Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 12 avril 1924, samedi 12 (no 15)
[" No 15 1143 Vol.56 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 12 avril 1924 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 12th April, 1924 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE.CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la Gazette officielle voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, DARTIES sending advertisements to be insert-* ed in the Official Gazette will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.Advertising rates.First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation.50 cents pe J100 words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, 1144 qui sera canccllée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté & l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs-veulent puis d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés mie seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.1585 which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription, of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.1586 Nominations Il a plu :\\ Son Homieur le lieutenant-gouverneur, par un ordre en Conseil en date du vingt-troisième jour de janvier 1921, de nommer F.A.C.Redden, résidant au No 17, rue Victoria, à Londres, Angleterre, avocat, auprès de la Cour suprême d'Angleterre, commissaire pour recevoir des affidavits en Angleterre, pour servir dans toute cour de la province, ou nécessaires à un acte ou document qui doit être mis i\\ exécution ou avoir des effets civils dans la province, sous l'autorité de l'article 27, du Code de procédure civile de la province de Québec.1727 Il a plu h Son Honneur le lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le S février 1924.M.Hercule Roy, de Saint-Michel-de-Napier-ville, cultivateur, juge de paix pour le district d'Iberville.Québec, le 19 février 1924.M.R.W.Garth, de la cité de Montréal, officier de la \"Montreal Stock Exchange\", juge de paix pour le district de Montréal.Québec, le 22 février 1924.M.M.Goclfroy Lamarche, huissier, Joseph Rodrigue Miller, secrétaire-trésorier, de Mont-Laurier, shérif, protonotaire de la Cour supérieure, greffier de la Cour de circuit, greffier de la Couronne et greffier de la paix, du district de Montcalm.M.Albert Guay, de Sorel, chef de police, grand constable du district de Richelieu.Québec, le 4 mars 1924.M.M.J.W.MacGillivray, de Verdun, entrepreneur de pompes funèbres, J.-P.-A.Valiquette, président de la Conférence Saint-Vincent-de-Pdul E3ur la paroisse de Saint-Jean-Baptiste et E.-J.espérance, gérant de la \"Imperial Life Insurance Company\", tous deux de la cité de Montréal, juges de paix pour le district de Montréal.M.Pierre-E.Guay, secrétaire-trésorier de la ville de Black Lake, juge de jiaix pour le district d'Arthabaska.Appointments His Honor the Lieutenant-Governor has bren pleased, by order in council dated the twenty third day of January, 1924, to appoint Mr.F.A.C.Redden, of 17 Victoria Street, in the City of London, England, solicitor of the Supreme Court, in England, commissioner to receive affidavits in England for use in any court of the province, or necessary for any deed or document to be carried into execution or to have its civil effect in ,the Province, under the authority of article 27 of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec.1728 His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by and with the advice and consent of the Executive Council, to make the following appointments : Quebec, February Sth, 1924.Hercule Roy, of Saint Michel de Napierville, farmer, to be a Justice of the Peace for the district of Iberville.Quebec, February 19th, 1924.R.W.Garth, of the city of Montreal, officer of the Montreal Stock Exchange, to be a Justice of the Peace for the district of Montreal.Quebec, February 22nd, 1924.Godfroy Lamarche, bailiff, Joseph Rodrigue Mille/, secretary-treasurer, of Mont-Laurier, to be sheriff, prothonotary of the Superior Court, clerk of the Circuit Court, clerk of the Crown and clerk of the Peace,of the district of Montcalm.Albert Guay, of Sorel, Chief of Police, to be High Constable of the district of Richelieu.Quebec, March 4th, 1924.J.W.MacGillivray, of Verdun, undertaker, J.P.A.Valiquette, president of the Conference of Saint Vincent de Paul for the parish of Saint Jean Baptiste and E.J.Lespérance, manager of the Imperial Life Insurance Company, both of the city of Montreal, to be Justices of the Peace for the district of Montreal.Pierre E.Guay, secretary-treasurer of the town of Black Lake, to be a Justice of the Peace for the district of Arthabaska. 1145 M.M.Eugène Morin, de Sainte-Hélène, marchand, Octave Morin, de Saint-Joseph, cultivateur, et Edmond Grenon, de la paroisse de Saint-Marc-du-Lac-Long, industriel, juges de paix jiour le district de Kamouraska.M.M.J.-A.-E.Àudet, courtier, Alphonse Létourneau, contracteur, Cyrinus Labrecque,mar-ohand, tous trois de Disraeli, J.-P.-C.Lemieux, médecin, Edgar Tardif, opérateur télégraphiste, J.-L.Bourgault, marchand, Louis-Réné Tanguay, commerçant, tous trois de Weedon, et M.W.J.Duffy, de Gould, juges de paix pour le district de Saint-François.Québec, le G mars 1924.M.Dorila Arseneault, de la paroisse de Coteau-du-Lac, cultivateur, juge de paix jxmr le district de Montréal.Québec, le 7 mars 1924.M.M.Philias Thibault, de Verdun, marchand, W.W.King, gérant de la compagnie d'assurance \"Sun Life\", et Rodrigue Carrière, opticien, de la cité de Montréal, juges de paix pour le district de Montréal.Québec, le 13 mars 1924.M.Raoul Fortier, de Sainte-Anne-de-Beaupré, marchand, juge de paix, avec juridiction sur toute la province, aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions de l'article 3361 S.R.Q., 1909, tel qu'amendé par la loi 9 Geo.V, ch.15.M.M.Léon Jacob, marchand, et Linière Audette, cultivateur, tous deux de la municipalité du canton Gayhurst, juges de paix pour le district de Beauce.Québec, le 19 mars 1924.M.M.Edouard Dufour, de La-Malbaie, marchand, Henri Labrie, secrétaire-trésorier delà commission scolaire de Godbout, dans le district de Saguenaj', juges de paix pour le district de îSaguenay.M.Ignace Courchêne, de Berthierville, Que., greffier de la Cour de circuit dans et pour le comté de Berthier.M.J.Bailleul, de la cité de Québec, directeur de l'Ecole des Beaux-Arts de Québec.M.Ivan Neilson, de la cité de Québec, professeur à l'Ecole des Beaux-Arts de Québec.1729 No 1938-Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE Nomination d'un commissaire d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 2 avril 1924, de nommer M.Octave Levesque, commissaire d'écoles pour la municipalité de Joubert, dans le comté de Matane.1759 Eugène Morin, of Sainte Hélène, merchant, Octave Morin, of Saint Joseph, farmer, and Edmond Grenon.of the parish of Saint Marc du Jjic Long, industrial, to be Justices of the Peace for the district of Kamouraska.J.A.V].Audet, broker, Alphonse Létourneau.contractor, Cyrinus Labrecque, merchant, afl three of Disraeli, J.P.C.Lemieux, physician, Edgar Tardif, telegraph operator, J.L.Bourgault, merchant, Louis René Tanguay, trader, all three of Weedon, and W.J.Duffy, of Gould, to be Justices of the Peace for the district of Saint Francis.Quebec, March 6th, 1924.Dorila Arseneault, of the parish of Coteau du Lac, farmer, to be a Justice of the Peace for the district of Montreal.Quebec, March 7th, 1924.Philias Thibault, of Verdun, merchant, W.W.King, manager of the Sun Life Insurance Company, and Rodrigue Carrière, oculist, of the city of Montreal, to be Justices of the Peace for the district of Montreal.Quebec, March 13th, 1924.* Raoul Fortier, of Sainte Anne de Beaupré, merchant, to be a Justice of the Peace, with jurisdiction over all the Province, for the purposes of administering the oath only, in accordance with the provisions of Article 3361 of the Q.R.S., 1909, as amended by the act 9 Geo.V, ch.45.Léon Jacob, merchant and Linière Audette, farmer, both of the municipality of the township of Gayhurst, to be Justice of the Peace for the district of Beauce.Quebec, March 19th, 1924.Edouard Dufour, of La Malbaie, merchant, Henri Labrie, secretary-trea surer of the School Commission of Godbout, in the district of Sague-nay, to be Justices of the Peace for the district of Saguenay.Ignace Courchêne, of Berthierville, Que., to be clerk of the Circuit Court in and for the county of Berthier.J.Baillcuil, of the city of Quebec, to be Director of the School of Fine Arts of Quebec.Ivan Neilson, of the city of Quebec, to be professor at the School of Fine Arts of Quebec.1730 No.1938-Elec.DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION.Appointment of one School Commissioner.His Honor the Lieutenant Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 2nd of April, 1924, to appoint Mr.Octave Levesque, School Commissioner for the municipality of Joubert, in the county of Matane.1760 Lettres patentes \"Akhurst's Garage, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes en date du du dix-neuvième jour de février 1924, constituant en corporation : Edward A.Akhurst, propriétaire de garages, William L.Shurtleff, avocat, et Edith E.Akhurst, épouse séparée de biens par Letters patent \"Akhurst's Garage, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of February, 1924, incorporating: Edward A.Akhurst, garage owner, William L.Shurtleff, advocate, and Edith E.Akhurst, wife separated as as to property by marriage contract of said 1140 contrat do mariage avec le dit Edward À.Akhurst et autorisée par lui pour les fins ci-dessous, tous de la ville de Coaticook, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Exercer le commerce et les affaires de propriétaires de garages, et marchands et agents d'automobiles et autres véhicules-moteurs et accessoires: Acheter et prendre comme une industrie active les affaires, ateliers, machinerie, matériels, stock, automobiles et autres véhicules-moteurs, accessoires et autre fonds de commerce, créances, billets, comptes, l'agence de véhicules-moteurs Ford, le bail du garage, la clientèle et l'actif en général de la dite \"Edouard A.Akhurst\", faisant affaires sous les nom et raison sociale de \"Akhurst Garage\"; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement, conjointement avec son industrie ou susceptible d'augmenter directement ou indirectement la valeur de la compagnie; Payer en argent ou en parts totalement ou partiellement acquittées de la compagnie toute personne, firme ou corporation pour services rendus ou à être rendus à, la compagnie en rapport avec son incorporation, sa promotion, ou son organisation, ou en rapport avec la conduite des affaires de la compagnie ou pour toute propriété, ou droits acquis par la compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \" Akhurst Garage, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (S 100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la ville de Coaticook, dans le district de Saint-François.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de février 1924.Le sous-secrétaire de la province, 1691 C.-J.SIMARD.\"Compagnie J.-A.Côté, Limitée.\u2014J.A.Côté Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de mars 1924, constituant en corporation: Joseph-Arthur Côté, père, Joseph-Arthur Côté, fils, marchands, Annette Côté, fille majeure, tous trois de la cité d'Outremoht, Philias Côté, rentier, et Guy Vanier, avocat, ces deux derniers, de la cité de Montréal, district de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer, préparer, mettre en conserves, acheter et vendre, en gros et en détail, les fruits, légumes, épiceries, poissons, huîtres, provisions, conserves, et tous les autres produits pouvant servir à l'alimentation; Faire le commerce d'importation et d'exportation des fruits, légumes, épiceries, poissons, huîtres, provisions, conserves, et de tous les autres produits alimentaires; Agir comme agents à commission, courtiers et encanteurs, pour l'achat et la vente de fruits, légumes, épiceries, poissons, huîtres, provisions, conserves et de toutes autres espèces de produits; Agir comme agents ou représentants de personnes, sociétés ou corporations qui produisent ou vendent des denrées alimentaires, des machi- Edward A.Akhurst and by him authorized for the purpose hereof, all of the Town of Coaticook, in the Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the trade and business garage owners and dealers in and agents for automobiles and other motor vehicles and accessories; To purchase and take over as a going concern the business, plant, machinery, materials, stock, automobiles and other motor vehicles, accessories and other stock in trade, book debts, notes, accounts, the agency of the Ford motor vehicles, the lease of the garage and the good will and assets generally of the said Edward A.Akhurst, doing business under the firm name of Akhurst's Garage; To carry on any other business or undertaking which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the business of the company or calculated directly or indirectly to advance the company's interest; To pay either in cash or in paid up or partly paid.up stock of the company any person, firm or corporation for services rendered or to be rendered to the company in connection with its incorporation, promotion or organization, or in connection with the conduct of the conqmny's business or for any property or rights acquired by the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Akhurst's Garage, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (§20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (3100.00) each.The head office of the company will be in the town of Coaticook, in the district of Saint Francis.Dated at the office of the Provincial Secretary this nineteenth day of February, 1924.C.J.SIMARD, 1692 Assistant Provincial Secretary.\"Compagnie J.-A.Côté, Limitée.\u2014J.A.Côté Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of March, 1924, incorporating: Joseph Arthur Coté, Senior, Joseph Arthur Coté, Junior, merchants, Annette Coté, spinster, all three of the city of Outremont, Philias Coté, annuitant, and Guy Vanier, advocate, the last two of the city of Montreal, district of Montreal, for the following purposes: To manufacture, prepare, can, buy and sell, wholesale and retail, fruit, vegetables, grocerie, fish, oysters, provisions, canned goods and all other food products; To carry on an import and export business in fruit, vegetables, groceries, fish, oysters, provisions, canued goods and all other food products; To act as conunission agents, brokers and auctioneers for the purchase and sale of fruit, vegetables, groceries, fish, oysters, provisions, canned goods and of any other kind of products; To act as agents or representatives of individuals, partnerships or corporations producing or selling foodstuffs, machinery or tools, manu- 1147 ces ou outils, des objets manufacturés ou toutes autres marchandises quelconques; Fabriquer et faire le commerce de toute espèce de boîtes ou récipients, en bois, carton, papier, métal, ou autre matière pouvant servir a la conservation ou à l'emballage des denrées, des objets manufacturés, ou de toutes autres espèces de marchandises; Construire, acheter, vendre, échanger, louer, acquérir, aliéner, posséder ou utiliser de quelque autre façon, des établissements, magasins, bureaux, usines, entrepôts, entrepôts frigorifiques, machines et outillages utiles au commerce de toute esjx^ce de denrées et marchandises quelconques; Acheter, vendre, échanger, louer, acquérir, aliéner, posséder, ou utiliser de quelque façon, tous biens mobiliers ou immobiliers, actifs, fonds de commerce, achalandages, brevets d'inventions, marques de commerce, droits ou privilèges utiles aux lins industrielles et commerciales de la compagnie; Employer, en tout ou en partie, les fonds de la compagnie, pour l'achat d'actions d'autres compagnies, ou pour l'achat de tous biens mobiliers ou immobiliers, actifs, achalandages, brevets d'inventions, marques de commerce, droits, privilèges, et autres valeurs détenues par des compagnies ou des personnes exploitant une industrie, un métier ou un commerce, quels qu'ils soient; Payer pour tous services rendus à la compagnie ou requis par elle, ou pour toute acquisition de la compagnie, sans aucune exception et de quelque nature que soit telle acquisition, en actions libérées de la compagnie ou en deniers comptants, ou partie en actions libérées et partie en deniers comptants; Tirer, souscrire, accepter, endosser, faire et émettre tous billets, lettres de change, chèques, connaissements, récépissés d'entrepôt, traites, ou autres effets de commerce; Emprunter des deniers sur le crédit de la compagnie; Emettre des obligations ou autres valeurs de la compagnie, et les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes jugés convenables; Nonobstant l'article 2017 du Code Civil, hypothéquer, nantir ou mettre en gage les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, de la compagnie, pour assurer le paiement de telles obligations ou autres valeurs, de donner une partie seulement de ces garanties pour les mêmes fins, et constituer cette hypothèque, ce nantissement ou ce gage par acte de fidôicommis, conformément aux articles 61196 et 6119c ou de toute autre manière; Hypothéquer ou nantir les immeubles ou donner en gage ou autrement frapper d'une charge quelconque les bens meubles de la compagnie ou donner ces diverses espèces de garantie, pour assurer le paiement des emprunts faits autrement que par émission d'obligations, ainsi que le paiement ou l'exécution des autres dettes, contrats et engagements de la compagnie, sous le nom de \"Compagnie J.-A.Côté, Limitée.\u2014J.A.Côté Company, Limited\", avec un capital total de vingt-cinq mille piastres ($25,000.00) divisé en deux cent cinquante (250) actions de cent piastres ($100.00) chacune.1x3 bureau principal de la compagnie sera dans les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de mars 1924.Le sous-secrétaire de la province, 1693 C.-J.SIMARD.factured goods or any other goods whatsoever; To manufacture, and deal in all kinds of boxes or containers, in wood, cardboard, paper, metal or other material capable of being used for the preservation or packing of foodstuffs, manufactured goods or any other kind of goods; To construct, buy, sell, exchange, lease, acquire, alienate, possess or in any other manner utilize plants, stores, olfices, workshops, warehouses, cold storages, machinery and equipment suitable for the dealing in all kinds of goods and merchandise whatsoever; To buy, sell, exchange, lease, acquire, alienate possess or utilize in any maimer any moveable or immoveable property, assets, stock-in-trade, good-will, patente, trade-marks, rights or privileges useful for the industrial and commercial purposes of the company; To apply in whole or in part the funds of the company to the purchase of shares of other companies or for the purchase of any movable or immovable property, assets, good-will, patents, trade-marks, rights, privileges and other securities held by any companies or individuals' carrying on any industry, trade or business whatever; To pay for any services rendered to the company or required by it and for any acquisition of the company, without any exception and of any nature whatever such acquisition may be, in paid up shares of the company or in cash, or partly in paid up shares and partly in cash; To draw, underwrite, accept, endorse, make and issue any promissory notes, bills of exchange, cheques, bills of lading, warehouse receipts, drafts, or other commercial instruments; To borrow loney upon the credit of the company; To issue bonds, debentures or other securities of the company and to pledge or sell the same for such price and at such sums as may be deemed proper; Notwithstanding article 2017 of the Civil Code, hypothecate, mortgage or pledge the movable or immovable property, present or future, of the company, to secure any such debentures or other securities, or give part only of such guarantee for such purposes, and constitute, the hypothec, mortgage or pledge, by trust deed, in accordance with articles 61196 and 6119c, or in any other manner; Hupothecate or mortgage the immovable property or pledge or otherwise affect the movable property of the company, or give all such guarantees, to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance |of any other debt, contract or obligation of the company, under the name of \"Compagnie J.-A.Côté, Limitée.\u2014J.A.Côté Company, Limited\", with a total capital stock of twenty five thousand dollars ($25,000.00), divided into two hundred and fifty (250) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the'Provincial Secretary, this seventh day of March, 1924.C.J.SIMARD, 1694 Assistant Provincial Secretary. 1148 \"Garage Fortier, Limitée.\u2014Fortier Garage, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de mars 1924, constituant en corporation : Narcisse Fortier, marchand, Mme Julia Bishop Fortier, éjHHise séparée de biens et dûment autorisée par son époux Narcisse Fortier, et Théodore Fortier, mécanicien, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Importer, exporter, acquérir, posséder, acheter, manufacturer, assembler, vendre, céder et trafiquer des automobiles, camions, véhicules moteurs, tracteurs automobiles, motocyles, aéroplanes, hydroplanes ainsi que toutes espèces, machine ou engin tiré mû, ou opéré par la gazoline, l'électricité, ou toute autre force motrice, aussi des carosseries, chAssis, moteurs, roues, ou pneus accessoires, appareils ou pièces servant ou nécessaires, en rapport avec ce qui précède, aussi de tous articles ou choses employés à entretenir et actionner les précédés; exercer un commerce d'automobiles, véhicules, moteurs, camions, tracteurs, cycle ou aucun autre genre de commerce, de garage, remisage, réparation, assemblage, vente ou trafiquage; Tenir et maintenir en opération ou un plusieurs garages, pour les automobiles ou autres véhicules et tracteurs mécaniques pour des fins de location ou d'emmagasinage; Faire le commerce d'automobiles, d'accessoires d'automobiles, pièces de rechange, d'huile, de gazoline, et de tout ce qui se rapporté au commerce, la manufacture et à l'industrie de l'automobile; Louer, échanger, réparer et nettoyer des véhicules-moteurs ou autres chars à traction et voitures de tous genres, en un mot, faire tous les ouvrages qui se rapportent au commerce, à l'industrie ou la tenue d'un garage; Faire affaires comme pourvoyeurs licenciés, marchands de vin, bière, tabac, importateurs exportateurs et fabricants d'eaux gazeuses, minérales et artificielles et de toutes autres boissons douces; Pourvoyeurs, organisateurs d'amusements publics en général, propriétaires de carrosses, tenanciers d'écuries de louage, agents d'immeubles, agents d'assurances, agents manufacturiers, courtiers, voituriers et entreposeurs, propriétaires de salles de billard et de pool, de dépôt de journaux et revues; Acheter ou acquérir autrement, ou posséder par bail ou autre titre, tous immeubles qui peut être jugés nécessaires aux objets pour lesquels la compagnie est incorporée et payer pour telles acquisitions de biens en argent ou en actions de la compagnie; Acheter, acquérir, posséder, vendre, céder et transporter des actions, debentures, et toutes autres garanties d'aucunes autres compagnies ou corporations engagées dans des affaires susceptibles d'être conduites pour le bénéfice de cette compagnie; Solliciter, acheter, posséder, louer ou autrement acquérir des patentes, marques de commerce, licences, dessins industriels, patrons, inventions, jxîrfectionnements et procédés ou autorisés, noms de commerce, concessions ou choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif, à l'usage d'aucun secret ou autres renseignements relatifs à aucune invention qui semblera propre à suivre aucun des objets de la compagnie ou dont l'acquisi- \"Garage Fortier, Limitée.\u2014Fortier Garage, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of March, 1924, incorporating: Narcisse Fortier, merchant, Mrs.Julia Bishop Fortier, wife separate as to property of and duly authorized by her husband Narcisse Fortier, and Théodore Fortier, machinist, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: Toinqwrt, ex]x)rt, acquire, possess, buy, manufacture, assemble, sell, dispose of and deal in automobiles, trucks, motor-vehicles, auto-tractors, motorcycles, aeroplanes, hydroplanes, as well as all kinds of machines or engines driven, drawn or operated by gasoline, electricity or any other motive power, also car bodies, chassis, motors, wheels or tires, accessories, apparatuses or parts used or necessary in connection with the foregoing, also all articles or things used in the maintenance and operation of the above; to carry on an automobile, vehicle, motor, truck, tractor, cycle or any other kind of business, including garaging, storing, repairing, assembling, selling -or trading; To keep and operate one or several garages for automobiles or other vehicles and mechanical tractors for hire or storing; To deal in automobiles, automobile supplies, repair parts, oil, gasoline, and in everything connected with the automobile business, manufacture and industry; To lease, exchange, repair and clean motor vehicles or other motor cars and vehicles of every kind, in short, do everything connected with the garage business, industry or garage keeping; To carry on the business of licensed caterers, dealers in wine, beer and tabacco, importers, exporters and manufacturers, of aerated mineral and artificial waters and other soft drinks, purveyors and caterers of general public amusements, owners of automobiles and other vehicles, livery stable keepers, real estate agents, insurance and manufacturers' agents, brokers, carriers and warehousemen, owners of billiard and pool rooms, news stands; To buy or otherwise acquire, or hold by lease or other title any immovable which may be deemed necessary for the purposes for which the company is incorporated and to pay for the same cash or in shares cf the company; To buy, acquire, possess, sell, assign and transfer shares, debentures, and any other securities of any other company or corporation engaged in any business capable of being carried on so as to benefit the company; To apply for, purchase, own and lease or otherwise acquire any patents, trade marks, licenses, industrial designs, patterns, inventions, improvements and processes or authorities and trade names, concessions or the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention w nich may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly 1149 tion paraîtra susceptible directement ou indirectement d'avantager la présente compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements ainsi acquis; S'amalgamer avec, assumer, à titre d'affaires en opération ou autrement, aucune compagnie, corporation ou affaires dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, aux tenues et aux conditions jugés convenables; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et commerce se rattachant à la réalisation dos objets pour lesquels la compagnie est constituée; Faire le commerce de marchands généraux, Importateurs, exportateurs en gros et en détails de toutes sortes de marchandises et de produits en général s'y rapportant et spécialement le commerce de magasin h rayons, comprenant tous les genres et d'industries; Exercer dans tous les genres le commerce de bois, manufacturer, fabriquer, vendre, acheter et trafiquer des bois de sciage, bois ouvré et tout ce qui se rapporte à ce genre de commerce; De faire le commerce à commission dans tous les genres de commerce, produits, manufactures, industries et fabriques, comprenant l'importation et l'exportation; Manufacturer, fabriquer, vendre, acheter, trafiquer, importer et exporter tous les genres de métaux en fait tout ce qui se rapporte î\\ la métallurgie dans toutes les formes et genres de commerce, industries et négoce; Prélever ou aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, de debentures, d'autres valeurs ou autrement, aucune compagnie ou corporation par une ou plusieurs autres personnes avec lesquelles la compagnie pourra se trouver en relation d'affaires; Solliciter, accepter, conclure avec autorités municipales, locales ou autres, les arrangements qui paraîtront appropriés aux objets de la compagnie ou à aucun d'icoux, obtenir aussi d'aucune telle autorité, les droits, privilèges et concessions que la compagnie croira désirable d'obtenir, aussi exécuter, exercer et se conformer à ces arrangements, privilèges et concessions; Bâtir, construire, acheter ou autrement ac-.quérir et détenir, posséder, entretenir, exploiter, administrer, louer, vendre ou autrement disposer des fabriques en tous genres, abattoirs, magasins, entrepôts, docks, quais, congélateurs et autres structures, bâtisses, constructions et franchises connexes à leur opération pour protéger, prévenir, fabriquer, vendre, distribuer ou autrement disposer des denrées ou tous autres produits fabriqués par la compagnie, ou dont elle trafique et des autres effets et marchandises; Acheter, acquérir et prendre à charge en tout ou en partie le commerce conduit jusqu'ici par M.Narcisse Fortier, au No 3099, Est, rue Notre-Dame, en les cité et district de Montréal, ses marchandises, roulant, ameublements et tout ce qui constitue, son fonds de commerce, ses droits d'agences et marques de commerça, ainsi que son achalandage, (goodwill), se charger en tout ou en partie de son passif et les payer, si la compagnie présentement constituée le désire, au moyen d'actions libérées de son fonds capital; Ouvrir, posséder et mettre en opération des succursales ou branches de commerce pour l'exploitation de son commerce ou industrie; Rémunérer aucune personne pour services rendus ou à être rendus en plaçant, aidant à.pla- or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account any property, rights or information so acquired; To amalgamate with or take over as a going concern or otherwise any company, corporation or business the objects of which are altogether or partly similar to those of the company, on such terms and conditions as may be deemed expedient; To do all acts, exercise all powers and carry on any business conducive to the attainment of the objects for which the company is incorporated; To carry on the business of general merchants, wholesale and retail importers and exporters of all kinds of merchandise and products generally connected therewith and especially to carry on the business of a departmental store, including all kinds of businesses; To carry on in all branches thereof the lumber business, manufacture, fabricate, sell or buy and deal in lumber and manufactured wood and everything connected with such business; To carry on, on commission, all kinds of trading, manufacturing and other businesses, including an import and export business; To manufacture, fabricate, sell, buy, trade in, import and export all kinds of metals, in fact everything connected with metallurgy in all branches and kinds of business, industry and trade ; To raise or assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any company or corporation or any person or persons with whom the company may have business relations; To apply for, accept, enter into any arrangements with municipal, local or other authorities which may seem conducive to the company's objects or any of them and to obtain from any such authority the rights, privileges and concessions which the company may think, it desirable to obtain, also to carry out, exercise and comply with such arrangements, privileges and concessions; To build, construct, buy or otherwise acquire and hold, possess, maintain, operate, manage, lease, sell or otherwise dispose of factories of all kinds, abattoirs, stores, warehouses, docks, wharves, freezers and other structures, buildings, constructions and franchises connected with their operation to protect, anticipate, manufacture, sell, distribute or otherwise dispose of foodstuffs or any other products manufactured by the company or which it may deal in and other goods and merchandise; To buy, acquire and take over the whole or any part of the business up to now carried on by Mr.Narcisse Fortier, at No.3099 Nôtre Dame Street East, in the city and district of Montreal, his merchandise, rolling stock, furniture and fixtures and everything constituting his stock in trade, agency rights and trade marks and good-will, to take over the whole or any part of his liabilities and to pay for the same, if the company hereby incorporated desires so to do, by way of paid up shares of its capital stock; To open, possess and operate trading agencies or branches for the carrying on of its trade and business; To remunerate any person for services rendered or to be rendered in placing, assisting to place 1150 cer ou en garantissant le placement d'un nombre de parts ou autre titre de la compagnie ou d'aucun service rendu à la compagnie relativement à sa formation ou promotion, sous le nom de \"Garage Fortier, Limitée\u2014Fortier Garage, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jour de mars 1921.Le sous-secrétaire de la province, 1095 C.-J.SIMARD.\"Ever Ready Electric Heater Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres pntentes en date du vingt et unième jour de février 1924, constituant en corporation : Henry-Noel Chauvin, Harold Earle Walker, et John Joseph Meagher, tous trois conseils du Roi, de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Manufacturer, acheter, vendre, affermer et trafiquer de toutes sortes de produits,denrées et marchandises et articles de commerce.Exercer toute autre industrie (manufacturière ou non) qui pourrait être exercée convenablement en même tempe que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie-que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir dos brevets, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif, a.l'usage d'aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention qui paraîtra susceptible de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirecte-mont i\\ la-compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucim commerce, genre d'affaires qu'elle peut exercer ou auxquels elle peut s'adonner, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre ,\\ être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie et prendre ou autrement acquérir des actions ou des valeurs de toute telle compagnie, aussi les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables i\\ ceux de la présente compagnie, ou exerçant mie industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter or in guaranteeing the placing of any numlier o shares or other securities of the company or for any services rendered to the company in or about its formation and promotion, under the name of \"Garage Fortier, Limitée\u2014Fortier Garage, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the City and district, of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of March, 1924.C.J: SIMARD, 1690 Assistant Provincial Secretary.\"Ever Ready Electric Heater Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of February, 1924, incorporating: Henry Noel Chauvin, Harold Earle Walker, and John Joseph Meagher, all three King's Counsels, and of the city of Montreal, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, lease and deal in all kinds of goods, wares, merchandise and articles of trade or commerce; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or Otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the 1151 directement ou indirectement à la présente compagnie,; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et con-i îiona que la présente compagnie jugera désirables, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Etablir, supporter; OU aider a l'établissement ¦ m support d'associations, d'institutions, fonds, fidéicommis et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie (ou h his prédécesseurs en affaires) ou ceux dont ils sont les soutiens, et h cet effet accorder des pensions, payer des prunes d'assurances pour eux, inscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance ainsi que pour toute exposition ou autres objets d'utilité publique et générale; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le butd'aequérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement i\\ la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; - Construire, améliorer, entretenir, exploiter, administrer, exécuter ou contrôler des routes, chemins, des ponts, réservoirs, cours d'eau, quais, fabriques, entrepôts, usines électriques, ateliers, magasins et autres structures et conunodités que la compagnie croira susceptibles directement ou indirectement de procurer les intérêts de la compagnie; aussi contribuer, subventionner ou autrement aider ou prendre part s\\ leur construction, amélioration, entretien, exploitation, administration, exécution ou contrôle; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle tier-sonne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie OU d'aucune partie d'icolle pour le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables a ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps poublic j>eut accorder, et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, cliarges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de îa compagnie aucune procédure ou action; company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects, or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exorcise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions ; To establish and support or aid in the establishment and Support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or I ho dejien-dents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any roads, ways, bridges, reservoirs, watercourses, wharves, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly te advance the company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on hebalf of the company of any process or suit; 1152 Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou i\\ rendre en plaçant ou aidant à pincer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de la compagnie, ou bons ou toutes debentures, actions hypothécaires ou toutes autres garanties dans ou AU sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucune, autre compagnie et corporation avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires; garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, corporation, par une ou plusieurs autres jier-sonnes; POUT faire connaître les produits de la compagnie, adopter les moyens (pie l'on jugera â propos, et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, par achat et exposition d'œuvres d'art ou d'intérêt, par publication de livres et périodiques, octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, entrepreneurs, agents, courtiers, agents à commission, contracteurs ou en mie autre qualité, et soit seuls soit conjointement avec d'autres ; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \" Ever Ready Electric Heater Company, Limited\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille piastres ($99,-000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix actions (990) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau chef de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jouf de février 1924.Le sous-secrétaire de la province, 1G99 C.-J.SIMARD.\"La Compagnie de Transport de Caspé, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de mars 1924, constituant en corporation : Alphonse Tremblay, sr., rentier, Gustave Tremblay, cultivateur, Alphonse Tremblay, jr., Edmond Tremblay, Arthur Tremblay, navigateurs, Matane, et Ulric Tremblay, navigateur.Québec, dans les buts suivants: Acheter, posséder, vendre, construire, louer, affréter ou autrement avoir et disposer de vaisseaux à vapeur, à gazoline ou à l'huile, ou de voiliers de toutes sortes, et faire le transport par eau des passagers, du fret et de toutes marchandises quelconques; Construire, ériger ou acquérir tous quais qui pourront paraître nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie; Construire et exploiter des chantiers de construction et de réparation de vaisseaux, et s'engager dans la construction et la réparation de vaisseaux de toutes sortes; Agir comme arrimeur pour le chargement et le déchargement des vaisseaux; Acquérir, acheter, louer, hypothéquer et disposer de toutes propriétés immobilières et bâtisses que la compagnie jugera nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie; To remunerate any person or company for services rendered, or to be rendered in placing or assisting to place 0* guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or Corporation with winch the company hay have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any such person or persons; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things a«s are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Ever Ready Electric Heater Companv, Limited\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (990) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of February, 1924.C.J.SIMARD, 1700 Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie de Transport de Gaspé, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of March, 1924, incorporating : Alphonse Tremblay, sr., annuitant, Gustave Tremblay, farmer, Alphonse Tremblay jr., Edmond Tremblay, Arthur Tremblay, seamen, Matane, and Ulric Tremblay, seaman, Quebec, for the following purposes : To buy, possess; sell, construct, lease, charter or otherwise own and dispose of steam, gasolene or oil vessels, sailing vessels of every kind and to carry on the transportation, by water, of passengers, freigth and merchandise in general; To construct, erect or acquire all wharves which may seem necessary or useful for the company's purposes; To construct and operate ship yards and repair docks and to engage in the construction and repair of vessels of every kind; To act as stevedores for the loading and unloading of vessels; To acquire, buy, lease, hypothecate and dispose of any immovable property and buildings which the company may think necessary or useful for the purposes of the company; 1153 Disposer de et vendre tout ou partie de l'actif de la compagnie pour telle considération et à telles conditions que la compagnie jugera convenables et à propos; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, et tous autres effets négociables ; Acheter, louer ou autrement acquérir de toutes jx-rsonnes ou corporations toutes franchises, droits et privilèges utiles pour les fins de la compagnie, et exercer les dits droits, franchises et privilèges; Emettre des parts complètement acquittées de la compagnie et les donner en paiement du prix d'achat, de tous vaisseaux, propriétés immobilières ou autres (pie la compagnie pourra acquérir ou en paiement de services rendus à la compagnie dans son organisation ou autrement; Payer à même les fonds de la compagnie tous les frais et déboursés encourus pour l'incorporation et l'organisation de la compagnie; Faire toutes choses et affaires ne requérant pas un vote spécial de la léggislature, sous le nom de la \"La Compagnie de Transport de Gaspé, Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents ($49,900.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix-neuf actions (499) de cent piastres ($100.00) chacune.I^e bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de mars 1924.Le sous-secrétaire de la province, 1701 C.-J.SIMARD, To dispose of and sell the whole or part of the assets of the company for such consideration and on such conditions as the compny may think convenient and proper; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading and any other negotiable instruments; To buy, lease or otherwise acquire from any persons or corporations any franchises, rights and privileges useful for the company's purposes and to exercise the said rights, franchises and privileges; To issue fully paid up shares of the company and to give the same in payment of the purchase price of any vessels, inunovable or other property which the company may aequire or in payment of services rendered to the company in its organization or otherwise; To pay out of the funds of the company all the costs and disbursements incurred for the incorporation and organization of the Company; To do all things and matter not requiring a special vote of the Legislature, under the name of \"La Compagnie de Transport de Gaspé, Limitée\", with a total capital stock of forty nine thousand nine hundred dollars ($49,900.00), divided into four hundred and ninety nine (499) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of March, 1924.C.J.SIMARD, 1702 Assistant Provincial Secretary.\"International Investment Corporation\".\"International Investment Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, des lettres patentes en date Province of Quebec, bearing date the fourth day du quatrième jour de mars 1924, constituant of March, 1924, incorporating: Lazarus Philips, en corporation: Lazarus Phillips, Isidore Ballon, Isidore Ballon and I^ewis Kellert Freedman, et Lewis Kellert Freedman, avocats, et Lionel advocates and Lionel Albert Sperber, student-at-Albert Sperber, étudiant en droit, tous de Mont- law, all of Montreal, for the following purposes: real, pour les fins suivantes: Acquérir par achat, bail, échange, octroi, To acquire by purchase, lease, exchange, grant, concession ou autrement détenir et posséder des concession or otherwise, and to hold and own terrains et immeubles de toute description, et lands, real estate and immovables of every desdévelopper, améliorer, exploiter et tracer des cription, and to develop, improve, exploit and lay rues, ruelles, carrés, lots ou autrement ériger des out any such property in streets, lanes, squares, maisons, bâtisses et autres constructions sur la lots or otherwise, and to erect houses, buildings dite propriété, et vendre, louer prendre à bail, and other constructions on said real property so donner, échanger, disposer, et autrement tra- acquired, and to sell, lease, rent, convey, exchange fiquer de terrains, propriétés mobilières et immo- dispose of and otherwise deal with lands, real bilières, et les bâtisses sus-érigées, et disposer de estate and immovables and the buildings thereon toutes rues, carrés, ruelles sur toute propriété en erected, and to dispose of any streets, squaresor faveur de toute personne, municipalité, sur tels lanes on such property in favour of any persons termes et conditions que la compagnie croira bon or municipalities, on such terms and conditions de faire, et gager, hypothéquer toute propriété as the company may think fit, and to mortgage appartenant à la compagnie; and hypothecate any of the property owned by the company; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques To take and hold mortgages, hypothecs and gages, garantir le paiement du prix d'ahcatpour liens, to secure the payment of the purchase toutes, propriétés vendues par la compagnie aux price of any property sold by the company, from acheteurs et autres ou avancées par la compagnie purchasers or others or advanced by the company aux acheteurs, aux fins de bâtir et autres amélio- to purchasers for building purposes or other rations; improvements; Agir comme agents d'immeubles et agents To act as real estate and insurance agents, and d'assurance, et comme agents pour la collection as agents for the collection of rents; de loyers; Garantir et donner des garanties pour, et se To guarantee and give security for, and to be-rendre responsable pour le paiement de billets come responsible for the payment of promissory promissoires, lettres de change, comptes ou au- notes, bills of exchange, accounts, or other obli-tres obligations de toutes sortes, de toute autre gâtions of any kind whatsoever, of any other cor-corporation, firme ou individu; poration, firm or individual; 1154 Payor toute propriété mobilière ou immobilière, droits, privilèges, affaires ou franchises que la compagnie pourrait légalement acquérir ou, avec l'approbation dos actionnaires, pour tous services rendus ou à être rendus à la compagnie, on actions totalement payées, obligations, debentures OU autres valeurs de la compagnie; Se fusionner avec, partager les profits, ou s'unir avec toute personne ou compagnie exerçant un commerce semblable ou similaire à celui que la compagnie est autorisée à exercer, sous tels termes que la compagnie pourra fixer; Vendre, louer, échanger ou autrement disposer de la totalité OU d'aucune partie du commerce, de la propriété, droits, act it's ou de l'entreprise de la compagnie pour toute considération convenables, comprenant dos actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie ou en prenant des hypothèques sur des terrains ou bâtisses; Autorisés par un règlement sanctionné par un vote de pas moins des deux tiers on Valeur du capital souscrit de la compagnie représenté à une assemblé?générale convoquée pour considérer ce règlement, les directeurs pourront de temps en temps: a.Emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie; b.Emettre des debentures ou autres sûretés de la compagnie et les grever et les vendre pour telles sommes et & tels prix qui pourraient être jugés raisonnables; c.Nonobstant l'article 2017 du.code civil, hjixithéquer, grever ou lier la propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, de la compagnie, pour garantir toutes telles debentures ou autres sûretés ou donner une partie seulement de telle garantie pour telles fins, et constituer l'hypothèque, mortgage ou gage mentionnés dans ce sous-paragraphe, par un acte de fiducie, conformément aux articles 611% et 6119c, ou de toute autre manière; d.Hypothéquer, ou engager la propriété immobilière de la compagnie, ou garantir la propriété mobilière, ou donner toutes telles garanties, pour garantir le paiement de prêts faits autrement que par l'émission de debentures, ainsi que le paiement ou l'exécution de toute autre dette, contrat, ou obligation de la compagnie; Les limitations et restrictions contenues dans cet article no s'appliqueront pas aux emprunts d'argent par la compagnie sur des lettres de change ou billets promissoires, faits, tirés, acceptés ou endossés par ou en faveur de la compagnie; Acheter, prendre en échange ou en paiement ou autrement acquérir, posséder et détenir, et vendre et disposer de parts, debentures, bons et autres sûretés dans toutes autres compagnies ayant des objets semblables en tout ou en partie à ceux de cette compagnie, acquérir, détenir, vendre et disposer des droits, hypothèques, privilèges, gages dans et pour d'autres compagnies ou individus; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et faire toutes affaires connexes aux objets pour lesquels cette compagnie est incorporée, sous le nom de \"International Investment Corporation\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en cent parts n'ayant aucune valeur nominale au pair, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de deux mille piastres.Les actions seront émises et distribuées à tel prix pour telle considération qui seront fixés par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.To pay for any property, movable or immovable, rights, privilèges, business or franchises which the company may lawfully acquire, or, with the approval of the shareholdors.for any services rendered or to be rendered to the company, in fully paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company; To amalgamate with, share profits, or unite with any person or company carrying on any business the same as or similar to that which this company is authorized to carry on, on such terms as this company may decide; To sell, lease, exchange or otherwise dispose of all or any part of the property, rights, assets or undertakings of the company for such consideration as may be agreed upon, including shares, bonds, debentures or other securities of any other company, or by taking hypothecs n lands or buildings; If authorized by by-law sanctioned by a vote of not less than two-thirds in value of the subscribed stock of the company,, represented at a general meeting called for considering the bylaw, the directors may, from time to time: a.Borrow money upon the credit of the company; 6.Issue debentures or other securities of the company, and pledge or sell the same for such stuns and at such prices as may be deemed expedient; c.Notwithstanding article 2017 of the Civil Code, hypothecate, mortgage, or pledge the movable or immovable property, present and future, of the company, to secure any such debentures or other securities, or give part only of such guarantee for such purposes; and constitute the hypothec, mortgage, or pledge mentioned in this subparagraph, by trust deed, in accordance with articles 61196 and 6119c, or in any other manner; d.Hypothecate or mortgage the inunovable property of the company, or pledge or otherwise affect the movable property, or give all such guarantees to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance of any other debt, contract or obligation of the company; The limitations and restrictions contained in this article shall not apply, to the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company; To purchase, take in exchange or in payment, or otherwise to acquire, own and hold, and to sell and dispose of shares, debentures, bonds and other securities in other companies having objects similar or partly similar to those of this company, and to acquire, hold, sell and dispose of rights, of hypothecs, privileges or pledge in and from other companies or individuals; To do all acts and to exercise all powers, and carry on all business germane to the objects for which this company is incorporated, under the name of \"International Investment Corporation\".The capital stock of the company is divided into one hundred (100) shares having no nominal or par value, and the amount of capital with which the company will commence its operations will be two housand dollars.Shares shall be issued and allotted at such price and for such consideration as may be fixed by the directors.The head office of the company will be in the city and district of Montreal. 1155 Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce quatrième jour de mars 1924.this fourth day of March, 1924.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD 1G97 C.-J.SIMARD.1698 Assistant Provincial Secretary.\"La Semence Supérieure, Incorporée\u2014The \"La Semence Supérieure, Incorporée.\u2014The Superior Seed, Incorporated\".Superior Seed, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have été accordé par le lieutenant-gouvenieur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Quélœc, des lettres patentes en date Province of Québec, bearing date the third day du troisième jour de mars 1924, constituant en of March, 1924, incorjKeating : Francis Uour- corporation: Francis Bourcheix, Arthur Fleury, cheix, Arthur Floury, traders, and Alexandre ommerçants, et Alexandre Lacoste, avocat, tous Lacoste, advocate, all of Montreal, for the follow- de Montréal, dans les buts suivants: iug purposes: Exercer l'industrie de commerçants généraux To carry on the business of general dealers in de graines et de bulbes, accessoires de pépinières grain and bulbs,supplies for nurseries, plantations, et plantations, de fleuristes et de serres chaudes, florists and hot beds, supplies and food for poul-accessoires et aliments pour les volailles, aecessoi- try, supplies for dairies and bee-keeping, grain, res pour les laiteries et apiculture, grains, four- fodder and fertlizers, cattle food and garden-rage et engrais, nourriture pour les bestiaux et ing implements; instruments aratoires de jardins; Cultiver, produire, acheter, vendre, importer, To cultivate, produce, buy, sell, import, export, exporter, manufacturer, planter, emmagasiner, manufacture, plant, store, warehouse, ship or entreproser, expédier ou autrement acquérir ou otherwise acquire or dispose of or deal in trees, céder ou faire le commerce d'arbres, plantes, plants, shrubs, flowers, grain, fruit, vegetables arbustes, fleurs, grains, fruits, légumes, graines, seeds, bulbs, cattle, poultry, fertilizers, hay and bulbes, bestiaux, volailles, engrais, foin et tous all products of the soil or any nature whatever, les produits du sol d'une nature quelconque, et and generally carry on all other businesses deemed généralement faire toutes les autres opérations necessary or profitable for the industry or under- qui seront jugées nécessaires ou profitables dans taking of the company; l'industrie ou l'entreprise de la compagnie; Acheter, vendre, manufacturer ou faire autre- To buy, sell, manufacture or otherwise deal in ment le commerce de quincaillerie, et de toutes hardware and all other sorts of implements and sortes d'instruments et d'outils employés dans le tools used in gardening, the cultivation of fruit, jardinage, la culture des fruits, l'agriculture, la agriculture, manufacturing or otherwise, fertili- fabrication ou autrement, engrais de toutes sor- zers of every kind, incubators, brooders, articles tes, incubateurs, éleveuses, articles et accessoires and equipment for bees, the laying out of flower ]K)ur les volailles, articles et accessoires pour les beds, the maintenance of lawns and greens, the abeilles, entreprise de parterres, entretien des plantation of trees and shrubs of every kind, and gazons et pelouses, plantations d'arbres et ar- generally deal in all sorts of products and mer- bustes de toutes sortes, et généralement faire le chandise whatever ; commerce de toutes sortes de produits et de marchandises que ce soit; Manufacturer, importer, exporter, vendre et To \"manufacture, import, export, sell and deal faire le commerce de produits chimiques, de in chemical products, dye stuffs, cement, mine-matières tinctoriales, ciment, minéraux, super- rais, superphosphates, soaps, fertilizers, paints, phosphates, savon, engrais, peinture, vernis, varnishes, sizes, polishes, dyes, oils, acids, alcohol, mordant, polis, teintures, huiles, acides, alcools, coal, coke, tar, tar products and derivatives, peat, houille, coke, goudron, produits du goudron et dé- peat products, rubber, rubber goods and products, rivés, tourbe, produits des tourbières, caoutchouc, druggist's supplies, articles and compounds sepa-articles et produits en caoutchouc, accessoires rately or in combination and under any condition de pharmacie, articles et composés séparément ou and state of production and manufacture; en combinaison et sous toutes conditions et à tous les états de production et de fabrication; Exercer tous autres commerces et industries To carry on any other trades orjbusinesscs which que la compagnie jugera convenable d'exercer the company may think capable of being conve- ou d'entreprendre par rapport au commerce et niently carried on or undertaken in connection aux fonds de la compagnie ou qui paraîtront être with the business and purposes of the company de nature à favoriser les objets et fins de la compa- or which may seem calculated to promote the gnie; ~ objects and purposes of the company; Acquérir par achat, bail, échange ou autrement, To acquire by purchase, lease, exchange or posséder, détenir, améliorer, utiliser et exploiter other «vise, possess, hold, improve, utilize and oper- toute propriété, droits, privilèges, concessions, ate any property, rights, privileges, concessions, permis ou licences et droits mobiliers de quelque permits or licenses and (movable- rights or any nature que ce soit pouvant être utiles à la com- nature whatsoever capable of being useful to the pagnie en rapport avec aucune de ses fins et company in connection with any of its purposes objets; et à cet effet y entreprendre, maintenir and objects; and to that end to undertake, et exercer toute exploitation et faire tout ce qui maintain and carry on any undertaking and do peut être jugé utile ou nécessaire en rapport avec everything deemed useful or necessary in connec- telle exploitation; tion therewith; Acquérir par achat, échange, bail ou autrement To acquire by purchase, exchange, lease or et détenir la totalité ou aucune partie, y compris otherwise and to hold the whole or any part, l'achalandage de l'entreprise, affaires, propriétés, including the good-will of the undertaking, busi- biens ou engagements de toute personne, société ness, property, assets or liabilities of any person, ou compagnie, des actions, obligations, dében- partnership or company, shares, bonds, deben- 1156 tures, stock ou autres valeurs d'aucune autre tures, stock or other securities of any other com-compagnie exerçant en tout ou en partie une in- pany carrying on a business altogether.or partly dustrie similaire à celle que la compagnie est similar to that which the company is authorized autorisée à exercer; to carry on; Vendre, louer, échanger ou trafiquer de tous To sell, lease, exchange or deal in all or part ou partie des biens, propriété, droits ou entre- of the assets, property, rights and undertakings of prises de la compagnie, pour telle compensation the company, for such consideration and on et a tels termes et conditions (pie la compagnie such terms and conditions as the company may jugera bon, et en particulier par de3 actions, think proper, and in particular for shares, bonds, obligations, debentures, actions-del)entures et debentures, debenture-stock and other securities autres valeurs de toute autre compagnie ayant of any other company having objects altogether des objets en tout ou en partie semblables à or jwirtly simil.tr to those of the company; ceux de la compagnie; Acquérir, prendre :\\ bail ou exploiter des immeu- To acquire, take on lease or deal with immov-bles sous quelque forme que ce soit; ables under any form whatsoever; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous To apply for, purchase or otherwise acquire brevets, concessions et autres choses semblables any patents, concessions and the like, conferring conférant des droits exclusifs, non exclusifs ou any exclusive, non-exclusive or limited right to limités, ou tout secret ou autre connaissance se use any secret or other information as to any rapportant à toute invention qui semblerait de invention which may seem capable of being used nature a pouvoir être employée pour les fins de for any of the purposes of the company, or the cette compagnie, ou dont l'acquisition semblerait acquisition of which may seem calculated direct-directement ou indirectement avantageuse pour ly or indirectly to benefit the company, and to cette compagnie, et employer, utiliser, développer use, exercise, develop, grant licenses in resjiect of, ou octroyer des licences relativement aux biens, or otherwise turn to account the property, rights droits et informations ainsi acquis ou autrement or information so acquired; les faire valoir; S'associer ou conclure des arrangements au To enter into partnership or into any arrange- .sujet du partage des profits, de la réunion des mente for sharing of profits, union of interests, intérêts, la coopération, les risques communs, co-operation, joint adventure, reciprocal conces-les concessions réciproques ou autrement, avec sion or otherwise with any person or company toute personne ou compagnie exerçant une en- carrying on or engaged in or about to carry on or treprise ou transaction ou engagée ou se propo- engage, in any business or transactions which this sant d'exercer ou de s'engager dans une entre- company is authorized to carry on or engage in, prise ou transaction que la présente compagnie or any business or transaction capable of being est autorisée à exercer ou entreprendre, ou toute conducted so as to directly or indirectly benefit industrie ou transaction capable d'être conduite the company, and guarantee the contracts of de façon à profiter, directement ou indirectement, or Otherwise assise such persons or companies, à cette compagnie, en garantir les contrats ou and to take or otherwise acquire and hold shares autrement l'assister, prendre ou autrement ac- and securities of any similar company and to sell, quérir et détenir les actions ou valeurs de toute hold, re-issue with or without warranty or other-telle compagnie et les vendre, détenir ou réémet- wise dispose of the same; tre avec ou sans garantie ou autrement en disposer; Conclure des arrangements avec toute autorité To enter into any arrangements with any municipale, locale ou autres qui seront de nature authorities, municipal, local or otherwise, that à atteindre les objets de la compagnie ou chacun may seem conducive to the compauy's objects d'eux; et obtenir de ces autorités tous les droits, or any of them, and to obtain from any such privileges et concessions que la compagnie jugera\"authority any rights, privileges and concessions désirable d'obtenir et exécuter et exercer tous tels which the company may think it desirable arrangements, droits, privilèges et concessions to obtain, and to carry out, exercise and comply et s'y conformer; with any such arrangements, rights, privileges and concessions; Vendre, améliorer, gérer, faire valojr, échanger, To sell, improve, manage, develop, exchange, louer, exploiter, mettre en valeur toutes les pro- lease, dispose of, turn to account or otherwise priétés mobilières et immobilières et tous les deal with all or any part of the movable and im-droits de la compagnie, ou autrement en disposer movable property and rights of the company; en tout ou en partie ; Emettre et attribuer comme entièrement ou To issue and allot as fully or partly paid up partiellement libérées des actions, obligations, shares, bonds, debentures or other securities of the debentures ou autres valeurs de la compagnie.en company in full or part payment of or as the paiement total ou partiel ou en considération de consideration for any debt or liability owing by toute dette ou obligation dues par la compagnie the company and in particular in payment of or et en particulier en paiement ou en considération as the consideration for any property or right de tout bien ou droit achetés par la compagnie, bought by the company or for any sendee render-ou de tout service rendu à la compagnie ou de ed to the company or for any work done for the tout travail fait pour elle, soit par les tiers, soit company, either by third parties, either by the par les actionnaires, officiers ou employés de la shareholders, officers or employees of the compa-compagnie, relativement au placement et à la ny, in or about the placing and sale of the shares vente des actions ou des obligations de la cornpa- or bonds of the company or otherwise; gnie ou à toute autre chose; Prêter de l'argent ou des fonds a ses clients ou To lend money to customers and others having autres ayant des relations avec la compagnie et dealings with the company and to guarantee the garantir l'exécution des contrats ou obligations performance of contracts or obligations of any de toutes telles personnes; such persons; Fournir ou prélever ou aider à fournir ou à To supply or raise or assist in supplying or 1157 prélever des fonds ou contributions, de quelque façon q»e ce soit, et en particulier au moyen de boni, prêts, endossements, garanties, promesses ou autrement pour aider les autres compagnies ou personnes ayant dés relations d'affaires avec cette compagnie et garantir l'exécution de tous contrats et obligations pour toutes telles compagnies ou personnes; Etablir ou soutenir ou aider à l'établissement et au soutien d'associations, institutions, fonds ar toute personne ou les personnes avec lesquelles la compagnie est en affaires; Adopter tel moyen qui lui semblera convenable pour faire connaître les produits de la compagnie et, en particulier, par des annonces dans la presse, ducted so as directly or indirectly to benefit the company ; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which i lie company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To establish and support or aid in the establishment and support f>f associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit the employees or ex-employees of the company or its predecessors in business or the dependants or connections of such persons and to grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance and to subscribe or guarantee ' money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other pur-poac which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any real and personal property, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant artd stock-in-trade; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments ; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit ; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any other company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, or by any other person or persons with whom the company may have business relations; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by 1162 au moyen de circulaires, par l'achat ou l'exposition des produits, des œuvres d'art et d'intérêt, par la publication de livres, de journaux périodiques, de brochures\", par l'octroi de prix, de récompenses ou par des donations; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement négocier la totalité ou toute partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes et chacune des choses éuumérécs plus haut eu qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"Macnan ara, Limited\", avec un capital total de 'cinquante nulle piastres ($50,000.00), divisé en cinq cents (500) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal.Daté du bureau du .-ecrétaire de la province, ce huitième jour de mars 1924.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 1709 ALEXANDRE DESMEULES.\"Norton Webster Zerk, Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de février 1924, constituant en corjwrotion: Benjamin Robinson, Joseph Shapiro et Michael Garber, tous avocats, des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, manufacturer, raffiner, acheter, vendre et faire le con.merce d'huiles, gazoline, lubrifiants et autres produits qui en dérivent, ériger, acquérir, acheter, louer ou autrement entretenir et mettre en oj>ération des usines ou raffineries d'huiles, et les faire fonctionner ; emmagasiner, mettre en réservoir, mettre en entrepôts, raffiner le pétrole cru, l'huile et autres huiles, gasolines, lubrifiants et produits chimiques; construire et faire fonctionner de la canalisation pour la distribution de la gazoline et des huiles, construire et entretenir, sur la propriété de la compagnie, des appareils pour manipuler la gazoline et les huiles; Acheter ou autrement acquérir, manufacturer, détenir, posséder, vendre, céder et transférer.ou autrement disposer de, réparer, améliorer, investir, trafiquer de, ou faire le commerce de, ou avec, et échanger toutes sortes d'automobiles, radiateurs, parties d'automobiles, moteurs, engins, camions, tracteurs, instruments aratoires, carrosseries pour automobiles, chars, bateaux, machines volantes et autres véhicules, carburateurs, lubrifiants, acessoires et appareils et autre machinerie, appareils, ustensils, appareils et accessoires se rapportant soit à la construction ou à la mise en opération de véhicules moteurs, ou autrement, et toutes choses susceptibles d'être utilisées à cette fin, ou pour la manufacture, l'entretien ou la mise en opération d'iceux: Acheter ou autrement acquérir, garder, maintenir, mettre en œuvre et administrer des garages, stations de service et propriétés, entrepôts, magasins, boutiques et autres semblables établissements, pour la garde, le nettoyage, la réparation et, généralement, tous les soins à donner aux automobiles, chars et véhicules de toutes sortes, de toute classe et de toute description, et leurs accessoires de toute sorte et description, et louer, prendre a bail, donner en location des véhicules circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Macnamara, Limited\", with a total capital stock of fifty thousand dollars ($50,000.00), divided into five hundred (500) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company w ill be at Montreal, in the district.of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth dav of March, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 1710 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Norton Webster Zerk, Inc.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies- Act.1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, tearing date the twenty first day of February, 1924, incorporating: Benjamin Robinson, Joseph Shapiro and Michael Garber, all advocates, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To purchase, n anufaCture, refin?, buy, sell and deal in lubricating oils, gasolene, greases and other products thereof ; to erect, acquire, buy, purchase, lea.*e or Otherwise maintain and operate oil refineries or plants; to work the same, to store, tank, warehouse, refine crude petroleum oil and other oils,gasolenes,greases and chemicals; to construct and operate pipe lines for transportation of gasolenes and oils; to construct and maintain gasolene and oil works on the property of the company; To purchase or otherwise acouire, manufacture, hold, own, sell, assign and transfer, or otherwise dispose of, repair, improve, invest, trade or deal in or with, and exchange all kinds of automobiles, radiators, automobile parts, motors, engines, trucks, tractors, farm machinery, auto bodies, cars, boats, fiyiog machines, and other vehicles, carburators, greases, parts and supplies, and other machiner}', implements, utensils, apparatus and appliances, whether incidental to the construction or operation of motor cars or otherwise, and all things capable of being used therewith, pr the manufacture, maintenance and working thereof respectively; To purchase or otherwise acquire, keep, maintain, operate and manage garages, service stations and properties, storehouses, store-roorns, warehouses and other like places for the safe keeping, cleaning, retiring and care generally of automobiles, motorcars and vehicles of all and every kind, description and class, and of all the accessories thereof and of any and every kind and description, and to rent and lease and hire motor cars, trucks and automobiles of all kinds, to 1163 moteurs, des camions et des automobiles de toutes sortes, conduire et transporter des passagers et des marchandises sous tels termes et conditions que la compagnie trouverait raisonnables; Promouvoir, organiser, administrer et développer toute corporation ou compagnie poursuivant des fins semblables, en tout ou en partie, h celles de cette compagnie, et acquérir par achat, bail ou autrement, toutes affaires ou industries en existence, et les réorganiser et les développer; De temps en temps, solliciter, acquérir par cession, transfert, ou autrement, aussi exercer, exécuter et avoir la jouissance d'aucun statut, ordonnance, ordre, licence, pouvoir, autorité, concession, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement ou autorité suprême, municipale ou locale, aucune corporation ou autre corps public peut être autorisé à faire, ou accorder, affecter aucune des actions, obligations et biens de la compagnie i\\ en payer les frais, charges et impenses nécessaires; Pour les fins de la compagnie, acheter, prendre a bail ou en échange, et autrement acquérir toute propriété réelle et personnelle, et les vendre, améliorer, administrer, développer, louer, aliéner, les rendre profitables ou autrement en trafiquer; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie du commerce, de la propriété et de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie; S'associer ou conclure des arrangements au sujet de la fusion de ses intérêts, la coopération, les risques communs, le partage des profits, les concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant, engagée, ou à la veille d'exercer ou d'entreprendre ime industrie, transaction que la compagnie est autorisée ;\\ entreprendre ou calculée devoir augmenter la valeur des propriétés et sûretés de la compagnie; prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de telle compagnie, et les vendre, les émettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Emettre et distribuer comme parts totalement acquittées de la compagnie ici incorporée, en paiement total ou partiel de toutes affaires, franchises, entreprises, propriétés, droits, pouvoirs, privilèges, baux, licences, contrats, immeubles, stocks, bons et debentures ou autres propriétés ou droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont ici conférés; Prélever et aider à prélever des deniers pour toute autre compagnie ou corporation, individu ou association, et leur aider au moyen de boni, prêta, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autres valeurs, ou autrement, et garantir l'exécution de contrats par toute telle compagnie ou corporation, ou avec toute autre personne ou personnes avec lesquelles la compagnie peut avoir des relations d'affaires; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en nature, tous biens de la compagnie et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toutes autres compagnies, appartenant à la compagnie, ou que la compagnie aurait le droit d'aliéner; Investir et disposer des deniers disponibles de la compagnie en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de la compagnie, ou bons ou toutes debentures, actions hypothécaires ou toutes autres garanties dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires; carry and transport passengers and freight in same upon such terms and conditions as the company may consider advisable; To promote, organize, manage or develop any corporation or company having objects similar in whole or in part to those of the company, and to secure by purchase, lease or otherwise any existing busi iess .>r industry, and to reorganize and develop the same ; From time to time to apply for, or acquire by assignment, transfer or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any statute, ordinance, order, license, power, authority, concession, right or privilege, which any government or authority, supreme, municipal or local, or any corporation or other public body may be empowered to enact, make or grant, and to appropriate any of the company's stock, bonds and assets to pay and defray the necessary costs, charges and expenses thereof; For the purposes of the company, to purchase, take on lease or in exchange and otherwise acquire any real and personal property, and to sell, improve, manage, develop, lease, dispose of turn to account and otherwise deal with the same: To sell, lease or otherwise dispose of the assets, property and undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit and, in particular, for shares, debentures, bonds or securities of any other company; To amalgamate with or enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to engage in or calculated to enhance the value of the company's properties or securities, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue with or without guarantee or otherwise deal in the same; To issue and allot as fully paid up stock of the company hereby incorporated, in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, lease, license, contract, real estate, stocks, bonds and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted; To raise and assist in raising money for and to aid by way Gf bonus, promise, loan, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any corporation, company, individual or association with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, individual or association by any such person or persons; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property of the company and in particular auy shares, debentures or securities in other companies belonging to the company or which the company may have power to dispose of ; To invest and deal with the monies of the company not immediately required in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company's capital or any bonds, debentures, debenture stock or other securities or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; 1164 Faire toutes ou chacune des choses ci-dessus comme principaux, agents, contracteurs ou autrement, et soit seuls eu conjointement avec d'autres ; Faire toutes telles autres choses comme se rapportant à ou favorisant la réalisation des objets précités; Si autorisés par un règlement sanctionné par un vote de pas moins des deux-tiers en valeur du capital souscrit de la compagnie, représenté à une assemblée générale convoquée pour considérer le dit règlement, les directeurs pourront, de temps à autre: a.Emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie; b.Emettre des debentures et autres garanties de la compagnie et les garantir ou les vendre pour telles sommes et à tels prix qui pourraient être jugés raisonnables; c.Nonobstant l'article 2017 du code civil, hypothéquer, engager ou lier la propriété mobilière ou immobilière de la compagnie, présente ou future, jxmr assurer toutes telles debentures ou autres sûretés, ou donner seulement une partie de cette garantie pour telles fins, et constituer des hypothèques, mortgages ou liens mentionnés ci-dessus dans ce paragraphe, par un acte de fiducie, conformément à l'article 61196 et 0119 c, ou de toute autre manière; d.Hypothéquer ou engager la propriété immobilière de la compagnie, ou garantir ou autrement affecter la propriété mobilière, ou donner toutes telles sûretés pour garantir le paiement des emprunts faits autrement que par l'émission de debentures, de même que le paiement ou l'acquittement de toutes autres dettes, contrats-'ou obligations de la compagnie; Les limitations et restrictions contenues dans cet article ne s'appliqueront pas à l'emprunt d'argent de la compagnie sur des lettres de change ou billets promissoires faits, tirés, acceptés ou endossés par ou au bénéfice de la compagnie, sous le nom de \"Norton Webster Zerk, Inc.\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dams le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jour de février 1924.Le sous-secrétaire de la province, 1711 C.-J.SIMARD.\"Poulin & Compagnie, Limitée.\u2014Poulin & Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-huitième jour de mars 1924, constituant en corporation: Joseph-Télesphore Poulin, courtier, Joseph-Jean Charbonncau, comptable, Sylva Doré, Dennis Dineen, voyageurs, James Sherwood Martin, vendeur, tous de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer, transformer, acheter, vendre, importer, exporter ou échanger, faire le commerce de gros et de détail de toutes sortes de marchandises, épiceries, provisions, foins, grains, produits chimiques, quincaillerie; disposer, effets, articles et biens de tous genres de la façon que la compagnie jugera dans ses intérêts; manufacturer, produire, acheter, vendre ou échanger tous produits de tabac, cigares, cigarettes, ainsi que toutes autres marchandises ou articles qui sont en rapport avec ce genre de manufacture ou commerce; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; If authorized by by-law sanctioned by a vote of not less than two-thirds in value of the subscribed stock of the company, represented at a general meeting called for considering the by-law, the directors may from time to time: n.Borrow money upon the credit of the com- iwi , , , b.Issue debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; c.Notwithstanding Article 2017 of the Civil Code, hypothecate, mortgage or pledge the movable or immovable property, present or future, of the company to secure any such debenture or other securities, or give part only of such guarantee for such purposes, and constitute the hypothec, mortgage or pledge mentioned in this sub-paragraph, by trust deed, in accordance with Article 61196 and 6119c or in other manner; d.Hypothecate or mortgage the immovable property of the company, or pledge or otherwise affect the movable property or give all such guarantees, to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance of any other debt, contract or obligation of the company; The limitations and restrictions contained in this article shall not apply to the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company, under the name of \"Norton Webster Zerk, Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of February, 1924.C.J.SIMARD, 1712 Assistant Provincial Secretary.\"Poulin & Compagnie Limitée.\u2014Poulin & Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of March, 1924, incorporating: Joseph Télesphore Poulin, broker, Joseph Jean Charbonneau, accountant, Sylva Doré, Dennis Dineen, travellers, James Sherwood Martin, salesman, all of Montreal, for the following purposes : To manufacture, transform, buy, sell, import, export or exchange and deal wholesale and retail in all kinds of merchandise, groceries, provisions, hay, grain, chemical products, hardware, goods and wares and property of every kind, and to dispose of the same in such manner as the company may think to be in its interests; to manufacture, produce, buy, sell, or exchange any tobacco products, cigars, cigarettes, as well as all other merchandise or articles connected with such manufacture or business; 1165 Entreposer (storage, cold storage) pour la compagnie ou pour d'autres compagnies ou des individus, toutes sortes de marchandises ou produits, quelle qu'en soit la nature; Faire les affaires ci-haut énumérées comme agents et à commission et courtiers, pour acheter, vendre, échanger ou administrer toutes sortes de commerce ou manufacture; Posséder des immeubles, mobiliers, outillages ou toutes valeurs nécessaires pour l'industrie ou le commerce de la compagnie, soit pour son administration ou à titre de valeurs commerciales ou comme garantie; Acquérir tout brevet d'invention, marque de fabrique ou de commerce, pouvoir d'eau, pouvoir électrique, licences, concessions conférant des droits exclusifs ou non-exclusifs de pouvoir payer aucune ou toutes ces acquisitions avec des parts du fonds capital ou des debentures de la compagnie, en obligations ou autrement; Acquérir comme industrie active ou autrement et aux clauses et conditions qui seront agréées, les affaires de tout individu, maison ou société faisant un commerce de spécialité, de gros ou de détail, d'épiceries, de provisions ou de tous autres produits alimentaires granis ou de ferronnerie et de matériaux de construction; Octroyer des gratuités en espèces ou autrement aux actionnaires et aux employés de la compagnie; Distribuer en espèces ou autrement, selon que la chose sera décidée par les actionnaires, tous biens de la compagnie entre ses membres et particulièrement les actions, obligations, debentures et autres valeurs de toute autre compagnie formée dans le but de prendre à son nom la totalité ou une partie de l'actif ou du passif de la présente compagnie; Placer et affecter les deniers disponibles de la compagnie en la manière qui sera déterminée de temps à autre par les actionnaires; Faire des avances de fonds, garantir les contrats, ou autrement aider les clients ou autres ayant des relations d'affaires avec la comj>agnie et acquérir et détenir des valeurs de toutes sortes, mobilières ou immobilières, pour créances, engagements ou obligations dûs a la compagnie; Se fusionner avec toute compagnie faisant un commerce en tout ou eu partie semblable à celui de la compagnie; Former d'autres compagnies dans le but d'étendre le commerce et l'industrie de la présente compagnie, posséder des actions êt debentures d'autres compagnies faisant le même genre d'affaires; Faire tout ce qui sera nécessaire, convenable ou propre à l'accomplissement des fins, ou de nature a atteindre l'un quelconque des objets ci-dessus énumérés, ou qui semblera profitable à la corporation a une époque quelconque, et en général exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) que la corporation jugera capable d'être convenablement exercée en rapport avec l'industrie ci-dessus ou censée d'accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la corporation ou les rendre profitables; Acquérir, recevoir, posséder, louer, échanger, aliéner, tous les biens meubles et immeubles, nécessaires aux fins de la compagnie, et disposer desdits biens de toute façon; Souscrire, acheter, endosser, négocier toutes lettres de change, billets promissoires, chèques et autres effets négociables; Acquérir, posséder, louer, garantir, vendre ou échanger des actions, stock ou debentures ou garanties de toutes corporations faisant le même genre d'affaires que la présente compagnie; To storage and place in cold storage for the company or for other companies or individuals, all kinds of merchandises or products of any nature whatsoever; To carry on the above business as commission agents and brokers for buying, selling, exchanging or managing all kinds of business or manufacture; To possess immovables, movables, equipment, or any other projierty necessary for the industry or business of the company, either for its own administration or as commercial securities or as guarantee; To acquire any patent, trade-mark or trade name, waterpowers, electric power, license, concession conferring exclusive or non-exclusive rights with the power to pay any or all such acquisitions with shares of the capital stock or debentures of the company or bonds or otherwise; To acquire as a going concern or otherwise and upon such terms and conditions as may be agreed upon, the business of any individual, firm or partnership carrying on a wholesale or retail business in groceries, provisions or any other food products grain or in hardware and building materials; To grant gratuities, in specie or otherwise, to the shareholders Or employees of the company; To distribute in specie or otherwise, as may be resolved by the shareholders, any property of the company among its members and in ]>arti-cular the shares, bonds, debentures and other securities of any other company formed for the purpose of taking over the whole or any part of the assets or liabilities of the present company; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined by the shareholders; To make advances of money to, guarantee the contracts of or otherwise assist the customers or other persons having dealings with the company and to acquire and hold securities of every kind, movable or immovable, for claims, debts, or obligations owing to the company; To amalgamate with any company carrying on a business altogether or partly similar to that of the company; To promote other companies with a view to extend the business or industry of the present company, possess shares and debentures of other companies carrying on the same kind of business; To do all and everything necessary, suitable or proper for the accomplishment of any of the purposes or attainment of any one or more of the objects herein enumerated, or which may at any time appear profitable to the company and generally carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the above business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable the property or rights of the company; To acquire, receive, possess, lease, exchange, alienage all the movable and immovable property necessary for the purposes of the company and to dispose of the same in any manner ; To underwrite, buy, endorse, negotiate any bills of exchange, promissory notes, cheques and other negotiable instruments; To acquire, possess, lease, pledge, sell or exchange snares, stock or debentures or securities of any corporation carrying on the same kind of business of the present company; 1106 Faife {toutes autres choses et exercer tous les pouvoirs et faire toutes les affaires en rapport avec la mise en Opération des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation; Faire toutes ou aucune des choses ci-dessus comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et par l'entremise de fidéi commissaires, agents, ou seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Poulin & Compagnie, Limitée\u2014 Poulin & Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour de mars 1024.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 1715 ALEXANDRE DESMEULES.\"Roy S.Hubbell, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1020, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes -en date du vingtième jour de février 1024, constituant en corporation: Francis George Bush, gérant, William Patrick Creagh et Alexander Gordon Yeoman, sténographes, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, vendre, manufacturer, importer, exporter et autrement trafiquer de fournitures de bureau, maison et autres fournitures d'intérieur, équipements, garnitures, décorations, tapis, meubles, garnitures, ameublements de bureaux, papeterie et approvisionnement; manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, et autrement trafiquer et faire le commerce de bois et tous autres produits du b lis' et sans préjudices, pour ci-dessus opérer, décorer, louer et bâtir des édifices de toutes sortes et description; Agir comme agents, agents à commission, marchands à commission, courtiers ou représentants pour des maisons de commerce et manufacturières, et pour autres personnes, firmes ou corporations: Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits et produits de la compagnie, ou de les rendre profitables; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des marques de commerce, noms de commerce, patentes, licences, concessions et choses semblables conférant aucun dn.it exclusif ou non exclusif ou limite ou nonlimité ou tout secret ou autre renseignement relativement ;\\ toutes inventions, formules, recettes ou procédés qui sembleront propres a servir à aucun des objets de la compagnie et dont l'acquisition peut paraître susceptible directement or indirectement de profiter à la présente compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, ou autrement faire valoir les biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous biens mobiliers et immo: biliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou con\\enables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, de3 biens et To do all other things and exercise all pv.ver.s and carry on any business incidental to the carrying out ôf the objects for which the company is incorporated; To do all or any of the above things as principal agents, contractors or otherwise and by and through trustees, agents and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Poulin our cent (5%) de telle valeur au pair, mais n'auront pas droit à participer au delà dans tel surplus.Si, au moment de telle liquidation, dissolution ou règlement, les biens de la compagnie dis-tribuables comme ci-dessus aux porteurs de stock préférentiel étaient insuffisants pour permettre le paiement desdits montants, alors l'actif en entier de la compagnie ainsi distribuablc serait distribué au prorata parmi les détenteurs de capital préférentiel enregistré; 4.Par un vote du conseil de direction, tout ou toute partie du stock préférentiel existant alors jx)urra être appelé et retiré par la compagnie, à chaque jour de dividende, à $105.00 par action, avec le divldende accru le jour de dividende pour lequel l'appel est fait, et tous les dividendes accumulés, s'il y en a, ou achetés ou retirés à ce prix ou à un prix moindre si on peut obtenir les dites actions à ces prix; dans le cas où moins du capital existant alors est ainsi appelé, la compagnie déterminera, par lots, les actions préférentielles à être appelées.Le prix d'achat du capital sera payable au bureau de la compagnie, en la cité de Montréal, ou à tous autres tels endroits, s'il y en a, tel que le spécifiera le vote de ceux qui ont fait l'appel.Avis de tel appel fixant le jour de l'appel et l'endroit, ou endroits, of, le prix ( l'achat du stock appelé sera pay able, sera adressé par la malle à chaque porteurur telles considérations qui seront déterminées par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company,-or corjwration.To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time may be determined; To distribute in Specie or otherwise, any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of tne whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property or undertakings of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borowed for the purposes of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"The St.Demis Improvement Company, Limited\".The capital stock of the proposed company shall consist of one thousand shares without nominal or par value and the amount of capital with which the company will commence its operations will be five thousand dollars ($5,000.00).The said shares maybe issued for such considerations as may be determined by the directors.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.8 1176 Daté du bureau du .secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de février 1924.I e sous-secrétaire de la province, 1725 C.-J.SIMARD.\"Rouyn Consolidated Mining Company, Limited\" (No personal liability).Avis est donné qu'en vertu de la loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de mars 1924, constituant en corporation: William Mortimer Mazur, avocat, Harry Rensselaer Snyder, George Tonkin, ingénieurs, John Charles Cracknell, D.C.M., gérant, de la cité de Montréal, Vincent Colin Macdonald, courtier, de la cité de Westmount, Louis Brochu, secrétaire, de la cité de Verdun, Joseph-Antoine Chabot, comptable, de la cité de Saint-Lambert, pour les fins suivantes : Faire des explorations ou recherches pour découvrir des mines et minerais; faire toutes opérations par lesquelles on peut miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, foudre, épurer, broyer OU traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les {lierres, dans le but d'en extra ire des minerais quelconques; donner une valeur marchande h ces minerais ]>ar quelque procédé que ce soit, et les vendre ou autrement en disposer; Acheter, prendre a bail ou autrement acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, terrains métallifères, dépôts miniers, droits de mine, droits de préemption, ou tout intérêt en iceux; des appareils mécaniques, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées se rapportant aux objets susdits; Construire, entretenir et exploiter sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphe et de téléphone, jetées, digues, biez, canaux, pouvoirs hydrauliques, pouvoirs électriques et autres, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou utiles à ses préparations; Exercer tous les pouvoirs qui sont énumérés dans les articles 6735 à 6741, en la manière y prescrite; Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces d'effets, marchandises, outils et appareils requis par la compagnie ou par ses employés et ouvriers ; Construire, acquérir, posséder, affréter et employer les navires nécessaires pour ses opérations et pour transporter ses produits ; Recevoir en paiement de minerais, de terrains, de marchandises ou d'ouvrages faits, des actions, bons, obligations ou autres valeurs émis par une compagnie minière, et les garder ou en disposer; Acquérir l'actif, l'entreprise, les biens, privilèges, franchises, contrats ou droits d'une personne ou d'une compagnie exerçant une industrie ou faisant un commerce que peut exercer ou faire une compagnie constituée en vertu de cette section, et les payer, au moyen d'actions libérées, en tout ou en partie, si elle le désire, et se charger des dettes et charges y afférentes ; Faire tous les actes et opérations qui sont un accessoire de ceux ci-dessus énumérés, ou qui peuvent faciliter la réalisation des fins de sa constitution en corporation.Les actionnaires n'encourront aucune responsabilité au delà du montant du prix qui aura été payé ou qu'il aura été convenu de payer à la compagnie pour ses actions, sous le nom de \"Rouyn Consolidated Mining Company.Limited,\" (No personal liability), avec un capital total de trois Dated at the office of the Provincial Secretary this twenty tliird day of February, 1924.C.J.SIMARD, 1726 Assistant l^ovincial Secretary.\"Rouyn Consolidated Mining Company,Limited \" (No personal liability).Notice is hereby given that under the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of March, 1924, incorporating: William Mortimer Mazur, advocate, Harry Rensselaer Snyder, George Tonkin, engineers, John Charles Cracknell, D.C.M., manager, of the city of Montreal, Vincent Colin Macdonald, broker, of the city of Westmount, Louis Brochu, secretary, of the city of Verdun, .Joseph Antoine Chabot, accountant, of the city of Saint Ijambert, for the following purposes : To prospect and explore for mines and minerals ; carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purposes of extracting any minerals whatever, be mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed, or treated in any manner; render such minerals marchantable by any means whatever and sell or otherwise dispose thereof; To purchase, take on lease, or otherwise acquire, possess and alienate mines, mining lands, mining rights, metalliferous lands, mineral deposits, pre-emption rights, or any interest therein, mechanical contrivances, patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights connected with-the aforesaid purposes; To build, maintain and exploit upon its own property or Upon those under its own control,telegraph and telephone lines, embankments, dams, Humes, canals, water-powers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores necessary or useful to its preparations; To exercise all the powers enumerated in articles 6735 to 6741, in the manner therein prescribed ; To manufacture, buy and sell all kinds of goods, merchandise, tools and apparatus required by the company or its servants or workmen; To build, acquire, possess, charter and employ the vessels necessary for its operations and for the transportation of its products; To receive, hold and dispose of shares, bonds, debentures or other securities issued by any mining company, in payment for minerals, lands, merchandise or works; To acquire the assets, enterprises, property, privileges, franchises, contracts or rights of any person or company carrying on any business or industry which a company constituted under this section may carry on and pay for the same by paid up shares in whole or in part, if it so desires, and undertake the debts and charges appertaining thereto ; To do all such other acts and operations accessory to those above mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it was incorporated.The shareholders shall incur no personal responsibility in excess of the amount of the price paid or agreed to be paid to the company for its shares, under the name of \"Rouyn Consolidated \"Mining Company, Limited\"(No personal liability) lity), with a total capital stock of three million 1177 millions de piastres ($3,000,000.00), divisé en trois millions (3,000,000) d'actions valeur au pair de une piastre ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, \u2022e sixième jour de mars 1024.Le sous-secrétaire de la province, 1717 C.-J.SIMARD._________;___.Département de l'Instruction Publique 4-12-24.Québec, 3 avril 1924.Une demande est faite pour détacher de la municipalité de \"Côte Saint-Luc, comté de Jacques-Cartier\", tout le territoire formant actuellement la ville de Hampstead, et étant les lots originaux Nos 69, 72, 73, 74, 76, 77, 80 et 81, des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la jwroisse de Montréal, et les numéros de subdivision des dits lots, et pOUr ériger es territoire en municipalité scolaire distincte pour les «protestants seulement, sous le nom de \"La Ville de Hampstead\".1671\u201414-2 337-24 Québec, 1er avril 1924.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de \"Les Ecureuils\", comté de Portneuf, les lots Nos 75, 76 et 77 du cadastre officiel de la paroisse des Ecureuils, et de les annexer à la municipalité scolaire de Donnacona, même comté.1673\u201414-2 Département des terres et forêts Avis est par les présentes donné que le bureau d'examinateurs des mesureurs de bois de la province de Québec, se réunira à: Hull, le 8 juillet 1924.Chicoutimi, le 22 juillet 1924.Rimouski, le 28 juillet 1924.Shawivigan Falls, le 12 août 1924.Quebkc, le 2 septembre 1924.pour procéder a l'examen des candidats qui désirent se qualifier comme mesureurs et classifica-teurs de bois.Les aspirants devront communiquer immédiatement avec le Département et désigner l'endroit où ils doivent se présenter ; aussi transmettre l'honoraire d'admission, soit $6.00.Le Ministre des Terres et Forêts, HONORE MERCIER.Québec, le 1er avril 1924.1605\u201414-22 PROVINCE DE QUEBEC Affermage de forces hydrauliques Avis est par les présentes donné que le mardi, 29 avril 1924, à 10.30 heures A.M., dans la salle de vente, à l'Hôtel du gouvernement, à Québec, le Département des Terres et Forêts offrira à louer, par voie d'enchère, les droits du gouvernement aux forces hydrauliques connues et désignées sous le nom de rapides Ulverton-Kingsey, sur la rivière Saint-François, comté de Drum-mond.Quiconque aurait l'intention d'enchérir devra dollars ($3,000,000.00), divided into three millio» (3,000,000) shares of the par value of ore dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at the city and distriot of Montreal.Dated at the office of the I*rovincial Secretary, this sixth day of March, 1924.C.J.SIMARD, 1718 Assistant Provincial Secretary.Department of Public Instruction 442-24 Quebec, April 3rd, 1924.Application is made to detach from the school municipality of Côte Saint Luc, Jacques Cartier county, all the territory now forming the town of Hamsptead and being original lots numlxTs 69, 72, 73, 74, 76, 77, 80 and 81, on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, and the subdivision numbers of the said lots, and to erect this territory into a distinct school municipality for Protestants only, under the name of \"The Town of Hampstead\".1072\u201414-2 337-24.QueVo, April 1st, 1924.Application is made to detach from the school municipality of \"Les Ecureuils\", county of Portneuf, the lots Nos.75, 76 and 77 of the oflicial cadastre for the narish of \"Les Ecureuils\", and to annex them to the school municipality of Donnacona, same county.1674\u201414-2 Department of Lands and Forests Notice is hereby given that the Board of Examiners of Cullers of the Province of Quebec will meet at: Hull, July 8th, 1924; Chicoutimi, July 22nd, 1924.Rimouski, July 28th, 1924; Shawinigan Falls, August 12th, 1924.Quebec, September 2nd, 1924; to examine candidates desiring to qualify as log measurers and cullers.Intending candidates should communicate at once with the Department and mention the place where they purpose presenting themselves, also forward the admission fee of 80.00.HONORE MERCIER, Minister of Lands and Forests.Quebec, April 1st, 1924; 1606\u201414-22 PROVINCE OF QUEBEC.Leasing of water power.Notice is hereby given that on Tuesday, April 29th, 1924, at 10.30 A.M., in the sales room, Parliament Buildings, at Quebec, the Department of Lands and Forests will offer on lease, at public auction, the water power known and designated under the name of Ulvcrton-Kingsey falls, on the Saint François river, county of Drummond.Interested parties shall be under the obligation 1178 faire un dépôt de $2,000.00 ivir chèque accepté, à l'ordre du Ministre des Terres et Forêts, au moins sept jours avant l'enchère.Ce montant sera confisqué si le déposant ne met pas d'enchère; il sera remboursé après la vente aux enchérisseurs dont les offres n'auront pas été heureuses, et celui de l'adjudicataire sera retenu comme partie de cautionnement jusqu'à la date d'aménagement.Pour plus de renseignements, s'adresser au Département des Terres et Forêts, à Québec.Le Ministre, 1503\u201413-5 HONORE MERCIER.to deposit $2,000.00 by accepted cheque to the order of the Minister of Lands and lorests, at least seven days before the auction.This deposit will be forfeited should the applicant put up no bidding; it shall be refunded after the auction to the unsuccessful bidders, while the grantee's deposit will be retained as part of the guarantee until the development is completed.For further information, write to the Department of I^ands and Forests, at Quebec.HONORE MERCIER, 1504\u201413-5 Minister.Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné que le Certificat Notice is hereby given that the Certificate of d'Enregistrement accordé à la \"Caledonian Registry issued to the \"Caledonian Insurance Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans Company\", authorizing it to transact, throughout la province de Québec, des affaires (l'assurance the l*rovincc of Quebec, the business of Fire contre le feu, a été amendé, permettant en plue Insurance, has been extended to include Sprinkler les clas-es suivantes contre les dégâts causés par Leakage Insurance and Insurance against dam-arroseurs automatiques et contre les dommages age to property of any kind caused by the explo-sur propriétés de toutes sortes causés par l'ex- sion of natural or other gas.on and aftor this plosion du gaz naturel ou autres, le et après ce thirty first day of March 1924.trente et unième jour de mars 1924.Le tout conformément à l'article 0950 des Sta- Given pursuant to article 0050 of the Revised tuts Refondus de Quélwc, 1909, ce trente et Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day unième jour de mars 1924.of March, 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.For the Treasurer of the Province of Quebec, Le surintendant des assurances suppléant J.P.BELANGER, J.-P.BELANGER.Acting Superintendant of Insurance.Branche des Assurances, Insurance Branch, Département du Trésor, Treasury Department, Québec, P.Q.1731\u201415-2 Quebec, P.Q.1732\u201415-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'enregistrement accordé à la \"London Guarantee and Accident Company, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le vol avec effraction, garantie, accidents, maladie et le feu, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre le feux, la grêle, contre les dégâts causes par arroseurs automatiques, bris de glaces, transport intérieur, automobile et contre les dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, le et après ce trente et unième jour de mars 1924.Le tout conformément à l'article 0950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce trente-et unième jour de mars 1924.Pour le trésorier de la provincc'de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.1733\u201415-2 A\\ is est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à la \"Scottish Metropolitan Assurance Company, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, accidents, automobile, garantie, maladie, bris de glaces et assurance contre les dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, a été amendé, permettant en plus les clauses suivantes contre les dégâts causés par arroseurs automatiques et ouragans, le et après ce trente et unième jour de mars 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"London Guarantee and Accident Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Pro\\ince of Quebec, the business of Guarantee, burglary, accident, sickness and lire, has been extended to include Forgery Insurance, hail, sprinkler leakage, plate glass, inland transportation, automobile, ami insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this thirty first day of March, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day of March, 1924.For the treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.1734\u201415-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \" Scottish Metropolitan Assurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of \"Quebec, the business of Fire, Accident, automobile, guarantee, sickness, plate gla«s, and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, lias been extended to include Sprinkler Leakage and Tornado Insurance, on and after this thirty first day of March 1924.Given pursuant to article G950 of the Revised 1179 Statuts refondus de Québec, 1909, ce trente et unième jour de mars 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances de Québec, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.1735\u201415-2 Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day of March, 1921.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.1730-15-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The Globe and Rutgers Fire Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, transport intérieur, automobile (à, l'exception des dommages causés ])ar les blessures à la personne), explosion, (excepté sur les chaudières :\\ vapeur, les tuyaux, 1rs volants, les engins et les machineries qui y sont annexées et opérées par elles,) et contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, a été amendé, permettant eu plus la classe suivante contre les ouragans, le et après ce trente et unième jour de mars 1024.lœ tout conformément à l'article 0950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce trente et unième jour de mars 1924.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.1737-15-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The Royal Exchange Assurance\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, les accidents, maladie et automobiles, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, garantie, grêle et contre les dommages sur propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, le et après ce trente et unième jour de mars 1924.Le tout conformément à l'article 0950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce trente et unième jour de mars 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances de Québec, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.1739\u201415-2 Avis est par le présent dorme que le Certificat d'Enregistrement accordé a \"The Stuyvesant Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre l'ouragan et les dégâts causés par arroseurs automatiques, le et après ce trente et unième jour de mars 1924.Le tout conformément à l'article 6950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce trente et unième jour de mars 1924.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.1741\u201415-2 Notice is hereby given that the Certificates of Registry issued to \"The Globe and Rutgers Fire Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, .the business of Fire, Inland Transportation, Automobile Insurance (excluding Insurance against loss by reason of bodily injury to the person), Explosion Insurance, (except upon Steam Boilers, Pipes, Flywheels, Engines and Machinery connected thenvith or operated thereby) and Sprinkler Leakage Insurance, has been extended to include Tornado Insurance, on and after this thirty first day of March, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day of March.1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasurv Department, Quebec, P.Q.1738\u201415-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"The Royal Exchange Assurance\" authorizing, it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire, accident, sickness and automobile, has been extended to include Sprinkler Ix>akage,Guarantee, Hail and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this thirtv first day of March, 1924.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day of March, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, .Treasury Department, Quebec, P.Q.1740\u201415-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"The Stuyvesant Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, has been extended to include Tornado and Sprinkler Leakage Insurance, on and after this thirty first day of March, 1924.Given pursuant to article G950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this thirty first day of March, 1924.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, -Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.1742\u201415-2 1180 Avis est par le présent donné qu'une société coopérative a été constituée dans le comté de Richelieu, sous le nom de Société coopérative agricole régionale de Saint-Aimé\", et que son principal siège d'affaires est en la municipalité du village de Saint-Aimé, comté de Richelieu.Les objets pour lesquels cette société est formée, sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage, ou des deux, l'achat et la vente d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente de produits agricoles.Le ministre autorise la formation de cette société.Le sous-ministre de l'agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Daté a Québec, ce 8 avril 1924.1779 Avis public concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la paroisse de Saint-Just, comté de Témiscouata.Avis est par le présent donné que le ministre de l'Agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Témiscouata, sous le nom de \"Cercle agricole de la paroisse de Saint-Just\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Art.1859 et suivants.) Le sous-ministre de l'Agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 9ème jour d'avril 1924.1781 Notice is hereby given that a co-operative* agricultural association has been incorporated in the county of Richelieu, under the name of \"Société coopérative agricole régionale de Saint-Aimé\", and that its head office is in the municipality of the village of Saint-Aimé, county of Richelieu.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of one or any of its branches, the manufacture of butter or cheese, or both, the purchase and sale of cattle, agricultural implements, commercial fertilizers and other things useful to the agricultural class, the purchase, the keeping, transformation and sale of agricultural products.The Minister authorizes the formation of this association.J.ANTONIO GRENIER, Deputy Minister of Agriculture.Dated at Quebec, the 8th of April, 1924.4780 Public notice respecting the organization of a farmers' club in the parish of Saint Just, county of Témiscouata.Notice is hereby given that the Minister of Agricidture authorizes the formation of a farmers' club, in the county of Témiscouata, under the name of \"Cercle agricole de la paroisse de Saint-Just\", which is presently incorporated in accordance with the act respecting Fanners' Clubs (Art.1859 and following.) J.ANTONIO GRENIER, Deputy-Minister of Agriculture.Quebec, this 9th day of April, 1924.1782 Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 4922.Antoinette DeJong-champ, épouse d'Arthur Beaupré, mouleur, tous deux du même lieu, demanderesse; vs ledit Arthur Beaupré, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée contre le défendeur par la demanderesse le 12 mars 1924.Montréal, 3 avril, 1924.Le procureur de la demanderesse, 1747\u201415-5 ED.FLAMAND.Canada, province de Québec, district de Beau-ce, devant la Cour supérieure, No 7807.\u2014Dame Nellie Doyle, épouse commune en biens de Léon Bissonnette, commerçant, de Saint-Malachie, comté de Dorchester, dûment autorisée à instituer les présentes, demanderesse; vs le dit Iiéon Bissonnette, commerçant, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Saint-Joseph-de-Beauce, 17 mars, 1924.Les procureurs de la demanderesse, 1819\u201415-5 FORTIER & CLICHE.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 464.Léda Bérubé, épouse commune en biens de Joseph Souci, marchand, des Cité et district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Joseph Souci, marchand, des mêmes lieux, défendeur.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.4922.Antoinette Delong-champ, wife of Arthur Beaupré, moulder, both of the same place, plaintiff; vs the said Arthur Beaupré, defendant.An action for separation as to property has been instituted against the defendant by the plaintiff the 12th of March, 1924.Montreal, April 3rd, 1924.ED.FLAMAND, 1748\u201415-5 - Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beau-ce, before the Superior Court, No.7807.\u2014Dame Nellie Doyle, wife common as to property of Léon Bissonnette, trader, of Saint Malachie, Comity of Dorchester, duly authorized to institute the present action, plaintiff; vs the said Léon Bissonnette, trader, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted this day.Saint Joseph de Beauce, March 17, 1924.FORTIER & CLICHE, 1820\u201415-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.464.Dame Léda Bérubé, wife common as to property of Joseph Souoi, merchant, of Montreal, and duly authorized à ester en justice, plaintiff ; vs Joseph Souci, merchant, of the same place; defendant.Ministère de l'agriculture Department of Agriculture 1181 Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Montréal, 27 mars 192-1.Les procureurs de la demanderesse, TRUDEAU, GUER1N, GARNEAU.1G15\u201411-5 Province de Québec, district de Montréal, Cour suj)érieure, No.2328.Dame Marie-Emma-Poinéla Gibcault, de Saint-lsidore-de-Laprairie, district de Montréal, épouse commune en biens de Hormisdas Trudeau, cultivateur, du même lieu, demanderesse; vs le dit Hormisdas Trudeau, défendeur et Télesphore Brassard, des Cité et district de Montréal, en sa qualité de régistra-teur pour le district de Montréal, et F.-C.I^arose, de Laprairie, dit district, en sa qualité de régis-trateur du Comté de Laprairie, mis-en-cause.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 28 mars 1924.Les procureurs de la demanderesse, BEAUREGARD & PELLETIER.Montréal, 31 mars 1924.1627\u201414-5 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 538.Dame Mathilda Bessette, de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, a, ce jour, intenté une action en séparation de biens contre son mari, F.-X.-Gédéon Jeannotte dit Lachapelle, médecin, du même lieu.Le procureur de la demanderesse, M.-J.-CL.LARIVIERE.Montréal, 1er avril 1924.1655\u201414-5 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 5004.Dame Marie-Louise Gardier, de la cité et du district de Montréal, épouse de Louis Guittard, machiniste, du même lieu, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Iyouis Guittard, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée contre le défendeur le 24 mars 1924.Les avocats de la demanderesse, 1657\u201414-5 BRODEUR & THQUIN.Province de Québec, district de Rimouski, Cour supérieure, No 9236.Dame Marie-Blanche Gagnon, épouse commime en biens de Philippe Founder, journalier, de la paroisse de Saint-Fabien, dit district, dûment autorisée à ester en justice, a intenté, ce jour, une action en séparation de biens contre le dit Philippe Fournier, défendeur.Le procureur de la demanderesse, R.-E.ASSELIN.Rimouski, 2 avril 1924.1659\u201414-5 Province de Québec, district de Rimouski, Cour supérieure, No 9237.Dame Antonia Harton, épouse commune en biens de J.-J.-Bte Fournier, beurrier, de la paroisse de Saint-Rémi-de-Métis, vulgo Price, dit district, dûment autorisée a ester en justice, a intenté, ce jour, une action en séparation de biens contre le dit J.-J.-Bte Fournier, défendeur.Le procureur de la demanderesse, R.-E.ASSELIN.Rimouski, 2 avril 1924.1661-^-14-5 An action for serration as to property has been instituted to day.Montreal, March 27th, 1924.TRUDEAU, GUERIN, GARNEAU, Attorneys for plaintiff.1616\u201414-5 Province of Quel>ec, district of Montreal, Su}>erior Court, No.2328.Dame Marie Emma Pomela Gibeault, of Saint Isidore de Laprairie, district of Montreal, wife common as to property of Hormisdas Trudeau, farmer, of the same place, plaintiff; vs the said Hormisdas Trudeau, defendant, and Telesphore Brassard, of the city and district of Montreal, in his quality of Registrar for the district of Montreal and F.C.Larose, of Laprairie, said district, in his quality of Registrar of the county of Laprairie, mis-en-cause.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the twenty eighth of March, 1924.BEAUREGARD & PELLETIER, Attorneys for plaintiff.Montreal, March 31, 1924.1628\u201414-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.538.Dame Mathilda Besssette, of Montreal, duly authorized to ester en justice, has, this day, instituted an action for separation as to property against her husband, F.X.Gédéon JeaJinotte, dit Lachapelle, phvsician, of the same place.' M.J.CL.LARFVTERE, Attorney for plaintiff.Montreal, 1st April.1924.1656\u201414-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.5004.Dame Marie Louise Gardier, of the City and District of Montreal, wife of Louis Guittard, machinist, of the same place, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Louis Guittard, defendant.An action in separation as to property has been instituted against the defendant on March 24th, 1924.BRODEUR & THOUIN, 1658\u201414-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Rimouski, Superior Court, No.9236.Dame Marie Blanche Gagnon, wife common as to property of Philippe Fournier, labourer, of the parish of Saint Fabien, said district, duly authorized to ester en justice, has instituted, this day, an action for separation as to property against the said Philippe Fournier, defendant.R.E.ASSELIN, Attorney for plaintiff.Rimouski, 2nd April, 1924.1660\u201414-5 Province of Quebec, district of Rimouski, Superior Court, No.9237.Dame Antonia Harton, wife common as to property of J.J.Bte Fournier, butter manufacturer, of the parish of Saint Rémi de Métis, vulgo Price, said district, duly authorized à ester en justice, has instituted, this day, an action for separation as to property against the said J.J.Bte Fournier, defendant.R.E.ASSELIN, Attorney for plaintiff.Rimouski, 2nd April, 1924.1662\u201414-5 1182 Province de Québec, district de Saint-Hyacinthe, Cour supérieure, No 25.Dame Hérodias Leclere, du Village Saint-Joseph, district de Saint-Hyacinthe, épouse commune en biens de JoBeph-T.Tétrcault, entrepreneur, du même endroit, a institué, ce jour, mie action en séparation de biens en cette cause contre le dit Joseph-1.Tétreault.Les procureurs de la demanderesse Dame Hérodias Leclere, LUSSIKR & FONTAINE.Saint-Hyacinthe, 29 mars 1924.1603\u201414-5 Canada, province de Québec, district de Québec, dans-la Cour supérieure, Mo 1601.\u2014Dame Florida Bouchard, épouse commune en biens de Zotique Marcoux, peintre, de la cité de Québec, dûment autorisée par la cour aux fins des présentes, demanderesse ; vs Zotique Marcoux, peintre, de la cité de Québec, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 20e jour de mars 1924.Québec, 20 mars 1924.Les procureurs de la demanderesse, 1511\u201413-5 DORION & DORION.Province of Quebec, district of Saint Hyacinthe, Superior Court, No.25.Dame Hérodias I/eclerc, of the village Saint Joseph, district of Saint Hyacinthe, wife conunon as to property of Joseph T.Tétreault, contractor, of the same place, has instituted, this day, an action in separation as to property against her husband, the said Joseph T.Tétreault.LUSSIKR & FONTAINE, Attorneys for the plaintiff said Dame Hérodias Leclere.Saint Hyacinthe, March 29, 1924.1664\u201414-5 Canada, Province of Quebec, district of Quebec, in the Superior Court, No.1601.\u2014Dame Florida Bouchard, wife common as to property of Zotique Marcoux, painter, of the city of Quebec, duly authorized by the Court, for the purposes hereof, plaintiff; vs.Zotique Marcoux, painter, of the city of Quebec, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the 20th day of March, 1924.DORION & DORION, 1512\u201413-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Hull, Cour supérieure, No 7263.Dame Emma-Flore Leblanc, du canton de Maniwaki, comté et district de Hull, épouse commune en biens de Henri Maynard, médecin, du- même lieu, et dûment autorisée par la cour aux fins des présentes, demanderesse; vs Henri Maynard, médecin, du canton de Maniwaki, comté et district de Hull, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le huitième jour de mars 1924.Les procureurs de la demanderesse, LEGAULT & FOURNIER.Hull, ce 11 mars 1924.1419\u201412-5 Province de Québec, district d'Iberville, Cour supérieure.Dame Valéda Benoit, épouse de P.Hubert Mailloux, télégraphiste, de la Ville de Saint-Jean, district d'Iberville, demanderesse; vs P.-Hubert Mailloux, ci-haut mentionné, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause contre le défendeur susdit, ce 5ième jour de février 1924.L'avocat de la demanderesse, L,P.FOURNIER.Saint-Jean, 5 février 1924.1287\u201411-5 Province de Québec, district de Montréal, cour supérieure, No 3940-^-Marie-Cordélia Pelletier, épouse commune en biens de Pierre Paradis, marchand, tous deux des cité et district de Montréal, autorisée à ester en justice par un juge de la Cour Supérieure, demanderesse; vs le dit Pierre Paradis, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 10 mars 1924.Montréal, 10 mars 1924.Le procureur de la demanderesse, 1331\u201411-5 ALFRED CINQ-MARS.Canada, province of Quebec, district of Hull, Superior Court, No.7203.Dame Emma Flore Leblanc, of the Township of Maniwaki, county and district of Hull, wife as to property of Henri Maynard, physician, of the same place, and duly authorized by the Court for these presents, plaintiff; vs Henri Maynard, physician, of the Tonwdiip of Maniwaki, County and district of Hull, defendant.An action in separation as to property has been taken in this cause, thus 8th day of March, 1924.LEGAULT & FOURNIER, Attorneys for plaintiff.Hull, March 11th, 1924.1420\u201412-5 Province of Quebec, district of Rjerville, Superior Court.Dame Valeda Benoit, wife of P.Hubert Mailloux, telegraph operator, of the town of Saint John's, district of Iberville, plaintiff; vs P.Hubert Mailloux, hereabove mentioned, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, against the aforesaid defendant, this 5th day of February, 1924.L.P.FOURNIER, Attorney for plaintiff.Saint John's, February 5, 1924.1288\u201411-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3940\u2014Marie Cordelia Pelletier, wife common as to property of Pierre Paradis, merchant, both of the city and district of Montreal, authorized to ester en justice by a judge of the Superior Court, plaintiff; vs the said Pierre Paradis, defendant.An action for separation as to property has been instituted the 10th of March, 1924.Montreal, March 10, 1024.ALFRED CINQ-MARS, 1332\u201411-5 Attorney for plaintiff. 1183 Actions en séparation de corps et de biens Province de Québec, district de Hull, dans la Cour supérieure, No 7300.Octave Emery, cuisinier, des Cité et district de Hull, demandeur; vs Dame Luvina Amyot, anciennement des Cité et district de Hull, mais maintenant de lieux inconnus, épouse du dit demandeur, et ce dernier pour autoriser sa dite épouse aux fins des présentes, défenderesse.Une action en séparation de corps et de biens a été instituée en cette cause, le 1er jour d'avril, 1924.Le procureur du demandeur, L.-A.LEDUC.Hull, 1er avril 1924.1029\u201414-5 Canada, province de Québec, district de Terre-bonne, Cour supérieure, No 531.\u2014Dame Lena Deslauriers, de Avoca, district de Terrebonne, épouse commune en biens de Robert E.Smythe, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Robert E.Smythe, absent en lieux inconnus, défendeur.Une action en séparation de corps et de biens a été instituée en cette cause, le ÎOème jour de mars 1924.Sainte-Scholastique, 10 mars 1924.Le procureur de la demanderesse, 1329\u201411-2 J.-A.-C.ETHIER.Assemblée AVIS PUBLIC.Une assemblée spéciale des actionnaires de la \"Richelieu Bridge Company\" sera tenue à la \"Salle Empire\", à Clarenceville, Que., samedi, le 2(5 avril 1924, à deux heures de l'après-midi, pour ratifier un règlement passé par le conseil des directeurs, à une assemblée tenue à Lacolle, Que., le 5 avril, re-dividendes.Une assistance complète est requise.Le secrétaire-trésorier, H.-L.JOHNSON.Noyan, Que., 8 avril 1924.1785\u201415-2 COMPAGNIE DU CHEMIN DE FER \"QUE-BEC CENTRAL\".avis aux actionnaires.Avis est aux présentes donné que l'assemblée générale annuelle de la compagnie de chemin de fer \"Québec Central\" aura lieu dans les bureaux de la compagnie de chemin de fer \"Canadien Pacifique\", à Montréal, mercredi, le 16 avril mil neuf cent vingt-quatre, à midi, pour élire deux administrateurs représentant les porteurs de garantie, selon la constitution de la compagnie, et trausiger toute autre affaire dûment soumise à ladite assemblée.Les actionnaires inscrits le 1er mars auront droit d'assister et de voter à l'assemblée.Par ordre du conseil d'administration.Le secrétaire, H.C.OSWALD.Montréal, 1er mars 1924.1507\u201413-3 Actions for separation as to bed and board Province of Quebec, district of Hull.In the Superior Court, No.7300.Octave Emery, cook, of the City and District of Hull, plaintiff; vs Dame Luvina Amyot, formerly of the City and District of Hull, but now of parts unknown, wife of said plaintiff; and the latter for the purpose of authorizing his said wife, defendant.An action in separation of property and from bed and board has been instituted in this cause, the 1st day.of April, 1924.L.A.LEDUC, Attorney for plaintiff.Hull, 1st April, 1924.1G30\u201414-5 Canada, Province of Quebec, district of Terrebonne, Superior Court, No.531.\u2014Dame Lena Deslauriers, of Avoca, district of Terrebonne, wife common as to property of Robert E.Smythe, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Robert E.Smythe, of parts unknown, defendant.An action for separation as to bed and board has been instituted in this cause the 10th day of March.1924.Sainte Scholastique, March 10, 1924.J.A.C.ETHIER, 1330\u201411-2 Attorney for plaintiff.Meeting PUBLIC NOTICE.A special meeting of the shareholders of the Richelieu Bridge Company will be held in \"Empire Hall\", Clarenceville, Que., on Saturday, April 20,1924, at two o'clock in the afternoon, to ratify a By-law passed by the Board of Directors at a meeting held at Lacolle, Que., on April 5.Re dividends.A full attendance is requested.By order of the Board of Directors.H.L.JOHNSON, Secretary-Treasurer.Noyan, Que., April 8, 1924.' 1786\u201415-2 QUEBEC CENTRAL RAILWAY COMPANY.notice to stockholders.Notice is hereby given that the Annual General Meeting of the Quebec Central Railway Company will be held in the Offices of the Canadian Pacific Railway Company, Montreal, on Wednesday, April 16th, one thousand nine hundred and twenty four, at 12 noon, for the purpose of electing two Directors representing the Security Holders, as required by the constitution of the Company, and for the transaction of such other business as may properly come before the said Meeting.Stockholders of record on the 1st March will be entitled to attend and vote at the Meeting.By order of the Board, H.C.OSWALD, Secretary.Montreal, March 1st, 1924.1508\u201413-3 Avis divers 1184 COPIE d'une résolution adoptée par La COPY of a resolution passed by the Quebec Commission des Liqueurs de Québec, a sa Liquor Commission, at its meeting of the réunion du 31 mars 1924.31st of March, 1924.Vu les articles 47 et 48 de la Loi des Liqueurs Alcooliques ; Vu les rapporta d'analyses faites par les analystes de la Commission des Liqueurs de Québec, Seeing articles 47 and 48 of The Alcoholic Liquor Act; Seeing the reports of analyses made by the analysts of The Quebec Liquor Commission, at à Québec, d'un échantillon des produits ci-aprés Quebec, of samples of the products hereunder mentionnés; mentioned; il est résolu comme suit : 1.Que la Commission des Liqueurs de Québec établit par la présente que les produits suivants, à savoir : Essence of Jamaica Ginger, par W.Brunet & Co., Ltd., 70 rue Laliberté, Québec; Jamaica Ginger, Concentrated, Extract No.2, par Products \"Moulin Economique\",l8G8 Bordeaux, Montréal ; Imitation Banana Flavor, par Thew.T.Kaw-leigh Co.Ltd., London, Cnt., ne sont pas des médicaments, au sens des articles 47 et 48 de la Loi des Liqueurs Alcooliques, mais sont des liqueurs alcooliques auxquelles la dite loi s'applique; 2.Que la présente résolution soit publiée dans la Gazette officielle de Québec; 3.Que la Commission des liqueurs de Québec donne un avis à cet effet, conformément aux articles 47 et 48 de la dite loi, aux fabricants, aux agents en cette province des fabricants ou aux personnes qui ont acquis ces produits pour les revendre.Vraie copie, Le secrétaire, 1745 L.GIGUERE.it is resolved as follows : 1.That The Quebec Liquor Commission establishes, by these presents, that the following products, to wit: Essence of Jamaica Ginger, by W.Brunet & Co.Ltd., 70 Laliberté Street, Quebec; Jamaica Ginger, Concentrated, Extract No.2, by Products \"Moulin Economique\", 1868 Bordeaux, Montreal; Imitation Banana Flavor, by Thew.T.Kaw-leigh Co.Ltd., London, Cnt., are not medicines within the meaning of articles 47 and 48 of the Alcoholic Liquor Act, but are alcoholic liquors to which the said act applies; 2.That the present resolution be published in the Quebec Official Gaette; 3.That The Quebec Liquor Commission gives notice to that effect, pursuant to articles 47 and 48 of the said act, to the manufacturers, and to the agents in this Province of the manufacturers or to persons who have acquired such products to resell same.A true copy, L.GIGUERE, 1740 Secretary.ERRATUM ERRATUM Dans l'avis de vente par le shérif du district de Bedford, La Banque d'Hochelaga, vs Choi-nière, No 1349, à la page 925 de la Gazette Officielle de Québec du 15 mars 1924, et à la page 1122 du 5 avril 1924, version française seulement veuillez lire : \"MARDI le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL\", au lieu de \"JEUDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL\".1777 In the notice for sale by the sheriff of the district of Bedford, the Hochelaga Bank vs Choi-nière, No.1349, on page 925 of the Quebec Official Gazette of March 15,1924, and on page 1122 of April 5, 1924, in the French version only, read \"MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL\", instead of \"JEUDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL\".1778 Minutes de notaire Notarial minutes Québec, le 21 mars 1924.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du code du notariat, qu'une requête a été transmise au Lieutenant-Gouverneur en conseil par M.Lucien Baillargeon, notaire, de la ville de Huntingdon, même comté, par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu le notaire, I.-I.Grevier, en son vivant de la paroisse de Saint-Anicet, district de Beauharnois, ainsi que de partie du greffe de M.A.-R.Leduc, notaire, pratiquant actuellement dans la dite ville de Huntingdon.lie sous-secrétaire de la province, 1513\u201413-5 C.-J.SIMARD.Quebec, March 21, 1924.Notice is hereby given that, in accordance with the provisions of the Notarial Code, application is made to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr Lucien Baillargeon, notary, of the town of Huntingdon, same county, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late notary 1.1.Grevier, in his lifetime of tJie parish of Saint Auicet, district of Beauharnois, as well as part of the records of Mr.A.R.Leduc, notary, now practicing in the said town of Huntingdon.C.J.SIMARD, 1514\u201413-5 Assistant Provincial Secretary.Miscellaneous Notices Ratification de titres 1185 Canada, province de Québec, district de Terre-bonne, Cour supérieure, No 444.\u2014 Ex-parte: Joseph-Math i as Desjardins, bourgeois, des cité et district de Montréal, Requérant.Avis est par le présent donné qu'il a été déposé au greffe du protonotaire de la Cour sui>éricurc du district de Terrebonne, un acte passé devant J.-B.Desjnrdins, notaire, le 22 février 1910, entre Joseph-Mathias Desjardins, cultivateur, de la paroisse de Saint-Janvier, et maintenant bour-gi-ois, des cité et district de Montréal, et Dame An ton i ne Jérôme, de la paroisse de Sainte-Thé-rèse-de-Blainville, et maintenant des cité et district de Montréal, étant un contrat de mariage entre les parties mentionnées, et contenant une donation de la part de Damase Desjardins, cultivateur, de la paroisse de Saint-Janvier, au dit requérant en cette cause, de, entre autres: \"Un emplacement situé en la Côte Saint-Pierre, en la paroisse de Saint-Janvier, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro vingt-neuf, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Janvier; la dite partie du dit lot numéro vingt-neuf étant renfermée dans les limites suivantes: tenant devant au chemin public, derrière à un travers de roches, perches et piquets, qui se trouve en arrière de la grange construite sur cette partie de lot ou reste du dit lot No 29, d'un côté à Camille Gratton, représentant Joseph Labelle, et de l'autre côté au dit No 28\u2014avec maison et autres bâtisses y érigées, et en la possession de Joseph-Mathias Desjardins comme propriétaire ]>endant les trois dernières années; et toutes personnes qui réclament quelques privilèges ou hypothèque sur le dit immeuble immédiatement avant l'enregistrement du dit acte par lequel le dit emplacement a été acquis par le dit Joseph-Mathias Desjardins, savoir: le 12 juillet 1910, sous le numéro 08,318, au bureau d'enregistrement du comté de Terrebonne, sont averties qu'il sera présenté à la dite cour, le 9 juin 1924, à 10.30 A.M., en la salle d'audience, au Palais de justice, en la ville de Saint-Jérôme, dit district, une demande en ratification de titre; et qu'à moins que leurs réclamations ne soient telles que le régistrateur est tenu par les dispositions du Code de procédure civile, de les mentionner dans son certificat à être produit dans ce cas, elles sont par le présent requises de signifier leurs oppositions par écrit, et de les produire au greffe du dit protonotaire dans les six jours après le dit jour, à défaut de quoi elle3 seront pour toujours forcloses du droit de le faire.Sainte-Scholastique, 4 avril 1924.Le protonotaire de la Cour supérieure du district de Terrebonne, 1749\u201415-2 GRIGNON & FORTIER.Société dissoute Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 241.Alphonse Boulé, contremaître, demeurant au No 266 DeMontigny-Est, des cité et district de Montréal, requérant; vs Joseph-Pierre Langelier, commis, des cité et district de Montréal, intimé.Avis est par les présentes donné que par jugement rendu le 24ième jour de mars 1924, par l'honorable juge A.Bruneau, l'un des juges pour la Cour supérieure, pour le district de Montréal, la société en nom collectif ayant existé entre Canada, Province of Quebec, district of Terrebonne, Superior Court, No.444.\u2014Ex parte: Joseph Mathias Desjardins, gentleman, of the city and district of Montreal, petitioner.Notice is hereby given that there has been lodged in the office of the Prothonotary of the Superior Court, in the district of Terrebonne, a deed executed before J.E.Desjardins, notary, between Joseph Mathias Desjardins, fanner, of the parish of Saint Janvier, and now gentleman, of the city and district of Montreal, and Mrs.Automne Jérôme, of the parish of Sainte Thérèse de Blainville, and now of the city and district of Montreal, being a marriage contract between the parts mentioned, and containing a donation of Damase Desjardins, farmer, of the parish of Saint Janvier, to the petitioner in this above matter, viz: \"An emplacement situated at the Côte Saint Pierre, of the parish of Saint Janvier, known and designated as being part of (No 29) number twenty nine, of the official plan and reference book of the parish of Saint Janvier ; the said ]>art of No 29 being bounded as follows: to the front by the public road, to the back, bounded by a fence composed of rocks, perches and pickets, in the back of the barn erected on that part of lot or remaining of said lot No.29; on one side by Camille Gratton, representing Joseph Labelle, and on the other side by No.28\u2014with a house and other buildings thereon erected and possessed by Joseph Mathias Desjardins, as proprietor, for the three years now last past; and all persons who claim any privilege or hypothec upon the said immovable immediately before the registration of the said deed by which the said emplacement was acquired by the said Joseph Mathias Desjardins, on the 12th of July, 1916, registered under No.68,318 at the Registration's Office of the district of Terrebonne, are hereby notified that application will be.made to the said Court, on the 9th of June, 1924, at 10.30 A.M., in the Court House, in the Town of Saint Jérôme, said district, for a judgment of confirmation of title; and that unless their claims are such as the registrar is bound by the provisions of the Code of Civil Procedure to include in his certificate to be filed in this case, they are hereby required to serve their oppositions in writing, and file the same in the office of the said prothonotary within six days after the said day, in default of which they will be forever precluded from the right of so doing.Sainte Scholastique, April 4, 1924.GRIGNON & FORTIER, Prothonotary Superior Court of the 1750\u201415-2 District of Terrebonne.Partnership dissolved Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.241.Alphonse Boulé, foreman, living at 200 DeMontigny-East Street, of the city and district of Montreal, petitioner; vs Joseph Pierre Langelier, clerk, of the city and district of Montreal, defendant.Notice is hereby given that according a judgment rendered in this case by Justice A.Bruneau, on the 24th of March, 1924, the partnership entered between the said Alphonse Boulé and Joseph Pierre Langelier, under the name of \"The * Confirmation of titles 1186 ledit Alphonse Boule et J.-P.langelier, sous la raison sociale \"The B.L.Shoe Trimming Company, Registered\", a été dissoute et ledit L.-E.Pot vin a été nommé liquidateur pour liquider les affaires de ladite société, conformément à la loi.Toutes personnes ayant quelques réclamations à faire contre ladite société sont priées de produire ces réclamations entre les mains dudit L.-E.Potvin, à son bureau, 50 Notre-Dame-ouest, cité et district de Montréal.Montréal, 31 mars 1924.Le liquidateur, L.-E.POTVIN.Bureaux: 50 Notre-Dame-ouest, Montréal.' 1783 B.L.Shoe Trimming Company, Registered\", lias been dissolved and that the undersigned L.-E.Potvin has been appointed liquidator to liquidate the affairs of the said partnership.Any person having claims against the said partnership have to fyle their claims at the said liquidator's office, 50 Notre Dame West Street, in the city of Montreal.Montreal, the 31st of March, 1924.L.E.POTVIN, Liquidator.Offices: 50, Notre Dame West, Montreal.1784 Soumissions DEMANtfE DE SOUMISSIONS.La commission scolaire, section catholique, de la ville de Waterloo, Que.Des soumissions cachetées et scellées, adressées au secrétaire-trésorier de la commission scolaire catholique de la ville de Waterloo, Que., seront reçues jusqu'à midi, mardi, le sixième jour du mois de mai prochain, pour l'achat de trente-cino mille dollars (§35,000) d'obligations de la commis-ion scolaire catholique de la ville de Waterloo, datées du premier juillet 1924, et remboursables par différents montants d'année en année jusqu'à quarante ans, portant intérêt au taux de cinq et demi (53^%) l'an, payable setni-annuellement les premier janvier et juillet de chaque année, le capital et les intérêts de ces obligations sont payables à Montréal, Québec et Waterloo.Le bureau de la cite commission scolaire catholique de Waterloo ne s'engage à accepter ni la plus basse ni aucune des soumissions.Waterloo, P.Q., 3 avril 1924.Le secrétaire-trésorier, 1757\u201415-2 R.-R.BACHAND, N.P.province de quebec CITE DE LEVIS Avis public est par les présentes donné que le conseil de la cité de Lévis recevra d'ici au vingt-neuvième jour d'Avril courant (1924), jusqu'à quatre heures P.M., au bureau du soussigné, Lionel Lemieux, greffier de la cité de Lévi^, des soumissions écrites pour l'achat d'obligations de la dite cité de Lévis.au montant de $18,300.00, émises en vertu du règlement No 243,tcl qu'amendé et approuvé par le lieutenant-gouverneur en conseil, datées du premier juillet 1923.avec coupons d'intérêts, au taux de cinq et demi (5)4% par cent par an, payable semi-annuellement, le premier janvier et le premier juillet de chaque année, aux bureaux de la Banque Nationale, Lévis, Québec ou Montréal.Ces délxmtures seront remboursables par séries, annuellement, pendant une période de quarante années, tel qu'indiqué dans le tableau annexé au dit règlement, tel qu'amendé.Les dites soumissions seront prises en considération à une séance publique du conseil de la cité de Lévis, qui aura lieu mardi, le 29 avril courant (1924), à 8 heures P.M.Toute soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent du montant Tenders application for tenders.The Catholic School Commission of the Town of Waterloo, Que.Sealed tenders addressed to the Secretary-Treasurer of the Catholic School Commission of the Town of Waterloo, Que., will be received until twelve o'clock noon of the sixth day of the month of May next, for the purchase of thirty five thousand dollars (§35,000.00), of bonds of the Catholic School Commission of the Town of Waterloo, dated the first of July, 1924, and redeemable in various amounts from year to year up to forty years, bearing interest at the rate of five and a half per cent, (5^%), payable semi-yearly the first days of January and July of each year, the capital and interests of these bonds being payable at Montreal, Quebec and Waterloo.The Board of the said Catholic School Commission of Waterloo does not bind itself to accept the lowest or any of the tenders.Waterloo, P.Q., April 3, 1924.R.R.BACHAND, N.P., 1758\u201415-2 Secretary-Treasurer.province of quebec CITY OF LEVIS Public notice is hereby given that the Council of the city of Levis will receive from this date up to the twenty ninth day of April instant (1924) up to four o'clock P.M., at the office of the undersigned, Lionel Lemieux, clerk of the city of Levis, written tenders for the purchase of debentures of the said city of Levis, amounting to $18,300.00, issued under by-law No.243, as amended and approved by the Lieutenant-Governor in Council, dated the 1st of July, 1923, with interest coupons at the rate of five and a half (5}4%) per cent per annum, payable semi-yearly the first days of January and July of each year, at the office of.La Banque Nationale, at Levis, Quebec, or Montreal.These debentures are redeemable by series semi-yearly during a period of forty years, as shown in the schedule attached to the said bylaw, as amended.The said tenders shall be considered at a public meeting of the Council of the city of Levis, which will be held on Tuesday, the 29 of April, instant, 1924, at 8 o'clock P.M.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent of the amount 1187 «le cet emprunt.Après l'adjudication, les chèques déposés par ceux des soiunissionnaires dont la soumission n'aura pas été acceptée leur seront remis sans délai; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Toute soumission devra spécifier si le prix offert comprend ou ne comprend pas les intérêts accrus sur Ici obligations au moment de leur livraison.lia Cité de Lévis ne s'engage :\\ accepter aucune des soumissions.Donné à Lévis, ce 12 avril 1924.Le Greffier de la Cité de Lévis, 1763 LIONEL LEMIEUX.Avis est par les présentes donné que les commissaires d'écoles de la municipalité de Saint-Lambert, comté de Chambly, P.Q., recevront au bureau des soussignés, No 82 Avenue Lorne, rtaint-Lambert, P.Q., jusqu'à 0 heures du soir, le premier jour de mai 1924, des soumissions scellées adressées aux soussignés (endossées: soumissions jjour bons) pour l'achat d'une série de bons jusqu'au montant de $100.090.00, autorisée à être émise en date du premier de février 1924, paj'ables en vingt-neuf paiements annuels de $3,300 chacun, commençant le premier février 1925, et la balance de $4,300, le premier février 1954, portant intérêt au taux dc.53/2% par année, payable semi-annuellement le premier jour de février et le premier jour d'août de chaque année; ! l)i mis seront «'ni en dénominations de £100.00 ou multiples de $100.00 et, à ces coupons, seront attachés des coupons représentant les paiements semi-annuels de l'intérêt.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent de la valeur au pair des bons, et chaque soumission devra spécifier si le prix offert comprend, ou non, l'intérêt accru jusqu'au moment de leur livraison.La plus haute, pas plus qu'aucune des soumissions, ne sera pas nécessairement acceptée.Ces soumissions seront prises en considération à une assemblée de commissaires d'écoles qui sera tenue à leur bureau, dans la cité de Saint-Lambert, le premier jour de mai 1924, à huit heures du soir.Des détails complets au sujet de cette émission peuvent être obtenus du soussigné.Saint-Lambert, huitième jour d'avril 1924.Par ordre, des Commissaires d'écoles.Le secrétaire-trésorier, 1705 \" JOHN H.HOIISFALL.MUNICIPALITE SCOLAIRE DE LA VILLE DE CHICOUTIMI.Avis public est par la présente donné que des soumissions cachetées, endossées \"Soumissions pour debentures\", seront reçues par le soussigné, jusqu'au 22 avril courant (1924), à quatre heures P.M., pour l'achat d'une émission d'obligations au montant de $05,000.00, souscrite par les commissaires d'écoles pour la municipalité de la ville de Chicoutimi, datées du 1er mai 1924 et portant intérêt au taux de 5H% l'an payable semi-annuellement.Cette émission a été autorisée par le lieutenant-gouverneur en conseil, par arrêté ministériel en date du 22 février 1924.Les soumissions pourront être faites pour les deux modes d'emprunt suivants: (A) 5lA% pour debentures remboursables en série de 1 à 30 ans.of such loan.After adjudication, the cheques of the unsuccessful tenderers shall be returned to them forthwith; that of the successful tenderer shall be returned to him after the execution of his contract.Every tender must specify whether the price offered does or does not include the interests accrued on the debentures up to the time of their delivery.The city of Levis does not bind itself to accept any of the tenders.Given at Levis, this 12th of April, 1924.LIONEL LEMIEUX, 1704 Clerk of the city of Levis.Public notice is hereby given that the school Commissioners for the municipality of Saint Lambert, in the county of Chambly, P.Q-, will receive at the office of the undersigned, No 82 Lorne Avenue, Saint Lambert, P.Q., until 0 o'clock in the afternoon, on the 1st day of May, 1924, scaled tenders addressed to the undersigned (endorsed: Tender for Bonds) for the purchase of serial bonds aggregating $100.000, authorized to be issued, dated the 1st day of February, 102 I, payable in twenty nine yearly instalments of S3,300.each, commencing 1st February, 1925, and the balance of $4,300., on 1st February, 19.54, bearing interest at the rate of five and one half jier cent per annum, payable half yearly on the 1st day of February, and the 1st day of August in each year, the bonds to be issued in denominations of $100.00 or multiples thereof, and there shall be attached thereto interest coupons representing the semi-annual payments Of interest.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent of the jiar value of the bonds and every tender must specify whether the price offered does or does not include the interest accrued on the bonds up to the time of their delive ry.The highest or any tender not neccssarilyaccepted.Tenders are to he taken into consideration at a meeting of the School Commissioners to be held at their office in the City of Saint Lambert, on the 1st day of May, 1924, at 8 o'clock in the evening.Full particulars of the issue may be had on application to the undersigned.Saint Lambert, 8th day of April, 1924.By order of the School Commissnners.JOHN H.HORSFALL, 1700 Secretary-Treasurer.SCHOOL MUNICIPALITY OF THE TOWN OF CHICOUTIMI.Public notice is hereby given that sealed tenders marked \"Tenders for Debentures\", will be received by the undersigned until four o'clock P.M.of the 22nd day of April instant (1924), for the purchase of an issue of debentures amounting to $(55,000.00, issued by the School Commissioners for the municipality of the town of Chicoutimi, dated the 1st of May, 1924, and bearing interest at the rate of bx/2% per annum payable semi-yearly.This issue has been authorized by the Lieutenant-Governor in Council, by Order in Council dated the 22nd day of February.1921.Offers may be made for the two following modes of borrowing: (A; 5,14% serial debentures maturing in 1 to 30 years.(B) 5H% serial debentures 1188 (B) 514% pOUf debentures remboursables en série de 1 à 10 ans.Le tout d'après les tableaux ci-dessous: Série de 80 ans 1er mai 1925.$ 500.00 1er mai 1920.1,000.00 1er mai 1927.1,000.00 1er mai 1928.1,000.00 1er mai 1929.1,500.00 1er mai 1930.1,000.00 1er mai 1931.1,500.00 1er mai 1932.1,000.00 1er mai 1933.1,500.00 1er mai 1934.1,500.00 1er mai 1935.1,500.00 1er mai 1930.1,500.00 1er mai 1937.2,000.00 1er mai 1938 .2,000.00 1er mai 1939 .2,000.00 1er mai 1940 .2,000.00 1er mai 1941.2,000.00 1er mai 1942 .2,000.00 1er mai 1943 .2,500.00 1er mai 1944.2,500.00 1er mai 1945 .2,500.00 * 1er mai 1940 .3,000.00 1er mai 1947 .3,000.00 1er mai 1948 .3,000.00 1er mai 1949 .3,500.00 1er mai 1950 .3,500.00 1er mai 1951.3,500.00 1er mai 1952 .3,500.00 1er mai 1953 .4,000.00 1er mai 1954 .4,000.00 Série de 10 ans 1er mai 1925.$ 500.00 1er mai 1920.1,000.00 1er mai 1927.1,000.00 1er mai 1928.1,000.00 1er mai 1929.1,500.00 1er mai 1930.1,000.00 1er mai 1931.1,500.00 1er mai 1932.1,000.00 1er mai 1933.1,500.00 1er mai 1934.55,000.00 Ces debentures seront émises en dénominations de 8500.00 chacune, et serout payables ainsi que les intérêts au bureau de la Banque Molson, à Chicoutimi, Québec ou Montréal.Toute soumission devra spécifier que les intérêts accrus sur les debentures au moment de leur livraison seront payés en outre du prix offert.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté représentant un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Le chèque du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Les conunissaires d'écoles ne s'engagent pas à accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Chicoutimi, 1er avril 1924.Le secrétaire-trésorier, 1037\u201414-2 J.-ERN.BLACKBURN.maturing in 1 to 10 years.The whole according to the following tables: SO years serial debentures 1st May, 1925.S 500.00 1st May, 1920.1,000.00 1st May, 1927.1,000.00 1st May, 1928.1,000.00 1st May, 1929.1,500.00 1st May, 1930.1,000.00 1st May, 1931.1,500.00 1st May, 1932.1,000.00 1st May, 1933.1,500.00 1st May, 1934.1,500.00 1st May, 1935.1,500.00 1st May, 1930.1,500.00 1st May, 1937.2,000.00 1st May, 1938.2,000.00 1st May, 1939.2,000.00 1st May, 1940.2,000.00 1st May, 1941.2,000.00 1st May, 1942.2,000.00 1st May, 1943.2,500.00 1st May, 1944.2,500.00 1st May, 1945.2,500.00 1st May, 1940.3,000.00 1st May, 1947.3,000.00 1st May, 1948.3,000.00 1st May, 1949.3,500.00 1st Mav, 1950.3,500.00 1st May, 1951.3,500.00 1st May, 1952.3,500.00 1st May, 1953.4,000.00 1st May, 1954.4,000.00 10 years serial debentures 1st May, 1925.$ 500.00 1st May, 1920.1,000.00 1st May, 1927.1,000.00 1st May, 1928.1,000.00 1st May, 1929.1,500.00 1st Mav, 1930.1,000.00 1st May, 1931.1,500.00 1st May, 1932.1,000.00 1st May, 1933.1,500.00 1st May, 1934.55,000.00 These debentures are issued in denominations of $500.00 each and are payable with the interests at the offices of the Molson's Bank, at Chicoutimi, Quebec or Montreal.Every tender must specify that the accrued interests on the debentures at the time of their delivery shall be paid in addition to the price offered.Every tender must be accompanied by an accepted cheque representing one per cent (1%) of the amount of the loan.The cheque of the successful tenderer shall be remitted to him after the execution of his contract.The School Commissioners do not bind themselves to accept the highest or any of the tenders.Chicoutimi, April 1st, 1924.J.ERN.BLACKBURN, 1638\u201414-2 Secretary-Treasurer.Ventes d'effets non réclamés Avis est par les présentes donné au public, sous l'autorité de la Loi des chemins de fer du Canada, que la compagnie de messageries \"Dominion Express Company\" vendra à l'encan public, dans laïcité de Montréal, dans la province de Québec, Sales of unclaimed freight Public notice is hereby given that under authority of Canadian Railway Act, the Dominion Express Company will sell at public auction, in the city of Montreal, in the Province of Quebec, on Wednesday, May 14, 1924, all unclaimed 1189 mercredi, le 14 mai 1924, toutes les consignations non réclamées reçues avant le premier juin 1923 dans les bureaux de la division dite Atlantique.Le vice-président et gérant-général, 1613\u2014 14-e t.e.McDonnell.A ceux que les PRÉSENTE8 concernent :\u2014 Aris est par les présentes donné que tous les articles reçus avant le 28iôme joui' de février 1923, et oui demeurent non réclamés ou autrement dans les bureaux de la Canadian National Express, et de PAmerican Railway Express Company, à différents endroits dans les provinces d'Ontario, Québec, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Ecosse, et de lTIe-du-Prince-Edouard, seront vendus par encan public, au plus haut enchérisseur, par l'en-canteur de la compagnie Walter M.Kearns, 346 rue de l'Université, Montréal, province de Québec, à.DIX heures de l'avant-midi, MARDI, le SIXIEME jour de MAI 1924, à moins que les dits articles ne soient réclamés avant cette date et que tous les frais sur iceux soient acquittés.Daté à Montréal, Québec, ce dixième jour de mars 1924.Canadian National Express, Montréal, Que., L'Assistant gérant général, 1323\u201411-6 W.C.MUIR.shipments that have been on hand since previous to June the first 1923, at offices in the Atlantic division.t.e.McDonnell, Vice-President and General Manager.1614\u201414-6 To whom it mat concern:\u2014Notice is hereby given that all goods received previous to the twenty eighth of February, A.D.1923.and still remaining unclaimed or otherwise in the Offices of the Canadian National Express and the American Railway Express Company, at different points in the Provinces of Ontario, Quebec, New-Brunswick, Nova Scotia, and I'rince Edward Island, will be sold by public auction to the highest bidder, by the company's auctioneer, Walter M.Kearns, 346 University Street, Montreal, Quebec, at TEN o'clock in the forenoon, on TUESDAY, the SIXTH day of MAY, A.D., 1924, unless same shall be called for before that date and all charges paid thereon.Dated at Montreal, Quebec, this tenth day of March, 1924.W.C.MUIR, Assistant General Manager, Canadian National Express, Montreal, Que.1324\u201411-6 Ventes\u2014Loi de faillite Canada, province de Québec, district de Terre-bonne.Dans l'affaire de J.-B.Tassé, I 'nr.(Daine J.-B.Tassé et héritiers de David Tassé), Sainte-Scho-lastique, Que., failli.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du village de Sainte-Scho-lastique, comme faisant partie du lot numéro cent quatre (104); contenant le dit emplacement environ un demi-arpent en superficie \u2014 avec maison, fonderie et autres bâtisses dessus érigées; tenant devait à la rue Saint-Vincent et a Félix Raymond ou représentants sur le dit No 104; d'un côté à une ruelle et au dit Félix Raymond sur le dit No 104; d'un autre côté à Olivier Bertrand, sur partie du No 104 et :\\ un chemin de passage mitoyen; en arrière, par partie à la Belle Rivière et partie au No 108 dudit cadastre.Sera vendu en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure de la Cour de faillite No 1, conformément a la Loi 9-10 Geo.V, chap.36, art.20, par.4, lettre C, ayant effet du décret, ;\\ la porte de l'église paroissiale de Sainte-Scholastique, district de Terrebonne, le MARDI, TREIZIEME jour de MAI 1924, à DLX heures de l'avant-midi.Conditions de paiement: 20% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser aux soussignés.Les syndics, VINCENT LAMARRE.E.McNICOLL.Bureaux: 83 rue Craig Ouest, Montréal.Montréal, 9 avril 1924.1813\u201415-2 Sales\u2014Bankruptcy Act Canada, province of Quebec, district of Terrebonne.In the matter of J.B.Tassé, Reg.(Mrs J.B.Tassé & Heirs of the late David Tassé), Sainte Scholastique, Que., debtor.Public notice is hereby given that the immovable property described as follows: An emplacement known and designated on the plan ftnd book of reference of the parish of Sainte Scholastique, as forming part of lot number one hundred and four (104), containing about one half arpent in suj)erficies\u2014with house, foundry and other buildings thereon erected; bounded in front by Saint Vincent St., and Félix Raymond on said No.104; on one side by a lane and the said Félix Raymond on part of said No.104; on the other side by Olivier Bertrand on part of said No.104 and a mitoyen passage; in rear, part by la Belle Rivière and part by No 108 of said cadaster.Will be sold persuant to a judgment of the Superior Court in Bankruptcy, division No.1, according to the Act 9-10 Geo.V, ch.30, art.20, par.4, letter C, having the effects of a sheriff's sale, at the door of the parochial church of Sainte Scholastique, district of Terrebonne, on TUESDAY, the THIRTEENTH day of MAY, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.Terms of payment: 20% cash, the balance within three days.For particulars and list of charges, apply to the undersigned.VINCENT LAMARRE, E.McNICOLL, Trustees Office: 83 Craig Street West, Montreal.Montreal, 9th April, 1924.1814\u201415-2 1190 Canada, Province de Québec, district de Saint-François.Dans l'affaire de Narcisse-Edgar Oa-riépy et Aldègc Cabana, faisant affaires sous les nom et raison sociale de Gariépy & Cabana, faillis, La Patrie, Québec.Avis public est par les présentes donné que les immeubles désignés comme suit: 1.Un terrain situé au Canton Ditton, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels pour le Canton de Ditton comme étant partie du lot numéro cent soixante et onze (171) du dit Canton, mesurant soixante-sept pieds de front, deux cent vingt-cinq pieds dans la ligne ouest, cinquante-quatre pieds en arrière et cent soixante-quinze pieds dans la ligne est ; borné connue suit: en front par le chemin public, en arrière par partie du même lot appartenant :\\ Sophie Brosseau, d'un côté à l'ouest par partis du même lot appartenant h Gariépy & Cabana et de l'autre côté à l'est partie par le chemin d'Emberton à Scots-town et partie par le lot No 170 appartenant à Thomas Ricard ou représentant.Ce terrain étant l'emplacement du magasin actuellement détruit par le feu.2.Partie du dit lot cent soixante et onze (171, des dits plan et livre de rcrivn officiels dudit Canton de Ditton, mesurant cinquante-huit pieds de largeur, par deux cent vingt-cinq pieds de profondeur dans la ligne est et deux cent vingt-huit pieds dans la ligne ouest; borné en front par le chemin public, d'un côté à l'est par partie du même lot appartenant à Gariépy & Cabana et de l'autre côté à l'ouest par partie du même lot appartenant à Gariépy & Cabana, en arrière par partie du même lot appartenant à Sophie Bros* seau\u2014avec les bâtisses dessus construites.3.Ces certains emplacements ou lots de terre sis et situés au dit Canton de Ditton et connus et désignés sur le plan du cadastre pour le dit Canton comme étant: a.Partie dudit lot numéro cent soixante et onze (171) du dit Canton, mesurant quinze pieds de largeur par cent pieds de profondeur; bornée en front par le chemin public, en arrière par partie du même, lot appartenant à Sophie Brosseau, d'un côté h l'est par partie du même lot appartenant a Gariépy & Cabana et de l'autre côté à l'ouest par partie du lot No 172 ci-après décrit.b.Partie du lot numéro cent soixante-douze du dit Canton, mesurant trente-cinq pieds de largeur par cent pieds de profondeur; bornée en front par le chemin public, en arrière et du côté ouest par partie du même lot appartenant a Sophie Brosseau et du côté est par partie dudit lot No 171 ci-dessus décrit en dernier lieu\u2014avec bâtisses dessus construites ayant déjà servi de magasin.4.Ce terrain situé au Canton Ditton étant partie du lot numéro cent soixante-quatre (104) des plan et livre de renvoi officiels du Canton de Ditton, mesurant soixante-six pieds de largeur par cent quatre-vingt-quinze pieds de profondeur, plus ou moins \u2014avec bâtisses dessus construites; borné en front par le chemin public, à l'ouest par partie du même lot appartenant à Léon Laçasse, au nord et à Pest par partie du même lot appartenant à Louis Côté, avec droit de passage sur cette partie dudit lot No 164 appartenant à Louis Côté ou représentant, située immédiatement à l'est de l'emplacement ci-décrit,mesurant,ledit passage,seize pieds de largeur par toute la profondeur de l'emplacement ci-décrit, avec entretien à frais commun entre les propriétaires adjacents.Canada, Province of Quebec, district of Saint Francis.In the matter of Narcisse Edgar Gariépy and Aldège Cabana, carrying on business under the firm name and style of Gariepy & Cabana, bankrupts, La Patrie, Que.Public notice is hereby given that the immovables designated as follows: 1.A lot of land situate in the township of Ditton, known and designated on the official plan and book of reference for the said township of Ditton as being part of the lot number one hundred ami seventy one (171) of said township, measuring sixty seven feet in front, two hundred and twenty five feet in the west line, fifty four feet in rear and one hundred and seventy five feet in the east line, bounded as follows: in front by the public road, in rear by part of the same lot belonging to Sophie Brosseau, on one side to the west by part of the same lot belonging to Gariepy & Cabana and on the other side to the east partly by the road from Emberton to Scotstown and partly by lot No.170 belonging to Thomas Ricard or representative.This lot of land being the emplacement of the store now burnt down.2.Part of the said lot number one hundred and seventy one (171) of said official plan and book of reference of said township of Ditton, n easuring fifty eight feet in w idth by two hundred and twenty five feet in depth in the east line and two hundred and twenty eight feet in the west line; bounded in front by the public road, on one side to the east by part of the same lot belonging to Gariepy & Cabana and on the other side to the west by part of same lot belonging to Gariepy & Cabana, in rear by part of the same lot belonging to Sophie Brosseau\u2014with the buildings thereon erected.3.These certain emplacements or lots of land lying and situated at the sa id township of Ditton, and known and designated on the cadastral plan for the said township as being: a.Part of said lot number one hundred and seventy one (171) of said township, measuring fifteen feet in width by one hundred feet - in depth; bounded in front by the public road, in rear by part of same lot belonging to Sophie Brosseau, on one side to the east by part of the same lot belonging to Gariépy & Cabana and on the other to the west by that part of lot No.172 hereunder described; b.Part of lot number one hundred and seventy two (172) of said township, measuring thirty five feet in width by one hundred feet in depth ; bounded in front by the public road, in rear and on the west side by part of the same lot belonging to Sophie Brosseau and on the east side by that part of lot No.171 lastly hereabove described\u2014 with the bulildings thereon erected formerly used as a store.4.That certain lot of land situate in the township of Ditton, being part of lot number one hundred and sixty four (No.104) of the official plan and book of reference of the township ^of Ditton, measuring sixty six feet in width by one hundred and ninety five feet in depth, more or less\u2014with the buildings thereon erected ; bounded in front by the public road, to the west by part of the same lot belonging to Léon Laçasse, to the north and east by part of the same lot belonging to Louis Côté, with a right of passage over that part of said lot No.104 belonging to Louis Côté or representative, lying immediately to the east of the emplacement herein described, measuring, the said passage, sixteen feet iu width by all the depth of the emplacement herein described, the maintenance of said passage being at the common expense of neighboring proprietors. 1191 Seront vendus conformément à la Loi 9-10 Geo.V, Chap.30, Art.20, Paragraphe 3A-H, ayant effet du décret, à la porte de l'église paroissiale de La Patrie, district de Saint-François, le SAMEDI le DIX-SEPTIEME jour de MAI 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Conditions de paiement: 20% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le syndic autorisé, VINCENT LAMARRE.Bureaux,: 83 Craig Ouest, Montréal.Montréal, 9 avril 1924.1815\u201415-2 Will be sold pursuant to the Act 9-10 Geo.V, Chap.30, Art.20, Paragraph 3A-B, having the effects of a sheriff's sale, at the door of the parochial church of La Patrie, district of Saint Francis, on SATURDAY, the SEVENTEENTH day of MAY, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.Terms of payment: 20%, cash and the balance within three days.For particulars and list of charges, apply to the undersigned.VINCENT LAMARRE, Authorized Trustée.Offices: 83 Craig West, Montreal.Montreal, April 9, 1924.1816\u201415-2 Sous la loi des liquidations.Province de Québec, district de Montréal, No 11.\u2014Dans l'affaire de Laval Spring & Mineral Water Co., Ltd., en liquidation.Avis est par les présentes donné que le DEUXIEME jour de MAI 1924, a TROIS heures de l'après-midi, seront vendus au bureau du régis-trateur, à Ste-Rose, les immeubles suivants, sa voir: Les lots de terre numéros quatre-vingt-seize, quatre-vingt-dix-sept, quatre-vingt-dix-huit, quatre-vingt dix-neuf, cent, cent un, cent deux, cent soixante-quinze, cent soixante-seize, cent soixante-dix-sept, cent soixante-dix-huit, cent soixante-dix-neuf, cent quatre-vingt, cent quatre-vingt-un, de la subdivision officielle du lot numéro deux cent cinquante-cinq, (255-96-97-98-99-100-101-102-175-170-177-178-179-180-181), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Martin, dans le comté de Laval, contenant, chacun des dits lots, vingt-quatre pieds de largeur par cent pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec une bâtisse et dépendances dessus construites ainsi que la source d'eau minérale qui s'y trouve.La vente se fera au plus haut enchérisseur.Les titres et certificats sont visibles au bureau du syndic.Cette vente est faite conformément à un jugement de l'honorable juge Coderre, rendu le deuxième jour de mars 1924, et il sera donné à la dite vente l'effet du décret.Conditions: Comptant.Le liquidateur, HERMAS PERRAS.Bureau de Prévost & Perras, 50, rue Notre-Dame-Ouest, Montréal.1557\u201413-2 VENTES PAR LE SIIÉRIF ABITIBI Under the Winding-up Act.Province of Quebec, district of Montreal, No.11.\u2014In the matter of Laval Spring & Mineral Water Co., Ltd., in liquidation.Notice is hereby given that on the SECOND day of MAY, 1924, at THREE O'clock in the afternoon, there will be sold at the office of the registrar, at Ste Rose, the following inunovables, to wit: The lots of land numbers ninety six, ninety seven, ninety eight, ninety nine, one hundred, one hundred and one, one hundred and two, one hundred and seventy five, one hundred and seventy six, one hundred and seventy seven, one hundred and seventy eight, one hundred and seventy nine, one hundred and eighty, one hundred and eighty one, of the official subdivision of lot number two hundred and fifty five, (255-96-97-98-99-100-101-102-175-170-177-178-179-180-181), on the official plan and book of reference of the parish of Saint Martin, in the county of Laval, each of said lots measuring twenty four feet in width by one hundred feet in depth, English measure and more or less\u2014with and also with the mineral water spring thereon, the building and dependencies thereon erected.To be sold to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at the office of the trustee.This sale is made pursuant to a judgment of the Honourable Justice Coderre, rendered the second day of March, 1924, and the said sale shall be given the same effects as a sheriff's sale.Terms: Cash.HERMAS PERRAS, Liquidator.Office of Prévost & Perras, 50 Notre Dame Street West, Montreal.1558\u201413-2 SHERIFF'S SALES ABITIBI AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Abitibi.No 412.\\ FRANÇOIS BOUTIN, journalier, / * de Privât, district d'Abitibi, demandeur; contre LUDGER RAMSAY, du même lieu, défendeur, à savoir: PUBLIC NOTICE is herebv given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Ahitibi.No, 412.\\ pRANCOIS BOUTIN, laborer, of / * Privât, district of Abitibi, plaintiff; against LUDGER RAMSAY, of the same place, defendant, to wit: 1192 Les droits que peut avoir le dit défendeur sur le lot de terre portant le numéro (40) quarante-six, du rang numéro (2) deux, du canton Privât, décrit comme tel au plan d'ar|>entage du département des Terres et Forêts\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Privât susdit,le QUATORZIEME jour de MAI prochain, 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-U.DUMONT.Amos, 7 avril 1924.[Première publication, 12 avril 1924] 1767\u201415-2 Cour de Magistrat.\u2014District de Québec.No 0591.\\ I -A.LALANDE, autrefois de I J \u2022 Macamjc et maintenant de La Sarre, dans le district d'Abitibi, demandeur; contre HENRI GAUTHIER, de La Reine, dit district d'Abitibi, défendeur, â savoir: 1.Un lopin de terre désigné au plan d'arpentage du ministère des Terres et Forêts de Québec, comme étant la partie nord du lot numéro un (1), situé au nord de la rivière La Reine, dans le rang cinq (V), du canton Desmaloises\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances; 2.Un lopin de terre désigné au plan d'arpentage du ministère des Terres et Forêts de Québec, comme étant la partie nord du lot numéro deux (2), situé au nord de la rivière La Reine, dans le rang cinq (V) du canton Desmaloises\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de La Reine, dit district d'Abitibi, le SEIZIEME jour de MAI prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-U.DUMONT.Amos, 7 avril 1924.| Première publication, 12 avril 1924] 1769\u201415-2 ARTHABASKA The rights which the said defendant may have on the lot bearing the number forty six (46) of range two (2), of the township of Privât, described as such on the i>lan of survey of the Department of Lands and Forests\u2014 wifrh the buildings thereon, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of Privât aforesaid, the FOURTEENTH day of MAY next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, April 7, 1924.[First publication, April 12, 1924j 1768\u201415-2 Magistrate's Court.\u2014District of Quebec.No.6591.1 I A.LALANDE, heretofore of / J \u2022 Macamic and now of La Sarre, in the district of Abitibi, plaintiff ; against HENRI GAUTHIER, of La Reine, said district of Abitibi, defendant, to wit : 1.A lot of land designated on the plan of survey of the Department of Lands and Forests of Quebec, as being the north part of the lot number one (1), lying to the north of the river La Reine, in the fifth (5) range of the township of Desmaloises\u2014with the buildings thereon, circumstances and dependencies.2.A lot of land designated on the plan of survey of the Department of Lands and Forests of Quebec, as being the north part of the lot number two (2) lying to the north of the river La Reine, in the fifth (5) range of the township of Desmaloises\u2014with the buildings thereon, circumstances and dc]>endencie8.To be sold at the door of the church of La-Reine, said district of Abitibi, the SIXTEENTH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMCNT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, April 7, 1924.[First publication, April 12, 1924] 1770\u201415-2 ARTHABASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Richelieu.Arthabaska, à savoir:! PVAME SOPHIE No 73 b'5.I GILL, demande- resse; vs PHILIPPE PARENT, défendeur.Comme appartenant au défendeur: La moitié sud-est du lot No 777 du cadastre officiel du canton de Durham, contenant environ cent acres de terre en superficie\u2014avec les bâtisses y érigées.Pom- (\"tre vendue à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Jeanne-d'Arc, le VINGT-QUATRIEME jour d'AVRU, prochain (1924), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 17 mars 1924.[Première publication, le 22 mars 1924] 1421\u201412-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Richelieu.Arthabaska, to wit:\\ P\\AME SOPHIE GILL, No.7313./ lJ plaintiff; vs PHILIPPE PARENT, defendant.As belonging to said defendant: The southeast half of lot No.777 of the official plan and book of reference for the Township of Durham, containing about one hundred acres of land in superficies \u2014 with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Sainte Jeanne d'Arc, on the TWENTY FOURTH day of APRIL next (1924), at ONE o'clock in the afternoon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office, Sheriff.Arthabaska, 17th of March, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1422\u201412-2 1193 BEAUCE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir :\\ I A CORPORATION DE No 7778./ L* SAINTE-ROSE, demanderesse; contre ROSI AS TANGUAY et vir, défendeurs.Le lot numéro quatre-vingt (80), du cadastre pour le premier rang du canton de Ware\u2014avec bâtisses dessus construites et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Rose, le TREIZIEME jpur de MAI Drochain, 1924, à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 8 avril 1924.[Première publication, 12 avril 1924] 1771\u201415-2 BEAUCE FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court\u2014District of Beauce.Beauce, to wit.\\ I A CORPORATION DE No.7778.J L» SAINTE RCSE, plaintiff; against ROSI AS TANGUAY et tir, defendants.The lot number eighty (80), of the cadastre for the first range of the township of Ware\u2014with the buildings thereon erected and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Rose, the THIRTEENTH day of MAY next, 1924, at ONE o'clock in the afternoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office Sheriff.Saint Joseph, Beauce, April 8, 1924.[First publication, April 12, 19241 1772\u201415-2 FIERI FACIAS DE BONJS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir:! I03EPH-M.FORTIER, de-No 0214./ J mandeur; contre AIME TANGUAY, défendeur.La moitié nord-ouest du lot numéro trente-sept (37) du cadastre officiel pour le rang cinq du canton Langevin, contenant quatre-vingt-douze acres en superficie\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Justine, le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL prochain 1924, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 17 mars 1924.[Première publication, le 22 mars 1924J 1437\u201412-2 BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Province de Québec, \\ JEAN - BAPTISTE Distrht de Beauharnois, [ J LEFEBVRE.de- No 4768, à savoir: > mandeur; vs ARISTIDE POUPART et Al, défendeurs.Saisi comme appartenant au dit défendeur Aristide Poupart, de la Cité de Montréal.Une terre portant le numéro cent quarante-six (146) des plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Jean-Chrysostôme, de laquelle a été détachée la paroisse de Sainte-Clotilde; bornée au nord-est et au nord-ouest par des chemins publics et le Ko 145; vers le sud-est par un chemin public, et vers le sud-ouest par le lot No 144; de figure irrégulière et contenant en superficie quatre-vingt-dix-huit arpents et cinquante ferches.Pour être vendue à la porte de l'église parois-siile de la paroisse de Sainte-Clothilde, le VINGT TROISIEME jour d'AVRIL prochain 1921, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, L.-O.THISDALE.Salaberry-de-VaL'eyfield, 18 mars 1924.[Première publication, le 22 mars 1924] 1439 -12-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit: I JOSEPH M.FORTIER, No.6214./ J plaintiff; against AIME TANGUAY, defendant.The northwest half of lot number thirty seven (37) of the official cadastre for the fifth range of the township of Langcvin, containing ninety two acres in superficies \u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of Sainte Justine, the TWENTY SECOND day of APRIL, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, March 17, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1438\u201412-2 BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Province of Quebec, j JEAN - BAPTISTE District of Beauharnois, \\ J LEFEBVRE, No.4768, to wit : ' plaintiff; vs ARISTIDE POUPART, et Al, defendants.Seized as belonging to the said defendant Aristide Poupart, of the city of Montreal.A farm bearing the number one hundred and forty six (146), on the official plan and book of reference for the parish of Saint Jean Chrysos-tôme, from which has been detached the parish of Sainte Clothilde; bounded to the northeast and to the northwest by public roads and No.145; to the southeast by a public road and to the southwest by the lot No.144, of irregular figure and containing in superficies niuetj eight arpents and fifty perches.To be sold at the door of the parochial church of the parish of Sainte Clothilde, the TWENTY THIRD day of APRIL next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.L.0.THISDALE, Sheriff's Office, Sheriff.Salaberry de Valleyfield, March 18,1924.[First publication, March 22, 1924] 1440\u201412-2 1194 FIERI FACIAS DE ROMS ET DE TERRIS.Coxir supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:! JOSEPH WEAKER, Ko K746.( J Journalier, de Sainte-Anne-de-Oiicoutimi, demandeur; contre JOSEPH MORISSETTE, du même lieu, défendeur.Comme appartenant au demandeur le dit Joseph Weaner, l'immeuble ci-après désigné, savoir: Un lopin de terre ou emplacement situé en le village de Sainte-Anne-de-Chicoutimi, de figure irrégulière, formant partie du lot numéro cent trois (ptie Ko ÎO'I) au cadastre officiel du village de Sainte-Anne-de-Chicoutimi, dans le preu ier rang ouest du canton Tremblay, lequel terrain mesure environ cinquante-trois pieds de largeur du Sud au Kord, sur environ cent vingt-cinq pieds de profondeur de l'Est à l'Ouest, et est compris dans les bornes suivantes : vers le Sud par le terrain de Monsieur Joseph Dubé, vers l'Ouest par la route Sainte-Marie ou chemin public, vers le Nord et vers l'Est par le résidu du dit lot numéro cent trois (No 108) appartenant :\\ Louis Boucher; la ligne Nord du terrain maintenant décrit, étant parallèle à la ligne Sud du terrain ou emplacement de Aquilas et Oscar Tremblay ou représentants, et distante vers le Sud de dix-sept pieds de cette ligne\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de Sainte-Anne-de-Chicoutimi, LUNDI, le DOUZIEME jour de MAI prochain 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 7 avril 1924.(Première publication, le 12 avril 1924] 1773\u201415-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Gaspé, à New Carlisle.Province de Québec, j WILLIAM I.CA-District de Gaspé.I v* TES, dentiste, Comté de Bonaventure.j Pctit-Cascapédia, com-No 3035.| t.* de Bonaventure, dis- trict de Gaspé, demandeur; contre les biens et effets et les terrains et propriétés de PIERRE-DENIS ROBICHAUD, ci-devant de Petit-Cas-capédia et maintenant en des lieux inconnus, défendeur; et demoiselle Marie Lambert, ci-devant de New-Richmond et maintenant résidant en la cité de Québec, fille majeure usant de ses droits, tiers-saisie.Ce certain lot de terre situé dans le premier rang de New-Richmond, dans la paroisse des Saints-Anges-Gardiens-de-Cascapédia, formant partie du lot cent neuf (109), du cadastre officiel du dit canton, contenant cent (100) pieds de front le long du chemin, par soixante pieds de profondeur; oomé à l'ouest par le chemin, et, sur les trois autres côtés, par le terrain appartenant à Alexandre Cyr, tel que le tout apparaît actuellement\u2014avec la maison et toutes les autres bâtisses sus-érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendu JEUDI, le VINGT-DEUX- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:\\ JOSEPH WEANER, la-No.8740.f J borer, of Sainte Anne de Chicoutimi, plaintiff ; against JOSEPH MORISSETTE, of the same place, defendant.As belonging to the plaintiff, the said Joseph Weancr, the immovable hereunder described, to wit: A parcel of land or emplacement situate in the village of Sainte Anne de Chicoutimi, of irregular figure, forming part of the lot number one hundred and three (pt.No.103) on the official cadastre of the village of Sainte Anne de Chicoutimi, in the first west range of the township of Tremblay, which parcel of land measures about fifty three feet in width from south to north, by about one hundred and twenty five feet in depth from east to west and being contained within the following boundaries: to the south by the land of Mr.Joseph Dubé, to the west by Saint Mary's Road or publia highway, to the north and to the east by the residue of the said lot number one hundred and three (No.103) belonging to Louis Boucher, the north line of the land now descril)cd, being parallel to the south line of the land or emplacement of Aquilas and Oscar Tremblay, or representatives, and seventeen feet distant south of this line\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Sainte Anne de Chicoutimi, on MONDAY, the TWELFTH day of MAY next, 192-1, at 1EN o'clock in the forenoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's Office, Sheriff.Chicoutimi, April 7, 1924.(First publication, April 12, 1924] 1774\u201415-2 GASPE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.In the Superior Court.\u2014-District of Gaspé, at New Carlisle.Province of Quebec, i YV/ILLIAM I.CA-District of Gaspé.i VV TES, dentist County of Bonaventure | of Little Cascapedia, No.3635.j county of Bonaven, ture, district of Gaspé, plaintiff ; against the goods and chattels and the lands and tenements of PIERRE DENIS ROBICHAUD, formerly of Little Cascapedia and now in parts unknown, defendant ; and Dlle Marie Lambert, formerly of New Richmond and now residing in the city of Quebec, fille majeure et usant de ses droits, tiers-saisie.That certain lot of land situate in the first range of the township of New Richmond, in the parish of Saints Anges Gardiens de Cascapedia, being part of the lot 109 (number one hundred and nine), of the official cadastre for the said township, containing one hundred (100) feet in front along the road, by sixty feet in depth; bounded to the west by the road, and on the three other sides by the land belonging to Alexandre Gyr, as the whole now subsists\u2014with the house and all other buildings thereon erected, circumstances and depen- clcilClGS To be sold on THURSDAY, the TWENTY CHICOUTIMI CHICOUTIMI 1195 IEME jour de MAI mil neuf cent vingt-quatre, à la porte de l'église des Saints-Anges-Gardiens à Cascapedia, à DIX heures du matin.Le député-shérif, Bureau du shérif, E.W.SHEPPARD.New Carlisle, 5 avril 1924.(Première publication, 12 avril 1924] 1775\u201415-2 SECOND day of MAY, one thousand nine hundred and twenty four, at the parish church door of Saints Anges Gardiens de Casca]>édia, at the hour of TEN o'clock in the forenoon.E.W.SHEPPARD, Sheriff's office, Deputy Sheriff.New Carlisle, April 5, 1924.(First publication, April 12, 1924] 1770\u201415-2 IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'II>ervillc.Saint-Jean, à savoir: I p EDEON BEAU-No 171.J VJ NOYERS, deman- deur; contre FMILE MILLETTE, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Un lopin de terre situé dans la paroisse de Saint-Grégoire-le-Grand.district d'Iberville, connu sous le numéro cent soixantc-dix-neuf (No 179) du cadastre officiel de la dite paroisse de Saint-Gré-goire-le-Grand\u2014avec une maison et autres bâtisses y érigées; à distraire du dit lot de terre, une lisière de terre de soixante pieds de largeur à travers le dit terrain, pour la construction du chemin de fer Quebec Southern, à Ter droit où le tracé a été fait et suivant le plan du dit embranchement de chemin de fer.Pour être vendu â la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Grégùre-le-Grand, district d'Iberville, le QUATORZIEME jour de MAI prochain (1924), à DLX heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, ARTHUR LASNIER.Saint-Jean, 8 avril 1924.1791\u201415-2 [Première publication, le 12 avril 1924] JOLIETTE Cour supérieure.Province de Québec, | DOMEO TURGEON, District de Joliette.J *v niédecin, de la pa-No 399.roisse de Saint-Jean-de- Matha, dans le district de Joliette, demandeur; contre LES HERITIERS DE FEU NORBERT TESSIER, en son vivant cultivateur, de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, dans le district de Joliette, défendeurs.Tous les droits, travaux, améliorations et droits quelconques que feu Norbert Tessier avait dans une terre située dans la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, dans le district de Joliette, connue et désignée comme étant le lot No 34, du deuxième rang du canton Masson, contenant environ cent acres en superficie d'après l'arpentage primitif du dit canton, le tout plus ou moins, et bornée comme suit: à un bout au chemin public, à l'autre bout au cordon entre les premier et second rangs du canton Masson, d'un côté par le lot No 33 appartenant à Joseph Rondeau, fils, et de l'autre côté par le lot No 35 appartenant â Félix Frechette\u2014 avec maison et autres dépendances y érigées.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, MERCREDI, IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014 District of Il>errille.Saint John's, to wit:\\ f EDEON BEAU-No.171./vJ NOYERS, plaintiff ; against EMILE MILLETTE, defendant.Seized as belonging to the said defendant: A parcel of land in the parish of Saint Grégoire le Grand, district of Iberville, known under the number one hundred and seventy nine (No.179) of the official cadastre of the said parish of Saint Grégoire le Grand\u2014with a house and other buildings thereon erected; to be deducted from the said lot or la.id, a strip of land of sixty feet in width across the said parcel of land, for the construction of the Quebec Southern Railway,at the place where the right of way of the said railway was laid out and according to the plan of the said railway branch line.To be sold at the door of the parochial church of the jKirish of Saint Grégoire le Grand, district of Iberville, the FOURTEENTH day of May next (1924), at TEN o'clock in the forenoon.ARTHUR LASNIER, Sheriff's Office, Sheriff.Saint John's, April 8, 1924.1792\u201415-2 [First publication, April 12, 1924] JOLIETTE Superior Court.Province of Quebec, I DOMEO TURGEON, District of Joliette.j *v physician, of the No.399.parish of Saint Jean de Matha, in the district of Joliette, plaintiff : against THE HEIRS OF THE LATE NORBERT TESSIER, in his lifetime farmer, of the parish of Saint Ignace du Lac, in the district of Joliette, defendants.All the rights, works, improvements and rights whatsoever which the late Norbert Tessier had on a land situate in the parish of Saint Ignace du Lac, in the district of Joliette, known and designated as being the lot No.34 of the second range of the township of Masson, containing about one hundred acres in superficies, according to the original survey of the said township, the whole more or less, and boimded as follows: at one end by the public road, at the other end by the line of division between the first and second range of the township of Masson, on one side by the lot No.33, belonging to Joseph Rondeau, Junior, and on the other side by the lot No.35, belonging to Félix Frechette\u2014with the house and other dependencies thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Ignace du I>ac, on WEDNESDAY, 119G le QUATORZIEME jour de MAI 1924, â the FOURTEENTH day of MAY, 1924, at ONZE heures de l'avant-midi.ELEVEN o'clock in the forenoon.Le shérif, GEORGES DESROCHES, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Sheriff's office, Sheriff.Joliette, 5 avril 1924.Joliette, April 5, 1924.(Première publication, 12 avril 1924] [First publication, April 12, 1921] 1753\u201415-2 1754-15-2 Cour supérieure.Province de Québec,) I A BANQUE D'HO-District de Joliette, \\ CHELAGA, corpo-No 158.' ration légalement cons- tituée ayant son principal bureau d'affaires en la Cité et le district de Montréal, demanderesse; vs ARSENE MIREAULT, de la paroisse de Saint-Jacques, dans le district de Joliette, défendeur.Un emplacement situé dans le village de Saint-Jacques, rue Saint-Jacques, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Jacques-de-l'Achigan, sous le No quatre cent quatre-vingt-huit (488)\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Jacques-de-l'Achigan, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'AVRIL 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Joliette, ce 15 mars 1924.[Première publication, le 22 mars 1924] 1423\u201412-2 Cour supérieure.Province de Québec,) pPHREM DUFRES-District de Joliette, c NE, bourgeois, de No 623.» la paroisse de Saint- Liguori, dans la district de Joliette, demandeur; vs ERNEST MARION, ci-devant du même lieu, et actuelle nent de lieux inconnus, défendeur.Une terre située dans la paroisse de Saint-Liguori, dans le district de Joliette, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse, sous le No 4 ; de la contenance de deux arpents et demi de largeur sur quarante-quatre arpents de profondeur, le tout plus au moins\u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendue k la porto de l'Église de la paroisse de Saint-Liguori, le JEUDI, le VINGT-QUATRIEME jour du mois d'AVRIL 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Joliette, 17 mars 1924.[Première publication, le 22 mars 1924] 1441\u201412-2 Superior Court.Province of Quebec, | THE HOCHELAGA District of Joliette,! I BANK, a body poli-No.158.) tic and corporate, duly incorporated, having its head-office in the city and district of Montreal, plaintiff ; vs AR-SE.YE MIREAULT, of the parish of Saint Jacques, in the district of Joliette, defendant.That certain emplacement situate in the village of Saint Jacques, on Saint Jacques Street, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint Jacques de l'Achigan, under the number four hundred and eighty eight (488)\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of tl.parish of Saint Jacques de l'Achigan, the TWENTY SECOND day of the mo ith of APRII, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.GEORGES DESROCHES.Sheriff's office, Sheriff.Joliette, March 15, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1424\u201412-2 Superior Court.Province of Quebec,) CPHREM DUFRES-Dfatrict of Joliette, J\" NE, gentleman, of No.623.J the parish of Saint Li-guori, in the district of Joliette, plaintiff; vs ERNEST MARION, heretofore of the same place and now of parts unknown, defendant.A farm situate in the parish of Saint Liguori, in the district of Joliette, known and designated on the official cadastral plan and book of refer-eoce of the said parish under No.4, containing two and a half arpents in width by forty four arpente, in depth, the whole more or less\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Liguori, oh THURSDAY, the TWENTY FOURTH day of the month of APRIL 1924, at TEN o'clock in the forenoon.GEORGS DE3ROCHEES, Sheriff's Office, Sheriff.Joliette, March 17, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1442\u201412-2 MONTMAGNY FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure de Beauce.Montmagnv.âsavoir:)} MORBERT MORIN, No 7645.j *1 agent, Saint-Jo- seph-de-Beauce, demandeur ; contre ALFRED FORTIN, de Saint-Camille, défendeur.Un terrain ou emplacement faisant partie du lot numéro dix-huit (18) du cadastre du sixième (6) rang du canton Bellechasse ; borné au nord à la ligne du chemin de fer, au sud, k l'est et à l'ouest à Ephrem Audet\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Un lot de terre étant le lot numéro quarante MONTMAGNY FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court of Beauce.Montmagny, to wit:] MORBERT MORIN, No.7645.J * ^ agent, Saint Joseph de Beauce, plaintiff; against ALFRED FORTIN of Saint Camille, defendant.A lot of land or emplacement forming part of lot number eighteen of the cadastre of the sixth (6) range of the township of Bellechasse; bounded to the north by the Railway, to the south, east and west by Èphrem Audet\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.A lot of land being lot number forty (40) of 1197 (40) du rang sud-ouest, chemin Mailloux, du cadastre pour le dit canton\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendus k la porte de l'église de Saint-Camille, MERCREDI, le QUATORZIEME jour du mois de MAI prochain (1924), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 9 avril 1924.1793\u201415-2 (Première publication, le 12 avril 1924] FIERI FACIAS DE TERRIS.Courde Magùtrat.\u2014District de Beauce.Montmagny, k savoir: 1 I OUIS MORIN, avo-No 1018.J cat, de Saint-Jo- seph-de-Beauce, demandeur: contre ARTHUR LEBLOND, de Saint-Camille-de-Bellechasse, défendeur.Un emplacement contenant soixante pieds (00) de front sur un arpent de profondeur ; tenant au sud au chemin public, au sud-ouest k Joseph Fournier et au nord-est k Théodore Morin, faisant partie du lot numéro dix-sept (17), sixième (0) rang du canton Bellechasse\u2014avec bâtisses et dépendances.Pour être vendu k la porte deJ'église de Saint-Camille, MERCREDI, le QUATORZIEME jour du mois de MAI prochain (1924), k DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 9 avril 1924.1795\u201415-2 (Première publication, le 12 avril 1924) FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure, Québec.Montmagny, à savoir:! ï EMILE PARADIS, No 4067./ J- de la cité de Qué- bec, employé civil, demandeur; contre JEAN DUTIL, autrefois de Saint-Raphaêl, comté de Bellechasse, et actuellement de Nashua, défendeur.Un terrain contenant environ deux arpents nord-est sud-ouest, sur une largeur d'environ deux arpents dans une partie et la largeur du grand chemin dans une autre partie; borné* comme suit: au nord-est par la rivière, au sud par une clôture en droite ligne jusqu'à la rivière, faisant partie du lot de terre connu au cadastre du canton Buckland dans le dixième (10) rang nord-ouest sous le numéro un-A (No 1-A)\u2014avec le moulin à farine, les tournants et mouvants, circonstances et dépendances; étant la partie de terrain réservée dans un acte de vente par F.-X.Côté à Joseph Boutin, padsé devant P.-J.Ruel, notaire, avec le moulin à farine, la grange et tout le contenu, tel que le tout est actuellement, sans exception ni réserve et avec possession immédiate.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Notre-Dame-Auxiliatrice-de-Buckland, MERCREDI, le VINGT-TROISIEME jour du mois d'AVRIL prochain (1924), à DIX heures de l'avant-midi.le shérif, Bureau du shérif, \u2022 J.-C.LISLOIS.Montmagny, 17 mars 1924.(Première publication, le 22 mars 1924] 1425\u201412-2 the southwest range of Mailloux Road, of the cadastre for the said township\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Saint Camille, on WEDNESDAY, the FOURTEENTH day of the month of MAY next (1924), at TEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.Montmagny, April 9, 1924.1794\u201415-2 (First publication, April 12, 1924] FIERI'FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014 District of Beauce.Montmagny, to wit:) I OUIS MORIN, ad vo-KTo.1618.j *-* cate of Saint Joseph de Beauce, plaintiff; against ARTHUR LEBLOND, of Saint Camille de P.ellechasse, defendant.An emplacement containing sixty (00) feet in front by one arpent in depth ; bounded to the south by the public road, to the southwest by Joseph Fournier and to the northeast by Théodore Morin, forming i>art of the lot number seventeen (17), sixth (0) range of the township of Bellechasse\u2014with the buildings thereon and dependencies.To be sold at the door of the church of Saint Camille, on WEDNESDAY, the FOURTEENTH day of the month of MAY next (1924).at TEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.Montmagny, April 9, 1924.1796\u201415-2 (First publication, April 12, 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court, Quebec.Montmagny, to wit:\\ 1 EMILE PARADIS, No.4007./ J- of the city of Quebec, civil employee, plaintiff ; against JEAN DUTIL, heretofore of Saint Raphael de Bellechasse, and presently of Nashua, defendant.A lot of land containing about two arpenta from northeast to southwest by a width of about two arpents in one part and the width of the public road in another part; bounded as follows: to the northeast by the river, to the south by a fence running in a straight line up to the river, forming part of the lot of land known on the cadastre of the township of Buckland, in the tenth (10) northwest range, under the number one-A (No.1-A)\u2014with the flourmill, beltings and shaftings, circumstances and dependencies; being that part of the lot of land reserved in a deed of sale from F.X.Côté to Joseph Boutin, made before P.J.Ruel, notary, with the flojr-mill, the barn and contents thereof, as the whole presently subsists, without exception or reservation and with immediate possession.To be sold at the door of the parochial church of Notre Dame Auxiliatrice de Buckland, on WEDNESDAY, the TWENTY THIRD day of the month of APRIL (1924), at TEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.Montmagny, March 17, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1426\u201412-2 1198 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montreal, ft savoir: I D ENE CHENEVERT, No 4329.) *V avocat, des cité et du district de Montréal, demandeur; contre DAME ALBINA PROULX, épouse coutractuelle.ment ¦Épatée de biens de J.-A.Qagnon, médecin, pratiquant et résidant en les cibé et district de Montréal, et ce dernier partie aux présentes tant personnellement que pour autoriser sa dite épouse, défendeurs.Comme appartenant au défendeur J.-A.Ga-gnon: Un lot de terre sis et situé en la cité de Montréal, district de Montréal, ayant front sur la rue Saint-Hubert de la cite cité, connu et désigné comme étant le lot No 2S2, de la sulxlivision officielle du lot originaire No 1203, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du quartier Saint-Jacques, mesurant vingt-cinq pieds de front par cent vingt-neuf pieds de profondeur, mesure anglaise, phis ou moins\u2014avec droit de passage en commun avec tous les autres y ayant droit dans les ruelles desservant le dit lot et qui portent les numéros subdivisée 241a, 287a, 257, du lot officiel numéro douze cent trois ( 1203) du dit quartier\u2014 avec toutes les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de MAI prochain, à DLX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 9 avril 1924.[Première publication, 12 avril 1924] 1799\u201415-2 MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.D i strict of M on treat.Montreal, to wit: | D ENE CHENEVERT.No.4329.j advocate, of the city and district of Montreal, plaintiff; against DAME ALBINA PROUX, wife contractually separated as to property of J.A.Gagnon, physician, prac-I isingand residing in the city and district of Montreal, and the latter a party hereto both personally and to authorize his said wife, defendants.As belonging to the defendant, J.A.Gagnon: A lot of land lying and situate in the city of Montreal, district of Montreal, fronting on Saint Hulx»rt Street of said city, known and designated as being lot No.282, of the official sulxlivision of original lot No.1201, on the official cadastral plan and book of reference of Saint James Ward, measuring twenty five feet in front by one hundred and twenty nine feet in depth, English mesure, and more or less- with the right of passage in common with all others having rights therein in the lanes giving access to the said lot and bearing subdivided numbers 241 a, 287a, 257, of official lot number twelve hundred and three (1203), of said Ward\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the FIFTEENTH day of MAY next, at TEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, April 9.1924.[First publication, April 12, 1924] 1800\u201415-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour s-upérieurc.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:! pvAME LILY GRANS-No 3122.J L/ BURY, de la ville de Lachine, district de Montréal, épouse séparée de biens de Peter Meany, autrefois des cité et district de Montréal, et maintenant de lieux inconnus, demanderesse; contre EUGENE COTE, de la cité de Verdun, en sa qualité de curateur au dit Peter Meany, interdit pour cause d'aliénation mentale, défendeur.Un emplacement faisant front sur l'avenue ci-devant Rockland, actuellement Willibrords, en la cité de Verdun, se composant: 1.de la subdivision No 19 du lot No 4650, des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal (4656-19), contenant vingt-cinq pieds de largeur ]>ar 122 pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins; 2.de la moitié de la subdivision No 20 du dit lot No 4050 (partie 4050-20), des dits plan et livre de renvoi officiels, contenant douze pieds et demi de largeur par 122 pieds de profondeur, mesure anglaise, et contiguë à la dite sulxlivision No 19; bornée en front par la dite rue Willibrords, en arrière par une ruelle, d'un côté par la dite subdivision No 19, de l'autre tre côté j>ar le résidu de la dite subdivision No 20 \u2014le tout avec six flots y érigés et portant les numéros civiques 133 à 141, de la dite rue Willibrords, en la cité de Verdun, district de Montréal.Poyr être vendu à mon bureau, en la cité de FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I P\\AME LILY GRANS-No.3122.] U BURY, of the town of Ijichine, district of Montreal, wife separate as to property of Peter Meany, heretofore of the city and district of Montreal, and now of parts unknown, plaintiff; against EUGENE COTE, of the city of Verdun, in his quality of curator to the said Peter Meany, interdicted for insanity, defendant.An emplacement fronting on the old Rockland now Willibrords Avenue, in the city of Verdun, composed of : 1.Subdivision No.19 of the lot No.4056 (1050-19), on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, containing twenty five feet in width by 122 feet in depth, English measure, more or less; 2.The half of subdivision No.20 of said lot No.4650 (Pt.4G5G-20), of said official plan and book of reference, containing twelve feet and a half in width by 122 feet in depth.English measure, and adjoining said subdivision No 19; bounded in front by the said Willibrords Street, in rear by a lane; on one side by said sulxlivision No 19, and on the other side by the residue of said subdivision No.20\u2014the whole with six flats thereon erected and bearing civic numbers 133 to 141 of said Willibrords Street, in the city of Verdun, district of Montreal.To be sold at my office, in the city of Montreal, 1190 Montréal, le QUINZIEME jour de MAI pro-chain, à ONZE heures du matin.Le shérif.Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 0 avril 1924.[Première publication, 12 avril 1924] 1801\u201415-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: t MAXIME BOURDEAU, No 4348./1»* entrepreneur électricien, de Montréal, et y faisant affaires seul comme tel, sous la raison sociale de E.Marcoux & Frère, demandeur; contre LOUIS ROGER, défendeur.Un certain emplacement situé sur le côté sud-ouest de la rue Saint-André, dans le quartier I a-fontaine, de la cité de Montréal, connu et désigné sous le numéro quarante-trois de la subdivision officielle du numéro originaire douze cent sept (1207-43), des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Jacques de la cité de Montréal, mesurant vingt-quatre pieds de largeur par quatre-vingt-seize pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec une maison h quatre étages et autres bâtisses dessus construites.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-QUATRIEME jour d'AVRIL prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMiFUX.Montréal, 19 mars 1924.[Première publication, 22 mars 1924] 1457\u201412-2 the FIFTEENTH day of MAY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, April 9, 1924.[First publication, April 12, 1924) 1802\u201415-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: j MAXIME BOURDEAU, No.4348.f 'VI electrical contractor, of Montreal, and there carrying on business alone as such,under the firm name of \"E.Marcoux & Frère\", plaintiff; against LOUIS ROGER, defendant.That certain emplacement situate on southwest side of Saint André Street, in Lafontaine Ward, of the city of Montreal, known and designated under the number forty three of the official sub-divi ,ion of original number t.velve hundred and seven (1207-43), of the official plan and book of reference of Saint James Ward, of the city of Mont-treal, measuring twenty four feet in width by ninety six feet in depth, English measurements and more or less\u2014with a four story house and other buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, the TWENTY FOURTH day of APRIL next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, March 19, 1924.[First published, March 22, 1924] 1458\u201412-2 Ex-parte FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:l I A CITE DE MONT-No 14162./ REAL, demanderesse; contre WILLIAM LUTSGARTEN, défendeur.Un emplacement composé de quatre lots de terre situés dans la cité de Montréal; bornés en front par la rue Mozart-Est, connus sous les nu-néros.un et deux de la resubdivision du numéro onze cent vingt-quatre de la subdivision du numéro dix, des plan ét livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-Saint-Louis, et des lots un et deux de la resubdivision du numéro onze cent vingt-cinq de la subdivision du numéro dix, des dits plan et livre de renvoi officiels\u2014avec bâtisses y érigées.Avis est par le présent donné que la vente de l'immeuble ci-dessus, qui devait avoir lieu à mon bureau, en la cité de Montréal, le quinzième jour d'octobre dernier, a ara lieu au même endroit, le VINGT-QUATRIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $1,20C.OO sera exigé de tout offrant ou enchérisseur lors de son offre ou enchère, suivant jugement de l'honorable juge Bruneau, daté le 18 mars 1924.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 19 mars 1924.[Première publication, 22 mars 1924] 1459\u201412-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! p|AME JULIE DES-No2857./ UJARDINS, épouse judiciairement séparée de biens de Jean-Baptiste Filiatreault, et ce dernier , pour autoriser son épouse aux fins des présentes, demanderesse; Ex-parte FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ THE CITY OF MON-No.14162.f * TREAL, plaintiff; against WILLIAM LUTSGARTEN, defendant.An emplacement composed of four lots of land situate in the city of Montreal; bounded in front by Mozart Street East, known under the numbers one and two of the resubdivision of number eleven hundred and twenty four of the subdivision of number ten, of the official plan and book of reference of the incorporated village of the Côte Saint IiOuis, and of the lots one and two of the resubdivision of the number eleven hundred and twenty five of the subdivision of number ten, of the said plan and book of reference\u2014with the buildings thereon erected.Notice is hereby given that the sale of the immovable hereabove, formerly announced to take place at my office, in the city of Montreal, the fifteenth dav of October last, will take place at the same place, the TWENTY FOURTH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1,200.00 shall be exacted from each and every bidder with his first offer or bid, pursuant to a judgment of the Honourable Justice Bruneau, dated the 18th day of March, 1924.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, March 19, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1400\u201412-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ PvAME JULIE DES.IAR-No.2857./ U DINS, wife judicially separated as to property of Jean Baptiste Filiatreault, and the hitter to authorize his wife for the purposes hereof, plaintiff ; against J.B.FILIA- 1200 eontre j.-B.FILIATREAULT, fils, défendeur, et Télesphore Derome, curateur au délaissement.Un lot de terre situé en la paroisse de Sainte-Rose; borné en front par le chemin public connu sous le aom de Côte-des-Perron, désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Sainte-Rose, sous le No 401\u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Sainte-Rose, le VINGT-QUATRIÈME jour d'AVRIL prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 19 mars 1924.[Première publication, 22 mars 1924] 1461\u201412-2 TREAULT, Jr., defendant, and Telcphore Derome, curator to the surrender of property made herein.A lot of land situate in the parish of Sainte Rose, fronting on the public road known under the name of \"Côte des Perron\", designated on the official plan and book of reference of the said parish of Sainte Rose, under the No.401\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the parochial church of the parish of Sainte Rose, the TWENTY FOURTH day of APRIL next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, March 19, 1924.[First publication, March 22, 1924] 1462\u201412-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, 1 p ÉDEON BEAUCHE-Distriet de Nicolet, j vJl MIN, demandeur: No 425.vs JOSEPH JUTRAS, défendeur.Une terre située en la paroisse de Sainte-Brigitte-des-Saults, étant la moitié sud-ouest du lot numéro deux (2) de la concession sud-est du rang Saint-Patrice, maintenant la moitié sud-ouest du lot numéro cent quatre-vingt-quatre (184) du cadastre officiel du Comté de Nicolet, pour la dite paroisse de Sainte-Brigitte-des-Saults contenant un arpent et demi (1^) de largeur sur la profondeur qu'il y a entre le chemin de la dite concession et la ligne seigneuriale, environ quatre arpents (4); bornée, la dite moitié, comme suit: En front au chemin public, en profondeur au canton de Wendover, d'un côté au reste du dit lot No cent quatre-vingt-quatre (184) et de l'autre côté au lot No cent quatre-vingt-cinq (185) du dit cadastre\u2014-avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de Sainte-Brigitte-des-Saults, comté de Nicolet, le DOUZIEME jour de MAI, mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P-.H.BOURK.Nicolet, 5 avril 1924.' 1755\u201415-2 [Première publication, le 12 avril 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, | CTEPHEN PROULX, District de Nicolet.i ^ demandeur; contre No 415.) JOS.-ISAIE LAFOND, défendeur.Une terre située en la paroisse de Sainte-Per-pétue, formant partie du lot numéro onze, dans le douzième rang du canton de Wendover, mesurant trois arpents de front sur la longueur du lot, soit environ trente arpents; joignant du côté sud-est à Eugène Beauchemin et du côté nord-ouest à Aimé Lafond, laquelle terre est désignée sous le numéro cinq cent cinquante (550), du cadastre officiel du comté de Nicolet, pour cette partie du canton de Wendover située dans les paroisses de Saiute-Perpétue et de Sainte-Brigitte-des-Saults \u2014avec les bâtisses dessus construites.NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRS.Superior Court.Province of Quebec, I p ÉDEON BEAUCHE-District of Nicolet, j MIN, plaintiff; vs No.425.JOSEPH JUTRAS, de- fendant.A farm situate in the parish of Sainte Brigitte des Saults, being the southwest half of lot number two (2) of the southeast concession of Saint Patricks' range, now tye southwest half of lot number one hundred and eighty four (184) of the official cadastre of the county of Nicolet, for the said parish of Sainte Brigitte des Saults, containing one arpent and a half (1^) in width by the depth there may be between the road of the said concession and the seigniorial line, about four (4) arpents; hounded the said half as follows: in fron by the public road, in depth by the township of Wendover, on one side by the residue of said lot No.one hundred and eighty four (184) and on the other side by lot No.one hundred and eighty five (185) of said cadastre\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Sainte Brigitte des Saults, county of Nicolet, the TWELFTH day of MAY, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.H.BOURK, Sheriff's Office, Sheriff.Nicolet, April 5, 1924.1750\u201415-2 [First publication, April 12, 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec,) CTEPHEN PROULX, District of Nicolet.( *^ plaintiff ; against JOS.No.415.J ISAIE LAFOND, defendant.A farm situate in the parish of Sainte Perpétue, forming part of the lot number eleven, in the twelfth range of the township of Wendover, measuring three arpents in front by the length of the lot, being about thirty arpents; bounded on the southeast side by Eugène Beauchemin, and on the northwest side by Aimé lafond, the said farm being designated under number five hundred and fifty (550) of the official cadastre of the county of Nicolet, for that part of the township of Wendover situated in the parishes of Sainte Perpétue and Sainte Brigitte des Saults\u2014with the Duildinga thereon erected. 1201 Pour être vendue à la porte de l'église de Sainte-Perpétue, comté de Nicolet, le SIXIEME jour de MAI mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P-.H.BOURK.Nicolet, 31 mars 1924.(Première publication, 5 avril 1924] 1643\u201414-2 PONTIAC Cour supérieure.Province de Québec, ) C* M PI R E CREAM District de Pontiac, ) SEPARATOR CO., No 2283.' LTD, demanderesse; vs THOMAS FRASER et Al, défendeurs.Les lots numéros 35, 40,41 et 42, dans le premier rarg du canton de Guériu, dans le comté de Témiscamingue, appartenant au défendeur, Thomas Fraser \u2014avec les bâtisses et dépendances lui appartenant.Pour être vendus â la porte de l'église paroissiale du canton Guérin, comté de Témiscamingue, le VINGT-DEUXIEME jour d'AVRIL 1924, h DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, BERNARD-.!.SLOAN.Bryson, Que., 15 mars 1924.(Première publication, le 22 mars 1924] 1447\u201412-2 QUÉBEC Québec, à savoir: 1 (~\\ CHALIFOUR, Inc.,corps No 4012.j politique et incorporé, des cité et district de Québec ; contre FRANÇOIS COTE, de Québec.Ia subdivision No 332 (trois cent trente-deux) du lot No 2102 (deux mille cent deux), du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Sauveur, de la cité de Québec, maintenant quartier Saint-Sauveur, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la rue Saint-Luc\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Sujet â une rente foncière de $16.00, payable le 1er août de chaque année, à l'Hôpital du Sacré-Cœur de Québec.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Québec, le SEIZIEME jour de MAI prochain, à DIX heures du matin.Le député-shérif, Bureau du shérif, E.AUGER.Québec, 10 avril 1924.[Première publication, 12 avril 1924] [Deuxième publication, 26 avril 1924] 1811\u201415-2 FIERI FACIAS.Cour de Recorder.Québec, à savoir:! I A CITE DE QUEBEC, No 1179./ L contre JOSEPH BERNARD PETERS et ALBERT TH.PETERS, tous deux de la cité de Québec, dans notre district de Québec,et DAME CLARA-ELIZABETH PETERS, veuve de Henry-J.Jeffrey, de la cité de Montréal, dans le district de Montréal, et DAME CHARLOTTE PETERS, épouse dûment séparée de biens de Martial Chevalier, et To be sold at the door of the church of Sainte Perpétue, county of Nicolet, the SIXTH day of MAY, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.H.BOURK, Sheriff's office, Sheriff.Nicolet, March 31st, 1924.[First publication, April 5, 1924] 1644\u201414-2 PONTIAC Superior Court.Province of Quebec, ) CMPIRE CREAM District of Pontiac, SEPARATOR CO., No.2283.J LTD., plaintiff; vs THOMAS FRASER et Al, defendants.The lots Nos.35, 40, 41 and 42.in the first range of the township of Guerin, in the County of Temiskaming, belonging to defendant Thomas Fraser\u2014with the buildings and appartenances thereonto belonging.To be sold at the parish church door in the Township of Guerin, County of Temiskaming, on the TWENTY SECOND day of APRIL 1924, at TEN o'clock in the forenoon.BERNARD J.SLOAN, Sheriff's Office, Sheriff.Bryson, Que., March 15, 1924.[First publication, the 22nd March, 1924] 1448\u201412-2 QUEBEC Quebec, to wit: 1 Ç\\ CHALIFOUR, Inc., a No.4012.} V-de-la-Madeleine, en la cité du Caj>-de-la-Madeleiiie, le TREIZIEME jour de MAI prochain, 1924, à ONZE heures du matin.Le shérif Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 9 avril 1921.[Première publication, 12 avril 1924j 1823\u201415-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Bivières, à savoir: 1 MAXIME GUIL-No519.j 1V1 LEMETTE, demandeur; vs AMANDA LAVERGNE, veuve de feu Gilbert Désaulniers, défenderesse.Comme appartenant à la dite défenderesse, savoir: 1.Une terre située en la juroissc de Yama-chiche, à la concession de la Petite Rivière, comme et désignée comme faisant partie du lot numéro six cent quatre-vingt-dix-neuf (ptie No 099) du cadastre officiel d'enregistrement du comté de St-Maurice, pour la ]>aroisse de Yamachiche, contenant un arpent et demi de front sur la profondeur qu'il y a à partir du chemin de front de la dite concession â aller au cordon des terres de la concession de la Petite Acadie; joignant au nord-est à Ernest Boulanger et au sud-ouest à Philias Pellerin \u2014avec une maison et autres bâtisses y érigées ; s 2.Un terrain situé sur le septième rang, dans la paroisse de la Pointe-du-Lac, connu et désigné comme faisant partie des lots numéros cinq cent quatre-vingt-dix-huit et cinq cent qua-quatre-vingt-sept (Ptie Nos 598 et 587) du cadastre officiel d'enregistrement du comté de St-Maurice, pour la paroisse de la Pointe-du-Lac, contenant un arpent et demi plus huit pieds de largeur sur environ onze arpents de profondeur, le tout plus ou moins; prenant par un bout vers le sud-est au ruisseau le séparant du lot No 597, se terminant vers le nord-ouest à la partie du dit lot No 597 appartenant à Antonio Bouchard, joignant au nord-est à des nommés Milot et de l'autre côté à Arthur Gauthier\u2014en bois debout.Pour être vendus, l'immeuble en premier lieu désigné, à la porte de l'église de la jwroisse d'Yamachiche, le QUATORZIEME jour de MAI prochain 1924, à DIX heures du matin, et l'immeuble en second lieu désigné, à la porte de l'église de la paroisse de la Pointe-du-Lac, le MEME JOUR, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 9 avril 1924.1825\u201415-2 [Première publication, le 12 avril 1924] Arrêté en Conseil more or loss, English measure\u2014with the house thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Marie Madeleine, du Cap de la Madeleine, in the city of Cap de la Madeleine, the THIRTEENTH day of MAY next, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Three Rivers, April 9th, 1924.[First publication, April 12th, 1921J 1821\u201415-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit: I 11/1 AX IME GUILLE-No.519./ AVI METTE, plaintiff ; vs AMANDA LAVERGNE, widow of the late Gilbert Désaulniers, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.A farm situate in the parish of Yamachiche, in the concession of the Petite Rivière, known and designated as forming part of the lot number six hundred and ninety nine (Pt.No.699) of the official cadastre of the county of St.Maurice,\" for the parish of Yamachiche, containing one arpent and a half in front by the depth there is starting from the front road of the said concession up to the rear line of the lands of the concession of Petite Acadie; lxtunded to the northeast by Ernest Boulanger and to the southwest by Philias Pellerin\u2014 with a house and other buildings thereon erected.2.A lot of land situate in the seventh range, in thé parish of Pointe du I>ac, known and designated as forming part of the lots numbers five hundred and ninety eight and five hundred and eighty seven (Pt.No.598 and 587) of the official cadastre of the county of St.Maurice, for the parish of Pointe du Lac, containing one arpent and a half more eight feet in width by alxnit eleven arpents in depth, the whole more or less; beginning at one end towards the southeast by the brook which separates it from the lot No.597, and ending to the northwest at the part of said lot No.597 belonging to Antonio Bouchard, bounded to the northeast by parties named Milot, and on the other side by Arthur Gauthier\u2014in standing timber.To be sold, the immovable firstly above described, at the door of the church of the parish of Yamachiche, the FOURTEENTH day of MAY next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon, and the immovable secondly above described, at the door of the church of the parish of Pointe du Lac, the SAME DAY, at TWO o'clock in the afternoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Three Rivers, April 9,1924.1826\u201415-2 [First publication, April 12, 1924] Order in Council Copie du Rapport d'un Comité de l'honorable Con- Copy of the Report of a Committee of the Honour-scil Exécutif, en date du 2 avril 1924, approuvé able Executive Council dated the 2nd of April, par le lieutenant-gouverneur, le 2 avril 102/,.1924, approved by the Lieidenant-Govenwr the 2nd of April, 1924.Concernant l'approbation des règlements du Respecting the approval of By-laws of the eervice provincial d'hygiène.Provincial Bureau of Health. 1211 L'honorable secrétaire de la province, dans un mémoire en date du 2 avril (1921), expose: Que, par lettre en date du 11 janvier 1924, le directeur du service provincial d'hygiène a soumis au procureur général les règlements ci-an-nexés au rapport susdit; Que, le 21 mars 11)21, le procureur général, dans fou rapport, a reconnu la compétence du lieutenant-gouverneur-en conseil d'approuver ces dits règlements.En conséquence, l'honorable secrétaire recommande que les dits règlements concernant les campements clans les chantiers de bois, camps de mineurs, travaux de voie ferrée, moulins à scie et autres industries semblables, soient sanctionnés, conformément à la loi d'hygiène publique de Québec, 12 George V, ch.29, sec.97 et suivantes, et qu'avis en soit donné dans la Gazette Olf-cidle de Québec.Certifié, Le greffier du Conseil Exécutif.A.MORISSET.Règlements du lieutenant-gouverneur en conseil concernant l'établissement de canqrcmcnts dans les chantiers de bois, camps de mineurs, travaux de voie ferrée, moulins a scies et autres industries semblables situées dans la province de Québec: Art.I.\u2014Le présent règlement s'applique aux industries suivantes: chantiers de bois de construction ou de pulpe, camps de mineurs, moulins à scier le bois de construction ou à préparer le bois de pulpe, travaux de voies ferrées, bricades.Le mot \"patron\", chaque fois qu'il est employé dans, le présent règlement, signifie compagnie, corporation, société, personne, entrepreneur, sous-entrepreneur, gérant, contremaître, engagé dans l'exploitation d'une des industries ci-dessus mentionnées.Le mot \"ouvrier\", chaque fois qu'il est employé dans le présent règlement, signifie toute personne occupée d'un travail quelconque dans une industrie ci-dessus mentionnée.Art.IL\u2014Tout patron qui emploie des ouvriers dans une industrie tombant sous le coup du présent règlement dans les territoires non organisés de Québec, est tenu de notifier chaque année, le directeur du Service provincial d'hygiène de l'établissement ou de l'érection de nouveaux campements, et de lui fournir tous les renseignements qui pourront lui être demandés.Art.III.\u2014Le site de tout campement d'aucune des industries susmentionnées devra être choisi dans un endroit sec et suffisamment ensoleillé.Le campement ne devra pas être érigé à un distance moindre de 200 pieds d'un lac ou ruiaseau ou rivière.La prise d'eau d'alimentation devra être éloignée d'au moins 100 pieds de toutes causes de contamination.Art.IV.\u2014Toute construction servant à l'habitation des ouvriers dans ces industries devra être pourvue de cheminée.-» d'appel et de fenêtres en nombre et de dimensions suffisants pour bien aérer et éclairer l'intérieur.Le plancher devra être elévé d'un pied plus haut que le sol et devra se rendre jusqu'aux murs qui devront avoir au moins sept pieds de hauteur.Les lots devront être placés suffisamment au-dessus du plancher pour en permettre l'aération.Art.V.\u2014Dans chaque campement, lorsqu'il y aura femmes et enfants, le patron sera tenu de leur donner une chambre séparée et dans les mêmes conditions hygiéniques que celles des ouvriers.The Honourable the Secretary of the Province ; in a memorandum dated the 2nd of April (1924)-sets fortlii.That, by let ter dated the 11th of January, 1924, the Director of the Provincial Bureau of Health has submitted to tlu> Attorney General the Bylaws annexed to the above report; That, the 21st of March, 1924, the Attorney Qeneraj.in his report, has recognized the competency of the Lieutenant-Governor in Council to approve such By-laws Therefore, the Honourable Secretary recommends that the said By-laws concerning the establishment of camps connected with lumbering, mining, railway construction, saw-mills and similar industries, l>e sanctioned, in accordance with the Quebec Public Health Act, 12 George V, ch.29, sec.97 and following, and that a notice be given in the Quebec Official Gazelle.Certified, A.MORISSET, Clerk of the Executive Council.Phovincial Health By-laws concerning the establishment of Camps connected with lumbering, mining, railway construction, saw-mills and similar industries situated in the Province of Quebec: Art.I.\u2014The present By-law applies to the following industries: lumber or pulp-wood camps, mining camps, lumber saw-mills or pulp mills, railway construction, brick manufactures.The word \"employer\", whenever used in the present by-law means the Company, Corporation, Society, person, contractor, sub-contractor, manager or foreman engaged in any of the industries abovementioned.The word \"employee\", whenever used in the present by-law, means every person occupied in work in any of the above-mentioned industries.Art.II.\u2014Every employer using employees in an industry covered by the present bv-Iaw in unorganized sections of Quebec, is required to notify, each year, the Director of the Provincial Bureau of Health of the establishment or erection of new camps, and to furnish it with all information requested of him.Art.III.\u2014The site of every camp connected with the above mentioned industries shall be chosen in a dry and sufficiently sun-lit place.i The camp shall not be erected at a distance of less than 200 feet from a lake, a brook or a river.The source of water-supply shall be distant at least 100 feet from all cause of pollution.Art.D/.\u2014Every coastruction serving as a habitation for employees in these industries shall be provided with ventilating flues and with windows sufficient in number and dimensions to well ventilate and light the interior.The floor shall be raised a foot from the ground and shall extent to the walls which shall be at least seven feet in height.The beds shall be sufficiently raised above the floor to permit aeration.Art.V.\u2014In every camp, where there are women and children, the employer shall be required to give them a separate room of the same hygienic conditions as those of the employees. 1212 Art.VI.\u2014Chaque logement ouvrier des industries susmentionnées devra avoir un appartement complètement séparé, bien éclairé et bit i aéré, lequel servira de cuisine et de salle :\\ manger.Art.VII.\u2014Les déchets et eaux usagées devront être transportée à une distance d'au moins f>0 pieds du camp et de la source d'eau d'alimentation.Art.VIII.\u2014Les écuries et les latrines d'un campement doivent être construites en tenant compta des conditions du terrain et de manière que les égouts ne contaminent pas la source d'eau d'alimentation et ne soient pas une nuisance au Campement desouvriers.Art.IX.\u2014Tout patron est tenu de laisser visiter tout campement eh aucun temps de l'année par les officiers OU représentants de Service provincial d'hygiène.Art.X.\u2014Toute infraction au présent règlement est punie d'une amende de $20.00 et d'une amende additionnelle n'excédant pas 85.00 par jour pour chaque jour, en sus de deux, durant lequel l'infraction se continue.Art.XL\u2014Toute infraction au présent règlement constitue de plus une condition non hygiénique ou nuisance, et sans préjudice aux droits de réclamer l'amende imposée par l'article précédent, le directeur du Service provincial d'hygiène peut, par l'inspecteur en chef ou un sous-inspecteur sanitaire, donner avis par écrit au patron, lui enjoignant de faire disparaître la nuisance ou de faire les travaux nécessaires pour empêcher qu'elle ne se répète dans le délai mentionné dans l'avis.A défaut par le patron d'exécuter les travaux-nécessaires pour faire disparaître la nuisance dans les délais fixés, ie directeur du Service provincial d'hygiène peut, par l'inspecteur en chef ou un sous-inspecteur sanitaire, prendre les moyens et faire les travaux nécessaires pour la faire disparaître aux frais et dépens du patron.1743 Proclamations Art.VI.\u2014Every dwelling of an employée m the above mentioned industries shall include a completely separate room, well-lighted and well ventilated, which shall serve as a kitchen and dining-room .Art.VII.\u2014Garbage and waste-waters shall be taken at least fifty feet from the camp and from the source of water supply.Art./VIII.\u2014The stables and privies of a camp shall be constructed with due consideration to the ground conditions so that sewage shall not pollute the source of water-supply and shall not be a nuisance to the employees' camp.Art.IX.\u2014Every employer is required to permit officers or representatives of the Director of the Provincial Bureau of Health to visit any camp at any time of the year.Art.X.\u2014For every infraction of the present By-law, the offender is liable to a fine of $20.00 and to an additional fine not exceeding $5.00 per day for each day, in excess of two, during which the infraction continues.Art.XI.\u2014Every infraction of the present Bylaw constitutes, further, a non-hygienic condition or nuisance, and without prejudice to its rights to claim the fine imposed by the preceding article, the Director of the Provincial Bureau of Health may, through the inspector in chief or a sanitary inspector, give written notice to the employer, enjoining him to suppress the nuisance or to do the construction-work necessary to prevent its recurrence within the delay mentioned in the notice.In default of the employer doing the construction-work necessary to suppress the nuisance within the delay stipulated, the Director of the Provincial Bureau of Health may, through the inspector in chief or a sanitarj' inspector, take the measures and do the work necessary to suppress it at the expense of the employer.1744 Proclamations Canada, / Province de N.PERODEAU.Québec.IL.S.] GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes, A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Sai.ui : PROCLAMATION.Charles Lanctot, \\ A TTENDU que Assistant procureur général./ l'article 16G3 des Statuts refondus de Québec, 1909, décrète entre autres choses, que le lieutenant-gouverneur en conseil pourra désigner, par proclamation, un jour qui sera observé comme \"JOUR DES ARBRES\" pour la plantation des arbres forestiers dans Notre province; Et attendu que pour la partie ouest de la province, comprenant les comtés d'Abitibi, Argen-teuil, Bagot, Beauharnois, Berthier, Brome, Chambly, Caâteauguay, Compton, Deux-Montagnes, Drummond, Hull, Huntingdon, Iberville, Jacques-Cartier, Joliette, Labelle, L'Assomption, Canada, Province of N.PERODEAU.Quebec.[L.S.] GEORGE THE FIFTH, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India, To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting.: PROCLAMATION.Charles Lanctot, \\\\Y7HEREAS article Deputy Attorney General, j VV 1663 of the Revised Statutes, 1909, enacts amongst other things, that the Lieutenant-Governor in Council may appoint by proclamation a date to be observed as \"ARBOR DAY\" for the planting of forest trees in Our Province; And whereas that for the western part of the Province, comprising the counties of Abitibi, Ar-genteuil, Ragot, Beauharnois, Berthier, Brome, Chambly, Chateauguay, Compton, Two-Mountains, Drummond, Hull, Huntingdon, Iberville, Jacques Cartier, Joliette, Labelle, L'Assomption, 1213 Laval, Maisonneuve, Maskinongé, Misaisquoi, Montcalm, Montréal-Dorion, Montréal-I aurier, Montréal - Mercier, Montréal - Sainte - Anne, Montréal-Sainte-Marie, Montréal-Saint-Georges, Montréal-Saint-Henri, Montréal-Saint Jacques, Montréal-Saint-Laurent, Montréal-Saint-Louis, Montréal-Verdun, Napierville-Laprairie, Papi-jieau, Pontiae.Richelieu, Richmond, Rouville, sheiTonl, Sherbrooke, soukingea, Stanstead, Saint-Hyacinthe, Sain)-Jean, Saint-Malirice, Témiseamingue, Terrebonne, Trois-Rivières, Yaudreuil, Verehèros, Westmount et Yamaska, Nous avons jugé a propos de fixer le samedi, 3 mai 102-1, pour la plantation des arbres; Et attendu que pour la partie est de la province comprenant les comtés d'Arthabaska, Reauce, Bellechasse, Bonaventure, Champlain, Charle-voix-Saguenay, Chicoutimi, Dorchester, Frontenac, Gaspé, Iles-de-la-Madeleine, Knmouras'a, Lac-Saint-Jean, Lévis, I,'Islet, Lotbinière, Matane, Mata])édia, Mégantic, Montmagny, Montmorency, Nicolet, Portneuf, Québec, Québec-Centre, Québec-Est, Québec-Ouest, Rimouski, Saint-Sauveur, Témiscouata, Wolfe, Nous avons jugé :\\ propos de fixer le samedi, lOmai 1924, pour la plantation des arbres; A CES CAUSES, de l'avis et du consentement de Notre Conseil Exécutif, Nous avons ordonné et réglé et par les présentes réglons et ordonnons (pie le samedi 3 m i i 1924, sera observé comme ''JOUR DES ARBRES\" dans la partie Ouest de Notre province, et que le samedi 19 mai 1924, sera observé comme \".JOUR DES ARBRES\", dans la partie Est de Notre province.De tout ce que dessus, tous nos féaux sujets et tous autres qurt les présentas pourront concerner, sont recpiis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, nous avons fait rendre Nos pré entes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'honorable M.NARCISSE PERODEAU, lieutenant-gouverneur de Notre Province de Québec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à QUEBEC, ce HUITIEME jour du mois d'AVRIL, l'an de grâce mil neuf cent vingt-quatre et de Notre règne le quatorzième., Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 1701 C.-J.SIMARD.Canada.Province de N.PERODEAU Québec.[L.S.l GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et de* possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salut.\u2014 PROCLAMATION Ciiahi.es Lan'ctot, ) A TTENDU que le se-Auistant-Proeiireur- f** crétaire des com-Général ' missaires dûment nom- més pour les fins du chapitre premier du titre neuf des Statuts refondus de la province de Québec, dans et pour le diocèse catholique romain de Chicoutimi, tel que canoniquement reconnu et érigé Iec-Centrc, Quebec-East, Quebec-West, Rimouski, Saint-Sauveur, Témiscouata and Wolfe, We have deemed fit to fix Saturday, the 10th of May, 1924, for the planting of trees; NOW KNOW YE, with the advice and consent of Our Executive Council, We have ruled and ordered, and by these presents do rule and order that Saturdav, the 3rd of May, 1924, shall be observed as \"ARBOR DAY\" in the Western part of Our Province, and that Saturday, the 10th of May, 1924, shall be observed as \"ARBOR DAY\" in the Eastern part of Our Province.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to bike notice and to govern themselves accordingly.In Testimony Whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trustv and Well Beloved the Honourable NARCISSE PERODEAU, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this EIGHTH day of the month of APRIL, in the year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty four, and in the fourteenth of Our Reign.By command, C.J.SIMARD, 1702 Assistant Provincial Secretary.Canada, Province of N.PERODEAU.Quebec.[L.S.J GEORGE \\, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominons beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION.Charles Lanctot, \\ YJT/LIERFIAS the se-Deputy-Attorney- I cretary to the General.J duly appointed commissioners for the purposes of chapter first of title nine of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909, in and for the Roman Catholic diocese of Chicoutimi, as canonically recognized 1214 par les autorités ecclésiastiques, a, sous l'autorité des dits statuts, transmis au lieutenant-gouverneur de Notre dite 7 rovineo, le décret de l'autorité ecclésiastique du dit diocèse, en date du 3 décembre 1923, érigeant en paroisse canonique le territoire ci-après décrit, dans le comté municipal de Lac Saint-Jean Ouest, sous le nom de \"la paroisse de Saint-Augustin\"; Et attendu que le secrétaire des dits commissaires a de plus transmis un certificat attestant qu'après la publication d^ ce décret et des avis requis, conformément aux dispositions desdits Stati ts, il n'a été déposé à son bureau, dans le délai accordé par la loi, aucune opposition a la reconnaissance du dit décret canonique jwur les fins civile^.A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre conseil exéei ti£, exprimé dans un décret en date du 24 jamier 1924, Nous avons confirmé, établi et reconnu et, par les présentes, confirmons, établissons et reconnaissons les limites et bornes assignées par le dit décret canonique à la paroisse de Saint-Augustin, eonune suit, savoir: A l'ouest, les paroide :->ainte-Jeanne-d'Arc et de Saint-tëdouard-de-Péril.onca; au nord, le canton projeté de Milot; :\\ l'est, la ligne continue est du lot numéro einquante-neuf (59) dans les rangs III, IV, V, VI, VII, VIII, LX du canton de Dalmas et, au sud, la ligne séparant le rang II du rang III de ce canton, sur la longueur des lots numéros de trente-un (31) à cinquant-ncuf(59), la paroisse susdite de Saint-Augustin, ainsi bornée et délimitée, étant formée des lots numéros\u2014 dans le eau ton de Dalma-s\u2014de 31 à 59, dans les rangs, ni (q IV; de 21 à ô!) dins le rang V ; de 10 à 59 dans le rang VI; de 21 à 59 dans le rang VII et de 27 à 59, dans les rangs VIII et IX, tous inclusivement et en référence aux dmnées du cadastre officiel, et Nous avons ordonné et déclaré, et par les présentes, ordonnons et déclarons, que la paroisse de Saint-Augustin, dans le comté municipal de Lac Saint-Jean Ouest, décrite comme susdit, sera une paroisse pour toutes les fins civilos, en conformité des dispositions des dits statuts.De tout ce que dessus tous Nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé l'honorable M.NARCISSE PERODEAU, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, de Notre province de QUEBEC, ce HUITIEME jour d'AVRIL 1921, en l'année mil neuf cent vingt-quatre de l'ère chrétienne et de Notre règne la quatorzième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 1797 C.-J.SIMARD.Canada, Province de N.PERODEAU Québec.[L.S.l GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au-delà des mers, Défenseurs de la Foi, Empereur des Indes.and erected by the Ecclesiastical Authorities, has.under the authority of the said Statutes, transmitted to the Lieutenant-Governor of Our said Province, the decree of the Ecclesiastical Authority of the said diocese, dated the 3rd of December, 1923, erecting into a canonical parish the territory hereunder described, in the municipal county of Lake Saint-John West, under the name of \"the pariah of Saint-Augustin\".And whereas the secretary of the said commissioners has jd.so tàai gn itted a certificate attesting that after the publient i m of said decree and of the notices required, in accordance with the provisions of the said Maintes, no Opposition to the reeogi ition of the said canonical decree for civil purposes has been deposited at his office within the legal delay; THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council, as expressed in an Order in Council dated the 21th of January, 1924.We have confirmed, established and recognized and, by these presents, confirm, establish and recognize the limifs and boundaries assigned by the said canonical decree to the parish of Saint Augustin, to be as follows, to wit: To the west, the parishes of Sainte-Jeanne-d'Arc and of Saint-Edouard de-l'eribonea; to the north, the projected township of Milot; to the east, the line c ont nues ea«t of lot number fifty nine (59) in ranges III, IV, V, VI, VII, VIII, IX of the town hip of Dalmas and to the south, the line of division between ranges II and III of said township, for the length of lots numbers thirty one (31) to fiftv nine (59), the aforesaid parish of Saint-Augustin, a« bounded and limited, being composed of the lots numbers\u2014in the township of Dalmas.\u2014from 31 to 59, in ranges III and IV; from 21 to 59 in range V; from 10 to 50 in range VI; from 21 to 59 in range VII and from 27 to 5!) in ranges VIII and IX, ad inclusively, and with reference to the official cadastre, and We have proclaimed and directed and, by these presents, proclaim and direct that the parish of Saint-Augustin, in the municipal county of Lake Saint-John West, described as aforesaid, shall be a parish for all civil purposes, agreeably to the provisions of the aforesaid Statutes.\u2022 Gf all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable NARCISSE PERODEAU, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this EIGHTH day of APRIL, in the Year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty four, and in the fourteenth year of Our Reign.By command, C.J.SIMARD, 1798 Assistant Provincial Secretary , Canada, Province of N.PERODEAU.Quebec.[L.S.J GEORGE V, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Kino, Defender of the Faith, Emjœror of India. 1215 A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salut.PROCLAMATION Chaules Lanctot, 1 ATTENDU que par Assistant-Procureur- r l'article 3523 des Général.j Statuts refondus de Québec, 1909, il est loisible au lieutenant-gouverneur en conseil d'ordonner, par proclamation, que la prison conumme d'un district soit également la prison conumme et la maison de correction d'un autre district, lorsqu'il le juge convenable, pour les fins de l'administration de la justice; Attendu qu'il y a lieu, dans l'intérêt de l'administration de la justice, d'ordonner que la prison du district de Saint-François, à Sherbrooke, soit également la prison commune et la maison de correction du district de Rimouski.A CES CAUSES, de l'avis du Conseil exécutif de notre province, Nous avons réglé et ordonné, et, par les présentes réglons et ordonnons, en vertu' des disjwsitions du susdit article 3523 desdits Statuts, qu'à partir de ce jour, la prison ctmmune du district de Saint-François, à Sherbrooke, soit également la prison conumme et la maison de correction du district de Rimouski.De tout ce que dessus tous Nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aihié l'honorable M.NARCISSE PERODEAU, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du gouvernement, en Notre Cité de QUEBEC, ce HUITIEME jour d'AVRIL, en l'année mil neuf cent vingt-quatre de l'ère chrétienne et de Notre Règne la quatorzième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 1827 C.-J.SIMARD.To all to whom these presents shall comeo-whom the same may concern\u2014Greeteno.PROCLAMATION.Cnarles Lanctot, \"I \\Y/HEREAS under Deputy-Attorney- s VV and by virtue of General.* article 3523 of the Quebec Revised Statutes, 1909, the Lieutenant-Governor in Council may, by proclamation, when he shall deem the same expedient, for the purposes of the administration of justice, order that the common gaol of a district shall be also the common gaol and house of correction of another district; Whereas it is expedient, for the purjwses of the administration of justice, that the common gaol of the district of Saint Francis, at Sherbrooke, be also the common gaol and the house of correction of the district of Rimouski.THEREFORE, with the advice of the Executive Council of Our Province, We have proclaimed and directed and by these presents proclaim and direct, under and by virtue of the provisions of the aforesaid article 3523 of the said Statutes, that on and from this day, the common gaol of the district of Saint Francis, at Sherbrooke, shall also be the common gaol and house of correction of the district of Rimouski.Of all which Our-loving subjects and all others whom these presents may concern are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable NARCISSE PERODEAU, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, this EIGHTH day of APRIL, in the Year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty four and on the fourteenth year of Our Reign.By command, C.J.SIMARD, 1828 Assistant Provincial Secretary.Vente\u2014Loi de faillite Province de Québec, District de Montréal, Cour supérieure, en faillite.Dans l'affaire de Benjamin Biron, de Saint-Thomas-de-Pierreville, fabricant de fromage, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que le MARDI, SIXIÈME jour du mois de MAI 1924, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Sauit-Thomas-de-Pierreville, l'immeuble suivant, décrit comme suit, savoir: Une portion de terre située en la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville, en la concession de Saint-Joseph, de la contenante de cinquante pieds de largeur sur soixante-dix pieds de profondeur, le tout plus ou moins, quel qu'il soit, devant être au profit ou à la perte de l'acquéreur; tenant d'un bout au nord-est au chemin de front, de l'autre bout au sud-est et du côté nord-est à Sales\u2014Bankruptcy Act Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, sitting in Bankruptcy.In the matter of Benjamin Biron, of Saint Thomas de Pierreville, cheese-maker, authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the SLXTH day of the month of MAY, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be offered for sale by public auction, at the door of the parochial church of Saint Thomas de Pierreville, the following immovable, described as follows, to wit: That certain tract of land situate in the parish of Saint Thomas de Pierreville, in the concession of Saint Joseph, containing fifty feet in width by seventy feet in depth, more or less, whatever it may be, the more or the less to be to the profit or loss of the purchaser; bounded at one end to the northeast by the front road, at the other end to the southeast and to the northeast 1216 Exilia Senneville, et du côté sud-ouest à une route publique\u2014avec une fromagerie et autres bâtisses dessus construites.Laquelle portion de terre est une partie ainsi que susdésignée du lot de terre décrit aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville, comme étant le lot numéro deux cent vingt-neuf (Ptie No 229).Cette vente est faite en vertu d'un jugement de la Cour supérieure, district de Montréal, en date du 25ôme jour de mars 1924, et conformément aux articles 716 et 717 C.P.C.et à Particle 20, paragraphe 4, de la Loi des faillites, qui a le même effet qu'une vente faite par le shérif.Conditions de vente: argent comptant.Les syndics autorisés, J.-A.TURCOTTE et E.-H.MERRILL.Bureau: 50 Notre-Dame ouest.Montréal, 27 mars 1924.1007 -14-2 by Exilia Senneville and on the southwest side by a public road\u2014with a cheese factory and other buildings thereon erected.Which tract of land is a part as described above of the lot of land designated on the official plan and book of reference for the parish of Saint Thomas do Pierreville, as being lot number two hundred and twenty nine (Pt.No.229).This sale is mad\" under a judgment of the Superior Court, district of Montreal, (feted the 25th dav of March, 1924, and pursuant to articles 716 and 717 C.C.P.and to-article 20, par.4 of the Bankruptcy Act, which gives it the same effects as a sheriff's sale.Terms of sale: Cash.J.A.TURCOTTE and E.H.MERRILL, Authorized trustees.Office: 50 Notre-Dame Street West, Montreal, March 27, 1924.1608\u201414-2 Index de la Gazette Officielle de Québec, No 15 Actions en séparation de biens :\u2014 Dme Benoît vs Mailloux.1182 \" Bérubé vs Souci.1180 \" Bessette vs Jeannotte dit Lachapelle.1181 \" Bouchard vs Marcoux.1182 \" Delongchamp vs Beaupré.1180 \" Doyle vs Bissonnette.1180 Gagnon vs Fournier.1181 Gardier vs Guittard.1181 \" Gibeault vs Trudeau.1181 \" Harton vs Fournier.1181 ff Leblanc vs Maynard.1182 \" Leclere vs Tétreault.1182 \" Pelletier vs Paradis.1182 Actions en séparation de corps et de biens:\u2014 Dme Deslauriers vs Smythe.1183 Emery vs Dame Amyot.1183 Annonceurs :\u2014Avis aux :\u2014.1143 Arreté-en-conseil :\u2014 Concernant l'approbation des règlements du Sendee d'Hygiène Provincial.1210 Assemblée :\u2014 Quebec Central Railway.1183 Richelieu Bridge Company.1183 Avis divers :\u2014 Commission des Liqueurs de Québec.1184 Département de l'Instruction publique :\u2014 La ville de Hampstead.1177 Partie Les Ecureuils à Donnacona.1177 Départements des terres et forets :\u2014 Affermage de forces hydrauliques re rapides Utverton-Kingsey.1177 Examen des mesureurs de bois.1177 Index ol the Quebec Official Gazette, No 15 Actions for separation as to property : Dme Benoît vs Mailloux.1182 \" Bérubé vs Souci.1180 \" Bessette vs Jeannotte dit Lachapelle.1181 \" Bouehard vs Marcoux.1182 \" Delongchamp vs Beaupré.1180 \" Doyle vs Bissonnette.1180 \" Gagnon vs Fournier.1181 \" Gardier vs Guittard.1181 \" Gibeault vs Trudeau.1181 \" Harton vs Fournier.1181 \" Leblanc vs Maynard.1182 \" Leclere vs Tétreault.1182 \" Pelletier vs Paradis.1182 Actions for separation as to bed and board and property.\u2014 Dme Deslauriers vs Smythe.1188 Emery vs Dame Amyot.1188 A DVEBTisERS :\u2014Notice to :\u2014.1143 Order-en-council :\u2014 Respecting the approval of By-laws of the Provincial Bureau of Health.1210 Meeting :\u2014 Quebec Central Railway.- 1183 Richelieu Bridge Company.1183 Miscellaneous notices :\u2014 Quebec Liquor Commission.1184 Department of Public Instruction :\u2014 The town of Hampstead.1177 Part Les Ecureuils to Donnacona.1177 Department of Lands and Forests :\u2014 Leasing of Water Power re Ulverton- Kingsey-falls.1177 Examination of Cullers.1177 1217 département du trésor :\u2014 Caledonia Insurance Co.1178 London Guarantee & Accident Co., Lt'd.1178 Scottish Metropolitan Ass., Co., Lt'd .1178 The Globe & Rutgers Fire Ins.Co.1179 The Royal Exchange Assurance.1179 The Stuyvesant Insurance Company.'.1179 Erratum :\u2014 Akhurst's Garage, Limited.1145 /Cie.J.-A.Côté, ltée\u2014J.A.Côté Co., /Lt'd.1146 nCver Ready Electric Heater Co., Lt'd.1150 .Garage Fortier, Ltée\u2014Fortier Garage, * Lt'd.1148 International Investment Corporation.1153 La Cie de Transport de Gaspé, ltée.1152 yLa Semence Supérieure, Inc.\u2014The Superior Seed, Inc.1155 Laurentian Lodge Club.1157 /'Leduc-Lepage, ltée\u2014Leduc-Lepage, Lt'd.1158 lAfacNamara Limited.1160 ^Norton Webster Zek, Inc.1102 rogress Electric & Hardware Co., Lt'd.1170 oulin & Cie, ltée\u2014Poulin & Co., Lt'd.1164 ^Rouyn Consolidated Mining Co., Lt'd.1176 *Roy S.Hubbell, Limited.1166 Stephens Sales Limited.1169 The James Ruddick Construction Co.1171 The St.Denis Improvement Co., Lt'd.1173 Ministère de l'agriculture :\u2014 Cercle agricole de Saint-Just.1180 Société Coopérative Agricole Régionale de Saint-Aimé.1180 Minutes de notaires :\u2014 Baillargeon, Lucien.1184 Nominations :\u2014 Commissaires d'écoles.1145 Commissaire pour recevoir les affidavits.1144 Diverses.1144 Proclamation :\u2014 Jour des Arbres.1212 Paroisse de Saint-Augustin.1213 Ratification de titre :\u2014 Desjardins, J.-M., requérant.1185 Société dissoute :\u2014 TheB.L.Shoe Trimming Co., Reg'd.1185 Soumissions :\u2014 Cité de Lévis.1180 Commissaires d'écoles de Saint-Lambert.1187 Commission scolaire catholique de Waterloo.1180 Commission scolaire de la ville de Chicoutimi.1187 TreasuryJdepartment :\u2014 Caledonia Insurance Co.1178 London Guarantee & Accident Co., Lt'd.1178 Scottish Metropolitan Ass., Co., Lt'd.1178 The Globe & Rutgers Fire Ins.Co.1179 The Royal Exchange Asurancc.1179 The Stuyvesant Insurance Company.1179 Erratum :\u2014 Akhurst's Garage, Limited.1145 Cie J.-A.Côté, ltée\u2014J.A.Côté Co., Lt'd.1140 Ever Ready Electric Heater Co., Lt'd .1150 Garage Fortier, Ltée\u2014Fortier Garage, Lt'd.1148 International Investment Corporation.1153 La Cie de Transport de Gaspé, ltée.1152 La Semence Supérieure, Inc.\u2014The Superior Seed, Inc.1155 Laurentian Lodge Club.1157 Leduc-Lepage, ltée\u2014Leduc-Lepage, Lt'd.1158 MacNamara Limited.IKK) Norton Webster Zek, Inc.1102 Progress Electric & Hardware Co., Lt'd.1170 Poulin & Cie, ltée\u2014Poulin & Co., Lt'd.1164 Rouyn Consolidated Mining Co., Lt'd.1176 Roy S.Hubbell, Limited.1166 Stephens Sales Limited.1169 The James Ruddick Construction Co.1171 The St.Denis Improvement Co., Lt'd.1173 Department of agriculiure :\u2014 Cercle agricole de Saint-Just.1180 Société Coopérative Agricole Régionale de Saint-Aimé.1180 Notarial minutes :\u2014 Baillargeon, Lucien.1184 Appointments :\u2014 School commissioner.1145 Commissioner to receive affidavits.1144 Miscellaneous.-.1144 Proclamation :\u2014 Arbor Day.1212 Parish of Saint Augustin.1213 Confirmation of title :\u2014 Desjardins, J.M., petitioner.1185 Partnership dissolved :\u2014 The B.L.Shoe Trimming Co., Reg'd.1185 Tenders :\u2014 City of Levis.1180 Saint Lambert school commissioners- 1187 Catholic School Commission of Waterloo.1180 School Commission of the town of Chicoutimi.1187 District de Bedford: Banque d Hoche- District of Bedford: Hochelaga Bank vs laga vs Choiniôre.1184 Choinière.1184 Lettres patentes :\u2014 Letters patent :\u2014 r V 1218 Sale op unclaimed freight .\u2014 1189 Car.ajian National Express Co.1189 1188 Dominion Express Company.1188 Vente d'effets non réclamés :\u2014 Canadian National Express Co.Dominion Express Comjiany.Ventes\u2014Loi de faillite :\u2014 Biron, Benjamin.12L5 Gariépy & Cahana.1190 J.B.Tassé, Enr.(Reg'd) ,.1189 Laval Spring & Mineral Water Co., Lt'd.1191 VENTES PAR LES SHÉRIFS :\u2014 Ahitibi :\u2014 Boutin vs Ramsay.I/alande vs Gauthier Arthabaska :\u2014 Gill vs Parent.Beauce :\u2014 Corporation Sainte-Rose vs Tanguay etvir.1193 Fortier vs Tanguay.1193 Beauharnois :\u2014 Lefebvre vs Poupart etal.Chicoutimi :\u2014 Weaner vs Morissette.Gaspé :\u2014 Gates vs Robichaud.Iberville :\u2014 Beaunoyers vs Milette.Joliette :\u2014 Banque d'Hochelaga vs Mireault.Dufresne vs Marion.Turgeon vs héritiers de N.Tessier Montmagny :\u2014 Morin vs Fortin.Morin vs Leblond.Paradis vs Dutil.Montréal :\u2014 Bourdon vs Roger.1199 Chênevert vs Proulx et vir.1198 Cité de Montréal vs Lustgarten.1199 Desjardins et vir vs Filiatreault.1199 Gransbury vs Côté.1198 Sales,\u2014Bankruptcy act :\u2014 Biron, Benjamin.11210 Gariépy & Cabana.1194 J.B.Tassé, Enr.(Reg'd).1189 Laval Spring & Mineral Water Co., Lt'd 1191 SHERIFF'S SALES :\u2014 1191 1192 1192 Beauce :\u2014 Corporation Sainte-Rose vs Tanguay etvir.1193 Fortier vs Tanguay.1193 Beauharnois :\u2014 1193 1194 1194 1195 1190 1196 1195 1196 1197 1197 Montreal :\u2014 Bourdon vs Roger.1199 Chênevert vs Proulx et vir.1198 City of Montreal vs Lustgarten.1199 Desjardins et vir vs Filiatreault.1199 Gransbury vs Côté.1198 Abitibi :\u2014 1191 Boutin vs Ramsay.1192 Lalande vs Gauthier Arthabaska :\u2014 1192 Gill vs Parent,.1193 Iiefebvre vs Poupart etal.Chicoutimi :\u2014 1194 Weaner vs Morissette.Gaspé :\u2014 1194 Cates vs Robichaud.Iberville :\u2014 1195 Beaunoyers vs Milette.Joliette :\u2014 1196 Bank of Hochelaga vs Mireault 1196 Dufresne vs Marion.1195 Turgeon vs heirs of N.Tessier.Montmagny :\u2014 1190 Morin vs Fortin.1197 Morin vs Leblond.1197 Paradis vs Dutil.Nicolet :\u2014 Nicolet :\u2014 Beauchemin vs Jutras.1200 Beauchemin vs Jutras.1200 Proulx vs Lafond.1200 Proulx vs Lafond.1200 Pontiac :\u2014 Pontiac :\u2014 Empire Cream Separator Co., Ltd vs Empire Cream Separator Co., Ltd vs Fraser etal.1201 Fraser etal.,.1201 Quebec :\u2014 Cité de Québec vs Peters et al.1201 Drouin et al vs Roy.1202 Hamel vs Lapointe.1202 Lemicux vs Garant.1203 Magnan vs Ouellette.1203 0.Chalifour, Inc., vs Côté.1201 Richelieu :\u2014 Theroux vs Sylvestre.1203 Rimouski :\u2014 Ant.Bernier, ltée vs La Cie Bernier & Dufour, ltée.1204 Dupéré vs Martin.1205 Pineau vs Bélanger.1204 Roberval :\u2014 Bédard vs La voie.1205 La Cie Massicotte & Tremblay vs Morin.1205 Saint-Francois :\u2014 Banque Nationale vs Fortin etal.1200 Boisvert vs Cook.1200 Laliberté vs Aubé etal.1207 P.-T.Légaré, ltée vs Beauchesne etal.- 1207 Saint-Hyacinthe :\u2014 Laplantc vs Brunelle.1208 Terrebonne :\u2014 Aveline vs Vendette.i.1208 Trois-Rivières :\u2014 Carignan vs Hamel.1200 Croteau vs Spénard.1209 Guillemette vs Lavergne.1210 Quebec :\u2014 City of Quebec vs Peters etal.1201 Drouin et al vs Roy.1202 Hamel vs Lapointe.1202 Ivcmicux vs Garant.1203 Magnan vs Ouellette.1203 O.Chalifour, Inc., vs Côté.1201 RiCHELiEU :\u2014 Theroux vs Sylvestre.1203 Rimouski :\u2014 Ant.Bernier, ltée vs La Cie Bernier & Dufour, ltée.1204 Dupéré vs Martin.1205 Pineau vs Bélanger.1204 Roberval :\u2014 Bédard vs Lavoie.1205 La Cie Massicotte & Tremblay vs Morin.1205 Saint Francis :\u2014 National Bank vs Fortin etal.1200 Boisvert vs Cook.1200 Uliberté vs Aubé etal.1207 P.T.Légaré, Lt'd vs Beauchesne etal.1207 Saint-Hyacinthe :\u2014 Laplante vs Brunelle.1208 Terrebonne :\u2014 Aveline vs Vendette.1208 Three Rivers :\u2014 Carignan vs Hame.1209 Croteau vs Spénard.1209 Guillemette vs Lavergne.1210 Québec\u2014Imprimé par Ls-A.PROULX, impri- Quebec\u2014Printed by Ls-A.PROULX, printer meur de Sa Très Excellente Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the King. "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.