Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 27 juillet 1929, samedi 27 (no 30)
[" No 30 2607 Vol.61 Gazette officielle de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 27 juillet 1929 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 27th July, 1929 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE\" CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion, 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes, 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction, 50 cents par 100 mots.\"Gazette officielle\", par livraison, 30 cents.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat, couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.TO ADVERTISERS IN THE \"OFFICIAL GAZETTE\".D ARTIES sending advertisements to be In-* serted in the \"Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion, 15 cents per line (agate sis&Bitre) each version.Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.\"Official Gazette\", 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once oaly are strictly payable in advance, by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded. 2008 Pour les avis qui doivent être publiés deux fols ou plus, le montant doit être payé sur récep-tion de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces condition?n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7.par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre?le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.3553\u201427-9 Lettres patentes \"Beauharnois Realties, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Mo-risset, conformément a l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de mai 1929, constituant en corporation: Emile Pelletier, contracteur, Rolland Parenteau, comptable, et Melle Mary L.Pardiac, sténographe, tous du district et de la cité de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer des portes, châssis, armoires, moulures de grandeurs régulières oudedimensions spéciales, s'occuper de préparation de bois de toutes sortes et de tout ouvrage se rapportant au travail du bois, faire le commerce en gros et en détail des ouvrages plus haut mentionnés; Paire le sciage des billots, exploiter une ou des moulanges, acheter, vendre et commercer le grain et les produits du grain; Faire le commerce en gros et en détail du bois sous toutes formes, bois brut et bois préparé, bois de pulpe, bois de corde, lattes et tout article dans la préparation duquel le bois est utilisé; Acheter, posséder, louer et exploiter des limites et terres a bois, droits de coupe, privilèges ou franchises, et commercer ou trafiquer tous tels terrains, droits ou privilèges; Faire le commerce en gros et en détail des matériaux de construction de toutes sortes, les manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre et autrement commercer et trafiquer; Bâtir, acheter, louer, acquérir et exploiter tous ateliers, moulins, entrepôts, scieries ou autres moulins ou machines, réservoirs, digues ou autres travaux, barges ou tous moyens de transport et autres choses nécessaires ou utiles à toutes ou à quelqu'une des fins de la compagnie; Acheter, posséder, louer, vendre, donner, hypothéquer, donner en gages, ou autrement acquérir ou aliéner toutes propriétés mobilières ou immo- For notices which require two or more laser, tions, payment must be mad* upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7.per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than ose number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.RÉDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.3554\u201427-9 Letters patent \"Beauharnois Realties, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Mo-risset, pursuant to article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the twenty eighth day of May, 1929, incorporating: Emile Pelletier, contractor, Rolland Parenteau, accountant, and Miss Mary L.Pardiac, stenographer, all of the district and city of Montreal, for the following purposes: To manufacture doors, windows, cupboards, mouldings of regular sizes or of special dimensions, to deal in the preparing of wood of every kind and in any work connected with woodwork, to deal, wholesale and retail, in the aforesaid work; To carry on the sawing of logs, operate one or several mill-stones, purchase, sell and deal in grain and the products thereof; To deal, wholesale and retail, in lumber under all the forms thereof, raw and prepared timber, pulpwood, cordwood, laths and any article in the preparation of which wood may be used; To purchase, own, lease and operate timber limits and lands, timber cuts, privileges and franchises and deal or trade in such lands, rights or privileges; To deal, wholesale and retail, in all kinds of building materials, to manufacture, import, export, purchase, sell and otherwise trade and deal with the same; To build, purchase, lease, acquire and operate work-shops, mills, warehouses, saw-mills or other mills or machines, reservoirs, embankments or other works, barges or an}r means of transportation, and other things necessary or useful for all or any of the company's purposes; To purchase, own, lease, sell, give, hypothecate, mortgage or otherwise acquire or alienate any moveable or immovable property, necessary 2609 bilières, nécessaires à quelqu'une des fins de la compagnie; Acheter, posséder, louer, vendre, donner, hypothéquer, donner en gages, échanger ou autrement acquérir ou aliéner et commercer ou trafiquer tous lots s\\ bâtir, ou avec bâtisses y construites, terrains, y construire des maisons d'habitation ou autres bâtisses, revendre, commercer et trafiquer les dits terrains, avec ou sans bâtisses, et faire en général le commerce do l'immeuble; Acheter, louer ou autrement acquérir en tout ou en partie les intérêts, commerce, entreprise, propriétés, actif, franchises, clientèle, droits et privilèges de toutes personnes, société ou corporation exerçant tout commerce totalement ou partiellement similaire à celui que cette compagnie est autorisée à exercer et les payer au comptant ou avec actions acquittées, obligations ou debentures de la compagnie ou autrement se charger du passif de telle personne, société ou corporation, et en disposer: Vendre, louer, céder, transporter ou autrement aliéner en tout ou en partie les biens, droits, privilèges, clientèle ou licence de la compagnie «à toutes personnes ou compagnies exerçant un commerce semblable en tout ou en partie, et accepter pour le paiement d'iceux soit de l'argent au comptant, ou des actions, obligations, ou autres valeurs de toutes personnes ou compagnies; Faire toute convention pour le partage des profits ou l'union des intérêts avec toute personne, société ou corporation exploitant aucun des commerces que cette compagnie est autorisée b exercer, ou être l'agent de telles personnes, sociétés ou corporations; Promouvoir de toute manière léga'e toute autre compagnie subsidiaire semblable totalement ou partiellement à cette compagnie et en devenir actionnaire; Faire tout emprunt d'argent, consentir tout prêt, prendre ou accepter tous privilèges, hypothèques, y renoncer, les céder, échanger, transporter, aliéner ou négocier: Tirer, accepter, faire, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, chèques, connaissements, mandats et autres effets négociables et transférables; Défrayer î\\ même les fonds de la compagnie le coût de sa constitution, de son organisation et de sa mise en opération; Et il est par les présentes ordonné et déclaré que, sur autorisation par règlement sanctionné par au moins deux tiers des votes obtenus â une assemblée générale spéciale des actionnaires dûment convoquée pour l'examen du règlement, les directeurs pourront, de temps à autre: a.Emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie; 6.Limiter ou augmenter le montant à emprunter; c.Emettre des obligations, debentures ou autres titres de la compagnie et les engager ou les vendre pour telles sommes ou à tels prix qu'ils jugeront convenables; d.Hypothéquer, grever ou donner en garantie la propriété réelle ou personnelle de la compagnie ou les deux, pour garantir toutes dites obligations, debentures, actions-debentures ou autres titres et toutes sommes empruntées pour les besoins de la compagnie; Rien dans cette clause ne doit limiter ou restreindre la faculté d'emprunt de la compagnie sur des lettres de change ou billets promissoires faits, tirés, acceptés ou endossés par la compagnie ou en son nom; Faire toute chose ou tout acte, signer tout con- for any of the company's purposes; To purchase, own, lea.se, sell, give, hypothecate, mortgage, exchange or otherwise acquire or alienate and trade and deal in building lots, or lots with buildings thereon erected, lands; thereupon to erect dwelling houses or other buildings, re-sell, trade and deal in the said lands with or without buildings and carry on the real estate business in general ; To purchase, lease or otherwise acquire, in whole or in part, the interests, business, undertaking, property, assets, franchises, custom, rights and privileges of any person, firm or corporation carrying on a business in whole or in part similar to that which this company is authorized to carry on and to pay therefor in cash or with paid-up shares, bonds or debentures of the Company or otherwise assume the liabilities of sach person, firm or corporation and dispose thereof: To sell, lease, cede, transferorotherwi.se alienate, in whole or in part, the company's property, rights, privileges, custom or license to any other persons or companies carrying on a business in whole or in part similar, and to accept as payment therefor cash or shares, bonds or other securities of any persons or companies; To enter into any agreement for the sharing of profits or union of interests with any person, firm or corporation carrying on any business which this company is authorized to carry on, or to be agent for such persons, firms or companies; To promote, in any legal manner, any other subsidiary company, in whole or in part similar to this company and to become shareholder therein; To borrow any money, make any loans, take or accept any privileges, hypothecs, relinquish, cede, exchange, transfer, alienate or deal with the same; To draw, accept, make, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, cheques, bills of lading, warrants and other negotiable and transferable instruments; To pay out of the funds of the company the cost of its incorporation, of its organization and of its putting into operation; And it is hereby ordained and declared that, if authorized by by-law sanctioned by at least two thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called for considering the by-law, the directors may, from time to time: a.Borrow money upon the credit of the company; b.Limit or increase the amount to be borrowed ; c.Issue bonds, debentures, debenture stock or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; d.Hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the company, or both, to secure any such bonds, debentures, debenture stock or other securities and any money borrowed for the purposes of the company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company.To perform any deed or act, sign any contract, 2610 trat, prendre tout engagement et conclure toute convention nécessaire ou utile i\\ l'accomplissement et a la réalisation d'une ou de plusieurs des lins de la compagnie, et généralement exercer tout pouvoir que la compagnie peut ou pourra légalement exercer, sous le nom de \"Heauharnois Realties, Limited\"; I .e montant du capital-actions de la compagnie de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en cent cinquante (150) actions privilégiées d'une valeur de cent dollars ($100.00) chacune, portant un intérêt annuel, non-cumulatif de 7% et donnant à leurs détenteurs droit de préférence sur les actions ordinaires au cas de division des biens de la compagnie, mais ne conférant pas à leurs porteurs droit de vote aux assemblées des actionnaires de la compagnie ($15,000.00); 5,000 actions ordinaires ou communes d'une valeur de un dollar ($1.00) chacune et ne donnant droit :\\ dividende à leurs détenteurs qu'après parfait paiement des dividendes dûs aux actions privilégiées, mais donnant seules à leurs détenteurs droit de vote aux assemblées des actionnaires de la compagnie à raison de \"un vote par action\" ($5,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera au No 4215 rue DeLaroche, dans la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour de mai 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3945 C.-J.S1MARD.Bourdeau's, Limited\".Avis est donnéqu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dixième jour de mai 1929, constituant en corporation: Evariste Arcand, comptable, Albert Vallée, gérant, Joseph Ilatté, contre-maître, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce comme exportateurs, importateurs, et expéditeurs et négociants de toutes sortes de fourrures et peaux d'animaux; traiter et préparer pour le marché aucune et toutes telles fourrures et peaux; manufacturer, exporter, importer, expédier et négocier aucun ou tous articles de vêtements ou autrement qui peuvent être faits, en tout ou en partie, avec des fourrures ou peaux d'animaux; Exercer le commerce et l'industrie de fourrures, de tous articles qui s'y rapportent et généralement toutes opérations d'affaires commerciales, industrielles, financières se rapportant directement ou indirectement à tel commerce; Manufacturer, acheter, vendre, échanger, modifier et autrement négocier toutes sortes de matériels, machineries, appareils, outils, instruments, ustensiles, substances, matériaux et choses utilisés et se rapportant il toutes ou aucune des fins susdites; Acquérir par achat, concession, échange, ou autre titre légal et construire, ériger, exploiter, maintenir et administrer des fabriques, moulins, entrepôts, dépôts, ateliers de machines, remises pour engins, et autres constructions et érections nécessaires pour ces industries et toutes les autres propriétés mobilières et immobilières nécessaires ou utiles pour l'exercice d'aucune des fins de la compagnie et les vendre, les louer et en disposer; Importer, exporter, acheter, vendre, louer, undertake any obligation and enter into any agreement necessary or useful for the attainment and realization of one or any of the purposes of the company and generally to exercise any j>ower which the company may now or in future legally exercise, under the name of \"Heauharnois Realties, Limited\".The amount of the capital stock of the company shall be twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into one hundred and fifty (150) preferred shares of a par value of one hundred dollars ($100.00) each, bearing a j-early non-cumulative interest of 7C'( and entitling the holders thereof to a preferred right over the common shares in case of distribution of the assets-of the company, but not conferring to the holders thereof the right to vote at the meetings of the shareholders of the companv ($15,000.-00).5000 ordinary or common shares of a par value of one dollar ($1.00) each, and entitling the holders thereof to a dividend only after full payment of the dividends due on the preferred shares, but conferring to the holders thereof alone the right to vote at the meetings of the shareholders of the company, on a basis of one vote per share ($5000.00).The head office of the company will be at 4215 Delarochc street, in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial .Secretary, this twenty eighth day of May, 1929.C.J.SIMARD, 3946 Assistant Provincial Secretary.Bourdeau's, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of May, 1929, incorporating: Evariste Arcand, accountant, Albert Vallée, manager, Joseph Ratté, foreman, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on business as exporters, importers and shippers of and dealers in all kinds of furs and animal skins; to treat and prepare for the market any or all of suc^i furs and skins; to manufacture, export, import, ship and deal in any or all articles of clothing or otherwise which are capable of being made either in whole or in part from furs or animal skins; To carry on the fur trade and manufacture of all articles in connection therewith and generally all business operations commercial, industrial, financial, directly or indirectly connected with such trade; To manufacture, buy, sell, exchange, alter and otherwise deal in all kinds of plant, machinery, apparatus, tools, implements, utensils, substances, materials and things used in connection with all or any of the aforesaid purposes: To acquire by purchase, concession, exchange or other legal title, and to construct, erect, operate maintain and manage factories, mills, warehouses, depots, machine shops, engine houses and other structures and erections necessary for its business, and all other property, moveable or immoveable, necessary and useful for the carrying on of any of the purposes of the company, and to lease, sell and dispose of the same; To import, export, buy, sell, lease, rent and 2611 arrtntor et autrement faire le négoce et le trafic de camions-automobiles, tracteurs, autocars, automobiles, moyens de transport de toutes sortes et de toutes les pièces employées dans leur constructions, ainsi que des metteurs, engins, machineries de toutes sortes et les access* ires et fournitures électriques, et faire généralement l'exploitation d'ateliers de machines, de réparation et de garage; Agir comme voituriors, camionneurs, agonts-voituriers et expéditeurs, par terre et par eau, marchands, entreposeurs, et entreposer (it emmagasiner des produits, matériaux, effets, articles et marchandise pour d'autres personnes, firmes, ooropagniei et corporate ni; Acheter et autrement acquérir, prendre à bail et vendre, échanger, louer, mettre en valeur, aliéner et négocier des biens réels et pern nnels et tout intérêt en ieeux et des droits de (entes sortes et particulièrement des options, contrats, maisons d'affaires et entreprises; Louer, vendre et autrement aliéner la totalité ou toute partie îles biens réels ou personnels et du commerce ou de l'entreprise de la compagnie à toute personne, firme et corporation, et accepter comme considération de telle vente, location ou aliénation, des actions, debentures, actîi ns* débentures, obligations ou toutes autres valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables a ceux de la compagnie; Promouvoir, organiser, développer, administrer et aider a promouvoir, organiser, développer et administrer toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise OU exploitation ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie et, comme opérations connexes, entreprendre, administrer, contrôler et autrement disposer du commerce et de l'entreprise de toute telle corporation, compagnie, firme ou individu, dans le but de protéger les valeurs émises par eux et de réaliser leur réclamation; Hypothéquer, nantir ou donner en gage tous les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, qu'elle pourra posséder dans la province, dans le but de garantir toutes obligations, debentures ou actions-debentures qu'elle est autorisée par la loi à émettre; Prendre ou détenir des mortgages, hypothèques, privilèges et charges pour garantir le paiement du prix d'achat ou pour toute balance impayée du prix d'achat des propriétés de la compagnie, de toute nature quelconque, vendues par la compagnie, ou de toute somme d'argent due à la compagnie par les acheteurs, et vendre ou autrement disposer des dits mortgages, hypothèques, privilèges et charges; Emettre des actions libérées, des obligations, debentures, stocks et d'autres valeurs, en paiement intégral ou partiel d'aucune propriété foncière ou personnelle, des réclamations, privilèges, permis, concessions, franchises ou autres avantages que la compagnie pourra légalement acquérir et en paiement des services rendus, de l'ouvrage fait; émettre aussi ces actions entière-mentlibérées, des obligations, debentures, stocks, ou autres valeurs en paiement, paiement partiel oq échange des actions, obligations, actions-debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie; Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies en relations d'affaires avec la compagnie, garantir avec ou sans gages l'exécution des contrats, ainsi que l'exécution d'aucune obligation ou d'entreprise d'aucune autre compagnie ou personne dans laquelle la compagnie est intéressée; accepter en otherwise deal in and deal with motor trucks, tractors, motor cars, automobiles, conveyances of all kinds and all parts used in the construction thereof, as well as motors, engines, machinery of all kinds and electrical accessories and supplies and to carry on a general machine shop, general repair and garage business; To act as carriers, truckmen, cartage agents and forwarders by land and water, merchants, warehousemen and to warehouse and store products, materials, goods, wares and merchandise for other persons, firms, companies and corporations; To purchase and otherwise acquire, take on lease, and to sell, exchange, lease, turn to account, dispose of and deal with property, real and personal, and any interest therein and rights of ajl kinds and in particular options, contracts, business concerns and undertakings; To lease, sell or otherwise dispose of the whole or any part of the property, real or personal, or of the business or undertaking of the Company to any person, firm or corporation, and to accept by way of consideration for any such sale, lease or disposal, any shares, debentures, debenture stock, bonds or any other securities of any other company having objects in whole or in part similar to those of the Company ; To promote, organize, develop, manage or assist in the promotion, organization, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking having objects similar in whole or in part to those of the Companj' and, as incidental thereto, to undertake, manage, control or otherwise deal with the business and undertaking of any such corporation, company, firm or individual, for the purpose of protecting securities issued thereby and realizing upon the claims thereon; To hypothecate, mortgage or pledge any property, moveable or immoveable, present or future, which it may own in the Province, for the purpose of securing any bonds, debentures or debenture stock which it is by law entitled to issue; To take or hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure payment of the purchase price, or for any unpaid balance of the purchase price of the Company's property of whatsoever kind sold by the Company, or any money due to the Company from purchasers, and to sell or otherwise dispose of said mortgages, hypothecs, liens and charges; To issue fully paid up shares, bonds, debenture stock and\u2014or other securities for the payment, either in whole or in part, of any property, real or personal, claims, privileges, licenses, concessions, franchises or other advantages which the Company may lawfully acquire, and for the payment of services rendered to or work performed for it, and also to issue such fully paid up shares, bonds, debenture stock and\u2014or other securities in payment or part payment or exchange for the shares, bonds or debenture stock and\u2014or other securities of any other company; To lend money to persons or companies having dealings with the Company, and to guarantee, with or without security, the performance of contracts as also the performance of any obligations or undertakings of any other company or person in which the Company is interested, and 2G12 garantie de ces prêts, et garantir aucune garantie offerte par cette compagnie ou personne, y compris les actions, obligations, debentures, actions hypothécaires, hypothèques, gages, liens, ou autres titres de ces compagnies, sur la propriété de ces personnes ou compagnies; Etablir des agences et succursales; Se fusionner, soit par achat, vente ou autrement, avec toute personne, société ou corporation s'occupant d'un commerce semblable en tout ou en partie à celui que cette compagnie a l'autorisation d'exercer; Employer toute partie de ses fonds dans l'achat d'actions de toute autre compagnie et, durant la possession ou détention de ces actions, exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de voter pour telles actions; Procurer du capital, du crédit ou toute autre aide ]>our établir, agrandir et réorganiser toute entreprise ou industrie qu'exercent ou qu'ont l'intention d'exercer toute personne, firme, corporation ou compagnie avec lesquelles la compagnie a des relations d'affaires; Placer et attribuer les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre par les directeurs de la compagnie; Acheter ou autrement acquérir et entreprendre la totalité ou toute partie de l'actif, du commerce, des biens, privilèges, contrats, droits, obligations et engagements de toute compagnie, société, firme ou personne exerçant toute partie du commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de cette compagnie, ou de toute compagnie dans laquelle cette compagnie détient des actions, obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs, et les payer en argent ou en actions, ou en valeurs de cette compagnie, ou partie en argent ou partie en actions ou valeurs, ou pour toute autre considération, et exploiter l'industrie de toute telle compagnie, société, firme ou personne dont l'actif aura été ainsi acquis; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec le commerce de la compagnie, ou susceptible, directement ou indirectement, d'augmenter la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou de les mettre à profit; Construire, maintenir et modifier tous édifices ou travaux nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent :\\ la réalisation des objets susdits ou d'aucun des dits objets; Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées, comme principaux, agents à commission ou autrement, comme entrepreneurs et par l'entremise d'agents ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Rémunérer, soit au comptant ou avec des actions entièrement acquittées ou en valeurs de la compagnie, toute compagnie, firme, association, syndicat ou individu pour dépenses encourues, et avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus ou à être rendus a la compagnie en plaçant ou aidant h placer ou garantissant le placement d'aucune des actions dans le capital de la compagnie, ou tous bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou dans ou se rapportant à l'organisation, la formation ou la promotion de la compagnie ou la conduite de ses affaires, sous le nom de \"Bourdeau's, Limited\", avec un capital total de cinquante mille dollars ($50,000.00), divisé to accept as security for such loans and guarantee any security that may be offered by such company or persons, including shares, bonds, debentures, debenture stock, mortgages pledges, liens, or other securities of such other companies, or of or upon the property of such persons or companies; To establish agencies and branches; To amalgamate either by purchase, sale or otherwise, with any person, partnership or cor-]x>ration engaged in a business similar in whole or in part to that which the Company is authorized to carry on ; To USB any of its funds in the purchase of stock in any other company and, while the owner or holder thereof, to exercise all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon: To procure capital, credit or other assistance for establishing, extending or re-organizing any enterprise or industry carried on or intended to be carried on by any person, firm, corporation or company with which the Company has business relut ions; To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required in such manner as the directors of the company may from time to time determine; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any of the assets, business, property, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any company, society, partnership or persons carrying on any part of the business which the Company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of this Company or of any company in which this Company holds shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities, and to pay for the same in cash or in shares or securities of this Company, or partly in cash or parti}' in shares or securities or any other consideration, and to earn'on the business of any such company, society, partnership or person whose assets are so acquired; To carry on any other business which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the Company's business or calculated, directly or indirectly, to enhance the value of or render profitable any of the Company's property or rights,- To construct, maintain or alter any building or works necessary or convenient for the purpose of the Company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them; To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise, contractors, and by or through agents or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To remunerate, either in cash or shares fully paid-up or in securities of the company, any company, firm, association, syndicate or individual for expenses incurred, and with the approval of the shareholders, for services rendered or to be rendered to the company in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any bonds, debentures or other securities of the company, or in or about the organization, formation or promotion of the company or the conduct of its business; under the name of \"Bourdeau's, Limited\" with a total capital stock of fifty thousand dollars ($50,000.00), divided into five hundred 2613 en cinq cents (500) actions ordinaires d'une valeur au pair de cent dollars ($100.00) chacune.lie bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de mai, lit'-'!».Le sous-secrétaire de la province, 3947 C.-J.SIMARD.\"Canadian Metal Products of Farnham, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date dn vingt-cinquième jour de juin 1929, constituant en corporation : Doris Farmer, manufacturier, Paul Adamczewski, courtier, des cité et district de Montréal, et Joseph-Arthur Myette, bijoutier, de la ville Farnham, district de Bedford, dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter et faire le commerce de tous les produits et sous-produits des métaux et matériaux quelconques; h ces fins, acquérir et posséder toute industrie, franchise, entreprise, propriété, droits, privileges, baux, contrats, actifs et autres droits que la compagnie peut légalement acquérir en retour d'une juste valeur, et faire tout ce qui est propre ou de nature :\\ favoriser la réalisation des obiets de la compagnie, sous le nom de \"Canadian Metal Products of Farnham, Limited''.Le capital-actions de la compagnie est divisé en dix-huit cents (1800) actions sans valeur au pair ou nominale et le montant du cap'tal-action avec lequel la compagnie commencera ses opérations, est de neuf mille dollars ($9,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la ville de Farnham.dans le district de Bedford.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de juin 1929.I^e sous-secrétaire suppléant de la province.3949 ALEXANDRE DESMEULES.\"Club de Courses de Beaconsflcld.Limitée\".Avis est donné (m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dixième jour de juin 1929, constituant en corporation: Leopold Choquette, Oscar Gagnon, avocats, et Joseph-Aristide Parent, notaire, tous trois des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Organiser, promouvoir, opérer et tenir des courses de chevaux, d'automobiles, d'hommes ou d'autre nature, ainsi que tous autres concours sportifs, athlétiques, récréatifs ou autres permis par la loi; offrir et payer des prix aux vainqueurs, percevoir des droits d'entrée des concurrents ainsi que des droits d'admission des spectateurs et généralement faire les affaires des personnes ou associations qui organisent des courses ou autres concours et amusements sportifs et athlétiques; Acquérir par achat, bail ou autrement et détenir, employer, gérer, louer, transférer, vendre, échanger, disposer et trafiquer de toutes sortes de propriétés immobilières ou mobilières, franchises, permis ou concessions propres aux fins de la compagnie; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque du commerce, de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou (500) common shares of a par value of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of May, 1929.C.J.SIMARD, 3948 Assistant Provincial Secretary.\"Canadian Metal Products of Farnham, Limited\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fifth day of June, 1929, incorporating: Doris Farmer, manufacturer, Paul Adamczewski, broker, of the city and district of Montreal, and Joseph Arthur Myette, jeweller, of the town of Farnham, district of Bedford, for the following purposes: To manufacture, purchase, sell, import, export and deal in all products and by-products of metals and materials whatsoever; for such purposes, to acquire and own any business, franchise, undertaking, property, rights, privileges, leases, contracts, assets and other rights which the company may legally acquire in return for due compensation; and to do anything proper or of such nature as to promote the realization of t he objects of the company, under the name of \"Canadian Metal Products of Farnham, Limitée!\".The capital stock of the company shall be divided into eighteen hundred (1800) shares without par or nominal value and the amount of capital stock with which the company will begin its operations shall be nine thousand dollars ($9000.00).The head office of the company will be in the town of Farnham, in the district of Bedford.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth dav of June.1920.ALEXANDRE DESMEULES, 3950 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Club de Courses de Beaconsfield, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Campantes1 Act.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of June, 1929, incorporating: Leopold Choquette, Oscar Gagnon, advocates, and Joseph Aristide Parent, notary, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To organize promote, operate and hold horse races, automobile races, foot races and races of any kind, as well as all other sporting, athletic, recreative and other contests permitted by law; to offer and pay prizes to the winners, to collect entrance fees from the competitors and also admittance fees from the sj>ectators and to carry on the general business carried on by persons or associations who organize races or other contests and sporting and athletic amusements; To acquire by purchase, lease or otherwise and hold, use, manage, lease, transfer, sell, exchange, dispose of and deal in any immovable or movable property, franchises, licenses or concessions suitable for the purposes of the company; To acquire or undertake the whole or any part of the business, industry, property and liabilities of any individual or corporation carrying 2614 corporation faisant un commerce ou exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation de faire ou d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Faire avec tout gouvernement, municipalité, corporation ou personne des conventions d'union, coopération, amalgamation, concessions mutuelles ou tout autre traité ou marché ayant pour but ou l'effet de promouvoir les intérêts de la compagnie; Vendre ou céder l'entreprise ou les biens de la compagnie, en tout ou en partie, pour la compensation que la compagnie jugera a propos d'accep-ter, en particulier pour les actions, bons, debentures, ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables a.ceux de la présente compagnie; Placer et approprier les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, dans telles valeurs et de la manière que la compagnie pourra déterminer de temps à autre; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de boni, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie, corporation ou personne avec laquelle la présente compagnie aurait des relations d'affaires et garantir l'exécution des contrats par ces compagnies, corporations ou personnes, ou par aucune d'elles; Emettre des actions acquittées, bons, obligations, actions-débentures ou autres garanties ou valeurs en paiement du prix d'acquisition de tous biens, immeubles ou meubles, ainsi que de tous autres droits, franchises, concessions, entreprises, privilèges, licences ou permis que la compagnie peut légalement acquérir; Rémunérer toute personne ou compagnie pour sendees rendus ou à rendre en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la compagnie, ou des obligations, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; et avec le consentement des actionnaires de la compagnie, émettre pour la totalité ou partie de telle rémunération des actions acquittées, ou des bons, obligations ou autres valeurs de la compagnie; Faire, tirer, accepter, endosser, émettre et généralement exécuter, payer ou encaisser des billets à ordre, lettres de change, bons, garanties sous la Loi des banques et tous autres effets négociables; Prélever des fonds, obtenir du crédit, emprunter et comme garantie de tous tels emprunts hypothéquer, donner en gage ou autrement grever et engager les biens meubles ou immeubles de la compagnie; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie, en espèces, comme dividendes légalement déclarés, ou de la manière prévue à l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec (Statuts Refondus, 1925, chap.223) tous biens de la compagnie, et en particulier toutes actions, obligations ou valeurs de toutes compagnies appartenant à la compagnie ou dont elle a le pouvoir de disposer; Faire toutes ou chacune des choses énumérées plus haut soit seule ou conjointement avec d'autres, ou en qualité de principaux, agents, facteurs ou autrement, et généralement faire toutes transactions, mobilières ou immobilières, réelles ou personnelles, et toutes choses qui se rapportent aux objets susmentionnés;\u2014les pouvoirs d'aucun paragraphe ne devant pas être on any business or industry which the company is authorized to carry on or exercise, or possessed of property suitable for the purposes of the present company; To enter into agreement with any government, municipality, corporation or person for union, co-operation, amalgamation, mutual concessions, or any other treaty or bargain the purpose or effect of which should be to promote the interests of the company; To sell or dispose of the undertakings or property of the company in whole or in part for such consideration as tlie company may think fit, and in particular for shares, bonds, debentures or other securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of this company; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such securities and in such manner as from time to tune may be determined ; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company, corporation or person with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such companies, corporations, persons or by any one thereof; To issue paid up shares, bonds, debentures, debenture-stock, or other securities or values in payment for the acquisition of moveable and immoveable properties and also for any other rights, franchises, concessions, undertakings, privileges, licenses or permits which the company may legally acquire; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debenture, debenture stock, or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; and, with the consent of the shareholders of the company, to issue paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company for the whole or part remuneration thereof; To make, draw, accept, endorse, issue and generally execute, pay or receive notes to order, bills of exchange, bonds, securities under the Bank Act and any other negotiable instruments; To raise funds, obtain credit, borrow and as security for any such loans to hypothecate, mortgage or otherwise pledge and encumber the movable and immovable property of the company; To distribute amongst the shareholders, in kind, by way of dividends legally declared or in the manner provided by article 81 of the Quebec Companies' Act, (Revised Statutes, 1925, chap.223), the property of the company, and in particular shares, debentures or securities of any other company belonging to the present company or which the company may have the power to dispose of ; To do all or any of the things hereinabove enumerated either alone or jointly with others, whether as principals, agents, factors or otherwise; and generally to carry on any movable or immovable, real or personal transactions and do anything connected with the aforementioned objects; the powers in any paragraph shall not be limited or restricted by induction or deduction 2615 limités ou restreints par induction ou déduction from the terms of any other paragraph, under des termes de tout autre paragraphe, sous le nom the name of \"Club de Courses de Beaconsfield, de \"('lui) de Courses de Beaconsfield, Limitée\", Limitée\", with a total capital stock of twenty avec un capital total de vingt mille dollars ($20,- thousand dollars ($20,000.00), divided into two 000.00), divisé en deux mille (2000) actions d'une thousand (20(10) shares of a par value of ten dol- valeur au pair de dix dollars ($10.00) chacune.lars f$10.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office of the company will be in the ville de Heaconsfield, dans le district de Mont- town of Heaconsfield, in the district of Montreal, tréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, Ce dixième jour de juin 1020.this tenth day of June.1920.Le sous-secrétaire suppléant de la province.ALEXANDRE DESMEULES, 3961 ALEXANDRE DESMEULES.3052 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Czechoslovak Publishing Co., Ltd\".\"Czechoslovak Publishing Co., Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec ( 'ompanies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the twenty second vingt-deuxième jour d'avril 1020, constituant day of April, 1920, incorporating: Philip Meyero- en corporation: Philip Meyerovitoh, Harry vitch, Harry Batahaw, Advocates, and Jack Batflhaw, avocats, et Jack klineberg, notaire, Klineberg.Notary, all of the City and District tous de la cité et du district de Montréal, pour les of Montreal, for the following purj>oses: fins suivantes: Acquérir, imprimer, publier, conduire et faire To acquire, print, publish, conduct and cir- circuler ou autrement faire le commerce de tout culate or otherwise deal with any newspaper or journal ou journaux ou autres publications, et newspapers or other publications and generally généralement exercer le commerce comme pro- to carry on the business of newspaper proprietors priétaires de journaux et publicistes en général; and general publishers; to carry on, if and when exercer, si et lorsqu'il semblera désirable, l'indue- it shall seem desirable, the trade or business of trie ou le commerce d'imprimeurs en général, general printers, lithographers, engravers and lithographes, graveurs, agents de publicité; advertising agents; to build, construct, erect, bâtir, construire, ériger, acheter, louer ou autre- purchase, hire or otherwise acquire or provide ment acquérir et pourvoir toutes constructions, any buildings, offices, workshops, plant and ma- bureaux, boutiques, industrie et machinerie ou chinery or other things necessary or useful for autres choses nécessaires ou utiles aux fins des the purpose of carrying out the objects of the objets de la compagnie; company; En rapport avec le commerce de la compagnie, In connection with the business of the com-faire affaires comme courtiers en assurance, et pany to carry on the business of insurance brokers agir comme agents d'assurance, et représenter and to act as insurance agents, and to represent aucune et toutes compagnies, firmes ou individus any and all companies, firms or individuals en-engagés dans toutes les spécialités du dit com- gaged in any branches of the said business, and merce et accepter ou payer toutes commissions to accept or pay any commissions or other remu-ou autres rémunérations pour les services rendus; neration for services rendered; Agir comme agents ou procureurs pour la ges- To act as agents or attorneys for the manage- tion des immeubles, la vente de propriétés, le ment of estates, the sale of property, the invest- Elacement, la manutention, le prêt, le paiement, ment, handling, loan, payment, transmission and i transmission et la perception des deniers, loca- collection of moneys, rents, interests, dividends, tions, intérêts, dividendes, hypothèques, obliga- mortgages, bonds, debentures and other secu- tions, debentures et autres valeurs, et l'entre- rities, and the undertaking of investigations, prise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges, valuations, sales, exchanges, leases, subdivisions, locations, subdivisions et choses semblables, et and the like and to carry on the business of exercer le commerce de courtiers et agents en general brokers and agents; général; S'unir ou se fusionner avec toute autre com- To consolidate or amalgamate with any other pagnie ayant des objets semblables en tout ou en company having objects similar in whole or in partie à ceux de la compagnie; part to those of the company; Placer l'argent de la compagnie qui n'est pas To invest the money of the company not im- immédiatement requis, de telle manière qui pour- mediately required in.such a manner as may ra être déterminée de temps à autre, sous le nom from time to time be determined, under the name de \"Czechoslovak Publishing Co., Ltd\", avec un of \"Czechoslovak Publishing Co., Ltd\", with a capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), total capital stock of twenty thousand dollars divisé en deux mille (2,000) actions de dix dollars ($20,000.00), divided into two thousand (2000) ($10.00) chacune.shares of ten dollars ($10.00) each.Te bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the District of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-deuxième jour d'avril 1929.this twenty second day of April, 1929.Le sous-secrétaire suppléant de.la province, ALEXANDRE DESMEULES, 3953 ALEXANDRE DESMEULES.3954 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Delecto Lunch & Refreshment Co\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la \"Delecto Lunch & Refreshment Co\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- 2016 province de Quebec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Sefried Hinson Head Hush.avocat, Janet Ann MacPhail, Marguerite Colla Dohertv, toutes deux sténographes, filles majeures, tous de Montréal, |>our les fins suivantes: Kxercer en gros ou en détail le commerce de restaurant) salles de bonbons et de rafraîchissements et comme marchands de magazines, journaux et autres publications, et acheter, vendre, importer, exporter, et faire généralement le commerce de gâteaux, bonbons, friandises, fruits, légumes, magazines, journaux, gomme à mâcher, cigares, cigarettes, tabac, liqueurs douces de toutes sortes, bières et vins (la vente des bières et vins seulement après s'être conformée aux lois et règlements provinciaux et municipaux qui s'y rapportent); Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, ou des titres ou autres valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout OU en partie semblables â ceux de la compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon :\\ profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-débentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie OU dans la conduite de ses affaires: Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée ; Distribuer, au moyen de dividendes légalement déclarés à, même les profits de la compagnie OU de la manière prescrite par l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, en espèces ou autrement, tous biens our services rendus, au moyen d'actions, ordinaires ou privilégiées, acquittées de la < 'ompagnie ou d'obligations de la Compagnie, ou partie en actions et partie en obligations; Se fusionner avec toute autre compagnie faisant des opérations du même genre; acquérir et posséder des intérêts ou actions dans d'autres compagnies incorporées, et en disposer de toutes manières quelconques; Exercer aucune autre industrie que la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec le commerce de la Compagnie OU Susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des bien* ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits ou d'aucun des dits objets; Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées, comme principaux, agents â commission ou autrement, comme entrepreneurs et par l'entremise d'agents ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Dutchess Mfg.Company, Limited\", avec un capital-actions de dix mille dollars (810,000.00), divisé en soixante (00) actions ordinaires d'une valeur au pajr de cent dollars (8100,-00) chacune, et quarante (40) actions privilégiées d'une valeur au pair de cent dollars, ($100.00) chacune, comprenant les privilèges suivants: a.Les dites actions privilégiées permettront aux détenteurs d'icelles de recevoir, à même les surplus ou profits de la compagnie, un dividende cumulatif au taux de sept pour cent (7%) par année, payable annuellement, le premier de mai de chaque année, aux actionnaires enregistrés dans les livres de la compagnie, le quinze du mois d'avril, tel dividende étant payable avant qu'aucun dividende ne soit déclaré sur les actions ordinaires; 6.Les dites actions privilégiées auront priorité quant au capital et dividende sur toutes autres actions de la compagnie, mais ne conféreront aucun autre droit dans les profits ou biens de la compagnie; c.Advenant la liquidation ou ventilation du commerce de la compagnie, les actions privilégiées seront rachetables avant les actions ordinaires; d.A moins que la compagnie, pour deux années consécutives et antérieures, soit en défaut de paiement du dividende sur les actions privilégiées, les détenteurs des dites actions privilégiées n'auront pas le droit de voter pour l'élection des directeurs de la compagnie, ni pour toute autre fin et n'auront pas le droit de prendre part aux assemblées des actionnaires; e.Les dites actions privilégiées seront rachetables, en tout ou en partie, à toute date de dividende, à pas moins de $102.00 par action, sur un avis de quinze jours aux détenteurs des dites actions; Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt, et la compagnie ne fera pas appel au public pour souscrire ses actions.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce neuvième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3957 ALEXANDRE DESMEULES.part of the material, buildings and works of the company, or for services rendered, by means of common or preferred paid up shares of the company, or bonds of the company, or partly in shares and partly in bonds; To amalgamate with any other company carrying on the same kind of operations; to acquire and own interests or shares in other incorporated companies and dispose thereof in any manner whatever; \u2022 >3 To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the Company's business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them: To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise, contractors, and by or through agents or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Dutchess Mfg.Company, Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into sixty (60) common shares of a par value of one hundred dollars ($100.00) each and forty (40) preference shares of a par value of one hundred dollars (8100.00) each, bearing the following privileges: a.The said preferred shares shall entitle the holders thereof to receive, out of the surplus or profits of the company, a cumulative dividend at the rate of seven per cent (7%) per annum, payable yearly, on the first of May of each year, to the shareholders registered in the l>ooks of the company, on the fifteenth of the month of April, such dividend being payable before any dividend may be declared on the common shares; b.The said preferred shares shall have priority both as to capital and dividend over any other shares of the company, but shall not confer any other rights in the profits or assets of the company; c.In case of liquidation or of the winding up of the business of the company, the preferred shares must be redeemed before the common shares; d.Unless the company should, for two consecutive and past years, be in default as to the payment of the dividend on the preferred shares, the holders of said preference shares shall not have the right to vote for the election of the directors of the company, nor for any other purpose and shall not be entitled to a notice for any of the meetings of the shareholders; e.The said preference shares shall be redeemable, in whole or in part, on any dividend date, but not at less than $102.00 per share, on fifteen days notice to the holders of the said shares; The number of the shareholders of the company shall be limited to twenty and the company shall not appeal to the public for the subscribing of its shares; The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this ninth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 3958 Acting Assistant Provincial Secretary. 2619 \"Eastern Grocers.Limited\".Avis est donné (m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de juin 1029, constituant en corporation : Eveline Gaillarde, Rolande Duquette, Angeline Mongeau, sténographes, filles majeures, toutes de la cité et du district de Montréal, dans les buts suivants: De faire le commerce de gros et de détail comme épiciers, marchands de grain et de provisions, conservas et produits alimentaires, dans toutes ses branches, et aussi le commerce d'importation et d'exportation de produit de toute sorte; D'acheter, importer et manufacturer, de vendre, fabriquer et échanger des épiceries, produits alimentaires et toutes autres marchandises connexes à ce commerce; D'agir comme courtiers, facteurs pour d'autres, agents commerciaux et à commission, con-signataires pour l'exploitation d'agences spéciales pour épiceries, produits alimentaires et matières connexes: De faire tout autre commerce de produits alimentaires, manufacturés ou non, qui pourra être exploite avec avantage par la compagnie en relation avec son présent commerce, notam-m en t d'organiser, maintenir, opérer tousmagasins, séries de magasins ou succursales d'affaires permettant l'exécution de l'un ou l'autre des objets pour lesquels la compagnie est constituée; De continuer, d'acheter, de prendre ou autrement d'acquérir, soit par souscription originaire ou achat par l'intermédiaire de la bourse, vente privée ou en échange pour des parts, bons, debentures ou autres obligations de cette compagnie, tout autre commerce, industrie ou genre d'affaires que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, et de maintenir, vendre, transférer des actions ou parts, soit communes ou préférentielles, debentures, bons ou autres obligations dans aucune autre telle compagnie et de voter telles actions ainsi détenues par l'entremise d'un agent ou d'agents que les directeurs pourront nommer; D'acheter et louer ou d'autrement acquérir, en toutou en partie, le commerce, les immeubles, les franchises, le roulant, l'actif, les droits et privilèges de toute autre personne ou compagnie faisant des affaires de même nature que la présente compagnie est autorisée de faire, et d'acquérir un ou des immeubles convenables pour l'exploitation de son commerce et de le ou les payer en argent, ou en émettant des actions entièrement libérées, en paiement ou paiement partiel du prix d'achat; De promouvoir toute autre compagnie dans le but d'acquérir toute ou partie des propriétés ou entreprises de cette compagnie, ou d'entreprendre toutes opérations ou affaires qui apparemment pourraient aider ou être de quelque bénéfice à la compagnie ou augmenter la valeur de quelques propriétés ou affaires de la compagnie; De participer à l'administration, à la régie ou la surveillance des affaires ou autres oj)érations de toute autre cor]x>ration, compagnie à responsabilité limitée, ou entreprise, dont les actions ou debentures sont détenues par la compagnie ou dans lesquelles la compagnie est intéressée, et dans ce but de nommer et de rémunérer tout directeur, comptable ou agent; de prêter de l'argent, de garantir des obligations, de nantir son actif ]k)ur le bénéfice et l'assistance de toute autre corporation, compagnie à responsabilité limitée, ou entreprise, ou à toute autre compagnie \"Eastern Grocers, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent lave been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of June, 1929, incorporating: Eveline Gaillarde, Rolande Duquette, Angeline Mongeau, stenographers, spinsters, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on business wholesale and retail as grocers, grain and provisions merchants, dealers in canned goods and foodstuffs of all kinds and also to deal in the import and export of products of every kind; To purchase, import and manufacture, sell, make and exchange groceries, foodstuffs and any other merchandise connected with such business; To act its brokers, factors for otl ers, commercial and commission agents, consignees for the exploitation of special agencies for groceries, foodstuffs and similar goods; To deal in any other foodstuffs, manufactured or otherwise, which may be operated to advantage by the company in connection with its present business, particularly to organize, maintain, operate any stores, series of stores or branches of same, conducive to the carrying out of one or the other of the objects for which the company is incorporated; To continue, purchase, take or otherwise acquire either by original subscription or purchase, by the intermediary of the stock exchange, private sale or in exchange for shares, bonds, debentures or other obligations of the company, any other business, trade, or kind of business which the company is authorized to exercise or exploit and to maintain, sell, transfer stock or shares either common or preferred, debentures, bonds or other obligations of an)' other such company and to vote on such shares thus held by the intermediary of an agent or agents whom the directors may appoint; To purchase and lease or otherwise acquire in whole or in part the business, immovables, franchises, rolling stock, assets, rights and privileges of any other person or company carrying on business of a like nature to that which the present company is authorized to carry on, and to acquire one or more immovables suitable for the operation of its business and to pay for same in cash or by the issue of fully paid-up shares in full or part payment for the purchase price; To promote any other company for the purpose of acquiring the whole or any of the property or undertakings of the company,or to undertake any operations or business which apparently may aid or be of any benefit to the company or increase the value of an>' property or business of the company; To participate in the administration, government or supervision of the business orotheroper-ations of any other corporation, limited liability company or undertaking whose shares or debentures are held by the company or in which the company is interested and, for such purpose, to acquire and remunerate any director, accountant or agent; to loan money to, guarantee the obligations of, pledge its assets for the benefit and assistance of any other corporation, limited liability company or undertaking or of any other company whatever, according to such conditions 2620 quelconque, suivant telles conditions que les directeurs croiront devoir unposer; D'entrer en société OU de conclure des arrangements pour le partage des bénéfices, lu division des profite, l'union des intérêts conimuns, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autrement avec toute personne, société ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exploiter toute industrie ou genre d'affaires conduites de façon à faire bénéficier la compagnie directement ou indirectement; De rémunérer toute personne ou compagnie, soit en argent, soit par l'émission d'actions complètement payées et non appelables, ou par le paiement d'une commission, pour les services rendus a la compagnie en plaçant, distribuant ou en aidant à distribuer ou en garantissant le placement ou la distribution de toutes actions du capital de la compagnie ou toutes debentures, bons, ou autres valeurs de la compagnie ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie, OU pour la conduite de ses affaires; De placer ou autrement attribuer les argents de la compagnie dont l'emploi n'est pal requis immédiatement, de la manière qui pourra être déterminée de temps à autre; De tirer, d'accepter, d'endosser, d'émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, reçus d'entrepôts et tous autres instruments négociables ou transférables; De conclure des arrangements ou conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui pourraient bénéficier les intérêts de la compagnie ou quelques-uns d'entre eux, et d'obtenir de telles autorités des droits, privilèges et concessions que la compagnie pourra croire désirable d'obtenir, d'exécuter et de remplir tels arrangements ou conventions, d'exercer tels droits, privilèges et concessions; De voir à ce que la Compagnie soit, si nécessaire, enregistrée et reconnue dans tout pays étranger et suivant les lois de tels pays étrangers; de désigner les personnes qui devront y représenter la Compagnie et y recevoir pour et au nom de la Compagnie toute poursuite en justice; D'émaner et de distribuer comme actions totalement payées et provenant du trésor de la Compagnie ici incorporée, les parts ou actions de la Compagnie en paiement total ou partiel de tout commerce, franchise, entreprise, propriété, droits, privilèges, pouvoirs, baux, licences, contrats, immeubles, actions, bons et debentures ou autres propriété ou droits que la Compagnie peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs présentement accordés et avec l'approbation des actionnaires et pour tous services rendus à la Compagnie; De vendre et disposer en tout ou en partie de l'actif et de l'entreprise de la Compagnie comme une entreprise en opération ou autrement, pour telle considération que laCompagnie j ugera convenable et en particulier pour des actions, bons, debentures ou obligations de toute autre compagnie ayant un but similaire en tout ou en partie à celui de la Compagnie; De prélever ou d'assister dans le prélèvement d'argent, par voie de bonus, emprunt, promesse, endossement, garantie de bons, debentures ou autres obligations, lettres de change ou autrement pour le bénéfice de toute personne, société ou compagnie, et de garantir l'accomplissement du contrat de toute personne, société ou compagnie; De faire toutes et chacune des choses ci-dessus énumérées à titre de principaux, agents à commission ou autrement, comme entrepreneurs as the directors may deem fit to impose; To enter into partnership or make any arrangements for the sharing of profits, division of gains, union of common interests, co-operation, joint risks, reciprocal concession or otherwise with any person, firm or company carrying on or exercising or about to exercise any trade or kind of business conducted so as to directly or indirectly benefit the company; To remunerate any person or company cither in cash or by the issue of fully paid-up and nonassessable shares or by the payment of a commission for services rendered to the company in placing, distributing or in assisting to distribute or guaranteeing the placing or distribution of any shares of the capital of the company or any debentures, bonds or other securities of the company, or in or about the formation, or promotion of the company or for the conduct of its business; To invest or otherwise deal with the money of the company not immediately required, in the manner which may be determined from time to time; To draw, accept, endorse, issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warehouse receipts and any other negotiable or transferable instruments; To enter into arrangements or agreements with any municipal, local or other authorities which may benefit the interests of the company or any of same, and to obtain from such authorities any rights, privileges and concessions which the company may deem desirable to obtain ; to execute and comply with any such arrangements or agreements and exercise such rights, privileges and concessions; To see that the company be, if necessary, registered and recognized in any foreign country and according to the laws of such foreign country; to designate the persons who shall therein represent the company and receive for and in the name of the company any notice of law proceedings; To issue and distribute as fully paid-up shares and as out of the treasury of the company hereby incorporated, the stock or shares of the company in full or part payment for any business, franchise, undertaking, property, rights, privileges,, powers, leases, licenses, contracts, immovables, shares, bonds and debentures or other property or rights which the company may legallj' acquire in virtue of the powers hereby granted and with the approbation of the shareholders and for any services rendered to the company; To sell and dispose in whole or in part of the assets and undertaking of the company as a going concern or otherwise for such consideration as the company may deem expedient and in particular for the shares, bonds, debentures or obligations of any other company having a similar purpose in whole or in part to that of the company; To raise or assist in raising money by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other obligations, bills of exchange or otherwise for the benefit of any person, firm or company and to guarantee the fulfilment of any contract of any person, firm or company; To do all and any of the hereabove enumerated things as principals, commission agents or otherwise, as contractors or otherwise, either alone or- 2621 ou autrement, soit seuls ou conjointement avec d'autres; De payer, soit en argent ou en actions ou parts complètement payées de la présente Compagnie à être incorporée, les services rendus a la Compagnie pour son incorporation et organisation; De faire toutes autres choses incidentes à ou de nature à atteindre le hut que se propose la présente Compagnie, sous le nom de \"Eastern Grocers, Limited\".Le capital-actions de la Compagnie est divisé en cinq cents (500) actions sans valeur au pair ou nominale, et le montant avec lequel la Compagnie commencera ses opérations est de deux mille cinq cents dollars ($2,500.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, Province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de juin 1029.Le sous-secrétaire de la province, 3959 C.-J.SIMARI).\"Harry Rabin, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Alexander Israel Popliger, Louis Diner, tous deux avocats, et Philip Popliger, marchand, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce et le négoce comme importateurs, exortateurs, manufacturiers, négociants en gros et en détail et marchands de fourrure, de toutes sortes et descriptions, dans toutes leurs spécialités; Exercer le commerce de fourrure et la fabrication de tous articles s'y rapportant; Exercer le négoce d'importateurs, exportateurs, manufacturiers, commerçants et négociants en gros et en détail d'habits, marchandises sèches, garnitures d'habits, soieries, satin, lainages, tissus, tricots de toutes sortes, drap et cotonnades en général; exercer la totalité ou aucun des négoces de marchands de nouveautés, manufacturiers de drap, pelletiers, merciers, bonnetiers, modistes, manufacturiers de robes et manteaux, gantiers, manufacturiers de niantes, tailleurs, chapeliers, drapiers, fournisseurs, costumiers, fabricants de dentelle, repasseurs de plumes, manufacturiers de chaussures, selliers, ébénistes, rembour-reurs, bijoutiers, orfèvres, libraires, restaurateurs, marchands de tabac, confiseurs, barbiers, coiffeurs, photographes, imprimeurs, éditeurs, graveurs, papetiers, décorateurs; Exercer le commerce et le négoce comme tailleurs et fabricants de bardes faites, vêtements et habits de toutes sortes et descriptions, dans toutes leurs spécialités; Généralement acheter, vendre, importer, exporter, manufacturer et faire le trafic et le commerce de tissus, articles en cuir, meubles meublants, ferronnerie, outils, machineries, porcelaine, verrerie, vaisselle, bibelots, articles de fantaisie, savon, parfum, composés chimiques, articles de toilette, bijouterie, montres, épiceries, viandes, poisson, fruits, produits laitiers, bonbons, livres, publications périodiques, portraits, bicycles, motocyclettes et toutes sortes et espèces d'effets, articles et marchandises; Solliciter, obtenir, acheter, louer ou autrement aliéner, et faire valoir e mettre à profit toutes marques de commerce, améliorations, jointly with others; To pay, either with cash or fully paid up stock or shares of the company to be hereby incorporated, for services rendered to the company for its incorporation and organization; To do any other things incidental or conducive to the attainment of the purpose for which the present company is incorporated, under the name of \"Eastern Grocers, Limited\"; The capital stock of the company shall be divided into five hundred (500) shares without par or nominal value, and the amount with which the company will commence its operations shall be two thousand five hundred dollars ($2,500.00).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of June, 1020.G.J.SIMARD, 3960 Assistant Provincial Secretary.\"Harry Rabin, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of April, 1929, incorporating: Alexander Israel Popliger, Louis Diner, both advocates, and Philip Popliger, merchant, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business and trade of importers, exporters, manufacturers, wholesale and retail dealers and jobbers of furs of all kinds and descriptions, in all its branches; To carry on the fur trade and manufacture of all articles in connection therewith; To carry on the trade of importers, exporters, manufacturers, wholesale and retail dealers and jobbers in clothing, dry-goods, tailors' trimmings, silks, satins, woollens, textile fabrics of all kinds, cloth and cotton goods generally; to carry on all or any of the trade of dry-goods merchants, cloth manufacturers, furriers, haberdashers, hosiers, milliners, dressmakers, clock-makers, glovers, mantle-makers, tailors, hatters, clothiers, furnishers, outfitters, lace-manufacturers, feather dressers, bootmakers, saddlers, cabinet-makers, upholsterers, jewelers, watch-makers, book-sellers, restauranteurs, tobacconists, confectioners, barbers, hair-dressers, photographers, printers, publishers, engravers, stationers, decorators; To carry on the business and trade of tailor and manufacturer of ready-to-wear clothing and wearing apparel of all kinds and descriptions in all its branchés; Generally to buy, sell, import, export, manufacture and deal in and with textile fabrics, leather goods, furniture, hardware, tools, machinery, china, glassware, crockery, notions, fancy goods, soaps, perfumes, chemicals, toilet articles, jewelry, watches, groceries, meats, fish, fruit, dairy produce, candies, book periodicals, pictures, bicycles, motor-cycles, and all kinds and descriptions of goods, wares and commodities; To apply for, obtain, purchase, lease or otherwise dispose of and turn to account and profit any and all trade marks, improvements, procès- 2(>22 procédés, formules, secrets de commerce, droits, franchises, permis, inventions, dispositifs, appareils, accessoires, marques, étiquettes, patrons et modèles, soit obtenus par des lettres patentes du Canada ou de tous pays étrangers ou de toute autre manure; Exercer et conduire toute autre industrie qui pourrait être probablement exercée en rapport avec l'industrie de la compagnie, ou qui pourrait directement ou indirectement augmenter la valeur des propriétés de la compagnie, et les profits de son industrie autorisée; Acheter ou acquérir autrement toute autre entreprise susceptible d'être exercée en rapport avec l'industrie de la compagnie, avec sa clientèle, ses droits, ses propriétés et son actif de toute sorte et, en rapport avec ce qui précède, assumer le passif de toute personne, firme ou corporation, payer en deniers comptants, actions, debentures ou autres valeurs de la compagnie; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats, ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie eu toute partie d'icelle pour telle considération que la compagnie croira acceptable; Prendre ou acquérir autrement, et détenir des actions dans toute compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou qui exerce toute industrie pouvant être conduite de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Conclure tous arrangements avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront favoriser les objets de la compagnie ou aucun de ses objets, et obtenir de telles autorités les droits, privilèges et concessions que la compagnie croira avantageux d'obtenir, et mener à bonne fin et exercer tels arrangements, droits, privilèges et concessions, et s'y conformer; Organiser une ou des compagnies dans le but de faire l'acquisition de la totalité ou d'une partie des biens et engagements de la compagnie, ou pour toute autre fin qui paraîtra directement ou indirectement susceptible de profiter à la compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toutes propriétés personnelles et tous droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou appropriés aux fins de son industrie, et particulièrement toute machinerie, installation, fonds et commerce; Acquérir par achat, bail, échange, don, concession ou autre titre légal, et détenir, posséder, hypothéquer et aliéner des terrains et édifices de toutes sortes et espèces, et ériger des édifices et constructions sur les dits immeubles; Vendre, échanger, louer, ou disposer autrement d'aucune des propriétés, des droits, de l'actif et des entreprises de la compagnie, pour toute considération qui pourra être agréée, y compris des actions, obligations, debentures et autres valeurs de toute autre compagnie, ou en acceptant des hypothèques sur les terrains et édifices; Emettre et répartir des actions entièrement, acquittées du capital-actions de la compagnie, en paiement ou paiement partiel, de toute propriété foncière ou personnelle, mobilière ou immobilière ou des deux, et de tous contrats, droits et concessions achetés ou acquis par la compagnie; ses, formula, trade secrets, rights, franchises, licenses, inventions, contrivances, devices, appliances, brands, labels, patterns and models, whether secured under letter patent in Canada, or in any foreign country, or in any other manner; To carry on and conduct any other business which may be capable of being profitably carried on in connection with the business of the company, or which may directly or indirectly add to the value of the company's property and the profits of its authorized business; To buy or otherwise acquire any other enterprise adapted to be carried on in connection with the company's business, together with the good-will, rights, property, assets of all kinds thereto pertaining, and in connection therewith to assume any other liabilities of any person, firm or corporation, and to pay for same in cash, stocks, debentures, or other securities of the company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may see fit; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies for the purposes of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and in particular any machinery, plant, stock and trade; To acquire by purchase, lease, exchange, gift, concession or other legal title and to hold, own and hypothecate and dispose of lands and buildings of every kind and description, and to erect buildings and structures upon the said immovables; To sell, exchange, lease or otherwise dispose of any of the property, rights, assets and undertakings of the company for such considerations as may be agreed upon, including shares, bonds, debentures and other securities of any other company, or in accepting hypothecs upon the lands and buildings; To issue and allot fully paid up shares of the capital stock of the company in payment or part payment of any real or personal property, movable or immovable property or both, ana of any contracts, rights and concessions bought or acquired by the company; 2023 Exercer les fonctions de constructeurs et d'entrepreneurs pour construire, aménager, démolir, réparer, remodeler et décorer des travaux et édifices publics et privés ou toute partie d'iceux; Etablir, exploiter et conduire des.magasins de gros et de détail et généralement exercer l'industrie d'importateurs et d'exportateurs de lainages et de tissus; Préparer pour le marché, acheter et vendre, manufacturer, conserver et faire le commerce de lainages et de cotonnades de toutes sortes et espèces; Faire l'achat, la vente, l'échange, l'importation et l'exportation, et faire l'exploitation, la fabrication, la production, la préparation, la manipulation, l'emmagasinage et la distribution de lainages, cotonnades, vêtements et autres produits faits de laine, soie et coton, aussi acheter et vendre, échanger, faire le commerce et l'exploitation, manufacturer, produire, préparer, emmagasiner, manipuler et utiliser des effets, denrées, marchandises, machines, disjwsitifs et outillages et autres articles et choses de toutes sortes qui peuvent servir ou qui se rapportent à tel commerce ou industrie, et généralement faire toutes les choses qui se rattachent ou qu'il est nécessaire, utile ou convenable de faire dans ou en rapport avec tel commerce ou industrie; Etablir et exploiter des chaînes de magasins pour l'achat et la vente et le commerce général d'effets, denrées et marchandises de toutes sortes; Garantir et aider autrement l'exécution des contrats ou hypothèques de personnes, firmes ou corporations avec lesquelles la compagnie est en relations d'affaires, et assumer et se charger de tels hypothèques ou contrats en défaut; Exercer l'industrie d'une compagnie immobilière, et en rapport avec telles opérations, acquérir par achat, location, échange, octroi, concession ou autrement, et détenir et subdiviser, disposer en lots à bâtir, rues, terrains, squares, et autrement améliorer, développer, affermer, vendre, transporter, échanger, louer et autrement aliéner, et généralement faire le commerce de terrains et propriétés immobilières de toutes sortes et descriptions, soit vacants, non améliorés ou autrement, et aussi de tout droit, titre ou intérêt dans tels immeubles, et des propriétés de toutes sortes ou descriptions, y compris des propriétés immobilières et mobilières et tous droits et privilèges que la compagnie considérera nécessaires pour les fins de ses opérations, et ériger, construire, bâtir, exploiter et entretenir des chemins, rues, ruelles, ponts et autres moyens de communication, maisons, résidences, écuries, fabriques, moulins, usines, manufactures et autres bâtiments et travaux et améliorations considérés désirables en rapport avec les fins de la compagnie, y compris la construction, dans et sur tels terrains OU toute partied'iccux,de trottoirs, drainages, gros tuyaux, égouts, usines d'éclairage et accessoires, et toutes ou aucunes autres améliorations susceptibles d'augmenter la valeur des propriétés de la compagnie ou toute partie d'icellcs; faire affaires comme agents d'immeubles, experts, estimateurs, courtiers en immeubles, entrepreneurs et constructeurs, et faire les opérations générales d'une agence immobilière, y compris l'entreprise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges et choses similaires, et négocier des baux et autres formes de contrats relativement au commerce d'immeubles; Faire des avances au moyen de prêts, pour To carry on business as builders and contractors for the construction, equipment, demolition, repairing, re-modelling and decorating of public and private works and buildings or any part thereof; To establish, operate and conduct wholesale and retail shops and generally to carry on the business of woollen and textile importers and exporters; To prepare for market, buy and sell, manufacture, preserve and deal in woollen and cotton products of any class and description; To carry on the trade or business of buying, selling, exchanging, importing and exporting and otherwise dealing in or with, manufacturing, producing, preparing, handling, storing, distributing woollens, cotton products, clothing and other products made of wool, silk and cottons, also to buy and sell, exchange and otherwise deal with or in, manufacture, produce, prepare, store, handle and use goods, wares or merchandise, machinery, appliances and equipment and other articles and things of every kind for use in or in connection with the said trade or business, and in general, to do all things incidental to or necessary, suitable or convenient to be done in or in connection with said trade or business; To conduct the business of establishing and operating chain stores for the purpose and sale of and the general dealing in goods, wares and merchandise of all kinds; To guarantee and otherwise assist in the performance of contracts or mortgages of persons, firms or corporations with whom the company may have dealings, and to assume and take over such mortgages or contracts on default; To carry on the business of a land company, and in connection therewith to acquire, by purchase, lease, exchange, grant, concessions or otherwise, and to hold, subdivide, lay out in building lots, streets, lands, squares and otherwise to improve, develop, rent, sell, convey, exchange, lease and otherwise dispose of and generally deal in lands and real estate of all and every kind and description, whether vacant, unimproved or otherwise, as also any right, title or interest therein, as also property of any other kind or description, including personal and movable property, and any rights and privileges that the company may consider necessary for the purposes of its business, and erect, construct, build, operate and maintain roads, streets, lanes, bridges and other means of communication, houses, dwellings, stables, factories, mills, plants, manufactories and all other buildings and works and improvements that may be considered advisable in connection with the purpose of the company, including the construction, in and on such land or any part thereof, of sidewalks, drains, watermains.sewers, lighting plants and accessories, and all and any other improvements of a nature to enhance1 the value of the company's property or any part thereof; and to carry on business as real estate agents, experts, valuators, realty brokers, contractors and builders, and do a general real estate agency business, including the undertaking of investigations, valuations, sales, exchanges, and the like, and negotiate leases and all other forms of contract in respect of real estate; To make advances by way of loans for building 2024 fins de construction ou pour autres améliorations, aux acheteurs ou locataires de toute partie des propriétés de la compagnie, et aider au moyen d'avances ou autrement dans la construction et l'entretien de chemins, rues, ponts, trottoirs, aqueducs, égouts, une ou plusieurs usines d'éclairage et autres améliorations susceptibles de rendre les propriétés de la compagnie plus faciles d'accès ou d'augmenter leur valeur; Exercer la totalité et aucune des industries de manufacturiers, marchands en gros et en détail, importateurs, exjxirtateurs en général de toutes sortes de produits et marcliandises, sans aucune restriction; Exercer toute autre entreprise qui peut être avantageuse aux intérêts de la compagnie, sous le nom de \"Harry Rabin, Limited\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars (199,000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix (000) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour d'avril 1020.Le sous-secrétaire de la province, 3061 C.-J.SIMARD.\"Hospice Saint-Henri, Incorporée\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du cinquième jour de jum 1029, constituant en corporation, sans capital-actions: J.Allan Bray, entrepreneur, P.Georges Poirier, comptable, Joseph Emilien Perras, évaluateur, Joseph Charles Pri-meau, agent d'assurance, Joseph Alexandre Côté, gérant de banque, tous de Montréal, dans les buts suivants: Recevoir, nourrir, héberger des malades, vieillards, orphelins et indigents et en prendre soin ; Avoir un sceau et le modifier à sa volonté; ester en justice; construire, acquérir et recevoir par achat, échange, location, donation, transport, cession, legs ou autrement, et posséder, à tout titre légal, des biens mobiliers et immobiliers, les administrer et en retirer des revenus; les louer, vendre, échanger, céder, aliéner ou autrement en disposer, en tout ou en partie, à quelque titre que ce soit; administrer ses fonds comme elle le jugera bon, et faire toute espèce de placements légaux, y compris l'acquisition des valeurs telles que bons, obligations, debentures ou actions d'autres corporations ou compagnies; emprunter et contracter des obligations: hypothéquer ses immeubles; émettre des obligations ou debentures et en garantir le paiement par hypothèques, gages ou nantissement, suivant le cas et à son gré; payer de toutes manières, et, en général, exercer les droits des corporations civiles et les pouvoirs qui peuvent aider à la réalisation de son objet, ou servir à la mise en œuvre de ses moyens d'actions et à l'exécution de ses entreprises; Pour la gestion et l'administration de ses affaires; de ses biens; l'emploi de ses fonds; son organisation et sa régie; la création et la perception de ses revenus; la direction et le gouvernement de ses divers services; le nombre, le choix, la nomination, la démission, le retrait et le remplacement de ses membres; la constitution, l'organisation, les pouvoirs et la régie de son conseil de direction; le nombre, la nomination, les attribu- purposes or other improvements to purchasers or lessees of any part of the company's property, and by way of advances or otherwise in the construction and maintenance of roads, streets, bridges, sidewalks, water-works, sewers, lighting plant or plants and other improvements calculated to render the company's property more accessible or enhance its value; To carry on all and any of the business of manufacturers and wholesale and retail merchants, importers, exporters generally of all kinds of products and merchandise, without any restriction ; To carry on any other business that may be conducive to the interests of the company, under the name of \"Harry Rabin, Limited\", with a total capital stock of ninety-nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (990) shares of one hundred dollars ($100.-00)each.The head office of the company will be in the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third dav of April, 1929.C.J.SIMARD, 3962 Assistant Provincial Secretary.\"Hospice Saint-Henri, Incorporée\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifth day of June, 1929, incorporating, without share-capital: J.Allan Bray, contractor, P.Georges Poirier, accountant, Joseph Emilien Perras, valuator, Joseph Charles Primeau, insurance agent, Joseph Alexandre Coté, bank manager, all of Montreal, for the following purposes: To receive, feed, shelter the sick, the aged, the orphans and the poor, and to care for the same; To have a seal and modify it at will; to \"ester en justice\"; to build, acquire and receive by purchase, exchange, lease, gift, transfer, assignment, legacy or otherwise and own, under any legal title, movable and immovable property, to manage the same and derive revenues (herefrom; to lease, sell, exchange, cede, alienate or otherwise dispose of the same, in whole or in part, under any title whatever; to manage its funds as may be deemed proper and make any kinds of legal investments, including the acquisition of securities, such as bonds, obligations, debentures or stock of other corporations or companies; to borrow money and contract obligations; to hypothecate its immovables; to issue bonds or debentures and to guarantee the payment thereof by hypothec, mortgage or pledge, as the case may be and at will; to pay in any manner and generally to exercise the rights of civic corporations and such powers as may promote the realization of its object or be useful for the carrying out of its means of action, and the accomplishment of its undertakings; For the management and administration of its property; the use of its funds; its organization and government; the creation and collection of its revenues; the conduct and government of its divers services; the number, choice, appointment, dismissal, retirement and replacing of its members; the promotion, organization, powers and government of its Board of Directors; the number appointment, attributes and remuneration of its 1 2625 butions et la rétribution de ses officiers, employés et serviteurs; l'adoption, la modification, la mise en vigueur et le rappel de ses règlements, ordonnances et délibérations; et généralement pour tout ce qui se rattache à son objet, à sa direction, à son gouvernement, à l'exercice de ses pouvoirs et à ses œuvres, adopter les règlements et délibérations qu'elle jugera opportun, pourvu que ces règlements et délibérations ne soient pas contraires aux lois en vigueur dans cette province, ni aux règles établies ou qui pourront-être établies par l'autorité compétente dans l'église catholique romaine.Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de trois cent cinquante mille dollars ($350,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera h Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce cinquième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire de la province, 39G3 C.-J.SIMARD.\"La Compagnie de terrains agricoles de la Côte de Liesse, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de juin 1929, constituant en corporation: Alphonse Moisan, vendeur, Bernard Melançon, notaire, Charles-Henri Lalonde, avocat, Paul Masson, caissier, George Girard, gérant de bureau, tous cinq des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acquérir par achat, bail, échange, octroi, concession ou autre titre légal et détenir et posséder des terrains, biens-fonds et immeubles de toute description et développer, améliorer, exploiter et disposer aucune de ces propriétés en rues, ruelles, squares, lots ou autrement et ériger des maisons, appartements et autres constructions sur la dite propriété ainsi acquise et vendre, hypothéquer, louer, arrentsr, transporter, échanger, disposer et autrement faire le commerce de terrains, biens-fonds et immeubles et des édifices y érigés, et disposer de toutes rues, squares ou ruelles sur telles propriétés en faveur de toute personne ou municipalité, aux termes et conditions que la compagnie croira convenables; Agir comme agents et gérants d'immeubles, agents d'assurance, agents pour le recouvrement de loyers et comme constructeurs de propriétés de toutes sortes; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques et privilèges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, des acheteurs ou autres, pour fins de construction ou pour d'autres améliorations; Payer toute propriété mobilière ou immobilière, droits, privilèges, commerce ou franchises que cette compagnie peut légalement acquérir ou, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus ou qui seront rendus à la compagnie, en actions entièrement libérées, obligations, debentures ou autres valeurs de la compagnie; Faire tous les actes et exercer tous les pouvoirs et exploiter toute industrie connexes aux objets pour lesquels cette compagnie est constituée en corporation; Garantir et donner des garanties et se porter garants du paiement de billets promissoires, lettres de change, comptes ou autres obligations de toute nature quelconque de toute autre corporation, firme ou individu; officers, employees and servants; the adoption, altering, putting into force and repealing of its by-laws, rules and deliberations; and generally for anything connected with its object, its management, its government, the exercise of its powers and for its works, to adopt such by-laws and deliberations as it may deem fit, provided they be not contrary to the laws in force in this Province, nor to any rules established or which may be established by the competent authority in the Roman Catholic Church.The amount to which will be limited the immovable property which the company may possess shall be three hundred and fifty thousand dollars ($350,000.00).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifth day of June, 1929.C.J.SIMARD, 3964 Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie de terrains agricoles de la Côte de Liesse, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of June, 1929, incorporating: Alphonse Moisan, salesman, Bernard Melançon, notary, Charles Henri Lalonde, advocate, Paul Masson, cashier, Georges Girard, office manager, all five of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire by purchase, lease, exchange, grant, concession or other legal title and to hold and own lands, real estate and immoveables of every description, and to develop, improve, exploit and lay out any such property in streets, lanes, squares, lots or otherwise, and to erect houses, apartment buildings and other constructions on said real property so acquired, and to sell, hypothecate, lease, rent, convey, exchange, dispose of and otherwise deal with lands, real estate and immovables, and the buildings thereon erected, and to dispose of any streets, squares or lanes on such property in favour of any person or municipalities, on such terms and conditions as the company may think fit; To act as real estate agents and managers, insurance agents, agents for the collection of rentals, and as builders of properties of all kinds; To take and hold mortgages, hypothecs and liens to secure the payment of the purchase price of any property sold by the company, from purchasers or others for building purposes or other improvements; To pay for any property, moveable or immoveable, rights, privileges, business or franchises which the company may lawfully acquire or, with the approval of the shareholders, for any services rendered, or to be rendered to the company, in fully paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company; To do all acts and to exercise all powers and carry on all business germane to the objects for which this company is incorporated; To guarantee and give security for, and to become responsible for the payment of promissory notes, bills of exchange, accounts or other obligations of any kind whatsoever, of any other obrporation, firm or individual; 2626 Se fusionner, faire le partage des profits ou s'unir avec toutflt personnes ou compagnies exerçant tout commerce semblable ou similaire a celui que la compagnie a l'autorisation d'exercer, aux termes que cette compagnie pourra déterminer; Acheter, prendre en échange ou en paiement ou acquérir autrement, posséder et détenir, et vendre et aliéner des actions, debentures, obligations et autres valeurs d'autres compagnies dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, et acquérir, détenir, vendre et aliéner des droits chirogra-phaires, privilèges ou gages dans et d'autres compagnies ou individus; S'ils y sont autorisés par un règlement sanctionné par le vote d'au moins les deux tiers en valeur du capital souscrit de la compagnie, représenté à une assemblée générale convoquée pour considérer tel règlement, les directeurs pourront, de temps à autre: a.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; h.Emettre des obligations ou autres valeurs de la compagnie; et les donner en garantie ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; c.Nonobstant l'article 2017 du Code civil, hypothéquer, nantir ou mettre en gage les biens immobiliers, présents ou futurs, de la compagnie, pour assurer le paiement de telles obligations ou autres valeurs ou donner une partie seulement de ces garanties pour les mêmes fins, et constituer l'hypothèque, le nantissement ou le gage mentionnés dans ce paragraphe par acte de fiducie, conformément aux articles 11 et 12 de la lx>i des pouvoirs spéciaux de certaines corporations ou de toute autre manière: d.Hypothéquer ou nantir les biens immobiliers de la compagnie ou donner en gage ou frapper d'une charge quelconque les biens meubles, ou donner ces diverses espèces de garanties pour assurer le paiement des emprunts faits autrement que par émission d'obligations ou autres valeurs, ainsi que le paiement ou l'exécution des autres dettes, contrats et engagements de la compagnie; Les limitations et restrictions du présent article ne s'appliqueront pas aux emprunts faits par la compagnie au moyen de lettres de change ou billets faits, tirés, acceptés ou endossés par la compagnie ou en faveur de la compagnie, sous le nom de ''La Compagnie de terrains agricoles de la Côte de Liesse, Limitée\", avec un capital total de cent quatre-vingt-dix mille dollars ($190,000.00), divisé en mille neuf cents (1900) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3966 C.-J.SIMARD.\"L'eau de Javelle Perfection, Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du cinquième jour de juin, 1929, constituant en corporation: Ernest Vien, comptable, Wilbrod Gagné et J.-Edouard Guindon, industriels, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, fabriquer, importer ou exporter de l'eau connue dans le commerce sous le nom de \"Eau de Javelle\"; To amalgamate, share profits or unite with any person or company carrying on any business the same as or similar to that which this company is authorized to carry on, on such terms as this company may decide; To purchase, take in exchange, or in payment, or otherwise acquire, own and hold, and to sell and dispose of the shares, debentures, bonds and other securities in other companies having objects similar in whole or in part to those of this company, and to acquire, hold, sell and dispose of rights of hypothec, privileges or pledge in and from other companies or individuals; If authorized by By-law sanctioned by a vote Of not less than two-thirds in value of the subscribed stock of the company, represented at a general meeting called for considering the Bylaw, the Directors may, from time to time: a.Borrow money upon the credit of the company; b.Issue debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; c.Notwithstanding article 2017 of the Civil Code, hypothecate, mortgage or pledge the immovable property of the company, present or future, to secure any such debentures or other securities, or give part only of such guarantee for such purjxises, and constitute the hypothec, mortgage or pledge mentioned in this sub-paragraph, by trust deed, in accordance with articles 11 and 12 of the Special Corporate Powers Act, or in any other manner; d.Hypothecate or mortgage the immovable property of the company, or pledge or otherwise affect the movable property or give all such guarantee to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance of any other debt, contract or obligation of the company; The limitations and restrictions contained in this article shall not apply to the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company, under the name of \"La ( ompagnie de Terrains Agricoles de la Côte de Liesse.Limitée\", with a total capital stock of one hundred and ninety thousand dollars ($190,000.00), divided into nineteen hundred (liMH)) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The bend-office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth dav of June, 1929.C.J.SIMARD, 3906 Assistant Provincial Secretary.\"L'eau de Javelle Perfection, Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifth day of June, 1929, incorporating: Ernest Vien, accountant, Wilbrod Gagné and J.Edouard Guindon, manufacturers, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To purchase, manufacture, import or export that water known in business under the name of \"Javelle Water\"; 2(>27 Acheter ou autrement acquérir, en tout ou en partie, aucun commerce d'une nature semblable et les payer en actions, obligations ou avec d'autres valeurs de la compagnie; acheter, ou autrement acquérir et détenir des actions et obligations de toutes compagnies exerçant ou exploitant un commerce ou Industrie de tnème nature et les payer en deniers, actions libérées, obligations OU avec d'autres biens de la présente compagnie; Se fusionner avec d'autres compagnies autorisées à exercer un commerce semblable a celui de la présente compagnie; Taire le commerce général d'entrepositairc, émettre des certificats négociai des OU non, OU des ordres pour les marchandises emmagasinées par la compagnie; faire des prêts sur la garantie des marchandises eu entrepots et pour toutes autres tins nécessaires; Etablir, louer, acheter, ériger, construire et exploiter des travaux, succursales, agences, bâtiments, entrepôts, machines et outillage nécessaires ou appropriés aux fins de la compagnie; Agir comme marchand à commission et agent dans le commerce des effets ci-dessus décrits; Solliciter, acheter, détenir, exploiter, vendre et disposer des marques de commerce, brevets d'inventions, licences et autres privilèges similaires que la dite compagnie jugera utiles â servir aux fins corporatives; S'associer OU conclure aucun arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, le risque mutuel, la concession réciproque eu autre, avec d'autres personnes ou compagnies exerçant ou sur le point d'exercer ou entreprendre aucun c< mmerce ou industrie ou genre d'affaire (pie la présente corporation est autorisée à exercer, de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter ou autrement acquérir, utiliser, prendre et détenir des valeurs de toutes sortes, mobilières et immobilières, pour des dettes, obligations et hypothèques qui pourront être dûs à la compagnie; engager, affecter, transporter, louer, échanger, vendre et disposer de toutes ou aucune des valeurs et propriétés mobilières et immobilières de la dite compagnie; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs, et aucun commerce ou industrie se rattachant à l'entier accomplissement des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"L'eau de Javelle Perfection, Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,-000.00), divisé en deux mille (2,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce cinquième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3967 ALEXANDRE DESMEULES.\"Les Confections Saguenay, Limitée\u2014The Saguenay Garments, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en daté du sixième jour de juin 1929, constituant en corporation: Charles Angers, Joseph Bergeron, industriels, Castule Bergeron, mécanicien, Donat De-mers, notaire, Joseph-Adam Lavergne, commerçant, tous de Kénogami, dans les buts suivants: Faire affaires comme commerçants, importateurs et exportateurs, manufacturiers de lainages et de cotonnades et de vêtements pour hom- To purchase or otherwise acquire in whole or in part any business or trade of a like nature and to pay for the same in shares, bonds, or with other securities of the company; buy or otherwise acquire and hold the shares and bonds of any company carrying on or engaged in a business or tradeof a like nature and to pay for the Same in casli, paid up shares, bonds, or with other property of the present company; To amalgamate with other companies authorised to carry on a business or trade similar to that of the present company: To carry on a general warehousing business, issue certificates negotiable or otherwise or orders for merchandise stored by the company; make loans u|>on t' e security of the merchandise warehoused with the company and for any other necessary purposes; To establish, lease, buy, erect, construct and operate works, branches, agencies, buildings, ware' ouses.mac! ines and equipment necessary or suitable for the company's purposes; To act as commission merchants and agents in dealing in the above goods; To apply, for, buy, hold, operate, sell and dispose of trade marks, patents, licenses and other like privileges tl at the said company may deem useful to be used for its corporate purposes; To enter into partners] in or into any arrangements for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, with other persons or companies carrying on or about to carry on or engage in any business or trade or transaction that the present company is authorized to carry on, so as to benefit directly or indirectly the present com- Panyî \u2022 \u2022 To buy or otherwise acquire, use, take and hold securities of every kind, movable and immovable, for debts, obligations and hypothecs owing to the company; pledge, charge, transfer, lease, exchange, sell and dispose of all or any of the securities and movable and immovable property of the said company; To do all acts, exercise all powers and carry on any business or trade incidental to the proper attainment of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"L'Eau de Javelle Perfection, Limitée\", with a total capital stock of twenty tl ousand dollars ($20,000.00), divided into two thousand (2,000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifth day of June, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 3968 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Les Confections Saguenay, Limitée\u2014The Saguenay Garments, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of June, 1929, incorporating: Charles Angers, Joseph Bergeron, manufacturers, Castule Bergeron, mechanic, Donat Demers, notary, Joseph Adam Lavergne, trader, all of Kénogami, for the following purposes: To carry on business as traders, importers and exporters, manufacturers of woollen and cotton goods and clothing for men, women and children, 2628 mes, femmes et enfants, et surtout comme manufacturiers de vêtements de travail, en général; Faire en général toutes les opérations commerciales connexes à la manufacture et au commerce de vêtements et habits de travail et exercer ces commerces tant en gros qu'en détail, tant comme principaux que comme agents d'autres industries similaires- Acquérir et entreprendre la totalité ou toute partie du commerce, de la clientèle, des biens et privilèges de toute personne, firme ou cor]x>ra-tion exerçant une industrie ou un commerce que la présente compagnie aura le droit d'exploiter, et de les payer, si j ugé à propos, par l'émission d'actions entièrement libérées du capital-actions de la présente compagnie; Faire en général toutes les opérations industrielles, financières et commerciales qui seront de natureà promouvoir les intérêts de la compagnie, du moment que ces opérations tomberont dans la catégorie de celles qui sont autorisées par la loi ou les lois régissant la présente compagnie; La compagnie aura le pouvoir de passer des contrats et de faire des conventions avec un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme don 11'un quelconque ou plusieurs de ses directeurs sont membres, actionnaires ou officiers, ou autrement intéressés; et dans ce cas, il faudra que le fait d'avoir tel intérêt soit déclaré aux et connu des autres directeurs.Du moment que telle déclaration aura été faite, tel contrat ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait que tel directeur avait ou pouvait avoir un intérêt quelconque dans ce contrat ou cette transaction, pourvu que le vote du directeur intéressé n'ait pas seul décidé de la conclusion du contrat ou de la transaction; La compagnie aura aussi le pouvoir de payer en actions entièrement libérées ou en argent, à même le capital, toute personne ou compagnie qui aura contribué à la formation ou à l'organisation de la compagnie, à lui procurer le capital nécessaire, ou à lui rendre d'autres services, suivant que le décideront les directeurs de la compagnie, sous le nom de \"Les Confections Saguenay, Limitée\u2014The Saguenay Garments, Limited\".Le capital-actions de la compagnie sera divisé en deux catégories, comme suit: 1.Trois mille (3000) actions ordinaires, sans valeur au pair ou nominale; 3.Cinq cents (500) actions privilégiées d'une valeur au pair de cent dollars ($100.00) chacune.Les dites trois mille (3000) actions ordinaires sans valeur au pair ou nominale seront émises et réparties pour la considération qui sera fixée de temps à autre par le bureau de direction de la compagnie; Les cinq cents (500) actions privilégiées donneront droit et seront sujettes aux préférences, priorités, restrictions et limitations qui suivent, savoir: 1.Les porteurs des dites actions privilégiées auront droit de recevoir, suivant déclaration des directeurs de la compagnie, à même le surplus ou les bénéfices nets de la compagnie, des dividendes privilégiés et cumulatifs au taux de sept pour cent (7%) par année et pas davantage, sur le capital dans le temps versé sur les dites actions privilégiées, lesquels dividendes commenceront à courir à compter de la date de l'émission du certificat; 2.Ce dividende sera payable annuellement, le premier jour du mois de mai.Nul dividende ne sera déclaré ni payé sur les actions ordinaires à moins que tous les dividendes sur les actions and particularly as manufacturers of working clothes generally; To carry on generally any commercial operations connected with the manufacture and business of working clothes and garments and to carry on such businesses both wholesale and retail, both as principals and as agents for other similar industries; To acquire and undertake the whole or any part of the business, goodwill, assete and privileges of any person, firm or corj>oration carrying on any industry or business which the present company may have the right to carry on and to payfor same, if so deemed fit, by the issue of fully paid up shares of the capital stock of the present company; To generally carry on any manufacturing, financial and commercial operations which may be of a nature to promote the interests of the company, when such operations come within the category of those authorized by the law or laws governing the present company; The company shall have the power to enter into and make contracts and agreements with one or more of its directors or with any firm in which one or more of its directors are members, shareholders or officers or otherwise interested; and in such case the fact of having said interest must be declared to and known by the other directors.When such declaration shall be made, said contract or transaction shall not be invalidated or in any manner affected by the fact that such director had or may have any interest whatever in such contract or transaction, provided however that the vote of the interested director has not alone decided the making of the contract or transaction ; The company shall also have the power to pay with fully paid-up shares or cash out of the capital any person or company who may have contributed to the formation or organization of the company, in procuring the necessary capital or rendering services to it, as may be decided by the directors of the company, under the name of \"Les Confections Saguenay, Limitée.\u2014The Saguenay Garments, Limited\".The capital stock of the company shall be divided into two categories as follows: 1.Three thousand (3000) common shares having no nominal or par value; 2.Five hundred (500) preferred shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) each.The said three thousand (3000) common shares having no nominal or par value shall be issued and allotted for the consideration which may be fixed from time to time by the board of directors of the company; The said five hundred (500) preferred shares shall carry and be subject to the following preferences, priorities, restrictions and limitations, to wit: 1.The holders of the said preferred shares shall be entitled to receive, When and as declared by the Directors of the Company, out of the surplus or net profits of the Company, cumulative preferential dividends at the rate of seven per cent (7%) per annum and no more, on the capital.for the time being paid up thereon, which dividends shall commence to run from the date of the issue of the certificate; 2.The said dividend shall be payable annually, the first day of the month of May.No dividend shall be declared or paid on the common shares unless all dividends on the preferred shares then 2029 privilégiées alors émises ou en cours n'aient été déclarés ou payés ou mis de côté pour être payés; 3.Les actions privilégiées auront priorité sur les actions ordinaires de la compagnie et seront garanties par premier privilège sur les biens et droits mobiliers et immobiliers de la compagnie et cela tant pour le capital que pour les intérêts ou dividendes.Dans le cas de liquidation, dissolution, ou lors de toute distribution d'actif, les porteurs d'actions privilégiées auront droit, en plus du remboursement du capital qu'ils auront payé sur les dites actions, au paiement de tous les dividendes impayés et courus sur les actions privilégiées jusqu'à la date de telle distribution, que ces dividendes aient été déclarés ou non et qu'il y ait ou non des bénéfices disponibles pour les payer, mais les porteurs de ces actions privilégiées n'auront pas le droit de participer davantage dans la distribution de l'actif de la compagnie; 4.Les porteurs d'actions privilégiées auront le droit de convertir, en aucun temps, leurs actions privilégiées en actions ordinaires sans valeur au pair de la compagnie, au taux d'une action ordinaire pour chaque action privilégiée, pourvu (pie ce droit de conversion, en ce qui concerne les actions privilégiées appelées pour rachat, prenne fin le jour qui précède immédiatement la date fixée pour tel rachat; 5.Sur résolution du bureau de direction delà compagnie, la totalité ou toute partie des actions privilégiées en cours pourront être rachetées par la compagnie, à chaque échéance de dividende, au prix de cent cinq dollars ($105.00) l'action.Dans le cas d'un appel pour rachat partiel d'actions privilégiées en cours, les directeurs détermineront par tirage au sort les actions privilégiées qui seront rachetées.Dans le cas où des actions privilégiées seraient offertes à la compagnie jwiur rachat à un prix n'excédant pas le prix ci-haut fixé, les directeurs pourront par résolution, en tout temps, à leur discrétion, racheter les dites actions privilégiées au prix offert sans être obligés de faire déterminer par tirage au sort les actions qui devraient être rachetées, et sans être obligés de se conformer aux dispositions ci-après quant à l'avis de rachat; 6.Le prix de rachat des actions privilégiées ainsi appelées sera payé à l'endroit fixé dans la résolution et, à défaut de stipulation, au bureau de la compagnie.Un avis du rachat indiquant la date et l'endroit du rachat sera adressé par poste affranchie, au moins trente (30) jours avant la date fixée pour le rachat, au porteur de l'action appelée à l'adresse déclarée telle qu'elle apparaîtra dans les livres de la compagnie.Après la date fixée pour le rachat, les dividendes cesseront de courir.7.Les porteurs des actions privilégiées, comme tels, n'auront pas droit de voter aux assemblées d'actionnaires et ne participeront pas à l'élection des directeurs, pas plus qu'ils n'auront le droit de recevoir avis des assemblées et d'y assister.Si néanmoins la compagnie fait défaut pendant trois années de déclarer et de payer les dividendes sur les actions privilégiées, les porteurs des dites actions auront le droit d'être convoqués à l'assemblée des actionnaires et de voter à raison d'un vote par action.Ils auront de plus le droit d'élire la majorité des directeurs de la compagnie.Cependant, advenant le paiement de tous arrérages de dividendes, les droits de vote attachés au non paiement des dividendes cesseront, pour renaître et cesser, dans la suite, dans des circonstances semblables; 8.Chaque porteur d'actions privilégiées aura issued or outstanding have been declared or paid or set apart to be paid ; 3.The preferred shares shall have priority over the common shares of the company, and be secured by first lien on the movable and immovable property and rights of the company and such, both as to capital and interest or divid -nds.In the event of the liquidation, dissolution, or on any distribution of assets, the holders of preferred shares shall be entitled, in addition to the repayment of the capital which they may have paid on the said shares, to the payment of all the unpaid and accrued dividends on the preferred shares up to the date of such distribution, whether such dividends have been declared or not and whether there be or not available profits to pay same, but the holders of such preferred shares shall not be entitled to further participate in the distribution of the assets of the company; 4.The holders of the said preferred shares shall have the right to convert at any time their preferred shares into common shares without par value of the company, at the rate of one common share for each preferred share, provided that such right of conversion shall, in respect of any preferred shares called for redemption, terminate on the day next preceding the date fixed for such redemption: 5.By resolution of the board of directors of the company, all or any part of the outstanding preferred sliares may be redeemed by the company, Upon any maturity of dividend, at the price of one hundred and five dollars ($105.00) per share.In the case of a call for partial redemption of the outstanding preferred sliares, the directors shall determine by lot the preferred shares to be redeemed.In the event of any preferred shares being offered to the company for redemption at not more than the aforesaid price fixed, the directors may by resolution, at any time in their discretion, redeem the said preferred shares at the price offered without being obliged to determine by lot the shares to be redeemed and without being obliged to comply with the hereinafter provisions with respect to notice of redemption; 6.The purchase price of the preferred shares SO called shall be paid at the place fixed in the resolution and, in default of stipulation, at the office of the company.Notice of redemption setting forth the date and place of such redemption shall be mailed postage prepaid, at least thirty days before the date fixed for redemption to the holder of the share called, at the address declared as appearing in the books of the company.After the date fixed for redemption the dividends shall cease; 7.The holders of the preferred shares as such shall not be entitled to vote at any meeting of shareholders and shall not participate in the election of directors, nor shall they have the right to receive any notice of meeting or to attend thereat.If however the company defaults for three years to declare and paj' the dividends on the preferred shares, the holders of the said shares shall be entitled to be called to the meeting of the shareholders and to vote at the rate of one vote per share.They shall moreover have the right to elect the majority of the directors of the company.However, in the event of payment of all the dividend arrears, the voting rights attached to the non payment of dividends shall cease, to revive and cease thereafter, in like circumstances; 8.Each preferred share shall entitle the holder 2030 droit à un vote par action à toute assemblée spéciale des actionnaires convoquée dans le but de sanctionner ou de ratifier tout règlement ou résolution ayant pour objet l'abrogation, la modification ou le changement de toute disposition dans les lettres patentes, qui concerne les dites actions privilégiées, pour en augmenter le nombre, et nul de ces règlements ne prendra effet si les porteun d'un tiers des actions privilégiées alors en cours votent contre tel règlement ou résolution, lors de l'assemblée des actionnaires convoquée pour les prendre en considération; Le montant de capital avec lequel la compagnie exercera ses opérations sera de vingt mille dollars ($20,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Kénogami, dans le comté de Chicoutimi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce sixième jour de juin, 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3909 C.-J.SIMARD.thereof to one vote at any special meeting of the shareholders called for the purpose of sanctioning or confirming any by-law or resolution having for its object the repeal, modification or alteration of any provisions in the letters patent with respect to the said preferred shares, to increase the number thereof, and no such by-laws shall become effective if the holders of one-third of the then outstanding preferred shares shall vote against such by-law or resolution, at the meeting of shareholders called to consider the same; The amount of capital with which the company will carry on its operations shall be twenty thousand dollars (820,000.00).The head office of the company will be at Keuogami, in the county of Chicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixth day of June, 1020.C.J.SIMARD, 3970 Assistant Provincial Secretary.\"Maison Feldman, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-septième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Jolm-D.Kearney, Charles Codcrre, tous deux avocats, et William Manning, teneur de livres, tous de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Kxercer aucune et toutes lignes de commerce, comme manufacturiers, producteurs, marchands, en gros et en détail, importateurs et exportateurs en général, sans limite quant à la classe des produits et marchandises, et manufacturer, produire, adapter, préparer, vendre et autrement négocier tous matériaux, articles ou choses requise en rapport ou avantageux à tel commerce; Kxercer généralement le commerce de marchands, sans limite quant à la généralité des objets susdits, faire affaires comme marchands de marchandises sèches, manufacturiers, pelletiers, drapiers, merciers, bonnetiers, exportateurs et importateurs en gros et en détail, négociant, de toutes sortes de tissus, cuir, habits, robes, fournitures, porcelaine, verrerie, articles de fantaisie, quincaillerie, bijouterie plaquée, parfum, savons, articles de toilette de toutes sortes, pierres précieuses, tous ces négoces également comme grossistes et détaillants, et favoriser les objets de la compagnie en engageant des compagnies ou personnes pour faire le commerce de sollicitation de porte en porte, et nommer des agents pour cette fin ; Posséder, prendre à bail, détenir ou autrement acquérir, nantir ou hypothéquer, vendre, transporter, louer, modifier, échanger ou autrement aliéner ou disposer des propriétés de toutes sortes, réelles, personnelles, mobilières ou immobilières ou tous droits ou intérêts s'y rapportant d'aucun nom, nature, description ou genre; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autrement, que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, dés biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens con- .Maison Feldman, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty seventh day of April, 1929, incorporating: John D.Kearney, Charles Coderre, both advocates, and William Manning, bookkeeper, all of the city of Montreal, for the following purposes: To carry on any and all lines of business as manufacturers, producers, merchants, wholesale and retail, importers and exporters generally, without limitation as to class of products and merchandise, and te manufacture, produce, adapt, prepare, sell and otherwise deal in any materials, articles or things required in connection with, or incidental to such business; To carry on generally the business of merchants, and without limiting the generality of the foregoing, to carry on the business of dry goods merchants, manufacturers, furriers, clothiers, haberdashers, hosiers, exporters and importers, wholesale and retail, dealers in any and all kinds of fabrics, leathers, suits, dresses, furniture, china, glassware, fancy goods, hardware, jewellery plated goods, perfumery, soap, toilet articles of all kinds, precious stones, the same either as wholesalers or retailors, and to further the objects of the company by engaging companies or persons to solicit business from door to door, and to appoint agents for the purpose; To own, take on lease, hold or otherwise acquire, mortgage or hypothecate, sell, convey, lease, modify, exchange or otherwise alienate or dispose of property of all kinds, real, personal, moveable or immoveable or any right or interest therein of any name, nature, description or incidental ; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed o Iproperty suitable for the purpose 2631 venant ou appropriés aux fins de la présente compagnie; Demander, acheter, ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une Invention, qui pourrait être employé pour les fins quelcon-ues de la compagnie, ou dont l'acquisition serait e nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer, ou accorder des licences au sujet de, ou autrement rendre profitables la propriété, les droits ou informations ainsi acquis ; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des prolits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins semblables, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction (pie la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie: et prêter des fonds à, garantir les contrats de ou aider autrement cette dite personne ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement a la présente compagnie, et émettre des actions, debentures ou valeurs de la compagnie en paiement d'icelle; Faire des arrangements avec tout gouvernement, autorité suprême, municipale, locale ou autrement, qui pourraient paraître favoriser les buts de la compagnie ou aucun d'eux, et obtenir de toute telle autorité ou autrement acquérir tous droits, privilèges et concessions que la compagnie jugerait désirables, et exécuter, exercer et accomplir tous tels arrangements, droits, privilèges et concessions; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de parts dans le capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-débentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Vendre ou disposer de toute entreprise de la compagnie, ses biens ou aucune partie d'iceux, pour telle considération que la compagnie croira convenable, et en particulier, des actions, debentures, ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets semblables ou en partie semblables à ceux de la compagnie, sous le nom de \"Maison Feldman, Limitée\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cents dollars ($19,900.00), divisé en cent quatre-vingt-dix-neuf (109) actions ordinaires de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3971 C.J.SIMARD.of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purjxises of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which tl e company is autl orised to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly r indirectly benefit the company; and to lend money to.guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold or re-sell with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so' as directly or indirectly to benefit the company, and to issue shares, debentures or securities of the company in payment thereof; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, t! at may seem conductive to the company's objects, or any of them, and to obtain from any such aut' o-rity any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such person; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To sell or dispose of the undertaking of the company, its assets or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, under the name of \"Maison Feldman, Limitée\", with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred dollars ($19,900.00), divided into one hundred and ninety nine (199) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-seventh day of April, 1929.C.J.SIMARD, 3972 Assistant Provincial Secretary. 2032 \"Montreal Furnace Trader, Limited\".\"Montreal Furnace Trader, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the eighth day of huitième jour de juin 1929, constituant en corpo- June, 1929, incorporating: Adolphe Henri Schnei- ration: Adolphe-Henri Schneider, comptable li- der, licensed accountant, Armand Lamoureux, cencié, Armand Lumoureux, Charles Laurion, Charles Laurion, accountants, all of Montreal, comptables, tous de Montréal, dans les buts sui- for the following purposes: vants: Exercer le commerce de plombier, de ferblan- To carry on the business of plumbers, tinsmiths tier et d'électricien à Montréal et ailleurs dans la and electricians at Montreal and elsewhere in the province de Québec, et le métier de poseur d'appa- Province of Quebec, and the trade of heating reils o> chauffage, d'installation de machine de apparatus litters, installation of laundry machi- buanderie.de cuisine à vapeur.appareils de venti- nery, steam kitchens, ventilation apparatus, hy- lation, de chambre de pouvoir hydraulique, à draulic, steam or electric power rooms and of vapeur ou électrique et de plomberie sanitaire sanitary plumbing and electricity ; et d'électricité; Acquérir, posséder et exploiter,«a Montréal et To acquire, hold and operate.at Montreal and ailleurs, des établissements de commerce de gros elsewhere, wholesale and retail business estab- et de détail dans toutes les lignes, ainsi que le lishments in any lines, and also the power to pouvoir de manufacturer on tout ou en partie, les manufacture in whole or in part the accessories accessoires et les marchandises en rapport avec le and merchandise in connection with the business commerce de la compagnie; of the company; Acheter, importer, vendre et exploiter généra- To purchase, import, sell and generally exploit lement toutes les nécessités du commerce de la any necessities for the business of the company; compagnie; Acquérir |>our l'exploitation du commerce de To acquire for the exploitation of the business la compagnie, des biens meubles et immeubles, of the company movable and immovable property les vendre, hypothéquer, aliéner et autrement en and to sell, hypothecate, alienate and otherwise disposer; dispose thereof; Acquérir par achat ou autrement et prendre î\\ To acquire by purchase, lease or otherwise and son nom la totalité OU une partie de l'entreprise, take over in its own name the whole or any part aflaires.propriétés, biens et engagements de ton- ()f the undertaking, business, property, assets and tes sortes permis par la loi, des personnes, sociétés engagements of any kind permitted by law, of corporations ou syndicats engagés dans un com- persons, firms, corporations or syndicates engaged merce (pie la compagnie est autorisée à exercer jn any business which the company is authorized ou (pii est convenable aux fins de la présente com- to carry on or which is suitable for the purposes pagnie; of the company; Kxercer tous autres pouvoirs qui peuvent être To exercise any other powers which may be nécessaires pour l'accomplissement légitime et necessary for the legitimate and suitable accom- convenable des objets et obligations de la compa- plishment of the objects and of the obligations of gnie et pour l'exploitation de son commerce, sous the company and for the exploitation of its busi- le nom de \"Montreal Eurnace Trader, Limited\".ness, under the name of \"Montreal Furnace .Trader, Limited\".Le montant du capital-actions de la compagnie The amount of the capital stock of the compa- est de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en ny shall be twenty thousand dollars ($20,000.00 deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars divided into two hundred (200) common shares of ($100.00) chacune, et le montant avec lequel one hundred dollars ($100.00) each, and the la compagnie commencera ses opérations est de amount with which the company will commence deux mille dollars.itg operations shall be two thousand dollars.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal., Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce huitième jour de juin 1929.this eighth day of June, 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 3973 ALEXANDRE DESMEULES.3974 Acting Assistant Provincial Secretary, \"Montreal Trucking & Excavating Company, \"Montreal Trucking & Excavating Company, Limited\".Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the eighth day huitième jour de mai 1929, constituant en corpo- of May, 1929, incorporating: Walter Forrest, ration: Walter Forrest, typographe, Sydney- typographer, Sydney Grant Dickinson, Raymond Grant Dickinson,RaymondBeaudoin, comptables Beaudoin, accountants, all of Montreal, for the tous de Montréal, dans les buts suivants: following purposes: 1.Faire les affaires de rouliers publics en géné- 1.To carry on a general business as public ral, faire tous travaux de camionnage pour la carriers, to carry on any trucking works for the compagnie et pour le public, agir comme entre- company or for the public, to act as contractors preneurs dans toutes espèces de travaux se rap- for any kind of work connected with trucking by portant au camionnage par camions-automobiles motor truck or vehicle; et voitures; 2.Faire les affaires d'excavateurs par machine 2.To carry on business as excavators by ma- 2033 ou autrement, et faire toute espèce de travaux se rapportant aux entreprises d'excavation ; 3.Kxercer les fonctions d'entrepreneurs-généraux dans la construction et l'aménagement de travaux publics et privés; 4.Exploiter toute autre industrie que cette compagnie croira pouvoir exercer convenablement, en rapport avec son commerce; 5.Acheter, prendre à bail, louer, ou autrement acquérir des outils, outillages, machines, machineries, voitures, camions-automobiles, chevaux et tous autres biens meubles que la compagnie peut juger nécessaires ou désirables pour son exploitation; 6.Acquérir par achat, location, échange ou autrement des terrains ou intérêts fonciers avec les édifices ou constructions qui peuvent se trouver sur les dits terrains, et vendre, louer, échanger hypothéquer ou autrement aliéner la totalité ou toute partie des dits terrains.et la totalité ou aucun des édifices ou constructions qui seront alors ou pourront plus tard être érigés sur les dits terrains, et prendre toutes les garanties qui seront jugées nécessaires ; 7.Eriger des édifices et faire le commerce de matériaux de construction: 8.Emettre des actions libérées, obligations, debentures ou autres valeurs, en paiement intégral OU partiel de tous biens que cette compagnie pourra acquérir, ou pour rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus.Acquérir des actions de toute autre compagnie et émettre en paiement ses propres actions entièrement libérées, ses obligations, ou toutes autres valeurs; 9.Acquérir ou fusionner toute compagnie exerçant un commerce semblable en la cité de Montréal ou ailleurs, et en faire le paiement avec des actions libérées de la présente compagnie; 10.Placer et disposer des fonds de la compagnie non immédiatement requis pour ses affaires, de telle manière qu'il pourra être déterminé de temps à autre; 11.Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie, et émettre des billets, debentures ou autres valeurs de la compagnie, les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; .12.Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière de la compagnie comme garantie de toutes sommes d'argent empruntées par la compagnie pour la conduite de ses affaires; 13.Faire toutes les choses susdites et toutes autres choses qui s'y rattachent, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement, seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Montreal Trucking & Excavating Company .Limited\" avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de mai 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3975 C.-J.SIMARD.\"Moulin Océan, Limitée\u2014Ocean Mills, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du onzième jour de juin 1929, constituant en corporation: Amédée Sylvestre, Joseph Trudeau, chinery or otherwise, and to perforin any kind of work connected with excavation work; 3.To carry on business as general contractors for the construction and equipment of public and private works; 4.To carry on any other business which this company may properly carry on, in connection with its business; 5.To purchase, take on lease, rent or otherwise acquire tools, equipment, machinery, vehicles, motor-trucks, horses and any other movable property which this company may deem necessary or desirable for its exploitation: 6.To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise lands or real estate interests, with the buildings or constructions which may be found on the said lands, and to sell, lease, exchange, hypothecate or otherwise alienate the whole or any part of the said lands, the whole or any of the buildings or constructions which are then or may later be erected on the said lands, and to take any securities which may be deemed necessary; 7.To erect buildings and deal in building materials; 8.To issue paid-up shares, bonds, debentures or other securities as whole or part payment for any property which this company may acquire or for the remuneration of any person or company for services rendered.To acquire shares of any other company and to issue as payment its own fully paid-up shares, its bonds or any other securities; 9.To acquire or amalgamate with any company carrying on a similar business, in the city of Montreal or elsewhere, and to pay therefor with paid-up shares of the present cmpuny ; 10.To invest and deal with the moneys of the company not immediately required for its business in such manner as from time to time may be determined; 11.To borrow money on the credit of the company and to issue notes, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; 12.To hypothecate, mortgage or pledge any of the company's movable or immovable property as guarantee for any sums of money borrowed by the company for the carrying on of its business; 13.To do the aforesaid things or anything connected therewith as principals, agents, contractors or otherwise, alone or jointly with others, under the name of \"Montreal Trucking & Excavating Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of Mav, 1929.C.J.SIMARD, 3976 Assistant Provincial Secretary.\"Moulin Océan, Limitée\u2014Ocean Mills, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of June, 1929, incorporating: Amédée Sylvestre, Joseph Trudeau, merchants, J.Arsène Sylvio 2034 marchands, J.-Arsêne-Sylvio Brissettc, comptable, Aimé Biais, contremaître, et Joseph-O.St-Jean, voyageur de commerce, tous cinq des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire affaires généralement comme importateurs, exportateurs, producteurs, manufacturiers et commerçants de toutes sortes d'articles de commerce, effets, denrées et marchandises de toute nature, caractère et description, principalement du thé, café, moutarde, épices, empois, soit en gros ou en détail, au moyen de magasins, entrepots, manufactures, boutiques ou agences dans tous les endroits que la compagnie croira profitables et avantageux; Agir comme agents à commission ou agents commerciaux, relativement à toutes sortes de produits naturels, importés ou manufacturés, de toute nature et description, et acheter et vendre tous tels produits à commission, salaire ou pour toute autre considération légale; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer; Exercer toutes les industries et genres de commerce nécessaires, utiles ou connexes à l'accomplissement des fins ci-dessus; Demander, enregistrer ou faire enregistrer au nom de la compagnie ou d'autres personnes pour elle, acquérir tous droits d'auteur, brevets d'invention, marques de commerce, patentes, licences, franchises et autres privilèges, en jouir et en disposer; Employer en tout ou en partie les fonds, actions, debentures, obligations ou autres valeurs de la compagnie, pour l'achat de debentures, d'actions ou autres valeurs d'autres compagnies, ou d'intérêts dans toute association ou société; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour atteindre les objets de la compagnie; S'amalgamer ou s'associer avec toutes autres compagnies ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Pour les fins de la compagnie, exercer l'industrie de la construction et de l'assurance et acquérir des immeubles; Consentir et faire tous contrats jugés avantageux pour la poursuite des objets ci-dessus mentionnés, faire tous autres genres d'affaires que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec les objets ci-dessus, qui pourront directement ou indirectement protéger, mettre en valeur ou à profit les propriétés, les entreprises ou les droits de la compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à placer,ou en garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie, ou de toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou relativement à la formation et à l'organisation de la compagnie ou à la conduite de ses affaires, sous le nom de \"Moulin Océan, Limitée\u2014Ocean Mills, Limited\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars ($99,000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix (990) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce onzième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire de la province, 3977 C.-J.SIMARD.Brissette, accountant, Aimé Biais, foreman, and Joseph O.St-Jean, commercial traveller, all five of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on a general business as importers, exporters, producers, manufacturers and dealers in all kinds of commodities, goods, wares and merchandise of every kind, character and description, especially tea, coffee, mustard, spices, starches, whether wholesale or retail, and by means of stores, warehouses, factories or agencies in all such places as the ( ompany may deem to be profitable and advantageous; To act as commission or commercial agents in respect of all kinds of natural imported or manufactured products of every nature and description, and to buy and sell all such products upon a commission, salary or other lawful consideration; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person, firm or company carrying on any business which the company is authorized to carry on; To exercise any industries and kinds of business necessary, useful or germane for the accomplishment of the hereabove purposes; To apply for, register or cause to be registered in the name of the company or of other persons for the company, to acquire, enjoy and dispose thereof, any copy-rights, patents of invention, trade marks, patents, licenses, franchises and other privileges; To employ in whole or in part the funds, stock, debentures, bonds or other securities of the company for the purchase of debentures, stock or other securities of other companies or interests in any association or partnership; To enter into agreement with any municipal, local or other authorities, which may seem advantageous in attaining the objects of the company; To amalgamate or unite with any other companies having similar objects in whole or in part to those of this company ; For the purpose of the company to carry on the building business and insurance and to acquire immovable property; To enter into and make any contracts deemed advantageous for the accomplishment of the objects hereinabove mentioned, to carry on any other kind of business the company may deem fit to exercise suitably in connection with the above objects which may directly or indirectly protect, turn to account or profit the property, undertakings or rights of the company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or in aiding to place or guaranteeing the placingof any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation and promotion of the company or the conduct of its business, under the name of \"Moulin Océan, Limitée.\u2014Ocean Mills, Limited\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (990) shares of one hundred dollars ($100.-00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eleventh day of June, 1929.C.J.SIMARD, 3978 Assistant Provincial Secretary. 2635 Rimouski Motor Sales, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi «les compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de juin 1920, constituant en corporation: Oscar Thériault, commerçant, ( 'har-les (Jaron, gérant, Menri-A.Martin, comptable publie, tous de la ville de Rimouski, Que,, dans les buts suivants: Acheter ou autrement acquérir les propriétés mobilières et immobilières, les droits, la clientèle, les contrats, l'achalandage, l'actif, le passif et toutes autres choses appartenant actuellement à la société \"Rimouski Motor Sales, Reg'd\", soit pour le tout, soit pour partie, et payer ce qui sera acheté, soit totalement, soit partiellement en argent ou en parts acquittées de la compagnie, ou partie en argent et partie en parts; Agir comme agents pour des manufacturiers de véhicules-moteurs, engins à gazoline et de toutes sortes de machineries; Faire le commerce des pièces et d'accessoires d'automobiles; importer, exporter, acheter, vendre, troquer et faire le commerce en général d'automobiles, pièces d'automobiles, d'agencements et accessoires, bandages pneumatiques, articles en caoutchouc, articles en cuir, capotes, carrosseries d'automobiles, gazoline, pétrole, huiles, matières lubrifiantes, ainsi que tous les effets, articles, marchandises, outils, équipements et machineries se rattachant à l'industrie d'automobiles; Acheter, acquérir, posséder et exploiter, moyennant rémunération, des automobiles, des taxicabs camions et toutes sortes de véhicules moteurs, et exercer l'industrie de voituriers privés, moyennant rémunération, pour les personnes, les marchandises, les effets et articles; Faire le commerce de radios, pianos, et de tout autre instrument de musique et de ses accessoires; Manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre et faire le commerce en général de toutes sortes de machineries mécaniques, électriques, fournitures, outils, matériaux et équipements et exercer l'industrie de marchands, de commissionnaires, et d'agents de manufacturiers, soit en gros ou en detail, faire les opérations générales d'entrepreneurs et constructeurs: Acquérir par achat, échange, bail ou autrement, détenir, posséder, développer, céder, vendre et disposer de toutes sortes de biens-fonds et immeubles, terrains, fabriques, entrepôts, magasins, édifices, et tous intérêts et droits s'y rattachant; Exercer toute autre entreprise ou industrie que la compagnie pourra exercer convenablement ou économiquement en même temps qu'une partie quelconque de l'industrie de la présente compagnie, ou de nature a promouvoir directement ou indirectement les intérêts de la compagnie; Etablir des succursales dans différents centres de la province; Acheter, louer ou autrement acquérir les droits d'exploitation de toute invention relative aux moteurs a explosions et aux véhicules qui s'en servent; Payer en actions de la compagnie le prix de biens meubles ou immeubles acquis par la compagnie; Faire le commerce d'automobiles en général sous toutes ses formes, prendre en paiement partiel du prix de vente des chars neufs, des chars usagés, des terrains avec ou sans bâtisses sus-érigées ou des meubles; Rimouski Motor Sales.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of June, 1929, incorporating: Oscar Thériault, trader, Charles Garon, manager, Henri A.Martin, public accountant, all of the town of Rimouski, Que., for the following purposes: To purchase or otherwise acquire the movable and immovable property, rights, custom, contracts, goodwill, assets, liabilities and any other things actually belonging to the firm \"Rimouski Motor Sales, Reg'd\", either in whole or in part, and to pay, in whole or in part, for anything thus purchased, either in cash or paid-up shares of the company or partly in cash and partly in shares; To act as agents for manufacturers of motor-vehicles, gasolene engines and of any kind of machinery; To deal in automobile parts and accessories, to import, export, purchase, sell, barter and deal generally in automobiles, automobile parts, equipment and accessories, pneumatic bands, rubber goods, leather goods, automobile tops and bodies, gasolene, petroleum, oil, lubricants and also any goods, wares, merchandise, tools, equipment and machinery connected with the automobile industry; To purchase, acquire, hold and operate, for remuneration, automobiles, taxicabs, trucks and all kinds of motor vehicles, and carry on the business, for remuneration, of private carriers of persons, goods, wares and merchandise; To deal in radios, pianos and any other musical instruments and the accessories thereof; To manufacture, import, export, purchase, sell and deal generally in all kinds of mechanical and electrical machinery, equipment, tools, materials and supplies, and to carry on the business of merchants, commissioners,manufacturers' agents, either wholesale and retail, to cam' on thegeneral operations of contractors and builders; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise, hold, own, develop, alienate, sell and dispose of all kinds of real estate and immovable property, lands, factories, warehouses, slops, buildings and any interests and rights connected therewith; To carry on any other Undertaking or industry which the company may carry on suitably or economically at the same time as any part whatever of the business of the present company, or of a nature to directly or indirectly promote the interests of the company; To establish branches in different places of the Province; To purchase, lease or otherwise acquire exploitation rights for any invention connected with explosion motors or vehicles making use thereof; To pay for any property, movables and immovables acquired by the company, with shares of the company; To carry on the automobile business in general under all its forms, take as part payment for the sale price of new cars, used cars, lands with or without buildings thereon erected or movable property; 2036 Echanger des autos neufs ou usagés, des aéroplanes ou tout véhicule terrestre, marin ou aérien, pour des meubles ou immeubles, échanger des immeubles pour d'autres immeubles; Faire d'une façon générale toutes les transactions immobilières requises pour la bonne administration des immeubles ainsi acquis par la compagnie; Organiser un système de secours pour les véhicules en détresse avec touage et garage de réparation; Acquérir et détenir des actions, titres, debentures, actions-débentures,» bons, obligations ou valeurs émises ou garanties par toute compagnie constitué»' et faisant affaires dans n'importe quel pays, et des debentures, actions-obligations, bons, obligations et valeurs émises ou garanties par tout Gouvernement, commission, corps public, ou autorité, souveraine, municipale, locale ou autre, soit au Canada ou ailleurs; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, mandats, debentures et autres instruments négociables et transférables; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures et autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix convenables; Hyix>théquer, grever ou engager toutes propriétés, mobilières ou immobilières, présentes ou futures, appartenant à la compagnie comme garanties de toutes obligations, debentures ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des biens mobiliers ou immobiliers ou des droits de la compagnie; La compagnie aura aussi le pouvoir d'emprunter de toutes façons qu'elle le jugera convenable, émettre des obligations, debentures, ou faire tous autres actes qui lui conviendront pour se procurer l'argent nécessaire, utile ou approprié à ses fins et elle pourra hypothéquer, donner en gage ou nantissement, ventes à réméré ou autrement, engager ses biens pour la garantie de tels emprunts, debentures, bons, hypothèques, sous le nom de \"Rimouski Motor Sales, Limited\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cents dollars ($19,900.00), divisé en cent quatre-vingt-dix-neuf (199) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Rimouski, dans le district de Rimouski.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3979 ALEXANDRE DESMEULES.\"Savora Beverages, Incorporée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de juin, 1929, constituant en corporation: Erminio Savatonio, manufacturier, Bernadino de Francesco, agent d'immigration, Nicola Granato, marchand de bois et charbon, Joseph de Francesco, couturier, et Paul Granato, chauffeur, demeurant tous en la Cité de Montréal, district de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer toutes espèces d'eaux gazeuses et à essences non alcooliques ; manufacturer toutes To exchange new or used automobiles, aeroplanes, or any terrestrial, marine or aerial vehicles for movable or immovable property, to exchange immovables for other immovables; To execute in a general way any real estate transactions required for the proper administration of the immovables thus acquired by the company; To organize a wreckage equipment for wrecked vehicles with towing and garage for repairs; To acquire and hold shares, stocks, debentures, debenture-stock, bonds, obligations or securities issued by or guaranteed by any incorporated company and carrying on business in any country whatever, and the debentures, debenture-stock, bonds, obligations and securities issued or guaranteed by any government, commission, public body, or authority, supreme,municipal, local or otherwise, either in Canada or elsewhere; To draw, make, accept, endorse, discount, execute ami issue promissory notes, bills of exchange, warrants, debentures, and other negotiable and transferable instruments; To borrow money upon the credit of the company and to issue bonds, debentures and other securities of the company or to pledge or sell the same for such sums and at such price as may be deemed proper; To hypothecate, mortgage or pledge any movable or immovable property, present or future, belonging to the company, as the security of any bonds, debentures or other securities which this company is lawfully authorized to issue or any sums of money borrowed for the company's purposes; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, alienate, turn to account or otherwise dispose of the whole or any part of the movable or immovable property or rights of the company; The company shall also have the power to borrow in any manner which it may deem fit, issue bonds, debentures or do any acts which it may deem suitable to obtain the money necessary, useful or appropriate for its purposes, and it may hypothecate, mortgage or pledge, sell with right of redemption or otherwise, pledge its property for the guarantee of such loans, debentures, bonds, hypothecs, under the name of \"Rimouski Motor Sales, I united'', with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred dollars ($19,-900.00), divided into one hundred and ninety nine (109) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Rimouski, in the district of Rimouski.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of June, 1029.ALEXANDRE DESMEULES, 3980 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Savora Beverages, Incorporée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of June, 1929, incorporating: Erminio Savatonio, manufacturer, Bernadino de Francesco, emigration agent, Nicola Granato.lumber and coal merchant, Joseph de Francesco, seamster, and Paul Granato, chauffeur, all residing in the city of Montreal, district of Montreal, for the following purposes: To manufacture all kinds of aerated and essence-flavoured non-alcoholic waters; to manu- 2G37 les essences nécessaires pour le besoin des dites eaux gazeuses; Fabriquer, acheter, trafiquer, louer et affermer, exploiter et conduire des outillages, installations, wagons, voitures, moteurs et toutes sortes de véhicules en général et tous les accessoires et fournitures utilisés en rapport avec iceux, en disposer autrement, les faire valoir ou en faire le commerce; Eriger, entretenir et exploiter des édifices et autres constructions nécessaires à ces fins; Acquérir sous aucun titre des terrains, édifices et biens-fonds en général, brevets d'inventions, droits de patentes, marques de commerce, franchises, droits de commerce et clientèle, et les détenir, exploiter, utiliser et en disposer par aucun titre quelconque; Se fusionner avec aucune autre compagnie et faire des arrangements pour le partage des profits et de la clientèle d'aucune autre compagnie ayant des fins semblables à celles de la présente compagnie; acquérir, détenir, vendre des actions et valeurs de telle compagnie ou en disposer autrement ; Vendre, affermer ou disposer autrement de la totalité ou partie de l'actif de cette compagnie pour telle considération de n'importe quelle nature, qui sera jugée convenable; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre tous effets négociables; Payer toutes propriétés réelles ou personnelles, droits ou biens pour les fins de cette compagnie, soit en argent ou en actions entièrement acquittées de la compagnie ou les deux; Exercer aucune autre industrie (soit manufacturière ou autre) que la compagnie croira capable d'être convenablement exercée conjointement ou en rapport avec la sienne, ou censée directement ou indirectement augmenter la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Pourvoir à l'expansion du commerce des eaux gazeuses et à essences en établissant des dépôts d'eaux gazeuses dans toute la province de Québec ; exploiter des débits de liqueurs d'eaux gazeuses, des théâtres et autres lieux d'amusements où des eaux gazeuses et à essences peuvent être servies; Faire et exécuter tous autres actes ou choses utiles et avantageux à l'accomplisement et l'avancement de l'industrie, biens ou droits de cette compagnie, sous le nom de \"Savora Beverages, Incorporée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux mille (2000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de juin 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3981 ALEXANDRE DESMEULES.\"Singer Sons Straw Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Isidore Popliger, Max Liverman, et David Miller, tous avocats, de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce, comme marchands, manufacturiers et négociants de papier, fait d'aucun matériel, carton, et autres préparations, facture the necessary essences for the said aerated waters; To manufacture, purchase, deal in, lease and rent, exploit and manage equipments, installations, cars, vehicles, motors and every kind of vehicle generally, and all accessories and supplies used in connection therewith, to dispose thereof, turn same to account and deal therein; To build, maintain and exploit buildings and other constructions necessary for its purposes; To acquire, under any title, lands, buildings, real estate in general, patents of invention, patent rights, trade-marks, franchises, business rights and custom, and to hold, exploit, utilize and dispose thereof under any title whatever; To amalgamate with any other company and enter into agreements for the sharing of the profits and custom of any other company having objects similar to those of the present company, to acquire, hold sell shares and securities of such company or otherwise dispose thereof; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or part of the assets of this company for such consideration, of any kind whatsoever, as may be deemed expedient; To draw, make, accept, endorse, execute and issue any negotiable instruments; To pay for any real or personal property, rights or assets for the company's purposes, either in cash or with fully paid-up shares of the company or both; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which the company may deem capable of being carried on jointly or in connection with its business or calculated to enhance, directlv or indirectly, or render profitable any of the company's property or rights; To provide for the expansion of the aerated and essence-flavoured water business by creating establishments for aerated waters in the whole of the Province of Quebec; to operate stands for aerated water beverages, theatres and other places of amusement where aerated and essence-flavoured waters may be served ; To do and execute any other acts and anything useful and advantageous to the carrying out and promotion of the business, property or rights of this company, under the name of \"Savora Beverages, Incorporée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00)., divided into two thousand (2000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth dav of June, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 3982 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Singer Sons Straw Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date-the twelfth day of April, 1929, incorporating: Isidore Popliger, Max Liverman, and David Miller, all advocates, of the city anddistrictof Montreal, for the following purposes: To carry on the business of merchants, manufacturers, and dealers in paper made from any material, cardboard, and other preparations, 2638 produits, manufacturiers de paille; et manufacturer également des cartons, boîtes, sacs, papier à emballage, livres, et tous autres articles et accessoires qui s'y rapportent; et manufacturer et faire le commerce de tous matériaux requis pour les dits objets, et vendre et autrement négocier tels articles manufacturés ou aucun de leurs accessoires; Kxercer pour les fins de la compagnie, dans toutes ou aucune de leurs spécialités, tous ou aucun ou plusieurs des commerces suivants, à savoir: affréteurs, voituriers, expéditeurs, commerçants, transportation de marchandises, entreposage, marchands de gros, charretiers, employés de moulins à scie, manufacturiers de pulpe et de papier; Exercer le négoce de manufacturiers, détaillants, négociants, importateurs, exportateurs et agents de toutes sortes et espèces d'articles, effets et marchandises; Agir comme agents, agents a commission, marchands à.commission, courtiers ou représentants pour d'autres personnes, firmes ou corporations; Acheter, assumer, louer ou autrement acquérir des terrains, machines, usines et propriétés qui peuvent être utiles pour les fins de la compagnie; Kriger et construire les édifices, usines et machineries qui peuvent être jugés nécessaires en rapport avec aucune des fins de la compagnie ou qui s'y rattachent; Acheter ou autrement acquérir tous autres biens, droits ou intérêts qui peuvent être utiles pour aucune des fins susdites; Acquérir toutes marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés, permis, privilèges ou autorités pour ou relativement à toutes inventions qui pourraient être utiles à la compagnie; Hypothéquer, mettre en gage, vendre, louer, ou aliéner aucun des terrains, usines, marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés ou autres biens de la compagnie; Détenir et posséder des actions et valeurs dans toute autre compagnie ou d'autres compagnies exerçant un négoce de même nature et les vendre ou autrement les négocier: Acquérir de toute personne, firme ou corporation tout commerce de même nature ou connexe au commerce susdit, et en paiement ou paiement partiel du prix d'achat de tel commerce, émettre des actions entièrement libérées; Acquérir et posséder des actions dans toute compagnie exerçant un commerce semblable ou connexe au commerce susdit, et émettre des actions entièrement libérées, en paiement ou paiement partiel du prix d'achat; Prendre, acquérir et détenir des valeurs de toute nature ou espèce, réelles ou personnelles, pour dettes, obligations ou engagements envers la compagnie, contractés ou à être contractés relativement aux fins et objets de la compagnie, sous le nom de \"Singer Sons Straw Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (§100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour d'avril 1029.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 39S3 ALEXANDRE DESMEULES.products, and manufacturers of straw; and to manufacture the same into cartons, boxes, bags, packages, books, and any other articles and appurtenances thereof; and to manufacture and to deal in all materials required for the same, and to sell and otherwise deal in such manufactured articles or any accessory thereof; To carry on for the purposes of the company, in all or any of their branches,all or any one or more of the following businesses, namely: freighters, common carriers, forwarders, traders, transportation of merchandise, storage, warehousemen, carters, saw millers, pulp manufacturers and paper manufacturers; To carry on the business of manufacturers, retailers, jobbers, importers, exporters and agents of all kinds and descriptions of goods, wares and merchandise; To act as agents, commission agents, commission merchants, brokers or representatives for other persons, firms or corporations; To purchase, take over, lease or otherwise acquire any lands, machinery, works, or property that may be useful for the purposes of the company; To erect and construct buildings, works and machinery which may be deemed necessary in connection with or incidental to the purposes of the company; To purchase or otherwise acquire any other properties, rights or interests which may be useful for any of the purposes aforesaid; To acquire any trade marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, privileges or authorities for or in respect of any inventions which may be useful to the company; To mortgage, pledge, sell, let or dispose of any of the lands, works, trade-marks, industrial designs, patents, patent rights or other property of the company; To hold and own shares and securities in any other company or companies carrying on business of a like nature and to sell or otherwise deal with the same: To acquire from any person, firm or corporation, any business of a like nature or incidental to the foregoing, and to issue fully paid up sliares in payment or part payment of the purchase price thereof; To acquire and own shares in any company carrying on any business similar to or incidental to the foregoing, and to issue fully paid up shares in payment or part payment of the purchase price thereof; To take, acquire and hold securities of any nature or kind, real or personal, for debts, liabilities, or obligations to the company incurred or to be incurred in respect to the purposes and objects of the company, under the name of \" Singer Sons Straw Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (S20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth dav of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 3984 Acting Assistant Provincial Secretary. 2639 \"Snacks, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du treizième jour d'avril 1920,constituant en corporation :( 'liarlos-Kdouard Guérin.Maurice Gou- drault, Antonio Garneau, et Honoré-Napoléon Garceau, tous quatre avocats, si J.-Napoléoa Vaillancourt, comptable, de la cité et du district de Montréal, province de Québec, pour les fins suivantes: Construire, acheter, louer ou autrement acquérir et aménager, travailler, maintenir, posséder, exploiter et conduire des restaurants, cafés, maisons de pension, salles de thé et confiseries, magasins de rafraîchissements ou de tabac, moulins, usines, entrejH)ts et boutiques et généralement exercer le commerce comme restaurateurs, boulangers et confiseurs; Agir comme pourvoyeurs et promoteurs de toutes sortes d'amusements, divertissements, bals, danses, sports, dîners et soupers et comme jardiniers maraîchers et laitiers; Acheter, vendre, importer, exporter, augmenter ou manufacturer et faire le commerce de denrées alimentaires, ingrédients j>our le pain, gâteaux, biscuits, confiseries, crèmes glacées, tabac, cigares et cigarettes; Aménager et conduire des salles de lecture et d'écriture et autres commodités pour l'usage des clients et autres; Kxercer toute autre industrie (comme marchands, manufacturiers ou autre) qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acheter, louer, construire ou autrement acquérir toutes propriétés mobilières ou immobilières que la compagnie jugera nécessaires pour les fins de son entreprise et toute partie d'icclle, y compris usines, magasins, entrepôts et bureaux; Faire des avances de deniers â toute personne, firme ou corporation faisant affaires avec la compagnie et à tels termes qui seront jugés expédients et garantir la réalisation de contrats par toutes telles personnes, firme et corjx>ration ; Acquérir et entreprendre généralement toute ou aucune partie du commerce, propriétés, clientèle et entreprises, droits et biens et assumer toute ou aucune partie du passif de toutes personnes, firme ou corporation exerçant un commerce avec des objets semblables en tout ou en partie à ceux que cette compagnie est autorisée d'exercer, exercer et posséder des propriétés propres aux fins de cette compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous brevets, brevets d'invention, accorder des permis, locations, concessions et choses semblables, conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser ou tout secret ou toute information au sujet de toute invention qui sera jugée propre à aucune des fins de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera directement ou indirectement profitable à cette compagnie, et utiliser, exercer, développer, ou concéder des permis en ce qui les concerne, ou autrement faire valoir les propriétés, droits, intérêts ou informations ainsi acquis; Adopter les moyens pour faire connaître les produits et opérations de la compagnie de la manière qui sera jugée convenable; Conclure tous arrangements avec tout gouver- \"Snacks.Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec ( Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of April, 1929, incorporating: Charles Edouard Guerin, Maurice Goudrault, Antonio (iarneau and Honoré Napoléon G arceau, all four barristers, and .1.Napoléon Vaillancourt, accountant, of the city and district of Montreal, province of Quebec, for the following purposes: To construct, purchase, lease or otherwise acquire and equip, work, maintain, own, operate and conduct restaurants, cafes, eating houses, tea rooms and confectionery, refreshment or tobacco stores, mills, factories, warehouses and shops and generally to carry on the business of restaurant keepers, bakers and confectioners; To act as purveyors and caterers for all kinds of amusements, entertainments, balls, dances, sports, dinners and suppers and as market gardeners, dairymen; To buy, sell, import, export, grow or manufacture and deal in food stuffs, bread stuffs, cakes, biscuits, confectionery, icecream, tobacco, cigars and cigarettes; To provide and conduct reading and writing rooms and other conveniences for the use of customers and others; To carry on any other business (whether as merchants, manufacturers or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To purchase, lease, construct or otherwise acquire all properties, moveable or immoveable, that the company may deem necessary for the purposes of its undertaking, or any part thereof, including factories, stores.warehouses and offices; To make advances of money to any persons, firm or corporation having business dealings with the company and upon such terms as may seem expedient and to guarantee the performance of contracts by any such persons, firm or corporation; To acquire and undertake generally the whole or any part of the business, property, goodwill and undertaking, rights and assets and to assume the whole or any part of the liabilities of any persons, firm or corporation carrying on any business with objects similar in whole or in part to those which this company is authorized to carry on or possess of property suitable for the purpose of this company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, brevets d'invention, grant licenses, leases, concessions and the like,conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for anv of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit this company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights, interest or information so acquired; To adopt such means of making known the goods and operations of the company as it may deem expedient; To enter into any arrangement with any 2040 nemcnt ou autoritél niunicipalcs, locales ou uutro-ineut, qui sembleront avantageux aux intérêts de la compagnie, et obtenir de tels gouvernement ou autorités, tous droits, privilèges, concessions ou franchises que la compagnie croira profitable d'obtenir el exploiter, exercer, se conformer ou se rendre! ou autrement disposer tous tels arrangements, droits, privilèges, concessions et franchises: Établir, supporter ou aider â l'établissement ou support d'associations, d'institutions, fonds, fidéicommis et Convenances devant bénéficier aux officiers, employés ou ex-olliciers OU ex-employés de la compagnie (ou leurs prédécesseurs ou associés en affaires) OU ceux dont ils sont les soutiens, et B cet effet accorder des pensions, payer fies primes d'assurances, annuités, pensions, allocations, pour eux, souscrire et garantir des sommes d'argent pour des fins «h?charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition OU autres objets d'utilité publique et générale; Acquérir, détenir et posséder des actions dans d'autres corporations faisant un commerce d'une nature semblable, en tout ou en partie, et les payer en argent ou une partie en argent ou émettre des actions entièrement libérées de la compagnie, en paiement total ou partiel ou autrement, comme il pourra être convenu, et les vendre OU autrement les négocier; Rémunérer toute personne pour services rendus à la compagnie, ou pour toutes propriétés ou droits acquis par la compagnie, de la manière que la compagnie le jugera le plus convenable, et plus particulièrement par l'émission et la répartition d'actions, obligations ou autres valeurs de la com-pagnie.entièrement libérées et non sujettes à appel; Conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon â profiter directement ou indirectement à cette présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement ces dites personnes ou compagnies; et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Vendre, louer, aliéner ou autrement disposer l'entreprise et l'actif de cette compagnie ou aucune partie d'iceux, pour telle considération et à tels termes et conditions que la compagnie jugera convenables, et plus particulièrement, accepter comme considération, des actions, obligations ou debentures de toute autre compagnie exerçant un commerce semblable en tout ou en partie au commerce exercé par cette compagnie; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie, en espèces, au moyen de dividendes légalement déclarés à même le profit net de la compagnie, ou de la manière prescrite par la section 81 de la Loi des Compagnies de Québec, toutes propriétés ou biens de la compagnie, de la manière et lorsque la compagnie le déterminera; Exercer et faire aucun commerce, acte et choses ci-haut mentionnés, soit comme principaux ou agents ou par l'entremise de fiduciaires, agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec un autre ou d'autres, sous le nom de \"Snacks, Limited\"; Le capital-actions de la compagnie est divisé government or authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's interests and to obtain from any such government or authority any rights, privileges, Concessions or franchises which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise, comply with or surrender or otherwise dispose of any such arrangements, rights, privileges, concessions and franchises; To establish and support or aid in the es-tablis' ment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit officers, employees or ex-officers or ex-employees of the company, or its predecessors or associates in business or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance, annuities, pensions, or allowances, and to subscribe and guarantee moneys for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To acquire, bold and own shares in other corporations doing business in whole or in part of a like nature and to pay for the same either in cash or in part cash,or to issue fully paid up shares of the company in payment or part payment therefor or otherwise, as may be arranged, and to sell or otherwise deal with the same; To remunerate any person for services rendered to the company, or for any property or rights acquired by the company in such manner as the company may deem expedient, and more particularly by the issue and allotment of shares, bonds or other securities of the company, fully paid up and non-assessable; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation , joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or companj-; and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To sell, lease, alienate or otherwise dispose the undertaking and assets of this company or any part thereof for such consideration and upon such terms and conditions as the company may deem expedient, and more particularly to accept as consideration shares, bonds or debentures of any other company carrying on business similar in whole or in part to the business carried on by this company; To distribute among the shareholders of the company, in specie, by way of dividends legally declared out of the net profit of the company, or in the manner prescribed by section 81 of the Quebec Companies Act, any property or assets of the company, as aud when the company may determine; To carry on or do any of the business, acts and things aforesaid either as principals or agents of by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with another or others, under the name of \"Snacks, Limited\".The capital stock of the company is divided 2G41 en deux mille actions sans valeur nominale ou au pair et en deux cents actions privilégiées de $100.00 chacune et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de 812,-000.00; les dites Actions sans valeur nominale ou au pair peu vent être émises et réparties au prix de $5.00 par action ou à tel prix et pour telle autre considération (pie le bureau des directeurs jugera d'une valeur équivalente; Les actions privilégiées et les actions ordinaires porteront respectivement et seront sujettes aux droits, privilèges, préférences, restrictions et qualifications suivantes, c'est-à-dire: Les détenteurs des actions privilégiées auront le droit de recevoir, lorsque et de la manière déclarée par le bureau des directeurs, les dividendes dU surplus de la compagnie ou de tous profits provenant de son commerce, au taux de sept pour cent (7%) par année et pas plus, payables les premiers jours de janvier, avril, juillet et octobre de chaque année; Les dits dividendes seront payés et nus de côté avant qu'aucun dividende ne soit payé ou nus de côté pour les actions ordinaires de la compagnie et seront non-cumulatifs: Après que des dividendes en entier sur les actions privilégiées pour toutes périodes de dividendes trimestriels et pour la période de dividende trimestriel actuelle auront été payés ou déclarés et un montant suffisant pour le paiement d'iceux sera nus de côté, les détenteurs des actions ordinaires de la compagnie auront droit, à l'exclusion des détenteurs des actions privilégiées, a tous dividendes, payablcsenargent ou autrement, comme il sera décidé par le bureau des directeurs, du surplus ou profit net de la compagnie; Les dividendes ci-haut mentionnés sur les actions privilégiées et ordinaires ou aucune d'entre elles, a être payés en aucune année, seront payés, si# déclarés en te ut ou en partie, à même les profits nets de cette année, avantageux pour des dividendes, et ou à même les profits nets de toutes années antérieures, mis de côté par les directeurs comme un fonds de réserve, comme prévu ci-après; Les détenteurs des dites actions privilégiées auront, sur vente, faillite, ventilation, dissolution ou liquidation de la compagnie, soit volontairement ou involontairement, ou sur toute distribution des biens, la priorité quant au retour et paiement du montant payé sur icelles, et tous arrérages de dividende déjà déclaré ou qui ont augmenté à la date de la dite vente, faillite, ventilation, dissolution ou liquidation ou distribution, sur les détenteurs des actions ordinaires, mais n'auront nul autre droit de participer à tous biens restants et tous ou aucun des biens restants seront distribués proportionnellement entre les détenteurs des actions ordinaires; Les déclarations des dividendes ci-dessus mentionnés, seront faites à la seule discrétion des directeurs et ces dividendes seront payables seulement de la manière et aux époques qu'ils auront été déclarés, et les directeurs pourront, avant de recommander le paiement des dividendes, mettre de côté, à même les bénéfices nets de la compagnie, toute somme qu'ils jugeront à propos, comme fonds de réserve, pour rencontrer les dépenses imprévues, ou pour égaliser les dividendes sur les actions privilégiées et ou les actions ordinaires, ou pour réparer, améliorer et entretenir aucune des propriétés de la compagnie ou pour toute autre fin que les directeurs, à leur seule discrétion, croient être dans l'intérêt de la compagnie, et ils pourront into two thousand shares having no nominal or par value and into two hundred preferred shares of $100.00 each and the amount with which the company will commence its operations will be $12.000.00; the said shares without nominal or par value may be issued and allotted at the pries of $0.00 per share or at such price or for such other consideration as the Hoard of Directors may consider of equivalent value; The preference shares and common shares respectively shall carry and be subject to the following rights, privileges, preferences, restrictions and qualifications, that it to ay: The 1 olders of the preference shares shall be entitled to receive,when and as declared by the Hoard of I)irectors, dividends from the surplus of the company or from any profits arising from its business, at the rate of seven per cent (7%) per annum and not more, payable on the first days of January, April, July and October in each year; Such dividends shall be paid or set apart before any dividend shall be paid or set apart for the common shares of the company and shall be non-cumulative; After full dividends upon the preference shares for all previous quarterly dividend periods and for the then quarterly dividend period shall have been paid or declared and a sum sufficient for the payment thereof set aside, the holders of the common shares of the company shall be entitled, to the exclusion of the holders of the preference shares, to all dividends, payable in cash or otherwise, as may be decided by the Board of Directors, from the surplus or net profits of the company; The above mentioned dividends on the preference and common shares, or either of them, to be paid in any year, may be paid if declared in whole or in part out of the net profits of that year available for dividends and\u2014or from out of the net profits of any previous years set aside by the Directors as a reserve fund, as hereinafter provided ; The holders of the said preference shares shall, upon a sale, bankruptcy, winding-up, dissolution or liquidation of the company, whether voluntarily or involuntarily, or upon any distribution of the assets, have priority as to return and payment of the amount paid up thereon and any arrears of dividends already declared and which have accrued up to the date of said sale, bankruptcy, winding-up, dissolution, liquidation or distribution, over the holders of the common shares, but shall have no further right to participate in any remaining assets, and any and all remaining assets shall be distributed ratably to the holders of the common shares; The declarations of the above mentioned dividends shall be within the sole discretion of the directors and shall be payable only as and when declared, and the directors may, before recommending any dividend, se.t aside out of the net profits of the company such sums as they think proper as a reserve fund to meet contingencies, or for equalizing dividends on the preference and\u2014or common shares or for repairing, improving any of the properties of the company, and for such other purposes as the directors shall, in their absolute discretion, think conducive to the interests of the company, and may invest the several sums so set aside in such investments, other than shares of the company, as fjiey think fit, and from time to time deal with and vary such 2G42 placer les diverses sommes ainsi mises de côté in vestments ami dispose of all or any part thereof dans tout placement, autre que dan.-, les actions for the benefit «>f the company, and may divide de Cette compagnie, qu'Us croiront convenable, the reserve fund into such special funds as they et ils pourront de tempsà autre attribuer et chan- think fit and employ the reserve fund, or any ger ces placement- et en disposer en tout ou en part thereof, in the\" business of the company, partie pour le bénéfice de la compagnie, ils pour- and that without being bound to keep the same r< nt diviser le fonds de réserve en des fonds spé- separate from other assets; ciaux, s ils le jugent a propos, et ils pourront employer le fonds de réserve OU toute partie de tel fonds dans le commerce de la compagnie, et cela sans être obligé de le séparer des autres biens; Toutes les actions du capital-actions de la All shares of the company's capital-stock Compagnie sen nt émises, réparties ou autrement may be issued, allotted and otherwise dealt with attribuées par résolution des directeurs, aux ter- by resolution of the directors, on such terms and mes et conditions que les directeurs croiront judi- conditions as the directors may deem advisable, ( ieex, pMirvu toutefois que les droits, préférences, provided, however, that the rights, preferences, restrictions et qualifications attachés aux actions restrictions and qualifications attached to the privilégiées et ordinaires OU ft d SCUne d'elles preference and common shares, or any of them, ne soient pas annulés, modifiés, abrogés ou shall not be cancelled, altered, repealed or other- autrement changés en aucune manière quclcon- wise dealt with in any manner whatsoever save que, sauf et excepté tel (pie prévu ci-après; and except as hereinafter provided; Sauf tel que ei-apri s prévu, les détenteurs des Save as hereinafter provided, the holders of the dites actions privilégiées, aussi longtemps que le said preference shares shall not, so long as the pay- paiement de tout dividende du sur icelles n'est nient of any dividend due thereon is not in arrear pas en retard pour au moins une année common- forât least one year commencing on or after April, cant le ou après le 15 avril lOM.'n'aurent pas le I5th, 1930, be entitled to vote at any meeting of dreit de voter ft toute assemblée des actionnaires the shareholders of the company, except when de la compagnie, excepté lorsque^ convoquée OU convened or held for the purjM)se of winding-up, tenue pour les fins de ventilation, nommant appointing a receiver, reconstructing the com-un percepteur, reconstituant la compagnie, fai- pany, making an assignment for the benefit of Bant une cession pour le bénéfice des créditeurs, Creditors or otherwise liquidating the affairs of liquidant les affaires de la compagnie, dans aucun the company, in any and all of which cases the ru tous desquels cas, les détenteurs des dites holders of the said preference shares shall have actions privilégiées auront des droits égaux equal voting rights pari passu with the holders de vote \"pari passu\" avec les détenteurs des of the common shares of the company.In the actions ordinaires de la compagnie.Dans le cas event of the dividend on the said preference sha-ou des dividendes sur les actions privilégiées res at any time being in arrear and remaining in étant en tout temps en arrière et restant en arrière arrear for one year, commencing on or after April pour un an, commençant le ou après le 15 avril l.5th, 1930, then in addition to the voting rights 1930, alors en phis des droits de vote ci-dessus above reserved, the holders of the said preference mentionnés, les détenteurs des dites actions pri- shares shall have the right and be entitled to vote vilégiées seront sujets et auront droit de voter à at any meeting of the shareholders of the corn-tout e assemblée des actionnaires de la compa- pany in common with the holders of the common gnie, en commun avec les détenteurs des dites shares thereof and such additional right shall con-actions ordinaires, et tel droit additionnel conti- tinue as long as the dividends on the said pre-nuera aussi longtemps que les dividendes sur les ference shares shall remain in arrear; dites actions privilégiées resteront en arrière; Sur satisfaction de tels arrégages, le dit droit Upon satisfaction of such arrears, the said de voter cessera jusqu'il telle date ou dates, s'il right to vote shall cease until such time or times, y en a, au«s: longtemps que le défaut existera et if any, as further default shall occur and conti-continuera pour une année, lorsque le dit droit nue for one year, when the said right to vote shall de voter reviendra en vigueur et continuera jus- revive and continue until all sums then in arrear qu'à ce que tous les montants alors en arrière sur 0n account of dividends on the said shares shall le montant des dividendes sur les dites actions have been satisfied and so on from time to time, auront été acquittés et ainsi de temps à autre.As and when entitled to vote, the holders of the Quand et lorsqu'ils auront droit de voter, les preference shares and common shares shall have détenteurs des actions privilégiées et ordinaires one vote for each share held by them respectively; auront droit à un vote pour chaque action détenue par eux respectivement; La totalité ou aucun des droits, préféren- AU of any of the rights, preferences, privi-ces, privilèges, restrictions et qualifications atta- leges, restrictions and qualifications attached to clés aux actions privilégiées et ordinaires, ou the preference and common shares, or either of à l'une ou à l'autre de ces classes d'actions, peu- them, may be cancelled, altered or repealed or vent être annulés, modifiés ou abrogés ou au- otherwise dealt with by a By-Law or By-Laws of trement changés par un règlement ou des règle- the company, but no such By-Law or By-Laws ments de la compagnie, mais aucun de ces règle- of the company shall have any force or effect ments n'aura force ou effet à moins d'avoir été unless the same has been approved by at least approuvé par au moins les trois-quarts en nombre three-fourths in number of the votes cast by des votes donnés par les porteurs de la classe ou the holders of each class or classes of shares so des classes d'actions ainsi affectées, à une assem- affected, at a meeting specially called for the pur-blée spécialement convoquée dans le but de consi- pose of considering the same, and approved of dérer tel règlement, et approuvé par lettres pa- by Supplementary Letters Patent; tentes supplémentaires; .Le capital de la compagnie pourra être aug- The capital of the company may be increased mente de temps à autre, conformément aux dispo- from time to time, in accordance with the sitions de la première partie de la Loi des C!om- provisions of Part I of the Quebec Companies 2643 gnies de Québec, et des amendements à icelle, et Act and amendments thereto, and such share or les actions du capital ainsi augmenté pourrontêtre sliares of such increased capital may 1»' issued, émises, réparties et autrement attribuées par allotted and otherwise dealt with by a résolut ion résolution des directeurs, comme si elles faisaient of the directors, as il the same formed part of the partie du capital primitif de la compagnie, et sans original capital of the company, and without any aucune obligation de les offrir d'abonl aux action- obligation to offer the same in the first instance naires existants do la compagnie, mais nulle ue- to toe existing shareholders of the company, but tion du capital ainsi augmenté ou du capital no share or shares of such increased capital'or of primitif ne sera créée et émise avec dos droits, the original capital shall be created and issued privilèges OU préférences ayant rang de priorité having rights, privileges or preferences ranking in ou pavi passu avec les actions privilégiées créées priority to or port poatti with the preference par les présentes lettres patentes, à moins que le shares heereby created, unless a By-Law or règlement ou les règlements créant ces actions By-Laws creating the same have been previously aient été préalablement sanctionnés par au moins sanctioned by at least two-thirds of the votes cast les deux-tiers des votes donnés par les porteurs by the holders of the pre 'erence shares, at a Special des actions privilégiées, à une assemblée générale General Meeting of the preference shareholders spéciale des actionnaires privilégiées dûment duly called for considering the same and approved convoquée pour considérer ces règlements et of by Supplementary Letters Patent.And it is approuvés par lettres patentes supplémentaires, hereby ordained and declared that the under-Et il est, de plus, ordonné et déclaré (pie l'entre- taking and assets of the company as an entirety, prise et les biens de la compagnie, comme un tout, may be sold or otherwise disposed'of, provided the pourra être vendu ou autrement disposé, pourvu same has been previously approved by at least qu'il ait été antérieurement approuvé par au two-thirds of the votes cast by the holders of the moins les deux tiers des votes pris par les détcri- preference stock and common' stock, at a special teurs des actions du capital privilégié et ordi- general meeting of the shareholders duly called naire, il une assemblée générale spéciale des for considering the saine; actionnaires, dûment convoquée pour discuter la chose; Et il est, de plus, ordonné et déclaré, qua si And it is further ordained and declared that if autorisés par règlement sanctionné par au moins authorized by by-law, sanctioned by at least two-les deux-tiers des votes pris à une assemblée thirds of the'votes cast at a special general meet-générale spéciale des actionnaires, dûment con- fog of the shareholders duly called for considering VOquée pour considérer le règlement, les direc- the by-law, the directors may from time to time: tours pourront de tempi à autre: a.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; b.Limiter ou augmenter le montant des emprunte; c.Emettre des bons, debentures, actions-dé- fi.Borrow money upon the credit of the company; 6.Limit or increase the amount to be borrowed.c.Issue bonds, debentures, debenture stock benturesou autres valeurs de la compagnie et les or other securities of the company, and pledge, donner en garantie ou les vendre pour les prix et or sell the same for such sums and at such prices sommes jugés convenables; as may bo deemed expedient; the Company \"Paramount Securities, Ltd\", for the following purposes: 1.Increasing its powers as follows, to wit: To make advances against promissory notes, bills of exchange and all other negotiable instruments or other securities whatsoever, balances of price, secured by privilege or otherwise, claims, purchases or sale agreements, and obligations of every nature and description; To act as insurance brokers and as agents and brokers for the investment, loan, payment, transmission and collection of money and to accept and fulfil as attorney's agents or otherwise any transactions of business, the investment of funds, collection of loans, rent, interest, dividends, and the issuing, making, handling and collecting of mortgages, debentures, bonds, bills, notes, coupons and other securities; To carry on and execute all kinds of commercial trading or other operations which may seem to be capable of being conveniently carried on, or in connection with these objects, or calculated to render them profitable; To buy or otherwise acquire and hold, lease, sell and otherwise deal in moveable and immoveable property of all kinds and rights or interest therein^ and in particular, lands, buildings or industrial concerns and undertakings, mortgages or charges on personal property, securities and 2052 sur des propriétés personnelles, valours et dettes book debts; de livres; Echanger, transporter ou disposer, acquérir des To exchange, convey, dispose of, acquire real immeubles, développer, préparer, modifier, amé- estate, to develop, repair, alter, improve and lay borer et aménager toutes telles propriétés en lots out any such property in building lots, streets, à bâtir, rues, ruelles, squares ou autrement, et lanes, squares or otherwise and to Sell or dispose vendre ou disposer des produits d'icelles, cons- of the products thereof, to construct, build and truire, bâtir, et aménager des constructions; equip buildings; Emprunter ou prélever de l'argent par l'émis- To borrow or raise money by the issue or sale sionou la vente de toutes terres, hypothèques, dé- of anv lands, mortgages, debentures or deben-benturesou actions-debentures de la compagnie; turn stock of the C'ompanv; to sell, make loans vendre, faire des emprunts sur ou contre toutes on or against anv immoveable property by wav propriétés immobilières au moyen d'acquisition of acquiring or \"granting hypothecs thereon or ou concession d'hypothèques sur icelles ou autre- otherwise; ment; Promouvoir et aider à promouvoir, et organiser To promote and aid in promoting, and to des compagnies, syndicats ou sociétés de toutes organise companies, syndicates or partnerships sortes, en vue d'acquérir toute propriété ou toute f,f all kinds, for the purpose of acquiring anv entreprise et passit de cette ou aucune autre com- property or any undertaking and liabilities of pagnie.ou pour l'avancement directement ou this or any other company, or for advancing indirectement des objets d'icelles, ou pour toute directly or indirectly the objects thereof, or for autre fin (pic la compagnie jugera profitable; any other purpose which this Company may .think expedient; Offrir au publie pour souscription toutes ac- To offer for public subscription anv shares or fions ou titres, ou actions-débentures ou autres stocks of, or debenture stocks or other securities valeurs ou autrement établir ou promouvoir ou 0f( or otherwise to establish or promoted concur concourir à établir ou promouvoir toute compa- fa establishing or promoting any company, asso-gnie, association, entreprise ou corps public OU ciation.undertaking or public or private body; privé; S'unir ou se fusionner avec toute autre compa- To consolidate or amalgamate with any other gnie ayant des objets semblables en tout ou en company having objects similar in whole or in partie à ceux de cette compagnie; part to those of this company; Emettre des actions entièrement ou partielle- To issue fully or partly paid up shares of the ment libérées de la compagnie en paiement ou en company in payment, or in part payment of any partie de paiement de toutes propriétés, biens, property, assets, franchises, options or other franchises, options ou autres droits et privilèges; rights and privileges; Exercer tout autre commerce qui sera jugé To carry on any other business which may be avantageux à la compagnie; et, conducted with advantage to the company; and 2.Le nombre des directeurs de la compagnie 2.The number of directors of the company is est, par les présentes, augmenté de cinq à sept; hereby increased from five to seven; Le bureau des directeurs, de temps à autre, The Board of Directors may from time to time, entre le temps où ce règlement devient valide et between the time when this by-law becomes valid effectif et l'assemblée annuelle à venir, pourra and effective and the following annual meeting, élire, au bureau, des actionnaires qualifiés de la elect to the Board qualified shareholders of the compagnie, jusqu'à ce que, en plus du nombre company, until there shall have been elected, in actuel des directeurs, un nombre suffisant ait addition to the present number of directors, a été élu pour compléter le bureau; sufficient number to make a full board; Jusqu'à ce que le bureau complet soit élu, le Until a full Board is elected, the present num-nombre actuel des directeurs et des actionnaires, ber of directors and the shareholders from time de temps en temps élus par eux comme direc: to time elected by them as directors shall man-teurs, dirigera les affaires de la compagnie; age the affairs of the Company; Le règlement numéro 14 est amendé en suppri- By-law number 14 is amended by striking out mant le mot \"cinq\" où il apparaît et lui substi- the word five where it appears and substituting tuant le mot \"sept\", et therefor the word seven; and 3i Que le capital-actions de la compagnie 3.That the capital stock of the company be soit augmenté de $5,000.00 à $20,000.00, et que increased from $5,000.00 to $20,000.00 and that le nouveau capital additionnel de $15,000.00 the new additional capital of $15,000.00 be soit divisé en 3,000 actions d'une valeur au pair divided into 3000 shares of $5.00 each par value, de $5.00 chacune.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce troisième jour de mai, 1929.this third day of May, 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, \" ALEXANDRE DESMEULES, 3999 ALEXANDRE DESMEULES.4000 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Rentals Building Corporation\".\"Rentals Building Corporation\".Avis est donné qu'en vertu delà première par- Notice is hereby given that under Part 1 of tie de la Loi des compagnies de Québec, articles the Quebec Companies' Act, articles 40 and 46 et suivants, il a été accordé par le lieutenant- following, supplementary letters patent have gouverneur de la province de Québec, des lettres been issued by the Lieutenant-Governor of the patentes supplémentaires, en date du quatrième Province of Quebec, bearing date the fourth day jour de juin 1929, à la compagnie \"Rentals of June, 1929, t> the Company \"Rentals Building Building Corporation\", ratifiant un règlement Corporation\", ratifying a By-law of the Collide la compagnie comme suit, à savoir: pany as fallows, to wit: a; Que les deux cents (200) actions présente- a.That the presently authorized two hundred ment autorisées d'une valeur au pair de cent (200) shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) chacune du capital-actions delà dollars ($100.00) each of the Company's capital 2053 compagnie soient et elles sont, de plus, divisées en vingt et un mille (21,000) actions sans valeur nominale ou au pair; 6.Que la compagnie, dans la suite, exerce son commerce et ses opérations avec un capital de cent cinq mille dollars ($105,000.00); c.Que chacune des cinq aidions réparlies aux requérants, pour l'incorporation, comme plus haut mentionné, soit, sera et elle est jugée être une des dites actions sans valeur nominale ou au pair; : : ., d.Que la répartition et l'émission des actions ci-dessus mentionnées, sans valeur nominale ou au pair, soient faites de temps à autre, pour telle considération qui sera déterminée par le bureau des directeurs.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour tie juin 1929.Le sous-secrétaire de la province, 4001 C.-J.SIMARD.Département des affaires municipales CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Québec, le 18 juillet, 1929.Présent: Le lieutenant-gouverneur en Conseil.Atten'du qu'une résolution passée par le conseil municipal du village du Bic, dans le comté de Rimouski, le sixième jour de mai 1929, a fait voir à Son Honneur le lieutenant-gouverneur que la publication de tout avis, règlement ou résolution du dit conseil municipal à être faite en vertu du code municipal de la province de Québec, pourra se faire dans la langue française seulement, sans préjudice pour aucun des habitants de la dite municipalité; et attendu que toute les formalités de la loi ont été remplies; Il est ordonné que les avis, règlements et résolutions du dit conseil municipal du village du Bic, dans le comté de Rimouski, dont la publication est prescrite par les dispositions du code municipal de la province de Québec, se publient à l'avenir dans la langue française seulement.Le greffier du Conseil Exécutif, A.MORISSET.Publié en conformité de l'article 131 du Code municipal de la province de Québec.Le sous-ministre des Affaires Municipales, OSCAR MOR1N.Québec, 18 juillet, 1929.4009 Actions en séparation de biens Province de Québec, district de Montréal, No F-53537.Cour supérieure.Dame Sarah Fanny Halperin, épouse commune en biens de Sam Brandes, menuisier, de la cité et du district de Montréal, demanderesse ; vs Sam Brandes, menuisier, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le douzième jour de juillet 1929.Les procureurs de la demanderesse, BERNSTEIN & ROHRLICK.Montréal, le 23 juillet 1929.4023\u201430-4 stock be, and the same are bend)}' divided into twenty-one thousand (21,000) shares of no nominal or par value.6.That the company Shall hereafter carry on its business and operations with a capital of one hundred and five t! ousand dollars ($105,'000.0D).c.That each of the five shares allotted to t e applicants for incorporation as aforesaid be, and the same shall be and be deemed to be one of such shares of no nominal or par value.That the allotment and issue of the aforesaid shares of no nominal of par value may be made from time to time for such consideration as may be fixed by the Board of Directors.Dated at the office of the Provincial Secretary, the fourth day of June, 1029.C.J.SIMARD, 4002 Asistant Provincial Secretary.Department of Municipal Affairs EXECUTIVE COUNCIL CHAMBER Quebec, July IS, 1029.Present: The Lieutenant-( iovernor in Council.whereas, by resolution passed by the municipal council of the village of Bic, in the county of Rimouski, on the sixth day of May, 1929, it bath been shown to His Honour the Lieutenant Governor that the publication of any notice, by-law or resolution of the said municipal council to be made under the provisions of the Municipal Code of the Province of Quebec, may be so made in the French language only, without detriment to any of the inhabitants of said municipality; and whereas all the formalities required by law have been observed ; It is ordered that the notices, by-laws and resolutions of the said municipal council of the village of Bic, in the county of Rimouski, the publication of which is required by the provisions of the Municipal Code of the Province of Quebec, be henceforth published in the French language only.A.MORISSET, Clerk Executive Council.Published in conformity with article 131 of the Municipal Code of the Province of Quebec.OSCAR MORIN, Deputy Minister of Municipal Affairs.Quebec, July 18, 1929.4010 Actions for separation as to property Province of Quebec, district of Montreal, No.F-53537.Superior Court.Dame Sarah Fanny Halperin, wife common as to property of Sam Brandes, carpenter, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs Sam Brandes, carpenter, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 12th day of July, 1929 BERNSTEIN & ROHRLICK, Attorneys for plaintiff.Montreal, July 23rd, 1929.4024\u201430-4 2G54 En lu Cour supérieure pour la province de Québec, district de Montréal, \\'o A-4X549.1 )ainc Heci ie Marcovitch, de la cité et du district de Montréal, épouse commune eu biens de Joseph Bley, marchand, de la cité et du district de Montréal, demanderesse; vs Joseph Bloy, delà cité et du district de Montréal, défendeur.La demanderesse a pris contre le défendeur une action en séparation de biens.Le* procureurs do la demanderesse, SHCLMAN & SHULMAX.Montréal, le 23 juillet 1020.4026\u201430 l Cour supérieure, district de Québec.No 12020.Rachel ludkofski, de Québec, épouseoommune en biens de Jacob Assh, de Québec, marchand; vs Jacob Aash, de Québec, marchand.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause ce jour.Les procureurs de la demanderesse.PAULDliOUIN & MARK DROUIN.Québec, 18 juin 1020.4027\u201430-4 Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure.No F-53595.Dame Maria Petit, demanderesse; vs Joseph Di Pietro, défendeur.Une action en séparation de biens a été ce jour instituée en cette cause.Montréal, le 13 juillet 1020.Le procureur de la demanderesse, 3915\u201429-4 WILFRID BESSETTE.Canada, province de Québec, district de Québec, No 12219.Dans la Cour supérieure.Salomée Villeneuve, épouse commune en biens de Louis Boivin, gérant, de la cité de Québec, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Ledit Louis Boivin, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le lOème jour de juillet 1929.Les procureurs de la demanderesse, LANGLAIS, GODBOUT & TREMBLAY.Québec, 16 juillet 1929.3917\u201429-4 Province de Québec, district de Montréal.No D-51542.Cour supérieure.Dame Edouardina Belliveau, demanderesse, vs Elphège Durocher, défendeur.Avis est par les présentes donné que l'action en séparation de biens a été instituée ce jour e ntre les parties en cette cause devant la Cour supérieure de ce district.Les procureurs de la demanderesse, HOULE & HOULE.Montréal, ce 16 juillet 1929.3921\u20142-94 Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No E-52472.Dame Maria-G.Galardo, de Montréal,; vs Antonio Di Palma, peintre, de Montréal ;\u2014une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, contre le défendeur, son époux.Montréal, 3 juillet 1929.L'avocat de la demanderesse, 3667\u201427-4 TANCREDE PAGNUELO.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No C-50442.De.Madeline Jean-Richard, épouse commune en biens de Max Schneider, marchand, des Cité et District de Montréal, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Max Schneider, défendeur.In the Superior Court for the province of Quebec, district of Montreal, No, A-48540.Dame Beccie Marcovitch, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Joseph Bley, merchant, of the city and district of Montreal, plaintiff; against Joseph Bley, of the city and district of Montreal, defendant.The plaintiff has taken against the defendant an action for separation as to property.SIHLMAN .v Sill I.MAX.Attorneys for plaintiffs.Montreal, July 23rd, 1929.* 4026\u201430-4 Superior Court, district of Quebec, No.12020.Rachel Vudkofski, of Quebec, wife common as to property of Jacob Assh.of Quebec, merchant; vs Jacob Ass!i.merci ant.An action in separation as to property has been instituted thisdav in t1 e above case.PAUL DROUIN & MARK DROUIN, Attorneys for the Plaintiff.Quebec, June 18th, 1929.4028\u201430-4 Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.No.F-53595.Mrs Maria Petit, Plaintiff; vs Joseph Di Pietro, defendant.An action in separation as to property has been this dav instituted in this case.Montreal, July 13th, 1929.WILFRID BESSETTE, 3916\u201429-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Quebec.No.12219.In the Superior Court.Salomée Villeneuve, wife common as to property of Louis Boivin, manager, of the city of Quebec, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Louis Boivin, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the 10th day of July, 1929.LANGLAIS, GODBOUT & TREMBIAY, Attorneys for Plaintiff.Quebec, July 16th, 1929.3918\u201429-4 Province of Quebec, District of Montreal.No.D-51542.Superior Court.Dame Edouardina Belliveau, Plaintiff; vs Elphège Durocher, defendant.Notice is hereby given that action for separation as to property has been instituted this day between the parties in this cause before the Superior Court of said district.HOULE & HOULE, Attorneys for Plaintiff.Montreal, July 16th, 1929.3922\u201429-4 Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.E-52472.Dame Maria G.Galardo, of Montreal; vs Antonio Di Palma, painter, of Montreal, an action in separation as to property has been fyled this day, against the defendant, her husband.Montreal, July 3, 1929.TANCREDE PAGNUELO, 3668\u201427-4 Attorney for the Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.C-50442.De.Madeline Jean-Richard, wife common as to property of Max Schneider, merchant, of the City and District of Montreal, and duly authorized to ester en justice, for the purposes of these presents, Plaintiff; vs the said Max Schneider, defendant. 2655 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 27ième jour de juin 1929.Montréal, 3iôme jour de juillet 1929.Le procureur de la demanderesse, 3669\u201427-4 M.FEIGENBAUM.Avis divers \"JAY COPPER-GOLD MINES, LIMITED\".(Libre de responsabilité personnelle) extrait du reglement \"C\" Que le nombre des directeurs soit réduit de quinze à cinq, trois des cinq formant quorum.Montréal, le 9 juillet, 1929.Le secrétaire-trésorier, 4011 E.-C.LEETHAN.\"montreal mortgage and discount company, limited\".Extrait du Règlement \"D\" Que le nombre des directeurs soit augmenté de cinq à sept.Montréal, le 11 juillet, 1929.Le secrétaire-trésorier, 4013 C.-W.BAKER.L'an mil neuf cent vingt-neuf, le neuvième jour du mois de juillet.Devant Me Eugène Poirier, notaire, pour la province de Québec, résidant et pratiquant dans la cité de Montréal, soussigné.ont comparu.\u2014Madame Lucrèce Plante, domiciliée à Montréal, veuve de Gustave Drolet-Massue, en son vivant seigneur des fiefs et seigneuries de Bonsecours, Saint-Charles, Bourg Marie-Est et Bourg Chemin-ouest, la créancière; M.Gustave Drolet-Massue, Capitaine du 65ième Régiment des armées de sa Majesté, domicilié à Outremont, le débiteur.Lesquels ont arrêté ce qui suit: Article premier.\u2014L'emprunteur a reconnu devoir à la créancière aux présentes, la somme de quatre mille dollars ($4,000.00) pour prêt de pareil capital, que la dite créancière lui a fait à l'instant, à la vue du notaire soussigné.Article deuxième.\u2014L'emprunteur s'oblige à rembourser la somme empruntée à la créancière, en l'étude du notaire soussigné, à Montréal, comme suit: cinq cents dollars ($500.00) le trentième jour de juin des années mil neuf cent trente-et-un (1931), mil neuf cent trente-deux (1932) mil neuf cent trente-trois (1933), mil neuf cent trente-quatre (1934), mil neuf cent trente-cinq (1935), mil neuf cent trente-six, (1936), mil neuf cent trente-sept (1937), et, mil neuf cent trente-huit (1938).Article troisième.\u2014Jusqu'au remboursement, le montant du présent prêt portera intérêt à compter du premier jour du mois de juillet, courant (1929) au taux de six pour cent (6%), l'an, acquittable, par semestre, le premier jour des mois de janvier et de juillet de chaque année, pour faire le premier versement le premier jour du mois de janvier prochain (1930); Chaque versement d'intérêt sera payable au domicile de la créancière, à Montréal.An action in separation as property has been instituted against the defendant on the 27th day of June, 1929.Montreal, July 3rd, 1929.M.FEIGENBAUM, 3670\u201427-4 Attorney for Plaintiff.Miscellaneous Notices \"JAY COPPER-GOLD MINES, LIMITED\".(No Personal Liability) extract from uy-law \"C\" That the number of Directors be reduced in number from fifteen to five, three of such five to form a quorurri.Montreal, July 9th, 1929.E.C.LEETHAN, 4012 Secretary-Treasurer.\"montreal mortgage and discount company, limited\".Extract from By-law \"D\" That the number of Directors be increased from five to seven.Montreal, July 11th, 1929.C.W.BAKER, 4014 Secretary-Treasurer.In the year nineteen hundred and twenty nine, the ninth day of the month of July.Before Me Eugène Poirier, notary for the Province of Quebec, residing and practising in the city of Montreal, the undersigned.hath appeared.\u2014Madame Lucrèce Plante, domiciled at Montreal, widow of Gustave Drolet Massue, in his lifetime Seigneur of the fiefs and seigneuries of Bonsecours, Saint-Charles, Bourg Marie Est and Bourg Chemin Ouest; the creditor Gustave Drolet Massue, Captain of the 65th Regiment of His Majesty's Army, domiciled at Outremont, the debitor.Who have agreed to as follows: Article one.\u2014The borrower acknowledges owing the creditor herein, the sum of four thousand dollars ($4,000.00) for the loan of such capital, which the said creditor handed him in the presence of the uudersigned notary.Article two.\u2014The borrower shall be bound to repay the sum borrowed to the creditor in the office of the undersigned notary, at Montreal, as follows: five hundred dollars ($500.00) on the thirtieth day of June in the years nineteen hundred and thirty one (1931), nineteen hundred and thirty two (1932), nineteen hundred and thirty three (1933), nineteen hundred and thirty four (1934), nineteen hundred and thirty five (1935), nineteen hundred and thirty six (1936), nineteen hundred and thirty seven (1937), and, nineteen hundred and thirty eight (1938).Article three.\u2014Until repaid, the amount of the present loan shall bear interest from the first day of the month of July, instant, 1929, at the rate of six per cent (6%) per annum, payable half yearly, the first day of the months of January and July of each year, the first oayment to be made the first day of January next, 1930; Each payment of interest shall be payable at the domicile of the creditor, in Montreal. 2656 Tout versement de l'intérêt et du capital non payé, trentejours aprèséehéanee.rendra la créance exigible, si bon semble à la créancière, et dans tous les cas portera, de plein droit, intérêt au taux susdit, ;\\ compter do la date d'échéance.\u2022Artù-le quatrième.\u2014Le débiteur s'engage de plus à faire émettre une assurance au montant de quatre mille dollars ($4,000.00) dans une compagnie choisie par la créancière et de stipuler les bénéfices payables :\\ la créancière;, et de payer régulièrement les primes; convenant (pie le défaut par le débiteur, soit de payer les primes soit de fain; parvenir les reçus de paiement quinze jours avant l'échéance de paiement de chaque prime, rendra la créance en capital exigible\u2014le tout sans aucune mise en demeure.Articlecinquihnc.\u2014Pour garantir le remboursement de la somme de quatre mille dollars (S 1,000.-00) présentement prêtée et le paiement de tous intérêts, frais, indemnités et autres accessoires, l'emprunteur affecte, par hypot! èque spéciale, au profit de la créancière, acceptant, de ce qui suit: Tous les droits qu'il a ou auxquels il peut prétendre dans les fiefs et seigneuries de Bonsecours, Saint-Charles.Bourg Marie Est, et Bourg Chemin Ouest, situés dans les paroisses de Saint-Aimé, Saint-Marc, Saint-Louis, Saint-Robert, pans le comté de Richelieu, et partie dans la paroisse de Saint-Bernabé dans le comté de Saint-Hyacinthe et partie dans la paroisse de Saint-Hughcs, dans le comté de Bagot.Etablissement de propriété.\u2014L'emprunteur déclare que les droits désignés ci-dessus lui appartiennent en vertu du testament de feu Joseph-Aimé Massue, reçu devant Me J.-O.LaBadie, notaire et collègue, le dix-sept décembre mil huit cent quatre-vingt-dix, conjointement avec son frère M.Paul Drolet-Massue et ses deux sœurs, dame Marguerite Drolet-Massue, épouse du Docteur J.-Honoré David, et dame Aimée Drolet-Massue, épouse du major Conrad Dorval.Déclarations du débiteur.\u2014Le débiteur déclare que les droits et titres qu'il possède dans les cens et rentes des fiefs sus-mention nés sont libres et clairs de toute dette et hypothèque quelconque, à l'exception: a.D'une rente mensuelle établie en faveur de la présente créancière par le débiteur, son frère et ses sœurs, aux termes d'un acte reçu devant Me Camille Paquet, notaire, à Montréal, le trente décembre mil neuf cent vingt-cinq.6.D'une rente mensuelle établie en faveur de dame Elodie Leduc, veuve de P.-E.Plante, aux termes d'une autorisation signée par le débiteur, son frère et ses sœurs, à Me Eugène Poirier, percepteur des cens et rentes des dits fiefs.Election de domicile.\u2014Pour l'exécution des présentes, les parties ont fait élection de domicile au bureau du notaire soussigné.dont acte.\u2014Fait et passé en la dite cité de Montréal, en la date en premier lieu mentionnée, sous le numéro huit mille deux cent quatre des minutes du notaire soussigné.Et lecture faite, les parties sont signé avec le notaire et en sa présence.(Signé) Lucrèce Plante Massue, \" Gustave Drolet-Massue, \" Eugene Poirier, Notaire.pour copie conforme de la minute demeurée en mon étude.Le notaire, 3895\u201429-2 EUGENE POIRIER.Every payment of unpaid capital and interest, thirty days after maturity, shall render the claim exigible, if the creditor so deems fit, and in any case shall bear, of right, interest at the aforesaid rate, from the date of maturity.- Article four.\u2014The debitor shall be bound moreover to have an insurance issued for four thousand dollars ($4,000.00) in a company chosen by the creditor and to stipulate the benefits payable to the creditor, and to regularly pay the premiums; agreeing that default by the debtor either to pay the premiums or to forward the payment receipts fifteen days before maturity of payment of each premium, shall render the claim as to capital exigible\u2014the whole without any notice in writing.Article five.\u2014To guarantee the repayment of the sum \"of four thousand dollars ($4,000.00) presently loaned and t! e payment of any interest, costs, indemnities and other incidentals, the borrower affects by special hypothec for t'e benefit of the creditor, accepting, the following: All the rights which he has or which be may to have in the fiefs and seigneuries of Bonsecours, Saint Charles, Bourg Marie Est and Bourg Chemin Ouest, situate in the parishes of Saint Aimé, Saint Marc, Saint Louis, Saint Robert, in the county of Richelieu, and partly in the parish of Saint Bernabé in the county of Saint Hyacinthe and partly in the parish of Saint Hughes, in the county of Bagot.Establishment of property.\u2014The borrower declares that the rights hereabove designated belong to him according to the will of the late Joseph Aimé Massue, received before Me J.0.LaBadie, notary and colleague, the seventeenth of December, eighteen hundred and ninety, jointly with his brother M.Paul Drolet Massue and his two sisters, Dame Marguerite Drolet Massue, wife of Doctor J.Honoré David, and Dame Aimée Drolet Massue, wife of Major Conrad Dorval.Declarations of debtor.\u2014-The debtor declares that the rights and titles he possesses in the cens and rentes of the aforementioned fiefs are free and clear of all debt and hypothec whatever, with the exception: o.Of a monthly rent established in favour of the present creditor by the debtor, his brother and his sisters, by the terms of a deed received before Me.Camille Paquet, notary, in Montreal, the thirtieth of December, nineteen hundred and twenty five.6.Of a monthly rent established in favour of Dame Elodie Leduc, widow of P.E.Plante, under the terms of an authorization signed by the debtor, his brother and his sisters, given to Me Eugène Poirier, collector of cens and rentes of the said fiefs.Election of Domicile.\u2014For the execution of these presents, the parties have made election of domicile at the office of the undersigned notary.of which deed.\u2014Made and passed in the said city of Montreal, in the date firstly mentioned, under the number eight thousand two hundred and four of the minutes of the undersigned notary.And, after due reading, the parties have signed with the notary and in the presence thereof.(Signed) Lucrèce Plante Massue, \" Gustave Drolet Massue, \" Eugene Poirier, Notary.true copy of the minutes of record in my office.EUGENE POIRIER, 3896\u201429-2 Notary. 2657 Bureaux-chef Chief Offices \".MOl'I.IV cm KAV, l.I.MI'lf.i:\".Avis est donné que la Compagnie \"Moulin Océan, Limitée\", constituée en corporation par lettres patentes du lieutenant-gouverneur de cette province, en date du onzième jour de juin 1929, a établi son bureau au No 4579 de la rue ( 'hristophe-('olomh, à Montréal.A compter île la date du présent avis, ledit bureau est considéré par la Compagnie comme étant son bureau principal.Donné à Montréal, ce quinzième jour de juillet 1920.Le secrétaire-trésorier, 4015 .J.-A.-S.BRISSETTE.Avis est, par les présentes, donné (pie la compagnie \"The Exclusive Outfitters, Limited*', ci instituée en corporation par lettres patentes, le 14e jour de mai 1929, a établi son bureau-chef et sa principale place d'affaires au No 3990 rue Wellington, dans la cité de Verdun.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la Compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce dix-huitième jour de juin 1929.Le president, A.EGLIN, \"the exclusive outfitters, limited\".4017 Soumissions Avis est par les présentes donné que des soumissions cachetées marquées \"Soumissions pour obligations\", pour la Municipalité du Village de Saint-Bruno, Lac Saint-Jean, et adressées au soussigné, seront reçues jusqu'à sept (7) heures, p.m., le 12 août 1929, pour l'achat de la somme de six mille piastres ($6,000.00) d'obligations à cinq pour cent (5%) avec coupons y attachés en date du 1er avril 1929, payables en séries jusqu'en 1950.Le capital et les intérêts seront payables aux bureaux de la Banque Canadienne Nationale, à Hébertville Station, Québec et Montréal.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté à l'ordre de la dite municipalité au taux de un pour cent (1%) du chiffre de la soumission; le chèque du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat seulement.Toute soumission devra spécifier que les intérêts accrus seront payables en outre du prix offert.Les dites soumissions seront prises en considération à une séance publique des conseillers de la dite municipalité, qui sera tenue le 12 août 1929, à 8 heures p.m.La dite municipalité ne s'engage pas à accepter aucune des soumissions qui seront présentées.Le secrétaire-trésorier, JOS.-LS.TREMBLAY.Québec, 23 juillet 1929.4029 \"moulin ocean, limitée\".Notice is hereby given that the company \"Moulin Océan, Limitée\", Incorporated by letters patent of the Lieutenant-* iovemor of this Province, dated the eleventh day of June, 1929, has established its office at No.4579 Christophe-Colomb street, Montreal., Prom and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being its head-office.Dated at Montreal, this fifteenth day of July, 192!).J.A.S.BRISSETTE, 4016 Secretary-Treasurer.Notice is hereby given that \"The Exclusive Outfitters, Limited\", incorporated by Letters Patent, on the 14th day of May, 1929, has established its Head Office and principal place of business at No.3990 Wellington Street, in the City of Verdun.From and after the date of this notice, the said Office shall be considered by the Company as being the Dead Office of the Company.Dated at Montreal, this eighteenth day of June, 1929.A.EGLIN, President.\"the exclusive outfitters, limited\".4018 Tenders Notice is hereby given t' at sealed tenders marked \"tender for bonds\" for t e Municipality of t e Village of Saint Bruno, Lake Saint John, and addressed to t e undersigned will be received until seven (7) o'clock p.m., t e 12th of August, 1929, for the pure ase of bonds to the amount of six t ousand dollars ($6,000.00) at five per cent (5%) with coupons attac' ed thereto dated the 1st of April, 1929, payable serially up to 1950.Both capital and interest sî all be payable at the offices of t e Banque Canadienne Nationale, at Hébertville Station, Quebec and Montreal.Each tender must be accompanied by an accepted cheque to tl e order of the said municipality at f e rate of one per cent (1%) of the amount of the tender; t! e cheque of tl e tenderer whose offer has been accepted s all be returned to him upon the fulfilment of his contract only.Every tender must specify whet er the accrued interest shall be payable in addition to the price offered.The said tenders shall be taken into consideration at a public meeting of te councillors of the said municipality,which will be held t.e 12th of August, 1929, at 8 o'clock p.m.The said municipality si.all not be bound to accept any of the tenders which may be made.JOS.LS.TREMBLAY, Secretary-Treasurer.Quebec, July 23, 1929.4030 2058 LA CORPORATION DE LA VILLE D'AMOS.Avis public est par les présentes donné que des soumissions cachetées et endossées \"soumissions pour obligations\", pour l'achat d'une émission d'obligations datée du 1er niai 1029, au montant de $30,000.00, remboursables par séries du 1er mai 1930 au 1er mai 19.r>9, a 5% d'intérêt, seront reçues par le soussigné jusqu'à 8 heures p.m., le 9 août prochain, (1929).Capital annuel et intérêts semi-annuels (1er mai et 1er novembre) payables a la Manque Canadienne Nationale, Amos, Montréal et Québec, de dénominations au gré de l'acheteur.L'obligation pourra, être enregistrée.Objet de l'emprunt.Consolidation de la dette flottante.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Un intérêt au taux de 5% sera payé jusqu'à la date de la livraison sur son dépôt, au soumissionnaire dont l'offre aura été acceptée.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.La municipalité se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute, ni aucune des soumissions.Amos, 22 juillet 1929.Le secrétaire-trésorier, 4031\u201430-2 J.A.MIREAULT.Avis public est par les présentes donné : Que la Corporation du village-Est de Saint-Georges de Beauce recevra du vingt-six juillet, 1929, au 3 août suivant, à 6 heures de l'après-midi au bureau du Secrétaire soussigné, des soumissions pour un emprunt de $10,000.00, les soumissions devront être accompagnées d'un chèque de 1% de la valeur de l'emprunt, payables par annuité pendant 15 ans.Ladite Corporation ne s'engage à accepter ni la plus basse, ni la plus haute, ni aucune des soumissions qui seront faites.Tous les soumissionnaires s'engagent en soumissionnant à faire le prêt si leur soumission est acceptée.Le secrétaire 3905\u201429-2 GEORGES PAQUET.Ventes\u2014Loi de faillite Province de Québec, District de Montréal, No 107.Dans l'affaire de: J.-Alex.O'Gleman, Montréal, failli.Avis est, par les présentes, donné que JEUDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'AOUT 1929, à ONZE heures A.M., (heure avancée) seront vendus à l'encan public, conformément à la Loi de Faillite, au Bureau du Shérif, Palais de Justice, Montréal, les immeubles suivantes, savoir: 1.Un lot de terre connu et désigné comme étant le lot trois cent vingt-deux de la subdivision officielle du lot numéro trois cent vingt-neuf (329-322) de la Côte Saint-Louis\u2014avec bâtisse portant les numéros civiques 5072 et autres de la rue Brébœuf.2.Les lots numéros trois cent soixante-dix- THE CORPORATION OF THE TOWN OF AMOS.\u2022 Public notice is hereby given t' at sealed tenders endorsed \"tender for bonds\", for the pure' ase of an issue of bonds bearing date of 1st Mav, 1929, amounting to $30,000.00, redeemable serially from 1st May, 1930, to 1st May, 1959, at 5% interest, will be received by t'e undersigned up to 8 o'clock p.m., on f e9th August next, 1929.Capital annually and interest semi-annually (1st May and 1st November) payable at t e Banque Canadienne Nationale, at Amos, Montreal and Quebec, in denominations to suit pure' aser.T'e bond may be registered.Object of the loan: Consolidation of t e floating debt.Eac1' tender must be accompanied by an accepted c' eque equal to 1% of the amount of the loan.Interest at t' e rate of 5% will be paid up to t1 e date of delivery on1 is deposit, to t.,e tenderer whose offer s' all have been accepted.Eac' tender must specify if t e accrued interest is included or not in t e price of t e tender.Tenders containing conditions other t' an those hereinabove enumerated will be rejected.The municipality reserves the right not to accept eit' er t' e I igl est, or any of the tenders whatsoever.Amos, 22nd July, 1929.J.A.MIREAULT, 4032\u201430-2 Secretary-Treasurer.Public notice is hereby given: The tlie Corporation of the Village-Est de Saint Georges de Beauce shall receive from the twenty sixth of July, 1929, to the 3rd of August next, at 6 o'clock in the afternoon at t1 e office of the undersigned Secretary, tenders for a loan of $10,000.00, the tenders must be accompanied by a cheque of 1% of the value of loan, payable annually during 15 years.The said Corporation shall not be bound to accept either the lowest or the highest, or any of the tenders that are submitted.All tenderers shall be bound in tendering to make the loan should their tender be accepted.GEORGES PAQUET, 3906\u201429-2 Secretary.Sales\u2014Bankruptcy Act Province of Quebec, District of Montreal, No.107.In the matter of : J.Alex O'Gleman, Montreal, Insolvent.Notice is hereby given that on TUESDAY, of the TWENTY SECOND day of AUGUST, 1929, at ELEVEN o'clock A.M., (Daylight Saving Time) there will be sold by public auction, in conformity with the Bankruptcy Act, at the Sheriff's Office, Court House, Montreal, the following immovables, to wit: 1.A lot of land known and designated as being the lot three hundred and twenty two of the official subdivision of lot number three hundred and twenty nine (329-322) of Côte Saint Louis\u2014with buildings bearing the civic numbers 5072 and others of Brebceuf street.2.The lots numbers three hundred and seventy 2059 neuf et trois cent quatre-vingt du lot originaire numéro cent soixante-deux (162-379-380) de la paroisse de Montréal.Le dit immeuble sera vendu en vertu d'un jugement rendu par la Cour Supérieure, district de Montréal, division de faillite, portant le No.107 des dossiers de la dite Cour, le 8 juillet 1929.Cette vente faite en vertu de la loi de faillite telle que ci-dessus équivaut à une vente par le shérif.Conditions de vente: Un dépôt de $1250.00 sera exigé sur les lots décrits dans l'allégué 1 et $500.00 sur les lots décrits dans l'allégué 2, au moment de l'adjudication, balance à la signature du contrat.Les autres conditions seront énumérées lors de la vente.Montréal, le 11 juillet 1929.Le syndic, J.-E.BEAUDIN.Bureau : 526 Power Bldg.107 Craig Ouest, Lancaster 2395.Montréal.3909\u201429-2 en vertu de la loi des faillites VENTE A L'ENCHERE Dans l'affaire de Georgc-N.Stevens, de la ville de Bedford, dans le district de Bedford, constructeur, cédant autorisé.Avis est, par les présentes, donné que MERCREDI, le VINGT-ET-UNIEME jour d'AOUT 1929, à DIX heures de l'avan t-midi, heure solaire, la propriété immobilière suivante, sera vendue à l'enchère publique à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Dnmien de Bedford, dans la ville de Bedford, comté de Missisquoi, comme suit: a.Un lopin de terre situé au sud de la rue Dutch, dans la ville de Bedford, formant partie du lot cadastral No 1794, aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Stanbridge, comté de Missisquoi, et ayant 90 pieds de large de l'est à l'ouest, et 150 pieds de long du nord au sud, et borné comme suit: au nord par la rue Dutch, à l'est par cette portion du lot 1794 vendue à compagnie \"Torrington Company\"; au sud et à l'ouest par le résidu du dit lot 1794\u2014avec les bit tisses dessus érigées; 6.Un lopin de terre situé au sud de la rue Dutch dans la ville de Bedford formant partie du lot cadastral No 1794 des plan et livre de renvoi officiels du canton de Stanbridge, comté de Missisquoi, ayant 90 pieds de large de l'est à l'ouest, et 150 pieds de long du nord au sud, borné comme suit: au nord par la rue Dutc's à l'est par partie du dit lot en premier lieu décrit dans le paragraphe A; au sud et à l'ouest par le résidu du lot 1794 sans bâtisses; c.Un lopin de terre de cinq Acres de superficie, plus ou moins, situé au sud de la rue Dutch, dans la ville de Bedford et formant partie du lot cadastral No 1794 des plan et livre de renvoi officiels du canton de Standbridge, comté de Missisquoi, borné comme suit: au nord par la rue Dutch et par les parties du dit lot 1794 décrites dans les paragraphes A et B ci-dessus mentionnés; à l'est par la terre de la succession Flaherty; au sud par le chemin public ou chemin Philipsburg, ainsi appelé, et à l'ouest par les parties du dit lot 1794 vendues à William-A.Sheltus, P.-E.Best et R.-V.Russell, sans bâtisses.Ces diverses portions de terre et immeubles seront offertes en vente séparément au dernier et plus haut enchérisseur, les titres et descrip- nine and three hundred and eighty of primitive lot number one hundred and sixty two (162-379, 380) of the Parish of Montreal.The said immovable will be told in virtue of a judgment rendered by the Superior Court, district of Montreal, Bankruptcy Division, bearing the No.107 of the records of the said Court, the 8th July, 1929.This sale t) be made in virtue of the Bankruptcy Act as hcreabove shall have the affect of a Sheriff's sale.Conditions of sale: A deposit of $1,250.00 shall be required on the lots described in Item 1 and $500.00 on the lots described in Item 2, at the time of t'-esale, the balance on the signing of the deed.The ot'or-tant les numéros civiques actuels 1000, 1008, 1010, 1012, 1011, 1010, 101S, et 1020 de la rue Jean-Talon, dans la cité de Montréal.Pour être vendus \"en bloc''à mon bureau, en la cité de Montréal, le HUITIEME jour du mois d'AOUT prochain, â DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, ' OMKH LAPIERRE.Montréal, le '4 juillet 1929.[Première publication, le 0 juillet 1929 30:53\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District of Montreal.Montréal, à savoir: I f^VNESl M E I >A( JEN A IS No 47822.HT ALDERIC DA- GENAIS, tous deux de la ville de Saint-Léonard de-Port-Maurice, district de Montréal, agissant en leur qualité d'exécuteurs testamentaires et légataires universels en propriété de feu DAME ADELINA MARTINEAU, leur mère, veuve de feu Onésime Dagenais, leur père, en leur vivant du même lieu, demandeurs; vs ALEXANDRE CHAGNON, défendeur.Un emplacement situé en la paroisse du Sault-au-Récollet, faisant maintenant partie de la cité de Montréal faisant partie du lot connu et désigné sous le numéro cent quatre-vingt-un (p.181) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet, de la contenance de cinquante pieds de largeur par cent quatre-vingt-onze pieds de profondeur, dans la ligne nord-est, et cent soixante-et-neuf pieds de profondeur dans la ligne sud-ouest, le tout mesure anglaise et plus ou moins, la ligne dudit emplacement en profondeur devant être le milieu du fossé qui traverse ledit lot de terre de l'ouest à l'est; borné en front par le chemin public, en profondeur et du côté sud ouest, par le résidu dudit lot No 181 et du côté nord-est par le lot No 180 desdits plan et livre de renvoi officiels\u2014avec maison et autres bâtisses dessus construites.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le NEUVIEME jour du mois d'AOUT prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 2 juillet 1929.3035\u201427-2 [Première publication, G juillet 1929 the numbers fifty five (55), fifty six (56), fifty seven (57), fifty eight (58), of the original lot number six hundred and thirty three (033) on the official plan and book or reference for the parish of Saint Laurent\u2014with buildings thereon erected bearing the actual civic numbers 1000, 1008, 1010, 1012, 1014, 1010, 1018 and 1020 on Jean Talon Street, in the city of Montreal.To be sold \"en bloc\" at my office in the city of Montreal on the EIGHTH day of the month of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, July 2th., 1020.I First publication, July 6th., 1929; 3034\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I fVNESIME DAGENAIS No.47822.) V-/ and ALDERIC DAGENAIS, both of the town of Saint Léonard de Port Maurice, district of Montreal, acting in their quality of testamentary executors and universal legatees as to property of the late DAME ADELINA MARTINEAU, theirmother, widow of the late Onésime Dagenais, their father, in their lifetime of the same place, plaintiff's; vs ALEXANDRE CHAGNON, defendant.An emplacement situate in the parish of Sault au Recollet, now forming part of the city of Montreal, forming part of lot known and designated under the number one hundred and eighty one (p.181) on the official plan and book of reference for the parish of Sault au Recollet, containing fifty feet in width by one hundred and ninety one feet in depth in the northeast and one hundred and sixty nine feet in depth in the southwest line, the whole English measure and more or less, the line of the said emplacement in depth being the middle of the ditch that crosses the said lot of land from west to east; bounded in front by the public road, in depth and on t'e southwest side by the residue of the said lot No.181 and on the northeast side by the lot No 180 of the said official plan and book of reference\u2014with house and other buildings thereon erected.To be sold at my office in the city of Montreal, on the NINTH day of the month of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, July 2nd, 1929.3636\u201427-2 [First publication, July 6th, 1929 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: 1 P\\AME OCTAVE GER-No D-51275./ U MAIN, épouse con-tractuellement séparée de biens de Octave Germain et ce dernier pour assister son épouse aux fins des présentes, demanderesse; vs DAME HONORE PORTUGAIS, épouse séparée de corps et de biens de Honoré Portugais, défenderesse.Un emplacement composé de deux lots de terre connus sous les numéros 394 et 395 de la subdivision du lot No 3930 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal; borné en front par la rue Hadley, en la cité de Montréal, \u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ PVAME OCTAVE GER-No.D-51275./ *-S MAIN, wife separated as to property by marriage contract of Octave.Germain and the latter to assist his wife for the purposes hereof, plainti; vs DAME HONORE PORTUGAIS, wife separate as to bed and board and as to property of Honoré Portugais, defendant.An emplacement composed of two lots of land known under the number 394 and 395 of the subdivision of lot No.3930 on the official plan and book of reference for the parish of Montreal: bounded in front by Hadley Street in the city of Montreal\u2014with buildings thereon erected.To be sold at my office in the city of Montreal, 2G73 Montréal, le HUITIEME jour d'AOUT, DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du s'-érif.OMER LAPIERRE.Montréal, 2 juillet 1020.3637\u201427-2 [Première publication, 6 juillet 1929 on the EIGHTH day of AUGUST, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, July 2nd, 1929.3638\u201427-2 [First publication, July 6th, 1929 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montrent.Montréal, a savoir: | fVSCAR G [G!VAC.failli, No 78.I v-* ft DAME ANGELINA GERMAIN, épouse contractuellcment séparée de biens du dit Oscar Gignac, Intimée-débitrice, & HERCULE FAQUIN, rentier, requérant, & GEORGES ROBERT, avocat, avocat-distrayant.Comme appartenant et en la possession de la dite intimée-débitrice.Un emplacement ayant front sur la rue Dufres-ne, en la cité de Montréal, composé; 1.D'un lot de terre connu et désigné sous le No deux de la subdivision officielle du lot No seize, subdivision officielle du lot No treize cent cinquante-neuf, (1359-16-2) des plan et livre de renvoi officiels du quartier Ceinte-Marie, en la cité de Montréal.2.D'un lot de terre connu et désigné sous le No vingt-et-un de la subdivision officielle du lot No dix-neuf de la subdivision officielle du dit lot No treize cent cinquante-neuf (1359-19-21) des dits plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Marie, en la dite cité de Montréal\u2014avec les bâtisses y érigées portant les Nos civiques 1656-58-60 de la dite rue Dufresne, en la cité de Montréal.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le NEUVIEME jour du mois d'AOUT, prochain â DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 2 juillet 1929.3539\u201427-2 [Première publication: 0 juillet 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior < 'ourt.District of Montreal.Montreal, to wit: I f\\SCAR GIGNAC, insol- No.78.f a-1 vent, A-I) AMI] A N-( iELINA < îERMAIN, wife separated as to property by mariage contract of the said Oscar Gignac.Respondent Debtor & HERCULE PAQUIN, annuitant, Petitioner, & GEORGES ROBERT, advocate, advocate distracting for costs.As belonging and in the possession of the said respondent debtor.An emplacement fronting on Dufresne street in the city of Montreal, composed: 1.Of a lot of land known and designated under the No.two of the official subdivision of lot No.sixteen, official subdivision of lot No thirteen hundred and fifty nine (1350-16-2) on the official plan and book of reference for Saint Mary's ward in the city of Montreal.2.Of a lot of land known and designated under the No.twenty one of the official subdivision of lot No nineteen of the official subdivision of the said lot No.thirteen hundred and fifty nine (1359-19-21) on the said official plan and book of reference for Saint Mary's Ward in the said city of Montreal\u2014with buildings erected thereon bearing the civic numbers 1050-58-00 on the said Dufresne street in the city of Montreal.To be sold at mv office in the city of Montreal, on the NINTH day of the month of AUGUST next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, Julv 2, 1929.3040\u201427-2 [First publication: July 6th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! 7ENON TRUDEAU, et No 46751 / al., demandeurs; vs J.-R.DECARY, défendeur.Un certain emplacement ayant front sur l'avenue Belgrave, dans le quartier Notre-Dame-de-Grâces, de la cité de Montréal connu et désigné comme étant le lot de subdivision numéro trois cent soixante-quatorze \"A\", du lot originaire numéro cent soixante-dix (170-374 \"A\") des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal,\u2014avec les bâtisses sus-érigées, portant les numéros civiques 162 et 164 de la dite avenue Belgrave, 'es murs de chaque côté des dites bâtisses étant mitoyens \u2014avec 'es propriétés adjacentes.Tel que le tout se trouve actuellement avec les accessoires et dépendances sans exception ou réserve.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le HUITIEME jour d'AOUT prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 2 juillet 1929.3641\u201427-2 [Première publication: 6 juillet, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) 7ÊSNON TRUDEAU, et al., No.46751./ ^- plaintiffs; vs J.-R.DECARY, defendant.A certain emplacement fronting en Belgrave Avenue in the Notre Dame de Grace Ward, of the City of Montreal, known and designated as subdivision lot number three hundred and seventy four \"A\", of the Original lot number one hundred and seventy (170-374 \"A\") on the official plan and book of reference of the Municipality of the Parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected bearing the civic numbers 162 and 164 of the said Belgrave Avenue, the walls of each side of said buildings being mitoyen\u2014with the adjacent properties.The whole as its now stands with accessories and dependencies without exception of reserve To be sold at my office, in the city of Montreal, on the EIGHTH day of AUGUST, next at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, July 2nd 1929.3642\u201427-2 [First publication: July 6th, 1929] 2674 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: l JOSEPH - S.ABRAMS, No 12488.I J demandeur; vs DAME SOPHIE LEVI NE, épouse séparée de biens de S.Levine, tous deux de la cité et du district de Montréal, et son dit époux, aux fins d'autoriser son épouse, défendeur.Un emplacement, en la cité de Verdun, ayant front sur la rue Wellington, connu comme étant la subdivision cent dix-neuf du lot numéro trois mille (piatre cent cinq (3405-119).des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses sus-érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le NEUVIEME jour d'AOUT prochain, â TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $1150.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juge Coderre, en date du 20 juin 1929.Le s' érif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le .'5 juillet 1929.'1081\u201427-2 [Première publication, le 0 juillet 1929 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit.\u2014District de Montré il.Montréal, â savoir:! I A CITE D'OUTRE- No 17003.| L-MONT, demanderesse; vs J.-A.-P.DESCARRIES à AL., défendeurs, et INDUSTRIAL LOAN AN-Nfo 572 (1929).f TONIO DENON-COL'RT kt al, demandeurs; vs JOS.COUR-'1 EAU, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Un emplacement situé au coin nord des rues Notre-Dame et Saint-Paul, en la cité des T rois-Rivières, connu et désigné comme étant le lot numéro deux mille vingt-trois (No 2023) aux Clan et livre de renvoi officiels de la dite cité des 'rois-Rivières\u2014avec les maisons et autres bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; sauf a distraire cependant de ce lot de terre la partie suivante, appartenant à Madame Marie Courteau-Fugère, en usufruit, et à sa fille, Denise Fugère, en nu-propriété, savoir: Un emplacement situé du côté nord-est de la rue Saint-Paul, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro deux mille vingt-trois (P.No 2023) du dit cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières, mesurant environ vingt-deux pieds de largeur, mesure anglaise, au front sur la dite rue Saint-Paul, :\\ partir de la ligne de division de ce lot de terre d'avec le lot numéro deux mille vingt-quatre du dit cadastre (Emile Montambeault) sur toute la largeur du dit lot No 2023 à cet endroit, borné en front par la dite rue Saint-Paul, en profondeur par le lot No 2022 du dit cadastre, du côté nord-ouest par le dit lot No 2024 et du côté sud-est par la ligne formée par le pan extérieur du mur de la dite maison et prolongée en ligne droite jusqu'à la dite rue en avant et jusqu'au dit lot No 2022 en arrière \u2014avec la maison dessus construite et portant les Nos 10 et 8a de la dite rue Saint-Paul, circonstances et dépendances, et avec droit de passage, tant à pieds qu'en voiture et en tout temps, dans la cour du résidu de ce lot de terre pour communiquer de la dite rue Saint-Paul à la cour de cet emplacement.Pour être vendu au bureau du shérif du district des Trois-Rivières, dans le palais de justice, en la cité des Trois-Rivières, le SIXIEME jour d'AOUT prochain, 1929, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, le 2 juillet 1929.[Première publication, le 0 juillet 1929] 3655\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.-District of Trois Uiiicrcs.Trois Rivieres, to wit: \\ D F VF R F XI) AX-Xo.572 (1929).f IV TONIO DENON-COl'RT et ai., plaintiffs; vs JOS.COURTEAU, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: An emplacement situate on the Xorth comer of Notre Dame and Saint Paul Streets in the city of Trois Rivieres, known and designated as being the lot number two thousand and twenty three (2023) on the official plan and book of reference for the said city of Trois Rivieres \u2014with the houses and other buildings erected thereon, circumstances and dependencies; save and to be withdrawn however from this lot of land the following part belonging to Madame Marie Courteau Fugere, in usufruct, and to her daughter Denise Fugere, in ownership, to wit: An emplacement situate on the Northeast side of Saint Paul Street, known and designated as forming part of lot number two thousand and twenty three (P.No.2023) on the said official cadastre for the city of Trois Rivieres, measuring about twenty two feet in width, English measure, fronting on the said Saint Paul Street, beginning at the division line of the said lot of land with lot number two thousand and twenty four of the said cadastre (Emile Montambeault) for the whole width of the said lot No.2023 at such place, bounded in front by the said Saint Paul Street, in depth by the lot No.2022 of the said cadastre, on the Northwest side by the said lot No.2024 and on the Southeast side by the line formed by the exterior side of the wall of the said house and extended in a straight line to the said Street in front and to the said lot No.2022 in the rear\u2014with the house thereon erected and bearing the numbers 10 and 8a on the said Saint Paul Street, circumstances and dependencies, and with right of way for pedestrians as well as vehicles, and at all times, in the yard of the residue of the said lot of land to communicate from the said Saint Paul Street with the said emplacement.To be sold at the sheriff's office of the district of Trois Rivieres, in the Courthouse in the city of Trois Rivieres, on the SIXTH day of AUGUST next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivieres, July 2, 1929.[First publication, July 6th, 1929] 3656\u201427-2 2685 Canada, Province de Québec, district de Saint-François, No 814.Daine Léonio Lafoud, de Saint-.Janvier-de-Weedon, district de Saint-François, épouse commune en biens de Louis Cl&rant Lalumière, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Louis Clarant Lalumière, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de bien a été institué!» en cette cause, le 17ième jour de juillet, 1929.Sherbrooke, 23 juillet 1929.Le procureur de la demanderesse, 4051\u201430-4 C.-C.CABANA.Canada, province de Québec, district de Kamouraska, Cour Supérieure, Kamouraska, No.11757.Marie-Anna Ouellet, épouse commune en biens de Charles-Eugène Morel, marchand, de la paroisse de Sainte-Rose du Dégelé, demanderesse; vs le dit Charles-Eugène Morel, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 23 juillet 1929.Rivière-du-Loup, 24 juillet 1929.Les procureurs de la demanderesse, 4053\u201430-4 CASCRAIN & LIZOTTE.Canada, Province of Quebec, District of Saint Francis, No.814.Dame Léonie Lafond, o!\" Saint Janvier de Weedon, district of St.Francis, wife common as to property of Louis Clarant Lalumière, of the same place, duly aut orized to ester en justice; vs Louis Clarant Lalumière, of the same place.An action in separation as to property! as been instituted in this case, the 17th day of July, 1929.Sherbrooke, July 23rd, 1929.C.C.CABANA, 4052\u201430-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Kamouraska, Superior Court, Kamouraska, No 11757, Marie Anna Ouellet, wife common as to property of Charles Eugene Morel, mere ant, of the paris!) of Sainte Rose du Dégelé, plaintiff; vs the said Charles Eugene Morel, of t e same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted July 23, 1929.Riviere du Loup, July 24, 1929.CASGRAIN & LIZOTTE, 4054\u201430-4 Attorneys for plaintiff.Avis divers Dans l'affaire de la requête de \"Beauharnois Light, Heat & Power Company\", 5 Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en vertu de la Loi du régime des eaux courantes (Statuts refondus de Québec, 1925, ch.40) pour approbation de l'emplacement et des plans et devis des ouvrages que la requérante projette de construire le long du fleuve Saint-Laurent, entre le Lac Saint-François et le Lac Saint-Louis.Avis de la demande et du dépôt des plans et devis suivant l'article 7 de la Loi du régime des eaux courantes Avis est donné au public, conformément à l'article 7 de la Loi du régime des eaux courantes, que \"Beauharnois Light, Heat & Power ^Com-pany\", corporation dûment constituée et opérant en vertu d'une loi spéciale de la Législature de Québec et ayant son principal bureau d'affaires dans la cité de Montréal, édifice \"Drummond\", se pro|)ose de demander l'autorisation de construire certains ouvrages pour le développement d'un pouvoir d'eau comprenant un canal entre le lac Saint François et le lac Saint-Louis, un détournement partiel du chenal de la rivière Saint-Louis, une usine hydro-électrique près de l'extrémité du canal au lac Saint-Louis et certains ouvrages de contrôle et de régulation dans le fleuve Saint-Laurent, et ces cours d'eau ainsi que le canal projeté bordent, longent ou passent à travers les lots de terre situés dans les comtés de Beauharnois et de Soulanges et ci-après désignés, saVoir: Dans la paroisse de Sainte-Cécile, comté de Beauharnois, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 00, 192 à 210 inclusivement, 219 à 222 inclusivement, 229 à 338 inclusivement, 340 à 374 inclusivement, et 377; Dans la paroisse de Saint-Stanislas-de-Kostka, comté de Beauharnois, les lots désignés aux plan Miscellaneous Notices In the matter of the petition of \"Beauharnois Light, Heat & Power Company\", to His Honour the Lieutenant-Governor in Council, under t e Water-Course Act (Revised Statutes of Quebec, 1925, chapter 40).for the approval of t e site and the plans and specifications for t e works proposed to be constructed by t' e petitioner along the Saint Lawrence River, between Lake Saint Francis and Lake Saint Louis.Notice of application and deposit of plans and specifications in accordance with section 7 of the Water-Course Act.Public notice is hereby given, in accordance with section 7 of the Water-Course Act, that \"Beauharnois Light, Heat & Power Company\", a corporation incorporated and existing under Special Act of the Legislature of Québec, having its principal office in the city of Montreal, \"Drummond\" building, intends to apply for authorization to construct certain water power works, comprising a canal between Lake Saint Francis and Lake Saint Louis, a partial diversion of the channel of the Saint Louis River, a hydroelectric power plant near the Lake Saint Ixmis end of the canal, and certain control and remedial works in the Saint Lawrence River, where t e said water-courses and proposed canal border upon, run along or pass across the following lots of land in the counties of Beauharnois and Soulanges, namely: In the parish of Sainte Cécile, county of Beauharnois, cadastral lots Nos.00, 192 to 210 inclusive, 219 to 222 inclusive, 229 to 338 inclusive, 340 to 374 inclusive, and 377; In the parish of Saint Stanislas de Kostka, county of Beauharnois, cadastral lots Nos.1, 5, Actions en séparation de biens Actions for separation as to property 2686 et livre de renvoi officiels sous les Nos 1, 5, 22 A 26 inclusivement, 29, 36 et 37; Dans la paroisse de Saint-Louis-de-t îonzaguc, (\u2022unité do Heauharnois, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 1 a 74 inclusivement, 76 à 85 inclusivement, 87, 88, 90, 93 a KM) inclusivement, 102, 103, 100, 107, 111 ;\\ 1 17 inclusivement, 150, 151, 153 à 150 inclusivement, 158 à 170 inclusivement, 314 a 322 inclusivement, 321 à 351 inclusivement, 354, 355, 029, 688 à 037, inclusivement, et 648; Dans la paroisse de Saint-Etienne-de-Beau-harnois, comté de Beauharnois, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 56.57, 62 à 75 inclusivement, et 78; Dans la paroisse de Saint-Timothée-de-Beau-harnois, comté de Beauharnois, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 143, 4-15, 446, 450 à 4SI inclusivement, 4*4 et 525; I )ans la paroisse de Saint-Clément-de-Beau-harnois, comté de Beauharnois, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Vos 266à 305 inclusivement, 307 à 310 inclusivement, 327, 355, 370.377, 392, 398 à 403 inclusivement, 405, 407, 417 à 421 inclusivement.423 :\\ 430 inclu ¦sivement, 432 à 472 inclusivement, 478, 4S0, 483 à 512 inclusivement, 514 :\\ 510 inclusivement, et 558: Dans la paroisse de Saint-Ignace-du-Côteau-du-I.ac, coudé de Soulanges.les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 144, 146,152,153,514à 520 inclusivement, 523 et 524; Dans la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Soulanges, les lots désignés aux plan et livre de renvoi officiels sous les Nos 440, 442, 443, 455, 462, 465 et 467 à 470 inclusivement; Et les lots en eau profonde dans le lac Saint-François, le lac Saint-Louis et le fleuve Saint-Laurent situés dans ou entre les comtés de Beauharnois et de Soulanges et décrits comme suit, savoir: 1.Un certain lot étant une partie du lit du lac Saint-François, en face des lots Nos 345, 346,' 347, 348, 349, 350 et 351, de la paroisse de Sainte-Cécile, comté de Beauharnois; 2.Un certain lot étant une partie du lit du lac Saint-Ixmis, en face des lots Nos 294, 288, 287, 284.283, 279, 278, 277, 273, 272, 269, 268 de la paroisse de Saint-Clément, comté de Beauharnois; 3.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-I-Aurent entre le lot No 60 de la paroisse de Sainte-Cécile, comté de Beauharnois, et les lots Nos 146, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 152,153,154 et 155 de la paroisse de Saint-Ignace-du Côteau-du-Lac, comté de Soulanges; 4.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent, en face du lot No 525 de la paroisse de Saint-Timothée, comté de Beauharnois, et en face de l'Ile Juillet, lot No 470 de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Soulanges; 5a.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent entre l'île Ville-Momble, lot No 465, et l'île Lemoine, lot No 467, de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Soulanges; 56.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent entre l'île Lemoine, lot No 467, et l'île à l'Ail, lot No 468, de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Soulanges; 5c.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint^Laurent, entre l'île à l'Ail, lot No 468, et la digue qui s'étend vers l'est depuis l'île 22 to 26 inclusive, 29, 36 and 37; In the parish of Saint Louis de Gonzague, county of Beauharnois, cadastral lots Nos.1 to 74 inclusive, 76 to 85 inclusive, 87, 88, 90, 93 to 100 inclusive, 102, 103, 106, 107, 111 to 147 inclusive, 150, 151, 153 to 156 inclusive, 158 to 176 inclusive, 314 to 322 inclusive, 324 to 351 inclusive, 354 , 355, 629, 633 to 637 inclusive, and 648; In the parish of Saint Etienne de Beauharnois, county of Beauharnois, cadastral lots Nos.56, 57, 62 to 75 inclusive, and 78; In the parish of Saint Timothée de Beauharnois, countv of Beauharnois, cadastral lots Nos.443.445, 446, 450 to 481 inclusive, 484 and 525; In the parish of Saint Clement de Beauharnois, countv of Beauharnois, cadastral lots Nos.200 t> 305 inclusive, 307 to 310 inclusive, 327.355, 376, 377, 392, 398 to 403 inclusive, 405, 407, 417 to 421 inclusive, 423 to 430 inclusive, 432 to 472 inclusive, 478, 480, 483 to 512 inclusive, 514 to 510 inclusive, and 558; In the parish of Saint Ignace du Coteau du Lac, county of Soulanges, cadastral lots Nos.144,146, 152, 153, 514 to 520 inclusive, 523 and 524; In the parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges, cadastral lots Nos.440, 442, 443, 455, 462, 465 and 467 to 470 inclusive; And the following deep water lots in Lake Saint Francis, Lake Saint Louis and the Saint Lawrence River, lying in or between the counties of Beauharnois and Soulanges, namely: 1.A certain'water lot being a portion of the bed of Lake Saint Francis, in front of lots Nos.345, 346, 347, 348, 349, 350 and 351, of the parish of Sainte Cécile, county of Beauharnois; 2.A certain water lot being a portion of the bed of Lake Saint Louis, in front of lots Nos 294, 288, 287, 284, 283, 279, 278, 277, 273, 272, 269, 268 of the parish of Saint Clement, county of Beauharnois; 3.A certain water lot being a portion of the bed of the River Saint Lawrence between lot 60 of the parish of Sainte Cécile, county of Beauharnois, and lots Nos.146, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154 and 155 of the parish of Saint Ignace du Coteau du Lac, county of Soulanges; 4.A certain water lot, being a portion of the bed of the River Saint Lawrence m front of lot No.525 of the parish of Saint Timothée, county of Beauharnois, and in front of Ile Juillet, lot No.470 of parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges; 5a.A certain water lot, being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, between He Ville Momble, lot No.465, and He Lemoine, lot No.467, of the parish of Saint Joseph des Cèdres county of Soulanges; 56.A certain water lot, being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, between Re Lemoine, lot No.467, and Ile à l'Ail, lot No.468, of the parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges; 5c.A certain water lot being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, between Ile à l'Ail, lot No.468 and the dyke extending east- 2687 aux Vaches, lot 406 de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Boulanges; Cxi.l'n certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis le lot No 392 de la paroisse de Saint-Clément, confié de Beauharnois; 66.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis les lots Nos 377, 378, 373, 369, 36S, de la paroisse de Saint-Clément, comté de Heauharnois; 6c.Un certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis les lots Nos 439, 410, 142, 443 et 402, de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdros, comté de Soulanges; 0'/.l'n certain lot étant une partie du lit du fleuve Saint-Laurent, entre l'île Toybert, lot No 402 et l'île Cascades, lot No 4.55, de la paroisse de Saint-Joseph-des-Cèdres, comté de Soulanges; tous les dits lots de terre et lots en eaux profonde énuinérés ci-dessus apparaissent aux plans déposés aux Bureaux d'K'nrogist renient pour les divisions d'enregistrement des comtés de Heauharnois et de Soulanges, tel que ci-après mentionné.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plans et devis de ces ouvrages et indiquant les emplacements choisis pour leur construction et les terrains qui seront affectés par ces travaux, a été transmise au Ministre des Terres et Forêts et qu'un duplicata de ces plans et devis a été déposé au bureau de la division d'enregistrement de Heauharnois, à Heauharnois, et au bureau de la division d'enregistrement de Soulanges, à Coteau Landing.La demande contenue dans la requête sera prise en considération par le lieutenant-gouverneur en conseil, le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la Gazette officielle de Quelle, ce qui sera au moins un mois après la première publication du dit avis.Montréal, 24 juillet 1929.Beauharnois Light, Heat & Power Company, Le vice-président, R.O.SWEEZEY.Le secrétaire, 4055\u201430-5 H.H.GRIFFITH.wards from Ile aux Vaches, lot No.409 of the parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges; 6a.A certain water Nit being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, opposite lot No.392 of the parish of Saint Clement, county of Heauharnois; 66.A certain water lot being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, opposite lots Nos.377, 376, 373, 369, 365 of the parish of Saint Clement, county of Heauharnois; 6c.A certain water lot being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, opposite lots Nos.439, 440, 442, 443 and 402 of the parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges; (W.A certain water lot, being a portion of the bed of the River Saint Lawrence, between Toybert Island, lot No.402 and Cascades Island, lot No.455 of the parish of Saint Joseph des Cèdres, county of Soulanges; all the said lots of land and deep water lots as above enumerated being shown on the plans deposited at the Registry Offices of the Registration Divisions of Heauharnois and Soulanges as hereinafter mentioned.Notice is also given that a petition to that effect accompanied by plans and specifications of such works, showing the sites chosen for the construction thereof, and the lands which will be affected thereby, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of such plans and specifications has been deposited at the Registry Office of the Registration Division of Heauharnois at Heauharnois, and at the Registry Office of the Registration Division of Soulanges atCoteau Landing.The application contained in the petition will be taken into consideration by the Lieutenant-( iovernor in Council on or after the day following the date of the last publication of this notice in the Quebec Official Gazette, which shall be as much as one month after the first publication thereof.Montreal, July 24th, 1929.Beauharnois Light, Heat & Power Company, II.O.SWEEZEY, Vice-President.H.B.GRIFFITH, 4056\u201430-5 Secretary.Ventes\u2014Loi de faillite SOUS LA LOI DE FAILLITE vente a l'encan Dans l'affaire de Jules Bourget, commerçant, Saint-Michel, comté de Bellechasse, cédant.Avis est par le présent donné que MERCREDI, le VINGT-HUITIEME jour d'AOUT 1929, à NEUF HEURES ET DEMIE de l'avant-midi, heure solaire, sera vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Valier, comté de Bellechasse, Que., l'immeuble ci-après décrit: Item A.\u2014Un terrain ou emplacement\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, sis et situé en la paroisse de Saint-Valier, Co.Bellechasse, contenant un arpent de front sur un arpent de profondeur, plus ou moins tel que renclos, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro deux cent trois (Ptie 203) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre Sales\u2014Bankruptcy Act UNDER THE BANKRUPTCY ACT.auction sale In the matter of Jules Bourget, trader, Saint Michel, county of Bellechasse, Assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY the TWENTY EIGHTH day of AUGUST, 1929, at HALF PAST NINE o'clock in the forenoon, Standard Time, there wdll be sold by public auction at the parochial church door of Saint Valier, county of Bellechasse, Que., the immovable hereinafter described : Item A.\u2014A lot of land or emplacement\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies, being and situate in the parish of Saint Valier, county of Bellechasse, measuring one arpent in front by one arpent in depth, more or less, as enclosed, known and designated as forming part of lot number two hundred and three (Pt.203) on the official cadastral plan and 0 2G88 de la paroisse de Saint-Valier, Co.Bellechasse, borné au nord-est et au nord a I'hydiine Lccompte, au sud à Joseph Bélanger, et au sud-ouest h la route publique\u2014avec toutes les machineries, outillage et ameublement servant a l'exploitation de l'abattoir et qui se trouvent sur le dit immeuble, ces machineries etc.ayant une valeur d'environ $2,700.00.L'item A sera offert en vente au plus haut et dernier enchérisseur.Cette vente est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept (710-717) du C.P.C.et aussi à l'article quarante-cinq (45) de la Loi de Faillites.Cette vente équivaut à la vente au shérif.Les titres et certificat peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux du syndic soussigné.Conditions de paiement, argent comptant.Québec, le 25 juillet 1929.Le syndic, ll.-ERNEST LEFAIVRE.Bureaux: 147 Côte de la Montagne, Québec, Que.4009\u201430-2 SOUS LA LOI DE FAILLITE vente a l'encan Dans l'affaire de Jules Bourget, commerçant et cultivateur, Saint-Michel, comté de Bellechasse, cédant.Avis est parle présent donné que MERCREDI, le VINGT-HUITIEME jour d'AOUT, 1929, s\\ ONZE heures de l'avant-midi, heure solaire, sera vendu par encan public, il la porte de l'église paroissiale de Saint-Michel, comté de Bellechasse, Que., l'immeuble ci-après décrit: Item A.Les lots de terre avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, connus et désignés sous le numéro trois et partie (lc quatre (3 & Ptie de 4) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Michel,comté de Bellechasse; la partie sur le lot quatre se trouve à comprendre un arpent et demi de front sur trente-cinq arpents de profondeur, plus ou moins.Item B.Un lot de foin et patates.§125.00.Les item A et B seront offerts en vente au plus haut et dernier enchérisseur.Les titres et certificat peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux du syndic soussigné.Cette vente est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept (71G & 717) du C.P.C, et aussi à l'article quarante-cinq (45) de la Loi de faillites: cette vente équivaut à la vente au shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Québec, le 25 juillet 1929.Le syndic, R.-ERNEST LEFAIVRE.Bureaux : 147 côte de la Montagne, Québec, Que.4071\u201430-2 SOUS LA LOI DE FAILLITE.VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de Pierre Fraser, boucher, Rivière-du-Loup, Que., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que JEUDI, le VINGT-NEUVIEME jour d'AOUT 1929, à ONZE heures de l'avant-midi, heure solaire, sera book of reference for the parish of Saint Valier, county of Bellechasse, bounded on the Northeast and North by Phydime Lecompte, on the South by Joseph Bélanger and on the Southwest by the public highway -with all the machinery, equipment and furnishings used for the operation of the abattoir and which exist on the said immovable, such machinery etc., being valued at about 82,700.00.Item A shall be offered for sale to the highest and last bidder.This sale is to be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen (710 and 717) of the C.C.P., and also article forty five (45) of the Bankruptcy Act, which gives it the effect of a Sheriff's sale.The titles and certificates may be examined at any time by applying at the offices of the undersigned trustee.Conditions of payment: Cash.Quebec, Julv 25, 1929.R.ERNEST LEFAIVRE, Trustee.Offices: 147, Mountain Hill.Quebec, Que.4070\u201430-2 UNDER THE BANKRUPTCY ACT auction sale In the matter of Jules Bourget, trader and farmer, St.Michel, Co.Bellechasse, Assignor.Not ice is hereby given that on WEDNESDAY, the TWENTY EIGHTH day of AUGUST, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon, Standard Time, there will be sold by public auction at the door of the parish church of St.Michel, county of Bellechasse, Que., the immovable hereinafter described: Item A.The lots of land with buildings thereon constructed, circumstances and dependencies, known and described under number three and part of four (3 and pt.of 4), on the official cadastral plan and book of reference for the parish of St.Michel, Co.Bellechasse; the part on lot four comprising an arpent and a half in front by thirty five arpents in depth, more or less.Item B.A lot of hay and potatoes.$125.00.Items A and B shall be offered for sale to the highest and last bidder.The titles and certificates may be examined at any time by applying at the offices of the undersigned trustee; This sale is made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen (710 and 717) of the C.C.P., and also article forty five (45) of the Bankruptcy Act, which gives it the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.Quebec, Que., July 25, 1929.R.ERNES r LEFAIVRE, Trustee.Offices: 147, Mountain Hill, Quebec, Que; 4072\u201430-2 UNDER THE BANKRUPTCY ACT AUCTION SALE In the matter of Pierre Fraser, butcher, Riviere du Loup, Que., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY the TWENTY NINTH day of AUGUST, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon, Standard 2689 vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Safnt-François-Xavier, cité de Rivière-du-Loup, Que., l'actif de cette faillite comme suit: Item A.\u2014Un emplacement de 50 pieds de front par 100 pieds de profondeur, borne au sud-est au chemin de Fraserville, au nord-ouest à Dame Vva P.Allard, au nord-est a la rue I )clâge.et au sud-ouest à Pierre Pelletier, connu et désigné comme étant partie du lot doux cent neuf, 5 (Ptie 209-5) au cadastre du comté de Témiscoua-ta pour la ville de Fraserville (sujet aux rentes pouvant exister).Item B.\u2014Un autre emplacement mesurant 50 pieds de chaque côté et borné au nord-ouest à J.-B.Delâge et al, au sud-est à Alphée Fraser, à 50 pieds du chemin de Fraserville, au nord-est à Pierre Pelletier ou représentant et au sud-ouest à Alph.Bélanger, avec droit de passage sur le terrain de Alphée Fraser pour communiquer au chemin de Fraserville, connu et désigné comme faisant partie du lot deux cent neuf, cinq (Plie 209-5) au cadastre du comté de Témiscouata pour la ville de Fraserville, (sujet aux rentes pouvant exister.) Item C.\u2014Un autre emplacement de 50 pieds de front par 100 pieds de profondeur, borné au sud au chemin de Fraserville.au nord à A.Allard, à l'est à dis Fortier ou représentant, à l'ouest à Alphée et à Pierre Fraser, connu comme faisant partie du lot deux cent neuf, cinq (Ptie 209-5) du cadastre du comté de Témiscouata pour la ville de Fraserville, (sujet aux rentes pouvant exister.) Item D.\u2014Une balance électrique Toledo,30lbs.S 300.00 Item E.\u2014Deux comptoirs.30.00 Item F.\u2014Un piano Lindsay.300 00 Item G.\u2014Le roulant.175.00 Les item A, B, C, D, E, F et G seront offerts en vente au plus haut et dernier enchérisseur.Les titres, certificat et liste d'inventaire du roulant peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux du syndic soussigné.La vente des item A, B et C, est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept (716 & 717) du C.P.C.et aussi à l'article quarante-cinq (45) de la Loi de Faillites; cette vente équivaut à la vente au shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Québec, le 24 juillet 1929.Le syndic, R.-ERNEST LEFAIVRE.Bureaux: 147, Côte de la Montagne, Québec, Que.4073\u201430-2 Index de la Gazette Officielle de Québec, No 30 Actions en séparation de biens:\u2014 Dame Belliveau vs Durocher.- 2654 \" Galardo vs Di Palma.2654 \" Halperin vs Brandes.2653 \" Lafond vs Lalumière.26S5 \" Marcovitch vs Bley.2654 .\" Ouellet vs Morel.2685 \" Petit vs Di Pietro.2654 \" Richard vs Schneider.2654 \" Villeneuve vs Boivin.2654 \" Yudkofski vs Ash.2654 Time, there will be sold by public auction at the parochial church door of Saint François Xavier, city of Riviere du Loup, Que., the assets of the said insolvency, to wit: Item A.\u2014An emplacement of 50 feet in front by 100 feet in depth, bounded on the Southeast by the Fraserville Road, on the Northwest by Dame widow I'.Allard, on the Northeast by Delâge Street, and on the Southwest by Pierre Pelletier, known and designated as being part of lot two hundred and nine-5 (Pt.209-5) on the cadastre of the county of Témiscouata for the town of Fraserville, (subject to the rents which may exist.) Item B.\u2014Another emplacement measuring 50 feet on each side and bounded on the Northwest by J.B.Delâge el «/., on theSoutlieast by Alphée Fraser, at 50 feet from the Fraservilie Road, on the Northeast by Pierre Pelletier or representative and on the Southwest by Alph.Bélanger\u2014 with right of way over the land of Alphée Fraser to communicate with the Fraserville Road, known and designated as forming part of lot two hundred and nine-five (Pt.209-5) on the cadastre of the county of Témiscouata for the town of Fraserville (subject to the rents which may exist.) Item C.\u2014Another emplacement of 50 feet in front by 100 feet in depth, bounded on the south by the Fraserville road, on the north by A.Allard, on the east by Cbs.Fortier or representative, on the west by Alphée and by Pierre Fraser, known as forming part of lot two hundred and nine, five (Pt.209-5), on the cadastre of the county of Témiscouata for the town of Fraserville (subject to the rents which may exist.) Item D.\u2014One Toledo electric scales, 30 lbs.$ 300.00 Item E.\u2014Two counters.30.00 Item F\u2014One Lindsay Piano.300.00 Item G.\u2014The rolling stock.175.00 Items A, B.C, D, E, F and G shall be offered for sale to the highest and last bidder.The titles, certificate and inventory list of the rolling stock may be examined at any time by applying at the offices of the undersigned trustee; The sale of items A, B and C is to be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen (710 & 717) of the C.C.P.and also article forty five (45) of the Bankruptcy Act, which gives it the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.Quebec, July 24th, 1929.R.ERNEST LEFAIVRE, Trustee.Offices: 147 Mountain Hill, Quebec, Que.4074\u201430-2 Index of the Quebec Official Gazette.No.30 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Belliveau vs Durocher.2654 \" Galardo vs Di Palma.2654 \" Halperin vs Brandes.2653 \" lafond vs Lalumière.2685 \" Marcovitch vs Bley.2654 \" Ouellet vs Morel.2658 \" Petit vs Di Pietro.2654 \" Richard vs Schneider.2654 \" Villeneuve vs Boivin.2654 \" Yudkofski vs Ash.2654 2690 2007 Advertisers:\u2014Notice to.2007 Annonceurs:\u2014Avis aux Avis divers:\u2014 Beauharnois Light, Heat A Power Co.2686 Jay Copper Gold Mines.Ltd.2655 Montreal Mortgageand Discount ( !o., Ltd 2656 Seigneuries de Bonsecours, St-Charles, etc 2055 btjrbau-chbp:\u2014 Moulin Océan, Liée.The Exclusive Outfitters, Ltd.departement deb affaires municipales ! Village du Bic.2663 Lettres patentes:\u2014 Beauharnois Realties.Limited.2008 Bourdeau's, Limited.2610 Canadian Metal Products of Farnham, Ltd.2613 Club de Courses de Beaconsfield, Ltée.2013 Csechoslovak Publishing Co., Ltd.2616 Delecto Lunch A: Rrefreslnnent Co.2015 Dutchess Mfg.Co.Ltd.2617 Eastern ( Irocers, Limited.2019 Harry Rabin, Limited.2621 Hospice Saint-Henri, Inc.2024 Institut Le Blé d'Or, Inc.2047 La Cie de terrains agricoles de la Côte de Liesse.Ltée.202.\") La Revue des Eleveurs, Ltée.2648 L'eau de Javelle Perfection, Ltée.2020 Les Confections Saguenay, Ltée\u2014The Saguenay ( Sarments, Ltd.2027 Maison Feîdman.Ltée.2030 Montreal Furnace Trader.Limited.2032 Montreal Trucking & Excavating Co., Ltd.2862 Moulin Océan, Ltée Ocean Mills, Ltd.2033 Rimouski Motor Sales.Ltd.2035 Savora Beverages' Inc.2030 Singer Sons Straw Co., Ltd.2637 Snacks, Limitai.2039 St.Maurice Drugs Co., Ltd.2643 The Exclusive Outfitters, Ltd.2(544 The Merchants' Shoe Co., Ltd.2040 Tout Sport, Limitée.2040 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Anglin-Norcross, Limited.2049 Butcher's Hide and Tallow Co., Ltd.2050 Paramount Securities, Ltd.2051 Rentals Building Corporation.2652 Soumissions:\u2014 Village de Saint-Burno.2057 Village est de Saint-Georges de Beauce.2058 Ville d'Amos.2058 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Miscellaneous Notices:\u2014 Beauharnois Light, Heat A Power Co.2686 Jay Copper Gold Mines, Ltd.2686 Montreal Mortgageand DiscountCo., Ltd 2(155 Seigneuries de Bonsecours, St-Charles, etc 2055 .2667 .2667 department of municipal affairs:\u2014 Village of Bic.2053 Letters patent:\u2014 Beauharnois Realties, Limited.2008 Bourdeau's, Limited.2010 Canadian Metal Products of Farnham, Ltd.2013 Club do Courses do Beaconsfield, Ltée .2013 Czechoslovak Publishing Co., Ltd.2015 Delecto Lunch & Refreshment Co.2015 Dutchess Mfg.Co., Ltd.2617 Eastern Grocers, Limitai.2619 Harry Rabin.Limited.2021 Hospice Saint-Henri.Inc.2024 Institut Le Blé d'Or.Inc.2047 La Cie de terrains agricoles de la Côte de Liesse, Ltée.2625 La Revue des Eleveurs, Ltée.2(548 L'eau de Javelle Perfection, Ltée.2020 Les Confections Saguenay, Ltée\u2014The Saguenav Garments, Ltd.2027 Maison Feîdman, Ltée.2630 Montreal Furnace Trader, Limited.2(532 Montreal Trucking «fc Excavating Co., Ltd.2002 Moulin Océan, Ltée Ocean Mills, Ltd.2(533 Rimouski Motor Sales, Ltd.2(535 Sa vora Beverages, Inc.2030 Singer Sons Straw Co., Ltd.2037 Snacks, Limited.2039 St, Maurice Drugs Co., Ltd.2043 The Exclusive Outfitters, Ltd.2(544 The Merchants' Shoe Co.,Ltd.2(540 Tout Sport, Limitée.2040 Supplementary Letters Patent:\u2014 Anglin-Norcross, Limited.2049 Butcher's Hide and Tallow Co., Ltd.2050 Paramount Securities, Ltd.2(551 Rentals Building Corporation.2(552 Tenders:\u2014 Village of Saint Bruno.2057 Village est de Saint-Georges de Beauce.2058 Town of Amos.2058 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 ChikkOitk i:: 2057 Moulin Océan, Ltée.2667 'Hie Exclusive Outfitters, Ltd.Annex Realty Corporation.2600 Annex Realty Corporation.2660 Beaudoin, François.2664 Beaudoin, François.2664 Bélisle, Henri.2662 Bélisle, Henri.2662 Bourget, Jules.2687 Bourget, Jules.2687 Bourget, Jules.2688 Bourget, Jules.2688 Fraser, Pierre.2688 Fraser, Pierre.2688 Lapointe, Arthur-T.2663 Lapointe, Arthur T.2663 La voie, Alphée.2664 La voie, Alphée.2664 Montreal Supply Co., Ltd.2661 Montreal Supply Co., Ltd.2661 2691 O'Gleman, J.-Alex.2658 O'Gleman, J.-Alex.2658 Stevens, George N.2659 Stevens, George X.2659 Vente pour taxes:\u2014 Sale for taxes:\u2014 Yillede Bagotville.2667 To*n of Bagotville.2667 Ville de Megantic.2666 Town of Megantic.2666 VENTES PAR LES SHÉRIFS: - SHERIFFS' SALES: - Abitihi: Ahitiiu:\u2014 Corporation de la partie ouest deg cantons Corporation do la partie ouest des cantons unis de FigueryA Dalquier vs Mireault 2668 unis de Figuery & Dalquier vs Mireault 2668 Beauce:\u2014 Beauce:\u2014 MorinvsRoy.266S Mori n vs Roy.2668 Beauharnois:\u2014 Beauharnois:- Dupont vs'Chevrefils.2668 Dupont vsChevrefils.2668 Chicoutimi :\u2014 Oma «Tfl mi :\u2014 Levesque vs Pednault et ni.2669 Levesque vs Pednault et ni.2669 iuervii.i.e:\u2014 ihkkvii.i.e:\u2014 Forget vs Lefebvre.2670 Forget vs Lefebvre.2670 Kamouraska:\u2014 Kamouraska:\u2014 Charest vs Charest et ni.2071 Charest vs Charest et ni.2671 Têtu vs Thibault.2671 Têtu vs Thibault.2671 .a Iontré al:\u2014 M< >ntre a l :\u2014 Abrains vs Le vine et vir.2674 Abrams vs Le vine et vir.2674 Banque Canadienne .Nationale vs Copp.2671 Banque Canadienne Nationale vsCopp.2671 Canada Permanent Mortgage Corp.vs Canada Permanent Mortgage Corp.vs Central Court Apartments.Ltd.2076 Central Court Apartments, Ltd.2676 Cité d'Outremont vs Desearries et ni 2074 City of Outremont vs Descarries et al.2674 Dagenais et al vs Chagnon.2072 Dagenais et al vs Chagnon.2072 Gagnon et al vs O'Gleman.2070 Gagnon et al vs O'Gleman.2076 Germain et vir vs Portugais.2672 Germain et vir vs Portugais.2672 Gignac vs Germain.2673 ( iignac vs Germain.2673 Trudeau et al vs Décary.2673 Trudeau et al vs Décary.2673 Pontiac:\u2014 Pontiac:\u2014 Crédit Foncier Franco-Canadien vs La- Crédit Foncier Franco-Canadien vs La- perrière.2677 perrière.2677 Québec:\u2014 Quebec:\u2014 Banque Canadienne Nationale vs Rober- Banque Canadienne Nationale vs Rober- geetal.2679 go et al.2679 Dussault et al vs Delisle.2679 Dussaultc/ al vs Delisle.2679 Le Séminaire de Québec vs Chouinard.2677 Le Séminaire de Québec vs Chouinard.2677 Richelieu:\u2014 Richelieu:\u2014 Champagne vs Saint-Sauveur.2680 Champagne vs Saint-Sauveur.2680 Rimouski:\u2014 Rimouski:\u2014 Fortin vs McMuIlen.2080 Fortin vs McMullen.2080 St-Pierrevs St-Pierre.2080 St-Pierre vs St-Pierre.2080 Saint-François:\u2014 Saint Francis:\u2014 Fisette vs Fontaine et al.2081 Fisette vs Fontaine et al.'.2681 2692 Saint-Hyacinthe:\u2014 Saint-Hyacinthe:\u2014 Aflhby vs Ashby.2082 Ashby vs Ashby.2682 Beauregard et al vs Tremblay et al.2(581 Beauregard et al vs Tremblay et al.2681 Lapai me vs Foreier.2682 Lapalme vs Forcier.2682 Terrebonne: Terhebonne :\u2014 Eadie McXeilly Construction Co., Ltd Kadie McXeilly Construction Co., Ltd vs Ryan.2683 vs Ryan.'.2683 The Pedlar People, Ltd vs Planiondon .2(583 The Pedlar People, Ltd vs Plamondon.2683 Tuois-Ri vibres:\u2014 Trois-Ri vieres:\u2014 Denoncourt et al vs Courteau.2684 Denoncourt et al vs Courteau.2684 Québec:\u2014Imprimé par l'IMPRIMECR DU Quebec:\u2014Printed by REDEMPTI PARADIS, ROI : Rédempti Paradis.King's Printer."]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.