Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 2 (no 5)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1924-02-02, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 5 463 Vol.50 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 2 février 1924 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 2nd Fbbruart, 1924 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la Gazette Officielle voudront bieD se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces- Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure icate).La matière tabulaire est comptée douhle.Traduction 50c par 100 mots Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine ( n acompte par chèque accepté ou mandat rouvrant à p-u près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avnnt la deuxième publication.PARTIES sending advertisements to be inserted in the Officia' Gazette will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the Dumber of insertion* required.Advertising rates First insertion.15 cents per Une (agate measure).Suosequent insertions, 5 cent h per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation.50 cents per 100 words.Official Gazette, 30 cents per single number '¦Mips.$1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon receptiop of the account, before the second publication, 464 qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été rempli es Les avis, documents ou annonces reçus après .nidi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une.remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxièm est celui de la livraison de la Gazelle pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre ^'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.1 Nominations which will be cancelled if above rendition* have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements recelv.ed after twelve o'clock noon, on Thursday, wlîl not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one num her of the Gaz\"Me, they must remit accordingly N.-B.\u2014The figures at the bottom of notice» have the following meaning: The first number is our document number the second number, the Gazette number, and th« last number, the number of insertions of thr notice.Notices published only once are only follower by our document number.Ls-A PROULX, King's Priit'-i Government House.2 Appointments Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le 7 novembre 1923.M.Léon Picard, de la cité de Québec, ingénieur au Service de la Grande Culture, dans le département de l'Agriculture.Québec, le 29 novembre 1923.Mlle Frances B.Hains, de la cité de Montréal, agent de surveillance des enfants de toutes autres dénominations que la religion catholique, traduites devant la Cour des jeunes délinquants, dans la cité de Montréal.M.Henri Boisvert, de l'Islet, notaire, député-régistrateur de la division d'enregistrement de Québec.Québec, le 21 décembre 1923.MM.L.-B.Giroux, médecin et Louis Baril, tous deux du village de Gentilly, juges de paix pour le district de Québec.M.Archelas Jacques, secrétaire de la municipalité de Tring-Jonction, juge de paix pour le district de Beauce.Québec, le 28 décembre 1923.M.Saluste Roy, de Beauport, médecin, surintendant médical de l'hôpital pour aliénés de St-Michel-de Brauport.Québec, le 10 janvier 1924.M.Emile-M.Déehène, de St-Jean-Port-Joli, notaire, greffier de la Cour de circuit dans et pour le comté de l'Islet, à St-Jean-Port-Joli.M.J.-E.Desjardins, de Sainte-Thérèse-de-Blainville, greffier de la Cour de Magistrat pour le comté de Terrebonne, à Ste-Thérèse-de-Blain-ville.M.Joseph-Pierre-I/ouis Bastien, de St-Justin, comté de Maskinongé, juge de paix pour le district de Trois-Rivières.MM.Henri Denis, J.Leslie Tefford et W.-J.Holliday, tous de la cité de Montréal, juges de paix txjur le district de Montréal.601 His Honour the Lieutenant Governor has been pleased.by and with the consent of the Executive Council, to make the following appointments: Quebec, November 7th, 1923.Léon Picard, of the city of Quebec, engineer attached to Field Culture Branch, in the Department of Agriculture.Quebec, November 29th, 1923.Miss Frances B.Hains, of the city of Montreal, to be Probation Officer for children of any denominations other than Catholics, brought before the Juvenile Court, in the city of Montreal.Henri Boisvert, of l'Islet, notary, to be deputy-registrar of the Registration Division of Quebec.Quebec, December 21th, 1923.L.B.Giroux, Physician, and Louis Baril, both of the village of Gentilly, to be Justices of the Peace for the district of Quebec.Archelas Jacques, secretary of the municipality of Tring Junction, to be a Justice of the Peace for the district of Bcauce.Quebec, December, 28th, 1923.Saluste Roy, of Beauport, physician, to be medical superintendent of the Hospital for the Insane of St.Michel de Beauport.Quebec, January 10th.1924.Emile M.Déchêne, of St.Jean Port Joli, notary, to be Clerk of the Circuit Court in and for the county of l'Islet, at St.Jean Port Joli.J.-E.Desjardins, of Sainte Thérèse de Blain-ville, to be clerk of the Magistrate's Court for the countj' of Terrebonne, at Ste Thérèse de Blain-ville.Joseph Pierre Louis Bastien, of St.Justin, county of Maskinongé, to be a Justice of the Peace for the district of Three Rivers.Henri Denis, J.Leslie Tefford and W.J.Holliday, all of the city of Montreal, to be Justices of the Peace for the district of Montreal.6b2 465 Lettres patentes \"A.P.B.Williams.Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de décembre 1923, constituant en corporation: Charles Russell McKenzie, avocat, Francis George Bush et Herbert William Jackson, teneurs de livres, William Patrick Creagh et Harold Eldon Reid, sténographes, tous des cités et district de Montréal, pour les fins suivantes: Souscrire à, garantir et acquérir par achat, échange ou autre titre légal, et détenir, soit absolument comme propriétaires, ou au moyen de sû été* collatérales ou autrement, et vendre, garantir la vente de, et céder, transférer et autre-mont disposer de, ou trafiquer de bons, debentures et autres preuves de dettes, stocks, actions et autres valeurs de t >ut gouvernement ou corporation municipale ou scolaire, ou de toute affaire de banque, ou autre compagnie ou corpora ion d'utilité publique, commerciale, industrielle, ou associations individuelles; faire des transactions et conduire une compagnie financière, générale, e un c >mm -rc de courtage, et a^ir omin> age ta et cour lew pour l'achat, la vente, l'a-ancem;nt, le développement et l'administration de toute propriété affaires ou entrep ises; Faire des transactions et conduire une agence générale et un commerce de courtage, et agir comme agents et courtiers pour le placement, le prêt, , le paiement, la transmission et la collec-tim d'argent, pour le transfert et l'enregistrement de bons, debentures, valeurs ou autres sûretés; Offrir pour souscription publique, toutes actions, stocks, bons, debentures et autres preuves de dettes ou autres valeurs de tout gouvernement, corporation, compagnie, individu ou association.Promouvoir, organiser, administrer ou développer toute corporation ou compagnie; De temps en te;nps demander et acheter ou acquérir par cession, transfert ou autrement et exercer, continuer le privilège de tons statuts, licences, pouvoirs ou autorité, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement ou autorité, suprême, municipal, ou local, ou toute corporation ou corps public pourrait décréter, donner ou accorder, et donner des parts de la compagnie, obligations et valeurs, pour défrayer le coût et les frais et dépenses nécessaires encourus; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété réelle ou personnelle que la compagnie croirait désirable, et vendre et améliorer, administrer, développer, louer, aliéner, rendre profitable ou autrement trafiquer de la totalité ou toute partie de la propriété de la compagnie; Vendre, louer, ou autrement disposer de la propriété et de l'entreprise ou de quelque partie d'icelle, de la compagnie pour toute cou idération que la compagnie jugera convenable, et particulièrement pour des parts, debentures, bons ou valeurs appartenant à toute autre compagnie; AcquSrir, posséder, détenir, P/endre et réémettre des actions, stocks, debentures, bons et autres valeurs de toute compagnii ou corporation, et les payer totalement ou partiellement en argent, en parts, stocks, bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou autrement; Letters patent \"A.P.B.Williams, Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-first day of December, 1923, incorporating: Charles Russell McKenzie, advocate, Francis George Bush and Herbert William Jackson, bookkeetwrs, William Patrick Creagh and Harold Eldon Reid, stenographers, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To subscribe for, underwrite and acquire by purchase, exchange or other legal title and hold, either absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale of and to assign, transfer or otherw ise dispose of or deal in bonds, debentures and other evidences of indebtedness, stocks, shares and other securities of any government or municipal or school corporations or of any banking, public utility, commercial, industrial or other con.pany or corporation or individual or association ; to transact and carry on a general financial company and brokerage business and to act as agents and brokers for the purchase, sale, i nproveiuent, development and management of any property, business or undertaking; To transact and carry on a general agency and brokerage business and to act as agents and brokers for the investment, loan, payment, transmission and collection of money, for the transfer and recording of bonds, debentures, shares or other securities; To offer for public subscriptions any shares, stocks, bonds, debentures and other evidences of indebtedness or other securities of any government, corporation, company, individual or association; To promote, organize, manage or develop any corporation or company; From time to time to apply for, purchase or acquire by assigiunent, transfer or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license power, authority, concession, right or privilege which any government or auth rity, supreme, municipal or local, or any corporation or other public body may be empowered to enact, make or grant and to Appropriate any of the company's stocks, bonds and assets to pay and defray the necessary costs, charges and espens.es thereof; To purchase, take on lease, or in exchange, hire and otherwise acquire, any real and personal property which the company may think necessary or desirable, and to sell, improve, manage, develop, lease, dispose of, turn to account and otherwise deal with all or any part of the company's property; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company; To acquire, own, hold, sell and reissue the shares, stock, debentures, bonds, and other securities of any company or con oration and to pay for the same wholly or partly in cash, shares, stock, bonds, debentures or other securities of the company or otherwise; to manage, operate 460 Administrer, opérer et exercer comme administrateurs les propriétés, franchises, les entreprises et les affaires de toutes compagnies dont quelques-unes des actions, bons, debentures ou autres valeurs sont détenues par la compagnie, pour telle rémunération qui serait jugée raisonnable et recommandable; garantir le paiement du principal de, et des dividendes et de l'intérêt sur les actions, bons, debentures et autres valeurs de, et l'exécution de contrats par toute telle compagnie; Faire société relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre, avec aucune personne ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun négoce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou supposé devoir augmenter la valeur de la propriété de la compagnie ou de ses valeurs, et prendre ou autrement acquérir toute* parts et garanties de toute telle compagnie et le< vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Emettre et distribuer comme parts totalement payées de la compagnie incarp rée par les présentes, en paiement total ou partiel pour toute affaire, franchise, entreprise, propriété, tous droits, pouvoirs, privilège, tout bail, licence, c mtrat, immeuble, capitaux et bons, débsntures ou antre propriété ou droits qu'elle psut légitimement acquérir en vertu des pouvoirs ici conférés; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de bmi.prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun individu, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, individu ou individus ou corporation avec lesquels la compagnie peut avoir des relations d'affaires; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie, émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables.Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie comme garantie de toutes obligations, debentures, actions hypothécaires ou autres valeurs que cette compagnie est \"légalement autorisée à émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Se fusionner avec toute autre compagnie ou compagnies, ayant des objets totalement ou partiellement; semblables aux objets énumérés ci-dessus, sous tels termes qui pourraient être agréés; Distribuer en espaces ou autrement ainsi qu'il pourrait en être résolu les biens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, faire toutes les choses précitées, ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres, et par fiduciaires, agents ou and carry on as manager the projoerty, franchise, undertakings and business of any company any of whose shares, bonds, debentures or other securities are held by the company for such remuneration as may be deemed reasonable and proper; to guarantee payment of the principal of, and dividends and interests on the shares, bonds, debentures or other securities of, and the performance of contracts by any such company; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction wheih this company is authorized to engage in or calculated to enhance the value of the company's property or securities, and to take on or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-issue with or without guarantee or other* ise deal in same; To issue and allot as fully paid up shares of the company hereby incorporated, in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, lease, license, contract, real estate, stocks, bonds and debentures or other porjierty or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any corporation, company, individual or association with which this'company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, c >rporation, individual or association or by any other person or persons with whom the company may have business relations; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; To amalgamate with any other company or companies having objects altogether or in part similar to those herein enumerated on such terms as may be agreed upon ; To distribute in spocie or otherwise as may be resolved any assets of the company among';its members, and particularly the shares, bonds, delxmtures and other securities of any other company that may take over the whole or any part of the assets or liabilities of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital or to contract with any company to pay the same; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and 467 autres, et soit seuls soit conjointement avec d'autres, sous le nom de \"A.P.B.Williams, Inc.\", avec un capital total de quarante-neuf-mille piastres ($49,009.00) divisé en quatre-cent quatre-vingt-dix (490) actions, d'une valeur au pair de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la proviuce, ee vingt et unième jour de décembre 1923.Le soin-secrétaire de la province, 541 C.-J.SIMARD.\"Champion Oil, Limited;* Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de (Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1921, constituant en corporation: Horace Brunette, négociant.Dame Laura Lafetière, épouse contractuellement séparée de biens suivant contrat de mariage par devant E.Charbonneau, N.P., en date du 10 juillet 1913, dudit Horace Brunette, et de ce dernier dûment autorisée, tous deux de la cité de Montréal, district d.' M ntréal, et J.-Albert Brault, voyageur de commerce, de la ville de Longueil, district de Montréal, dans les buts suivants: Opérer et exploiter le commerce de gros et de détail et manufacture les produits d'huile, gazo-line et autres spécialités de produits chimiques s'y rapportant, et de faire l'importation et l'exportation, d'acheter, de vendre et commercer toutes descriptions de marchandises se rapportant au commerce que la compagnie ee propose de faire; D'exploiter tous autres genres de commerce, soit comme manufacturiers ou autrement pouvant être convenablement opérés en union avec les affaires de la compagnie ou étant directement ou miirectinrmt considérés pouvant mettre en valeur ou rendre profitable les propriétés de la compagnie; Acquérir ou entreprendre le tout ou partie des affaires, propriétés et actif de quelques personnes ou compagnies exploitant quelque genre d'affaires que la compagnie est autorisée d'exploiter ou possédant des propriétés convenables pour le but dont se propose la compagnie; Faire application pour ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions, et autre chose semblable conférant des pouvons de se servir de secret ou aUtre information au sujet d'inventions, pouvant être utilr.és pour le but dont se propose la compagnie; Entrer en société ou arrangement quelconque pour union d'intérêt dans la division des profits, coopération, concessions réciproques ou autrement, avec d'autres personnes ou compagnies faisant affaires ou engagées dans, ou étant sur le point de faire affaire ou de s'engager dans quelques affaires, ou transactions pouvant directement ou indirectement être conduites au bénéfice de la compagnie et de prêter de l'argent ou garantir les contrats de, ou autrement aider telles personnes ou compagnies et de prendre ou autrement acquérir les actions et sécurités de telles compagnies et de vendre, déterir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; De prendre ou autrement acquérir et détenir des actjons dans d'autres comj>agnies ayant en tout ou en partie les mêmes buts de la compagnie et pouvant être conduits directement ou indirectement au bénéfice de la compagnie; Faire des arrangements avec des autorités either alone or in conjunction with others, under the name of \"A.P.B.Williams, Inc.\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of the par value of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of December, 1923.C.J.SIMARD, 542 Assistant Provincial Secretary.\"Champion Oil, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating Horace Brunette, merchant, Dame Laura Lafetière, wife contractually separate of property by marriage contract passed before E.Charlxmneau, N.P., dated the 10th of July, 1913, of the said Horace Brunette, and by the latter duly authorized, both of the city of Montreal, district of Montreal and J.Albert Prault, travelling salesman, of the town of Longueuil, district of Montreal, for the following purposes: To conduct and carry on a wholesale and retail buiness in and to manufacture oil and gasoline products and other specialities of chemical products connected, therewith and to import and export, buy, sell and deal in all kinds of merchandise connected with the business which the company intends to carry on ; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, capable of beirg conveniently carried on in connection with the business of the company or directly or indirectly calculated to enhance the value of or render profitable the property of the company; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and assets of any persons or companies carrying on any business that the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for or otherwise acquire patents, licenses, concessions and the like conferring the {tower to use any secret or other inforn ation as to any invention capable of being used for the company's purposes; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, cooperation, reciprocal concession or otherwise, with any person or company earning or on engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assits any such persons or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, ho'd, re-issue, with or without guaantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company and capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any au- 4G8 municipales, locales ou autrement pouvant paraître convenables aux buts de la compagnie ou à aucun d'eux, et d'obtenir de telles autorités des pouvoirs, privilèges et concessions que la compagnie croirait désirable d'obtenir et d'exploiter, et de se conformer à tels arrangements, pouvoirs, privilèges et concessions; Acheter, louer, prendre en échange ou autrement acquérir aucune propriété j>ersonnelle, pouvoirs, privilèges, que la compagnie croirait nécessaires ou convenables pour son commerce, et en particulier des terrains, bâtisses, établissements, ou marchandi-ses en magasins; Prêter de l'argent aux clients et autres personnes en négociation avec la compagne pour garantir l'exécution des contrats par telles personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre dos billets promissoires, lettres de change, connaissements, garanties ou autres documents, négociables ou transférables; De vendre, disposer, des entreprises de la compagnie ou de quelques parties, pour telles considérations que la compagnie croirait acceptable, et eu particulier pour des actions, debentures ou sécurités de d'autres compagnies ayant en tout ou en partie les buts semblables à ceux de la compagnie; Paire app'ication pour, retenir, acquérir par fondé de pouvoirs, par achat ou autrement, d'exploiter, de jouir de licences, pouvoirs, autorités, franchises, concessions ou privilèges, que quelque gouvernement, autorité, corporation ou oorpfl public, ayant le pouvoir d'accorder, de payer, venir en aide et contribuer à les mener à bomie fin, et d'y approprier des parts et actifs de la compagnie pour défrayer le coût dc3 charges et dépenses nécessaires à cet effet; Rémunérer certaines personnes ou compagnies pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer les actions du capital de la compagi le; Au >pter les moyens pouvant paraître le plus expéditif i de faire connatïre les produits de la conqmgnie, et en particulier par annonces dans les journaux, circulaires, par achat et exhibitions d'ouvrages d'art, publication de livres, offres de cadeaux; De vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer ou autrement disposer de tous ou en partie des droits et pouvoirs de la compagnie; De faire, passer et adopter des règlements tel qu'à l'ordinaire pour la régie du bureau de direction, aux fins d'atteindre le but ci-haut précité, sous le nom de \"Champion Oil Limited\", avec un capital total de quarante neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal, province de Québec.Canada Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sons-secrétaire de la province, 543 C.-J.SIMARD.\"Clermont Motor, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quebec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924, constituant en corporation : Georges-Nelpha Clermont, commerçant, Dame Aima Magnan, épouse séparée de biens du dit Sieur Georges-Nelpha Clermont, et de thorities, municipal, local or otherwise that may seem conducive to the company's objects, or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, and comply with any such arrangements, rights, privileges, and concessions; To purchase, lease, take in exchange or otherwise acquire any personal property, jwwers, privileges that the company may think necessary or desirable for its business and in particular any lands, buildings, plants or stock-in-trade; To lend money to customers and others having dealings with the company, to guarantee the jierforma^ce of contracts by any such persons or companies; To draw, underwrite, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, securities and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or other securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, purchase, or otherwise, and to exercice, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, or privileges, which any government or authority, or any corporation or other pub'ic body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares or assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place the shares of the capital-stock of the company; To adopt such means of making known the products of the company as may ?eem exjxdicnt and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art, by publication of books and by granting donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, or otherwise disjwse of all or any part of the property and rights of the company; To make, pass and adopt such by-laws as are customary for the management of the Board of Directors, for the attainment of the above purposes, under the name of \"Champion Oil Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal, Province of Quebec, Canada, Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of January, 1924.C.-J.SIMARD, 544 Assistant Provincial Secretary.\"Clermont Motor, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the I Jeu tenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating : \"George Nelpha Clermont, trader, Dame Alma Magnan, wife separate as to property of the said Georges Nelpha Clermont and by the latter duly author- 469 ge dernier duement autorisée aux fins des préentes, de la cité d'Outreinont, district de Montréal, et Adélard Lussier, comptable, de la cité de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, importer, exporter, assembler, manufacturer, gager, vendre ou autrement disposer des automobiles, autos-camions, moteurs, moto-cycles, aéroplanes ou tout autre genre de véhicules, de moteurs ou d'engins mus ou actionnés par la gazoline, l'électricité ou aucun autre pouvoir, aussi des pièces et accessoires d'automobiles, gasoline, huile et tous autres accessoires appartenant a l'industrie et au commerce ci-dessus mentionnés; Trafiquer, louer, réparer, emmagasiner, nettoyer et entreposer des automobiles, autos-camions, motocyclcs, aéroplanes et véhicules de toute espèce mus ou actionnés par une force mécanique ou autre; Construire, entreprendre et maintenir des garages pour recevoir et emmagasiner des automobiles, autos-camions, motocycles et ^éhicules de tout genre, tenir des garages pour remiser les automobiles privés ou publics, ceux à reparer et à louer; tAcquérir par voies d'achat, échange, bail ou autrement la totalité ou aucune partie du commerce et de la propriété d'aucune personne, société ou compagnie exerçant aucun commerce que la présente corporation est autorisée à exercer ou en possession de biens convenant aux fins de cette dernière, assumer tout ou partie du passif de tel commerce; et spécialement acquérir le fonds de commerce actuellement exploite par Clermont Motor Sales Regd, au No.1160 de la rue Saint-Denis à Montréal, notamment l'achalandage, les effets mobiliers servant â l'exploitation de ce commerce, les automobiles, les pièces et accessoires d'automobiles et tout ce qui constitue le commerce en opération tel que présentement exercé par Clermont Motor Sales, Regd, les payer entièrement ou partiellement en parts ou actions acquittées de la présente compagnie ou autrement, à un prix à être déterminé par cette dernière; Acheter, bâtir, louer tous terrains, selon que la compagnie le jugera à propos, et en disposer de toute façon et pour toutes fins; Solliciter, prendre, acheter ou autrement acquérir des brevets, droits brevetés d'invention, marques ou noms de commerce, droits d'auteur et autres privilèges pouvant être utiles à l'objet de la compagnie, accorder des permis à leur sujet; Exercer, conduire ou gérer aucune industrie de nature semblable ou aucune industrie que la compagnie croira propre à être exercée avantageusement ou convenablement en rapport avec ses entreprises; Acheter ou autrement acquérir et détenir toutes propriétés mobilières ou immobilières qui peuvent être nécessaires ou avantageuses aux objets pour lesquels cette compagnie est incorporée, payer telle acquisition ou détention en argent, en obligations, ou en actions acquittées de la compagnie; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en nature, toutes actions, debentures, valeurs, espèces ou propriétés appartenant à la compagnie; Vendre, engager, améliorer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer des entreprises, droits et biens mobiliers et immobiliers de la compagnie ou toute partie d'iceux pour les considérations que cette dernière croira convenables et particulièrement pour des ised for the purposes hereof, of the city of Outre-mont, district of Montrael, and Adélard Lussier, accountant, of the city of Montreal, for the following purposes: To buy, import, export, assemble, manufacture, pledge, sell, or otherwise dispose of automobiles, auto-trucks, motors, motorcycles, aeroplanes or any kind of vehicles, motors or engines propelled or driven by gasoline, electricity or any other power and also automobile parts and accessories, gasoline, oil and any other acesso-ries appertaining to the above industry or business; To deal in, lease, repair, store, clean and garage automobiles, auto-trucks, motorcycles, aeroplanes and vehicles of every kind propelled or driven by mechanical or other power; To construct, undertake and maintain garages for the receiving and storing of automobiles, auto-trucks, motorcycles and vehicles of every kind and to keep garages for garaging private or public automobiles, those for repair and hire; To acquire by way of purchase, exchange, lease or otherwise the whole or any part of the business and property of any person, partnership or comqany carrying on any business which the present corporation is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company; to take over the whole or part of the liabilities of such business; and especially to acquire the stock-in-trade presently exploited by Clermont Motor Sales, Regd., at No.1160 Saint Denis street, at Montreal, especially the good-mil, movable effects used in the carrying on of such business, the automobiles, automobile parts and accessories and everything which constitutes the business as a going concern presently carried on by Clermont Motor Sales Regd; and to pay for the above wholly or partly in paid up stock or shares of the present company or otherwise at such price as the company may determine; To buy, build upon, lease any lands, as the company may think proper, and to dispose of the same in any manner and for any purposes; To apply for, take, buy or otherwise acquire patents, patented rights of invention, trademarks or trade names, copyrights and other privilèges capable of being used for the purposes of the company and to grant licenses in respect thereof; To carry on, conduct or manage any business of a like nature or any business that the company may think capable of being advantageously or conveniently carried on in connection with its undertakings; To buy or otherwise acquire and hold any moveable or immovable property which may be necessary or suitable for the objects for which this company is incorporated, and to pay for such acquisition or holding in cash, bonds or paid up shares of the company; To distribute to the shareholders of the company, in kind, any shares, debentures, securities, species or property belonging to the company; To sell, pledge, improve, develop, exchange, lease, alienate, turn to account or otherwise dispose of the undertakings, rights and movable and immovable property of the company or any part thereof, for such consideration as the com- 470 actions, délxmtures ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation ; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, négocier et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables; Se fusionner ou s'associer avec toute autre compagnie ou conclure des arrangements au sujet du partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, concessions réciproques ou autrement, avec toute personne) compagnie ou société faisant ou entreprenant toutes affaires ou transactions que cette compagnie est autorisée à faire; souscrire, acheter et détenir des actions d'aucune telle compagnie, les vendre, gager ou autrement les négocier avec ou sans garantie; Agir comme agents à commission, cosignataires, représentants ou fondé de pouvoir de toute compagnie, société ou personne trafiquant en semblables matières; Emprunter sur hypothèques, sur debentures ou autrement exercer les pouvoirs mentionnés en l'article 6009 de la loi des compagnies de Québec, 1920, savoir: a.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; b.Emettre des bons, obligations ou autres valeurs de la compagnie et les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes jugés convenables; c.Hypothéquer ou nantir les immeubles ou donner en gage ou autrement frapper d'une charge quelconque les biens meubles de la compagnie ou donner ces diverses espèces de garanties pour assurer le paiement de tels bons, obligations ou autres valeurs et de tous emprunts de deniers faits pour les fins de la compagnie; d.limiter ou augmenter le montant des emprunts à faire; e.Donner par l'entremise de leurs officiers duement autorisés à un ou plusieurs fidéi-commis-saires, pour assurer le paiement de ces bons, obligations ou autres valeurs, une hypothèque sur les immeubles de la compagnie en mentionnant l'émission et le montant des bons, obligations ou autres valeurs ainsi garanties; Faire tous les actes nécessaires pour entreprendre et mener à bonne fin toutes les affaires de la dite compagnie ou ayant rapport à la mise en exécution des objets d'icelle; Les susdits pouvoirs seront exercés ensemble ou séparément et seront distincts les uns des autres, sous le nom de \"Clermont Motor, Limited\", avec un capital total de cent quarante neuf mille neuf cents piastres ($149,900.00), divisé en mille quatre cent quatre-vingt-dix-neuf (1499) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.I^e sous-secrétaire de la province, 547 C.-J.SIMARD.\"Charles Hoffer, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quebec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924, constituant en corporation: Lazarus Millman, avocat, Aaron Maillman, marchand, Max Getz, pharmacien, Isidor Getz, droguiste, et Barney Singer, commis, pany may think proper and, in particular, for shares, debentures or securities of any other company or corporations; To draw, make, accept, endorse, discount, negotiate and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable instruments; To amalgamate or enter into partnership with any other company or into any arrangements for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person, company or partnership carrying on or engagnd in any business or transaction that this company is authorized to carry on; to take, buy and hold shares in any such company, and to sell, pledge or otherwise deal with the same, with or without warranty; To act as commission agents, consignees, representatives or attorneys of any company, partnership or person dealing in similar products; To borrow on hypothecs, debentures or otherwise exercise the powers mentioned in article 6009 of the Quebec Companies' Act, 1920, to wit: a.Borrow money upon the credit of the company; b.Issue bonds, debentures or other securities of the company and to pledge or sell the same for such price and at such sums as may be deemed expedient; c.Hypothecate or pledge the immovables or pledge or otherwise charge in any manner the movables of the company or give both the above kinds of securities to secure the payment of such bonds, debentures or other securities or of any loans of money contracted for the company's purposes; d.Limit or increase the amounts to be borrowed; e.Give through its duly authorized officers, to one or several trustees, to secure the payment of such bonds, debentures or other securities, a hypothec upon the immovables of the company mentioning therein the issue and amount of the bonds, debentures or other securities thus guaranteed; To do all acts necessary for undertaking and carrying out all the business of the said company or incidental to the carrying out of the objects thereof; The above powers shall be carried on together or separately and shall be distinct the one from the others, under the name of \"Clermont Motor, Limited\", with a total capital stock of one hundred and forty nine thousand nine hundred dollars ($149,900.00), divided into one thousand four hundred and ninety nine ('1499) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the Company will be in the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of Januarv, 1924.C.J.SIMARD, 518 \u201e Assistant Provincial Secretary.\"Charles Hoffer, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating: Lazarus Millman, advocate, Aaron Millman, merchant, Max Getz, pharmacist, Isidor Getz, druggist, and Barney Singer, clerk all of of the city and 471 tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes : Faire des arrangements avec toute personne, corporation, municipalité ou gouvernement, et acquérir et se charger de, et transférer ou céder à tout individu, firme et corporation, tous contrats pour faire, construire et ériger toutes constructions, entreprises et opérations, et d'une manière générale, faire affaires comme entrepreneurs généraux de travaux privés ou publics, et faire des affaires d'immeubles d'une manière générale; Acheter et vendre de, à et pour toute personne, corporation, municipalité ou gouvernement, des matériaux pour entrepreneurs et constructeurs de toute description, ou autres, à commission ou autrement, et agir comme agents entre les acheteurs ou les locataires, et les vendeurs et propriétaires d'immeubles; Partager dans, acquérir et assumer la totalité ou toute partie des affaires, propriétés, obligations, d'individus, firmes ou corporations exerçant ou exploitant tout commerce semblable, et acquérir ou posséder des actions dans des compagnies similaires; Prendre, acquérir .et posséder des valeurs de toutes sortes ou de toutes qualités, réelles ou personnelles, pour des dettes, engagements ou obligations détenus ou à être encourus relativement a aucun des objets de la compagnie, et hypothéquer, engager aucune des propriétés appartenant à la compagnie: Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie ou quelques parties d'icelles pour telle con idé-ration que la compagnie jugerait recommandable, pour de l'argent ou autrement, comprenant des actions, des debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie exerçant un commerce que cette compagnie est autorisée à exercer; Faire toutes telles autres choses qui pourraient être nécessaires à la réalisation des objets ci-dessus; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets pn misse ires, lettres de crédit, lettres de change, traites, chèques, debentures et autres instruments transférables; Faire toutes choses, exercer tous pouvoirs, conduire toutes affaires se rapportant à l'exécution des objets ci-dessus, et pour lesquels la compagnie est incorporée, sous le nom de \"Charles Hoffer, Limited\" avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sous-secrétaire de la province, 545 C.-J.SIMARD.\"La Compagnie de Téléphone de Risborough\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924, constituant en corporation: Alfred Leblanc, Louis Hamel, Thomas Trépanier, tous cultivateurs et de Saint-Ludger, Co.Fronctenac, dans les buts suivants : Construction et exploitation d'une ligne de téléphone dans les comtés de Frontenac et de Beauce, avec pouvoir d'acheter le réseau de téléphone de la Cie de Téléphone de Saint-Ludger, Comté de Frontenac; faire tout acte d'adminis- district of Montreal, for the following purposes: To enter into with any person, corporation, municipality or government and to acquire and take over from and to transfer or assign to any individual, firm and corporation, any contract for the making, building and erectign of any construction, undertaking and operation and generally to carry on the business of general\"\"* contractors of works, private or public, and to do the business of real estate generally; To buy and sell from, to or for any person, corporation, municipality or government, contractors', builders or other supplies of any description, on commission or otherwise, and to act as agents between buyers or lessees and sellers and lessors of real estate; To share in, acquire and take over, in whole or in part, the business, properties, liabilities of individuals, firms or corporations, carrying on or engaged in any similar business, and to acquire or hold shares in similar companies; To take, acquire and hold securities of any kind or quality, real or personal, for debts, liabilities or bonds held or to be incurred in connection with any of the objects of the company, and to hypothecate, mortgage any properties belonging to the company; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, cash or otherwise, including shares, debentures or other securities of any other company carrying on business which this company is authorized to carry on; To do all such other things as are necessary to the attainment for the above objects; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, checks, debentures and other transferable instruirents; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"Charles Hoffer, Limited\", with a.total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of January, 1924.C.J.SIMARD, 546 Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie de Téléphone de Risborough\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating, Alfred Leblanc, Louis Hamel, Thomas Trépanier, all farmers, of Saint Ludger, County of Frontenac, for the following purposes: The construction and operation of a telephone line in the counties of Fronctenac and Beauce, with power to buy the telephone Byiftem of \"La Cie de Téléphone de Saint-Ludger\", county of Frontenac; to do any act of management res- 472 tration concernant l'opération et l'exploitation de la dite ligne de téléphone, conduire les fils de téléphone aux résidences de ceux qui voudront s'abonner au téléphone par des poteaux et fils à tout endroit où la compagnie aura des droits, retirer des revenls de l'usage des boites de téléphone mises à la disposition de ceux qui voudront s'en servir, contracter, emprunter et s'obliger pour les fins de la dite entreprise, sous le nom de \"La Compagnie de Téléphone de Risborough\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent piastres ($100.00) chacune.I>e bureau principal de la compagnie sera a Saint-Ludger, comté de Frontenac, dans le district de Bcauce.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sous-secrétaire de la province, 555 C.-J.SIMARD.L'Aréna de Chicoutimi, (Limitée)\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier, 1924, constituant en corporation: Joseph-E.Cloutier, courtier.Raymond Belleau, notaire, et Anna-Marie Boulianne, fille majeure, sténographe, tous trois de la ville de Chicoutimi, dans les buts suivants: Construire, posséder, mettre en opération et maintenir un ou plusieurs théâtres dans la ville de Chicoutimi et ailleurs dans les comtés de Chicoutimi et Lac St-Jean, avec plein droit ou pouvoir de fournir et d'organiser des divertissements de toutes sortes, représentations cinématographiques ou autres, spectacles dramatiques, comédies, opéras, concerts, conférences ou assemblées; Louer ce ou ces théâtres, à prix fixe ou à tant pour cent sur les profits ou autrement; Acheter, acquérir.louer ou construire les terrains et bâtisses suffisantes pour l'exploitation de ce ou ces théâtres, ainsi que toutes constructions requises pour l'agrandissement de ce ou ces théâtres, ainsi que pour toute succursale ou annexe; Encourager l'athlétisme et le sport dans la province de Québec et ailleurs, et, â cette fin, donner des exhibitions athlétiques et détenir des tournois et concours et organiser des joutes dans toutes les branches du sport et de jeux athlétiques et, en rapport avec ces exhibitions, tournois et concours, donner des spectacles divers pour l'amusement du public; Construire, établir et maintenir des salles de billards, de jeux de quilles, de patinoir, de tir à la cible et autres amusements; Etablir et percevoir des prix d'admission à ces tournois, concours, représentations et autres amusements; Etablir et maintenir des maisons de pension, restaurants, boutiques de barbiers, dépôts pour la vente de journaux, livres et revues, tabacs, cigars, cigarettes et faire le commerce d'épicerie; Acquérir, posséder ou louer les biens meubles et immeubles que la compagnie jugera utiles aux objets ci-dessus, les donnera bail, les vendre ou autrement aliéner; Acquérir l'actif et la clientèle de toutes personnes ou sociétés exerçant un négoce quelconque, de payer le prix de ces achats en argent ou en actions acquittées ou partie en argent et partie en actions acquittées de la compagnie; pecting the operation and exploitation of the said telephone line, connect the telephone wires with the res.dences of the telephone subscribers by posts and wires at any place wherein the company has rights, draw revenues from the use of the telephone boxes placed at the disposal of those wishing to use same, contract, borrow and obligate itself for the purposes of the said undertaking, under the name of \"La Compagnie de Téléphone de Risborough\", with a total capital-stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Saint Ludger, County of Frontenac, in the district of Beauce.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of Januarv.1924.C.J.SIMARD, 556 Assistant Provincial Secretary.L'Aréna de Chicoutimi, (Limitée)\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating: Joseph E.Cloutier, broker, Raymond Belleau, notary and Anna Marie Boulianne.spinster, stenographer, all three of the town of Chicoutimi, for the following purposes: To construct, possess, operate and maintain one or several theatres in the town of Chicoutimi and elsewhere, in the counties of Chicoutimi and Lake Saint-John, with full right or power to provide and organize amusements of every kind, moving pictures or other representations, dramatic shows, comedies, operas, concerts, lectures or meetings; To lease such theatre or theatres, at a fixed price or at so much per cent out of the profits or otherwise; To buy, acquire, lease or construct the lands and buildings requisite for the exploitation of such theatre or theatres, as well as any constructions required for enlarging such theatre or theatres, and any branch or annex; To promote athletics and sports in the Province of Quebec and elsewhere and, to that end, to give athletic exhibitions and to hold tournaments and competitions and to organize matches in all branches of sports and athletic, games and in connection with such exhibitions, tournaments and competitions, to give various shows for the amusement of the public; To construct, establish and maintain billiard rooms, bowling alleys, skating rings, shooting galleries and other amusements; To establish and collect admission prices at such tournaments, competitions, representations and other amusements; To establish and maintain boarding houses, restaurants, barber shops, news stands, tobacco stores and to deal in groceries; To acquire, possess or lease the movable and immovable property that the company may think useful for the above purposes, to give on lease, sell or otherwise dispose of the same; To acquire the assets and good-will of any persons or partnerships carrying on any business whatever and pay the price of such purchase in cash or in paid up shares or partly in cash and partly in paid up shares of the company; 473 Vendre, louer ou échanger son actif et sa clientèle à toutes personnes ou sociétés, et en retirer le prix en argent ou en actions acquittées ou partie en argent et partie en actions acquittées ou autres valeurs; Emprunter de l'argent et émettre des obligations, billets promissoires ou autres preuves de dettes et les garantir par hypothèque ou par garantie des immeubles appartenant a la compagnie; Souscrire, détenir et payer des actions et des debentures ou autres valeurs d'une ou de plusieurs compagnies, constituées en corporation; Vendre, céder et aliéner ces franchises et quelques-uns ou la totalité des droits, privilèges, et pouvoirs possédés par la compagnie, ainsi que ses entreprises ou toute partie d'icelle à.toute personne ou personnes, compagnie ou compagnies pour tels prix et considérations et aux termes et conditions qu'elle pourra juger convenables et particulièrement pour les actions, soit privilégiées ou ordinaires, les bons, obligations ou autres valeurs de telles compagnies; Faire toutes choses nécessaires, avantageuses ou propres à l'accomplissement des objets ci-dessus énumérés, sous le nom de \"L'Aréna de Chicoutimi (Limitée)\", avec un capital total de quatre-vingt-dix mille piastres ($90,000.00), divisé en neuf cents (900) actions ordinaires de cent pisastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans la ville de Chicoutimi, dans le district de Chi-coutin i.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sous-sécrétaire de la province, 553 C.-J.SIMARD.\"Montreal Winter Sports Association\" Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de décembre 1923, constituant en corporation, sans capital-actions: Adolphe-Louis Caron, manufacturier, Pierre Bélanger, chef de police, Jules-Alexandre Duchastel de Montrouge, ingénieur civil, Henry Percy Douglas, gérant d'assurances, William Rowan Granger, manufacturier, John Henderson, surintendant, John Franklin Pierce, gérant, John Fraser Savage, manufacturier, Donat Raymond, président, Vernon Grandison Cardy, gérant, John Joseph Fitzgerald, gérant, tous de Montréal, pour les fins suivantes: Organiser un corps permanent, comprenant un nombre aussi considérable que possible de citoyens pour les intéresser dans l'organisation des sports d'hiver; Provoquer une participation active dans tous les sports d'hiver en plein air, par les jeunes et les vieux, conprenant le ski, le toboggan, le patin, la raquette, le traîneau et le hockey; Organiser des concours amicaux dans toutes les lignes des sports d'hiver, et provoquer l'intérêt du public dans ces concours; Encourager le public à prendre un intérêt plus actif dans les jeux d'hiver, spécialement dans le jeu de hockey par des amateurs, le jeu national du Canada; Organiser un programme d'événements qui susciteraient l'intérêt des cito}rens et seraient une incitation aux visiteurs; Ce programme comprendrait des courses de chiens, des exhibitions de htiskie, des concours de patinage en costume, des danses en mocassins, To sell, lease or exchange its assets and good * will to any persons or partnerships and to receive the price thereof in cash or in paid up shares or partly in cash and partly in paid up shares or other securities; To borrow money and issue bonds, promissory notes or other evidences of indebtedness and to guarantee the same by hypothec or lien on the munovable belonging to the company; To subscribe for, hold and pay shares and debentures or other securities of any incorporated company or companies; To sell, assign and alienate its franchises and any or all of the rights, privileges and powers possessed by the company, as well as its undertakings or any part thereof to any person or persons, company or companies for such price and consideration and on such terms and conditions as it may think suitable and in particular for shares, whether preferred or common, bonds, debentures or other securities of such companies; To do all things necessary, suitable or proper for the attainment of the above objects, under the name of \"L'Aréna de Chicoutimi (Limitée)\", with a total capital stock of ninety thousand dollars ($90,000.00), divided into nine hundred (900) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the town of Chicoutimi, in the district of Chicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of January, 1924.C.J.SIMARD, 554 Assistant Provincial Secretary.\"Montreal Winter Sports Association\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of December, 1923, to incorporate as a corporation without share capital: Adolphe Louis Caron, manufacturer, Pierre Bélanger, chief of police, Jules Alexandre Duchastel de Montrouge, civil engineer, Henrj' Percy Douglas, insurance manager, William Rowan Granger, manufacturer, John Henderson, superintendant, John Franklin Pierce, manager, John Fraser Savage, manufacturer, Donat Raymond, president, Vernon Grandison Cardy, manager, John Joseph Fitzgerald, manager, all of Montreal for the following purposes: To organize a permanent body, including as large a number of citizens as possible, to interest themselves in the Winter Sports movement; To promote an active participation in all outdoor winter sports by young and old, including skiing, tobogganning, skating, snow-shoeing, bob-sleighing, hockey; To promote friendly contests in all lines of winter sports and to foster the public interest in these contests; To encourage the public to take a closer interest in winter games, especially in amateur hockey \"Canada's National Game\"; To organize a programme of features that will arouse the interest of citizens and be an inducement to visitors.This programm would include: \"Dog races, Huskie Exhibitions, Fancy Skating Competitions, Mocassin Dances, Pageants, Fancy Dress Carnivals, Snow Shoe 474 des pageants, des mascarades de carnavals, des parades de raquetteurs, des déploiements de feux d'artifices; S'organiser pour décorer les rues d'une manière convenable durant la saison des sports d'hiver; Promouvoir un esprit de communauté en éveillant l'intérêt pour les amusements d'hiver; Faire revivre le goût de carnavals d'il y a trente ans, de sorte que, dans quelques années, Montréal puisse avoir un réel carnaval du temps passé; Encourager la jeune génération à prendre part à la vie en plein air du Canada; Annoncer convenablement Montréal, par la presse, le cinéma et, mieux que cela, par les louanges des visiteurs rentrant dans leurs cités respectives, sous le nom de \"Montreal Winter Sports Association\".Le montant auquel doit être limité la valeur de la propriété immobilière que la corporation peut posséder, est de cinquante mille piastres ($50,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera dans les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de décembre 1023.I^e sous-secrétaire suppléant de la province, 561 ALEXANDRE DESMEULES.\"National Cinema Co., Incorporated\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de décembre 1923, constituant en corporation: Louis-Philippe Michaud, avocat, 858 Saint-Vallier, Achille Pettigrew, avocat, 11 rue Sainte-Ursule, Louis Lemay, avocat, 424, 1ère avenue, Québec, dans les buts suivants : Faire affaires d'une manière générale pour échanger, produire et manufacturer des films, ou toute chose s'y rapportant ou profitable à la compagnie; Acheter, posséder, vendre, louer, faire ou autrement disposer de tous films cinématographiques, marques de commerce, brevets, copyrights ou autres choses semblables; Acquérir ou construire toutes sortes de propriétés immobilières qui pourraient être utiles à la compagnie; Acquérir ou se charger de la totalité ou de toute partie des propriétés et des responsabilités de toute personne ou compagnie exerçant un commerce semblable, et acheter, vendre ou disposer d'actions de telle compagnie, et les payer en actions du capital de la compagnie; Vendre, louer ou autrement disposer de la propriété, des droits et pouvoirs et de l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Entrer en société ou association ou faire tout arrangement aux fins de partager les profits, d'unir les intérêts, de coopérer, conjointement entreprendre, de faire des concessions réciproques, ou autrement, avec toute personne ou compagnie transigeant ou se livrant à ou se préparant à transigner ou à se livrer à tout genre d'affaires ou toute transaction susceptible d'être dirigée de façon, directement ou indirectement, avantageuse à cette compagnie et prendre ou autrement Parades, Fireworks Displays\"; To arrange for suitable winter decorations of the streets during the winter sports season; To promote a community spirit by arousing an interest in winter activities; To revive the carnival idea of thirty years ago, so that, in1 a few years', time Montreal may have a real old time carnival ; To encourage the growing generation to take part in Canada's out-door life; To favorably advertise Montreal through the press, the screen, and, best of all, the praises of visitors returning to their native cities, under the name of \"Montreal Winter Sports Association\".The amount to which the value of the immovable property which the corporation may possess, is to be limited, is $50,000.00.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of December, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 562 Acting Assistant Provincial Secretary.\"National Cinema Co., Incorporated\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of December, 1923, incorporating: Louis Philippe Michaud, lawyer, 858 Saint Vallier Street, Achille Pettigrew, lawyer, 11 Sainte Ursule Street, Louis Lemay, lawyer, 424 1st Avenue, Quebec, for the following purposes: To carry on a general film exchange, producing and manufacturing business, or any business in connection with, or profitable to the company; To buy, own, sell, lease, make or otherwise dispose of any cinematograph film, trade marks, patents, copyrights or other similar things; To acquire or construct any kind of immovable properties useful to the company; To acquire or take over the whole or part of the properties and liabilities of any person or company carrying on any similar business, and to buy, sell or dispose of shares in such company to pay for the same in paid up shares of the capital stock of the company; To sell, lease or otherwise dispose of the property, rights, franchises and undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the directors may seem fit, and in particular for shares, debentures, bonds or other securities of any other company having objects in whole or in part similar to those of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects wholly or partly similar to those of this company, and to enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, firm or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business, transaction capable of being directly or indirectly carried on for the benefit of this company, and 475 acquérir les actions et valeurs de toute telle compagnie, et les engager, les vendre, émettre de nouveau, avec ou sans garantie, quant au principal et aux intérêts ou autrement manipuler ice! les; Acheter, louer ou autrement acquérir, détenir, et posséder la totalité ou toute partie de la propriété, franchise, achalandage, des droits et privlèges détenus ou possédés par toute personne, firme ou par toute compagnie (ou compagnies), exerçant ou formées pour exercer toute affaire semblable à celle que cette compagnie est autorisée à exercer, et les payer totalement ou partiellement en argent, ou totalement ou partiellement en parts acquittées ou autrement, et se charger des obligations de toute telle personne, firme ou compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats ou autres effets négociables ou transférables; Avancer des fonds aux clients et autres ayant des relations avec la compagnie, et garantir l'exécution de contrats par toute telle personne; Avec l'approbation des directeurs, rémunérer en argent, stock, bons ou de toute autre manière, tout bureau d'affaires ou tout individu ou corporation pour services rendus ou à être rendus, en plaçant ou aidant à placer, ou en garantissant le placement de toutes parts du capital-actions de la compagnie, ou de toutes debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou dans, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Faire tous ou chacun des actes ci-dessus comme principaux ou procureurs sous le nom de \"National Cinema Co., Incorporated\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille piastres ($99,000.00), divisé en neuf mille neuf cents (9,900) actions, de dix piastres ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de décembre 1923.Le sous-secrétaire de la province, 563 C.-J.SIMARD.\"General Importers, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924,constituant en corporation : Lazarus Millman.avocat,Aaron Millman, marchand, Max Getz, pharmacien, Isidor Getz, droguiste et Barney Singer, commis, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire en gros et en détail le commerce de confection pour messieurs et pour dames, merceries pour messieurs, costumes pour dames, costumes, bottines et souliers, jupons, blouses, sous-vêtements, vêtements pour enfants, soieries, broderie, garnitures pour tailleurs, dentelles, satins, cotonnades, nouveautés, pelleteries,modes, lingeries et toutes marchandises pour argent comptant ou à crédit; Manufacturer, importer, acheter et vendre toutes marchandises comprises dans le genre de commerce ci-dessus, ouvrir et conduire des branches et établir des manufactures pour les fins ci-dessus; Solliciter, acheter ou autrement acquérir toute autre industrie semblable, découlant des pouvoirs ci-dessus, que la compagnie jugerait susceptible to take or otherwise acquire shares or securities of any such company, and to pledge, sell, issue or re-issue, with or without guarantee as to principal and interests, or otherwise deal with the same; To purchase, lease or otherwise acquire, hold or own the whole or any of the property, franchise, goodwill, rights and privileges held or owned by any person or firm or by any company or companies, carrying on or formed for the carrying on of any business similar to that which this company is authorized to carry on, and to pay for the same wholly or partly in cash, or wholly or partly in paid up shares of the company or otherwise, and to take over the liabilities of any such person, firm or company; l\\) draw, make, accept, endorse and execute bills payable or receivable, checks, bills of exchange, warrants and other negotiable and transferable instruments; To make advance of money to the customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any person; With the approval of the board of directors to remunerate in cash, stock, bonds, or in any other manner any office or any person or corporation for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the capital stock of the company or of any debentures or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of this business; To do all or any of the foregoing acts as principal agents or attorneys, under the name of \"National Cinema Co., Incorporated\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine thousand nine hundred (9,900) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated from the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of December, 1923.C.J.SIMARD, 564 Assistant Provincial Secretary.\"General Importers, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies 'Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January,1921, incorporating: Lazarus Mill-man, advocate, Aaron Millman, merchant, Max Getz, pharmacist, Isidor Getz, druggist, and Barney Singer, clerk, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To deal wholesale and retail in men's and women's ready made clothing, gent's furnishing of all kinds, ladies' suits,costumes,boots and shoes, skirts, blouses, underwear, children's wearing apparel, silks, embroidery, tailors trimmings, lace, satins, cottons, novelties, furs, millinery, dry goods, and merchandise generally for cash or credit; To manufacture, import, buy, and sell goods included in the aforesaid business, to open and operate branches, and to establish factories for the above purposes: To apply for, purchase or otherwise acquire any other similar industry, relating to the above powers, which the company may judge capable of 470 d'etre exercée avec avantage conjointement avec aucune des industries ci-dessus; Acquérir ou se charger de la totalité ou de toute partie de la propriété et des obligations de toutes personnes ou compagnies engagées dans une industrie que la présente compagnie est autorisée à exercer, ou possédant de la propriété convenable pour le bénéfice de la présente compagnie; D'une manière générale, acheter et vendre prendre ou louer, ou échanger, arrenter ou autrement acquérir toute propriété mobi.ière ou immobilière, et tous droits et privilèges, et, en particulier, tous terrains, édifices, machineries, outillage et fonds de commerce; Acquérir et détenir des parts dans toute autre compagnie dont les objets sont similaires à ceux de la présente compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou a rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires.lettres de crédit, lettres de change, traites, chèques, debentures et tous autres instruments négociables et transférables; Faire toutes choses, exercer tous pouvoirs et faire toute affaire se rapportant à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est incorporée, sous le nom de \"Geneval Importers, Lin ited\"\" avec un capital total de vingt mille piastres, ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sous-secrétaire de la province, 549 C.-J.SIMARD.\"Greater Montreal Realty Company, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924, constituant en corporation: Felix-Romuald Sylvestre, agent, J.-Alexandre Labelle, comptable, et Jeanne G'.dreau, fille majeure, sténographe, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire des affaires con une agents et courtiers en assurance, dans toutes leurs branches; agir comme agents pour toutes compagnies d'assurances, et comme agents pour toute corporation exerçant un conunerce de toute sorte ou de toute nature; agir comme agents pour l'achat et la vente à commission, de parts, stocks, bons, debentures et autres instruments négociables, de valeurs et placements,dispositions ds ontratsetde droits d'achat, ou posséder tels titres comme propriétaires, faire le commerce comme agents et courtiers en immeubles, courtiers en hypothèques, et agents généraux, pour le placement de fonds, et acheter, posséder, vendre, échanger, louer ou autrement trafiquer de propriétés mobilières et immobilières, et exercer dans toutes ses branches le conunerce d'inspecte'irs et d'assesseurs en assurance; Agir comme agents pour l'administration de successions, et aussi pour l'administration de propriétés mobilières et immobilières : aussi prêter des fonds avec le pouvoir d'accepter comme remboursement de tous placements, les garanties permises par la loi; being advantageously exercised in connection with any of the above industries; To acquire or undertake in whole or in part property and obligations of any persons or companies engaged in any industry which the present company is authorized to m dertake or in possession of suitable' property for the benefit of the present company; To buy and sell in general, take on lease or in exchange, rent or otherwise dispose, acquire any movable or immovable property and all rights and privileges, and particularly all lands, buildings, machinery, tools, and stock in trade; To acquire and hold shares in any other company, the objects of which are similar to those of the present company; To remunerate, with the sanction of the shareholders, any persons or company for services required, or to be rendered in disposing of or helping to dispose of or guaranteeing the disposal of any number of shares or other values of the company or the conduct of its affairs; To draw, make, accept, endorse, execute and issue notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, checks, debentures, and all other negotiable and transferable instruments; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on the objects wherefor the company is incorporated, under the name of \"General Importers, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($19,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of January, 1924.C.J.SIMARD, 550 Asisstant Provincial Secretary.\"Greater Montreal Realty Company, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporating: Felix Rom-uald Sylvestre, agent, J.Alexandre Labelle, accountant, and Jeanne Godreau, spinster, stenographer, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of insurance agents and brokers in all branches thereof; to act as agents, for any insurance companies and as agents for any corporation carrying on business of any kind or nature; to act as agents for the purchase and sale, on commission, of shares, stocks, bonds, debentures and all other negotiable instruments, securities and investments, alienation contracts and rights of redemption or to own such titles as owners, to carry on the business of real estate agents and brokers, mortgage brokers, and general agents for the investment of funds, and to buy, own, sell, exchange, lease or otherwise deal in movable and immovable property and to carry on, in all branches thereof, the business of insurance inspectors and assessors; To act as agents for the management of estate and also the management of movable and immovable property; also to loan monies with power to accept in reimbursoment of any investment, the security permitted by law; 477 Exercer le commerce d'entrepreneurs généraux To carry on the business of general contractors, de toutes affaires, manufacturières ou autres, que and any business, manufacturing or otherwise, la compagnie croirait susceptibles d'être avan- which may appear to the company capable of tageusement exploitées; being advantageously carried on; Acheter ou autrement acquérir et assumer la To buy or otherwise acquire and take the whole totalité ou toute partie de l'actif, des affaires, or any part of the assets, business, property, propriétés, droits, obligations de toute personne, rights and liabilities of any person, firm or com- finne ou compagnie exerçant tout commerce, et pany carrying on any business, and to pay for les payer totalement ou partiellement avec des same wholly or in part with paid up shares or actions acquittées ou autres valeurs de la com- other securities of the company; pagnie; Exercer tous autres pouvoirs nécessaires ou To exercise all other powers necessary or deem- jugés recommandables à l'exercice des pouvoirs ed suitable to the carrying on of the powers accordés par les présentes; granted therein; Les pouvoirs et objets ci-dessus de la cojnpa- The above powers and objects of the company gnic seront censés être multiples et ne dépendant shall be deemed to be several and not dependent pas les uns des autres, et la compagnie peut upon each other and the company may pursue ]>oursuivre l'accomplissement d'aucun ou de the attainment of any one or more of such plusieurs de tels p mvoirs ou objets, sans égards powers or objects without regards to the others, pour les autres, sous le nom de \"Greater Montreal under the name of \"Greater Montreal Realty Realty Company, Limited,\" avec un capital total Company, Limited\", with a total capital stock de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en cin- of five thousand dollars ($5,000.00), divided into quante actions (50) communes, de cent piastres fifty (50) common shares of one hundred dollars ($100.00) chacune.($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en The head office of the company will be in the les cité et district de Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau du Secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce onzième jour de janvier 1924.this eleventh day of January, 1924.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 551 - C.-J.SIMARD.552 Assistant Provincial Secretary.\"The Price Brothers Forest Protective Asso- \"The Price Brothers Forest Protective Association, Limited\" dation, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la troisième par- Notice is hereby given that under Part III of tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent été accordé par le lieutenant-gouverneur de la have been issued by the Lieutenant-Governor of province de Québec, des lettres patentes en date the Province of Quebec, bearing date the twelfth du douzième jour de janvier 1924, constituant day of January, 1924, to incorporate as a corpor- en corporation, sans capital-actions: Sir William ation without share capital: Sir William Price, Price, John Herbert Price, et Robert Hawke John Herbert Price and Robert HawkeNisbet, all Nisbet, tous trois de la cité de Québec, mar- three of the city of Quebec, lumbermen, for the chands de bois, pour les fins suivantes: following purposes: Formuler, organiser et mettre en opération To formulate, install and operate a thoroughly un système tout à fait efficace pour la protection efficient system of protection from fire of all contre le feu de toutes réserves forestières timber lands owned or controlled by members of possédées ou contrôlées par les membres de the Association, and to fight and extinguish l'association, et pour combattre et éteindre fire to protect the forest lands of the members les feux, et protéger les limites forestières des of the Association; membres de l'association; Devenir membres de, et acquérir des actions To become a member of and acquire shares de toute autre compagnie ou association ayant in any other Company or Association having des objets totalement ou partiellement sembla- objects wholly or in part similar to those of this bles à ceux de cette association; Association; Poursuivre les tran^gresseurs des lois et To prosecute transgressors of the fire laws règlements pour la protection contre le feu; and regulations; Promouvoir des mesures législatives et édu- To promote legislative and educational cationnelles, d'une portée générale pour conser- measures to conserve forest resources in general; ver les ressources de la forêt; \u2022 Co-opérer avec le gouvernement provincial Toco-operate with the Provincial Government pour la protection des forêts et le maintien de in the protection of forests and the maintenance réservée forestières; of forest reserves; Etablir, maintenir et opérer un système de To establish, maintain and operate a telephone téléphone sur et a travers les propriétés de system upon and over the lands in the Associa- l'association, relativement aux opérations de tion in connection with lumbering operations leur commerce et aux autres objets de leur and the objetes of the Association; association; Construire des chemins et des sentiers, et les To build roads and trails and maintain the entretenir sur et à travers les terrains de l'asso- same upon and over the lands in the Association ciation, et sur et à travers tous les terrains sur and upon and over all lands deemed necessary lesquels il sera nécessaire d'établir des commu- to establish communication with the lands in ideations entre les diverses propriétés de l'asso- the Association, according to law: ciation, suivant la loi; Construire et entretenir des tours d'obser- To build and maintain observation towers or vation et des postes de surveillance à différents lookout stations at various points on the lands endroits sur les propriétés de l'association et in the Association and others, according to law, autres, quand il en sera nécessaire, selon la loi; as may be necessary; 478 Etablir une co-opération plus intime entre toute et chaque corporation, association ou tout individu, propriétaires ou locataires de limites forestières, dans les districts désignés ou dans le territoire y attenant, et coopérer à la protection contre les feux de forêt, en permettant aux dites corporations, associations et individus de devenir membres de l'association, sous le nom de \"The Price Brothers Forest Protective Association, Limited\"; Le montant auquel sera limitée la valeur de la propriété immobilière que la corporation pourra posséder est de cent mille piastres ($100,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de janvier 1924.Le sous-secrétaire de la province, 567 C.-J.SIMARD.\"The Quebec Forest Industries Association, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de janvier 1924, constituant en corporation, sans capital-actions: Sir William Price.Hon.W.Gerard Power, et Norman Brown, marchands de bois, tous trois de la cité de Québec, pour les fins suivantes : Echanger des idées et se consulter au sujet des meilleures méthodes pour exploiter les limites forestières et les produits qui en dérivent, et au sujet des meilleures méthodes pour conserver et protéger les forêts et les industries qui en dérivent, dans cette province et dans toute partie de cette province; Formuler et assurer une action coopérative entre les propriétaires et exploiteurs des réserves forestières, le gouvernement provincial et le public en général; Représenter toutes corporations, associations et individus, possesseurs ou locataires de limites forestières qui deviendraient membres de l'association, dans les questions d'intérêt général, se rapportant à l'industrie forestière; Agir comme centre d'informations relativement aux idées qui pourraient être émises et aux plaintes qui pourraient être portées par les propriétaires et les locataires de limites forestières; Promouvoir des mesures législatives et éduca-tionnelles se rapportant à la conservation des ressources forestières; Prendre ou autrement acquérir et détenir des actions dans toute compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à celles de cette association; Traiter de toutes questions générales se rapportant a la protection de la forêt contre les feux, contre les insectes ou contre les maladies de toute nature; ou concernant la législation et les règlements se rapportant a la forêt, ou concernant la mise en opération de limites forestières, barrage, droits riverains, flottage, teneure, taxation, classification de terrains, colonisation, ou concernant la manufacture des produits de la forêt, les pouvoirs d'eau, les ventes du bois, les taux de fret, l'expédition, la taxation des manufactures ou de leurs produits, ou concernant le travail dans la forêt, dans les moulins, la compensation aux ouvriers pour blessures, le recensement et les statistiques se rapportant à toutes phases des industries forestières et de leurs produits, ou concernant la législation générale affectant les indus- To bring closer together all and any corporation, partnership or person owning or leasing timberlands in the district designated or adjoining territory to co-operate in protection against forest fires, by allowing said corporations, partnerships and persons to become members of the Association, under the name of \"The Price Brothers Forest Protective Association, Limited\".The amount to which the value of the immoveable property which the corporation may possess is to be limited is one hundred thousand dollars ($100.000.00).The head office of the company will be in the city and district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of January, 1924.C.J.SIMARD, 568 Assistant Provincial Secretary.\"The Quebec Forest Industries Association, Limited\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of January, 1924, incorporât.ng as a corporation without share capital: Sir William Price, Hon.W.Gerard Power and Norman Brown, lumbermen, all three of the city of Quebec, for the following purposes: To exchange ideas and consult as to the best methods of operating forest lands and the products thereof and as to the best methods of conserving and protecting the forests and industries conuected therewith in this Province and any part thereof; To formulate and insure co-operative action between the various forest owners and operators, the Provincial Government and the general public; To represent all corporations, partnerships and persons owning or leasing timberlands who shall have become members in the Association, in matters of general interest pertaining to forest industries; To act as a clearing house of ideas and grievances for all owners and leassees of forest lands; To promote legislative and educational measures to conserve forest resources; To take, or otherwise acquire and hold, shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the Association; To deal with all matters of general interest concerning the protection of the forest against fire, and against insects or blights of any kind, or concerning forest legislation and regulations, or concerning the operation of forest lands, dams, river rights, driving, tenures, taxation, classification cf lands, colonization, or concerning manufacturing of forest products, water powers, lumber sales, freight rates, shipping, taxation of manufactures, or of the products thereof, or concerning labour in the forests, in the nulls, compensation to injured workmen, census and statistics dealing with any phase of the forest industries or of the products thereof, or concerning legislation in general affecting the forest industries directly or indirectly, under the name of \"The Quebec Forest Industries Association 479 tries de la forêt, directement ou indirectement; sous le nom de \"Quebec Forest Industries Association, Limited\"; Le montant auquel sera limitée la valeur de la propriété immobilière que la corporation peut posséder est de cent mille piastres ($100,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de janvier 1924.Le sous-secrétaire de la province, .509 C.-J.SIMARD.Limited\".The amount to which the value of the immovable property which the corporation may possess is to be limited is one hundred thousand dollars ($100,000.00).The head office of the company will be at the city of Quetoc, in the district of Quebec.Dated from the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of Januarv, 1924.C.J.SIMARD, 570 Assistant Provincial Secretary.Demandes à la Législature Avis est par les présentes donné qu'une demande sera faite à la présente session de la Législature de Québec d'une loi spéciale pour déclarer valide et finale la vente de l'immeul oie No 117-1 du cadastre du Village de Ste-Rose, comté de Laval, faite par Dame Régina Gougeon, grevée, et Charles-Stanislas Tassé, curateur à la substitution Maurice Gougeon et uxor, à feu Pierre Robert, par acte devant Mtre A.-A.Legault, notaire, le 31 juillet 1412.Les procureurs des requérants, GODIN, DUSSAULT & CADOTTE.Montréal, 28 janvier 1924.051\u20145-4 Avis est par la présente donné qu'un bill sera présenté à la présente session de la Législature de Québec aux fins de refondre l'acte d'incorporation de l'Association de l'Exposition Industrielle de Montréal, en changer le nom en celui de \"l'Exposition Internationale de Montréal\", augmenter le nombre de ses membres et de ses directeurs, déterminer le mécanisme de son organisation et, en général, tous autres amendements qui pourront être jugés utiles ou nécessaires à la poursuite de l'objectif de l'Association.I>es procureurs de l'Association de l'Exposition Industrielle de Montréal, 469 ARCHAMBAULT & MARCOTTE.Avis public est par les présentes donné que \"The Districtof Bedford General Hospital\", corps politique et incorporé ayant sa principale place d'affaires à Sweettburg, dans le District de Bedford, s'adresseraà la Législature de la Province de Québec, pour demander qu'une loi soit passée aux fins de mieux définir ses droits et pouvoirs, tel que décrété par sa charte 1 Geo.V, ch.101, et lui en accorder de nouveaux, particulièrement en ce qui regarde sa régie interne et sa capacité légale de contracter, d'acquérir des meubles et immeubles, les aliéner et engager, généralement emprunter et émettre des obligations garanties par hypothèques.THE DISTRICT OF BEDFORD GENERAL HOSPITAL, Le secrétaire, 295\u20143-4 JULES COTE.Avis est donné, par les présentes, que la Compagnie de chemin de fer Aima & Jon-quières s'adressera à la Législature de la Province de Québec, à sa présente session, pour Applications to the Legislature Notice is hereby given that a petition will be presented at the present Session of the Quebec Legislature, for the passing of a special law declaring valid and final the sale made of the immovable property known under No.117-1 of the Cadastre for the Village Stc Rose, County of Laval, by Dame Regina Gougeon, institute, and Charles Stanislas Tasse, curator to the substitution of Maurice Gougeon et uxor, to the late Pierre Robert, by deed before A.A.Legault, notary, on the 31st of July 1912.GODIN, DUSSAULT & CADOTTE, Attorneys for the Applicant.Montreal, January 28, 1924.652\u20145-4 Notice is hereby given that a bill will be presented at the present session of the legislature of Quebec: \"To revise the charter of the Montreal Industrial Exhibition Association, to change its name to the Montreal International Exhibition, increase its membership and the number of its directors, to determine the rules and by-laws of the organisation, and, in general, all other amendments which may be judged useful or necessary to attain the objective of the Association\".ARCHAMBAULT & MARCOTTE, Solicitors.of the Montreal Industrial 470 Exhibition Association Public notice is hereby given that the District uf Bedford General Hospital, a body politic and corporate having its principal place of business at Sweetsburg, in the District of Bedford, will ask to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, for the passation of a law, to better establish her rights and powers, as enacted by its charter 1 Geo.V.ch.101.and to grant her additional powers and particularly as to its corporate character, its administration, its legal capacity to contract, to acquire movables and immovables, to alienate, borrow and issue obligations guaranteed by mortgages generally.THE DISTRICT OF BEDFORD GENERAL HOSPITAL, JULES COTE, 296\u20143-4 Secretary.Notice is hereby given that the Alma à Jonquières Railway Company will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its present session, for an Act to amend its Char- 2 480 en obtenir une Loi amendant sa Charte et {wolongcant le délai accordé pour compléter a construction de ses voies ferrées.Québec, 14 janvier 1924.Les Procureurs de la Requérante, ST-LAURENT, GAGNE, DEVLIN 319-3-2 & T ASCII ERE AU.Avis est par les présentes donné que la Corporation de l'Hôpital Notre-Dame s'adressera à la Législature de la Province de Québec, à sa présente - session, pour demander l'adoption d'une loi amendant la loi organique de la Corporation de l'hôpital Notre-Dame, 61 Vict.Chap.82, aux fins suivantes: Abolir la troisième catégorie des Membres de la Ccrpora-tion de l'Hôpital Notre-Dame appelés membres souscripteurs; modifier les pouvoirs et les attributions du Conseil médical et du bureau médical; augmenter le nombre des membres du Conseil médical; modifier le mode d'élection des Membres du Conseil médical et autres fins.Montréal, 15 janvier, 1924.Les procureurs de l'Hôpital Notre-Dame.339\u20143-2 GEOFFRION & PRUD'HOMME.Avis est par la présente donné que demande 6era faite i la présente session de La Législature de Québec pour la passation d'un Bill intitulé \"Loi concernant les commissaires d'écoles de la municipalité scolaire du village de Notre-Dame-de-Granby.\" Le président, 403\u20143-4 J.-H.LECLERC.ter and to extend the time to complete the construction of its railway lines.Quebec, January 14th, 1924.ST-LAURENT, GAGNE, DEVLIN & TASCHEREAU, 320\u20143-2 Attorneys for Petitioner.Notice is hereby given that the Corporation of the Notre Dame Hospital will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its present session, for the passing of an act to amend the act of incorporation bf the Notre Dame Hospital, 61 Vict.Chap.82, for the following purposes : To abolish the third classes of Members of the Corporation of Notre Dame Hospital called subscribing members; to modify the powers and attributions of the Medical Council and Medical Board; to increase the number of the members of the Medical Council ; to modify the mode of election of the members of the Medical Council and for other purposes.Montreal Janunrv 15, 1924.GEOFFRION & PRUD'HOMME, 340\u20143-2 Attorneys of Notre Dame Hospital.Notice is hereby given that application will be made at the present session of the Legislature of Quebec, for the passing of a bill intituled \"An act respecting the School Commissioners of the school municipality of the village of Notre Dame de Granby\".J.H.LECLERC, 404\u20143-4 President.Département de l'Instruction Publique 2602-23 Québeè, 18 janvier 1924.Il a plu a Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 16 janvier 1924, de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Sylvère, comté de Nicolet, les lots numéros 583 à 592 inclusivement du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Sylvère, et de les annexer à la municipalité scolaire de Sainte-Marie-de-Bland-ford, même comté.595 Département du trésor Department of Public Instruction 2602-23 Quebec, January 18th, 1924.His Honour the Lieutenant Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 16th of January, 1924, to detach from the school municipality of Saint Sylvère, county of Nicolet, the lots numbers 583 to 592 inclusive of the official cadastre of the parish of Saint Sylvère, and to annex them to the school municipality of Sainte Marie de Blandford, same county.596 Treasury Department Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"Queensland Insurance Company, Limited\", l'autorisant a faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre les accidents, automobiles, vol avec effraction, maladie, dégâts causés par arroseurs automatiques et assurance contre dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, le et après ce vingt-cinquième jour de janvier 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce vingt-cinquième jour de janvier 1924.Peur le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.591\u20145-2 Notice is hereby given that the certificate of registry issued to the \"Queensland Insurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, has been extended to include accident, automobile, burglary, sickness, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this twenty fifth of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty fifth day of January, 1924.For the treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.592\u20145-2 481 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à \"The United States Fidelity and Guaranty Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre les accidents, maladie, vol avec effraction, bris de glaces, garantie, faux et arroseurs automatiques, a été amendé permettant en plus la classe suivante contre les automobiles, excluant les pertes ou dommages causés par le feu, le et après ce vingt-cinquième jour de janvier 1924.Le tout conformément à l'article 0950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce vingt-cinquième jour de janvier 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Q.593\u20145-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à la \"Commercial Union Assurance Company, Limited\", l'autorisant à faire,dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, vie, accidents, auomobile, vol avec effractions, bris de glaces, maladie, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan et assurance contre dommages sur propriétés de toutes sortes, causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, a été amendé, permettant en plus la classe suivante contre le transport intérieur, le et après ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Surintendant des assurances suppléant.J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.613\u20145-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à la \"Royal Insurance Company, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, vie, automobile, explosion, contre les dégâts causés paY arroseurs automatiques et contre les ouragans, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre les accidents, vol avec effraction, faux, garantie, bris de glaces, maladie et chaudières â vapeur, le et après ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Surintendant des assurances suppléant.J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, ¦ Département du Trésor, Québec, P.Q.615\u20145-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à la \"Yangtsze Insurance Association, Limited\", l'autorisant â faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, a été amendé, permettant en plus la classe suivante contre les dommages sur propriétés de toutes Bortes causés par l'explosion de gaz naturel ou autres, le et après ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Notice is hereby given that the certificate of registry issued to the \"United States Fidelity and Guaranty Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of accident, sickness, burglary, plate glass, guarantee, forgery and sprinkler leakage insurance, has been extended to include automobile insurance, excluding insurance against loss or damage by fire, on and after this twenty fifth day of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty fifth day of January, 1924.For the treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.594\u20145-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Commercial Union Assurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Prov ince of Quebec, the business of Fire, Life, Accident, Automobiles, Burglary, Plate Glass, Sickness, Sprinkler Leakage, Tornado Insurance and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, has been extended to include Inland Transportation Insurance, on and after this twenty ninth day of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty ninth day of January, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.614\u20145-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Royal Insurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire, Life, Automobile, Explosion, Sprinkler Leakage and Tornado Insurance, has been extended to include Accident, Burglary, Forger}*, Guarantee, Plate Glass, Sickness and Steam Boiler Insurance, on and after this twenty ninth day of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty ninth day of January 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.616\u20145-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Yangtsze Association, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, has been extended to include Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this twenty ninth day of January, 1924. 482 Le tout conformément à l'article 6950 des Statutes Refonduts de Québec, 1909, ce vingt-neuvième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Surintendant des assurances suppléant.J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.617\u20145-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The Dominion of Canada Guarantee and Accident Insurance; Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre la maladie, garantie, accidents, vol avec effraction, bris de glaces, feu.chaudière à vapeur et transport intérieur, a été amendé, permettant en plus la classe suivante contre les automobiles, le et après ce trentième jour de janvier, 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce trentième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.657\u20145-2 Avis d'émission de permis et enregistrement Avis est par le présent donné que la \"Compagnie d'assurance mutuelle des beurreries et fromageries des comtés Lac St-Jean, Chicoutimi et Saguenay\" a obtenu un permis et a été enregistrée conformément à la loi des assurances de Québec, pour faire des affaires d'assurance contre le feu des beurreries et fromageries, leurs machineries et contenu, en vertu des dispositions des articles 7079 et suivants des Status Refondus de la province de Québec, 1909.Le bureau chef de la Compagnie est situé à Hébertville, comté de Lac St-Jean, P.Q.Donné conformément aux dispositions de l'article 6950 des Statuts Refondus de la province de Québec, 1909, ce vingt-deuxième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant.J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Q.477 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The Autocar Fire and Acc'dent Insurance Company, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, les accidents, automobiles, bris de glaces, maladie et assurances contre dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, a été amendé, permettant en plus la classe suivante contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, le et après ce vingt-deuxième jour de janvier, 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce vingt-deuxième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.J.-P.BELANGER.Surintendant des assurances supplééant.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Q.481 Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec.1909, this twenty ninth day of January, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.618\u20145-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"The Dominion of Canada Guarantee and Accident Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Guarantee, Sickness, Accident, Burglary, Plate Glass, Fire, Steam Boiler and Inland Transportation, has Iwen extended to include Automobile Insurance, on and after this Thirtieth day of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this Thirtieth day of January, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.~ 658\u20145-2 Notice of license and registration.Notice is hereby given that, the \"Compagnie d'assurance mutuelle des beurreries et fromageries des comtés Lac St-Jean, Chicoutimi et Saguenay\" has been licensed and registered for the transaction of insurance against fire of butter and cheese factories, machineries and contents, pursuant to the provisions of Articles 7079 and fo'lowing of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909.The head office of the Company is situated at HebertviUe, county of Lake St.John, P.Q.Given pursuant to the provisions of article 6950 of the R.S.P.Q., 1909 this twenty second day of January, 1924.For Mie Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch.Tieasury Department, Quebec, P.Q.478 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"The Autocar Fire and Accident Insurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire, Accident, Automobile, Plate Glass, Sickness and Insur-r ance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, has been extended to include Sprinkler Leakage Insurance, on and after this twenty second day of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty second day of January, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department.Quebec, P.Q.482 483 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à \"The Liverpool & London & Globe Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu et la vie, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre les accidents, automobiles, vol avec effraction, garantie, transport intérieur, bris de glaces, maladie dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan et assurances contre dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, le et après ce vingt et unième our de janvier, 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce vingt et unième jour de janvier, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.J.-P.BELANGER.Surintendant des assurances suppléant.Branche des assurances, Département du Trésor.Québec, P.Q.479 Département de la Voirie Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"the Liverpool & Ixmdon & Globe Insurance Company\" authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire and Life Insurance, has been extended to include Insurance against Accident, Automobile, Burglary, Guarantee, Inland Transportation, Plate Glass, Sickness, Sprinkler Leakage, Tornado and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this twenty first dav of January, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this twenty first day of January, 1924.For the treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.480 Roads Department DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 90 23 janvier 1924.route montréal-sherbrooke A l'avenir les chemins suivants feront partie de la route régionale connue sous le nom de: Route Montréal-Sherbrooke, savoir: dans le comté de rouville: Dans la municipalité de la ville de Marieville : La rue Chambly, depuis les limites ouest de la ville de Marieville, jusqu'à la rue Sainte-Marie; La rue Sainte-Marie, depuis la rue Chambly en allant vers le sud-est jusqu'à la rue du Pont; La rue du Pont, depuis la rue Sainte-Marie jusqu'à la rue Marieville; La rue Marieville, depuis la rue du Pont en allant vers le nord-ouest jusqu'à la rue Poulin; La rue Poulin, depuis la rue Marieville, jusqu'à la rue Séraphin; La rue Séraphin, depuis la rue Poulin jusqu'à la rue Saint-Césaire; La rue Saint-Césaire, depuis la rue Séraphin, jusqu'aux limites est de la ville de Marieville.577 ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No.90 January 23rd, 1924.montreal-sherbrooke highway.In the future the following roads shall form part of the regional highway known under the name of: Montreal-Sherbrooke Highway, to wit: in the county of rou ville: In the municipality of the toum of MarieviUe: Chambly Street, from the west limits of the town of Marieville, up to Sainte Marie Street; Sainte Marie Street, from Chambly Street southeasterly up to Du Pont street; Du Pout Street, from Sainte Marie Street, up to Marieville Street; Marieville Street, from Du Pont Street northwesterly up to Poulin Street; Poulin Street, from Marieville Street, up to Séraphin street; Séraphin Street, from Poulin Street, up to Saint Césaire Street; Saint Césaire Street, from Séraphin Street up to the east limits of the town of Marieville.578 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 91 23 janvier 1924.route montre al-rouse's point via saint-jean A l'avenir les chemins suivants formeront une route régionale qui sera connue sous le nom de: Route Montréal-Rouse's Point via Saint-Jean, savoir: ; ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No.91 January 23rd, 1924.montre al-rouse's point highway via saint John's.In the future the following roads shall form a regional highway which will be known under the name of: Montreal-Rouse's Point Highway via Saint John's, to wit: 484 dans le comté de laprairie: Dans la municipalité de la paroisse de Laprairie : Le chemin de Saint-Jean, depuis l'extrémité de la partie qui appartient à la route Edouard VII, jusqu'aux limites de la paroisse de Saint-Luc; dans le comté de saint-jean: Entre la municipalité de la paroisse de Saint-Isuc et la municipalité de la paroisse de Sainte-M arguer ite-de-Blairfindie: La montée Wing, depuis les limites du comté de Laprairie jusqu'à la rivière Montréal; in the county op laprairie: In the municipality of the parish of Laprairie- Saint John's road, from the extremity of the part belonging to Edward VII Highway, up to the limits of the parish of Saint Luc; in the county of saint john's.' Between the municipality of the parish of Saint Luc and the municipality of the parish of Sainte Marguerite de Iilairfindie: Wing montée, from the limits of the county of Laprairie up to the river Montreal; Dane la municipalité de la paroisse de Saint-Luc : In the municipality of the parish of Saint Luc: La route traversant la côte Saint-Louis-de-Gonzague, depuis la rivière Montréal jusqu'à la concession de la Savane; Le chemin de front de la concession de la Savane; Le chemin de front de la concession du Coteau et le prolongement de ce chemin jusqu'à la montée Frechette, aux limites de la paroisse de Saint-Jean.579 The by-road crossing Côte Saint-Louis-de-Gonzague, from the river Montreal, up to the concession of La Savane; The front road of the concession of La Savane; The front road of the concession of Coteau and the prolongation of this road up to the montée Frechette at the limits of the parish of Saint John.580 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No 92 No.92 23 Janvier 1924.route lévis-sherbrooke January 23rd, 1924.levis-sherbrooke highway.A l'avenir les chemins suivants feront partie de In the future the following roads shall form la route régionale connue sous le nom de: Route part of the regional highway known under the Lévis-Sherbrooke, savoir: name of: Levis-Sherbrooke Highway, to wit: dans le comté de mégantic : in the county of megantic: Dans la municipalité du canton de Somerset- In the municipality of the township of Somcrset-Nord: North: La route du sixième rang passant sur le lot originaire No 6 du sixième rang, depuis le chemin de front du cinquième rang, jusqu'au chemin de front du sixième rang, Le chemin de front du sixième rang, depuis la route du sixième rang, jusqu'à la route de la Station, limite nord-est du village de Laurier-ville; The by-road of the sixth range passing on the original lot No.6 of the sixth range, from the front road of the fifth range up to the front road of the sixth range; The front road of the sixth range, from the by-road of the sixth range, up to the Station road, the northeast limit of the village of Lauriervilie; Dans la municipalité du village de Lauriervilie: In the municipality of the township of Lauriervilie: La route de la Station, depuis le chemin de front du sixième rang jusqu'au chemin de front du septième rang, suivant la ligne entre les lots originaires 6 et 7 du septième rang; Le chemin de front du septième rang, depuis la route de la Station en allant vers le sud sur une longueur d'environ 500 pieds jusqu'au chemin de la Station; Le chemin de la Station, depuis le chemin de front du septième rang jusqu'au chemin «entrai du village; Le chemin central du village, depuis le chemin de la Station en allant vers le sud jusqu'à la route de l'Eglise; La route de l'Eglise, depuis le chemin central du village jusqu'à la ligne entre le huitième et neuvième rang du canton de Somerset, étant la limite sud-est du village de Lauriervilie; The Station road, from the front road of the sixth range up to the front, road of the seventh range, following the line between original lots 6 and 7 of the seventh range; The front road of the seventh range, from the Station - road southwesterly for a distance of about 500 feet up to the Station road; The Station road, from the front road of the seventh range up to the Central road of the village ; The Central road of the village, from the Station road southerly up to the Church road; The Church road, from the Central road of the village up to the line between the eighth and ninth ranges of the township of Somerset, being the southeast limits of the village of Lauriervilie; 485 Dans la municipalité' du canton de Somerset-Nord: La route du neuvième rang, suivant la ligne entre les lots originaires 7 et 8 du neuvième rang, depuis la limite sud-est du village de Laurier-ville jusqu'au chemin de front du neuvième rang.581 DECRET DU LIEUTENANT GOUVERNEUR EN CONSEIL No 93 23 janvier 1924.route québec-sai.vt-siméon A l'avenir les chemins suivants feront partie de la route régionale connue sous le nom de: Route Québec-Saint-Siméon savoir.dans le comté de québec: Dans la municipalité du tillage de Giffard: La partie du chemin ayant appartenu à la commission des chemins à barrières de la rive nord à Québec, connu sous le nom de chemin du premier rang de Beauport, depuis les limites est de la paroisse de 'Saint-Michel-Archange, jusqu'aux limites ouest de la municipalité de la ville de Beauport; dans le comté de montmorency : Dans la municipalité de la paroisse de Saint-TV e-des-Caps: Le chemin Royal dit chemin des Caps, depuis les limites de la municipalité de la paroisse de Saint-Joachim en allant vers le nord-est en suivant la ligne entre la concess on des Filion et la concession Saint-Elzéar, traversant la concession Saint-Pierre à l'est de la rivière Lombrette, jusqu'au pont de la rivière Lombrette et depuis cet endroit traversant la concession Beauval.à l'ouest de la rivière Lombrette, jusqu'aux lim tes du comté de Charlevoix; dans le comté de charlevoix: Dans la municipalité de la paroisse de Sain'-Fran-çois-Xavier-de-la-Petite-Rivière: Le chemin du comté connu sous le nom de chemin des Caps, depuis les limites du comté de Montmorency en allant vers le nord-est jusqu'à la ligne de division entre les propriétés de Gilbert Larouche et de Xavier Tremblay; Dans la municipalité du village de la Baie-Saint-Paul: La rue Saint-Joseph ouest, depuis les limites ouest du village de la Baie-Saint-Paul, jusqu'à la rue Saint-Jean-Baptiste; La partie de la rue Saint-Jean-Baptiste reliant la rue Saint-Joseph ouest à la rue Saint-Joseph est; La rue Saint-Joseph est, depuis la rue Saint-Jean-Baptiste jusqu'aux limites est du village; Dans la municipalité de la Rivière-du-Gouffre: Le chemin de la Goudronnerie, depuis les In the municipality of the township of Somerset-North: The by-road of the ninth range following the line between original lots 7 and 8 of the ninth range, from the southeast limit of the village of Lauriervilie up to the front road of the ninth range.582 ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No.93 January 23rd, 1924.quebëc-8AINT simeon highway.In the future the following roads shall form part of the regional highway known under the name of: Quebec-Saint Simeon Highway, to wit: in the county of quebec: In the municipality of the village of Giffard: The portion of road formerly belonging to the Quebec-North Turnpike Road Commission, known under the name of road of the first range of Beauport, from the eastern limits of the parish of Saint Michel Archange, up to the western limits of the municipality of the town of Beauport; in the county of montmorency: In the municipality of Saint Tile des Caps: The King's Highway called Chemin des Caps, from the limits of the municipality of the parish of Saint Joachim in a northeasterly direction, following the line between the concession of Filion and the concession of Saint Elzéar, crossing the concession Saint Pierre to the east of River Lombrette up to bridge over the river Lombrette and thence crossing the concession Beauval, to the west of the river Lombrette, up to the limits of the county of Charlevoix; in the county of charlevoix : In the municipality of the parish of Saint François Xavier de la Petite Rivière: The county road known under the name of Chemin des Caps, from the limits of the county of Montmorency northeasterly up to the line of division between the properties of Gilbert Larouche and Xavier Tremblay; In the municipality of the village of Baie Saint-Paul: Saint Joseph Street West, from the west limits of the village of Baie Saint Paul up to Saint Jean-Baptiste Street; The part of Saint Jean-Baptiste Street connecting Saint Joseph Street West with Saint Joseph Street East; Saint Joseph Street East, from Saint Jean-Baptiste Street up to the east limits of the village; In the municipality of Rivière-du-Gouffre: La Goudronnerie road, from the limits of the \u2022isr> limites du village de la Baie-Saint-Paul en allant vers le nord sur une longueur de 15,998 pieds; Dans la municipalité de la paroisse de Sainte-A gnès-de-M urray-Bay: Le chemin du Ruisscau-des-Frênes, depuis les limites de la municipalité de la paroisse de Saint-Hilarion-do-Settrington, jusqu'aux limites de la municipalité de la paroisse de Saint-Etienne-de-la-Malbaie; Dans la municipalité de la paroisse de Saint-Etienne-dc-la-Malbaie: Le chemin sud-ouest de la rivière Malbaie, depuis les limites ouest de la municipalité du village de la Malbaie, jusqu'au pont sur la rivière Malbaie; Le chemin du Cap-à-l'Aigle, depuis le pont sur la rivière Malbaie en allant vers l'est jusqu'aux limites est de la municipalité du village de la Malbaie; Dans la municipalité de la paroisse de Saint-Etienne-dc-la-M albaie: Le chemin du Cap-à-l'Aigle, depuis les limites est du village de la Malbaie jusqu'aux limites de la municipalité du village du Cap-à-1 'Aigle.583 village of Baie Saint Paul northerly for a length of 15,998 feet; In the municipality of the parish of Sainte Agnès de Murray Bay: The Ruisseau-des-Frênes road, from the limits of the municipality of the parish of Saint-IIila-rion-de-Settrington up to the limits of the municipality of the parish of Saint Etienne de la Malbaie; In the municipality of Saint Etienne de la Malbaie: The road southwest of the river Malbaie, from the west limits of the municipality of the village of La Malbaie up to the bridge over the river Malbaie; Cap à l'Aigle road, from the bridge over the river Malbaie easterly to the east limits of the municipality of the village of La Malbaie; In the municipality of the parish of Saint Etienne de la Malbaie: Cap à l'Aigle road, from the east limits of the village of La Malbaie up to the limits of the municipality of the village of Cap à l'Aigle.584 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 94 23 janvier 1924.ROUTE LÉVlS-RIVlÈRE-DU-LOUP-RlMOUSKI A l'avenir les chemins suivants feront partie de la route régionale connue sous le nom de : Route Lévis-Rivière-du-I/mp-Rimouski, savoir: DANS LE COMTÉ DE LÉVIS: Dans la municipalité de la ville de Lauzon: La partie construite en macadam de l'ancien chemin de péage maintenant connu sous le nom de rue Saint-Joseph, depuis la fin du pavage en béton vis-à-vis la ligne de division entre les lots 114 et 202 du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Joseph-de-Lé\\ïs jusqu'aux limites ouest de la municipalité de la paroisse de Saint-Etienne-de-Beaumont; DANS LE COMTÉ DE KAMOURASKAI Dans la municipalité de la paroisse de Saint-André: Le chemin du troisième rang, depuis les limites de la municipalité de la paroisse de Sainte-Hélène jusqu'aux limites de la municipalité de la paroisse de Saint-Alexandre; Dam la municipalité de la paroisse de Saint-Alexandre: Le chemin du troisième rang, depuis les limites de la municipalité de la paroisse de Saint-André jusqu'aux limites de la municipalité de la paroisse de Notre-Dame-du-Portage; ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No 94 January 23rd, 1924.LEVIS-R1VIÈRE-DU-LOUP-RIMOUSKI ROAD.In the future the following roads shall form part of the regional highway known under the name of : Levis-Rivière-du-Lour>Rjmouski Highway, to wit: LV THE COUNTY OF LEVIS: In the municipality of the toxon of Lauzon: The macadamized part of the old Turnpike road now known under the name of Saint Joseph street, from the end of the concrete paving opposite the line of division between lots 114 and 202 of the official cadastre of the parish of Saint Joseph de Levis up to the west limits of the municipality of the parish of Saint Etienne de Beaumont; IN THE COUNTY OF KAMOURASKA : In the municipality of the parish of Saint Andre: The road of the third range, from the limits of the municipality of the parish of Sainte Hélène, up to the limits of the municipality of the parish of Saint Alexandre; In the municipality of the parish of Saint Alexandre: The road of the third range, from the limits of the municipality of Saint André, up to the limits of the municipality of the parish of Notre Dame du Portage; 487 DANS LE COMTÉ DE TÉMI8COUATA : Dam la municipalité de la paroisse de Saint-Atitonin: L'ancien chemin du Lac, depuis le pont sur la Rivièrc-du-lioup, jusqu'à la route qui conduit au chemin du deuxième rang; La route qui conduit de l'ancien chemin du Lac, jusqu'au chenun de front du deuxième rang; Le chemin de front du deuxième rang sur toute sa longueur; La route qui conduit du chemin de front du deuxième rang jusqu'à la route régionale Rivière-du-Loup-Edmunston.A l'avenir les chemins suivants classés par le décret 211, en date du 12 février 1923, cesseront de faire partie de la route régionale Lévis-Rivière-du-Loup-Riniouski, savoir: Dans la municipalité de la paroisse de Saint-André: La route Saint-Pierre, depuis le chemin du troisième rang jusqu'au chemin du Bord-de-l'Eau; La partie ouest du chemin du Bord-de-l'Eau, depuis la route §aint-Pierre jusqu'à la limite sud-ouest du village d'Andréville; Dans la municipalité du village d'Andréville: Le chemin du Bord-de-l'Eau, aussi dit chemin du premier rang; Dans la municipalité de la paroisse de Saint-André: La partie est du chemin du Bord-de-l'Eau, depuis les limites nord-est du village d'André-ville jusqu'aux limites nord-est de la municipalité de la paroisse de Saint-André; DANS LE COMTÉ DE TÉMISCOUATAÎ Dans la municipalité de la paroisse de Sainl-Patrice-de-la-Rviière-du-Loup: Le chemin Saint-Patrice, aussi dit chemin du premier rang, depuis les limites de la municipalité de la paroisse de Notre-Dame-du-Portage, jusqu'aux limites sud-ouest de la cité de la Rivière-du-Loup.585 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 139 24 janvier 1924.ROUTE LACOLLE-KNOWLTON A l'avenir les chemins suivants feront partie de la route régionale connue sous le nom de: Route Lacolle-Knowlton, savoir: DANS LE COMTÉ DE MISSISQUOi: Dam la municipalité du canton de Dunham: Le prolongement du chemin de Stanbridge à travers les rangs X, IX, VIII et VII du canton de Dunham, depuis les limites du canton de Stanbridge jusqu'aux limites est du village de Dunham, y comprenant les huit mille pieds déjà classés par le décret No 209, en date du 12 février 1923; IN THE COUNTY OP TEM18COU ATA : In the municipality of the parish of Saint Antonin: The old Lake road, from the bridge over the Rivière du Loup up to the by-road leading to the road of the second range; The by-road leading from the old Lake road up to the front road of the second range; The front road of the second range for its whole length; The by-road leading from the front road of the second range up to the Rivière du Loup Edmuns-ton Highway.In the future, the following roads classified by Order 211, dated the 12th of February, 1923, shall cease to form part of the Levis-Riviere-du-Loup-Rimouski Highway, to wit: In the municipality of the parish of Saint André : The Saint Pierre road, from the road of the third range up to the Bord-de-l'Eau road; The west part of the Bord-de-l'Eau road from the Saint Pierre road up to the southwestern limit of the village of Andréville; In the municipality of the village of Andréville : The Bord-de-l'Eau road also called road of the first range; In the municipality of the parish of Saint André: The east part of the Bord-de-PFiau road, from the northeastern limits of the village of Andréville up to the northeastern limits of the municipality of the parish of Saint-André; IN THE COUNTY OP TEMISCOUATA: In the municipality of the parish .of Saint Patrice de la Riviere, du Loup: The Saint Patrice road, also called road of the first range, from the limits of the municipality of the parish of Notre Dame du Portage up to the southwestern limits of the city of Rivière du Loup.586 ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No.139 January 24, 1924.LACOLLE-KNOWLTON HIGHWAY.In the future the following roads shall form part of the regional highway known under the name of: Lacolle-Knowlton Highway, to wit: IN THE COUNTY OF MISSISQUOi: In the municipality of tlie towmhip of Dunham: The prolongation of Stanbridge road across ranges X, IX, VIII and VII of the township of Dunham, from the limits of the township of Stanbridge up to the east limits of the village of Dunham, including the eight thousand feet already classified by Order No.209, dated the 12th of February, 1923; 488 DANS LE COMTÉ DE BROME: Dans la municipalité du canton de Brome: Le chemin de Dunham, depuis les limites du canton de Dunham jusqu'au chemin de Laroche; ce chemin traverse le lot originaire 8 du rang 1 ; les lots 8 et 7 du rang II; les lots 8 et 9 du rang III; les lots 9 et 10 du rang IV et le lot 10 des rangs V et VI; Le chemin de Dunham, depuis l'intersection du chemin du VlIIième rang jusqu'aux limites du village de Knowlton à travers les lots 10 et 11 du rang VIII; Dans la municipalité du village de Knowlton: La rue Main, depuis les limites ouest du village jusqu'à la rue England.587 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 140 24 janvier 1924.ROUTE 8HERBROOKE-NORTON-MILLS A l'avenir les chemins suivants feront partie de la route régionale connue sous le nom de: Route Sherbrooke-Norton-Mills, savoir: DANS LE COMTÉ DE STANSTEAD: DaruH la ville de Coaticook: La rue Wellington, depuis la jonction du chemin de Compton et de la rue Child jusqu'à la rue Main; La rue Main, depuis la rue Wellington jusqu'aux limites est de la ville; Dans le canton de Barford: Le chemin de la rivière Coaticook, depuis l'extrémité de la rue Main, aux limites est de la ville de Coaticook jusqu'aux limites nord de la municipalité du village de Dixville; ce chemin passe à l'est de la rivière Coaticook, depuis la ville de Coaticook jusqu'à un point dans le rang VI du canton de Barford où il traverse la rivière pour passer à l'ouest et de ce point il continue à l'ouest de la rivière Coaticook jusqu'aux limites nord du village de Dixville; Dans la municipalité du village de Dixville: Le chemin de la rivière Coaticook, depuis les limites nord de la municipalité du village de Dixville jusqu'aux limites sud; ce chemin passe à l'ouest de la ri\\ iôre Coaticook, depuis les limites nord du village jusqu'à un point sur le lot 14 du rang III du canton de Barford,où il traverse la rivière Coaticook et passe ensuite à l'est jusqu'aux limites sud du village; Dans la municipalité du canton de Barford: Le chemin de la rivière Coaticook, depuis les limites sud de la municipalité du village de Dix-ville jusqu'à la frontière des Etats-Unis; ce chemin passe à l'est de la rivière Coaticook et suit en partie la ligne de division entre les lots 16 et 17 du rang 1 du canton de Barford.589 IN THE COUNTY OF BROME: In the municipality of the township of Brome: Dunham road, from the limits of the township of Dunham, up to Laroche road; this road crosses original lot 8 of range 1 ; the lots 8 and 7 of range II; the lots 8 and 9 of range III; the lots 9 and 10 of range IV and lot 10 of ranges V and VI; Dunham road, from the intersection of the road of range VIII up to the limits of the village of Knowlton, across lots 10 and 11 of range VIII; In the municipality of the village of Knowlton: Main street, from the west limits of the village up to England street.588 ORDER OF THE LIEUTENANT GOVERNOR IN COUNCIL.No.140 January 24th, 1924.SHERBROOKE-NORTON-MILLS ROAD.In the future the following roads shall form part of the regional highway known under the name of: Sherbrooke-Norton-Mills Road, to wit: IN THE COUNTY OF STANSTEAD : In the town of Coaticook: Wellington street, from the junction of Compton road and Child street up to Main street ; Main street, from Wellington street up to tho east limits of the town: In the township of Barford: The road of river Coaticook, from the end of Main street, at the east limits of the town of Coaticook up to the north limits of the municipality of the village of Dixville; this road runs to the east of the river Coaticook, from the town of Coaticook up to a point in range VI of the township of Barford, where it crosses the river to run on the west side and from this point it continues to the west of the river Coaticook up to the north limits of the village of Dixville; In the municipality of the village of Dixville: The road of the river Coaticook, from the north limits of the municipality of the village of Dixville up to the south limits; this road runs to the west of the river Coaticook, from the north limits of the village up to a point on lot 14 of range III of the township of Barford where it crosses the river Coaticook and then runs to the east up to the south limits of the village ; In the municipality of the toumship of Barford: The road of the river Coaticook, from the south limits of the municipality of the village of Dixville, up to the boundary of the United States; tliis road runs to the east of the river Coaticook and follows in part the line of division between lots 16 and 17 of range 1 of the township of Barford.\" 590 489 DECRET DU LIEUTENANT-GOUVERNEUR EN CONSEIL No 148 20 janvier 1924.ROUTE RAW DON-L*ASSOMPTION A l'avenir les chemins suivants seront une route régionale connue sous le nom de: Route Raw-don-l'Assomption, savoir: DANS LE COMTÉ DE L*ASSOMPTION.Dans la ville de l'Assomption: La rue de l'Ange-Gardien, depuis l'intersection de la rue Notre-Dame, qui fait partie de la route Montréal-Québec en allant vers le sud jusqu'à la rue St-Ignace; La rue Saint-Ignace, depuis l'extrémité de la rue de l'Ange-Gardien jusqu'aux limites sud de la ville de l'Assomption; Dans la municipalité de la paroisse de l'Assomption.La route de l'Achigan, depuis les limites sud de la ville de PAssomption jusqu'au chemin de front de la concession de l'Achigan; Le chemin de front de la concession de l'Achigan; depuis la route de l'Achigan jusqu'à la route du pont Reed; La route du pont Reed, depuis le chemin de front de la concession de l'Achigan jusqu'au pont Reed sur la rivière Achigan; Dans la municipalité de la paroisse de l'Epiphanie: La route du pont Reed, depuis le pont Reed sur la rivière Achigan jusqu'au chemin de front du Bas-de-P Achigan ; Le chemin de front du Bas-de-PAchigan, depuis la route du pont Reed jusqu'aux limites est de la municipalité du village de l'Epiphanie; Dans la municipalité du village de l'Epiphanie: La rue Piquet, depuis les limites est de la municipalité du village jusqu'à la rue Leblanc; La rue Leblanc, depuis la rue Piquet jusqu'à la rue Principale; La rue Principale, depuis la rue Leblanc jusqu'à la rue José-Jacques; DANS LE COMTÉ DE MONTCALM Dans la municipalité du village de Saint-Jacques : La rue Principale ou chemin du rang St-Jac-ques, depuis les limites sud-est de la municipalité du village jusqu'aux limites nord-ouest; Dans la municipalité de la paroisse de St-Jacques : Le chemin du rang St-Jacques, depuis les limites nord-ouest de la municipalité du village de St-Jacques jusqu'aux limites de la municipalité de la paroisse de Ste-Julienne-de-Rawdon.659 ORDER OF THE LIEUTENANT-GOVERNOR IN COUNCIL No.148 January 20th, 1924.RAVVDON-L'ASSOMPTION HIGHWAY In the future the following roads shall form a regional highway known under the name of: Rawdon-L'Assomption Highway, to wit: IN THE COUNTY OF L'ASSOMPTION In the town of l'Assomplio7i: Ange Gardien street, from the intersection of Notre Dame street, which forms part of the Montreal-Quebec Highway in a southerly direction up to St Ignace street; St Ignace street, from the end of Ange Gardien street up to the south limits of the town of PAssomption; hi the municipality of the parish of l'Assomption : Achigan road, from the south limits of the town of l'Assomption up to the front road of the concession of l'Achigan; The front road of the concession of l'Achigan, from Achigan road up to the Reed Bridge road; Reed Bridge road, from the front road of the concession of l'Achigan up to Reed Bridge over the river Achigan; In Vie municipality of the parish of l'Epiphanie : Reed Bridge road, from Reed Bridge over the river Achigan up to the front road of Bas-de-PAchigan; The front of Bas-de-PAchigan, from Reed Bridge road up to the east limits of the municipality of the village of l'Epiphanie; In Hie municipality of the village of l'Epiphanie : Piquet street, from the east limits of the municipality of the village up to Leblanc street; Leblanc street, from Piquet street up to Main street; Main street, from Leblanc street up to José-Jacques street; IN THE COUNTY OF MONTCALM In the municipality of the village of Saint Jacques : Main street, or the road of range St Jacques, from the southeast limits of the municipality of the village up to the northwest limits; In the municipality of the parish of Saint J acques : The road of range St Jacques, from the northwest limits of the municipality of the village of St Jacques, up to the limits of the municipality of the parish of Ste-Julienne-de-Rawdon.060 490 Avis public concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la paroisse du Sacré-Cœur-de-Crabtree, comté de Joliette.Avis est par le présent donné que le ministre de l'Agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Joliette sous le nom de \"Cercle Agricole de la paroisse du Sacré-Cœur-de-Crabtree\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Art.1859 et suivants).lie sous-ministre de l'Agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 28ème jour de janvier 1924.609 Actions en séparation de biens Public notice respecting the organisation of a farmer's club in the parish of Sacré-Cœur-de-Crabtree, county of Joliette.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a farmer's club in the county of Joliette, under the name of \"Cercle Agricole de la paroisse du Sacré-Cœur-de-Crabtree\", which is presently incorporated in accordance with the act respecting Farmers' Club3 (Art.1859 and following).J.ANTONIO GRENIER, Deputy-Minister of Agriculture.Quebec, this 28th day of January, 1924.610 Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Montreal.Cour supérieure, No.\u2014Dame Adélina Pesant, dit Sanscartier, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Emile Charbonneau, agent, des cité et district de Montréal, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Emile Charbonneau, défendeur.Une action en séparation de biens a été prise en cette cause le 29 janvier 1924.Les procureurs de la demanderesse: PERRON, TASCHEREAU, VALLEE, GENEST & PERRON.Montréal, 29 janvier 1924.619\u20145-5 Canada, province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure, Beaucc.No.7725.Dame Rose-de-Lima Veilleux, épouse commune en biens de Alfred Perras, journalier, de Saint-Benjamin, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Alfred Perras, défendeur.& Une action en séparation de biens a étéinstituée en cette cause.Les procureurs de la demanderesse, (Signé) FARIBAULT, BOLDUC & LAMBERT, Saint-Joseph, Beauce, 25 janvier 1924.(Vraie copie) 649\u20145-5 Canada, province de Québec, district de Québec, Cour supérieure.No 207.Dame Marie-Rose-Délima Blanchette, de Québec, épouse de Jean-Romuald-Alphée Paradis, commerçant, du m'me heu, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Jean-Romuald-Alphée Paradis, du môme lieu, défendeur.?Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 30 janvier 1924.Le procureur de la demanderesse, HECTOR LAFERTE.Québec, 30 janvier 1924.665\u20145-5 Province de Québec, district de Joliette, Cour supérieure, No 510.\u2014Dame Karine B.Salhany, de Joliette, district de Joliette, épouse de Dib B.Haddad, du même lieu, demanderesse.; vs le dit Dib B.Haddad, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause.Joliette, 10 janvier 1924.L'avocat de la demanderesse, 271\u20143-5 BENJ.BENOIT.Canada, Province of Quebec, District of Montreal.Superior Court.No.\u2014Dame Adeline Pesant, dit Sanscartier, wife common as to property of Emile Charbonneau, agent, of the City and District of Montreal, and duly authorized to ester en justice, Plaintiff ; vs the said Emile Charbonneau, defendant.An action in separation as to property has been taken in this case, on the twenty ninth dav of January 1924.PERRON, TASCHEREAU, VALLEE.GENEST & PERRON, Attorneys for Plaintiff.Montreal, January, 29th 1924 620\u20145-5 Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court, Beauce.No.7725.Dame Rose-de-Lima Veilleux, wife common as to property of Alfred Perras, laborer, of Saint Benjamin, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Alfred Perras, defendant.An action in separation as to property, has been instituted in this case.FARIBAULT, BOLDUC & LAMBERT, Attorneys for plaintiff.Saint Joseph, Beauce, January 25 1924.650\u20145-5 Canada, province of Quebec, district of Quebec.Superior Court, No.207.Dame Marie-Rose-Delima Blanchette, of Quebec, wife of Jean Romuald Alphée Paradis, trader, of the same place, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Jean Romuald Alphée Paradis of the same place, defendant.i An action for separation as to property has been instituted in this cause the 30th of January 1924.Que HECTOR LAFERTE, Attorney for plaintiff.Quebec, January, 30.1924.666\u20145-5 Province of Quebec, district of Joliette, Superior Court, No.510.\u2014Karine B.Salhany, of Joliette, district of Joliette, wife of Dib B.Haddad, of the same place, plaintiff; vs.the said Dib B.Haddad, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case.Joliette, January 10, 1924.BENJ.BENOIT, 272\u20143-5 Attorney for plaintiff.Ministère de l'agriculture Department of Agriculture 491 Canada, province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 649.\u2014 Dame Joséphine Champagne, épouse de Elzéar Carrier, cultivateur, du canton de Hereford, dans le district do Saint-François, demanderesse; vs le dit Elzéar Carrier, défendeur.Un action en séparation de biens a été instituée en cette cause le trente et unième jour d'octobre 1923.Sherbrooke, le 17 janvier 192'!.Les procureurs de la demanderesse, 451-4-5 NICOL, LAZURE & COUTURE.Canada, province de Québec, distriet de Beauce, Cour supérieure, No 7738.\u2014Anna Au-clair, épouse de Odilon Nadeau, de Sainte-Germaine, mécanicien, demanderesse; vs le dit Odilon Nadeau, défendeur.Un action en séparation de biens a été instituée contre le défendeur, le vingt-troisième jour de janvier mil neuf cent vingt-quatre.Saint-Joseph-de-Beauce, 23 janvier 1924.Les avocats de la demanderessse, 495\u20144-5 BOUFFARD & BOUFFARD.Canada, province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 945.Dame Myrtle May Whitcomb, du canton de Compton, dans le district de Saint-François, épouse de Dan -Thomas Wootton, du môme endroit, cultivateur, judiciairement autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Dan Thomas Wootton, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 16 janvier courant.Sherbrooke, 23 janvier 1924.Le procureur de la demanderesse, 521\u20144-5 F.CAMPBELL.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 2S37.\u2014Dame Rebecca Rosenberg, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Saul Shulemson, contremaître, du même endroit, demanderesse; vs Saul Shulemson, contremaître, des cité et district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le huitième jour de janvier 1924.Montréal, ce 10 janvier 1924.Lee procureurs de la demanderesse, CASGRAIN, McDOUGALL, 267\u20143-5 STAIRS & CASGRAIN.Canada, province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 833.-Dame Annie L.G.Ward, épouse commune en biens de Frederick William Gilbert, marchand de bois, de Bishop's Crossing, demanderesse; vs le dit F.W.Gilbert, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée en cette cause, le dix-neuvième jour de décembre 1923.Sherbrooke, le 10 janvier 1924.Les procureurs de la demanderesse, NICOL, LAZURE & COUTURE.269\u20143-5 Province de Québec, district de Montréal, No 12, Cour Supérieure.\u2014Dame Eugénie Tremblay, de Montréal, épouse de Joseph Larouche, menuisier, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Joseph Larouche, de Montréal, défendeur.Canada, Province of Quebec, district of Saint Francis, in the Superior Court, No.649.\u2014Dame Joséphine Champagne, wife of Elzéar Carrier, farmer, of the township of Hereford, in the district of Saint Francis, plaintiff; vs the said Elzéar Carrier, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the thirty first day ,of October, 1923.Sherbrooke, January 17, 192-4.NICOL, LAZURE & COUTURE, 452\u20144-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.7738.\u2014Anna Au-clair, wife of Odilon Nadeau, of Sainte Germaine, machinist, plaintiff; vs the said Odilon Nadeau, defendant.An action for separation as to property has been instituted against the defendant, the twenty third day of January, one thousand nine hundred and twenty four.Saint Joseph, Beauce, January 23, 1924.BOUFFARD & BOUFFARD, 496\u20144-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Saint Francis, In the Superior Court, No.945.Dame Myrtle May Whitcomb, of the township of Compton, in the district of Saint Francis, wife of Dan Thomas Wootton, of the same place, farmer, judicially authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Thomas Dan Wootton, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 16th day of January instant.Sherbrooke, January 23, 1924.F.CAMPBELL, 522\u20144-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.2837.\u2014Dame Rebecca Rosenberg, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Saul Shulemson, foreman, of the same place, plaintiff; vs.Saul Shulemson, foreman, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property was instituted in this case on the 8th day of January, 1924.Montreal, January 10, 1924.CASGRAIN, McDOUGALL, 268\u20143-5 STAIRS & CASGRAIN, Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.833.\u2014Dame Annie L.G.Ward, wife common as to property of Frederick William Gilbert, lumber merchant, of Bishop's Crossing, plaintiff; vs.the said F.W.Gilbert, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the nineteenth day of December, 1923.Sherbrooke.January 10, 1923.NICOL, LAZURE & COUTURE, Attorneys for plaintiff.270\u20143-5 Province of Quebec, District of Montreal, No.12, Superior Court.\u2014Dame Eugénie Tremblay, of Montreal, wife of Joseph Larouche, joiner, duly authorized, plaintiff; vs Joseph Larouche, of Montreal, defendant. 492 Une action en séparation de biens a été instituée ce jour contre le défendeur.Montréal, 14 janvier, 1924.Les avocats de la demanderesse, 361\u20143-5 AUDET & BROSSEAU.Province de Québec, district de Chicoutimi, 8787.\u2014Eugénie Doré, de Bagotville, épouse commune en biens de Thomas Gagnon, journalier, du même lieu, demanderesse; vs ledit Thomas Gagnon, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 15 décembre 1923, contre le défendeur.Chicoutimi, 28 décembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 313\u20143-2 CHS.-ED.CHAYER.Province de Québec, district de Chicoutimi, rio 8788.\u2014Laura Jobin, de Chicoutimi, épouse commune en biens de Charles-David Simard, commis, du même lieu, demanderesse; vs le dit Charles-Dayid Simard, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 15 décembre 1923, contre le défendeur.Chicoutimi, 28 décembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 315\u20143-2 CHS-ED.CHAYER.Province de Quélbec, district de Chicoutimi, No 8637.\u2014Dame Alphonsine Tanguay, de Ké-nogami, épouse conunune en biens de Joseph Zenon Ouellet, journalier, du même lieu, demanderesse ; vs le dit Joseph-Zénon Ouellet, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 11 octobre 1928, contre le défendeur.Chicoutimi, 28 décembre 1923.Le procureur de - la demanderesse, 317-3-5 CHS-ED.CHAYER.Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No 1808.Dame Mariana-Barbara Violonga, épouse commune en biens de Pietro Sampieri, briquetier, des cité et district de Montréal, demanderesse; vs Le dit Pietro Sampieri, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée le 2 janvier 1924, contre le défendeur.Montréal, 8 janvier 1924.Les procureurs de la demanderesse, 171\u20142-5 GUERIN, RENAUD & COUSLNEAU.Canada, province de Québec, district de Beauce, Cour supérieure.Dame Marie-Anna Poulin, épouse de J.-Napoléon Bérubé, journalier, de Saint-Georges-de-Beauce, demanderesse ; vs J.-Napoléon Bérubé, Saint-Georges, défendeur.Une action en séparation de biens a été-instituée en eette cause le 31ième jour de décembre 1923.Saint-Joseph-de-Beauce, ce 31 décembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 40\u20141-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Canada, Province de Québec, dans la Cour Supérieure, District de Samt-François, No 709.Dame Mary Elizabeth Jarvis (née Loomis),dela cité de Sherbrooke, dans le district de Saint-François, épouse commune en biens de Bertram-Albert Jarvis, autrefois du canton d'Ascot, dans le district de Saint-François, maintenant absent, de lieux inconnus, dûment autorisée à ester en An action in separation as to property has been instituted this day against the defendant.Montreal, 14th January, 1924.AUDET & BROSSEAU.352\u20143-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Chicoutimi, No.8787.\u2014Dame Eugénie Doré, of Bagotville, wife common as to property of Thomas Gagnon, workman, of the same place, plaintiff ; vs the said Thomas Gagnon, defendant.An action in separation as to property has been instituted the 15th December, 1923, against the defendant.Chicoutimi, 28th December, 1923.CHS ED.CHAYER, 314\u20143-2 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Chicoutimi, No.8788.\u2014Dame Laura Jobin, of Chicoutimi, wife common as to property of Charles David Simard, clerk, of the same place, plaintiff ; vs the said Charles David Simard, defendant.An action in separation as to property has been instituted the 15th December, against the defendant.Chicoutimi, 28th December, 1923.CHS ED.CHAYER, 316\u20143-2 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Chicoutimi, No.8637\u2014Dame Alphonsine Tanguay, of Kénogami, wife common as to property of J.Zenon Ouellet, workman, of the same place, plaintiff; vs the said J.Zenon Ouellet, defendant.An action in separation as to property has been instituted the 11th October, 1923, against the defendant.Chicoutimi, 28th December, 1923.CHS ED.CHAYER, 318\u20143-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.1808.Dame Mariana Barbara Violonga, wife common as^to property of Pietro Sampieri, brick-layer, of the city and district of Montreal, plaintiff ; vs The said Pietro Sampieri, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been taken on the 2th of January 1924.Montreal, January 8th, 1924.GUERIN, RENAUD & COUSINEAU, 172\u20142-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court.Dame Marie Anna Poulin, of Saint Georges, Beauce, wife or J.Napoléon Bérubé, laborer, plaintiff ; vs J.Napoléon Bérubé, of Saint Georges, Beauce, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 31st of December, 1923.Saint Joseph of Beauce, this 31st December, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 50\u20141-5 Attorney for Plaintiff.Canada, Province of Quebec, in the Superior Court, District of Saint Francis, No 709.Dame Mary Elizabeth Jarvis (née Loomis) of the city of Sherbrooke, in the district of Saint Francis, wife common as to property of Bertram Albert Jarvis, formerly of the township of Ascot, in the district of Saint Francis, now absent in parts unknown, duly authorized to ester en justice, 493 justice, demanderesse; vs le dit Bertram-Albert Jarvis.autrefois du canton d'Ascot, dans le district de Saint-François,maintenant absent d'une partie inconnue, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le huitième jour de janvier, 1924.Sherbrooke, Que., 8 janvier, 1924.Les procureurs de la demanderesse, 185\u20142-5 WELLS, LYNCH & WILSON.Canada, province de Québec, district de Beauce, Cour supérieure, No 7051.Marie-Rose-Aimée Fortier, épouse de William Landry, de Saint-Zacharie, comté de Beauce, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs William Landry, cultivateur, du môme lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 20ième jour de décembre 1923.Saint-Georges-de-Beauce, 31 décembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 51\u20141-5 LORENZO DUTIL.Canada, province de Québec, district de Québec, dans la Cour supérieure, No 759.\u2014Dame Victorine Bastarac, épouse commune en biens de Thomas Héon, briqueteur, de la cité de Québec, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs le dit Thomas Héon, de la cité de Québec, défendeur.Une action en séparation du biens a été instituée en cette cause le vingt-septième jour de décembre 1923.Québec, 31 décembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, 87\u20141-5 (Signé) BEDARD & FLYNN.Avis divers PROJET FINAL DE LA REFONTE DES REGLEMENTS SANITAIRES PROVINCIAUX RELATIFS A L'HABITATION EN GENERAL.1\u2014Aucune construction neuve ou modifica-ton de construction existante ne pourra être entreprise dans les cités et villes, sans l'autorisation préalable de l'autorité sanitaire municipale.A cet effet, des plans et devis, conformes aux présents règlements, seront déposés en double exemplaire.Une copie des plans et devis, revêtue du visa de l'autorité compétente, sera remise aux \"propriétaires avec l'autorisation de construire.Aucun changement ne sera apporté à ces plans et devis ou aux travaux qui s'y rapportent, sans une nouvelle autorisation.Dans les zones désignées par l'autorité municipale comme étant des quartiers commerciaux et industriels, les articles 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 8 ne s'appliqueront qu'aux bâtisses destinées à servir de logement.2.\u2014Aucun immeuble situé sur un lot intérieur ne devra occuper plus de 75% de la surface du lot.Aucun immeuble situé sur un lot de coin ne devra occuper plus de 90% de la surface du lot.S'il existe des restrictions quant aux alignements de construction, la partie de chaque lot située entre la ligne de construction permise et l'alignement de la rue, ne derva pas être plaintiff; vs the said Bertram Albert Jarvis, formerly of the township of Ascot, in the district of Saint Francis, now absent in parts unknown, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this case the 8th day of January, 1924.Sherbrooke, Que., Januarv 8th., 1924.WELLS, LYNCH & WILSON, 186\u20142-5 Attorneys for Plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.7651.Marie Rose Aimée Fortier, wife of William Landry, of Saint Zacharie, Beauce county, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs William Landry, farmer, of Saint Zacharie, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on December the 20th, 1923.Saint Georges, Beauce, 31st December, 1923.LORENZO DUTIL, 52\u20141-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Quebec, In the Superior Court, No.759.\u2014Dame Victorine Bastarac, wife common as to property of Thomas Héon, brick layer, of the city of Quebec, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs.the said Thomas Héon, of the city of Quebec, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the twenty seventh day of December, 1923.Quebec, December 31, 1923.(Signed) BEDARD & FLYNN, 88\u20141-5 Attorneys for plaintiff.Miscellaneous Notices FINAL DRAFT OF PROPOSED REVISION OF PROVINCIAL HEALTH BY-LAWS RELATING TO DWELLINGS IN GENERAL.1.\u2014No new construction or modification of existing construction shall be undertaken in cities or towns, without previous authorization from the municipal sanitary authority.For this purpose, plans and specifications conforming to the present by-laws, shall be submitttcd in duplicate.One copy of the plans and specifications, officially endorsed by the proper authority, will be returned to the proprietor with authorization to proceed with the construction.No change shall be made in these plans or specifications or to the work to which they refer, without further authorization.In areas classified by the municipal authority as commercial or industrial districts, clauses Nos.2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 shall apply only to constructions intended for dwelling purposes.2.\u2014No building situated on an interior lot shall occupy more than 75% of the area of the lot.No.building situated on a corner lot shall occupy more that 90% of the area of the lot.If there exist any restriction regarding building alignments, that part of the lot lying between the permitted building line and the street line shall not be included in calculating the area of 494 comprise dans le calcul de la surface du lot.Si une rue ou une ruelle est contigué à l'arrière ou sur le côté d'un lot, la moitié de la largeur de telle rue ou ruelle pourra être incluse dans le calcul de la surface du lot.3.\u2014Il sera laissé, en arrière de tout immeuble de trois étages ou de moins de trois étages, situé sur un lot intérieur ou sur un lot de coin, un espace libre\u2014cour d'arrière\u2014s'étendant sur toute la largeur du lot, d'une profondeur d'au moins dix pieds.S'il y a une rue ou ruelle en arrière du lot, cette profondeur pourra être comptée à partir du centre de la rue ou de la ruelle.Sur les lots intérieurs, la profondeur minimum sera augmentée de deux pieds et demi pour chaque étage additionnel en sus de trois; mais pour les lots de coin, cette augmentation ne sera exigée que si le lot a plus de 50 pieds de largeur et que pour l'excédent.On peut pour une cour d'arrière n'ayant que les dimensions minima requises ci-dessus, tolérer la construction d'un garage ou hangar, si sa hauteur ne doit pas dépasser douze pieds, s'il peut être placé à au moins dix pieds de toute fenêtre de maison d'habitation et s'il ne doit pas occuper plus de douze pieds de la largeur du lot.Une bâtisse commerciale peut occuper toute la superficie d'un lot borné sur trois côtés par des rues ou des ruelles.Si le lot n'est ainsi 'borné qun sur deux côtés, seul le premier étage peut occuper toute la superficie du lot et qu'en autant que l'étage n'aura pas plus de vingt pieds de hauteur.En arrière de tout étage additionnel, il sera laissé les dix pieds d'espace libre prescrits ci-dessus.Pour les lots de moins de cinquante pieds de profondeur, l'immeuble pourra s'étendre jusqu'à la limite postérieure du lot, s'il y a une ruelle d'au moins vingt pieds à l'arrière du lot.Dans .ce cas, il sera laissé une cour de côté, soit un espace libre d'au moins huit pieds de largeur sur toute la profondeur du lot.Cette largeur sera augmentée de deux pieds pour chaque étage en sus de trois.4.\u2014Les courettes extérieures, c'est-à-dire les courettes qui sont ouvertes à une extrémité, soit sur une rue, une ruelle ou une cour d'arrière, auront une largeur minimum de six pieds pour les immeubles de un ou de deux étages ; cette largeur sera augmentée de deux pieds pour chaque étage additionnel.Si les courettes sont situées sur des lignes latérales de lot, la largeur pourra n'être augmentée que d'un pied pour chaque étage additionnel.La longueur de ces courettes ne dépassera pas trente pieds, à moins que la largeur minimum déterminée par le nombre d'étages soit augmentée de un pied pour chaque dix pieds ou fraction de dix pieds, en sus de trente pieds.5.\u2014Les courettes intérieures, c'est-à-dire les courettes fermées de tous côtés, auront une largeur minimum de douze pieds pour les immeubles de un ou de deux étages; cette lar-gueur sera augmentée de deux pieds pour chaque étage additionnel.La longueur de ces courettes sera au moins une fois et demie la largeur exigée.6.\u2014Les courettes intérieures bornées d'un côté par une ligne latérale de lot auront une largeur minimum de six pieds pour les immeubles de un ou de deux étages; cette largeur sera augmentée de un pied pour chaque étage additionnel.La longueur de ces courettes sera au moins une fois et demie la largeur exigée.the lot.If a street or lane adjoins the roar or side of a lot, half the width of such street or lane may be included in calculating the area of the lot.3.\u2014There shall be, at the rear of every building of three storeys of fewer storeys, an open space\u2014rear yard\u2014extending the full width of the lot and of a depth of at least ten feet.If a street or lane is at the rear of the lot, this depth may be calculated from the middle of the street or lane.On interior lots, the minimum depth shall be increased by two and one half feet for each additional storey above three; but for corner lots this increase shall be required only when the lot exceeds 50 feet in .vidth and only for the excess.Construction of a garage or shed may be permitted on a rear yard of the minimum dimensions as above required, if its height does not exceed twelve feet, provided it is placed at least ten feet from all windows of dwellings and does not occupy more than twelve feet of the vidth of the lot.A commercial building may occupy the whole area of a lot bounded on 3 sides by streets or lanes.If the lot is thus bounded on only two sides, only the first storey may occupy the whole area, and provided that the first storey does not exceed twenty feet in height.Behind every additional storey, there shall be left the ten feet of open space above prescribed.On lots of less than fitfy feet in depth the building may extend to the posterior limits of the lot if there is a lane of at least twenty feet at the rear of the lot.In this case, a side yard shall be left, consisting of an open space at least eight feet in width extending the full depth of the lot.This width shall be increased by two feet for each storey above three.4.\u2014Outer courts, that is, courts open at one end to a street, lane or rear yard, shall have a minimum width of six feet for buildings of one or two storeys; this width shall be increased by two feet for each additional storey.If the courts are situated on lateral lines of the lot, the width may be increased by only one foot for each additional storey.The length of these courts shall not exceed thirty feet, unless the minimum width determined by the number of storeys be increased by one foot for each ten feet or fraction of ten feet in excess of thirty feet.5.Inner courts, that is, courts enclosed on all sides, shall have a minimum width of twelve feet for building of one or of two storeys; this width shall be increased by two feet for each additional storey.The length of these courts shall be at least one and one-half times the required width.6.\u2014Inner courts bounded on one side by a lateral line of the lot shall have a minimum width of six feet for buildings of one or of two storeys; this width shall be increased by one foot for each additional storey.«The length of these courts shall be at least one and one-half times the re-quired^width. 495 Un logement ne pourra avoir plus qu'une Not more than one room serving for day o pièce Servant à l'habitation de jour ou de nuit, night occupation in a dwelling, «hall be lighted éclairée seulement par une telle courette.Un by such a court.A dwelling of a single room shall logement d'une seule pièce ne pourra pas être not be lighted by such a court.These restrictions, éclairé par une telle courette.Ces restrictions as regards rooms, shall not apply if the length quant aux pièces permises ne s'appliqueront of the court is at least three times the minimum pas si la longueur de la courette est au moins required width, provided that on the lot adjacent trois fois la largeur minimum exigée, pourvu to this court there is left a symetrical open space que sur le lot adjacent à cette courette, il soit of at least equal dimensions.This charge upon laissé un espace libre symétrique de dimensions adjacent lof shall be made before a notary and au moins égales.Cette servitude devra être duly registered, exécutée devant notaire et dûment enregistrée.7.\u2014Les courettes fennecs de tous côtés par 7.Courts enclosed on all sides by buildings of des immeubles de deux étages et de plus de two storeys or of more than two storeys shall l>e deux étages seront pourvues au niveau du sol provided with at least one air intake, at the d'au moins une prise d'air dans la rue, ruelle ground level, to the street, lane or yard.The ou cour.La section réunie des prises d'uir sera whole section of such air intake shall Ije equal égale au dixième de la superficie exigée pour la to a tenth of the required court area, courette.Pour les courettes intérieures bornées d'un When the inner court is bounded on one side côté par une ligne latérale de lot, la prise d'air by a lateral lot line, the air intake shall be requir-ne sera exigée que pour les immeubles de trois ed only for buildings of three storeys or more, étages et plus.Sa section minimum sera égale Its minimum section shall be equal to a twentieth au vingtième de la superficie exigée pour la of the required court area, courette.Ces prises d'air ne devront jamais être obs- These air intakes shall never be obstructed, but truéos, mais leurs orifices pourront être proté- their openings may be protected by gratings, gés par des grillages.8.\u2014Dans toute construction neuve ou modi- 8.No building shall be erected or altered to a fication de construction existante, la hauteur height greater than one and one half times the de la bâtisse ne devra pas dépasser une fois et width of the street or lane upon which it stands, demie la largeur de la rue ou ruelle sur laquelle At street intersections, the width of the wider l'immeuble est érigé.Aux intersections de street shall govern the permissible height of build-rue, la rue la plus large déterminera la hauteur ings.de bâtisse permise.La largeur de la rue ou de la ruelle sera la distance comprise entre les lignes de construction permises.Cependant si la bâtisse est placée en retrait The width of the street or lane shall be measur-sur la ligne de construction permise, la bâ- ed between the building lines permitted.When-tisse ou partie de bâtisse ainsi en retrait pourra ever the effective width of the street or lane is atteindre une hauteur égale à une fois et demie increased by a setback, the building or part of la distance, mesurée horizontalement, entre la building so set back may be increased in height façade de la bâtisse, ou de la partie de la to one and one half times the effective width of bâtisse ainsi en retrait et la ligne de construction the street or lane measured horizontally between permise sur le côté opposé de la rue ou ruelle, the front of the building or part of the building so set back and the building line on the opposite side of the street or lane.Aucun in meuble destiné à servir de logement No building intended for dwelling purposes ne pourra ctre érigé sur une rue ou ruelle de shall front on a street or lane having a width of moins de vingt-quatre pieds de largeur.less that twenty four feet.Aucun hi meuble destiné à servir de loge- No dwelling shall l>e erected at the rear of a ment ne pourra être érigé à l'arrière d'une au- building on the same lot, unless an open space of tre bâtisse sur le même lot, à moins qu'un es- twenty four feet, extending the full width of the pace libre de vingt-quatre pieds de profondeur lot, is left between the two buildings.The height s'étendant sur toute la largeur du lot, soit of the dwelling shall never exceed one and one laissé entre les deux bâtisses.La hauteur de half times the depth of the said open space, l'immeuble ne devra pas dépasser une fois et demie la profondeur de l'espace libre.9.\u2014Aucune obstruction ne sera tolorée dans 9.\u2014No obstruction shall be permitted in the les courettes, â l'exception d'un escalier de sau- courts except a fire-escape of not more than two vetage dont la largeur ne dépassera pas deux feet in width.No projection into the rear yards pieds.Aucune saillie ne sera permise dans les shall be permitted, except when the depth of the cours d'arrière, à moins que la profondeur de projection does not exceed four feet and when its la saillie ne dépasse pas quatre pieds et que sa width is less than one-fourth the width of the lot.largeur soit inférieure au quart de la largeur These restrictions apply to yards and courts of du lot.Ces restrictions s'appliquent aux cours minimum dimensions Only, et courettes de dimensions minimum seulen ent.Aucune couverture ne sera tolérée au-dessus No roof shall be permitted over yards or courts, des cours et courettes.10.\u2014Toutes les pièces destinées à l'occupa- 10.\u2014Every room intended for day or night tion de jour ou de nuit seront pourvues d'une occupation shall be provided with one or mere ou plusieurs fenêtres dont la surface vitrée windows, the combined glass area of which shall réunie ne sera jamais moins d'un dixième de la never be less than one-tenth of the floor area, surface du plancher.I>a hauteur minimum de ces pièces, mesurée The minimum height of these rooms, measure^ 3 496 du plancher au plafond, sera de huit pieds six pouces.Dans les mansardes, cette hauteur ne sera exigée que pour la moitié de la superficie du plancher.Une pièce dépourvue de fenêtre sera considérée connue faisant partie d'une pièce munie de fenêtre lui attenant qu'en autant que 80% du côté mitoyen sera entièrement libre.La surface du plancher réunie des deux pièces sera comptée dans le calcul de la surface vitrée requise.Une fenêtre au plafond ou tabatière (Skylight), dont le puits ne dépassera pas six pieds de profondeur, pourra être admise comme l'équivalent d'une fenêtre ordinaire, pourvu qu'une seule pièce par logement soit ainsi éclairée.Un logement d'une seule pièce ne pourra pas être éclairé que par une tabatière.11.\u2014Dans toute construction neuve ou modification de construction existante, le water-closet sera placé dans une pièce pourvue d'une fenêtre s'ouvrant directement à l'air extérieur ou sur un puits d'aération et d'éclairnge.Il ne sera jamais placé dans une pièce servant à minimum du puits sera de neuf pieds carrés pqur tout bâtiment de deux étages eu moins.Cette l'habitation de jour ou de nuit.La surface minimum du pu it sera de i.euf pieds carrés pour tout bâtiment de deux étages ou moins.Cette surface minimum sera augn entée de trois pieds carrés pour chaque étage additionnel.S'il y a plus d'un water-closet par étage, ymtilé et éclairé par le puits, la surface sera augmentée de deux pieds carrés pour chaque water-closet additionnel.Aucun puits d'aération et d'éclairage ne sera toléré pour les bâtiments de plus de cinq étages.Les pièces contenant les water-closets dans les hôtels, dans les édifices publics, si ces pièces sont en contre-bas du niveau de la rue, pourront être tolérés sans éclairage extérieur, pourvu que ces pièces soient an énagées d'un système de ventillation mécanique, et pourvu que les planchers et les murs, jusqu'à une hauteur de cinq pieds, soient faits de matériaux imperméables.12.\u2014Le.j cuisinettes de moins de trente-deux pieds carrés de superficie, dans les logements d'une ou de deux pièces et les chambres de bain pourront être éclairées et ventilées par les puits prévus à l'article précédent.La section horizontale du puits sera alors agrandie de deux pieds carrés, pour chaque chambre de bain et chaque cuisinette ainsi éclairées et ventilées.13.\u2014Toute fenêtre tabatière (sky-light) desservant une pièce d'habitation sera n.unie de chassis mobiles ou de ventilateurs ou capuchons aspirateurs.Aucune couverture ne sera permise, au-dessus des puits d'aération et d'éclairage, à moins qu'elle soit vitrée, et que des ouvertures ayant une superficie totale égale à celle du puits soient laissées in médiatement au-dessous de cette couverture.14.\u2014Tout immeuble en bordure d'une rue oïl il existe un égout public et situé à moins de 150 pieds de cet égout, sera pourvu d'un tuyau de chute, d'un drain et d'un branchen eut reliant le drain au susdit égout.Le tuyau de chute traversera le toit et sera prolongé au-dessus de toute fenêtre desservant une pièce d'habitation.Il sera placé au moins à dix pieds de la ligne latérale du lot.Le drain sera relié au branchement à trois pieds de la paroi extérieure du mur de fondation.15.\u2014Les tuyaux de chute, les branchements from the floor to the ceiling, shall be eight feet and six inches.In attics, this height shall be required for only one-half of the floor area.A room without any window shall be considered as a part of an adjoining room with window, provided that 80% of the partition side shall be entirely open.The area of the combined floors of the two rooms shall be taken in the calculation of the required glass area.A window in the ceiling or skv -light, the shaft of which does not exceed six feet in depth, may be admitted as the equivalent of an ordinary window, provided that only one room per duelling be thus lighted.A dwelling of a single room may not be lighted by a sky-light alone.11.\u2014In every new construction or modification of an existing construction, the water-closet shall be placed in a room provided with a window opening directly to the outside air or to a vent and light shaft.This room shall not serve for day or night habitation.The minimum area of the shaft shall be nine square feet for all buildings of two or more storeys.This minimum area shall l^e increased by three square feet for each additional storey.If there be more than one water-cjoset per store}', ventilated and lighted by the shaft, the area shall be increased by two square feet for each additional water-closet.No vent and light shaft shall be permitted for buildings of more than five storeys.Rooms containing water-closets in hotels or in public buildings,if .such rooms are below the street level, may be without exterior lighting, provided they are fitted with a system of mechanical ventilation, and provided the floors and walls, to a height of five feet, are of impervious materials.12.\u2014Kitchenettes of less than thirty two square feet in area, in dwellings of one or two rooms, and bath-rooms may be lighted and ventilated by shafts as provided for in the preceding article.The horizontal section of the shaft shall then be enlarged by two square feet, for each bath-room and each kitchenette thus lighted and ventilated.13.\u2014Every sky-light window in a room intended for day or night habitation shall be provided with movable frames or ventilators or rotary vents.No roof shall be permitted over vent and light shafts unless it is made of glass.Openings of a combined area equal to the cross section of the shaft shall be left immediately below the said roof.14.\u2014Evcrj' building on a street provided with a public sewer and located at less than 15C feet from the said sewer shall have a joil pipe, a drain and a house-sewer connecting the drain with the public sewer.The soil pipe shall extend through the roof and above the highest window of any habitable room, and shall be at least ten feet from the lateral line of the lot.The drain shall be connected to the house-sewer three feet from the exterior side of the foundation wall.15.\u2014Soil pipes, branches and fittings shall be 497 et les raccords seront en fonte épaisse ou en fer galvanisé.Les branchements de moins de cinq pieds de longueur pourront être en plomb.Lea drains seront en tonte épaisse (médium).lies drains des immeubles qui ne servent pas à l'habitation, les brancheir ents et toutes autres conduites extérieures pourront être en grès vernissé.16.\u2014La pente minimum des drains et des branchements sera de un quart de pouce au pied.Le diamètre minimum des drains, des branchements et des tuyaux de chute sera de quatre pouces.Les changements de direction dans la tuyauterie seront faits au moyen de branches d'Y.17.\u2014-Pour assurer la ventilation de la tuyauterie intérieure, le branchement d'égout, le drain et les tuyaux de chute seront libres de toute obstruction, de l'égout public jusqu'au toit.La tuyauterie intérieure sera étanche à l'air et à l'eau.Elle sera munie de regards facilement accessibles, fermée par des tan pons filetés, pour les fins d'inspection et d'épreuve.Deux de ces regards seront posés sur le drain l'un au pied du tuyau de chute et l'autre près de la paroi intérieure du mur de fondation.18.\u2014Tout logement, dans un bâtiment relié à l'égout public, sera pourvu d'un water-closet en poterie vitreuse ou de substance sen blable.La cuvette devra faire corps avec le siphon.Après le 1er janvier 1,924, seul le water-closet type Wash-down sera permis.19.\u2014Tout appareil de plow berie sera pourvu d'un siphon relié à son orifice d'évacuation.la tuyauterie desservant cet appareil sera ventilé de manière à prévenir le siphonnement des gardes d'eau.A cet effet, des conduites spéciales d'évent et des branchements particuliers d'évent pourront être exigés, si l'autorité municipale le juge à propos.20.\u2014Les siphons auront une garde d'eau d'au moins deux pouces de hauteur.Les siphons de sûreté (antisiphon traps) dont la garde d'eau sera d'au moins quatre pouces de hauteur n'auront pas besoin d'être pourvus d'un branchement d'évent.Tout siphon de sûreté sera de forme cylindrique et son obturation ne dépendra pas de mécanisme ou de cloison.21.\u2014Dans toute construction nouvelle atteignant la nappe d'eau souterraine, les murs de fondation et le plancher de la cave ou sous-sol seront imperméables.Ces murs ou planchers seront protégés contre l'infiltration de l'eau, soit en les construisant de matériaux imperméables, soit en les recouvrant de couches ou d'enduits imperméables.Cette couche ou enduit devra, à une hauteur quelconque, traverser le mur en toute son épaisseur.22.Aucune habitation ne sera bâtie sur des terrains où il aura été déposé des déchets organiques, à moins que le sol des caves ou sous-sol de la bâtisse soit recouvert d'une couche de béton d'au moins six pouces d'épaisseur ou d'une autre substance approuvée par l'autorité sanitaire municipale.23.Il est interdit de louer ou d'habiter une maison neuve avant que les plâtres ou enduits soient suffisamment secs à la satisfaction de l'autorité sanitaire municipale et avant que les plans de drainage soient entièrement exécutés.24.Il est interdit à tout propriétaire d'immeuble de louer à plus d'une famille un même logement, à moins que le cube d'air de toutes les pièces de ce logement, prises collectivement, soit suffisant pour que chaque occupant ait un cube d'air d'au moins six cents pieds et que la surface of medium cast iron or of galvanized wrought iron.Pranches of less than fi ve feet in length may be of lead.Drains shall be of medium cast iron.Drains for buildings which do not serve as habitation, house-sewers and all other exterior conduites may be of vitrified tile.16.The minimiun slope of drains and of house-sewers shall be one fourth of an inch to the foot.The minimiun diameter of 'drains and of soil pipes shall be four inches.Changes of direction in the piping shall be made by means of Y branches.17.\u2014To insure ventilation of the interior piping, the house-sewer, the drain and the soil-pipe shall be free of any obstruction, from the public sewer to the roof.The interior pining shall be air and watertight.It shall be provided with easily accessible cleanouts, closed by screws plugs, for purposes of inspection and test.Two of these cleanouts shall be placed on the drain, one at the foot of the soil pipe and the other near the inner side of the foundation wall.18.\u2014Every dwelling, in a building connected with the public sewer, shall be provided with a water-closet of vitreous stoneware or of similar material.The bowl and trap shall be in one piece.After January 1st, 1924.only the wash-down type of water-closet shall be permitted.19.\u2014Every plumbing fixture shall be provided with a trap connected to its outlet.The piping serving such fixtures shall be so vented as to prevent siphoning of the water-seals.To this end, special vent pipes and individual back-vents may be required, if the municipal authority considers them to be necessary.20.\u2014Traps shall have a water-seal of at least two inches in depth.Antisiphon traps, with a water-seal of at least four inches in depth need not be provided with a back vent.Antisiphon traj>s shall be cylindrical in form, and their seals sjiall not dépend Upon movable parts of partition.21.\u2014In all new construction where the groundwater level is reached, the foundation walls and the floor of the cellar or basement shall l)e waterproof.These walls or floor shall be protected against water infiltration, either by constructing them of water-proof materials, or by covering them with water-proof layers or coatings.This layer or coating shall at some level cross the wall throughout its thickness.22.\u2014No dwelling shall be built on land on which organic wastes have been deposited, unless the ground in cellars or basements be covered with a layer of concrete of at least six inches in thickness, or with some other material approved by the municipal sanitary authority.23.\u2014It is forbidden to let or to inhabit a new house before the plaster or similar materials are sufficiently dry, in the opinion of the municipal sanitary authority, and before the drainage is entirely installed.21.\u2014It is forbidden any owner of a building to let one dwelling to more than one family, unless the combined cubic air space of all the rooms of this dwelling be sufficient to provide each occuT pant at least six hundred cubic feet of air space and unless the floor area be in the proportion of 498 des plancherR soit en raison de soixante-dix pieds carrés pour chaque occupant.Il est interdit à tout locataire de sous-louer une partie de son logement à moins que le cube d'air de toutes les pièces soit suffisant pour que chaque occupant du logement ait un cube d'air d'au moins six cents pieds et que la surface des planchers soit en raison de soixante-dix pieds carrés pour chaque occupant.Il ne sera pas tenu compte du cubage des pièces dépourvues de fenêtres pour le calcul des six cents pieds prescrits ci-dessus.25.Les caves ne pourront pas servir à l'habitation de jour ou de nuit.Elles seront toujours ventilées par des soupiraux, ou autrement, à la satisfaction de l'autorité sanitaire municipale.Tout sous-sol dont la moitié, ou plus de la moitié de la hauteur sous plafond, est en contrebas du sol qui entoure la bâtisse, sera considéré comme une cave.26.I^e plancher d'un sous-sol destiné à l'habitation de jour ou de nuit devra être imperméable.27.L'autorité sanitaire municipale peut apposer sur le mur de toute chambre non munie d'une fenêtre, une affiche ainsi conçue: \"Cette pièce n'ayant pas de fenêtre ouvrant directement à l'air extérieur ne peut servir à l'occupation de jour ou de nuit.\" Quiconque enlèvera ou masquera toute telle affiche deviendra passible d'une amende n'excédant pas vingt dollars pour chaque offense.28.Un immeuble servant de refuge de nuit devra avoir des fenêtres sur au moins deux de ses faces.Les chambres dépourvues de fenêtres ne serviront pas d'habitation de nuit.Aucun refuge de nuit ne sera ouvert avant qu'une déclaration n'en soit faite h l'autorité sanitaire municipale.Le nombre de personnes qu'une salle ou pièce pourra contenir sera calculé à raison de trois cents pieds cubes d'air par personne et ce nombre sera affiché dans chaque pièce.Le propriétaire ou la personne en charge du refuge de nuit sera tenu responsable de l'exécution du présent article.29.Pour toute infraction aux dispositions des présents règlements, articles 1 à 28, inclusivement, le contrevenant est passible d'une amende n'excédant pas vingt dollars et d'une amende additionnelle n'excédant pas vingt dollars, pour chaque jour, en sus de deux, durant lesquels l'infraction se continue.«30.La présente refonte des règlements concernant l'habitation n'absout pas des infractions aux anciens règlements.611 Avis public est par les présentes donné qu'en vertu de l'article 7295A des Statuts refondus de 1909, que la \"Ottawa River Power Company, Limited\", de la cité de Hull, comté de Labelle, province de Québec, se propose de demander l'autorisation de construire une usine hydro-électrique, sur le cours d'eau qui borne les lots 1-A, 79-80-81-82-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-185-186-187-188-189-190-191-192-193-194-195-196-197-198-199-200-232-233-234-235-236-237-238-239-240-241-242-243-244-245-246-247-248-277-278-279-280-282-285-317-318-319-320-321-322-323-324-320-327-328-329-330-331-332-333-334-335-336-337-338-339-340-341-495-498499-500-501-502-503-504-505-500-507, tel qu'indiqué aux plan et livre de renvoi du village de Bryson, canton de Litchfield; les dits lots ci-dessus faisant partie des lots 14-15-16-17 de l'ar- seventy square feet to each occupant.It is forbidden to any tenant to sub-let a part of his dwelling unless the cubic air space be sufficient to provide at least six hundred cubic feet, and unless the floor area be in the proportion of seventy square feet to each occupant.The cubic air space of rooms without windows shall not be included in the calculation of the six hundred cubic feet above prescribed.25.\u2014Cellars shall not be used for day or night habitation.They shall be always ventilated by vent-holes, or otherwise to the satisfaction of the municipal sanitary authority.Every basement, of which half or more than half the height below the ceiling, is below the level of the gound surrounding the building, shall be considered as a cellar.26.\u2014The floor of a basement intended for day or night habitation shall be water-proof.27.\u2014The municipal sanitary authority may post on the wall of any room not provided with a window, a notice, to this effect: \"This room, having no window opening directly to the outside air, cannot be used for day or night occupation.\" Whosoever removes or conceals any such notice shall be liable to a fine not exceeding twenty dollars for each offence.28.\u2014A building used as a night refuge shall have windows on at lea.it two of its sides.Rooms not provided with windows shall not be used for night habitation.No night refuge shall be opened before notice be given to the municipal sanitary authority.28.\u2014The number of persons which a hall or rooms may accommodate shall bp calculated according to the proportion of three hundred cubic feet of air-space per person, and this number shall be posted in each room.The owner or person in charge of a night refuge shall be held responsible for the execution of the present article.29.\u2014For every infringement of the provisions of the present by-laws, articles 1 to 28 inclusive, the offender is liable to a fine not exceeding twenty dollars, and to an additional fine not exceeding twenty dollars for each day, in excess of two, during which the infringement continues.30.\u2014The present revision of the by-laws relating to dwelling does not absolve infringements to the former by-laws.612 Public notice is hereby given, in accordance with article 7295A of the Revisea Statutes 1909, that the Ottawa River Power Company, Limited, of theNcity of Hull, county of Labelle, Province of Quebec, intends to apply for authorization to have constructed a Hydro-Electric development on the water course which borders upon lots 1A,-79-80-81-82-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-185-136-187-188-189-190-191-192-193-194-195-196-197-198-199-200-232-233-234-235-236-237-238-239-240-241-242-243-244-245-246-247-248-277-278-279-280-282-285-317-318-319-320-321-322-323-324-326-327-328-329-330-331-332-333-334-335-336-337-338-339-340-341-495-498-499-500-501-502-503-504-505-506-507, as per plan and book of reference of the village of Bryson, township of Litchfield, the above being parts of lots 14-15-16-17 of primitive survey, first 499 pentage primitif, premier rang du dit canton Litchfield, les lots 1-2-3-4-5-6-7 du premier rang, Ile de Calumet.Avis est aussi donné qu'une pétition à cet effet, accompagnée par les plans et spécifications de tels travaux, indiquant les sites choisis po*ur leur construction et les terrains qui seront affectés par l'emmagasinage de l'eau, a été adressée au ministre des Terres et Forêts, et qu'un duplicata de tels plans et sjiécifications a été déposé au bureau d'enregistrement de la division du comté de Pon-tiac.L'application contenue dans la pétition sera Crise en considération le ou après le jour suivant .date de la dernière publication de cet avis dans la Gazette Officielle de Québec.OTTAWA RIVER POWER COMPANY, LIMITED.Le secrétaire-trésorier, 215\u20142-5 K.S.BARNES.Avis est donné au public, conformément h l'article 7205A des Statuts refondus.1909.que la Cie Hydraulique de Portneuf, Inc., ayant son siège social à Deschambault, comté de Portneuf.se propose de demander l'autorisation de faire faire certains travaux aux chaussée et usine de la compagnie, à Saint-Alban, comté de Portneuf, lots du cadastre numéros 114, 115, 203, 201 et 205, ces travaux consistant dans l'exhaussement de !a chaussée en existence en cet endroit jusqu'ici et l'amélioration de ses usines de manière h produire une énergie électrique plus considérable.Avis est de p us donné qu'une requête à cette fin accompagnée des plan et devis indiquant l'emplacement où ces travaux seront faits, et les terrains qui seront affectés par le refoulement des eaux, a été transmise au Ministre des Terres et Forêts, et qu'un duplicata de ces plan et devis a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement de Portneuf.La demande contenue dans la requête sera prise en considération le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dan3 la Gazette Officielle.Saint-A'ban, 10 janvier 1924.La requérante.LA Cie HYDRAULIQUE DE PORTNEUF, Inc.Par ses procureurs.499\u20144-5 MORAUD à ALLEYN.Assemblée.AVIS PUBLIC L'assemblée régulière bi-annuelle des actionnaires de 'a \"Richelieu Bridge Company\", sera tenue dans la Salle \"Empire\", Clarenceville, Que., samedi, le 9 février 1924.àdeuxheuresP.M., pour l'élection des directeurs et toutes autres affaires., Par ordre, Le secrétaire-trésorier, H.-L.JOHNSON.Noyan, Que., 21 janvier 1924.537\u20144-2 range of the said township of Litchfield, lots 1-2-34-5-6-7 of the first range, Island of Calumet.Notice is also given that a petition to that effect, accompanied by a plan and specifications of such work, showing the site chosen for the construction thereof, and the lands which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of such plans and specifications has been deposited at the Registry office of the Registration Division of the county of Pontiac.The application contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this notice in the Quebec Official Gazette.OTTAWA RIVER POWER COMPANY, LIMITED, K.S.BARNES, 216\u20142-5 Secretary-treasurer.Public notice is hereby given, in accordance with article 7205A of the Revised Statutes, 1909,.that \"La Cie Hydraulique de Portneuf.Inc.\", with head office at Deschan bault, county of Portneuf, intends to apply for authorization to have certain work done to the dam and plant of the company at Saint Alban, county of Portneuf, cadastral numbers 114.115, 203, 204 and 205, said work consisting in the raising of the dam heretofore there existing, and in improvements to the plant of the said company with a view to increasing its production of electricity.Notice is also given that a petition to that effect, accompanied by a plan and specifications of such work, shewing the site chosen for the construction thereof and the land which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of the such plan and specifications has been deposited at the registry office of the registration division of Portneuf The application contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this notice in the Quebec Official Gazette.Saint Alban, Januarv 10, 1924.LA Cie HYDRAULIQUE DE PORTNEUF, Inc.Petitioner.Per MORAUD & ALLEYN, 500\u20144-5 Attorneys.Meeting.PUBLIC NOTICE The regular bi-annual meeting of the shareholders of the \"Richelieu Bridge Company\" will be held in \"Empire Hall,\" Clarencevi'le, Que., on Saturday.February 9th, 1924.at two o'clock P.M., for the election of directors and any other business.By order, H.L.JOHNSON, Secretary-treasurer.Noyan, Que., January 21, 1924.538\u20144-2 500 DISTRICT ÉLECTORAL DE RICHMOND.Sommaire des dépenses d'élection de Stanislas-Edmond Desmarais, candidat à l'élection, dans le dit district électoral, le 22 octobre 1923.Location de salles.$ 176.20 Impressions, téléphones, etc.170.55 Total.$ 346.75 L'officier-rapporteur, W.J.EWING.Certifié exact, L'agent d'élection, J.O.GINN.Richmond, 22 décembre 1923.599 ERRATA Re: Fainte-Cécile-de-Valleyfield : A la page 451 de la Gazette Officielle de Québec, du 26 janvier 1924, aux lignes onze et douze du premier paragraphe, aux numéros 473, 474, lisez: l'évoque de Valleyfield, au lieu de l'archevêque de Québec.607 Dans la première publication de l'avis public de vente pour taxes municipales, comté du Lac-Saint-Jean Ouest, publié à la page 258 de la Gazette Officielle de Québec,.du 19 janvier.1924, et dans la deuxième publication, à la page 381 du 26 janvier 1924, lisez: No 30, rang 7, Pelletier, Mistassini, A.De Grandmaison au lieu de Inconnu et au No 31, rang 7, Pelletier\u2014Inconnu au lieu de A.DeGrandmaison.2.Municipalité de Sainte-Hedwidge, lisez: Nos 352-353 au lieu de 350 351.3.Municipalité scolaire de Saint-Prime: au lieu des numéros P.12; P.12; P.34; P.12, lire P.12a; P.12f;P.34a:P.13a.4.Municipalité de Saint-Félicien: au lieu de Vve John Demeules P.20, lire Vve John Beau-mont P.20a.663 Minutes de notaire Québec, le 25 janvier 1924.Avis est par le présent donne, conformément aux dispositions du code du notariat, qu'il a plu à son Honneur le lieutenant-gouverneur,par arrêté en conseil en date du 24 janvier 1924, d'accorder, en faveur de M.Olivier Tourignv., notaire, de la ville de Magog, le transfert des minutes, répertoire et index, de feu Louis-Avila Audet, en son vivant, notaire, du même lieu.Le sous-secrétaire de la province, 597 C.-J.SIMARD.Ventes\u2014Loi de faillite Dans l'affaire d'Avilas Dorais, Valleyfield district de Beauharnois, Que., cédant autorisé Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le CINQUIEME jour de MARS 1924, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public, à la porte de l'Eglise de l'Epiphanie, district de Joliette, l'immeuble suivant, savoir: 1.Un emplacement de forme irrégulière, conte- ELECTORAL DISTRICT OF RICHMOND.Summary of election expenses of Stanislas Edmond Desmarais, candidate at the election in the said electoral district, October 22nd, 1923.Rent of Halls.S 176.20 Printing, Telephones etc.170.55 Total.$ 346.75 W.J.EWING, Returning officer.Certified correct, J.O.GINN, Election agent.Richmond, December 22nd, 1923.600 ERRATA Re: Sainte Cécile de Valleyfield: On page 451 of the Quebec Official Gazette of the 26th of January 1924.in the eleventh line of the first paragraph, document numbers 473, 474, read: \"the Bishop of Valleyfield\" instead of \"the Archbishop of Quebec\".608 In the first publication of the public notice of sale for municipal taxes, county of Lake Saint John West, published on page 258 of the Quebec Official Gazette of the 19th of January, 1924, and in the second publication, on page 381 of the 26th of January, 1924, read: No.30, range 7, Pelletier, Mistassini, A.DeGrandmaison, instead of \"unknown\" and at No.31, range 7, Pelletier, \u2014\"Unknown\" instead of \"A.DeGrandmaison\".2.Municipality of Saint Hedwidge, read: Nos.352-353 instead of 350-351.3.School municipality of Saint-Prime: instead of numbers P.12; P.12; P.34; P.12, read P.12a; P.12f; P.34a; P.13a.4.Municipality of Saint-Félicien: instead of widow John Demeules P.20, read widow John Beaumont P.20a.664 Notarial Minute* Quebec, January 25th, 1924.Notice is hereby given that in accordance with the provisions of the Notorial Code, his Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 24th of January, 1924, to grant, in favour of M.Olivier Tourignj', notary, of the town of Magog, the transfer of the minutes, repertory and index of the late Louis Avila Audet, in his lifetime, notary, of the same place.C.J.SIMARD, 598 Assistant Provincial Secretary.Sa'es\u2014Bankruptcy Act In the matter of Avilas Dorais, Valleyfield, district of Beauharnois, Que., authorized assignor.Notice is hereby given that WEDNESDAY, the FIFTH day of MARCH, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at the door of the church of l'Epiphanie, district of Joliette, the following immovable, to wit: 1.An emplacement of irregular figure contain- Election : Etat des dépenses Election : Statement of costs 501 nant en front en avant cent cinquante-deux pieds et en arrière cent seize pieds sur une profondeur de quatre-vingt-seize pieds (152-116 X 96) plus ou moins\u2014avec beurrerie et autres bâtisses, formant partie du numéro deux cent soixante-neuf (P.269) du cadastre de l'Epiphanie.Joint à la présente vente, tout l'outillage et machineries ainsi que les fournitures de fabrication qu'il y a sur les lieux, le pont que l'acquéreur a bâti sur la rivière du Saint-Esprit, près de la beurrerie, et les côtes sur lesquelles est bâti ce pont.Cette vente est faite confonnément à l'Article 20, paragraphe 3b de la Loi de faillite, qui équivaut à une vente par le shérif.Les conditions de paiement sont: argent comptant.La plus haute et aucune des enchères ne sera nécessairement acceptée.Pour plus amples informations, s'adresser au bureau du soussigné.Le syndic autorisé.JEAN-H.BEAU LIEU.Bureau de Bcaulieu & Carrière, .30 Saint-Jacques, Chambre 11, Main 7551.Montréal.Montréal, 25 janvier 1924.801\u20145^-2 Dans l'affaire d'Avilas Dorais, Valleyfield, district de Beauharnois, Que., cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que VENDREDI, le SEPTIEME jour de MARS 1924, à ONZE heures de l'avant midi, sera vendu par encan public, â la porte de l'église de Huntingdon, comté de Huntingdon, l'immeuble suivant, savoir: 1.\u2014\"Une bâtisse ou fromagerie actuellement érigée sur la terre de Monsieur Honoré Picard, dans le rang de New-Arm, dans le Canton de Godmanchester, conté de Huntingdon, avec tout l'outillage accessoires, meubles et effets mobiliers quelconques contenus dans la dite bâtisse et servant à l'exploitation, laquelle fromagerie est érigée et se trouve actuellement sur le lot de terre connu sous le numéro douze du Canton de Godmanchester, dans le comté de Huntingdon\".Cette vente est faite conformément â l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de Faillite, qui équivaut à une vente par le shérif.Les conditions de paiement sont: Argent comptant.La plus haute et aucune des enchères ne sera nécessairement acceptée.Pour plus amples informations, s'adresser au bureau du soussigné.Le syndic autorisé.JEAN-H.BEAULIEU.Bureau de Beaulieu & Carrière, 30 St.-Jacques, Chambre 11, Main 7551.Montréal.Montréal, 28 janvier 1924.621\u20145-2 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 109.\u2014Dans l'affaire de Er-minio Pannazolo, entrepreneur, failli.Avis public est par le présent donné que JEUDI, le SIXT-IEME jour de MARS 1924, à TROIS heures de l'après-midi, sera vendu à l'enchère publique, au bureau du Shérif du district de Montréal, au palais de Justice, l'immeuble ci-dessous décrit, savoir : Un immeuble connu et désigné comme étant le numéro quatorze cent soixante et onze, de la subdivision du lot originaire numéro onze (11-1471) des plan et livre de renvoi officiels du villa- ing in front one hundred and fifty two feet and in rear one hundred and sixteen feet by a depth of ninety six feet (152-116 X 96) more or less\u2014with a butter factory and other buildings thereon, forming part of number two hundred and sixty nine (Pt.269) of the cadastre of l'Epiphanie.Included in the present sale, all the equipment and machineries as well as all manufacturing accessories on the premises, the bridge that the purchaser has built over the river du Saint Esprit, near the butter factory,and the cotes upon which this bridge is built.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3b of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of payment are: Cash.The highest and any of the bids not necessarily accepted.For further particulars, apply to the undersigned.JEAN H.BEAULIEU, Authorized trustee.Office of Beaulieu & Carrière, 30 Saint James Street, Room 11, Main 7551, Montreal.Montreal, January 25, 1924.602\u20145-2 In the matter of Avilas Dorais, Valleyfield, district of Beauharnois, Que., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY, the SEVENTH day of MARCH, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at the door of the church of Huntingdon, county of Huntingdon, the following immovable, to wit: 1.\u2014A building or cheese factory presently erected on the land of Mr.Honoré Picard, in range of New Arin, in the township of Godmanchester, County of Huntingdon\u2014-with all the equipment, accessories, movables and chatties whatever contained in the said building and used for the working thereof, which cheese factory is erected and presently situated on the land known under the number twelve of the township of Godmanchester, in the county of Huntingdon.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's 6ale.Conditions of payment are: Cash.The highest and any of the bids not necessarily accepted.For further particulars, apply to the undersigned.JEAN H.BEAULIEU, Authorized Trustee.Office of Beaulieu & Carrière, 30 St.James, Room 11, Main 7551, Montreal.Montreal, January 28, 1924.622\u20145-2 Province of Quebec, District of Montreal, Su-isrior Court, No.109.\u2014In the matter of Erminio 'annazolo, Contractor, Insolvent.Public notice is hereby given that THURSDAY the SIXTH day of MARCH 1924, at THREE o'clock in the afternoon, will be sold by public auction at the Sheriff's office of the district of Montreal, at the Court House, the following immovable assets, viz : An emplacement known and designated under the number fourteen hundred and seventy one of the subdivision of the original lot number eleven (11-1471) of the official plan and book of r>02 go incorporé de la Côte St-Louis\u2014avec toutes les reference of the incorporated village of the Cote bâtisses dessus érigées, et spécialement une mai- St.Louis\u2014-with all buildings thereon erected,and son a trois étages, en buis et briques.specially a wood and brick three story house.Cette vente est faite suivant les dispositions This sale to be made in conformity with the de l'article 20 de la loi de faillite, paragraphe 4 disposition of article 20 of the Bankruptcy Act, et suivant les conditions de vente déposées au paragraph 4 and according to the terms of the bureau des soussignés et a les mêmes effets que sale deposited at the office of the undersigned and la vente par le shérif.has the same effect as a sheriff's sale.Pour autres informations, s'adresser â For further information, apply to Le Syndic.H.PERRAS, II.PERRAS.Trustee.Bureau de Prévost & Perras, Office of I*revost & Perras, 50 Notre-Dame Ouest Montréal 653\u20145-2 50 Notre Dame West, Montreal.654\u20145-2 Dans l'affaire de la Brasserie Internationale, In the matter of the International Brewery, Limitée, Trois-Rivières, Faillie.Limited, Three Rivers, bankrupt.Avis est par les présentes donné que MAR- Notice is hereby given that on TUESDAY DI.le DIX-NEUVIEME jour de FEVRIER the NINETEENTH day of FEBRUARY, 1924, 1924, à MIDI, sera vendu à la porte centrale at TWELVE o'clock noon, there will be sold de l'Hôtel de Ville, à Trois-Rivières, l'immeu- at Three Rivers, at the central door of the ble en cette affaire décrit comme suit:\u2014 City Hall, the immovable property forming part of this estate described as follows:.Lot No 3.\u2014Un emplacement situé au sud- Lot No.3.\u2014An emplacement situate on the ouest du chemin Ste-Marguerite, en la cité Southwestern side of the Ste Marguerite Road, de Trois-Rivières, mesurant environ deux cent in the City of Three Rivers, measuring about un (201) pieds de front par environ deux cent two hundred and one (201) feet in width by soixante (260) pieds de profondeur, plus ou about two hundred and sixty (260) feet in moins et sans garantie de mesure précise; con- depth, more or less and without warranty of nu et désigné comme étant le lot numéro six precise measurements; known and designated (6) de la subdivision officielle du lot numéro as lot number six (6) of the official subdivision deux cent soixante-dix-neuf (279) du cadastre of the lot number two hundred and seventy officiel de la cité de Trois-Rivières\u2014avec les nine (279) of the official cadastre of the City bâtisses dessus construites, machineries et con- of Three Rivers\u2014with buildings erected thereon, tenants, ds is leur état actuel, le tout servant machinery and containers, in their actual state, généralement à l'industrie de la bière.Evalua- the whole serving generally for the industry tion municipale: $52,000.00.of beer brewing.Municipal valuation : $52,000.La vente se fera au plus haut enchérisseur.To be sold to the highest bidder.Condition de paiement: Argent comptant.Terms of payment: cash.Les titres et certificats seront visibles à mon The titles and certificates may be examined bureau les 14, 15 et 18 février 1924, ou à tout at my office on the 14th, 15th and 18th Fe-autre jour sur entente.bruary 1924, or at any other date on special appointment.Cette vente est faite conformément à Par- This sale is made pursuant to article 20, tide 20, paragraphe 3B de la loi de Faillite, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, 9-10 9-10 George V, chapitre 36, laquelle a le même George V, chapter 36, which gives it the ef-effet qu'une vente par le shérif.fects of the sheriff's sale.Daté à Trois-Rivières, le dix-neuvième jour Dated at Three Rivers, this nineteenth day de Janvier, 1924.of January, 1924.Le syndic autorisé, GEORGES BERNARD, GEORGES BERNARD.Authorized-trustee.Bureau, 153 rue Ste-Marguerite, Office.153 Ste Marguerite.Trois-Rivières, Que.345\u20143-2 Three Rivers, Que.346\u20143-2 Province de Quélrcc, district de Montréal, Province of Quebec, district of Montreal, Cour supérieure, No 260\u2014\"En faillite\".\u2014Dans Superior Court, No.260.\u2014\"In Bankruptcy\".\u2014 l'affaire de Athanase Rocheleau, maintenant In the matter of Athanase Rocheleau, now of de Saint-Elzéar, comté de Laval, et autrefois Saint Elzéar, county of Laval, and formerly of de Saint-Norbert, comté de Berthier, beurrier Saint Norbert, county of Berthier, butter and et fromager, cédant autorisé.cheese maker, authorized assignor.Avis public est par le présent donné que Notice is hereby given that on FRIDAY, VENDREDI, le VINGT-NEUVIEME jour de the TWENTY NINTH day of FEBRUARY, FEVRIER 1924, à DEUX heures.de l'après-midi, 1924, at TWO o'clock afternoon, will be sold seront vendus, à l'enchère publique, à la porte by public auction, at the parish church door de l'église paroissiale de Saint-Norbert, comté-of Saint Norbert, county of Berthier, P.Q., de Berthier, P.Q., les biens suivants, qui ap- the undermentioned immovables, belonging partenaient au dit cédant autorisé: formerly to said authorized assignor: 1.Un terrain formant partie du lot numéro 1.A piece of land being part of lot number 364, de la paroisse de Saint-Norbert, comté de 364 of the official plan and book of reference Berthier, de forme irrégulière, Mesurant 125 for the parish of Saint Norbert, county of Ber-pieds de front, 60 pieds en arrière, 86 pieds thier, being irregular in form, measuring 125 dans la ligne nord-ouest, et 67 pieds; dans la feet in front, 60 feet in rear, 86 feet in south-ligne sud-est, et contenant une superficie de west line and 67 feet in the south east line, and 6190 pieds, mesure anglaise; borné en front containing a superficies of 6190 feet, English par le chemin public, au sud-est et au sud- measure; bounded in front by the public road, ouest par le résidu du lot 364, et au nord- at the southeast and southwest by the residue ouest par le numéro 366\u2014avec bâtisses y éri- of lot 364 and at the northwest by nun.be r gees, servant à l'exploitation d'une beurrerie 366\u2014with the buildings thereon and used as 503 et fromagerie, exception faite des machines et accessoires, moins la bouilloire, propriété du failli; 2.Un terrain de forme irrégulière, formant partie du lot numéro 371 de la dite paroisse de Saint-Norbert, comté de Berthier, et dont le coin ou point d'intersection de la ligne sud-ouest et le côté nord-ouest du chemin public est situé à 30 pieds environ vers le sud-est, mesuré normalement au prolongement vers le nord-est d'une ligne tirée par l'a penteur J.-E.-A.McConville, entre les deux terres de Evangéliste Robillard et Raymond Brissette, et plus particulièrement décrit comme suit: Partant du dit coin ou intersection mentionné plus haut, de là suivant la direction magnétique nord 75 degrés ouest 90 pieds jusqu'à un deuxième point; de là nord 20 degrés est 110 pieds jusqu'à un troisième point; de là nord 22 degrés ouest 56 pieds jusqu'à un quatrième point; de là nord 106 degrés est, 97 pieds jusqu'à un cinquième point; de là nord 109 degrés est, 80 pieds jusqu'à un sixième point; de là sud 40 degrés est 52 pieds jusqu'à un septième point sur le côté nord-ouest du chemin public, de là suivant le dit côté nord-ouest du chemin dans une direction sud 45 degrés ouest 143 pieds jusqu'à un huitième point; de là suivant le dit côté sud 25 degrés ouest 103 pieds jusqu'au point de départ, contenant une superficie totale de 25,400 pieds, mesure anglaise; borné en front par le chemin public et sur tous les autres côtés par le résidu du lot numéro 371\u2014avec bâtisses.Ces deux immeubles seront vendus séparément, au con.ptant Cette vente est faite suivant.les dispositions de l'article 20 de la Loi de faillite, paragraphe 4 et suivant les conditions de vente déposées au bureau du soussigné, et a les mêmes effets que la vente par le shérif.Pour autres informations, s'adresser au soussigné.Le syndic autorisé, P.-H.DUFRESNE.Vinet & Dufresne, 99 Saint-Jacques.Montréal, 26 janvier 1924.453\u20144-2 COUR SUPERIEURE (En Maticre de Faillite) Province de Québec, district de Montréal, No 47.Dans l'affaire de : Dussault et Daigneault, de la cité de Montréal, province de Québec, cédants autorisés; et Paquet & Bonnier, de la cité de Montréal, province de Québec, Syndics autorisés.Avis public est par le présent donné que la terre et bâtisses dessus construites sous-mentionnées seront vendues aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas : \"Un certain emplacement ayant front à la rue Richmond, en la cité de Montréal, connu et désigné sous le numéro quatre cent trente-quatre (434 aux plan et livre de renvoi officiels du Quartier St-Antoine, en la cité de Montréal\u2014avec les constructions dessus érigées, ledit emplacement mesurant huit mille six cent-vingt-six pieds' carrés, mesure anglaise et plus ou moins, le plus ou le moins étant au bénéfice ou à la perte de l'acquéreur\".Pour être vendu au Bureau du Shérif au Palais de Justice, en la cité de Montréal, MERCREDI, le CINQUIEME jour de MARS 1924, à ONZE heures de l'avant-midi.a butter and cheese factory, less the machinery and accessories, excepting the boiler, property of the insolvent; 2.A piece of land of irregular form, being part of lot number 371 of said parish of Saint Norbert, county of Berthier, and whose angle or intersection point of the south west line and the northwest side of the public road is situated at about 30 feet towards the southeast normally measured at the extension towards the northeast of a line drawn by Surveyor J.E.A.McConville, between the two farms of Evan-géliste Robillard and Raymond Brissette, and .more especially described as under: Starting from said angle or intersection above mentioned, from there following the magnetic direction north 75 degrees west, 90 feet to a second point; from there north 20 degrees east, 110 feet to a third point; from there north 22 degrees we^t 56 feet to a f turth point: from there n rth, 106 degré s east, 97 feet to a fifth p tint; from there north 109 degrees east, 80 feet to a sixth point; from there south 40 degrees east, 52 feet to a seventh point on the northwest side of the public road; from there following the said northwest side of the public road in a south direction 45 degrees west 143 feet to an eighth point; from there following the said side south 25 degrees west 103 feet to the starting point, containing a total superficies of 25,400 feet, English measure; bounded in front by the public road and on all other sides by the residue of lot number 371\u2014with buildings.Said immovables will be sold separate'y for cash, and under article 20, section 4, Bankruptcy Act, with the same effect as a sheriff's sale.For further information, apply to The authorized Trustee, P.H.DUFRESNE.Vinet & Dufresne, 99 Saint James.Montreal, January 26, 1924.454\u20144-2 SUPERIOR COURT (In Bankruptcy) Province of Quebec, district of Montreal, No 47.In the matter of Dussault & Daigneault, of the city of Montreal, province of Quebec, authorized assignors; and Paquet & Bonnier, of the city of Montreal, Province of Quebec, authorized trustees.Public notice is hereby given that the piece of ground with the buildings thereon erected undermentioned will be sold at the respective time and place as mentioned below: \"A certain piece of ground having its front on Richmond Street, in the city of Montreal, known and designated under the number four hundred and thirty four (434), of the official plan and book of reference of Saint Antoine Ward, in the city of Montreal\u2014with the buildings thereon erected, the said piece of ground measuring eight thousand six hundred and twenty six square feet, English measure, and more or less, the more or the less being to the benefit or to the loss of the purchaser\".To be sold at the Sheriff's office, at the Court House, City of Montreal, on WEDNESDAY, the FIFTH day of MARCH, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon. 504 Les titres et certificats peuvent être examinés à nos bureaux en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de Faillite, 9-10 George V, Chapitre 36, et a les mêmes effets que la vente du shérif.Pour cahier de charges et autres informations relativement à la propriété décrite plus haut, s'adresser aux syndics soussignés.Les Syndics autorisés, PAQUET & BONNIER, 120 rue St-Jacques, Montréal.Montréal, le 21 janvier 1924.[Insérer: les 26 janvier et 2 février 1924] 471\u20144-2 The titles and certificates can be examinsd at any time at our offices.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.For book of charges and further information relative to the property above described, apply to the undersigned Trustees.PAQUET & BONNIER, Authorized Trustees.Suite 501, 120 Saint James Street, Montreal.Montreal, January 21, 1924.[Insert:\u2014January 26th and February 2nd, 1924] 472\u20144-2 Vente par licitation Canada province de Québec, district de Saint-François, Cour Supérieure, No 396.Dame Maud Cartmell et al, demandeurs; vs Lucy Ann Cartmell et al, défendeurs.Avis est donné qu'en vertu d'un jugement rendu par Is Cour Supérieure,siégeant a Sherbrooke, dans le district de Saint-François, le ?lieme jour d'octobre.1923, dans une cause danslaquelle Dame Maud Cartmell, épouse de Cyrus H.Mun-ca^ter, de Norwich, dans l'Etat du Vermont, l'un des Etats-Uni* de l'Amérique, cultivateur, dûment autorisée aux présentes, et le dit Cyrus H.Muncaster, tant personne'lement que pour autoriser sa d'te épouse, et James R.Cartmell, de Middlebury, dans le dit Etat de Vermont, propriétaires de garage, «Mit demandeurs; et Dame Lucy Ann Cartmell (née Kirkby ), veuve de feu Isaa Cartmell, JohnAirdrieCartmell, Mirdith Braith-waiteCartmell et Laura Elizabeth Cartmell, toutes deux files majeures usant de leurs droits, Alfred Oswald Reed, en sa qualité de gardien et curateur des biens de Henry Arthur Cartmell, interdit, et les dits Lucy Ann Cartmell (née Kirkby) et John Airdrie Cartmell, en leur qualité de curateurs conjoints des biens de Raeburn Lucy Cartmell, mineure, tous de Kendall, dans le Comté de Westmoreland, Angleterre sont défendeurs, ordonnant la licitition de Pimmeub'e désigné comme juit: le lot No 154 de la subdivision du lot No 1444, sur le plan cadastral et livre de renvoi officiels pour le Quartier Sud de la Cité de Sherbrooke-avec les bâtisses dessus érigées.L'immeuble ci-dessus désigné sera mis à l'enchère et adjugé au plus offrant et dernier enchérisseur, >e DOUZIEME jours de MARS, 1924, à DIX heures de l'avant-midi, cour tenante, dans la salle d'audience du palais de justice de Sherbrooke, sujet aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de la dite cour, et que toute opposition afin d'annu'er, afin de charge ou afin de distraire à la dite licitation, devra êtredéposée au greffe du protonotaire de ladite cour, au moms douze jours avant le jour fixé pour la vente et adjudication, et que toute opposition afin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication, et à défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Sherbrooke, Que., le 18 janvier.1924.Les procureurs des demandeurs.483 4-2 FRASER, RUGG, MIGNAULT & HOLTHAM.Sale by licitation Canada, Province of Quebec, District of Saint Francis, In the Superior Court, No.396.\u2014Dame Maud Cartmell et al, Plaintiffs; vs Dame Lucy Ann Cartmell et al, Defendants.Notice is hereby given that under judgment rendered by the Superior Court, sitting at Sherbrooke, in the District of Saint Francis, the 31st day of October, 1923, in the case wherein Dame Maud Cartmell, wife of Cyrus H.Muncaster, of Norwich, in the State of Vermont, one of the United States of America, farmer, for the purpose hereof duly authorized, and said Cyrus H.Muncaster.as well personally as to authorize his said wife, and James R.Cartmell, of Middlebury, in the said State of Vermont, garage proprietors were Plaintiffs; and Dame Lucy Ann Cartmell (née Kirkby), widow of the late Isaac Cartmell, John Airdrie Cartmell, Mirdith Braithwaite Cartmell and Laura Elizabeth Cartmell, both filles majeures usant (le leurs droits, Alfred Oswald Reed, in his quality of guardian and receiver of the property of Henry Arthur Cartmell, an insane and incapable person, and said Lucy Ann Cartmell (née Kirkby) and John Airdrie Cartmell, in their quality of joint guardians of the Estate of Raeburn Lucy Cartmell, a minor, all of Kendall, in the County of Westmoreland, England, were Defendants; ordering the licitation of a certain immovable designated as follows\u2014Lot No.154 of the subdivision plan of the lot No.1444, on the Cadastral Plan and Book of Reference of the South Ward of the City of Sherbrooke-with the buildings thereon erected.The said immovable will be put up to auction and adjudged to the last and highest bidder, on the TWELFTH day of MARCH, 1924, at TEN of the clock in the forenoon, sitting the Court, in the Court House in the City of Sherbrooke; subject to the charges, clauses ar.d \t836, 837, 879.878.903.902,\t\t\t\t\t\t \t898.893.891.801 à-to 809\t\t\t\t\t\t \tii.cl.790.791.794 à-to 796\t\t\t\t\t\t \tincl., 709.694.693, 586, 509\t\t\t\t\t\t \t\t8.36\t8.01\t.35\t2.71\t2.71\t431.73 \" \" .\t199-48 à-to 50 incl.45.68 à-\t\t\t\t\t\t \tto 60 incl., 75 à-to 79 incl.,\t\t\t\t\t\t \t\t25.09\t24.04\t1.05\t8 13\t8.13\t465.08 \t199-73.\t58.54\t56.09\t2.45\t18 97\t18.97\t77.51 La Cie Canadienne de\t\t\t\t\t\t\t Construction, Ltée.\t199-89 à-to 92 incl., 94 à-to\t\t\t\t\t\t \t106 incl.,221 à-to230 incl.\t\t\t\t\t\t \t269 à-to 271 incl.259 à-to\t\t\t\t\t\t \t\t5.27\t5.20\t.07\t2.03\t2.03\t248.20 \t199-374, 375, 436 à-to 442\t\t\t\t\t\t \tincl.473 à-to 475 incl.386\t\t\t\t\t\t \tà-to 409 incl., 290 à-to 308\t\t\t\t\t\t \tincl, 286 à-to 288 incl., 411\t\t\t\t\t\t \tà-to 434 incl., 448 à-to 471\t\t\t\t\t\t \tincl., 364 à-to 371 incl\t3.96\t3.90\t.06\t1.52\t1.5a\t624.72 Reeves, Suce.\u2014Estate\t\t\t\t\t\t\t \t191-12.\t1.08\t1.04\t.04\t.33\t.33\t1.41 Parc Dollard Annexe\t\t\t\t\t\t\t LtAf.\t199-239.\t7.45\t6.86\t.59\t2.40\t2.40\t9 85 Donné en la ville Laval-de-Montréal, ce Given at the town of Laval de Montréal, vingt-troisième jour de janvier mil neuf cent this twenty third day of January, nineteen vingt-quatre.hundred and twentv four.Le secrétaire-trésorier.MAURICE BEDARD, 493\u20144-2 MAURICE BEDARD.494\u20144-2 Secretary-treasurer. 50(5 Province de Québec.MUNICIPALITE DU COMTE DE GASPE, No 1.Avis public est par les présentes donné par S.-J.Flynn, secrétaire-trésorier, que les terrains ci-après désignés seront vendus à l'enchère publique, au lieu où le conseil de comté tient ses sessions au palais de justice, à Percé, JEUDI, le SIXIEME jour du mois de MARS prochain, (1924), à DIX heures de Pavant-midi, pour les taxes scolaires dues à la municipalité scolaire sous-mentionnée, sur les lots ci-dessous désignés, à moins que ces montants avec les frais encourus ne soient payés avant le jour ci-dessus indiqué : Province op Quebec.MUNICIPALITY OF THE COUNTY OF GASPE No.1.Public notice is hereby given by the undersigned, Samuel James Flynn, secretary-treasurer of the county council of Gaspé No.1, that the lands hereinafter described will be sold by public auction, in the room of the Court House, at Percé, where the county council holds its sessions, on THURSDAY, the SIXTH day of the month of MARCH next (1924), at TEN o'clock in the forenoon, for the school taxes and costs due to the local school municipality hereunder mentioned, on the lots designated below, unless same be paid, with costs incurred, before the day of the sale, to wit: Municipalité de York, Comté de Gaspé, F.Q.\u2014Municipality of York, Gaspe County, P.Q.Nom du propriétaire\tNo du cadastre\tRang\tNombre d'acres\tValeur\tMontant des taxes ducs Namo of owner\tCadastral No.\tRange\tNo.of acres\tValue\tAmount of taxes due Arthur M.Eastman.\t216, 226, 236.246.\t\t\t\t« \t\t3\t208\ts1o40.\t«19.28 Charges\t encourues\t ~\u2014\tTotal Costs\t incurred\t $3.45\t$23.75 Donné à Percé, ce seizième jour de janvier, Given at Percé, this sixteenth day of January, mil neuf cent vingt-quatre.one thousand nine hundred and twenty four.Le secrétaire-trésorier du conseil du S.J.FLYNN, comté de Gaspé No 1, Secretarv treasurer of the Countv 465\u20144-2 S.-J.FLYNN.466-4-2 Council of Gaspé No.1.\\ ENTES PAR LE SULRIF ABITIBI SHERIFF'S SALI S ABITIBI AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District d'Abitibi.No 211.\\ FERDINAND DESCHESNES, } * commerçant, de Macamic.dis-tict d'Abitibi.demandeur: contre GEORGES MORTON et JOHN MORTON, tous deux de Macamic, dit district d'Abitibi, défendeurs, à savoir: Tous les droits des dits défendeurs sur les lots portant les numéros (16) seize, dix-sept (17) et dix-huit (18), du rang numéro huit (8), du canton Poulariès, dit district d'Abitibi, décrits comme tels au plan d'arpentage du Département des Terres et Forêts de Québec\u2014 avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Macamic susdit, le DOUZIEME jour de MARS prochain, mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de Pavant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, J.-U.DUMONT.Amos, 28 janvier 1924.[Première publication, 2 février 1924] 623\u20145-2 z PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized and will be sold at the respective times and places mentioned Mow.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of AbiliH.No.211.\\ E7ERDINAND DESCHESNES./ » trader, of Macamic, district of Abitibi.plaintiff: against GEORGES MORTON and JOHN MORTON, both of Macamic, said district of Abitibi, defendants, to wit: All the rights of the said defendants on the lots bearing the numbers sixteen (16), seventeen (17) and eighteen (18), of range number eight (8), of the township of Poulariès, said district of Abitibi.described as such on the plan of survey .of the Department of Lands and Forests of Quebec\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the parochial church of Macamic aforesaid, the TWELFTH day of MARCH next, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, January 28, 1924.[First publication, February 2, 192^1 624\u20145-2 507 FIERI FACIAS DE LONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.No 490.\\ LIERCULE CONTRE, journalier, I de la cité de Shawinigan Falls, district des Trois-Rivières, demandeur; contre ARTHUR TOUPIN, de Saint-Luc-de-LaMotte, district d'Abitibi, défendeur, a savoir: Les droits du défendeur sur le lot de terre numéro trente-quatre (34), du rang numéro trois (3) du canton LaMotte, dit district d'Abitibi, décrit comme tel au plan d'arpentage du département des Terres et Forêts de Quél>ec\u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Luc-de-LaMotte susdite, le QUATORZIEME jour de FEVRIER prochain, mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de Pavant-midi.Le shérif, Bureau du shéril, J.-U.DUMONT.Amos, 7 janvier 1924.[Premiere publication, 12 janvier 1924] 179\u20142-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Québec.' No50A.\\ u T.LEGARE, Ltm, corps poli-I ' tique et incorporé ayant sa principale plaoe d'affaires en la cité et le district de Québec, demanderesse ; vs J.-NAPOLEON BACON et al., de Saint-Marc-de-Figuery, district d'Abitibi, défendeurs, à savoir: Les droits du défendeur, Napoléon Bacon, sur le lot de terre portant le numéro soixante (60), du rang numéro trois (3), paroisse de Saint-Marc-de-Figuery (canton Figuery), dit district d'Abitibi, décrit comme tel au plan d'arpentage du département des Terres et Forêts de Québec\u2014 avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Marc-de-Figuery susdit, le DOUZIEME jour de FEVRIER prochain, mil neuf cent vingt-quatre, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-U.DUMONT.Amos, 7 janvier 1924.[Première publication, 12 janvier 1924] 181\u20142-2 ARTHABASKA FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Iberville.Arthabaska, âsavoir:! CMMANUEL BEAU-No 15./ *-* LAC, demandeur; vs JOS.RAYMOND, défendeur.Comme appartenant au défendeur: lie lot originaire No 15 du 5e Rang du canton de Durham, maintenant connu et désigné sous le No 364 du cadastre officiel du canton de Durham, contenant environ 200 acres de terre en superficie\u2014-circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Pierre-de-Durham (L'Avenir), le SIXIEME jour-de MARS prochain (1924), à .MIDI.Bureau du shérif, Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 30 janvier 1924.[Première publication, 2 février 1924] 655\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court\u2014District of Three Rivets.No.490.\\ LJERCULE CONTRE, laborer, of / the city of Shawinigan Falls, district of Three Rivers, plaintiff; against ARTHUR TOUPIN, of Saint Luc dc LaMotte, district of Abitibi, defendant, to wit: The rights of the defendant on the lot of land number thirty four (34) of range three (3), of the township of LaMotte, said district of Abitibi, described as such on the plan of survey of the Department of Lands ana Forests of Quebec\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the parochial church of Saint Luc de LaMotte aforesaid, the FOURTEENTH day of FEBRUARY next, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, January 7, 192*.[First publication, Januarv 12, 1924] 180\u20142-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quebec.No.50A.I p T.LEGARE,Ltd., a body poli-I * * tic and corporate having its principal place of business in the citv and district of Quebec, plaintiff; vs.J.NAPOLEON BACON et al., of Saint Marc de Figuery, district of Abitibi, defendants, to wit: The rights of the defendant, Napoléon Bacon, on the lot of land bearing the number sixty (60), of range number three (3), parish of Saint Marc do Figuery (township of Figuerv), said district of Abitibi, described as such on the plan of survey of the Department of Lands and Forests of Quebec \u2014with the buildings, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of Saint Marc de Figuery aforesaid, the TWELFrH day of FEBRUARY next, one thousand nine hundred and twenty four, at TWO o'clock in the afternoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, January 7, 1924.[First publication, January 12, 1924] 182\u20142-2 ARTHABASKA FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court\u2014District of Iberville.Arthabaska, to wit:\\ CMMANUEL BEAU-No.15 I LAC, plaintiff ; vs JOS.RAYMOND, defendant.As belonging to said defendant: The original lot No.15 of the 5th range of the township of Durham, now known and designated as being the lot No.364 of the official plan and book of reference for the township of Durham, containing about 200 acres of land in sujierficies\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Pierre de Durham, (L'Avenir), on the SLXTH day of MARCH next (1924), at NOON.J.E.GIROUARD, Sheriff's office, Sheriff.Arthabaska, 30th January, 1924.[First publication, 2nd February, 1924] 656\u20145-2 BEAUCI-: 508 BEAUCE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir :\\ CUGENE ALLEN de-No 7650.I irandeur; contre OHRY-SOLOGUE TREPANIER et HUBERT GOS-SELIN, défendeurs.Con ne appartenant aux défendeurs: 1.Un emplacement et chen in public connus et désignés comme faisant partie du lot numéro huit (8), au cadastre officiel fait pour le rang cinq du canton de Metgermette-Nord, con-té de Beauce; le dit emplacement mesurant un arpent et un quart de profondeur sur un arj>ent et un quart de largeur, situé à un arpent du chemin de front; borné en front, au sud-ouest et au sud-est, par le reste du dit lot, propriété du dit M.Fleury, et au nord est par le lot numéro neuf du dit rang; le dit chen in mesurant vingt pieds de largeur entre les clôtures, à prendre le long de la ligne du lot numéro neuf, au sud-ouest au terrain de M.Fleury susnommé, au sud-est à l'en placement du moulin et au nord-ouest au chen in de front\u2014avec le moulin érigé sur le dit emplacement et tous ses accessoires; 2.Une lisière de terrain de trente pieds anglais de largeur, à prendre du côté sud-ouest de l'emplacement sus-décrit, faisant partie du dit lot numéro huit (8) du cadastre officiel fait pour le rang cinq du canton de Metgermette-Nord, con.té de Beauce, ayant pour profondeur la profondeur de l'emplacement; bornée au sud-est, sud-ouest et nord-ouest au terrain du vendeur et au nord-est à l'emplacement sus-décrit; 3.Une autre lisière de terrain de trente pieds anglais de largeur sur la profondeur du dit en place» ent, à prendre du côté nord-est de l'emplacement connu et désigné comme faisant partie du lot numéro neuf (9), du cadastre officiel fait pour le rang cinq du canton de Metgermette-Nord, comté de Beauce; bornée au sud-est, au nord-est et au nord-ouest par le reste du dit numéro neuf, propriété du vendeur, et au sud-ouest du dit emplacement; 4.Tous les droits et prétentions des défendeurs sur un emplacement de cent quarante pieds de front par cent trente pieds de profondeur; borné en front par le chemin public, à la profondeur et du côté nord-est par Joseph Allaire et au côté sud-ouest par Joseph Fleury, faisant partie, le dit emplacement, du lot numéro neuf, du cadastre officiel pour le rang six, du canton de Metgermette-Nord\u2014 avec les bâtisses dessus érigées et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Zacharie, le QUATRIEME jour de MARS prochain.1924, à DLX heures ET DEMIE de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 28 janvier 1924.[Première publication, 2 février 19241 625-r-5-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit: I CUGENE ALLEN, plain-No.7650./ L-» tiff; against CHRYSO-LOGUE TREPANIER and HUBERT GOS-SELIN, defendants'.As belonging to the said defendants: 1.An emplacement and public road known and designated as forming part of lot number eight \\8), on the official cadastre made for the fifth range of the township of North Met-germettc, county of Beauce; the said emplacement measuring one arpent and one quarter in depth, by one arpent and one quarter in width, situate at one arpent from the front road; bounded in front to the southwest and to the southeast by the residue of said lot, the property of the said M.Fleury, and to the northeast by lot number nine of said range; the said road measuring twenty feet in width between the fences, to be taken along the line of lot number nine, to the southwest by the land of M.Fleury aforesaid, to the southeast by the mill emplacement and to the northwest by the front road\u2014with the mill erected upon the said emplacement and all accessories; 2.A strip of land of thirty feet in width, English measure, to be taken on the southwest side of the emplacement above described, forming part of Jot number eight (8), of the official cadastre made for the fifth range of the township of North Metgermette, county of Beauce, having the same depth as the depth of the emplacement; bounded to the southeast, southwest and northwest by the land of the vendor and to the northeast by the emplacement above described; 3.Another strip of land of thirty feet in width, English measure, by the depth of the said emplacement, to be taken on the northeast side of the emplacement known and designated as forming part of lot number nine (9), of the official cadastre made for the fifth range of the township of North Metgermette, county of Beauce; bounded to the southeast, northeast and northwest by the residue of said number nine, the property of the vendor, and to the southwest by the said emplacement.4.All the rights and pretensions of the defendants in and upon an emplacement of one hundred and forty feet in front by one hundred and thirty feet in depth; bounded in front by.the public road, in depth and on the northeast 6ide by Joseph Allaire, and on the southwest side by Joseph Fleury, forming part, the said emplacement, of lot number nine of the official cadastre for the sixth range of the township of North Metgermette\u2014with the buildings thereon erected and dependencies.To be sold at the door of the parish of Saint Zacharie, the FOURTH day of MARCH next, 1924, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, January 28, 1924.[First publication, February 2, 1924J 626\u20145-2 509 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, ) ANATOLE GAU-District de Bedford, f r% DET, avocat, de No 47.i la ville de Farnham, dans le district de Bedford, demandeur; contre ALPHONSE LAÇASSE, du canton de Dunham, dit district, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur : Un lopin de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du dit village de Granby, formant partie du lot numéro cinq cent trois (503), mesurant, le dit lot de terre, cinquante pieds de largeur, par une profondeur allant du côté est de la rue Saint-Pierre jusqu'à la ligne est du lot numéro cinq cent quatre (504), et borné comme suit: à l'ouest par la rue Saint-Pierre, à l'est par Laura Lamarche, au nord par J.-N.Main-ville et au sud par Edouard Guertin\u2014avec toutes les bâtisses sus-érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la 'paroisse de Notre-Dame-eing official subdivision No.731, of original lot No.637, on the official plan and book of reference of the parish of Saint Laurent.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the SIXTH day of MARCH, next, at THRICE o'clock in the afternoon.Sheriff's office, L.J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, Janunry 30th, 1924.[First publication, the 2nd February, 1924] 644\u20145-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Recorder's Couxt.\u2014District of.Montreal.Montreal, to wit: i'THE CITY OF MON-No.4764.I * TREAL, plaintiff; against OSCAR MAINVILLE, heretofore of the city and district of Montreal, now of parts unknown, defendant.A lot of land lying and situate in the city of Montreal; fronting on Regina Street, known and designated as being the lot No.1133 of the official subdivision of original lot No.188 of the official cadastral plan and book of reference of the incorporated village of Côte Visitation.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the SEVENTH day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's Office, L.J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, January 30, 1924.[First publication, the 2nd February, 1924J 646\u20145-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Recorder's Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ 'THE CITY OF MON-No.4989./ * TREAL, plaintiff; vs DAME C.S.RANSON et al, defendants.A lot of land composed of : Firstly\u2014a part of subdivision numbers 1,2,3 and 4 of original number 18, on the official plan and book of reference for the Saint Lawrence ward, city of Montreal, measuring 16 feet in front and 13 feet and 10 inches in rear by 85 feet in depth, more or less, English measure; bounded in front by Saint Urbain Street, in rear by subdivision number 5 of original number 18, to the northwest by subdivision number 12 of original number 18 and to the southeast by the residue of said subdivision numbers 1, 2, 3, 4.Secondly\u2014a part of subdivision number 12 of original number 18, on the official plan and book of reference for the Saint Lawrence ward, city of Montreal, measuring 8 feet in front and 12 feet in rear by 85 feet in depth, more or less, English measure; bounded in front by Saint Urbain Street, in rear by the residue of said subdivision number 12, to the northwest by Pine Avenue, and to the southeast by subdivision numbers 1, 2, 3 and 4 firstly described.A lot of land composed of : Firstly\u2014a part of subdivision number 5 of original number 18, on the official plan and book of reference for the Saint Lawrence ward, city of Montreal, measuring 17 feet 5 inches in width by 74 feet in depth, thence 21 feet in width by a depth of 13 feet 7 514 de largeur par une profondeur de 13 pieds et 7 pouces sur une ligne, et 13 pieds et 10 pouces sur l'autre ligne, plus ou moins, mesure anglaise; bornée au front par la rue Guilbault, en arrière par la subdivision numéro 12 du numéro original 18 ci-après décrit, au sud-ouest par les lots de subdivision 4 et 5 du lot original numéro 18, et au nord-est par la subdivision numéro 6 du numéro original 18desdits plan et livre de renvoi officiels.Secondement\u2014une partie de la subdivision numéro 12 du lot original numéro 18 des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Laurent, cité de Montréal, mesurant 21 pieds de large par line profondeur de 12 pieds sur une ligne, et 12 pieds et 95/100 sur l'autre ligne, plus ou moins, mesure anglaise; bornée au sud-ouest, au nord-est et au nord-ouest par les parties de ladite subdivision numéro 12, et au sud-est par la subdivision 5 du numéro original 18, décrit en premier lieu.Pour être vendus â mon bureau, en la cité de Montréal, le SEPTIEME jour de MARS prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 30 janvier 1924.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 2 février 1924) 647\u20145-2 inches in one line and 13 feet 10 inches in the other line, more or less, English measure; bounded in front by Guilbault Street, in rear by subdivision number 12 of original number 18 hereafter described, to the southwest by subdivision numbers 4 and 5 of original number 18, and to the northeast by subdivision number 6 of original number 18, on the said official plan and book of reference.Secondly\u2014a part of subdivision number 12 of original number 18, on the official plan and book of reference for the Saint Lawrence ward, city of Montreal, measuring 21 feet in width by a depth of 12 feet in one line and 12 feet and 95/100 in the other line, more or less, English measure; bounded to the southwest, to the northeast and to the northwest by parts of said subdivision number 12 and to the southeast by subdivision number 5 of original number 18, firstly described., To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SEVENTH day of MARCH next, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.L.J.LEMIEUX, Montreal, 30 January, 1924.Sheriff.[First publication, 2nd February, 1924] 648\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir.» HT -F.TOLHURST & No.4180./ * \u2022 E.F.TOLHURST, tous deux marchands, des cité et district de Montréal, et y faisant affaires ensemble en société comme marchands de bois, charbon, etc., sous la raison sociale de T.F.Tolhurst & Son, demandeurs; contre RENE CHOPIN, défendeur.Un terrain sis et situé en la Cité de Montréal, composé de deux lots de terre connus et désignés comme étant les subdivisions numéros cinq cent quarante-quatre et cinq cent quarante-cinq de la subdivision officielle du lot originaire numéro huit (8-544 et 545), aux plan et livre de renvoi officiels du village d'Hochelaga; borné en front par la rue Letourneux\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances et formant une seule et même exploitation.Neuf lots de terre sis et situés dans le village de l'Ile Bizard, dans le Comté Jacques-Cartier, et formant une seule et môme exploitation,connus et désignés sous les numéros de subdivisions cent trente-quatre, cent trente-cinq, cent trente-six, cent trente-sept, cent-trente-huit, cent quarante-quatre, cent quarante-cinq, cent quarante-six et cent quarante-sept de la subdivision officielle du lot originaire numéro soixante-seize (76\u2014134, 135, 136, 137, 138, 144, 145, 146 et 147), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de l'Ile Bizard, dans le Comté de Jacques-Cartier; bornés en front par la rue Cherrier\u2014 avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEPTIEME jour de MARS prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 janvier 1924.[Première publication, le 2 février 1924] 667\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ T F.TOLHURST & No.4180./ * \u2022 E.P.TOLHURST, both merchants, of the city and district of Montreal, and there carrying on business together in partnership as dealers in wood, coal, etc., under the firm name of T.F.Tolhurst & Son, plaintiffs; against RENE CHOPIN, defendant.A lot of land lying and situate in the city of Montreal, composed of two lots of land known and designated as being the subdivision numbers five hundred and forty four and five hundred and forty five of the official subdivision of original lot number eight (8-544 and 545), on the official plan and book of reference of the village of Hochelaga; bounded in front by Letourneux Street\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and forming one single plot of land.Nine lots of land lying and situated in the village of He Bizard, in the county of Jacques Cartier, and forming one single plot of land, known and designated under the subdivision numbers one hundred and thirty four, one hundred and thirty five, one hundred and thirty six, one hundred and thirty seven, one hundred and thirty eight, one hundred and forty four, one hundred and forty five, one hundred and forty six and one hundred and forty seven of the official subdivision of original number seventy six (76\u2014134, 135, 136, 137, 138, 144, 145, 146 and 147), on the official plan and book of reference of the garish of He Bizard, in the county of Jacques artier, bounded in front by Cherrier Stieet\u2014 with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the SEVENTH day of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, L.J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, January 30th, 1924.[First publication, the 2nd February, 1924] 668\u20145-2 515 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour du Recorder.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: 1 I A CITÉ DE MONT-No 4873.j L« REAL, demanderesse; contre DAVID FRUHAM, ci-devant des cité et district de Montréal, maintenant de lieux inconnus, défendeur.Un lot de terre situé dans la cité de Montréal; borné en front par la rue Greenshields, étant le lot de subdivision 407 du lot originaire 638, des plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de St-Lanrent.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEPTIÈME jour de MARS prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 31 janvier 1924.[Première publication, 20 janvier 1924 est nulle] 509\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :i CUGENE-H.GODIN No 1717.; et al, demandeurs ; vs GEORGES ST.GERMAIN, défendeur.Un lopin de terre situé dans le quartier Saint-Louis, cité de Montréal, faisant partie du lot connu aux plan et livre de renvoi officiels du dit quartier Saint Louis comme étant le lot numéro 4 du plan de subdivision officielle du lot numéro 47 (47-4) ; borné en front au sud-est par une partie de ladite subdivision numéro quatre, servant maintenant de rue Sainte-Agathe, en arrière par les lots 44, 45 et 40, d'un côte au nord-est par le lot trente-six, et de l'autre côté au sud-ouest par le lot quarante-neuf desdits plan et livre de renvoi, mesurant soixante-dix-sept pieds et six pouces (77'6\") en front, soixante-dix-huit pieds (78'-0'') en arrière sup une profondeur d'envirou trente-neuf pieds (39'-0' ) du côté nord-est, et environ quarante pieds (40 -0\") du côté sud-ouest, plus ou moins, sans garantie de mesures précises.Le tout d'après la mesure anglaise et contenant une superficie de trois mille soixante-dix pieds (3070) tel qu'il appert, contour en rouge, au plan fait par J.Rielle, A.P.Q., en date du 2 mars 1904 \u2014avec toutes les bâtisses et améliorations dessus construites, et tous droits de propriété transférés par la Montreal Loan & Mortgage Company à Joseph-Henri Labranche, dans un acte de vente en date du 12 février 1912 passé devant R.-H.Clerk, notaire public, et enregistré sous le numéro 84877, dans cette partie de ladite subdivision numéro 4, dudit lot numéro quarante-sept (47-4) immédiatement adjacente à la partie ci-haut décrite et constituant la moitié nord-ouest de la rue Sainte-Agathe ; ladite partie mesurant une largeur moyenne de onze pieds et huit pouces et demi (ll'-8^\") sur une longueur de soixante-dix-sept pieds six pouces (77'-6\") du côté nord-ouest, et soixante-dix-sept pieds et trois pouces (77'-3\") du côté sud-est, et contenant une étendue de neuf cent cinq pieds, mesure anglaise et plus ou moins, sans garantie de mesures précises ; sujet aux droits de passage sur cette partie en dernier lieu décrite des lots 47-4, accordés par acte de vente de la Montreal Loan & Mortgage Company à J.P.O'Shea, passé devant L.-C.Goyette, N.P., le 10 août 1909, enregistré sous le numéro 75833\u2014 aussi avec tous les droits de passage à pied, en voiture et à autre usage de, dans et sur l'autre partie de ladite subdivision numéro quatre, faisant partie de la moitié sud-est de la rue Sainte-Agathe, qui ont été cédés par ladite Montreal -Loan à Mortgage Company au dit Joseph-Henri FIERI FACIAS DE TERRIS.Recorder's Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 '\"THE CITY OF MON-No 4873.j 1 TREAL, plaintiff; against DAVID FRUHAM, heretofore of the city and district of Montreal, now of parts unknown, defendant.A lot of land situate in the city of Montreal; bounded in front by Greenshields Street, being subdivision lot 407 of original lot 038, of the official plan and book of reference for the parish of St.Laurent.To be sold at my office, in the city of Montreal, the SEVENTH day of MARCH next, at THREE o'clock in the afternoon.L.J.LEMIEUX,.Sheriff's office, Sheriff.Montreal, January 31st, 1924.[First publication, January 20, 1924 is .mil] 510\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :} CUGENE H.GODIN No.1717.j *-* et al, plaintiffs ; vs GEORGES ST.GERMAIN, defendant.A parcel of land situate in Saint Louis ward, city of Montreal, forming part of the lot known on the official plan and book of reference of the said Saint Louis ward as being the lot number 4 of the official subdivision plan of lot number 47 (47-4) ; bounded in front to the southeast by a part of said subdivision number four, now used as Sainte AgatheStreet, in rear by lots 44, 45 and 40, on one side to the northeast by the lot thirty six and on the other side to the southwest by lot forty nine of said official plan and book of reference, measuring seventy seven feet and six inches (77'0\") in front, seventy eight feet (78'0\").in rear by a depth of about thirty nine feet (39'0\") on the northeast side and about forty feet (40'0\") on the southwest side, more or less, without warranty of precise measurements.The whole according to the English measure and containing an area of three thousand and seventy feet (3070) as shown, marked red, on a plan made by J.Rielle, Q.L.S.dated the 2nd of March 1904\u2014 with all the buildings and improvements thereon erected and made, and all rights of ownership transferred by the Montreal Loan
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.