should communicate at once with the department and mention the place 9, here they purpose presenting themselves.A fee of $6.00 is exacted and payable in advance.ELZ.MI VILLE DECHENE, Deputy Minister Lands & Forests Quebec, March, 27th 1923.1508 Treasury Department Avis est par le présent donné que la \"Boston Insurance Company''' a été enregistrée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, le et après le vingt-sixième jour de juillet 1923.Le nom et l'adresse du principal agent pour la province, sont : Joseph Row'at, 17 rue Saint-Jean, Montréal.Donné confonnément à l'article 6950 S.R.P.Q., 1909; ce vingt -sixième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant.J.-P.BELANGER.Département du trésor, Branche des assurances, Québec.4121\u201431-2 Avis est par le présent donné qu'un certificat d'enregistrement a été émis a la Compagnie'The Toronto General Trusts Corporation\" de Toronto, l'autorisant à transiger des affaires de fidéi-commis dans la province de Québec, du vingtième jour de juilet 1923, au trentième jour de juin 1924.Donné confonnément à la loi 3 Georges V, chapitre 44, ce vingtième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province, J.-P.BELANGER, Inspecteur des compagnies de fidéicommis.Département du Trésor, Québec.4063\u201430-2 Notice is hereby given that the \"Boston Insurance Company'.', has been registered to transact, within the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, on and after the twenty sixth day of July, 1923.The name and address of the Chief Agent for the Province of Quebec, are : Joseph Rowat, 17, Saint John street, Montreal.Given pursuant to article 6950 R.S.P.Q., 1909, this twenty sixth day of July, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Treasury Department, Insurance Branch, Quebec, P.Q.4122\u201431-2 Notice is hereby given that ''The Toronto General Trusts Corporation*' having its Head Office in the city of Toronto, has been registered to transact in the Province of Quebec the business of a Trust Companv, from the twentieth day of July, 1923, to the thirtieth day of June, 1924.Given pursuant to the Act 3 George V, chapter 44, this twentieth dav of Julv, 1923.J.-P.BELANGER, For the Provincial Treasurer, Inspector of Trust Companies, P.Q.Treasury Department, Quebec.4064\u201430-2 2348 Avis est par le présent donné que \"The British & European Insurance Company, Limited\" a été enregistrée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu et contre les dégâts sur propriété, de toutes sortes, causés par l'explosion du gaz, le et après le vingt-cinquième jour de juillet 1923.Le nom et l'adresse du principal agent pour la province sont: T.F.Dobbin, 20 rue Saint-Nicholas, Montréal.Donné conformément a l'article 0950 S.R.P.Q., 1909, ce vingt-cinquième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Département du Trésor, Branche des Assurances, Québec.4005\u201430-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à \" The London Assurance Corporation\" l'autorisant à faire dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, automobile, transport intérieur, et les dégâts do toutes espaces causés par l'explosion du gaz, a été amendé permettant en plus la classe suivante contre l'ouragan et les dégâts par arroseurs automatiques, le et après le vingt-cinquième jour de juillet, 1923.Le tout confonnément à l'article 0950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce vingt-cinquième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.4067\u201430-2 Avis est par le présent donné (pi'un certificat d'enregistrement a été émis à la compagnie \"The Title Guarantee and Trust Corporation of Canada\", de Montréal, l'autorisant à transiger des affaires de iidéicoimnis dans la province de Québec, du vingt-cinquième jour de juillet, 1923, au trentième jour de juin, 1924.Donné confonnément à la loi 3 Georges V, chapitre 44, ce vingt-cinquième jour de juillet 1924.Pour le trésorier de la province, J.-P.BELANGER, Inspecteur des compagnies de fidéicommis.Département du trésor, Québec.4069\u201430-2 Ministère de l'agriculture Notice is hereby given that \"The British & European Insuranco Company, Limited\" has been registered to transact, within the Province of Quebec, the business of Fire Insurance and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after the twenty fifth day of July, 1923.The name and address of the Chief Agent for the Province of Quebec, are: T.F.Dobbin, 20 Saint Nicholas street, Montreal Given pursuant to article 6950 R.S.P.Q., 1009, this twenty fifth day of July, 1923.For the treasurer of the province of Quebec.' J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Treasury department, Insurance Branch.Quebec.4000\u201430-2 Notice is hereby given that the certificate of registry issued to \"The London Assurance Corporation\" authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of fire insurance, automobile insurance, inland transportation insurance and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas has been extended to include Tornado Insurance and Sprinkler Leakage Insurance, on and after the twenty fifth day of July, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty fifth day of July, 1923.For the treasurer of the province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch.Treasury Department, Quebec, P.Q.4068 -30-2 Notice is hereby given that \"The Title Guarantee and Trust Corporation of Canada\" having its Head office in the city of Montreal, has been registered to transact in the Province of Quebec the business of a trust company, from the twenty fifth day of July, 1923 to the thirtieth day of June, 1924, Given pursuant to the act 3 George V, chapter 44, this twenty fifth day of July, 1923.For the provincial treasurer.J.P.BELANGER, Inspector of Trust Companies, P.Q.Treasury Department, Quebec.4070\u201430-2 Department of Agriculture Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Yeaudrcuil, sous le nom de: \"Société Coopérative Agricole de Saint-Michel de Yeau-dreuil\" et que son principal siège d'affaires est en la municipalité de Veaudreuil Station, comté de Veaudreuil.Les objets pour lesquels cette société est formée, sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre et fromage, ou des deux, l'achat et la vente d'anis maux, d'instruments d'agriculture, d'engrai- Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been incorjwrated in the county of Veaudreuil, under the name of \"So-citété Coopérative Agricole de Saint-Michel de Veaudreuil\", with its chief place of business in the municipality of Veaudreuil Station, county of Veaudreuil.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of one or any of its branches, the manufacture of butter or cheese, or both, the purchase and sale of cattle, agricultural implements, commercial fertilizers and other things useful to 2349 commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat , la conservation, la transformation et la veille des produits agricoles.Le soussigné autorise cette formation.Le ministre de l'agriculture, JOS.-ED.CARON.Daté à Québec, ce 26 juillet 1923.4165 the agricultural class, the purchase, the keeping, transformation and sale of agricultural products.The undersigned authorizes (Ik; formation of the said association.Dated at Quebec, this 26th July, 1923.JOS.ED.CARON, 4166 Minister of Agriculture.Actions en séparation de biens Province de Québec, district de Québec, dans la Cour supérieure, No 421.Dame Alphonsine Lessard, de la cité de Québec, épouse de Narcisse L'Heureux, menuisier, de la cité de Québec et actuellement de lieux inconnus, dûment autorisée à ester en justice, demande-vs ledit Narcisse L'Heureux, défendeur.Une action en séparation de biens a été insti-! née en cette cause le 24e jour de juillet 1923.Québec, 30 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, BELLEAU, GOSSELIN, BOISVERT, 1123\u201431-5 & DUMOULIN.( anada, province de Québec, district de Beau-ci ( our sujx'rieiuv, No 7359.Dame Marie Maheu, épouse de Henri Cagnon.marchand de Saint-Prosper.Dorchester, demanderesse; vs ledit Henri (ingnon, défendeur.Une action en séj)aration de biens a été instituée en cette cause le 2 7 juillet 1923.Saint-Joseph de Beauce, 27 juillet 11)23.Les procureurs de la demanderesse, 1125\u201431-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Dans la Cour supérieure de la Province de iiuébec, district de Montréal, No 1233.Dame liertha Hehn Newman, de la cité et du district de Montréal, épouse commune en biens de Zisu Abrams, marchand du même endroit, demanderesse; vs Zisu Abrams, du même endroit, défendeur, Une action en séparation de biens a été insti-par la demanderesse contre le défendeur.Montréal, 20 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4127\u201431-5 SHULMAN & SHULMAN.Province de Québec, district de Bedford, cour supérieure, No 17*0.\u2014Dame Aima Moquin, de la paroisse de Notre-Damc-de-Stanbridge, district de Bedford, épouse commune en biens de Théodore Marois, commerçant, du même lieu, et dûment autorisée à, ester en justice, demanderesse; vs le dit Théodore Marois, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 18ème jour de juin 1923.?weetsburg, 31 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4171\u201431-5 G1ROUX & GIROUX.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 784.Dame Saidie Tonnans, épouse de Joseph Zarbatany, marchand, tous de Montréal, autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs le dit Joseph Zarbatany, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Montréal, 16 juillet 1923.L'avocat de la demanderesse, 4017\u201430-5 BENJ.BENOIT.Actions for separation as to property Province of Quebec, district of Quebec, in the Superior Court, No.421.Dame Alphonsine Lessard, \"f the city of Quebec, wife of Narcisse L'Heureux, joiner, of the city of Quebec and presently of parts unknown duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Narcisse L'Heureux, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the 24th (lav of July 1923.J' Quebec, Julv 30th, 1023, BELLEAU, ( lOSS EL IV.BOIS VERT & DUMOULIN, 4124\u201431-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.7369.Mrs Mary Mai ion, wife of Henri Gagnon, merchant of Saint Prosper, Dorchester, plaintiff; vs Henri Gagnon, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the 27th July 1923.Saint Joseph of Beauce, 27th Julv, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 4126\u201431-5 Solliciter of plaintiff.In the Superior Court for the Province of Quebec, district of Montreal.No.1233.Dame Bertha Ileim Newman, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Zisu Abrams, merchant of the same place, plaintiff, against Zisu Abrams, of the fame place, defendant.The plaintiff has taken against the defendant an action for separation as to property.Montreal, Julv 26, 1923.SHULMAN & SHULMAN, 4128\u201431-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Bedford, Superior Court, No.1780.\u2014Dame Alma Moquin, of the parish of Notre Dame de Stanbridge, district of Bedford, wife common as to property of Théodore Marois, trader, of the same place, and duly authorized à ester en justice, plaintiff; vs the said Théodore Marois, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the 18th day of June, 1923.Sweetsburg, 31st July.1923.GIROUX & GIROUX, 4172\u201431-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.784.Dame Saidic Tonnans, wife of Joseph Zarbatany, merchant, both of Montreal, authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Joseph Zarbatany, defendant.An action in separation as to board has been instituted this day.Montreal, 10th July, 1923.BENJ.BENOIT, 4018\u201430-5 Attorney for plaintiff. \u20141-~ \" 1 -.\u2014'-\u2014-,\u2014\u2022 \u2014\u2014- -_ 2350 Province de Québec, district de Montreal, Cour supérieure, No 5307.Dame Ethel Foreman, épouse commune en biens dellenry Calderwell, contracteur de la cité et du district de Montréal, et dûment autorisée par jugement de la Cour supérieure rendu le 7ième jour de juillet 1923, demanderesse; vs Henry Thomas Calderwell, contracteur de la cité et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 9ième jour de juillet 1923.Montréal, 19 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4047\u201430-5 COONAN & PLIMSOLL.Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure No.245, Dame Olympe Breault du canton de Stanstead, dit district, épouse d'O-nésimer Fauteux cultivateur du môme lieu, dûment autorisée à ester en justice, a pris une action en séparation de biens contre son mari.Sherbrooke, 7 juillet 1923.Les rocureurs de la demanderesse.4075\u201430-5 VERRET & DESILETS.Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure* No 298.Dame Alvine Lavertue du canton de Barns-ton dit district, dûment autorisée à ester en justice, épouse de Joseph Gosselin, cultivateur, du même lieu a pris une action en séparation de biens contre son mari.Sherbrooke, 18 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4077\u201430-5 VERRET & DESILETS.Canada, province de Québec, district de Saint-François, No 105.Cour supérieure.Dame Ludivine Dallairc, épouse commune en biens de Edouard Bureau, manufacturier, de Stanstead, dans le district de Saint-François, dûment autorisée à ester en justice aux fins des présentes, a institué ce jour ime action en séparation de biens contre ledit Edouard Bureau.Daté à Sherbrooke, ce trente-et-unième jour de mai, 1923.Le procureur de la demanderesse, 3907\u201429-5 LIONEL FOREST.Canada, province de Québec, district de Québec, Cour supérieure No 4320.\u2014Dame Marie-Em ilie Désylva Renaud, de Québec, épouse commune en biens de Albert Lacroix, aussi de Québec, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Albert Lacroix, de Québec, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour par la demanderesse contre le défendeur.Québec, 4 juillet 1923.Les procureurs de la demanderesse, (Signé) GUERARD & PELLAND.Vraie copie, Les procureurs de la demanderesse, GUERARD & PELLAND.3813\u201428-5 Province de Quebec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3539.\u2014Dame Lillian Chazen, épouse commune en biens de Efam Finkelstein, conunerçant, de la cité et du district de Montréal, demanderesse; vs Le dit Sam Finkelstein, défendeur.La demanderesse a, ce jour, institué une action en séparation de biens contre le défendeur.Montréal, 12 juin 1923.L'avocat de la demanderesse, 3811\u201428-5 J.-N.DECARIE.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.5307.Dame Ethel Foreman, wife common as to property of Henry Thomas Calderwell, contractor, of the city and district of Montreal, and duly authorized hereto by judgment of the Superior Court, rendered on the 7th day of July, 1923, plaintiff; vs Henry Thomas Calderwell, contractor, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause the 9th of July 1923.Montreal, July 19th, 1923.COONAN & PLIMSOLL.4048\u201430-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.245.Dame Olympe Breault, duly authorized to ester en justice, of the township of Stanstead, said district, wife of Onesimer Fauteux, farmer, of the same place, has taken an action in separation as to property against her husband.Sherbrooke, 7th July 1923.VERRET & DESILETS, 4076\u201430-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.298.Dame Alvine Lavertue, duly authorized to ester en justice, of the township of Barnston, said district, wife of Joseph Gosselin of the same place, farmer, has taken an action in separation as t property against her husband.Sherbrooke, 18th July, 1923.VERRET & DESILETS, 4078\u201430-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province of Quebec, district of Paint Francis, No.105.Superior Court.Dame Ludivine Dallaire, wife common as to property of Edouard Bureau, manufacturer, of Stanstead, in the district of Saint Francis, duly authorized à ester en justice aux fins des présentes, has instituted this day an action in separation as to property against the said Edouard Bureau Dated at Sherbrooke, this thirty first day of May, 1923.LIONEL FOREST, 3968\u201429-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Quebec, Superior Court, No.4320.\u2014Dame Marie Emilie Desylva Renaud, of Quebec, wife common as to property of Albert Lacroix, of Quebec, and duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Albert Lacroix, of Quebec, defendant.An action for separation as to property has been instituted this day by the plaintiff against the defendant.Quebec, 4th Julv, 1923.(Signed) GUERARD & PELLAND.Attorneys for plainti .True Copy, GUERARD & PELLAND, Attorneys for plaintiffs.3814\u201428-5 Province of Quebec,district of Montreal, Superior Court, No.3539.\u2014 Dame Lillian Chazen, wife common as to property of Sam Finkelstein, merchant, of the city and district of Montreal, plaintiff ; VI The said Sam Finkelstein, defendant.The plantiff has this day instituted an action in separation as to property against the defendant.Montreal, 12th June, 1923.J.N.DECARIE, 3812\u201428-5 Attorney for plainti 11. 2351 Canada, Province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure, No 6811.Dame Joséphine Mathieu, épouse de Xavier Bilodeau de Saint-Victor, demanderesse; vs ledit Xavier Bilodeau, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, ce neuvième jour de juillet 1923.Saint-Joseph-de-Beauce.9 juillet 1923.fx; procureur de la demanderesse, 3829\u201428-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Action en séparation de corps et de biens Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 2817.Dame Angelina St-Martin, de Montréal, épouse de Elie Thibault, journalier, même lieu, autorisée à ester en justice, a formé une demande en séparation de corps et de biens contre son mari.Montréal, 10 juillet 1923.L'avocat de la demanderesse, 3913\u201429-5 L.-CONRAD PELLETIER.Assemblée.MONTREAL TRAMWAYS COMPANY assemblée générale annuelle Avis est par le présent donné que l'assemblée générale, annuelle des actionnaires de la \"Montreal Tramways Company\", aura lieu aux bureaux de la compagnie, Street Railways Chambers, 78 rue Craig-ouest, à midi, (heure avancée), jeudi, le quatrième jour de septembre 1923.Les livres de transfert seront fermés à compter du quinzième jour d'août jusqu'au troisième jour de septembre inclusivement.Par ordre du bureau.Ix; secrétaire-trésorier, PATRICK DUBEE.23 juillet 1923.4141\u201431-4 Avis divers \"hôtel new-balmoral limitee\" Règlement 111.Section 1.Election et quorum.Les affaires de la compagnie seront contrôlées par un bureau de direction composé de cinq membres qui seront élus tous les ans; la majorité des membres actuels de ce bureau de direction constituera un quorum.Je, soussigné, J.Simard, secrétaire de la compagnie dite \"Hôtel New-Balmoral Limitée,\"' certifia par les présentes, que ce qui précède est une copie exacte et fidèle de la section 1 du règlement 111 de la compagnie, passé à, une assemblée des directeurs de la dite compagnie dûment convoquée et tenue à Sorel, le 30 mai 1923, et que le dit Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.6811.Mrs Josephine Mathieu, wife of Xavier Bilodeau of Saint-Victor, plaintiff; vs Xavier Bilodeau, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 9th of July 1923.Saint Joseph de Beauce, 9th July, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 3830\u201428-5 Solicitor of plaintiff.Action for separation as to bed and board Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.2817.Madam Angelina St-Martin, of Montreal, wife of Elie Thibault, laborer, same place, authorized to ester en justice.has issued a suit of separation as to bed ana property against her husband.Montreal, 10th July, 1923.L.CONRAD PELLETIER.3914\u201429-5 Attorney for plaintiff.Meeting.MONTREAL TRAMWAYS COMPANY annual generai meeting Notice is hereby given that the annual general meeting of the shareholders of the \"Montreal Tramways Company\" will be held at the company's offices, Street Railway Chambers, 78, Craig street west, at 12 o'clock noon (daylight saving time), on Tuesdav the 4th dav of September, 1923.The transfer books will be closed from the 15th day of August to the 3rd of September, both days inclusive.By order of the board.PATRICK DUBEE, Secretarv-Treasurer.23rd July, 1923.4142-31-4 Miscellaneous Notices \"hotel new-balmoral limitee\" By-law 111.Section 1.Election and quorum.The affairs of the company shall be managed by a board of five directors who shall be elected annually; the majority of that board of directors shall be a quorum.I, J.Simard, the undersigned, secretary treasurer of the company \"Hotel New-Balmoral Limitée\", hereby certify that the above is a true and correct copy of the section 1 of the By-law 111 of the said company dulv called and held at the city of Sorel, on the 30th of May, 1923, and that the said by-law was duly sanctioned and approved 2352 règlement a été dûment sanctionné et approuvé par le vote unanime de tous les porteurs des actions émises du '\u2022npital-actions de la dite compagnie, présents à une assemblée générale spéciale des actionnaires (luirent convoquée et tenue à la même date et au même endroit, aux fins de prendre le dit règlement en considération.Témoin, ma signature et le sceau de la compa-ie.en la cité de Sorel, ce 27ème jour de juin g\" 1023.410/ Le secrétaire-trésorier, J.SIMARD.by the unanimous vote of all the holders of the issued shares of the capital-stock of the said company, present at a special general meeting of the shareholders duly called and held on the same date and at the same place, for the purpose of considering the said by-law.Witness my signature and the seal of the company, at the city of Sorel, this 27th day of June, 1023.J.SIMARD, 4168 Secretary-treasurer.Canada, Province de Québec, district et comté de Hull.Avis est donné confonnément à l'article 7295a des Statuts refondus, 1000, que la Compagnie Hull Electric de la Cité de Hull, dans le comté de Hull se propose de demander l'autorisation de faire les travaux de barrage de la rivière Gati-neau, qui borne les lots 17, du rang 3, du canton de Aylwin, jusqu'au lot 40 du rang 2 du canton de Low, a l'ouest, et le lot 28 du rang 3 du canton de Hincks jusqu'au lot 40 du rang 1 du canton de Denholm à l'est.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plan et devis indiquant la nature de l'ouvrage et les terrains qui seront affectés par ces travaux, a été transmise au ministre des terres et forêts, et qu'un duplicata de ces plan et devis a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement de Hull.La demande contenue dans la requête sera prise en considération par le lieutenant-gouverneur en conseil le ou après le dixième jour suivant la date de la publication du présent avis dans la Gazette officielle de Québec.Le reauérant.THE HULL ELECTRIC COMPANY.4015\u201430-5 Canada, Province of Quebec, district and county of Hull.Public notice is hereby given in accordance with article 7295o of the Revised Statutes, 1909, that The Hull Electric Company of the city of Hull, of the county of Hull, intends to apply for authorization to have constructed a dam on the Gatineau river, which borders upon lot 17, range 3, Aylwin, to lot 40, range 2, LOW, on the west, and lot 28, range 3, Hincks, to lot 40, range 1, Delholm, on the cast.Notice is also given that a petition to that effect, accompanied by a plan and specifications of such work, showing the site chosen for the construction thereof and the lands which wil l>e affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of such plan and specifications has been deposited at the registry office of the registration division of Hull.The application contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this notice in the Quebec Official Gaiette.THE HULL ELECTRIC COMPANY, Petitioner.4016\u201430-5.Bureau-chef Chief Office RUTHERSTON & COMPANY LIMITED.RUTHERSTON & COMPANY LIMITED.avis d'adresse du bureau-chef Avis est par le présent donné que \"Rutherston & Company, Limited\", constituée par lettres patentes, par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, le 5ième jour de juillet 1923, ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau-chef au No 107 rue Saint-Jacques, dans ladite cité de Montréal.A partir de la date de cet avis, ledit bureau sera considéré par la compagnie comme étant le bureau-chef de la compagnie.Daté à Montréal, ce vingtième jour de juillet 1923.Le secrétaire, 4153 EMIL W.MARTENS.notice of address of head offics.Notice is hereby given that \"Rutherston à Company, Limited\", incorporated by letters patent issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, on the 5th day of July, 1923, and having its head office in the city of Montreal, has established its head office at No.107 Saint James street, in the said city of Montreal.From and after the date of this notice the said office shall be considered by the company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this twentieth day of July, 1923.EMIL W.MARTENS, 4154 Secretary.Charte :\u2014Abandon de Charter :\u2014Surrender of \"JOHN B.SMELRALDI, LIMITED.\" \"JOHN B.SMELRALDI, LIMITED\".Avis est par le présent donné qu'une demande Notice is hereby given that application will 8era faite au lieutenant-gouverneur en Conseil, be made to the Lieutenant-Governor in Council 2353 par \"John B.Srnelraldi, Limited\", pour permis- by \"John B.Srnelraldi, limited\", for leave to gion d'abandonner sa charte conformément a surrender its charter, in accordance with It.S.Q., |',rticle 5973«, B.R.Q.Les procureurs de \"John B.Srnelraldi, Limited\", DUFF à MERRILL.Montréal, 27 juillet 1921 4149 Failli 5978a.DUFF A MERRILL, Attorney for \"John B.Smelraldi, Limited\".Montreal, 27th July, 1923.4150 Insolvent J'rovince de Québec, district de Roberval, ( lour supérieure, No 3678.Dans l'affaire de Georges Fortin, journalier, fraint-Joseph-d'Alma, insolvable.Avis est par le présent donné que le 18ème jour de juillet 1923, par un ordre de cette Cour, le soussigné a été nommé curateur aux biens du susdit failli.Les réclamations attestées sous serment, doivent être produites entre mes mains dans les trente jours de cette date.I>e curateur, J.-H.DELISLE.I{ol)erval, 20 juillet 1923.4135 Minutes de notaire Province of Quebec, district of Roberval.Superior Court, No.3678.In the matter of Georges Fortin, laborer, Saint-Joseph-d'Alma, insolvent.Notice is hereby given that the 18th day of July, 1923, by an order of this Court, the undersigned was appointed curator to the property of the above insolvent.Sworn claims must be fded with me within thirty days from this date.Roberval, 20th July, J.II.DELISLE, Curator.1923.4136 Notarial Minutes Québec, 1er août 1923.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du code du notariat, qu'une requête a été transmise au lieutenant-gouverneur, en conseil, par M.Paul Grenier, notaire, demeurant et pratiquant en la cité de Québec, district de Québec, par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu Charles Grenier, en son vivant, notaire,du même lieu.Le sous-secrétaire de la province, 4173\u201431-5 C.-J.SIMARD.Quebec, 1st August, 1923.Notice is hereby given that application is made to the Lieutenant-Governor in Council by Mr.Paul Grenier, notary, residing and practising in the city of Quebec, district of Quebec, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late Charles Grenier, in his lifetime, notary, of the same place.C.J.SIMARD, 4174\u201431-5 Assistant Provincial Secretary.Ordre de Cour Rule of Court District de Québec.\u2014Cour supérieure No 83a.l'.-T.Légaré, Limitée demanderesse; vs Amédôe \\ achon, de Sainte-Rose, dans le comté de Dorchester, défendeur, et La Moderne, tiers-saisie.11 est ordonné par un jugement de l'honorable juge Pierre D'Auteuil, en date du 19 juillet 1923, que les créanciers du défendeur, Amédée Vachon, soient appelés à produire leur réclamation, au greffe de cette cour, dans les 15 jours de la date de la première insertion du présent avis, le tout en conformité à l'article 673 C.P.C.(Signé) AMD.ROBITAILLE, P.C.S.Vraie copie, Les procureurs de la demanderesse, DEMERS & DEMERS.97, rue Saint-Pierre, Québec.4097\u201430-2 District of Quebec.\u2014Superior Court.No.83a.P.T.Légaré, Limited, plaintiff; vs Amédée Vachon, of Sainte-Rose, in the county of Dorchester, defendant, and La Moderne, garnishee.It is ordered by a judgment of the Honourable Judge Pierre D'Autruil, dated the 10th of July, 1923, that the creditors of the defendant, Amédée Vachon, be called to file their claims, at the office of this Court, within 15 days from the date of the first insertion of the present notice, the whole in conformity with article 673 C.C.P.(Signed), AMD.ROBITAILLE, P.S.C.A true copy, DEMERS & DEMERS, Attorneys for plaintiffs.97, Saint Peter street, Quebec.4098\u201430-2 Ratification de titre 2354 Confirmation of title Province de Québec, district de Montréal, Cour suirfrieure.Avis est par le présent donné qu'il a été déposé au greffe du protonotaire de la Cour supérieure, un acte de vente devant J.F.Reddy, notaire public, en date du 6 avril 1907, entre daine Martha Smith, épuise de Frédéric John Moss, de Montréal, et Alexander F.O'Connell et al, de Montréal, étant une vente de l'inuneuble suivant : partie de la subdivision six du lot mille six cent soixante-onze (lot 1671, partie de subdivision 6) et possédée par A.F.O'Connell et J.R.O'Connell, comme étant propriétaires pendant les trois dernières années ; et toutes personnes qui réclament quelque privilège ou hypothèque sur les dits immeubles immédiatement avant l'enregistrement du dit acte par lequel Alexander F.O'Connell et John R.O'Connell ont acquis le dit immeuble, sont avertis qu'une requête en ratification de titre sera présentée à ladite cour le quatre septembre 1923, et qu'à moins que leurs réclamations ne soient telles que le régistrateur est tenu par la disposition du Code de procédure civile de les mentionner dans son certificat à être produites dans ce cas, elles sont par le présent requises de signifier leurs oppositions par écrit et de les produire au greffe du dit protonotaire dans les six jours après ledit jour, à défaut de quoi elles seront pour toujours forecloses du droit de le faire.Le député protonotaire, Cour supérieure, LOUIS-E.GAGNON.Les procureurs des requérants, LAVERTY, HALE & DIXON.4031\u201430-2 Province of Quebec, district of Montreal Sujxîrior Court.Notice is hereby given that there has been deposited in the office of thcProthonotary of the Superior Court, a deed of sale before J.F.Reddy, notary public, dated 6th April, 1907, between Dame Martha Smith, wife of Frederick John Moss, of Montreal, and Alexander F.O'Connell et al, of Montreal, being a sale of the following immoveable.Part of subdivision six of lot sixteen hundred and seventy one (lot 1671, part subdivision 6) and in the possession of A.F.O'Connell and J.R.O'Connell as proprietor during the last three years ; and all persons who claim any privilege or hypothec upon the said immoveable immediately before the registration of the said deed by which Alexander F.O'Connell and John R.O'Connell acquired the said property are notified that there will be presented to the said Court on the 4th of September, 1923, a petition in ratification of title ; and unless their claims are such that the Registrar by the tenus of the Code of Civil l*rocedure is bound to mention in his certificate, are by these presents required to produce their oppositions in writing at the office of the said court within six days after the said date, upon pain of being forever foreclosed from so doing.LOUIS E.GAGNON, Deputy Protbonotary, Superior Court.LAVERTY, HALE & DLXON, Attorneys for Petitioners.4032\u201430-2 Soumissions Province de Québec, cité des Trois-Rivières.Avis public est par les présentes donné que le Conseil de la cité des Trois-Rivières recevra, d'hui au 20 août 1923, à quatre heures P.M., au bureau du soussigné, Arthur Nobert, trésorier de la cité des Trois-Rivières, des soumissions écrites, cachetées, endossées \"Soumissions jK>ur debentures de la cité des Trois-Rivières*', jxmr l'achat de debentures de la dite cité des Trois-RivièrCs, au montant de deux cent quarante mille cinq cents piastres (§240,500.00), émises pour divers objets, en vertu de divers règlements approuvés suivant la loi, savoir: A.Règlement 438\u2014830,000.00\u2014datées du 1er mai 1923 et échéant dans trente ans de leur date, portant intérêt au taux de hx/f/0 par année, payables semi-annuel lement les premiers mai et novembre de chaque aimée.B.Règlement 439\u2014$74,500.00\u2014datées du 1er mai 1923 et échéant dans trente ans de leur date, portant intérêt au taux de ô%% par année, payables semi-annuellement les premiers mai et novembre do chaque année.C.Règlement 439 -808,000.00\u2014datées du 1er mai 1923 et échéant dans vingt ans de leur date, p>rtant intérêt au taux de 53-2% par année, payables semi-annuellement les premiers mai et novembre de chaque année.D.Règlement 440\u2014$24,800.00\u2014datées du 1er Tenders Province of Quebec city of Three Rivers.Public notice is hereby given that the Council of the city of Three Rivers will receive until August 20th 1923, at four o'clock P.M., at the office of the undersigned, Arthur Nobert, treasurer nf the city of Three; Hivers,written sealed tendci endorsed: \"Tenders for the city of Three Rivers Bonds'', for the purchase of said city of Three Rivers bonds, amounting to two hundred and forty thousand five hundred dollars ($240,500.00), issued for various purposes, under several by-laws duly approved according to law, viz: A.By-law 438\u2014830.000.00\u2014dated May 1st 1923, maturing in thirty years from their date, bearing interest at the rate of 5^% per annum, payable semi-ammally on the 1st day of May and of November in each vear.B.By-law 439\u2014$74,500.00-dated May 1 1923, maturing in thirty years from their date, bearing interest at the rate of 5%% per annum, payable semi-annually on the 1st day of May and of November in each year.C.By-law 439\u2014 $58,000.00\u2014dated May 1st 1923, maturing in twenty years from their date, bearing interest at the rate of 5)4% per annum, payable semi-annually on the 1st day of May and of November in each year.D.By-law 440\u2014$24,800.00\u2014 dated May 1st 2355 mai 1023 et échéant dans trente ans de leur date, portant intérêt au taux de 514% par année, payables semi-annuellement les premiers mai et novembre de chaque année.E.Règlement 440\u2014$53,200.00\u2014datées du 1er niai 1923 et échéant dans vingt ans de leur date, i nt intérêt au taux de 5*A% par année, paya-Ides semi-annuellement les premiers mai et novembre de chaque année.capital et l'intérêt de ces obligations payables au bureau de la Banque dTIochelaga, dans la dté des Trois-Rivières, ou dans la cité de Montréal, ou dans la cité de Québec.( es obligations seront émises par coupures au choix de l'acquéreur.Chaque soumission devra être accompagnée d'un choque accepté pour un montant égal à un pour cent du montant de l'emprunt.Ee chèque fdu soumissionnaire dont I lire sera acceptée lui sera remis après l'exécu- Ii m de son contrat.L'intérêt couru sur les obli- ns devra s'ajouter au prix offert au moment i ! i lot> 100> lou» io'» 1W» !\" \u2022'\u2022 âl' ÎS' 74' 7?' 7i' 77 81 ' 82' ÎS' 145' H6' 147> 148' ,49' ,5°' ,51' ,52' 5I3' 154' ]¦\u2022'», 157, 158, 174, I/o, 170, 177, 181, 182, 183, je- , r- 15g 174 175 170 177 tci i,S9 17.188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 198, 199, $ \\fj J™' JjJ ,2' ,03' J2J» \\9H' ¦)no ohq 9m 9n* on« 3ft9 9ft? *?£j f-?' f?.' iïY' i.i' !__' l'fv Jï?' .5i»-i, JOO, «ioo, du/, doa, doy, d/u, 0/1, j/^, ma, \u201ef\u201e ««4 q«« 307 ;«;o 300 370 371 372 37 I.370, 377, 378, 379, 380, 381, 3S2, 383, 384, ™> '™*> gg' Jjg' jg£ ^ ^ gjg* 7^' SS1 & Sï' Sï' 2S' $?' Si1 SK' Sn' Si ' 383,' 384,' 385,' 386,' 387,' 388,' 389,' 390,' 39lJ 392,' 5f;«S 1050,105'i;i05?,lb53, 1054,' g*.576 5,7 5^ ^g^M.1056, 1050, 1057, 1059, 1060, 1061, 1062, 1063, ^J^t^iQ^' 1057 059 060 106?A MIN, étant les.ots de sudivision du g# gg> g£ gg g» (ht lot officiel 4671, tous bornés en front par la fg^ffQ official 1()t 407, a, ^«fed in front \"'quième Avenue.bysForth b 14671, tous bornés en front par la rue Wel- g***71' a11 boUnded \"l fr0nt by We,,in«tou ^ta&tm* Avenue.-^nt soixante-huit lots A^ue.-'.1, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 972, 973, 974, 975, 979, 677, 678*, 679, 689, 681, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 699, 691, 692, 693, 682, 983, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 694, 695, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 992, 693, 694, 695.713.714, 715, 716, 717, 71 \\ 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 72S, 731, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 807, 808, 729, 730, 731, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 807, 808, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 815, 810, 819, 820, 821, 822, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 817,818,819,820,821,822,834, 835,836,837,838, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 848, 849, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 84S, 850, 851, 852, 853, 854, 855, 856, 908, 909, 910, 849, S50, 851, 852, 853, 854, 855, 856, 908, 909, 911, 912, 913, 914, 915, 916, 917, 918, étant des 910, 911, 912, 913, 914, 915, 916, 917, 918 being lots de subdivision du dit lot officiel 4671, tous subdivision lots of said official lot 4671, all bound-bornés en front par l'avenue du Bois.ed in front by Avenue du Lois 5.Rue Drake.\u2014Quatre lots portant les numé- 5.Drake Street.\u2014Four lots bearing the follow-ros suivants: 707, 708, 710, 711, étant des lots de ing numbers: 707, 70S, 710,711, being subdivi-1 m subdivision* du dit lot officiel 4671, tous bornés en lots of said official let 4671, all bounded in front front par la rue Drake.by Drake Street.6.Rue Riel'.e\u2014Vingt-quatre lots portant les 6.Rielle Sreet\u2014 Twenty-four lots bearing t he numéros suivants: 765, 766, 767, 769, 770, 771, following numbers: 765,766,767, 769, 770, 771 2371 772, 773, 774, 858, 859, 800, 863, 864, 865, 866, 807.868, 901, 902, 903, 904, 905, 906, étant des l de subdivision du dit lot officiel 4671, tous bornés en front par la rue Itielle.7.A venue Arago.\u2014Trente-neuf lots portant les numéros suivants: 870, 871, 872, 873, 874, 875, s77, 878, 879, 880, 944, 945, 946, 947, 948, !I|m, (150, 951, 952, 953, 954, 955, 956, 957, 958, 959, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 968, >70, 971, étant des lots de subdivision du dit loi officiel 4671, tous bornés en front par l'Avenue Arago.**.A venue Wedgewood.\u2014Soixante-onze lots por-tant les numéros suivants: 886, 887, 888, 889t 891», 891, 892, 920, 921, 922, 923, 924 925, 926, 927, 928, 929, 930, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 987, 989, 990, 991.992, 994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001, 1007, 1008, 1000, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1018, 1019, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035,1036, 1037, étant des lots de subdivision du dit lot officiel 4671, tous bornés en front par le Parc Wedgewood.9.Avenue Eadie.\u2014Quinze lots portant les numéros suivants: 894, 895, 896, 897, 899, 932, 934 937, 938, 939, 940, 941, 1003, 1004, 1005, étant des lots de subdivsion du dit lot\"officiel 4671 tous bornés en front par l'Avenue Eadie.Les trois cent quatre-vingt-huit lots ci-dessus désignés sont situés dans la cité de Montréal et seront vendus ensemble e*i bloc.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le SIXIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, EUGENE GOUIN.Montréal, 30 juillet 1923.[Première publication 4 août 1923] 4155\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal Montréal, à savoir: II EOPOLD CARBON- No 4135./ L* NEAU, demandeur; contre DAME MATHILDA GREFFARD, défenderesse.1.Les lots de terre sis et situés en la ville de L'val-des-Rapides; bornés en front par le Boulevard Girard, connus et désignés sous les Nos 31, 32.38, 39, 40 et 41, 191, 192, 193, 194, 195, 190, 197, 198, 199, 200 et 201, déjà subdivision offi- du lot No 241 (241-31, 32, 38,39, 40, 41,101, 1! .193,194,195,196, 197, 198, 199,200 et 201), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Martin.2.Un lot de terre sis et situé en la ville de Laval-ci»-Rapides; borné en front par le Boulevard des Prairies, connu et désigné sous le No 202 de la subdivision officielle du lot No 241 (241-202), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Martin.3.Un emplacement composé des lots de terre sis et situés en la ville de Laval-des-Rapides; bornés en front par le Boulevard des Prairies, et connus et désignés sous les Nos 203 et 204 de la subdivision officielle du lot No 241 (241-203 et 204), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de SaintrMartin\u2014avec les bâtisses dessus érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendus au bureau d'enregistrement 772, 773, 774, 858, 859, 860, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 901, 902, 903, 904, 905, 906, being subdivision lots of said official lot 4671, all bounded in front by Rielle Street.7.Arago Avenue.\u2014Thirty nine lots bearing the following numbers: 870, 871, 872, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 045, 046, 947, 948, 949, 950, 951, 952, 953, 954, 955.956, 957, 958, 959, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971 being subdivhon lots of said officiai lot 4671, all bounded in font by Arago Avenue.8.Wedgewood Avenue.\u2014Seventy-one lots bearing the following numbers: 886, 887, 888, 889, 890, 891, 892, 920, 921, 922, 923, 924, 925, 926, 927, 928, 929, 930, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 987, 989, 990, 991, 992,994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001/ 1007, 1008, 1009, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1018, 1019, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, being subdivision lots of said official lot 4671, all bounded in front by Wedge-wfjod Park.9.Eadie Avenue.\u2014Fifteen lots bearing the fo-lowingnumbers: 894,895, 896,897,899, 932, 934, 937, 938, 939, 940, 941, 1003, 1004, 1005, being subdivsion lots of said official lot 4671, all bounded in front by Eadie Avenue.The foregoing three hundred and eighty-eight lots are situate in the city of Montreal and are to be put up for sale at one time and sold en bloc.To be sold at mv office in the city of Montreal, on the SIXTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.EUGENE GOUIN, Sheriff's office, Deputy sheriff.Montreal, 30th July, 1923.[First publication, 4th August, 1923J 4156\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: II EOPOLD CARBON- .No.4135.J NEAU, plaintiff; against DAME MATHILDA GREFFARD, defendant.1.The lots of land lying and situate in the town of Laval des Rapides; bounded in front by the Girard Boulevard, known and designated under the Nos.31, 32, 38, 39, 40 and 41, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200 and 201, of the official subdivision of the lot No.241 (241-31, 32, 38, 39, 40, 41, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200 and 201), on the official plan and book of reference of the parish of Saint Martin.2.A lot of land lying and situate in the town of Laval des Rapides; bounded in front by des Prairies Boulevard, known and designated under the No.202 of the official subdivision of the lot No.241 (241-202), on the official plan and book of reference of the parish of Saint Martin.3.An emplacement composed of the lots of land lying and situate in the town of Laval des Rapides; bounded in front by des Prairies Boulevard, known and designated under the Nos.203 and 204 of the official subdivision of the lot No.241 (241-203 and 204), on the official plan and book of reference of the parish of Saint Martin\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the Registry Office of the county du comte de Laval, à Sainte-Rose, le SEIZIEME jour d'AOUT prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 11 juillet 1023.Première publication, 14 juillet 1923] 3857\u201428-2 QUÉBEC Cour de Recorder.Québec, à savoir:) f A CITE DE QUEBEC; No 8866.| -M contre N.-ARTHUR LECLE IC, de la ville de Sorel, dans le comté et district de Richelieu.Les subdivisions Nos 30 et 81 (trente et trente et un) du lot No 46 (quarante-six) du cadastre officiel de Notre-Dame-de-Québec (banlieue) maintenant quartier Montcalm, de la cité de Québec, étant des terrains situés rue avenue Madeleine-de-Verchères\u2014circonstances et dépendances.Vendus en bloc.Vente à mon bureau, en la cité de Québec, le SEPTIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à Dit heures du matin.Bureau du shérif, Le député shérif, E.AUGER.Québec, 2 août 1923.[Première publication, 4 août 1923) [Deuxième publication, 18 août 19231 4191\u201431-2 Québec, à savoir :) A -ODILON PRUNEAU, No 2462.J libraire, de la cité de Québec, contre JAMES ANDREW ROSS, de la cité de Québec.Le lot No 2923-A (deux mille neuf cent vingt-trois-A) du cadastre officiel pour le quartier du Palais, maintenant quartier Champlain, de la cité de Québec, étant un terrain situé rue Ferland, avec une maison dessus construite, circonstances et dépendances.Vente à mon bureau, en la cité de Québec, le SEPTIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le député shérif, E.AUGER.Québec, 2 août 1923.[Première publication, 4 août 1923] [Deuxième publication, 18 août 1923J 4193\u201431-2 Québec, à savoir : 1 pIERRE - NAPOLEON No 4208.| 1 TESSIER, agent d'immeubles, de Québec; contre.ELZEAR COTE, de Sainte-Pétronille, Isle-d'Orléans.Les lots Nos 30 et 31 (trente et trente et un), de la subdivision du lot No 44A (quarante-quatre A), du cadastre officiel pour la paroisse de Sainte-Pétronille-de-Beaulieu,Islc-d'Orléans, comté de Montmorency, étant des lots de terre mesurant chacun cinquante pieds de front et cent pieds de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus en bloc.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Pétronille, comté de Montrao- of Laval, at Sainte-Rose, the SIXTEENTH day of AUGUST next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, 11th July, 1923.[First publication, 14th July, 1923j 3858\u201428-2 QUEBEC Recorder's Court.Quebec, to wit : 1 HPHE CITY OF QUEB1 !( No.8866.j 1 against N.ARTHUR LECLERC, of the town of Sorel, in the county and district of Richelieu.The subdivisions Nos.30 and 31 (thirty and thirty one) of lot No.46 {forty six) of the official cadastre of Notre Dame de Québec, (banlieue), now Montcalm' ward, of the city of Quebec, being lots of land situated on Madeleine de Verchères avenue\u2014circumstances and dependencies.To be sold en bloc.To be sold at mv office, in the city of Quebec, the SEVENTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, ' E.AUGER, Deputy sheriff.Quebec, 2nd August, 1923.[First publication, 4th August, 1923] [Second publication, 18th August, 1923] 4192\u201431-2 Quebec, to wit : 1 A ODILON PRUNEAU, No.2462.I bookseller, of the city of Quebec, against JAMES ANDREW ROSS, of the city of Quebec.The lot No.2923-A (two thousand nine hundred and twenty-three-A) of the official cadasl re for Palace ward, now Champlain ward, of the city of Quebe , being a lot of land situated on Ferland street\u2014with the hotfse thereon erected circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the city of Quebec, the SEVENTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, E.AUGER, Deputy sheriff.Quebec, 2nd August, 1923.[First publication, 4th August, 1923j [Second publication, 18th August, 1923J 4194\u201431-2 Quebec, to wit:) DIERRE NAPOLEON TES-No.4208.J * SIER, real estate agent, ol Quebec; against ELZEAR COTE, of Sainte Pé-tronille, Isle d'Orléans.The lots Nos.30 and 31 (thirty and thirty one), of the subdivision of the lot No.44A (forty four A), of the official cadastre for the parish of Sainte Pétronille de Beaulieu, Isle d'Orléans, county of Montmorency, being the lots of land measuring each fifty feet in front and one hundred feet in depth, more or less, English measurements\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold en bloc.To be sold at the door of the parochial church of Sainte Pétronille, county of Montmorency, 2373 rency, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, h DIX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, E.AUGER.Québec, 19 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] [Deuxième publication, 4 août 1923j 3983\u201429-2 FIERI FACIAS Québec, à savoir : ) A NTOINE BEAUDRY, No 1420.J *~Vnenuisier, de Saint-Ubald ; contre B .-HONORE ROMPRE, du village de Montauban.Partie du lot No 38 (trente-huit), du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ubald, comté de Portneuf, étant un terrain situé au deuxième rang du canton Montauban, dans la paroisse de Saint-Eloi-des-Mines, contenant deux arpents et un cinquième de largeur, sur deux arpents de longueur; borné du côté nord-ouest à Narcisse Gin-gras, en profondeur au nord-est et du côté sud-est à Narcisse Proulx, et en front au sud-ouest au premier rang Montauban\u2014avec un moulin à scie, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Saint-Eloi-des-Mines.comté de Portneuf, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT prochain, à DLX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, E.AUGER.Québec, 19 juillet 1923.[Première publication, 21 juillet 1923] [Deuxième publication, 4 août 1923] 3985\u201429-2 RIMOUSKI the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy Sheriff.Quebec, 19th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] [Second publication, 4th August, 1923] 3984\u201429-2 FIERI FACIAS Quebec, to wit:) A NTOINE BEAUDRY, No.1420.\\r\\ joiner, of Saint-Ubald; against B.HONORE ROMPRE, of the village of Montauban.Part of the lot No.38 (thirty eight), of the official cadastre for the parish of Saint Ubald, county of Portneuf, being a lot of land situate in the second range of the township of Montauban, in the parish of Saint Eloi des Mines, containing two arpents and one fifth in width by two arpents in length; bounded on the northwest side by Narcisse Gingras, in depth to the northeast and on the southeast side by Narcisse Proulx, and in front to the southwest by the first range of Montauban\u2014with a saw-null, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Eloi des Mines, county of Portneuf, the TWENTY FOURTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy sheriff.Quebec, 19th July, 1923.[First publication, 21st July, 1923] [Second publication, 4th August, 1923] 3980\u201429-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.District de Rimouski :\\ï OUIS MURRAY; vs No 8228./L» OCTAVE CORBIN et al., savoir: Partie du lot No vingt-deux D, au cadastre officiel du deuxième rang du canton Tessier, paroisse de Saint-Luc, de 50 pieds de front sur 100 de profondeur, plus ou moins ; borné au nord au chemin, au sud et à l'est à B.Chassé, à l'ouest à Th.Côté, à charge du loyer du terrain pour l'avenir.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Luc, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE 1923, à MIDI ET DEMI.Le shérif, Bureau du shérif, CHS.DANJOU.Rimouski, 1er août 1923.[Première publication, 4 août 19231 4189\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure District de Rimouski.1 'TTIE MANTLE LAMP No 8116.J A CO* Y of AMERICA, Montreal; against ACHILLE GAUDREAU, savoir: Parties de lots Nos dix-huit A et dix-huit B, au cadastre officiel du rang douze, canton McNider; bornées au nord au lac Malcolm, au sud au f ronteau, à l'ouest à Eus.Saint-Pierre, à l'est à Pierre Sa-vard\u2014avec bâtisses sus-construites, circonstances et dépendances.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.District of Rimouski:! î OUIS MURRAY; vb Ko.8228./*- OCTAVE CORBIN El al., to wit: Part of the lot number twenty two D, on the official cadastre of the second range of the township of Tessier, parish of Saint Luc, of 50 feet in front by 100 in depth, more or less; bounded to the north by the road, to the south and east by B.Chassé, to the west by Th.Côté; subject to the future ground rents.To be sold at the door of the church of Saint Luc, the FIFTH of SEPTEMBER, 1923, at HALF PAST TWELVE o'clock in the afternoon.CHS.DANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 1st August, 1923.[First publication, 4th August, 19231 4190\u201431-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski.1 XHE MANTLE LAMP No.8116.j * CO'Y OF AMERICA, Montreal; against ACHILLE GAUDREAU, to wit: Parts of the lots Nos.eighteen A and eighteen B, on the official cadastre of the twelfth range, township McNider; bounded to the north by Lake Malcolm, to the south by the front line, and to the west by Eus.Saint-Pierre, to the east by Pierre Savard\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies. 2374 Pour être vendues à la porte de l'église de Saya-bec, le QUINZIEME jour d'AOUT prochain 1923, à DIX heures A.M.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 11 juillet 1923.[Prenùèrc publication, 14 juillet 1928] 3871\u201428-2 ROBERVAL FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cowr supérieure Province de Québec,! JOSEPH-EDOUARD District de Québec, f J BEDARD, avocat, No 3220.i et Conseil du Roi, du village de Beauport, demandeur ; vs JOSEPH LAVOIE, fils ns Napoléon, cultivateur, de la paroisse de Saint-Cœur-de-Marie, Lac Saint-Jean, défendeur, a savoir: Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro trente (No 30), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le quatrième rang du canton Delisle, de la contenance de cent acres environ en superficie\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.' Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Cœur-de-Marie, (Delisle), Lac Saint-Jean.MERCREDI, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, (1923), à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 31 juillet 1923.[Première publication, 4 août 1923] 4185\u201431-2 FIERI FACIAS Cour supérieure Province de Québec, .CLEMENT DU-District de Chicoutimi.Jv^ FOUR, de Sainte-No 7006.J Anne, commerçant, demandeur; «-outre SOLFRID GAUTHIER, de Saint-Félicien, défendeur, à savoir: Un certain terrain ou emplacement situé en la paroisse dé Saint-Félicien, mesurant cent vingt-cinq pieds de front par cent quatre-vingts pieds de profondeur, faisant partie du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro trois (ptie No 3) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier'rang du canton Parent; borné en front au sud-ouest au chemin de front du dit rang, en profondeur au nord-est et du côté sud-est au résidu du dit lot numéro trois, appartenant à Dollard Cloutier, et du côté nord-ouest à la ligne de division entre la demie nord-ouest et la demie sud-est du dit lot numéro trois, avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Félicien, MARDI, le QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1923), à DEUX! hemes de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 31 juillet 1923.[Première publication, 4 août 1923] 4187\u201431-2 To be sold at the door of the church of Sayabeo, the FIFTEENTH day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock A.M.CHS DANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 11th July, 1923.[First publication, 14th July, 1923] 3872\u201428-2 ROBERVAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, » JOSEPH EDOUARD District of Quebec, J BEDARD, advocate, No.3220.J and King's Counsel, of the village of Beauport, plaintiff ; vs JOSEPH LAVOIE.son op Napoléon, farmer, of the jMirish of Saint-Cœur-de-Marie, Lake Saint John, defendant, to wit : The lot of land now known and designated under the number thirty (No.30) on the official cadastral plan and book of reference for the fourth range of the township of Delisle, containing about one hundred acres in superficies\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Cœur-de-Marie, (Delisle), Lake Saint John, on WEDNESDAY, the FIFTH day of SEPTEMBER next, (1923), at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 30th July, 1923.[First publication, 4th August, 1923| 4186\u201431-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, CLEMENT DU-District of Chicoutimi.IV* FOUR, of Sainte No.7666.j Anne, trader, plaintiff; against SOLFRID GAUTHIER, of Saint Félicien, defendant, to wit: That certain lot of land or emplacement situate in the parish of Saint Félicien, measuring one hundred and twenty five feet in front by one hundred and eighty feet in depth, forming part of the lot of land now known and designated under the number three (Pt.No.3), on the official cadastral plan and book of reference'for the first range of the township of Parent; bounded in front, to the southwest, by the front road of the said range, in depth to the northeast, and on the southeast side by the residue of the said lot number three, belonging to Dollard Cloutier, and on the northwest side by the line of division between the northwest half and the southeast half of the said let number three\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Félicien, on TUESDAY, the FOURTH day of SEPTEMBER next (1923), at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, 31st July, 1923.[First publication, 4th August, 1923] 4188\u201431-2 2375 FIERI FACIAS Cour supérieure Province de Québec, \\ JOSEPH COTE, fils de District de Roberval.V J Louis, cultivateur, de No.3943.1 Métabetchouan, demandeur; contre EPIPHANE SIMARD, do Métabetchouan, défendeur, à savoir: A.\u2014Les lots de terre maintenant connus et désignés sous les numéros soixante-seize et soixante-dix-sept (Nos 76 et 77), aux plan et livré de renvoi officiels du cadastre du rang sud du canton ( îaron\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.B.\u2014Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro soixante-seize B (No 76B), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du rang nord du canton Caron, de la contenance d'environ une acre en superficie\u2014avec ensemble [es bâtisses dessus construites, appartenances et déjœndances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Jérôme (Métabetchouan), MAR-\"i le QUATORZIEME jour d'AOUT prochain ! 1923), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 10 juillet 1923.[Première publication, 14 juillet 1923| 3861\u201428-2 FIERI FACIAS Superior Court Province of Quebec, \\ JOSEPH COTE, stm of District of Roberval.y J Louis, farmer, of Méta-No.3943.) betchouan, plaintiff; against EPIPHANE SIMARD, of Métabetchouan, defendant, to wit: A.\u2014The lots of land now known and designated under the numbers seventy six and seventy seven (Nos.76 and 77), on the official cadastral plan and book of reference of the south range of the township of Caron\u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.B.\u2014The lot of land now known and designated under the number seventy six B (No.76B), on the official cadastral plan and book of reference of the north range of the township of Caron, containing about one acre in superficies\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Jérôme (Métabetchouan), on TUESDAY, the FOURTEENTH day of AUGUST next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff.Sheriff's office, Roberval, 10th Julv, 1923.[First publication, 14th July, 1923] 3862\u201428-2 SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.NTo 341.\u2022 1 jSOLOlt DION, rentier, de J Johnville, dans le district de Saint-François, demandeur ; contre DAME MARIE CHAMPAGNE, épouse contraetuelle-mcnt séparée de biens de Philibert Girardin, me-iii\\ de Johnville, dans le district de Saint-li niçois, dûment autorisée à ester en justice aux fin-des présentes, et ledit Philibert Girardin, pour autoriser sa dite épouse, défendeurs.Saisi comme appartenant aux dits défendeurs : ( !e morceau de terre faisant partie du lot vingt-huit (28) dans le deuxième rang du canton d'La-ton, d'après la description primitive, maintenant connue comme étant cette partie du lot 28i, sur le plan et dans le livre de renvoi officiels pour le di iixièffle rang du canton d'Eaton, borné comme suil : Partant d'un point situé à la limite sud-ouest du chemin privé conduisant à la demeure de l Idège Côté, de ce point,suivant le chemin public allant vers le sud de Johnville à Martinville, une distance de 687 pieds ; de là, tournant vers l'est, à angle droit, une distance de 100 pieds; de là tournant vers le sud, à angle droit, une distance de 75 pieds suivant une ligne parallèle au dit chemin public ; de là, tournant vers l'ouest à angle droit, allant jusqu'au dit chemin public, f\"nnant environ un quart d'acre de terre\u2014avec 1' bâtisses dessus construites.Pour être vendu aubureau d'enregistrementde dure, MERCREDI le CINQUIEME jour u SEPTEMBRE prochain, 1923, à TROIS heu-de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Sherbrooke, 30 juillet 1923.C.E.THERRIENJ [Première publication 4 août 1923] 4137\u201431-2 SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.341.) PVOLOR DION, annuitant, / *-s of Johnville, in the district of Saint Francis, plaintiff ; against DAME MARIE CHAMPAGNE, wife contractually separated as to property of Philibert Girardin, joiner, of Johnville, in the district of Saint Francis, duly authorized to ester en justice, for the purposes hereof, and thesaid Philibert Girardin to au thorizc lu's said wife, defendants.Seized as belonging to thesaid defendants.That certain parcel of land forming part of the lot twenty eight (28) in the second range of the township of Eaton, according to the original description, now known as being that part of lot 28-1, on the official plan and in the book of reference for the second range of the township of Eaton, bounded as follows : commencing at a point situate at the southwest limit of the private road leading to the home of Uldôge Côté, from this point, following the public road, running southerly from Johnville to Martinville, a distance of 687 feet ; thence turning towards the east at right angle, a distance of 100 feet ; thence turning towards the south at right angle, a distance of 75 feet, following a line parellel to the said public road ; thence turning towards the west, at right angle up to the said public road, containing about one quarter of one acre of land\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the Registry office of Cookshire, on WEDNESDAY, the FIFTEENTH day of SEPTEMBER next, 1923, at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.E.THERRIEN, Sherbrooke, July 30th, 1923.Sheriff.[First publication, 4th August, 1923j 4138\u201431-2 237G FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 129.\\ DIERRE THERRIEN, journalier, f * de la cité de Sherbrooke, dans le district de Saint-François, demandeur; contre JOSEPH FRECHETTE, de Saint-François-Xavier-de-Brompton, district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Ce morceau de terre situé dans la paroisse de Saint-François-Xavier-do-Brompton, connu et désigné comme étant le lot numéro sept B (7B), dans le cinquième rang du canton de Brompton, contenant quarante-cinq acres en sui>crficie, c'est-à-dire le lot sept B, moins la partie appartenant à Alfred Jolin\u2014avec bâtisses érigées.2.Ce morceau de terre situé à l'extrémité nord-est du lot numéro sept C (7C), rang cinq, aux plan et livre de renvoi officiels du canton Brompton, contenant environ un arpent et demi en superficie, et borné comme suit: du côté nord-est par le chemin public, du côté sud-ouest par le résidu du dit lot 7C et des deux côtés sud-est et nord-ouest par la propriété de Pierre Therrien ou ou repré-entants; 3.Ce lopin de terre situé dans la dite paroisse de Saint-François-Xavier-de-Brompton, et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du canton de Brompton, comme étant le lot huit A (8A), dans le cinquième rang du dit canton, contenant soixante-quinze acres de terre plus ou moins en superficie\u2014avec les bâtiments sus-érigés.4.Un certain morceau de terre situé dans le cinquième rang du canton Brompton, de la contenance de vingt-cinq acres, plus ou moins, partie 8B, du lot huit (8), pour la dite paroisse\u2014avec bâtisses.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-François-Xavier-de-Brompton, MERCREDI, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE 1923, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 30 juillet 1923.[Première publication, 4 août 1923] 4139\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.No 147 \\ CNA FRECHETTE, rentier, / de la ville de Victoriaville, dans le district d'Arthabaska, demandeur ; contre ULRIC LARRIVEE, ci-devant de Ham-Nord, et maintenant de lieux inconnus, défendeur : Saisi comme appartenant au dit défendeur : Une terre dans le canton de Ham, étant la moitié sud-ouest du lot numéro vingt-trois B (H S.0.23b) du huitième rang sur le plan et dans le livre de renvoi officiel du cadastre pour le dit canton de Ham, bornée aux deux bouts par le cordon des rangs, d'un côté vers le nord-est, par l'autre moitié du dit lot numéro vingt-trois B, appartenant à Monsieur Orner Caron, de l'autre côté, vers le sud-ouest par le lot numéro vingt-trois A du même rang ; et un petit morceau à prendre en le lot numéro vingt-trois A (P.23 A) du même huitième rang sur le plan et dans le livre de renvoi officiels du cadastre pour le dit canton de Ham, avoisinant le lot vingt-trois B susdit, contenant un demi arpent de largeur sur deux arpents de longueur, borné en front vers le nord-ouest par le cordon entre les rangs sept et FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.- -District of Saint Francis.No.129.\\ blERRE THERRIEN, la-/ » borer, of the city of Sherbrooke, in the district of Saint Francis, plainii: against JOSEPH FRECHETTE, of Saint-François Xavier de Brompton, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant.That parcel of land situate in the parish of Saint Francois Xavier de Brompton,known\"and designated as being the lot number seven-B (7-R) in the fifth range of the township of Bromptoi., containing forty five acres in superficies, namely, the lot seven-B less the part thereof belonging to Alfred Jolin\u2014with the buildings thereon erect* i.2.That parcel of land situate at the northeai t extremity of the lot number sèven-C (7-C), range five, on the official plan and in the book of reference of the township of Brompton, containing about one arpent and a half in superficies, and bounded as follows : on the northeast side by the public road, on the southwest side by the residue of the said lot 7-C and on both the southeast and northwest sides by the property of Picne Therrien or representatives ; 3.^ That parcel of land situate in the said parish of Saint - François Xavier de Brompton and designated on the official plan and in the book of reference of the township of Brompton, as being the lot eight-A (8-A) in the fifth range of the said township containing seventy five acres of land more or less in superficies\u2014with the buildings thereon erected.4.That certain parcel of land situate in the fifth range of the township of Brompton containing twenty five acres more or less, being part 8-B of the lot eight (8) for the said parish\u2014with the buildings thereon.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Francois Xavier de Brompton.i m WEDNESDAY, the FIFTH day of SEPTEMBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, CE.THERRIEN, Sherbrooke, July 30th, 1923.Sheriff.[First publication, 4th August, 1923j 4140\u201431-5 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthabaska.No.147.\\ CNA FRECHETTE, annuit-/ L-« ant, of the town of Victoriaville, in the district of Arthabaska, plaintiff; against ULRIC LARRIVEE, heretofore of Ham North, and now of parts unknown, defendant.Seized as belonging to the said defendant.A farm in the township of Ham, being the southwest half of the lot number twenty three B (S.W.H 23-B) of the eighth range on the official cadastral plan and book of reference for the said township of Ham, bounded at both ends by the range lines, on one side to the northeast, by the other half of the said lot number twenty three B, belonging to Mr.Omer Caron, on the other sidfl to the southwest by the lot number twenty three A of the same range, and a small parcel of land to be taken from the lot number twenty thre< A (Pt.23-A) of the same eighth range on the oiii-cial cadastral plan and book of reference for the said township of Ham, adjacent to the lot twenty three B aforesaid, containing one half arpent in width by two arpents in length, bounded in fr to the northeast by the line of division between 2:577 huit, d'un côté vers le nord-est, par la partie du lot numéro vingt-trois B sus-décrite, en profondeur vers le sud-est et de l'autre côté vers le sud-ouest par le résidu du dit lot vingt-trois A appartenant â Monsieur Charles Gourde\u2014avec les bâtisses construites.Pour être vendue à la porte de l'église de lapa\" roÎ88e de Notre-Dame de Lourdes de Ham-Nord» JEUDI, le SIXIEME jour de SEFfEMBRE, mil neuf cent vingt-trois, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, ce 30 juillet 1923.[Première publication, 4 août 1923] 4103\u201431-2 SAINT-HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir:-] JOSEPH SUR-No 1314.[ J PRENANT, de- mandeur; contre ALBERT BENOIT, défendeur.1.Deux emplacements sis et situés au coin des rues DeLabruyère et Viger, en la cité de Saint-Hyacinthe, connus et désignés sous les lots numéros six cent quarante-quatre (644) et six cent quarante-deux (642) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sajnt-Hyacinthe, ran-fermés dans les bornes suivantes: au nord-est par la rue DeLabruyère; au sud-est par les lots Nos 643 et 641 du même cadastre; au sud-ouest par les lot No 640; et au nord-ouest par ladite rue Viger \u2014avec une maison et autre bâtisse y érigées; à distraire ce qui a été détaché de ces dits lots pour l'élargissement des rues y contiguës; 2.Un emplacement sis et situé sur la rue Viger, en la dite cité, étant le lot numéro six cent quarante (640) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Hyacinthe\u2014sans bâtisse; à distraire ce qui a été détaché de ce lot pour l'élargissement de la rue Viger.Pour être vendus, les lots décrits au paragraphe premier du dit avis, ensemble, et le lot décrit au paragraphe second, séparément, à la porte de l'église de la paroisse Notre-Dame, en la cité de Saint-Hyacinthe, le QUATORZIEME jour d'AOUT prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, JOS.L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 10 juillet 1923.[Première publication, 14 juillet 1923j 3855\u201428-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.Canada, T^HOMAS BARKIN Province de Québec, * BISHOP, demandeur; District de Québec, vs LEOPOLD PEPIN, No 65., défendeur.A savoir comme appartenant audit défendeur les immeubles suivants : 1.Un emplacement composé d'un lopin de terre d'une contenance de cent pieds de largeur ranges seven and eight, on one side to the northeast by the part of lot number twenty three B above described, in depth to the southeast and on the other side to the southwest by the residue of thesaid lot number twenty three A belonging to Mr.Charles Gourde\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Notre-Dame de Lourde- de Ham Nord, on THURSDAY, the SIXTH day of SEPTEMBER, one thousand nine hundred and twenty three, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office, C.E.THERRIEN, Sherbrooke, July 30th, 1923.Sheriff.[First publication, 4th August, 1923] 4164\u201431-2 SAINT HYACINTHE i FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe.Saint-IIvacinthc, to wit: 1 JOSEPH SUR-No.1314.f J PRENANT, plaintiff; against ALBERT BENOIT, defendant.1.Two emplacements situate in the city of Saint Hyacinthe, at the corner of DeLabruyère et Viger streets, known and designated under lots numbers six hundred and forty four (644) and six hundred and forty two (642) on the official plan and book of reference of the parish of SaintHyacinthe, bounded as follows:on the north east side by DeLabruyère street; on the southeast side by lots Nos 643 et 641 on the same cadastre; on the southwest side by lot No.640; on the northwest side by the said Viger street\u2014> with a house and another building thereon erected; to be withdrawed what was detached from said lots to enlarge the contiguous streets; 2.An emplacement situate on Viger street, in the said city, being lot number six hundred and forty (640) on the official plan and book of reference of the parish of Saint Hyacinthe\u2014without building; to be withdrawed what was detached from said lot for the widening of Viger street.To be sold, lots described on the first paragraph of the said notice, together, and lot described on the second paragraph, separately, at the church door of the parish Notre Dame, in the city of Saint Hyacinthe, on the FOURTEENTH day of AUGUST next (1923), at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.JOS.L.CORMIER, Sheriff.Saint Hyacinthe, July 10th, 1923.[First publication, 14th Julv, 1923j * 3856\u201428-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Canada, nTH0MA?BARKIN Province of Quebec, BISHOP, plaintiff; District of Quebec, vs LEOPOLD PEPIN, No.65.defendant.As belonging to the said defendant the following immoveables, to wit :- 1.An emplacement composed of a parcel of land containing one hundred feet in width 2378 par deux cents pieds de profondeur, faisant partie du lot numéro vingt-quatre (No pt.24) du septième rang du canton de Wexford, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Marguerite.; borné, ledit lopin de terre, à l'est par une rue projetée, au sud par une autre rue projetée, au nord et à l'ouest par partie dudit lot numéro vingt-quatre appartenant à la Fabrique de Sainte-Marguerite, ce lopin de terre peut aussi se désigner comme suit : (a) deux lots de terre désignés sur un plan non officiel en possession de la Fabrique de Sainte-Marguerite, sous les numéros trente et trente-un de la.subdivision dudit lot numéro vingt-quatre (No 24-30 et 31) contenant chacun cinquante pieds de front par cent pieds de profondeur ; (b) un morceau de terre contigu au susdits lots de subdivision à l'ouest contenant cent pieds de largeur par cent pieds de profondeur ; 2.Un autre emplacement comprenant un lopin de terre mesurant soixante-dix pieds de front par deux cents pie 's de profondeur étant une partie du lot numéro vingt-quatre du septième rang du canton Wexford, du cadastre de la paroisse de Sainte-Marguerite, et borné au nord par une rue projetée, à l'est par une autre rue projetée au sud et à l'ouest par le terrain de la dite fabrique ; la moitié de ce dit lopin de terre est spécialement désigné au plan non officiel précité, sous le numéro vingt-huit de la subdivision dudit lot numéro vingt-quatre et l'autre moitié est contiguë à ce dernier lot de subdivision à l'ouest et contient soixante-dix pieds de largeur par cent pieds de profondeur\u2014avec les bâtisses y érigées et les servitudes y attachées.Pour être vendus à la porte de l'église catholique paroissiale de Sainte- largueritc-du-Lac-Misson, comté et district de Terrebonne, le SIXIEME jour de SEPTEMBRE, mil neuf cent vingt-trois, à UNE heure de l'après-midi (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif, J.-W.CYR.Sainte-Scholastique, 1er août 1923.[Première publication, 4 août 1923] 4195\u201431-2 ÏSAIE RAYMOND, * demandeur; v FIERI FACIAS DE ROMS ET DE TERRIS.Cour de Magistrat.\u2014Comté de Terrebonne.Canada, Province de Québec, District de Terrebonne j OVILA CAMPEAU, No 495.i défendeur.A savoir: comme appartenant au dit défendeur l'immeuble suivant: Un emplacement situé en la ville de Saint-Jérôme, faisant partie des lots numéros cinq (5) de la subdivision officielle du lot numéro cinquante-un A (51-A) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite ville de Saint-Jérôme, et trois (3) de la subdivision officielle du lot numéro cinquante-deux (52) des dits plan et livre de renvoi officiels; le tout d'une largeur de quarante pieds de front sur la rue Saint-Edouard et de trente-huit pieds à la profondeur 'borné comme suit: en front par la rue Saint-Edouard, d'un côté par les lots numéros 52-4, et 51-A-6 des dits plan et livre de renvoi officiels, de l'autre côté par autres parties des dits lots 52-3 et 51-A-5 des mêmes plan et?livre de renvoi officiels, appartenant à Phjilias Leblanc, et en arrière, partie du lot originaire No 52 des dits plan et livre de renvoi officiels de la ville de Saint-Jérôme,\u2014avec maison et autres bâtisses dessus érigées.by two hundred feet in depth, forming part of the lot number twenty four (pt.No.24) of the seventh range of the township of Wexford, on the official plan and book of reference of the parish of Sainte Marguerite ; bounded, the said parcel of land, to the east by a projected street; to the south by another projected street, to the north and west by part of the said lot number twentyfour belonging to the Fabrique of Sainte Marguerite, the said parcel of land being also described as follows : (a) two lots of land designated upon an unofficial plan in the possession of the Fabrique of Sainte Marguerite, under the numbers thirty and thirty one of the subdivision of the said lot number twenty four (Nos.24-30 and 31), each lot containing fifty feet in front by one hundred feet in depth ; (b) a parcel of land lying contiguous and to the west of the above subdivision lots containing one hundred feet in width by one hundred feet in depth.2.Another emplacement comprising a parcel of land measuring seventy feet in front by two 'hundred feet in depth, being a part of the lot number twenty four of the seventh range of the township of Wexford, of the cadastre of the parish of Mainte Marguerite, and bounded to the north by a projected street, to the east by another projected street, to the south and west by the land of the said Fabrique ; the half of the said parcel of land is more fully described on the aforesaid unofficial plan, under the number twenty eight of the subdivision of the said lot number twenty four and the other half is contiguous to this last subdivision lot, to the west thereof, and measures seventy feet in width by one hunt red feet in depth\u2014with the buildings thereon erected and servitudes attached thereto.To be sold at the door of the parochial catholic church of Sainte Marguerite du lac Mass on, county and district of Terrebonne, the SIXTH day of SEPTEMBER, one thousand nine hundred and twenty three, at ONE o'clock in the afternoon (standard time).Sheriff's office, J.W.ÇJR, Sheriff.Sainte Scholastique, 1st August, 1923.[First publication, 4th August, 1923] 4196\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014County of Terrebonne.IS AIE RAYMOND, 1 plaintiff; vs OVILA CAMPEAU, defendant.Canada, Province of Quebec, District of Terrebonne, No.495.I As belonging to the said defendant the following immoveables, to wit: An emplacement situate in the town of Saint Jerome, forming part of the lots numbers five (5) of the official subdivision of the lot number fifty one A (51-A) of the official cadastral plan and book of reference of the said town of Saint Jerome, and three (3) of the official subdivision of the lot number fifty two (52) of the said official plan and book of reference; the whole of a width of forty feet in front on St.Edouard street and of thirty eight feet at the depth; bounded ad follows: i front by Saint Edouard street on one side by the lots numbers 52-4,'and 51-A-6 of the said plan and book of reference, on the other s^de by other parts of the said lots 52-3 and 51-A-5 of the same plan and book of jreference, belonging to Philias Leblanc, and at the rear, by part of the original lot No.52 of the said plan and book of reference of the town of Saint-Jerome, \u2014with a house and other buildings thereon erected. 2379 Pour être vendu à la porte do l'église paroissiale catholique, en la ville de Saint-Jérôme, comté et district de Terrebonne, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE, mil neuf cent vingt trois, à ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif, J.-W.CYR.Sainte-Scholastiquo, 31 juillet 1923.Première publication, le 4 août 1923] 4197\u201431-2 TROIS-RIVIÈRES To be sold at the door of the parochial catholic .church, in the town of Saint-Jerome, County and District of Terrebonne, the FIFTH day of PEPT-EMBER, one thousand nine hundred and twenty three, at ELEV J o'clock in the forenoon.(Standard Time).Sheriff's office, J.\\y.CYR, Sheriff.Sainte-Scholastique, July 31st, 1923, [First publication, the 4th August, 1923] 4198\u201431-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour ftuj>érieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir : \\ i A CAISSE PO-No 323.J PULAIRE de Saint-Boniface, syndicat coopératif, incorjxjré en vertu de la loi des Syndicats de Québec, 1909 ayant sa'prineipale place d'affaires dans la paroisse de Saint-BonifaccHle-Shawinigan, comté de Saint-Maurice, district des Trois-Rivières, demanderesse; vs SEVERE GELINAS, défendeur.Comme appartenant audit défendeur, savoir: 1.Un emplacement situé dans le village de Saint-Boniface, connu et désigné comme faisant partie des lots numéro cent quatre-vingt-quatre et numéro sept de la subdivision du lot numéro cent quatre-vingt-trois (P.184.183-7) du cadastre de la paroisse de Saint-Boniface.pour le comté de Saint-Maurice, ledit emplacement mesure quarante-cinq pieds de largeur sur un arpent de profondeur, plus ou moins, borné en front par le chemin public, en profondeur à Philippe Gélinas ou représentants, du côté sud-ouest â F.-X.Tremblay, du côté nord-est à Origène Pichette\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus construites; 2.Une terre située en la paroisse de Saint-Boniface, sur le sixième rangj contenant un arpent et un huitième de largeur sur la profondeur dudit rang, tenant du côté sud à Thomas Caron.du côté nord à Hilarion Saint-Onge, et connue «'t désignée sous le numéro deux cent soixante et neuf (No 209) du cadastre de la paroisse de Saint-Boniface, sauf :\\ distraire les emplacements de Elodias Gerboau.Honorât Lacerte et Hercule Lamy et leurs Ixâtisses.Pour être vendus ù, la porte de l'église de la paroisse de Saint-Boniface-de-Shawinigan, dans le comté de Saint-Maurice, le CTXQL IE.M E jour de SEPTEMBRE prochain 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif.PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 1er août 1923.[Première publication, 4 août 1923| 4199\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Ririères Trois-Rivières, a savoir: 1 \"V AVIER BLAIS, de-Xo493.J *\\ mandeur; contre HENRI GERMAIN et ai., défendeurs.Comme appartenant à Henri Germain, l'un des dits défendeurs, savoir: Un emplacement situé en la paroisse de Saint-Adelphe, connu et désigné sur les plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Stanislas, comme faisant partie du lot de terre numéro sept FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit : 1 1 A CAISSE POPU-No.323./ i- LAIRE dc Saint Boniface, a co-operative syndicate incorporated under the Quebec Syndicates' Act, 1909, having its principal place of business in the parish of Saint Boniface de Shawinigan, county of Saint Maurice, district of Three Rivers, plaintiff; vs SEVERE GELINAS, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.An emplacement situate in the village of Saint Boniface, known and designated as forming part of the lots numl>er one hundred and eighty four and number seven of the subdivision of the lot number one hundred and eightv three (Pt.183,184-7) of the cadastre of the parish of Saint Boniface, for the county of Saint Maurice, the said emplacement measuring forty five feet in width by one arpent in depth, more or less and being bounded in front by the public road, in depth by Philippe Gélinas or représentaiivi s.on the southeast side by F.X.Tremblay and on the northeast side by Origene Pichet te\u2014 with a house and other buildings thereon erected.2.A farm situate in the parish of Saint Boniface, in the sixth range, containing one arpent and one eight in width by the depth of the said range, bounded on the south side by Thomas Caron and on the north side by Hilarion St-Onge, and known and designated under the number two hundred and sixty nine (No.269) of the cadastre of the parish of Saint Boniface, save and to be deducted therefrom the emplacements of Bfociias Gerbeau, Honorât Lacerte and Hercule Lamy and their buildings.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Boniface de Shawignian.in the county of Saint Maurice, the FIFTH day of SEPTEMBER next, 1923, at TEX o'clock in the forenoon.Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE.Sheriff.Three Rivers.1st August.1923.[First publication, 4th August, 1923| 4200\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rwers.Three Rivers, to wit : 1 \"V AVIER BLAIS.plain-No.493./ ^V.tiff; against HENRI GERMAIN et al., defendants.As belonging to Henri Germain, one of the said defendants, to wit: An emplacement situate in the parish of Saint Adelphe, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint Stanislas, as forming part of the lot of land num- 2380 cent vingt-deux (ptie No 722), de la contenance de cinquante pieds de largeur sur cent pieds de profondeur, le tout mesure française; borné en front par le chemin public, en arrière et du côté nord par Aloys Ayotte ou représentants, et d'autre côté au sud par Gédéon Perron ou représentants\u2014ftVOO maison dessus construite, circonstances et dépendances.Pour être vendu h la porte de l'église de la paroisse de Saint-Adelphe, le SEIZIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 11 juillet 1923.[Première publication, 14 juillet 1023] 3873\u201428-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières Trois-Rivières.à savoir: 1 O ERAPHINO HA-No463.|W MEL, demandeur; contre ADELARD LEBLANC, défendeur.Con une appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située en la paroisse de Saint-Gré-goire-lc-Grand, dans le comté de Nicolet, dans le rang de la Grande-Rivière, contenant deux arpents et une perche et demie de large par trente-huit arpenta de profondeur, le tout plus ou moins, connue et désignée sous le numéro cent trois (No 103) du cadastre officiel du comté de Nicolet, pour la dite paroisse de Saint-Grégoire-le-Grand\u2014avec bâtisses y érigées.Pour être vendue il la porte de l'église de la paroisse de Saint-Grégoire-le-Grand, dans le comté de Nicolet, le QUATORZIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à, DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif, Le shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 11 juillet 1923.[Première publication, 14 juillet 1923) 3875\u20142S-2 FIERI FACIAS DE TERRIS * Cour de M agist rat du district de Qu ébec.Trois-Rivières,âsavoir:! I A COMPAGNIE No 2397.\\ i- P.T.LEGARE, LIMITEE, corps politique et incorporé ayant sa principale place d'affaires dans les cité et district de Québec, demanderesse; vs JOSEPH TARDIF, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un lot de terre situé â, Shawinigan Falls, formant partie du lot officiel six cent vingt-huit aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Flore, connu et désigné au plan de subdivision du dit lot 628 préparé par Raoul Rin-fret,ingénieur-civil et arpenteur-géomètre, et dûment déjXDsé, comme subdivision numéro quinze cent vingt (028-1520), mesurant trente pieds de largeur et cent pieds de profondeur, mesure anglaise, et sans garantie de mesure précise\u2014avec la bâtisse dessus construite; 2.Les deux-tiers longitudinaux côté nord d'un lot situé à Shawinigan Falls, et voisin du lot sus-décrit, formant partie du lot officiel six cent vingt-huit aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Flore, connu et désigné au plan de subdivision du dit lot 628 préparé par Raoul Rinfret, ingénieur-civil et arpenteur-géomètre, et dûment déposé, comme subdivision numéro quinze cent dix-neuf (628p.1519) mesurant les deux-tiers du lot, vingt pieds de largeur sur cent lier seven hundred and twenty two (Pt.No.722) containing fifty feet in width by one hundred feet in depth, the whole French measurements; bounded in front by the public road, in rear and on the north side by Aloys Ayotte or representatives, and on the other side to the south by Gédéon Perron or representatives\u2014with a house thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Adelphe, the SIXTEENTH day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).Sheriff's office, PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 11th July, 1923.[First publication, 14th July, 1923j 3874\u201428-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit: \\ CERAPHINO HAMEL, No.463.J Mplaintiff; against ADELARD LEBLANC, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: A farm situate in the parish of Saint Grégoire le Grand, in the county of Nicolet, in Grande Rivière range, containing two arpents and one jKjrchc and a half in width by thirty eight arpents in depth, the whole more or less, known and designated under the number one hundred and three (No.103), of the official cadastre of the county of Nicolet, for the said parish of Saint Grégoire le Grand\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Grégoire le Grand, in the county of Nicolet, the FOURTEENTH day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.(Standard time).Sheriff's office, PHI.L.LASSONDE.Sheriff.Three Rivers, 11th July, 1923.[First publication, 14th July 1923| 3876\u201428-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court of llie district of Quebec.Three Rivers, to wit: 1 I A COMPAGNIE No.2397.( L« P.T.LEGARE, LIMITEE, a body politic and corporate having its principal place of business in the city and district of Quebec, plaintiff; vs JOSEPH TARDIF, defendant.As belonging to the said defendant, to wit : 1.A lot of land situate in Shawinigan Fais, forming part of the official lot six hundred and twenty eight on the official plan and book of reference of the parish of Sainte Flore, known and designated on the subdivision plan of the said lot 628 made by Raoul Rinfret, civil-engineer and land-surveyor, and duly filed, as subdivision number one thousand five hundred and twenty (628-1520), measuring thirty feet in width and one hundred feet in depth, English measurements, and without guarantee as to precise measurements\u2014 with the building thereon erected; 2.The longitudinal two thirds, north side, of a lot situate at Shawinigan Falls, and next to the lot above described, forming part of the official lot six hundred and twenty eight on the official plan and book of reference of the parish of Sainte Flore, known and designated on the subdivision plan of the said lot 028 prepared by Raoul Rinfret, civil-engineer and land-surveyor and duly filed,as being subdivision number one thousand five hundred and nineteen i 2381 pieds de profondeur, mesure anglaise et sans garantie de mesure précise; 3.Le droit de passage en faveur de Joseph Tardif, ou ses représentants propriétaires ou occupants des immeubles sus-décrits 628-1520 p.028-1519 et en arrière de ces derniers, en commun avec Racine & Caron, et sur une largeur de dix pieds sur les lots 1515 et 1510 de subdivision du dit lot numéro six cent vingt-huit (028-1515 et 1516) aux susdits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Flore, pour conununi-quer par en arrière des lots vendus jusqu'à la inquièmc rue, le dit droit devant constituer une servitude passive continue sur les dits lots 628-:,lô et 1516 et les affectant à perpétuité; 4.Tous les droits et privilèges résultant en vertu d'un acte de servitude de vue consentie par Pacinc & Caron, en faveur de A.-C.Guillemette, i devant L.-Z.Bertrand, notaire, le 8 août 1919, et enregistré au bureau de la division d'en- [strement des Trois-Rivières, sous le No 75-781.Pour être vendus à, la porte de l'église de la paroisse de Saint-Pierre-de-Shawinigan, dans la de Shawinigan Falls, le QUINZIEME jour d'AOUT prochain 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, PHI.L.LASSONDE.Trois-Rivières, 11 juillet 1923.[Première publication, 11 juillet 1923j 3877\u201428-2 (Pt.628-1519) measuring, the two thirds of the lot, twenty feet in width by one hundred feet in depth, English measurements and without guarantee as to precise measurements; 3.The right of passage in favour of Joseph Tardif, or his representative proprietors or occupants of the immoveables hereabove described 628-1520 p.628-1519 and in rear of these lots, in common with Racine & Caron, and for a width of ten feet on the lots 1515 and 1516 of the subdivision of thesaid lot munber six hundred and twenty eight (628-1515 and 1516) on the aforcf said plan and book of reference of the parish of Sainte Flore, to conuuunicate through the rear of the lots sold to fifth street, the said right to constitute a continuous passive servitude on the said lots 628-1515 and 1516 and charging them at perpetuity; 4.All the rights and privileges resulting under a deed of servitude of sight made by Racine & Caron in favour of A.C.Guillemette, received before L.Z.Bertrand, notary, the 8th of August, 1919, and registered at the office of the Registration Division of Three Rivers, under the No.75-781.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Pierre do Shawinigan, in the city of Shawinigan Falls, the FIFTEENTH day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (standard time).Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Three Rivers, July 11th, 1923.Sheriff.[First publication, 14th July, 1923j 3878\u201428-2 Lettres patentes Letters patent \"s.A.Paquin, Limitée.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la ince de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de juillet 1923, constituant en corporation: Samuel-Arthur Paquin, Charles / tiqué Paquin, Alex.Hudon, imprimeurs, Edgar Contant, voyageur, Joseph-Cyrille Paquin, ecteur, tous de Montréal, dans les buts suivants: Faire le conimerce d'imprimerie, reliure, paj)e-\u2022, lithographie; Acquérir par achat, louage ou autrement et, j\\ asion, vendre, louer ou autrement disposer de tout atelier d'imprimerie, reliure, lithographie, commerce de papeteiie; Acheter, louer ou autrement acquérir en tout ou en partie, le commerce de toute compagnie, société ou individu, faisant un commerce sem-11 ible à celui de la compagnie, avec tous les édi-11 installation mécanique, fonds de commerce clientèle et généralement l'actif de ce commerce, en tout ou en partie ,et payer en parts acquittées ci non sujettes à appel, ou en argent comptant agir en qualité d'agent poUr toute personne, compagnie ou société engagées dans une entreprise de ii ime nature; Se consolider ou s'amalgamer avec toute autre Cie ayant des objets semblables à ceux de celle-ci; Prendra ou acquérir des actions de toute telle Cie et les engager, vendre, détenir, émettre avec ou sans garanties du principal et intérêts, ou en faire le commerce autrement; \"S.A.Paquin, Limite'»'.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec ( 'ompanios' Act, 1920, letters patent have l>ecn issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of July, 1923.incorporating: Samuel Arthur Paquin, Charles Zotique Paquin, Alex Hudon, printers, Edgar Contant, traveller, Joseph Cyrille Paquin, inspector, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of printing, book binding, stationery, lithographing; To acquire by purchase, lease or otherwise and when deemed proper to sell, lease, or otherwise dispose of any punting, book binding, lithographing plants and stationery business; To buy, lease or otherwise acquire in whole or in part the business of any company, partnership or individual carrying on a business similar to that of this company, with all the buildings, ma-chinery,stock-in-trade, goodwill and the generally assets of such business, in whole or in part, and to pay for the same in paid up and non-assessable shares, or in cash, and to act as agent for any person, company or partnership engaged in any undertaking of a like nature; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar to those of this company; To take or acquire shares of any such company and to pledge, sell, hold, issue with or without warranty of principal or interests or otherwise deal with the same; 2382 Créer et émettre comme actions entièrement acquittées et non sujettes a appel la totalité ou aucune partie du capital-action de la compagnie; Tirer, faire, endosser, accepter, escompter et émettre des billets promissoires et autres effets négociables et transférables, prêter de l'argent, faire, accomplir tous actes, contrats et choses quelconques qui peuvent découler des pouvoirs de cette compagnie, qui sont propres aux fins que cet-cette compagnie a en vue; Acquérir et posséder des biens mobiliers et immobiliers, de toutes manières, les bâtir, développer, louer, échanger, hypothéquer, vendre et en disposer de toutes manières; Faire le commerce d'immeubles dans toutes ses branches; Faire ou obtenir des prêts ou avances diargent, prendre ou donner pour garantie de ces prêts ou avances, des bons, obligations, debentures, hypothèques ou toutes autres garanties, sous le nom de \"S.A.Paquin, Limitée'', avec un capital total de vingt mille piastres ($20.000.00), divisé en deux cents (200) actions de oent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, d'ans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de juillet 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4115 C.-J.SIMARD.\"Syndicat de Charbon du Peuple Limitée\u2014 People's Coal Syndicate Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première par-tic de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour de juillet 1923, constituant en corporation: James B.Jarvis, agent financier, Albert LeMoine, courtier, Georgiana Jarvis, M.Alice Jarvis, commis, Georgiana Guilbault, sténographe, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants; Pour faire le commerce de charbon, bois de chauffage, ou de tous autres combustible-;; d'importer ou exjwrter toutes sortes de marchandises servant au chauffage; De faire le commerce général du foin et grain comme importateurs ou exportateurs; De bâtir, ériger toutes sortes de constructions pour l'usage de la compagnie, et faire le commerce général d'immeubles;acheter, vendre, hypothéquer, emprunter ou prêter sur propriétés ou sur toutes sortes de valeurs; D'acheter d'autres eon merces se rapportant au nôtre, et de payer en argent ou parts acquittés ou autres obligations de cette compagnie: De pouvoir émettre des obligations ou debentures, pour le-bénéfice de la compagnie et de iwuvoir payer les services rendus ou à être rendus à la compagnie, par des parts acquittées ou autres obligations, le tout pour le bénéfice de la compagnie, sous le nom de \"Syndicat de Charbon du Peuple Limitée People's Coal Syndicate Limited\", avec un capital-total de quatre-vingt-dix mille piastres ($90,000.00), divisé en quatre-vingtrtent comprenant l'achat,lavente et le trafic de toutes sortes de bois sciés.e'quarris, et préparés.des billes, des dormants, pieux, jxdenux de télégraphe et téléphone, des poteaux de clôtures, du bois et tous autres produits de la foret; exercer dans toutes ses spécialités le conunerce de manufacturiers et marchands de billes, bois de charpente, bois de construction, pulix>, bois à.pulpe, papier et autres produit et sous-produits du bois et de la pulpe et tous autres articles et matériaux dans lesquels le bois, la puli>o, la pâte à pulj)c et le papier entrent ou dont ils font partie, exercer le conunerce général de manufacturiers et meuniers, et établir des boutiques et des magasins, et acheter, vendre et trafiquer de toutes sortes de produits, denrées et marchandises; (b) Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de tourbe, bois et alcool, carbure de calcium et toutes sortes de produits chimiques et acheter, ériger ou autrement acquérir les fabriques et usines jugées nécessaires pour telles fins ; (c) Faire l'extraction de minéraux, acquérir par achat ou autrement et gérer, développer, exploiter, vendre et affermer des mines et des concessions minières et faire le commerce de leurs produits et pour les fins précitées, exercer l'industrie de fondeurs de toutes sortes de métaux; (d) Acquérir par achat, bail, location, échange ou autrement et détenir des terrains, concessions forestières ou permis, lots de grève, privilèges et forces hydrauliques et tous droits et intérêts y afférauts, et les bâtir, développer, cultiver, coloniser et autrement les améliorer, et les utiliser ; (e) Aider et secourir au moyen de bonis, avances de deniers ou autrement, avec ou sans garantie, les colons et les personnes qui se proposent de s'établir sur tous terrains appartenant à la compagnie ou vendus par elle ou dans le voisinage desdits terrains et en général, promouvoir l'établissement de tels terrains; (J) Acheter, acquériç, posséder, ériger, aménager, entretenir et exploiter des scieries, moulins pour moudre le grain, minoteries, moulins à pulpe et à papier, fabriques de Iroîtes, ateliers d'imprimerie et de publication, fonderies, ateliers et fabriques de machineries; (g) Construire.nequéri^posséder, gérer, affréter, exploiter, louer et affermer toutes sortes de vaisseaux à vaixmr et à.voile, bateaux remorqueurs, barges et autres vaisseaux, quais, bassins, élévateurs, entrepôts, hangars à fret et autres bâtisses nécessaires pour les lins de la compagnie et faire le remorquage et le transport do marchandises, fret et passagers moyennant rémunération et généralement pour les fins précitées, faire les opérations d'agents de vaisseaux, agents de camionnage, gardiens de quais, entreposeurs et expéditeurs et celles d'une compagnie d'élévateurs, de navigation et de transport; (h) Fabriquer, produire, générer, acheter, vendre, aliéner, commercer et fournir le gaz et l'électricité pour fins d'éclairage, de chauffage et de force motrice, et faire les affaires d'une compagnie de gaz ou d'électricité ou les deux, dans toutes leurs spécialités ; acquérir, et vendre, commercer et aliéner toutes choses nécessaires à ces fins, et vendre, commercer et aliéner leurs pulpwood, pulp and paper, and to manufactura saine, and by substituting therefor the following (a) To carry on the business of lumbering and the lumber trade in all its branches, and all other branches incidental thereto, including buying, selling and dealing in all kinds of sawed, squared and howed lumber and timber, saw logs, tics piling, telegraph and telephone poles, fence posts' woods and all other products of the forest; to carry on in all its branches, the business of a manufacturer and dealer in logs, lumber, timber, pulp, pulpwood, paper and other products or by-products of wood and pulp and all other articles and materials into which wood, pulp, pulp board or paper enter or form part and to carry on the business of general manufacturers and millers and to establish shops and stores and to purchase, sell and deal in all kinds of goods, wares and merchandise; (b) To manufacture, buy, sell and deal in jœnt, wood and alcohol, calcium carbide and all kinds of chemicals and to purchase, erect or otherwise acquire such factories and works as may he deemed necessary for such purposes; (c) To mine for minerals, to acquire by purchase or otherwise, and to manage, develop, operate, sell and lease mines or mining claims and to deal in the products thereof and for the purposes aforesaid to carry on the business of smelters of all kinds of metals; (d) To acquire by purchase, lease, hire, exchange or otherwise and to hold lands, timber limits or licenses, water lots, water privileges and powers and rights and interests therein, and to build upon, develop, cultivate, farm, settle and otherwise improve and utilize the same; (e) To aid and assist by way of bonus, advances of money or otherwise, with or without security, settlers, and intending settlers upon any lands belonging to or sold by the company or in the neighbourhood of said lands, and generally to promote the settlement of said lands; (f) To purchase, acquire, own, erect, equip, maintain and operate saw mills, grist mills, flour mills, pulp and paper mills, box factories, printing and publishing plants, foundries, machine shops and factories; (g) To construct, acquire, own, manage, charter, operate, hire and lease all kinds of steam and sailing vessels, boats, tugs, barges and other vessels, wharves, docks, elevators, warehouses, freight sheds and other buildings necessary for the purposes of the company and to tow, carry goods, freight and passengers for hire and generally for the purposes aforesaid, to carry on the business of vessel agents, cartage agents, wharfingers, warehousemen and forwarders and of an elevator, navigation and transporting company; (h) To manufacture, produce, generate, buy, sell, dispose of, deal in and supply gas and electricity for lighting, heating and motive power and to carry on the works of a -gas company or an electrical company, or both, in all their branches to acquire and sell, deal in and dispose of all things necessary therefor and to sell, deal in and dispose of by-products; to provide, purchase, 2385 sous-produits; fournir, acheter, louer ou autrement acquérir et construire, poser, ériger, établir, exploiter, entretenir et exécuter des aqueducs, droits hydrauliques, forces hydrauliques, usines et autres travaux nécessaires, stations, engins, machineries, outillages, conduites, cables, fils, tuyaux, tours, poteaux, piliers, lignes, générateurs, accumulateurs, lampes, compteurs, transformateurs et appareils pour la production, la génération, l'accumulation, la purification, la distribution, la transmission, la fourniture, la vente, l'usage et l'emploi de la force électrique, pneumatique ou hydraulique, ou de la chaleur, de la lumière ou gaz ; construire et exploiter sur les terrains possédés ou contrôlés par la compagnie des tramways et lignes de cables et les autobus, camions ou tombereaux à locomotion mécanique ou autre, comme voituriers de marchandises, fret et passagers moyennant rémunération ; produire, accumuler et distribuer de l'énergie électrique ou du gaz pour l'approvisionnement de lumière électrique, chauffage et force motrice et pour fins de réfrigération et pour fins industrielles ou autres et entreprendre et faire tous contrats et conventions pour l'éclairage de cités, villes, rues, bâtisses et autres endroits et pour l'approvisionnement d'eau, de gaz, lumière -électrique, chaleur et force motrice pour toutes fins publiques ou privées quelconques, pourvu toutefois que la vente, la distribution ou la transmission d'énergie ou force électrique, pneu matique ou autres ou de gaz pour fins d'éclairage, de chauffage ou de force motrice hors des terrains de la compagnie soient subordonnées aux règlements locaux et municipaux à cet effet.Les pouvoirs énumérés au paragraphe ((H) ci-dessus seront exercés par la compagnie dans les comtés du Saguenay, Chicoutimi et Charlevoix, dans la province de Québec.(t) Construire, exécuter, entretenir, aménager, gérer, travailler, contrôler et surveiller tous chemins, routes, lignes de tuyaux, travaux et voies d'évitement sur les terrains possédés, loués ou contrôlés par la compagnie, ponts, réservoirs, cours d'eau, aqueducs, quais, fourneaux, concas-seurs, usines hydrauliques, usines électriques, fabriques, entrepôts, boutiques, maisons d'habitation et autres travaux et commodités qui sembleront directement ou indirectement nécessaires ou convenables pour aucun des objets de la compagnie et contribuer à toutes telles opérations, les subventionner ou leur aider ou y prendre part; 0) Pour les fins de la compagnie, posséder, exploiter, entretenir, et louer des résidences, pensions, hôtels, écoles, théâtres et lieux d'instruction et de recréation; (k) Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, marques de commerce, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif oulimité d'utiliser toute invention, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet de telle invention, qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; 1(0 Développer et faire valoir tous terrains acquis par la compagnie ou dans lesquels elle a des intérêts et particulièrement en les subdivisant et préparant pour fins de construction, en construisant, en modifiant, démolissant, décorant, entretenant, aménageant et améliorant des bâtisses et cojnmodités, en y plantant des arbres, en y fai- lease or otherwise acquire, and to construct, lay down, erect, establish, operate, maintain and carry out water, water rights, water powers, plants and all necessary works, stations, engines, machinery, plant, conduits, cables, wires, pipes, towers, posts, pilliars, lines, generators, accumulators, lamps, meters, transformers and apparatus for the production, generation, accumulation, purification, distribution, transmission, supply, sale, use and employment of electric, pneumatic or hydraulic power or heat or light or gas; to construct and operate on lands owned or controlled by the company tramways and cableways and buses, lorries, and drays mechanically driven or otherwise, as carriers of goods, freight or passengers for hire ; to generate, accmnulate and distribute electric energy or gas for the supply of electric light, heat, motive power and refrigeration and for industrial and other purposes ; and to undertake and enter into contracts and agreements for lighting of cities, towns, streets, buildings and other places and for the supply of water, ga% electric light, heat and motive power for any or all public or private purposes, provided however that any sale, distribution or transmission of electric, pneumatic or other power or force or gas for the purpose of light heat or power beyond the lands of the company shall be subject to local and municipal regulations in that behalf.The powers set forth in this paragraph (h) are to be exercised and enjoyed by the Company within the Counties of Saguenay, Chicoutimi and Charlevoix in the Province of Quebec ; (i) To construct, carry out, maintain, improve, manage, work, control and superintend any roads, ways, pipe lines, and tramways and railway sidings on lands owned, leased or controlled by the company, bridges, reservoirs, water-courses aqueducts, wharves, furnaces, crushing works, hydraulic works, electrical works, factories, warehouse.1:, shops, dwelling houses and other works and conveniences which may seem directly or indirectly conducive to or convenient for any of the objects of the company, and to contribute subsidize or aid or take part in any such operation ; (j) For the purposes of the company, to own operate, maintain and lease residences, boarding houses, hotels, schools, theatres and places of instruction and recreation; (A) To apply for, purchase or otherwise acquire any trade-marks, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or informa-tion so acquired; (0 To develop and turn to account any land acquired by the Company, or in which it is interested, and in particular by laying out and preparing the same for building purposes, constructing, altering, pulling down, decorating, maintaining, fitting up and improving buildings and conveniences and by planting, paving, draining, farm- 238G sant des travaux de pavage et de drainage ou en les cultivant, en les concédant pour fins de construction et en faisant des avances de deniers aux constructeurs, locataires et autres en relation d'affaires avec la compagnie en rapport avec tels terrains et en passant des contrats et conventions avec eux; (m) Louer, vendre, aliéner ou autrement disposer de la totalité ou toute partie de l'entreprise et de l'actif de la compagnie, comme industrie active ou autrement, pour telle considération et aux termes et conditions que les directeurs de la compagnie jugeront convenables; pour être plus précis, mais sans limiter la généralité des termes qui précédent la considération pourra consister en actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie; (n) Acheter, vendre et manufacturer, rafiner, manipuler, importer et exporter et commercer toutes substances, appareils et choses qui peuvent être utilisés dans aucune des industries que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou requises par les clients ou personnes ayant des relations d'affaires avec la compagnie; (o) Exercer toute autre industrie, manufacturière ou non, qui semblerait à la compagnie pouvoir être exercée convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; (p) Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; (q) Acheter, louer ou autrement acquérir tout ou toute partie du commerce, propriété, franchise, clientèle, droits et privilèges détenus ou possédés par toute personne, firme ou corporation exerçant tout commerce que cette compagnie est autorisée à exercer, ou possédant des propriétés convenant aux fins de cette compagnie, et les payer en actions privilégiées ou ordinaires entièrement ou partiellement acquittées de la compagnie, ou en obligations, debentures ou autres garanties de la compagnie ou autrement, et assumer les responsabilités de telle personne, firme ou corporation; et exercer les droits, pouvoirs et franchises de toute corporation dont le capital-actions est possédé par cette compagnie au nom de telle compagnie ou en son propre nom; (r) Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union del intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou à exploiter, ou tout commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie ; prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie souscrire ou autrement acquérir des actions et titres d'aucune telle personne ou compagnie, et les vendre, les détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; (s) Prélever ou aider à prélever de l'argent, ai -der au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou autres valeurs, ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation avec laquelle elle peut avoir des relations d'affaires; garantir l'exécution des contrats par toute telle compagnie ou corporation et par toute telle personne ou personnes avec ing and cultivating, letting on building lease or building agreement and by advancing money to and entering into contracts and arrangements of all kinds with the builders, tenants and others having dealings with the company in connection therewith; (m) To lease ,sell, alienate or otherwise dispose of the undertaking and assets of the Company, or any part thereof, as a going concern or otherwise, for such consideration and upon such terms and conditions as the Directors of the company may think fit; and for greater certainty, but without limiting the generality of the foregoing, the consideration may consist of shares, debentures, or securities of any other company ; (n) To buy, sell and manufacture, refine, manipulate, export and import and deal in all substances, apparatus and things capable of being used in any such business as the company is authorized to carry on or required by any customer of or persons having dealings with the company ; (o) To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being convenient^ carried on in connection with the company's business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; (p) To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable 01 transferable instruments; (q) To purchase, lease or otherwise acquire the whole or any part of the business, property, franchise, good-will, rights and privileges held or enjoyed by any persons or firm or by any corporation carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company, and to pay therefor in fully paid-up or partly paid-up preference or common shares of the company, or in the bonds, debentures or other securities of the company or otherwise, and to undertake the liabilities of any such person, firm or corporation and to exercice the rights, powers and franchises of any corporation whose capital stock is owned by this company in the name of such company or in its own name; (r) To enter into partnership or any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company ; to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such person or company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee or otherwise deal with the same; (s) To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation or by any other person or persons with 2387 lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations, d'affaires; (/) Placer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; (w) Distribuer aux actionnaires de la compagnie en nature, aucune propriété de la compagnie el spécialement auounes actions, debentures ou obligations d'aucune autre corporation lui appartenant ou dont la compagnie peut disposer; (v) Subordonnément et conformément aux dispositions de l'article 5985 des Statuts Refondus do la province de Québec, acheter, souscrire ou solliciter, prendre en échange ou autrement acquérir, enregistrer, détenir, vendre, transporter, céder ou autrement aliéner ou faire valoir les dites actions, parts, bons, debentures, actions-obligations, billots et autres valeurs et preuves d'intérêts ou de dettes ou tous autres intérêts ou réclamations de ou contre toute personne, firme, association , minutaire, fiduciaire, compagnie ou corporation à fonds-social et tant qu'elle les détiendra et possédera, exercer par l'entremise de l'agent ou des agents que les directeurs pourront nommer, tous les droits, pouvoirs et privilèges d'un propriétaire y compris le droit de voter en vertu d'icelles; (w) Conclure des conventions avec aucun gouvernement ou autorité municipale, locale ou autres, qui sembleraient avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirables d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer ; (x) Etablir ou entretenir ou aider à l'établissement à l'entretien d'associations, d'institution», fonds, fidéicommis et choses de nature à profiter aux employés ou aux ex-employés de la compagnie (ou ses prédécesseurs en affaires ou les personnes dépendantes ou alliées à ces dits employés) et accorder des pensions et allocations et faire des paiements dans un but d'assurance et souscrire ou garantir des fonds pour des fins charitables ou de bienfaisance, ou pour toute exposition ou pour lotit objet public, général ou utile; (y) Promouvoir et devenir actionnaire dans une ou plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou aucune partie de la propriété et du passif de la compagnie, ou pour aucun autre objet qui semblera susceptible directement ou indirectement de profiter à la compagnie, garantir aussi le paiement du capital, des dividendes et de l'intérêt des actions, parts, obligations, debentures et autres titres, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; (z) Acquérir par achat, concession, échange ou autre titre légal et construire, ériger, exploiter, entretenir et gérer toutes fabriques, moulins, entrepôts, dépôts, ateliers mécaniques, hangar pour engins et autres structures et constructions nécessaires pour son industrie et toute autre propriété mobilière ou immobilière, nécessaire et utile pour l'exercice d'aucune des fins de la compagnie et les louer, les vendre et en disposer; (aa) Rémunérer soit en deniers comptants ou en actions entièrement acquittées ou au moyen d'autres valeurs de la compagnie, toute compagnie, firme, association, syndicat ou individu pour dépenses encourues et avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus ou qui seront rendus à la compagnie en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie, ou toutes whom the company may have business relations; (t) To invest the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; (u) To distribute among the shareholders of the company in kind any property of the company and in particular any shares, debentures or securities in any other companies belonging to the oompany or which the comqany may have power to dispose of ; (v) Subject to and in conformity with the provisions of Article 5985 of the Revised Statutes of the Province of Quebec, to purchase, subscribe or a'ppïy f°r, take in exchange or otherwise acquire, register, hold, sell, transfer, assign or otherwise disposeof or turn to account the stock, shares, bonds, debentures, debenture stock, notes and other securities and evidences of interest in or indebtedness of and all other interest in and claims upon any person, firm, voluntary association, trust, joint stock company or corporation and while the owner or holder thereof to exercise, through such agent or agents as the directors may appoint, all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon; (w) To enter into any arrangements with any authorities,government,municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out or exercice and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; (x) To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or the dependents or connections of such persons and to grant pensions and allowances to and to make payments towards insurance of any such persons, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibition, or for any public, general or useful objects; (y) To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpbse of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of principal of and dividends and interests on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; (z) To acquire by purchase, concession, exchange, or other legal title, and to construct, erect, operate, maintain and manage all factories, mills, warehouses, depots, machine shops, engine houses and other structures and erections necessary for its business and all other property moveable and immoveable, necessary and useful for the carrying on of any of the purposes of the company, and to lease, sell and dispose of the same; (aa) To remunerate, either in cash or stock fully paid-up or in other securities of the company any company, firm, association, syndicate or individual for expenses incurred and with the approval of the shareholders, for services rendered or to be rendered to the company in placing or asisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company's capital, or any bonds, debentures, or other securities of the i 2388 obligations, debentures ou autres valeurs do la compagnie ou en rapport avec l'organisation, la formation ou promotion de la compagnie ou la conduite de ses affaires; (bb) Pour faire connaître les produits de la compagnie, adopter les moyens que l'on jugera à propos, et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, par achat et exposition d'œuvres d'art ou d'intérêt, par la publication de livres et périodiques, octroi de prix, récompenses et dons; (ce) Obtenir ou aider à obtenir tout décret provisoire ou acte du parlement pour permettre à la compagnie de mener à bonne fin aucun de ses objets ou pour effectuer toute modification de la charte de la compagnie ou pour toute fin jugée convenable, et opposer toutes procédures ou demandes jugées directement ou indirectement préjudiciables aux intérêts de la compagnie; (dd) Emettre et répartir comme entièrement acquittées des actions du fonds-social de la compagnie en paiement ou paiement partiel de tous biens, réels, personnels, mobiliers, immobiliers ou mixtes et de tous droits et concessions achetés ou acquis par la compagnie; (ee) Se consolider ou s'amalgamer avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; acquérir par achat, bail ou autrement les biens, les franchises, l'entreprise et l'industrie de toute telle compagnie et en assumer les obliga-cions et les payer totalement ou partiellement en deniers comptants, actions, bons ou autres valeurs de la compagnie; (//) Faire enregistrer et faire reconnaître la compagnie dans tous pays étrangers, et y désigner les personnes qui d'après les lois de tels pays étrangers représenteront la compagnie et accepteront pour et au nom de la compagnie, assignation de toutes procédures ou actions; (gg) Payer à même les fonds de la compagnie les dépenses se rattachant à sa formation et à son organisation; (hh) Faire toutes autres choses qui se rattachent ou sont de nature à favoriser la réalisation des objets précités, et faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et par l'entremise de fiduciaires, agents ou autres personnes et soit seule ou conjointement avec d'autres; Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente et unième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4113 C.-J.SIMARD.Soumissions Canada, province de Québec, municipalité du village de Saint-Moïse, comté de Matapédia.Avis public est par les présentes donné que le conseil municipal du village de Saint-Moïse, comté de Matapédia recevra, d'ici au 20 août 1923, jusqu'à quatre heures p.m.(heure solaire, au bureau du soussigné Jos.Dufour, secrétaire-trésorier de ladite municipalité, des soumissions écrites pour l'achat de $10,000.00 de debentures émises sous l'autorité du règlement No 10, à dix ans du premier juin 1923, approuvé par le lieutenant-gouverneur en conseil, avec coupons d'intérêt au taux de six pour cent (6%) par an, payables semi-annuellement les premiers jours de juin et décembre de chaque année.company, or in or about the organization, formation or promotion of the company or the conduct of its business; (bb) To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prices, rewards and donations; (cc) To obtain and assist in obtaining any provisional order or Act of Parliament for enabling the company to carry any of its objects into effect, or for effecting any modification of the company's constitution, or for any other purpose which may seem expedient, and to oppose any proceedings or application which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the company's interests; (dd) To issue and allot fully paid-up shares of the capital stock of the company in payment or part pa3rment of any property, real, personal, moveable, immoveable or mixed, and of any rights and concessions purchased or acquired by the company; (ee) To consolidate or amalgamate with any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, and to acquire by purchase, lease or otherwise the property, franchises, undertaking and business of any such company and to assume the obligations thereof and to pay for the same wholly or partly in cash, shares, bonds or other securities of the company; (//) To cause the company to be registered and recognized in any foreign country, and to designate persons therein according to the laws of any such foreign country to represent the company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; (gg) To pay out of the funds of the company all or any of the expenses of or incidental to the formation or organization thereof ; (hh) To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherweise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirty first day of May, 1923.C.J.SIMARD, 4114 Assistant Provincial Secretary.Tenders Canada, Province of Quebec, municipality of the village of Saint-Moïse, county of Matapédia.Public notice is hereby given that the municipal council of the village of Saint Moïse, county of Matapédia, will receive from this date up to the 20th of August, 1923, up to four o' clock p.m., (standard time), at the office of the undersigned Jos.Dufour, secretary-treasurer of the said municipality, written tenders for the purchase of $10,000.00 of debentures issued under authority of by-law No.10, maturing in ten years from the 1st of June, 1923, approved by the Lieutenant-Governor in Council, with interest coupons at the rate of six per cent (6%) per annum, payable semi-yearly the first days of June and December of each year. A 2389 Ces debentures seront imprimées en des dénominations au choix de l'acquéreur.Chriquc soiunission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Le prix des soumissions devra comprendre les Intérêts accrus sur ces debentures au moment de leur livraison.Les soumissions seront ouvertes et prises en considération à une séance du Conseil municipal dnrlit village, qui aura lieu lundi, le 20 août 1923, î\\ 7 heures p.m.Le dit Conseil ne s'engage il accepter ni la plus h:i- e ni aucune des soumissions.Donné a Saint-Moïse, ce 30ième jour de juillet 192.'}.Le secrétaire-trésorier, 4201 JOS.DUFOUR.Ventes\u2014Loi de faillite 1 i.ins l'affaire de Henri Dubreuil, marchand de merceries, 229 Bernard Ouest, Montréal, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que le MER-CREDI, le DOUZIEME jour de SEPTEMBRE 1923, à ONZE heures de l'avant-midi, (heure solaire) sera vendu par encan public, au bureau du phérif, à Montréal, l'immeuble suivant, savoir: Un immeuble situé sur le côté sud-ouest de la rue Durocher, en la ville d'Outremont, étant la moitié sud-ouest du lot de terre portant le numéro cinquante-huit (^ S.E.du No.58) de Ja resul -division du lot No deux (2) de la subdivision du lot Nb trente-deux (32) des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal, contenant vingt-cinq pieds (25) de largeur par cent trois pieds (103) de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins ; borné en front, au nord-est par la dite rue Durocher, en arrière, par les subdivisions du lot No trente-trois(33)des dite plan et livre de renvoi officiels, du côté \"nord-ouest, par le: résidu du dit lot numéro cinquante-huit et du côté sud-est par le lot numéro cinquante-sept (57) de la dite resubdivision\u2014avec une maison en brique solide portant le No 402 de la dite rue Durocher, dont les murs latéraux sont mitoyens avec les propriétés voisines, et avec toutes circonstances et dépendances, servitudes actives et passives, apparentes ou occultes, attachées au dit immeuble.Cette vente est faite en conformité avec 1 article 20, paragraphe 3B, loi des Faillites, et équivaut à une vente par le shérif.Les conditions de paiement sont: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-H.BEAULIEU Montréal, 1er août 1923.4175\u201431-2 pans l'affaire dp: Gustave Des Trois-Maisons, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que les lots de t< m- suivants situés dans le quartier Ahuntsic, Bordeaux, portant le numéro cadastral 224 de la paroisse du Sault-au-Récollet, connus et désignés sous le nom de \"Terrasse des Villas\", et les lots de «\"\u2022e suivants situés à Longueuil, portant le juin éro cadastral 204 de la paroisse Saint-Antoine de Longueuil, connus et enregistrés sous le nom These debentures will be printed in denominations to suit the buyer.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent (1%) of the amount of the loan.The price offered must include the interests accrued on the debentures at the time of their delivery.The tenders shall be opened and considered at a sitting of the municipal council of the said village, which will be held on Monday, the 20th of August, 1923, at seven o'clock p.m.The said council does not bind itself to accept the lowest or any of the tenders.Given at Saint-Moïse, this 30th day of July, 1923.JOS.DUFOUR, 4202 Secretary-Treasurer.Sales\u2014Bankruptcy Act.In the matter of Henri Dubreuil, haberdasher, 229 Bernard West, Montreal, authorized assignor.Notice is herebv given that on WEDNESDAY, the TWELFTH day of SEPTEMBER, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon, (Standard Time) there will be offered for sale by public auction, at the office of the sheriff, at Montreal, the following immoveable, to wit : An immoveable situate on the southwest side of Durocher street, in the city of Outremont, being the southwest half of the lot of land bearing the number fifty eight (S.E.Y2 of No.58) of the re-subdivision of the lot number two (2) of the subdivision of the lot number thirty two (32), of the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, containing twenty five (25) feet in width by one hundred and three (103) feet in depth, English measure and nore or less; bounded in front to the northeast by the said Durocher street, in rear by the subdivisions of the lot number thirty three (33) of the said official plan and book of reference, on the northwest side by the residue of said lot number fifty eight (58) and on the southeast side by the lot number fifty seven (57) of the said subdivision\u2014with a solid brick house bearing No.402 of said Durocher street, the lateral walls of which are party walls with the neighboring properties and with all circumstances and dependencies, active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said immoveable.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act ai:d is equal to a sheriff's sale.Conditions of payment : Cash.J.H.BEAULIEU, Authorized trustee.Montreal, August 1st, 1923.4170\u201431-2 In the matter of : Gustave Des Trois Maisons, authorized assignor.Notice is hereby given that the following lots of land situated in Ahuntsic-Bordeaux Ward, bearing cadastral number 224 of the parish of i-'ault au Récollet, known and designated under the name of \"Terrasse des Villas\", and the following lots of land situated at Longueuil, bearing cadastral number 204 of the parish of Saint Antoine de Longueuil, known and register- 2300 de \"Parc Britannia\", seront vendus par encan ed under the name of \"Parc Britannia\", will I» public, par séries de lots, au plus haut enchéris- Bold by public auction, by series of lots, to the seur, au bureau du shérif à Montreal, le lOème highest bidder, at the office of the sheriff of jour du mois de septembre 1923, ft onze heures de Montreal, the tenth day of month of September, l'Rvaiitriuidi (heure avancée) à savoir: 1923, at eleven o'clock in the forenoon (Daylight saving time), to wit: \"terrasse des villas\" \"terrasse des villas\" Lot No 1.\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos Lot No /.\u2014Subdivision No 224.-Lots Nos 9,10, 13, 14,15,10, 17, 18, 19, 20, 21, 25, 29, 32, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 25, 29 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 49, 50, 51, 52, 53 55, 56, 70, 71, 72, 73, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 50, 70, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81.74, 78, 79, 80, 81 Lot No 2\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos Lot No 2.\u2014Subdivision No 224.-Lots Nos 51, 54, 55, 50, 57, 58, 59, 00, 01, 02, 03, 04, 05, 51, 54, 55, 50, 57, 58, 59, 00, 01, 02, 03, 04, 65, 00, 07, 08, 09, 70, 71, 72, 74, 75, 70, 77, 79, 80, 00, 07, 68, 69, 70, 71, 72, 74, 75, 76, 77, 79, si), 81, 84, 85, 86, 87.81, 84, 85, 86, 87.Lot No 3.\u2014Subdivision No 224\u2014Lots Nos Lot No 8\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos 310, 311, 313, 314, 315, 310, 317 , 318, 319, 320 , 310, 311, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 325.321.322, 325.Lot No 4.\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos Lot No ^.\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Xos 546, 563, 565, 560, 5(58, 509, 570, 575, 570, 577, 540 503, 505, 500, 568, 569, 570, 575, 576, 577, 578.578.Lot No 5\u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos Lo No 5\u2014 Subdivision No 224\u2014Lots Nos W)3 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, U, 12, 13,\" 14, paroisse l, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.parish du Sault et 223, pt.20.of Sault and 223 pt.20.Lot No 7 \u2014Subdivision No 224.\u2014Lots Nos Lot No 7 \u2014 Subdivision No 224.\u2014Lots Nos i/*, i/o, iflu, loi, isz, J».», ioo, ion, 174 1/0, iau, 101, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 200, 207, 208, 209, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, OIO Oil OIO OIO n,i OIK OIC Ol7 OlO Oin oil OIO OIO 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 435, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433 436, 438, 439, 440, 441, 446, 447, 448, 449, 4.50, 436, 438, 439, 440, 441, 446, 447, 448, 449.130, 451, 452, 4537 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 40' 401, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 40!), 170, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 471, 472, 473, PARC BRITANN'a\" PARC BRITANNIA\" Subdivision No 204\u2014Lots Nos 12, 13, 14, 15, Subdivision No 204.\u2014Lots Nos 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 16, 17, 18, 19, 20, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 3!».40, 41, 42, 43, 44, 72, 73, 86, 87, 88, 89, 90, 101, 102, 41, 42, 43, 44, 72, 73, 86, 87, 88, 89, 90, 101.102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 125 i *.\".I \".1: 1RO 1 i«:u !.: i !\u2022:\u2022> 19K 19.A 1 Rfi I -.r.I \"7 1 ~.W ICO l«n ici 111'' 163^ 205, 215, ~.238, 239, 240, 258, 259, 260, 261, 262, 268, 269, 238, 239, 240, 258,-259, 260, 261, 262, 26\\ 209, 270, 271, 272, 273, 274.275, 276, 281, 282, 283, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 281, 282, 2?* 239L 284» 285, 286, 287, 288, 289.290, 291, 292, 293, 294, 352, 363, 364, 365, 356, 357, 368, 359, 360, 361, 362, 363, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 486, 497, 498, 499, 500, 540, 541, 555, 550, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 000, 001, 602, 003, 004, 005, 018, 019, 644, 645, 059, 000, 061, 662, 663, 604 665 666 667 668, 670, 671, 672 687, 688, 691, 693, 694, 695, 090, 097, 098, 701, 702, 728, 729, 744, 745, 746, 747.Conditions :\u2014Comptant.Les lots ci-dessus seront vendus libres de toutes charges et réclamations qui pourraient être effacées par une vente au shérif.Chaque adjudicataire devra, si le Syndic en fait la demande, faire un dépôt de vingt pour cent (20%) en argent ou par chèque certifié, fait à l'ordre du dit Syndic en faillites, et à défaut par l'adjudicataire de se conformer aux conditions cj-haut mentionnées, son offre ne sera pas valide ni reçue.A défaut par les adjudicataires de payer, sur la demande du Syndic en faillites la balance du prix d'achat, leur dépôt de vingt pour cent (20%) sera forfait à titre de dommages liquidés, et lesdits lots seront revendus k la folle enchère, sans préjudice à tous droits et recours que ledit Syndic en faillites pourra avoir contre lesdits adjudicataires pour couvrir le déficit ou dépenses qui pourront résulter de ladite folle enchère.Conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de Faillite, la dite vente faite d'après les conditions ci-haut mentionnées aura le môme effet qu'une vente au shérif.Pour plus amples informations, s'adresser à GEORGES DUCLOS, Syndic autorisé.Chambre 63, 30 rue Saint-Jacques, Montréal.Tél.Main 343.4177\u201431-2 Dans l'affaire des James Brown, marchand de fruits et de lgumes en gros, Québec, cédant-au toisé.Avis est par le présent donné que VENDREDI le SEPTTEME jour de SEPTEMBRE, 1923, à, ONZE heures a.m., seront vendus à mon bureau, 44 rue Dalhiusie, Québec, les immeubles en cette affaire, comme suit: a.Un emplacement situé dans la cité de Québec, de trente-deux pieds et six pouces de largeur, sur quatre-vingt-dix pieds de profondeur, plus ou moins, borné par devant à l'ouest par la rue Dorchester, du côté nord par l'emplacement d'un nommé Nadeau, et du côté sud par celui des représentants de Jean Bidégaré, et maintenant connu et désigné sous le numéro cent soixante (100) sur les plan et livre de renvoi officiels du cadastre de ladite cité de Québec, quartier Saint-Roch\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, propriété portant les numéros civiques 105-170, rue Dorchester; 6.Un morceau de terrain situé sur le côté sud de la rue Fleury à être pris et détaché de la partie ouest du lot numéro mille huit cent trente-deux (1832) du cadastre officiel pour le quartier Jacques-Cartier, cité de Québec, contenant quarante-trois pieds de front sur la rue Fleury, et quarante-deux pieds de front à l'extrémité de la profondeur, laquelle est de cent vingt-sept pieds et six pouces, sans garantie\u2014avec bâtisses dessus construites, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, .540, 54J, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 618, 619, 644, 645, 659, 660, 001, 002, 003, 004, 005, 006, 667, 668, 670, 671, 672, 687, 688, 691, 693, 694, 095, 090, 097, 098, 701, 702, 728, 729, 744, 745, 746, 747.Terms: Cash.The above lots will be sold free and clear of all encumbrances that would be discharged by a sheriff's sale.Every adjudicataire must deposit, if the trustee demands it, twenty per cent (20%) in cash or certified cheque payable to the order of the said trustee in Bankruptcy, and if any adjudicataire fails to do so forthwith on demand, his bid will not be valid nor received.If the adjudicataires fail to pay on demande to the said trustee in Bankruptcy the balance of the purchase price, then their deposit of twenty per cent (20%), will be forfeited as liquidated damages and the paid lots may be resold for false bidding without prejudice to all the rights, remedies and recourse of the Trustee in Bankruptcy for any deficiency and the expenses of the re-sale.Pursuant to article 20, paragraph 3-B, of the Bankruptcy Act, the sale made in virtue hereof shall have all the same effects as a sheriff's sale.For further informations, apply to the said GEORGES DUCLOS, Authorized trustee.Room 03, 30 Saint James street, Montreal.Tel.Main 343.4178\u201431-2 In the matter of James Brown, wholesale fruit and vegetable merchant, Quebec, authorized assignor.Notice is hereby given taht on FRIDAY, the SLV NTH day of SEPTEMBER, 1923, at ELEVEN o'clock a.m., there will be sold at my office, 44 Dalhousie street, Quebec, the following immoveables forming part of this estate.a.An emplacement situate in the city of Quebec, of thirty two feet and six inches in width by ninety feet in depth, more or less, bounded in front to the west by Dorchester street, to the north by the emplacement of a party named Nadeau, on the south side by that of the representatives of Jean Bidégaré, and now known and designated under the number one hundred and sixty (100) on the official plan and book of reference of the cadastre of the said city of Quebec, Saint Roch ward\u2014with tho buildings thereon erected, circumstances and dependencies, the property bearing civic numbers 105-170 Dorchester street; b.A parcel of land situate on the south side of Fleury street to be taken and detached from the west part of the lot number one thousand eight hundred and thirty two (1832) of the official cadastre for Jacques Cartier ward, city of Quebec, containing forty three feet in front on Fleury street and forty two feet in front at the end of the depth which is of one hundred and twenty seven feet and six inches, without warranty\u2014 2392 circonstances et dépendances, propriété portant les numéros civiques 131-133 rue Fleury; c.Le lot de terre formant le coin des rues Saint-Jacques et Dalhousie en le quartier Saint-Pierre, de cette cité de Québec, et aujourd'hui connu comme étant le lot deux mille cent six (2106) du cadastre officiel pour le quartier Saint-Pierre, moins et à distraire de ce lot la partie vendue à la cité de Québec, en date du vingt-sept décembre, mil neuf cent douze, sous le numéro 138,477; cet immeuble étant borné au nord à la partie du lot ainsi vendue, au sud à la rue Saint-Jacques à l'est à la rue Dalhousie, et à l'ouest au lot ci-après décrit\u2014avec bâtisses dessus construites et Un lot de terre aujourd'hui connu comme étant le lot deux mille cent deux (2102) du cadastre officiel pour ledit quartier Saint-Pierre, de la cité de Québec, situé au coin de la rue Saint-Jacques et de la ruelle Bell; borné au nord par le lot deux mille cent trois, au sud par la rue Saint-Jacques, d'un côté, à l'est, par le lot ci-haut décrit, et de l'autre côté, â l'ouest, par la ruelle Bell, moins et à distraire la partie vendue à la cité de Québec pour l'élargissement de la ruelle Bell\u2014avec bâtisses dessus construites.Ces deux derniers lots pour être vendus en un seul et même lot.La bât sse mesure 62' 8 sur la rue Dalhousie, 81'3 sur la rue Saint-Jacques et 61' sur la ruelle Bell.La vente se fera pour chaque item, séparément, au plus haut enchérisseur.Les titres et certificat sont visibles à mon bureau.Ces immeubles pourront être visités sur demande en s'adressant au soussigné.Cette vente est faite suivant l'article \"20\" paragraphe 3B de la Loi de Faillite, 9-10 George V, chapitre 36, laquelle a le même effet qu'une vente par le shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Le syndic autorisé, J.-P.-E.GAGNON.Bureau : 44 rue Dalhousie, Bâtisse Canada Steamship Lines, Ltd.Québec, ce 2 août 1923.4203\u201431-2 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The property bearing civic numbers 131-133 Fleury street.c.The lot of land froming the comer of Saint James and Dalhousie streets, in Saint Peter's ward of the city of Quebec ,and now known as being the lot two thousand one hundred and six (2106) of the official cadastre for Saint Peter's ward, save and to be deducted from the said lot the part thereof sold to the city of Quebec on the twenty seventh of December, one thousand nine hundred and twelve, under the number 138477; this immoveable being bounded to the north by the part of the lot thus sold, to the south by Saint James street, to the east by Dalhousie street and to the west by the lot hereinafter described,\u2014 with the buildings thereon erected, and A lot of land now known as being the lot two thousand one hundred and two (2102) of the official cadastre for the said Saint Peter's ware, of the city of Quebec, situated at the corner ot Saint James street and Bell's Lane; bounded to the north by the lot two thousand one hundred and three, to the south by Saint James street, on one side to the east by the lot above described, and on the other side to the west by Bell's Lane, save and to be deducted thereform the part thereof sold to the city of Quebec for widening Bells'Lane\u2014with the budildings thereon erected.These two last lots to be sold as one and the same lot.The building measures 62'8 on Dalhousie street, 81'3 on Saint James street and 61' on Bell's Lane.Each item to be sold separately and to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at my office.The above immoveables may be inspected on demand on applying to the undersigned.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act 9-10 George V, chapter 36 and has the same effects as a sheriffs, sale.Conditions of payment: Cash.J.P.E.GA3N0N, Authorized Trustee.Office: 44 Dalhousie street, Canada Steamship Lines, Ltd, Building.Quebec, 2nd August, 1923.4204\u201431-2 - Index de la Gazette Officielle de Québec, Ko 31 Actions en séparation de biens :\u2014 Dme Breault vs Fauteux.2350 \" Chazen vs Finkelstein.2350 \" Dallaire vs Bureau.2350 \" Foreman vs Calderwell.2350 \" Lavertuevs Gosselin.2350 \" Lessard vs L'Heureux.2349 \" Maheuvs Gagnon.2349 \" Mathieu vs Bilodeau.2351 \" Moquin vs Marois.2349 \" Newman vs Abrams.2349 \" Renaud vs Lacroix.2350 \" Tonnans vs Zarbatany.2349 Actions en séparation de corps et de biens: Index of the Quebec Officiai Gazette, Xo 31 Actions for separation as to property : Dme Breault vs Fauteux.2350 \" Chazen vs Finkelstein.2350 \" Dallaire vs Bureau.2350 \" Foreman vs Calderwell.2350 \" La ver tue vs Gosselin.2350 \" Lessard vs L'Heureux.2349 11 Maheu vs Gagnon.2349 \" Mathieu vs Bilodeau.2351 \" Moquin vs Marois.3049 \" Newman vs Abrams.2349 \" Renaud vs Lacroix.2350 \" Tonnans vs Zarbatany.2349 Actions for separation as to bed and board property :\u2014 Dme StrMartin vs Thibault.2351 Dme St-Martin vs Thibault.2351 / NN0NCBUB8 :\u2014Avis aux :\u2014.2335 Assemblée:\u2014 Montreal Tramways Co.2351 avis divers :\u2014 A vendre, Gazette Officielle reliée.2335 Hôtel New-Balmoral, ltée.2351 Résolution adoptée par la Commission ides Liqueurs de Québec.2336 The Hull Electric Co., barrage sur la rivière Gatineau.2352 Bureau-chef:\u2014 Rutherston & Co.Lt'd.2352 Charte\u2014Abandon de:\u2014 John B.Srnelraldi, Lt'd.2352 département de l'instruction publique '.\u2014 Municipalité scolaire Saint-Joseph-de-Kamouraska.2347 département des terres et forêts :\u2014 Examen des mesureurs de bois.2347 département du trésor !\u2014 Boston Insurance Company.2347 The British & European Ins.Co.Lt'd.2348 The London Assurance Corporation.2348 The Title Guarantee à Trust Corporation of Canada.2348 The Toronto General Trusts Corporation 2347 Failli:\u2014 ^ > Fortin, Georges.,.2353 Lettres patentes:\u2014 Edouard Marcotte, ltée.2337 J.W.Lemay, ltée.2383 L.Bourgeois & Cie, ltée.2340 La :ie de Petites Chaussures, ltée.2339 iAji Ci î d'Importations Drassel, ltée.2343 Quebec Patent Funnel Co., Lt'd.2342 ___Recreational Camp, Lt'd.2345 \u2022'S.A.Paquin, limitée.2381 Syndicat de Charbon du Peuple, ltée.2382 Lettres patentes supplément Am as :\u2014 The Manicouagan & English Bay Export Co.2383 MlN'stere d* l'agriculture: - Société Coopérative Agricole de Saint-Michel-de-Veaudreuil.2348 Minutes de notaire:\u2014 Grenier, Paul.2353 Ordre de Cour :\u2014 P.T.Légaré, ltée vs Vachon.2353 A dverti8er8 :\u2014Notice to :\u2014.2335 Meeting:\u2014¦ Montreal Tramways Co.2351 Miscellaneous notices:\u2014 For sale, bound copies Official Gazette.2335 Hôtel New-Bal roral, ltée.2351 Resolution passed by the Quebec Liquor Commission.2336 The Hull Electric Co., a dam on Gatineau River.2352 Chief-office:\u2014 Rutherston & Co.Lt'd.2352 Charter\u2014Surrender of:\u2014^ John B.Srnelraldi, Lt'd.2352 Department of Public Instruction:\u2014 School municipality Saint-Joseph-de-Kamouraska.2347 Department of lands and forests :\u2014 Examinations of cullers.2347 Treasury Department :\u2014 Boston Insurance Company.2347 The British & European Ins.Co.Lt'd.2348 The London Assurance Corporation.2318 The Title Guarantee & Trust Corpora- tion of Canada.2348 The Toronto General Trusts Corporation 2347 Insolvent:\u2014 Fortin, Georges.2353 Letters patent:\u2014 Edouard Marcotte, ltée.2337 J.W.Lemay, ltée.2383 L.Bourgeois & Cie, ltée.2340 The Small Shoes Co.Lt'd.2339 La Cie d'Importations Drassel, ltée.2343 Quebec Patent Funnel Co.Lt'd.2342 Recreational Camp, Lt'd.2345 S.A.Paquin, limitée.2381 People's Coal Syndicate, Ltd'.2382 Supplementary letters patent:\u2014 The Manicouagan & English Bay Export Co.2383 Department of agriculture:\u2014 Société Coopérative Agricole de Saint-Michel-de-Veaudreuil.2348 Notarial minutes:\u2014 Grenier, Paul.2353 Rule o f Court :\u2014 P.T.Légaré, ltée vs Vachon.2353 Ratification de titre l\u2014 Confirmation of title:\u2014 Smith vs O'Connell et al.2854 Smith vs O'Connell ei al.2854 Soumissions:\u2014 Tenders:\u2014 Cité des Trois-Rivières.2354 Ciy of Three Rivers.2354 Municipalité du village de Saint-Moïse.2388 Municipality of the village of Saint Moïse 2388 Ventes\u2014Loi de faillite :\u2014 Sales\u2014Bankruptcy act :\u2014 Brown, James.2391 Brown, James.2391 Brouillette, J.-F.2357 Brouillette, J.-F.2357 Carette, Philippe.2358 Carette, Philippe.2358 Cormier, A.-J.3355 Cormier, A.-J.2354 Des Trois-Maisons, Gustave.2389 Des Trois-Maisons, Gustave.2389 Dubreuil, Henri.2389 Dubreuil, Henri.2389 Gaboury, Octave.2356 Gaboury, Octave.2350 Ledoux, Joseph.2359 Ledoux, Joseph.2359 Lemay, Albert.2359 Lemay, Albert.2359 Loranger, J.-A.2358 Loranger, J.-A.2358 VENTES PAR LES SHÉRLFS:\u2014 SHERIFFS' SALES:\u2014 Abit-bi :\u2014 Abitibi ;\u2014 Corporation du village d'Amos vs New Cororaion du village d'Amos vs New Quebec Realty Co.Lt'd.2360 Tr Quebec Realty Co.Lt'd.2360 Verville vs Desruisseaux.2361 Vervnlle vs Desruisseaux.2361 Arthabaska : Arthabaska :\u2014 La Cie Desjardins, ltée vs Smith.2361 La Cie Des)ardins, ltèe vs Smith.2361 Marcoux vs Wark.2361 Marcoux vs Wark.2361 Beauce:\u2014 Beauce:\u2014 Berberivs Dumas et vir.2363 Berberi vsi Dumas et vir.2363 Dostievs Vachon.2362 Dostie vs Vachon.2302 Gagnon vs Chabot.2363 Gagnon vs Chabot.2363 Mercier vsGervais.2362 Mercier vsGervais.2362 Bedford:\u2014 Bedford:\u2014 Brodeur vs Choinière.2364 Brodeur vs Choinière.2364 Chicoutimi :\u2014 Chicoutimi :\u2014 Savage vs Simard.2364 Saxge vs Simard.\u2022 \u2022 2364 The Kenogami Land Co.Lt'd vs Verville 2364 The Kenogai Land Co.Lt d vb Verville 2364 Gaspé:\u2014 Gaspé:\u2014 Beaudin vs Aubin.2365 Beaudin vs Aubin.2365 Joliette :\u2014 Joliette :\u2014 Bellerose vs Forget.2365 Bellerose vs Forget.2365 Benoit vs Lambert.2366 Benoit vs Lambert.23bb Charbonneau vs Sarrasin.2367 Charbonneau vs Sarrasin.WJJ DuchannevsBenot.2366 Ducharme vs Beno t.WOO K am our ask a:\u2014 K amour ask a;\u2014 Amyot vs Robichaud.2368 Amyot vs Robichaud.2368 Légaré Automobile de Témiscouata, ltée Légaré Automobile de Témiscouata, ltée vsMoreau.2368 vsMoreau.23oS Montréal :\u2014 Montréal :\u2014 Carbonneau vs Greffard.2371 Carbonneau vs Greffard.\u2022 \u2022 \u2022.\u2022 \u2022 \u2022 2371 Huntingdon vs Wedgewood Park Co.Huntingdon vs Wedgewood Park Co.Lt'd.2369 Lt'd.230V Québec:\u2014 Beaudryvs'Ronipré.2373 Cité de Québec vs Leclerc.2372 Pruneau vs Ross.2372 TesaiervsCôté.2372 Rimouski:\u2014 Murray vs Corbin et al.2373 The Mantle Lamp Co.of America vs Gaudreau.2373 Roberval :\u2014 Bédard vs Lavoie.2374 Côté vs Simard.2375 Dufour vs Gauthier.2374 Saint-Francois :\u2014 Dion vs Champagne et vir.2375 Frechette vs Larrivée.2376 Therrienvs Frechette.2376 £ atnt-H y a cinthb :\u2014 Surprenant vs Benoit.2377 Terrebonne:\u2014 Bishop vs Pépin.2377 Raymond vs Campeau.2378 TROIS-Ri vieres :\u2014 Biais vs Germain et al.2379 Cie P.-T.Légaré vs Tardif.2380 Hamel vs Leblanc.2380 La Caisse Populaire de Saint-Boniface vs Gélinas.2379 Québec :\u2014 Beaudry vs Rompre.2373 City of Quebec vs Leclerc.2372 Pruneau vs Ross.2372 Tessier vs Côté.2372 Rimouski:\u2014 Murray vs Corbin et al.2373 The Mantle Lamp Co.of America vs Gaudreau.2373 Roberval.\u2014 Bédard vs Lavoie.2374 Côté vs Simard.2375 Dufour vs Gauthier.2374 SaintFrancis.\u2014 Dion vs Champagne et vir.2375 Frechette vs Larrivée.2376 Therrien vs Frechette____.2376 Salnt-Hyacinihe.\u2014 Surprenant vs Benoit.2377 Terrebonne.\u2014 Bishop vs \"épin.2377 Raymond vs Campeau.2378 Three Riverb :\u2014 Biais vs Germain et al.2379 Cie P.-T.Légaré vs Tardif.2380 Hamel vs Leblanc.;.2380 La Caisse Populaire de Saint-Boniface vs Gélinas.2379 QuÉBEc.-Imprimé par Ls-A.PROULX, impri- QuEBEC.-Printed by Ls-A.PBOJJLX printer meur de Sa Très Excellent* Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the King. "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.