Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 23 (no 34)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1924-08-23, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 34 Vol.56 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 23 août 1924 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 23rd August, 1924 Avis Notice On pourra se procurer copie de la \"Loi con- Copies of the \"Act respecting the issue and cernant l'émission et la vente d'actions, d'obli- sale of shares, bonds and other securities\"' Blue gâtions et autres valeurs\" (Blue Sky Law), en Sky Law), printed in pamphlet form, may be ob- s'adressant à l'Imprimeur du Roi.Prière d'in- tained from the King's Printer, Quebec.Price dure le prix de la brochure avec la commande.50c per copy which must be enclosed with the (50 sous par copie).3047 order.3048 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE OFFICIELLE CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la Gazette officielle voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tabif des annonces Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL GAZETTE.PARTIES sending advertisements to be inserted in the Official Gazette will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.Advertising rates.First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure). 2488 La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fols ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazelle sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent pms d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi.Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3259 Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents pe llOO words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon receptioa of the account, before the second publication which will be cancelled if above conditions hare not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription, of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notice* have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only or.ee are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3200 Nominations Appointments Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le 15 mai 1924.M.A.-A.Dufresnc, de Labelle, Que., greffier de la Cour de magistrat pour le comté de Labelle.MM.W.Barolet, de Tadousac, médecin, Albert Angers, La Malbaie, médecin, J.-A.Fafard, Pointe-des-Monts, gardien de phare, Stanislas McDuff, de Baie-aux-Esquimaux, médecin, conjointement coroner pour le district de Saguenay, avec les juridictions suivantes: 1.MM.W.Barolet et Albert Angers, avec juridiction sur le district de Saguenay, moins le territoire compris entre l'endroit appelé Min-gan et l'Anse-au-Blanc-Sablon; 2.MM.J.-A Fafard et Sanislas McDuff, avec juridiction sur cette partie du district comprise entre l'endroit appelé Mingan et l'Anse-au-Blanc-Sablon.Québec, le 13 juin 1924.M.J.-IIorace Barcelo, de Sainte-Scholastique, marchand, greffier de la Cour de circuit et greffier de la Cour de magistrat pour le comté des Deux-Montagnes, à Sainte-Scholastique.Québec, le 27 juin 1924.M.Pierre Bouchard, Upton, Que., sous-inspecteur général des beurreries et des fromageries.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by and with the advice and consent of Our Executive Council, to make the following appointments: Quebec, May 15, 1924.A.A.Dufresne, of Labelle, Que., to be clerk of the Magistrate's Court for the county of Labelle.W.Barolet, of Tadousac.physician, Albert Angers, La Malbaie, physician, J.A.Fafard, Pointe des Monts, lighthouse keeper, Stanislas McDuff, of Baie aux Esquimaux, physician, to be joint coroner for the district of Saguenay, with the following jurisdiction: 1.W.Barolet and Albert Angers, with jurisdiction over the district of Saguenay, less the territory comprised between the place called Mingan and l'Anse au Blanc Sablon; 2.J.A.Fafard and Stanislas McDuff, with jurisdiction over that part of the district comprised between the place called Mingan and l'Anse au Blanc Sablon.Quebec, June 13, 1924.J.Horace Barcelo, of Sainte Scholastique, merchant, to be clerk of the Circuit Court and clerk of the Magistrate's Court for the county of Two Mountains, at Sainte Scholastique.Quebec, June 27, 1924.Pierre Bouchard.Upton, Que., to be assistant-general inspector of the butter and cheese factories. 2-189 M.J.-E.Beaudoin, secrétaire-trésorier du Vil lage de Saint-Raphael, greffier de la Cour de circuit et de la Cour de magistrat pour le comté de BHIecliasse.Québec, le 12 juillet 1924.MM.Médéric Mercure, fils, forgeron, Majori-que Marchand, ancien marchand, et Aloys Dcs-Bureau, menuisier, commissaires pour tenir la (dur de commissaires de la paroisse de Saint-, ite, dans le district des Trois-Rivières.MM.Honorius Lamontagne, bourgeois, et Alphonse Millette, marchand, tous deux deWindsor .Mills, commissaires pour tenir la Cour de Comores du canton de Windsor, dans le district de .Saint-François.\\1M.Arthur Fagé, comptable, Ernest Chaput, commis, et Sam Brown, ingénieur de locomotive, tous trois de Parent, comté de Champlain, juges de paix pour le district de Québec.M.Ubald Sansregret, de la cité de Montréal, épicier, juge de paix pour le district de Montréal.M.René Gingras, de Magog, gentilhomme, juge de paix pour le district de Saint-François.Québec, le 17 juillet 1924.MM.Ernest .Labbé et Arthur Fournier, de .Sinte-Justine-de-Dorchcstcr, juges de paix pour le district de Beauce.M.Oscar Lassonde, de Saint-Zéphirin-de-Cour-\\ al, comté de Yaraaska, agent d'assurance, juge de paix pour le district de Richelieu.M.Emmanuel Danjou, de Rimouski, Que., ré-L-trateur pour la division d'enregistrement de RimouflkL MM.Pierre Jacques, entrepreneur, B.-J.Gué-rin, classificateur de bois, et Joseph-Onésime Ricard, médecin, commissaires pour tenir la Cour de commissaires de la ville de Grand'Mère.Québec, le 23 juillet 1924.MM.George Hornblower, cultivateur, et Alphonse Gosselin, maître de poste, tous deux de la paroisse de Stornoway, juges de paix pour le district de Saint-François.MM.Eustache Patry, Joseph Dufresne, Honoré Vézina et Félix Garneau, tous cultivateurs, commissaires pour tenir la Cour de commissaires de Ham-Nord, comté de Wolfe, dans le district de Saint-Francois.M.A.-H.Cadieux, de la cité de Montréal, assistant-chef du département des recherches de la compagnie du chemin de fer du Pacifique Canadien, juge de paix, avec juridiction sur la pro-\\ ince de Québec, aux fins de recevoir le serment .seulement, conformément aux dispositions de l'article 3361 des S.R.Q., 1909, tel qu'amendé par la loi 9 George V, chapitre 45.3985 J.E.Beaudoin, secretary-treasurer of the village of Saint Raphael, to be clerk of the Circuit Court and of the Magistrate's Court for the county of Bellechasse.Quebec, July 12, 1924.Mederic Mercure, junior, blacksmith, Majo-riquo Marchand, ex-merchant, and Aloys Dessu-reau, joiner, to be commissioners to hold the Commissioners' Court of the parish of Saint Tite, in the district of Three Rivers.Honorius Ijamontagne, gentleman, and Alphonse Millette, merchant, both of Windsor Mills, to be commissioners to hold the Commissioners' Court of the township of Windsor, in the district of Saint Francis.Arthur Page, accountant, Ernest Chaput, clerk, and Sam Brown, locomotive engineer, all three of Parent, county of Champlain, to be Justices of the Peace for the district of Quebec.Ubald Sansregret, of the city of Montreal, grocer, to be a Justice of the Peace for the district of Montreal.René Gingras, of Magog, gentleman, to be a Justice of the Peace for the district of Saint Francis.Quebec, July 17, 1924.Ernest Labbé, and Arthur Fournier, of Sainte Justine de Dorchester, to be Justices of the Peace for the district of Beauce.Oscar Lassonde, of Saint Zéphirin deCourval, county of Yamaska, insurance agent, to bo a Justice of the Peace for the district of Richelieu.Emmanuel Danjou, of Rimouski, Que., to be registrar for the registration division of Rimouski.Pierre Jacques, contractor, B.J.Guerin, culler, and Joseph Onésime Ricard, physician, to be commissioners to hold the Commissioners' Court of the town of Grand'Mère.Quebec, July 23, 1924.George Hornblower, farmer, and Alphonse Gosselin, post-master, both of the parish of Stornoway, to be Justices of the Peace for the district of Saint Francis.Eustache Patry, Joseph Dufresne, Honore Vézina and Félix Garneau.all farmers, to be commissioners to hold the Commissioners' Court of Ham North, county of Wolfe, in the district of Saint Francis.A.H.Cadieux, of the city of Montreal, assistant chief of Investigation Department Canadian Pacific Railway, to be a Justice of the Peace with jurisdiction over the Province of Quebec, for the purposes of administering the oath only, in accordance with the provisions of article 3301 of theQ.R.S., 1909, as amended by the act 9, Geo.V,ch.45.3980 Lettres patentes \"Anastase Roy, Limitée\u2014Ana stase Roy, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, -des lettres patentes en date du vingtième jour de juin 1924, constituant en corporation: Joseph-Olivier Roy, marchand, de Maniwaki, province de Québec, Henri Des-îosiers, notaire public, Alisia Gaudry, céliba- Letters patent \"Anastase Roy, Limitée\u2014Anastase Roy, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of June, 1924, incorporating: Joseph Olivier Roy, merchant, of Maniwaki, province of Quebec, Henri Desrosiers, public notary, Alisia Gaudry, spinster in the full exercise of her rights, 2400 taire majeure usant de ses droits, sténographe, de la cité de Hull, province de Québec, dans les buts suivants: Vendre et acheter des marchandises sèches, épiceries, fruits, légumes, vins, liqueurs, ferronnerie, quincaillerie, huiles et peintures, gasoline, vaisselle, bijoux, joujoux, ferblanterie, chaussures, meubles, bois et charbon, papiers, c ment, pierre, brique, asphalte, chaux, goudron, gravois, tuyaux d'égout, tuyaux d'aqueduc, marbre et généralement toutes les marchandises dont on fait commerce et toutes sortes de matériaux intrant dans la construction; foin, grain et généralement toutes sortes de produits de la ferme et tous produits pouvant servir h l'alimentation; des fourrures de toutes sortes, soit à l'état brut, soit préparées; ou soit manufacturées des bestiaux, volailles, animaux de toutes es]>èco8 sur pied ou abattus ; et à ces fins, de faire affaires comme agents ou marchands; Acheter et vendre des propriétés minières de toute nature, des tourbières ; exploiter et vendre les produit- des dites mines ou les dites mines elles-mêmes et les tourbières et produits d'icelles; Acheter et vendre du bois de toute nature, soit à l'état brut ou soit à l'état manufacturé, acheter des limites à bois ou lots à bois, les vendre ou les exploiter en coupant le dit bois, soit en bois de chauffage ou en billots ou bois de pulpe, soit en manufacturant le dit bois de la manière que les dits requérants le jugeront à propos, de manière à en tirer le plus d'avantage possible dans l'exercice de leur commerce ou de leur industrie ; acheter, vendre, aliéner et opérer à ces fins des moulins, des scieries des usines, des fabriques, des manufactures que la compagnie jugera utiles ou nécessaires; Acheter, manufacturer ou autrement acquérir et posséder vendre et transporter, ou autrement disposer et aliéner et faire le commerce de voitures, automobiles, bateaux, machines et machineries, instruments aratoires; exploiter des chantiers pour la coupe du bois, faire le portage et transport des billots et du bois en général sur les lacs et les rivières; Faire et exploiter le commerce de restaurateur, de tailleur, de boucher, de fromager et de beurrier; ouvrir et exploiter des boutiques de forge, des garages et remises pour automobiles et véhicules, boutiques de réparations pour automobiles et autres véhicules et accessoires d'ieeux; ouvrir, tenir et exploiter des salles de billard, salles de pool, salles de quilles, et salles d'autres jeux, des dépôts de journaux, de tabac et autres; et tous autres commerces, salles, dépôts et exploitation que la compagnie jugera utiles et nécessaires; Solliciter, obtenir et exploiter des permis pour le transport des malles, de maître de poste, et d'exploitation de bureau de poste; Acheter, louer, prendre à loyer ou autrement acquérir et posséder, jouir, faire et disposer de toutes sortes de propriétés immobilières, telles que terrains, mines ou droits miniers, limites à bois, pouvoirs d'eau, et autres propriétés immobilières; Acquérir par achat, par bail ou autrement, prendre ou assumer le commerce et les affaires de toutes personnes ou compagnies en tout ou en partie, activement et passivement, dans quelques branches de commerce ou de manufacture que ce soit, pourvu que le tout reste dans les limites des pouvoirs présentement conférés à la dite compagnie; Tirer, faire et accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, des lettres de change, des connaissements et tous autres effets Commerciaux, négociables et transportables ; stenographer, of the city of Hull, prov nee of Quebec, tor the following purposes: To buy and sell dry goods, groceries, fruit, vegetables, wine, liquor, ironware and hardware, oil and paints, gasolene, crockery, jewelry, toys, tinwares, footwear, furniture, wood and coal, papers, cement, stone, brick, asphalt, lime, tar, gravel, sewer pipes, water pij>es, marble and generally all merchandise forming the object of trade and all sorts of materials entering into the building trade; hay.grain, vegetables and generally all kinds of farm produce and any food products; raw and prepared furs of every kind, cattle, poultry and animals of every kind, live or slaughtered, and to that end, to carry on business as agents or merchants; To buy and sell mining property of every kind, peat beds, and to operate the same, sell the products of the said mines or the said mines themselves and the peat beds and products thereof; To buy and s 11 wood of very kind, whether in the raw state or manufactured, buy timber limits or timber lands, sell or operate the same by cutting the said wood, either lor fire-wood or saw logs or pulpwood, or in manufacturing the said wood in such manner as the said petitioners may think lit, so as to derive the most profit possible in the carrying on of their business or industry, and also to buy and -ell, alienate and operate for such purposes saw-mills and other mills, workshops, factories, manufactories which the company may think useful and necessary; To buy, manufacture or otherwise acquire and possess, sell and convey or otherwise dispose of and alienate and deal in vehicles automobiles, boats machines and mach.neries, farm implements; to carry on lumbering operations for the cutting, driving and transporting of logs and timber general.y in the lakes and rivers; To carry on the business of restaurateur, tailor, butcher cheese and butter maker;open and operate blacksmith's shops, garages and stores for automobiles and vehicles, repair shops lor automobiles and other vehicles and accessories thereof; open, keep and operate billiard and pool rooms, bowling alleys and other amusement halls, news stands, tobacco stores and other stands; and to carry on any other busin ses, halls, depots and undertaking which the company may think useful and necessa y; To apply lor, secure and operate permits for the transpoi tation of mails, Post Master and the ope ation of.post office ; To buy, ease, take on lease or otherwise acquire and possess, enjoy, deal in and dispose of all sorts ol immovable property such as lands, mines or mining rights, timber li .ts, waterpowers and other immovable proper.y; ^ To acquire by purchase, lease or otherwise, take or undertake the business and affairs of any persons or companies altogether or partly, actively and passively, engaged in any lines of business or manufacture whatever provided the whole is within the scope o.the powers herein granted to the present company; To daw, make and accept, endorse, execute and issue promissory noes, bills of exchange, bills of lading and any othe negotiable and transferable commercial instruments; 2491 Se joindre ou se fusionner avec toutes compa- To unite or amalgamate with any company gnies dont les objets sont en tout ou en partie having objects altogether or partly similar to similaires à ceux de la susdite compagnie; those of the above company; Emprunter sur le crédit de la compagnie toutes To borrow upon the credit of the company all sommes nécessaires pour les fins de son commerce sums necessary for the purposes of its business et exploitation; hypothéquer, pour garantir les and undertaking ; hypothecate, to secure the emprunts de la compagnie, tout ou partie de loans contracted by the company, all or part of 1'aef if, des meubles et immeubles, dettes de livres, the assets, movables and immovables, book achalandage do la compagnie; émettre des bons debts, good-will of the company; issue bonds on debentures ou donner en gage ou nantissement or debentures or mortgage or pledge, as the case suivant le cas, en faveur d'un ou de plusieurs fidu- may be, in favour of one or more trustees all or ciaires, tout ou partie des biens meubles et im- part of the movable and immovable property, meubles, achalandage, crédit et actif de la com- goodwill, credits and assets of the company; pagnie; Construire, échanger, vendre, hypothéquer, To construct, exchange, sell, hypothecate, louer, donnera bail toutes propriétés mobilières let, give on lease any movable or immovable iiii immobilières que la compagnie jugera utiles property which the company may think useful ou nécessaires; or necessary: Emettre des actions acquittées de la compagnie To issue paid up shares of the company in full en paiement total ou partiel de toutes propriétés or part payment of any property, real or personal, reeues ou personnelles, mobilières ou immobi- movable or immovable, and services rendered Hères, et services rendus ou à être rendus à la or to be rendered to the company, under the compagnie, sous le nom de \"Anastase Roy, name of \"Anastase Roy, Limitée\u2014Anastase Roy, limitée\u2014Anastase Roy, Limited\", avec un capi- Limited\", with a total capital stock of ninety t.il total de quatre-vingt-dix-neuf mille piastres nine thousand dollars ($99,000.00), divided into ($99.000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix nine hundred and ninety (990) shares of one hun- ij actions de cent piastres ($100.00) chacune, dred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Maniwaki, Que., district de Hull.Maniwaki, Que., district of Hull.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingtième jour de juin, 1924.this twentieth day of June, 1924.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 3947 C.-J.SIMARD.3948 Assistant Provincial Secretary.\"Hochelaga Mills, Limited\u2014Scieries Hoche'aga, \"Hochelaga Mills, Limited\u2014Scieries Hochelaga, Limitée\".Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given under Part 1 of the partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, Quebec Companies' Act, 1920, letters patent il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de have been issued by the Lieutenant-Governor la province de Québec, des lettres patentes en of the Province of Quebec, bearing date the date du dix-neuvième jour de juin 1924, cons- nineteenth day of June, 1924, incorporating: Ro-tituant en corporation : Roméo Langlais, avocat,«méo Langlais, advocate, Hormisdas Langlais, Hormisdas Langlais, agent d'immeuble, Zachée real estate agent, Zachée Langlais, civil engineer, langlais, ingénieur civil, tous de la cité de Québec, all of the city of Quebec, Wilbrod Langlais, /Vsilbrod Langlais,»court ier_Montréal, Leopold broker, Montreal, Leopold Doran, industrial.Doran, industriel, Amqui, dans les buts suivants: Amqui, for the following purposes : Exercer l'industrie de marchands, manufactu- To carry on the business of merchants, manu-riers et négociants en bois, en papier et tenir facturera and dealers in wood and paper and to commerce dans les billots, le bois de construction, deal in logs, lumber, pulpwood and prepared le bois de papier et la préparation de bois de wood of every kind; to buy, hold, sell and operate toute sorte; acheter, garder, vendre et exploiter timber limits and carry on the business of lum-des limites à bois et faire des chantiers; manufac- berers; to manufacture, buy, sell and hold and turer, acheter, vendre et garder et faire le com- deal in wood of every kind; to manufacture all inerce des bois de toute sorte; manufacturer tous articles capable of being made of wood and to les articles possibles faits en bois et vendre et sell and deal in pulpwood, sulphate, and writing faire le commerce du bois de pulpe, de la sulfate paper in general and to carry ou any lumber et du papier d'affaire en général et de tout com- business and industry in general; merce et industrie en bois en général; Eriger des plans et manufactures et acquérir To erect plants and factories and acquire in de toute manière des limites à bois, des terrains any manner timber limits and mining lands, miniers, des carrières et du terrain contenant la quarries and any land containing raw materials matière nécessaire pour fins de construction; ac- for building purposes; to acquire the equipment quérir l'outillage et les machineries nécessaires and machineries necessary for making and prepar-pour faire et préparer le matériel de construction, ing building materials, deal wholesale and retail, faire le commerce en gros et en détail de ces objets in such articles thus manufactured; to build, ainsi manufacturés; bâtir, construire, acheter et construct, buy and operate mills for the prepa-opérer des moulins pour la préparation du bois ration of wood generally and to import and export en général, et importer et exporter le bois ainsi wood thus prepared or in the raw state; préparé ou à l'état rudimentaire ; Employer les fonds de la compagnie en tout To apply the funds of the company in whole ou en partie pour l'achat d'actions dans d'autres or in part to the purchase of shares in other compagnies ou pour l'acquisition de l'avoir et companies or for the acquisition of the property de l'actif de toute personne ou compagnie tenant and assets of any person or company carrying on un commerce ou une industrie semblable; a similar business and industry; Payer pour tout service rendu ou requis à, ou To pay for any services rendered to or required par la compagnie ou pour tout achat de la com- by the company or for any purchase of the com- 2492 pagnie avec des parts payées au fonds social de la compagnie, ou en partie de cette manière et partie avec de l'argent; Exercer aucune autre industrie, manufacturière ou autre, qui semblera à la compagnie pouvoir être convenablement exercée avec son industrie et directement ou indirectement d'une nature pouvant augmenter la valeur ou rendre profitable aucun des droits ou propriété de la compagnie; Acquérir, établir et tenir des hôtels, maisonsde pension, entrepôts, magasins, boutiques, cours, bureaux, restaurants, maisons pour les employés, résidences, camps, pour les besoins de la compagnie, et en construire de toutes sortes pour les mêmes fins; Acheter, prendre a bail ou en échange et exploiter des terres a bois et des limites à bois, les droits de coupe de bois et autres droits de même nature, acheter le fonds de terre, les droits de passage de billots sur l'eau, les pouvoirs hydrauliques et tout autre droit et privilège nécessaires pour l'exploitation du commerce et de l'industrie de la compagnie et pour le transport par eau ou autrement du bois de la compagnie; Acheter, construire, mettre en opération des moulins et manufactures de toute sorte pour la production des billots, bois de construction, bois de sciage, de la pulpe ou d'autres formes quelconques de production de bois en général; acquérir, améliorer les cours d'eau et construire des digues ou dams pouvant être nécessaires aux entreprises de la compagnie;' Construire, posséder et exploiter des quais, chemins et voies de chemins de fer sur les propriétés de la compagnie et sur les propriétés dont elle aura le contrôle, pour faciliter à la compagnie ses moyens de communication avec les lignes de chemins de fer; Construire et posséder des ponts, aqueducs, pouvoirs hydrauliques pouvant servir directement ou indirectement à la compagnie; Prendrp ou autrement acquérir et détenir des actions d'aucune autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie similaires à ceux de la compagnie ou exerçant une industrie pouvant être directement ou indirectement conduite pour le plus grand bien de la compagnie; Construire, posséder, vendre, acheter des bateaux, navires, cales ou autres objets pouvant servir pour le transport du bois et des matériaux de la compagnie ou pouvant servir pour fins du ressort des affaires de la compagnie; Demander, acheter ou autrement acquérir tous brevets, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou limité, utiliser tout secret ou autres informations concernant toute invention qui paraîtra capable d'être utilisée pour aucune des fins de la compagnie, ou dont l'acquisition serait jugée avantageuse, directement ou indirectement, à la compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou autrement faire valoir la propriété, les droits ou renseignements ainsi acquis; Faire le commerce de terre, de terrains, limites à bois, droits de coupe et toute concession quelconque et acheter et revendre ces choses ci-haut énumérées pour les fins de ce commerce, et acheter des immeubles en général et revendre ces .immeubles ou faire le commerce des immeubles à commission ou autrement; prendre des hypothèques sur les immeubles, échanger et faire en général le commerce des immeubles pour les fins de la compagnie; Développer et faire le défrichage des terres à pany with paid up shares of the capital-stock of the company, or partly in paid up shares or partly in cash; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business and directly or indirect -ly calculated to enhance the value of or render profitable any of the property or rights of the company; To acquire, establish and keep hotels, boarding houses, warehouses, stores, shops, yards, offices, restaurants, houses for the employees, dwellings, camps for the requirements of the company and to construct the same for the same purposes; To buy, take on lease or in exchange, operate timber lands and timber limits, timber licenses and any other rights of the same nature, to buy the ground, driving rights for logs, waterpowers and any other right and privilege necessary for the carrying on of the business and industry of the company and for the transportation by water or otherwise of the timber of the company; To buy, construct, operate mills and factories of every kind for the production of logs, timber, lumber, pulp or wood under any other form generally; to acquire, improve watercourses and build any dams which may be necessary for the undertakings of the company; To construct, possess and operate wharves, roads and railways upon the property of the company or upon any.property under its control to facilitate the means of communication of the company with railway lines; To construct and possess bridges, waterworks, waterpowers capable of being directly or indirectly useful to the company; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being directly or indirectly conducted so as to benefit the company; To construct, possess, sell, buy boats, vessels, cargo-boats or other crafts capable of being used for the transportation of the wood and materials of the company or capable of being used for purposes within the scope of the business of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or limited right to use or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To deal in lands, lots, timber limits, timber licenses and any concession whatever and to buy and resell any of the things above enumerated for the purposes of such business, and to buy immovables in general and resell such immovables or deal in immovables on commission or otherwise, take hypothecs on immovables, exchange and generally deal in real estate for the company's purposes; To develop and clear timber lands, cultivate 2493 bois, faire la culture, l'élevage des animaux sur les terrains ainsi défrichés, acheter des fermes, en posséder, en exploiter, faire l'élevage des animaux et de la culture en général sur ces terres ou autrement; Faire les transactions, les affaires, conduire une industrie, faire des échanges ou toutes opérations financières quelconques de nature à faire bénéficier ou à aider à la compagnie à atteindre sa fin; Faire toutes les choses nécessaires ou utiles pour atteindre les objets ci-dessus; tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements et autres instruments négociables ou transférables; La compagnie aura le droit d'émettre des debentures portant hypothèque sur les biens meubles et immeubles de la compagnie aux termes de la loi; La compagnie aura le droit d'émettre des actions privilégiées avec dividende annuel ou cumulatif pour une partie du capital social de la dite compagnie, faire le courtage de tous les objets el pour toutes les fins mentionnés ci-haut, sous le nom de \"Hochelaga Mills, Limited\u2014Scieries Hochelaga.Limitée\", avec un capital total de e sous-secrétaire suppléant de la province, 3969 ALEXANDRE DESMEULES.\"Consolidated Crushed Rock, Limited\".A vis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de mai 1924, constituant en corporation : René Chènevert, Leopold Barry, avocats, Philias Laplante, courtier, de la cité de Montréal, et William Thuot, notaire public, de ta cité de Verdun, tous du district de Montréal, pour les fins suivantes : To guarantee any indebtedness, whether bonded or otherwise, of any company authorized to conduct any business within or similar to the powers of the company; To issue in payment or part payment for any property, rights or privileges acquired by the company or for any guarantees of the company's securities, or, with the approval of the shareholders, for services rendered, shares of the company's capital stock, whether subscribed for or not, as fully paid and non assessable, or the company's securities; To acquire the stock, securities, assets or undertaking of any other person, firm or company having for one of its objects the exercise of any of the powers of the company, to transfer its undertaking or assets or any part or parts thereof to, or to amalgamate with any such company; To enter into any arrangement for the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or intending to carry on any business which this company is authorized to carry on, or is capable of being conducted so as to benefit the company; To lease, sell or otherwise dispose of the undertakings of the company or any part thereof, for such consideration and upon such terms and conditions as the company may think fit, and in particular for the shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To distribute in specie or otherwise from time to time amongst the shareholders of the company any money, property, assets or rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and cither alone or in conjunction with others, whether persons or incorporations; To do all such other things as are incidental or may seem to be conducive to the attainment of the above objects or any of them, under the name of \"Lumber News, Incorporated\", with a total capital of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of May, 1924.ALEXANDRE DESMEULES.3970 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Consolidated Crushed Rock, Limited\".Notice is herby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of May, 1924, incorporating: Rene Chenevert, Leopold Barry, Max Bernfeld, advocates, Philias Laplante, broker, of the city of Montreal, and William Thuot, notary public, of the city of Verdun, all of the district of Montreal, for the following purposes: 2490 Faire affaires comme une compagnie exploitant des carrières, compagnie de construction, de développement et minière, et d'entrepreneurs généraux pour la construction et l'érection de travaux publies et privés, de bâtiments et de constructions; faire affaires comme propriétaires de carrières, constructeurs et réparateurs de chemins, constructeurs et entrepreneurs généraux pour l'exécution de travaux, bâtiments et entreprises de toutes sortes, et chercher, extraire, exploiter, avoir, travailler, broyer, préparer, manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de toute sorte de pierre, sable, chaux, ciment, mortier, blanc d'Espagne, plâtre, argile, grayois, terre, minéraux, pierre artificielle, brique, brique à feu, blocs de ciment, argile réfractaire, verre, combustible, coke, tubes, tuile, poterie, vaisselle, terre-cuite et substances minérales de toute sorte, bois de construction, quincaillerie et autres matériaux de construction et pour constructeurs, et faire affaires comme constructeurs, métallurgistes, menuisiers, fondeurs, machinistes, fabricants d'outils, chaudronniers, ajusteurs, brique* tiers, fabricants de ciment, peintres, vitriers et plombiers; Acquérir par bail, licence, achat ou autrement et détenir, posséder, utiliser, vendre, trafiquer de, négocier, o))érer.manufacturer, et autrement rendre profitables du bois de construction, du bois carré, des terres à bois, licences et propriétés forestières, mines, terrains miniers, dépôts de métaux, de minéraux, d huile, de gaz, et autres propriétés ; Acquérir, de temps à autre, par achat ou autrement, des droits, réclamations et autres intérêts dans et sur des terrains et propriétés de toute description et intérêts s'y rattachant, comprenant des mines, usines, quais, docks, canaux, droits et chemins riverains, aqueducs pouvoirs d eau, carrières, forêts, puits, moulins, bâtiments, machines, usines pour le minage, le broyage, la concentration et la manufacture, sous tels termes et de telle manière jugés recommandables et les négocier, les vendre, les aliéner, les développer et les exploiter: Exercer toute autre ndustrie (manufacturière ou non) qui pourrait être exercée convenablement en même temps que ci-des.us ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir et se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'indust ie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une ndustrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et les payer en tout ou en partie, en argent, bons ou actions acquittées de la compagnie; Faire société ou aucune convention lelative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts,à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, firme ou compagnie, et promouvoir et aider à la promotion, et constituer, former ou organiser des compagnies, syndicats ou sociétés aux fins d'acquérir et d'exploiter toute propriété et toutes obligations de cette compagnie, ou pour favoriser directement ou indirectement ses objets, ou pour d'autres fins que la compagnie jugerait désirables; prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions, communes ou préférentielles, des bons ou des valeurs de ou dans toute telle compagnie, sujettes aux stipulations de la section 5985 de la dite loi, To carry on business as a quarrying, construction, development and mining company, and b general contractors for the construction and erection of public and private works, buildings and structures, to carry on business as quarry owners, road makers and repairers, builders and general contractors for the execution of works and buildings and undertakings of all kinds, ami i , search for, quarry, win, get, work, crush, prepare, manufacture, buy, sell and deal in all kinds of stone, sand, lime, cement, mortar,whiting, plaster clay, gravel, earth, minerals, artificial stone, bricks, fire-bricks, cement blocks, fire-clay, glu fuel, coke, pipes, tile, pottery, earthware, terracotta, and mineral substances of all kinds,timlvr.hardware and all other building and contract requisites and to carry on the business of builder metal workers, wood workers, foundrymen, machinists, tool-makers, boiler-makers, fitters, brick-makers, cement-makers, painters, glaziers and plumbers; To acquire by lease, license, purchase or Otherwise and to hold, own, use, sell, deal in, deal with, operate, manufacture and otherwise turn to account, timber, lumber, timber lands, timber licenses and estates, mines, mineral lands, dep -its of metals and minerals and oil, gas and other properties; To acquire from time to time, by purchase or otherwise, rights, claims and other interests in and over lands and properties of every description, and interests therein, including mine works, wharves, docks, canals, water rights and ways, waterworks, water powers, quarries, foresi .pits, mills, buildings, machinery, mining,\"milling, concentrating and manufacturing plants upon such terms and in such manner as may be deemed advisable, and to deal in, sell, dispose of or develop and exploit the same; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise), which may seem to the company capable of being conveniently can ici 1 on in connection with the above objects or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any busine-which this company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company and to pay for the same, in whole or in part, in cash, bonds or paid up stock of this company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person, firm or company, and to promote and aid in promoting, constitute, form or organize companies, syndicates or partnerships for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of this company or of advancing directly or indirectly the objects thereof or for any other purpose which this company may think expedient, and to lend money to, guarantee the contracts of,or otherwise assist any such person or company, and to take, purchase or otherwise acquire and to hold, sell, or otherwise dispose of stock, whether common or preferred, bonds or other obligations in and of any other company, subject to the provisions of 2497 et voter toutes actions ainsi détenues par l'intermédiaire d'agent, ou agents, nommés par les directeurs; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des patentes, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif, à l'usage d'aucun secret ou autre renseignement qui semblerait propre à servir à aucun des objets de la compagnie ou dont l'acquisition paraîtra susceptible, directement ou indirect ement,d'avantager la présente compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, ou autrement faire valoir les biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Manufacturer, acheter ou autrement acquérir, détenir, posséder, utiliser, vendre, céder, transférer, négocier, trafiquer de produits, denrées et marchandises de toute classe et description; Bâtir, équiper, acheter, posséder, affréter et opérer des vaisseaux, bateaux, allèges, remorqueurs et toute autre espèce d'embarcations pour les fins de la compagnie; Conclure des conventions avec toutes autorités, municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirables, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Vendre ou disposer de l'entreprise de cette compagnie, ou de quelque partie d'icelle, pour telle considération que cette compagnie jugerait raisonnable, et, en particulier, pour des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie, toute telle vente ou disposition, pour être valide et pour lier la compagnie, devra être sanctionnée par les actionnaires représentant les deux-tiers du capital souscrit de la compagnie; Distribuer aucune des propriétés de 'a compagnie, en nature, aux membres, et particulièrement des actions ou debentures appartenant à la compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant toutes parts dans le capital de la compagnie, ou toutes debentures, ou toutes autres garanties, de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduit*: de ses affaires, et les payer en argent ou par l'émission d'actions pleinement acquittées de la compagnie ou partiellement en argent, ou par-liellement en actions acquittées de la compagnie; S'unir ou se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets semblables à ceux de cette compagnie; Faire toutes ou aucune des choses susmentionnées comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et soit seuls, soit conjointement avec d'autres personnes, sous le nom de \"Consolidated Crushed Rock, Limited\".Le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de $90,000.00, divisé en 500 parts communes d'une valeur au pair de §100.00 chacune, et La partie du capital-actions à être émise comme actions privilégiées est divisée en 400 parts de $100.00 chacune.I^es porteurs d'actions préférentielles auront droit à un dividende préférentiel commulatif, non participant, au taux de dix pour cent par an sur le capital payé, payable à même les profits nets ce la compagnie, avant qu'aucun dividende ne soit payé aux porteurs de stock commun.Les dites actions préférentielles ne conféreront pas le droit de vote à aucune assemblée générale section 5985 of the said Act, and to vote all shares so held through such agent or agents as the directors may appoint; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information which may seem capable of being used for any purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To manufacture, purchase or otherwise acquire, hold, own.use, sell, assign, transfer, trade, deal in and deal with goods, wares, merchandise and property of every class and description; To build, equip, purchase, own, charter, and operate ships, boats, scows, tugs, and any other kind of craft for the purpose* of the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To sell or dispose of the undertaking of this company or any part thereof for such consideration as this company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company, any such sale or disposition to be valid and binding on the company provided the same is sanctioned by shareholders representing two-thirds of the subscribed capital of the company; To distribute among the shareholders of the Company, in specie, any property of the company and in particular any shares or debentures belonging to the company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in the placing of any shares in the company's capital stock or any del>enture.s or other securities of the company or in or about the formation or promotion of the company, its organization or the conduct of its business, and to pay for the same in cash or in issuing fully paid up shares of the company, or partly in cash and partly in fully paid up shares of the company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar, in whole or in part, to those of the company; To do all or any part of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others, under the name of \" Consolidated Crushed Rock, Limited\".The amount of the capital stock of the company is to be $90,000.00, divided into 500 common shares of the par value of $100.00 each, and The part of the capital stock to be issued as preferred shares is divided into 400 shares of $100.00 each.The holders of preference shares shall be entitled to a non-participating cumulative preferential dividend, at the rate of ten per centum per annum, on the capital paid up thereon, payable out of the net profits of the company before any dividend is paid to the holders of common stock.The said preference shares shall not confer any right of voting at any general meeting of the 2498 et sont sujettes à rachat en aucun temps, sur paiement de $110.00 par part et de tous dividendes accumulés.Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de mai 1924.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3951 ALEXANDRE DESMEULES.\"Federal Agencies, Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de juillet, 1924,constituant en corporation: Joseph-AlexandreBarbeau.agent, domicilié au No 573, rue Marie-Anne Est, Rose-Alma Demers, célibataire majeure, comptable, domiciliée au No 2048, rue Notre-Dame Ouest, dans la cité de Montréal, et Désiré-L.Desbois, avocat, domicilié au No 253, Avenue Bloomfield, dans la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, dans les buts suivants : Agir comme agent ou solliciteur d'assurances, faire la sollicitation d'assurances sur la vie, feu, automobiles, maladie, accidents, en un mot agir comme agent solliciteur ou courtier d'assurances; Agir comme agent ou courtier d'obligations; en faire l'achat ou la vente, en un mot agir comme agent solliciteur en général, sous le nom de \"Federal Agencies, Ltd\", avec un capital total de deux mille piastres ($2,000.00), divisé en quarante (40) actions de cinquante piastres ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire provincial, ce deuxième jour de juillet 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3953 C.-J.SIMARD.\"General Investment & Finance, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour de juin 1924, cons-tuant en corporation : Lionel Lebel, gérant, Alexandre Belzil, agent d'assurance, Horace-J.Gagné, avocat, Alexandre Allard, gérant, Lionel-Marcel Tremblay, comptable, tous de Montréal, dans les buts suivants: Que la dite compagnie puisse agir comme courtier et agent d'assurance contre le feu, les accidents, le vol et tous autres risques concernant le commerce d'automobiles, de propriété et de vie, comme procureur et mandataire pour le placement des assurances de toutes personnes, association, compagnie ou corporation ; Acquérir de tiers bénéficiaires, ou leurs ayant droit et par tout mode légal, des effets de commerce quelconque, tels que : billets, traites, reconnaissances, connaissements, contrats de vente en vertu desquels il reste une balance de prix de vente à payer par les acquéreurs, et se faire subroger à tous les droits des bénéficiaires dans les dits effets, connaissements ou contrats, et dans les marchandises que tels contrats ou connaissements peuvent mentionner comme vendues et à son tour escompter, négocier, échanger, revendre ou donner en garantie tels effets et contrats ainsi acquis, aux fins d'obtenir des fonds company and are subject to redemption at any time upon payment of $110.per share and any accumulated dividends.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of May, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 3952 Acting Assistant-Provincial Secretary.\"Federal Agencies, Ltd\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of July, 1924, incorporating: Joseph Alexandre Barbeau, agent, domiciled at No.573 Mary Ann Street East, Rose Alma Demers, spinster of age, accountant, domiciled at No.2648 Notre Dame Street West, in the city of Montreal, and Desire L.Desbois, advocate, domiciled at No.253 Bloomfield Avenue, in the city of Outrernont, all of the district of Montreal, for the following purposes : To act as insurance agents or solicitors, to canvass for life, fire, automobile, sickness and accident insurance and generaly to act as sollicit-ing insurance agents or brokers; To act as stock agent or broker; to buy and sell stocks and generally to act as general soliciting agent,under the name of \"Federal Agencies, Ltd.\", with a total capital-stock of two thousand dollars ($2.000.00), divided into fortv (40) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second dav of July, 1924.C.J.SIMARD, 3954 Assistant Provincial Secretary.\"General Investment & Finance, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fifth day of June, 1924, incorporating: Lionel Lebel, manager, Alexandre Belzil, insurance agent, Horace J.Gagné, advocate, Alexandre Allard, manager, Lionel Marcel Tremblay, accountant, all of Montreal, for the following purposes : To act as insurance broker and agent for fire, accident, burglary insurance and any other risks respecting the business of automobile, property and life, as attorney and mandatory for the placing of insurance of any persons, associations, companies or corporations; To acquire from any third parties beneficiaries, or their assigns, and by any lawful manner, any commercial instruments, such as notes, drafts, acknowledgements of debts, bills of lading, sale contracts under which there remains a balance of the price of sale to be paid by the purchaser and to be subrogated to all the rights of the beneficiaries in the said instruments, bills of lading or contracts and in the merchandise that such contracts or bills of lading may mention as sold and, in its turn to discount, negotiate, exchange, resell or pledge such instruments and contracts thus acquired, for the purpose of securing 2499 ]K)ur faire d'autres acquisitions semblables ou pour faire le commerce de la compagnie; Payer, acquitter ou garantir pour toute personne, corporation ou société, toute balance de prix de vente, de marchandises achetées et payables à termes, ou en vertu de contrats conditionnels, de louage ou de vente pure et simple et se faire payer pour tels paiements ou garanties; Faire la collection de toutes espèces de réclamations et comptes pour les tiers, acheter des créances de toutes espèces et poursuivre eh justice pour le paiement, remboursement, recouvrement de tous les effets, billets, traites, reconnaissances, contrats, connaissements, réclamations, .i .1 optes et des honoraires et charges qui peuvent avoir été convenus pour telles transactions et exercer tous les recours, actions, droits, privilèges qui peuvent avoir été transmis à la dite compagnie par les dits bénéficiaires et tiers, le tout suivant la loi; Procurer à toutes personnes, corporation, gouvernement, société et compagnie, des argents au moyen de bons, obligations, debentures ou toute autre valeur au moyen d'endossements, de prêts, de promesse, de garanties de toutes valeurs, de toutes manières que ce soit et offrir au public pour souscription, tels bons, obligations, debentures ou autres valeurs, aux conditions jugées convenables; Faire le commerce général de nouveautés, de ferronnerie, d'instruments aratoires, de meubles de maisons et de bureaux, et avoir les pouvoirs nécessaires additionnels pour établir et opérer des magasins à rayons (department stores) vendant tous articles de nature à faire le sujet d'un commerce quelconque; Emprunter, en donnant en garantie collatérale toutes valeurs mobilières, ou hypothèques sur les immeubles qu'elle pourrait posséder, tou-b BOmmes d'argent qui lui seront nécessaires ou utiles pour faire ses affaires et étendre son commerce; Avoir le droit de construire tout édifice devant h de magasin, entrepôt, bureau, manufacture, pour les fins de son commerce et emprunter comme ci-dessus, sur biens meubles ou par hypothèque, pour pouvoir faire telles bâtisses; Acquérir par achat, échange, transaction ou autrement, des actions, stock, obligations, délurés et valeurs de toutes autres compagnies ou corporations et les négocier au besoin ou à son jugement, et prêter de l'argent sur telles valeurs, de même qu'acquérir par les mêmes moyens et par bail au besoin, toutes propriétés mobilières ou immobilières nécessaires ou utiles à son commerce ; S'amalgamer ou se fusionner avec toute autre 1.îpagnie faisant de semblables affaires ou des compagnies dont les affaires sont différentes; i 'istribuer entre les membres de la compagnie, en nature, toutes valeurs, soit en propriété mobilière, immobilière, obligations, debentures ou parts appartenant à la compagnie; Agir comme agent et courtier pour le placement, le paiement et le transport d'argent; Donner en paiement pour toutes choses ac-quises par vente, échange ou louage ou autrement, des actions acquittées en tout ou en partie de la dite compagnie ou des actions, parts, debentures, obligations d'autres compagnies appartenant à li compagnie proposée, sous le nom de \"General Investment & Finance, Incorporated\", avec un al total de vingt mille piastres ($20,000.00).divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (§100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans les cité et district de Montréal.funds to make other similar acquisitions or to carry on the business of the company; To pay, discharge or guarantee for any person, corporation, or partership any balance of the price of sale of merchandise bought and payable by instalments or under conditional contracts of lease or sale, pure and simple, and to collect payments for such payments or securities; To collect all kinds of claims and accounts for third parties, buy claims of every kind and to sue before a court of law for the payment, reimbursement, recovery of all instruments, notes, drafts, acknowledgements, contracts, bills of lading, claims, accounts and fees and charges which may have been agreed upon for such transactions and to exercise all recourse, actions, rights, privileges which may have been conveyed to the said company by the said beneficiaries and third parties, the whole according to law; To procure to any person, corporation, government, partnership and company moneys by way of bonds, obligations, debentures or any other securities and by way of endorsement, loan, promise, guarantee of any securities in any manner whatever and to offer for public subscription such bonds, obligations, debentures or other securities on such conditions as may be deemed convenient; To generally deal in dry goods, hardware, farm implements, household and office furniture and to have the necessary additional powers to establish and operate department stores dealing in any articles capable of being the object of trade; To borrow, by giving as collateral security any movable securities or hypothec upon the immovables it may possess, all sums of money which may be necessary or suitable for carrying on business and extending its trade; To have the right to construct any building to be used as store, warehouse, office, manufacture for the purposes of its business and to borrow as aforesaid upon movable projierty or by hypothec for the construction of such buildings; To acquire by purchase, exchange, transaction or otherwise shares, stock,bonds, debentures and securities of any other companies or corporations and to negotiate the same, when needed or at vvill,and to lend money upon such securities and also to acquire by the same means and by lease when needed, any movable or immovable property necessary or suitable for its business; To amalgamate or merge with any other company carrying on similar business or companies doing business not similar; To distribute among the members of the company, in kind, any securities whether in movable or immovable property, bonds, debentures or shares belonging to the company; To act as agent and broker for the investment, payment and transfer of money; To give in payment of any things acquired by sale, exchange or lease or otherwise, fully or partly paid up shares of the said company or stock, shares, debentures, bonds of other companies belonging to the projected company, under the name of \"General Investment & Finance, Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal. 2500 Daté du bureau du secrétaire provincial, ce Dated at the office of the Provincial Secretary, vingt-cinquième jour de juin 1924.this twenty fifth day of June, 1924.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD.3957 C.-J.SIMARD.3958 Assistant Provincial Secretary.\"Olympic Games and Trades Company\".\"Olympic Games and Trades Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part 1 of de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- have been issued by the Lieutenant-Governor poulos, et Dame Bernadette Barrette, femme Barrette, wife separated as to projierty of De-séjmrée de biens d«- Démétrius Gouzo|m>ii1o.s.el le metrius GouaopoUJOS.and the said I )emetriii-dit Démétrius Gouzopoulos jxiur autoriser sa Gouzojxiulos to authorize said wife for the dite éjiouse aux présentes, commerçants, tous purj>oscof these presents, traders, all of Montreal, de Montréal, pour les fins suivantes : for the following purposes : Acquérir par achat, bail ou autrement, et pos- To acquire by purchase, lease or otherwise and séder, construire, bâtir, ériger, administrer et to own, construct, build, erect, manage and oper-exploiter des théâtre-, salles d'opéra, salles de ate theatres, ojiera houses, music halls, gardens, musique, jardins, salles our obtenir des droits d'au- firms or company for copyrights, licenses and right teur, des licenses et le droit de jouer ou de pro- to play or exhibit any representations or produc-duire toutes rejirésentations ou productions .(le tions of any sort, and to dispose of the same, and toutes sortes, et d'en disposer, et aussi, faire also to carry on the business of theatrical, drama-affaires comme éditeurs et imprimeurs d'œuvres tical and advertising publishers and printers, théâtrales, dramatiques et d'annonce, avec le with power to enter into any contract incidental pouvoir de faire des contrats s'y rajmortant; thereto; Demander, obtenir, enregistrer, acheter et To apply for, obtain, register, purchase and louer, et acquérir, détenir, utiliser, posséder et lease, and to acquire, hold, use, own and operate, opérer, et vendre, louer, céder et exploiter toute and to sell, lease, assign or dispose ol any trade marque de commerce, nom de commerce, brevets marks, trade names, patents of invention and d'invention et améliorations s'y rapportant, en improvements thereto relating to the objects of raj)j)ort avec les objets de la comjiagnie; the company or incidental thereto; Acquérir jiar achat, bail ou autrement, de la To acquire by purchase, lease or otherwise real propriété foncière de toute description, et bâtir, property of any description and to build, erect, ériger, construire, modifier, réparer et occuper construct, alter, repair, and occupy buildings on des édifices sur la dite propriété ainsi acquise, said property so acquired, for the business of the pour les fins de la compagnie, et les vendre, louer, company, and to sell, lease or otherwise dispose ou autrement en disposer, ou de quelque jiartie of the same, or any part thereof, or to change the d'iceux, ou changer la désignation des dits édifices designation of the said buildings or any part ou de quelques parties d'iceux, pour des magasins, thereof for stores, dwelling houses or other pur-résidences ou autres fins qui seraient jugées être poses which may be found in the interest of the de l'intérêt de la compagnie; company; Manufacturer, acheter, ou autrement acqué- To manufacture, purchase or otherwise acquire, 2501 rir, échanger, utiliser, réparer, vendre, louer et exploiter des machines, appareils, inventions et toutes sortes d'articles ou choses qui sembleraient ut ilee ou favorables à l'exercice du commerce de la compagnie; Agir comme agents de toute personne, firme ou compagnie exerçant un commerce semblable à celui de cette compagnie, ou fabriquant, opérant et trafiquant de toutes sortes de fournitures re-es par, ou se rattachant aux ojiérations de la compagnie; Acheter ou autrement acquérir toute affaire ou entreprise semblable, ou partiellement semblable à celle de cette compagnie, et la payer en argent ou en actions libérées de la compagnie; Produire de l'électricité pour les besoins de la compagnie; Entrer en société et s'unir et se fusionner avec toute autre compagnie, et promouvoir, ou aider -, promotion de, et prendre des actions dans îdiile compagnie exerçant un commerce totalement ou partiellement semblable à celui de cette compagnie, et faire des arrangements pour le partage des profits, l'union des intérêts, les aventures conjointes, les concessions réciproques ou autrement avec toute compagnie, ou avec tout individu; Emprunter sur le crédit de la compagnie, ou sur ses hypothèques ou autres valeurs, prendre et i ir'ct détenir des actions et des valeurs dans toute autre compagnie, et les payer en argent, actions, bons ou autres valeurs de la compagnie, el les vendre, les réémettre ou autrement en disposer; Vendre, louer, ou autrement disposer de la propriété, de l'affaire et des franchises de la compagnie ou de quelque partie d'icelles pour telle considération convenable et, en particulier, pour des actions, debentures, bons, ou autres valeurs de toute autre compagnie ayant des - semblables ou partiellement semblables à de cette compagnie; Payer pour toute propriété, tous droits ou toutes choses requises ou achetées par la compa-piie, 'ni pour services rendus à la compagnie, en is pleinement acquittées et non transférais ordmaires ou privilégiées, du capital-actions de lu compagnie, ou au moyen de ses bons ou de ; icntures; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en nature, toute propriété de la compagnie et, en particulier, toutes actions, debentures ou valeurs de toutes autres compagnies appartenant à la compagnie, ou dont la compagnie a le pouvoir de disposer; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et faire toute-, affaires nécessaires ou connexes aux objets pour lesquels cette compagnie est incorporée, sous le nom de \"Olympic Gaines and Trades Company\", avec un capital-actions de quarante-neuf mille i $49,000.00) piastres, divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres (8100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en le -Montréal, district de Montréal.l'lté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de mai, 1924.us-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.\"La Cie de Navigation Rimouski-Saguenay, Liée\".A is est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des-lettres patentes en date du exchange, utilize, repair, sell, lease and dispose of machinery, apparatus, inventions and all kinds of articles or things that may be found useful or beneficial for the carrying on of the company's business; To act as agent for any person, firm or company carrying on the same business as that of the company, or manufacturing, operating and dealing in all kinds of supplies required or connected with the business of the company; To purchase and otherwise acquire any business or undertaking similar or partly similar to that of the company and to pay for the same in cash or paid up shares of the company; To generate electricity for the purposes of the company; To enter into partnership and to consolidate or amalgamate with any other company, and to promote or assist in promoting and become a shareholder in any company carrying on business in whole or in part similar to that of this company, and to enter into arrangements for sharing profits, union of interest, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any company or with any person; To borrow upon the credit of the company or upon its mortgages or other securities, to take and acquire and to hold shares and securities in any other company and to pay for the same in cash, shares, bonds or other securities of the company, and to sell, re-issue or otherwise deal with the same; To sell, lease or otherwise dispose of the property, business and franchises of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures, bonds or other securities of any other company having objects similar or partly similar to those of the company; To pay for any property, rights or things required and purchased by the company or services rendered to the company, in fully paid up and non-assessable shares, common or preferred, of the capital stock of the company or on its bonds and debentures; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property of the company, and in particular any shares, debentures, or securities in any other companies belonging to the company or which the company may have power to dispose of ; To do all acts and exercise all powers and carry on all business as are necessary or germane to the objects for which this company is incorporated, under the name of \"Olympic Games and Trades Company\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of May, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 3972 Acting Assistant.Provincial Secretary, \"La Cie de Navigation Rimouski-Saguenay, Ltée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth 2502 dixième jour de juin 1924, constituant en corporation: Joseph-Arthur Fafard, coroner, Joseph Miller, commerçant, Léopold-R.D'Anjou, Edouard-Morel Relieur, marchands, Léon Du-mont, contracteur, tous de Rimouski, dans les buts suivants: L'objet de la compagnie est d'exercer l'industrie et le commerce d'une compagnie de navigation et dans ce but construire, acquérir, affréter des vaisseaux à voile ou à, vapeur, des bateaux, remorqueurs, des barques de toutes sortes pour le transport des passagers ou des marchandises et de faire le transport des passagers et des marchandises; De construire ou d'acquérir à quelque titre que ce soit des quais, des élévateurs, des maisons d'entrepôt et d'exercer l'industrie et le commerce d'entreposeurs, de propriétaires d'ascenseurs (élévateurs) et de quais; D'acquérir à quelque titre que ce soit ou de construire des appareils frigorifiques pour la conservation de toutes les denrées et d'en faire le commerce; D'employer les fonds de la compagnie en tout ou en partie pour l'achat des actions de toute personne ou société exploitant une industrie ou exerçant un commerce; De payer pour tous services rendus à la compagnie ou requis par elle, ou pour toute acquisition de la compagnie, en actions libérées ou en deniers comptants, ou partie en deniers comptants et partie en actions libérées; D'emprunter des deniers §ur le crédit de la compagnie; D'émettre des bons, obligations ou autres valeurs de la Cie et les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes jugés convenables, pourvu toutefois que tel bon, telle obligation ou autre valeur ne soit pas pour une somme moindre (pie celle de cent piastres; D'hypothéquer ou donner en garantie les immeubles ou donner en garantie les biens meubles de la Cie ou donner ces deux espèces de garanties pour assurer le paiement de ces bons, obligations ou autres valeurs, et de tous emprunts de deniers faits pour les lins de la Cie; D'agir comme agents commissionnaires pour toutes les affaires maritimes, comme agents de change et comme courtiers pour les affaires d'assurance maritime, sur la vie, sur le feu, et pour toutes les valeurs commerciales ou industrielles mobilières ou immobilières, sous le nom de \"La Cie de Navigation Rimouski-Saguenay, Ltée\", avec un capital total de quarante-neuf mille piast res ($49,000.00).divisé en quatre cent quatre vingt-dix (490) actions de cent piastres (§100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Rimouski, dans le district de Rimouski, P.Q.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de juin 1924.Le sous-secrétaire de la province, 39G5 C.-J.SIMARD.\"L'Institut Commercial de St.Pacôme, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de juin 1924, constituant en corporation : Thomas McCarron, comptable, Arsène Boucher, menuisier, Pierre Boyer, marchand, John-J.Power, gérant ind., Alcide Mar-tineau, agent C.N.R., Lucien Lebrun, notaire, tous de St-Pacôme, Que., dans les buts suivants: day of June, 1924, incorporating; Joseph Arthur Fafard, coroner, Joseph Miller, trader, Leopold R.D'Anjou, Edouard Morel Helleur, merchants, Leon Dumont, contractor, all of Rimouski, for the following purjioses: The purpose of the company is to carry on the trade and business of a navigation company and with that end in view to construct, acquire, charter sailing vessels, steamers, tugs, crafts of every kind for the transportation of passengers and merchandise and to carry on the transportation of merchandise and goods; To construct or acquire under any title whatever, wharves, elevators, storehouses and to carry on the trade and business of warehousemen, elevator owners and wharfingers; To acquire under any title or to construct cold storage plants for the conservation of all food products and to deal in the same; To apply the funds of the company, in whole or in part, to the purchase of shares of any person or partnership engaged in any industry or carrying on any business; To pay for all services rendered to or required by the company or for any acquisition of the company in paid up shares or in cash or partly in cash and partly in paid up shares; To borrow money upon the credit of the company; .To issue bonds, debentures or other securities of the company and to pledge or sell the same for such price and at such sums as may be deemed convenient, provided however that no such bond, debenture or other security be for a less sum than one hundred dollars; To hypothecate or mortgage the immovable or pledge the movables of the company or give both the above kinds of securities to secure the payment of such bonds, debentures or other securities and of any loans of money contracted for the company's purposes; To act as commission agents for any marine business, as stock agents and brokers for marine insurance, life, fire insurance business and for all commercial or industrial movable or immovable securities, under the name of \"La Cie de Navig tion Rimouski-Saguenay, Ltée\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars (§49.000.00).divided into four hundred an I ninety (490) shares of one hundred dollai ($100.00) each.The head office of the company will be at Rimouski, in the district of Rimouski, P.Q.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of June, 1924.C.J.SIMARD, 3900 Assistant Provincial Secretary.\"L'Institut Commercial de St.Pacôme, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of June, 1924, incorporating: Thomas McCarron, accountant, Arsène Boucher, join* Pierre Boyer, merchant, John J.Power, business manager, Alcide Martineau, C.N.R.agent, Lucien Ijebrun, notary, all of St.Pacome, Que., for the following purposes : 2503 Promouvoir ia formation, l'éducation et l'instruction de l'enfance et de la jeunesse, à tous les points de vue, religieux, commercial, scientifique, artistique, professionnel, athlétique ou sportif, en restant dans les strictes limites de la saine morale et de la doctrine de l'Eglise Catholique, Apostolique et Romaine; construire des écoles et édifices pour les fins de l'entreprise et y engager et maintenir des professeurs, acquérir et posséder de plus tous biens meubles et immeubles nécessaires à l'entreprise, aliéner les dite biens meubles et immeubles et hypothéquer ces derniers; émettre des obligations (debenture stock); recevoir par donation entre-vifs à titre absolument gratuit ou autrement et par testament et être investi de tous pouvoirs, privilèges et immunités nécessaires et inhérents au bon fonctionnement de l'entreprise, et n'étant pas contraires a la morale, à la loi et aux bonnes mœurs, sous le nom de \"L'Institut Commercial de St-Pacôme, Limitée\", avec un capital total de quinze mille piastres ($15,000.00), divisé en sept cent cinquante (750) actions de vingt piastres ($20.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Saint-Pacôme, dans les comté et district de Ka-mouraska.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de juin, 1924.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3967 ALEXANDRE DESMEULES.\"G.R.Nash Motor Sales, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, i! a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du neuvième jour de mai 1924, constituant en corporation: George Ritchie Nash, gentilhomme, Elisabeth Conroy, fille majeure, sténographe, Aylmer, Que., Alexander Edward Thurston, comptable, Ottawa, Ont., pour les fins suivantes: Acheter, vendre, trafiquer de et faire affaires comme agents de, et manufacturiers d'automo-biles, cycles, bicycles, cycles-moteurs, tricycles, moteurs, engins, voitures et moyens de transport de toute sorte, et de tous articles employés dans li ur construction, leur réparation et leur équipement; Faire affaire comme garagistes, comprenant l'achat et la vente de gazoline, d'huiles et de I i ridants, soit pour lubrifier ou autrement; l'aire affaires comme machinistes; Demander, acheter, louer, ou acquérir autrement toutes patentes, tous brevets d'invention, licences, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou limité d'utiliser quelque invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; Manufacturer, acheter, vendre et trafiquer d'instruments aratoires, comprenant des tracteurs, des instruments pour l'agriculture, des véhicules, de l'outillage, des usines électriques, des moteurs et autres appareils pour la production et l'approvisionnement de lumière, de chaleur et d'énergie; Acheter, vendre, manufacturer, trafiquer de, reprendre, réparer, modifier, louer ou donner à bail aucun des articles ou produits se rattachant To promote the formation, education and instruction of infants and youths from all religious, commercial, scientific, artistic, professional, athletic or sporting points of view, remaining always within the strict limits of the sound morality and doctrine of the Roman Catholic Apostolic Church; to erect schools and buildings for tho purposes of the undertaking and to hire and maintain professors therein; to acquire and possess all and any movable and immovable property necessary for the undertaking, alienate the said movable and immovable property and hypothecate its immovable property; to issue debenture stock; to receive by legacy intervivos under absolute gratuitous title or otherwise and by will and to enjoy all powers, privileges and immunities necessary for and incidental to the proper working of the undertaking and not contrary to morality, law and to good morals, under the name of \"L'Institut Commercial de St-Pacôme, Limitée\", with a total capital-stock of fifteen thousand dollars ($15,000.00), divided into seven hundred and fifty (750) shares of twenty dollars ($20.00) each.The head office of the company will be at Saint Pacôme, in the county and district of Kamouraska.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of June, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 3968 Acting Assistant Provincial Secretary \"G.R.Nash Motor Sales, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of May, 1924, incorporating: George Ritchie Nash, gentleman, Elisabeth Conroy, spinster, stenographer, Aylmer, Que., Alexander Edward Thurston, accountant, Ottawa, Ont., for the following purjx>ses: To buy, sell, trade and carry on the business of agents for and manufacturers of automobiles, motor-cycles, cycles, bicycles, tricycles, motors, engines, carriages and conveyances of all kinds, and in all articles used in the construction, repair and equipment thereof; To carry on the business of a garage, including the purchase and sale of gasolene, and oils and greases whether for lubricating purposes or otherwise; To carry on the business of machinists; To apply for, purchase, lease or otherwise acquire any patents, brevets d'invmtion, licenses, concessions or the like, conferring exclusive or limited right to use any invention which may seem capable of being used for any of the_ purposes of the company, and to use, exercise, lease, sell or grant licenses in respect thereof or otherwise turn to account the property or rights so acquired ; To manufacture, buy, sell and deal in farm machinery, including tractors, agricultural implements, vehicles, tools, electric plants, motors and other apparatus for the generation and supply of light, heat and power; To buy, sell, manufacture, deal in, re-take, repair, alter, lease or hire any of the articles or products connected with the business, and to 2504 au commerce et émettre des certificats, mandats, reçus d'entreposage, négociables ou autrement, en faveur de personnes gardant en entrepôt des marchandises pour la compagnie; Importer, exporter, acheter, vendre, manufacturer, et, généralement, trafiquer, en gros et en détail, de produits, denrées et marchandises de toute sorte et description; Placer et disposer des fonds disponibles de la compagnie, pour les fins de la compagnie, de telle manière déterminée, de temps à autre, par la compagnie; Acquérir, par achat, octroi, échange, crédit, bail, ou autre titre légal et avoir, détenir, posséder, arrenter, vendre, échanger des terrains, édifices et des droits de toute sorte s'y rapportant, et construire, ériger et opérer des garages, des ateliers de réparation, magasins, usines, entrepôts, machines et constructions de toutes sortes, et autre propriété, foncière ou personnelle, d'une manière générale, sous le nom de \"G.R.Nash Motor Sales, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents parts (200) de cent piastres ($100.00) chacune.1.Aucun transport de stock ne saurait être fait à une jx'rsonne qui ne serait pas déjà un actionnaire, jusqu'à ce (pie tel transport soit aj> prouvé par les actionnaires, et, à moins que tel stock n'ait été offert à un actionnaire, ou à des actionnaires de la compagnie, au même prix auquel il aurait été offert à la personne qui ne serait pas actionnaire de la compagnie; 2.Le nombre des actionnaires de la compagnie (à l'exclusion des employés de la compagnie) est limité, par les présentes, à cinquante, deux ou plusieurs personnes détenant une ou plusieurs actions conjointement, étant comptées comme un seul actionnaire, et 3.Toute invitation au public à souscrire aucune action, debenture, ou action-obligation, est défendue.Le bureau principal de la compagnie, sera dans la cité d'Aylmer, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce neuvième jour de mai 1924.Le sous-secrétaire suppléant de la provirce, 39Ô9 ALEXANDRE DESMEULES.\"Labrecque & M ad.can, Ltée\".Avis est donné (m'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de juillet 1924, constituant en corporation: J .-Antonio Labrecque, Willie Mac-Lean, tous deux épiciers, et J.-Armand Labrecque, commis, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants: Faire le commerce en gros et en détail comme épicier, boucher, charcutier, pâtissier et traiteur, posséder et acquérir tous biens meubles et immeubles nécessaires à telles entreprises, aliéner tels biens meubles ou immeubles et les hypothéquer au besoin; faire toutes affaires de banque nécessaires et utiles aux dits commerces, ouvrir un ou des comptes de banque, emprunter des banques au moyen de billets les montants nécessaires aux fins ci-dessus, émettre tous billets, chèques, lettres de change et autres effets de commerce, en un mot avoir tous pouvoirs nécessaires et utiles aux fins de tels commerces et tous pouvoirs qui peuvent être établis en vertu de la loi des compagnies de la province de Québec par les règlements de la compagnie ou par un règlement des directeurs approuvé par le vote des action- issue certificates, warrants, warehouse receipts, negotiable or otherwise, to persons warehousing goods with the company; To import, export, buy, sell, manufacture and generally deal in, both wholesale and retail, goods, wares and merchandise of every kind and description; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required for the purposes of the company, in such manner as from time to time may be determined; To acquire, by purchase, grant, exchange, credit, lease or other legal title and to have, hold, own, rent, sell, exchange lands, buildings and rights of all kinds relating thereto, and to construct, erect and operate garages, repair shops, stores, manufacturing works, warehouses, machines and structures of all sorts and other property, real and personal, in general, under the name of \"G.R.Nash Motor Sales, Limited\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.1.No transfer of stock may be made to a person not already a shareholder until such transfer has been approved by the board of directors, or until such stock has been offered to a shareholder or to shareholders of the company at the same price for which it has been offered to the person who is not a shareholder of the company; 2.The number of shareholders of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company) is hereby limited to fifty, two or more persons holding one or more shares jointly being counted as a single shareholder; and 3.Any invitation to the public to subscribe for any shares, debentures or debenture stock of the company is prohibited.The head office of the company, will be at the town of Aylmer, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this ninth day of May, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 3960 Acting Assistant Provincial, Secretary.\"Labrecque & MacLean, Ltée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of July, 1924, incorporating: J.Antoine Labrecque, Willie Maclean, both grocers, and J.Armand Labrecque.clerk, all of the city of Montreal, for the following purposes: To carry on a wholesale and retail business of grocer, butcher, confectioner and trader, and to possess and acquire any movable and immovable property necessary for such undertakings, alienate such movable or immovable property and hypothecate the same if needs be; to carry on any banking business necessary and suitable for the .said businesses, open one or several bank accounts, borrow from banks by means of notes the amounts necessary for the above purposes, issue any notes, cheques, bills of exchange or other commercial instruments, generally to have all powers necessary and useful for the purposes of said businesses and all powers which may be established under the Quebec Companios,Act by by-laws of the company or by a by-law of the directors approved by the vote of the share- 2505 naires, sous le nom de \"Labrecque & MacLean, Ltée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, i deuxième jour de juillet 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3963 C.-J.SIMARD.\"The Canadian Lime Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de juin 1924, constituant en corporation: Victor Gagnon, commerçant, Victor Shaw, notaire, Ls-D.Durand, avocat, tous des Trois-Rivières, dans les buts suivants: Acheter, louer ou autrement acquérir, détenir, vendre, trafiquer, manufacturer, importer, exporteur, préparer, faire l'épreuve, l'affinage de, ou autrement donner une valeur marchande et une productivité à la pierre, au sable, au ciment, à la chaux, au plâtre, à l'asphalte, à l'amiante, et d'en faire le commerce en gros ou en détail; Faire l'acquisition de carrières de pierre, et de limites à bois, ainsi que des terrains propres à l'exploitation du commerce de la compagnie; Faire le commerce de tous les matériaux de construction, construire et exploiter ou louer des lignes de téléphone, de télégraphe, pour l'exploitation des industries exercées par la compagnie; Construire, acquérir, louer ou utiliser tous moyens de transport par terre ou par eau, pour effectuer le transport ou expédition des produits ou objets de la compagnie, ou expédiés par elle dans le cours de son commerce; Acheter et détenir des actions dans toute autre compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie aux objets de la présente compagnie; Exercer tout autre commerce que la compagnie < stimerait susceptible d'être exercé avantageusement ou de nature directe ou indirecte à accroître la valeur des biens et droits de la compagnie ou à les rendre productifs; Acquérir la totalité ou toute partie de l'achalandage, des droits de la propriété, de l'actif, y compris toutes actions, acquisitions ou choses semblables, de toute personne, firme, association ou corporation, les payer totalement ou partiellement en argent ou en obligations, ou en paiement intégral ou partiel, répartir ou émettre comme entièrement libérées et non sujettes à appel, des actions du capital de la compagnie, souscrit ou non; I 'aver en actions acquittées de la compagnie, les ces à elle rendus ou par elle requis, sous le nom de \"The Canadian Lime Company, Limited\".Faire tous actes et choses nécessaires et utiles à 1 exercice de tous et chacun des pouvoirs de la compagnie ou qui seront jugés propres à les atteindre, sous le nom de \"The Canadian Lime f 'ompany Limited\", avec un capital total de quarante-cinq mille piastres ($45,000.00) divisé en quatre cent cinquante (450) actions de cent Patres ($100.00) chacune.r Le bureau principal de la compagnie sera aux i'rois-Rivières, dans le district des Trois-Rivières.holders, under the name of \"Labrecque & Maclean, Ltée\", with a total capital-stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of July, 1924.C.J.SIMARD, 3964 Assistant Provincial Secretary.\"The Canadian Lime Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of June, 1924, incorporating: Victor Gagnon, trader, Victor Shaw, notary, Ls D.Durand, advocate, all of Three Rivers, for the following purposes: To buy, lease or otherwise acquire, hold, sel), deal in, manufacture, import, export, prepare, test, refine and otherwise render marketable and turn to account stone, sand, cement, lime, plaster, asphalt, asbestos and to deal in the same wholesale and retail; To acquire stone quarries, timber limits as well as all and any lands suitable for the exploitation of the business of the company; To deal in building materials, construct and operate or lease telephone and telegraph lineB for the exploitation of the industries carried on by the company; To construct, acquire, lease or utilize any means of transportation, by land or water for the transportation or shipping of the products or articles of the company or shipped by it in the course of its business; To buy and hold shares in any other company having objects altogether or partly similar to the objects of the company; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on or directly or indirectly calculated to enhance the value of or render profitable the property and rights of the company; To acquire the whole or any part of the goodwill, rights, property, assets, including any shares, acquisition or the like of any person, firm, association or corporation and to pay for the same wholly or partly in cash or in bonds or in full or part payment therefore, to allot or issue as fully paid up and non-assessable shares of the capital stock of the company, whether subscribed for or not ; To pay with paid-up shares of the company for services rendered to or required by the company, under the name of \"The Canadian lime Company, Limited\".To do all acts and things necessary and suitable for the exercise of all and any of the powers of the company or which may deem conducive to their attainment, under the name of \"The Canadian Lime Company, Limited\", with a total capital-stock of forty five thousand dollars ($45,000.00), divided into four hundred and fifty (450) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Three Rivers, in the district of Three Rivers 2506 Daté du bureau du secretaire de la province, ce dix-septième jour de juin 1924.I* sous-secrétaire de la province, 3977 C.-J.SIMARD.Thibodeau, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi de» compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de juillet 1924, constituant en corporation : J.-Arthur Thibodeau, voyageur de commerce, J.-Rodolphe Thibodeau, employé civil, Arthur Aubry, mireur, Lorenzo Brazeau et Pierre Lauzon, commerçants, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants : De manufacturer ou vendre toute chose, sans aucune exception, dans la fabrication de laquelle entre le bois; D'acheter et de payer en argent ou en parts de cette compagnie, comme un commerce en opération, le commerce de J.-A.Thibodeau, manufacturier de boîtes en bois et tous les accessoires du dit commerce, ainsi que les droits ou brevet d'invention 227049 pour boîtes d'expédition; De faire le commerce* de marchands de bois, de manufacturiers d'articles en bois et tout commerce ayant quelque relation quelconque avec tel commerce; D'acheter, acquérir et détenir de n'importe quelle personne ou corporation, le tout ou une partie de n'importe quelle industrie ou commerce pouvant être utile aux fins de cette compagnie et de les payer en argent ou en parts de cette compagnie; D'agir comme représentants ou agents de toutes personnes ou compagnies faisant un commerce en tout ou en partie semblable à celui de la présente compagnie; De vendre ou autrement disposer de la totalité ou d'une partie de l'actif de la compagnie, à titre d'affaire exploitée ou autrement, aux conditions approuvées par les actionnaires de la compagnie; D'acheter, louer, disposer de droits de patentes, lettres patentes et inventions, procédés pouvant faciliter les affaires de la compagnie; D'acheter, vendre, hypothéquer des immeubles en autant qu'il sera profitable à la compagnie, sous le nom de \"Thibodeau, Limitée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.-00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour de juillet 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3979 C.-J.SIMARD.\"Primo Aerated Water Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de juillet 1924, constituant en corporation: Wilfrid Ethier, bourgeois, 679 rue Saint-André, Louis-N.Cadieux de Courville, industriel, 1887 rue Saint-Denis et Vasile Rotari, constable, 1659 rue Masson, cité de Montréal, dans les buts sui- vaut s: Acheter, manufacturer, importer et exporter, vendre et disposer des vins et liqueurs de toutes sortes, bières, liqueurs douces et eaux Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of June, 1924.C.J.SIMARD, 3978 Assistant Provincial Secretary.Thibodeau, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Queliec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of July, 1924, incorporating: J.Arthur Thibodeau, travelling salesman, f.Rodolphe Thibodeau, civil employee, Arthur Aubry, egg grader, Lorenzo Brazeau and Pierre Lauzon, traders, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To manufacture and sell everything, without any exception, in the manufacture of which wood enters; To buy and pay in cash or in shares of this company, as a going concern, the business of J.A.Thibodeau, wooden boxes manufacturer and all the accessories of said business together with all the rights pertaining to patent No.227049 for packing boxes; To carry on the business of lumber merchants and manufacturers of wooden articles and any business in any way related to such business; To buy, acquire and hold from any person or corporation the whole or any part of any industry or business which may seem useful to the purposes of this company and to pay for the same in cash or in shares of this company; To act as representatives or agents of any persons or companies carrying on any business altogether or partly similar to that of the present company; To sell or otherwise dispose of the whole or any part of the assets of the company, as a going concern or otherwise, on such conditions as may be approved by the shareholders of the company; To buy, lease, dispose of patent rights, letters patent and inventions and processes capable of promoting the company's business; To buy, sell, hypothecate real estate in so far as it may be profitable to the company, under the name of \"Thibodeau, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of July, 1924.C.J.SIMARD, 3980 Assistant Provincial Secretary.\"Primo Aerated Water Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of July, 1924, incorporating: Wilfrid Ethier, gentleman, 679 Saint Andrew Street, Louis N.Cadieux dc Courville, industrial, 1887 Saint Denis Street, and Vasile Rotari, constable, 1659 Masson street, city of Montreal, for the following purposes: To buy, manufacture, import and export, sell and dispose of wines and liquors of every kind, beer, soft drinks and aerated waters, provisions, 2507 gazeuses, des provisions, épices, tabacs, fruits, thés et cafés, viandes et tous autres produits alimentaires, faire le commerce, en gros et en détail, d'épiciers, de boucher, de nouveautés, ferronnerie et de toutes espèces d'effets, articles et marchandises et toutes autres affaires qui peuvent être conduites en rapport avec tel commerce ou telle industrie; exercer en général et dans toutes ses branches le commerce et industrie de la viande; acheter, vendre, raffiner ou préparer aucune manière, manufacturer des conserves de viande, légumes, fruits et toutes autres conserves alimentaires et aussi manufacturer eau de javelle; Acheter ou autrement acquérir, en tout ou en partie, aucun commerce ou iudustrie d'une nature .table et les payer en actions, obligations ou ave d'autres valeurs de la compagnie,\"acheter, ou autrement acquérir et détenir des actions et obligations de toute compagnie exerçant ou ( \\oloitant un commerce ou industrie de même nature et les payer en deniers, actions libérées, obligations ou avec d'autres biens de la présente compagnie; .Se fusionner avec d'autres compagnies auto-risées à exercer un commerce ou industrie semblable à celui de la présente compagnie; l'aire le commerce général d'entrepositaires, émettre des certificats négociables ou non, ou des ordres pour les marchandises emmagasinées par la compagnie, faire des prêts sur la garantie des marchandises en entrepôts et pour toutes autres fins nécessaires; Etablir, louer, acheter, ériger, construire et exploiter des travaux, succursales, agences, bâtiments, entrepôts, machines, et outillage né-ires appropriés aux fins de la compagnie; Agir comme marchand à commission et agents dans le commerce des effets ci-dessus décrits et comme agents dans la vente de tous billets de transport; Solliciter, acheter, détenir, exploiter, vendre il disposer des marques de commerce, brevets d'inventions, licences et autres privilèges similaires que la dite compagnie jugera utiles à servir aux fins corporatives; S'associer ou conclure aucun arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, le risque mutuel, la concession réciproque ou autre, avec d'autres personnes ou compagnies exerçant ou sur le point d'exercer ou entreprendre aucun commerce ou industrie ou genre d'affaires que la présente corporation ' i autorisée à exercer, de façon à profiter directe-ou indirectement à la présente compagnie, i aire des avantages au moyen de prêts aux clients et autres ayant des relations d'affaires a\\ec la corporation, acheter ou autrement acquérir, utiliser, prendre et détenir des valeurs de toutes sortes, mobilières ou immobilières' pour des dettes, obligations et hypothèques en-vers la compagnie; engager, affecter, transporter, louer, échanger, vendre et disposer de toutes ou aucune des valeurs et propriétés mobi-1 et immobilières de ladite compagnie; i 'istribuer aux actionnaires de la corporation aucun des biens de la compagnie, et particulièrement toutes actions ou autres valeurs dans toute corporation appartenant à la présente compagnie et dont elle peut disposer; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et aucun commerce ou industrie se rattachant à l'entier accomplissement des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Primo Aerated Water Company, spices, tobacco, fruit, tea, coffee, meat and other food products and to carry on a wholesale and retail grocery and butcher business and to deal in dry goods, hardware and in all kinds of goods, wares and merchandise, and to carry on any other business which may be carried on in connection therewith; To carry on generally and in all branches thereof the meat trade and business, buy, sell, refine or prepare in any manner, manufacture canned meats, vegetables, fruits and other canned food stuffs, and also to manufacture javelle water; To buy or otherwise acquire in whole, or in part any business or industry of a like nature and to pay for the same in shares, bonds, or with other securities of the company, buy or otherwise acquire and hold the shares and bonds of any company carrying on or engaged in a business or industry of a like nature and to pay for the same in cash, paid up shares, bonds, or with other property of the present company; To amalgamate with other companies authorized to carry on a business or industrie similar to that of the present company; To carry on a general warehousing business, issue certificates, negotiable or otherwise or orders for merchandise stored by the company; make loans upon the security of the merchandise warehoused with the company and for any other necessary purposes; To establish, lease, buy, erect, construct and operate works, branches, agencies, buildings, warehouses, machineries, equipment necessary or suitable for the company's purposes; To act as commission merchant and agent in the dealing in of the above goods and as agents for the sale of travelling tickets; To apply for, buy, hold, operate, sell and dispose of trade marks, patents, licenses and other like privileges that the said company may think useful or capable of being used for the company'b purposes; To enter into partnership or into any arrangements for sharing of profits, union of interests, co-operation joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, with other persons or companies carrying on or about to carry on or engage in any business or industry or transaction that the present company is authorized to cany on, so as to benefit directly or indirectly the present company; To make advances by way of loans to the customers and others having dealings with the company, to buy or otherwise acquire, use, take and hold securities of very kind, movable and immovable, for debts, obligations and hypothecs owing to the company, pledge, charge, transfer, lease, exchange, sell and dispose of all or any of the securities and movable and immovable property of the said company; To distribute to the shareholders of the company any of the property of the company and in particular any shares or any other securities of any other corporation belonging to the present company and which it may have power to dispose of; To do all acts, exercise all powers and carry on any business incidental to the proper attainment of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"Primo Aerated Water Company, Limited\", with a total capital 2508 Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divise én deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de juillet 1024.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3973 ALEXANDRE DESMEULES.\"The Amos Machinery Company, Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de juin 1924, constituant en corporation: J .-Roméo Lanouette, voyageur de commerce, J.-A.De Lavoie Léveillé, plombier, Charles-Henri Beaudoin, Ernest-J.Trottier, mécaniciens, Paul Martineau, machiniste, tous d'Amos, dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre, et autrement acquérir, réparer, assembler, transformer, échanger, trafiquer des bouilloires, engins et machineries de toutes sortes, des automobiles, aéroplanes, yachts, bateaux à vapeur, et tout ce qui généralement peut entrer dans la construction, la mise en opération, et la réparation de ce qu'énuméré ci-dessus; Faire généralement affaires comme machinistes, mécaniciens, ingénieurs et entrepreneurs, et s'occuper d'entreprises publiques et privées, et d'utilités publiques; Agir comme agents ou représentants de manufacturiers pour tout ce qui peut avoir trait aux objets énumérés ci-dessus, sous le nom de \"The Amos Machinery Company, Ltd\", avec un capital total de cinq mille piastres ($5,000.00), divisé en cent (100) actions de cinquante piastres ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Amos, dan6 le district d'Abitibi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ee vingt-quatrième jour de juin 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3075 C.-J.SIMARD.\"Forum Printing Co., Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de mai 1924, constituant en corporation : John Ferley Wells, Walter Harold Lynch et Kenneth Albert Wilson, avocats, de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, pour les fins suivantes: Imprimer, publier, mettre en circulation, conduire et vendre des gazettes, journaux, revues, périodiques, pamphlets, magazines, livres, annonces, cartes, cartes marines, gravures, lithogravures, eaux fortes, gravures sur bois, électrotypes, images et illustrations, coloriées ou non ; faire le commerce d'imprimeurs, relieurs, lithograveurs, stéréotypeurs, graveurs, photographes, électrotypeurs, graveurs en relief, libraires, mé-dailleurs, dessinateurs et éditeurs, poinçonneurs, relieurs, fabricants de livres de compte et de ferrures pour tels livres de compte, et de machines pour les fabriquer, fabricants de papier, de boites, de caractères d'imprimerie, photographes, marchands de timbres, agents d'annonces, dessinateurs, manufacturiers d'encre, libraires, éditeurs, vendeurs de matériaux pour la fabrication du papier, de classeurs, fabricants et trafiquants stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth dav of July, 1924.ALEXANDRE DESMEULES, 3974 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Amos Machinery Company, Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of June, 1924, incorporating: J.Roméo I^anouette, travelling salesman, J.A.De Lavoie Léveillé, plumber, Charles Henri Beaudoin, Ernest J.Trottier, mechanics, Paul Martineau, machinist, all of Amos, for the following purposes.To manufacture, buy, sell and otherwise acquire, repair, assemble, transform, exchange, deal in boilers, engines and machineries of every kind, automobiles, aeroplanes, yachts, steamers and everything capable of entering into the construction, the operation and repair of the above; To carry on the general business of machinists, mechanics, engineers and contractors; and to engage in public and private undertakings and public utilities; To act as agents or representatives of manufacturers for everything connected with any of the above objects, under the name of \"The Amos Machinery Company, Ltd\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00), divided into one hundred (100) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at Amos, in the district of Abitibi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of June, 1924.C.J.SIMARD, 3970 Assistant Provincial Secretary.\"Forum Printing Co.Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of May, 1924, incorporating: John Ferley Wells, Walter Harold Lynch and Kenneth Albert Wilson, advocates, of the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, for the following purposes: To print, publish, circulate, conduct and sell newspapers, journals, reviews, periodicals, pain phlets, magazines, books, advertisements, maps charts, engravings, lithographs, etchings, woodcuts, electrotypes, pictures and illustrations, whether coloured or without colour; to carry on the business of printers, binders, lithographers, stereotypers, engravers, photo-engravers elcc-trotypers, embossers, stationers, die stampers, designers and publishers, die sinkers, bookbinding, manufacturing of account books and of metal parts of such account books, and of machinery for the manufacturing thereof, paper makers, box makers, type founders, photographers, dealers in stamps, advertising agents, designers, draftman, ink manufacturers, book sellers, publishers, dealers in materials used in manufacturing of paper cabinets, makers and 2509 de fourniture et de matériel pour bureaux, et trafiquants et manufacturiers d'autres articles .a choses d'une même nature ou analogues, faire et accomplir tout travail qui pourrait être nécessaire et expédient relativement à ci-dessus; Acquérir par achat, bail ou autrement tous terrains, édifices ou autres propriétés ou autres matériaux, et ériger, installer et mettre en opération tels moulins, manufactures, boutiques, édifices, usines, machinerie et autres équipements qui pourraient être avantageux ou nécessaires pour la bonne exécution des affaires de la compagnie, et les vendre, les échanger, louer ou autrement en disposer ou les remplacer; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou non) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Solliciter, acheter ou autrement acquérir et disposer de tout caveat, brevets, ou tous droits de patentes, améliorations et procédés enregistrés, licences, concessions, marques de commerce, noms de commerce, dessins de commerce et autres ou tout intérêt qui s'y rapporte, ou tout secret ou autre information relativement à toute invention que la compagnie jugerait propre à être utilisée (l'une manière profitable avec, ou qui semblerait susceptible d'être exploitée profitablement, ou qui semblerait pouvoir être utilisée pour aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition semblerait devoir favoriser la compagnie directement ou indirectement, et utiliser, exercer, développer, vendre, louer ou autrement disposer de toutes patentes, droits de patentes, améliorations et procédés, et procédés enregistrés, licences, concessions, marques de commerce, noms de commerce, dessins de commerce et autres, ou tout intérêt s'y rapportant ou tout secret ou autre information ci-dessus décrits; Acheter ou autrement acquérir la totalité ou une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements et de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou tout commerce analogue, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les.risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle société, association ou compagnie, voter sur icelles et les vendre, les détenir, les réémettre, avec ou sans galant ie, ou en disposer autrement; Vendre, louer, ou disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété et de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie ou corporation; Emettre et répartir des actions acquittées de la compagnie incorporée par les présentes, en paiement ou partie de paiement, droits de patente, ou propriétés mobilières ou immobilières, droits ou choses acquis par ou pour la compagnie, de travail fait pour elle ou, avec l'approbation des actionnaires, des services à elle rendus; Distribuer, en espèces ou autrement, tous biens de la compagnie entre ses membres et particuliè- dealers in office furniture and supplies, and dealers in or manufacturers of any other acticle or thing of a character similar or analogous, to do and perform all work that may be necessary and expedient in connection therewith; To acquire by purchase, lease or otherwise, such lands, buildings or other property or material, and to erect, install and operate such mills, factories, shops, buildings, plant, machinery or other equipment as may be advantageous or necessary for the due carrying on of the company's business, and to sell, exchange, lease or otherwise dispose of or replace the same; To carry on any other business of manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To apply for, purchase, lease or in any other way acquire and dispose of any caveats, patents, or patent rights, improvements and processes under registration, licenses, concessions, trademarks, trade names and trade designs and the like, or any interests therein or any secret or other information as to any invention which may seem to the company capable of being profitably dealt with, or which may seem capable of being profitably dealt with, of which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the com-panj', and to use, exercise, develop, sell, lease or otherwise dispose of, grant licenses in respect of, or otherwise turn to account any such patents, patent rights, improvements and processes under registration, licenses, concessions, trade marks, trade names and trade designs and the like, or any interest therein or any secret or other information aforesaid; To purchase or otherwise acquire all or any part of the assets, business, property, franchises, good-will, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any person, firm or corporation carrying on any business which this company is authorized to carry on, or any business similar thereto, or possessed of property suitable for the purposes thereof; To amalgamate or to enter into any arrangements for sharing profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, firm or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in ; and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to vote upon the same, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To sell, lease or otherwise dispose of the undertaking and assets of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company or corporation; To issue and allot as fully paid up shares of the company hereby incorporated in payment or part payment of any patent rights or of any property, movable or immovable, rights or things acquired by or for the company, or, with the approval of the shareholders, for services rendered to the company; To distribute in specie or otherwise, any assets of the company among its members, and particu- 2510 rement les actions, obligations, debentures et autres valeurs d'autres compagnies formées pour assumer la totalité ou toute partie de l'actif et du passif de cette compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets, lettres de crédit, lettres de change, traites, chèques, debentures et autres effets négociables et transférables; Faire tous les actes, exercer tous les pouvoirs et tout commerce de nature à favoriser la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée; Vendre, trafiquer de ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie de la propriété ou entreprise de la compagnie, soit pour de l'argent comptant ou autre valable considération, ou pour le capital, les bons, ou valeurs de toute autre compagnie ou corporation; Conclure des conventions avec les autorités, municipales, locales ou autres de nature à atteindre les objets de la compagnie, ou l'un quelconque desdits objets, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la compagnie jugera désirables, et exécuter, exercer et se conformer à cesdites conventions, droits, privilèges et concessions; Faire toutes ou chacune des choses autorisées par lettres patentes ou lettres patentes supplémentaires, comme principaux, agents, contracture ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Acheter, acquérir et se charger du fonds de commerce, de l'actif, des propriétés foncières et personnelles, et de la clientèle de l'entreprise ci-devant dirigée, en la cité de Sherbrooke susdite, par la \" Forum Printing Company \", et les payer avec le stock de cette compagnie; La compagnie sera administrée par un conseil de cinq (5) directeurs qui seront élus à la première assemblée générale des actionnaires, sous le nom de \"Forum Printing Co., Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en quatre cents (400) actions de cinquante piastres ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Sherbrooke, district de Saint-François.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jour de mai, 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3955 C.-J.SIMARD.larly shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To do all acts and exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of the objects for which the company is incorporated; To sell, bargain or otherwise dispose of the whole or any part of the property or undertaking of the company, either for cash or other valuable consideration or for the stock, bonds or securities of any other company or corporation; To enter into any arrangement with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conductive to the company's objects, or any of them, and to obtain from such authorities any rights, privileges and concessions that the company may think desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To do all or any of the above things and all things authorized by the letters patent or supplementary letters patent as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with the others; To purchase, acquire and take over the stock in trade, assets, movable or immovable, and the good will of the business now and heretofore carried on by the Forum Printing Company, a partnership now and heretofore carried on at the city of Sherbrooke aforesaid, and to pay therefore in and by the stock of this company; The company shall be managed by a board of five (5) directors to be elected at the first general meeting of the shareholders, under the name of \"Forum Printing Co., Limited\", with a total capital stock of twentv thousand dollars ($20,-000.00), divided into four hundred (400) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be in the city of Sherbrooke and district of Saint Francis.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of May, 1924.C.J.SIMARD, 3956 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Depatie Cement Specialties, Limited\".\"Depatie Cement Specialties, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part I of de la loi des compagnies de Québec, 1920, articles the Quebec Companies' Act, 1920, articles 5968, 5968, 5978 et 5989 et suivants, il a été accordé 5978 and 5989 and following, supplementary let-par le lieutenant-gouverneur de la province de ters patent have been issued by the Lieutenant-Québec, dos lettres patenta supplémentaires, Governor of the Province of Quebec, bearing date en date du cinquième jour de juillet 1924, chan- the fifth day of July, 1924, changing the name géant le nom de \"La Compagnie Nationale de of \"La Compagnie Nationale de Lainage, Incor-Lainage.Incorporée-National Woollen Company, porée\u2014National Woollen Company, Incorpo-Incorporated\", en celui de \"Depatie Cement rated\", to that of \"Depatie Cement Specialties, Specialties, Limited\", et lui accordant les pouvoirs Limited\", and granting it the following additional additionnels suivants, savoir: powers, to wit: L'exploitation commerciale et industrielle du The commercial and industrial exploitation of ciment, de tous brevets et inventions s'y ratta- cement and of all patents and inventions con- chant et généralement la fabrication et l'industrie nected therewith and generally the manufacture du ciment sous toutes ses formes, ainsi que toutes and business of cement in all its branches, as opérations commerciales, industrielles, financiè- well as any commercial, industrial, financial 2511 res, mobilières et immobilières pouvant s'y rattacher directement ou indirectement; La participation de la compagnie dans toutes .utreprise» accessoires ou connexes, par voie de création de société nouvelle, d'apport, de vente, d'achat, de fusion ou autrement, en y comprenant l'achat, l'acquisition, la possession, la vente, l'échange, la cession et le transport d'ac-dons, de debentures, ou obligations de compagnies ou corporations exploitant les mêmes commerces et affaires ou d'autres commerces et affaires que ceux de la présente compagnie, et aussi l'achat, l'acquisition, la vente, la cession, i .change, le transport et la location de meubles et d'immeubles généralement, ou de tous droits h\\ [xithécaires ou chirographaires mobiliers ou immobiliers, avec autorisation de payer en tout ou en partie le prix ou la considération de tels a< hats, ventes, cessions et transports, et d'accepter en paiement du prix ou de la considération de toutes ventes, cessions,transports ou échanges, d< s actions, debentures et autres obligations que ce » lit de toutes compagnies ou corporations quel-onques, de même que de payer en tout ou en partie toutes dépenses, frais et loyaux coûts relays à l'obtention des présentes lettres patentes, à l'organisation de la compagnie et à son exploita-on actions libérées, debentures, obligations ou autres valeurs de la compagnie, et aussi continuant un règlement de la dite compagnie décrétant la création d'actions privilégiées comme suit, savoir: 1.Cinq cents (500) actions représentant ensemble la somme de cinquante mille piastres £% pour la taxe du gouvernement provincial.lies titres et les certificats d'enregistrement sont, entre nos mains pour examen.Pour plus amples informations, s'adresser aux: Syndics autorisés, LARUE, TRUDEL & PICHER.Bureaux: Edifice \"La Banque Nationale\", 71, rue Saint-Pierre, Québec.3723\u201431-2 Dans l'affaire de Mathias Veilleux, commerçant-boucher, Lac Frontière, Montmagny, cédant autorisé.A vis est par le présent donné que VENDREDI, le CINQ de SEPTEMBRE 1924, à ONZE heures a.m., seront vendus à la porte de l'église de Lac Frontière, Co.Montmagny, les immeubles en cette affaire, comme suit: a Un morceau de terre situé en la paroisse de aint-Côme, étant partie des lots huit A et neuf A (ptie 8a et 9a) du cadastre officiel pour le rang hemin de Kennebec, section B, canton Jersey, comté de Bcauce, ayant environ trois arpents de largeur sur la profondeur qu'il y a entre la The titles and Registrar's certificates are in our hands for examination.For further particulars, apply to: EDOUARD PICHER & GORDON W.SCOTT Authorized Trustees.Offices: LaRue, Trudel & Picher, La Banque Nationale Building, 71, St.Peter Street, Quebec.4010\u201434-2 In the matter of David Marin, lumber merchant, Saint liéon le Grand, county of Matane, P.Q., bankrupt.Notice is hereby given that on THURSDAY, the FOURTH day of SEPTEMBER, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be offered for sale, by public auction, at out offices, La Banque Nationale Building, 71 Saint Peter Street, Quebec, the following immovables: Item A.\u2014A lot of land situate in the parish of Saint Léon le Grand, containing one arpent and a half in front by whatever depth there may be from the public road up to the river Humqui; bounded to the east by the lot of land hereunder described and to the west by the farm of a party named Bernier; detached from and forming part of the lot known and designated under number thirty three (33), of the seventh range of the township of Humqui\u2014with a mill, blacksmith's shop, private house and barn, machinery and equipment used for the working of said mills.The west half of the mill is build upon lot 34 and the purchaser shall have to make arrangements with Rev.Z.O.Gendron, owner of said lot.Item B.\u2014A farm situate in the parish of Saint Zenon du Lac Humqui, measuring about one hundred acres in superficies and being the lot known and designated under number ten (10), of the official cadastre of the tenth range of the township of Pineault\u2014circumstances and dependencies, as the whole now subsists.Item C.\u2014A farm situate in the parish of Saint Zenon, known and designated under the number thirty six and thirty seven (36 and 37), of the official cadastre of the seventh range of the township of Pineault\u2014circumstances and dependencies.This sale is made pursuant to article 20, section 4 of the Bankruptcy Act, codified 1923, and has the same effect as a sheriff's sale.Terms of payment: Cash upon adjudication, with an additional 2J/£% for the tax of Provincial Government.The titles and certificates of registration are in our hands for examination.For further particulars, apply to: LARUE, TRUDEL & PICHER, Authorized Trustees.Office: La Banque Nationale Building, 71 Saint Peter Street, Quebec.3724\u201431-2 In the matter of Mathias Veilleux, trader and butcher, of Lac Frontière, Montmagny, Authorized Assignor.Notice is hereby given, that on FRIDAY, the FIFTH of SEPTEMBER, 1924, at ELEVEN o'clock a.m., there will be offered for sale, at the door of the church of Lac Frontière, county of Montmagny, the immovables forming part of this estate and described as follows: a.A parcel of land situate in the parish of Saint Come, being part of lots eight A and nine A (pt.8a and 9a) of the official cadastre for the range of Kennebec road, section B, township of Jersey, county of Beauce, measuring about three arpents in width by the depth there may be 2518 Riviôre-du-Loup et le chemin public; borné au sud-est à Josepn Paquet et au nord-ouest à Léon Fortin\u2014avec bâtisses dessus érigées et dépendances, moins les parties de ces lots vendues à MM.Gédéon Boulanger et Honoré Gagnon; b.Les droits de réméré sur un emplacement de soixante pieds de largeur par cent vingt pieds de profondeur, mesure anglaise, faisant partie de l'immeuble connu et désigné sous le numéro primitif quatre-vingt-quatorze, des emplacements du Lac-des-Anglais, aujourd'hui décrit aux plan et livre de renvois officiels pour le dixième rang, canton Talon, sous les numéros trente-six-soixante-dix-huit (36-78)\u2014avec bâtisses, maison, grange, boucherie, hangars dessus construits, circonstances et dépendances; c.La moitié sud-ouest du lot numéro quarante-deux (42), aujourd'hui cadastrée sous le numéro quarante-deux-A (42-a) et le lot numéro quarante-trois (43) du cadastre pour le dixième rang, canton Talon\u2014avec tout ce qui s'y trouve, environ 110 acres, sans bâtisse, 12 arpents de terre faite, le reste en abatis, pas de bois de commerce, situé au Lac Frontière.La vente se fera pour chaque item séparément, au plus haut enchérisseur.Les titres et certificats sont visibles à mon bureau.Cette vente est faite conformément à l'article \"20\" paragraphe 4a, b, c de la Loi de faillite, et aussi aux articles 716 et 717 du C.P.C, qui équivaut à une vente par le shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic, J.-P.-E.GAGNON.Bureau: 44 rue Dalhousie, Bâtisse Canada Steamship Lines, Lt'd.Québec, 30 juillet 1924.L.^J.-A.DEMERS & CIE, 3757\u201431-2 Encanteurs.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, \"en faillite\", No 70.Dans l'affaire de Paul Thomas, commerçant, Saint-Rémi-d'Amherst, failli.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le VINGT-TROISIEME jour de SEPTEMBRE 1924, à ONZE heures a.m.(heure solaire), seront vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Rémi-d'Amherst, les immeubles comme suit: a.Deux lots de terre connus et désignés comme étant les lots Nos 7-A et 8-A du rang cinq sud du canton d'Amherst, mesurant, ledit lot No sept A, 23 acres et cinq centièmes en superficie, et ledit lot No 8-A, 20 acres et huit centièmes en superficie\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites et plus particulièrement un moulin à scie, une écurie, grainerie, une forge, une maison, hangar et dépendances.b.Un lot de terre connu et désigné comme étant le lot No 25,rang A dudit canton d'Amherst, mesurant 106 acres et six-dixièmes en superficie\u2014 avec toutes les bâtisses dessus construites et plus particulièrement une maison en brique à trois étages, comprenant cave en ciment, y compris grange, hangar et toutes les autres dépendances.c.Un lot de terre connu et désigné comme étant le lot No 14 du rang B dudit canton d'Amherst, mesurant 105 acres et vingt centièmes en superficie.d.Un lot de terre étant la partie nord du lot No 19, rang B dudit canton d'Amherst, comprenant toute la partie dudit lot No dix-neuf située au nord de la rivière Maskinongé, contenant envi- between River du Loup and the public road; bounded to the southeast by Joseph Paquet and to the northwest by Leon Fortin\u2014with the buildings thereon erected and dependencies\u2014 less the parts of said lots sold to Gédéon Boulanger and Honoré Gagnon.b.The rights of redemption upon an emplacement of sixty feet in width by one hundred and twenty feet in depth, English measure, forming part of,the immovable known and designated under original number ninety four, of the emplacements of English Lake, now described on the official plan and book of reference for the tenth range, township of Talon, under numbers thirty six\u2014seventy eight (36-78)\u2014with the buildings, a house, barn, butcher shop, shed thereon erected, circumstances and dependencies.c.The southwest half of lot number forty two (42), now cadastered under number forty two-A (42a), and lot number forty three (43) of the cadastre for the tenth range, township of Talon \u2014 with everything thereon, about 110 acres, without building, 12 arpents of land under cultivation, the rest in slash, no marketable timber, situated at Lac Frontière.Each item to be sold separately and to the highest bidder.Titles and certificates may be seen at my office.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 4a, b, c of the Bankruptcy Act and also to articles 716 and 717 C.C.P., which gives it the effect of a sheriff's sale.Terms of payment: Cash.J.-P.-E.GAGNON, Trustee.Office: 4-1, Dalhousie Street, Canada Steamship Lines, Ltd., building, Quebec, July 30, 1924.L.J.A.DEMERS & CIE, 3758\u201431-2 Auctioneers.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court sitting in Bankruptcy, No.70.In the matter of Paul Thomas, trader, Saint Rémi d'Amherst, Bankrupt.Notice is herebv given that on WEDNESDAY, the TWENTY THIRD day of SEPTEMBER, 1924, at ELEVEN o'clock A.M., (Standard time), there will be sold at the door of the parish church of Saint Rémi d'Amherst, the following immovables: a.Two lots of land known and designated as being lots Nos 7-A and 8-A of the fifth south range of the township of Amherst, measuring, said lot No.7-A, 23 acres and five hundredths in superficies, and the said lot No.8-A, 20 acres and eight hundredths in superficies\u2014with all the buildings thereon erected and more particularly a saw-mill, a stable, granary, a blacksmith's shop, a house, shed and dependencies.b.A lot of land known and designated as being lot No.25, range A of said township of Amherst, measuring 106 acres and six tenths in superficies \u2014with all the buildings thereon erected and more particularly a three story brick house with cement cellar, including barn, shed and other dependencies.c.A lot of land known and designated as being lot No.14 of range B of said township of Amherst, measuring 105 acres and twenty hundredths in superficies.d.A lot of land being the north part of lot No.19, range B, of said township of Amherst, including all the portion of said lot No.nineteen lying to the north of Maskinongé river, containing 20 2519 ron 20 acres en superficie\u2014avec droit d'abouter une écluse à la partie sud dudit lot à travers la dite rivière et de faire monter l'eau sur cette partie Bud dudit lot à la hauteur que l'acquéreur jugera nécessaire pour les besoins de son écluse.e.Toute la partie du lot No 20, rang B dudit canton d'Amherst, située au nord de la rivière Maskinongé, ayant une superficie d'environ trente acres.f.Les lots Nos 242 et 243,et le lot No 1-C nord, tous trois du 5ème rang nord, rue Amherst, canton d'Amherst, formant, les trois lots ensemble, une superficie totale d'environ 13,000 pieds carrés.Les lots ci-dessus désignés seront vendus séparément.Cette vente est faite conformément aux articles de la loi de faillite et donne l'effet d'une vente par décret.Conditions: Argent comptant.Le syndic, EUGENE PREVOST.Bureau de Prévost & Perras, 50 rue Notre-Dame Ouest, Montréal.3927\u201433-2 acres in superficies\u2014with the right to abut a dam on the south part of said lot across the said river and to raise the level of water over that south part of said lot to such height that the purchaser may think necessary for the requirements of his dam.e.All that part of lot No.20, range B of said township of Amherst, lying to the north of Maskinongé river, and measurmg about thirty acres in superficies.f.The lots Nos 242 and 243 and lot No 1-C.north, all three of the fifth north range, Amherst Street, township of Amherst, containing, the three lots together, a total area of about 13,000 square feet.The lots above described will be sold separately.This sale is made pursuant to the provisions of the Bankruptcy Act and has the effect of a sheriff's sale.Conditions: Cash.EUGENE PREVOST, Trustee.Office of Prévost & Perras, 50 Notre-Dame Street West, Montreal.3928\u201433-2 Ventes pour taxes municipales Sales for municipal taxes Province de Québec LA CITÉ DE SOREL Province of Quebec CITY OF SOREL AVIS PUBLIC est par les présentes donné que les immeubles ci-dessous décrits seront vendus à l'enchère, en la salle publique de l'hôtel-de-ville de la cité de Sorel, à DIX heures de l'avant-midi, (heure solaire) MARDI, le DEUX SEPTEMBRE prochain (1924), pour satisfaire au paiement des redevances municipales dues sur les dits immeubles, à moins que ces redevances municipales ne soient payées avant la vente avec les frais et les intérêts.PUBLIC NOTICE is hereby given that the immovable properties hereunder described will be offered for sale at public hall of the city-hall of the City of Sorel, at TEN o'clock (standard time) in the forenoon, in default of the payment of the municipal dues hereunder mentioned, unless said dues be paid with costs and interests, before the sale.Noms Names\tNos du du cadastre Cadastral Nos.\tTaxes duos Municipal dues\tIntérêts Interests\tTotal \t18-239.\tS 74.60 220.55 64.90 60.61 '47.41 58.13 213.90 541.94\tS 5.05 6.63 6.92 8.78 3.34 4.75 17.47 28.93\tS 79.65 226.18 71.82 69.39 50.75 62.88 231.37 670.87 \tPt.157.12-280.\t\t\t Matte, Dunc\u2014Mrs Annette Vvc\u2014Widow\t206.\t\t\t Fnincceur-Chevalier, Succ.-Estato Dame\u2014\t980.Pt.1126.169, Pt.170.P.257,29-239.\t\t\t Donné à Sorel, en Phôtel-de-ville, ce 28 juillet Given at Sorel, in the City-Hall, this 28th.1924.July, 1921.Le greffier de la Cité.A.O.CARTIER, 3907-33-3 A.-O.CARTIER.3908-33-3 City Clerk. AVIS PUBLIC Est par les présentes donné que les propriétés décrites comme ci-dessous, seront vendues aux enchères publiques en la salle de l'Hotel-de-Ville, dans la cité de Hull, dans le district de Hull.MERCREDI, le VINGT-QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1024, à DIX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes et contributions municipales mentionnées audit état, et des frais qui seront suhsequcmmcnt encourus pour toutes procédures ultérieures à ce jour, à moins que les dits taxes, contributions et frais ne soient plus tot payés.PUBLIC NOTICE Is hereby given that the property described in the hereunder statement, will be sold by public auction, in the assembly room in the City Hall, in the city of Hull, in the district of Hull, on WEDNESDAY, the TWENTY-FOURTH day of SEPTEMBER next.1924.at the hour of TEN o'clock in the forenoon, to satisfy to the payment of the municipal taxes and assessments mentioned in the statement, and the costs which shall subsequently be incurred for all further proceedings, unies* the said taxes and assessments be sooner paid.Propriétaires de biens-fond* Proprietors of real estate Propriétaires des améliorations et occupants Proprietors of improvements No du cadastre Cadastral No, Description de la propriété Description of the property i is if J B S 9 = a u: t.y 5 S z Boa 587 1059 1690 1781 1M0 1811 1925a 1951 1954 2070 2124 2136 2192 2534 2601 2623 2641 3247 3368 3435 3444 3598 3599 Aglaé Rémillard, Alfred Godrcau.Martin Catherine .W.A.& JE.Cole.T.B.Cole.Victor Falardeau-W.E.Cole.S.J.Wilioughby .Veuve-Widow J.-L.Thibault & Larose Domina.W.A.Cole.W.A.Cole.Phoebe Cole.W.A.Cole.V.0.Falordeau.S.J.Wilioughby.T.R.Lett, C W.Ross.Laplante, Chérie.Ross, J.M.Moses Byron 4 Crawford, J Ross.J.M., Ross, C.W., Lett,T.R.Joanette Alp.& Eug.Leblanc, Joseph.Nault, Eugene.Lacroix, Michel.Patry.J.Ranger, A.Harper, J.B.Bullis.Fred____ Fortin, Armand.Nadeau, David .Tremblay.J.E.Lortie.TrefBé.Tcssier, Willie Oscar.Piché Séraphin.Dériger,Placide.Désormeaux, F Hébert, Dame E H\u201426.255\u2014212.254\u201488.254\u201489.254\u2014188.254\u2014217.254\u2014218.Pt.254-17-11-329.254\u201445\u2014348.254\u201437\u2014351.247\u201424.247\u201481.247\u201493.247\u2014157.247-508-535-474-501 247\u201425\u2014604.247-J4-4-627-H-3- 626.247\u201416\u2014«43.246\u201463.246\u20141S4.246\u2014245.246\u2014252.246\u2014407.246\u2014408.Vac.MB-WH M B- W H Vac.M Bq\u2014Br H.Vac.MB-WH MB\u2014WH.Vac.MB\u2014WH.Vac.MB\u2014WH Vac.s 5.90 7.41 40.73 23.38 44.40 5 39 359.59 21.76 43.86 36.50 4.50 4.51 6.92 39.30 28.19 \u2022Jn 47 9.4C 28.37 7.11 34.70 7.81 9.46 9.46 8.75 11.25 59.00 24 00 12.50 12.50 12.50 175.00 18.00 55.00 44.00 5.65 6.78 6.25 53.00 36.50 37.19 12.50 7.38 7.38 7.14 13.63 13 63 3.75 12.27 6 75 21.60 18.00 2.50 2.47 2.75 2.50 2.50 4.33 4 33 4.08 4.081 3 83 4.08 4.08 4.33 4.33 4.08 4.08 4.33 4.33 4.08 3.83 3.83 4.08 4.08 4 37 4.33 2 33 2.33 4.33 2 33 18.98 22.99 103.81 51.46 22.58 60.98 21.97 538.92 58.83 101.94 84.58 14.48 15.62 26 75 96.13 68.52 97.84 26 04 53.20 18.82 44.41 17.28 35 04 33.05 Ross.J.M.Ross,C.W Cie Immobilière de Hull.Grenon, Alex., Laverdure, Jeannette, Cie Immobilière de Hull.Pink .Robert .Thérien.J.B.S.Albert, W.Leblanc, Simeon Laframboise, Josepjh.Laroche, Wm.& Lafortune, J.A.Cie du Parc Lamontugnc.Bullis, Mme-Mrs.W.ft & Bullis, Fred.B Graham, C.K.&Geo.D.Dupuis.Veuve- - Widow Domina & Bourgeois, Orner Dupuis, Veuve\u2014Widow Domina.Payment, Veuve\u2014Widow P .Richard C.Barry.Maybury, W.F.'.Graham, C.K., Charest, D.Grenon, Alex.Graham, C.K., Larose, Alf .Maybury, W.F.Graham, C.II., Charland.H.Grahan.C.K.Graham, C.K., Labrosse, Ursule.Graham, C.K., Guimond,\" Veuve\u2014Widow Ls.Graham, C.K., Frappier, Oct.Graham, C.K .Graham, Geo.D., Lavigne, Dora .Lambert, Benj., Scott Est ate.Church, John M Scott Estate .Collège Ottawa Collège d'Ottawa, Fortin AGnivelle.Fortin & Gravelle.Collège d'Ottawa, Laplante, Vital.Collège d'Ottawa, Laflèche, Z., Morin, Jos Marston, Mme\u2014Mrs.G.J .Durocher, P.H .Collège d'Ottawa.Falardeau, V.O.Trudel, Délie\u2014Miss Gracia.Collège d'Ottawa.Trudel, V.J Proulx, Albert.Dècarie, Veuve\u2014Widow Pat.Scott, Archie Girard, Emile.Fortin, Armand.Parent, Edouard.McDonald, Roy.Lefebvre, Amédée.Guay, Thomas.Charron, Eugène ou Mutchmore.Lefebvre.Amédée.Girotix, F.Rochon, Alfred .Roy, Joseph.Wissell, Honoré.Deschônes.C.Aubry, Jos.O.Tremblay & Dubois.Hull Furniture Co.Desjardins, Ed., Fils.Forcade, Edmond.Bart.Nap.Thérien, Alp.ou\u2014or Hercule.St.Jacques, Orphila .Gagnon, Oscar.Cloutier, Nap.Levert.J.B .Scott, Denis.Groulx, Veuve\u2014Widow J.B.McMillan, Dame J.Séguin, W.Bélanger, Veuve\u2014Widow Nap.246_553\t1\tVac.\t3.94\t7\t38\t\t\t\t\t\t3.83\t15.15 OA.A- .s\t4.08\t780.86 \t\t\\ T ' 1 1 \u2022 M I 1 ' «S *\t\t\t\t\t\t34 75\t1\t37\t4.33\t96 92 Pt__700\u2014fl99\t\tM Bq\u2014B H.\t358.82\t183\t13\t3.00\t4.80\t\t\t\t3.83\t553.58 pt\u2014705\t\tM Bq\u2014B H.\t166.83\t130\tOn\t7.00\t5 56\t\t\t\t3.83\t313.22 N- lOfi\t\tM B\u2014W H .\t28.37\t36\t00\t\t\t26.45\t5.55\t\t4.33\t100.70 109\t\t\t74.00\t75\t00\t\t\t50.00\t2\t50\t4.08\t205.58 KO\t\t\tlô.L'l\t20\t50\t\t\t\t\t\t4.08\t39.79 9_40\t\tVac.\t9.46\t12\t50\t\t\t\t\t\t4 33\t26.29 S\u201438\t\tMB\u2014WH.\t66.48\t14\t00\t\t\t54.00\t2\t25\t4.08\t140.81 20\t\t\t52.05\t42\t00\t\t\t\t\t\t4 33\t98.33 10_N_26\t\t.\t86.33\t43\t00\t\t\t23.35\t2.2S\t\t4.08\t159.01 H 44\t\t\t17.47\t30\t00\t\t\t\t\t\t3.83\t51 30 g 42\t\t.\t41.37\t36\t00\t\t\t\t\t\t4.33\t81.70 ¦9_OQ\t\tM\t18.92\t14\t00\t\t\t\t\t\t4.08\t37 00 1 OE_IIW_Pt OQ\t\t«.\t46.25 55 79\t47\t00\t\t\t\t\t\t4.08\t97 33 PtUO.\t\t\u2022'\t\t48\t00\t\t\t\t\t\t4.33\t108 12 I VENTE POUR TAXES MUNICIPALES, HULL, suite.\u2014SALE FOR MUNICIPAL TAXES, HULL, continued.Propriétaires de biens-fonds Proprietors of real estate Propriétaires des améliorations et occupants Proprietors of improvements No du cadastre Cadastral No.Description de la propriété Description of the property ]ji S - - H O O g g o s b x 8465 8476 S477 8492 8541 8693 8736 8852 8907 9601 10501 10555 10601 10602 10738 10797 10914 10946 11027 11324 11423 1630 1631 3070 3278 3279 3329 3330 3894 4406 4407 4794 5632 5960 6071 6778 Wright, Geo.C, in trust, Groulx, Mathias .Falardeau, V.O.Falardeau, V.O.Durocher, Succession\u2014Estate P.H.Tremblay, Albert & Gendron, Dame F.A.Collège d'Ottawa.Wright, Geo.C .Dame J.B.H.Mongenais, Joseph Geo.Drouin, Art.Drouin, Geo.C.Wright et al .Scott, Succession\u2014Estate.Léa Lamoureux, Veuve\u2014Widow A.Lavigne.St-Laurent, L.Usèbe, Dupuis, Vve\u2014Widow Jos Mde Rainville, Eugénie, Séguin, J.A.Bélisle.DameJ.R.Montreuil, Jos.Durocher, Succession\u2014Estate P.H.Scott, Succession\u2014Estate.Petit, Chs.Marston, Mme\u2014Mrs.Geo.J.Scott, Succession\u2014Estate.Scott, Succession\u2014Estate.Dupuis, H.Joseph Robillard.Joseph Robillard.Annie Sullivan.William Chénier.William Chénier.Joseph St-Louis.Joseph St-Louis.R.St-Jacoues.Herménégilde Ranger.Hermênégilde Ranger.Veuve\u2014Widow Henri Richer .Mme\u2014Mrs.W.F.Maybury.Amédée Lefebvre.C.K.Graham.Valmore Lemieux.Bélanger, Honoré Cadieux, Emile Cadieux, Emile Vallières, Emile.St-Arnault, Théophile.Meloche, H.Meloche, H.Beinier, Joseph.Barnes, Thomas.Bélisle.DameJ.R.Charron, Thomas Charron, Joseph.Monette &Valin.Latour, Veuve\u2014Widow A.Petit, Nap.Philion, Dame*A.Charron, Joseph.Lesage, Oscar.Amédée Lefebvre.Joseph O.Aubry.142.13-40.H\u201413\u201441.14\u201438\u201441.150\u2014151.83.W\u2014127____ S\u2014138\u2014139.674.Pt\u2014282.510.217\u2014F\u201428.N\u2014518.S\u2014518.S\u2014191.Pt2l7\u2014E.S\u2014328.N\u2014190.N\u2014300.W\u2014488.H\u2014107.254\u201429.254\u201430.245\u20142.246\u201494.246\u201495.246\u2014145.246\u2014146.244\u201494.141\u2014106.141\u2014107.257-^-35-258-12.96\u2014 E\u201418.131.0\u2014248.586.3a 3a 3a 3a 3a 3a 3a 3a 3a 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 Vac.MB\u2014WH.MT\u2014IC.Vac.MB\u2014WH.MP-SH.MB\u2014WH.Vac.MB\u2014WH.Vac.Hangar\u2014Shed.MB-WH.Vac.MB\u2014WH.MB\u2014WH.3 32\t22\t3\t00 33\t51\t52.41\t 16\t21\t\t 81\tm\t38\t82 32\t55\t45\t00 62\t64\t46\t71 28\t12\t40\t00 40\t57\t35\tsa 50\tM\t79\t50 132\t50\t72\t87 23\t65\t3\t00 41\t61\t37\t00 44\t18\t7\t00 51\t76\t7\t00 35\t57\t18\t60 404\t07\t30\t23 85\t13\t2\t00 95\t60\t35\t00 30\t51\t84\t00 89\t08\t42\t00 10\t50\t41\t94 .98 2.48 2.70 15.00 17.65 18.75 24.00 8.40 8.40 7.50 6.00 6.00 4.25 3.25 11.25 19.75 3.25 12.50 30.75 17.76 54.90 65.92 2.50 2.25 1.37 1.38 2.15 2.15 2.75 1.62 1.63 1.37 1.38 2.75 1.50 1.50 3.00 .94 .93 2.25 2.50 4.33 4.OS 2.33 4.33 4.33 4.08 4.08 2.58 4.08 4.08 4.08 4.08 2.58 2.33 4.33 4.08 4.08 3.83 3.83 2.33 3.83 39.55 90.00 18.54 124.17 81.88 113.43 72.20 78 134 210 49 103 73 SB 57 438 93 134 121 133 56 10 10 10 7 7 5 4 14 21 4 15 31 IS 57 68 .98 .52 .43 23 59 to .88 g 47 g .90 .38 .69 .43 .04 .41 .27 .55 .55 .25 .62 .63 .62 .63 .00 .25 .75 .50 .69 .69 .15 .42 Albert Thibault.W.F.Maybury.Dame Julien Parston.Scott, Succession\u2014Estate.James Ash.E.H.Laflamme.Mme\u2014Mrs.Robert McLennan.Vincent J.Edge.Vincent J.Edge.Mme\u2014Mrs.C.H.Shantley- Mme\u2014Mrs.C.H.Shantley- Mme\u2014Mrs.C.H.Shantley- Thomas Barnes.Dme Noel Gouin.H\u2014378\u2014H\u2014370.Pt 282.135\u2014^\u201458\u201459.770.256\u2014H\u201412a.246\u2014343.247\u201427\u2014636____ 246\u2014386.246\u2014387.244\u2014120.244\u2014121.244\u2014122.-.Donné à Hull, ce quatorzième jour d'août 1924.\u2014Given at Hull, this fourteenth day of August, 1924.4007-8\u201434-2 Vac.MB Vac.\t\t¦\t\t \t\t1\t\t It\t\t1\t\t «\t\t\t\t (t\t\t\t\t \t\t\t\t 3\u2014WH .\t\t\t\t \t\t\t\t \t\t\t\t \t\t\t\t \t\t\t\t \t\t\t\t 33.75\t2.50\t.\\\t36.25 55.90\t2.25\t\t58.15 41.75\t2.50\t.\t44.25 26.67\t2.50\t.1\t29.17 22 75\t2.50\t.25.25\t 12.00\t2.75\t.\t14.75 46.43\t2.o6\t\t48.79 7.25\t1.93\t\t9.18 7.27\t1.93\t\t9.20 541\t1.78\t\t7.19 5.41\t1.80\t\t7.21 5.42\t1.78\t\t7.20 L* greffier de la cité, H.BOULAY, City Clerk. 2524 VENTE PAR LE SHÉRIF ARTHABASKA SHERIFF'S SALE ARTHABASKA AVIS PUBLIC est par le présent donné que PUBLIC NOTICE is hereby given that the les TERRES et HERITAGES sous mentionnés undermentioned LANDS and TENEMENT8 ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux have been seized, and will be sold at the respect-respectifs tel que mentionné plus bas.ive time9 and places mentioned below.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir :\\ LIENRI HEBERT, No 170.; ** demandeur ; vs EUGENE BINETTE, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Une terre située dans la paroisse de Sainte-Clothilde-de-Horton, connue et désignée comme étant le lot No 1093 du cadastre officiel du canton de Warwick\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Clothilde-de-IIorton, le VINGT-CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 14 août 1924.3995\u201434-2 [I»remière publication, 23 août 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Richelieu.Arthabaska, à savoir:] I A BANQUE NATIO-No7272./ L* NALE, demanderesse; contre EPHREM CORDEAU, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Une terre étant la moitié sud-ouest de la moitié sud-ouest du lot No 374, du cadastre officiel du canton de Wendover\u2014a vet les bâtisses y érigées; bornée au sud-ouest par un chemin public, au nord-est par William Carrier, père, ou représentants, au sud-est par la route entre Wendover et Simpson, et au nord-ouest par Ovide Brouillard ou représentants.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Arllmhaska.Arthabaska.to \\vi(:\\ LIENRI HEBERT No.170./ ** plaintiff; vs EUGENE BINETTE, defendant.A« belonging to said defendant: A piece of land situated in the parish of Sainte Clothilde de Horton, known and designated as being the lot No.1093 of the official plan and book of reference for the township of Warwick\u2014 with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Sainte Clothilde de Horton, on the TWENTY FIFTH day of SEPTEMBER next (1924), at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office.Sheriff.Arthabaska, 14th August, 1924.3996\u201434-2 [First publication, 23rd August, 192-1] Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Notre-Dame-du-Bon-Conseil, le TROISIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 28 juillet 1924.3679\u201431-2 [Première publication, 2 août 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir:! CASIMIR LAMON-Nol81.) ^ TAGNE, demandeur; contre LEONIDAS MARTEL, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Une terre située dans le premier rang du canton d'Halifax, étant le numéro 5 et la l/2 nord du No 4, du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ferdinand-d'Halifax\u2014avec bâtisses dessus con-truitea.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Saint^Ferdinaud-d'Halifax, le QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à MIDI.Le shérif, Bureau du shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 31 juillet 1924.3681\u201431-2 (Première publication, 2 août 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Richelieu.Arthabaska, to wit: 1 I A BANQUE NATIO-No.7272./ La NALE, plaintiff; against EPHREM CORDEAU, defendant.As belonging to said defendant: A piece of land being the southwest half of the southwest half of the lot No.374, of the official plan and book of reference for the township of Wendover\u2014with the buildings thereon erected ; bounded on the southwest by a public road, on the northeast by William Carrier, senior, or representatives, on the southeast by the by-road between Wendover and Simpson, and on the northwest by Ovide Brouillard or representatives.To be sold at the parochial church door of Notre Dame du Bon Conseil, on the THIRD day of SEPTEMBER next (1924), et ELEVEN o'clock in the forenoon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office, Sheriff.Arthabaska, July 28, 1924.3680\u201431-2 [First publication, August 2, 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Co\\irt.\u2014District of Arthabaska.Arthabaska, to wit: \\ pASIMIR LAMON-No.181./ TAGNE, plaintiff ; against LEONIDAS MARTEL, defendant.As belonging to said defendant: A piece of land situated in the first range of the township of Halifax, being the lot No 5 and the north half of lot No 4, of the official plan and book of reference for the parish of Saint Ferdinand d'Halifax\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint Ferdinand d'Halifax, on the FOURTH day of SEPTEMBER next (1924), at TWELVE o'clock noon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office, Sheriff.Arthabaska, July 31, 1924.3682\u201431-2 [First publication, August 2, 1924] 2525 BEAUCE BEAUCE I IKRI FACIAS DE TERRIS.Cour du Magistrat.\u2014District de Québec.Beauce, à savoir:! D -T.LEGARE, LLMI-\\o 1843./ * \u2022 TEE, demanderesse; contre JOSEPH VACIION et al, défendeurs.Comme appartenant à Joseph Vachon, un des défendeurs: Une terre, de la contenance d'environ quat e arpents et demi de largeur par la profondeur du rang, étant les trois-quarts de la largeur, mesurés par le côté sud-est, du lot désigné sous le numéro vingt et un (21), dans le premier rang du canton Aylmer\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Sébastien, e VINGT-CINQU1E-MI-: jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à ONZE heures de l'avant-midi.I/; shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 18 août 1924.(Première publication, 23 août 1924] 3997\u201434-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure \u2014District de Beauce.Beauce, à savoir: \\ r\\AME YVONNE POU- No 8123./ Ly LIN, demanderesse; contre CHARLES POULIN à Jos.à Gros, défendeur.Un emplacement faisant partie du lot no cent Hante-cinq (145) du cadastre officiel de la pa-de Saint-François, Beauce, le d t emp ace-iiient situé à Beauceville, contenant cinquante pieds de front, dont a ligne sud-est mesure 88 pieds, celle nord-ouest 93 pieds, enant en front, au nid-ouest à une rue projetée d'environ 40 pieds de largeur, longeant le côté nord-est du terrain du Quebec Central Railway, tenant au sud-est à Auguste Mathieu et des deux autres les à la succession Magloire Ouellet, et dont la ligne sud-est est à environ 128 pieds de la ligue de division des lots 145 et 155 du cadastre de Saint-François, Beauce\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances, servitudes actives et passives.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa-i le Saint-François, le VINGT-TROISIEME jour de SEPTEMBRE prochain, 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 18 août 1924.[Première publication, 23 août 1924] 3999\u201434-2 CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of Quebec.Beauce, t.) wic| O T.LEdÀRE, LIMI-No.1843./ * \u2022 TED, plaintiff; against JOSEPH VACHON et ai,, defendants.As belonging to Joseph Vachon, one of the defendants: A farm containing about four arpents and a half in width by the depth of the range, being the three quarters of the width, measured along the northeast side, of lot designated under number twenty one (21), in the first range of the township of Aylmer\u2014with the buildings thereon, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint, Sébastien, the TWENTY FIFTH day of SEPTEMBER next (1924), at ELEVEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, August 18, 1924.[First publication, 23rd August, 1924] 3998\u201434-2 F.ERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Benu-e.Beauce.t.wit:) PVAMI.YVONNE POU-No 8123./ LIN.plaintiff ; against CHARLES POULIN à Jos.à Gros, defendant.An emplacement forming part of the lot number one hundred and forty five (145) of the official cadastre of the parish of Saint François, Beauce, the said emplacement situate at Beauce-vi le, containing fifty feet in front, the southeast line thereof measuring 88 feet and the northwest line 93 feet; bounded in front to the southwest, by a projected street of about 40 feet in width, along the northeast side of the land of the Quebec Central Railway, on the southeast side by Auguste Mathieu and on the other two sides by the estate Magloire Ouellet, the southeast line thereof being about 128 feet distant from the line of division of lots 145 and 155 of the cadastre of Saint François, Beauce\u2014with the buildings thereon, circumstances and dependencies, active and passive servitudes.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Francois, the TWENTY THIRD day of SEPTEMBER next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, \" Sheriff.Saint Joseph, Beauce, August 18, 1924.[First publication, 23rd August, 1924] 4000\u201434-2 CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir: \\ DIERRE alias PITRE No 9095.\\ 1 VEZINA, courtier, de la ville de Chicoutimi, en sa qualité de seul et unique exécuteur testamentaire de la succession de feu Dame Eugénie Racine, veuve de feu Michel Félix Gourdeau, en son vivant commerçant, de la cité de Québec, demandeur; contre ADELARD GAGNE, journalier, de Bagotville, défendeur.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:\\ DIERRE alias PITRE No.9095./ * VEZINA, broker, of the town of Chicoutimi, in his quality of sole and only testamentary executor of the estate of the late Dame Eugénie Racine, widow of the late Michel Félix Gourdeau, in his lifetime, trader, of the city of Quebec, plaintiff; against ADELARD GAGNE, laborer, of BagotviUe, defendant. 2526 Un terrain formant partie du lot cadastral du village Bagot ou de Bagotville, numéro trois cent quarante (340), mesurant soixante-six pieds de front sur cent cinquante pieds de profondeur, et borné en front ou vers le sud-est par la rue Bagot, du côté sud-ouest par le lot numéro trois cent quarante et un (341), appartenant aux représentants de feu Michel Ouellet, vers le nord-ouest au terrain de Joseph Perron et vers le nord-est au terrain de Wilfrid Côté\u2014avec toutes bâtisses dessus construites ou qui le seront à l'avenir et toutes dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Bagotville, LUNDI, le VINGT-DEUXIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 13 août 1924.[Première publication, 23 août 1924] 4001\u201434-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de magistrat.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir: \\ JOSEPH BERGE-No 1967./ J RON, demandeur ; contre LOUIS TREMBLAY, défendeur.lo Tout ce lopin de terre ou emplacement formant partie du lot connu et désigné au cadastre officiel pour le quatrième rang du canton de Jonquières, sous le numéro vingt (20), lequel mesure quatre-vingt-onze pieds de l'est à l'ouest sur quarante-six pieds du nord au sud, et est borné au nord par le terrain des représentants de J.-A.Tremblay, à l'est par William Sheehey, au sud et à l'ouest par des rues\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; 2.Un autre petit lopin de terre situé en arrière de celui en premier lieu décrit, mesurant trente et un pieds de largeur de l'est à l'ouest, sur soixante-quinze pieds de profondeur du nord au sud, et est borné au nord par le terrain de Adélard Harvey, à l'est partie par le terrain dudit Harvey et partie par celui de William Sheehey, au sud par le terrain des représentants de J.-Â.Tremblay, en suivant la clôture actuelle à cet endroit; \u2014avec appartenances et dépendances.Ce terrain est désigné au cadastre officiel du quatrième rang de Jonquières, comme faisant partie du numéro vingt (20).Pour être vendu à la porte de l'église de Jonquières, MARDI, le NEUVIEME jour de SEPTEMBRE prochain 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif.ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 25 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3685\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:\\ I OUIS-PHILIPPE No 8827./ i- GIRARD, de la ville de Chicoutimi, avocat, demandeur; contre CHARLES GOBEIL, de Saint-Nazaire, défendeur.Un lot de terre numéro douze (12) du cadastre officiel du quatrième rang du canton Taché, comté de Chicoutimi\u2014avec toutes les bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de Saint- A parcel of land forming part of cadastral lot number three hundred and forty (340) of the village of Bagot or Bagotville, measuring sixty six feet in front by one hundred and fifty feet in depth and bounded in front or to the southeast by Bagot Street, to the southwest by lot number three hundred and forty one (341), belonging to the representatives of the late Michel Ouellet, to the northwest by the land of Joseph Perron and to the northeast by the land of Wilfrid Coté\u2014with all the buildings thereon erected or which may be erected in the future and all dependencies.To be sold at the door of the parish church of Bagotville, on MONDAY, the TWENTY SECOND day of SEPTEMBER next (1924), at TEN o'clock in the forenoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, August 13, 1924.[First publication.23rd August, 1924] 4002\u201434-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:V JOSEPH BERGERON, No.1967./ J plaintiff ; against LOUIS TREMBLAY, defendant.1.All that parcel of land or emplacement forming part of the lot known and designated on the official cadastrefor the fourth range of the township of Jonquières, under number twenty (20), measuring ninety one feet from east to west by forty six feet from north to south and bounded to the north by the land of the representatives of J.A.Tremblay, to the east by William Sheehey, to the south and west by streets\u2014with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies; 2.Another small parcel of land situate at the rear of the parcel firstly above described, measuring thirty one feet in width from east to west by seventy five feet in depth, from north to south, and bounded to the north by the land of Adelard Harvey, to the east partly by the land of said Harvey and partly by that of William Sheehey, to the south by the land of the representative of J.A.Tremblay, following the present fence at that place\u2014with appurtenances and dependencies.This parcel of land is designated on the official cadastre of the fourth range of Jonquières as forming part of number twenty (20).To be sold at the door of the church of Jonquières, on TUESDAY, the NINTH day of SEPTEMBER next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, July 25, 1924.[First publication, August 2nd, 1924] 3686\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit: \\ I OUIS-PHILIPPE No.8827./ J- GIRARD, of the town of Chicoutimi, advocate, plaintiff; against CHARLES.GOBEIL, of Saint Nazaire, defendant.The lot of land number twelve (12) of the official cadastre of the fourth range of the township of Taché, county of Chicoutimi\u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Saint 2527 Louis-Nazaire, Taché, LUNDI, le HUITIEME (8ième) jour de SEPTEMBRE prochain, 1924, â UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 25 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3687\u201431-2 ! il RI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir: \\ I OUIS-EUGENE JAL-No 6665./ BERT, marchand, de Saint-Alexis-de-la-GrandcaBaie, demandeur; contre EDGAR GODIN, du même lieu, défendeur.Comme appartenant au défendeur, le dit Edgar Godin: Le lot numéro trois cent cinquante-quatre (354), au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis, canton Bagot\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie, VENDREDI, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, 1924 :\\ ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 23 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3689\u201431-2 Louis Nazaire, Taché, on MONDAY, the EIGHTH day of SEPTEMBER next, 1924, at ONE o'clock in the afternoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, July 25, 1924.[First publication, August 2nd, 1924] 3688\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Cour\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:) I OUISr EUGENE JAL-No.6665./ L« BERT, merchant, of Saint Alexis de la Grande Baie, plaintiff; against EDGAR GODFN, of the same place, defendant.As belonging to defendant, the said Edgar Godin: The lot number three hundred and fifty four (354), on the official cadastre of the parish of Saint Alexis, township of Bagot\u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of Saint Alexis de la Grande Baie, on FRIDAY, the FIFTH day of SEPTEMBER next, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, July 23, 1924.[First publication, August 2, 1924] 3690\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de magistrat.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:) 1 ES COMMISSAI-No 311./ L- RES D'ECOLES POUR LA MUNICIPALITE DE LA VILLE DE PORT-ALFRED, dans le comté de Chicoutimi, demandeurs; contre AIME FORCADE, de Grande-Baie, défendeur.a.Un terrain formant partie du lot numéro quatre-vingt-dix-neuf (99) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie, rang ouest, sis et situé, ledit terrain, du côté est du chemin public, et compris dans les bornes suivantes: en front vers l'ouest au chemin public, vers le sud et vers l'est au terrain du chemin de fer Roberval-Saguenay et vers le nord au terrain de Charles Grenon\u2014sans bâtisse, mais avec toutes dépendances; b.Un autre terrain formant aussi partie du lot numéro quatre-vingt-dix-neuf (99) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie, rang ouest, sis et situé, ledit terrain, du côté ouest du chemin public, et compris dans les bornes suivantes: en front vers l'est partie par le chemin public et partie par le terrain ou emplacement de sieur Herménégilde Gagnon, tel que cet emplacement est actuellement clôturé et délimité; vers le sud et vers l'ouest, par le terrain du chemin de fer Roberval-Saguenay et vers le nord par la Rivière-à-Mars\u2014 sans bâtisse, mais avec toutes dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de Port-Alfred, VENDREDI, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 22 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3693\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit: ï THE SCHOOL COM-No.311./ * MISSIONERS FOR THE MUNICIPALITY OF THE TOWN OF PORT ALFRED, in the county of Chicoutimi, plaintiffs ; against AIME FORCADE, of Grande Baie, defendant.a.A parcel of land forming part of lot number ninety nine (99) of the official cadastre of the parish of Saint Alexis de la Grande Baie, west range, lying and situate, the said parcel of land, on the east side of the public road and enclosed within the following limits : in front to the west, the public road, to the south and to the east, the land of the Roberval-Saguenay Railway and to the north, the land of Charles Grenon\u2014 without building, but with all dependencies; b.Another parcel of land forming also part of lot number ninety nine (99) of the official cadastre of the parish of Saint Alexis de la Grande Baie, west range, lying and situate, the said parcel of land, on the west side of the public road and enclosed within the following limits: in front to the east, partly the public road and partly the lot of land or emplacement of M.Herménégilde Gagnon, as the said emplacement is presently fenced in and limited; to the south and west, the land of the Roberval-Saguenay Railway and to the north, the river à Mars\u2014 without building, but with all dependencies.To be sold at the door of the church of Port Alfred, on FRIDAY, the FIFTH day of SEPTEMBER next, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, July 22, 1924.[First publication, August 2nd, 1924] 3694\u201431-2 2528 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:» CLZEAR LEVESQUE, No 9003./ t- avocat, de Chicoutimi, demandeur; contre ETIENNE HOUDE et SIMEON HOUDE, tous deux cultivateurs, de L'Anse-Saint-Jean, défendeurs.Comme appartenant au défendeur Etienne Houde : Ces lots de terre auméroH vingt-quatre A, vingt-quatre B et vingt-cinq (24A, 24Bet25) du premier rang, au cadastre officiel pour le canton Saint-Jean\u2014avec bâtisses dessus érigées,circons-tances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de L'Anse-Saint-Jean, MERCREDI, le DIXIEME jour de SEPTEMBRE prochain, 1924, à DEUX heures de l'après-midi.l^e shérif.Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 22 juillet 1924.IPremière publication, 2 août 1924] 3695\u201431-2 HULL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Hull.No 6955.f 1V/ÎICHAEL BRADY, culti-/ IV! vateur, du canton de Maniwaki, district de Hull, demandeur; vs JOSEPH LECLERC, du canton de Kensington, district de Hull, défendeur.La partie est des lots numéros dix-neuf et vingt du premier rang du canton de Kensington, contenant cent cinquante-neuf acres de terre et bornée comme suit: D'un côté, à l'est, par le second rang dudit canton de Kensington; de l'autre côté, à l'ouest, par une ligne tirée à travers lesdits lots, par M.Henry Ferguson; d'un côté, au nord, par le lot No vingt et un, et du côté sud, par le lot No dix-huit\u2014avec les bâtiments sus-érigés.Pour être vendue â la porte de l'église de Maniwaki, le CINQ SEPTEMBRE prochain, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, ISIDORE ST-PIERRE.Hull, 25 juillet, 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3711\u201431-2 JOLIETTE Cour supérieure.Province de Québec,) JOSEPH AMYOT, District de Joliette, [j ALEXANDRE No 569.i AMYOT, ADJUTOR AMYOT & EUGENE AMYOT, tous de la cité et du district de Québec, marchands et faisant affaires en société sous la raison sociale de \"Jos.Amyot & Fils, enregistrée\", demandeurs; vs LEON THERIAULT, de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, comté de Maskinongé, district de Joliette, défendeur.Les lots numéros 31 et 41 du rang 5 du canton Masson.Pour être vendus à la porte de l'église de la FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chi-outimi, to wit:l CLZEAR LEVESQUE, No.9003./ advocate, of Chicoutimi, plaintiff; against ETIENNE HOUDE and SIMEON HOUDE, both farmers, of L'Anse Saint Jean, défendants.As belonging to defendant Etienne Houde: The lots of land number twenty four A, twenty four B and twenty five (24A, 24B and 25) of the first range, on the official cadastre for the township of Saint Jean\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of L'Anse Saint Jean, on WEDNESDAY, the TENTH dav of SEPTEMBER next, 1924, at TWO o'clock in the afternoon.ELZ.BOIVIN, Sheriff's office, .Sheriff.Chicoutimi, July 22, 1924.[First publication, August 2, 1924] 3696\u201431-2 HULL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Hull.No.6955.) MICHAEL BRADY, farmer, J *»* of the township of Maniwaki, district of Hull, plaintiff; vs JOSEPH LECLERC, of the township of Kensington, district of Hull, defendant.The east part of the lots of land numbers nineteen and twenty, in the first range of the township of Kensington, containing one hundred and fifty nine acres of land and so bounded: At one end towards the east, by the second range of the said township of Kensington; on the other end towards the west, by a line drawn up across the said lots by M.Henry Ferguson; on one side towards the north by the lot number twenty one, and on the side towards the south, by the lot number eighteen\u2014together with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of Maniwaki, the FIFTH of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon, (standard time).ISIDORE ST-PIERRE, Sheriff's office, Sherif.Hull, July 25,1924.[First publication, August 2nd, 1924] 3712\u201431-2 JOLIETTE Superior Court.Province of Quebec, ) JO S E P H AMYOT, District of Joliette, tj ALEXANDER No.569.' AMYOT, ADJUTOR AMYOT & EUGENE AMYOT, all of the city and district of Quebec, merchants and there carrying on business in partnership under the firm name of \"Jos.Amyot & Fils, enregistrée\", plaintiffs; ys LEON THERIAULT, of the parish of Saint Ignace du Lac, county of Maskinongé, district of Joliette, defendant.The lots numbers 31 and 41 of range 5 of the township of Masson.To be sold at the door of the church of the 2529 paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, le JEUDI, parish of Saint Ignace du Lac, on THURSDAY, QUATRIEME jour de SEPTEMBRE 1924, à the FOURTH day of SEPTEMBER, 1924.at ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire).ELEVEN o'clock in the forenoon (standard time).I/} shérif, GEORGE DESROCHES, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Sheriff's office, Sheriff.Joliette, 28 juillet 1924.Joliette, July 28, 1924.[Première publication, 2 août 1924) [First publication, August 2nd, 1924] 3713\u201431-2 3714\u201431-2 KAMOURASKA FIERI FACIAS DE TERRIS Cour Supérieure \u2014 Kamouraska.f!ivière-du-Loup, | A MEOEE RIOU, cultiva-à savoir : r teur, de la paroisse de No.9379 i Trois,-Pistoles, demandeur; contre LA COMPAGNIE ELECTRIQUE DE TEMISCOUATA, LIMITEE, corps politique et incorporé ayant son bureau d'affaires à Trois-Pistôles, défenderesse; à savoir: 1.Deux lopins de terre sis et situés en le deuxième rang de la paroisse de Trois-Pistoles, dont l'un est connu et désigné au cadastre officiel pour la dite paroisse de Trois-Pistoles, sous le numéro quatre cent six (No.406), d'une contenance en superficie de quatre arpents et soixante-deux pieds, plus ou moins, étant de forme irrégulière; et l'autre aussi de forme irréguliôre, connu au dit cadastre officiel sous le numéro quatre cent sept (No.407), ayant une contenance en superfine de vingt-trois perches et deux cent seize pieds, plus ou moins\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, comprenant notamment le moulin à farine y érigé, matériel, machines, machineries, ustensiles et accessoires servant à l'exploitation du dit moulin et s'y trouvant actuellement, dalle, écluse, en un mot toutes les dépendances du dit moulin et le pouvoir d'eau dépendant du dit moulin; 2.Deux petits islets dans la rivière Trois-Pistoles, au sud-ouest des terrains sus vendus, lesquels lui appartiennent par bons titres, ainsi que dans le pont actuellement érigé sur la dite rivière Trois-Pistoles, ainsi que dans une petite route située dans St-Eloi, entre Emile Lebel et Pierre Lévesque\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendus séparément ou en bloc, au choix du créancier saisissant, à la porte de l'église de la paroisse de Trois-Pistoles, le VINGT-CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, 1924, à TROIS heures ET DEMIE de l'après-midi.Le Shérif, Bureau du Shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 20 août, 1924.[Première publication, 23 août, 1924] 4013-34-2 KAMOURASKA FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court \u2014 Kamouraska.Riviere du Loup.) A M El >EE RIOU, fariner, to wit : r of the parish of Trois No.9379 J Pistoles, Plaintiff; against LA COMPAGNIE ELECTKIQl'E DE TEMISCOUATA, LIMITEE, a body politic and corporate having its head-office at Trois Pistoles, Defendant, to wit : 1.Two parcels of land lying and situate in the second range of the parish of Trois Pistoles, one of which being known and designated on the official cadastre for said parish of Trois Pistoles, under number four hundred and six (No.406), containing four arpents and sixty two feet in superficies, more or less, being of irregular figure; and the other also of irregular figure, known on said official cadastre under number four hundred and seven (No.407), containing in superficies twenty three perches and two hundred and sixteen feet, more or less-together with the buildings thereon erected.circumstances and dependencies, comprising particularly the Hour mill thereon erected, plant, machines, machineries, utensils and accessories employed in the operation of said mill and presently lying therein, race, dam, in one word all dependencies of said mill and the waterpower pertaining to said mill.2.Two small islands in river Trois Pistoles, to the southwest of the parcels of land above sold, which belong to him under valid titles, as well as in the bridge presently erected over said river Trois Pistoles and also in a small road situate in St.Eloi, between Emile Lebel and Pierre Le-vesque\u2014circumstances and dependencies.To be sold separately or en bloc, at the option of the seizing creditor, at the door of the church of the parish of Trois Pistoles, the TWENTY FIFTH day of SEPTEMBER next 1924, at HALF PAST THREE o'clock in the afternoon.J.O.GIRARD, Sheriff's office, Sheriff.Rivière-du-Loup, August 20, 1924.[First publication, August 23, 1924) 4014-34-2 MONTMAGNY FE1RI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour Supérieure, Montmagny.Montmagny, à savoir: MAURICE ROUS-No.1869 ' 1V1 SEAU, ALEXAN- DRE CHOUINARD et J.-LEO-K.LAFLAM-ME, tous trois avocats, de la ville de Montmagny, faisant affa'res ensemble sous la raison sociale de \"Rousseau, Chouinard & Laflamnie\", de- MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court, Montmagny.Montmagny, to wit:\\ MAURICE ROUS-No.1869 / IV* SEAU, ALEXANDRE CHOUINARD, and J.LEO K.LAFLAM-ME, all three advocates, of the town of Montmagny, and there carrying on business together under the firm name and style of \"Rousseau, 2530 mandeurs; contre DARIE CORRIVEAU, cultivateur, de 1 paroisse de Saint-Adalbert, comté de l'Isict, défendeur.lo.Un lot de terre étant le lot numéro vingt-trois (23) du cadastre pour le deuxième (2) rang, canton Leverrier\u2014circonstances et dépendances.2o.Un lot de terre connu sous le numéro vingt-quatre-A (24-A)du cadastre pour le deuxième (2) rang du canton Leverricr\u2014circonstances et dépendances.3o.Un lot de terre connu sous le numéro vingt-quatre (24) du cadastre pour le deuxième (2) rang du canton I^everrier\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Adalbert, MERCREDI, le VINGT QUATRIEME jour du mo s de SEPTEMBRE prochain (1924), à ONZE heures de l'avant-midi.Le Shérif, Bureau du Shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 19 août, 1924.4003\u201434-2 [Première publication, 23 août 1924] Chouinard & Laflamme\", Plantiffs ; against DARIE CORRIVEAU, farmer, of the parish of Saint Adalbert, county of ITslet, Defendant.1.A lot of land being the lot number twenty three (23) of the cadastre for the second range (2) township ( f Leverriei'\u2014circumstances and dependencies.2.A lot of land known and designated under number twenty four-A (24-A) of the cadastre for the second range (2) of the township of Leverrier \u2014circumstanc s and dependencies.3.A lot of land known and designated under number twenty four (24) of the cadastre for the second range (2) of the township of Leverrier \u2014circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Adalbert, on WEDNESDAY, the TWENTY FOURTH day of the month of SEPTEMBER next (1924), at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's office, Sheriff.Montmagny, August 19, 1924.4004\u201434-2 [First publication, 23rd August, 1924] MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS Cour Supérieure \u2014 District de Montréal.Montréal, à savoir:) ETDMOND ROBIN, de-No.3578 / J-miandeur; vs ARTHUR DAVID, défendeur.Un lot de terre situé en la cité de Montréal, borné en front par l'avenue Hector, connu et désigné sous le numéro originaire quatre cent huit, subdivision numéro trois cent seize (408-316) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Longue-Pointe\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le Shérif, Bureau du Shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 20 août, 1924.[Première publication, 23 août, 1924) 4015-34-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure,\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: I CANADIAN CEREAL No 699.j ^ AND FLOUR MILLS, LIMITED, défendeur et contre-demandeur; contre JOHN MARRAZA, des cité et district de Montréal, boulanger et marchand de glace, et faisant affaires comme tel, dans la cité de Montréal, dit district, seul, sous le nom et titre de \"Savoy Bakery and Ice House\", demandeur et contre-défendeur.Comme appartenant à John Marraza: Un emplacement composé de deux lots de terre situéB dans la dite cité de Montreal, faisant partie du lot officiel No un-A, des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochclaga, et connu sur le plan de redivision du dit lot, comme les Nos seize cent vingt-six et seize cent vingt-sept (1A, 1626 et 1627), contenant, chacun des dits lots, vingt-cinq pieds de largeur par cent pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins ; borné au front, au sud-ouest, par la Troisième Avenue; en arrière, au nord-est, par une ruelle portant le numéro seize cent vingt-cinq de la même subdivision (1A-1625); d'un côté, au nord-ouest, par le lot No deux cent un de la même MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court \u2014 District of Montreal.Montreal, to wit :\\ C DMOND ROBIN, Plain-No.3578 / tiff; vs .ARTHUR DAVID, Defendant.A lot of land situate, in the city of Montreal, fronting on Hector Avenue, known and designated under original number four hundred and eight, subdivision number three hundred and sixteen (408-316), on the official plan and book o f reference of the parish of Longue Pointe\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the TWENTY FIFTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.-J.LEMIEUX, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, August 20, 1924.[First publication, August 23, 1924] 4016-34-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: ) CANADIAN CEREAL No.699.) ^ AND FLOUR MILLS, LIMITED, defendant and cross-plaintiff ; against JOHN MARRAZA, of the city and district of Montreal, baker and ice dealer, and carrying on business as such in the city and district of Montreal, alone, under the name and style of Savoy Bakery and Ice House, plaintiff and cross defendant.As belonging to John Marraza: An emplacement composed of two lots of land situate in the said city of Montreal, forming part of lot official number one A, on the official plan and book of reference of the incorporated village of Hochelaga, and known on the redivision plan thereof, as numbers sixteen hundred and twenty six and sixteen hundred and twenty seven (1A, 1626 and 1627), contai ning,each of the said lots, twenty five feet width by one hundred feet in depth, English measure,and more or less; bounded in front to southwest by Third Avenue, in rear to the northeast by a lane bearing number sixteen hundred and twenty five of the same redivision (1A-1625) ; on one side to the northwest 2531 subdivision, et, de l'autre côté, au sud-est, par une ruelle porta nt le No seize cent vingt-deux de la même subdivision\u2014avec le droit de passage dans les ruelles susmentionnées et dans la ruelle portant le No mille dix-huit de la même subdivision (1A, 1625, 1622 et 1018)\u2014avec les bâtiments BUB-érigé8.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 28 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3715\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! JOHN H.HAND, de-No 4044./ J mandeur; contre WILLIAM WALLACE MARSHALL, défendeur.Un certain emplacement borné en front par l'avenue Belgium, cité de Westmount, étant la portion nord-ouest du lot connu et désigné comme la subdivision No deux cent cinquante-quatre du lot deux cent trente-sept, des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal, contenant, la dite portion, trente-sept pieds et un dixième de largeur, par cent pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, et bornée comme suit: au front, au nord-est, par l'avenue Belgium; en arrière, vers le sud-ouest, par une partie de la subdivision No six, et partie de la subdivision No sept, toutes les deux du lot officiel No deux cent vingt-six; d'un côté, au nord-ouest, par la subdivision No deux cent cinquante-trois du dit lot officiel No deux cent trente-sept, et de l'autre côté, au sud-est, par le résidu de la dite subdivision No deux cent cinquante-quatre\u2014 avec la maison sus-érigée, portant le numéro civique 646, avenue Belgium, dont le mur du sud-est est mitoyen avec les propriétés adjacentes.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour du mois de SEPTEMBRE prochain, à MIDI.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 juillet 1924.[Première publication, 26 juillet 1924, est nulle] [Première publication, 2 août 1924] 3735\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) ï E CREDIT FONCIER No 2990./ L» FRANCO - CANADIEN, une corporation légalement constituée, ayant sa place d'affaires à Montréal, demanderesse; contre ARTHUR NADEAU, du même lieu, défendeur.Les lots numéros 39 et 34-1; 40 et 34-2; 48 et 34-10; 49 et 34-11; 59 et 34-18; 60 et 34-19; 61 et 34-20; 62 et 34-21 ; 79 et 68-11 ; 80 et 68-12; 84 et 68-14; 85 et 68-15; 88 et 68-18; 91 et 68-21; 92 et 68-22; 97 et 68-27; 98 et 68-28; 99 et 68-29; 100 et 68-30; 176 et 170-6; 177 et 170-7; 178 et 170-8; 179 et 170-9; 284 et 255-23; 285 et 255-24; 286 et 255-25; 287 et 255-26; 290 et 289-1; 291 et 289-2; 292 et 289-3 ; 293 et 289-4; 297 et 289-8; 298 et 289-9; 299 et 289-10; 300 et 289-11; 301 et 289-12 ; 302 et 289-13; 303 et 289-14; 304 et 389-15; 305 et 389-16; 306 et 289-17; 307 et 289-18 by lot number two hundred and one of the same redivision, and on the other side to the southeast by a lane bearing number sixteen hundred and twenty two of the same redivision\u2014with the right of passage in the above mentioned lanes, and in the lane bearing number one thousand and eighteen of the same redivision (1A-1625, 1622 and 1018)\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the FOURTH day of SEPTEMBER next, at TWO o'clock in the afternoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 28, 1924.[First publication, August 2, 1924] 3716\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ IOHN H.HAND, plauv No.4044./ J tiff; against WILLIAM WALLACE MARSHALL, defendant.That certain emplacement fronting on Belgium Avenue, in the City of Westmount, being the northwest portion of the lot of land known and designated as subdivision number two hundred and fifty four of lot number two hundred and thirty seven (237 Pt.254), on the official plan and in the book of reference of the municipality of the parish of Montreal, containing, said portion, thirty seven feet and one tenth of a foot in width by one hundred feet in depth, English measure, and more or less, and bounded, said portion, as follows: in front, to the northeast, by Belgium Avenue; in rear, to the southwest, by part of subdivision number six, and part of subdivision number seven, both of official lot number two hundred and twenty six; on one side, to the northwest, by subdivision number two hundred and fifty three of said official lot number two hundred and thirty seven, and on the other side, to the southeast, by the remainder of said subdivision number two hundred and fifty four\u2014with the dwelling house thereon erected, bearing civic number 646, in Belgium Avenue, whereof the gable wall, on the southeast side, is mitoyen with the adjoining premises.To be sold at ray office, in the city of Montreal, on the FOURTH day of the month of SEPTEMBER next, at TWELVE o'clock noon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 30, 1924.-[First publication, July 26, 1924, is null] [First publication, August 2, 1924] 3736\u201431-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I T E CREDIT FONCIER No 2990.} FRANCO-CANA- DIEN, a body politic and corporate, duly incorporated, having its head-office at Montreal, plaintiff; against ARTHUR NADEAU, of the same place, defendant.The lots numbers 39 and 34-1; 40 and 34-2; 48 and 34-10; 49 and 34-11; 59 and 34-18; 60 and 34-19; 61 and 34-20; 62 and 34-21; 79 and 68-11; 80 and 68-12; 84 and 68-14; 85 and 68-15; 88 and 68-18; 91 and 68-21; 92 and 68-22; 97 and 68-27; 98 and 68-28; 99 and 68-29; 100 and 68-30; 176 and 170-6; 177 and 170-7; 178 and 170-8; 179 and 170-9; 284 and 255-23; 285 and 255-24; 286 and 255-25; 287 and 255-26; 290 and 289-1; 291 and 289-2; 292 and 289-3; 293 and 289-4; 297 and 289-8; 298 and 289-9; 299 and 289-10; 300 and 289-11; 301 and 289-12; 302 and 289-13; 2532 308 et 289-19; 313 et 289-24 ; 314 et 289-25; 815 et 289-26; 310 et 289-27 ; 317 et 289-28; 324 et 323-1 ; 325 et 323-2; 332 et 323-9; 339 et 323-13; 343 et 323-17; 344 et 323-18; 345 et 323-19; 349 et 323-23; 350 et 323-24; 351 et 323-25; 354 et 323-28 et 355 et 323-29; 358 et 357-1 ; 359 et 357-2: 360 et 357-3 ; 361 et 357-4; 362 et 357-5; 363 et 357-6; 364 et 357-7; 365 et 357-8; 370 et 357-13; 371 et 357-14; 372 et 357-15; 373 et 357-16; 374 et 357-17 ; 375 et 357-18; 376 et 357-19; 377 et 357-20; 378 et 357-21 ; 379 et 357-22; 385 et 357-28; 386 et 357-29 ; 387 et 357-30; 400 et 391-9; 401 et 391-10; 402 et 391-11; 403 et 391-12; 404 et 391-13; 405 et 391-14; 406 et 391-15; 407 et 391-16; 421 et 391-30; 422 et 391-31; 423 et 391-32; la partie nord-est du lot numéro 47, contenant 20 pieds de largeur par 96 pieds de profondeur; bornée en front par l'avenue Maplewood, en arrière par partie de la subdivision 9 de la subdivision 34 au dit lot originaire numéro 28 (28-34-9), d'un côté par le lot 48 et de l'autre côté par le résidu dudit lot numéro 47, mesure anglaise, plus ou moins, et la partie nord-est du lot numéro 9 de la subdivision numéro 34 du lot originaire numéro 28 (28-34-9), contenant 19 pieds de largeur par 14 pieds de profondeur (ou la profondeur du lot) ; bornée au nord-ouest par ie lot numéro 47, au sud-est par le lot numéro 71 du lot numéro 27 audit plan, du côté nord-est par le lot numéro 10 de la subdivision 34 et du côté sud-ouest par le résidu dudit lot numéro 9, mesure anglaise, plus ou moins; tous les lots et parties de lots susdécrits étant des subdivisions du lot originaire No 28,aux plan et livre de renvoi officiels du village de la Côtc-des-Neiges, dans le comté d'Hochelaga, maintenant division d'enregistrement de Montréal.Chacun des groupes de deux subdivisions ou parties d'icelles énumérées ensemble forme une seule exploitation.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, _ Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 juillet 1924.[Première publication, 26 juillet 1924, est nulle] [Première publication, 2 août 1924] 3737\u201431-2 303 and 289-14; 304 and 389-15; 306 and 389-16; 306 and 289-17; 307 and 289-18; 308 and 289-19; 313 and 289-24; 314 and 289-25; 315 and 289-26; 316 and 289-27; 317 and 289-28; 324 and 323-1; 325 and 323-2; 332 and 323-9; 339 and 323-13; 343 and 323-17; 344 and 323-18; 345and 323-19; 849 and 323-23; 350 and 323-24; 351 and 323-25; 354 and 323-28; and 355 and 323-29 ; 358 and 357-1; 359 and 357-2 ; 360 and 357-3 ; 361 and 357-4; 362 and 357-5; 363 and 357-6; 364 and 357-7 ; 365 and 357-8; 370 and 357-13; 371 and 357-14; 372 and 357-15; 373 and 357-16; 374 and 357-17; 375 and 357-18; 376 and 357-19; 377 and 357-20; 378 and 357-21 ; 379 and 357-22; 385 and 357-28: 386 and 357-29; 387 and 357-30; 400 and 391-9; 401 and 391-10; 402 and 391-11; 403 and 391-12; 404 and 391-13; 405 and 391-14; 406 and 391-15; 407 and 391-16; 421 and 391-30 ; 422 and 391-31; 423 and 391-32; the northeast part of lot number 47, containing 20 feet in width by 96 feet in depth ;bounded in front by MaplewoodAvenue, in rear by part of subdivision 9 of subdivision 34 of said original lot number 28 (28-34-9), on one side by lot 48 and on the other side by the residue of said lot number 47, English measure and more or less, and the northeast part of lot number 9 of subdivision number 34 of original lot number 28 (28-34-9), containing 19 feet in width by 14 feet in depth (or the depth of the lot) ; bounded to the northwest by lot number 47, to the southeast by lot number 71 of lot number 27 on said plan, on the northeast side by lot number 10 of subdivision 34 and on the southwest side by the residue of said lot number 9, English measure and more or less; all the lots and parts of lots above described being subdivisions of original lot No.28, on the official plan and book of reference of the village of Côte des Neiges, in the county of Hochelaga, now the registration division of Montreal.Each gropp of two subdivisions or parts thereof enumerated together forming one single plot of land.To be sold at my office, in the city of Montreal, the FIFTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.-J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 30, 1924.[First publication, July 26, 1924, is null) [First publication, August 2, 1924] 3738\u201431-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: [ A RTHUR BEAULIEU, No 2206.) demandeur; contre FERDINAND-H.GARCEÀU, défendeur.Deux lots de terre situés en la Cité de Mont-réal.connus et désignés sous les numéros trois cent soixante et onze et trois cent quatre-vingt-dix-huit de la subdivision de partie du lot originaire officiel numéro dix-sept (Pt.17-371-398), des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga, ces deux dits lots ne faisant qu'un seul emplacement\u2014avec maison et dépendance y érigées et portant le numéro civique 1044 à 1050 de la rue Jeanne-d'Arc.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 juillet 1924.3739\u201431-2 [Première publication, le 2 août 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ ARTHUR BEAULIEU, No.2206./ plaintiff; vs FERDI- NAND H.GARCEAU, defendant.Two lots of land situate in the city of Montreal, known and designated under the numbers three hundred and seventy one and three hundred and ninety eight of the subdivision of part of original official lot number seventeen (Pt.17-371-398), on the official plan and book of reference of the incorporated village of Hochelaga, these two said lots forming one single emplacement\u2014with a house and dependencies thereon erected and bearing civic number 1044 to 1050 of Jeanne d'Arc Street.To be sold at my office, in the city of Montreal, the FOURTH day of SEPTEMBER next, at THREE o'clock in the afternoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, July 30, 1924.3740\u201431-2 [First publication, August 2, 1924] 2533 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :\\ I A SOCIETE D'ADMI-No2411./ L.NISTRaTION GENERAIS es-qualité, et DAME VIRGINIE CIIARTRAND, veuve de feu Olivier Faucher, demanderesses :ve [ARJVIERE, INCORPORE, et L.VILLENEUVE à CIE, LIMITEE, défenderesses, et GEO.-L.L'HEUREUX, curateur au délaissement en cette cause, suivant jugement du 9 juillet 1924.Un lot de terre située sur la rue Henri Julien, en la Cité de Montréal, connu et désigné sous le numéro neuf cent soixante et onze de la subdivision officielle du lot originaire numéro dix (10-v»71),aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la côte Saint-Louis\u2014avec bâtisses y érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $800.00 sera exigé de chaque offrant ou enchérisseur, suivant jugement de ITIon.juge White, daté le 22 juillet 1924.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 28juillet 1924.3741\u201431-2 (Première publication, le 2 août 1924] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! IIONORE SÉNÉCAL, No 1690.j »1 bourgeois, de la paroisse de l'Ue-Bizard,dans ie district de Montréal, demandeur; contre ARTHUR-M.SURPRENANT, avocat, de Pawtucket, comté de Providence, Etat de Rhode-Island, un des Etats-Unis de l'Amérique, défendeur.1.Un emplacement ayant front sur la rue Wellington, en la cité de Verdun, district de Montréal, ayant cinquante pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et composé de la subdivision officielle numéro deux des lots originaires numéros quatre mille six cent trente-neuf et quatre mille six cent quarante (4639 et 4640-2), aux plan et libre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées.2.Un emplacement ayant front sur la rue Wellington, en la cité de Verdun, district de Montréal, ayant cinquante pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et composé de la subdivision officielle numéro deux des lots originaires numéros quatre mille six cent quarante et un et quatre mille six cent quarante-deux (4641 et 4642-2), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées.3.Un emplacement ayant front sur la rue Wellington, en la cité de Verdun, district de Montréal, ayant cinquante pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur,mesure anglaiseetplus ou moins, et composé de la subdivision officielle numéro deux des lots originaires numéros quatre mille six cent quarante-trois et quatre mille six cent quarante-quatre (4643 et 4644-2), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendus comme suit, savoir: Paragraphe 1, lot No 2 des lots originaires Nos 4639 et 4640, vendus ensemble.Paragraphe 2, lot No 2 des lots originaires Nos 4641 et 4642, vendus ensemble.FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:l I A SOCIETE D'ADMI-No.2411./ L* NISTRATION GENERALE, es-qualité, et DAME VIRGINIE CHARTRAND, widow of the late Olivier Faucher, plaintiffs; vs LA HI VIERE, INCORPORE, and L.VILLENEUVE A CIE, LIMITED, defendants, and GEO.L.L'HEUREUX, curator to the surrender of property in this cause, pursuant to a judgment of the 9th of July, 1924.A lot of land situate on Henri Julien Street, in the city of Montreal, known and designated under the number nine hundred and seventy one of the official subdivision of original lot number ten (10-971), on the official plan and book of reference of the incorporated village of Côte Saint Louis\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, the FOURTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $800.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Justice White, dated the 22nd of July, 1924.L.J.LEMIEUX, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, July 28, 1924.3742\u201431-2 [First puolication, August 2,1924] FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 LJONORE SENECAL, No.1690./ gentleman, of the parish of LTle Bizard, in the district of Montreal, plaintiff; against ARTHUR M.SURPRENANT, advocate, of Pawtucket, county of Providence, State of Rhode Island, one of the Unked States of America, defendant.1.An emplacement fronting on Wellington Street, in the City of Verdun, district of Montreal, having fifty feet in width by eighty feet in depth, English measure, and more or les3, and composed of the official subdivision number two of the original lots numbers four thousand six hundred and thirty nine and four thousand six hundred and forty (4639 and 4640-2), on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.2.An emplacement fronting on Wellington Street, in the City of Verdun, district of Montreal, having fifty feet in width by eighty feet in depth, English measure, and more or less, and composed of the official subdivision number two of the origiual lots numbers four thousand six hundred and forty one and four thousand six hundred and forty two (4641 and 4642-2), on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.3.An emplacement fronting on Wellington Street, in the city of Verdun, district of Montreal, having fifty feet in width by eighty feet in depth, English measure and more or less, and composed of the official subdivision number two of original lots numbers four thousand six hundred and forty three and four thousand six hundred and forty four (4643 and 4644-2), on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.To be sold as follows: Paragraph 1, No.2 of the original lots Nos.4039 and 4640, to be sold in one single lot.Paragraph 2, lot No.2 of original lots Nos.4641 and 4642, to be sold in one single lot. 2534 Paragraphe 3, lot No 2 des lots originaires Nos 4643 et 4644, vendus ensemble.A mon bureau, en la cité de Montréal, le CINQUIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $1,487.50 quant au paragraphe No 1, de $1,505.00 quant au paragraphe No 2, et de $1,517.00 quant au paragraphe No 3, sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juger Mercier, daté le 30 juillet mil neuf cent vingt-quatre.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 30 juillet 1924.(Première publication, 2 août 1924] 3743\u201431-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, -j ACHILLE PROULX, District de Nicolet.demandeur ; contre No 437.j TREFFLE LAMPRON, défendeur.1.Une terre située en la paroisse de Saint-Samuel, contenant quatre arpents et demi de largeur sur vingt-huit arpents de longueur, le tout plus ou moins, étant la moitié sud-ouest et longitudinale du lot de terre numéro vingt-quatre (24) du cinquième rang du canton d'Aston, joignant le lot numéro vingt-cinq (25), et étant la moitié sud-ouest et longitudinale du lot numéro cent dix-huit (118) du cadastre officiel du comté de Nicolet, pour la paroisse de Sainte-Eulalie \u2014circonstances et dépendances.2.\u2014Une terre située dans le deuxième rang du canton de Horton, formée de toute la partie du demi-lot numéro douze (12) dudit rang qui se trouve au nord-est de la rivière au Loup, cette partie étant connue et désignée sous le numéro cent vingt et cent vingt et un (120 et 121) du cadastre du comté de Nicolet pour la paroisse de Sainte-Eulalie, formée en outre du premier arpent sud-ouest en longueur, sur la profondeur du lot numéro cent vingt-deux (122) du même cadastre, dans le même rang, le tout compris dans les bornes suivantes: en front et au sud-ouest à la rivière au Loup, en profondeur par le quinzième rang d'Aston, et au nord-est par le surplus du numéro 122\u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendues à la porte de l'église de Saint-Samuel de Horton, comté de Nicolet, MERCREDI, le VINGT-QUATRIEME jour de SEPTEMBRE mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).lie shérif, Bureau du shérif, L.-P.-H.BOURK.Nicolet, 20 août 1924.(Première publication, 23 août 1924] 4017\u201434-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec,) r\\AME MARY DE-District de Nicolet, t U MERS, demande-No.120 ) resscjvs OVIDE BEAU-MIER, défendeur.Une terre sur le deuxième rang à Saintc-Sophie- Paragraph 3, lot No.2 of original lots Nos.4643 and 4644.to be sold in one single lot.At my office, in the City of Montreal, the FIFTH day of SEPTEMBER next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1,487.50, as to paragraph No.1, of $1,505.00, as to paragraph No.2, and of $1,-517.00 as to paragraph No.3, will be exacted from each ana every bidder, pursuant to a judgment of the Honourable Judge Mercier, dated the 30th of July, 1924.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 30, 1924.[First publication, August 2, 1924] 3744\u201431-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, \\ A CHILLE PROULX, District of Nicolet.}\u2022** Plaintiff; against No.437.j TREFFLE LAMPRON, defendant.1.A farm situate in the parish of Saint Samuel, containing four arpents and a half in width by twenty eight arpents in depth, the whole more or less, being the southwest longitudinal half of the lot of land number twenty four (24) of the fifth range of the township of Aston, adjoining lot number twenty five (25), and being the southwest longitudinal half of lot number one hundred and eighteen (118) of the official cadastre of the county of Nicolet, for the parish of Sainte Eulalie\u2014circumstances and dependencies.2.A farm situate in the second range of the?township of Horton, consisting of all that part of the half lot number twelve (12) of said range lying to the northeast of river au Loup, said part being known and designated under number one hundred and twenty and one hundred and twenty one (120 & 121) of the cadastre of the county of Nicolet, for the parish of Sainte Eulalie.and consisting also of the first southwest arpent in length by the depth of the lot number one hundred and twenty two (122) of same cadastre, in the same range, the whole enclosed within the following boundaries: in front and to the southwest, the river au I/mp, in depth, the fifteenth range of Aston and to the northeast, the residue of number 122\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of Saint Samuel de Horton, countv of Nicolet, on WEDNESDAY, the TWENTY FOURTH day of SEPTEMBER, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).L.P.H.BOURK, Sheriff's office, Sheriff.Nicolet, August 20, 1924.[First publication, August 23, 1924] 4018\u201434-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.Province of Quebec, \\ PVAME MARY DE-District of Nicolet,/ ^AlERS, Plaintiff; vs No.120 OVIDE BEAUMIER, De- fendant.A farm in the second range of Sainte Sophie de 2535 de-Lévrard, connue et désignée comme étant la juste moitié sud-ouest du lot cadastral numéro six-cent vingt et un (V£ S.O.621) pour Saint-Pierre-les-Becquete dont Sainte-Sophie-de-Lévrard est un détachement; contenant deux arpents de front par trente arpents de profondeur, plus ou moins \u2014avec bâtisses dessus, circonstances et dépendances, laquelle terre est ainsi bornée: au nord, par le deuxième rang, au sud au troisième rang, au nord-est à Arsène Paquin et au sud-ouest, à Ovide Nault., Pour être vendue à la porte de l'église de Sainte-Sophie-de-Lévrard, comté de Nicolet, le DIX-SEPTIEME jour de SEPTEMBRE mil neuf cent vingt-quatre, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).Lé Shérif, Bureau du Shérif, L.-P.-H.BOURK.Nicolet, le 12 août, 1924.[Première publication, le 16 août 1924] 3935\u201433-2 PONTIAC Cour supérieure.\u2014Pontiac.Province de Québec, ) ARCHIBALD MOR-District de Pontiac, \\ CROFT CARR, No 2388.J demandeur; vs W.R.1IOBBS, défendeur.Tous ces lots ou lopins de terre connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du canton de Onslow, comté de Pontiac, comme les lots douze-A (12a) et douze-B (126) du sixième rang dudit canton\u2014avec les bâtiments sus-érigés.Pour être vendus au bureau du régistrateur du comté de Pontiac, dans le village Bryson, Que., le DEUXIEME jour de SEPTEMBRE 1924, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, BERNARD J.SLOAN.Bryson, P.Q., 28 juillet, 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3719\u201431-2 QUÉBEC FIERI FACIAS.Québec, à savoir :\\ -H.GRAVEL, de Saint-No.2946./ ^» Ubald, marchand;contre GEORGES TRUDEL, de Saint-Ubald, savoir: 1.Deux lots de terre situés dans le rang Saint-Paul, contenant, chacun des dits lots, une largeur de deux arpents sur une longueur de trente arpenta et bornés comme suit: au nord-est au premier rang Montauban, au sud-ouest au rang Saint-Achille, \"du côté nord-ouest au lot No.272 du cadastre et du côté sud-est à Gaudiose Bureau ; la dite terre étant les numéros 270 et 271 du cadastre pour Saint-Ubald, comté de Portneuf.2.Une étendue de terre de quatre arpents de large sur quinze de long environ ; bornée au sud-ouest au rang Saint-Achille, au nord-ouest au lot No 274, au sud-est au lot No 271, au nord-est au sommet d'une montagne passant vers le milieu des dits lots; la dite étendue de terre Lévrard, known and designated as being the exact southwest half of cadastral lot number six hundred and twenty one (S.W.H-621) for Saint Pierre les Becqueta, from which Sainte Sophie de Lévrard has been detached ; containing two arpents in front by thirty arpente in depth, more or less\u2014with the buildings thereon, circumstances and dependencies- the said farm being bounded to the north by the second range, to the south by the third range, to the northeast by Arsène Paquin and to the southwest by Ovide Nault.To be sold at the door of the church of Sainte Sophie de I/évrard, county of Nicolet, the SEVENTEENTH day of SEPTEMBER, one thousand nine hundred and twenty four, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).L.P.H.BOURK, Sheriff's office, Sheriff.Nicolet, August 12, 1924.[First publication, August 16, 1924] 3936\u201433-2 PONTIAC Superior Court.\u2014Pontiac.Province of Quebec, I ARCHIBALD MOR-District of Pontiac, \\ CROFT CARR, No.2388.i plaintiff ; vs W.R.HOBBS, defendant.All those lots or parcels of land known and described according to the official plan and book of reference of the township of Onslow, in the county of Pontiac, as lots numbers twelve A (12a) and twelve B (126), in the sixth range of the said township\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the registrar's office for the county of Pontiac, in the village of Bryson, Que., on the SECOND day of SEPTEMBER, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.BERNARD J.SLOAN, Sheriffs office, Sheriff.Bryson, Que., July 28th, 1924.[First publication, August 2nd 1924.] 3720\u201431-2 QUEBEC FIERI FACIAS.Quebec, to wit:) /~» H.GRAVEL, of Saint No.2946 I ^» Ubald, merchant; against GEORGES TRUDEL, of Saint Ubald, to wit: 1.Two lots of land situate in St.Paul's range, containing, each of said lots, a width of two arpents by a length of thirty arpents and bounded as follows: to the northeast by the first range of Montauban, to the southwest by range of Saint Achille, on the northwest side by lot No.272 of the cadastre and on the southeast side by Gaudiose Bureau; the said farm being the numbers 270 and 271 of the cadastre for Saint Ubald, county of Portneuf.2.A tract of land of four arpents in width by about fifteen in depth ; bounded to the southwest by the range of Saint Achille, to the northwest by lot No.274, to the southeast by lot No.271, to the northeast by the top of a mountain passing about the middle of said lots; the said tract of 2536 étant la moitié sud-ouest des lots Nos 272 et 273 du cadastre ci-dessus mentionné.3.Une étendue de terre située dans le rang Saint-Achille, à Saint-Ubald, contenant une largeur de deux arpents sur une longueur d'environ douze ar jxmtB et bornée au nord-est au rang Saint-Paul, du côté nord ouest à Henri Gingras, du côté sud-est à Joseph-E.Perron, et au bout sud-ouest au résidu du lot appartenant à Damase Richard; la dite étendue de terrain fait partie du lot No 177 du cadastre ci-dessus mentionné.4.Un lopin de terre situé à Saint-Ubald, faisant partie du lot No 176 sur le cadastre susmentionné, situé dans le rang Saint-Achille, contenant une largeur d'un demi-arpent sur la longueur qu'il peut y avoir depuis le chemin public qui le borne au sud-ouest à aller au cordon ouest du rang Saint-Paul et bornée du côté nord-ouest au résidu du lot appartenant à Henri Gingras \u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Ubald, comté de Portneuf, le VINGT-SIXIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le Député-Shérif, Bureau du Shérif, E.AUGER.Québec, 21 août 1924.[Première publication, 23 août 1924] [Deuxième publication, 6 septembre 1924] 4027-34-2 FEIRI FACIAS.Québec, à savoir.! /\"** -A.RAYMOND, méde-No.4581 j ^« cin-chirurgien, deDona-cona; contre EDOUARD GIGNAC, de Dona-cona, savoir : Le lot No 77 (soixante-dix-sept), subdivision 79 (soixante-dix-neuf) du cadastre officiel pour la paroisse des Ecur uils, comté de Portneuf, étant un emplacement situé à Donacona, rue Jacques-Cartier\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Donacona, comté de Portneuf, le VINGT-SIXIEME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin, Le Député-Shérif, Bureau du Shérif, E.AUGER.Québec, 21 août 1924.[Première publication, 23 août 1924] [Deuxième publication, 6 septembre 1924] 4029-34-2 land being the southwest half of lots Nos 272 and 273 of the above mentioned cadastre.3.A tract of land situate in the range of Saint Achille, at Saint Ubald, containing a width of two arpents by a length of twelve arpents and bounded to the northeast by Saint Paul's range, to the southwest by Henri Gingras,'on the southeast side by Joseph E.Perron and at the southwest end by the residue of the lot belonging to Damase Richard; the said tract of land forming part of lot No.177 of the aforementioned cadastre.4.A parcel of land situate at Saint Ubald, forming part of the lot No.176 on the aforementioned cadastre, situate in the range of Saint Achille containing a width of one half arpent by the length there may be from the public road which bounds it to the southwest up to the west rear line of Saint Paul's range and bounded on the northwest side by the residue of the lot belonging to Henri Gingras\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parish church of Saint Ubald, county of Portneuf, the TWENTY SIXTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy-Sheriff.Quebec, August 21, 1924.[First publication, August 23, 1924] [Second publication, September 6,1924] 4028-34-2 FIERI FACIAS Quebec, to wit: I ç> A.RAYMOND, physi-No.4581 / cian and surgeon, of Donacona; against EDOUARD GIGNAC, of Donacona, to wit: Lot No.77 (seventy seven) subdivision 79 (seventy nine) of the official cadastre for the parish of Les Ecureuils, county of Portneuf, being an emplacement situate at Donacona, Jacques Cartier Street\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parish church of Donacona, county of Portneuf, the TWENTY SIXTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.E.AUGER, Sheriff's office, Deputy-Sheriff.Quebec, August 21, 1924.[First publication, August 23, 1924] [Second publication, September 6, 1924] 4030-34-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS^ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski.\\ J -P.-E.G A G N O NJ No 8563./J» ès-qlté de Syndic à la cession de Donat Martel; vs J.-ALBERT LEMIEUX, Causapscal, savoir: Le lot No dix-huit au cadastre officiel du deuxième rang sud-est du canton Lepage\u2014avec bâtisses sus-construites.Pour être vendu à la porte de l'église de Causapscal, le VINGT-QUATRIEME jour de SEPTEMBRE, 1924, à DIX heures de l'avant-midi.I (' ^1 i c\"ni Bureau du shérif, CHS ' DANJOU.Rimouski, 20 août 1924.[Première publication, 23 août 1924] 4019\u201434-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski.\"I I P.E.GAGNON.No.8563./ J» E8 qualite of Trustee to the estate of Donat Martel; vs J.ALBERT LEMIEUX, Causapscal, to wit: The lot No.eighteen on the official cadastre of the second southeast range of the township of Lepage\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of Causapscal, the TWENTY FOURTH day of SEFPEMBER, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.CHS D'ANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, August 20, 1924.\" [First publication, August 23, 1924] 4020\u201434-2 2537 ROBERVAL .ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec, ) A LFRED RDI-District de Roberval.r LY, ouvrier, No 4327./ de Chambord, demandeur; vs FERDINAND FORTIN, du même heu, défendeur, à savoir: Un terrain ou emplacement situé en la paroisse de Saint-Louis-de-Chambord, étant le lot maintenant connu et désigné sous le numéro quarante-huit-P (No 48-P), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Métabetchouan\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Cependant, .sauf à distraire du dit lot No 48-P, l'emplacement ayant appartenu à la Commission Scolaire et actuellement en la possession de Joseph Boivin, avec bâtisses et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Louis-de-Chambord, MARDI, le DEUXIEME jour de SEPTEMBRE prochain (1924), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 29 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3745\u201431-2 SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS., Superior Court.Province of Quebec, \\ ALFRED DOI-District of Roberval.f LY, workman, .No.4327.J of Chambord, plain- tiff; vs FERDINAND FORTIN, of the san» place, defendant, to wit: A lot of land or emplacement situate in the parish of Saint Louis de Chambord, being the lot now known and designated under number forty eight-P (No.48-P), on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Métabetchouan\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be deducted, however, from said lot No.48-P, the emplacement formerly belonging to the School Commission and presently possessed by Joseph Boivin, with buildings and dependencies thereon.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Louis de Chambord, on TUESDAY, the SECOND day of SEPTEMBER next, 1924, at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, July 29, 1924.[First publication, August 2, 1924] 3746\u201431-2 SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure \u2014 District de Saint^François.Saint-Francois, \\ p EORGES LAÇASSE, cul-No.709 / tivateur, de Richardville.dans le comté de Mégantic, demandeur; contre GEORGES FOURNTER, de Stanstead, district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Le lot numéro cent-vingt (120), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le village de Stanstead\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse du Sacré-Coeur-de-Jésus (Stanstead), MARDI, le VINGT-TROISIEME jour de SEPTEMBRE, 1924, à ONZE heures et DEMIE de i'avant-midi.(Heure Solaire).Le député-shérif, Bureau du Shérif.J.-A.LAZURE.Sherbrooke, ce 20 août 1924.[Première publication, 23 Août, 1924) 4021-34-2 FIERI FACIAS DE BONIS DT DE TERRIS.Superior Court.\u2014 District of St Francis.St.Francis lp EORGES LAÇASSE, farmer, No.709 j^-* of Richardville, in the county of Megantic, Plaintiff ; against GEORGES FOURNIER, of Stanstead, district of St.Francis, Defendant.Seized as belonging to said defendant: The lot number one hundred and twenty (120), on the official cadastral plan and book of reference for the village of Stanstead\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sacré Coeur de Jésus (Stanstead), on TUESDAY, the TWENTY THIRD day of SEPTEMBER, 1924, at HALF PAST ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time).J.A.LAZURE, Sheriff's office, Deputy-Sheriff.Sherbrooke, August 20, 1924.[First publication, August 23, 1924] 4022-34-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint^François.St-François \\ [SAME SARAH E.LOCKE, du No.334 / t-* village de Stanstead Plain, district de St-François, veuve de feu Clarence L.Hill, en son vivant de Barnston, dit district, fermier, demanderesse; vs CLARENCE E.CLIFFORD, du canton de Barnston, district de St-François, défendeur.Saisie comme appartenant au défendeur: Cette propriété immobilière dans le dit canton de Barnston, et connue et désignée aux plan et livre de renvoi du cadastre officiel du dit canton comme: FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court \u2014 District of Saint Francis.St.Francis! p\\AME SARAH E.LOCKE, of No.334 / *-s the village of Stanstead Plain, in the district of Saint Francis, widow of the late Clarence L.Hill, in his lifetime of Barnston, in said district, farmer, Plaintiff; against CLARENCE E.CLIFFORD, of the Township of Barnston, in the district of Saint Francis, Defendant.Seized as belonging to the said defendant: That certain immovable property situated in the said Township of Barnston and being known and designated upon the official cadastral plan and book of reference of said Township as : 2538 1.Le lot numéro cinq-A (5-A), darts le dixième rang (10) du dit canton.2.Ixî lot numéro cinq-D (5-D), dans le neuvième rang (9) du dit canton.3.Tout le lot numéro bïx-A (6-A), dans le dixième rang du dit canton\u2014avec chacune et toutes les maisons bâtisses et dépendances sus-érigéc8.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale du Saeré-Coeur-de-Jésus (Stanstead), MARDI, le VINGT-TROISIEME jour de SEPTEMBRE, 1924, â ONZE heures de l'avant-midi (Heure solaire).Le député-shérif, Bureau du Shérif, J.-A.LAZURE.Sherbrooke, 19 août 1924.[Première publication, 23 août, 1924] 4023-34-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 709.\\ p EORGES LAÇASSE, culti-/ VP vateur, de Richardville, dans le comté de Mégantic, demandeur; contre GEORGES FOURNIER, de Stanstead, district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant audit défendeur: 1.Un certain emplacement connu et désigné comme faisant partie du lot numéro cent deux,aux planet livre de renvois officiels du cadastre pour le village de Stanstead; borné comme suit: commençant au coin nord-oiiest du lot numéro cent vingt et un dudit cadastre, qui aboute du côté nord de la ruelle Flint, allant en droite ligne à l'est; ensuite allant vers le sud en se prolongeant en droite ligne du côté est dudit lot numéro cent vingt et un, sur une distance de cinquante-six pieds; ensuite du côté sud-ouest en droite ligne vers le coin sud-est du lot numéro cent dix-huit, et au nord le long de la ligne est dudit lot numéro cent dix-huit au coin ouest du lot numéro cent vingt; et allant vers l'est le long de la ligne sud dudit lot numéro cent vingt jusqu'au coin nord-est de ce lot, et allant à l'est le long de la ligne sud du lot cent vingt et un\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Sacré-Cœur-de-Jésus (Stanstead), MERCREDI, le TROISIEME jour de SEPTEMBRE 1924, à ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire).Le député-shérif, Bureau du shérif, J.-A.LAZURE.Sherbrooke, 28 juillet 1924.[Première publication, 2 août 1924] 3721\u201431-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Procédure Sommaire Canada, P\\AME LEA VIAU Province de Québec, et vir, deman- District de Terrebonne, deresse; vs JOSEPH No.518.j QUESNEL, défen- deur.Comme appartenant audit défendeur l'immeuble suivant, savoir: 1.The lot number five-A (5-A) in the tenth range (10) of said Township.2.The lot number iive-D (5-D) in the ninth range (9) of said Township.3rd.All the lot number six-A (6-A) in the tenth range of said Township\u2014with all and every the houses, buildings and appurtenances thereon.To be sold at the door of the church of the Çnrish of Sacré Coeur de Jésus (Stanstead), UESDAY, the TWENTY THIRD day of SEPTEMBER, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time).The Deputy-Sheriff, Sheriff's Office, J.A.LAZURE Sherbrooke, August 19th, 1924.[First publication, August 23, 1924] 4024-34-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.709.\\ pEORGES LACASSE.farmer, / ^* of Richardville, in the county of Mégantic, plaintiff; against GEORGES FOURNIER, of Stanstead, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to said defendant: 1.That certain emplacement known and designated as forming part of lot number one.hundred and two, on the official cadastral plan and book of reference for the village of Stanstead ; bounded as follows: commencing at the northwest corner of lot number one hundred and twenty one of said cadastre, abutting on the north side of Flint Lane, running in a straight line easterly; then southerly extending in a straight line on the east side of said lot number one hundred and twenty one, a distance of fifty six feet; then on the southwest side in a straight line towards the southeast corner of lot number one hundred and eighteen and northerly along the east line of said lot number one hundred and eighteen up to the west corner of lot number one hundred and twenty; and then easterly along the south line of said lot number one hundred and twenty up to the northeast corner of said lot, and then easterly along the south line of said lot one hundred and twenty one\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sacré Cœur de Jésus, (Stanstead), on WEDNESDAY, the THIRD day of SEPTEMBER, 1924, at ELEVEN o'clock in the forenoon, (standard time).J.A.LAZURE, Sheriff's office, Deputy-Sheriff.Sherbrooke, July 28, 1924.[First publication, August 2nd, 1924] 3722\u201431-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Summary Procedure.Canada, p)AME LEA VIAU Province of Quebec, et vir, Plaintiff ; District of Terrebonne.vs JOSEPH QUES-No.518.NEL, Defendant.As belonging to said defendant, the following immovable, to wit: 2539 Un morceau de terre situé dans cette partie de la paroisse de Saint-Jérusalern-d'Argenteuil, qui forme maintenant la ville de Lachute, Connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse comme formant la partie est du lot numéro treize cent quatre-vingt (Pt.E.1380); borné devant à l'est par le chemin public, derrière à l'ouest par le restant dudit lot 1380, contenant cinquante pieds de largeur sur cent quinze pieds de profondeur, mesure anglaise\u2014 avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Lachute, dit district, le VINGT-TROISIEME jour de SEPTEMBRE nul neuf cent vingt-quatre, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, 20 août 1924.IPremiôre publication, 23 août 1924] 4025\u201434-2 TROIS-RIVIÈRES A parcel of land situate in that part of the parish of Saint Jerusalem d'Argentcuil, now forming the town of Lachute, known and designated on the official plan and book of reference of said parish as forming the east part of lot number thirteen hundred and eighty (E.Pt.1380); bounded in front to the East by the public road, in rear to the West by the residue of said lot 1380, containing fifty feet in width by one hundred and fifteen in depth, English measure\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at the door of the Catholic parish church of the town of Lachute, said district, the TWENTY THIRD day of SEPTEMBER, one thousand nine hundred and twenty four, at TWO o'clcok in the afternoon.J.W.CYR, Sheriff's office, 6heriff.Saint Jérôme, August 20, 1924.[First publication, August 23, 1924] 4026\u201434-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE.BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir: 1 PVELLE ROSE DE No 511.jL-' LIMA BAS- TIEN, demanderesse; vs DAME CLARA MONGRAIN et vir, défendeurs.1.Une terre située en la paroisse de Saint-Joseph de Maskinongé, dans la concession du Pied de la Côte, côté sud, faisant partie du lot de terre connu et désigné au cadastre d'enregistrement de la paroisse de Saint-Joseph-de-Maski-nongé, sous le numéro neuf cent soixante-deux (ptie No 962), contenant deux arpents de largeur sur vingt-neuf arpents, six perches et neuf pieds de profondeur, Je tout sans garantie de mesure; bornée en front par le chemin de front de la dite concession, en profondeur par le lot numéro huit cent vingt-huit, d'un côté par les lots numéros neuf cent cinquante-neuf et huit cent vingt-six, et de l'autre côté par le surplus du dit lot numéro neuf cent soixante-deux, \u2014avec les bâtisses dessus construites.Le vendeur du dit immeuble, Adélard Bastien, fils d'Alexis, cultivateur, de la paroisse de Saint-Justin, déclare qu'il y a quelques années il a été vendu à The Shawinigan Water & Power Company, de Montréal, une lisière de terrain de cent pieds de largeur, sur le dit immeuble, de laquelle lisière de terrain le vendeur s'est réservé la jouissance et moyennant diverses autres conditions que ladite Dame Clara Mongrain, défenderesse, déclare bien connaître et, au moyen des présentes, le vendeur met et subroge l'acquéreur du dit im* meuble dans tous les droits et obligations résultant de la vente à The Shawinigan Water & Power Company; qui jouira des droits et supportera les obligations comme si l'acquéreur avait lui-même contracté avec la dite compagnie.2.Un petit lopin de terre situé dans la même paroisse, même concession, connu et désigné au cadastre susdit sous le numéro neuf cent soixante-trois (963), contenant environ quarante-quatre perches en superficie; tels que les dits immeubles existent, avec les servitudes actives et passives y attachées.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Joseph-de-Maskinongé, dans le comté de Maskinongé, le TROISIEME jour FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit: ll\\/rISS ROSE DE No.511.|1V1 LIMA BASTIEN, plaintiff; vs DAME CLARA MONGRAIN, srr vir, defendants.1.A farm situate in the parish of Saint Joseph de Maskinongé, in the concession of Pied de la Côte, south side, forming part of the lot of land known and designated in the official cadastre of the parish of Saint Joseph de Maskinongé, under number nine hundred and sixty two (Pt.No.962), containing two arpents in width by twenty nine arpents, six perches and nine feet in depth, the whole without warranty of measurements; bounded in front by the front road of the said concession, in depth, by lot number eight hundred and twenty eight, on one side by lots numbers nine hundred and fifty nine and eight hundred and twenty six and on the other side by the residue of said lot number nine hundred and sixty two\u2014with the buildings thereon erected.The vendor of said immovable, Adelard Bastien, son of Alexis, farmer, of the parish of Saint Justin, declares that a few years ago he sold to The Shuwinigan Water & Power Company, of Montreal, a strip of land one hundred feet wide on the said immovable, the enjoyment of said strip of land having been reserved by the vendor, and under certain other conditions which the said Dame Clara Mongrain,defendant, declares to be well acquainted with and by means of these presents, the vendor places and subrogates the purchaser of said immovable in all the rights and obligations resulting from the sale to The Shawinigan Water & Power Company, which shall enjoy the rights and support the obligations as if the purchaser himself had contracted with the said company.2.A small parcel of land situate in the same parish, same concession, known and designated on the aforesaid cadastre under number nine hundred and sixty three (963), containing about forty four perches in superficies; as the said immovables now subsist and with the active and passive servitudes attached thereto.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Joseph de Maskinongé, in the county of Maskinongé, the THIRD day of 2540 de SEPTEMBRE prochain, 1924, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 31 juillet 1924.3769\u201431-2 [Première publication, le 2 août 1924] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, a savoir.) THE0PHILE BAS\" No 510.J * TIEN, deman- deur; vs DAME CLARA MONGRAIN et vir, défendeurs.Une terre située en la paroisse de Saint-Joseph-de-Maskinongé,concessionduPieddelaCôte,côté sud, connue et désignée au cadastre d'enregistrement de la paroisse de Saint-Joseph-de-Maski-nongé, sous le numéro neuf cent cinquante-neuf (959), contenant quarante-trois arpents et cinquante perches en superficie, sans garantie de mesure\u2014avec les bâtisses dessus construites; réserve en faveur de Théophile Bastien.cultivateur ,de la paroisse de Saint-Justin,le droit de pas-aer sur l'immeuble ci-dessus désigné, tant à pied qu'en voiture et même avec des animaux, pour communiquer du chemin de front de la dite concession au lot numéro huit cent vingt-deux (822) du même cadastre; cette réserve devant constituer, du 9 juillet 1920 et à toujours, sur l'immeuble ci-dessus désigné, une servitude passive en faveur du dit lot numéro huit cent vingt-deux appartenant à Théophile Bastien, le droit de pacager sur l'immeuble ci-dessus désigné, dans un endroit convenable à cette fin, les animaux de ferme lui appartenant, et ce du premier septembre au premier décembre de chaque année, mais seulement la vie durant de Théophile Bastien.Vers 1911 il a été vendu :\\ The Shawinigan Water
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.