Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 16 (no 7)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1929-02-16, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 7 003 Vol.61 ta ci 5* 0 5\" 1 J- cofi c - C£ s».Gazette de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUEBEC Québec, samedi, ÎG février 1929 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 16th February, 1929 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE\" CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.TARIF DES ANNONCES Première insertion, 15c.par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c.par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction, 50c.par 100 mots.\"Gazette officielle\", par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat, couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- TO ADVERTISERS IN THE \"OFFICIAL GAZETTE\".DARTIES sending advertisements to be in-1 serted in the \"Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required ADVERTISING RATES.First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions.5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.\"Official Gazette\", 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance, by accepted cheque or money order.Over payment, If any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception 0470 604 tion de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi aue le prix d'abonnement, $7.par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté a l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'imprimeur du Roi, pro tern., C.-J.SIMARD.Hôtel du gouvernement.1 of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7.per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.C.J.SIMARD, King's Printer, pro tern.Government House.2 Nominations Appointments No 739\u2014Elec.No.739\u2014Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PU- DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION.BLIQUE._ Nomination de 2 syndics d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil, en date du 8 février 1929, de nommer M.Rodolphe Girardeau et M.Raoul Legault, syndics d'écoles pour la municipalité de Grenville No 1, dans le comté d'Ar-genteuil.773 Appointment of 2 School Trustees.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated 8th of February, 1929, to appoint Mr.Rodolphe Girardeau and Mr.Raoul Legault, School Trustees, for the Municipality of Grenville No.1, in the county of Argenteuil.774 Proclamation Proclamation Canada, Province de LOMER GOUIN.Québec.[L.S.l GEORGES V, par la Grâce de Dieu, Roi de la Grande-Bretagne, d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elle peuvent concerner\u2014Salut.PROCLAMATION.Charles Lanctot, ] A TTENDU que, con-AsSistantrProcureur- t formeraient à la Général.> section XVI du chapi- tre 102 des Statuts refondus, 1925, la ville de Beaconsfield a, le 3 décembre 1927, adopté un règlement pour soumettre son territoire à la juridiction de la Cour du recorder de la ville de Pointe-Claire, qui lui est contiguë; Attendu que la ville de Pointe-Claire, par un règlement adopté le 18 janvier 1928, a décidé de concourir dans la teneur dudit règlement de la ville de Beaconsfield; Attendu que sous l'autorité de ladite section, le lieutenant-gouverneur en conseil a donné son Canada, Province of LOMER GOUIN.Quebec.[L.S.] GEORGE V, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION.Charles Lanctof, | TV/HEREAS, in con-Deputy-Atiorney- \\ VV formity with di-General.' vision XVI of chapter 102 of the Revised Statutes, 1925, the town of Beaconsfield, on the 3rd of December, 1927, passed a by-law to submit its territory to the jurisdiction of the Recorders's Court of the town of Pointe-Claire, which is adjacent thereto; Whereas the town of Pointe-Claire, by a bylaw passed on the 18th of January, 1928, decided to agree with the tenor of the said by-law of the town of Beaconsfield; Whereas under the authority of the said division, the Lieutenant-Governor in Council has 605 approbation aux deux règlement! mentionnes ci- granted his approval to the two by-laws herein- dessu8; above mentioned; Attendu qu'il y a lieu de décréter que le terri- Whekeak it is expedient to enact that the toire de la ville de Beaconsfield sera soumis, après territory of the town of Beaconsfield shall be sub- trente jours de la date de la présente proclama- ject, thirty days after the date of the present pro- tion, à la juridiction de la Cour du recorder de la clamation, to the jurisdiction of (he Rirorder's ville de Pointe-Claire qui lui est oontigllê; Court of the town of Pointe-Claire, which is adjacent thereto; A CES CAUSES, du consentement et de l'a- THEREFORE, with the consent and advice vis de Notre Conseil Exécutif, exprimés dans un of Our Executive Council, expressed in an Order décret on date du 2b juillet 1928, et conformé- dated the 20th of July, 1928, and pursuant to ment aux dispositions de la section XVI du cha- the provisions of division XVI of chapter 102 pitre 102 des Statuts refondus, 1925, Nous avons of the Revised Statutes, 1925, We have ordered décrété et ordonné et, par les présentes, décré- and enacted and do hereby order and enact that tons et ordonnons que trente jours après la date thirty days after the date of the present pro-de la présente proclamation, le territoire de la clamation, the territory ofjthe town of Beaconsfield ville de Beaconsfield est soumis a la juridiction de shall be subject to the jurisdiction of the Record-la Cour du recorder de la ville de l'ointe-Claire, er's Court of the town of Pointe-Claire, as if the comme si ces deux municipalités n'en formaient two municipalities formed but one, but for such qu'une seule, mais pour ces fins seulement.purpose only.De tout ce que dessus, tous Nos féaux sujets Op all which Our loving subjects and all et tous autres que les présentes peuvent concer- others whom these presents may concern, are ner sont requis de prendre connaissance et de se hereby required to take notice and to govern conduire en conséquence.themselves accordingly.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre In testimony whkreof, We have caused Nos présentes lettres patentes et sur these Our letters to be made Patent icelles fait apposer le grand sceau de and the Great Seal of the Province of Notre province de Québec.Témoin: Quebec, to be hereunto affixed.Wrr-Notre très fidèle et bien-aimé l'Honora- ness: Our Bight Trusty and Well ble SIR LOMER GOUIN, membre de Beloved the Honourable SIR LOMER Noire Conseil privé du Canada et Che- GOUIN, Member of Our Privy Council valier Commandeur de Notre ordre très for Canada, Knight Commander of ( )ur distingué de Saint-Michel et Saint-Geor- most distinguished Order of Saint ges, lieutenant^gouverneur de Notre Michael and Saint George, Lieutenant-province de Québec.Governor of Our Province of Quebec.At Our Government House, in Our City of En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité QUEBEC, in Our said Province, this de QUEBEC, ce ONZIEME jour de ELEVENTH day of FEBRUARY, in FEVRIER, en l'année mil neuf cent the year of Our I/>rd one thousand nine vingt-neuf de l'ère chrétienne et de hundred and twenty nine, and in the Notre règne la dix-neuvième année.nineteenth year of Our Reign.Par ordre, By command, Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 783 C.-J.SIMARD.784 Assistant Provincial Secretary.Lettres patentes Letters patent \"Canadian Hardware Speciality Company, \"Canadian Hardware Speciality Company, Limited\".Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, l>earing date the twenty- vingt et unième jour de janvier 1929, constituant first day of January, 1929, incorporating: Paul en corporation: Paul Ranger, avocat, Jean Ray- Ranger, advocate, Jean Raymond, law-student, mond, étudiant en droit, Mademoiselle Georgette Miss Georgette Chaput, stenographer, and in Chaput, sténographe, et usant de ses droits, tous full use of her rights, all of the city and district de la cité et du district de Montréal, dans les of Montreal, for the following purposes: buts suivants: Faire, comme principal, courtier, agent de ma- To carry on as principal, broker, manufactur- nufacturiers ou agent à commission ou consigna- ers' agent or commission agent, or consignee, taire, pour la distribution, la livraison, la vente ou for distribution, delivery, sale or otherwise all autrement, toutes ou aucune des affaires d'im- or any business as importers, exporters, makers, portateurs, d'exportateurs, de manufacturiers, manufacturers or agriculturists, producers and industriels ou agricoles, de producteurs et de wholesale and retail merchants of merchandise, marchands en gros et détail de marchandises, products, wares, effects, raw material and articles produits, denrées, effets, matières brutes et arti- of every kind and description,, without any res- cle8 de toutes espèces et description, sans limi- triction as to the class of the products and mer- tation quant à la classe des produits et des mar- chandise; chandises; Acquérir, conduire et exercer le commerce de To acquire, conduct and carry on business as marchands généraux, de représentants de mar- general merchants, merchants' representatives, chands, d'agents manufacturiers, industriels ou manufacturers' agents, manufacturers or agricul- ()0() agricoles, de facteurs ou d'agents à commission ou cosignataires, agir eu telle qualité pour des corporations, des firmes, des association! et indus) ries soit du Canada soit à l'étranger et autrement faire le commerce de toutes sortes d'effets, de denrées, de marchandises, de produits, de matières brutes et commodités de toutes sortes, et agir comme agent pour tout individu ou corporation exerçant un commerce ou négoce (rancune sorte et engager des sous-agents et des correspondants, ouvrir des salles d'échantillons et des agences; Paire enregistrer et faire reconnaître la compagnie dans tous les pays étrangers et y désigner les jM'rsonnes qui d'après la loi de tel pays représenteront la compagnie et recevront |>our et en son nom signification de toutes procédures, actions et de tous autres documents; Fabriquer, manufacturer en tout ou en partie, et faire le commerce, sous quelque forme que ce soit, de tout ce qui fait l'objet de la fabrication, de l'industrie et du commerce en général; Faire toute convention ou société relative au partage ou à la distribution de commissions, de royautés OU de bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel,à la concession réciproque, ou â toutes autres fins, avec aucune personne OU compagnie soit au Canada soit de l'étranger faisant quelques-unes des affaires mentionnées dans les présentes; Acquérir la clientèle, la correspondance, las droits d'exclusivité et autres, les relations, l'installation, l'achalandage, le matériel, les échantillons et autres valeurs de tout individu, personne, agent ou entreprise faisant des affaires similaires et les payer en tout ou en partie ou en deniers Domptants, OU en actions acquittées de cette compagnie ou autre, ou en valeurs de cette compagnie ou autre; Acquérir par achat, échange, location ou autre titre légal, des terrains bâtis ou non.nécessaires ou utiles et y ériger au besoin des bâtisses nécessaires, les vendre, les louer en tout ou en partie, les céder, les échanger, les hypothéquer, ou autrement les aliéner; Enregistrer, acquérir, exploiter, louer et disposer a quelque titre et de quelque manière que ce soit de tout brevet, marque de commerce ou de fabrique, concessions, procédés, permis, privilèges, droits, secrets ou renseignements s'y rapportant, enregistrés ou non au Canada ou ailleurs et autres choses de même nature conférant un droit exclusif ou non limité d'utiliser toute invention, secret ou autre renseignement s'y rapportant qui semblent susceptibles d'être utilisés pour aucune des fins de la compagnie; Agir comme courtier en douane, courtier et agent en assurance, dans toutes leurs branches, pour les fins de son commerce et de son industrie, ou celui de ses représentants, agents ou clients du Canada ou de l'étranger au sujet de toutes marchandises ou denrées, de tous meubles, effets, colis, objets d'art, sous le contrôle ou en la possession de la compagnie ou de ses agents ou représentants en transit, en consignation ou en entrepôt ou en magasin ou en douane; Payer les services rendus ou à être rendus à la compagnie après sa constitution en corporation, pour sa constitution ou antérieurement à icelle, en argent, ou en actions entièrement libérées de cette compagnie ou autre ou avec d'autres valeurs de la compagnie ou autre; Faire toutes autres affaires commerciales, manufacturières, industrielles ou autrement se rapportant aux objets et aux fins ci-dessus et qui apparaîtraient à la compagnie comme pouvant être exercées d'une manière profitable aux divers turists, factors or commission agents or consignees, to act in such quality for corporations, firms, associations and industries, either Canadian or foreign, and otherwise deal in any other kind of effects, wares, merchandise, products, raw material and commodities of every kind and to act as agent for any person or corporation carrying on a business or trade of any kind, and to engage sub-agents and correspondents, open sample-rooms and agencies; To procure the Company to be registered and recognised in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent the Company and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit; To make, manufacture, in whole or in part, and deal in under any form whatever, anything which may be the object of manufacture, industry and business in general; To enter into any agreement or partnership for the sharing or distribution of commissions, royalties or profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or for any other purpose with any person or company, either in Canada or from abroad, carrying on any business mentioned herein; To acquire the good-will, correspondance, exclusive and other rights, connections, installations, custom, equipment, samples and other property of any individual, person, agent or undertaking carrying on a similar business and to pay therefor, in whole or in part, in cash or paid up shares of this company or otherwise, or in securities of this company or otherwise; To acquire by purchase, exchange, lease or other legal title any necessary or useful lands, whether built up or not, and to erect thereon, if required, the necessary buildings, to sell, lease, in whole or in part, cede, exchange, hypothecate or otherwise alienate the same; To register, acquire, exploit, lease and dispose of under any title and in any manner whatever, any patent, trade mark, or trade name, concessions, processes, permits, privileges, rights, secrets or information connected therewith, registered or not, in Canada or elsewhere, and other things of similar nature conferring an exclusive or unlimited right for the use of any invention, secret or other information connected therewith which may seem capable of being utilized for any of the company's purposes; To act as customs broker, broker and insurance agent in all the branches thereof, for the purposes of its business and trade or that of its representatives, agents or clients in Canada or from abroad respecting any merchandise or wares, any movables, effects, parcels, works of art, under the company's control or in its possession or in that of its agents or representatives, in transit, consignment or warehouse, store or customs; To pay for services rendered or to be rendered to the company, after the incorporation thereof, for the incorporation thereof or previous thereto, in cash or fully paid up shares of this company or otherwise or with other securities of this company or otherwise; To carry on any other business, commercial, manufacturing, industrial or otherwise connected with the aforesaid objects and purposes and which the company may deem capable of being carried on so as to benefit the divers business, 607 commerces, agences, firmes ou intéressés ci-dessus décrits et exercer tous autres pouvoirs nécessaires ou jugés recommandâmes a l'exercice des pouvoirs exercés par les présentes; Tirer, faire, endosser, accepter, exécuter et émettre des billets promissoires.lettres de crédit, lettres de change, traites, chèques, debentures et tous autres instruments négociables et transférables; Acquérir, posséder, exploiter, aliéner, disposer et organiser des coopératives de vente, d'achat et de publicité de produits, denrées, effets, matières brutes et articles de toutes espèces et description, sans limitation quant à la classe des produits et des marchandises; Agir comme évaluateur, administrateur de fonds de commerce, marchandises, manufact lires, industries et arbitrer, évaluer et estimer des pertes commerciales de toutes sortes; Organiser, garantir, exploiter la livraison et la protection de marchandises et denrées de toutes sortes; Manufacturer tous produits qu'ils pourront représenter ou vendre à quelque titre (pie ce soit : S'allier, s'amalgamer, s'unir pour achat, vente ou autrement avec tonte personne, société commerciale ou compagnie à fond social engagée dans affaire identique, en tout OU en partie, avec celle que la présente compagnie pourra être autorisée de conduire; De procurer du capital, du crédit OU toute autre aide, afin d'établir, d'étendre et de réorganiser toute entreprise ou industrie conduite par toute personne, société commerciale, corporation ou compagnie à fond social, avec laquelle la présente compagnie aurait des relations d'affaires; S'investir et transiger avec les argents de la compagnie non immédiatement requis pour les fins de son commerce, de toute façon qui pourra être déterminée; De payer avec les fonds de cette compagnie toutes ou partie des dépenses incidentes a la formation et à l'organisation de cette compagnie; Placer les biens de la compagnie dans la capitalisation de toute autre compagnie; De prendre ou de toute autre manière acquérir et conserver des parts dans toute autre compagnie ayant partiellement ou totalement une fin identique à la présente compagnie; De prêter de l'argent à ses clients ou à toute autre personne ayant des relations d'affaires avec la présente compagnie et de garantir l'exécution de contrat par telle personne; D'adopter des moyens de faire connaître les fwoduits de la compagnie ou des produits que a compagnie représentera à quelque titre que ce soit, de toute sorte, et spécialement par annonce dans la presse, par circulaire, par exposition, par publicité, brochure, pamphlet ou par prime; De payer et rétribuer ses officiers tant en argent qu'en parts de la présente compagnie; D'acquérir, louer, aliéner, engager des immeubles pour les fins des opérations de la présente compagnie; De vendre, gérer, développer, échanger, louer, disposer, augmenter, liquider ou autrement transiger avec toute ou partie des propriétés et droits de la compagnie; De faire toute ou partie des choses ci-dessus mentionnées comme principal, agent, contracteur ou autrement, soit seul ou en société avec d'autres; De faire toutes choses qui soient incidentes aux objets ci-dessus mentionnés, sous le nom de \"Canadian Hardware Speciality Company, Limited\", avec un capital total de vinçt mille pisatres agencies, firms or interested parties hereinabove described, and to exercise all other necessary powers or which may be' deemed commendable for the carrying out of the powers herein described; To draw, make, endorse, accept, execute and issue promissory notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, cheques, debentures and any other negotiable and transferable instruments; To acquire, own.exploit, alienate, dispose of and organize co-operatives for the sale, purchase and publicity of products, wares, effects, raw material and articles of every kind and description! without restriction as to the class of the products and merchandise; To act as appraiser, administrator of stoeks-in-trade, merchandise, factories, industries, and to arbitrate, value and estimate commercial losses of every kind; To organise, guarantee, exploit the delivery and protection of merchandise and wares of any kind; To manufacture any products which it may represent or sell under any title whatever; To enter into partnership, amalgamate, unite for purchase, sale or otherwise with any person, commercial firm or joint stock company engaged in a business in whole or in part similar to that which the present company may be authorized to carry on; To procure capital, credit or any other assistance in order to establish, spread and reorganize any undertaking or business carried on by any person, commercial firm, corporation or joint stock company having business dealings with the present company; To invest and deal in any manner which may be determined with the moneys of the company not immediately required for the purposes of its business; To pay out of the company's funds the whole or part of the expenses incidental to its formation and organization; To invest the assets of the company in the capitalization of any other company; To take and in any other manner acquire and hold shares in any other company having a purpose in whole or in part similar to that of the present company; To loan money to customers or to any other person having business dealings with the present company and to guarantee the execution of any contract by such a person; To adopt all kinds of means of making known the products of the company, or those represented by the company under any title whatsoever, especially by advertisement in the press, by circulars, exhibition, publicity, booklet, pamphlet or premium; To pay and remunerate its officers both in cash and shares of the present company; To acquire, lease, alienate, pledge immovables for the purposes of the present company's operations; To sell, manage, develop, exchange, lease, dispose of, increase, liquidate or otherwise deal with the whole or part of the company's property and rights; To do the whole or part of anything hereinabove mentioned as principal, agent, contractor or otherwise, either alone or jointly with others; To do anything incidental to the objects hereinabove mentioned, under the name of \"Canadian Hardware Speciality Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand 008 ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions dollars ($20,000.00), divided into two hundred de cent piastres ($100.00) chacune.(200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera à The bead office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt et unième jour de janvier 1929.this twenty first day of January, 1929.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 727 C.-J.SIMAKD.728 Assistant Provincial Secretary.\"Canadian International Amusement Company, \"Canadian International Amusement Company, Limited\".Limited\".Avises) donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la' pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, représenté par M.Alfred Mo- Province of Quebec, represented by Mr.Alfred risset, conformément â l'article 2, chapitre 223, Morisset, pursuant to article 2, chapter 223, S.R.Q., 1926, des lettres patentes en date du R.S.Q., 1925, bearing date the tenth day of dixième jour de janvier 1929, constituant en cor- January, 1929, incorporating: Leon Mercier, poration: Léon Mercier, propriétaire de théâtre, theatre owner.Georges Jarry, agent, and Jules Georges Jarry, agent, et Jules Levine, gérant de Levine, Moving picture manager, all three of vues animées, tous trois des cité et district de the city and district of Montreal, for the following Montréal, dans les buts suivants: purposes: Organiser des tournois, des concours sportifs.To organize tournaments, sporting competi- des concours de sacs de sel, des combats de boxe, tions, bags of salt contests, boxing exhibitions, des tomlxilas, des pique-nique, posséder, acquérir, tombolas, picnics, own, acquire, sell, exchange vendre, échanger des franchises de ligues organi- franchises of organized or unorganized Baseball sees ou non organisées de \"Hase-Hall ou de \"Hoc- or Hockey leagues, hold and acquire pugilists key\", posséder et acquérir des pugilistes sous under contract, engage in sport generally and contrat, s'occuper du sport en général ainsi que carry on any operations connected therewith; faire toutes les opérations s'y rattachant; Acquérir par achat ou autrement des stadiums, To acquire by purchase or otherwise stadiums, des pistes de courses, des terrains de jeu de tout race tracks, grounds for games of all kinds, for genre, pour les fins de la compagnie; the purposes of the company; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou To purchase, take on lease or in exchange, acquérir de toute autre manière des biens mobi- lease or acquire in any other manner any movable Hers ou immobiliers que la compagnie jugera or immovable property which the company may nécessaires ou desirables pour son industrie et les deem necessary or desirable for its business, and vendre, embellir, administrer, louer, disposer, to sell, embellish, manage, lease, dispose of, turn faire valoir, céder soit en totalité ou en partie; to account, cede same either in whole or in part; Souscrire, assumer et acquérir par achat, échan- To subscribe for, take over and acquire by ge ou à titre légitime et détenir soit absolument purchase, exchange or lawful title and hold either comme propriétaire ou par voie de garantie colla- absolutely as proprietor or by way of collateral térale ou autrement vendre, garantir la vente et security or otherwise sell, guarantee the sale and céder, transporter ou disposer autrement d'obli- convey, transfer or otherwise dispose of bonds, gâtions, debentures, actions ou autres valeurs ou debentures, shares or other securities or claims créances de toute compagnie ou corporation muni- of any company, municipal or school corporation cipale ou scolaire, ou de toute banque, corporation or of any bank, public utility corporation, mining, d'utilité publique, minière, manufacturière, com- manufacturing, commercial, industrial or any merciale ou industrielle ou de toute autre corpora- other corporation or company; tion ou compagnie; Emettre et répartir comme acquittées les ac- To issue and allot as fully paid up, stock of tions de la compagnie constituée en corporation the company hereby incorporated, in payment par les présentes en paiement complet ou partiel or part payment of any business, franchise, de toute industrie, franchises, entreprises, biens, undertaking, property, rights, powers, privileges, droit, pouvoirs, privilèges, baux, permis, contrats leases, permits, contracts, real estate, stocks, en immeuble, actions, obligations et debentures bonds and debentures or other property or rights ou tous autres biens ou droits que la compagnie which it may legitimately acquire by virtue of pourra légitimement acquérir en vertu des pou- the powers herein granted; \u2022 voirs qui lui sont conférés par les présentes; Lever et contribuer à lever des fonds et aider To raise and assist in raising money for and au moyen de boni, prêts, promesses, endosse- to aid by way of bonus, loan, promise, endorsements et autrement toute personne, maison ou ment and otherwise any person, firm or corpora-corporation avec laquelle la compagnie est inté- tion with whom the company is financially in-ressée financièrement ou en relations d'affaires, et terested or has business relations with, and to agir en qualité d'employé, agent ou administra- act as an employee, agent or manager for such teur pour ces dites corporations et maisons; said corporations and firms; Conclure des conventions au sujet des profits, To enter into arrangements respecting profits, fusion des intérêts, la coopération, les risques union of interests, co-operation, joint risks, commerciaux, les concessions réciproques ou au- reciprocal concessions or otherwise with any tre avec toute personne ou compagnie exerçant person or company carrying on or engaged in or ou engagée ou sur le point d'exercer ou d'entre- about to carry on or undertake any business or prendre une industrie ou transaction que la pré- transaction which the present company is au- sente compagnie a l'autorisation d'exercer ou thorized to carry on or undertake, or which may d'entreprendre, ou qui serait de nature à accroî- be of a nature to increase in any manner the value tre de toute manière la valeur des biens ou des of the property or securities of the company; valeurs de la compagnie; 009 Vendre, louer ou céder autrement les biens et entreprises de la compagnie ou une partie des dits biens, pour compensation jugée convenable, et en particulier pour actions, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie; Faire enregistrer OU reconnaître la compagnie dans toute autre province du Canada ou autre état ou payer des étrangers, y désigner des personnes en conformité des lois des dites provinces et payer pour représenter la compagnie: Placer et disposer des deniers disponibles de la compagnie en des valeurs ou en la manière qui pourra être décidée de temps à autre; Faire toutes les choses convenables nécessaire! ou à propos pour accomplir l'un et l'autre des objets énumérés dans les présentes ou qui seraient en aucun temps jugées nécessaires pour la protection ou le bénéfice de la corporation, sous le nom de \"Canadian International Amusement Coni-panv, Limited\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent (1(H)) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie -era à Montréal, dans le district de Montréal, Province de Québec.* Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de janvier 1928.Le sous-secrétaire de la province, 729 C.-J.SIMARD.\"Deslauriers Exploration Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Mo-risset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du quinzième jour de janvier 1929, constituant en corporation: Maurice Boisvert, avocat, Antonio Leclerc, et Mademoiselle Marguerite Gagné, sténographes, tous de la cité de Québec, dans les buts suivants: Acheter, prendre à bail ou acquérir autrement des mines, droits et terrains miniers, et tous intérêts en iceux, et y faire des explorations, les exploiter, exercer, développer et les faire valoir; exploiter l'industrie et faire les opérations d'une compagnie minière, meunière, d'affinage et de développement; Extraire, fondre, affiner, apprêter, amalgamer et préparer pour le marché des minerais, métaux et substances minérales de toutes sortes, et faire toutes autres opérations qui sembleront favoriser la réalisation d'aucun des objets de la compagnie; Acheter, vendre, manufacturer et faire le commerce de minéraux, installations, machines, instruments, commodités, provisions et choses qui peuvent être utilisés en rapport avec des opérations minières ou qui sont requis par les ouvriers et autres employés de la compagnie; Construire, exécuter, maintenir, améliorer, gérer, exploiter, contrôler et surveiller des chemins, routes, embranchements sur des terrains possédés ou contrôlés par la compagnie, des ponts, réservoirs, cours d'eau, aqueduc, quais, fourneaux, usines de broyage, moulins, travaux hydrauliques, usines, fabriques, entrepôts et autres travaux et commodités qui sembleront directement ou indirectement favoriser la réalisation des objets de la compagnie, et contribuer à telles opérations, les subventionner ou les aider autrement ou y prendre part; Acheter, acquérir des parts et intérêts dans toutes autres compagnies minières, aux conditions déterminées par la compagnie; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertakings of the company or any part of such property for such compensation as may be deemed fit and in particular for shares, bonds, debentures or securities of any other company: To have the company registered or recognised in any other province Of Canada or other state or foreign country, and to designate persons therein according to the laws of said provinces and pay to have the company represented; To invest the moneys of the company not immediately required in securities or in such manner as may from time to time be?determined; To do all the things suitable, necessary or proper for the attainment of one or the other of the objects herein enumerated or which may at any time Ik; deemed necessary for the protection or benefit of the company, under the name of \"Canadian International Amusement Company, Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of January, 1929.C.J.SIMARD, 730 Assistant Provincial Secretary.\"Deslauriers Exploration Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, pursuant to article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the fifteenth day of January, 1929, incorporating: Maurice Boisvert, advocate, Antonio Leclerc, and Miss Marguerite Gagné, stenographers, all of the city of Quebec, for the following purposes: To purchase, take on lease, or otherwise acquire any mines, mining rights and land, and any interest therein, and to explore, work, exercise, develop and turn to account the same; to carry on the business and operations of a mining, milling and reduction and development company; To quarry, smelt, refine, dress, amalgamate, and prepare for market ore, metal and mineral substances of all kinds, and to carry on any others operations which may seem conducive to any of the company's objects; To buy, sell, manufacture and deal in mineras, plant, machinery, implements, conveniences, provisions and things capable of being used in connection with mining operations, or required by workmen and others employed by the comply ; .To construct, carry out, maintain, improve, manage, work, control and superintend any roads, ways, sidings over lands owned or controlled by the company, bridges, reservoirs, water-courses, aqueducts, wharves, furnaces, crushing works, mills, hydraulic works, workshops, factories, warehouses, and other works and conveniences which may seem directly or indirectly conducive to the realization of the objects of the company, and to contribute to, subsidize, or otherwise aid or take part in any such operations; To buy, acquire shares, interests in other mining companies, on the conditions which may be determined by the company; G10 Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne OU compagnie exerçant une industrie (pie la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pOUT services rendus ou à rendre en plaçant OU en aidant à placer OU en garantissant le placement des parts du capital-actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation, de la promot ion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; Lever et contribuer a lever des fonds et aider au moyen de bonis, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie OU corporation avec lesquelles la présente compagnie aurait des relations d'affaires, et garantir l'exécution des contrats par ces dites compagnies OU personnes ou par cette dite personne; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder ou faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de.la présente compagnie; Faire toutes ou chacune des choses énumérées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière; Etre administrée par un bureau de direction de cinq membres; La compagnie aura le droit, relativement à toutes actions entièrement libérées de son capital, d'émettre sous son sceau des certificats aux porteurs, (share warrants) conformément aux dispositions de la section 45 de la Loi des compagnies de Québec et de ses amendements, sous le nom de \"Deslauriers Exploration Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de janvier 1929.Le sous-secrétaire de la province, 731 C.-J.SIMARD.\"Financial Building, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de janvier 1929, constituant en corporation: J.-Arthur Lagueux, Banquier, Zachée Langlais, Ingénieur Civil, Hormisdas Langlais, comptable, J.-Conrad Boulet, Leopold Roy, L.-Stanislas Dostie, courtiers, de Québec, Philippe Poudrier, contracteur, de Black Lake, dans les buts suivants: Acquérir par achat, location, échange, cession ou autre titre légal et détenir et avoir la jouissance de propriétés mobilières et immobilières de toutes sortes et de toute description, et de tous les droits et privilèges qui y sont inhérents To carry on any other business, (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the pur|)oses of the present company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or by any such person or persons; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjuntion with others; To do such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; To be managed by a board of directors of five members; The companv shall be entitled respecting any fully paid-up shares of its capital to issue under its seal share warrants pursuant to the provisions of article 45 of the Quebec Companies' Act and amendments thereto, under the name of \"Des-lauriers Exploration Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of January, 1929.C.J.SIMARD, 732 Assistant Provincial Secretary.\"Financial Building, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of January, 1929, incorporating: J.Arthur Lagueux, banker, Zachée Langlais, civil engineer, Hormisdas Langlais, accountant, J.Conrad Boulet, Leopold Roy, L.Stanislas Dostie, brokers, of Quebec, Philippe Poudrier, contractor, of Black Lake, for the following purposes: To acquire by purchase, lease, exchange, cession or other legal title, and to hold and enjoy moveable and immoveable property of every kind and description, and all rights and privileges pertaining to or connected therewith, and 611 ou afférents, et développer et améliorer et disposer de telles propriétés en rues, ruelles, squares, lopins ou autrement et ériger, améliorer, réparer et entretenir des maisons, appartements, édifices à bureaux et autres constructions sur les propriétés ainsi acquises, et vendre, hypothéquer, louer, arrenter, céder, échanger, disposer et autrement attribuer des terrains, biens-fonds et immeubles, et les édifices y érigés, et disposer de toutes rues, squares OU ruelles sur les dites propriétés, en faveur de toutes personnes ou municipalités, aux ternies et conditions (pie la compagnie croira convenables; Agir comme agents d'immeubles, gérants et agents d'assurance pour la perception de loyers, et comme constructeurs et entrepreneurs; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie, OU denature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie OU les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne OU compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif, d'utiliser toute invention ou tout secret ou autre renseignement relatif à aucune invention qui paraîtra susceptible de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement à la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis en ce qui les concerne ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour d'autres fins, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce, genre d'affaires qu'elle peut exercer ou exploiter, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et des valeurs de toute telle compagnie, aussi les vendre, détenir, revendre avec ou sans garantie ou autrement les négocier; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirables et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie to develop and improve and lay out any such property and streets, lanes, squares, lots or otherwise, and to erect, improve, repair and maintain houses, apartment and office buildings and other structures on said property so acquired and to sell, hypothecate, lease, rent, convey, exchange, dispose of and otherwise deal with lands, real estate and immoveables and the buildings thereon erected, and dispose of any streets, Squares or lanes on such property in favour of any persons or municipalities, on such terms and conditions as the Company may think fit; To act as real estate agents, managers and insurance agents for the collection of rentals and as builders and contractors; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorised to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use.or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, resell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies, for the purpose of acquiring all or any of the 012 quelconque des biens et engagements de la compagnie.OU pour toutes autres fins île nature à profiter directement OU indirectement a la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer OU acquérir autrement toute propriété personnelle et tous les droits OU privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables poiir les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel OU fonds de commerce; Construire, améliorer, maintenir, travailler, administrer, exécuter ou contrôler tous chemins, routes, ponts, réservoirs, cours d'eau, quais, manufactures, entrepôts, usines électriques, magasins, boutiques, ascenseurs et autres travaux et commodités qui sembleraient susceptibles de favoriser les intérêts de la compagnie, directement OU indirectement, y contribuer, les subventionner ou autrement les aider, ou prendre part à la construction, l'amélioration, au maintien, à l'exploitation, à l'organisation, l'exercice ou le contrôle d'iceux; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle personne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle considération (pie la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement d'aucune action du capital de la compagnie, ou des debentures, actions-obligations ou toutes autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou promotion de la.compagnie ou dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent pour toute compagnie ou corporation avec lesquelles cette compagnie pourrait avoir des relations d'affaires, et leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou d'autres valeurs, ou autrement; garantir aussi l'exécution de contrats par aucune telle compagnie ou corporation, par une ou plusieurs autres personnes; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; « Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables: Hypothéquer, grever ou engager toute pro- propcrty and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes or its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To Construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any roads, ways, bridges, reservoirs, water-courses, wharves, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores, elevators, and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof, To lend money to customers and others having dealings with the company, and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concessionr rights or privilege which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any debentures, debenture-stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, or by any such person or persons; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any prop- 613 priété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée A émettre, ou d'autres obligations dont la compagnie est responsable ou toutes sommes d'argent empruntées pour les tins de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles connue principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Financial Building, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents piastres ($49,900.00), divisé en (piatre cent quatre-vingt-dix-neuf (499) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de janvier 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 733 ALEXANDRE DESMEL'LES.\"International Exchange, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Mo-risset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 192ô, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Henri Després, marchand, Elméric Basinet, agent d'affaires, de Sutton, Que., Edgar Beauregard, comptable, de Montréal, dans les buts suivants: Agir comme agents, courtiers, marchands à commission, importateurs, pour toutes sortes de machines se rapportant aux moulins à farine, moulins à scie, moulins à planer et pour tous autres moulins quelconques; Acquérir, posséder, construire, mettre en opération toutes sortes de moulins et machines, en faire la vente ou échange, ainsi qu'accessoires; Fondre, fabriquer, machiner, assembler en partie ou en totalité toutes espèces de machines ou d'objets susceptibles d'être fondus, fabriqués ou non, faire le commerce en gros ou en détail de tous tels objets ou marchandises; Exploiter tous brevets mécaniques ou non et tous appareils de chauffage; Entreprendre, poser, faire poser, enlever ou faire enlever des systèmes de chauffage à l'eau, vapeur, air ou tout autre système de chauffage activé à l'huile, charbon, bois, tourbe ou autre genre de combustibles; Faire le commerce en gros ou en détail d'appareils perfectionnés de chauffage; Acheter, vendre, ou autrement faire le commerce en gros et en détail du bois, du charbon, de la houille, et autres combustibles, des grains de toutes les descriptions, du foin, de la paille, des engrais, des produits de la ferme de toute sorte, des remèdes pour animaux et volailles, des fournitures d'écurie de toute espèce; Acheter, vendre ou autrement faire le commerce en gros et en détail du ciment, de la pierre, de la brique ainsi que des matériaux de construction de toute espèce; Faire en gros ou en détail ou en gros et en détail, le commerce, l'industrie, la fabrication, le métier, l'exploitation, l'entreprise, pour tous biens meubles, ou biens immeubles et tous objets généralement quelconques, susceptibles d'un commerce, erty, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue or other obligations for which the company is liable, or any money borrowed for the purposes Of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental Or Conducive t > the attainment of the above objects, under the name of \"Financial Building, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand nine hundred dollars ($49,900.00), divided into four hundred and ninety nine (499) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.I )ated at the office of the Provincial Secretary, this twentv second dav of Januarv, 1929.ALEX AN DRE DÈSMEULES.734 Acting Assistant Provincial Secretary.\"International Exchange, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Mo-risset, pursuant to article 2, chapter 223.R.S.Q.1925, bearing date the twenty second day of December, 1928, incorporating: Henri Després, merchant, Elméric Bazinet, business agent, of Sutton, Que., Edgar Beauregard, accountant, of Montreal, for the following purposes: To act as agents, brokers, commission merchants, importers of every kind of machinery connected with grist-mills, saw-mills, planing-mills and for any other mills whatever; To acquire, own, build, operate all kinds of mills and machines, to sell or exchange the same and the accessories thereof ; To smelt, manufacture, make, assemble in whole or in part all kinds of machines or objects capable of being smelted, manufactured or otherwise, deal wholesale or retail in all such goods or merchandise; To exploit mechanical or non mechanical or any heating apparatus; To undertake, install, have installed, remove or have removed water, steam, air or any other heating system worked with oil, coal, wood, peat or other kinds of fuel; To deal, wholesale and retail, in improved heating apparatus; To purchase, lease or otherwise deal, wholesale and retail, in wood, coal, oil, and other fuel, grain of every description, hay, straw, fertilizers, farm products of any kind, remedies for cattle and poultry, stable supplies of every kind; To purchase, sell or otherwise deal in, wholesale and retail, cement, stone, brick and also building material of any kind; To carry on wholesale or retail or wholesale and retail, any business, industry, manufacture, trade, exploitation, undertaking of any movable or immovable property and of all objects in general whatever connected with any business, 614 \"La Manufacture de Cercueils et de Spécialités, \"La Manufacture de Cercueils et de Spécialités, Limitée\".Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of partie de la Loi des compagnies de Québec, il a the Quebec Companies' Act* letters patent have été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, des lettres patentes en date Province of Quebec, bearing date the eighth day du huitième jour de janvier 1929, constituant en of January, 1929, incorporating: Henri Laberge, corporation: Henri Laberge, de la paroisse de of the parish of L'Islet, J.Polydore Guay, et LTslet, J.Polydore Guay et Eddy Thibault, de Eddy Thibault, of the town of Montmagny, in la ville de Montmagny, dans le district de Mont- the district of Montmagny, all three manufactur- magny, tous trois industriels, dans les buts sui- ers, for the following purposes: vanta: Acheter, louer ou autrement acquérir, bâtir, To purchase, lease or otherwise acquire, build, construire, maintenir, exploiter des usines à bois maintain, exploit lumber, work-shops and saw- et des scieries, s'engager dans l'industrie de la mills, to engage in the business of the manufactura manufacture et de la préparation pour le marché ing and preparing for the market of lumber and du bois de service, et de charpente, et du bois de timber and of wood of every kind and descrip- toutes espèces et descriptions; tion; Importer, exporter, acheter, vendre et autre- To import, export, purchase, sell and otherwise ment disposer de bois de tout genre, manufac- dispose of wood of any kind, to manufacture and turer et disposer d'articles de toute espèce dans dispose of articles of any king in the manufac- la manufacture desquels le bois est employé; tureof which wood may enter; Manufacturer des meubles, portes, fenêtres, To manufacture furniture, doors, windows, stores, glacières, brouettes, jouets, cercueils, blinds, refrigerators, wheel-barrows, toys, coffins, d'une industrie, d'un métier, d'une fabrication, industry, trade, manufacture, exploitation, un-d'une exploitation, d'une entreprise, à la seule dertaking, wifh the sole exception of anything exception dee choses pour lesquelles il faut une for which a special charter is required; charte spéciale; .Agir comme agents ou courtiers pour une ou To act as agent or broker for one or several of plusieurs de ces choses; such objects; Demander ou acquérir tous brevets d'inven- To apply for and acquire any patent of invention, licenses, franchises, concessions, droits, tion, license, franchise, concession, right, privi-nrivilèges, usines, fonds de commerce, entreprises, lege, work-shops, stock-in-trade, undertakings, le commerce, les biens, l'actif et le passif de toute business, property, assets and liabilities of any personne, compagnie ou société; person, company or firm; Acquérir, construire, réparer, louer de, louera, To acquire, build, repair, lease to, lease from, échanger, vendre toutes propriétés mobilières et exchange, sell any movable or immovable prop-immobilières a ou pour l'usage OU utilité de la dite erty for the use of or being useful to the company; Compagnie; Tirer, souscrire, accepter, endosser, consentir, To draw, subscribe for, accept, endorse, give, négocier, émettre et payer dee billets promissoires, negotiate, issue and pay promissory notes, bills lettres de change, connaissements, chèques, trai- of exchange, bills of lading, cheques, drafts, tes, debentures, mandats d'entrepôts, et autres debentures, warehouses warrants and other instruments négociables et transportables pour negotiable and transferable instruments for the les fins de la dite compagnie; purposes of the said company; Payer par des actions acquittées et libérées de To pay in fully paid up shares of the company la Compagnie ou par des obligations OU par de- or in bonds or cash, or partially by one or more niers comptants ou partiellement par une ou plu- of the said means; sieurs de ces manières; Emettre des bons, obligations, actions acquit- To issue bonds, debentures, paid-up shares or tées OU autres valeurs de la compagnie pour le other securities of the company as whole or part paiement, soit en tout ou en partie.de toute pro- payment for any property, shares, bonds and priété, actions, obligations et debentures de toute debentures of any other company, service, rights, autre compagnie, service, droits, bail, option, affai- lease, option, business, franchise, undertaking, res, franchises, entreprises, pouvoir, privilège, power, privilege, license or concession which this licence ou concession que cette compagnie peut company may lawfully acquire; acquérir suivant la loi; Faire tous emprunts; hypothéquer OU donner To borrow, hypothecate or give as security en garantie les biens immeubles de la Compagnie; the immovable property of the company; give as donner en garantie ou en gage ses biens meubles security or pledge its movable property for one pour l'une ou plusieurs des fins de la Compagnie: or more of the company's objects; Accomplir tous autres actes et faire tout ce qui To accomplish any other acts and do anything est utile et nécessaire aux fins de la Compagnie, useful and necessary according to law, for the suivant la loi, sous le nom de \"International purposes of the company, under the name of Exchange, Limited\", avec un capital total de \"International Exchange, Limited\", with a total quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé capital stock of forty nine thousand dollars en mille neuf cent soixante (I960) actions de ($49,000.00), divided into nineteen hundred and vingt-cinq piastres ($25.00) chacune.sixty (1960) shares of twenty five dollars ($25.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Sutton, Québec.Sutton, Que.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-deuxième jour de décembre 1928.this twenty second day of December, 1928.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 735 C.-J.SIMARD- 736 Assistant Provincial Secretary. 015 Ixrftefl, moulures et généralement tous les articles toxes, mouldings, and generally all article- in dans lesquels le tois forme une des parties consti- which wood may form any essential part, to carry tutives, exercer toute industrie se rattachant et on any business attached to or usually connected usuellement reliée à ces objets; with such objects; Pour les fins de l'industrie de la compagnie, For the purposes of the company's business, exercer l'industrie de courtiers d'immeubles et to carry on the real estate and land Company d'une compagnie foncière, acheter, détenir, pos- business, to purchase, hold.own.lease, exchange, seder, louer, échanger, développer la propriété develop immovable pro pert v ol ' anv kind, includ-immobilière de toute espèce, y compris le bois fog standing timber and forest concessions, to debout et des concessions forestières, en trafiquer deal with or otherwise dispose thereof; ou autrement disposer; Exercer toute et aucune des industries de To carry on all or any business as builders, constructeurs, entrepreneurs, agents commer- contractors, commercial agents, dealers in stone, ciaux, négociants en pierre, chaux, briques, lime, brick, cement, coal, sand, roofing-pajwr, ciment, charbon, sable, papiers A couvrir, quin- hardware and other products required in the caillerie, et autres produits requis dans le com- authorized business of the company, to deal in merce autorisé de la compagnie, faire le commerce iron, brass, cast-iron and other metals in the de fer, cuivre, fonte et autres métaux, dans interest of the said business; l'intérêt du dit commerce: Acquérir par achat, bail ou autrement du pou- To acquire by purchase, lease or otherwise voir électrique ou autre pouvoir de toute nature electric or other' power of any kind for lighting, pour l'éclairage, le chauffage, la force motrice ou heating, motive power or other purjx>ses, to sell, autres fins, les vendre, louer ou autrement en dis- lease or otherwise disjMise thereof and also of any poser ainsi que du pouvoir électrique et énergie, electric power and motive power produced by the motrice produits par la compagnie; le tout dans company, the whole in the county of Montmagny; le comté de Montmagny; Acquérir ou cjétenir des actions dans toute To acquire and hold shares in any other corn-autre compagnie ayant des objets en tout ou en pany having objects in whole or in part similar partie semblables à ceux de la compagnie, ou to those of the company or carrying on a business exerçant une industrie pouvant être directement capable of being directly or indirectly carried on OU indirectement conduite avantageusement pour to the company's advantage; la compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou To purchase, take on lease or in exchange, autrement acquérir toute propriété mobilière, hire or otherwise acquire any movable prop-droits, privilèges, hypothèques que la compagnie erty, rights, privileges, hypothecs which the jugera nécessaires ou utiles aux fins de ses affaires, company may think necessary or convenient for et en particulier toute machinerie, outillage, et the purposes of its business and in particular any fonds de commerce; machinery, plant, stock-in-trade: Vendre, disposer, aliéner, hypothéquer, en tout To sell, dispose of or otherwise alienate, hypo-ou en partie, les biens meubles et immeubles, thecate in whole or in part, the company's mov-droits et privilèges de la compagnie dans l'intérêt able and immovable property, rights and privi-et'pour les fins des affaires de la compagnie; Legee in the interest and for the purj>oses of the company's business; Acheter, vendre, louer, opérer les diverses To purchase, sell, lease, operate the divers machineries et pouvoirs moteurs, nécessaires à machinery and motive power necessary for the la préparation des bois destinés aux pulperies et preparation of the wood intended for pulp fac-faire le commerce du dit bois sous toutes ses tories and to deal in the said wood in all the forms formes; # thereof; our lesquels la compagnie est incorporée; Payer à même les fonds de la Compagnie tous les frais et dépenses se rattachant à l'incorporation et à l'organisation de la Compagnie, sous le nom de \"La Manufacture de Cercueils et de Spécialités, Limitée\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en deux mille (2(MX)) actions sans valeur au.pair ou nominale et en quatre cents (400) actions privilégiées de cent piastres ($100.00) chacune; La Compagnie commencera ses opérations avec un montant de quinze mille piastres ($15,-000.00).Les actions autres que les actions privilégiées seront émises et réparties au prix qui sera fixé par les directeurs.La compagnie pourra émettre $40,000.00 d'actions privilégiées, soit (400) quatre cents actions de $100.00 chacune, non cumulatives mais ayant droit â un dividende maximum de payable annuellement.Ces actions pourront être stipulées rachetables en tout temps par la compagnie, à, 100%, et elles n'auront aucun droit de vote.Cependant, aucun montant additionnel d'actions privilégiées ne pourra être émis par la compagnie sans le consentement des porteurs des % en valeur de la dite émission d'actions privilégiées autorisée par le présent paragraphe, la compagnie devant d'ailleurs suivre toutes les formalités requises par la loi a ce sujet.Ces actions seront également privilégiées quant au capital.Le bureau principal de la compagnie sera à Montmagny, dans le district de Montmagny.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de janvier 1020.Le sous-secrétaire de la province, 737 C.-J.SIMARD.\"Le Club de Courses Saint-Hyacinthe.Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de janvier 1929, constituant en corporation: Eugène Flibottc, hôtelier, Oscar Pothier et Roland Pothier, horlogers-bijoutiers, tous trois domiciliés en la cité de Saint-Hyacinthe, dans les buts suivants: Organiser et opérer, tenir des courses de chevaux, d'automobiles, d'hommes et de toute nature offrir et payer des prix aux vainqueurs, percevoir des droits d'entrée des concurrents ainsi que des droits d'admission des spectateurs et faire généralement les affaires des personnes ou associations qui organisent des courses de toute nature: Acquérir par achat, bail, échange ou tout autre titre légal, détenir et posséder des terrains, biens-fonds et immeubles de toute description, nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie, y construire et ériger des bâtisses, les vendre, louer, transporter, échanger et hypothéquer ou autrement en disposer; Acquérir, posséder et détenir tous biens meubles nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie et les vendre, louer ou autrement en disposer; S'unir et se fusionner avec toute autre personne, club, société ou corporation exerçant ou transigeant toutes affaires semblables en tout ou en partie à celles faites par cette compagnie, et acheter, louer ou autrement acquérir leurs droits et To do all other acts, exercise all powers necessary to or connected with the normal accomplishment of all the purposes for which this company is incorporated; To pay out of the funds of the company all the costs and expenses connected with the incorporation and organization thereof, under the name of \"La Manufacture de Cercueils et de Spécialités, Limitée\".The capital stock of the company shall be divided into two thousand (2,000) shares without par or nominal value and into four hundred (400) preferred shares of one hundred dollars ($100.00) each.The company shall begin its operations with an amount of fifteen thousand dollars ($15,000.- 00).The shares other than the preferred shares shall be issued and allotted at a price to be fixed upon by the Directors; The company may issue $40,000.00 of preferred shares, namely (400) four hundred shares of $100.00 each, non-cumulative, but entitled to a maximum dividend of G% payable annually.Such shares may be stipulated redeemable at any time by the company at 100% and they shall not be entitled to vote.However no additional amount of preferred shares may be issued by the company without the consent of the holders of ?4 in value of the said issue of preferred shares hereby authorized in this paragraph, the company otherwise being bound to comply with the required formalities of the law on this subject.Such shares shall also be preferred as to capital.The head office of the company will be at Montmagny, in the district of Montmagny.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of January, 1929.C.J.SIMARD, 738 Assistant Provincial Secretary.\"Le Club de Courses Saint-Hyacinthe, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of January, 1929, incorporating: Eugene Flilx)tte, hotelkeeper, Oscar Pothier and Ko-land Pothier, watch makers-jewellers, all three domiciled in the city of Saint Hyacinthe, for the following purposes: To organize and operate, hold horse races, automobile races, foot races and races of any kind, to offer and pay prizes to the winners, to collect entrance fees from the competitors and also admittance fees from the spectators and to carry on the general business carried on by persons or associations who organize races of any kind; To acquire by purchase, lease, exchange or any other legal title, hold and own lands, real estate and immovables of every description necessary or useful for the purposes of the company, to build and erect buildings thereupon, to sell, lease, transfer, exchange and hypothecate or otherwise dispose of the same; To acquire, own and hold any movable property necessary or useful for the purposes of the company and to sell, lease or otherwise dispose thereof ; To consolidate and amalgamate with any person, club, firm or corporation carrying on or transacting any business similar in whole or in part to that carried on by the company, and to purchase, lease or otherwise acquire their rights 617 actifs et assumer leurs obligations, et en faire le paiement, totalement ou partiellement, en deniers comptants ou en actions ou autres valeurs lil)é-rées de la compagnie ou autrement; Faire toutes les choses nécessaires ou utiles et exercer tous les pouvoirs incidents à la poursuite des objets pour lesquels cette compagnie est constituée, sous le nom de \"Le Club de Courses Saint-Hyacinthe, Limitée\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Saint-Hyacinthe, dans le district de Saint-Hyacinthe.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de janvier 1929.lie sous-secrétaire suppléant de la province, 739 ALEXANDRE DESMEULES.Les Industries Mont-Royal, Limitée\u2014The Mount Royal Industries, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Quebec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de janvier 1929, constituant en corporation: Achille Racine, marchand, J.-Armand Racine, importateur, et Jeanne Racine, fille majeure et usant de ses droits, célibataire, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants : Spécialités:\u2014pour boulangers, automobiles, composés jxmr le nettoyage, le lavage, les savons, les désinfectants, les breuvages, essences, extraits, teintures, comprimés, articles de toilette, produits chimiques, encre, extincteurs chimiques, remèdes patentés, matériaux de construction et moutures, semences, remèdes pour les animaux, importation et exportation de tous produits, et l'achat et la vente en gros et en détail des objets ci-dessus énoncés et nommés; Manufacturer et paqueter les produits ci-dessus pour la consommation locale; Manufacturer des réceptacles, des matériaux d'emballage pour ces produits; Acheter et vendre les équipements nécessaires pour les fins du commerce de la compagnie; Ouvrir des succursales pour la vente en gros et en détail des produits ci-dessus et aussi le droit d'établir des succursales par toute la province de Québec, pour les fins du commerce de la compagnie; Acheter, vendre et construire les bâtiments nécessaires à la vente et manufacture des produits ci-dessus; Acquérir les terrains nécessaires au dit commerce avec pouvoir de construire et posséder l'outillage aux fins du dit commerce; Construire, posséder, acheter, vendre, louer des entrepôts pour remiser, pour le compte de la compagnie ou pour toute autre personne ou compagnie, faire le commerce d'aucun des dits objets comme négociants en gros et en détail, agents, importateurs, exportateurs, et faire toutes choses quelconques en rapport avec l'objet de la compagnie; acquérir, assumer la totalité ou aucune partie de l'achalandage, du commerce et de la propriété d'aucune personne, société ou compagnie exerçant aucun commerce que la compagnie est autorisée à exercer et de les payer en argent, obligations, debentures et en d'autres valeurs de la présente compagnie ou autrement; Acheter, prendre à bail ou en échange ou autrement acquérir aucune propriété foncière ou personnelle, aucun droit ou privilège que la compa- and assets and assume their obligations, and to pay for same wholly or partly in cash or paid up shares or other securities of the company, or otherwise; To do all things necessary or useful and exercise any powers incidental to the carrying out of the purposes for which the company is Incorporated, under the name of \"Le Club de Courses Saint-Hyacinthe, Limitée\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Saint Hyacinthe, in the district of Saint Hyacinthe.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third dav of January, 1920.ALEXANDRE DESMEULES, 740 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Les Industries Mont-Royal, Limitée\u2014The Mount Royal Industries, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of January, 1929, incorporating: Achille Racine, merchant, J.Armand Racine, importer, and Jeanne Racine, spinster and in the full use of her rights, all of the city of Montreal, for the following purposes: Specialities-: For bakers, automobiles, compounds for cleaning, washing, soaps, disinfectants, beverages, essences, extracts, dyes, tablets, toilet articles, chemical products, ink, chemical extinguishers, patent medicines, building materials and grist, seed, medicines for animals, import and ex|x>rt of any products, and the purchase and sale wholesale and retail of the hereabove enumerated and named objects; To manufacture and pack the hereabove products for local consumption; To manufacture receptacles, packing materials for such products; To purchase and sell the necessary equipment for the purposes of the business of the company; To open branches for the sale wholesale and retail of the hereabove products and also to have the rights to establish branches throughout the Province of Quebec, for the purposes of the business of the company; To purchase, sell and construct the buildings necessary for the sale and manufacture of the hereabove products; To acquire the lots of land necessary for the said business, with power to construct and own the equipment for the purposes of the said business; To construct, hold, purchase, sell, lease warehouses to store for the acount of the company, or for any other person or company, to deal in any of the said objects as wholesale and retail traders, agents, importers, exporters, and do anything whatever in connection with the object of the company; to acquire, take over the whole or any part of the goodwill, business and property of any person, firm or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, and to pay therefor in cash, bonds, debentures and other securities of the present company, or otherwise; To purchase, take on lease or in exchange or otherwise acquire any real or personal property, any right or privilege which the company may 618 gnie croira nécessaire aux Cuis de son commerce et de son industrie, particulièrement des terrains, bâtiments, machineries, outillage et assortiment; Prêter ou payer de l'argent :\\ toutes personnes cpii seront en relation d'affaires avec la compagnie; Payer en obligations ou actions de la compagnie ou en toute- autres valeurs toutes personnes dont l'assistance et les services seront reconnus nécessaires pour le bon fonctionnement de la compagnie et pour son plus grand avantage, aux fins de son commerce; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, payer et émettre des billets promissoires négociables pu transférables; Obtenir toutes licences, pouvoirs, autorité, franchise, droit et privilèges qu'aucun gouvernement, autorité ou corporation ou tous autres corps politiques peuvent donner et payer et contribuera l'obtention de ce que dit ci-dessus, moyennant des parts de la compagnie, des obligations et des effets quelconques de la compagnie, pour défrayer les dépenses nécessaires à l'obtention des dits objets; Annoncer les produits de la compagnie dans les journaux, par circulaires, par exhibitions et par toutes autres manières dans l'intérêt de la compagnie; Faire toutes choses appropriées à la réalisation des objets précités de la compagnie ou d'aucun d'eux, sous le nom de \"Les Industries Mont-Royal, Limitée -The Mount Royal Industries, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en vingt mille (20,-000) actions de une piastre ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera è Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de janvier 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 741 ALEXANDRE DESMEULES.\"Menard Stevedore.Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de janvier 1929, constituant en corporation: Gaudias Ménard, entrepreneur, Albert Ménard, Paul Ménard, Armand Robert, débardeurs, Marcel Ménard, peintre, tous de Montréal, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de l'arrimage, y compris l'arrimage et le transport de cargaisons en vrac, le chargement et le déchargement de toutes sortes, le vaigrage et le lambrissage des navires et les préparer à recevoir la cargaison et emplir les soutes â charbon et nettoyer les bateaux à vapeur et vaisseaux de toutes sortes, ainsi que leurs différents compartiments; et exercer l'industrie d'entreposeurs et faire les opérations du remorquage, et agir en qualité de gabariers, gardiens de quais, sauveurs et renflouers, voituriers ordinaires de passagers ou de marchandises par terre et par mer, constructeurs de navires, armateurs, propriétaires de vaisseaux et de chalands, agent de compagnies de navigation, courtiers maritimes, courtiers d'assurance, administrateurs d'installations pour l'expédition, entrepreneurs de fret, marchands de glace, entreposeurs frigorifiques, agents expéditeurs et marchands et acheteurs et vendeurs de navires et d'embarcations de toutes sortes, et d'approvisionnements maritimes et d'équipements de toutes sortes; Préparer les plans, installer, construire, acheter, prendre en échange, louer, affréter ou acquérir deem necessary for the purposes of its business and trade, particularly lands, buildings, machinery, equipment and accessories; To loan or pay money to any persons having business relations with the company; To pay with bonds or shares or any other securities of the company any persons whose assistance and services shall be recognized necessary for the proper working of the company and its greatest benefit, in the interests of its business; To draw, underwrite, accept, endorse, discount, pay and issue promissory notes negotiable or transferable; To obtain any licenses, powers, authority, franchise, right and privileges which any Government, authority or corporation or any other body politic may give, and pay for and contribute in obtaining any of such as hereabove mentioned by means of shares, bonds and instruments whatever of the company to defray the expenses necessary for obtaining the said objects; To advertise the products of the company in the newspapers, by circulars, exhibitions and in any other manner in the interest of the company; To do all and everything suitable for the realization of the aforesaid objects of the company or any of same, under the name of \"Les Industries Mont-Royal, Limitée -The Mount Roval Industries, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into twenty thousand (20,000) shares of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of January, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 742 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Menard Stevedore, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of January, 1929, incorporating: Gaudias Menard, contractor, Albert Menard, Paul Menard, Armand Robert, stevedores, Marcel Menard, painter, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of stevedoring, including the stowing and transportation of cargoes in bulk, loading and discharging of all kinds, planking and wainscoting of vessels and to prepare them to receive cargo, and fill coal bunkers, clean steamboats and craft of all kinds and also their different compartments, and carry on the business of warehousemen and the business of towing, and to act as lightermen, wharfingers, salvagers and wreckers, common carriers of passengers or merchandise by land and water, ship builders, shipowners, proprietors of vessels and barges, agents for navigation companies, marine brokers, insurance brokers, managers of shipping plants, freight contractors, ice merchants, cold storage warehousemen, shipping agents, merchants, buyers and sellers of ships and craft of all kinds, and marine supplies and equipment of every sort; To design, lay out, construct, purchase, take in exchange, lease, charter or otherwise, [have and 619 autrement, avoir et détenir, améliorer, développer, réparer, entretenir, mettre en service, administrer, vendre, échanger, céder a bail, affréter ou céder et disposer autrement de bateaux à vapeur, vaisseaux, navires, chalands, draguai et équipement pour le dragage, allèges, remorqueurs, chalands et autres embarcations de toutes sortes, ligues de bateaux à vapeur, lignes de vaisseaux, lignes de transport, installations pour le remorquage, le sauvetage et le renflouage, quais, piles, bassins, bassins (h- redoub, bassins à flot, chantiers de construction de navires, glis-soirs, bassins, voies ferrées maritimes, appareils de charbonnage, lignes de télégraphe et de téléphone sur les terrains possédés ou contrôlés par la compagnie, et installations et station de télégraphe sans fil pour les fins de la compagnie, et toutes constructions, appareils et équipements s'y rattachant, ou toute part ou intérêt en cesdites choses; installations de têtes de lignes pour les bateaux à vapeur et les chemins de fer, facilités pour le transjx)rt, l'entreposage, l'emmagasinage et l'entreposage frigorifiques, chantiers, cours à bestiaux, réservoirs à pétrole, lignes de tuyaux, hangars à marchandises, stations et gares pour le fret et les voyageurs, magasins, édifices de toutes sortes, voies d'évitement.embranchement sur les terrains possédés ou contrôlés par la compagnie, wagons, moteurs, ameublements, apparaux, machines à vapeur et équipements pour le mouvement, le soin, l'emmagasinage ou la manutention de toutes marchandises ou de tout trafic; ateliers et usines pour la fabrication de machinerie, d'équipements de chemins de fer et tous les accessoires pour les bateaux à vapeur, les navires à vapeur et les vaisseaux en général et leur équipement; usines génératrices, constructions, matériel et équipement pour le développement, la production, la transmission ou l'utilisation de l'eau, de la vapeur, de la force hydraulique et autre, ainsi que des constructions et tout matériel pour toute forme d'éclairage et de chauffage, sauf toutefois que la vente, la distribution ou la transmission de chaleur, de lumière, de force ou autre énergie au delà des terrains de la compagnie sera subordonnée h tous les règlements locaux et municipaux il ce sujet; les dits objets à être exploités dans le district de Montréal : S'assurer de toute autre compagnie ou personne contre les pertes, dommages, risques et responsabilités de toutes sortes qui pourraient affecter la présente compagnie; Exercer toute autre industrie qui pourrait être convenablement exercée en même temps que l'industrie ci-dessus ou de nature à atteindre directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, brevets d'invention, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention qui pourrait être employée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; hold, improve, develop, repair, maintain, operate, manage, sell, exchange, let out to hire, charter or convey and otherwise r capable of benefiting in any manner whatsoever the rights and property of the said company; To se'll or r company carrying on the same' kind e>f operations or having similar purposes or objects, under the name of \"The Canada-European importing Co.Ltd\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city and district e>f Montreal.Dateel at the office of the Provincial Secretary, this twenty sccemd day e>f Januarv, 1929.A LENA N DRE DÈSM E U LES, 748 Acting Assistant Provincial Secretary.Insurances Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"Dominion Fire Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance, \"Feu\", a été amendé en ajoutant la classe suivante, \"Bris de glaces\", le et après le onzième jour de février 1929.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce onzième jour de février 1929.Pour le Trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, B.-ARTHUR DUG AL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.771\u20147-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"Hudson Bay Insurance Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance-feu, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan, arroseurs automatiques, automobile, accident, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, a été amendé en ajoutant la classe suivante \"Chaudière à vapeur\", le et après le sixième jour de février 1929.Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Dominion Fire Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of \"Fire\", has been amended in adding the class \"Plate Glass Insurance\", on and after the eleventh day of February, 1929.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this eleventh day of February, 1929.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.772\u20147-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Hudson Bay Insurance Company\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of \"Fire insurance, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado insurance, sprinkler leakage insurance, automobile insurance, accident insurance, burglary insurance, guarantee insurance, plate glass insurance, sickness insurance, has been amended in adding the class \"Steam Boiler Insurance\", on and after the sixth day of February, 1929. 024 Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce sixième jour de février 1020.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, B.-ARTHUR DUOAL.Service des assurances.Département du Trésor, Québec, P.Q.721\u2014G-2 Demandes à la Législature HOYS' HOME OF MONTREAL Avis est par les présentes, donné que la compagnie \"Roys' Home of Montreal\", s'adressera à la Législature de Québec, à sa présente session.pour la passation d'une Loi amendant sa charte en augmentant le montant des propriétés immobilières qu'elle peut détenir, réduisant la contribution annuelle des gouverneurs et membres et augmentant le nombre de ses gouverneurs.Montréal, le 7 février 1929.Les procureurs de la demanderesse.Campbell, McMastbr, Courons, 757\u20147-4 Kkhky iy.Ria\\i:.\\r.Avis public est donné que lors de l'étude du projet de loi de la cité de Montréal, tendant à faire amender sa charte au cours de la présente session de la Législature, le soussigné pro|m>scra un amendement à l'article 18 de la loi 10 George V, chapitre 80, afin «le permettre à la cité de Montréal de lui payer une pension viagère égale à la moitié du salaire annuel qu'il recevait lors de sa démission comme chef de police.Montréal, 9 février 1929.797\u20147-4 OLIVIER CAM PEAU.Avis est par les présentes donné que \"Montreal Trust Company\", fera application :\\ la présente Session de la Législature de la Province de Québec pour faire ratifier et confirmer un acte de vente de l'immeuble y décrit, savoir la partie sud-est du lot officiel No 140 du quartier ouest de la cité de Montréal, fait par Dame Harlinc Kimber, veuve de feu Charles-Richard Fox Boxer, comme grevée, et par le Curateur à la substitution, à la compagnie ci-dessus mentionnée, exécuté devant Robert-Bennett Hutcheson, notaire, à Montréal, le quatorze juin 1913, et dûment enregistré au bureau d'enregistrement de Montréal-Ouest.Montréal, 12 février 1929.Les avocats de la Requérante, Brown, Montgomery & McMichael.799\u20147-4 Avis est par les présentes donné que lors de l'étude du .Bill de la Cité de Montréal, à la présente Session du Parlement de la Province de Québec, un amendement sera proposé à l'effet d'annuler les résolutions ou règlements de la cité de Montréal, chargeant le coût de l'expropriation qui a été nécessitée par l'élargissement du Chemin Ste-Catherine aux propriétaires riverains et ordonnant à la cité de Montréal de charger ce coût à la cité entière ou à une partie d'icelle, et pour autres fins.Montréal, 4 février 1929.Le procureur des requérants, 683\u20146-4 ALPHONSE DECARY.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance; Act, this sixth day of February, 1929.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.-ARTHUR DUOAL.Acting Superintendent of Insurance.Insurance; Branch, Treasury 1 department, Quebec, P.Q.722\u20146-2 Applications to the Legislature BOYS' HOME OF MONTREAL Notice is hereby given that the \"Boys' Home of Montival\".will apply to the Le-gislature e>f Quebec at its present Session for an Act amending its Charte-r by increasing the' amount of immoveable property it may hold, reducing the annual fee for Governors and members ami increasing the number e>f its Governors.Montreal.7th.February.1020.Campbell, McMasteb, Couture, Kerry & Bruneau, 758\u20147-4 Attorneys for Applicant.Public ne>tico is hereby give-n that when the Rill of the City of Montreal, for the purpose of having its charte>r amended, is under discussion during the- pre'sent sitting of the Legislature, the undersigne'el will move that section 18 e>f the Act 10 Ge*>.V, chapter 80, be nmelifie'el s«> as to autlmr-ize the City te> pay him an annual life pension enpial to one' half of the* annual salary he was receiving at the time e)f his resignation as chief of pe>Iice.Montreal, Februarv the 9th, 192& 798\u20147-4 OLIVIER CAM PEAU.Ne>tiee is hereby given that \"Memtreal Trust Company\", will make application at the present Session of the Legislature of the Province of Quelle, to ratify and confirm the Deed of Sale of the pre>perty therein describe'd, to wit: South-East part of official lot number one hundred and forty six (146), West Ward.City of Montreal; made by Dame Harline Kimber, widow of the late Charles Richard Fox Boxer, as institute and by the Curator to the substitution, in favour of the above named Company, passed before Robert Bennett Hutcheson, Notary, at the City of Montreal, on the 14th day of June, 1913, and duly registered in the then Registration Division of Montreal-West.Montreal, 12th February, 1929.Brown, Montgomery & McMichael, Attorneys for Applicants.800\u20147-4 Notice is hereby given that when the Bill of the City of Montreal shall be considered at the present Session of the Parliament of the Province of Quebec, an amendment shall be proposed purporting to annul the resolutions or by-laws of the City of Montreal imposing the costs of the expropriation which has been necessitated by the widening of Ste.Catherine Road to the bordering proprietors, and ordering to the City of Montreal to impose this expense upon the City at large or a part thereof and for other purposes.Montreal, February 4th, 1929.ALPHONSE DECARY, 684\u20146-4 Attorney for Petitioners. 628 Avis est pur les présentes donné que Mesde- Notice is hereby given that Marie Corrinne moisclles Maric-Corrinne Angers, Marie-Laura Angers, Marie Laura Angers, Marie Angers and Angers, Marie Angers et Marie-Anita Angers, Marie Anita Angers, of the city of Montreal, filles majeures, de la cité de Montréal, feront will make application at the present session of t lie application à la présente session f Wilbrod Gauthier, taxi-driver, of the same place, plaintiff; vs Wilbrod Gauthier, taxi-driver, e>f the same place, defendant.An action for separation as to properly has been instituted by the plaintiff against the defendant in this cause, on the 30th.of January, 1929.Montreal, this 9th.of February, 1929.J.BRUNO NANTEL.752\u20147-4 Attorney for the plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montcalm, Superior Court, No.1733.Dame Helene Leonard, wife Common as te> pre>perty of Arthur Ouellette, merchant, of Mont-Laurier, county of Labelle, district of Memtcalm.plaintiff ; vs the said Arthur Ouellette, merchant, of Mont-Laurier, county of Labelle, district of Montcalm, defendant.An action for separation as to property has been instituted this day, by the plaintiff, against the defendant.Mont-Laurier, January 19th, 1929.HERMANN BARRETTE, 660\u20146-4 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.No.D-45314.Dame Marie Blanche Mazurette, of the city and district of Montreal, wife common as to property of J.Adolphe Lecours, trader, of the same place, Plaintiff; & The said J.Adolphe Lecours, Defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the 18th of January, 1929.Montreal, January 18th., 1929.DORAIS & DORAIS, 462\u20144-4 Attorneys for Petitioner.Canada, Province of Quebec, district of Beauce.Superior Court.No.10968.Dame Rosa Turcotte, wife common as to property of Achille Campeau, of Saint Louis de Gonzague, county of Dorchester, district of Beauce, plaintiff; vs the said Achille Campeau, of Saint Louis de Gonzague, defendant.An action for separation as to property has been instituted by the plaintiff against the defendant, on the 15th of January, 1929.Saint Joseph de Beauce, this 24th day of January, nineteen hundred and twenty nine.PAUL HENRI BOUFFARD, 562\u20145-4 Attorney for the plaintiff.Actions en séparation de biens Actions for separation as to property 627 Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure.No 44302.Dame Alice Pa- auette, de Montréal, dûment autorisée aux fins es présentes, épouse de Lionel-O.Hell, de Montréal, a institué une demande en séparation de biens outre son mari, Lionel-O.Bell, le rôe jour de janvier, 1929.Le procureur de la demanderesse, 495\u20144-1 DAVID-M.NOTKIN.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.No.44302.Dame Alice Paquette, of Montreal, duly authorized for these presents, wife of Lionel O.Hell, of Montreal, has made a demand for separation as to property from her husband, Lionel O.Hell, on the 10th day of January 1929.DAVID M.NOTKIN, 496\u20144-4 Attorney for plaintiff.Assemblée Meeting \"QUEBEC AND WESTERN RAILWAY COMPANY\" \"qUEHEC AND WESTERN RAILWAY COMPANY' Avis aux Actionnaires.Xotict to Shareholders.L'assemblée générale annuelle des actionnaires de la compagnie \"Quebec and Western Railway Company\", pour l'élection des directeurs en remplacement des directeurs sortant de charge et pour la transaction de toutes les affaires en général, sera tenue au Château Frontenac, dans la cité de Québec, lundi, le lie jour de Mars 1929, à midi.Par ordre du Bureau, Le secrétaire, II.-C.OSWALD.Montréal, le 11 février 1929.707\u20147-2 The Annual (louerai Meeting of the Shareholders of the \"Quebec and Western Railway Company\", for the election of Directors to take the places of the retiring Directors and for the transaction of business generally, will be held at the Chateau Frontenac, in the City of Quebec, on Monday, the 11th day of March, 1929, at twelve; o'clock noon.By Order of the Hoard.11.C.OSWALD.Secretary.Montreal, February 11th, 1929.' 708\u20147-2 Avis divers Miscellaneous Notices L'an mil neuf cent vingt-neuf, le cinquième jour du mois de février.Devant Me Edouard Biron, Notaire pour la province de Québec, résidant dans la cité de West-mount et pratiquant dans la cité de Montréal.A comparu r Gustave Drolet-Massue, Ecuier, Capitaine du 65ième Régiment des armées de Sa Majesté, domicilié dans la cité d'Outremont, au numéro civique 5372 rue Hutchison.Lequel comparant a, par les présentes, cédé et transporté, avec les garanties ordinaires de droit, contre tous troubles et évictions, à: Me Eugène Poirier, notaire, domicilié dans la cité de Montréal, au numéro civique 7108 rue Saint-Denis, IN TRUST, présent et acceptant, Ces-sionnaire: Tous les droits qu'il a où auxquels il peut prétendre dans les fiefs et seigneuries de Bonsecours, Saint-Charles, Bourg Marie Est et Bourg Chemin ouest, situés dans les paroisses de Saint-Aimé, Sainte-Marcel, Saint-Louis, Saint-Robert, dans le comté de Richelieu, et partie dans la paroisse de Saint-Barnabé, dans le comté de Saint-Hyacinthe et partie dans la paroisse de SaintrHughes, dans le comté de Bagot, avec le droit, pour le Cessiorihaire, de recevoir et percevoir, conjointement avec les co-propriétaires du Cédant, tant le capital des dites rentes seigneuriales que les rentes annuelles payables le onzième jour de novembre, chaque année.Avec le droit pour le dit Cessionnaire de signer tous actes de commutation de rentes seigneuriales, tous actes de quittance, le Cédant transportant au Cessionnaire tous les droits généralement quelconques qu'il a et peut avoir, tant dans le capital que dans les revenus des dites rentes.Etablissement de Titre: Le cédant est devenu propriétaire du capital des dites rentes, conjointement avec son frère, M.Paul Drolet-Massue et ses deux sœurs, Dame Marguerite Drolet- In the year nineteen hundred and twenty nine, on the fifth day of the month of February.Before Me.Edouard Biron, notary, for the Province of Quebec, residing in the city of West-mount, and practising in the city of Montreal.Hath Appeared : Gustave Drolet-Massue, Esquire, Captain of the 65th.Regiment of His Majesty's Army, domiciled in the city of Outre-mont, at civic number 5372, Hutchison Street.Which appearing party has hereby assigned and transferred with the ordinary rightful guarantees against all trouble and eviction, to Me.Eugene Poirier, notary, domiciled in the city of Montreal, at civic number 7108, Saint Denis Street, IN TRUST, present and accepting, Assignee : All the rights which he has or may pretend to have in the fiefs and seigniories of Bonsecours, Saint Charles, Bourg Marie Est and Bourg Chemin Ouest, situate in the parishes of Saint Aime, Saint Marcel, Saint Louis, Saint Robert, in the county of Richelieu, and partly in the parish of Saint Barnabe, in the county of Saint Hyacinthe, and partly in the parish of Saint-Hughes, in the county of Bagot, with right for the Assignee to receive and collect, jointly with the co-proprietors of the Assignor, both the capital of the said seigniorial rents and the annual rents payable on the eleventh day of November of each year.With the right, for the said Assignee, to sign any deeds of commutation of seigniorial rents, all deeds of discharge, the Assignor transferring to the Assignee all rights generally whatsoever which he has and may have both as to the capital and income of the said rents.Establishment of Title: The Assignor became proprietor of the capital of the said rents, jointly with his brother, Mr.Paul Drolet-Massue and his two sisters, Dame Marguerite Drolet-Massue, 628 Massue, épouse du Docteur J.-IIonoré David et Daine Aimée Drolet-Massue, épouse du Major Conrad Don al, aux ternies du testament de feu Joseph-Aimé Massue, reçu devant Me.l.-O.La-Badie, notaire et collègue, le dix-sept décembre mil huit cent quatre-vingt-dix.Déclarations: Le cédant a déclaré: 1.Qu'il est devenu propriétaire du capital des dites rentes, tel (pie ci-dessus déclaré, aux ternies du testament de feu Joseph-Aimé Massue, à titre d'appelé à la substitution créée par le testament précité de feu Joseph-Aimé Massue, et que la dite substitution a été ouverte par le décès de son père, feu Gustave Drolet-MaBBUtf, survenu le neuf décembre mil neuf cent vingt-cinq; 2.Que le présent transport est fait sujet au paiement d'une rente mensuelle de deux cents dollars (!?2au-Récollet, mesurant vingt-cinq pieds de largeur sur la rue St-Hubert par quatre-vingt-sept pieds de profondeur et ayant une superficie de deux mille cent soixante-quinze pieds, mesure anglaise et plus ou moins.Avec les bâtisses dessus érigées et avec droit de mitoyenneté dans le mur du côté sud-est et avec droit de vues réciproques des portes, vérandas et balcons attachés aux bâtisses érigées sur le lot a.Of lot number one hundred and sixteen of the official subdivision of lot number four hundred and eighty pine (489-1 lb), on the official plan and book of reference for the parish of Sault-au-Recollet, and b.Of the Southeast part of lot number one hundred and seventeen ('f the official subdivision of the original lot number four hundred and eighty nine (489-S.E.Pt.117), on the aforesaid official plan and book of reference.Such said part of lot measuring five feet and three and one half inches in width by eighty seven feet in depth, and containing an area of four hundred ami sixty feet and being bounded as follows: in front by St.Hubert street, at the rear by a lane known as lot number 489-114, on the Northwest side by the residue of lot number 489-117, and on the Southeast side by lot number 489-116.All the measurements hereinabove mentioned being English measure and more or less.With the buildings thereon erected, the walls On each side of which being 'mitoyen'.With reciprocal right of view i'rom balconies, Verandas and doors in favour of lots numbers 489-115 and 489-117.such servitude being thus created in favour of the lot presently sold and reciprocally, and with right of way with all others entitled thereto, in the lane situate at the rear of the said lot, and known as lot number 4X9-114; 3.An emplacement fronting on St.Hubert street, in the city of Montreal, being composed of the Northwest part of lot number one hundred and seventeen of the official subdivision of lot number four hundred and eighty nine (489 N.W.Pt.117), on the official plan andbook of reference , for the parish of Sault-au-Hocollct, measuring nineteen feet and eight and one half inches in width by eighty seven feet in depth, and containing an area of one thousand seven hundred and fifteen feet, English measure and more or less, and bounded as follows: in front by said St.Hubert street, in the rear by a lane known as lot number 489-114, on the North-West side by lot number 489-118, and on the Southeast side by the residue of said lot number 489-117\u2014with the buildings thereon erected, and the walls on each side of which being 'mitoyen'.With reciprocal right of view from balconies, verandas and doors on that part of lot number 489-117, such servitude being thus created in favour of the lot presently sold and reciprocally, and with right of way, in common with others entitled thereto, in the lane situate at the rear of said lot and known as lot number 489-114.Such as the whole exists actually, with the servitudes active and passive, apparent or occult attached to the said immovables.4.An emplacement fronting on St.Hubert street, forming the Southeast corner of St.Hubert and DeCastelneau streets, in the city of Montreal, known and designated as being lot number thirty five of the official subdivision of the original lot number four hundred and eighty nine (489-35), on the official plan and book of reference for the parish of Sault-au-Recollet, measuring twenty five feet in width on St.Hubert street, by eighty seven feet in depth, and containing an area of two thousand one hundred and seventy five feet, English measure and more or less.With the buildings thereon erected and 'mitoyen' right in the wall on the Southeast side and with reciprocal right of view from doors, verandas and balconies attached to the buildings erected 643 numéro 489-34 ci-apror-tant le No 4381-54-F du même cadastre.Sujette à la charge d'une rente foncière annuelle de $32.70 payable lo 1er mai de chaque année à la Communauté de l'Hôtel-Dieu de Québec.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Québec, le HUITIEME jour de MARS prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, CLEOI'HAS BLOUIN.Québec, 30 janvier 1929.617\u20145-2 (Première publication, le 2 février 1929] [Deuxième publication, le 16 février 1929] RIMOUSKI on the North side of Saint Nazaire street, measuring 25 feet in width by 94 feet and eight inches in length, all more or less, English measure\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and also right of way in a lane situate at the rear and bearing the No.4381-54-F of the same cadastre.Subject to the charge of an annual ground rent of $32.70 payable the 1st of May of each year to the Communauté de l'Hotel-Dieu de Québec.To be sold at my office in the city of Quebec, the EIGHTH day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.CLEOI'HAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, January 30,1929.618\u20145-2 [First publication, February 2, 1929] [Second publication, February 16, 1929] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski, \\ PVAME ARTHEMISE No 1674.I LJ LAVOIE, Vve ED- MOND BOUDREAULT, Causapscal; vs PHILIPPE GAUTHIER, savoir: Le lot No douze au cadastre officiel du rang B, du canton Matalik\u2014avec bâtisses.Pour être vendu à la porte de l'église de Causapscal, le VINGT-SEPT FEVRIER 1929, à DIX heures de Pavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski, 22 janvier 1929.491\u20144-2 [Première publication, le 26 janvier 1929] ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour de Magistrat.Province de Québec,, I ES COMMISSAIRES District de Roberval,1- D'ECOLES POUR No 2904.I LA MUNICIPALITE SCOLAIRE DU VILLAGE DE SAINT-JOSEPH D'ALMA, dans le comté du Lac Saint-Jean, corporation ayant le siège social de ses affaires en la Municipalité de la ville de Saint-Joseph d'Alma, demanderesse; vs ALFRED GAGNON, de l'endroit appelé Saint-Joseph d'Alma, défendeur, à savoir: Un terrain ou emplacement situé en la ville de Saint-Joseph d'Alma, mesurant soixante-quinze pieds de largeur sur cent dix pieds de profondeur, et borné comme suit: Vers l'Est au chemin de front du neuvième rang, vers l'Ouest et vers le Nord, par le terrain de Gédéon Verreault, ou représentants, vers le Sud au terrain des représentants de Dame Vve Jean Gauthier, lequel terrain fait partie du lot connu et désigné sous le numéro quinze-B (Ptie 15-B), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le neuvième rang du canton Signai\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro seize-cinquante-quatre (No 16-54), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le neuvième rang du canton Signai\u2014avec bâtisses, appartenances et dépendances.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, \\ P\\AME ARTHEMISE No.1674.( U LAVOIE, widow EDMOND BOUDREAULT, Causapscal; vs PHILIPPE GAUTHIER, to wit: Lot number twelve on the official cadastre for range B, of the township of Matalik\u2014with buildings.To be sold at the door of the church of Causapscal, on the TWENTY SEVENTH of FEBRUARY, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.CHS.D'ANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, January 22, 1929.492\u20144-2 [First publication, January 26, 1929] ROBERVAL FIERI FACIAS.Magistrate's Court.Province of Quebec, | \"THE SCHOOL COM-District of Roberval, * MISSIONERS FOR No.2904.' THE SCHOOL MUNICIPALITY OF THE VILLAGE OF SAINT JOSEPH D'ALMA, in the county of Lake Saint John, a corporation having its principal place of business in the Municipality of the town of Saint Joseph d'Alma.plaintiffs; vs ALFRED GAGNON, of the place called Saint Joseph d'Alma, defendant, to wit: A lot of land or emplacement situate in the town of Saint Joseph d'Alma.measuring seventy five feet in width by one hundred and ten feet in depth, and bounded as follows; on the east by the front road of the ninth range, on the west and north by the lot of land of Gedeon Verreault or representatives, on the south by the lot of land of the representatives of Dame Widow Jean Gauthier, which lot of land forms part of the lot known and designated under number fifteen-B (Pt.15-B) on the official plan and book of reference of the cadastre for the ninth range of the township Signai\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The lot of land known and designated under the number sixteen-fifty four (No.16-54) on the official plan and book of reference of the cadastre for the ninth range of the township Signai\u2014with buildings, appurtenances and dependencies. 648 Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de SaintJoseph d'Alma, (Ville d'Alma), JEUDI, le VINGT ET UNIEME jour de MARS prochain 1929, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 11 février 1929.{Première publication, le 16 février 1929) 787\u20147-2 FIERI FACIAS.Dans la Cour de Magistrat.Province de Québec, Il ES COMMIS-District de Roberval, j L« SAIRFS D'ÉCO-N'o 2837.' LES pour la Municipalité scolaire du village de Saint-Joseph d'Alma, dans le comté de Lac Saint-Jean, corporation ayant le siège social de ses affaires en la municipalité de la ville de St-Joseph d'Alma, demanderesse; vs PORTUNAT SAVARD, de la ville de Saint-Joseph d'Alma, défendeur, à savoir: Un terrain ou emplacement situé en la ville de Saint-Joseph d'Alma.faisant partie du lot numéro trcizc-A-soixante-dix-huit, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le neuvième rang du canton Signai\u2014avec les bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.Lequel terrain est ainsi borné: au nord à la Petite-Décharge, à l'est au lot numéro douze des dits rang et canton, au sud au lot numéro treize-A-soixante-dix-sept.et à l'ouest au terrain de Charles Larouche, tel (pie clôturé.Cependant, le dit terrain sujet aux droits concédés â B.-A.Scott, par acte enregistré sous No 15,085.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de SaintJoseph d'Alma (Ville d'Alma), JEUDI, le VINGT ET UNIEME jour de MABS prochain 1929, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 11 février 1929.789\u20147-2 [Première publication, le 16 février 19291 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec,) A LPHONSE DORE, District de Roberval, c marchand, de No 6283.j Chaml>ord, demandeur; vs EMILE NOEL, de SaintrAndré, défendeur, à savoir: 1.Les lots de terre connus et désignés sous les numéros trente-trois (No 33) du quatrième rang, et trente-trois (No 33) du cinquième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, sauf à distraire du lot trente-trois du cinquième rang ci-dessous décrit, un terrain de figure irrégulière, mesurant environ huit arpents au sud du chemin public, contenu dans les limites suivantes, savoir: Borné vers le côté Est au lot No 32 du même rang et canton, et vers l'Ouest au résidu du lot numéro trente-trois, au côté Ouest du chemin de communication privé qui a existé autrefois à cet endroit\u2014le tout avec les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.2.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro trente-deux (No 32) du quatrième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, mesurant environ cent acres, plus ou moins, en superficie\u2014le tout sans bâtisse, mais avec appartenances et dépendances.To be sold at the church door of the parish of Saint Joseph d'Alma (Town of Alma), on THURSDAY, the TWENTY FIRST day of MARCH next, 1929, at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, February 11, 1929.[First publication, February 16th., 1929] 788\u20147-2 FIERI FACIAS.In the Magistrate's Court.Province of Quebec, | '\"THE SCHOOL COM-District of Roberval, J 1 MISSIONERS for Xo.2837.> the School Municipality of the village of Saint Joseph d'Alma, in the county of Lake Saint John, a corporation having its principal place of business in the municipality of the town of St Joseph d'Alma, Plaintiffs; vs FOR-TUNAT SAVARD, of the town of Saint-Joseph d'Alma, Defendant, to wit: A lot of land or emplacement situate in the town of SaintJoseph d'Alma.forming part of lot number thirteen-A-seventy eight, on the official cadastral plan and book of reference for the ninth range of the township of Signai \u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies; the said land being thus bounded: on the North, by the Petite-Decharge, on the East by lot number twelve of said range and township,.On the South by lot number thirteen-A-seventy seven and on the West by the land of Charles Larouche, such as fenced in.The said land, however, being subject to the rights ceded to B.A.Scott, by deed registered under No.15,085.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Joseph d'Alma, (Town of Alma), on THURSDAY, the TWENTY FIRST day of MARCH next, 1929, at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, February 11,1929.790\u20147-2 [First publication, February 16,1929] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, | A LPHONSE DORE, District of Roberval, i *\"» merchant, of No.6283.j Chambord, plaintiff; vs EMILE NOEL, of Saint Andre, defendant, to wit: 1.The lots of land known and designated under the numbers thirty three (No.33) of the fourth range and thirty three (No.33) of the fifth range, on the official plan and book of reference of the cadastre for the township Métabetchouan, save to be withdrawn from lot thirty three of the fifth range hereinabove described, a lot of land of irregular outline measuring about eight arpents on the south of the public road, contained within the following limits, to wit: bounded on the east side by lot No.32 of the same range and township, and on the west by the residue of lot number thirty three, on the west side of the private communication road which formerly existed at such place\u2014the whole with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.2.The lot of land known and designated under the number thirty two (No.32) of the fourth range on the official plan and book of reference of the cadastre for the township Métabetchouan, containing about one hundred acres in area, more or less\u2014the whole without building, but with appurtenances and dependencies. 649 Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-André, MERCREDI, le VINGTIEME jour de MARS prochain, (1929), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif.Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 11 février 1929.[Première publication, le 16 février 1929] 791\u20147-2 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, | pRANÇOIS PARENT, District de Roberval, f * de Saint-Prime, de-No 6193.) mandeur; vs JOSEPH GIRARD, du même lieu, défendeur, à savoir: Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro un (No 1), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Ashuapmouchouan\u2014avec ensemble les bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendu â la porte de l'église de la paroisse de Saint-Prime, MARDI, le DIX-NEUVIEME jour de MARS prochain 1929, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 11 février 1929.793\u20147-2 [Première publication, le 16 février 1929] SAINT-HYACINTHE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hvacinthc, à savoir: 1 I A SOCIETE No 727a.j D'ADMINIS- TRATION GENERALE, corps politique et incorporé ayant sa principale place d'affaires à Montréal, demanderesse; contre BERTHA COV-NER, de Rougemont, défenderesse.1.Une terre située du côté nord du rang double, en le village de Rougemont, connue et désignée comme étant le lot numéro cinq cent soixante-treize (573) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Césaire\u2014avec une maison et autres bâtisses y érigées; à distraire cependant du dit lot les parties qui y ont été détachées et vendues à Nap.Phaneuf, par acte de vente enregistré à Rouville sous le No 22161, ainsi qu'à Alphonse Darcy, par acte de vente enregistré à Rouville sous le No 23275, ainsi qu'à Calixte Malo, par acte de vente enregistré à Rouville sous le No 33609 ou à leurs représentants; ainsi que les autres parties détachées du dit lot et qui y ont été vendues.2.Un autre terrain ou emplacement sis et situé du côté nord du rang double, en la paroisse de Rougemont, de la contenance de trente-sept pieds de largeur à partir du milieu du fossé se trouvant dans la ligne est du terrain de Adélard Boucher, sur cent quarante-quatre pieds de longueur à partir du milieu du fossé nord du chemin public du rang double, le tout mesure française, le dit terrain pris et détaché du lot numéro cinq cent soixante-treize (P.No 573) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Césaire et contenu dans les limites suivantes: borné en front par le dit chemin public du rang double; en profondeur et du côté est par partie du dit lot numéro cinq cent soixante-treize, appartenant à M.T.La-marche ou représentants, et du côté ouest par le To be sold at the church door of the parish of Saint Andre, on WEDNESDAY, the TWENTIETH day of MARCH next, (1929), at ONE o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, February 11, 1929.[First publication, February 16th., 1929] 792\u20147-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, | L7RANÇOIS PARENT, District of Roberval, >* of Saint Prime, No.6193.J Plaintiff; vs JOSEPH GIRARD, of the same place, Defendant, to wit: That lot of land now known and designated under number one (No.1), on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Ashuapmouchouan\u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Prime, on TUESDAY, the NINETEENTrTday of MARCH next, 1929, at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, February 11, 1929.794\u20147-2 [First publication, February 16, 1929] SAINT HYACINTHE FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wit : \\ ï A SOCIETE D'AD-No.727a.J MINISTRATION GENERALE, a body politic and corporate having its principal place of business at Montreal, plaintiff; against BERTHA COVNER, of Rougemont, defendant.1.A piece of ground situate on the north side of the range Double, in the village of Rougemont, known and designated as being lot number five hundred and seventy three (573) on the official plan and lx>ok of reference of the parish of Saint Cesaire\u2014with a house and other buildings thereon erected; to withdraw from that said lot the parts detached and sold to N.Phaneuf, by deed registered at Rouville under No.22161, and to A.Darcy, by deed registered under No.23275, and to C.Malo, by deed registered under No.33609 or representatives with all the other parts detached and sold.2.A piece of ground situate on the north side of the range double, in the parish of Rougemont, containing thirty seven feet in width from the middle of the ditch in the east line ground of Ad.Boucher, by one hundred and forty four feet in depth from the middle of the north ditch of public road of the range double, the whole with French measure, said piece of ground detached from lot No.573 on the official plan and book of reference of the parish of Saint Cesaire and bounded in front by the public road of the range double; in depth and on east side by a part of lot No.573 belonging to T.Lamarche or representatives, and on the west side by the ground of Ad.Boucher\u2014 with constructions thereon erected; said piece of ground now known as being number one of the 050 terrain de Adélard Boucher\u2014avec les constructions y érigées; lequel terrain est maintenant connu comme étant le numéro un de la subdivision officielle du dit lot numéro cinq cent soixante treize (578-1).3.Un autre terrain d'une largeur d'un arpent et vingt-sept pieds sur une longueur de six arj>ents venant à deux arpents du chemin public du rang double; borné de ce côté par un emplacement appartenant â Dame Rochelle Corriveau Rrayley, d'une largeur d'environ cent dix-sept pieds sur une longueur de deux arpents, lequel terrain est réservé à la dite Dame Rochelle Corriveau Bray-ley, lequel terrain saisi est borné comme suit: d'un côté à l'est par une partie du lot numéro cinq cent soixante-quatorze du même cadastre de Saint-Césaire, de l'autre côté à l'ouest par deux autres parties du dit lot numéro cinq cent soixante treize, vendues à I/mmi Meunier et autres ou représentants.Et un autre terrain qui, avec ce dernier, forment le terrain connu et désigné comme étant le numéro trois de la subdivision du lot numéro cinq cent soixante-treize (573-3) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Césaire.D'où moins la partie de terrain ci-haut désigné et réservé\u2014avec bâtisses, est actuellement saisi le numéro trois de la subdivision du lot numéro cinq cent soixante-treize.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Rougemont, MARDI, le DIX-NEUVIEME jour de MARS prochain, (1929), à QUATRE heures de l'après-midi.Le shérif.Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, le il février 1929.(Première publication, le 16 février 1929] 781\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Saint-Hyacinthe, à savoir: l Vf/E STERN No 41776 \u2022/ VV CANADA FLOUR MILLS CO., LTD., corps politique et incorporé ayant sa principale place d'affaires en la ville de Montréal, demanderesse; contre H.DESLANDES, défendeur.Une bâtisse en bois sise en la cité de Saint-Hyacinthe, sur la rue Girouard, en face de l'entrepôt de grains de W.Dupont, de la contenance d'environ quinze pieds de large par dix-huit pieds de profondeur, érigée sur le terrain de la compagnie du chemin de fer Canadien National, portant le numéro six cent vingt-neuf (629) du cadastre officiel de la dite cité de Saint-Hyacinthe.Pour être vendue à mon bureau, au palais de justice, en la cité de Saint-Hyacinthe, MARDI, le VINGT-SIXIEME jour de FEVRIER prochain (1929), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 21 janvier 1929.[Première publication: 26 janvier, 1929] 467\u20144-2 TERREBONNE official subdivision of lot No.573 (573-1).3.A piece of ground containing one arpent and twenty seven feet in width by a depth of six arpents standing at two arpents from the public road of the range double; bounded on that side by an emplacement belonging to Rochelle Corriveau Brayley, containing about one hundred and seventeen feet in width by a depth of two arpents, said emplacement belonging to the said Mrs.R.Corriveau Brayley, the piece of ground seized bounded on the east side by a part of lot No.574 of the same cadastre of Saint Cesaire, on the west side by the two other parts of said lot No.573, sold to L.Meunier and other or representatives.And another piece of ground and the last one forming the lot number three of the subdivision of lot No.573 (573-3) on the official plan and book of reference of the parish of .Saint Cesaire.Excepted the part of ground above designated and reserved\u2014with buildings, is now seized number three of the subdivision of lot No.573.To be sold at the parochial church door of Rougemont, TUESDAY, on the NINETEENTH day of MARCH next (1929), at FOUR o'clock in the afternoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's Office.Sheriff.Saint Hyacinthe.February 11th., 1929.[First publication, February 16th., 1929] 782\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Saint Hyacinthe, to wit : \\ \\Y/ESTERN CANA-No.41776.) VV DA FLOUR MILLS CO., LTD., a body politic and corporated, having its principal place of business in the city of Montreal, plaintiff; against H.DESLANDES, defendant.A wooden building situate in the city of Saint Hyacinthe, on Girouard street, in front of W.Dupont grain warehouse, containing about fifteen feet in width by eighteen feet in depth, erected on lot number 629 on the official cadastre of said city, belonging te C.N.Ry.To be sold at my office, at the Court House, in the city of Saint Hyacinthe, TUESDAY, on the TWENTY SIXTH day of FEBRUARY next (1929), at TEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's office, Sheriff.Saint Hyacinthe, January 21st 1929.[First publication: 26 January, 1929] 468-4-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, ) D ANGER, LIMITÉE, Province de Québec, I de Montréal, De-District de Montréal, { manderesse; vs WIL-NoF-41941.J FRID LEROUX, de Terrebonne, Défendeur.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, ) D ANGER, LIMITEE, Province of Quebec, of Montreal, plaint-District of Montreal, f iff; vs WILFRID LE-No.F-41941.ROUX, of Terrebonne, Defendant. 051 Comme appartenant au dit défendeur, les immeubles suivants, savoir: Un emplacement situé dans la ville de Terre-bonne, corn posé du lot de terre portant le numéro officiel 213 du cadastre de la ville de Terrebonne et d'une partie du lot de terre portant le numéro officiel 214 du cadastre de la ville de Terrebonne) cette partie du lot 214 étant bornée au sud par la ruelle Arthur où elle a une largeur de 30 pieds français de la ligne ouest du dit No 213 et 40 français à partir de la dite ruelle Arthur et bornée sur les autres faces par le résidu du dit No 214 dont elle fait partie\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Terrebonne, comté et district de Terrebonne, le VINGT-SIXIEME jour de FEVRIER mil neuf cent vingt-neuf, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.St-Jérôme, le 21 janvier 1929.483\u20144-2 [Première publication, le 26 janvier 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, j 1 A VILLE DE Province de Québec, I.TERREBONNE, District de Terrebonne, | Demanderesse; vs No 2034.! DAME ROSA POI- TRAS & vir., Défendeurs.Comme appartenant à la dite défenderesse, les immeubles suivants, savoir: Un emplacement situé sur le côté est de la rue St-André, en la ville de Terrebonne, de la contenance de trente-deux pieds de largeur sur cent vingt-sept pieds et demi de longueur, à démen-brer du lot de terre portant le numéro officiel cent quatre-vingt-douze (No 192), de la ville de Terre-bonne, au cadastre hypothécaire du comté de Terrebonne; le dit emplacement borné en front par la dite rue St-André, d'un côté au nord par le lot No 193, appartenant à Joseph Guay, en profondeur, par le lot No 103 et de l'autre côté au sud par le résidu du dit lot No 192, dont il fait partie et appartenant à Napoléon Gauvreau ou représentants\u2014avec bâtisses.Y compris dans cette vente en passage commun et mitoyen avec le reste du dit lot numéro cent quatre-vingt-douze appartenant à Napoléon Gauvreau ou représentant, au sud de l'emplacement présentement décrit, à prendre sur le reste du dit No 192, appartenant au dit Gauvreau ou représentants, ce passage ayant huit pieds de largeur sur environ trente-cinq pieds de longueur, mesure anglaise, et étant à l'usage commun des deux emplacements.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Terrebonne, comté et district de Terrebonne, le VINGT-SIXIEME jour de FEVRIER mil neuf cent vingt-neuf, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.St-Jérôme, le 21 janvier 1929.485\u20144-2 [Première publication, le 26 janvier 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, ] r\\AVID CLELAND, Province de Québec, I demandeur; vs District de Terrebonne j MARTIAL LABELLE No 1900.J défendeur.As belonging to said defendant, the following immovables, to wit: An emplacement situate in the town of Terrebonne, composed of that lot of land bearing official number 213 of the cadastre for the town of Terrebonne, and of part of that lot of land bearing official number 214 of the cadastre for the town of Terrebonne, such part of lot 214 being bounded on the South by Arthur lane, where its width is 30 feet French measure from the West line of said lot 213, and 40, French measure, from the said Arthur lane and bounded on the other sides by the residue of said No.214 and forming part thereof\u2014with a house and other buildings thereon erected.To be sold at the door of the parochial church of the town of Terrebonne, county and district of Terrebonne, on the TWENTY SIXTH day of FEBRUARY, nineteen hundred and twenty nine, at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.W.CYR, Sheriff's office, Sheriff.St.Jerome, January 21, 1929.484\u20144-2 [First publication, January 26, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada.j '\"THE TOWN OF Province of Quebec, I 1 TERREBONNE, District of Terrebonne, j* Plaintiff; vs DAME No.2034.j ROSA POITRAS & Vir., Plaintiffs.As belonging to said defendant, the following immovables, to wit: An emplacement situate on the East side of St.Andre street, in the town of Terrebonne, measuring thirty two feet in width by one hundred and twenty seven and one half feet in length, to be dismembered from that lot of land bearing official number one hundred and ninety two (No.192) of the town of Terrebonne on the registration cadastre for the county of Terrebonne; said emplacement bounded in front by said St.Andre street, on one side On the North by lot No.193, belonging to Joseph Guay, on the depth by lot No.163 and on the other side, on the South, by the residue of said lot No.192, and forming part thereof, and belonging to Napoleon Gauvreau or representative\u2014with buildings.Included in such sale, a right of way in common and mitoyen with the residue of said lot number one hundred and ninety two, belonging to Napoleon Gauvreau or representative, South of the presently described emplacement, to be taken on the residue of said lot No.192, belonging to said Gauvreau or representatives, such passage measuring eight feet in width by about thirty five feet in length, English measure, and being for the common use of both emplacements.To be sold at the door of the parochial Catholic Church of Terrebonne, county and district of Terrebonne, on the TWENTY SIXTH day of FEBRUARY, nineteen hundred and twenty nine, at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.W.CYR, Sheriff's office, Sheriff.St.Jerome, January 21, 1929.486\u20144-2 [First publication, January 26, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, ) p\\AVID CLELAND, Province of Quebec, I W Plaintiff ; vs MAR-District of Terrebonne'I TIAL LABELLE, De-No.1900.J fendant. 052 Comme appartenant au dit défendeur l'immeuble suivant, savoir: Une terre située dans la paroisse de Saint-Jérusalem d'Argentouil, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de cette paroisse, sous le numéro cent trois (103) contenant en superficie cent arpents\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à la ix>rte de l'église catholique, dans la ville de Lachute, dit district, le DEUX 1IMF jour de MARS mil neuf cent vingt-neuf, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau do shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 23 janvier 1929.[Première publication, le 20 janvier 1929) 329\u20144-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.-District des Troie-Rivières.Trois-Rivières, à savoir: \\ pONRAI) LARA-No 292.(1929) » ^ MEE, demandeur; vs ARMAND alias OVILA CHAUVETTE, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située en la paroisse de Sainte-Perpétue, dans le rang Sincennes du côté nord-est d'ieelui, (¦untenant trois arpents environ de largeur sur la profondeur qu'il peut y avoir depuis le chemin de front du dit rang, qui le borne en front, jusqu'au fronteau OU ligne de profondeur des terres du rang Scott et du rang nord-est de l'Isle-a-la-Fourehe, qui la borne en profondeur, joignant du côté nord-est à Johnny Boudreau et du côté sud-ouest à EugèneChauvette, et étant le lot numéro quatre-vingt-cinq de la subdivision du lot numéro un (1-85) du cadastre du comté de Nicolet, pour la paroisse de Sainte-Perpétue\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Perpétue, dans le comté de Nicolet.le VINGT-DEUXIEME jour de MARS prochain.1929, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 12 février 1929.[Première publication, le 10 février 1929] 823\u20147-2 MANDAT DE PRATICIEN Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivihes.Trois-Rivières, à savoir: 1 pt AME JOSEPHI-No 59.I NE ST-LOUIS, Demanderesse; vs ALBERT ST-LOUIS, Défendeur, et J.-L.TOURICNY, Praticien.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située au rang du village Sauvage, en la paroisse Précieux-Sang, contenant trois arpents de largeur sur quinze arpents de profondeur, le tout plus ou moins, entre M.Cyrille Perrault, au nord, Télesphore Doucet et Orner Champoux, au sud, prenant devant à la rivière Bécancourt et se terminant en profondeur aux terras du rang Petit Missouri\u2014avec toutes les bâtisses sus érigées, cette dite terre portant le numéro sept cent vingt-deux (No 722) du cadastre officiel pour la paroisse de Bécancourt.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Précieux-Sang, dans le comté de As belonging to said defendant the following immovable, to wit: A farm situate in the parish of Saint Jerusalem d'Argentouil, known and designated on the official plan and book of reference; for said parish under number one hundred and three (103), containing one hundred arpents in area\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at the catholic church door, in the town of Lachute, said district, on the SFCOND day of MARCH nineteen hundred and twenty nine, at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.W.CYR, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Jerome, January 23rd., 1929.[First publication, January 20th., 1929] 330\u20144-2 TROIS-RIVIÈRES FIFRI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivieres.Trois Rivieres, to wit: \\ fS)NKAD LARA-No.292.(1929) I ^ MEE, plaintiff; vs ARMANI) alias OVILA CHAUVETTE, defendant.Afl belonging to said defendant, to wit: A farm situate in the parish of Sainte Perpétue, in the Sincennes range on the northeast side thereof, measuring about three arpents in width by the depth which may exist from the front road of the said range, which bounds it in front, as far as the fronteau or depth line of the lands of Scott range and of the range northeast of l'Isle à la\"Fourche, which bounds it on the depth, bounded on the northeast side by .Johnny Boudreau and on the southwest side by Eugene Chauvette, and being lot number eighty five of the subdivision of lot number one (1-85) on the cadastre for the county of Nicolet, for the parish of Sainte Perpétue\u2014 with all the buildings thereon erected, circumstances and dc|M*ndencios.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Perpétue, in the countv of Nicolet.on the TWENTY SECOND day of MARCH next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivieres, February 12th, 1929.[First publication, February 10th., 1929] 824\u20147-2 PRACTITIONER'S WARRANT Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ pvAME JOSEPHINE No.59.j ST.LOUIS, plain- tiff; vs ALBERT ST.LOUIS, defendant, and J.L.TOURIGNY, Practitioner.As belonging to said defendant, to wit: A farm situate in the Village Sauvage range, in the parish of Précieux-Sang, measuring three arpents in width by fifteen arpents in depth, the whole more or less, between Cyrille Perrault on the North, Télesphore Doucet, and Omer Champoux, on the South, bounded in front by the Bécancourt river and the depth ending at the lands of Petit Missouri\u2014with all the buildings thereon erected, such said farm bearing number seven hundred and twenty two (No.722), on the official cadastre for the parish of Bécancourt.To be sold at the door of the church of the pariah of Précieux-Sang, in the county of Nicolet, Nicolet, le VINGT ICT IX IE ME jour < le MARS prochain 1929, à DIX heures du matin.Le shérif.Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 12 février 1929.825 7-2 [Première publication, le 16 février 1929] FIERI FACIAS DE MON is FT DE TERRIS.Cour Supérieure.-District des Trois-Rivièree.Trois-Rivières.à savoir:! J\"V\\ME MAKIE-No 77, (1928).I U ANNE TRU-DEL ET AL.Demandeurs; vs ZENOPHILE JACOB.Défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.lue terre située dans le premier rang St- Augustin, en la paroisse de St-Prosper.connue et désignée sous le numéro cent vingt-trois (No 123) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-Proaper\u2014avec bâtisses dessus construites.2.Fne terre située dans le second rang St-Augustin, en la paroisse de St-Prosper, connue et désignée sous le numéro cent soixante et dix-sept (No 177) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-1'rosper\u2014avec bâtisses dessus construites; 3.Fne terre située dans le premier rang St-Charles, en la paroisse de St-I'rosper.connue et désignée sous le numéro trois cent quatre-vingt (No 380) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-I'rosper avec une cabane à sucre et son contenu; 4.Une terre située dans le premier rang St-Au-gustin.en la paroisse de; St-Prosper.connue et désignée bous Le numéro cent vingt-deux (No 122) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-Prosper\u2014avec bâtisses dessus construites; 5.Une (erre située dans le second rang St-Augustin.en la paroisse de St-Prosper, connue et désignée sous le numéro cent soixante et dix-huit (No 178) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-Prosper\u2014avec bâtisses dessus construites; 6.Une terre à bois située dans le premier rang St-Charles, en la paroisse de St-Prosper, connue et désignée sous le numéro trois cent quatre-vingt-quatre (No 384) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de St-Prosper\u2014avec une cabane à sucre y érigée et tout le grément de la sucrerie.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de St-Prosper, dans le comté de Cham-plain, le DIX-NEUVIEME jour de MARS prochain 1929, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 12 février 1929.827\u20147-2 [Première publication, le 16 février 1929] Assurances on the TWENTY FIRST dav of MARCH next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.I'll I.L.LASSONDE.Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, February 12, 1929.820\u20147-2 [Firetpublication, February l(i, 1929| FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court, District f Troi8~Rivière8.Trois Rivières, to wit: \\ pV À M E M A R I E No.77, (1928)./ 'U ANNE TRUDEL ET AL.plaintiffs ; vs ZENOPHILE JACOB, defendant.As belonging to the said defendant, to wit : 1.A farm situate in thefirstSt.Augustin range, in the parish of St.Prosper, known and designated under the number one hundred and twenty three (No.123) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper -with buildings thereon erected; 2.A farm situate in the second St.Augustin range, in the parish of St.Prosper, known and designated under the number one hundred and seventy seven (No.177) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper\u2014with buildings thereon erected.3.A farm situate in the first St.Charles range, in the parish of St.Prosper, known and designated Under the number three hundred and eighty (No.380) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper-\u2014with a sugar shanty and its contents; \u20221.A farm situate in the first St.Augustin range, in the parish of St.Prosper, known and designated under the number one hundred and twenty two (No.122) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper\u2014with buildings thereon erected; 5.A farm situate in the second St.Augustin range, in the parish of St.Prosper, known and designated under the number one hundred and seventy eight (No.178) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper\u2014with buildings thereon erected; 0.A timber land situate in the first St.Charles range, in the parish of St.Prosper, known and designated under the number three hundred and eighty four (No.384) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Prosper\u2014with a sugar shanty erected thereon and all the equipment of the sugary.To be sold at the church door of the parish of St.Prosper, in the county of Champlain, on the NINETEENTH day of MARCH next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, February 12,1929.828\u20147-2 [First publication, February 16, 1929] Insurances AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET D'ENREGISTREMENT D'UNE COMPAGNIE D'ASSURANCE MUTUELLE CONTRE LE FEU.Avis est par le présent donné que la \"Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la Paroisse de St-Jean l'Evangéliste de Thurso\", dans le comté de Papineau, a obtenu un permis et a été enregistrée comme corporation pour faire des affaires d'assurance mutuelle contre le feu, sur des bâtiments de ferme et des risques isolés (tels ris- NOTICE OF ISSUE OF LICENSE AND REGISTRATION TO A MUTUAL FIRE INSURANCE COMPANY Notice is hereby given that the \"Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la Paroisse de St-Jean l'Evangéliste de Thurso\", in the county of Papineau, has been licensed and registered as a corporation for the transaction of mutual insurance business against fire upon farm buildings and isolated risks (such risks being other 654 ques n'étant ni dos risques de commerce ni sur des bâtiments servant à des fins de commerce ou de manufacture, ni des risques cxtra-hasurdés) dam les limites du comte de Papineau, tel que mentionné dans la déclaration transmise à l'inspecteur des assurances, et daté du vingt-troisième jour de décembre 1028.Donné conformément aux dispositions de l'article 121 de la loi des assurances, (Chap.243, S.11.Q., 102Ô), ce l.fièine jour de février 1929.Le surintendant des assurances suppléant.M.ARTHUR DUCAL.Pour le Trésorier de la Province de Québec, Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.817\u20147-2 than mercantile or on buildings used for mercantile or manufacturing purposes, or extra hazardous risks), within the limits of the county of Papineau, as set forth in the declaration filed with the Inspector of Insurance, and dated the 23rd day of December, 1928.Given pursuant to the provisions of Article 121 of the Quebec Insurance Act, (Chap.243, It.S.Q., 1925), this 13th day of February, 1929.B.ARTHUR DUGAL, Acting Superintendent of Insurance.For the Treasurer of the Province of Quebec.Insurance Branch, Treasury I )epartment, Quebec, Que.818\u20147-2 Avis divers MONTREAL ISLAND POWER COMPANY Avis public est, par les présentes, donné, en vertu de la section 7 de la Loi des Eaux Courantes, que la compagnie \".Montreal Island Power Company\", corporation légalement constituée ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a l'intention de demander l'autorisation de faire construire un barrage, une usine d'énergie électrique et travaux subsidiaires jxiur l'aménagement de forces hydrauliques sur la section de la Rivière des Prairies qui borne d'un côté la cité de Montréal, et les paroisses de Saint-Martin et Saint-Vincent de Paul de l'autre côté.Avis est aussi donné qu'une pétition à cet effet, accompagnée par les plans et spécifications de tel travail indiquant le site choisi pour la construction et les terrains qui seront affectés par l'emmagasinage de l'eau, a été adressée au ministre des Terres et Forêts, et qu'un duplicata de tels plans et spécifications a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement de Montréal, à Montréal, et au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement de Laval, à Sainte-Rose.L'application contenue dans la pétition sera fwisc en considération le ou après le jour suivant a date de la dernière publication de cet avis dans la Gazette Officielle de Québec.Les procureurs de la compagnie \"Montreal Island Power Company\", Chauvin, Walker, Stewart & Martineau.821\u20147-5 \"CONSOLIDATED OKA SAND & GRAVEL COMPANY, LIMITED.\" Règlement No 8.Les affaires de la compagnie seront administrées par un bureau de douze (12) directeurs.Montréal, le 28 juin 1928.Le secrétaire, ETHEL M.PIERCE.\"Consolidated Oka Sand & Gravel Company, Limited.\" 829 Miscellaneous Notices MONTREAL ISLAND POWER COMPANY Public notice is hereby given, in accordance with Section 7 of the Water-Course Act, that \"Montreal Island Power Company\", a body corporate, with Head Office in the City of Montreal, intends to apply for authorization to have constructed a dam.power house and subsidiary works for the development of water power on the section of the Riviere des Prairies bordering the City of Montreal, on one side, ami the Parishes of Saint Martin and Saint Vincent de Paul on the other.Notice is also given that a Petition to that effect, accompanied by Plans and Specifications of such work, showing the site chosen for the construction thereof and the lands which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands & Forests and that a duplicate of such Plans and Specifications has been deposited at the Registry Office of the Registration Division of Montreal, at Montreal, and of the Registration Division of Laval, at Sainte Rose.The application contained in the Petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this Notice in the Quebec Officiel Gazette.Chauvin, Walker, Stewart & Martineau, Attorneys for \"Montreal Island Power Company\".822\u20147-5 \"CONSOLIDATED OKA SAND & GRAVEL COMPANY, LIMITED\" By-Law No.8.The affairs of the Company shall be managed by a Board of twelve (12) Directors.Montreal, June 28th., 1928.ETHEL M.PIERCE, Secretary.\"Consolidated Oka Sand & Gravel Company, Limited\".830 655 Canada, Province de Québec, District de Montréal.Avis vous est par les présentes donné que la compagnie \"St.Paul Residential Development Co.constituée en corporation par lettres patentes, émises à Québec, en date du vingt-cinq octobre mil neuf cent vingt-huit, et ayant son bureau principal dans la cité et le district de Montréal, a établi son bureau au numéro 84 de la rue Notre-Dame Ouest.A compter de la date du présent avis, le dit bureau, est considéré par la compagnie comme étant son bureau principal.Donné a Montréal, ce treizième jour de février mil neuf cent vingt-neuf,par moi,Emile Ostiguy, le président de la dite compagnie.819 EMILE OSTIGUY.Index de la Gazette OIHcielle de Québec, \\o î Actions en séparation de biens:\u2014 Dame Desormeaux vs Rochette.626 \" Léonard vs Ouellette.626 \" Mazurette vs Lecours.626 \" PaquettevsBell.627 \" Rivestvs Gauthier.626 \" Turcotte vs Campeau.626 Annonceurs:\u2014A vis aux.603 Assurances:\u2014 Cie d'ass.mutuelle de Saint-Jean-l'Évan- géliste-de-Thurso.653 Dominion Fire Insurance Co.623 Hudson Bay Insurance Co.623 Assemblée :\u2014 Quebec and Western Railway Co.627 Avis divers:\u2014 Collège des Médecins et Chirurgiens de la Province de Québec.628 Consolidated Oka Sand & Gravel Co., Ltd.654 Montreal Island Power Co.654 Quebec Holdings, Ltd.620 Seigneuries de Bonsecours, Saint-Charles, etc.627 The James MacLaren Co., Ltd.629 bureau-chef :\u2014 Quebec Holdings, Ltd.630 St.Paul Residential Development Co \u2014 654 Charte\u2014abandon de :\u2014 Lachine Canal Lands, Ltd.630 Demandes a la législature:\u2014 Angers, Marie-Corrinne étal.625 Boy's Home of Montreal.624 Campeau, Olivier.624 Cité de Lé vis.625 Canada, Province of Quebec, [District of Montreal.Notice is hereby given that the company \"Saint Paul Residential Development Co.\" incorporated by Letters Patent, issued at Quebec, on the twenty fifth of October, nineteen hundred and twenty eight, and having its head-office in the city and district of Montreal, has established its office at number 84 Notre Dame Street West.I From and after the date of the present notice, the said office shall be considered by the company as being its head-olfice.Given at Montreal, this thirteenth of February, nineteen hundred and twenty nine, by me, Emile Ostiguy, President of the said company.820 EMILE OSTIGUY.Index of the Quebec Ouieial Gazette, So.î Actions for separation as to property:\u2014 Dame Desormeaux vs Rochette.026 \" Leonard vs Ouellette.626 \" Mazurette vs Lecours.626 \" PaquettevsBell.627 \" Rivestvs Gauthier.626 \" Turcotte vs Campeau.626 Advertisers:\u2014Notice to.603 Insurances:\u2014 Cie d'ass.mutuelle de Saint-Jean-l'Évan- géliste-de-Thurso.053 Dominion Fire Insurance Co.023 Hudson Bay Insurance Co.023 Meeting :\u2014 Quebec and Western Railway Co.627 Miscellaneous Notices:\u2014 College of Physicians and Surgeons of the Province of Quebec.628 Consolidated Oka Sand & Gravel Co., Ltd.654 Montreal Island Power Co.654 Quebec Holdings, Ltd.629 Seigniories of Bonsecours, Saint Charles, etc.627 The James MacLaren Co., Ltd.629 Chief-office :\u2014 Quebec Holdings, Ltd.630 St.Paul Residential Development Co.'.654 Charter\u2014Surrender of :\u2014 Lachine Canal Lands, Ltd.630 Applications to Parliament:\u2014 Angers, Marie-Corrinne el al.625 Boy's Home of Montreal.624 Campeau, Olivier.624 City of Levis.625 Bureau-chef Chief Office 056 Cite de Montréal.624 City of Montreal.624 Montreal Trust Companv.024 Montreal Trust Company.«M Montreal Trust Co., et al.638 Montreal Trust Co., et al.tMp Ste-Anne Paper Co., Ltd.625 Ste-Anne Paper Co.Ltd.62o Lettres PATXNTB8 :\u2014 Letters patent :\u2014 Canadian Hardware Speciality Co., Ltd.605 Canadian Hardware Speciality Co., Ltd.605 Canadian International Amusement Co., Canadian International Amusement Co., Ltd.«>» Ltd.808 Deslauriers Exploration Co., Ltd.009 Deslauriers Exploration Co., Ltd.609 Financial Building, Limited.010 Financial Building, Limited.610 International Exchange, Limited.613 International Exchange, Limited.613 La Manufacture de Cercueils et de Spé- La Manufacture de Cercueils et de Spécialités.Ltée.011 cialités.Liée.614 Le Club de Courses Saint-Hvacinthe, Le Club de Courses Samt-IIyacmthe, Ltée.610 Ltée.610 Lei Industrie- Mont-Royal.Ltée\u2014The Les Industries Mont-Royal.Ltée\u2014The Mount Roval Industries, Ltd.017 Mount Royal Industries, Ltd.017 Menard Stevedore, Limited.OIS Menard Stevedore, Limited.618 Printers Supplv Corporation, Ltd.022 Printers Supply Corporation, Ltd.\u2022 022 The Canada-European Importing Co., The Canada-European Importing Co., Ltd.622 Ltd.«22 Ministère de l'agriculture :\u2014 Department op agriculture :\u2014 La Société d'Horticulture de Cap-d'Es- La Société d'Horticulture de Cap-d'Es- poir.625 poir.625 Minutes de notaire:\u2014 Notarial minutes:\u2014 Fortin, J.-Henri.030 Fortin, J.-Henri.G30 Nominations :\u2014 Appointments :\u2014 Syndics d'écoles.604 School Trustees.604 Proclamation :\u2014 Proclamation :\u2014 Ville de Beaconsfield.604 Town of Beaconsfield.604 Ratification de titre :\u2014 ( mmtrmation of title :\u2014 La Propriété Immobilière, Ltée.030 La Propriété Immobilière, Ltée.030 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Carrier, Alexandre.632 Carrier.Alexandre.632 Laine, Roméo.634 Laine, Roméo.634 Lambert dit Champagne, Albert.634 Lambert dit Champagne, Albert.634 Lemieux, Joseph.633 Lemieux, Joseph.633 St.Laurent, Napoléon.633 St.Laurent, Napoléon.633 Trudeau, H.-E.635 Trudeau, H.-E.635 VENTES PAR LES SHÉRIFS :\u2014 SHERIFF'S SALES :\u2014 Abitibi :\u2014 Abitibi :\u2014 Bélanger vs Baribeau.635 Bélanger vs Baribeau.635 Arthabaska :\u2014 Arthabaska :\u2014 Tétreau vs Aetna Development Co., Ltd.636 Tétreau vs Aetna Development Co., Ltd.636 Beauce :\u2014 Beauce :\u2014 Cloutier vs Latulippe.636 Cloutier vs Latulippe.636 Beauharnois :\u2014 Beauharnois :\u2014 Poirier vs Laberge.637 Poirier vs Laberge.637 Iberville :\u2014 Iberville :\u2014 LevertvsEthier.637 LevertvsEthier.637 657 Québec:\u2014Imprimé par C.-J.SIMARD, impri- Quebec:\u2014Printed by C.J.SIMARD, printer meur pro tempore de Sa Très Excellante Ma- pro tempore to His Most Excellent Majesty jesté le Roi.the King.Joliette :\u2014 Joliette:\u2014 IloyvsRobillard.638 Rows Robillard.638 W.L.Hogg Co.vs Charrette.638 W.L.Hogg Co.vs Charrette.638 Kamouraska :\u2014 Kamouraska :\u2014 Bérubé vs Bossé.639 Bérubé vs Bossé.689 Montréal :\u2014 Montreal :\u2014 Belval vs St-Onge.645 Belval vs St-Onge.645 Cité de Lachine vs Thorn Bay Land Co., City of Lachine vs Thorn Bav Land Co., Ltd.645 Ltd.645 Crevier vs Lenihan.644 Crevier ve Lcnihan.644 Descheneau vs Crete.640 I )cscheneau vs Crete.640 DeVarennes vs Moisan.044 DeVarennes vs Moisan.644 Industrial Loan and Investment Corp.Industrial Loan and Investment Corp.vs Paradis.640 vs Paradis.640 Industrial Loan and Investment Corp.Industrial Loan and Investment Corp.» vs Paradis.040 vs Paradis.640 Rodier et al vs Canadian Graphophone Rodier et al vs Canadian Graphophone Co., Ltd.041 Co., Ltd.641 Roy vs Day.641 Roy vs Day.641 St-Aubin vs Audette et vit.644 St-Aubin vs Audette et vir.644 Québec :\u2014 Quebec :\u2014 Goulet et vir vs Dufresnc.646 Goulet et tir vs Dufresne.646 Lemieux vs Bertrand.646 Lemieux vs Bertrand.646 Rimouski :\u2014 - .Rimouski :\u2014 Lavoie vs Gauthier.647 La voie vs Gauthier.647 Roberval :\u2014 Roberval :\u2014 Commissaires d'écoles de Saint-Joseph School Commissioners of Saint Joseph d'Alma vs Gagnon.647 d'Alma vs Gagnon.647 Commissaires d'écoles de Saint-Joseph School Commissioners of Saint Joseph d'Alma vs Savard.648 d'Alma vs Savard.648 Doré vs Noel.648 Doré vs Noel.648 Parent vs Girard.649 Parent vs Girard.649 Saint-Hyacinthe :\u2014 Saint Hyacinthe :\u2014 La Société d'Administration Générale vs La Société d'Administration Générale vs Covner.649 Covner.649 Western Canada Flour Mills Co., Ltd.Western Canada Flour Mills Co., Ltd.vs Deslandes.650 vs Deslandes.650 Terrebonne :\u2014 n Terrebonne :\u2014 Clelandvs Labelle.651 Cleland vs Labelle.651 Ranger, Ltée vs Leroux.650 Ranger, Ltée vs Leroux.050 Ville de Terrebonne vs Poitras et vir.651 Town of Terrebonne vs Poitras et vir.651 Trois-Rivieres :\u2014 Trois-Rivieres :\u2014 Laramée vs Chauvette.652 Laramée vs Chauvette.652 St-Louis vs St-Louis.652 St-Louis vs St-Louis.652 Trudel et al vs Jacob.653 Trudel et al vs Jacob.653 "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.