Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 20 juillet 1929, samedi 20 (no 29)
[" No 29 2545 Vol.61 Gazette officielle de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 20 juillet 1920 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 20th July, 1929 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE TO OFFICIELLE\" ADVERTISERS IN THE GAZETTE\".\"OFFICIAL CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle\" voudront bien se conformer aux règlements ri-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion, 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes.5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction, 50 cents par 100 mots.\"Gazette officielle\", par livraison, 30 cents.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat, couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.PARTIES sending advertisements to be in.serted in the \"Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First Insertion, 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.\"Official Gazette\", 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance, by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded. 2540 Pour les avis qui doivent être publiés deux fols ou plus, le montant doit être payé sur récep-tion de la facture, avant la deuxième publication, qui sera rancellée si ces condition?n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette oflicielle\" du samedi suivant, mais dans la livraison subsé-quente.Les abonnés observeront aussi quo le prix d'abonnement, $7.par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI.# Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.3553\u201427-9 Lettres patentes \"Alex.D.McGillis & Co.Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour d'avril, 1929, constituant en corporation: William-C'edrie Nicholson, Hugh-Em-nictt O'Donnell, tous deux avocats, et Mademoiselle Margaret-Teresa Darrah, comptable, (non-mariée), tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire les affaires générales comme marchands, commerçants, négociants, agents, marchands en gros, courtiers, arrimeurs, expéditeurs et agents expéditeurs, importateurs et exportateurs, dans et ou de toutes sortes d'effets, articles et marchandises de toute nature et description: Produire, préparer, acheter, vendre ou autrement faire le commerce de fruits, légumes, grains, farine, poisson, volatile et gibier; et manufacturer, acheter ou vendre et faire le commerce de toutes sortes de fruits en boîtes, en conserves, marines et séchés, légumes, viandes, poissons, volatiles et gibiers et sauces, condiments, gelés, fruits sèches et évaporés, cidres et cidres de vinaigre; Cultiver, acheter, vendre ou autrement faire le commerce de beurre, fromage, et de tous autres produits de la ferme, des champs, des vergers, des jardins et de l'industrie laitière; Exercer, l'industrie d'entreposage à froid et d'une compagnie de réfrigération, sous toutes ses formes, y compris, l'approvisionnement par la compagnie à d'autres personnes, de saumure, pour fins de réfrigération; Etablir et maintenir des boutiques de gros et de détail et généralement exercer toute autre industrie (soit manufacturière au autre) que la compagnie croira susceptible directement ou indirectement d'augmenter la valeur ou de mettre a profit aucun des biens et droits de la compagnie; Agir comme courtiers en assurance et comme agents et courtiers pour le placement, le prêt, le For notices which require two or more insertions, payment must be mad* upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7.per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.\\.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.3554\u201427-9 Letters patent \"Alex.D.McGillis & Co.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of April, 1929.incorporating: William Cedric Nicholson,, Hugh Enunett O'Donnell, both advocates, and Miss Margaret Terasa Darrah, accountant, (unmarried), all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on a general business of merchants, traders and dealers, agents, warehousemen, brokers, stevedores, shippers and shippers agents, importers and exporters, in and\u2014or of all kinds of wares, merchandise and goods of any and every kind and description; To produce, prepare, buy, sell and otherwise deal in fruits, vegetables, grains, flour, fish, fowl, and game; and to manufacture, purchase or sell and deal in all kinds of canned, preserved, pickled, and cured fruits, vegetables, meats, fish, fowl and game and sauces, relishes, jellies, aerated and evaporated fruits, cider and cider vinegar; To raise, purchase, sell and otherwise deal in eggs, butter, cheese and all other farm, field, orchard, garden and daily products; To carry on the business of a general cold storage and refrigerator company in all its branches, including the supply by the company to others of refrigerated brine for cold storage purposes; To establish and maintain wholesale and retail shops and generally to carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company directly or indirectly to enhance the value of or render pro- ' fitable any of the company's property or rights; To act as insurance brokers and as agents and brokers for the investment, loan, payment, 2547 paiement, la transmission et la perception des deniers; Acheter ou autrement acquérir et assumer la totalité ou toute partie de l'actif, du commerce, des biens, privilèges, contrats, droits, obligations, engagements et entreprises de toute compagnie, société, association OU personne exploitant toute industrie que cette compagnie a l'autorisât ion d'exploiter, ou mssédant des biens convenables pour les fins de la compagnie, et les payer en deniers comptant! OU en actions entièrement libérées ou autres valeurs de cette compagnie, ou partie en deniers comptants et partie en actions ou valeurs entièrement libérées; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet de telle invention, qui pourrait profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou -pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cesdites personnes ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions dans toute autre compagnie dont les objets sont en totalité ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, ou qui exerce toute industrie pouvant être conduite de façon à profiter, à la compagnie, soit directement ou indirectement; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque desdites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Etablir, supporter ou aider à l'établissement ou support d associations, d'institutions, fonds, fidéicommis et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie, (ou leurs prédécesseurs en affaires) ou ceux dont ils sont les soutiens, et à cet effet, accorder des pensions, payer des primes d'assurances pour eux, souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition ou autres objets d'utilité publique et générale; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la com- transmission and collection of money; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any of the assets, business, property privileges, contracts, rights, obligations, liabilities and undertakings of any company, society, partnership or person carrying on any business which this company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to pay for the same in cash or in fully paid shares or other securities of this company, or partly in cash and partly in fully paid shares or securities; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or alxmt to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects, or any of them; and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or the dependants or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibition of for any public, general, or useful object; To promote any company or companies for the purpose od acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the 2548 fmjrnie jugera nécessaires ou convenables pour company may think necessary or convenient es fins de son industrie, et en particulier toute for the purposes of its business and in par-machinerie, materiel et fonds de commerce; ticular any machinery, plant, stock-in-trade Prêter des fonds aux clients et autres per- To lend money to customers and others \u2022 sonnes en relations d'affaires avec la coin- having dealings with the company and to guar-pagnie et garantir l'exécution des contrats antee the performance of contracte by any par cesdites personnes; such persons; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et To draw, make, accept, endorse, execute émettre des billets h ordre, lettres de change, and issue promissory notes, bills of exchange, connaissements, mandats et autres effets négo- bills, of lading, warrants ami other negotiable ciables ou transférables, et emprunter et en lever or transferable instruments, and to borrow and des deniers; raise money thereon; Vendre ou céder l'entreprise de la compa- To sell or dispose of the undertaking of the gnie ou une partie quelconque de ladite en- company or any part thereof for such conside-treprise pour la compensation que la coin- ration as the company may think fit and in par-pagnie jugera convenable et en particulier ticular for shares, debentures or securities of pout les actions, les debentures ou valeurs de any other company having objects altogether toute autre compagnie dont les objets sont or in part similar to those of the company; semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Demander, obtenir, acquérir par cession, To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, achat ou autrement, et exercer, exécu- transfer, purchase or otherwise, and to exercise, ter et jouir de tout pouvoir, autorisation, fran- carry out and enjoy any power, authority, ehises, concessions, droits ou privileges qu'un franchise, concession, rights or privileges which gouvernement ou une autorité quelconque ou any government or authority or any corporation toute corporation ou autre corps public aurait or other public body may be empowered to le pouvoir d'octroyer, et les payer, aider et eon- grant, and to pay for, aid in and contribute tribuer à les mettre en vigueur, et affecter les towards earning the same into effect and to actions quelconques de la compagnie, ses obliga- appropriate any of the company's shares, bonds tions et son actif pour en payer les frais, charges and assets to defray the necessary costs, charges et dépens nécessaires; and expenses thereof; Rémunérer toute personne ou compagnie To remunerate any person or company for pour services rendus ou qui seront rendus en services rendered, or to be rendered in placing plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant or assisting to place or guaranteeing the placing le placement des parts du capital-actions de la of any of the shares in the company's capital compagnie ou toutes debentures, actions-dében- or any debentures, debenture stock or other tures ou autres valeurs de la compagnie, ou au securities of the company, or in or about the sujet de la formation ou de la promotion de la formation or promotion of the company or compagnie ou de la conduite de ses opérations; the conduct of its business; Lever et contribuer à lever des fonds et aider To raise and assist in raising money for, au moyen de bonis, prêts, promesses, endosse- and to aid by way of bonus, loan, promise, ments, garanties d'obligations, debentures ou endorsement, guarantee of bonds, debentures autres valeurs ou autrement, toute autre com- or other securities or otherwise, any other pagnie ou corporation avec laquelle la présente company or corporation with which the com-coinpagnie aurait des relations d'affaires, et pany may have business relations, and to guar-garantir l'exécution des contrats par cesdites antee the performance of contracts by any compagnies ou corporations ou par ces personnes such company, corporation or by any such ou par cette dite personne; person or persons; Payer tous les frais, charges et dépenses en- To pay all ccstff, charges and expenses incurred courus ou contractés en rapport avec la formation or sustained in connection with the promotion et l'établissement de la compagnie, ou que cette and establishment of the company, or which compagnie pourra considérer comme prélimi- the company shall consider to be preliminary; naires; Distribuer en espèces ou autrement, comme To distribute in specie, or otherwise, by way dividendes, légalement déclarés à même le surplus of dividends, legally declared out of the surplus, ou de toute manière décrite dans la section 81 in the manner described by Act 81 of this Act, de cette Loi, suivant que résolu, toute partie as may be resolved, any assets of the company de l'actif de la compagnie entre ses actionnaires amongst its shareholders, and in particular the et particulièrement les actions, obligations, shares, bonds, debentures or securities of any debentures ou valeurs de toute autre compa- other company formed to take over the whole or gnie formée pour se charger de la totalité ou de any part If the assets or liabilities of this c< m-toute partie de l'actif et du passif de cette corn- pany; pagnie; Placer ou attribuer les deniers, de la compagnie To invest and deal with the moneys of the qui ne sont pas immédiatement requis de la company not immediately required in such manière qui sera déterminée de temps à autre; manner as from time to time may be determined; S'unir ou se joindre à toute autre compagnie To consolidate or amalgamate with any other dont les objets sont en tout ou en partie sembla- company having objects similar in whole or in bles à ceux de la compagnie; part to those of this company; Faire toutes ou chacune des choses énumé- To do all or any of the above things as prin-rées plus fyaut en qualité de principaux, d'à- cipals, agents, contractors or otherwise and gents, d'entrepreneurs ou autrement et soit either alone or in conjunction with others; seule ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires To do all such other things as are incidental pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés or conducive to the attainment of the above ou s'y rattachant de quelque manière; objects; Le nombre des actionnaires sera limité à vingt The number of shareholders shall be limited to 2549 (20), à l'exclusion des employés actuels et anciens qui ont été actionnaires de la compagnie et qui ont continué de l'être après avoir quitté sen emploi; La compagnie ne fera pas appel au public pour faire souscrire ses actions, sous le nom de \"Alex.1).McGillis & Co., Limited\".Le capital-actions de la compagnie sera divisé en 2,(KM) actions sans valeurs nominaleou au pair, et le montant avec lequel la compagnie commencera son commerce est S10.000.00.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour du mois d'avril 1929.I.e sous-secrétaire de la province, 3803 C.-.I.SI MARI).\"Brydges Transportation, Limited\".Avis est donné qu'eu vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il S été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour d'avril 1929, constituant en corporation: ( 'laude-Sartoris Richardson, avocat, Franeis-George Hush, gérant, et William-Patrick ('réagii, clerc avocat, tous de la cité et du district de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Exercer l'industrie d'expéditeurs, voituriers et transporteurs d'articles, fret et passagers, par terre, par eau et par air, entrepreneurs pour le transport d'articles, fret et passagers et l'emmagasinage et l'entreposage d'articles et de fret, gardiens d'anse, gardiens de quais, cours, hangars, entrepôts, havres, écuries et autres endroits.our la manutention et le transport d'articles, fret et passagers, par terre, par\" eau et par air, et l'emmagasinage et l'entreposage d'effets et de fret et donner des connaissements, reçus, récépissés et autres reconnaissances OU certificats; Exercer le négoce d'agents, agents à commission, courtiers en douane, agents des ventes, agents de vaisseaux, agents camionneurs, agents transport et de messageries, agents pour le placement de cargaisons, agents pour Paffrétage de vaisseaux et de cargo-boats, et généralement faire des contrats pour et au nom d'expéditeurs, gardiens de quais, entreposeurs, expéditeurs et voituriers par terre, par eau et par air: Exercer l'industrie de l'entreposage et de l'emmagasinage, sec, froid, humide et autrement et toute industrie qui s'y rapporte, nécessairement ou implicitement, et de plus, exercer l'industrie générale de l'entreposage et de l'emmagasinage sous toutes leurs formes; construire, louer, acheter, exploiter et maintenir toutes sortes de moyens de transport, pour le transport à froid ou autrement, par terre, par eau ou par air, de toutes sortes de produits, effets ou articles manufacturés, émettre des certificats et mandats, négociables ou autrement, aux personnes entreposant ou emmagasinant des effets chez la compagnie; manufacturer, vendre et faire le négoce de tous effets dont les entreposeurs font ordinairement le commerce; construire, acheter, prendre à bail ou autrement acquérir tous quais, jetées, bassins ou travaux ou autres constructions pour l'accommodation de passagers et de fret, pouvant être avantageusement utilisés avec l'industrie d'expédition et de voiturage ou autre industrie de la compagnie; et généralement exercer ou entreprendre toute twenty (20), exclusive of the present and past employees who were shareholders of the company and who may continue so to be after leaving its employ; No appeal shall be made to the public to subscribe for shares of this company under the name Of Alex.I).McGillis & Co.Limited\".The capital stock of the company will be divided into 2,000 shares, having no nominal OT par value, and the amount with which the company will commence its business is JÈUUH.1P 00 The head oflice of the company will be at Montreal, in the Province of Quebec.Hated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of April, 1929.C.J.SIMAHI).3864 Assistant Provincial Secretary.\"Brydges Transportation, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of April, 1929, incorporating: Claude Sarto-ris Kichardsi n.advocate, Francis George Hush, manager, and William Patrick Creagh.law clerk, all of the city and district of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of forwarders, carriers and transporters of goods, freight and passengers on land, on water and in the air, contractors for the transportation of goods, freight and passengers, and the storage and warehousing of goods and freight, covekeepers.keepers of wharves, yards, storehouses, warehouses, harbours, stables and other places, and in such capacities or otherwise to make and enter into contracts for the handling and transportation of goods, freight and passengers on land, on water and in the air and the storage and warehousing of goods and freight and to give bills of lading, receipts.acknowledgements, and other acknowledgement and certificates; To carry on the business of agents, commission agents, custom brokers, selling agents, vessels agents, cartage agents, railway agents, freight agents, transfer and express agents, agents for the placing of cargo, agents, for chartering vessels and cargoes, and generally to make contracts for and on behalf of shippers, wharfingers, warehouse-men, forwarders and carriers by land, water and air; To carry on the business of warehousing and storage, dry, cold, wet and otherwise and all the business necessarily or impliedly incidental thereto, and to further carry on the business of general warehousing and stirage in all its several branches; to construct, hire, purchase, operate and maintain all or any conveyances for the transportation in cold storage, or otherwise by land, water or air, of any and all products, goods or manufactured articles, to issue certificates and warrants, negotiable or otherwise, to persons warehousing or storing goods with the company; to manufacture, sell and trade in all goods usually dealt in by warehousemen; to construct, purchase, take on lease or otherwise acquire any wharf, pier, dock or works, and other structures for the accommodation of passengers and freight, capable of being advantageously used in connection with the shipping and carrying or other business of the company; and generally to carry on or undertake any business, undertaking, transaction or operation commonly carried on or undertaken by storage and ware- 2550 entreprise commerciale, transaction ou Opération communément exercée ou entreprise par des entreposeurs; Faire l'exploitation d'omnilms, fiacres, far-diers, taxi-cabs, autobus, fardiers-autoinol.iles, véhicules-automobiles ou autres moyens de trans-|m>rt privés ou publics, et exercer le négoce de (ouageuri et tenanciers d'écuries, commerçants de chevaux et cultivateurs et acquérir de toute municipalité OU corporation, toute franchise ou droit d'exploitation des omnibus, autobus, ou véhicules-moteurs qui peuvent être ou sont exploités pour le transport de passagers ou effets moyennant rémunération; Troquer, acheter, vendre, louer, utiliser, exploiter, maintenir, donner a bail, en faire le négoce et en disposer, manufacturer et réparer des moyens de transport et véhicules et leurs accessoires et pièces de toute nature et description, qui peuvent être actionnés par toute forme d'énergie pour le trans|H>rt d'objets animés ou inanimés par terre, par eau ou par air, y compris des voitures, wagons, cabriolets, fardiers, fourgons, équipages, carioles, traineaux, automobiles, camions, taxis, motocyclettes, bateaux, aéroplanes et aérostats, machineries, moteurs, gazo-line, gaz, engins il vapeur et autres, bouilloires, ferronneries, outils et ustensiles, et acquérir, maintenir et exploiter des édifices, écuries et garages pour la mise en entrepôt, le soin et la garde pour fins de louage de véhicules de toutes sortes; Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de caoutchouc, gutta-percha, substances fibreuses, avoines, maïs, paille, fourrage, graisse, suif, gazoline, huile, peaux, cuir, laine, savon, colle, peinture, vernis, poudre à laver, cirage, couvertures, selles, harnais, clous, fers à cheval, traineaux, voitures, charrettes, et toutes autres classes de véhicules et acheter vendre et faire le commerce de chevaux, IxHes à cornes, moutons, porcs, et tous autres animaux de fenne; Exercer l'industrie générale de l'arrimage, y compris le halage et l'embarquement de masses et cargaisons, le chargement et déchargement de vaisseaux de toutes sortes, et le charbonnage et le nettoyage de vaisseaux et de leurs divers compartiments.Acheter, construire, outiller, maintenir et exploiter un ou plusieurs outillages de sauvetage et de renflouage et faire et exercer l'industrie du chauffage, remorquage, allégeage, et réparation de vaisseaux barges et bateaux de toutes sortes, et leurs cargaisons; Etablir, maintenir et exploiter, pour l'usage de la compagnie ses employés, locataires et autres personnes intéressées ayant des relations avec la compagnie, un service de protection contre le feu, un service d'eau, un service d'éclairage électrique, de gaz et de téléphone, et faire tous les contrats, relativement à ces services, qui seront jugés nécessaires ou recommandables, mais nul de ces services ne sera exploité autrement que comme incident aux objets principaux de la compagnie; Conclure des arrangements avec toute municipalité ou toutes municipalités dans lesquelles ou adjacentes auxquelles sont situées les usines de la compagnie ou avec leurs habitants ou pour l'encouragement d'amélioration municipale et les aider ou y contribuer de la manière jugée convenable; Agir comme agents, gérants ou autrement, dans l'exercice de l'industrie de toute compagnie qui est semblable en tout ou en partie à celle de la compagnie, soit par nomination directe par aucune telle compagnie ou par nomination par les détenteurs, ou par les fiduciaires pour les déten- house-men; To carry on the business of omnibus, cab, dray, taxi-cab, motor bus, auto dray, motor truck or other private or public conveyances, livery and feed stable keepers, horse dealers and farmers, and to acquire from any municipality or corporation any franchise or right to operate omnibuses, motor buses or vehicles which can or may be operated for canying passengers or goods for hire; To trade in, buy, sell, lease, use, operate, maintain, let for hire, deal with, «lisjxiseof, manufacture and repair, conveyances and vehicles and the accessories and parts thereof of very kind and description capable of being moved by any form of power for the transportation of animate or inanimate objects by land, water or air, including carriages, waggons, buggies, lorries, vans, rigs, cutters, sleights, automobiles, trucks, taxi-cabs, motorcycles, boats, aeroplanes and aerostats machinery, motors, gasolene, gas, steam and other engines, boilers, hardware, tools and ustensils, and to acquire, maintain and operate buildings, stables and garages for the storages, caring for and keeping for hire therein of vehicles of every kind; To manufacture, buy, sell and deal in rubber, gutta-percha, fibrous substances, oats, corn, straw, fodder, grease, tallow, gasolene, oil, skins, leathers, wool, soap, glue, paint, varnish, washing powders, dressings, blankets, saddles, harness, nails, horse shoes, sleighs, carriages carts, and all other classes of vehicles, and to buy, sell and deal in horses, cattle, sheep, hogs and all other live stock; To carry on the general business of a stevedore, including the hauling and elevating of all bulk cargoes, loading and discharging of vessels of all kinds, and the coaling, bunkering and cleaning of steamships and their different compartments.To purchase, construct, equip, maintain and operate salving and wrecking plant or plants, and to do and carry on the business or salvage, towing, lightering and repairing ships, barges and vessels of all kinds and their cargoes; To establish, maintain and operate, for the use of the company, its employees, tenants, and other interested person connected with the company, a fire protection sendee, water service, electric light and gas sendee and telephone sendee and to make su^h contracts with respect to the same as may be found necessary or advisable, but no one of such sendees to be operated othenvise than as incidental to the principal objects of the company; To enter into arrangements with any municipality or municipalities within which or adjacent to which the company's works arc located, or with the inhabitants thereof, for the encouragement of municipal improvement, and to assist therein or contribute thereto in such manner as may be deemed advisable; To act as agents, managers or othenvise in carrying on such business of any company as is similar in whole or in part to that of the company, either by direct appointment by any such company under appointment by any holders of, or by any trustee for holders of, debentures or 2551 tours de debentures ou autres valeurs ou de tous hypothèques, cages, ou créanciers hypothécaires d'aucune toute compagnie et en vertu de telle nomination prendre et rester en jiossession et vendre ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie de l'entreprise des biens, franchises, baux, permits, octrois, concessions, pouvoirs, droits et privilèges d'aucune telle compagnie; Etablir, supporter ou aider à l'établissement et support d'associations, d'institutions, fonds, et convenances devant bénéficier aux employés de la compagnie ou ses prédécesseurs et accorder des pensions, payer des primes d'assurances pour eux, souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition OU autres objets d'utilité publique et générale; Aider, et secourir au moyens de boni, avance d'argent ou autrement avec ou sans garantie des colons sur tous terrains appartenant à la compagnie ou exploités et vendus par elle dans le voisinage de tel terrain et généralement protéger la colonisation de tels terrains; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de tel pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans tout procès ou poursuite; Exercer toute autre industrie ou activité soit manufacturière ou autre, que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droit, ou produits de la compagnie ou les rendre profitables; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir, actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; other securities of, or any mortgages, pledges or hypothecary creditor of, any such company, and in pursuance of such appointment to enter into and remain in possession of and tojsell or otherwise dispos(M)f the whole or any part of the undertaking, property, franchises, leases, licenses, grants, concessions, powers, rights and privileges of any such company; To establish and support and aid in the establishment and support of associations, institutions, funds and conveniences calculated to benefit the employees of the company or its predecessors, and to grant pensions and allowances and to make payments towards insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public or general objects; To aid and assist by way of bonus, advances of money or otherwise, with or without security, settlers upon any land belonging to, operated or sold by the company, or in the neighbourhood of such lands and generally to protect the settlement of such lands; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreign country to represent this company, and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To carry on any other business or activity whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly t> enhance the value of or render profitable any of the company's property, right or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company » or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or othenvise turn to account the property, rights, or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or othenvise acquire any moveable or immovable property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid up shares or bonds of both for the payment .of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of the principal, of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; 2552 S'nssocicr ou conclure des conventions nu sujet du partage des profite ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer OU d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie h l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, OU toute industrie OU transaction qui pourrait être conduite de façon a profiter directement OU indirectement a la pré-sente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette (lite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle Société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec OU sans garantie, OU en disposer autrement; Souscrire, prendre OU acquérir autrement et détenir des actions, OU des titres ou valeurs de toute autre compagnie exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exév outer et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie ]«»ur en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour sendees rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-debentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, OU dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesses, endossement, garantie, d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation; Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de fa manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même le surplus de la compagnie ou de la manière prescrite dans l'article 81 de la I/>i des compagnies les biens quelconques de la compagnie entre ses membres ou actionnaires et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune'autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Louer, vendre la totalité ou aucune partie de la propriété, des droits ou entreprises de la compagnie, ou en disposer autrement, pour le prix, que la compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal, concessions or otherwise with any person partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in a or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association or company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to sell or othenvise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase, or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards earning the same into effect, and to approriate any of the company's shares, lx)nds, and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To distribute, in specie or othenvise, as dividends legally declared out of the surplus of the company or in the manner prescribed by section 81 of the Companies' Act, any assets of the company among its members, or shareholders and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property or undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether 2553 objets sont totalement ou partiellement sem- or in part similar to those of the company; blables à ceux de la compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou con- To pay all or any expenses of, incident to nexes ft la formation et la constitution de la or incurred in connection with the formation compagnie ou au prélèvement de son capital, and incorporation of the company and the raising ou paner des contrats avec toute autre compa- of its share capital, or to contract with any com- gnie |M)iir les payer; pany to pay the same; Emprunter dee fonds sur le crédit de la com- To borrow money on the en-dit of the compagnie et émettre dee bone, debentures OU autres pany and to issue bonds, debentures or other valeurs de la compagnie ou les donner en gage ou securities of the company and pledge or sell the les vendre jwiur les sommes et prix jugés con- same for such sums and at such prices as may be Venables: deemed expedient; Hypothéquer, grever ou engager toute pro- To hypothecate, mortgage or pledge any prop- priété mobilière ou immobilière, présente ou erty, movable or immovable, present or future, future, appartenant à la compagnie, comme belonging to the company, for the purpose of garantie de toutes obligations, debentures, securing any bonds, debentures, debenture Stock actions-debentures ou autres valeurs que cette or other securities which the -}«>.()()(».(.)(.)).divided into quatre-vingt-dix (400) actions de cent piastres four hundred and ninetv 100 shares of one hun- (8100.00) chacune.dred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en les The head office of the company will be at Cité et District de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce treizième jour d'avril.1020.this thirteenth day of April.1020.he sous-secrétaire de la province.C.J.SIMARD, 3881 C.-.L SIMARD.3SS2 Assistant Provincial Secretary.\"Sherbrooke Pure Milk Company, Limited\".\"Sherbrooke Pure Milk Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Québec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Pr«>v-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the tenth day of dixième jour d'avril 1929.constituant en corpora- April, 1929, incorporating: Marcus Trenholme tion: Marcus TrenholmeAnnitage.Robert Walter Armitage.Robert Walter Reid, milk dealers, Reid, laitiers, Frederick Samuel Rugg, Charles de Frederic Samuel Rugg, Charles de la Broquerie la Broquerie Mignault, Bartly Nelson Holtham, Migneault, Bartly Nelson Holtham, all three tous trois avocats, Muriel Buchanan Hall, et advocates, Muriel Bucbeanan Hall, and Marie Marie Louise Rita Choquette, filles majeures, Louise Rita Choquette.spinsters, of full age, all tous delà cité de Sherbrooke, dans la province de of the city of Sherbrooke, in the province of Québec, pour les fins suivantes: Quebec, for the following purposes; Produire, manufacturer, acheter, vendre, dis- To produce, manufacture, buy, sell, distribute, tribuer, faire le commerce et disposer des pro- deal, in and dispose of dairy, farm and garden duits laitiers, agricoles et maraîchers, de toutes produce of all kinds and.in particular, dessicated sortes et particulièrement de la disséquer, con- concentrated, preserved, pasteurized, condensed, centrer, en boîtes, pasteurisé, condensé, évaporé et evaporated and modified milk and all other forms modifier et de toutes autres formes de lait naturel of natural and manufactured milk, cream, butter, et manufacturé, crème, beurre, fromage, volailles cheese, poultry and eggs, fruit and vegetables, et œufs, fruits et légumes, glace, crème glacée, ice, ice-cream, confections, beverages of all confiseries, breuvages de toutes sortes, produits types, dairy products and food products of all laitiers et alimentaires de toutes sortes, et tous les kinds, and all by-products, whether food or sousproduitssoitalimentairesou autresprovenant otherwise, emanating from the manufacture or de la fabrication ou de la manutation des articles handling of the foregoing commodities, as well as susdits, ainsi que de machineries et outillage de machinery and equipment of any kind for the toutes sortes pour leurs production, traitement, production, treatment, manufacture, packing fabrication, emballage et transport; manufactu- and transportation of the same; to manufacture, rer, acheter, vendre, distribuer, faire le commerce produce, buy, sell, distribute, deal in and dispose et disposer de tous les produits qui peuvent être of all products which may be produced from milk fabriqués avec le lait et ses sous-produits et tous and its by-products and any article or produce of articles et produits dont le lait est partie consti- which milk is a constituent; to manufacture, deal tuante; manufacturer, faire le commerce et dispo- in and dispose of containers for milk and products ser de récipients pour le lait et les produits lai- of milk, bottles, boxes, cartons, tins and such tiers, bouteilles, boites, cartons, boites en ferblanc articles as may or might be used in the sale, et tous les articles qui sont ou peuvent être utili- production, transfer, and\u2014or conveyance of milk ses pour la vente, la production, le transport et le and any products of which it and\u2014or its by-voiturage du lait et de tous produits dont le lait products, may be or are a part; and to carry on et\u2014ou ses sous-produits peuvent être ou sont des business as dairymen, farmers, millers and pa'ties constituantes; et exercer les fonctions market gardeners; de laitiers, cultivateurs, meuniers, et jardiniers maraîchers; Exercer toute autre industrie, soit manu- To carry on any other business, whether facturièreou autre, que la compagnie pourra exer- manufacturing or othenvise, which may seem 2572 cor convenablement an môme temps que bob industrie.ou de nature à, accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droite «m produite de la oompagnieou lee rendre profitables; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de oommerœ, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif «ni non exclusif, ou limité ou illimité, «l'utiliser quelque secret ou autre renseignements au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, «-t utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage bous permis ou les faire valoir autrement: Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie et en particulier toute machinerie, matériel ou finds de commerce; ei const ruire.ériger, exploiter, gérer et maintenir des fabriques, entrepots, dépote, bâtiments de ferme et autres, constructions et érections nécessaires pour son industrie et \u2014ou pour l'exercice (l'aucune des fins de la compagnie et louer, vendre et disposer d'aucunes propriétés mobilières et immobilières, droits et privilèges; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; garantir aussi le remboursement du capital, le sendee des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle société, association, compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, ou des titres ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter direc- to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patenta, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights, or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any movable or immovable property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade, and to construct, erect, operate, manage and maintain all factories, storehouses, depots and farm or other buildings, structures, and erections necessary for its business and\u2014or for the carrying on < if any of the purines of the company, and to lease, sell and dispose of any of such moveable or immoveable property, rights and privileges; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in , or any business or transaction which may seem capablc'of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of or othenvise assfet any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association, company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or othenvise deal with the same; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying 05 any business capable of being'con-ducted so as to directly or indirectly benefit the 2573 tement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'aeV corder et les payer, aider et contribuer a les mettre en vigueur, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour sendees rendus ou a rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes dél>entures, actions-débentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; I*rélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation; Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même le surplus de la compagnie ou de la manière énoncée dans l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Louer, vendre la totalité ou aucune partie de la propriété, des droits ou entreprises de la compagnie, ou en disposer autrement, pour le prix que la compagnie croira convenable et particubèrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital, ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les donner en gage ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, debentures, actions-débentures ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des company, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards earning the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or othenvise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To distribute in specie or othenvise.as dividends legally declared out of the surplus of the Company, or in the manner set out in Section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the snares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property or undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay the same; To borrow money c n the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue or any money borrowed for the purposes of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects 2574 objets précités, l'aire Imites ics elioses précitées, and to do all or any of the above things as princi- qu aucune d'ieelles, comma principaux, agents, pals, agents, contractors or otherwise and by or entrepreneurs ou autres et par fiduciaires, agents through trustees, agents or otherwise, and either OU autres, et soit seuls soit conjointement avec alone or in conjunction with others; d'autres; Et il est de plus, par les présentes, ordonné et And it is to be hereby ordained and declared déclaré que dans le cas où la compagnie passe des that in case the company enters Into contracts contrats ou transige des affaires avec un ou plu- or transacts business with one or more of its sieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont directors or with any firm of which one or more l'un ou plusieurs de ses directeurs sont ineinbres o|' its directors are members or employees, or OU employés, ou avec toute autre compagnie, Cor- with any other corporation or association of Deration ou aSSOciatii n dont Tun ou plusieurs de which one or more of its directors are stockhold- ses directeurs sont actionnaires, directeurs, ofli- ers, directors, officers < r employees, such contrac- ciers ou employés, tels contrat ou transaction ne for transaction shall not be invalidated or in any sennit pas invalidés ou affectés en aucune ma- wise affected by the fact that such director or nière par le fait que ce directeur ou ces directeurs directors have or may have interests therein ont ou peuvent avoir des intérêts dans ces con- which are or might be adverse to the interests trats ou transactions qui sont ou peuvent être of the company, even though the vote of the di-COntraireS aux intérêts de la compagnie, lors mê- rector or directors having such adverse interest me que le yotedudirecteurou des directeurs ayant shall have been necessary to obligate the com- tel intérêt contraire soit nécessaire pour obliger la pany upon such a contrat or transaction, provi- eompagnie en vertu de tel contrat ou transaction, ded however, that in any case, the fact of such pourvu toutefois que, dans aucun cas.le fait (pic interest shall be disclosed to the other directors tel intérêt existe soit déclaré ou connu des autres (,r stockholders acting upon or in reference to directeurs ou actionnaires affectés par tel con- such contract or transaction, under the name of trat ou transaction; sous le nom de Sherbrooke '\"Sherbrooke Pure .Milk Company, Limited\".Pure Milk Company, Limited\"; I.e capital-actions de la compagnie est divisé 'Plie capital stock of the company is divided en suc mille cinq cents (6,500) actions sans valeur into six thousand five hundred (6,500) shares nominale ou au pair, et le montant de capital having no nominal or par value and the amount avec lequel la compagnie commencera ses opéra- of capital with which the company will commence tions sera de trente-deux mille cinq cents dollars its operations will be thirty-two thousand, five (832,500.00).Les dites six mille cinq cents hundred dollars ($32.500.00).The said six thou- (6,500) actions sans valeur nominale ou au pair sand, five hundred (0.500) shares without nomi- seront émises et reparties au prix et pour la con- nal or par value may be issued and allotted sidôration et aux ternies et conditions que les at the price, and for such consideration and directeurs, pourront, de temps à autre, par résolu- upon such terms and conditions as the directors tion.déterminer.may, from time to time, by resolution determine; Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Sherbrooke, dans le district de Saint-François.Sherbrooke, in the district of Saint Francis.Daté du bureau du secretaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce dixième jour d'avril, 1929.this tenth day of April.1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, * ALEXANDRE DESMEULES, '3883 ALEXANDRE DESMEULES.3884 Acting Assistant Provincial Secretary.\"XYZ Securities, Limited\".\"XYZ Securities, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies'Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the twelfth day of douzième jour d'avril 1929, constituant en cor- April, 1929, incorporating: Shirley Qrcenshields poration: Shirley Greenshields Dixon, conseil Dixon, King's Counsel, Jacques Senecal and David en loi du Roi, Jacques Senecal et David Maffat Moffat Johnson, advocates, Mary Griffiths, Johnson, avocats, Mary Griffiths, teneur de bookkeeper, and Margaret McGovern, streno-livres, et Margaret McGovern, sténographe, graph er, all of the city of Montreal, in the prov-tous de la cité de Montréal, dans la province de ince of Quebec, for the following purposes: Québec, pour les fins suivantes: v Placer le capital de la Compagnie, l'accroisse- To invest the capital of the Company, accre-ment du capital et le revenu de la compagnie ou tions to capital and the income of the company aucune partie d'icelle que les directeurs de la or such part thereof as the Directors of the Com-Compagnie détermineront, dans des immeubles, pany may determine in real estate, mortgages, hypothèques, bons, titres, actions et autres bonds, stock, shares and other securities of any valeurs de toute compagnie ou corporation, gou- company or corporation, government, municipal vernement, municipale ou commerciale, quelque or commercial, wheresoever, incorporated, exist-soit le lieu de l'incorporation, existant ou étant ingor organized, and from time to time to change organisée, et de temps à autre changer les dits said investments by sale, exchange or otherwise, placements par vente, échange ou autrement, et and to invest the proceeds of any such sales placer les profits de telle vente ou ventes dans or sales in other investments of a like nature, and d'autres placements de nature semblable et pre- to lend moneys on any of said securities; ter de l'argent sur aucune desdites valeurs; Acquérir tous tels placements comme ci-dessus To acquire any such investments as aforesaid mentionné par achat, souscription originaire, by purchase original subscription, tender, parti-soumission, participation dans des syndicats Cipation in syndicates or othenvise, and whether ou autrement, et totalement payés ou non, et or not fiUJy paid, up, and to make payments en faire le paiement sur appel ou avant les thereon as called up or in advance of calls or appels ou autrement, et les garantir comme sous- othenvise, and to undenvrite as subscription for cription conditionnellement ou autrement; the same, conditionally or otherwise; 2575 Faire tout 00te OU cliose que la compagnie croira eu aucun temps nécessaire pour sa protection ou son profit comme détentrice ou intéressée en toutes actions, titres, debentures, actions-débentures, bons, obligations ou autres valeurs ou toute propriété, droits, commerces ou entreprises; prendre part à toute réorganisation, reconstruction, fusion OU union de toute sorte affectant toute compagnie dans laquelle la compagnie pourra détenir des actions, titres, debentures, actions-débentures, bons, obligations ou autres valeurs et acquérir, détenir, vendre, ou autrement aliéner pour les lins de la compagnie, et soit seol- OU conjointement avec d'autre-toute propriété, droits, commerces ou entreprises dans lesquels la compagnie est intéressée, comme détentrice de toutes actions, titres, debentures.actions-débentures, bons, obligations ou autres valeurs et promouvoir ou prendre part à la promotion de toute compagnie OU corporation ou acquérir telles propriétés, droits, commerce ou entreprise; Promouvoir toute compagnie ou compagnies en vue d'acquérir et se charger de toutes ou d'aucune partie de l'entreprise, propriétés et biens de la compagnie et assurer ses responsabilités; Emettre des actions libérées, actions-débentures.debentures, bons ou autres valeurs de la compagnie en paiement OU partie de paiement de toutes propriétés, actions, titres debenture-, actions-debentures, bons, obligations ou autres valeurs, droits et biens que la compagnie peut acquérir, et avec l'approbation des actionnaires, jxmr tous services rendus, et travail fait pour la compagnie, et dans OU pour le paiement ou satisfaction de dettes et passif dûs par la compagnie; Faire des avances de deniers et garantir toutes obligations et contrats ou autrement assister et aider en aucune manière toute compagnie OU corporation dont les actions, titres, debentures, actions-débentures.bons, obligations et autres valeurs sont détenus par cette compagnie, et faire tout acte ou chose pour la conservation ou la protection, l'amélioration ou l'augmentation de la valeur de telles actions, titres, debentures actions-débentures, bons, obligations ou autres valeurs; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie en nature, au moyen de dividendes légalement déclarés à.même les profits nets de la compagnie, ou de la manière prévue par la Section 81, de la Loi des Compagnie de Québec, toutes propriétés de la compagnie, et en particulier toutes actions, debentures ou valeurs dans toute autre compagnie appartenant à la compagnie ou dont la compagnie aura le pouvoir de disposer; Payer à même les fonds de la compagnie toutes ou aucune partie des dépenses qui se rattachent a la formation ou à l'organisation de la compagnie; Avoir, détenir, posséder, bâtir, ériger, louer, arrenter, prendre à louage, vendre, hypothéquer et nantir des propriétés réelles et personnelles de toute description, et généralement exercer le commerce comme vendeurs de seigneuries et d'immeubles et comme propriétaires; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou faire l'entreprise de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie To do any actor thing which the company shall at any time think necessary for Its protection or benefit as holder of or interested in any shares, stocks, debentures, debenture stock, bonds, obligations or other securities or any property, rights, business, or undo taking; to take part in any reorganisation, reconstruction, amalgamation or merger < f any kind, affecting any company of which the company may hold share-, stocks, debentures, debenture stocks, bonds, obligations or other securities and to acquire, I eld, sell or otherw ise dispose of for the purposes < f the company and either alone or in conjunction with others any property, rights, business or undertaking in which tl e company nay be interested as the lu hier if any such shares, stocks, debentures, debenturestock, bonds, obligations or other securities and to promote er take part in promoting any company or corporation or to acquire any such property, rights, business or undertaking: To promote any company i r companies for the purpose of acquiring and taking over all or any of the undertaking, property and assets of the company and assuming its liabilities; To issue paid Up shares, debenture stock, debentures, bonds or other securities of the company in payment or part payment of any property, shares, stocks-, debentures, debenture stock, bonds, obligations or other securities, rights and easements which may be acquired by the company, and with the approval of the shareholders for any services rendered to and work done for the compan) .and in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; To advance money to and to guarantee any obligations and contracts of or otherwise assist and aid in any way any company or corporation any of whose shares, stocks, debentures, debenture stock, bonds, obligations or other securities are held by the company and to do any act or thing for the preservation and protection, improvement or enhancement of the value of any such shares, stocks, debentures, debenture stock, bonds, obligations or other securities; To distribute among the shareholders of the company in kind by way of dividend legally declared out of the net profits of the company, or in the manner provided by Section 81 of the Quebec Companies Act.any property of the company, and in particular any shares, debentures or securities in any other company belonging to the company or which the company may have power to dispose of; To pay out of the funds of the company all or any part of the expenses of or incidental to the formation or organization thereof; To have, hold, own, build, erect, lease, let, hire, sell, mortgage and pledge real and personal property of any and every description and generally to carry on the business of landlords and real estate dealers and proprietors; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business 257G exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou jwssédant des biens convenant aux lins de la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins semblables, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, OU sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la Compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter; ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente Compagnie et prêter des fonds à, garantir les contrats de ou aider autrement cette dite personne ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute compagnie et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la' totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la Compagnie et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats ou autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la Compagnie ou une partie quelconque de la dite entreprise pour la compensation que la Compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compa gnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente Compagnie; Rémunérer aucune personne ou compagnie pour sendees rendus ou à être rendus, en plaçant ou aidant à placer, ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la corporation, des debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la corporation, ou relativement à la formation ou l'organisation de la compagnie ou la gestion de ses affaires; Faire toutes ou chacune des choses énumé-rées plus haut en qualité de principaux, d'agents, entrepreneurs, ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"XYZ Securities, Limited\".Le montant du capital-actions de la compagnie est de dix mille (10,000) actions sans valeur nominale ou au pair, sujet à l'augmentation dudit capital-actions d'après les dispositions de la dite Loi, et le montant du capital avec lequel la Compagnie commencera ses opérations sera de cinquante mille dollars ($50,000.00).Les actions sans valeur nominale ou au pair seront émises et réparties à tel prix soit en argent ou autre Valeur qui sera fixé par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3885 C.-J.SIMARD.which the company is authorized to carry on, or |x>ssessed of property suitable for the purposes of the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the ( 'ompany is authorized to carry on or engage in or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell,, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instrumenta; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To remunerate any person or company for sendees rendered or t> be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of th e company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"XYZ Securities, Limited\".The amount of the capital stock of the company is to be ten thousand (10,000) shares without nominal or par value, subject to the increase of the said capital stock under the provisions of the said Act, and the amount of capital with which the Company will commence its operations will be fifty thousand dollars ($50,000.00).The shares without nominal or \"par Value shall be issued and allotted at such price either in cash or other consideration as may be fixed by the directors.The head office of the company will be at the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 3886 Assistant Provincial Secretary. 2577 \"Canadian & Foreign Investors, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-unième jour de juin 1929, constituant en corporation: Chilbon-Graves Heward, conseil en loi du roi, Paul-Phelps Hutchison, Charles-Tren-holmc Ballantyne, avocats, tous de la cité de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Souscrire, placer et acquérir par achat, échange ou autre titre légal et détenir, soit d'une manière absolue comme propriétaire ou comme garantie collatérale ou autrement, et vendre, en garantir la vente et céder, transférer ou autrement aliéner ou faire le commerce des obligations, debentures et autres preuves de dettes, stock, actions et autres valeurs de tout gouvernement ou de toute corporation municipale, ou de toute banque, compagnie ou corporation d'utilité publique, commerciales, industrielle ou autres, publiques ou privées, ou de tout individu ou association; et transiger et faire les affaires généralement de bailleurs de fonds, courtiers, agents, financiers et autres, capitalistes et concessionnaires; acquérir aucune de ces valeurs ou propriétés susmentionnées par achat, souscription originaire, soumission, participation dans des syndicats et autrement, que ces valeurs soient entièrement libérées ou non, et faire des versements sur icelles à échéance ou avant l'échéance OU autrement, et \\es placer ou les soucrire, conditionnellement ou autrement, et soit dans un but de placement ou pour revente ou autrement, et changer les placements de la compagnie et généralement vendre, échanger et en disposer autrement et négocier et faire valoir aucune partie de l'actif de la compagnie; Acheter, louer, prendre en échange ou acquérir autrement et détenir, vendre, louer, échanger, hypothéquer, transférer ou autrement aliéner ou exploiter toutes sortes de propriétés mobilières ou immobilières, droits, intérêts ou concessions dans ou sur telles propriétés (y compris, mais sans limiter la généralité des termes qui précèdent, des mines, plantations, forces hydrauliques et autres, fabriques, établissements, industriels, mortgages, hypothèques et privilèges), et les améliorer, les modifier et les administrer; Employer des ingénieurs, architectes, évalua-teurs, et autres experts pour faire enquête, examen et rapport sur toute entreprise, projet, proposition, propriétés ou droits de toute nature et leurs conditions, perspectives, valeurs et caractères; Placer de l'argent à intérêt sur la garantie de propriétés mobilières ou immobilières et généralement prêter et avancer de l'argent à toute personne, et aux termes et conditions qui seront jugés convenables; Recevoir de l'argent ou dépôt, à intérêt ou autrement, et avancer et prêter de l'argent et des biens de toutes sortes, aux termes qui pourront être convenus; Prendre part à l'administration, la surveillance ou le contrôle des affaires ou opérations de toute compagnie ou entreprise et, à cette fin, nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts ou agents; Transiger et faire des opérations d'agences de toutes sortes et particulièrement agir comme agents pour placer, prêter, payer, transmettre et percevoir de l'argent, pur le transfert d'obligations, debentures, actions ou autres valeurs \"Canadian & Foreign Investors, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of Juru» incorporating: ChilUon Graves Heward, King s Counsel, Paul Phelps Hutchison, Charles Trenholme Rallantyne, advocates, all of the city of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes: To subscribe for, underwrite and acquire by purchase, exchange or other legal title, and to hold either absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale of, assign, transfer or otherwise dispose of or deal with bonds, debentures and other evidences of indebtedness, stocks, shares and other securities of any government or municipality or of any banking, public utility, commercial, industrial or other company or corporation, public or private, or of any individual or association, and to transact and carry on business generally as investors, brokers, financial and other agents, capitalists and concessionaries; to acquire any such securities or property as aforesaid by purchase, original subscription, tender, participation in syndicates and otherwise, and whether or not fully paid up, and to make payments thereon as called up or in advance of calls or otherwise, and to underwrite or subscribe for the same, conditionally or otherwise, and either with a view to investments or for resale or otherwise, and to vary the investments of the company, and generally to sell, exchange and otherwise dispose of, deal with and turn to account any of the assets of the company; To purchase, lease, take in exchange, or otherwise acquire, and to hold, sell, lease, exchange, mortgage, transfer or otherwise dispose of or deal with any and all properties, movable and immovable, and rights, interests or concessions in or upon the same (including, but without limiting the generality of the foregoing, mines, plantations, hydraulic and other powers, facto-ties, industrial establishments, mortgages, hypothecs and privileges) and to improve, alter and manage the same; To employ engineers, architects, appraisers and other experts to investigate, examine into and report upon any undertaking, project, proposal, property or rights of any kind, and the condition, prospects, value and character of tire same; To invest money at interest on the security of property, movable or immovable, and generally to lend and advance money to such persons and upon such terms and subject to such conditions as may be deemed expedient; To receive money or deposit at interest or otherwise, and to advance and lend money and assets of all kinds upon such terms as may be arranged; To take part in the management, supervision or control of the business or operations of any company or undertaking, and, for that purpose, to appoint and remunerate any directors, accountants or other experts or agents; To transact and carry on all kinds of agency business, and in particular to act as agents for the investment, loan, payment, transmission and collection of money, for the transfer of bonds, debentures, shares or other securities, and for the 2578 et pour l'achat, la vente et l'amélioration, le purchase, sale and improvements, development développement et l'administration de proprié- end management of property, including busineee (é-, y compris des opérations et entreprises com- concerns and undertakings and generally to nierciales, et généralement transiger et entre- transact and undertake all kinds of agency busi-prendro toutes sortes d'opérations d'agences, ness, whether in respect of commercial, industrial soit on rapport avec des affaires commerciales, or financial matters; industrielles ou financières; Demander, acheter, ou acquérir autrement To apply for, purchase or otherwise acquire toutes marques de commerce, noms de com- any trade inarks, trade names, patents, licenses, merce, brevets, permis, concessions et choses de concessions and the like, conferring any exclusive même nature, conférant un droit exclusif ou non or non-exclusive or limited or unlimited right exclusif, ou limité ou illimité, d'utiliser quelque to use, or any secret or other information as too secret ou autre renseignement au sujet d'une any invention, formula, recipe or process which invention, formule, recette ou procédé qui pour- may seem capable of being used for any of the rait être employé pour les fins quelconques de purposes of the company, or the acquisition of la compagnie, ou dont l'acquisition serait de which may seem calculated, directly or indi-nature à profiter directement ou indirectement rectly, to benefit the company, and to use, exer-à la présente compagnie, et utiliser, exercer, cise, develop or grant licenses in respect of, or développer les biens, les droits ou les renseigne- othenvise turn to account the property, righteor mente acquis de cette manière, en permettre information so acquired; l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; Promouvoir, subventionner ou aider autre- To promote, contribute to, subsidize or other-ment toute corporation, compagnie ou entreprise wise assist any corporation, company or enter-ou y contribuer, dont les objets sont en tout prise having objecte altogether or in part similar ou en partie semblables à ceux de la compagnie, to those of the company, or carrying on or pro-ou exerçant ou se proposant d'exercer une indus- posing to carry on business similar to that of the trie semblable il celle de la compagnie, ou toute company or any business capable of being con-industrie pouvant être conduite de manière i\\ pro- ducted so as directly or indirectly to benefit the fiter directement ou indirectement à la compa- company; gnie; .Se fusionner, s'associer ou faire des arrange- To amalgamate, enter into partnership, or mente pour le partage des bénéfices ou dépenses, into any arrangement for sharing of profite or l'union des intérêts, la coopération, les risques expense, union of intereste, co-operation, joint conjoints, les concessions réciproques, ou faire adventure, reciprocal concession, or make other des arrangements d'exploitation conjointe avec working arrangements with any person, coin-toute personne, compagnie ou entreprise exer- pany or enterprise carrying on any business çant un commerce semblable à celui que cette similar to that which this company is authorized compagnie a l'autorisation d'exercer, ou tout to carry on or business capable of being conducted commerce pouvant être conduit de façon à pro- so as directly or indirectly to benefit the company, fiter directement ou indirectement à la compa- and to manage, operate and carry on the property, gnie; et gérer, exploiter, et conduire les propriétés, undertakings and affairs of any such business and entreprises et affaires de tel commerce et l'acqué- to acquire the same, including its good-will, rights, rir ainsi que sa clientèle, droit, passif et autres liabilities and other accessories, by purchase, accessoires, par achat, location ou autrement; lease or othenvise; Emettre, répartir et livrer comme entièrement To issue, allot and deliver, as fully paid up and libérées et non sujettes à appel, ou comme par- non-assessable or partly paid up, the shares, de-tiellement libérées, les actions, debentures ou bentures or other securities of this company in autres valeurs de cette compagnie en paiement payment or part payment of any securities, rights ou paiement partiel de toutes valeurs, droite or things that it can acquire or in payment or part ou choses qu'elle peut acquérir et en paiement payment for any sendees rendered to the com-ou paiement partiel de tout service rendu à la pany, whether in connection with the promotion compagnie, soit en rapport avec sa formation et and organization of its business or othenvise, l'organisation de son commerce ou autrement, or in or towards the payment or satisfaction of ou en paiement ou à l'acquit des dettes et obli- debts and liabilities owing by the company; gâtions dues par la compagnie; Vendre, louer, ou autrement disposer ou appro- To sell, lease or otherwise dispose of or deal prier la totalité ou toute partie de l'entreprise with the whole or any part of the undertaking of de la compagnie et son actif et clientèle, ses droite the company and of its assets and good-will and et obligations de toutes sortes, pour telles considé- rights and obligations of any kind, for such consi-rations que la compagnie croira convenables, deration as the company may think fit, including y compris les actions, debentures et valeurs de shares, debentures and other securities of any toute autre corporation ayant des objets sembla- other corporation having objecte similar in whole bles en toutou en partie à ceux de la compagnie; or in part to thoseof thecompany; Acquérir la clientèle, les propriétés, les droite To acquire the good-will, property, rights and et l'actif et assumer ou non le passif de toute per- assets, either with or without assuming the liabi-sonne, firme, corporation ou entreprise endettées lities of any person, firm, corporation or enter-envers la compagnie ou transigeant toutes affai- prise indebted to the company, or transacting res semblables à celles transigées ou toutes affai- any business similar to that transacted or capable res pouvant être conduites de façon à profiter of being conducted so as directly or indirectly to directement ou indirectement à la compagnie, benefit the company, or possessed of property et les payer en argent ou en actions ou valeurs suitable for the company, and to pay for .the entièrement acquittées et non sujettes à appel same in cash or in fully paid up and non-assessable de cette compagnie ou autrement; shares or securities of this company or othenvise; Faire des avances de fonds à toute compagnie To make advances to or guarantee the obli-dont les actions du capital-actions, les bons ou gâtions or contracte of or othenvise assist in any autres obligations sont détenus en totalité ou en manner any company whose shares of capital 2579 partie par eette compagnie, garantir ses obligations ou contrais ou lui aider autrement de toute manière; et faire tous actes ou choses pour conserver, améliorer ou augmenter la valeur de tiMîtes telles actions, Iwuis ou obligations, et similai-rement avancer des deniers à toute personne, firme OU compagnie ayant des engagements commerciaux avec la compagnie OU endettées envers elle, ou garantir leurs contrats ou leur aider autrement; Donner des garanties et exercer et transiger toutes sortes de commerces de garantie et en particulier, garantir le paiement de tout argent principal, intérêts ou autres deniers garantis par ou payables sur toutes debentures, buns, actions-débentures, mortgages, charges, contrats, obligations et valeurs et le paiement de dividendes et le repaiement du capital des obligations et actions de toutes sortes et descriptions; Souscrire ou garantie des deniers pour tout; fin nationale, charitable, de bienfaisance, publique, générale ou utile, et pour toute exhibition, ou pour toute fins qui sera considérée semblable directement ou indirectement pour favoriser les objets de la compagnie et les intérêts de ses membres; Donner des pensions ou gratifications à tous employés ou ex-employés de la compagnie ou leurs prédécesseurs dans le commerce, ou les parente, relations ou subordonnés de toutes telles personnes, ou établir ou supporter des associations, institutions, clubs, fonds et fiducies qui seront considérés propres au bénéfice de toutes telles personnes, ou autrement, avancer les intérêts de la compagnie ou de ses membres, et établir et contribuer à tout scheme pour l'achat par fiduciaires d'actions dans la compagnie qui sont détenus par le bénéfice des employés de la compagnie, et prêter de l'argent aux employés de la compagnie, afin de les rendre capables d'acheter des actions de la compagnie; Prêter des fonds aux gouvernements, personnes ou compagnies en relations d'affaires avec cette compagnie, et placer et approprier tous fonds ou actifs non immédiatement requis pour des fins de la compagnie de la manière jugée convenable; Faire toutes conventions avec tout gouvernement ou autorité, municipal, local ou autre, qui sembleront appropriées aux objets de la compagnie ou aucun d'iceux et obtenir de telle autorité tous droits, privilèges, concessions, subsides ou autres avantages qu'elle croira désirable d'obtenir et exécuter ou exercer tels arrangements, droite et avantages et s'y conformer; et faire autoriser, enregistrer et reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnes pour faire tous actes et choses jugés nécessaires, en vertu des lois de tel pays, pour représenter la compagnie et lui permettre d'exercer effectivement son commerce ou poursuivre ses affaires là et ailleurs; Exercer toute autre industrie que cette compagnie croira pouvoir convenablement exercer en rapport avec son commerce, ou susceptible d'augmenter directement ou indirectement la valeur des biens ou droite de la compagnie ou de les rendre profitables; Conformément aux dispositions de l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnnaires de la compagnie et autres personnes y ayant droit, en nature, aucun des biens de la compagnie et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à cette compagnie ou dont elle a le pouvoir de disposer; Payer tous les frais encourus pour l'obtention stock, lxmds, or other obligations are held in whole or in part by this company; and te do any actor thing for the preservation, improvement or enhancement of the value of any such shares, bonds or obligations; and in like manner to advance money to or guarantee the contracts of or otherwise assist any person, firm or company having business engagements with the company or indebted te it; To give guarantees, and carry on and transact even- kind of guarantee business and in particular to guarantee the payment of any principal moneys, interest or other moneys secured by or payable under any debentures, bonds, debenture stock, mortgages, charges, contracts, obligations and securities and the payment of dividends on and the repayment of the capital of stocks and shares of all kinds and descriptions; To subscribe or guarantee money for any national, charitable, benevolent, public, general or useful object or for any exhibition, or for any purpose which may be considered likely directly or indirectly to further the objects of the Com-pany or the interests of its members; To grant pensions or gratuities te any employ eesor ex-employees of theeompany or its predecessors in business, or the relations, connections or dependents of any such persons, and to establish or support associations, institutions, clubs, funds and trusts which may be considered calculated to benefit any such persons or otherwise advance the interests of the company or of its members, and to establish and contribute to any scheme for the purchase by trustees of shares in the Company to be held for the benefit of the company's employees, and to lend money to the company's employees to enable them to purchase shares of the company; To lend money to governments, persons or companies having dealings with theeompany, and to invest and deal with any funds or assets not immediately required for the purposes of the company as may be deemed expedient; To enter into any arrangement with any authority or government, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges, concessions, subsidies or other benefits which it may deem desirable to obtain, and to carry out or exercise and comply with any such arrangements, rights and benefit and to procure the company to be licensed, registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein to do such acts and things as may be expedient, under the laws of such country, to represent the company and enable if effectively to carry on business or prosecute its affairs there and elsewhere; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; Subjects to the provisions of Section 81 of the Quebec Companies' Act, to distribute amongst the shareholders of the company and other persons entitled thereto, in kind, any property of the company and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to the company, or which theeompany may have power to dispose of; To pay all costs incidental to procuring the 2580 de la charte d'incorporation ou en rapport avec la formation ou l'organisation de la compagnie; et faire toutes les choses qui se rattachent ou qui Boni appropriées à la réalisation des objets pré* cités; et promouvoir une ou des compagnies aux fins d'acquérir la totalité OU toute partie des entreprises, de l'actif, des droits ou du passif de cette compagnie ou pour toute autre fins jugée de nature à profiter à cette compagnie; Agir comme investigateurs, aviseurs financiers, gérante d'affaires, opérateurs OU vendeurs de droite ou commissions, aussi comme gérants ou secrétaires de syndicats limités ou illimités; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'i-celles comme principaux, agents, entrepreneurs, gérants, surveillante ou autrement et par l'intermédiaire de fiduciaires ou agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et faire toutes les autres choses qui s'y rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Canadian & Foreign Investors, Limited\"; Le montant du capital-actions de la compagnie est de deux cent cinquante mille dollars ($250,-000.00), divisé en deux mille cinq cents (2,500) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-et-unième jour de juin 1929.Le sous-scrétaire de la province, 3893 C.-J.SIMARD.charter of incorporation or in connection with the formation and organization of the company; and t> do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; and to promote any company or companies for the purpose of acquiring any or aïl of the undertakings, assets, rights or liabilities of this company or for any other purposes which may seem calculated to benefit the company; To act as Investigators, Financial Advisers, Business Managers, Operators, or Vendors on fees or commission, also Managers or Secretaries of syndicate whether limited or unlimited; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, managers, supervisors or otherwise and by or through trustees or agents or otherwise and either alone or in conjunction with others; and to do all such things as may be incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Canadian and Foreign Investors, Limited\"; The amount of the Capital Stock of the Company is two hundred and fifty thousand dollars ($250,000.00), divided into twenty-five hundred (2,500) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day £% d'intérêt, du 1er juin 1930 au 1er juin 1949, seront revues par le soussigné jusqu'à lundi, le 5 août 1929, à deux heures de l'après-midi.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque égal à 1% du montant de l'emprunt.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.La municipalité se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Les-Escoumains, le 11 juillet 1929.Le secrétaire-trésorier, 3933 HENRI TREMBLAY.Province de Québec.VILLE DE LA TUQUE.Avis est par les présentes donné que la Ville de La Tuque recevra à son bureau, à l'Hôtel-de-Ville.jusqu'à quatre heures de l'après-midi, mardi le six août mil neuf cent vingt-neuf, pour être considérées par son conseil municipal le soir du même jour, des soumissions écrites pour l'achat de cent quatre mille ($104,000.00) piastres d'obligations, sériées de 1929 à 1948, émises en vertu de l'autorité du règlement No 179, avec coupons d'intérêts au taux de 5%% par année, payables semi-annuellement le premier février et le premier août de chaque année, principal et intérêts étant payables à la Banque Canadienne Nationale à La Tuque, Québec ou Montréal.Les dites obligations seront datées du premier août 1928.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent du montant de l'emprunt, et devra spécifier si le prix offert comprend ou ne comprend pas l'intérêt courru sur les obligations à la date de leur livraison.Le conseil municipal ne s'engage d'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.La présente émission a été approuvée par le lieutenant-gouverneur en conseil, suivant la loi, et ces obligations porteront le certificat officiel.Donné en l'hôtel-de-ville de La Tuque, ce dix-septième jour de juillet mil neuf cent vingt-neuf.Le greffier, 3935 P.-E.RIBERDY.The tenders shall be taken into consideration at a special meeting of the Municipal Council of the town of Jonquièro, which will be held at the Town-Hall, on Monday the 5th of August, 1929, at 8 o'clock in the afternoon.The town of Jonquière shall not be bound to accept any of the tenders.In testimony whereof, I have signed at Jonquière, this twelfth day of July, nineteen hundred and twenty nine.J.M.LACROIX, 3908 Clerk of the town of Jonquière.County of Saguenay.SCHOOL COMMISSION OF LES-ESCOUMAINS Public notice is hereby given that sealed tenders marked \"Tenders for Bonds\" and addressed to the undersigned will be received up to Monday, August the 5th.1929, at 2 P.M., for $5.300 5J^% Coupon Bonds, payable serially from 1 to 20 years until June 1st, 1930 to June 1st 1949.An accepted cheque equal to 1% of the issue must accompany each tender.Price quoted must state whether accrued interest is included or not.Tenders stating conditions other than those mentioned above will not be considered.The right is reserved to reject the highest or any other tender.Les-Escoumains, July 11th, 1929.HENRI TREMBLAY, 3934 Secretary-Treasurer.Province of Quebec.TOWN OF LA TUQUE.Public notice is hereby given that the Town of La Tuque will receive, at his office in the Town-Hall, till 4 hrs.in the afternoon, on tuesday the sixth day of August next 1929, to be considered at the municipal council meeting, of the evening of that same day, sealed tenders for the purchase of debentures of the Town of La Tuque, for the sum of $104,000.00, redeemable by series from 1929 to 1948, issued under authority of by-law No.179, with coupons of interest at the rate of 5/^% yearly, payable semi-annually on the first day of February and August of each year, principal and interests are payable at La Banque Canadienne Nationale at La Tuque, Quebec or Montreal.The said debentures to be dated August first 1928.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan, and must specify whether the price offered does or does not include the interests accrued on the bonds at the time of their delivery.The municipal council does not bind itself to accept neither the highest or any tender.The present issue has been approved by the Lieutenant-Governor in Council, according to law, and these debentures shall bear the official Certificate attesting their legality.Given at the Town-Hall in the town of La Tuque, this seventeenth day of July 1929, nineteen hundred and twenty-nine.P.E.RIBERDY, 3936 Town-Clerk. 2590 Ventes- Loi de faillite Sales\u2014Bankruptcy Aot Province de Quebec, District de Montreal, No Kt7.Pans l'affaire de: .l.-Alex.O'Gloman, Montréal, failli.Avis est.par les présentes, donné (pie JEUDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT 1929, à ONZE heures A.M., (heure avancée) seront vendue à l'encan publie, conformément à la J.oi de Faillite, au Bureau du Shérif, Palais de Justice.Montréal, les immeubles suivantes, savoir : 1.Un lot de terre connu et désigné comme étant le lot trois cent vingt-deux de la subdivision officielle du lot numéro trois cent vingt-neuf (329-322) de la Côte Saint-Louis\u2014avec bâtisse portant les numéros civiques 5072 et autres de la rue Brébœuf.2.Les lots numéros trois cent soixante-dix-neuf et trois cent quatre-vingt du lot originaire numéro cent soixante-deux (102-379-380) de la paroisse de Montréal.Le dit immeuble sera vendu en vertu d'un jugement rendu par la Cour Supérieure, district de Montréal, division de faillite, portant le No.107 des dossiers de la dite Cour, le 8 juillet 1929.Cette vente faite en vertu de la loi de faillite telle que ci-dessus équivaut à une vente par le shérif.Conditions de vente: Un dépôt de $1250.00 sera exigé sur les lots décrits dans l'allégué 1 et $500.00 sur les lots décrits dans l'allégué 2, au moment de l'adjudication, balance à la signature du contrat.Les autres conditions seront énumérées lors de la vente.Montréal, le 11 juillet 1929.Le syndic, J.-E.BEAUDIN.Bureau: 526 Power Bldg.107 Craig Ouest, Lancaster 2395.Montréal.3909\u201429-2 en vertu de la loi des faillites VENTE A L'ENCHERE Dans l'affaire de Genrge-N.Stevens, de la ville de Bedford, dans le district de Bedford, constructeur, cédant autorisé.Avis est, par les présentes, donné que MERCREDI, le VINGT-ET-UNIÊME jour d'AOUT 1929, à DIX heures de l'avant-midi, heure solaire, la propriété immobilière suivante, sera vendue à l'enchère publique à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Damien de Bedford, dans la ville de Bedford, comté de Missisquoi, comme suit: a.Un lopin de terre situé au sud de la rue Dutch, dans la ville de Bedford, formant partie du lot cadastral \"Ko 1794, aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Stanbridge, comté de Missisquoi, et ayant 90 pieds de large de l'est à l'ouest, et 150 pieds de long du nord au sud, et borné comme suit: au nord par la rue Dutch, à l'est par cette portion du lot 1794 vendue à compagnie \"Torrington Company\"; au sud et à l'ouest par le résidu du dit lot 1794\u2014avec les bâtisses dessus érigées; b.Un lopin de terre situé au sud de la rue Dutch dans la ville de Bedford fonnant partie du lot cadastral No 1794 des plan et livre de renvoi officiels du canton de Stanbridge, comté de Missisquoi, ayant 90 pieds de large de l'est Province of Quebec, District of Montreal, No.107.In the matter of: J.Alex O'Gleman, Montreal, Insolvent.Notice is hereby given that on TUESDAY, of the TWENTY SECOND day of AUGUST, 1929, at ELEVEN o'clock A.M., (Daylight Saving Time) there will be sold by public auction, in conformity with the Bankruptcy Act, at the Sheriff's Office, Court House, Montreal, the following immovables, to wit: 1.A lot of land known and designated as being the lot three hundred and twenty two of the official subdivision of lot number three hundred and twenty nine (329-322) of Côte Saint Louis\u2014with buildings bearing the civic numbers 5072 and others of BrebcBUf street.2.The lots numbers three hundred and seventy nine and three hundred and eighty of primitive lot number one hundred and sixty two (162-379, 380) of the Parish of Montreal.The said immovable will be sold in virtue of a judgment rendered by the Superior Court, district of Montreal, Bankruptcy Division, bearing the No.107 of the records of the said Court, the 8th July, 1929.This sale to be made in virtue of the Bankruptcy Act as hereabove shall have the affect of a Sheriff's sale.Conditions of sale: A deposit of $1,250.00 shall be required on the lots described in Item 1 and $500.00 on the lots described in Item 2, at the time of the sale, the balance on the signing of the deed.The other conditions shall be enumerated at the time of the sale.Montreal, July 11, 1929.J.E.BEAUDIN, Trustee.Office: 526 Power Bldg., 107 Craig West, Lancaster 2394, Montreal.3910\u201429-2 under the bankruptcy act AUCTION SALE In the matter of George N.Stevens, of the Town of Bedford, in the District of Bedford, Builder, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY the TWENTY FIRST day of AUGUST, 1929, at TEN o'clock in the forenoon Standard Time, the following immoveable property will be sold by public Auction at the door of the Parish Church of the Parish of Saint Damien de Bedford in the Town of Bedford, County of Missisquoi, as follows: a.A piece of land lying South of Dutch Street in the Town of Bedford, forming part of lot cadastral No.1794 on the official Plan and Book of Reference of theTown of Stanbridge, County of Missisquoi, and being 90 feet wide East and West, and 150 feet long North and South, and bounded as follows: on the North by Dutch Street; on the East by that portion of lot 1794 sold to the Torrington Company; on the South and West by the residue of the said lot 1794\u2014with the buildings thereon erected ; 6.A piece of land lying South of Dutch Street in the Town of Bedford forming part of lot cadastral No.1794 on the Official Plan and Book of Reference of the Township of Stanbridge County of Missisquoi, being 90 feet wide East and West, 2591 à l'ouest, et 150 pieds de long du nord au sud, borné comme suit: au nord par la rue Dutch, à l'est par partie du dit lot en premier lieu décrit dans le paragraphe A; au sud et à l'ouest par le résidu du lot 1794 sans bâtisses; c.Un lopin de terre de cinq acres de superficie, plus ou moins, situé au sud de la rue Dutch, dans la ville de Bedford et formant partie du lot cadastral No 1794 des plan et livre de renvoi officiels du canton de Standbridge, comté de Missisquoi, borné comme suit: au nord par la rue Dutch et par les parties du dit lot 1794 décrites dans les paragraphes A et B ci-dessus mentionnés; à l'est par la terre de la succession Flaherty; au sud par le chemin public ou chemin Philipsburg, ainsi appelé, et à l'ouest par les parties du dit lot 1794 vendues à William-A.Sheltus, P.-E.Best et R.-V.Russell, sans bâtisses.Ces diverses portions de terre et immeubles seront offertes en vente séparément au dernier et plus haut enchérisseur, les titres et descriptions pourront être examinés en tout temps en s'adressant au bureau du syndic soussigné, en la ville de Bedford.Cette vente est faite en vertu des articles 716 et 717 du Code de Procédure Civile et aussi à l'article 45 de la Loi des Faillites, qui lui donne l'effet d'une vente par le shérif.Les termes et conditions seront connues au temps de la vente.Bedford, Que., le 15 juillet 1929.Le syndic, 3911\u201429-2 ARTHUR J.SHELTUS.Canada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure (sous la Loi de faillite), No 235.\"Annex Realty Corporation\", corporation légalement constituée conformément à la loi et ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires en la cité et le district de Montréal, demanderesse; et Paul-L.Turgeon, de la oité de Montréal, district de Montréal, comptable, syndic pétitionnaire.Avis est, par les présentes, donné que les propriétés immobilières ci-après décrites seront vendues, en bloc, à l'enchère publique, au bureau du shérif, palais de justice, Montréal, MARDI, le VINGTIEME jour d'AOUT 1929, à ONZE heures a.m.(H.A.) comme entreprise en exploitation, avec toutes les machineries, accessoires, matériel roulant et appartenances généralement appartenant à la compagnie, conformément à la section 45 de la Loi des faillites: 1.Un lot de terre situé dans la cité de Montréal, connu et désigné comme étant la subdivision numéro quatre du lot originaire numéro deux cent soixante et un (261-4) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis; borné en front par la rue Des Carrières, en arrière par la subdivision du lot numéro cinq du dit lot originaire numéro deux cent soixante et un, du côté sud par la subdivision du lot numéro trois du dit lot originaire numéro deux cent soixante et un, et du côté nord, partie par le lot numéro deux cent soixante et deux, et partie par le lot numéro deux cent soixante et trois des dits plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis; 2.Un lot de terre situé dans la cité de Montréal, connu et désigné comme étant le lot numéro deux cent soixante et deux (262) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis; 3.Un lot de terre situé au coin sud des rues Lamoricière et Des Carrières, dans la cité de and 150 feet long, North and South, bounded as follows: on the North by Dutch Street, on the East by part of the said tot firstly described under A; on the South and West by the residue of lot 1794 without buildings.c.A piece of land Five Acres in superficies, more or less, lying South of Dutch Street in the Town of Bedford and forming part of lot Cadastral No.1794 on the Official Plan and Book of Reference of the Township of Stanbridge, County of Missisquoi, bounded as follows: on the North by Dutch Street and by the parts of the said lot 1794 described under A and B above mentioned; on the East by the land of Flaherty's Estate; on the South by the highway or Phillipsburg Road, so called, and on the West by the parts of the said lot 1794 sold to William A.Sheltus, F.E.Best and It.V.Russell, without buildings.These various parcels of land and immoveables will be offered for sale separate to the last and highest bidder, the titles and descriptions may be examined at any time by applying at the office of the undersigned Trustee at the Town of Bedford.This sale is made pursuant to Articles 716 and 717, Code of Civil Procedure, and also Article 45 of the Bankruptcy Act, which gives it the effect of a Sheriff's sale.The terms and conditions will be made known at the time of the sale.Bedford, Que., July 15th.1929.ARTHUR J.SHELTUS, 3912 Trustee.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court (under the Bankruptcy Act), No.235.\"Annex Realty Corporation\", a body politic and corporate, duly incorporated according to law, and having its head office and principal place of business in the city and district of Montreal, debtor; and Paul L.Turgeon, of the city of Montreal, district of Montreal, accountant, trustee petitioner.Notice is hereby given that the immoveable properties hereinafter described will be sold, {en bloc), by public auction at the Sheriff's Office, Court House, Montreal, on TUESDAY, the TWENTIETH day of AUGUST, 1929, at ELEVEN a.m.(D.S.T.), as a going concern, together with all machineries, accessories, rolling stock and equipment generally belonging to the company, in accordance with section 45 of the Bankruptcy Act: 1.A lot of land situate in the city of Montreal, known and designated as subdivision number four of the original lot number two hundred and sixty one (261-4) of the official plan and book of reference of the incorporated village of Cote Saint-Louis; bounded in front by Des Carrières Street, in rear by lot subdivision number five of said original lot number two hundred and sixty one, on the south side by lot subdivision number three of the said original lot number two hundred and sixty one, and on the north side partly by lot number two hundred and sixty two, and partly by lot number two hundred and sixty three of the said official plan and book of reference of the incorporated village of Cote Saint Louis; 2.A lot of land situate in the city of Montreal, known and designated as lot number two hundred and sixty two (262) of the official plan and book of reference of the incorporated village of Cote Saint Louis; 3.A lot of land situate at the south corner of Lamoriciere and Des Carrières Streets, in the 2592 Montréal, étant partie; du lot numéro deux cent soixante et Quatre (partie 364) des plan et livre de renvoi officiels du village incorj>oré de la Côte Saint-Louis, étant la partie sud-est du dit lot, et comprenant toute la partie restante du dit lot, déduction étant faite de la lisière de terrain prise pour l'élargissement de la rue Lamoricière, remplacement présentement décrit étant borné: en front au nurd-ouest par les nouvelles lignes de borne de la rue Lamoricière où elle mesure quatre-vingt-deux pieds et six-dixièmes de pied, au nord-est par la rue Des Carrières où elle mesure dix-sept pieds et cinq-dixièmes de pied, au sud-ouest par la subdivision du lot numéro huit du lot originaire numéro deux cent soixante et trois des dits plan et livre de renvoi officiels, où elle mesure quatorze pieds et six-dixièmes de pied, et au sud-est par le lot numéro deux cent soixante et deux des dits plan et livre de renvoi officiels.L'emplacement présentement décrit ayant une superficie totale de treize mille vingt-cinq pieds, mesure anglaise, plus ou moins, tel que mentionné sur un plan préparé par John R.Barlow, ingénieur, de la cité de Montréal, le vingt-sixième jour de novembre dix-neuf cent deux; 4.Deux lors de terre situés dans la dite cité de Montréal, connus et désignés respectivement comme étant les subdivisions numéros deux et trois du lot originaire numéro deux cent soixante et un (261-2 et 3) des dits plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis, mesurant le lot de subdivision numéro deux, trois mille deux cent quarante pieds (3,240) de superficie totale; 5.Un lot de terre situé dans la dite cité de Montréal, étant partie de la subdivision du lot numéro un du dit lot originaire deux cent soixante et un (261-1) des dits plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis, contenant la dite partie du lot, onze cent trente-quatre pieds de superficie totale, et étant bornée comme suit: en front par la rue Des Carrières, en arrière par les deux lots ci-dessus décrits comme étant les subdivisions numéros deux et trois dudit lot originaire numéro deux cent soixante et un, d'un côté par la subdivision du lot numéro ùn du lot originaire numéro deux cent soixante .des plan et livre de renvoi officiels ci-dessus, et de l'autre Côté par le lot numéro deux cent soixante et deux (262) des dits plan et livre de renvoi officiels\u2014avec toutes les bâtisses érigées dessus et sur les immeubles ci-dessus décrits, et avec toutes les machineries, accessoires et matériel roulant contenus dans les dites bâtisses.Chaque offrant devra déposer un chèque accepté d'au moins $10,000.00.La dite vente est faite conformément au jugement rendu le 9 de juillet 1929, par la Cour Supérieure (en matière de faillite), et aussi conformément aux dispositions de la Loi de faillite (1927) section 45 et aura les mêmes effets qu'une vente par le chérif.Pour plus amples renseignements, s'adresser au soussigné.Le syndic, PAUL-L.TURGEON.445 rue Saint-François-Xavier, Montréal.3817\u201428-3 city of Montreal, being part of lot number two hundred and sixty four (part 264) of the official plan and book of reference of the incorjK>rated village of Cote Saint Louis, being the southeast part of said lot, and comprising all the balance left of the said lot, deduction being made of the strip of land taken off for the widening of Lamoricière Street, the emplacement presently described being bounded in front to the northwest by the new boundary line of Lamoricière Street, where it measures eighty two feet and six tenths of a foot, to the northeast, by Des Carrières Street, where it measures seventeen feet and five tenths of a foot, to the southwest by lot subdivision number eight of the original lot number two hundred and sixty three of the said official plan and book of reference, where it measures fourteen feet and six tenths of a foot, and to the southeast by lot number two hundred and sixty two of the said official plan and book of reference.The emplacement presently described having a superficial area of thirteen thousand and twenty five feet, English measure, more or less, as apj>ears on a plan prepared by John R.Barlow, engineer, of the city of Montreal, on the twenty sixth day of November, nineteen hundred and two; 4.Two lots of land situate in the said city of Montreal, known and designated respectively as subdivisions numbers two and three of the original lot number two hundred and sixty one (261-2 and 3) of the said official plan and book of reference in the incorporated village of Cote Saint Louis, measuring lot subdivision number two, three thousand two hundred and forty feet (3,240) in superficial area; 5.A lot of land situate in the said city of Montreal, being part of lot subdivision number one of the said original lot number two hundred and sixty one (261-1) of the said official plan and book of reference of the incorporated village of Cote Saint Louis, containing said part of lot eleven hundred and thirty four feet in superficial area, and being bounded as follows: in front by Des Carrières Street, in rear by the two lots hereinalx>ve described as subdivisions numbers two and three of the said original lot number two hundred and sixty one, on one side by lot subdivision number one of the original lot number two hundred and sixty of the above official plan and book of reference, and on the other side by lot number two hundred and sixty two (262) of the said official plan and book of reference\u2014 with all buildings erected on and upon the above described immoveables, and with all machineries, accessories and rolling stock contained in the said buildings.Every bidder shall deposit an accepted cheque of at least $10,000.00.The said sale is to be made pursuant to the judgment rendered on the 9th of July, 1929, by the Superior Court (in Bankruptcy) and also pursuant to the provisions of the Bankruptcy Act, (1927), section 45, and shall have the same effect as a Sheriff's sale.For further particulars, apply to the undersigned.PAUL L.TURGEON, Trustee.445, Saint Francois Xavier Street, Montreal.3818\u201428-3 2593 LA LOI DE FAILLITE avis Dl vente Dans l'affaire do: Josophat Lamy, Saint-Boni-facc de Shawinigan, Cédant-autoriaé.\u2022 Avis est paroles présentes donné que MERCREDI, le TRENTE-ET-UNIEME jour de JUILLET 1929, à DIX houros de l'avant-midi (heure solaire), seront vendus par encan public, :\\ la porte de l'église paroissiale de Saint-Boniface de Shawinigan, les immeubles suivants, savoir: a.Une terre située en la paroisse de Saint-Bo-nifacc, sur le quatrième rang, de la contenance de deux arpents et demi de largeur sur la profondeur du dit rang, connue et désignée la dite terre aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Boniface, comme étant le lot numéro cent vinjrt-et-un (121).b.Une terre située sur le même rang, de la contenance d'un arpent de largeur sur la profondeur du rang, tenant du côté nord à la terre sus-décrite, et du côté sud à l'acquéreur\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus construites, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Boniface de Shawinigan comme étant partie du lot numéro cent vingt (p.120).Les dits lots numéros 121 et p.120 pour être vendus comme une seule exploitation et ne faisant qu'un seul immeuble.c.Une terre située en la dite paroisse de Saint-Boniface, sur le quatirôme rang, de la contenance de deux arpents et un quart de largeur sur la profondeur du dit rang, tenant en front au chemin public, en profondeur aux terres du troisième rang, du côté nord à l'acquéreur, et du côté sud à E.ie Gélinas\u2014avec une grange dessus construite, connue et désignée la dite terre aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Boniface de Shawinigan comme étant le lot numéro cent dix-neuf (119).d.Une terre située dans le quatièème rang de Saint-Boniface de Shawinigan, borné d'un côté à Onésime Gélinas, et de l'autre côté à Onésime-Isaac Gélinas, et dépendances, contenant cinquante-six acres, plus ou moins en superficie et forme partie du lot cent vingt (p.120) au cadastre d'enregistrement de la dite paroisse.e.Une terre située en la dite paroisse de Saint-Boniface, sur le cinquième rang, de la contenant de cinquante-six acres en superficie, tenant du côté nord à Wilfrid Pellerin et du côté sud à Thomas Lacerte\u2014avec bâtisses, connue et désignée la dite terre aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Boniface de Shawinigan comme étant le lot numéro cent soixante (160)./.Un terrain situé en la dite paroisse de Saint-Boniface, sur le quatrième rang, de la contenance de quatre arpents et demi de largeur sur la profondeur qu'il peut y avoir à partir du terrain appartenant à Georges Lampron à aller jusqu'au cordon du cinquième rang, donnant une profondeur d'environ sept arpents, plus ou moins, tenant du côté nord partie au chemin Magnan et partie à Mastaï Descoteaux, et du côté sud à Henri Dugré\u2014avec une cabane à sucre dessus construite, connu et désigné le dit terrain aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Boniface de Shawinigan comme étant partie du lot numéro cent trente-deux (p.132)\u2014avec encore le droit de passage qu'a le vendeur sur le terrain du dit Georges Lampron.4 .¦ BANKRUPTCY ACT notice ok BALI In the matter of: Josephat Lamy, Saint Boldface de Shawinigan, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the THIRTY FIRST day of JULY, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time), there will l>e sold by public auction at the parochial church door of Saint Boniface de Shawinigan, the following immovables, to wit : h.A farm situate in the parish of Saint Boniface, in the fourth range, containing two arpents and one half in width by the depth of the said range, known and designated on the official plan and book of reference of the cadastre for the said parish of Saint Boniface as being the lot number one hundred and twenty one (121).b.A farm situate in the same range, containing one arpent in width by the depth of the range, bounded on the north side by the above described farm and on the south side by the purchaser \u2014with a house and other buildings thereon erected, known and designated on the official plan and book of reference of the cadastre for the said parish of Saint Boniface de Shawinigan as being part of lot number one hundred and twenty (p.120).The said lots numbers 121 and p.120 to be sold as one plot and forming but one immovable.c.A farm situate in the said parish of Saint Boniface, in the fourth range, containing two arpents and one quarter in width by the depth of the said range, bounded in front by the public road, in depth by the farms of the third range, on the north side by the purchaser and on the south side by Elie Gélinas \u2014with a barn thereon erected, the said farm known and designated on the official plan and book of reference of the cadastre for the parish of Saint Boniface de Shawinigan as being lot number one hundred and nineteen (119).d.A farm situate in the fourth range of Saint Boniface de Shawinigan, bounded on one side byOnésimeGélinas and on the other side by Onésime Isaac Gélinas, and dependencies, containing fifty six acres, more or less, in area, and forming part of lot one hundred and twenty (p.120) on the registration cadastre for the said parish.e.A farm situate in the said parish of Saint Boniface, in the fifth range, containing fifty six acres in area, bounded on the north side by Wilfrid Pellerin, and on the south side by Thomas Lacerte\u2014with buildings, the said farm known and designated on the official plan and book of reference of the cadastre for the said parish of Saint Boniface de Shawinigan as being lot number one hundred and sixty (160)./.A lot of land situate in the said parish of Saint Boniface, in the fourth range, containing four arpents and one half in width by the depth that there may be starting from the lot of land belonging to Georges Lampron and running to the line of the fifth range, giving a depth of about seven arpents, more or less, bounded on the north side partly by the Magnan road and partly by Mastaï Descoteaux, and on the south side by Henri Dugré\u2014with a sugar cabin thereon erected, the said lot of land known and designated on the official plan and book of reference of the cadastre for the said parish of Saint Boniface de Shawinigan as being part of lot number one hundred and thirty two (p.132)\u2014with also the right of way that the purchaser has on the land of the said Georges Lampron. 2594 Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 716, 717 C.P.C, et article 45, paragraphe 2, de la Loi de Faillite, et à les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements s'adresser à- Le syndic, HENRI BISSON.Bureau: 142 rue Notre-Dame, Trois-Rivières, 29 juin 1929.EDDIE MARTIN, encanteur.3537\u201426-2 The titles and certificates may be examined at any time at my office.This sale is to be made in conformity with articles 716, 717 C.C.P., and article 45, paragraph 2 of the Bankruptcy Act and has the same effect as a Sheriff's Sale.Conditions of payment: CasR.For fuller information apply to HENRI BISSON, \u2022 Trustee.Office: 142, Notre Dame Street, Trois Rivières, June 29, 1929.EDDIE MARTIN, Auctioneer.3538\u201426-2 Ventes pour taxes municipales Sales for municipal taxes Province de Québec.VILLE DE MEGANTIC.Avis public est par le présent donné par DeLourdes Lippe, greffier de la ville de Mégantie, que les immeubles ci-après désignés seront vendus à l'enchère publique, en la salle publique, à i'hô-tel-de-Ville, en la ville de Mégantie, le DOUZIEME jour du mois d'AOUT, mil neuf cent vingt-neuf, à DLX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes municipales imposées aux dits immeubles, ainsi que les frais encourus à moins que ces taxes avec les frais ne soient payés avant la vente.Province of Quebec.TOWN OF MEGANTIC.Public notice is hereby given by DeLourdes Lippe, clerk of the town of Megantic, that the immoveables hereinafter described will be sold by public auction, in the municipal hall, in the Town-Hall, in the town of Megantic, the TWELFTH day of the month of AUGUST, nineteen hundred and twenty-nine, at TEN o'clock in the forenoon, to satisfy to the payment of the municipal taxes imposed on the said immoveables, together with costs, unless the same be paid with costs, before the sale.Noma Na~~ Numéros du cadastre Cadastral Numbers Montants Amounts Cyrille Fortier.Dame\u2014Mrf François Vachon Arthur Carrier.M.F.Mcleod.Omer Bolduo.1949, Ville de Mégantio\u2014Town of Megantic.2330-16, Ville de Mégantie\u2014Town of Megantic.1317,1318, Ville de Mégantie\u2014Town of Megantic.75, AgneB, Spaulding\u201429 & 30, Agnes, Spaulding.(1) Les lots de terre numéros deux-soixante et deux et trois-quatre sur le plan cadastral du village d'Agnès, canton de Dirchfield.\u2014(2) Un morceau de terrain démarqué sur ledit plan\u2014comme étant la rue Couaineau projetée entre les lots deux-soixante et deux et deux-soixante et trois dudit plan cadastral,\u2014(3) Un autre morceau de terrain de forme parallàlegramme, mesurant six acres et trente centièmes d'acre faisant partie du lot trois-trois sur ledit plan cadastral, borné au nord-ouest partie par les terrains ci-haut décrits et partie par le terrain d'Herbert Patton; au sud-est, par le terrain ci-aprôs décrit, au nord-est, par le terrain de Dame Valentin Michaud, au sud-ouest par le terrain de Joseph Leblanc.\u2014 (4) Un autre morceau de terrain de forme irréguliôre faisant partie du lot de terre numéro trois-un et du lot trois trois d'après le plan cadastral susdit, de la contenant de deux acres et trois-centièmes d'acre borné au nord-ouest, partie par le lot trois-deux appartenant à Dame Valentin Michaud et partie par le terrain ci-haut en dernier lieu décrit; d'un côté, au sud-est, par le terrain de Pierre Charpentier ou représentants, faisant partie du lot trois-un, et de l'autre côté, au sud-ouest par la ligne entre les lots trois-trois et le lot quatre dudit plan cadastral du village d'Agnès, canton de Ditchfield.\u2014(1) The lots of land numbers two-sixty-two and three-four upon the cadastral plan of tho village of Agnes, township of Ditchfield.(2) A parcel of land marked on said plan as being the projected Cousincau Street between two-sixty-two and two-sixty-threc of the said plan.(3) Another parcel of land of parallelogram form, measuring six acres and thirty one hundredth of an acre, bounded to the North-west partly by the lands hereinabove described and partly by Herbert Patton's land or representatives, to thesouth-east by the land hereafter described, to the north east, by Mrs.Valentin Michaud's land, to the south west, by Joseph Leblanc's lund.\u2014(4) Another parcel of land of irregular form forming part of the lot number three-one and of the lot three-three upon the said cadastral plan, containing two acres and three hundredths of an acre, bounded to the north-west partly by Mrs.Valentin Michaud's land, and partly by the land hereinabove lastly described, on one side to the south-cost by Pierre Charpentier's\u2014land or representatives forming part of lot three-one, and on the other side to the south-west, by the line between the lots three-three and lot four upon thesaid cadastral plan of the village of Agnes, township of Ditchfield.s 00.38 39.70 22.33 5.03 71.64 Donné à la ville de Mégantie, ce troisième jour du mois de juillet mil neuf cent vingt-neuf.3811\u201428-2 Le secrétaire-trésorier, D.-L.LIPPE.Given at the town of Megantic, this third day of the month of July nineteen hundred and twenty nine.D.L.LIPPE, 3812\u201428-2 Secretary-treasurer. 2595 canada canada Province de Québec VILLE DE BAGOTVILLE Avis public est par les présentes donné par le soussigné, Greffier, de la ville de Bagotville que les immeubles ci-dessous mentionnés seront vendus à l'enchère publique, en la salle des délibération du conseil de la ville de Bagotville, à l'ancienne Ecole des garçons, LUNDI, le DIX-NEUVIEME jour d'AOUT, mil neuf cent vingt-neuf, à DIX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au fiaiement des taxes municipales mentionnées à 'état ci-dessous et les frais qui seront subséquem-ment encourus, à moins que lesdites taxes municipales et frais ne soient payés plus tôt.Province of Quebec TOWN OF BAGOTVILLE Public notice is hereby given by the undersigned Clerk of the town of Bagotville that the immovables hercbelow mentioned shall be sold by public auction, in the Council Room of the town of Bagotville, at the old Boys' School, on MONDAY, the NINETEENTH day of AUGUST, nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon, for the non-payment of municipal taxes mentioned in the statement herebelow and the costs that shall be subsequently incurred, should the said municipal taxes and costs not be paid sooner.Nom Name No du cadastre du village de Bagotville.No.of cadastre of the village of Bagotville.Taxes Bolduc, John.Girard, Arthur.Girard, Edmond.Tremblay, Albret (Pascal).Gagnon, Simon.Un terrain formant partie du lot cadastral numéro cinquante-huit (58) du village de Bagotville, compris dans les limites suivantes:\u2014borné en front vers le nord-ouest par la rue Water, en arrière vers le sud-est par le Petit Bras de la rivière ft Mars, du côté nord-est par le terrain de Price Brothers Co.Ltd, et du coté sud-ouest par le terrain de Clet Bolduc, suivant une ligne parallèle au côté nord-est du terrain de Pamphile Dufour et distante de cent quinze pieds de ce côté\u2014avec bâtisses.\u2014A lot of land forming part of the cadastral lot number fifty eight (58) of the village of Bagotville, comprised in the following limits:\u2014 bounded in front towards the northwest by Water street, in the reat towards the southeast by the Petit Bras of the Rivière A Mars, on the northeast side by the land of Price Brothers & Co.Ltd., and on the southwest by the land of Clet Bolduc, following a line parallel with the northeast side of the land of Pamphile Dufour at a distance of one hundred and fifteen feet from that side\u2014 with buildings.Un terrain d'une superficie d'environ six mille quatre cents pieds et de figure irrégulière formé d'une petite partie de la rue Mars, d'une partie du lot cent vingt-cinq (125) et d'une partie du lot numéro cent trente-et-un (131) du cadastre du village de Bagotville, le tout compris dans les bornes suivantes:\u2014vers le nord partie au terrain de Thomas Fortier et partie à la rue du quai (lot cent trente-et-un-A du cadastre), vers l'est par le terrain de Cie du Chemin de fer Rnberval Saguenay, et ce suivant une ligne parallèle au côté-ouest du lot numéro trois cent cinquante-deux dudit cadastre et distante de vingt pieds à l'est de ce côté et prolongée cette ligne parallèle de l'extrémité nord de ce dernier lot jusqu'à la rue du quai, vers le sud audit lot numéro trois cent cinquante-deux, et vers l'ouest partie & la rue de la Station et partie au terrain de Thomas Fortier\u2014avec bâtisses et dépendances.\u2014A lot of land of an area of about six thousand four hundred feet of irregular line formed of a small part of Mars street, of part of lot one hundred and twenty five (125) and of a part of lot number one hundred and thirty one (131) on the cadastre for the village of Bagotville, the whole comprised in the following boundaries:\u2014towards the north partly by the land of Thomas Fortier and partly by the Rue du Quai (lot one hundred and thirty one-A on the cadastre), towards the east by the land of the Roberval Saguenay Railway Co., and thence following a line parallel with the west side of lot number three hundred and fifty two on the said cadastre, a distance of twenty feet to the east of that side, and the said line prolonged parallel by from the north extremity of the latter lot up to the Rue du Quai, towards the south by the said lot number three hundred and fifty two, and towards the.west partly by the Rue de la Station and partly by the land of Thomas Fortier\u2014with buildings and dependencies.Un terrain formant d'après le cadastre officiel du village de Bagotville, la moitié-ouest du lot numéro quatre-vingt-deux (}-caring number one hundred and sixty six (100) of Block No.forty one (41) of the town of Rouyn, township of Rouyn, P.Q.\u2014with buildings, circumstances and dependencies; To be sold at the parochial church door of Rouyn, on WEDNESDAY, the THIRTY FIRST day of JULY, in the year nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon.And those lots of land bearing Nos.thirty seven B (37B) and thirty seven D (37D) of range No.one (1) on the official cadastre for the township of Barraute\u2014with buildings, circumstances and dependencies; To be sold at the parochial church door of Barraute, on FRIDAY, the SECOND day of AUGUST, nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's Office, Sheriff.Amos, June 22, 1929.[First publication, June 29, 1929] 3502\u201426-2 District of Abitibi.\u2014Magistrate's Court.\\ hthe SCHOOL COMMISSION-No.2414.f A ers FOR THE MUNICIPALITY OF PRIVAT, plaintiffs; vs LUCIEN DEMERS, of Taschereau, P.Q., defendant, to wit: As belonging to said defendant the lot of land bearing the number twenty three (23) of range number seven (7) on the official cadastre for the township of Privât\u2014with buildings, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Taschereau, on TUESDAY, the THIRTIETH day of JULY, in the year one thousand nine hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, June 22,1929.3504\u201426-2 [First publication, June 29, 1929] MONTRÉAL MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:\\ FRANCIS-H.DUNN NoD-27419.j r demandeur; vs CANADA REALTY COMPANY, LIMITED et al., défendeurs.Comme appartenant à Canada Realty Company, Limited.Un emplacement sis et situé en la Cité de West-mount, district de Montréal, ayant front sur FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ CRANCIS H.DUNN, No.D-27419./ F plaintiff; vs CANADA REALTY COMPANY, LIMITED et al., defendants.As belonging to Canada Realty Company, defendants.An emplacement being and situate in the city of Westmount, district of Montreal, fronting on 2597 l'Avenue Grosvenor, et étant la moitié nord-ouest du lot de terre No 128 de la subdivision officielle du lot originaire No 219, des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour d'A-VRIL prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMEIl LAPIERKE.Montréal, 17 juillet 1929.1927\u201429-2 [Première publient ion, le 20 juillet 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: \\ pVAME JULIETTE MA-No A-48074.f U JOR, de la cité et du district de Montréal, veuve de J.-Oscar Bour-que, en son vivant médecin, du même lieu, demanderesse; vs ALFRED-CONRAD TRUDEAU, défendeur.Un emplacement ayant front sur la rue Pon-tiac, dans le quartier Saint-Denis, de la cité de Montréal, contenant vingt pieds de largeur sur quatre-vingt-quatre pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites portant les numéros 37 rue Pon-tiac et 38 et 40 Resther, et toutes autres dépendances; le dit emplacement connu et désigné comme le lot numéro trente-quatre de la subdivision officielle du lot originaire numéro trois cent vingt-quatre (324-34) sur le plan et au livre de renvoi officiels du Village Incorporé de la Côte Saint-Louis.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 17 juillet 1929.3929\u201429-2 [Première publication, le 20 juillet 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! P\\AME ZEN AIDE PE-NoF-35723./ TIT, demanderesse; vs JOHN SARRAZIN, défendeur; et DAME Z.PETIT, épouse séparée de biens de John Sarrasin, menuisier et dûment autorisée à ester en Vtstice, demanderesse en reprise d'instance; et DANIEL PLOUFFE, médecin des cité et district de Montréal, surintendant de l'hôpital de Bordeaux pour aliénés, en sa qualité d'administrateur sur des biens de John Sarrazin, menuisier du même lieu interné au dit hôpital, défendeur en reprise d'instance.Comme appartenant au dit défendeur et maintenant en la possession du dit défendeur en reprise d'instance.Tous les droits et intérêts de John Sarrazin, en vertu d'une promesse de vente de Calixte Guyon à John Sarrazin faite le 19 mars 1925 devant Me J.-A.-E.Boileau, N.P., et enregistré sous le No 89205, dans un emplacement sis rue Notre-Dame à Montréal-Est, mesurant cinquate-cinq pieds de largeur par environ deux cent vingt-et-un pieds et une demie de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise, et compose comme suit: 1.De la plus grande partie nord-ouest du lot de terre No cent cinq (105) de la subdivision du lot de terre No soixante-dix-sept (77) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Pointe-aux-Trembles, mesurant cinquante-cinq Grosvenor Avenue, and being the North-West half to lot of land No.128 of the official subdivision of the original lot No.219, on the official cadastral plan and hook of reference for the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY SECOND day of AUGUST next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 17, 1929.3928\u201429-2 [First publication, July 20, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit.l PVAME JULIETTE MA-No.A-48074.f JOR, of the city and district of Montreal, widow of J.Oscar Bourque, in his lifetime, physician, of the same place, plaintiff; vs ALFRED CONRAD TRUDEAU, defendant.An emplacement fronting on Pontiac Street, in St.Denis Ward of the city of Montreal, containing twenty feet in width by eighty four feet in depth, english measure and more or less\u2014 with the huildings thereon erected bearing the numbers 37 Pontiac Street and 38 and 40 Resther, and all other dependencies; the said emplacement being known and designated as being lot number thirty four of the official subdivision cf primitive lot number three hundred and twenty four (324-34) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Côte St.Louis.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the TWENTY SECOND dav of the month of AUGUST next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, July 17.1929.3930\u201429-2 [First publication, July 20, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ rVYME ZENAIDE PETIT, No.F-35723./ U plaintiff; vs JOHN SARRAZIN, defendant; & DAME Z.PETIT, wife separate as to property of John Sarrazin, joiner, and duly authorized to ester en justice, plaintiff in continuation of suit; & DANIEL PLOUFFE, physician of the city and district of Montreal, superintendent of the Bordeaux Insane Asylum, in his quality as administrator of the rights of John Saprazin, joiner of the same place, a patient in the said hospital, defendant in continuation of suit.As belonging to the said defendant and now in the possession of the said defendant in continuation of suit.All the rights and interests of John Sarrazin, in virtue of a promise of sale by Calixte Guyon to John Sarrazin made made on the 19th of March 1925, before Me.J.-A.E.Boileau, N.P., and registered under the No.89205, in an emplacement situate on Notre Dame street, Montreal, east, measuring fifty five feet in width by about two hundred and twenty one feet and one half i,n depth, more or less, English measure, and composed as follows: 1.Of the largest northwest part of the lot of land number one hundred and five (105) of the subdivision of the lot of land number seventy seven (77)ontheofficialplanand book of reference for the parish of Pointe aux Trembles, measuring 2598 pieds de largeur par soixante-dix pieds de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise, et bornée en front par le résidu de ce lot de terre, ayant une profondeur de trente pieds, par la même largeur, et qui a été expropriée par la cité de Montréal-Est pour l'élargissement de la rue Notre-Dame, d'un côté par le lot No cent quatre (104) de la même subdivision officielle, de l'autre côté par une rue portant le No soixante-dix-huit aux mêmes plan et livre de renvoi officiels, et en profondeur par la partie de lot ci-après décrite.2.De la partie nord du lot de terre No cent trois (103) de la subdivision du lot de terre No soixante dix-sept (77), aux mêmes plan et livre de renvoi officiels, mesurant environ cinquante pieds et une demie en front, par cinquante-huit pieds en profondeur, par une largeur de cinquante pieds, plus ou moins, mesure anglaise, et bornée en front par la moitié sud de ce lot de terre, d'un côté par le lot No cent cinq (105) susdit, en profondeur par la rue susdite, et de l'autre côté par la partie de lot ci-après décrite.3.De la partie ou moitié nord du lot de terre No cent deux (102) de la subdivision du lot No soixante-dix-sept (77) aux mêmes plan et livre de renvoi officiels mesurant cinquante pieds de largeur, par cinquante-cinq pieds de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise, et bornée en front par la moitié sud de ce lot de terre, d'un côté par la partie de lot de terre No cent trois (103) sus décrite, en profondeur par la rue susdite, et de l'autre côté par la partie du lot de terre ci-après décrite.4.De la partie ou moitié nord du lot de terre No cent un (101) de la subdivision du dit lot No soixante-dix-sept (77) mesurant cinquante pieds de largeur, par cinquante-cinq pieds de profondeur, plus ou moins, mesure anglaise, et bornée en front par la moitié sud de ce lot de terre, d'un côté par la riaïtie du lot de terre No cent deux (102) susdite, en profondeur par la rue ci-haut décrite, et de l'autre côté par le lot de terre No cent (100) de la même subdivision officielle; Avec les constructions y érigées et portant le No 5253 de la rue Notre-Dame est.Pour être vendus à mon bureau en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'AOUT prochain à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 16 juillet 1929.3931\u201429-2 [Première publication, le 20 juillet, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS Cour du Recorder.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! I A CITÉ DE MONT-No 95./ L-» REAL; demanderesse; vs J.-A.DAVIS & CO., LIMITED, corps politique et incorporé ayant son bureau d'affaires en la cité de Montréal défenderesse.1.Un lot de terre étant partie de la subdivision No.784a du lot No 26 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Laurent, dans cette partie de la dite paroisse maintenant annexée à la cité de Montréal, et formant le quartier Ahuntsic, et étant bornée en front par la rue Riopel, en arrière par partie du lot No 26, au sud-est par la subdivision 785a du lot No 26 et au nord-ouest par la subdivision 783a du lot No 26.La dite partie de subdivision No 784a du lot No 26 ci-dessus décrite étant de figure irré- fifty five feet in width by seventy feet in depth, more or less, English measure, and bounded in front by the residue of the said lot of land, having a depth of thirty feet, by the same width, and that has been expropriated by the city of Montreal-east, for the widening of Notre Dame street, on one side by the lot number one hundred and four (104) of the same official subdivision, on the other side by a street bearing the number seventy eight on the same official plan and book of reference, and in depth by part of the lot hereafter described.2.Of the north part of the lot of land number one hundred and three (103) of the subdivision of the lot of land number seventy seven (77) on the same official plan and book of reference, measuring about fifty feet and one half in front by fifty eight feet in depth, by a width of fifty feet, more or less, English measure, and bounded in front by the south half of the said lot of land, on one side by the lot one hundred and five (105) above mentioned, in depth by the street above mentioned, and on the other side by part of the lot hereafter described.3.Of the part or north half of the lot of land number one hundred and two (102) of the subdivision of lot number seventy seven (77) on the same official plan and book of reference measuring fifty feet in width by fifty five feet in depth, more or less, English measure, and bounded in front by the south half of the said lot of land, on one side by part of the lot of land number one hundred and three (103) above described, in depth by the street above mentioned, and on the other side by part of the lot of land hereafter described.4.Of the part or north half of the lot of land number one hundred and one (101) of the subdivision of the said lot number seventy seven (77) measuring fifty feet in width by fifty five feet in depth, more or less, English measure and bounded in front by the south half of the said lot of land, on one side by part of the lot land number one hundred and two (102) above mentioned, in the depth by the street above described and on the other side by the lot of land number one hundred (100) of the same official subdivision.With the constructions thereon erected and bearing the No 5253 of Notre Dame Street east.To be sold at my office in the city of Montreal, on the TWENTY SECOND day of the month of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, July 16, 1929.3932\u201429-2 [First publication: July 20th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Recorder's Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ HTHE CITY OF MON-No.95./ * TREAL, plaintiff; vs J.A.DAVIS & CO., LIMITED, a body politic and corporate having its business office in the city of Montreal, defendant.1.A lot of land being a part of subdivision No 784a of lot No 26 on the official plan and book of reference for the parish of Saint Laurent in that part of said parish now annexed to the City of Montreal and forming Ahuntsic Ward, and being bounded in front by Riopel street, in rear by part of lot No 26, at the Sooth East by subdivision 785a of lot No 26 and at the North West by subdivision 783a of lot No 26.The said part subdivision No 784a of lot No 26 above described being of irregular form and measuring about 2599 gulière et mesurant environ 1541 pieds en superficie.2.Un lot de terre étant partie de subdivision No 785a du lot No 26 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Saint-Laurent dans cette partie de la dite paroisse maintenant annexée à la cité de Montréal, et formant le quartier Ahuntsic.La dite partie subdivision No 785a du lot No 26 étant de figure irréguliôre et contenant 230 pieds en superficie, plus ou moins, et étant bornée en front par la rue Iiiopel, en arrière par partie du lot No 26, au sud-est par la subdivision No 786a du lot No 26 et au nord-ouest par la subdivision 784a du lot No 26.Pour être vendu à mon bureau en la cité de Montréal, le PREMIER jour d'AOUT prochain à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 26 juin, 1929.3539\u201426-2 [Première publication: 29 juin, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! \"CSTATE MICHAEL No 407./ AL CONNOLLY CORPORATION, corps politique et incorporé, ayant son principal bureau et place d'affaires dans les cité et district de Montréal, et al., demandeurs en reprise d'instance; vs BARTHELEMY LEFEBVRE, défendeur et intervenant.Comme appartenant au défendeur intervenant.Les lots de terre situés à la Côte Saint-Luc, district de Montréal, connus et désignés sur les plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, comme les subdivisions Nos 816, 817 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847 852, 854, 855, 856, 857, 858, 859, 860, 861, 862 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 872 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882 883.1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, 1104, 1105 1106, 1107, 1108, 1109, 1110, 1111, 1112, 1113 1114, 1115, 1116, 1117, 1118, 1119, 1120, 1121 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1127, 1128, 1129 1130, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1137 1138, 1139, 1140, 1142, 1143, 1144, 1145, 1140 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, 1154 1155, 1156, 1157, 1158, 1159, 1160, 1101, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178 1179, 1180, 1181, 1182, 1183, 1184, 1185, 1186 1187, 1189, 1190, 1191, 1192, 1193, 1194, 1195 1196, 1197, 1198, 1199, 1200, 1201, 1202, 1203 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209, 1210, 1211 1212, 1213, 1214, 1215, 1210, 1217, 1218, 1219 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, 1225, 1226, 1227 1228, 1229, 1230, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235 1236, 1237, 1238, 1239, 1240, 1241, 1242, 1243 1244, 1245, 1246, 1247, 1248, 1249, 1250, 1251 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257, 1258, 1259 1260, 1261, 1262, 1263, 1264, 1265, 1266, 1267 1268, 1269, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1275 1276, 1277, 1278, 1279, 1280, 1281, 1282, 1283 1284, 1285, 1286, 1287, 1288, 1289, 1290, 1291 1292, 1293, 1294, 1295, 1296, 1297, 1298, 1299 1300, 1301, 1302, 1303, tous de la subdivision officielle maintenant en force du lot originaire 93, sur les plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal.Pour être vendus en bloc, suivant jugement de l'honorable juge Surveyer, daté le 12 juin 1929.1541 feet in area.2.A lot of land being a part of subdivision No 785a of lot No 26 on the official plan and book of reference for the parish of Saint Laurent in that part of said parish now annexed to the City of Montreal and forming Ahuntsic Ward.The said part of subdivision No 785a of lot No 26 being of irregular form and containing 230 feet in area, more or less, and being bounded in front by Riopel street, in rear by part of lot No.26, to the South East by subdivision No 786a of lot No 26 and to the North West by subdivision 784a of lot No 26.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the FIRST day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, June 26, 1929.3540\u201426-2 [First publication: June 29th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ CSTATE MICHAEL No.407.j J-« CONNOLLY CORPORATION, a body politic and corporate having its head office and principal place of business in the city and district of Montreal, et al., plaintiffs in continuation of suit; vs BARTHELEMY LEFEBVRE, defendant intervening party.As belonging to the defendant intervening party.The lots of land situate in Côte Saint Luc, district of Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, as subdivisions Nos.816,817, 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 852, 854, 855, 856, 857, 858, 859, 860, 861, 862, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 872, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882, 883, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, 1110, 1111, 1112, 1113, 1114, 1115, 1116, 1117, 1118, 1119, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1127, 1128, 1129, 113Q, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1137, 1138, 1139, 1140, 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, 1154, 1155, 1156, 1157, 1158, 1159, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178, 1179, 1180, 1181, 1182, 1183, 1184, 1185, 1186, 1187, 1189, 1190, 1191, 1192, 1193, 1194, 1195, 1196, 1197, 1198, 1199, 1200, 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209, 1210, 1211, 1212, 1213, 1214, 1215, 1216, 1217, 1218, 1219, 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, J225, 1226, 1227, 1228, 1229, 1230, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235, 1236, 1237, 1238, 1239, 1240, 1241, 1242, 1243, 1244, 1245, 1246, 1247, 1248, 1249, 1250, 1251, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257, 1258, 1259, 1260, 1261, 1262, 1263, 1264, 1265, 1266, 1267, 1268, 1269, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1275, 1276, 1277, 1278, 1279, 1280, 1281, 1282, 1283, 1284, 1285, 1286, 1287, 1288, 1289, 1290, 1291, 1292, 1293, 1294, 1295, 1296, 1297, 1298, 1299, 1300,1301,1302,1303, all of the official subdivision now in force of primitive lot 93 on the official plan and book of reference for the parish of Montreal.To be sold in block, according to judgment of the Honorable Judge Surveyer, dated the 12th of June, 1929. 2600 Pour être vendus à mon bureau, en la cité de To be sold at my office, in the city of Montreal, Montréal, le PKKMIKR jour d'AOUT prochain, on the FIRST day of AUGUST next, at TWO à DEUX heures de l'après-midi.I.e shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE, Montréal, 26 juin 1929.3541\u201426-2 .[Première publication, 29 juin 1929] o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, June 26th, 1929.3542\u201426-2 (Frjit publication, 29th June, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) 1V40NTREAL FINAN-NoC-32109.) 1V1 CE CORPORATION*, LIMITED, corporation légalement constituée ayant sou principal bureau d'affaires en les cité et district de Montréal, Demanderesse; vs MLLE JENNIE TRITT, des cité et district de Montréal, Défenderesse.Un certain lot de terre situé dans le quartier St-Louis de la cité de Montréal, ayant front sur le Boulevard Saint-Laurent, et connu et désigné comme étant le lot numéro sept cent quatre-vingt-onze des plan et livre de renvoi officiels du dit quartier St-Louis, moins la portion d'icelui expropriée par la cité de Montréal pour l'élargissement de la rue St-Norbert; borné comme suit: en front au sud-ouest par le Boulevard Saint-Laurent en arrière au nord-est par la rue St-Dominique, d'un côté au nord-ouest par la rue St-Xor-bert, (telle qu'élargie) et de l'autre côté au sud-est par les lots numéros sept cent quatre-vingt-dix et sept cent quatre-vingt-deux (790 et 792) des dits plan et livre de renvoi officiels et contenant environ vingt-sept pieds de largeur en front et quatre-vingt-cinq pieds de largeur en arrière, sur environ cent trente-six pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec les maisons ayant front sur le Boulevard Saint-Laurent portant les numéros civiques 605, 607 et 609 et quatre autres maisons ayant front sur la rue St-Norbert, portant les numéros civiques 104 à 120.Pour être vendu à mon .bureau, en la cité de Montréal, le PREMIER jour d'AOUT prochain à ONZE heures du matin.Un dépôt de §3,480.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Honorable Juge Duclos en date du 16 juillet 1928.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 26 juin 1929.3543\u201426-2 [First publication: June 29th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ 1Y/IONTREAL FINANCE No.C-32109./ AVI CORPORATION, LIMITED, a body politic and corporate having its principal place of business in the city and district of Montreal, Plaintiff; vs MISS JENNIE TRITT, of the city and district of Montreal, Defendant.That certain lot of land situate in the St.Louis Ward of the City of Montreal, fronting on St.Lawrence Boulevard and known and designated as lot number seven hundred and ninety one of the official plan and book of reference of said St.Louis Ward, less the portion thereof expropriated by the City of Montreal for the widening of St.Norbert Street: bounded as follows: In front to the South West by the St.Lawrence Boulevard, in rear to the North East by St.Dominique Street, on one side to the North West by St.Norbert Street (as now widened) and on the other side to the South East by lots numbers seven hundred and ninety and seven hundred and eighty two (790 and 782) on said official plan and book of reference, and containing about twenty seven feet in width in front and eighty five feet in width in rear by about one hundred and thirty six feet in depth, English measure and more or less\u2014with houses fronting on St.Lawrence Boulevard known as civic numbers 605, 607 and 609 and four other houses fronting on St.Norbert Street, known an civic numbers 104 to 120.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the FIR.ST day of AUGUST next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $3,480.00 will be exacted from each and every bidder according to judgment of the Honourable Judge Duclos dated the 16th of July, 1928.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, June 26,1929.3544\u201426-2 [First publication: June 29th, 1929] QUÉBEC FIERI FACIAS Québec, à savoir:! JY/IELLE MARGUERITE No 10789./ AVI ALLEYN, de Québec, fille majeure; contre EMILE ALTHERR, de Québec, et maintenant substitué par J.-Alex.Gauvin, notaire public, ce dernier en sa qualité de curateur au délaissement, à savoir: Le lot No 270-17-A (deux cent soixante-dix\u2014 dix-sept-A) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ambroise de la Jeune Lorette, comté de Québec, étant une terre maintenant située dans la paroisse de Saint-Gérard Magclla\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Gérard Magclla, comté de Québec, QUEBEC FIERI FACIAS Quebec, to wit.l JY/|ISS MARGUERITE AL-No.10789./ 1V1 LEYN, of Quebec, spin-ster;against EMILE ALTHERR.of Quebec, and now substituted by J.-Alex.Gauvin, notary public, the latter in his quality of curator to the surrender, to wit: The lot No.270-17-A (two hundred and seventeen-A) of the official cadastre for the parish of Saint-Ambroise de la Jeune Lorette, county of Quebec, being a lot of land now situate in the parish of Saint Gérard Magella\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Gérard Magella, county of Quebec, the NINTH 2601 le NEUVIEME jour d'AOUT prochain, à DIX heures du matin.(Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 4 juillet, 1929.3653\u201427-2 [Première publication: 6 juillet 1929] [Deuxième publication: 20 juillet 1929] TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, \\ 1V/IATHIAS PA- Proyince de Québec, [ IV! QUETTE de District de Terrebonne, I Brownsburg, demen-No 2275: J deur; vs LEMUEL FORRESTER, du Canton de Chatham, Défendeur.Comme appartenant au dit défendeur les immeubles suivants, savoir: a.Une ferme située dans le canton de Chatham, district de Terrebonne, connue et désignée sur le plan officiel du cadastre pour le dit canton de Chatham, sous le No 511 et contenant cent douze (112) arpents de superficie, plus ou moins\u2014 avec toutes les bâtisses dessus érigées.6.Un autre lot de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Chatham sous le No 457\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale catholique de la paroisse de Saint-Philippe d'Argenteuil, (Canton de Chatham), dit district, le VINGT-QUATRIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-neuf, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 15 juillet 1929.3923\u201429-2 [Première publication, le 20 juillet 1929] Cour Supérieure.Canada, ) p EORGE RAYMOND Province de Québec, I BACON, demandeur; District de Montréal, f vs PATRICK CLANCY, No 41625.j défendeur.Comme appartenant au dit défendeur les immeubles suivants, savoir: 1.Le lot No 483 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de St-Sauveur, dans le comté de Terrebonne, contenant 60 arpents, plus ou moins\u2014avec bâtisses et constructions sus-érigées.2.Une certaine terre située à Morin Heights, composée des lots de terre connus et désignés comme étant les numéros quarante-deux et quarante-trois (42 et 43) dans le premier rang du canton Morin, dans le comté d'Argenteuil, contenant, chacun desdits lots, cent acres en superficies, plus ou moins.Avec ensemble les bâtisses et améliorations sus-érigées; Pour être omis et non compris dans la présente vente, ce lopin de terre No quarante-trois (43), dans le premier rang du canton Morin, dans le comté d'Argenteuil, contenant, ce lopin de terre, 416 pieds de largeur par une profondeur de treize cent soixante-cinq pieds dans sa ligne est et 780 pieds dans sa ligne ouest, cette ligne ouest courant obliquement vers l'ouest près de la rivière; le tout mesure anglaise, plus ou moins, le plus ou le moins étant au bénéfice ou à la perte du propriétaire, tel qu'actuellement clôturé, la clôture day of AUGUST next at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, July 4, 1929.3654\u201427-2 [First publication: July 6th, 1929] [Second publication: July 20th, 1929] TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Canada, \\ 1V/IATHIAS PA- Provinceof Quebec, I AVI QUETTE, of District of Terrebonne, j Brownsburg, plaint-No.2275.J iff; vs LEMUEL FORRESTER, of the Township of Chatham, defendant.As belonging to the said defendant the following immovables, to wit: a.A farm situated in the township of Chatham, district of Terrebonne, known and designated on the official cadastral plan for the said township of Chatham, under No.511 and containing one hundred and twelve (112) arpents in superficies, more or less\u2014with tall the buildings thereon erected.6.An other lot of land known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the township of Chatham, under No.457\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at the parochial Catholic church door of the Parish of St.Philippe d'Argenteuil, (Township of Chatham), said district, on the TWENTY FOURTH day of AUGUST, nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).J.W.CYR, Sheriff's office, Sheriff.St.Jerome, July 15,1929.3924\u201429-2 [First publication, July 20, 1929] Superior Court.Canada, ] f EORGE RAYMOND Province of Quebec, I BACON, plaintiff; vs District of Montreal, f PATRICK CLANCY, No.41025.J defendant.As belonging to the said defendant, the following immovables, to wit: 1.Lot No.483 on the official plan and book of reference of the parish of St.Sauveur, in the county of Terrebonne, containing 60 arpents more or less\u2014with the buildings and erections thereon.2.That certain farm situated at Morin Heights, composed of lots of land known and designated as numbers forty two and forty three (42 and 43) in the first range of the township of Morin, in the county of Argenteuil.containing each of said lots one hundred acres in superficies, more or less.With the buildings thereon erected and improvements thereto belonging.To be omitted and not included in the present sale, that parcel of the lot No.forty three (43) in the first range of the township of Morin, in the county of Argenteuil, containing that parcel of land 416 feet in width by a depth of thirteen hundred and sixty five feet in its east line and 780 feet in its West line, this West line runs obliquely towards the West near the river, the whole, English measure, more or less, the more or the less being at the profit or for the loss of the proprietor, as it is now fenced, the South 2602 sud étant & une distance d'environ 765 pieds du chemin public en front vers le sud, et borné comme suit: d'un côté vers l'est par la partie correspondante du lot No 42, dans le premier rang du canton Morin, de l'autre côté vers le nord par la rivière, des deux autres côtés vers le sud et vers l'ouest par le résidu du lot No 43 présentement vendu.Telle que cette parcelle de terre a été vendue à Charles Chamilly, de Lorimier, par acte de vente passé devant le soussigné notaire,le cinquième jour du mois de novembre de l'année mil neuf cent vingt-huit, et enregistré au bureau d'enregistrement du comté d'Argenteuil, le quinzième jour de novembre 1928, sous le numéro 41794.L'Item ci-dessus No 1.\u2014Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique à St-Sau-veur des Monts, district de Terrebonne, le TROISIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-neuf à UNE heure de l'après-midi (heure solaire).L'Item ci-dessus No 2.\u2014Pour être vendu au bureau d'enregistrement du comté d'Argenteuil, à Lachute, district de Terrebonne, le TROISIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-neuf, à TROIS heures de l'après-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.[Première publication, le 29 juin 1929] St-Jérôme, 21 juin 1929.3505\u201426-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières,à savoir:\\ f\\AME MARIE No 524, (1929)./ LJ THARSILE TE-TREAULT et vir., demanderesse; vs ALFRED GELLNAS, fils, défendeur, et P.-ROSARIO LE-CLERC, mis-en-cause, et La dite DAME MA-RIE-THARSILE TETREAULT et vir., demanderesse, vs Le dit ALFRED GELINAS, fils, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: a.Un terrain situé en la cité de Grand'Mère, sur la rue Sainte-Catherine, contenant cinquante pieds de front, sur la profondeur de cent vingt-huit pieds plus ou moins, abstraction faite de la lisière prise en front pour les trottoirs de la dite rue, mesure anglaise, et étant le lot numéro deux de la subidivision du lot de terre numéro quatre-vingt-treize (93-2) du cadastre de la paroisse de Ste-Flore\u2014avec la maison et autres bâtisses dessus construites.6.Une lisière de terre située au même endroit, faisant partie du lot numéro trois de la subdivision du dit lot de terre numéro quatre-vingt-treize (93-P.3), mesurant environ trois pieds de largeur, sur la profondeur de cinquante pieds et bornée en front, par la dite rue Ste-Catherine, en profondeur et du côté nord-est, par le surplus du dit lot de subdivision No 93-3 et du côté sud-ouest, par le lot de subdivision No 93-2, ci-dessus désigné.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Paul de Grand'Mère, en la cité de Grand'Mère, le VINGTIEME jour d'AOUT Erochain 1929, à DLX heures du matin (heure so-tire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 17 juillet 1929.3925\u201429-2 [Première publication, le 20 juillet 1929] fence being at about 765 feet from the publio road in front towards the South, and bounded as follows: on one side towards the East by the corresponding part of the lot No.42, in the first range of the township of Morin, on the other side towards the North by the river, on the other two sides towards the South and towards the West by the residue of the lot No.43 presently sold.As that parcel of land was sold to Charles Chamilly de Lorimier, by deed of sale passed before the undersigned notary on the 5th day of the month of November, in the year one thousand nine hundred and twenty eight and registered in the registry office for the county of Argenteuil, the 15th of November, 1928, under No.41794.The above Item No.1.\u2014To be sold at the parochial Catholic church door of St.Sauveur des Monts, district of Terrebonne, on the THIRD day of AUGUST, nineteen hundred and twenty nine, at ONE o'clock in the afternoon (Standard Time).The above Item No.2.\u2014To be sold at the registry office for the county of Argenteuil, at Lachute, district of Terrebonne, on the THIRD day of AUGUST, nineteen hundred and twenty nine, at THREE o'clock in the afternoon (Standard Time).J.W.CYR, Sheriff's office, Sheriff.StJérôme, June 21,1929.3506\u201426-2 [First publication, June 29, 1929] TROIS RIVIÈRES FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit: I I\"YAME MARIE No.524, (1929).f THARSILE TETREAULT et vir., plaintiff; vs ALFRED GELINAS, junior, defendant, and P.ROSARIO LECLERC, mis-en-cause, and THE SAID DAME MARIE THARSILE TETREAULT et vir., plaintiff; vs the said ALFRED GELINAS, junior, defendant.As belonging to said defendant, to wit: a.A lot of land situate in the city of Grand'Mère, on St.Catherine Street, measuring fifty feet in front by one hundred and twenty eight feet in depth, more or less, deduction made of the strip of land taken in front for the sidewalks of the said Street, English measure, and being lot number two of the subdivision of lot of land number ninety three (93-2) on the cadastre for the parish of Ste.Flore\u2014with the house and other buildings, thereon erected.b.A strip of land situate at the same place, forming part of lot number three of the subdivision of said lot of land number ninety three (93-Pt.3), measuring about three feet in width be fifty feet in depth and bounded in front by said St.Catherine Street, on the depth and Northeast side by the surplus of said subdivision lot No.93-3 and on the Southwest side by subdivision lot No.93-2 hereinabove designated.To be sold at the church door of the parish of St.Paul de Grand'Mère, in the city of Grand'Mère, on the TWENTIETH day of AUGUST next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, July 17, 1929.3926\u201429-2 [First publication, July 20, 1929] 2603 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour Supérieure\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:! ANTOINE DES-No 570 (1929)./ r\\ CHESNES, demandeur; vs THOMAS LACOMBE, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de Saint-Elie de Caxton, de la contenante d'environ cinq arpents de largeur, plus ou moins, d'environ trente arpents de profondeur, aboutant à la grande ligne de Shawinigan, les abouts y compris, bornée en front au sixième rang, du côté nord Thomas Lacombe, au sud Joseph Gendron\u2014avec bâtisses dessus construites, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement de la dite paroisse de Saint-Elie de Caxton, comme étant partie du numéro onze-B et partie de onze-C et partie du numéro douze-A (P.116, 11c et 12a) du septième rang du canton de Caxton, pour la dite paroisse de Saint-Elie de Caxton, moins l'emplacement de l'Ecole, et droit de l'aqueduc, sur les Nos 116 et 11c.2.Un terrain situé sur le sixième rang de la paroisse de Saint-Elie de Caxton, sur le township de Caxton, contenant environ un arpent et demi, plus une perche e trois quarts de front, environ, sur une profondeur d'environ dix arpents, plus ou moins, borné en front au septième rang, du côté nord T.Lacombe, du côté sud Pierre Lafrenière, en profondeur à une clôture d'embarras au pied de la montagne, et faisant partie du numéro douze (P.No 12) dans le dit sixième rang de la dite paroisse, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Saint-Elie de Caxton.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Elie de Caxton, dans le comté de Saint-Maurice, le TRENTE-UNIEME jour de JUILLET prochain 1929, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 26 juin 1929.3547\u201426-2 [Première publication: 29 juin, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir :[ ALBERT ST- No 487 (1929) ) ^\\ LOUIS, demandeur; vs JOSEPH BOURGEOIS, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un emplacement situé dans le rang de la Grande Rivière, en la paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval, du côté sud-est du chemin du Roi, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro quatre-vingt-douze (P.No 92) du cadastre officiel fait pour la dite paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval, mesurant quarante-cinq pieds de largeur par cent dix pieds de longueur, le tout à la mesure anglaise; borné en front par le dit chemin public, en profondeur et du côté nord-est à Charles Bourgeois ou représentants, et du côté sud-ouest par Moïse St-Ours; 2.Un terrain emplacement situé dans le village de Saint-Angèle-de-Laval, contenant cinquante pieds de front plus ou moins, sur quatre-vingt-dix pieds de profondeur; borné comme suit: par devant vers le nord au chemin public du rang de la Grande Rivière, en profondeur vers le sud et du côté nord-est à Charles Bourgeois, et du côté sud-ouest à Adolphe St-Ours\u2014avec maison et dépendances, connu et désigné le dit lot de terre comme étant le numéro quatre-vingt-treize (93) du cadastre officiel du comté de Nicolet pour la paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval; FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ A NTOINE DES- No.570.(1929) / CHESNES, plaintiff; vs THOMAS LACOMBE, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.A farm situate in the parish of Saint-Elie de Caxton, containing about five arpents in width, more or less, by about thirty arpents in depth, abutting the Grande Ligne de Shawinigan, including the gores, bounded in front by the sixth range, on the north side by Thomas Lacombe, on the south by Joseph Gendron\u2014with buildings thereon erected, known and designated on the official plan and book of reference of the registration cadastre for the said parish of Saint-Elie de Caxton, as being part of number eleven-B and part of eleven C and part of number twelve-À (P.116, 11c and 12a) of the seventh range of the township of Caxton, for the said parish of Saint-Elie de Caxton, less the School emplacement and the waterworks right on numbers 116 and 11c.2.A lot of land situate in the sixth range of the parish of Saint-Elie de Caxton, in the township of Caxton, containing about one arpent and one half, plus one perch and three quarters in front about, by about ten arpents more or less in depth, bounded in front by the seventh range, on the north side by T.Lacombe, on the south side by Pierre Lafrenière, in depth by an obstacle fence at the foot of the mountain, and forming part of number twelve (P.No.12) in the said sixth range of the said parish, on the official plan and book of reference of the registration cadastre for the parish of Saint-Elie de Caxton.To be sold at the church door of the parish of Saint-Elie de Caxton in Saint Maurice county on the THIRTY FIRST day of JULY next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivières, June 26,1929.3548\u201426-2 [First publication: June 29th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivières.Trois Rivières, to wit:) ALBERT ST-LOUIS, No.487 (1929)./ ^plaintiff ; vs JOSEPH BOURGEOIS, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.An emplacement situate in the Grand Rivière range, in the parish of Sainte Angôle de Laval, on the southeast side of the King's Highway, known and designated as forming part of lot number ninety two (P.92) on the official cadastre made for the said parish of Sainte Angèle de Laval, measuring forty five feet in width by one hundred and ten feet in length, the whole in English measure; bounded in front by the said public road, in depth and on the northeast side by Charles Bourgeois or representatives, and on the southwest side by Moïse St-Ours.2.A lot of land or emplacement situate in the village of Saint Angèle de Laval, containing fifty feet in front, more or less, by ninety feet in depth; bounded as follows: in the front towards the north by the public road of the Grande Rivière range, in depth towards the south and on the northeast side by Charles Bourgeois^ and on the southwest side by Adolphe St-Ours\u2014 with house and dependencies, the said lot of land known and designated as being number ninety three (93) on the official cadastre for the county of Nicolet, for the parish of Saint Angèle de Laval. 2G04 3.Un emplacement situé en la paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval, contenant quarante-cinq pieds de largeur sur une profondeur de cent vingt pieds, mesure anglaise, et faisant partie du lot numéro quatre-vingt-douze (1'.No 92) du cadastre officiel du comté de Nicolet, pour la dite paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval; borné comme suit: en front au nord-ouest par le lot numéro 3uatre-vingt-treize du dit cadastre et acquis e Adolphe St-Ours, en profondeur et au sud-est par Joseph Levasseur, du côté nord-est par Charles Bourgeois fils d'Antoine ou représentants, et du côté sud-ouest par Georges St-Ours\u2014 avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Angèle-de-Laval, dans le comté de Nicolet, le TRENTIEME jour de JUILLET prochain 1929, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 20 juin 1929.3551\u201420-2 [Première publication: 28 juin, 1929] 3.An emplacement situate in the parish of Sainte Angèle de Laval containing forty five feet in width by a depth of one hundred and twenty feet, English measure, and forming part of lot number ninety two (P.92) on the official cadastre for the county of Nicloet, for the said parish of Sainte Angèle de Laval; bounded as follows: in front on the northwest by the lot number ninety three of the said cadastre and acquired from Adolphe St-Ours, in depth and on the southeast by Joseph Levasseur, on the northeast side by Charles Bourgeois son of Antoine or representatives, and on the southwest side by Georges St-Ours\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Sainte Angèle de Laval in the county of Nicolet, the THIRTIETH day of JULY next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivières, June 20, 1929.3552\u201426-2 [First publication: June 29th, 1929] Nomination Appointment No.1435.\u2014Elec.No.1435.\u2014Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PU- DEPARTMENT OF PUBLIC BLIQUE TION.INSTRUC- Nomination do 5 Commissaires d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil, en date du 11 juillet 1929, de nommer MM.Jean Marin, Hector Marin, Joseph Jean, David Malouin, Raoul Feuilly, Commissaires d'écoles pour la municipalité de Pointe-aux-Outardes, dans le comté de Saguenay.3943 Appointment of 5 School Commissioners.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased by Order-in-Council, dated the 11th of July, 1929, to appoint Messrs.Jean Marin, Hector Marin, Joseph Jean, David Malouin, Raoul Feuilly, School Commissioners for the Municipality of Pointe-aux-Outardes, in the county of Saguenay.3944 Index de la Gazette Officielle de Québec.No £9 Actions en separation de biens:\u2014 Dame Belli veau vs Durocher.2583 \" Galardo vs Di Palma.2584 \" Harbec vs Choinière.2583 \" Petit vs Di Pietro.2584 \" Richard vs Schneider.2583 \" Roch vs Dumoulin.2584 \" Villeneuve vs Boivin.2583 Index of the Quebec Official Gazette, No.29 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Belliveau vs Durocher.2583 \" Galardo vs Di Palma.2584 \" Harbec vs Choinière.2583 \" Petit vs Di Pietro.2584 \" Richard vs Schneider.2583 \" Roch vs Dumoulin.2584 \" Villeneuve vs Boivin.2583 Annonceurs:\u2014Avis aux.Assurances:\u2014 Canada National Fire Ins.Co.Avis divers:\u2014 2545 Advertisers:\u2014Notice to.Insurances:\u2014 2581 Canada National Fire Ins.Co.Miscellaneous Notices:\u2014 2545 2581 La Cie Electrique de Baie St-Paul, Enr.2586 Seigneuries de Bonsecours, St-Charles, etc 2584 Bureru-chef:\u2014 Beauharnois Construction Co.2586 Canadian & Foreign Investors, Ltd____ 2586 Central Securities Corporation.2586 Gagnon & Potvin, Ltée.2587 La Cie Electriaue de Baie St-Paul, Enr.2586 Seigneuries de Bonsecours, St-Charles, etc 2584 Chief-Office:\u2014 Beauharnois Construction Co.2586 Canadian & Foreign Investors, Ltd.2586 Central Securities Corporation.2586 Gagnon & Potvin, Ltée.2587 2005- Département de 'l'Instruction' publique:\u2014 Examen d'inspecteurs d'écoles.2582 Municipalité scolaire de Chandler.2581 Municipalité scolaire de Leeds.2582 Notre-Dame-de-la-Victoire.2582 Lettres patentes:\u2014 Alex.D.McGillis &C., Ltd.,.2.546 Hrydges Transportation, Ltd.2549 Canadian & Foreign Investors, Ltd.2577 C.B.C.Sales Corporation.:.2553 Industrial Development and Service Co.2555 Lou-Mark Dress Co., Ltd.2558 Marien-Wilson, Limited.2560 Marvel Mining Co., Ltd.2562 Mechanical Appliance and Transmission Co.2563 Quebec Capital Corporation.2565 S.&K.Clothing, Inc.2570 Sherbrooke Pure Milk Co., Ltd.2571 XYZ Securities, Ltd.-.2574 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Canadian Outfitting Co., Ltd.2580 E.& B.Securities Co., Ltd.2580 Strathrnore Country Club, Inc.2581 Ministère de l'Agriculture:\u2014 Société Coopérative Agricole de Grondi- nes.2583 Nominations:\u2014 Commissaires d'écoles.2604 Ordre de cour:\u2014 Lambert vs Bergeron.2587 Soumissions:\u2014 Commission scolaire de Les Escoumains.2589 Village est de Saint-Georges de Beauce.2587 Ville de Jonquière.2588 Ville de La Tuque.2589 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Annex Realty Corporation.2591 Lamv, Josephat.2593 O'Glèman, J.-Alex.2590 Stevens, George N.2590 Vente pour taxes:\u2014 Ville de Bagotville.2595 Ville de Mégantie.2594 VENTES PAR LES SHÉRIFS:\u2014 Abitibi:\u2014 Commissaires d'écoles de Privât vs Demers.2596 Cossette vs Massicotte.2596 Montréal:\u2014 Cité de Montréal vs J.A.Davis & Co., Ltd.2598 Dunn vs Canada Realty Co., Ltd étal.2596 Department of Public Instruction:\u2014 Ex animation School Inspectors.2582 School Municipality of Chandler.26$ 1 School Municipality of Leeds.2582 Notre-Dame-doda-Victoire.2582 Letters patent:\u2014 Alex.D.McGillis & Co., Ltd.2546 Brydges Transportation, Ltd.2549 Canadian tv.Foreign Investors, Ltd.2577 C.B.C.Sales Corporation.2553 Industrial Development and Service Co.2555 Lou-Mark Dress Co., Ltd.2558 Marien-W ilson, Limited- .2560 Marvel Mining Co., Ltd.2562 Mechanical Appliance and Transmission Co.2563 Quebec Capital Corporation.2565 S.& K.Clothing, Inc.2570 Sherbrooke Pure Milk Co., Ltd.2571 XYZ Securities, Ltd.2574 Supplementary Letters Patent:\u2014 Canadian Outfitting Co., Ltd.2580 E.& B.Securities Co., Ltd.2580 Strathrnore Country Club, Inc.2581 Department of Agriculture:\u2014 Société Coopérative Agricole de Grondi- nes.2583 A ppointm ents :\u2014 School Commissioners.2004 Order of court:\u2014 Lambert vs Bergeron.2587 Tenders:\u2014 School Commission of Les Escoumains.2589 Village est de Saint-Georges de Beauce.2587 Town of Jonquière.2588 Town of La Tuque.2589 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Annex Realty Corporation.2591 Lamy, Josephat.2593 O'Glèman, J.-Alex.2590 Stevens, George N.2590 Sale for taxes:\u2014 Town of Bagotville.2595 Town of Megantic.2594 SHERIFFS' SALES:\u2014 Abitibt:\u2014 School Commissioners of Privât vs Deniers.2596 Cossette vs Massicotte.2596 Montreal;\u2014 City of Montreal vs J.A.Davis & Co., Ltd.2598 Dunn vs Canada Realty Co., Ltd et di.2596 Estate Michael Connolly Corp.et al vs Lefebvre.2599 Major vs Trudeau.2597 Montreal Finance Corp., Ltd vs Tritt.2600 Petit vs Sarrarin.2597 Québec:\u2014 Alleyn vs Altherr.2600 Terrebonne :\u2014 Bacon vs Clancy.2601 Paquette vs Forrester.2601 Trois-Rivières:\u2014 Deschesnes vs Lacombe.2603 St-Louis vs Bourgeois.2603 Tétreault et w'rvs Gélinas.2602 Estate Michael Connolly Corp.et al vs Lefebvre.2599 Major vs Trudeau.2597 Montreal Finance Corp., Ltd vs Tritt.2690 Petit vs Sarraiin.2697 Quebec:\u2014 Alleynvs Altherr.2600 Terrebonne:\u2014 Bacon vs Clancy.2601 Paquette vs Forrester.2601 Trois-Rivieres:\u2014 Deschesnes vs Lacombe.2603 St-Louis vs Bourgeois.2603 Tétreault et vir vs Gélinas.2602 Québec:\u2014Imprimé par REDEMPTI PARADIS, Quebec :\u2014Printed by REDEMPTI PARADIS, imprimeur du Roi.King's printed."]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.