Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 17 (no 20)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1930-05-17, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" .\\To 20 1747 Vol.62 Gazette de ! Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 17 mai 1930 AUX ANNONCEURS DANS LA \" GAZETTE OFFICIELLE DE QUEBEC \".'\"\"EUX qui transmettent des annonces pour ^ être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion : 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes : 5 cents par ligne mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 17th May, 1930 TO ADVERTISERS IN THE M QUEBEC OFFICIAL GAZETTE \".PARTIES sending advertisements to be Inserted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are 55 1748 l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les a.is, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" \u2022 du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la gazette sera arrêté :\\ l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.2331\u201418-9 Lettres patentes strictly payable in advance.Over payment, if any.Will be refunded.* For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advajicc, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.2332\u201418-9 Letters patent \"Abercorn House, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour d'avril 1930, constituant en corporation: Myer Gameroff, Myer Gross, tous deux avocats, et Abe Seidman, commis, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Construire, bâtir, acheter, louer ou autrement acquérir, posséder, fournir, maintenir, mettre en opération, échanger, vendre ou autrement disposer d'hôtels, restaurants, cafés et salles de rafraîchissements, faire les affaires de pourvoyeurs licenciés, marchands de vins, bières et tabac, importateurs et manufacturiers d'eaux gazeuses, minérales et artificielles et autres breuvages, pourvoyeurs, promoteurs d'amusements publics en général, propriétaires de fiacres, cabriolets et voitures, tenanciers d'écuries de louage, agents d'immeuble, courtiers, voituriers et entreposeurs; Contruirc, acheter, mettre en opération, louer et vendre des hôtels, appartements, maisons d'habitation, boutiques, fabriques, travaux, machineries, résidences, maisons de pension, buanderies et lieux d'amusements; Acheter, louer ou autrement acquérir en tout ou en partie toutes ou aucune des propriétés urbaines ou rurales, réelles ou personnelles, mobilières ou immobilières, lots à bâtir, fermes et jardins potagers; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous brevets, inarques de commerce, permis, concessions et choses semblables, conférant tous droits exclusifs ou non-exclusifs ou limités d'utiliser tout secret ou autre information concernant toute invention qui peut être capable d'être utili- \"Abercorn House, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of April, 1930, incorporating: Myer Gameroff, Myer Gross, both advocates, and Abe Seidman, clerk, all of the City and District of Montreal, for the following purposes: To construct, build, purchase, lease or otherwise acquire, own, equip, maintain, operate, exchange, sell or otherwise dispose of hotels, restaurants, cafés and refreshment rooms, to carry on the business of licensed victuallers, wine, beer, and tobacco merchants, importers and manufacturers of aerated, mineral and artificial waters and other drinks, purveyors, caterers for public amusement generally; automobile, coach, cab and carriage proprietors, livery-stable keepers, real estate agents, brokers, carriers and warehousemen; To construct, purchase, operate, lease and sell hotels, apartments, dwelling-houses, shops, factories, works, inachinery, residences, boarding-houses, laundries and places of amusement; To purchase, lease or otherwise acquire, in whole or in part, any and all urban or rural, real or personal, moveable or immoveable property, building lots, farms and market gardens; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, trade-marks, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or nonexclusive or limited rights to any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes 1749 sée pour aucune des fins de la compagnie, ou dont l'acquisition peut être susceptible, directement OU indirectement, de bénéficier à la compagnie, et utiliser, exercer, développer, émettre (les permis en ce qui les concerne on autrement mettre en valeur les propriétés, droits ou informations ainsi acquis; Acheter, louer OU autrement acquérir en tout ou en partie les affaires de toute compagnie, firme ou personne exploitant toute industrie similaire à l'industrie de la compagnie, avec ensemble toutes les propriétés mobilières ou immobilières, les édifices, machineries, fonds de commerce, clientèle et actif en général de telle industrie; et les payer totalement ou partiellement en actions entièrement acquittées et non sujettes à appel de la compagnie, ou en argent, obligations, debentures, hypothèques ou autres valeurs; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des affaires et entreprises de la compagnie pour de l'argent ou jx)ur des obligations, bons, debentures, valeurs ou actions de toute autre compagnie; Acheter et autrement acquérir et détenir des actions du capital-actions de toute autre corporation, tel pouvoir devant être exercé par les directeurs seulement; Importer, exporter, manufacturer, vendre des marchandises, produits et effets de toutes sortes; Agir comme agents et courtiers pour l'achat, la vente et l'administration de toutes propriétés, affaires ou entreprises; Solliciter, acquérir, exercer, exploiter et jouir de tout statut, ordonnance, ordre, permis, pouvoir, autorité, concession, droits ou privilèges que tout gouvernement ou autre pouvoir municipal ou public ou toute corporation ou compagnie peut avoir le pouvoir d'exercer, de faire ou d'émettre, et approprier toute partie des actions, obligations et actif de toute compagnie pour le paiement et le règlement des frais, charges, dépenses nécessités par cette compagnie; Acheter, posséder, utiliser, prendre, liquider, administrer, nantir, hypothéquer, louer, échanger et améliorer toute propriété ou valeurs mobilières OU immobilières, les placer ou les négocier, emprunter de l'argent sur hypothèque ou autrement, le tout en vertu de tout titre quelconque et pour son propre compte; Signer, tirer, endosser des lettres de change, chèques, billets et autres effets négociables; emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie; émettre des obligations ou autres valeurs de la compagnie et les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes jugés convenables; Placer les argents de la compagnie de la manière qui sera jugée convenable; Faire tous autres actes, exercer tous pouvoirs et exploiter toute industrie qui peuvent conduire à la réalisation des fins pour lesquelles la compagnie est constituée en corporation; Faire toutes ou aucune des choses autorisées par les présentes, soit seuls ou conjointement avec d'autres, comme agents ou représentants, sous le nom de \"Abercorn House, Limited\", avec un capital de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Abercorn, district de Bedford, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2G31 ALEXANDRE DESMEULES.of the Company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the Company and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, lease or otherwise acquire, in whole or in part, the business of any company, firm or person carrying on any business similar to the business of the Company, together with all the moveable or immoveable property, buildings, machinery, stock-in-trade, good-will and assets generally of such business; and to pay for thesame Wholly or in part in fully paid-up and non-assessnble stock of the Company, or in cash, bonds, debentures, mortgages or other securities; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or any part of the Company's business and undertaking for cash or for the stock, bonds, debentures, securities or shares of any other company; To purchase and otherwise acquire and hold shares in the capital stock of any other corporation, such power to be exercised by the directors alone; To import, export, manufacture, sell merchandise, products and goods of every kind; To act as agents and brokers for the purchase, sale and management of any property, business or undertaking; To apply for, acquire, exercise, carry out and enjoy any statute, ordonnance, order, license, power, authority, concession, rights or privileges which any government or any other municipal or other public power or any corporation or company may have the power to exercise, make or grant, and to appropriate any part of the shares, bonds, and assets of the Company to the payment and settlement of the costs, charges, expenses, necessitated by this Company; To purchase, own, utilize, take, liquidate, manage, pledge, hypothecate, lease, exchange and improve any property or moveable or immoveable securities, to place or deal with the same, to borrow money or mortgage or otherwise, the whole under any title whatever and for its own account; To sign, draw, endorse, bills of exchange, cheques, notes and other negotiable instruments; to borrow money upon the credit of the company; to issue bonds or other securities of the Company and give as security or sell same for the prices and amounts deemed fit; To invest the money of the Company in the manner which it may deem fit; To do all other acts, exercise all powers and carry on any business conducive to the attainment of the purposes for which the Company is-incorporatcd; To do all and any of the things hereby authorized, either alone or in conjunction with others, as agents or representatives, under the name of \"Abercorn House, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Abercorn, District of Bedford, province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-sixth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2G32 Acting Assistant Provincial Secretary. 1750 \"Angers, Noël & Cie, Limitée\".1 / Avis est donné qu'en vertu de la première par-/ tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été ' accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour d'avril 1980, constituant en corporation: Ernest Marchand, médecin, Aimé Morin, dentiste, et Eugène Baril, marchand, tous trois de la ville de Kénogami, dans les buts suivants: Agir comme entrepreneurs généraux, et comme tels, exercer l'industrie générale de la construction, quel (pie soit le genre de travail, la matière première ou le mode de construction ; Exercer leur industrie, soit comme entrepreneur principal ou comme sous-entrepr^neur, et entreprendre ou exécuter le travail soit par devis et marchés, j\\ la pièce, à la journée, au percentage ou de toute autre manière, comme le jugera à propos la compagnie ; Faire le commerce, en gros et en détail, de la pierre, du granit, du marbre, de l'acier, du fer, du cuivre, de l'ardoise, du ciment, du sable, des bois de tous genres ou esix>ces et, en général, de tous les autres matériaux susceptibles d'entrer dans une construction ou dans une entreprise quelconque; Acquérir, construire, aménager et exploiter toutes mines ou carrières de pierre, de gravier, de sable, de granit, de marbre, ou de tous autres métaux susceptibles d'alimenter l'industrie générale de la compagnie et le commerce qu'elle pourra faire des matériaux, sujet cependant aux lois générales régissant les mines dans la province de Québec; Acquérir, construire, aménager toutes manufactures, usines, moulins, scieries, boutiques, entrepôts et magasins quelconques nécessaires à la préparation, à la transformation et la mise en réserve des matériaux nécessaires à l'industrie générale de la compagnie; Acquérir, construire et aménager tous chantiers forestiers, pouvoirs d'eau, digues, chaussées, jetées, barrages, estacades, et autres usines, installations, machineries ou outillages nécessaires à la production ou à la transformation de la force motrice dont la compagnie pourrait avoir besoin pour ou jugerait utile a l'exploitation de ses manufactures, usines ou moulins quelconques, et même le droit de vendre toute ou partie de cette énergie dans les comtés de Lac Saint-Jean, Rober-val, Chicoutimi, Charlevoix et Saguenay; Acquérir toute entreprise similaire il celle qu'exercera la compagnie, ainsi que sa clientèle et son actif en général, et payer ces acquisitions, en totalité ou en partie, en argent, en actions ou en obligations de la présente compagnie, comme on l'entendra; Acheter tous les droits, brevets ou franchises qui pourraient intéresser la présente compagnie, et, au besoin, en solliciter pour son propre compte ; Entrer en société avec d'autres personnes ou \u2022 corporations quelconques ou se fusionner avec elles, pour quelque considération que ce soit, y compris l'échange, la livraison ou la réception d'actions libérées, de bons ou obligations, et de faire avec telles personnes ou corporations toutes conventions possibles, dans les limites légales, y compris, la concession de territoires exclusifs d'opération; Faire des prêts d'argent aux clients et à d'autres personnes ou compagnies pour quelque considération que ce soit et garantir ces prêts de la façon que l'entendra la com pagnie ; Acquérir, exploiter, vendre, échanger et faire le commerce des propriétés mobilières et immobilières; \"Angers, Noel & Cle, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of April, 1930, incorporating: Ernest Marchand, physician, Aimé Morin, dentist, and Eugène Baril, merchant, all three of the town of Kenogami, for the following purposes: To act as general contractors, and, as such, to carry on the business of construction generally, whatever the kind of work, the raw materials or the mode of construction; To carry on such business, either as principal or sub-contractor, and to undertake or execute the work either by estimate and contract, by the piece or by the day or by percentage or in any other manner, as the company may deem fit; To carry on business, wholesale and retail, of stone, granite, marble, steel, iron, copper, slate, cement, sand, wood of all kinds and species, and, in general, any other material capable of being used in a building or any undertaking whatever; To acquire, construct, manage and operate any mines or stone, gravel, sand, granite and marble quarries or any other ores capable of supplying the general industry of the company and the business which it may do with the materials, subject however to the general laws governing mines in the Province of Quebec; To acquire, construct and equip any manufactories, factories, mills, sawmills, work-shops, warehouses and stores whatsoever for the preparation, transformation and keeping of any materials necessary for the general business of the company; To acquire, construct and equip any timber* yards, \\vater-powers, dams, embankments, piers, barrages, booms and other factories, installations, machinery or equipment necessary for the production or transformation of motive power Which the company may need or consider useful for the exploitation of its manufaeturies, workshops or mills whatsoever, and even the right to sell the whole or part of such power in the counties of Lake Saint John, Roberval, Chicoutimi, Charlevoix and Saguenay; To acquire any enterprise similar to that which the company shall carry on, and also the goodwill and general assets thereof, and to pay for such acquisitions, partly or wholly, in cash, shares or bonds of the present company, as may be deemed fit; To purchase any rights, patents or franchises which may benefit the present company, and, if necessary, to apply for same on its own account; To enter into partnership with other persons or corporations whatever, or to amalgamate with them, for any consideration whatsoever > including the exchange, delivery or reception of paid up shares, bonds or debentures, and to make with such persons or corporations any possible agreements Within legal limits, including the concession of exclusive territories of operation; To lend money to customers or other persons or companies, for any consideration whatever, and to guarantee such loans in the manner deemed proper by the company; To acquire, exploit, sell, exchange and carry on the business of movable and immovable property; 7 1751 Faire le commerce des véhicules moteurs et, à cette fin, exploiter des garages, magasins ou entreats quelconques; Vendre toute ou partie de l'entreprise de la compagnie aux conditions que celle-ci pourra juger avantageuses ou utiles d'accepter ; Aider toute organisation créée dans le but de secourir d'une façon quelconque les employés de la compagnie, y compris l'étbalissement de fonds de pension; l'ayer, en totalité ou en partie, tous les biens mobiliers ou immobiliers (pie la compagnie pourrait acquérir et rémunérer tous les services rendus à la compagnie ou requis par elle, en actions libérées, en bons ou obligations de la compagnie, ou en argent, comme elle jugera avantageux de le faire; Exercer tous les pouvoirs accordés par la loi des compagnies aux corporations en général, sans que les pouvoirs ci-dessus demandés soient en aucune façon interprétés comme devant restreindre les pouvoirs accordés par la loi, sous le nom de \"Angers, Noôl & Cie, Limitée\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars ($99,-000.00); divisé en neuf cent quatre-vingt-dix (990) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Jonquière, dans le district de Chicoutimi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2633 ALEXANDRE DESMEULES.\"Black Cat Club, Incorporated.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du 1er mai 1930, constituant en corporation : William Gérard Tanguay, agent, G.-Ernest Vincent, ex-employé de chemin de fer, Louis Dufort, comptable, tous de Québec, dans les buts suivants: \u2022 Etablir et opérer un club social et d'amusement; Obtenir par achat ou autrement, louer, recevoir, détenir et posséder des biens meubles et immeubles, qui pourront être requis de temps à autre pour les objets du club, la valeur des effets ne devant pas excéder la somme de cinquante mille dollars ($50,000.00), vendre ou autrement aliéner, mettre en gage, hypothéquer, louer ou autrement disposer des biens meubles ou immeubles du club ou de partie d'iceux; Fournir aux membres du club et à leurs hôtes, ainsi qu'aux serviteurs et employés, l'opportunité de se réunir en un endroit déterminé, de s'y amuser, de tenir ouverte, à des heures déterminées, une salle de danse ou un lieu d'amusement; D'avoir des salles de rafraîchissements et des salles à manger et autres accommodations pour le bénéfice des membres et de leurs hôtes; Obtenir et exploiter un permis autorisant le club à garder dans ses établissements des liqueurs alcooliques appartenant aux membres du club ou autre permis, conformément aux dispositions de la Loi des liqueurs alcooliques de Québec; Employer en tout ou en partie les fonds du club pour l'achat d'actions d'autres clubs ou sociétés, si la chose était jugée utile et profitable aux intérêts du club; Obtenir de l'argent au moyen de contributions annuelles ou autres, de ses membres ou au moyen de souscriptions parmi ses membres ou dans le public; To carry on business in motor vehicles and, for such purpose, to operate garages, shops or warehouses whatsoever; To sell the whole or part of the company's undertaking on the conditions which the latter may deem advantageous to the company or useful to accept; To assist any organisation created with the object of helping in any way the employees of the company, including the establishment of a pension-fund; To pay, in whole or in part, for all the movable or immovable property w'hieh the company might acquire and to remunerate any services rendered to the company or required by same, in paid up shares, in bonds or debentures of the company or in cash, as deemed advantageous by the company; To exercise all powers granted under the Companies' Act to corporations in general, without the powers hereabove applied for being considered as restricting in any manner the powers granted by the Act, under the name of \"Angers, Noel & Cie, Limitée\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (990) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Jonquière, in the district of Chicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2634 .Acting Assistant Provincial Secretary.\"Black Cat Club, Incorporated.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of May, 1930, incorporating: William Gerard Tanguay, agent, G.Ernest Vincent, ex-railway employee, Louis Dufort, accountant, all of Quebec, for the following purposes: To establish and operate a social and amusement club; To obtain by purchase or otherwise, lease, receive, hold and own any moveable and immoveable property which may be required from time to time for the objects of the club, the value of the property not to exceed the sum of fifty thousand dollars ($50,000.00), to sell or otherwise alienate, pledge, hypothecat?, lease or otherwise dispose of the moveable or immoveable property of the club or any part thereof ; To afford the members of the club and their guests as also the servants and employees the opportunity of meeting at a fixed place, to be there amused, keep open at fixed hours a dance hall or place of amusement; To have refreshment rooms and dining rooms and other accommodation for the benefit of the members and their guests; To obtain and operate a license authorizing the club to keep in its premises alcoholic liquor belonging to the members of the club or other license, pursuant to the provisions of the Quebec Alcoolic Liquor Act; To employ in whole or in part the funds of the club for the purchase of shares of other clubs or partnerships, if the matter be deemed useful and profitable to the interests of the club; To obtain money by way of annual contributions or otherwise from its members, or by way of subscriptions from its members or the public; 1752 Emprunter de l'argent sur le crédit du club; To borrow money on the credit of the club; Coopérer et se fusionner avec tout autre club To co-operate and amalgamate with any other ou association ayant un objet semblable en tout club or association having an object similar in ou en partie à celui du club; whole or in part to that of the club; ( Sonelure avec toute autorité, fédérale, pro- To enter into any agreement or arrangement vincialc ou municipale, ou toute corporation, apparently advantageous for the purposes of the toute convention ou tout arrangement apparem- club, with any federal, provincial or municipal ment avantageux pour les fins du club et obtenir authority or with any corporation, and obtain de telle autorité OU corporation tout droite, ptivi- from such authority or corporation any rights, leges, concessions, subventions, franchises ou privileges, concessions, subsidies, franchises or autres bénéfice! (pte le club croira avantageux other benefits which the club may deem advan- d'obtenir; tageous to obtain; Procurer à ses membres et a leurs invités les To procure for its members and their invited avantagea et privilèges usuels d'un club social, guests the Usual advantages and privileges of a sous le nom de \"BlackCat Club, Incorporated\", social club, under the name of \"Black Cat Club, Incorporated\".Le montant auquel sont limités les biens inuno- The amount of the immovable property which biliers (pie la corporation peut posséder, est de the corporation may own shall be limited to $50,000.00.$50,000.00.Le bureau principal de la compagnie sera en The head office of the company will be in the les cité et district de Québec.city and district of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce premier jour de mai 1030.this first day of May, 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 2035 ALEXANDRE DESMEULES.2G3G Acting Assistant Provincial Secretary.\"Canadian Lake Champlain Hotels, Inc.\".\"Canadian Lake Champlain Hotels, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the thirtieth day of trentième jour d'avril 1930, constituant en cor- April, 1930, incorporating: René Sharing, mana-poration: René Sharing, gérant, Joseph-Trevor ger, Joseph Trevor Lowrey, solicitor, and Zenon Lowry, avocat, et Zenon Charland, agent, tous Charland, agent, all of the city and district of de la cité et du district de Montréal, pour les Montreal, for the following purposes: fins suivantes: Construire, bâtir, acheter, louer, ou autrement To construct, build, purchase, lease or other-acquérir et posséder, aménager, exploiter et wise acquire and ovfh, equip, operate and main-maintenir des hôtels, restaurants, cafés, et salles tain hotels, restaurants, cafes and refreshment de rafraîchissements, et les vendre, louer, appro- rooms, and to sell, lease, supply, exchange or visionner, échanger ou autrement en disposer, et otherwise dispose of the same and generally to généralement exercer dans toutes ses spécialités carry on in all its branches the business of build-le commerce qui consiste à bâtir, posséder, main- ing, owning, maintaining and operating hotels, tenir et exploiter des hôtels, restaurants, cafés, restaurants, cafes, taverns, refreshment booths tavernes, salles de rafraîchissements et auberges and lodging houses and, in connection therewith, et pour ces opérations exercer le négoce de vie- to carry on the business of licensed victuallers, tuailleurs licenciés, marchands de vins, bières et wine, beer and tobacco merchants, importers tabacs, importateuès et manufacturiers d'eaux and manufacturers of aerated, mineral and arti-gazeuses, minérales et artificielles et autres breu- ficial waters and other drinks, purveyors, cater-vages, pourvoyeurs, victuailleurs pour des amu- ers for public amusements generally, owners of sements publics en général, propriétaires de beauty parlors and valet shops, automobile, salons de beauté et de boutiques de valets, pro- coach, cab and carriage proprietors, livery stable priétaires d'automobiles, coches, fiacres et voitu- keepers, real estate agents, brokers, carriers and res, louageurs, agents d'immeuble, courtiers, voi- warehousemen; turiers et entreposeurs; Construire, ériger, et exploiter des hôtels, To construct, erect and operate hotels, apart-appartements, maisons d'habitation, boutiques, ments, dwelling houses, shops, factories, works, fabriques, usines, machineries, résidences, pen- machinery, residences, boarding houses, laundries sions, buanderies et places d'amusements; and places of amusement; Acheter, louer, ou autrement acquérir, en tout To purchase, lease or otherwise acquire, in ou en partie, des immeubles, en ville et à la cam- whole or in part, urban or rural real estate, build-pagne, lots à bâtir, fermes et jardins, et les ing lots, farm and market gardens, and to operate exploiter et les maintenir, quand on croira pou voir and maintain the same when they may seenr les exploiter, posséder ou maintenir, directement capable of being operated, owned or maintained ou indirectement, pour profiter à la compagnie; directly or indirectly to benefit the Company; Agir comme agents de chemins de fer, de com- To act as agents of railway and shipping compagnies de navigation et de voituriers, proprié- panies and carriers, theatrical and opera box tains de théâtres et de contrôle, et faire tout office proprietors, and any other business which autre négoce qui peut être convenablement exercé can conveniently be carried on in connection en rapport avec ces opérations ; therewith ; Générer, manufacturer, produire, accumuler et To generate, manufacture, produce, accumula-utiliser la vapeur, le gaz, l'air comprimé et l'élec- te and use steam, gas, compressed air and électricité, et les vendre ou autrement en disposer et tricity, and to sell or otherwise dispose of and les fournir, pour fins d'éclairage, de chauffage ou supply the same for light, heat and power purposes de force motrice, aux occupants de tout hôtel to the occupants of any hotel or other building ou autres édifices possédés ou exploités par la owned or operated by the Company or, as regards 1753 compagnie, et, en ce qui concerne tout surplus de telle énergie non requit pour telles fins, à d'au-ircs personnes, firmes ou corjM)rations, pourvu que les pouvoirs présentement conférés à la présente compagnie, lorsque exercés en dehors des propriétés de la compagnie, soient sujets aux lois et règlements provinciaux et municipaux (pli les régissent; pourvu aussi (pie le pouvoir de vendre , i autrement disposer d'électricité soit exercé seulement dans la ville (le Xoyan, province de Québec; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous brevets, marques de commerce, permis, concessions et privilèges similaires, conférant tout droit exclusif ou non-exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou tout secret ou autre renseignement ou autre information quant à toute invention, pii pourrait servir i>our aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition serait susceptible directement ou indirectement de profiter à la compagnie, et utiliser, exercer, développer, accorder des permis en ce qui les concerne ou autrement mettre en valeur les biens, droits ou renseignements ainsi acquit; Acheter, louer ou autrement acquérir, en tout ou en partie, l'industrie de toute compagnie, firme OU personne exerçant toute industrie simi-' lire à l'industrie de la compagnie, avec tous les édifices, machineries, fonds de commerce, clientèle et actif en général de telle industrie et les payer totalement ou partiellement en actions entièrement libérées et non sujettes à appel de la compagnie, ou en argent, actions, obligations, debentures, hypothèques ou autres valeurs; Fusionner ou assumer comme industrie en opération ou autrement toute compagnie ou industrie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, aux termes ¦\u2022t conditions jugés recommandables; Vendre, louer, ou autrement disposer de la totalité ou toute partie de l'industrie et de l'entreprise de la compagnie pour de l'argent ou pour des actions, obligations, debentures, valeurs ou parts de toute autre compagnie; Acquérir, détenir, louer, vendre, échanger, ou autrement disposer des actions, obligations, debentures, valeurs ou parts de toute compagnie exerçant une industrie avec des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; ¦Sujet à tous égards aux dispositions de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnaires, en nature, aucun des biens ou actif de la compagnie, et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre \u2022ompagnie appartenant à la compagnie ou détenues par elle, ou dont cette compagnie pourrait avoir le pouvoir de disposer; Etablir, ou soutenir ou aider à l'établissement et au soutien d'associations, fonds ou sociétés susceptibles de profiter aux employés ou aux anciens employés de la compagnie ou de ses prédécesseurs dans toute industrie qu'elle peut acquérir, ou les personnes à charge ou les parents de telles personnes et leur accorder des pensions et allocations; Placer aucun des argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis dans les valeurs et de la manière déterminées de temps ;\\ autre; Acheter et autrement acquérir et détenir des actions du capital-actions de toute autre corporation, ce pouvoir devant être exercé par les directeurs seulement; S'associer ou conclure des conventions pour le partage des bénéfices ou l'union des intérêts avec the surplus thereof not required therefor, to any other persons, firms, or corporations, provided that the powers hereby conferred upon the company shall, when exercised outside the property of the Company, be subject to provincial and municipal laws and regulations in that behalf; provided also that tlie power to sell and otherwise dispose of electricity shall be exercised only in the town of Xoyan, Province of Quebec; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, trade-marks, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the Company and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, lease or otherwise acquire in whole or in part the business of any company, firm or person carrying on any business similar to the business of the Company, together with all buildings, machinery, stock-in-trade, good-will and assets generally of such business and to pay for the same wholly or in part in fully paid up and non-assessable stock of the Company or in cash, bonds, debentures, mortgages or other securities; To amalgamate with or take over as a going concern or otherwise any company or business having objects altogether or in part similar to those of the company, on such terms and conditions as may be deemed advisable : To sell, lease, or otherwise dispose of the whole or any part of the company's business and undertaking for cash or for the stock, bonds, debentures securities or shares of any other company; To acquire, hold, lease, sell, exchange or otherwise dispose of the stock, bonds, debentures, securities or shares of or in any company carrying on business with objects in whole or in part similar to this Company; Subject in all respects to the provisions of the Quebec Companies' Act, to distribute among the shareholders, in kind, any property or assets of the Company, and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to or held by the Company or which the Company may have power to dispose of; To establish or support or aid in the establishment or support of associations, funds or societies calculated to benefit the employees or ex-employees of the Company or its predecessors in any business which it may acquire or the dependants or connections of such persons and to grant them or any of them pensions or allowances; To invest any moneys of the Company not injmediately required in such securities and in such manner as may from time to time be determined; To purchase and otherwise acquire and hold shares in the capital stock of any other corporation, such power to be exercised by the directors alone; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, or union of interests 1754 toute personne, firme ou compagnie exerçant ou sur le point d'exercer toute industrie que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou toute industrie ou genre d'affaires pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et faire des avances de deniers a aucune de ces personnes, firmes ou compagnies, garantir leurs contrats ou autrement leur aider, ou prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie et les vendre, détenir, revendre (avec ou sans garantie) ou autrement les négocier; Rémunère?! aoit au moyen de commissions ou autrement, toutes personnes ou compagnies, pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucunes actions de la compagnie ou de toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou dans ou concernant la formation ou l'organisation de la compagnie ou la conduite de ses opérations; Emettre et répartir comme entièrement ou partiellement libérées, des actions de la compagnie en paiement ou paiement partiel de toute industrie, franchise, entreprise, propriété, droits, pouvoirs, privilèges, baux, permis, contrats, immeubles, titres, obligations et debentures ou autres biens ou droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont présentement conférés et de tous services rendus ou à être rendus à la compagnie; Faire tous les actes, exercer tous les pouvoirs et faire toutes opérations connexes à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation; Faire toutes ou aucune des choses susdites comme principaux, agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement ou par l'entremise d'agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Nul directeur ou autre officier ne sera empêché à cause de ses fonctions de faire des contrats avec la compagnie, soit comme vendeur, acheteur ou autrement, ni tous tels contrats, ni tout contrat ou arrangements conclus par ou au nom de la compagnie, dans laquelle tout directeur sera en aucune manière intéressé, ne seront annulés, ni tout directeur faisant ainsi des contrats ou étant ainsi intéressé ne sera tenu de rendre compte à la compagnie de tout profit réalisé par tout tel contrat ou arrangement parce que tel directeur remplissait telles fonctions, ou par des relations fiduciaires établies par ce moyen, mais la nature des intérêts du directeur devra être révélée par lui, à l'assemblée des directeurs, à laquelle assemblée le contrat ou l'arrangement sera déterminé, si son intérêt existe alors, ou dans tout autre cas, à la première assemblée des directeurs après l'acquisition de son intérêt.Un avis général, qu'un directeur ou autre officier est un membre de toute société, compagnie ou corporation spécifiées, et est considéré comme intéressé dans toute transaction subséquente avec toute telle société, compagnie ou corporation, sera une révélation suffisante, et après tel avis général il ne sera pas nécessaire de donner aucun avis spécial se rapportant à toute transaction particulière avec telle société ou corporation.Un directeur ou autre officier de la compagnie pourra être ou devenir un actionnaire de toute compagnie dans laquelle cette compagnie peut être intéressée comme vendeur, acheteur, actionnaire ou autrement, et nul tel directeur ne sera tenu de rendre compte de tous bénéfices réalisés comme actionnaire ou directeur de telle compagnie; Que si elle y est autorisée par règlement sanc- with any person, firm or company carrying on or about to carry on any business which this Company is authorized to carry on, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company, and to advance money to or guarantee contracts of or otherwise assist any such person, firm or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, resell (with or without warranty) or otherwise deal with the same; To remunerate, whether by means of commissions or otherwise, any |>ersons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the Company, or in or about the formation or promotion of the Company or the conduct of its business; To issue and allot as fully paid or partly paid up shares of the company in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, leases, licenses, contracts, real estate, stocks, bonds, and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted, or of any services rendered or to be rendered to the Company; To do all acts, exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of the objects for which the Company is incorporated; To do all or any of the above things as principals, agents, attorneys, contractors or otherwise or through agents, attorneys, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; No director or other officer shall be disqualified by his office from contracting with the Company either as a vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contracts, nor any contract or arrangement entered into, by or on behalf of the Company, in which any director shall be in any way interested be voided, nor shall any director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realized by any such contract or arrangement by reason of such director holding that office, or of the fiduciary relation thereby established, but the nature of the director's interest must be disclosed by him at the meeting of the directors at which the contract or arrangement is determined on, if his interest then exists, or in any other case at the first meeting of the director after the acquisition of his interest.A general notice that a director or other officer of is a member of any specified partnership, company or corporation, and is to be regarded as interested in any subsequent transaction with such partnership, company or corporation shall be sufficient disclosure, and after such general notice it shall not be necessary to give any special notice relating to any particular transaction with such partnership or corporation.A director or other officer of the Company may be or become a shareholder of any company in which this Company may be interested as vendor, purchaser, shareholder or otherwise, and no such director shall be accountable for any benefits received as shareholder or director of such company; That if authorized by By-law, sanctioned by at 1755 lionne par au moins les deux-tiers des votes donnés à une assemblée générale spéciale des actionnaires, dûment convoquée jxnir considérer le règlement, les directeurs |>ourront de temps t\\ autre: ti.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; b.Limiter ou augmenter le montant ainsi emprunté; c.Emettre des obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie et les donner en gage ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; d.Hypothéquer, nantir et mettre en gage les biens réels ou personnels de la compagnie, ou les deux, pour garantir toutes telles obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs,-ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Rien de contenu dans cette clause ne devra limiter ou restreindre les emprunts d'argent par la compagnie- pour lettres de change ou billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endossés par ou au nom de la compagnie; Acquérir ou entreprendre la totalité ou toute partie des affaires et responsabilités de toute personne, société, firme ou corporation exploitant tout commerce que la compagnie est autorisée à exploiter ou possédant toute propriété convenable aux fins de la compagnie, et plus particulièrement acquérir et se charger des propriétés immobilières situées à Noyan, comté de Missisquoi, dans la province de Québec, appartenant à Glen-don MacCallum, et les payer en tout ou en partie par l'émission d'actions du capital-actions de la compagnie, soit privilégiées ou ordinaires, à être émises comme actions entièrement acquittées, sous le nom de \"Canadian Lake Champlain Hotels, Inc.\"; I^e montant du capital-actions de la compagnie est de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars ($99,-000.00), divisé en 750 actions privilégiées portant un dividende de 7% par année, et cumulatives, d'une valeur au pair de cent dollars ($100.00) l'action, et deux mille quatre cents (2,400) actions ordinaires d'une valeur au pair de dix dollars ($10.00) l'action, sujet à augmentation du dit capital-actions en vertu des dispositions de la dite Loi; Seulement les actions ordinaires de la compagnie auront droit de vote, excepté tel que ci-après énoncé; Les dites actions privilégiées, cumulatives à 7% auront droit et seront sujettes aux préférences, priorités, conditions et restrictions suivantes, à savoir: a.Les dites actions privilégiées seront appelées \"Actions Privilégiées, Cumulatives, à 7% et auront droit à un dividende privilégié au taux de, mais n'excédant pas 7% par année du capital dans le temps versé sur les dites actions, cumulatif à compter du 1er janvier 1931, et payable semi-annuellement les 1ers jours de janvier et juillet de chaque année avant que tous dividendes soient déclarés ou payés sur les actions ordinaires de la compagnie; 6.Nul dividende ne sera déclaré ou payé sur les actions ordinaires en cours, à moins que tous les dividendes courus et cumulatifs, s'il y en a, sur les actions privilégiées, aient été déclarés et payés, ni à moins que et jusqu'à ce que la compagnie ait un surplus disponible de profits indivis en outre de tout dividende proposé pour être déclaré et payé sur les actions ordinaires, suffisant pour rencontrer les dividendes exigés sur les actions privilégiées pour une période additionnelle de six mois; least two-thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called for considering the Hy-law, the directors may from time to time: a.Borrow money upon the credit of the Company; 6.Limit or increase the amount to be borrowed; r.Issue bonds, debentures, debenture stock or otherwise securities of the Company, and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may l>e deemed expedient; d.Hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the Company, or both, to secure any such bonds, debentures, stock debenture or other securities and any money borrowed \"for the purposes of the Company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of money by the Company on Bills of Exchange or Promissory Notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the Company; To acquire or undertake the whole or any part of the business and liabilities of any person, partnership, firm or corporation, carrying on business which the Company is authorized to carry on or possessed of any property suitable for the purpose of the Company; and more particularly to acquire and take over the immoveable property situated at Noyan, county of Misssisquoi, in the province of Quebec, belonging toCilendon MacCallum,and to pay for same in full or in part by the issue of shares of the capital stock of the Company, whether preferred or common, to be issued as fully paid-up under the name of \"Canadian Lake Oham plain Hotels, Inc.\".The amount of the capital stock of the Company is to be ninety-nine thousand dollars ($99,000.00), divided into 750 Preferred shares bearing a dividend of 7% per annum and cumulative, of the par value of one hundred dollars ($100.00) per share, and twenty four hundred (2,400) shares of Common stock of the par value of ten dollars ($10.00) per share, subject to the increase of the said capital stock under the provision of the said Act.The common shares only of the Company are to have voting power, except as hereinafter stated; The said 7% Cumulative Preferred shares shall carry on and be subject to the following preferences, priorities, conditions and restrictions, to wit: a.The said Preferred shares shall be called 7% Cumulative Preferred shares and shall be entitled to a preferential dividend at the rate of, but not exceeding 7% per annum of the capital for the time being paid on the said shares, cumulative from the 1st January 1931, and payable half-yearly on the 1st day of January and July of each year before any dividends are declared or paid on the Common shares of the Company ; 6.No dividend shall be declared or be payable upon the Common stock outstanding, unless all the accrued and cumulative dividends, if any, upon the Preferred shares have been declared and paid, nor unless and until the Company has an available surplus of undivided profits over and above any dividend proposed to be declared and paid on the Common shares, sufficient to meet the dividend requirements on the Preferred shares for a further period of six months; 1756 c.Les porteurs des actions privilégiées n'auront aucun droit de voter, ni d'assister à toutes assemblées des actionnaires do la compagnie, excepté dans le cas où un dividende entier de 7% n'aurait pas été payé pour une période de quatre dates de dividendes semi-annuels, après le 1er jour de janvier 1931 (et il ne sera pas nécessaire que ces dividendes soient consécutifs, mais il sera suffisant qu'il y ait quatre dividendes semi-annuels impayée, OU seulement partiellement payés, pour mettre cette clause en vigueur) dans lequel cas ou aussi longtemps que tels quatre dividendes semi-annuels restent entièrement ou partiellement impayés, les dits porteurs d'actions privilégiées auront droit d'assister aux assemblées des actionnaires de la compagnie, et d'y voter\u2014 chaque action privilégiée donnant droit; à un vote \u2014et sur tel défaut de dividende tel que susdit et aussi souvent (pie le même cas surviendra, les directeurs convoqueront dans un mois de tel défaut, une assemblée générale spéciale, aux fins d'élire un nouveau bureau de directeurs, et à défaut par les directeurs de convoquer telle assemblée, cinq (5) porteurs d'actions privilégiées pourront le faire; et à telle assemblée spéciale, tous les directeurs de la compagnie résigneront, et à défaut de telle résignation, ils seront automatiquement \"Functus officio\", et les porteurs des actions privilégiées auront le droit exclusif d'élire une majorité du nouveau bureau à être alors élu, les porteurs des actions ordinaires ayant le droit d'élire les autres membres du bureau\u2014 et aussi longtemps que la compagnie fera défaut de renconter les dividendes exigés du capital privilégié, la majorité du bureau de direction sera élue par les actionnaires privilégiés; mais lorsque tous les arrérages de dividendes auront été payés en entier, une assemblée générale spéciale des actionnaires de la compagnie sera convoquée dans un mois, et à défaut de telle convocation par les directeurs, trois actionnaires ordinaires pourront le faire, à laquelle assemblée les directeurs élus par et représentant les actionnaires privilégiés résigneront et à défaut de telle résignation, deviendront automatiquement \" functus officio\", et les actionnaires ordinaires éliront alors le bureau entier et le droit des porteurs des actions privilégiées d'assister aux assemblées et de voter à icelles sera dès lors périmé jusqu'à ce qu'un autre défaut, tel que prévu dans les présentes, survienne de nouveau, et ainsi de temps à autre; d.La compagnie pourra en aucun temps et de temps à autre acheter toutes ou aucune des actions privilégiées en cours, au plus bas prix possible mais n'excédant pas en aucun cas, $105.00 par action, avec ensemble tous les dividendes courus, et à compter de la date et après la date de tel achat, les dites actions privilégiées ainsi achetées seront considérées comme rachetées; _ e.Toutes ou chacune des dites actions privilégiées pourront être rachetées par la compagnie, en tout ou en partie et de temps à autre, à compter et après le 1er janvier 1931, pourvu qu'un avis de l'intention d'agir ainsi soit donné par lettre recommandée à l'actionnaire ou aux actionnaires intéressés, à sa ou à leurs dernières adresses connues inscrites dans les livres de la compagnie, au moins trente jours avant la date fixée pour le rachat, pour la somme de $105.00 par action, les dividendes rachetés et courus devant être payés à l'actionnaire ou aux actionnaires à la date fixée, sur livraison du certificat ou des certificats représentant les actions rachetées, à l'endroit qui sera indiqué dans l'avis de rachat, et à défaut de présentation de tels certificats de rachat sur appel, les actions ainsi appelées pour rachat ne pourront c.Holders of Preferred shares shall have no voting rights nor be entitled to attend any meetings of shareholders of the Company except in the event of a full dividend of 7% not being paid on four half-yearly dividend dates, after the 1st day of January 1931 (and these need not be consecutive dividends but it shall be sufficient that there be four semi-yearly dividends unpaid, or only partially paid to bring this clause into force) in which event or so long as such four half-yearly dividends remain fully or partially unpaid the said holders of Preferred shares shall be entitled to attend shareholders' meetings of the Company, and to vote thereat\u2014each Preferred share giving one vote\u2014and ujmui such dividend default as aforesaid and so often as the same occurs, the Directors shall call within one month of such default of a Special General meeting for the purpose of electing a New Hoard of Directors and, failing the Directors calling this meeting any five (5) holders of Preferred shares may do so; and at such Special meeting all the 1 )irectors of the Company shall resign and, failing their resignation, shall automatically be functus officio, and the holders of Preferred shares shall have the exclusive right to elect a majority of the new Hoard to be then elected, the holders of Common shares having a right to elect the remainder of the Hoard\u2014and so long as the Company is in default to meet the dividend requirements of the Preferred stock, the majority of the Board of Directors shall be elected by the Preferred shareholders; but whenever all dividends in arrears have been paid in full, a Special General meeting of shareholders of the Company shall be called within one month, and failing the directors so calling it any three Common shareholders may so do, at which meeting the directors elected by and representing the Preferred shareholders shall resign and, failing their so doing, shall automatically become functus officio, and the Ordinary shareholders shall then elect the entire Board and the right of the holders of Preferred shares to attend meetings and vote thereat shall thereupon lapse until a further default, as herein provided, occurs again, and so on from time to time: ESMEULES, 2014 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Gnaedinger Furs.Limited\".Notice is hereby given that under Part lof the Quebec Companies'Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of May, 1930, incorporating: Victor E.Gnaedinger, il.Oscar W eber, Fur Dealers, and Thomas Joseph Coonan, Advocate and King's Counsel, all of the City and District of Montreal, for the following purposes: To carry on a general fur business and to manufacture, buy, sell and deal in furs of all descriptions, both wholesale and retail, and all allied lines and any other business that can be conveniently carried on in connection therewith, including the business of manufacturing, buying and selling, wholesale and retail, dry goods of all descriptions and including the business of merchant tailors and ladies' and gentlemen's furnishings, under the name of \"Gnaedinger Furs, Limited\", with a total capital stock of thirty thousand dollars (830,000.00), divided into three hundred (300) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be in the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the first day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2046 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Goldsmith Bros.Smelting & Refining Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-ninth day of April, 1930, incorporating: Nathan Gordon, advocate and King's Counsel, Monroe Abbey, advocate, and Charles Diamant Goldstein, student at law, all of the city of Montreal, for the following purposes: To recover, refine, manufacture, buy, sell and deal in gold, silver, platinum and other metals; To produce, manufacture, purchase, sell, import, export or otherwise acquire, deal in and with, utilize and dispose of, either wholesale or retail, all articles, chemicals of every description as well as chemical processes or formulae of every kind, supplies, sundries, equipment, instruments and apparatus for the use of dentists, dental surgeons or the dental profession generally; To manufacture, sell, purchase, import or export, deal in and with, either wholesale or retail, physicians', hospital and sick room supplies, chemicals and chemical processes and formulae of every kind, as well as all kinds of apparatus, instruments and equipment for the use of hospitals, scientists, surgeons and the medical profession generally; To carry on the trade of importers and manufacturers of patented preparations of all kinds; To act as agents, commission agents, commission merchants, brokers or representatives; 1767 Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par cesdites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable et équitable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls soit conjointement avec d'autres; Faire tous les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Goldsmith Bros.Smelting à Refining Company, Limited\", avec un capital total de quinze mille dollars (S15,000.00) divisé en cent cinquante (150) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce neuvième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2047 ALEXANDRE DESMEULES.\"La Compagnie d'Approvisionnement Avicole de Joliet^fnc.\u2014The Joliette Poultry Supply Company, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour d'avril 193.0, constituant en corporation: Camille Lafortune, marchand, Léon Boucher, cultivateur, Hector Noel, agent d'assurance, Théodore Nobert, manufacturier, et Jbseph-A.To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value or render profitable! any of the company's rights or property; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To take or otherwise acquire and hold shares, in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and proper, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the aforementioned things as principals, agents, contractors or otherwise, andieither alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Goldsmith Bros.Smelting & Refining Company, Limited\", with a total capital stock of fifteen thousand dollars ($15,000.00), divided into one hundred and fifty (150) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-ninth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2648 Acting Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie d'Approvisionnement Avicole de Joliette, Inc.\u2014The Joliette Poultry Supply Company, Inc.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of April, 1930, incorporating: Camille Lafortune, merchant, Leon Boucher, farmer, Hector Noel, insurance agent, Théodore Nobert, manufacturer, and Joseph A.Bélanger, advocate, all of the city 1768 Bélanger, avocat, tous des cité et district de Joliette, dans les buts suivants: Faire, sur toutes ses formes, le commerce de manufacturiers, producteurs, imiK>rtateurs, ex-ijortateurs, de gros et détail, ou les deux sans limitation quant à.la classe des produits et marchandises; Acheter, vendre, manufacturer, importer et exporter, produire et faire le commerce en gros et en détail, ou les deux, des produits de la ferme et en particulier de buis les produits (mise rattachent de près ou de loin à l'aviculture; Représenter des grossistes, distributeurs, manufacturiers, exportateurs, importateurs, producteurs pour la vente et l'achat des produits ci-dessus mentionnés ou de tous autres similaires ou connexes, et ce, a commission ou autrement; Ficercer toutes industries ou tous commerces susceptibles d'être exercés conjointement avec ce qui fait l'objet principal de la compagnie, ou de nature à aider directement ou indirectement la compagnie; Acquérir, posséder, détenir des intérêts, parts ou obligations dans tout commerce en tout ou partiellement similaire, ou connexe; Acquérir, acheter, louer, posséder, soit par bail, vente ou autrement, des immeubles nécessaires ou utiles à l'exploitation du commerce de la compagnie; vendre, grever, lguer, hypothéquer ou autrement aliéner ou échanger cesdits immeubles entièrement ou en partie; Payer les services de toute personne en donnant des actions de cette compagnie ou toute autre propriété de la compagnie; Emprunter de l'argent des banques ou autres sur le crédit de la compagnie et donner des billets ou autres effets de commerce en garantie de ces avances d'argent; Tirer, faire, accepter, endosser, payer et émettre des billets, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables et transportables; Faire toutes choses qui sont nécessaires à la réa-lisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée; Etablir des succursales; Acheter, vendre, manufacturer, importer, exporter, produire, faire le commerce en gros et en détail, ou les deux, des grains, céréales et autres produits qui peuvent servir à l'alimentation ou au soin des animaux; Acheter, vendre, manufacturer, importer, exporter, produire, faire le commerce en gros et en détail, ou les deux, d'accessoires etde toutes choses nécessaires ou utiles à l'aviculture et à l'agriculture, sous le nom de \"La Compagnie d'Approvisionnement Avicole de Joliette, Inc.\u2014The Joliette Poultry Supply Company, Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en huit cents (800) actions de vingt-cinq dollars ($25.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Joliette, dans le district de Joliette.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire-^uppléant de la province, 2649 ALEXANDRE DESMEULES.\"La Compagnie Minière de Chicoutimi, Limitée\" / Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour d'avril 1930, constituant en corporation: William Gilbert, électricien, Ernest Deniers, commis, et Henri Bouchard, and district of Joliette, for the following purposes; To carry on any or all lines of business as manufacturers, producers, importers, exporters, wholesale and retail or both, without limitation aj to class of products or merchandise; To purchase, sell, manufacture, import and export, produce and deal, wholesale and retail, or ooth, in farm products, and in particular in any products which may in any close or remote manner, be connected with the poultry business; To represent jobbers, manufacturers, distributors, exporters, importers and producers for the sale and purchase of the above merchandise or any similar or connected therewith, on commission basis or otherwise; To carry on any industries and businesses capable of being jointly carried on with that which forms the man object of the company, or of a nature to directly or indirectly assist the company; To acquire, own, hold interests, shares or bonds in any business in whole or in part similar or connected therewith; To acquire, purchase, lease, own, either b\\ lease, sale or otherwise, any immoveables necessary or useful for the carrying on of the company business; to sell, pledge, lease, hypothecate or otherwise alienate or exchange such said immo vales in whole or in part; To pay for the services of anyone by giving shares in the Company or any other property of the Company; To borrow money from banks or others on the credit of the company and to give notes and other commercial instruments as guarantee for such advances of money; To draw, make, accept, endorse, pay and issue notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To do everything necessary for the attainment of the objects for which the company is incorporated ; To establish branches; To purchase, sell, manufacture, import, export, produce, deal, wholesale and retail, or both, in grain, cereals and other products which may be used as fodder or for the care of animals; To purchase, sell, manufacture, import, export, produce, deal in, wholesale or retail or both, accessories and everything necessary or useful for the poultry business and for agriculture, under the name of \"La Compagnied'Approvisionnement Avicole de Joliette, inc.\u2014The Joliette Poultry Supply Company, Inc\", with a total capital Stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into eight hundred (800) shares of twenty five dollars ($25.00) each.The head office of the company will be at Joliette, in the district of Joliette.Dated from the office of the Provincial Secretary, this second day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2650 Acting Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie Minière de Chicoutimi, Limitée'* Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of April, 1930, incorporating: William Gilbert, electrician, Ernest Demers, clerk, and Henri Bouchard, carter, all three of the town of Chicoutimi, » 1769 charretier, tous trois de la ville de Chicoutimi, district of Chicoutimi, for the following purposes: district de Chicoutimi, dans les buts suivants: Faire les explorations ou recherches pour To prospect and explore for mines and rainer-découvrir des mines et minerais; als; Faire toutes opérations qui consistent a miner, To carry on all operations by which the soil, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, earth, rocks and stones may, for the purpose of épurer, broyer ou traiter de quelque autre ma- extracting any minerals whatever, be mined, nière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, les pierres, dans le but d'en extraire des minerais crushed or treated in any manner; render such quelconques; donner une valeur marchande à 068 minerals merchantable by any means whatever minerais par quelque procédé (pie ce soit; les and sell or otherwise dispose thereof ; vendre ou autrement en disposer; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, To acquire, lease, possess and alienate mines, terrains miniers, droits de mine, droits de préemp- mining lands, mining righrs, pre-emption rights tion, ou tout intérêt quelconque en iceux; des or any interest therein, mechanical contrivances, appareils mécaniques, des brevets d'invention ou patent rights of invention, or the right to make le droit de se servir de ces appareils ou des inven- use of such apparatus or patent right> connected tions brevetées se rapportant aux objets susdits; with the aforesaid purposes; Construire, entretenir et exploiter, sur ses pro- To build, maintain and exploit, upon its priétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des own property or upon those under its control, lignes de télégraphe et de téléphone, jetées, di- telegraph and telephone lines, embankments, gués, biez, canaux, pouvoirs hydrauliques, pou- dams, flumes, canals, water-powers, electric and voirs électriques et autres, aqueducs, chemins, other powers, water-works, roads, factories, usines, bâtiements, moulins, entrepôts et hangars buildings, mills, warehouses and stores necessary nécessaires ou utiles pour ses opérations; or useful to its operations; Faire affaires comme propriétaires de carrières To carry on business as proprietors of stone de pierre, exercer l'industrie et le commerce de quarries, to exercise the industry and business manufacturiers, eontracteurs, et entrepreneurs of manufacturers, contractors and undertakers pour toutes espèces de travaux se rapportant à for any kind of work connected with the stone l'industrie de la pierre et du ciment; and cernent business; Acheter, louer, posséder ou autrement acqué- To purchase, lease, own or otherwise acquire, rir, exploiter et l'aire valoir des carrières et faire operate* and turn to account quarries, and carry d'une façon générale le commerce de la pierre, on in a general way the stone and cement busi-du ciment et toutes choses semblables et simi- ness and all similar and like things; laires ; Faire en gros et en détail le commerce de la To carry on, wholesale and retail, the stone and pierre, du ciment, sous toutes leurs formes, et de cernent business under all forms, and any other tous autres objets et effets pouvant faire l'objet objects and things that may be the object of de tel commerce, tant comme marchands, manu- such business, as well as merchants, manufac-facturiers, importateurs ou exportateurs; turers, importers and exporters; Acheter, importer, exporter et trafiquer tous To purchase, import, export and deal in all tels produits ou autres objets connexes ou simi- such products or other similar or like objects; laires ; Agir comme courtiers et agents à commission To act as commission brokers and agents for pour l'achat et la vente de tels produits et autres the sale and purchase of such goods and others similaires et accessoires; similar and accessories; Acquérir, acheter, louer, posséder, soit par To acquire, purchase, lease, possess, either by vente, bail ou autrement, des terrains, bâtisses sale, lease or otherwise, lands and buildings to be devant servir à l'exploitation du commerce de la used for the carrying on of the business of the compagnie; vendre, grever, hypothéquer ou au- company; to sell, encumber, hypothecate or trenient aliéner tels terrains et bâtisses; otherwise alienate such lands and buildings; Acquérir par achat, bail ou autrement le com- To acquire by purchase, lease or otherwise, merce, la propriété mobilière et immobilière, the business, movable and immovable property, l'actif et le passif, l'achalandage, les droits et pri- assets and liabilities, good-will, rights and vilèges, les contrats de toutes entreprises dont les privileges, contracts of any undertaking the objets sont en tout OU en partie semblables à objects of which are altogether or in part similar ceux de la présente compagnie, et faire le paie- to those of the present company, and to pay for nient de telles acquisitions en argent, ou en parts such acquisitions in cash or in shares or bonds ou obligations de la compagnie ou partie en of the company, or partly in cash and partly in argent et partie en actions ou autrement; shares or otherwise; Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces To manufacture, buy and sell all kinds of d'effets, marchandises, outils et appareils requis goods, merchandise, tools and aparatus required par la compagnie ou par ses employés et ouvriers; by the company, its servants or workmen : Construire, acquérir, posséder, affréter et em- To build, acquire, possess, charter and employer les navires nécessaires pour ses opérations ploy the vessels necessary for its operations and et pour transporter ses produits; for the transport of its products; Recevoir en paiement de minerais, de terrains, To receive, hold or dispose of shares, bonds, de marchandises, de produits ou d'ouvrages faits, debentures or other securities issued by any des actions, bons, obligations ou autres valeurs mining company, or by any company carrying on émis par une compagnie minière ou par une com- any similar business or industry to the present, in pagnie faisant un commerce ou une industrie payment for minerals, lands, merchandise, pro-semblable à la présente, et les garder ou en dis- ducts or work performed ; poseï; Payer par actions acquittées de la Compagnie To pay with paid-up shares of the company les biens acquis ou a être acquis, ainsi que les for any proDerty acquired or to be acquired by, services rendus ou à être rendus à la Compagnie and also for services rendered or to be rendered 1770 dans son organisation ou autrement; Faire tous les actes et (titrations qui sont un accessoire de ceux ci-dessus énumérés, ou qui peuvent faciliter la réalisation des fins de sa constitution en corporation ; Après l'émission des lettres patentes, les affaires de la Compagnie seront administrées par un bureau de direction de sept (7) membres, nommés par simple résolution passée par les actionnaires, à leur première assemblée, sous le nom de \"La Compagnie Minière de Chicoutimi, Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,-000.00), divisé en vingt mille (20,000) actions, toutes actions ordinaires, de un dollar ($1.00) chacune.L'émission et la répartition des actions pourront être faites pour la considération qui sera fixée par le Bureau de direction et pOUI toute considération, autre que de l'argent, et en particulier pour le transfert ou la cession à la Compagnie de privilèges, concessions, permis ou droits miniers, travail et services rendus ou à être rendus à la Compagnie.Le bureau principal de la compagnie sera ù, Chicoutimi, dans le district de Chicoutimi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2651 ALEXANDRE DESMEULES.\"Les Immeubles Canadiens, Limitée\u2014Canadian Realties, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour d'avril 1930, constituant en corporation: Hormisdas Langlais, courtier en immeubles, Zachée Langlais, ingénieur civil, Zéphirin Rousseau, ingénieur forestier, tous trois de la cité de Québec, j>our les fins suivantes: Exercer le commerce d'entrepreneurs, et constructeurs en général, importateurs et négociants, et fabricants de matériaux de construction de toute description, outillages et aménagements et autres matériaux qui peuvent être directement ou indirectement utilisés par les entrepreneurs et constructeurs, avec pouvoir d'agir comme agents pour d'autres personnes ou corporations exerçant un commerce semblable et aussi exercer tout commerce de nature semblable ou autre commerce avantageux aux objets susdits; Acheter, posséder, louer, arrenter, subdiviser, améliorer et vendre des terrains ou autres propriétés immobilières, et construire, acheter, détenir, posséder, louer, vendre toutes sortes de constructions ou autres propriétés immobilières et prêter et emprunter des deniers sur des terrains, constructions ou autres propriétés immobilières; Hypothéquer aucune ou toutes les propriétés immobilières possédées par la compagnie, et de toute autre manière affecter ou donner aucune des propriétés de la compagnie comme garantie pour tous prêts que la compagnie jugera nécessaire de transiger pour les fins de son commerce ; Exercer un commerce général d'agence d'immeubles; Acheter, vendre, négocier et faire le commerce de toutes sortes d'effets, articles et marchandises, y compris plus spécialement toutes sortes de constructions, matériaux, outillages et accessoires; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, to the company in or about its organization or otherwise; To do all such other acts and operations necessary to those above mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it was incorporated: After the issue of Letters Patent, the affairs of the company shall be managed by a Board of Directors of seven (7) members, appointed by simple resolution passed by the shareholders at their first meeting, under the name (if \"La Compagnie Minière de Chicoutimi, Limitée\", with a total capital-stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into twenty thousand (20,000) shares, all common, of one dollar ($1.00) each.The issue and allotment of shares may be made for the consideration that may be fixed by the Board of Directors and for any consideration, other than cash, and in particular for the transfer or assignment to the company of privileges, concessions, permits or mining rights, work and services rendered or to be rendered to the company.The head office of the company will be at Chicoutimi, in the district of ( 'hicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2652 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Les Immeubles Canadiens, Limitée\u2014Canadian Realties, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of April, 1930, incorporating: Hormisdas Langlais, real estate broker, Zachée Langlais, civil engineer, Zephirin Rousseau, forest engineer, all three of the city of Quebec, for the following purposes: To carry on the business as general contractors and builders, importers and dealers in and manufacturers of building meterial of every description, fixtures and equipment and other material which can be used directly or indirectly by contractors and builders, with the power to act as agents for other persons or incorporations carrying on similar business and also to carry on business of a like nature or other business incidental to the foregoing; To buy, own, lease, rent, subdivide, improve and sell land, or other immoveable property, and build, buy, hold, own, lease, sell all kinds of buildings or other immoveable property, and to land and borrow money on land, buildings or other immoveable property; To hypothecate any or all of the immoveable properties owned by the Company, and in any other way to affect or give any of the property of the Company as security for any loans that the Company may deem necessary to transact for the purpose of its business; To carry on the general business of realty agents; To purchase, sell, trade and deal in all kinds of goods, wares and merchandise, including more especially every kind of building material, supplies and sundries; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried 1771 ou de nature à accroître directement ou indirec-ment la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acheter ou autrement acquérir et entreprendre toute ou aucune partie de tout commerce dont les objets sont semblables à ceux de la compagnie ou tous terrains ou propriétés immobilières, assumer en tout ou en partie le passif de tel commerce, terrains ou propriétés immobilières et les payer totalement ou partiellement avec des terrains, debentures, et des actions entièrement acquittées et non sujettes à appel de la compagnie, et les vendre, louer ou autrement en disposer ou aucune partie d'iceux; Prendre ou autrement acquérir' et détenir des parts dans toute autre compagnie poursuivant des fins en tout ou en partie semblables à cette compagnie, ou exerçant un commerce susceptible d'être conduit de manière à favoriser la compagnie, directement ou indirectement; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement négocier la totalité ou toute partie des biens et droits de la compagnie; Acheter des biens de toute compagnie, individu ou société exerçant actuellement un commerce comme constructeurs et ingénieurs, ou les actions de toute autre compagnie; Vendre ou disposer de l'entreprise, des propriétés de la compagnie, en tout ou en partie, pour telle considération que la compagnie croira profitable, et en particulier des actions, bons, debentures, obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie ayant des objets semblables en tout ou en partie à ceux de cette compagnie; Emettre des actions entièrement libérées, obligations, debentures, actions-debentures, ou autres garanties ou valeurs, en paiement pour l'acquisition de propriétés mobilières ou immobilières, et aussi pour tous autres droits/franchises, concessions, entreprises, privilèges, licences ou permis que la compagnie pourra légalement acquérir; Prélever des fonds, obtenir des crédits, emprunter et prendre garantie pour tels crédits et peur le rachat de tels prêts, hypothéquer, gager ou autrement nantir et grever les propriétés mobilières et immobilières de la compagnie; Distribuer entre les actionnaires, en nature, au moyen de dividendes légalement déclarés ou de la manière prévue dans l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec (Statuts Refondus, 1925, chapitre 223), les propriétés de la compagnie et en particulier, des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à la présente compagnie ou dont la compagnie aura le pouvoir de disposer; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir et vendre, arrenter ou autrement disposer de toutes propriétés mobilières ou immobilières ou tous droits que la compagnie croira nécessaires ou profitables pour les fins de son commerce, et les payer en actions entièrement acquittées du capital-actions de la compagnie; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exploiter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables; Prendre des agences pour toute compagnie, corporation, société ou personne exerçant un commerce qui soit en rapport, dans toutes ses lignes, avec les objets de la présente compagnie; Exercer tous ou aucun des objets ci-dessus mentionnés, comme principaux ou agents, ou en on in connection with its business, or calculated directly ot indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of any business with objects similar to those of the Company, or any land or immoveable property, to assume in whole or in any part the liabilities of such business, land, or immoveable property, and to pay for same wholly or partly in lands, debentures or fully paid and non-assessable stock of the Company, and to sell, lease, or otherwise dispose of the same or any part thereof; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the Company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the Company; To purchase the assets of any company, individual or partnership at present carrying on business as builders and engineers, or the shares of any such company; To sell or dispose of the undertaking the property of the company, in whole or in part, for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, bonds, debentures, obligations or other securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of this com.pany; To issue paid up shares, bonds, debentures, debenture-stock, or other securities or values in payment for the acquisition of moveable or immoveable properties and also for any other rights, franchises, concessions, undertakings, privilèges, licenses or permits which the company may legally acquire; To raise funds, obtain credit, borrow and as security for any such credits and the redemption of any such loans to hypothecate, mortgage or otherwise pledge and encumber the movable and immovable property of the company; To distribute amongst the shareholders, in kind, by way of dividends legally declared or in the manner provided by article 8Î of the Quebec Companies' Act, (Revised Statutes, 1925, chapter 223), the property of the company, and in particular shares, debentures or securities of any other company belonging to the present company or which the company may have the power to dispose of ; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and to sell, lease, or otherwise dispose of any immoveable property or any moveable property, or any rights which the company may think necessary or convenient for the purpose of it{s business, and to pay for the same in fully paid up shares of the capital stock of the company; To draw, subscribe for, accept, endorse, execute and issue promissory' notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable instruments; To take agencies for any company, corporation, partnership or person carrying on business in any line connected with the present company's objects; To carry on all or any of the foregoing objects as principals or agents or in partnership, or in 1772 société OU conjointement avec toute autre personne, firme, association ou compagnie, et généralement faire toutes choses nécessaires pour l'exécution entière et complète des pouvoirs actuels, sous le nom de \"Les Immeubles Canadiens, Limitée\u2014Canadian Realties.Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars (t20.000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.-00) chacune.I.e bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour d'avril 1080.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2663 ALEXANDRE DESMEl'LES.\"Massé & Frère, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour d'avril 1930, constituant en corporation: Orner Massé, agent, de la municipalité de Saint-Clet, comté de Soulanges; Alexandre Lacoste, avocat et conseil du Roi, de la cité de Westmount, Alexandre .Marier, avocat, de la cité de Montréal, tous trois résidant dans le district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le commerce en gros et en détail comme marchands, importateurs, exportateurs et négociants en général, soit comme principal ou comme agents, et à ces fins manufacturer, acheter et vendre les objets et produits suivants, savoir: Charbon, coke, tourbe, huiles, gazoline, bois de chauffage, combustibles de toutes natures, grains, foin, paille, graines, farineux composés, engrais, légumes, fruits, produits de ferme, bestiaux, volailles, produits agricoles et laitiers, fournitures d'écurie, toutes espèces de remèdes pour animaux et tous autres effets ou produits, de quelque nature qu'ils soient, pourvu qu'ils se rattachent d'une façon quelconque â ceux ci-haut mentionnés, et en rapport avec le dit commerce; Faire le commerce des objets ci-haut mentionnés comme agents, courtiers, mandataires ou cosignataires de toute manière quelconque; Exercer tous autres commerces ou industries que la Compagnie jugera convenable d'exercer ou d'entreprendre, par rapport au commerce et aux fins de la Compagnie, et qui paraîtront être de nature à favoriser les objets et fins de la Compagnie; Acquérir par achat, bail, échange ou autrement, posséder, détenir, améliorer, utiliser et exploiter toutes propriétés, terres, fermes, droits, privilèges, concessions tourbières, terres boisées, permis ou licences forestières, lots de grèves, chutes d'eau, droit de prise d'eau, pouvoirs et droits hydrauliques et intérêts dans iceux, et droits mobiliers de quelque nature que ce soit pouvant être utiles à la Compagnie en rapport avec aucuns de ces fins et objets, et â cet effet y entreprendre, maintenir et exercer toute exploitation et faire tout ce qui peut être jugé utile ou nécessaire en rapport avec telle exploitation; Acquérir par achat, échange, bail ou autrement, et détenir la totalité ou aucune partie, y compris l'achalandage de l'entreprise, affaires, propriétés, biens ou engagements de toute personne, société ou compagnie, des actions, obligations, debentures, stock ou autres valeurs d'aucune autre Compagnie exerçant en tout ou en partie une industrie similaire à celle que la Compagnie est autorisée à exercer; Vendre, louer, échanger ou trafiquer de tous ou partie de ses biens, propriétés, droits ou entre- conj unction with any other person, film, association or company and generally to do anything necessary for the full and complete execution of the present powers, under the name of \"Les Immeubles Canadiens, Limitée\u2014Canadian Realties, Limited\", with a total capital stock of twent' thousand dollars ($20.000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollar ($100.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv fourth dav of April.1930.ALEXANDRE DESMEl'LES.20Ô1 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Massé & Frère, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the LieutenantjCJovernor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of April.1030, incorporating: Orner Massé, agent, of the municipality of Saint Clet, county of Soulanges, Alexandre Lacoste, advocate, and King's Counsel, of the city of Westmount, Alexandre Marier, advocate, of the city of Mon treal.all three residing in the district of Montreal, for the following purposes: To carry on wholesale and retail the business of merchants, importers, exporters and general traders, either as principals or as agents and for such purposes to manufacture, purchase and sell the following goods and products, namely: coal, coke, peat, oil, gasolene, firewood, fuel of any nature, grain, hay, straw, seeds, farinaceous compounds, fertilizers, vegetables, fruit, farm products, livestock, fowl, agricultural and dairy products, stable supplies, all kinds of remedies for animals and any other goods or products of any nature whatever, provided they are related in any manner whatever to those here-above mentioned and connected with the said business; To deal in the hereabove mentioned objects as agents, brokers, mandatories or consignees in any manner whatever; To carry on any other business or industry which may seem to the company capable of being conveniently carried on or undertaken in connection -with the business and objects of the company, or which may be of a nature to benefit the objects and purposes of the company; To acquire by purchase, dease, exchange or otherwise own, hold, manage, utilize and exploit any property, lands, farms, rights, privileges, peat-bog concessions, timber lands, timber permits or licenses, beaeh lots, water-falls, water intake rights, water powers and rights and interests therein, moveable rights of any nature whatever which may be useful to the company in connection with any of said purposes and objects, and for such purpose to undertake, maintain and exercise any exploitation and do everything deemed useful or necessary in connection with such exploitation; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise and to take over the whole or any part, including the good-will, undertaking, business, property, assets or liabilities of any persons, partnership or company or the shares, bonds, debentures, stock or other securities of any other company carrying on in whole or in part a business similar to that which the company is authorized to carry on; To sell, lease, exchange, dispose of or deal with all or any of the assets, property, rights or under- 1773 prises de la Compagnie, pour telle compensation takings of the company for such consideration et à tels termes et conditions que la Compagnie and upon such terms and conditions as the com-jugerabon,eteji particulier pour des actions,obli- pany may think fit and in particular for shares, gâtions, debentures, actions-debentures, et au- bonds, debentures, debenture-stock and other très valeurs de toute autre Compagnie ayant des securities of any other company having objects objets en tout ou en partie semblables à ceux de altogether or in part similar to those of the corn-la Compagnie; l>any; Acquérir, prendre à bail et exploiter des ini- To acquire, take on lease or exploit immoveable meubles sous quelque forme que ce soit; property under any form whatever; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous To apply for, purchase or otherwise acquire brevets, concessions et autres choses semblables, any patents, concessions and the like, conferring conférant des droits exclusifs, non exclusifs ou any exclusive or non-exclusive or limited right limités, ou tous secrets ou autres connaissances to use, or any secret or other information as to se rapportant à toute invention qui semblerait any invention, which may seem capable of being de nature à pouvoir être employée pour les fins used for any of the purposes of the company, or de cette Compagnie, ou dont l'acquisition sein- the acquisition of which may seem calculated, blerait directement ou indirectement avantageuse directly or indirectly, to benefit the company, pour cette Compagnie, et employer, utiliser, and tit use.exercise, develop or grant licenses in développer ou octroyer des licences relativement respect of or otherwise turn to account the prop-aux biens, droits et informations ainsi acquis erty, rights, or information so acquired; OU autrement les faire valoir; S'associer ou conclure des arrangements au To enter into partnership or into any arrange-sujet du partage des profits, de la réunion des ,m.nt for sharing of profits, union of interests, intérêts de la Compagnie, la coopération, les ()f tl,e company, co-operation, joint adventure, lisqUCS communs, les concessions réciproques ou reciprocal concession or otherwise with any per-autrement avec toute personne ou compagnie S()n or company carrying on or engaged in, or exerçant une entreprise ou transaction, ou en- about to carry on or engage in any business or gagée, ou se proposant d'exercer ou de s'engager transaction which the company is authorized dans une entreprise Ou transaction que la présente to carry on or engage in, or any business or trans-Compagnie est autorisée à exercer ou entrepren- action'which may seem capable of being eonduc-dre, ou toute industrie ou transaction pouvant ted so as directly or indirectly to benefit the être conduite de façon à profiter directement ou company; guarantee the contracts of or otherwise indirectement à cette Compagnie, en garantir assist, take or otherwise acquire and hold shares les contrats, ou autrement, l'assister, prendre or securities of any company, sell, hold or re-sell, ou autrement acquérir et détenir les actions ou witJi or without guarantee or otherwise dispose valeurs de toute compagnie, et les vendre, déte- 0f same; nir ou revendre, avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Conclure des arrangements avec toute autorité To enter into any arrangements with any municipale, locale ou autre (pli seront de nature à authorities, municipal, local or otherwise, that atteindre les objets de la Compagnie ou chacun may seem conducive to the company's objects d'eux, et obtenir de ces autorités tous les droits, or any of them, and to obtain from any such privilèges et concessions que la Compagnie jugera authority any rights, privileges and conces-désirable d'obtenir et exécuter ou exercer tous sions which the company may think it desirable tels arrangements, droits, privilèges et conces- to obtain, and to carry out, exercise and comply sions et s'y conformer; with any such arrangements, rights, privileges and concessions; Vendre, améliorer, gérer, faire valoir, échanger, To sell, improve, manage, turn to account, louer, exploiter, mettre en valeur toutes les pro- exchange, lease, exploit, enhance all the moveable priétés mobilières et immobilières et tous les and immoveable property and all the rights of droits de la compagnie et autrement en disposer the company or otherwise dispose thereof in en tout ou en partie; whole or in part; Emettre et attribuer comme entièrement ou To issue and allot as fully or partly paid-up partiellement libérées des actions, obligations, shares, bonds, debentuies or other securities of debentures ou autres valeurs de la compagnie, en the company, in whole or part payment or in paiement total ou partiel ou en considération de consideration for any debt or obligation due by toutes dettes ou obligations dues par la compa- the company and in particular in payment or gnie et en particulier en paiement ou en considé- consideration for any property or rights pur-ration de tous biens, droits achetés par la com- chased by the company or for any service render-pagnie, ou de tous services rendus à la compa- ed to the company or work done for it, either by gnie ou de tout travail fait pour elle, soit par les third parties or the shareholders, officers or em-tiers, soit par les actionnaires, officiers ou em- ployees of the company respecting the placing ployés de la compagnie, relativement au place- and sale of the shares or bonds of the company or ment et à la vente des actions ou des obligations for any other thing; de la compagnie ou à toutes autres choses; Prêter de l'argent ou des fonds à ses clients et To lend money or funds to customers and autres ayant des relations avec la Compagnie, et others having dealings with the company, and to garantir l'exécution des contrats ou obligations guarantee the performance of contracts or obli-de toutes telles personnes; gâtions by any such persons; Placer les fonds de la Compagnie qui ne sont To invest and deal _ with the moneys of the pas immédiatment nécessaires ou en disposer company not immediately required, In such de la façon qui sera déterminée de temps à autre; manner as may from time to time be determined; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et To draw, make, accept, endorse, execute émettre des billets à ordre, lettres de change, and issue promissory notes, cheques, bills of exconnaissements, mandats et autres effets négo- change, bills of lading, warrants and other négociables ou transférables; tiable or transferable instruments; 1774 Faire toutes les choses ci-dessus mentionnées ou chacune d'elles comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement, soit seuls ou avec d'autres; Faire toute autre chose (pli semblera nécessaire pour atteindre les objets ci-dessus, sous le nom de \"Massé à Frère, Limitée\", avec un capital total de cinq mille dollars ($5,000.0(n, divisé en deux cents (200) actions de vingt-cinq dollars ($25.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Saint-Clet de Soulanges, district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, cp vingt-neuvième jour d'avril, 1030./ Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2055 A LBXA NfDRE DESMEULES.\"National Finance Corporation, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du premier jour de mai 1930, constituant en corporation: Arthur Fauteux, courtier, Armand Thi-bert, comptable, Albert Leclerc, auditeur, Oscar Samson, marchand, de la cité de Montréal, et Charles Arseneault, gérant, de la cité de Lachine dans les buts suivants: Exercer les négoces de commerçants en obligations, courtiers en placements et courtiers en actions dans toutes leurs s|)écialités; Agir comme agent fiscal pour des gouvernements, personnes, municipalités, firmes et corporations, et faire les affaires générales d'une agence financière, de promotion et de courtage; - Promouvoir, organiser, développer, administrer toute corporation ou aider à promouvoir, organiser, développer et administrer toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise ou affaire, et, comme opération connexe, entreprendre, administrer, contrôler ou autrement disposer de l'industrie et de l'entreprise de toute corporation, firme ou individu, dans le but de protéger les valeurs émises par telle industrie, réaliser sur leurs réclamations ou mener à bonne fin aucune de leurs transactions en rapport avec lesquelles la Compagnie a contracté des obligations ou engagements; Procurer du capital, du crédit ou autre aide pour établir, agrandir ou réorganiser toute entreprise ou industrie que toute personne, firme et corporation exploite ou a l'intention d'exploiter; Garantir, souscrire et acquérir par échange, achat ou autrement, et détenir, soit comme principal ou comme agent ou absolument comme propriétaire ou comme garantie collatérale ou autrement, et vendre, en garantir la vente ou les offrir au public pour souscription, échanger, transférer, céder ou autrement disposer ou faire le commerce d'obligations, debentures ou hypothèques ou autres preuves de dettes, titres, actions ou autres valeurs de tout gouvernement, agence gouvernementale, corps autorisé à prélever des taxes, commission ou corporation municipale ou scolaire, ou de toute banque, compagnie d'utilité publique, compagnie commerciale ou industrielle ou autre, corporation, individu ou association, et, durant la possession de telles valeurs, exercer tous les droits et privilèges de propriété, y compris tous les droits de vote, s'il y en a, qui leur appartiennent; Faire des avances ou prêts sur la garantie de tous effets, articles, marchandises, machineries, automobiles et autres véhicules, et acheter ou autrement acquérir toute convention de vente, billet privilégié ou autre garantie sur telle propriété; To do all or any of the hereabove mentioned things or any of same as principals, agents, contractors or otherwise, either alone or with others; To do any other thing which may be conducive to the attainment of the hereabove objects, under the name of \"Massé & Frère, Limitée\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00) divided into two hundred (200 shares of twenty five dollars ($25.00) each.The head office of the company will be at Saint Clet de Soulanges, district of Montreal.Dated al the office of the Provincial Secretary, this twenty ninth day of April, 1030.ALEXANDRE DESMEULES, 2G5G Acting Assistant Provincial Secretary.\"National Finance Corporation, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of May.1930, incorporating: Arthur Fauteux, broker.Armand Thibert, accountant, Albert Leclerc, auditor, Oscar Samson, merchant, of the city of Montreal, and Charles Arseneault, manager, of the city of Lachine, for the following purposes: To carry on the business of bond dealers, investment brokers and share brokers in all its branches; To act as fiscal agent for governments, persons, municipalities, firms and corporations and to carry on a general financial agency, promotion and brokerage; To promote, organize, develop, manage or assist in the promotion, organization, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking, and as incidental thereto, to undertake, manage, control or otherwise deal with the business and undertaking of any corporation, firm or individual for the purpose of protecting securities issued thereby, realizing upon the claims thereon or carrying out any transaction to completion thereof in connection with which the company has undertaken any obligation or responsibility; To procure capital, credit or other assistance for establishing, extending or re-organizing any enterprise or industry carried on or intended to be carried on by any person, firm and corporation; To underwrite, subscribe for and acquire by exchange, purchase or otherwise and to hold, either as principal or agent, or absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale of, offer for public subscription, exchange, transfer, assign or otherwise dispose of or deal with the bonds, debentures, mortgages or other evidence of indebtedness, stock, shares or other securities of any governmental agency, taxing body, commission or municipal or school corporation, or of any banking, public utility, commercial, industrial or other company or corporation, individual or association, and while the owner thereof, to exercise all the rights and privileges of ownership, including all voting rights, if any, with respect thereto; To make advances or loans upon the security of any goods, wares, merchandise, machinery, automobiles and other vehicles, and to purchase or otherwise acquire any sale agreement, lien note or other security upon any such property; 1775 Acheter, vendre, échanger et faire le commerce de comptes recevables, connaissements, récépissés d'entrepôts, récépissés de louage, billets privilégies et autres garanties sur la totalité ou aucun de -es effets de commerce; prendre aucune des dites .nanties (sur la totalité) ou autres effets de commerce, en paiement pour la vente de toute propriété personnelle, et vendre, grever et hypothéquer aucunes des dites garanties sur les propriétés personnelles reçues dans le cours de ses opérations; . cheter ou autrement acquérir, de toute personne ou corporation, tous contrats et conventions faits ou passés avec tous manufacturiers, détaillants, commerçants, compagnies d'assurance, de garantie, de cautionnement, ou de toute autre personne ou corporation, l'acquisition desquels contrats ou obligations, dans l'opinion des directeurs de la Compagnie ou de la majorité des directeurs, sera jugée avantageuse pour la Compagnie, et les payer avec la considération (pie la ( 'ompagnie jugera à propos, y compris la répartition et l'émission du capital-actions de la ( 'ompagnie, entièrement libérées et non sujettes à appel, suivant (pie déterminé par le bureau de direction de la Compagnie, ou par une majorité du dit bureau ; Agir comme agents pour les Uns d'émettre ou de contresigner des certificats d'actions, de bons ou d'autres obligations de toute association ou corporation municipale, ou autre; agir comme agents de transfert et régistraire en rapport avec les dites actions, bons ou autres obligations, et administrer tous fonds d'amortissement pour ces valeurs aux termes qui pourront être convenus; Faire enquête et rapport concernant la valeur de toute propriété mobilière ou immobilière, terrains, tenements et biens fonciers; Faire enquête, examen, audition et rapport et garantir les livres, l'état, les perspectives, les affaires et conditions commerciales de toute personne, firme ou corporation et garantir tout sceau ou signature ou acte de cession, de vente ou de transfert de toutes actions de capital ou autre propriété foncière ou personnelle et employer des solliciteurs, comptables et experts pour aucune de ces fins; Agir comme procureurs, agents ou autrement pour la transaction d'affaires, le placement de fonds, la perception des prêts, rentes, intérêts, dividendes et l'émission, création, manipulation et perception de dettes, hypothèques, debentures, obligations, comptes, billets, coupons et autres garanties pour ces argents; Acquérir pour elle-même ou comme agent pour d'autres et détenir, utiliser, améliorer, administrer, exploiter, développer, exercer tous les droits qui les concernent, louer, hypothéquer, vendre, en disposer ou autrement en faire le commerce et mettre en valeur les propriétés de toutes sortes et particulièrement des concessions, brevets, permis, procédés, secrets, affaires et entreprises commerciales et ériger, modifier, réparer et entretenir les édifices sur tous terrains dans lesquels la Compagnie pourrait avoir un intérêt, soit comme principal ou comme agent, ou sur tout autre terrain, et faire le commerce de matériaux de construction de toutes espèces; Louer, vendre, améliorer, manufacturer, développer, disposer, échanger, mettre en valeur ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune des propriétés, des droits ou de l'actif de la Compagnie, pour la considération que la Compagnie croira à propos, y compris des actions, obligations, debentures ou garanties de toute autre corporation; To buy, sell, exchange and deal in accounts receivable, bills of lading, warehouse receipts, hire receipts, lien notes and other securities in respect of the same or any of them;to take any of the said securities or other commercial paper in payment for the sale of any other personal property and to sell, change and hypothecate any of the said securities on personal property received in the course of its business; To purchase or otherwise acquire from any person or corporation any contracts or agreements, made or entered into with any manufacturer, retailer, dealer, insurance company, guarantee, bond or security company or any other person or corporation, which contracts or agreements, in the opinion of the directors of the company or of a majority of them, may be deemed desirable to be acquired for the company, and to pay therefor such consideration as the company may think fit, including the allotment and issue of shares of the capital stock of the company, fully pa id up and non-assessable, as may be determined by the board of directors of the company or a majority thereof; To act as agents for the purpose of issuing or countersigning certificate of stock, bonds or other obligations of any association or municipal or other corporation; to act as transfers agents, and registrars in connection with said stock, bonds or other obligations and to manage any sinking fund therefor, on such terms as may be agreed upon; To investigate and report upon the title of any moveable or immoveable property, lands, tenements and chattels; To investigate, examine, audit and report on and guarantee the books, standing, prospects, business affairs and conditions of any person, firm or corporation and to guarantee any seal or signature or act of assignment, sale or transfer of any shares of stock or other property, real or personal, and to employ solicitors, accountants and experts for any of such purposes; To act as attorneys, agents or otherwise for the transaction of business, the investment of funds, the collection of loans, rents, interests, dividends and the issuing, making, handling and collection of debts, mortgages, debentures, bonds, bills, notes, coupons and other securities for moneys; To acquire for itself or as agent for others, hold, use, improve, manage, work, develop, exercise all rights in respect of lease, mortgage, sell, dispose of, turn to account and otherwise deal with property of all kinds and in particular concessions, patents, licenses, secret processes, business concerns and undertakings, and to erect, alter, repair and maintain buildings upon any lands in which the company may have any interest, either as principal or agent, or upon any other lands, and to deal in building material of all kinds; To lease, sell, improve, manufacture, develop, exchange, turn to account or otherwise dispose of any or all of the properties, rights or assets of the company for such consideration as the company may think fit, including shares, debentures or securities of any other company or corporations; 1770 Acquérir tous tels placements comme ci-dessus par souscription originaire, soumission, participation dans des syndicats ou autrement et totalement payés ou non, et an faire le paiement sur appel OU avant les appels ou autrement, et les garantir et les souscrire conditionnellement ou autrement, disposer de, trafiquer de, et rendre profitables tous les biens de la Compagnie; Transiger, entreprendre et faire toutes affaires, ) ransactions, entreprises ou opérations communément transigées, faites ou entreprises par des agents d'immeubles, entrepreneurs, marchands, manufacturiers, commissionnaires, ou agents d'assurance ou agents généraux; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) (pie la Compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps (pie son industrie ou de nature à accroître, directement ou indirectement, la valeur des 1 tiens ou des droits de la Compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie (pue la Compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant (les biens convenant aux fins de la présente Compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la Compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente Compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement ces dites personnes ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions ou valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Construire, améliorer, maintenir, travailler, administrer, exécuter ou contrôler les manufactures, entrepôts, usines électriques, magasins, boutiques, et autres travaux et commodités qui sembleraient susceptibles de favoriser les intérêts de la Compagnie, directement ou indirectement, les subventionner ou autrement les aider ou prendre part à la construction, l'amélioration, au maintien, à l'organisation, l'exercice ou le contrôle d'iceux; Vendre ou céder l'entreprise de la Compagnie ou une partie quelconque de la dite entreprise pour la compensation que la Compagnie jugera convenable et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la Compagnie; Rémunérer toute personne ou personnesou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la Compagnie ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la Compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la Compagnie ou de la conduite de ses opérations; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de bonis, prêts, promesses, endossements, de paiement de dividendes sur des actions, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie To acquire any such investments as aforesaid by original subscription, tender, participation in syndicates and otherwise and whether or not fully paid up, and to make payments thereon as called up or in advance of calls or otherwise, and to underwrite or subscribe for the same, conditionally or otherwise, dispose of, deal with and turn to account any of the assets of the company ; To transact, undertake and carry on any business, transaction, undertaking or operations usually transacted, carried on or undertaken by real estate agents, contractors, merchants, manufacturers, commission men or insurance or general agents; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's projwrty or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any manufactories, warehouses, electric works, shop, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the company's interest, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof; .To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, payment of dividends on shares, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation, firm 1777 OU corporation, firme, personne, industrie ou entreprise; Faire enregistrer ou reconnaître la Compagnie dani tout pays étranger ou juridiction et y désigner les personnes, en conformité des lois (h' ce dit pays étranger ou juridiction, pour représenter la ( 'ompagnie; Placer les deniers de la Compagnie non immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre: Se joindre ou se fusionner à toute autre compagnie ou autres compagnies dont les objets sont en tout ou en partie semblables :\\ ceux mentionnés aux présentes; Faire toutes ou chacune des choses énumérées plus haut en qualité tie principaux, d'agents, d'entrepreneurs, ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Paire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"Na-tional Finance Corporation, Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé .ii 5,000 actions sans valeur au pair ou nominale et en 100 actions privilégiées de cinquante dollars chacune et le montant avec lequel la compagnie commencera ses oj)érations est de vingt-sept mille dollars (827,000.00); Les actions privilégiées produiront un intérêt de sept pour cent, non cumulatives et remboursa-I les à dix pour cent de prime sur un avis de qua-t re-vingt-dix jours.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2657 y ALEXANDRE DESMEl'LES.\"Salle George, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour d'avril 1930, constituant en corporation, sans capital-actions: Armand Viau, secrétaire, Sylvio Brassard, architecte, et Lorenzo Delisle, ingénieur, tous trois de Chicoutimi, dans les buts suivants: Acheter, prendre à bail, louer ou autrement acquérir et détenir des terrains et constructions ou aucun intérêt en iceux pour fins sociales, sportives, récréatives, d'amusements et de divertissements; Utiliser tels constructionsr terrains ou locaux ainsi acquis ou loués pour aucun et tous genres d'amusements et de divertissements; Proumouvoir, organiser et conduire un club social, littéraire et oratoire et une institution édu-cationnelle pour la discussion de questions et sujets historiques, scientifiques, littéraires et commerciaux, et les secrets de l'art de vente et les succès de ses membres ; Conclure des arrangements avec toutes autorités, municipales, locales ou autrement, pour l'obtention de privilèges, brevets, droits ou concessions qui peuvent aider à exercer ou à augmenter les intérêts de la corporation et de ses membres; Promouvoir le bien-être des membres du club, avec pouvoir de faire et adopter des règlements, règles et réglementations pour l'admission, la suspension et l'expulsion de ses membres et pour leur gouverne et pour la perception des honoraires et cotisations, pour l'élection et la nomination des directeurs et officiers et pour définir leurs devoirs, et pour la sauvagarde et la protection de ses pro- person, business or undertaking; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country or jurisdiction and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country or jurisdiction, to represent this company; To mvest the money of the company not immediately required, in such manner as may from time to time be determined; To consolidate or amalgamate with other company or companies having objects similar in whole or in part to those herein enumerated; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Xational Finance Corporation, Limited\".The capital stock of the company shall be divided into 5,000 shares without par or nominal value and into 100 preferred shares of fifty dollars each, and the amount with which the company will commence its operations shall be twenty seven thousand dollars (§27,000.00).The preferred shares shall produce an interest of seven per cent non-cumulative and redeemable at ten per cent premium on a notice of ninety days.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this first dav of May, 1930.A LEX A X DRE DESMEULES, 2058 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Salle George, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eighth day of April, 1930, incorporating, without share capital: Armand Viau, secretary, Sylvio Brassard architect, and Lorenzo Delisle, engineer, all three of Chicoutimi, for the following purposes: To purchase, take on lease, hire or otherwise acquire and hold lands and buildings or any interest therein for social, sport, recreation, amusement and entertainment purposes; To utilize such buildings, lands or premises so acquired or leased for any and all forms of amusements and entertaiiunents; To promote, organize and carry on a social, literary and debating club and educational institution for the discussion of historical, scientific, literary and business questions and topics, and the secrets of salesmanship and success of the members thereof; To enter into arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise for the securing of privileges, licenses, rights or concessions which may assist in carrying out or furthering the interests of the corporation and its members; To promote the welfare of the members of the Club, with power to make and adopt by-laws, rules and regulations for the admission, suspension and expulsion of its members, and for their government, and for the collection of fees and dues, for the election and appointment of Directors and officers, and to define their duties, and for the safekeeping and protection of its property 1778 priétés et fonds, et on général régler, gérer et préserver ses propriétés et intérêts, et de temps à autre, modifier, abroger, révoquer OU varier tels règlements, règles et réglementations ou aucun d'eux; Etablir et supporter ou aider à l'établissement et au support d'associations, institutions, fonds et fiducies suspceptibles de bénéficier aux membres de la corporation ou à ceux dont ils sont le soutien, et accorder des pensions et allocations et payer ties primes d'assurance; souscrire et garantir des sommes d'argent pour des fins sociales, de charité ou de bienfaisance ou pour tous objets d'utilité publique et générale; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats, et autres effets négociables et transférables ; Exiger des honoraires et souscriptions des membres de la corporation et octroyer des bénéfices à ses membres; Faire telles autres choses qui seront jugées nécessaires ou convenables à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Salle George, Inc.\" Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder est de vingt mille dollars ($20,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Chicoutimi, dans le district de Chicoutimi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2059 ALEXANDRE DESMEULES.\"The Royal Store, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour d'avril 1930, constituant en corporation: George Boumansour, Maurice Bou-mansour, marchands, Michel Boumansour,pro-priétaire de théâtre, tous de Trois-Rivières, dans les buts suivants: Fabriquer et faire le commerce de gros et de détail, confection, vêtements, costumes d'hommes ou de femmes, en faire le commerce, l'importation ou l'exportation, en gros ou en détail ; Faire en même temps le commerce de chaussures, mercerie, faux cols, chemises, sous-vêtements pour hommes et pour femmes, bas, caoutchouc, et tout ce qui relève ou peut relever du commerce général de confection d'habits ou de fourniture pour hommes et femmes, y compris le commerce de bijouterie et de tabletterie; Agir comme commissionnaires pour les fabricants et les négociants de ces genres de marchandises, construire des établissements, des ateliers, des maisons de commerce, et acquérir à ces fins toutes sortes de propriétés, l'outillage et les accessoires nécessaires pour les mettre en opération; Employer les fonds de la compagnie en tout ou en partie pour acheter des actions dans d'autres compagnies du même genre, ou pour acquérir l'actif et l'achalandage de toute personne ou société exploitant une industrie ou un commerce quelconque, et plus particulièrement pour acquérir le commerce et l'achalandage maintenant exploités par George Boumansour et Maurice Boumansour, tous deux de la cité et du district des Trois-Rivières, et faisant affaires sous le nom de \"The Royal Store, de même que les baux, crédits, du dit The Royal Store, et de continuer le dit commerce au même endroit où il se fait maintenant, ou ailleurs; and funds, and in general to regulate, manage and preserve its property and interests and, from time to time, to alter, repeal, rescind or vary such bylaws, rules and regulations, or any of them; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds and trusts calculated to benefit members of the Corporation of their dependents, and to grant pensions and allowances, and make payments towards insurance and to subscribe or guarantee money for social, charitable or béni volent objects or for any public, general or useful object; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To exact dues and subscriptions from the members of the Corporation and to confer benefits on the members thereof; To do such other things as may be deemed necessary or convenient to the attainment of the above objects, under the name of \"Salle George, Inc.\" The amount of the immoveable property which the Corporation may hold shall be limited to twenty thousand dollars ($20,000.00).The head office of the company will be at Chicoutimi, in the district of Chicoutimi.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2000 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Royal Store, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of April, 1930, incorporating: George Boumansour, Maurice Boumansour, merchants, Michel Boumansour, theater proprietor, all of Trois-Rivières, for the following purposes: To manufacture and carry on a wholesale and retail business in tailoring, clothing, men's and women's attire; to deal in, import and export the same, wholesale and retail ; At the same time, to deal in footwear, haberdashery, collars, shirts, men's and ladies' underwear, hosiery, rubber, and any thing connected with or which may be connected with the general business of clothes-making and furnishings for men and women, including the jewelry and toy business; To act as agents, commissioners for the manufacturers and traders of such merchandise, to build establishments, work-shops, busines-houses and, for such purposes, to acquire any kind of property, the necessary equipment and accessories to operate the same; To employ in whole or in part the funds of the company for the purchase of shares in other similar companies, or for the acquisition of the assets and good-will of any firm or person carrying on any business or trade whatever, and more especially, to acquire the business and good-will now carried on by Georges Boumansour and Maurice Boumansour, both of the City and district of Trois-Rivières, and carrying on business under the name of The Royal Store, and also the leases, credits, etc., of the said The Royal Store, and to continue the said business at the place where it is now carried on or elsewhere; 1779 Emprunter sur les crédits de la compagnie, pour toutes les fins nécessaires a l'exploitation de -un entreprise, émettre des bons, obligations ou autres valeurs de la compagnie, les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes ;ugés convenables; hypothéquer les immeubles et donner en gage les meubles pour en assurer le paiement, OU le paiement de tout emprunt de déniera pour les fins de la compagnie; faire toutes telles opérations, ou commerce, ou acquérir tou-,es propriétés mobilières ou immobilières qui .\u2022nuit jugés nécessaires dans l'intérêt ou pour l'avancement des fins de la dite compagnie, sous le nom de \"The Royal Store, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000.00), divisé en quatre cent qutre-vingt-dix (490) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Trois-Rivières, dans le district des Trois-Ri vières.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2001 ALEXANDRE DESMEULES.\"Uneeda Garment Co.Ltd.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour d'avril 1930, constituant en corporation: Isidore Popliger, David Miller et I larry Rlanshay, tous trois avocats, de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce et l'industrie de manufacturiers, négociants, commerçants et détaillants de vêtements de toutes sortes et description pour femmes, hommes et enfants, faire le commerce de marchandises sèches, soies, satins, fournitures pour tailleurs, tissus de toutes sortes et articles en drap et en coton, en général, et faire les affaires de tailleurs, drapiers et costumiers; Exercer le négoce de manufacturiers, détaillants, négociants, importateurs, exportateurs et agents de toutes sortes et espèces d'articles, effets et marchandises; Agir comme agents, agents à commission, marchands à commission, courtiers ou représentants pour d'autres personnes, firmes ou corporations; Acheter, assumer, louer ou autrement acquérir des terrains, machines, usines et propriétés qui peuvent être utiles pour les fins de la compagnie; Eriger et construire les édifices, usines et machineries qui peuvent être jugés nécessaires en rapport avec aucune des fins de la compagnie ou qui s'y rattachent; Acheter ou autrement acquérir tous autres biens, droits ou intérêts qui peuvent être utiles pour aucune des fins susdites; Acquérir toutes marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés, permis, privilèges ou autorités pour ou relativement à toutes inventions qui pourraient être utiles à la compagnie; Hypothéquer, mettre en gage, vendre ou aliéner aucun des terrains, usines, marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés ou autres biens de la compagnie; Détenir et posséder des actions et valeurs dans toute autre compagnie ou d'autres compagnies exerçant un négoce de même nature et les vendre ou autrement les négocier; Acquérir et posséder des actions dans toute compagnie exerçant un commerce semblable ou To borrow on the credit of the company for any purpose which may be necessary for the exploitation of its undertaking, to issue bonds, debentures or other securities of the company, give as guarantee or sell the same for a priée and sum deemed expedient; to hypothecate the immovables and pledge the movable property to guarantee the payment thereof or the payment of any loan of money for the purposes of the company ; to carry on any such operations or business or to acquire any movable or immovable property which may be deemed necessary in the interest or for the furthering of the purposes of the said company, under the name of '\"The Royal Store, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars (819.000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be at Trois-Rivières, in the district of Trois-Rivières.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth dav of April, 1930.ALEXANDRE 1HOSMEULES, 2002 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Uneeda Garment Co.Ltd.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-fifth day of April, 1930, incorporating: Isidore Popliger, David Miller and Harry Rlanshay, all three advocates, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of manufacturers, jobbers, dealers and retailers in ladies', men's and children's clothing of every kind and description, to deal in dry-goods, silks, satins, tailor's trimmings, tortile fabrics of all kinds and cloth and cotton goods generally, and to carry on the business of tailors, outfitters and clothiers; To carry on the business of manufacturers, retailers, jobbers, importers, exporters and agents of all kinds and description of goods, wares and merchandise; To act as agents, commission agents, commission merchants, brokers or representatives for other persons, firms or corporations; To purchase, take over, lease or otherwise acquire any lands, machinery, works or property that may be useful for the purposes of the company; To erect and construct buildings, works and machinery which may be deemed necessary in connection with or incidental to the purposes of the company; To purchase or otherwise acquire any other properties, rights or interests which may be useful for any of the purposes aforesaid; To acquire any trade marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, privileges or authorities for or in respect of any inventions which may be useful to the company; To mortgage, pledge, sell or dispose of any of the lands, works, trade-marks, industrial designs, patents, patent rights or other property of the company; To hold and own shares and securities in any other company or companies carrying on business of a like nature and to sell or otherwise deal with the company; To acquire and own shares in any company carrying on any business similar to or incidental 1780 connexe au commerce susdit, et émettre des actions entièrement libérées, en paiement ou paiement partiel du prix d'achat; Prendre, acquérir et détenir des valeurs de toute nature ou esj>èce, réelles ou j>ersonnelles, pour dettes, obligations ou engagements envers la compagnie contractés ou à être contractés relativement aux lins et objets de la compagnie, sous le nom de \"Uneeda («arment Co., Ltd\",avec Un capital total de vingt mille piastres ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour d'avril, 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2003 ALEXANDRE DESMEULES.\"Wholesale Kosher Butchers Association of Montreal, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour d'avril 1930, constituant en corporation sans capital-actions: Loins Balins-ky, Samuel Morentz et Max Iloppenheim, tous de .Montréal.Ralph Saxe et Henry MacEwan, tous deux d'Outremont, tous bouchers, du district de Montréal, pour les lins suivantes: Agir comme association pour le bénéfice mutuel de ses membres; Promouvoir l'administration convenable et la disposition de viandes dans la cité et le district de Montréal, sujet aux lois mosaïques et la religion juive, autrement connues comme \"kosher meat\"; Conclure des contrats avec les associations \"Jewish Community Council of Montreal, Incorporated\", \"Council of Orthodox Rabbis of Montreal\", \"Association of Affiliated Schochtim\" (l'a-batage du bétail conformément aux Lois Juives) les synagogues et autres congrégations juives de la cité de Montréal et autres corporations religieuses juives qui peuvent être intéressées dans la surveillance de la distribution, la vente et l'administration du bœuf, du mouton, de l'agneau, et du veau et autres produits de la viande, sujet aux Lois Mosaïques et à la religion juive et connus comme \"kosher meat\"; Faire des contrats avec les associations \"Jewish Community Council of Montreal, Incorporated\", \"Council of Orthodox Rabbis of Montreal\", \"Association of Affiliated Schochtim\" (l'abatage du bétail conformément aux Lois Juives); les synagogues et autres congrégations juives dans la cité de Montréal et autres corporations juives religieuses, aux fins de l'arrangement de l'abatage, la vente, distribution et administration du bétail, mouton, veau, agneau et autres produits de la viande, conformément aux Lois Mosaïques et à la religion juive et connus comme \"Kosher meat\" ; Faire toutes les autres choses qui sont convenables à l'association pour l'assister dans la promotion des objets susmentionnés; Posséder, prendre à location et mettre en opération des bureaux pour l'administration des affaires de la corporation; Posséder, prendre à location et mettre en opération des propriétés immobilières dans la cité et le district de Montréal, jusqu'à la somme de $50,000.00; Avoir un compte de banque avec une banque dûment incorporée par charte du Gouvernement de la Puissance du Canada; to the foregoing and to issue fully paid up shares in payment or part payment of the purchase price thereof; To take, acquire and hold securities of any nature or kind, real or personal, for debts, liabilities, or obligations to the company incurred or to be incurred in respect to the purposes and objects of the company, under the name of \"Uneeda Garment Co., Ltd\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretarv, this twenty fifth dav of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2004 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Wholesale Kosher Butchers Association of Montreal, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III oi the Quebec Companies' Act, letters patent havi been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-fifth day of April, 1930, to incorporate as a corporation without share capital: Louis Balinsky.Samuel Morentz and Max Iloppenheim, all oi Montreal, Ralph Saxe and Henry MacEwan.both of ( hltremont, all butchers, of the district of Montreal, for the following puri)oses: To function as an Association for the mutual benefit of its members; To promote the proper administration and dis|K)sition of meats in the City and District of Montreal, subject to the Mosaic Laws and the Jewish religion, otherwise known as \"Kosher meat\"; To enter into contracts with the Jewish Community Council of Montreal, Incortwrated; tin Council of Orthodox Rabbis of Montreal; the Association of Affiliated Schochtim (slaughtering of cattle according to Jewish Laws) ; synagogues and other Jewish congregations in the City of Montreal and all other religious Jewish bodies, who may be interested in supervising the distribution, sale and administration of beef, sheep, lambs, calves and all other meat products, subject to the Mosaic Laws and the Jewish religion and known as \"Kosher meat\"; To enter into contracts with the Jewish Community Council of Montreal, Incorporated; tin Council of Orthodox Rabbis of Montreal; the Association of Affiliated Schochtim (slaughtering of cattle according to Jewish laws); synagogues and other Jewish congregations in the City of Montreal and all other Jewish religious bodies, for the purposes of arranging for the slaughter, sale, distribution and administration of cattle, sheep, calves, lambs and all other meat products, in accordance with the Mosaic Laws and the Jewish religion and known as \"Kosher meat\" ; To do all such other things as are convenient to the Association to assist in the promoting ol the objects aforementioned; To own, take on lease and to operate offices for the administration of the affairs of the Corporation ; To own, take on lease and to operate immoveable property in the City and District of Montreal to the extent of $50,000.00; To conduct a Bank account with a Bank dub-chartered by the Government of the Dominion of Canada; 1781 Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Avoir la permission de solliciter et d'obtenir des prêts pour tous membres ou officiers de la cor|M)ration, de toute banque ou de toute autre partie ou parties (pli consentiront à faire des prêts à la cor|)oration; Conclure, exploiter et effectuer tous contrats pour la protection de la propriété de la dite compagnie et avoir la permission de faire assurer la propriété de la corporation contre toute perte par le feu, le vol, les accidents et autres pertes (pie les (Milices d'assurance puissent couvrir; Nommer des agents et procureurs pour représenter la corporation dans toutes affaires où tels représentants peuvent être requis; Faire des prêts et hypothéquer la propriété de la corporation pour la garantie du prêt effectué; Avoir la permission de poursuivre et d'être poursuivie dans toutes les Cours de la province de Québec et ailleurs; Avoir la permission d'adopter telles règles et autres règlements qui sont permis en vertu des lois de la province de Québec, diriger et assister l'exploitation de toutes les fins, et avoir la permission, de temps à autre, d'annuler, de modifier et d'amender aucun des règlements adoptés pour l'administration de la compagnie, sous le nom de \"Wholesale Kosher Butchers Association of Montreal, Inc.\"; Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que la corjx>ration peut posséder est de 850,000.00.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal, dans le comté d'Hochelaga, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour d'avril 1030.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2665 ALEXANDRE DESMEULES.To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To be permitted to apply for and obtain loans from any members or officer of the Corporation from any banker, or from any other party or parties who will consent to make loans to the Corporation ; To enter into, carry out and complete all contracts for the protection of the property of the said Company and to be permitted to have insured the property of the Corporation against loss by fire, burglary, accident and other losses, which insurance policies can cover; To appoint agents and attorneys to represent the Corporation in all matters where such representation may be; required; To make loans, and to hypothecate the property of the Corporation in security for the loan made; To be permitted to sue and be sued in all the Courts of the province of Quebec and elsewhere; To be permitted to adopt such rules and other by-laws which are permissible according to the laws of the province of Quebec, to direct and assist in the carrying out of all its purposes, and to be permitted from time to time to annul, alter and amend any of the by-laws adopted for the regulation of the Company, under the name of \"VVholesale Kosher Butchers Association of Montreal, Inc.\".The amount to which the value of the immoveable property w Inch the corporation may hold is to be limited is 850,000.00.The head office of the company will be in the city and district of Montreal, in the county of Hochelaga, in the province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2000 Acting Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes Supplémentaires ^ \"Claude, Limitée\u2014Claude, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 20 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du vingt-quatrième jour d'avril 1930, changeant le nom de la compagnie \"Komol, Limitée\u2014Komol, Limited\", en celui de \"Claude, Limitée\u2014Claude, Limited\".Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour d'avril 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2007 ALEXANDRE DESMEULES.\"Montreal Reform Club, Incorporated\u2014Club de Réforme de Montréal, Incorporé\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 47 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quebec, des lettres patentes supplémentaires en date du premier jour de mai 1930, à la compagnie \"Montreal Reform Club, Incorporated\u2014Club de Réforme de Montréal, Incorporé\", ratifiant un règlement de la compagnie, comme suit, à savoir: Que le capital-actions de> la compagnie soit Supplementary Letters Patent \"Claude, Limitée\u2014Claude, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, articles 20 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of April, 1930, changing the name of the company \"Komol, Limitée\u2014Komol, Limited\" to that of \"Claude, Limitée\u2014Claude, Limited\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2008 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Montreal Reform Club, Incorporated\u2014Club de Réforme de Montréal, Incorporé\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, articles 47 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of May, 1930, to the company \"Montreal Reform Club, Incorporated\u2014Club de Réforme de Montréal, Incorporé\", ratifying a By-law of the Company as follows, to wit: That the capital stock of the Company be 1782 augmenté de la somme de $1(K),(XM).(K) à $200,-000.00, par l'émission de 2,000 nouvelles actions d'une valeur au pair de $50.00 chacune; Que res nouvelles actions soient émises et réparties de la manière et dans les proportloni que les directeurs jugeront à propos, jxnir le bénéfice de la compagnie.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de mai 1930.Le sous secrétaire suppléant de la province, 2600 Al.KXAN DRE DESMEl'LES.Département de l'Instruction publique No 683-30 Quebec, 9 mai 1930.Demande est faite de changer le nom de la municipalité scolaire de \"ville de Chicoutimi\", dans le «comté du même nom, en celui de \"cité de Chicoutimi\".2709\u201420-2 No 212-28 Québec, 13 mai 1930.Demande est faite d'ériger en municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"ville d'Ile-Maligne\", comté du Lac-Saint-Jean, le territoire ci-dessous décrit, savoir: a.La partie nord des lots Nos 1, 2, 3a, 3b, 4, 5, G, 7,8,9a, 06,10 et 11 du rang 11, île d'Alma.canton de Delisle; tous les lots 9, 10 et 11 du rang III, île d'Alma, canton de Dehsle; Les lots ci-dessus dénommés se trouvent bornés vers le nord par le canal droit de la Grande-Décharge; vers l'est par la ligne divisant le rang II et le rang IV, île d'Alma, canton de Delisle; vers le sud par le résidu des lots 1, 2, 3a, 3b, 4, 5, G, 7, 8, 9a, 96, 10 et 11 et par la ligne entre les rangs II et III ; vers l'ouest par la ligne divisant les lots 11 et 12 du rang II et par la ligne divisant les lots 11 et 12 du rang III, île d'Alma, canton de Delisle; ce territoire devant être détaché de la municipalité scolaire de la paroisse de Saint-Joseph-d'Alma; b.Tous les lots 1, 2, 3, 4 et 5 du rang A, canton de Delisle; bornés vers le nord par la ligne divisant le rang A et le rang 1 du canton de Delisle; vers l'est par la ligne entre le canton de Delisle et celui de Taché ; vers le sud et l'ouest par le canal gauche de la Grande-Décharge; ce territoire devant être détaché de la municipalité scolaire de Saint-Cœur-de-Marie.2711\u201420-2 No 077-30.Québec, 12 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de St-Joseph-de-Coleraine, comté de Mégantic, le lot No 30 du rang \"C\" du canton de Coleraine, et de l'annexer à la municipalité scolaire de la ville de Thetford Mines, même comté.2713\u201420-2 No 670-30.Québec, 6 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Georges, comté de Beau-ce, les lots Nos 44 et 45 du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Georges et de les annexer à la municipalité scolaire d'Aubert-Gallion, même comté.2549\u201419-2 increased from $100,000.00 to $200,000.00, by the issue of 2,000.new shares of the par value of $50.00 each.That such new shares be issued and allotted in such manner and proportion as the Directors may deem proper for the benefit of the Company.Dated at the office of the Provincial Secretary, this first day of May, 1080.ALEXANDRE DESMEULES, 2070 Acting Assistant Provincial Secretary.Department of Education No.683-30.Quebec, May 9, 1930.Application has been made to change the name of the school municipality of \"Town of Chicoutimi\", in the county of the same name, to that of \"City of Chicoutimi\".2710\u201420-2 No.212-28.Quebec.May 13, 1930.Application has been made to erect into a separate school municipality, under the name of \"Town of Ue-Maligne\", county of Lake St.John, the territory herebelow described, to wit: a.The North part of lots Nos.1, 2, 3A.3B, 4, 5, 0, 7, 8, 9A, OB, 10 and 11 of range II, He d'Alma, township of Delisle; all of lots 9, 10 and 11 of range III, Ile d'Ahna, township of Delisle; The lots hereabove denominated are bounded towards the North by the right channel of the Grande-Décharge; towards the East by the line dividing range II and range IV, île d'Alma, township of Delisle; towards the South by the residue of lots 1, 2, 3A, 3B, 4, 5, 0, 7, 8, OA, 9B, 10 and 11 and by the line between ranges II and III; towards the West by the line dividing lots 11 and 12 of range II and by the line dividing lots 11 and 12 of reang III, lie d'Alma, township of Delisle; the said territory to be detached from the school municipality of St.Joseph d'Alma; 6.All of lots 1, 2, 3, 4 and 5 of range A, township of Delisle; bounded on the North by the line dividing range A and range 1 of the township of Delisle; towards the East by the line between the township of Delisle and that of Taché; towards the South and the West by the left channel of the CJrande Décharge; the said territory to be detached from the school municipality of St.Cœur-de-Marie.2712\u201420-2 No.077-30.Quebec, May 12, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of St.Joseph-de-Coleraine, county of Megantic, lot No.30 of range \"C\" of the township of Coleraine, and to annex the same to the School Municipality of the town of Thetford Mines, same county.2714\u201420-2 No.670-30.Quebec, May 6, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of St.Georges, County of Beauce, lots Nos.44 and 45 on the official cadastre for the parish of St.Georges, and to annex the same to the School Municipality of Aubert-Gallion, same county.2550\u201419-2 1783 No 1718-18.Québec, 6 mai 1930.Demande est faite d ériger en municipalité scolaire distincte, pour les protestants seulement, sous le nom de Campbell's Bay, tout le territoire formant actuellement les municipalités scolaires de Campbell's Bay, Litchfield, Upper Bryson et de Ste-Elizabeth-de-Franktown, comté de Pon-tiac.m 2551\u201419-2 No 405-30.Québec, 3 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de (Jirouard, comté de Saint-Hyacinthe, le territoire suivant borné en front par la rivière Yamaska, dans la paroisse de Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe, en profondeur à la paroisse de Saint-Thomas-d'Aquin, tenant d'un côté au nord-est à la cité de Saint-Hyacinthe et de l'autre côtéau sud-ouestàla routes'étendantde la dite rivière jusqu'à la paroisse de Saint-Thomas-d'Aquin et longeant le lot 1103 de la paroisse de Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe, et de l'annexer à la municipalité scolaire de Saint-Hyacinthe, paroisse, même comté.2553\u201419-2 No 483-30.Québec, 0 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire des Eboulements, comté de Charlevoix, les lots Nos 25 et 26 du rang Saint-Thomas de la seigneurie des Eboulements, et de les annexer à la municipalité scolaire de Saint-Irénée, même comté.2555\u201419-2 No 240-23.Québec, 6 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Etienne-de-la-Malbaie, comté de Charlevoix, le territoire borné comme suit, savoir: vers le nord, partie par le village de la Pointe-au-Pic, partie par le rang dit de Pointeau-Pic, et partie par le rang Rivière-Mailloux; vers l'est, par le village de Pointe-au-Pic; vers le sud, par le Gros-Ruisseau; vers l'ouest, par le rang Joyeuse communément appelé rang Sainte-Madeleine, et de l'annexer a la municipalité scolaire de Pointe-au-Pic, même comté.2557\u201419-2 Ministère de l'agriculture No.1718-18.Quebec, May 6, 1930.Application has been made to erect into a separate School Municipality, for Protestants only, under the name of Campbell's Bay, all that territory actually forming the School Municipalities of Campbell's Bay, Litchfield, Upper Biyson and Ste.Elizabeth de Pranktown, County of Pontiac.2552\u201419-2 No.405-30.Quebec, May 3, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of Girouard.county of St.Hyacinthe, the following territory bounded on the front by the Yamaska river, in the parish of Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe, in depth by the parish of Saint-Thomas-d'Aquin, bounded on one side to the Northeast by the city of St.Hyacinthe and on the other side to the Southwest by the road extending from the said river to the parish of Saint-Thomas-d'Aquin, and running along lot 1103 of the parish of Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe, and to annex same to the School Municipality of St.Hyacinthe, parish, same county.2554\u201419-2 No.483-30.Quebec, May 0, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of Les Eboulements, County of Charlevoix, lots Nos 26 and 2G of range St.Thomas, de la Seigneurie des Eboulements, and to annex the same to the School Municipality of St.Irénée, same County.2556\u201419-2 No.240-23.Quebec, May 6, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of Saint-Etienne-de-la-Malbaie, county of Charlevoix, the territory bounded as follows, to wit: towards the North, partly by the village of Pointe-au-Pic, partly by the range called Pointe-au-Pic, and partly by the range Rivière-Mailloux; towards the East by the village of Pointe-au-Pic, towards the South by the Gros-Ruisseau ; towards the West by the range Joyeuse commonly called range Ste.Madeleine, and to annex same to the School Municipality of Pointe-au-Pic, same county.2558\u201419-2 Department of Agriculture AVIS Avis est par le présent donné qu'une Société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Saguenay, sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de Bergeronnes\", et que son principal siège d'affaires est en la municipalité de Bergeronnes, comté de Saguenay.Les objets pour lesquels cette société est formée, sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage ou des deux, la vente et l'achat d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente des produits agricoles.Le ministre autorise la formation de cette société.Québec, ce 7ième jour de mai 1930.Le sous-ministre de l'Agriculture, 2703 J.-ANTONIO GRENIER.NOTICE.Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been formed in the county of Saguenay, under the name of \"Société Coopérative Agricole de Bergeronnes\", and that its principal place of business will be in the municipality of Bergeronnes, county of Saguenay.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of any of its branches, the manufacture of butter or cheese or both, the sale and purchase of livestock, farm implements, commercial fertilizers and other articles useful to the agricultural class, and the purchase, preservation, transformation and sale of agricultural products.The Minister authorizes the formation of the said association.Quebec, this 7th dav of May, 1930.J.ANTONIO GRENIER, 2704 Deputy-Minister of Agriculture. 1784 AVIS Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Saguenay, sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de Sacré-(\\eur\" et que son principal siège d'affaires est en la municipalité de Sacré-Cu'ur-de-.Iésus, comté de Saguenay.Les objets pour lesquels cette société est formée sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage ou des deux, la vente et l'achat d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente des produits agricoles.Le ministre autorise la formation de cette société.Québec, ce 7ième jour de mai 1930.Le sous-ministre de l'Agriculture, 2705 J.-AXTOXIO GRENIER.NOTICE.Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been formed in the county of Saguenay, under the name of \"Société Coopérative Agricole de Sacré-Cœur\", and that its principal place of business will be in the municipality of Sacré Cœur de Jésus, county of Saguenay.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of any of its branches, the manufacture of butter or cheese or both, the sale and purchase of livestock, farm implements, commercial fertilizers and other articles useful to the agricultural class, and the purchase, preservation, transformation and sale of agricultural products.The Minister authorizes the formation of the said association.Quebec, this 7th day of May, 1930.J.ANTONIO G RENIER, 2700 Deputy-Minister of Agriculture.Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Rimouski, Cour supérieure, No 2668.Année Thibault, épouse commune en biens de J.-Bte Bélanger, dûment autorisée :\\ ester en justice, du village du Bic, district de Rimouski, demanderesse; vs J.-Bte Bélanger, du village du Bic, district de Rimouski, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 7 mai 1930.Rimouski, 7 mai 1930.Les procureurs de la demanderesse, 2071\u201420-4 CASGRAIN & CARON.Province de Québec, District d'Abitibi, No 2722, Cour Supérieure.Dame Exilia Raquette, de Dupuy, district d'Abitibi, épouse commune en bien de Nazaire Coulombe, cultivateur, du même endroit, demanderesse; vs le dit Nazaire Coulombe, du même endroit, défendeur.Une* action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 20 avril 1930.Amos, le 30 avril 1930.Le procureur de la demanderesse, 2527\u201419-4 LUCIEN PINARD, C.R.Canada, Province de Québec, District de Rimouski, Cour Supérieure, No 2658.Dame Marguerite Morneau, épouse de Joseph 'Proulx, de la paroisse de Sainte-Blandine, dans le district de Rimouski, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Joseph Proulx, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le vingt-neuvième jour d'avril 1930.Rimouski, le 29 avril 1930.Les procureurs de la demanderesse, 2013\u201419-4 COTÉ & JESSOP.Canada, Province de Québec, District de Beauce, Cour Supérieure, No 11705.Dame Claudia Rodrigue, de Saint^Victor, épouse de Gédéon Tardif, cultivateur, de Saint-Victor, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Gédéon Tardif, défendeur.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, Superior Court, No 2008.Année Thibault, wife common as to property of J.Rte Bélanger, duly authorized to ester en justice, of the village of Bic, district of Rimouski.plaintiff; vs J.Bte Bélanger, of the village of Bic, district of Rimouski, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, on the 7th of Mav, 1930.Rimouski, 7th May, 1930.CASGRAIN & CARON, 2072\u201420-4 Attorneys for Plaintiff.Province of Quebec, District of Abitibi, No.2722, Superior Court.Dame Exilia Raquette, of Dupuy, district of Abitibi, wife common as to property of Nazaire Coulombe, fanner, of the same place, plaintiff; vs the said Nazaire Coulombe, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the 26th day of April, 1930.Amos, April 30th, 1930.LUCIEN PINARD, K.C., 2528\u201419-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, Superior Court, No.2058.Dame Marguerite Morneau, wife of Joseph Proulx, of the parish ot Sainte Blandine, in the district of Rimouski, duly authorized to.ester en justice, plaintiff; vs the said Joseph Proulx, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the twenty ninth day of April, 1930.Rimouski, April 29, 1930.COTÉ & JESSOP, 2014\u201419-4 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court, No.11705.Dame Claudia Rodrigue, of Saint Victor, wife of Gédéon Tardif, farmer, of Saint Victor, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Gedeon Tardif, defendant. 1785 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le vingt-quatrième jour d'avril 1930, Saint-Joseph, Beau ce, mai 7, 1930.Le procureur de la demanderesse, 2015\u201419-4 A XT.LACOURCIERE, Canada, Province de Québec, District de Rimouski, No 2042.Albina Otis, épouse commune en biens de Albert St-Louis, de Sainte-Marguerite-Marie de Causapscal, entrepreneur et cultivateur; vs Albert St-Louis, entrepreneur et cultivateur, de Sainte-Marguerite-Marie de Causapscal.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Rimouski, ce 23 avril 1930.Le procureur de la demanderesse, 2305\u201418-4 ALPHONSE CHASSE.Canada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No (52943.Dame Florence-Margaret Pollock, épouse commune en biens de Robert Pollock, commis, des cité et district de Montréal, demanderesse; vs Robert Pollock, commis, des cité et district de Montréal, défendeur.Une action en séparation des biens a été instituée en cette cause, ce 25 avril 1930.Les procureurs de la demanderesse, 2367\u201418-4 Mitchell, Kearney & Duquet.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No B-61904.Dame Freda Bernhut, épouse commune en biens de Hyman Taffert, de la cité et du district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Hyman Taffert, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Un action en séparation de biens a été instituée en cette cause.Montréal, le 17 avril 1930.Le procureur de la demanderesse, 2271\u201417-4 I.M.BOBROVE.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 04913.Dame Miriam Deitch-man, épouse commune en biens de M.Jacob Weigensberg, marchand, de la cité et du district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, suivant jugement de la Cour supérieure, demanderesse; vs Jacob Weigensberg, marchand, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée par la demanderesse en cette cause contre le défendeur aux présentes, le 17e jour d'avril 1930.Les procureurs de la demanderesse, 2273\u201417-4 COHEN & GAMEROFF.Cour Supérieure, Province de Québec, District de Montréal, No C-62778.Dame Anne-Marie Belzil, épouse commune en biens de Joseph-Alphonse Rioux, commis, de la cité et du district de Montréal; vs Le dit Joseph-Alphonse Rioux, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 4 avril, 1930.Montréal, 4 avril, 1930.Les procureurs de la demanderesse, Mercier, Blain, Bissonnette & Fauteux.2283\u201417-4 Canada, Province de Québec, district de Ka-mouraska, Cour Supérieure, Kamouraska, No 11602.Marie-Emma Deschênes, épouse commune en biens de Sylvio Dionne, commerçant, An action for separation as to property has been instituted in this cause, on the twenty fourth day of April, 1930.Saint Joseph, Beauce, May 7, 1930.ANT.LACOURCIERE, 2616\u201419-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, No.2042.Albina Otis, wife common as to property of Albert St-Louis, of Ste-Mar-guerite Marie de Causapscal, contractor and farmer; vs Albert St-Louis, contractor and farmer, of St ('-Marguerite Marie de Causapscal.An action for separation as to property has been instituted this day.Rimouski, April 23, 1930.ALPHONSE CHASSE, 2366\u201418-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.62943.Dame Florence Margaret Pollock, wife common as to property of Robert Pollock, salesman, of the City and District of Montreal, plaintiff: vs Robert Pollock, salesman, of the City and District of Montreal, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this case on the 25th April 1930.Mitchell, Kearney & Duquet, 2368\u201418-4 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.13-01904.Dame Freda Bernhut, wife common as to property of Hyman Taffert, of the city and district of Montreal, duly authorized à ester en justice, plaintiff; vs Hyman Taffert, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been intituted in this case.Montreal, April 17th, 1930.I.M.BOBROVE, 2272\u201417-4 Attorney for Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.04913.Dame Miriam Deitchman, wife common as to property of Mr.Jacob Weigensberg, merchant, of the city and district of Montreal, didy authorized to ester en justice by judgment of the Superior Court, plaintiff ; vs Jacob Weigensberg, merchant, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted by the plaintiff in this case against the defendant herein, on the 17th dav of April, 1930.COHEN & GAMEROFF, 2274\u201417-4 Attorneys for plaintiff.Superior Court, Province of Quebec, District of Montreal, No.C-02778.Dame Anne Marie Belzil, wife common as to property of Joseph Alphonse Rioux, clerk, of the city and district of Montreal; vs the said Joseph Alphonse Rioux, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted this 4th day of April 1930 in this case.Montreal, 4th April, 1930.Mercier, Blain, Bissonnette & Fauteux, Attorneys for plaintiff.2284\u201417-4 Canada, Province of Quebec, District of Kamouraska, Superior Court, No.11002.Marie Emma Deschênes, wife common as to property of Sylvio Dionne, trader, of Notre-Dame du 1786 de Notre-Dame du Mont-Carmel, demanderesse; vs le dit Sylvio Dionne, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 26 janvier 1921).Rivière-du-Loup, 22 avril 1939.Les procureurs de la demanderesse, 2323\u201417-4 CASGRAIN & LIZOTTE.Avis divers Mont-Carmel, plaintiff; vs the said Sylvio Dionne, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in the 26th of January, 192!».Rivière-du-Loup, April 22, 1930.CASGRAIN & LIZOTTE, 2324\u201417-4 Attorneys for Plaintiff.Miscellaneous Notices \"LA PREVOYANCE\", COMPAGNIE D'ASSURANCES, MONTRÉAL amendement aux reglements Règlement D.\u2014Règlement pour augmenter le nombre des administrateurs de neuf a dix.Sur proposition dûment secondée il est ordonné et statué par \"La Prévoyance\", compagnie d'assurance, comme suit: 1.Que le nombre des administrateurs de la compagnie est par les présentes augmenté de \"neuf\" à \"dix\".2.Lp règlement No 7 est amendé en rayant le mot \"neuf\" là où il apparaît et en lui substituant le mot \"dix\".Adopté, ce 24 avril 1930.Le président, HECTOR-H.RACINE.Le secrétaire, J.-H.LUSSIER.Je soussigné, secrétaire de \"La Prévoyance\", certifie que le règlement ci-dessus a été adopté à une assemblée du conseil d'administration de la compagnie, tenue au siège social de la compagnie, à Montréal, le 24 avril 1930, et ratifié par les actionnaires à une assemblée spéciale, tenue au siège social de la compagnie à Montréal, le 9 mai 1930.Montréal, 10 mai 1930.Le secrétaire, 2087 J.-H.LUSSIER.\"STRATHCONA SECURITIES COMPANY, LIMITED\" amendement au reglement no 8 Le bureau de direction sera composé de cinq directeurs.Montréal, le premier jour de mai 1930.Le secrétaire, 2691 E.C.CARPENTER.\" ST.MAURICE AMUSEMENTS, LIMITED \".extrait du reglement no 23 Les affaires de la compagnie seront conduites par un bureau de directeurs composé de quatre directeurs.Shawinigan Falls, le premier avril 1930.Le président, 2729 J.-E.THIBAUDEAU.LE PATRONAGE ST-VINCENT DE PAUL, QUEBEC Avis est donné au public, conformément à l'article 35 de la loi du régime des eaux courantes des Statuts refondus, 1925, que le Patronage St- \"LA PRÉVOYANCE\", INSURANCE COMPANY, MONTREAL.amendment to by-laws.By-law D.\u2014By-law to increase the number of directors from nine to ten.On proposition duly seconded, it is ordered and enacted by \"La Prévoyance\", Insurance Company, as follows: 1.That the number of directors of the company be hereby increased from nine to ten.2.By-law No.7 is amended by striking out the word \"nine\" there where it appears and by substituting for same the word \"ten\".Adopted, this 24th of April, 1930.HECTOR H.RACINE, President.J.H.LUSSIER, Secretary.I the undersigned, Secretary of \"La Prévoyance\", certify that the hereabove by-law has been adopted at a meeting of the Board of Directors of the company, held at the principal place of business of the company, at Montreal, the 24th of April, 1930, and ratified by the shareholders at a special meeting, held at the principal place of business of the company, at Montreal, the 9th of May, 1930.Montreal, May 10th, 1930.J.H.LUSSIER, 2088 Secretary.\"STRATHCONA SECURITIES COMPANY, LIMITED\".amended by-law no.8.The Board of Directors shall consist of five directors.Montreal, first day of May, 1930.E.C.CARPENTER, 2092 Secretary.\" ST.MAURICE AMUSEMENTS, LIMITED \".extract from by-law no.23.The affairs of the company shall be governed by a Board composed of four Directors.Shawinigan Falls, the first day of April, 1930.J.E.THIBAUDEAU, 2730 President.LE PATRONAGE ST-VINCENT DE PAUL, QUEBEC Public notice is hereby given, in accordance with Section 35 of the Water Course Act, that Le Patronage St-Vincent de Paul, of the City of I 1787 Vincent de Paul, de la Cité de Québec, dans le comté de Québec, se propose de faire faire le barrage ci-après décrit pour éclairage et chauffage d'une maison de retraites: Un barrage situé sur la rivière Jaune, dans la concession S.O.du Domaine St-Pierre, paroisse de Charlesbourg, comté de Québec.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plans et devis indiquant la nature de l'ouvrage et les terrains qui seront affectés par ces travaux, a été transmise au Ministre des Terres et Forêts et qu'un duplicata de ces plans et devis a été déposé au bureau d'Enregistrement de la division d'Enregistrement du Comté de Québec.La demande contenue dans la requête sera prise en considération par le Lieutenant-Gouverneur en Conseil le ou après le dixième jour suivant la date de la publication du présent avis dans la Gazette Officielle de Québec.Ce vingt-cinquième jour du mois de février 1930.Le Patronage St-Vincent de Paul, Evans, Oliver & Tremblay, 2369\u201418-4 Par A.TREMBLAY, Ing.Civ.Quebec, in the County of Quebec, intends to execute the construction of the following dam : A dam upon the Rivière Jaune and situate in the Concession N.W.du Domaine St-Pierre, parish of Charlesbourg, in the county of Quebec, and used for lighting and heating Retreat Build-ingv Notice is also given that a petition to that effect, accompanied by plans and specifications showing the nature of the work or of the improvement and the land which will be affected by such work, has been forwarded to the Minister of Lands & Forests, and that a duplicate of such plans and specifications has been deposited at the Registry office of the Registration Division of the County of Quebec.The application contained in the petition will be taken with consideration by the Lieutenant-Governor in Council, on or after the tenth day following the date of the publication of this notice in the Quebec Official Gazette.This twenty fifth day of February, 1930.Le Patronage St-Vincent de Paul, Evans, Oliver & Tremblay, 2370\u201418-4 Per A.TREMBLAY, Civil Eng.Bureaux-chef Chief Offices /STANDARD PAPER BOX, LIMITED\".\"STANDARD PAPER BOX, LIMITED\".Avis est par \\r< présentes donné que la compagnie dite \"Standard Paper Box, Limited\", constituée par lettres patentes de la province de Québec, le 3ième jour d'avril 1930, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau au No 0240 Avenue du Parc, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce trentième jour d'avril 1930.Le président, 2673 C.-N.MOISAN.Notice is hereby given that \"Standard Paper Box, Limited\", incorporated by letters patent of the Province of Quebec, on the 3rd day of April, 1930, and having its head office in the city of Montreal, has established its office at No.0240 Park Avenue, Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this 30th day of April, 1930.C.N.MOISAN, 2074 President.Murray-McCracken Company, Limited \"Murray-McCracken Company, Limited\" Avis est donné par les présentes que la compagnie dite \"Murray-McCracken Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, le sixième jour de mars 1930, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, en la province de Québec, a établi son bureau au numéro 466 rue Saint-Alexis, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce septième jour de mai 1930.2677 Le président, F.C.McCRACKEN.Notice is hereby given that \"Murray-McCracken Company, Limited\", incorporated by Letters Patent issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec on the sixth day of March, 1930, and having its head office in the City of Montreal, in the Province of Quebec, has established its Head office at 466 Saint Alexis Street, Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this seventh day of May, 1930.F.C.McCRACKEN, 2078 President.Avis est par les présentes donné que hi compagnie dite \"Capital Engineering Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes, en date du septième jour de mars 1929, et ayant son bureau chef au No 921 Edifice New Birks, Montréal, a transporté son bureau à la chambre No 1108 Edifice Dominion Square, Montréal.Notice is hereby given that the \"Capital Engineering Company, Limited\", incorporated by Letters Patent on the seventh day of March, 1929, and having its Head Office at Room No.921 New Birks Building, Montreal, has moved it to Room No.1108 Dominion Square Building, Montreal. 1788 A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce septième jour de mai 1930.L'assistant secrétaire-trésorier.2079 WM.PATEBSON.Avis est par les présentes donné (pie la compagnie dite \"Dominion Rock Products.Limited\", constituée en corporation par lettres patentes, en date du vingt-cinquième jour de janvier 1927 et ayant son bureau-chef au No 921 Edifice New Birks, Montréal, a transporté son bureau à la chambre No 500 Edifice Dominion Square, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce septième jour de mai 1930.L'assistant secrétaire-trésorier, 2081 WM.PATE H SON.Avis est par les présentes donné que la compagnie dite \"The Pyrite Company of Canada, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes, en date du quatorzième jour de mai 1929, et ayant son bureau chef au No 921 Edifice \"New Birks\", Montréal, a transporté son bureau à la chambre No 1108 Edifice Dominion Square, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce septième jour de mai 1930.L'assistant secrétaire-trésorier, 2083 WM.PATEHSON.Avis est par les présentes donné que la compagnie dite \"The Sulphide Research Corporation, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes, en date du cinquième jour d'avril 1929, et ayant son bureau chef au No 921 Edifice New Birks, Montréal, a transjx>rté son bureau à la chambre No 1108 Edifice Dominion Square, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce septième jour de mai 1930.L'assistant secrétaire-trésorier, 2085 WM.PATERSON.Chartes:\u2014Abandon de Avis est par les présentes donné que la compagnie \"Model Sanitary Tavern, Limited\", corps incorporé, ayant fait affaires au numéro 2047, Bleury, à Montréal, s'adressera incessamment au lieutenantrgouverneur en conseil de la province de Québec, pour obtenir la permission d'abandonner sa charte et d'être déclarée dissoute.Par ordre du bureau de direction, Le président, 2675 L.POIRÉ.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this seventh day of May, 1930.WM.PATERSON, 2080 Assistant Secretary-Treasurer.Notice is hereby given that \"Dominion Rock Products, Limited\", incorjwrated by Letters Patent on the twenty fifth day of January, 1927, and having its Head Office at Room No.921 New Birks Building.Montreal, has moved it to Room No.500 Dominion Square Building, Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company an being the head office of the company.Dated at Montreal, this seventh day of May, 1930.WM.PATERSON, 2682 Assistant Secretary-Treasurer.Notice is hereby given that \"The Pj-rite Company of Canada, Limited\", incor|>orated by Letters Patent on the 14th day of May, 1929, and having its Head Office at Room No.921 New Birks Building, Montreal, has moved it to Room No.1108 Dominion Square Building, Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this seventh day of May, 1930.WM.PATERSON, 2684 Assistant Secretary-Treasurer.Notice is hereby given that \"The Sulphide Research Corporation, Limited\", incorporated by Letters Patent on the fifth day of April, 1929, and having had its Head Office at No.921 New Birks Building, Montreal, has moved it to Room No.1108 Dominion Square Building, Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this seventh day of May, 1930.WM.PATERSON, 2086 Assistant Secretary-Treasurer.Charters:\u2014Surrender of Notice is hereby given that the company \"Model Sanitary Tavern, Limited\", a corporate body, having carried on business at number 2047 Bleury, Montreal, presently makes application to the Lieutenant-Governor in Council of the Province of Quebec, for leave to surrender its charter and be declared dissolved.By order of the Board of Directors, L.POIRÉ, 2676 President. 1789 Dans l'affaire de La Brique Lotbinière, Limitée.Avis est par le présent donné que La Briqueterie Lotbinière, Limitée, a acquis l'actif et assumé le passif de La Brique Lotbinière, Limitée, en vertu de résolutions passées par les deux compagnies respectivement, en assemblées générales sociales des actionnaires, tenues :\\ Québec, samedi, le 3 mai 1980.En conséquence, La Brique Lotbinière, Limitée, demandera au Lieutenant-( Jouverneur en conseil la permission d'abandonner sa charte, sous la section 25, 16 de la Loi des Compagnies de Québec.Deschaillons, le 12 mai 1990.Le président, CLEMEXT-C.DE LA CHEV ROTI ERE.2715 In the matter of La Brique Lotbinière, Limitée.Notice is hereby given that La Briqueterie! Lotbinière, Limitée, has acquired the assets and assumed the liabilities of La Brique Lotbinière, ] imitée, as passed in the minutes of both companies respectively, in general special meetings, held in Quebec, Saturday May, 1980- Consequently, La Brique Lotbinière, Limitée, will send to the Lieutenant-Governor in Council application for leave to surrender its charter, under section 25, lb of the Quebec Companies Act.Deschaillons, May 12, I'M).CLEMENT C.DE LA CHEVROTIERE, President.27 it.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article L'ô.il a phi au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie ''Lachine Realties, Limited'', constituée en corporation par lettres patentes en date du seizième jour d'octobre 1912.Avis est de plus donné qu'à compter du dixième jour de mai 1930, la compagnie \"Lachine Realties, Limited\" a pris lin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2725 ALEXANDRE DESMEULES.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-* ïovernor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Lachine Realties, Limited\", incorporated by Letters Patent dated the sixteenth day of October, 1912.Notice is also given that from and after the tenth day of May, 1930, the company \"Lachine Realties, Limited\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of Mav, 1930.AI.KXAX1 ) KE 1 )ESMEULES, 2720 Acting Assistant Provincial Secretary.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la Compagnie \"X Y Z Securities, Limited\", constituée en coporation par lettres patentes en date du douzième jour d'avril 1929.Avis est de plus donné qu'à compter du dixième jour de mai 1930, la compagnie \"X Y Z Securities, Limited\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2727 ALEXANDRE DESMEULES.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenants lovemor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"X V Z Securities, Limited\", incorporated bv Letters Patent dated the twelfth day of April, 1929.Notice is also given that from and after the tenth day of May, 1930, the company \"X Y Z Securities, Limited\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of Mav, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 2728 Acting Assistant Provincial Secretary.Minutes de notaire Notarial Minutes Qnébec, le 23 avril 1930.'-Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du notariat, qu'une requête a été présentée au Lieutenant-Gouverneur en Conseil par M.Jean-Robert Choquette, notaire, demeurant et pratiquant à Saint-Pie, conté de Bagot, district judiciaire de Saint-Hyacinthe, demandant la transmission, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu le notaire G.-D.Morin, en son vivant, notaire, résidant et pratiquant à Saint-Pie, comté de Bagot, district de Saint-Hyacinthe.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.2299\u201417-5 Quebec, April 23, 1930.Notice is hereby given that pursuant to the provisions of the Notarial Code, a petition has been presented to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Jean Robert Choquette, notary, residing and practising in Saint Pie, county of Bagot, judicial district of Saint Hyacinthe, whereby he asks for the transfer in his favour of the minutes, repertory and index of the late notary G.D.Morin, in his lifetime notary, residing and practising at Saint Pie, county of Bagot, district of Saint Hyacinthe.ALEXANDRE DESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.2300\u201417-5 Soumissions 1790 Tenders MUNICIPALITÉ DE LA VILLE DE RIMOUSKI: Avis public est, par les présentes, donné que des soumissions cachetées et endossées \"Soumissions jxjur obligations\", pour l'achat d'une émission d'obligations datées du 1er juillet 1929, au montant de $80,000.00, remboursable par séries du premier juillet 1930 au premier juillet 1939, et jx)rtant intérêt au taux de 5%, seront reçues par le soussigné, jusqu'à 4 heures de l'aprês-midi, LUNDI, le DEUXIEME jour de JUIN prochain (1930).Le tableau suivant indique les échéances: MUNICIPALITY OF THE TOWN OF RIMOUSKI Public notice is hereby given that sealed tenders endorsed \"Tender for Bonds\", for the purchase of an issue of bonds dated the 1st of Julv, 1929, to the amount of $80,000.00, redeemable serially from the first of July, 1930, to the first of July, 1939 and bearing interest at the rate of 5%, will be received by the undersigned until 4 o'clock in the afternoon, on MONDAY, the SECOND day of JUNE next, 1930.The following table shows the maturities: Date des échéances: 1er juillet 1930.1.2.3.4.5.0.7.Montarits: .$ 100.00 .300.00 .500.00 .700.00 .800.00 .800.00 .900.(X) .900.00 8.1,000.00 9.74,000.00 Capital et intérêts semi-annuels (janvier et juillet) payables à la Banque Canadienne Nationale, à Rimouski, à Québec ou à Montréal.Ces obligations sont par dénominations de $100.00, de $500.00 et de $1,000.00.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.Le conseil se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Le secrétaire-trésorier, GEO.D'AUTEUIL.Rimouski, le 12 mai 1930.2089 Date of Maturities: 1st of July, 1930.Amounts: 8 100.00 300.00 500.00 700.00 800.00 800.00 900.00 900.00 1,000.00 9 .74,000.00 Capital and interest semi-yearly (January and July) payable at the Banque Canadienne Nationale, at Rimouski, Quebec or Montreal.The said bonds are in denominations of $100.00, $500.00 and $1,000.00.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan.Every tender must specify whether the accrued interest is or is not included in the price of the tender.Tenders containing conditions other than those hereinabove enumerated shall be rejected.The council reserves the right of accepting neither the highest or any of the tenders.\" GEO.D'AUTEUIL, Secretary-Treasurer.Rimouski, May 12, 1930.2090 MUNICIPALITÉ DU CANDON DE BOU- MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF CHETTE, COMTÉ DE HULL BOUCHETTE, COUNTY OF HULL.Avis public est par les présentes donné que des soumissions seront reçues par le soussigné, jusqu'à lundi, le 26 mai courant, à une heure p.m., pour l'achat de vingt et une debentures dont une de cinq cents piastres et vingt de six cents piastres chacune, payables une par année dans l'espace de vingt ans, avec intérêts au taux de cinq et demi pour cent payables tous les six mois les premiers mai et novembre de chaque année.Le capital et les intérêts seront payables au bureau du trésorier de la corporation à Bou-chette ou aux succursales de la Banque Canadienne Nationale, à Bouchette, à Gracefield ou à Hull.Montant total des debentures $12,500.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque de cent piastres, pour garantir l'exécution des conditions.Les soumissions devront être adressées au soussigné par lettres recommandées avec l'indication sur l'enveloppe \"Soumission, debentures de Bou-.chette\".Hull, 12 mai 1930.F.-A.LABELLE, N.P.2717 Hull, P.Q.Public notice is hereby given that tenders will be received by the undersigned until Monday, the 20th May instant, at one o'clock p.m., for the purchase of twenty one debenture whereof one of five hundred dollars and twenty of six hundred dollars each, with interest at the rate of five and a half per cent payable half yearly on the first of May and November each year.The debentures are payable at the office of the Secretary of the municipality or at the branches of the \"Banque Canadienne Nationale\" at Bouchette, Gracefield or Hull.Each tender must be accompanied by an accepted cheque of one hundred dollars.The tenders should be addressed to the undersigned by registered letters with indication on the envelope \"Tenders for Bouchette Debentures\".Hull, this 12th May, 1930.F.A.LABELLE, N.P., 2718 Hull, P.Q. 1791 MUNICIPALITÉ DU CANTON DE CAMERON, COMTÉ DE HULL Avis public est par les présentes donné (pie des soumissions seront reçues par le soussigné jusqu'à lundi le 20 mai courant, à une heure P.M., pour l'achat de cent vingt-cinq debentures de cent piastres chacune, formant un montant total de 812,500.payables par cinq debentures pour la première année et par six pour chacune des années suivantes dans l'espace de vingt ans, avec intérêts au taux de cinq et demi pour cent, payables tous les six mois les premiers mai et novembre de chaque année.Le capital et tes intérêts seront payables au bureau du trésorier de la corporation à Cameron, ou aux succursales de la Banque Canadienne Nationale à Bouchette, à Gracefield ou à Hull.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté de cent piastres pour garantir les conditions de l'achat.Les soumissions devront être adressées par lettres recommandées, avec indication sur l'enveloppe \"Soumission debentures de Cameron\".Hull, ce 12 mai, 1030.F .-A.LA BELLE, N.P.2719 Hull, P.Q.MUNICIPALITÉ DE LA CITÉ DE GRAND'-MERE Avis public est, par les présentes, donné que des soumissions cachetées et endossées \"Soumissions pour obligations\", seront reçues par le soussigné, jusqu'à quatre heures de l'après-midi, mercredi, le quatrième jour de juin prochain (1930), pour l'achat de quatre-vingt-un mille trois cents piastres ($81,300.00) d'obligations de la cité de Grand'Mère, portant intérêt au taux de cinq pour cent (5%) par an, datées du 1er mai 1930, et rachetables en séries, comme suit: Le 1er mai 1931.$4,200.00 \" 1932.4,300.00 \" 1933.4,500.00 \" 1934.4,800.00 1935.5,000.00 \" 1930.5,300.00 \" 1937.5,500.00 \" 1938.5,800.00 \" 1939.0,100.00 \" 1940.0,500.00 \" 1941.0,800.00 \" 1942.7,100.00 \" 1943.7,500.00 \" 1944.7,900.00 $81,300.00 Les dites obligations seront enregistrables quant au principal.Capital et intérêts semi-annuels (novembre et mai) payables à la Banque Canadienne Nationale, à Grand'Mère, Montréal ou Québec, ou à la Banque de Montréal, à Toronto.Objet de l'emprunt: Travaux permanents.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.Le conseil se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soum ons.Grand'Mère, le 12 mai 193 I.Le secrétaire-trésorier, 2721 J.-E.DÉZIEL.MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF CAMERON, COUNTY OF HULL.Public notice is hereby given that tenders will !)c received by the undersigned until Monday, the 20th May instant, at one o'clock P.M., for the purchase of oik; hundred and twenty-five debentures of one hundred dollars each, making an amount of $12,500.payable by five for the first year and by six for the following years, with interest at the rate of five and one half per cent per annum payable half yearly on the first of May and November each year, at the office of the Secretary, at Cameron, or at the branches of La Banque Canadienne Nationale at Bouchette, Gracefield or Hull.Each debenture must be accompanied by an accepted cheque of one hundred dollars.The tenders should be addressed to the undersigned by registered letters with indication on the envelope \"Tenders for Bouchette Debentures.\" Hull, this 12th May, 1930.F.A.LABELLE, N.P.2720 Hull, P.Q.MUNICIPALITY OF GRAND'MERE CITY.Public notice is hereby given that tenders sealed and endorsed \"Tenders for Ronds\", shall be received by the undersigned, until four o'clock in the afternoon, on Wednesday, the fourth day of June, 1930, for the purchase of eighty one thousand three hundred dollars ($81,300.00) of bonds of the city of Grand'Mère, bearing interest at the rate of five per cent (5% ) per annum, dated May 1st, 1930, and redeemable serially as follows: The 1st May 1931.84,200.00 \" 1932.4,300.00 \" 1933.4,500.00 \" 1934.4,800.00 \" 1935.5,000.00 \" 1930.5,300.00 \" 1937.5,500.00 \" 1938.5,800.00 \" 1939.0,100.00 \" 1940.6,500.00 \" 1941.6,800.00 \" \" 1942.T.7,100.00 \" 1943.7,500.00 \" 1944.7,900.00 $81,300.00 The said bonds shall be registerable as to principal.Capital and semi-annual interest (November and May) payable at the \"Banque Canadienne Nationale\", at Grand'Mère, Montreal or Quebec, or at The Bank of Montreal, at Toronto.Object of the loan: Local improvements.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan.Each tender must specify whether the accrued interest is or is not comprised in the tender.Tenders containing conditions other than those hereinabove mentioned shall be rejected.The city council reserves its right of accepting neither the highest nor any of the tenders.Grand'Mère, May 12th, 1930.J.-E.DEZIEL, 2722 Secretary-treasurer. 1792 CITÉ DR SHAWINIGAN FALLS Avis public est par les présentes donné que des soumissions cachetées et endossées \"Soumission pour Obligations\" seront reçues par le soussigné, jusqu'à 5.00 heures p.m., le mercredi, 1 juin 1930, pour l'achat d'obligations au montant de $250,-000.00.Ces obligations seront datées du 1er mai 1030, et remboursables par séries en versements annuels, du 1er novembre 1030 au 1er novembre 1000.Intérêt 5' ar le conseil de la ville de Drummondville, pour 'exécution de certains travaux d'aqueduc et d'égout.Livraison d'ici au 1er juillet 1930.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Un intérêt au taux de 5% sera payé jusqu'à la date de la livraison sur son dépôt, au soumissionnaire dont l'offre aura été acceptée.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.La municipalité se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute, ni aucune des soumissions.Drummondville, 13 mai 1930.Le secrétaire-trésorier, 2731 JOSEPH MARIER.Province of Quebec, town of Drummondville Public notice is hereby given that sealed tenders endorsed \"tender for bonds\", for the purchase of an issue of bonds dated July 2nd., 1930, for an amount of $74,400.00, redeemable serially from July 2nd.1931 to July 2nd., 1900, at 5% interest, will be received by the undersigned until Monday, the 2nd.of June, 1930, at 8 o'clock p.m.(daylight saving time).Capital and interest semi-annual (2nd.of January and July) payable at the Bank of Montreal, at Drummondville and at Montreal, in denominations at the option of the purchaser.The bond may be registered.Object of the issue: to replace, by permanent bonds for a period of 30 years, the temporary bonds authorized in 1920, pursuant to by-law No.80, then adopted by the council of the town of Drummondville, for the carrying on of certain water-works and drains.Deliver} between now and July 1st, 1930.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan.Interest at the rate of 5% on the deposit shall be paid up to date of delivery to the tenderer whose offer shall have been accepted.Every tender must specify whether the accrued interest is or is not comprised in the price of the tender.Tenders containing conditions other than those hereinabove enumerated shall be rejected.The municipality reserves the right of accepting neither the highest or any of the tenders.Drummondville, May 13th, 1930.JOSEPH MARIER, 2732 Secretary-Treasurer. 1793 Avis public est par les présentes donné: Que la Corporation du village Est de Saint-Georges de Beauce recevra, d'ici au 26 mai courant, des soumissions au bureau du secrétaire pour un emprunt de $10,000.00 à 5% payables par annuités pendant 20 ans, à dater de la livraison.Les intérêts et fonds d'amortissement étant payables semi-annuellement les 1er mai et 1er novembre chaque année au bureau de la Banque Royale de Saint-Georges de Beauce, et à ses succursales.Ces soumissions devront être cachetées et accompagnées d'un chèque de 1% de la valeur de l'emprunt.Objet de l'emprunt: Reconstruction du pont sur la rivière Chaudière à Saint-Georges de Beauce.Le Conseil ne s'engage pas à accepter ni la plus haute ni la plus basse, ni aucune des soumissions qui seront faites.Le dit emprunt est autorisé par règlement No 01 approuvé par le Ministre des Affaires Municipales le 1er mai courant.Saint-Georges de Beauce, ce 7 mai, 1930.Le secrétaire-trésorier, 2611\u201419-2 GEORGES PAQUET.Ventes\u2014Loi de faillite Canada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, en faillite, No 5.In re: Canada Tourist & Sports, Ltd., Chene-ville, Que., en liquidation; et Charette & Labelle, liquidateurs.AVIS DE VENTE Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, en date du 1er avril 1930, seront vendus par enchère publique, à la porte de l'église paroissiale de Chene-ville (Canton Hartwell), le SAMEDI, le SEPTIEME jour de JUIN 1930, à DEUX heures (heure solaire), de l'après-midi, les immeubles ci-après désignés: 1.Un emplacement connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du deuxième rang du canton d'Hartwell sous le lot de terre numéro vingt-C (20C)\u2014avec toutes bâtisses dessus construites; 2.Un autre emplacement connu et désigné aux dits plan et livre de renvoi officiels du dit deuxième rang d'Hartwell, comme étant partie du lot de terre numéro vingt-B (20B) de la contenance de un quart d'arpent de terre en superficie et borné comme suit: au nord et à l'ouest le lac Barrière, au sud du chemin qui conduit au pont\u2014avec toutes bâtisses dessus construites.Les dits immeubles seront vendus conformément aux dispositions de la Loi des Liquidations, chapitre 213 et ses amendements, Statuts Revisés du Canada 1927, et aussi selon les dispositions des articles 9 à 15 inclusivement du chapitre 277 des Statuts Refondus'de la Province de Québec, 1925, pour donner à la dite vente l'effet du décret.Les liquidateurs, CHARETTE à LABELLE.Edifice \"La Sauvegarde\", 152-e8t, rue Notre-Dame, Montréal.2373\u201418-2 Notice is hereby given: That the Corporation of the village East St.George de Beauce, shall receive from to-day until May 20th instant, tenders at the office of the secretary, for a loan of $10,000.00 at 5% payable annually during 20 years from date of delivery.The interest and sinking fund shall be payable semi-annually the 1st of May and 1st of November of each year at the office of the Royal Bank of St.George de Beauce, and at its branches.The said tenders must be sealed and accompanied by a cheque of 1% of the value of the loan.Object of the loan.Rebuilding the bridge over the Chaudière river at St.George de Beauce.The Council shall not be bound to accept either the highest or the lowest or any of the tenders submitted.The said loan Is authorized by by-law No.61, approved by the Minister of Municipal Affairs on the 1st of May instant.St.Georges de Beauce, this May 7, 1930.GEORGES PAQUET, 2G12\u201419-2 Secretary-Treasurer.Sales\u2014Bankruptcy Act Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, In Bankruptcy, No.5.In re: Canada Tourist & Sports, Ltd., Chene-ville, Que., in liquidation; and Charette & Labelle liquidators.NOTICE OF SALE Notice is hereby given that in virtue of a judgment of the Superior Court, dated April 1st, 1930, the immovables hereinafter designated shall be sold by public auction, at the parochial church door of Cheneville (Township of Hartwell) on SATURDAY, the SEVENTH day of JUNE, 1930, at TWO o'clock in the afternoon (Standard Time): 1.An emplacement known and designated on the official plan and book of reference for the second range of the township of Hartwell, under lot of land number twenty-C (20C)\u2014with all the buildings thereon erected; 2.Another emplacement known and designated on the said official plan and book of reference for the said second range of Hartwell as being part of lot of land number twenty-B (20B) containing one quarter of an arpent in area and bounded as follows: on the North and west by Lake Barrière, on the South by the road leading to the bridge\u2014with all the buildings thereon erected.The said immovables shall be sold pursuant to the provisions of the Winding-up Act, chapter 213, and the amendments thereto, Revised Statutes of Canada, 1927, and also to the provisions of articles 9 to 15 inclusively of chapter 277, of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1925, giving to the said sale the effect of a Sheriff's Sale.CHARETTE & LABELLE, Liquidators.\"La Sauvegarde\" Building, 152-East, Notre-Dame Street, Montreal.2374\u201418-2 1794 LA LOI DE FAILLITE VENTS! A L'ENCAN Dans l'affaire de Emile Richard, .Inr., cordonnier et sellier, Saint-Paul du Buton, R.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné (pie VENDREDI, le SIXIEME jour de JUIN RM), à ONZE heures, a.m.(heure solaire).Sera vendu par encan publie à la porte de l'Eglise paroissiale de Saint-Paul du Buton, comté de Montinagny, R.Q., l'immeuble suivant, savoir: 1.Un terrain avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, compris dans les bornes suivantes: au nord au chemin Taché, au sud à Dé-iré Delagrave, à l'est à Alfred Prévost et à l'ouest à Rdouard Després, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro onze (11), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du Canton Montminy, quatrième rang sud-ouest.2.Un certain emplacement de figure irrégulière ayant en front, au nord, la largeur de l'emplacement ci-haut décrit, une profondeur au nord-est de soixante pieds et au sud-ouest de vingt pieds, par une largeur au sud, suivant une ligne oblique courant du sud-ouest au nord-est, de soixante et deux pieds et faisant aussi partie du lot numéro onze (11) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du Canton Montminy, quatrième rang sud-ouest.Ces deux item seront vendus en bloc en un seul et même lot.Cette vente est faite conformément aux articles 716 et 717 du C.P.C., et aussi à l'article 45 de la Loi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau des syndics soussignés.Conditions de paiement: argent comptant.Les svndics, BEDARD & BELANGER.Bureau: 101, rue Saint-Pierre, Québec, le 24 avril 1930.2375\u201418-2 LA LOI DE FAILLITE vente a l'encan Dans l'affaire de Alfred Ouellet, cultivateur, Saint-Oyprien, comté Témiscouata, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que VENDREDI, le SIXIEME jour de JUIN, 1930 à ONZE heures A.M., (heure solaire), seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de Saint-Cyprien, Comté Témiscouata, P.Q., les immeubles suivants, savoir: 1.Une terre située à Saint-Cyprien, comté de Témiscouata, dans le 3ième rang du canton Hoc-quart, de quatre arpents et quatre perches de front environ, sur la profondeur du rang, telle que bornée à l'est à Joseph Denis ou représentants, à l'ouest à Eugène Delisle, au sud à partie du quatrième rang et au nord à partie du deuxième rang\u2014avec les bâtisses dessus construites, la dite terre étant partie du lot numéro vingt-deux (22) et le lot numéro vingt-trois-A (23-A) du cadastre officiel pour le 3ème rang du canton Hocquart.2.Une terre située à Saint-Cyprien, comté de Témiscouata, connue sous les numéros vingt-cinq (25) du deuxième rang et vingt-cinq (25) du 3ième rang du canton Hocquart\u2014avec toutes THE BANKRUPTCY ACT AUCTION SALE In the matter of Emile Richard, Jnr., Shoemaker and sadler, St.Paul du Buton, authorized assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY, the SIXTH day of JUNE, 1930, at ELEVEN o'clock a.m., (standard time).Will be sold by public auction, at the church door of the parish of St.Paul du Buton, Co.Mont-magny, P.Q., the immoveable property as follows: 1.One lot of land with buildings thereon constructed, circumstances and dependencies, bounded as follows: to the North by the Taché Road, to the South by Desire Delagrave, to the East by Alfred Prévost and to the West by Edouard Després, known and designated as forming part of lot number eleven (11) on the official plan and book of refenrece for the cadastre of Montminy township, fourth range South-West.2.A certain lot of land of irregular figure having in front, to the North, the width of the above described lot, a depth to the North East of sixty-feet and to the South-West twenty feet, by a width to the South, following an oblique line running from the South West to the North East, of sixty two feet and forming part of lot number eleven (11), of the official plan and book of reference for the cadastre of Montminy Township, fourth range South-West.These two items will be sold en bloc as a single lot.This sale is made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P., and also to article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff's sale.Titles and certificates may be examined at any time at the office of the undersigned trustees.Terms of pavment: cash.BEDARD & BELANGER, Trustees Office: 101, St.Peter Street, Quebec, April 24th, 1930.2370\u201418-2 THE BANKRUPTCY ACT auction sale In the matter of Alfred Ouellet, Farmer, Saint Cyprien, County Temiscouata, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY, the SIXTH day of JUNE 1930, at ELEVEN o'clock A.M., (Standard Time), will be sold by public auction, at the church door of the parish of Saint Cyprien, County of Temiscouata, P.Q., the immovable properties as follows: 1.A lot of land situated at Saint Cyprien, County of Temiscouata, in the 3rd range township Hocquart of four arpents and four perches of front about, on the depth of said range, bounded to the East by Joseph Denis or representatives, to the West by Eugène Delisle, to the South by part of the 4th range flmd to the North by part of the 2nd Range\u2014with the buildings thereon constructed, the said land being part of lot number twenty-two (22) and the lot number twenty-three-A (23-A) of the official cadastre for the 3rd range township Hocquart.2.An other land situated at Saint Cyprien, County Temiscouata, known under number twenty-five (25) of the 2nd range and number twenty-five (25) of the 3rd range township 1795 les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances et à charge par l'acquéreur des droits dûs au Gouvernement tant pour le passé que pour l'avenir pour le lot du troisième rang.Ces deux items seront vendus séparément.Cette vente est faite conformément aux Articles 716 & 717 du C.P.C, et aussi â l'article 45 de la Loi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau des syndics soussignés.Conditions de paiement: Argent comptant.Les syndics, BEDARD & BELANGER.Bureau: 101 rue Saint-Pierre, Québec, le 1er mai 1030.2439\u201418-2 Hocquart\u2014with the buildings thereon constructed, circumstances and dependencies and at the charge by the purchaser to pay to the Govern-min( all the rights and dues as much for the past as for the future for the lot of the third range.These two hits will be sold separately.This sale is made pursuant to articles 716 S.THIBODEAU et al, No 2690.J J domaud(,urs.vs ALDE- RIC PELLAND, de La Reine, défendeur, à savoir: Le lot de terre portant le No sept (7) du rang No un (1) du cadastre officiel pour le canton Des-meloizes\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de La Reine, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour de JUIN 1930, à DIX heures A.M.Le shérif, Bureau du shérif.J.-U.DUMONT.Amos, 12 mai 1930.2099\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] District of Joliette.\u2014Superior Court.No 2696 \\ \\°\\ THIBODEAU et ai, «o.asm.j j plajntiffs; vs ALDERIC PELLAND, of La Reine, defendant, to wit: That lot of land bearing number seven (7) of range number one (1) on the official cadastre for the township of Desmeloizes\u2014with buildings, circumstances and dejMmdencies.To be sold at the parochial church door of La Reine, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of JUNE, 1930, at TEN o'clock A.M.J.U.DUMONT, Sheriffs Office.Sheriff.Amos, May 12, 1930.2700\u201420-2 IFirst publication, May 17, 1930] ARTHABASKA ARTHABASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Beauce.Arthabaska, à savoir: 1 C PHREM LAGUEUX, \u2022 No 11,543 / *-* demandeur ; vs OREL PARE et al., défendeurs.Comme appartenant au défendeur, Orel Paré: a.La subdivision numéro quinze du lot trois cent vingt-deux du cadastre du Canton d'Ire-landc, (322-15)\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, située sur la rue Notre-Dame à Black-Lake.b.La subdivision numéro deux cent quarante et un du lot trois cent vingt-deux du cadastre du Canon d'Irelande (322-241)\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, située sur la rue Saint-Denis, à Black-Lake.Pour être vendues à la porte de l'église paroissiale de Saint-Désiré du Lac Noir (Black Lake), le DIX-NEUVIEME jour de JUIN prochain (1930), à DIX heures de l'avant-midi (Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 14 mai 1930.2755\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Beauce.Arthabaska, à savoir:! C PHREM LAGUEUX, No 11543./ *-« demandeur; vs J.-ONÉSIME ROY et al, défendeurs.Comme appartenant au défendeur, J.-Onésime Roy: a.La subdivision numéro cinquante-six du lot trois cent vingt-deux du cadastre du canton d'Irelande (322-50)\u2014avec bâtisses y érigées, circons- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Arthabaska, to wit:\\ C*PHREM LAGUEUX, No.11,543./ plaintiff; vs OREL PARE et al., defendants.As belonging to the defendant, Orel Paré: a.The subdivision No 15 of lot No 322 of the official plan and book of reference for the Township of Ireland\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies, situated on Notre Dame street, at Black Lake.6.The subdivision No 241 of the lot No 322 of the official plan and book of reference for the Township of Ireland\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dépendances, situated on Saint Denis street, at Black Lake.To be sold at the parochial church door of Saint Désiré du Lac Noir (Black Lake), on the NINETEENTH day of JUNE next (1930), at TEN o'clock in the forenoon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office.Sheriff.Arthabaska, May 14th, 1930.2756\u201420-2 [First publication, May 17, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Arthabaska, to wit:\\ J7 PHREM LAGUEUX, No.11543./ plaintiff ; vs J.ONESIME ROY et al, defendants.As belonging to the defendant, J.Onésime Roy: o.The subdivision No.56 of the lot No.322 of the official plan and book of reference for the township of Ireland\u2014with buildings thereon 1797 tances et dépendances, située sur la rue Notre-Dame, à Black Lake; b.Les subdivisions numéros cent quarante et un et cent quarante-deux du lot trois cent vingt-deux du cadastre du canton d'Irelande (322-141 et 142)\u2014avec bâtisses y érigées, circonstances et dépendances; c.Un morceau de terre formant partie du coin est du lot vingt-sept du sixième rang du canton d'Irelande, maintenant le lot cadastral numéro trois cent vingt-quatre du cadastre du canton d'Irelande, situé entre la ligne de division entre les lots vingt-sept et vingt-huit, du sixième rang du canton d'Irelande et la rivière Thetford; borné au nord-est par la ligne de division entre les sixième et septième rangs et au sud-ouest par une ligne se continuant directement en continuation de la ligne qui sépare les subdivisions numéros deux cent vingt-quatre et deux cent vingt-cinq du lot trois cent vingt-deux du cadastre du canton d'Irelande, étant partie du lot trois cent vingt-quatre (324) du dit cadastre; d.Les deux arpents nord de la moitié nord du lot numéro vingt, du septième rang du canton d'Irelande, sur la profondeur du rang, plus ou moins, formant partie du lot numéro quatre cent quarante et un (441), du cadastre du canton d'Irelande; borné au nord et au sud à Jos.Côté\u2014 avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; e.Les subdivisions Nos deux cent sept et deux cent huit du lot trois cent vingt-deux (322-207 et 208) du cadastre du canton d'Irelande\u2014circonstances et dépendances; /.La subdivision No deux cent neuf du lot trois cent vingt-deux (322-209) du cadastre du canton d'Irelande\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; g.La subdivision No deux cent onze du lot trois cent vingt-deux (322-211) du cadastre du canton d'Irelande\u2014avec bâtisses; h.Subdivision No deux cent douze du lot trois cent vingt-deux (322-212) du cadastre du canton d'Irelande\u2014avec bâtisses; t.Subdivision No deux cent treize du lot trois cent vingt-deux (322-213) du cadastre du canton d'Irelande\u2014avec maison.j.Subdivision No deux cent quatorze du lot trois cent vingt-deux (322-214) du cadastre du canton d'Irelande\u2014avec maison.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Désiré-du-Lac-Noir (Black Lake), le DIX-NEUVIEME jour de JUIN prochain, (1930), à ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 14 mai 1930.2757\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] BEDFORD FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Bedford.Canada, ) CHARLES M.GRE-Province de Québec, GORY, demandeur; No 47.vs EMILE THEROUX, défendeur; et JOHN McCABE, curateur au délaissement.Comme appartenant au défendeur: Ces certains lots de terre situés dans le canton Potton, district de Bedford, connus et désignés au plan officiel du cadastre et au livre de renvoi erected, circumstances and dépendances, situated on Notre Dame Street, at Black Lake; b.The subdivisions Nos.141 and 142 of the lot No.322 of the official plan aforesaid\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dépendances; c.A piece of land forming part of the east corner of lot No.27 of the 0th range, of the township of Ireland, now the lot No.324 of the official plan above mentioned, situated between the division line of the lots 27 and 28 of the 0th range, of the township of Ireland and the Thetford River; bounded on the northeast by the division line between the 0th and 7th ranges, and on the southwest by the continuation of the line which separates the subdivisions Nos 224 and 225 of the lot No.322 of the official plan aforesaid, which piece of land is a part of said lot No.324 of the same official plan; d.The north two arpents of the north half of lot No.20 of the 7th range of the township of Ireland, by the depth of the range, forming part of the lot No 441 of the said official plan ; bounded on the north and on the south, by Jos.Côté\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies; e.The subdivisions Nos.207 and 208 of the lot No.322 of the said official plan\u2014circumstances and dependencies : /.The subdivision No.209 of the lot No.322 of the said official plan\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies; g.The subdivision No.211 of the lot No.322, of the said official plan\u2014with buildings; h.The subdivision No.212 of the lot No.322 of the official plan aforesaid -with buildings; I.The subdivision No.213 of the lot No.322 of said official plan\u2014with house; The subdivision No.214 of the lot No.322 of the official plan above mentioned\u2014with house.To be sold at the parochial church door of Saint Désiré du Lac Noir (Black Lake), on the NINETEENTH day of JUNE next, (1930), at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.E.GIROUARD, Sheriff's office.Sheriff.Arthabaska, May 14th, 1930.2758\u201420-2 [First publication, May 17th, 1930] BEDFORD FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Bedford.Canada, } CHARLES M.GRE-Province of Quebec, ] ^ GORY, plaintiff ; No.47.J vs EMILE THEROUX, defendant; and JOHN McCABE, curateur au délaissement.As belonging to defendant: Those certain lots of land situated in the township of Potton, district of Bedford, known and designated upon the official cadastral plan, 1798 du dit canton Pot tun, comme étant les lots numéros huit cent cinquante et un (Soi),neuf cent vingt-sept (927) et neuf cent trente-cinq (035), contenant, les dits lots de terre, environ cent quatre-vingt-treize acres en superficie, plus ou inoins avec les bâtisses sus érigées.Pour être vendus en bloc, à la jx>rte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Caietan-de-Potton, A, Manson ville, dit district, le DIX-HUITIEME jour de JUIN 1030, il DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.C.-B.JAMESON.Sweetsburg, Que., 12 mai 1030.2733\u201420-2 (Premiere publication, 17 mai 1930] and in the book of reference of the said township of Potton, as lots numbers eight hundred and fifty one (851), nine hundred and twenty seven (927), and nine hundred and thirty five (986), containing, the said lots of land, about one hundred and ninety three acres in superficies, more or less with the buildings thereon erected.To be sold en bloc, at the parochial church door of the parish of Saint Cajetan de Potton, at Manson ville, said district, on the EIGHTEENTH day of JUNE, 1930, at TEN of the dock in the forenoon.C.B.JAMESON, Sheriff's office.Sheriff.Sweetsburg, Que., May 12th, 1930.2734\u201420-2 (First publication, May 17th, 1930] CHICOUTIMI CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Stipérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:\\ I A COMPAGNIE No 52113./ L» DE S.1A R1 ) 1 N S.corporation ayant sa place d'affaires à Saint-André; vs FRANÇOIS BRASSARD, de Sainte-Anne, défendeur.Une ferme comprenant les lots connus et désignés au cadastre officiel du Canton Harvey, comme étant les lots numéros trente-neuf (39), quarante (40), quarante et un (41), quarante-deux (42), quarante-trois (43), du troisième rang du dit Canton Harvey\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue le DIX-NEUVIEME jour de JUIN 1930, à la porte de l'église de Saint-Ful-gence, à TROIS heures de l'après-midi, (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif.A.R1VERIN.Chicoutimi, 12 mai 1930.2701\u201420-2 (Première publication, 17 mai 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:l ï A COMPAGNIE No.5263.fia DESJARDINS, a corporation having its place of business at Saint André; vs FRANÇOIS BRASSARD, of Sainte Anne, defendant.A farm comprising the lots known and designated on the official cadastre for the Township Harvey, as being lots numbers thirty nine (39), forty (40) forty one (41), forty two (42), forty three (43) of the third range of the said Township Harvey\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold on the NINETEENTH day of JUNE, 1930, at the church door of Saint Fulgence at THREE o'clock in the afternoon (Daylight Saving Time).A.RIVERIN, Sheriff's Office.Sheriff.Chicoutimi, May 12, 1930.2702\u201420-2 (First publicatiun, May 17, 1930] HULL HULL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Hull.m oocs\\ H AME MARIE-CORINNE LE-ino.j U BEL( veuve de feu Syivanie Joseph Major, en son vivant commerçant, de la Cité d'Ottawa, Province d'Ontario, et J.-WIL-FRID STE-MARIE, avocat, des cité et district de Hull, demandeurs; vs SOLOMON BEAU-DOIN, du canton de Masham,district de Hull, et CLEOPHAS BERTON, ci-devant du canton de Masham et actuellement de la cité d'Ottawa, Province d'Ontario, défendeurs.Le quart Ouest du lot 27-B, et la moitié Est du lot 28-B dans le deuxième rang du canton de Masham, suivant les plan et livre de renvoi officiels\u2014avec les bâtisses dessus construites, et la moitié Ouest du lot 19 dans le premier rang du même canton.Pour être vendus à la porte de l'Église de la paroisse de Sainte-Cécile de Masham, le VINGT-SEPTIEME jour de MAI prochain, à DEUX heures de l'après-midi, (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, I.ST-PIERRE.Hull, 22 avril, 1930.2307\u201417-2 (Première publication, 26 avril, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Hull.v ooqk \\ rVME MARIE CORINNE LE-NO.ZZ85.J U BEL, widow of the late Syl-vanie Joseph Major, in his lifetime, trader, of the city of Ottawa, Province of Ontario, and J.-WIL-FRID STE-MARIE, advocate, of the city and district of Hull, plaintiffs; vs SOLOMON BEAU-DOIN, of the township of Masham, district of Hull, and CLEOPHAS BERTON, heretofore of the township of Masham and actually of the city of Ottawa, Province of Ontario, defendants.The West quarter of lot 27-B and the East half of lot 28-B in the second range of the township of Masham, on the official plan and book of reference\u2014with the buildings thereon erected, and the West half of lot 19 in the first range of the same township.To be sold at the church door of the parish of Sainte Cécile de Masham, the TWENTY SEVENTH day of MAY next, at TWO o'clock in the afternoon (Standard Time).I.ST-PIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Hull, April 22, 1930.- 2308\u201417-2 (First publication, April 26th, 1930] 1799 IBERVILLE IBERVILLE FIERI FACIAS DE bonis ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District etween the lot of land and the Northeast part of said lot, at which place it attains a width of 49 feet and 4 inches as far as the depth of the said lot, the whole English measure and more or less, bounded in front, on the Southeast, by Notre-Dame street East, on the depth by lots Nos 40 and 47 of the said official plan and book of reference, on the Southwest side by No.39 and on the Northeast side by the residue of said lot No.40\u2014with two wood and brick three story houses, bearing former numbers 245 to 249, actually civic numbers 3207, 3209, 3211, 3213, 3215, 3217 of said Notre Dame street East, such as the whole presently exists, with the servitudes active and passive, apparent or occult attached to the said immovable and any 'mitoyen' rights which may exist, minus however whatever might have been taken from the said lot for the widening of the said Notre Dame street East.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, May 13, 1930.2738\u201420-2 [First publication, May 17, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ JOHN MEEK, dentist, No.E-65041.) j plaintiff; vs CAMILLE JUTRAS, defendant.A lot of land fronting on Bordeaux Street, in the city of Montreal, measuring twenty five feet in width and seventy six feet in depth, English measure, more or less, known and designated under number one thousand and seventy five of 1803 subdivision du lot numéro cent soixante et un (161-1075) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-de-la-Visitation, \u2014avec droit de passage; dans la ruelle située en arrière du dit loi et celles y communiquant, avec aussi toutes les constructions y érigées, soit une maison à trois étages et quatre logis en bois et brique portant les Nos civiques 5024 à 5030 de la dite rue Bordeaux et ses dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour de JUIN prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $750.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant le jugement de l'honorable juge Boyer, en date du 10 mai 1930.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montreal, 13 mai 1930.2739\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! THE PRUDENTIAL No 62159./ A INSURANCE COMPANY OF AMERICA, corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires dans la cité de Newark, comté de Essex, dans l'état du New Jersey, l'un des Etats-Unis d'Amérique, dûment autorisée à faire affaires, en vertu des lois du Canada, demanderesse; vs ERNEST LABERGE, défendeur.Avis est par les présentes donné que la vente de l'immeuble saisi en cette cause, qui devait avoir lieu à mon bureau, en la cité de Montréal, le onzi me jour d'avril dernier, aura lieu au même endroit, le TREIZIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $950.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juge Coderre, en date du 4ième jour de mars 1930.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mai 1930.2741 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! ï -AMEDEE THERIEN, No 30065.) J« demandeur; vs ADELARD BRUNET, constructeur, et ERNEST JASMIN, notaire, in trust, de Montréal, dit district, défendeur.L'immeuble suivant en la possession du défendeur Ernest Jasmin, In Trust: Un emplacement situé à Montréal, connu et désigné comme étant une partie de la moitié sud-est du lot numéro cent cinquante-deux (P.}4 S.E.152) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la côte Saint-Louis, contenant, la dite partie de lot, environ quarante-huit pieds de largeur par cent trente-six pieds de profondeur, plus ou moins, mesure angaise, et bornée en front par la rue Henri-Julien, en arrière par partie du même lot appartenant à J.Côté ou représentant, au sud-est par le lot numéro cent cinquante-trois et au nord-ouest par la partie du lot numéro cent cinquante-deux appartenant à la Succession G.-B.Burlaud \u2014avec maison en voie de construction sur le dit emplacement, numéro civique 4644, rue Henri-Julien.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de the subdivision of lot number one hundred and sixty one (101-1075) on the officiai plan and book of reference for the incorporated village of Côte de la Visitation\u2014with right of way in the lane situate in the rear of the said lot and those Communicating therewith, with also all the buildings thereon erected, namely a three story house and four dwellings in wood and brick bearing the civic numbers 5634 to 5630 of the said Bordeaux Street and dependencies.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH day of JUNE next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $750.00 shall be exacted from each and every bidder, according to judgment of the Honourable Judge; Boyer, dated Mav 10, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, Mav 13th, 1930.2740\u201420-2 [First publication, May 17th, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) THE PRUDENTIAL IN-No.02159./ 1 SURANCE COMPANY OF AMERICA, a body politic and corporate having its principal place of business in the city of Newark, county of Essex, in the State of New-Jersey, one of the United States of America, duly licensed under the laws of Canada, plaintiff; vs ERNEST LARERGE, defendant.Notice is hereby given that the sale of the immovable seized in this cause, which was to have taken place at my office in the city of Montreal, on the eleventh day of April last, shall be held at the same place, on the THIRTEENTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.A deixisit of $950.00 shall be exacted from each and every bidder, according to judgment of the Honourable Judge Coderre, dated the 4th dav of March, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, May 13th, 1930.2742 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) T AMEDEE THERIEN, No.30005.I J «plaintiff; vs ADELARD BRUNET, builder, and ERNEST JASMIN, notary, in trust, of Montreal, said district, defendant.The following immoveable in the possession of the defendant Ernest Jasmin, In Trust: An emplacement situate at Montreal, knowjn and designated as being a part of the Southeast half of lot number one hundred and fifty two (Pt.,V£ S.E.152) on the official plan and book of reference of the incorporated village of Côte Saint Louis, the said part of the lot measuring about forty eight feet in width by one hundred and thirty six feet in depth, more or less, English measure, and bounded in front by Henri Julien Street, in the rear by part of the same lot belonging to J.Côté or representative, on the Southeast by lot number one hundred and fifty three and on the Northwest by the part of lot number one hundred and fifty two belonging to the Estate G.B.Burland\u2014with a house in way of construction on the said emplacement, civic number 4644, Henri Julien Street.To be sold at my office, in the city of Montreal, 1804 Montréal, le VINGTIÈME jour de JUIN prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 13 mai 1930.2743\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montreal;à savoir:\\ P\\EMOISELLE MA-No 64367./ RIE-LSE LALIBER-TÉ, fille majeure et usant de ses droits, demanderesse; vs CHARLES WALTER JONES et al, défendeurs.Comme appartenant au Rév.John William Jones, un des défendeurs: Un lopin de terre situé en la paroisse de Saint-Hubert, à l'endroit appelé \"East Greenfield\", mesurant en tout soixante-quinze pieds de largeur sur cent pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et composé des trois lots de terre connus et désignés sous les numéros douze cent soixante et onze, douze cent soixante-douze, et douze cent soixante-treize, tous de la subdivision officielle du lot numéro primitif cent soixante et onze (171-1271-1272 et 1273) des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Saint-Hubert, dans le comté de Chainbly, bornés en front par le Boulevard Westley\u2014avec une maison et dépendances sus-érigées et toutes ses appartenances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Hubert, le TRENTIEME jour de MAI prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 22 avril, 1930.2287\u201417-2 [Première publication, 26 avril, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir :\\ XHE ROYAL INSTI-No A-54654./ * TUTION FOR THE ADVANCEMENT OF LEARNING, corporation légalement constituée ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires en la cité et le district de Montréal, demanderesse; vs DAME JULIA ANNIE BOURDAGE, épouse séparée de biens de Octave-Valida-Alfred Emond, de la cité de Montréal, marchand, et ledit Octave-V.-A.Emond, pour autoriser sa dite épouse aux fins des présentes, défenderesse.Un emplacement maintenant connu comme étant le lot de résubdivision numéro un du lot de subdivision numéro trois cent quarante et un du lot officiel numéro vingt-cinq (25-341-1) des plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte des Neiges, borné en front et au nord-est par l'avenue Northmount, au sud-ouest par le lot numéro 25-341 et en arrière par le lot numéro 25-341-2, et mesurant soixante-quinze pieds de front sur cent dix pieds de profondeur\u2014avec la bâtisse dessus érigée portant le No civique 655 avenue Northmount, et autres dépendances dessus érigées.Avec le droit de vue établi sur une partie du lot 25-341 dans l'acte exécuté devant L.-A.Derome, N.P., le 25 octobre 1918, enregistré au bureau d'enregistrement des comtés de Hochelaga et Jacques-Cartier sous le No 370,005.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de MAI prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $4100.00 sera exigé de tout offrant the TWENTIETH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, May 13, 1930.2744\u201420-2 [First publication, May 17, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ pvELLE MARIE LSE LA-No.64367./ LIBERTE, spinster in the use of her rights, plaintiff; vs CHARLES WALTER JONES et al., defendants.As belonging to Rev.John William Jones, one of the defendants: A piece of ground situate in the parish of Saint Hubert, at the place called \"East Greenfield\", measuring altogether seventy five feet wide by one hundred feet deep, English measure and more or less, and composed of the three lots of land known and designated under the numbers twelve hundred and seventy-one, twelve hundred and seventy-two and twelve hundred and seventy-three, all of the official subdivision of lot original number one hundred and seventy-one (171-1271-1272 and 1273) of the official plan and book of reference of the said parish of Saint Hubert, in the county of Chambly, bounded in front by Westley Boulevard\u2014with a house and outbuildings thereon erected and all its members and appurtenances.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint Hubert, on the THIRTIETH day of MAY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, April 22,1930.2288\u201417-2 (First publication, April 26th, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ ROYAL INSTITU- No.A-54654.f 1 TION FOR THE ADVANCEMENT OF LEARNING, a body corporate and politic having its head office and principal place of business at the City and District of Montreal, plaintiff; vs DAME JULIA ANNIE BOURDAGE, wife separate as to property of Octave Valida Alfred Emond, of the City of Montreal, merchant, and the said Octave V.A.Emond, to authorize his said wife for the purpose hereof, defendant.An emplacement now known as resubdivision lot number one of the subdivision lot number three hundred and forty-one of the official lot number twenty five (25-341-1) on the official plan and book of reference of the village of Côte des Neiges, bounded in front and on the Northeast by Northmount Avenue, on the South-west by lot number 25-341 and in rear by the lot number 25-341-2, and measuring seventy-five feet in front by one hundred and ten feet in depth, \u2014with the building thereon erected bearing the civic No.655 of Northmount Avenue and other dependencies thereon erected.With the right of view established on a part of lot 25-341 in the deed executed before L.A.Derome, N.P., on the 25th of October, 1918, registered in the Registry Office for the Counties of Hochelaga and Jacques Cartier under the No.370,005.To be sold at my office in the City of Montreal, on the THIRTIETH day of MAY next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $4100.00 shall be exacted from 1805 ou enchérisseur avant de recevoir son offre ou enchère, suivant jugement de l'Honorable Juge Coderre, en date du 16 avril, 1930.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 22 avril, 1930.2289\u201417-2 [Première publication, 26 avril, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! TOAR RROCH, directeur-No C-20265./ J gérant, des cité et district de Montréal, demandeur; vs VICTOR-E.LAMBERT, défendeur, et WILFRID BESSETTE, avocat, des cité et district de Montréal, distrayant.Comme appartenant et en la possession du dit demandeur: Une propriété ayant front sur l'avenue Grey, en la cité de Montréal, et connue sous le numéro cinquante-six du lot officiel numéro deux cent deux (202-56), des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal\u2014 avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGTIÈME jour de JUIN prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 14 mai 1930.2539\u201420-2 [Première publication, le 10 mai 1930 est nulle] NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec,! /^LARA TOURIGNY, District de Nicolet, [ ^ et ALBINE TOU-No 659.} RIGNY, toutes deux de la paroisse de Sainte-Eulalie, dit district, et LUCRECE et EDELINA TOURIGNY, toutes deux des villes d'Arthabaska, filles majeures et usant de leurs droits, demanderesses; vs ANTONIO TOURIGNY, des ville et district de Montréal, défendeur.Une terre située à Sainte-Eulalie, dans le douzième rang du canton d'Aston, contenant trois arpents de front, plus ou moins, sur la profondeur dudit rang, entre le donateur au nord-est, le Sieur Johnny Tourigny, au sud-ouest\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus érigées, laquelle terre est et forme les trois premiers arpents latéraux et longitudinaux sud-ouest du lot numéro 58 du cadastre officiel du comté de Nicolet pour la paroisse de Sainte-Eulalie.A la charge par l'acquéreur de payer les cotisations d'église à l'avenir.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Eulalie, district de Nicolet, le VINGT-SEPTIEME jour du mois de MAI prochain 1930, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-H.ROUSSEAU.Nicolet, le 22 avril, 1930.2291\u201417-2 [Première publication, 26 avril, 1930] QUÉBEC each and every bidder before receiving his bid, pursuant to a judgment of Hon.Judge Coderre, dated April 16th, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, April 22, 1930.2290\u201417-2 [First publication, April 20th, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:! TOAR BROCII, managing-No.C-20205./ J director, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs VICTOR E.LAMBERT, defendant, eand WILFRID BESSETTE, advocate, of the city and district of Montreal, distracting for costs.As belonging to and in the possession of the said plaintiff: A property fronting on Grey Avenue, in the city of Montreal, and known under number fifty six of the official lot number two hundred and two (202-56) on the official plan and book of reference for municipality of the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTIETH day of JUNE next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 14, 1930.2540\u201420-2 [First publication, May 10, 1930 is null] NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec,! p LARA TOURIGNY District of Nicolet, f ^ and ALBINE TOURI-No.659.) GNY, both of the parish of Sainte Eulalie, said district, and LUCRECE and EDELINA TOURIGNY, both of the town of Arthabaska, spinsters, and in full use of their rights, plaintiffs; vs ANTONIO TOURIGNY, of the city and district of Montreal, plaintiff.A farm situate at Sainte Eulalie, in the twelfth range of the township of Aston, measuring three arpents in front, more or less, by the depth of the said range, between the donator on the Northeast, Sieur Johnny Tourigny on the Southwest\u2014with a house and other buildings thereon erected, said farm being and forming the three first lateral and longitudinal arpents Southwest of lot number 58 on the official cadastre of the county of Nicolet for the parish of Sainte Eulalie.With charge for the purchaser of payment of the church taxes in future.To be sold at the parochial church door of Sainte Eulalie, district of Nicolet, on the TWENTY SEVENTH day of the month of MAY next, 1930, at TEN o'clock in the forenoon.J.H.ROUSSEAU, Sheriff's Office, Sheriff.Nicolet, April 22,1930.2292\u201417-2 [First publication, April 26th, 1930] QUEBEC FIERI FACIAS.FIERI FACIAS.Québec, à savoir : \\ FRANÇOIS DESRO- Quebec, to wit : 1 pRANÇOIS DESROCHES, No 10392./ V CHES, commis, de la No.10392./ * clerk, of the city of Que- 1800 cité de Québec; contre DAME ANTOINETTE RATTE, veuve de Héliodore Blouin, en son Vivant de la cité de Québec, à savoir: La subdivision No 1088 (mille quatre-vingt-huit) du lot No 508 (cinq cent huit) du cadastre officiel pour Saint-Roeh-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la 4ème Avenue, Lhnoi-lou\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Québec, le TREIZIEME jour de JUIN prochain à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 8 mai 1930.2599\u201419-2 (Première publication, 10 mai 1930] (Deuxième publication, 23 mai 1930] bec; against DAME ANTOINETTE RATTE, widow of Héliodore Blouin, in his lifetime of the city of Quebec, to wit : The subdivision No.1088 (one thousand and eighty eight) of lot No.508 (five hundred and eight) on the official cadastre for Saint Roch North, now Jacques-Cartier Ward, of the city of Quebec, being an emplacement situate on 4th Avenue, Limoilou\u2014circumstances and dependencies.To be sold at mv office, in the city of Quebec, the THIRTEENTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office.Sheriff.Quebec, May 8th, 1930.2000\u201419-2 [First publication, May 10th, 1930] [Second publication, May 23rd, 19ii0] SAINT-FRANÇOIS SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Québec.w« hum l T A FONDERIE DE SAINT-i\\o lôàào.j l, ANSELME, LIMITEE, corps politique et incorporé ayant son principal bureau d'affaires à Saint-Anselme, comté de Dorchester, district de Québec, demanderesse; contre J.-U.-L.CARRIERE, du village de Wotton, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant audit défendeur: Item No 1.Les lots de terrain numéros vingt-huit-B et vingt-huit-C, (28B et 28C) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Wotton, pour les lots du quatrième (4) rang du dit canton; Item No 2.Les lots de terrain numéros vingt-neuf-I et vingt-neuf-J (29-1 et 29J) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Wotton, pour les lots du dit quatrième (4) rang; Item No 3.Un terrain à être pris et détaché du lot numéro vingt-neuf-A (29A) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Wotton pour le dit quatrième (4) rang, mesurant environ cent vingt pieds de largeur par cent pieds de profondeur, tenant en front les lots ci-dessus décrits en deuxième lieu, en arrière et du côté sud-est le lot numéro vingt-neuf-A, de l'autre côté au nord-ouest le lot numéro vingt-huit-A\u2014 avec les dépendances de ces divers terrains.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Hippolyte de Wotton, MARDI le VINGT-SEPTIEME jour du mois de MAI prochain, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, ce 22 avril, 1930.2293\u201417-2 [Première publication, 26 Avril, 1930] No.13; FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quebec.\\ ï A FONDERIE DE SAINT-\u20227 ANSELME, LIMITEE, a body politic and corporate having its principal place of business at Saint Anselme, county of Dorchester, district of Quebec, plaintiff ; against J.U.L.CARRIERE, of the village of Wotton, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: Item No.1.The lots of land numbers twenty eight-B and twenty eight-C (28B and 28-C), on the official cadastral plan for the township of Wotton, for the lots of the fourth (4) range of said township; Item No.2.The lots of land numbers twenty nine-I and twenty nine-J (29-1 and 29.1) on the official cadastral plan and book of reference for the township of Wotton, for the lots of said fourth (4) range; Item No.3.A lot of land to be taken and detached from lot number twenty nine-A (pt.29-A) on the official cadastral plan for the township of Wotton, for the said fourth (4) range, measuring about one hundred and twenty feet in width by one hundred feet in depth; bounded in front by the lots hereinabove secondly described, in the rear and on the Southeast side the lot number twenty nine A (29-A) and on the other side to the Northwest, lot number twenty eight-A (28-A)\u2014 with the dependencies of such various lands.To be sold at the church door of the parish of Saint Hippolyte de Wotton, on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of the month of MAY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.C.E.THERRIEN,-Sheriff's Office, Sheriff.Sherbrooke, April 22, 1930.2294\u201417-2 [First publication, April 26th, 1930] TERREBONNE TERREBONNE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, ) [SAME ARTHÉ- Province de Québec, I LS MISE LEVES-District de Terrebonne, j QUE, de Saint-Philip-No 2274.J pe, demanderesse; vs FERDINAND JEAN-LOUIS, de L'Orignal, défendeur.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, _ \"j QàM K ARTI IF MI- Province of Quebec, SE LEVESQUE, District of Terrebonne.( of Saint Philippe, plain-No 2274.j tiff; vs FERDINAND JEAN-LOUIS, of L'Orignal, defendant. 1807 Comme appartenant au dit défendeur l'immeuble suivant, savoir: Une terre connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du canton de Chatham, comme étant le numéro \"543\" du cadastre dudit canton de Chatham\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu â la porte de l'église paroissiale catholique il Saint-Philippe-d'Argenteuil, (canton de Chatham) dit district, le VINGT ET UNIEME jourde JUIN 1930.à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif.J.-W.CYR.Saint-Jérôme, 10 mai 1930.2097\u201420-2 [Première publication, 17 mai 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, \\ ANDRÉ FILIA- Province de Québec, I t% TRAULT, de District de Terrebonne, j Sainte-Thérèse, de-No 2134.j inandeur; vs XAVIER GAUTHIER, du même lieu, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur les immeubles suivants, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de Sainte-Thérèse de Blainville, faisant partie du No sept cent quatre-vingt-quatre (Pt.784) des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Sainte-Thérèse, contenant trois arpents de largeur sur vingt arpents de profondeur, et bornée comme suit: En avant, vers l'ouest, par le chemin de la Grande Ligne, en arrière vers l'est par les terres de la deuxième concession ; vers le nord par le No officiel sept cent quatre-vingt-trois (783); et vers le sud par partie du dit numéro sept cent quatre-vingt-quatre (784) appartenant à Frank Osborne\u2014avec maison, grange et autres bâtisses dessus érigées; 2.Un terrain situé en la dite paroisse de Sainte-Thérèse, dans la deuxième concession, faisant partie du numéro huit cent cinquante (Pt.850) des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Sainte-Thérèse; contenant un arpent de largeur par vingt arpents de profondeur et borné comme suit: vers le sud par Frank Osborne, vers le nord par Joseph Charron, vers l'est par Thomas Lafond et vers l'ouest par Israel Bigras, ainsi que le tout se trouve présentement, avec servitudes actives et passives, apparentes et occultes, attachées aux dits immeubles, y compris la servitude d'un droit de passage à pied et en voiture en faveur de Joseph Charron sur les dits immeubles pour communiquer sur ses terres en arrière de la première concession; cette servitude cependant étant personnelle au dit Joseph Charron et non à ses héritiers ou ayants-droit.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale catholique dans la ville de Sainte-Thérèse, district de Terrebonne, le VINGT-HUITIEME jour de MAI, 1930, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 22 avril, 1930.2295\u201417-2 [Première publication, le 26 avril, 1930] As belonging to the said defendant, the following immovable, to wit: A farm known and designated on the official plan and book of reference for the township of Chatham, as being number \"543\" on the cadastre for the said township of Chatham\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the Catholic parochial church door of Saint Philippe d'Argenteuil, (township of Chatham) said district, on the TWENTY FIRST day of JUNE, 1930, at TWO o'clock in the afternoon.J.W.CYR, Sheriff's office.Sheriff.Saint Jerome, May 10, 1930.2098\u201420-2 [First publication, May 17, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, \\ a NDRÉ FILIA- Province of Quebec, I \" TRAULT, of District of Terrebonne, j Sainte Thérèse, plain-No.2134.j tiff; vs XAVIER GAUTHIER, of the same place, defendant.As belonging to the said defendant, the following immovables, to wit: 1.A farm situate in the parish of Sainte Thérèse de Blainville, forming part of number seven hundred and eighty four (Pt.784) on the official plan and book of reference for the said parish of Sainte Thérèse, measuring three arpents in width by twenty arjM'iits in depth, and bounded as follows: in front, towards the West, by the Grande Ligne road, at the rear, towards the East, by the lands of the second concession; towards the North by official number seven hundred and eighty three (783) and towards the South by part of said number seven hundred and eighty four (784) belonging to Frank Osborne\u2014 with a house, barn and other buildings thereon erected.2.A lot of land situate in the said parish of Sainte Thérèse, in the second concession, forming part of number eight hundred and fifty (Pt.850) on the official plan and book of reference for the said parish of Sainte Thérèse, measuring one arpent in width by twenty arpents in depth, and bounded as follows : towards the South by Frank Osborne, towards the North by Joseph Charron, towards the East by Thomas Lafond and towards the West by Israel Bigras, such as the whole actually exists, with servitudes active and passive, apparent and occult attached to the said immovables, including the servitude of a right of way on foot and in vehicle in favour of Joseph Charron on the said immovables to communicate with his lands at the rear of the first concession; * such servitude however being for said Joseph Charron personally and not for his heirs or assigns.To be sold at the parochial Catholic church door of the town of Sainte Thérèse, district of Terrebonne, on the TWENTY EIGHTH day of MAY, 1930, at TWO o'clock in the afternoon.J.W.CYR, Sheriff's office, Sheriff.SaintrJérôme, April 22, 1930.2296\u201417-2 [First publication, April 26th, 1930J 1808 TROIS-RIVIÈRES TROIS RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Ririères.Trois-Rivières, à savoir:\\ T O.SE PH BERGE-No 168 (1930)./ J RON, demandeur; vs EUCLIDE TELLIER, défendeur.Comne appartenant au dit défendeur, savoir: Un lot de terre situé en la paroisse de Sainte-Thôcle, dans le rang B.Nord, (Lac Travers) connu et désigné comme étant le lot numéro cent quatre-vingt-dix-neuf (No 199) aux plan et livre de renvoi officiels du comté de Champlain, pour la paroisse de Sainte-Thècle\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Thècle, dans le comté de Champlain, le VINGT-SEPTIEME jour de MAI prochain 1930, à DIX heures du matin (heure solaire).Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 22 avril, 1930.2297\u201417-2 [Première publication, 26 avril, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ JOSEPH BERGE-No.168 (1930)./ J RON, plaintiff; vs EUCLIDE TELLIER, defendant; As belonging to the said defendant, to wit: A lot of land situate in the parish of Sainte Thècle, in range B, North, (Lac Travers) known and designated as being lot number one hundred and ninety nine (No.199) on the official plan and book of reference of the county of Champlain, for the parish of Sainte Thècle\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Sainte Thècle, in the county of Champlain, the TWENTY SEVENTH day of MAY next, 1930, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois-Rivières, April 22, 1930.2298\u201417-2 [First publication, April 20th, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir : I PVAME CELIX A No 222 (1930).< U SHEPPARD, veuve de feu E.Martial Chapdelaine, demanderesse; vs ALPHONSE LEFEBVRE, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de Saint-Justin, dans la concession nord-est de l'Ormière, contenant environ cinquante-six arpents en superficie, connue et désignée sous les numéros cent quarante-sept et cent quarante-huit (Nos 147 et 148) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Justin\u2014avec bâtisses dessus construites.2.Une terre située en la paroisse de Saint-Justin, à la concession nord-est de l'Ormière, contenant soixante et dix-sept -arpents en superficie, connue et désignée sous le numéro soixante-cinq (No 65) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Justin.3.Une terre située en la paroisse de Saint-Justin, à la concession Grand Trompe-Souris, contenant environ cinquante arpents en superficie, tenant en front à la concession de l'Ormière, en profondeur à un bras de coulée qui sépare le dit terrain du surplus du dit numéro, qui se trouve \u2022vers la moitié de la profondeur du dit lot, du côté nord-ouest à la ligne qui sépare le fief Carufel de la Seigneurie Lanaudière et de l'autre côté au lot numéro soixante-cinq, la dite terre connue et désignée comme faisant partie du lot numéro soixante-huit (P.No 68) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Justin.Pour être vendues à la porte de l'église de la aroisse de Saint-Justin, dans le comté de Mas-inongé, le VINGT-HUITIEME jour de MAI prochain 1930, à UNE heure de l'après-midi (heure solaire).Le député shérif, Bureau du shérif, WILLIE LARIVIERE.Trois-Rivières, 23 avril, 1930.2327\u201417-2 [Première publication, 26 avril, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit: 1 P\\A M E CELINA No.222 (1930)./ LJ SHEPPARD, widow of the late E.Martial Chapdelaine, plaintiff ; vs ALPHONSE LEFEBVRE, defendant.As belonging to said defendant, to wit: 1.A farm situate in the parish of Saint Justin, in the Northeast concession of l'Ormière, containing about fifty six arpents in area, known and designated under numbers one hunched and forty seven and one hundred and forty eight (Nos.147 and 148) on the official cadastre for the parish of Saint Justin\u2014with buildings thereon erected.2.A farm situate in the parish of Saint-Justin, in the Northeast concession of l'Ormière, containing seventy seven arpents in area, known and designated under number sixty five (No.65) on the official cadastre for the parish of Saint Justin.3.A farm situate in the parish of Saint Justin, in the concession Grand Trompe Souris, containing about fifty arpents in area, bounded in front by the de l'Ormière concession, on the depth by the arm of a hollow dividing the said land from the surplus of the said number lying at about half the depth of said lot, on the Northwest side by the division line between the fief Carufel and the de Lanaudière Seigneurie and on the other side by lot number sixty five, the said farm known and designated as forming part of lot number sixty eight (Pt.No.68) on the official cadastre for the parish of Saint Justin.To be sold at the ohurch door of the parish of Saint Justin, in the county of Maskinongé, on the TWENTY EIGHTH day of MAY next, 1930, at ONE o'clock in the afternoon (Standard Time).WILLIE LARIVIERE, Sheriff's Office, Deputy-sheriff.Trois-Rivières, April 23,1930.2328\u201417-2 [First publication, April 26th, 1930| k 1809 Arrêtés en Conseil Orders in Council COPIE du Rapport d'un Comité do l'Honorable Conseil Exécutif en date du 0 mai 1930, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 10 mai 1930.Concernant le jiermis de circulation sur les terres de la Couronne entre le 13 mai et le 15 novembre, 1930.L'honorable Ministre des Terres et Forêts, dans un mémoire en date du 9 mai, (1930), expose: Que pour la protection des bois contre le feu, il convient d'appliquer les dispositions de l'article 144 de la loi des Terres et Forêts.(Statuts Refondus 1925) (chapitre 44), concernant îe permis de circulation en forêt: Que l'expérience a démontré que l'application de cette mesure était efficace et qu'elle pourrait être employée au cours de cette saison ; En conséquence, l'honorable Ministre recommande que tous ceux qui voudront pénétrer en forêt, pendant la période entre le 13 mai et le 15 novembre de la même année, devront se munir, au préalable, d'un permis de circulation, tel qu'exigé par l'article 144 de la loi des Terres et Forêts (Statuts Refondus 1925, chap.44).Certifié.Le Greffier du Conseil Exécutif, 2707 A.MORISSET.O.C.924.COPIE du rapport d'un comité de l'Honorable Conseil Exécutif, en date du 9 de mai 1930, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur, le 10 de mai 1930.Concernant le paragraphe (b) de la sous-section 1 de la section 08 de la Loi des véhicules automobiles, chapitre 35.L'honorable Trésorier de la province, dans un mémoire en date du 9 de mai (1930), recommande: Que, agissant sous l'autorité du paragraphe (6) de la sous-section 1 de la section 68 de la Loi des véhicules automobiles, chapitre 35, les arrêtés ministériels Nos 2050 du 14 de novembre 1924, 068 du 12 avril 1929, 2065 du 11 octobre 1929, et 2418 du 22 de novembre 1929 soient remplacés par le suivant: Nonobstant les restrictions créées à la sous-section 3 de la section 40 de la Loi des véhicules automobiles, chapitre 35, quant aux poids totals de véhicules automobiles mis en opération sur la voie publique en dehors des cités et des villes, telles restrictions sont sujettes aux exemptions suivantes, savoir: a.Quand le véhicule automobile n'a qu'un essieu moteur mais a, à chaque extrémité de cet essieu moteur, des roues jumelles munies de bandages pneumatiques, son poids total pourra être augmenté à 15,000 livres si c'est un véhicule de commerce ou un véhicule de livraison, et à 17,000 livres, si c'est un autobus, pourvu, dans l'un ou l'autre cas, que tel poids total n'excède pas 000 livres par pouce en largeur de tous ses bandages.b.Quand le véhicule automobile n'a qu'un essieu moteur mais a, à chaque extrémité de cet essieu moteur, des roues jumelles avec des bandages pneumatiques, son poids total pourra être augmenté à 18,000 livres, si c'est un véhicule de COPY of Report of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated the 9th of May, 1930, approved by the Lieutenant-Governor on the 10th of May, 1930.Respecting traverl jiennit on Crown lands between the 13th of May and the 15th of November, 1930.The Honourable the Minister of Lands and Forests, in a memorandum dated the 9th of May, 1930, sets forth: That, for the protection of the forests against fire, it is exjiedient to apply the provisions of article 144 of the Lands and Forests Act (Revised Statutes, 1925, chapter 44) respecting a travel permit in the forests; That experience has demonstrated that the application of such measure was efficient and that it might be used in the course of this season; Therefore, the Honourable the Minister recommends that all those wishing to enter the forests between the 13th of May and the 15th of November of the same year, must previously be provided with a travel permit, such as required by article 144 of the Lands and Forests Act (Revised Statutes, 1925, chapter 44).Certified, A.MORISSET, 2708 Clerk Executive Council.O.C.924.COPY of the Report of a Committee of the Honourable Executive Council, dated May the 9th., 1930, approved by the Lieutenant-Governor, May 10th., 1930.Concerning paragraph (6) of subsection 1 of section 08 of the Motor Vehicle Act, chapter 35.The Honourable the Treasurer of the Province, in a memo dated the 9th.of May, (1930), recommends: That, acting under the authority of paragraph (6) of subsection 1 of section 08 of the Motor Vehicle Act, chapter 35, the Orders in Council number 2050 of the 14th.of November, 1924, number 668 of the 12th.of April, 1929, number 2005 of the 11th.of October, 1929, and number 2418 of the 22nd.of November, 1929, be replaced by the following: Notwithstanding the restrictions set forth in subsection 3 of section 40 of the Motor Vehicle Act, chapter 35, as to the total weight of motor vehicles, when driven on a public highway outside of a Oitjr or of a Town, such restrictions are subject to the following exemptions, namely: a.When the motor vehicle has only one driving axle, but has at each end of that axle twin wheels with pneumatic tires, its total weight may be increased to fifteen thousand pounds, if it is a commercial vehicle or a delivery car, and, to seventeen thousand pounds, if it is an autobus, provided, in either case, that-such total weight does not exceed six hundred pounds per inch width of all its tires.b.When the motor vehicle has only one driving axle, but has at each end of that axle twin wheels with pneumatic tires, its total weight may be increased to eighteen thousand pounds, if it is a commercial vehicle or a delivery car, and to 1810 commerce ou un véhicule de livraison, et â 20,000 livres si c'est un autobus, pourvu, dans l'un ou l'autre cas, que tel poids n'excède pas 000 livres par pouce en largeur de tous ses bandages, et qu'il soit mis en opération seulement sur des chemins couverts d'un revêtement en ciment ou en béton bitumineux, savoir, sur les routes suivantes: Caughnawaga-Malone, Edouard VII, Montréal-Itou ses l'oint, (via Saint-Jean), ibcr-ville-Saint-Albans, Moutréal-Sainte-Agathe, (via Sainte-Rose), Montréal Sainte-Anne de Belle vue (via Lachine), Montréal-Granby (via Chambly), Montréal-Bout de l'Ile (via Pointe-aux-Trem-bles).c.Quand le véhicule a deux essieux moteurs, ayant au moins 30 DOttOOB d'empattement du centre, et que ce véhicule est muni de bandages pneumatiques à chaque extrémité de chacun de ses essieux moteurs, son poids total pourra être augmenté à 18,000 livres si c'est un véhicule de commerce ou un véhicule de livraison, et à 20,000 livres si c'est un autobus, pourvu, dans l'un ou l'autre cas, que ce poids total n'excède pas 000 livres par pouce en largeur de tous ses bandages.d.Le poids total d'un véhicule automobile comprend le poids du véhicule et celui indiqué par sa capacité, de la manière indiquée à la sous-section 15 de la section 2 de la Loi des véhicules automobiles, chapitre 35.Copie certifiée, J.-A.BEGIN, 2775 Contrôleur du Revenu de la province.Proclamation twenty thousand pounds, if it is an autobus, provided, in either case, that such total weight does not exceed six hundred pounds per inch width of all its tires, and that it is operated only on highways paved or surfaced with cement or bituminous concrete, to wit on the following routes: Caughnawaga-Malone, Edouard VII, Montreal-Rouses Point (via Saint John), lber-ville-Saint Albans, Montréal-Sainte Agathe (via Sainte Rose), Montreal Sainte Anne de Bellcvuc (via Lachine), Montreal-Chambly (via Chambly), Montreal-Bout de l'Ile (via Pointe aux Trembles).c.When the motor, vehicle has two driving axles, having at least thirty six inches wheelbase from the center, and has pneumatic tires at each end of each driving axle, its total weight may be increased to eighteen thousand pounds, if it is a commercial vehicle or a delivery car, and to twenty thousand pounds if it is an autobus, pro- .vided, in either case, that such total weight does not exceed six hundred pounds per inch width of all its tires.d.The total weight of a motor vehicle includes both the weight of the vehicle and the weight indicated by its capacity, in the manner set forth in subsection 15 of section 2 of the Motor Vehicle Act, chapter 35.Certified Copy, J.A.BEGIN, 2770 Comptroller of Provincial Revenue, Proclamation Canada, Province de H.-G.CARROLL.Québec.[L.S.I GEORGE V, par la grâce de Dieu, roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques audelà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes.A tous ceux qui les présentes verront ou qu'i-celles pourront concerner\u2014Salut.PROCLAMATION.J.-A.Hudon, \\ A TENDU que la Cour Assistant-Procureur r «\u2022 de Circuit du district Général Suppléant.* du comté de Nicolet a été établie avant la création judiciaire de Nicolet; Attendu que cette Cour de Circuit du comté de Nicolet était tenue dans le district électoral de Nicolet, dans la ville de Nicolet; Attendu que, depuis la création du district judiciaire de Nicolet, la Cour de Circuit du district de Nicolet est tenue dans le district électoral de Nicolet, dans la ville de Nicolet; Attendu que, vu les dispositions des Statuts Refondus, 1925, chapitre 145, article 70, la Cour de Circuit du comté de Nicolet ne peut être validement tenue dans le district électoral de Nicolet où se trouve le chef-lieu du district de Nicolet et où il existe maintenant une Cour de Circuit du district de Nicolet; Attendu qu'il s'est soulevé des doutes, à savoir, si la Cour de Circuit du comté de Nicolet a cessé d'exister depuis la création du district judiciaire de Nicolet; Attendu que, pour faire disparaitre tous doutes à ce sujet, il y a lieu de déclarer la Cour de Circuit du comté de Nicolet abolie et d'ordonner Canada, Province of IL G.CARROLL.Quebec.[L.S.] GEORGE V, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION./ J.A.Hudon, \\ VV7HEREAS the Cir- Acting Deputy \\ VV cuit Court for the Attorney General.> district of the county of Nicolet was established before the judicial creation of Nicolet; Whereas the said Circuit Court of the county of Nicolet was held in the electoral district of Nicolet, in the town of Nicolet; Whereas, since the creation of the judicial district of Nicolet, the Circuit Court for the district of Nicolet is held in the electoral district of Nicolet, in the town of Nicolet; Whereas, seeing the provisions of the Revised Statutes, 1925, chapter 145, article 70, the Circuit Court of the county of Nicolet cannot be validly held in the electoral district of Nicolet where the chief-place of the district of Nicolet lies and where a Circuit Court for the district of Nicolet now exists; Whereas doubt has arisen, namely, whether the Circuit Court of the county of Nicolet has ceased to exist since the creation of the judicial district of Nicolet; Whereas, to have any doubt dispelled in such regard, it is expedient to declare the Circuit Court of the county of Nicolet abolished and to order 1811 la transmission «les registres, archives et dossiers de cette Cour a la ('our de Circuit du district de Nicolet; A CES CAUSES, de l'avis et du consentement de Notre Conseil Exécutif, Nous avons déclaré et ordonné et, par les présentes, déclarons et ordonnons: a.L'abolition de la Cour de Circuit du comté de Nicolet; b.La transmission des registres, archives et dossiers de cette Cour à la Cour de Circuit du district de Nicolet.De tout ce guH dessus, tous Nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettrés patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'Honorable HENRY C.EORCE CARROLL, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité de QUEBEC, de Notre Province de QUEBEC, ce QUINZIEME jour de MAI en l'année mil neuf cent trente de l'ère chrétienne et de Notre Règne la vingt et unième année.Par ordre, Le sous-secrétaire suppléant de la province.2777 ALEXANDRE DESMEULES.the transfer of the registers, archives and records of the said Court to the Circuit Court for the district of Nicolet; THEREFORE, with the advice and consent of Our Executive Council, We have ordered and enacted and, by these presents, order and enact: a.The abolition of the Circuit Court of the county of Nicolet; b.The transfer of tin; registers, archives and records of the said Court to the Circuit Court for the district of Nicolet.Of all which Qua loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.Is testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable HENRY GEORGE CARROLL, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, in Our said Province, this FIFTEENTH day of MAY, in the Year of Our Lord one thousand nine hundred and thirty and in the twenty first year of Our Reign.By command.ALEXANDRE DESMEULES, 2778 Acting Assistant Provincial Secretary.Département de l'Instruction publique No 497-30.Québec, 14 mai 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Lauzon, comté de Lévis, le territoire ci-dessous décrit et de l'annexer à la municipalité scolaire de Sorosto, même comté; Ce territoire est borné comme suit, savoir: Au nord, par le ruisseau Octeau jusqu'à sa rencontre avec la ligne separative des terrains appartenant au département de la Milice et la propriété de M.Jos.Dumas, où cette ligne du département de la Milice sert désormais de limite, à partir du lot 159 jusqu'à sa rencontre avec le prolongement de la ligne séparant les lots 100 et 161.Le prolongement de la ligne separative entre les lots 161 et 160 du côté nord du trait-carré sert de limite jusqu'à son intersection avec le dit trait-carré; à partir de cet endroit jusqu'à son intersection avec la ligne separative entre les lots 163 et 164, c'est la ligne entre le premier rang et le rang Trompe-Souris qui sert de borne; vers l'Est, par la ligne separative entre les lots 163 et 164; vers le sud, par la ligne separative entre les rangs Trompe-Souris et Arlaca-Nord; à l'ouest, par la ligne separative entre les lots Nos 140 du rang Trompe-Souris et le No 91 du rang Sorasteau jusqu'à la rencontre de son prolongement avec le ruisseau Octeau.2767\u201420-2 Department of Education No.497-30.Quebec, May 14, 1930.Application has been made to detach from the School Municipality of Lauzon, County of Levis, the territory hereinabove described and to annex the same to the School Municipality of Sorosto, same county; This territory being bounded as follows, to wit: On the North, by the Octeau stream up to its meeting point with the division line of the lands belonging to the Militia Department and the property of Mr.Jos.Dumas, where such Militia Department line shall, in future, serve as boundary line, from lot 159 up to its meeting point with the extension of the division line between lots 160 and 101.The extension of the division line between lots 1(51 and 100 on the North side of the 'trait carré' serves as boundary line as far as its intersection with the said 'trait carré'; from such place, as far as its intersection with the division line between lots 163 and 164, the line between the first range and the Trompe-Souris range shall serve as boundary line; towards the East by the division line between lots 163 and 164; towards the South by the division line between ranges Trompe-Souris and Arlaca-Nord; on the West, by the division line between lots Nos.140 of range Trompe-Souris and No.91 of range Sorasteau as far as the meeting point of its extension with the Octeau stream.2708\u201420-2 1812 Ministère de l'agriculture Department of Agriculture AVIS PUBLIC Concernant l'orranisation d'un cercle agricole dans la mission de Sainte-Françoise-Romaine, comté de Lotbinière.Avis est par le présent donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Lotbinière, sous le nom de \"Cercle agricole de la mission de Sainte-Françoise-Romaine\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Chap.55, des S.R.Q., 1925).Le sous-ministre de l'Agriculture, J.-AXTOXIO CJREN 1ER.Québec, ce 14 mai 1930.2709 Action en séparation de biens Canada, Province de Québec, District de Beauce, Cour Supérieure.No 11724.Hermanee Labbé, épouse commune en biens de Philippe Champagne, industriel, de Saint-Joseph de Beau-ce, demanderesse; vs Philippe Champagne, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée par la demanderesse contre le défendeur, le 13 mai 1930.Saint-Joseph, Beauce, ce 13 mai 1930.Le procureur de la demanderesse, 2701\u201420-4 ROSAIRE BEAUDOIN.Avis divers \"CHAMPAGNEUR REALTIES, LIMITED\".extrait du reglement no 22 Le nombre des directeurs de la compagnie est, par le présent règlement, augmenté de trois à cinq.Montréal, 3 mai 1930.Le secrétaire, 2751 H.E.HERSCHON.Bureaux-chef \"bernard gordon, incorporated\" Extrait des minutes d'une assemblée des directeurs de la compagnie \"Bernard Gordon, Incorporated\", tenue en la cité de Montréal, le 28e jour d'avril 1930.\"Il a été proposé par M.Bernard Gordon, secondé par Melle Lillian Magill et unanimement adopté que ce qui suit soit décrété comme étant le Règlement numéro vingt et un: XXI.Le bureau-chef de la compagnie sera au No 360 rue Récollet, Montréal.Je certifie que ceci est une vraie copie des minutes des assemblées des directeurs de la compagnie \"Bernard Gordon, Incorporated\".Montréal, ce 6e jour de mai 1930.Le secrétaire, 2763 LILLIAN MAGILL.PUBLIC NOTICE Respecting the formation of a Farmers' Club in the Mission of Ste-Françoise-Romaine, county of Lotbinière.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a Farmers' Club in the county of Lotbinière, under the name of \"Farmers' Club of the Mission of Ste-Françoise-Romaine\", which is presently incorporated, pursuant to the Farmers' Club Act.(Chap.55, R.S.Q., 1925).J.ANTONIO GRENIER, Deputy-Minister of Agriculture.Quebec, this 14th day of May, 1930.2770 Action for separation as to property Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court, No.11,724.Hermance Labbé, wife common as to property of Philippe Champagne, Industrial, St.Joseph Reauce, plaintiff; vs Philippe Chamj>agne, defendant.An action in separation as to property has been instituted by plaintiff against defendant, on the 13th Mav, 1930.St.Joseph Beauce, 13th May, 1930.ROSAIRE BEAUDOIN, 2762\u201420-4 Attorney for plaintiff Miscellaneous Notices \"CHAMPAGNEUR REALTIES, LIMITED\".extract from by-law no.22.The number of directors of the company is hereby increased from three to five.Montreal, May 3rd, 1930.H.E.HERSCHON, 2752 Secretary.Chief Offices \"bernard gordon, incorporated\" Extract from the minutes of a Meeting of the Directors of \"Bernard Gordon, Incorporated\", held at the City of Montreal, on the 28th day of April, 1930: \"It was moved by Mr.Bernard Gordon, seconded by Miss Lillian Magill, and unanimously adopted that the following be enacted as By-law XXL The head office of the Company will be at No.360, Recollet Street, Montreal.I certify \"that this is a true copy of the minutes of the Meetings of Directors of \"Bernard Gordon, Incorporated\".Montreal, this 6th day of May, 1930.LILLIAN MAGILL, 2764 Secretary. 1813 Avis est par les présentes donné que la compa- Notice is hereby given that \"E.H.Woolnough, gnie \"E.-H.Woolnough, Incorporated\", cons- Incorporated\", incorporated by letters patent tituée en corporation par lettres patentes le 24e on the 24th day of March, 1930, and having had jour de mars 1930, et ayant eu son bureau-chef its Head office at No.1405 Bishop Street, Mon- au No 1405 rue Bishop, Montréal, l'a déménagé treal, has moved it to Room No.225, University à la Chambre No 225, édifice \"University Tower Tower Building, Montreal.Building\", Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau From and after the date of this Notice, the sera considéré par la compagnie comme étant said office shall be considered by the Company son bureau-chef.as being the Head office of the Company.Daté à Montréal, ce Oe jour de mai 1930.Dated at Montreal, this 0th day of May, 1930.\"E.H.Woolnough, inc.\" \"E.H.Woolnough, Inc.\" Par le président, E.H.WOOLNOUGH, 27G5 E.H.WOOLNOUGH.2700 President.Liquidation\u2014Avis de Winding up Notice Province de Québec, District de Montréal, Province of Quebec, District of Montreal, Cour Supérieure, No 604.Ré: La Compagnie Superior Court, No.004.Re: The Provincial Provinciale d'Indemnités, en liquidation, et Indemnity Company, in liquidation, and J.B.A.J.-B.-A.Gougeon, liquidateur.Gougeon, liquidator.Avis est par les présentes donné par moi, J.-B.- Notice is hereby given by me, J.B.A.Gou-A.Gougeon, liquidateur, dûment nommé suivant geon, in my quality of Liquidator duly appointed les dispositions du chapitre 243 article 270 des according to Chapter 243, article 270, Refonded Statuts Refondus de la Province de Québec, 1925, Statutes of the Province of Quebec, 1925, Insur-Loi des Assurances de la Province de Québec, à la ances Laws of the Province of Quebec, to the Compagnie Provinciale d'Indemnités, que le Provincial Indemnity Company, that on the huitième jour du mois de septembre mil neuf cent eighth day of September, nineteen hundred and trente, je ferai application au Lieutenant-Gou- thirty, I will apply to the Lieutenant-Governor verneur en Conseil pour la remise du déjxit et des in Council for an order of release of the securities garanties déposées par la Compagnie Provinciale and deposit filed by the above company, in the d'Indemnités, entre les mains du Trésorier de la hands of the Treasurer of this Province, and I Province, et je notifie par les présentes toutes les hereby notify all interested parties who have a rîrsonnes qui peuvent avoir un intérêt d'opposer claim against the Company to oppose the said la remise des dites garanties et du dépôt, de pro- release of securities and deposit, to file their duire leur contestation entre les mains de l'lns- opposition with the General Inspector of Insur-pecteur Général des Assurances, le ou avant le ance, on or before the date so named, jour ci-dessus mentionné.Le liquidateur, J.B.A.GOUGEON.J.-B.-A.GOUGEON.Liquidator.No 4559, rue Christophe-Colomb, No.4559, Christophe-Colomb Street, Montréal, le 19 mai 1930.2771 Montreal, 17th May, 1930.2772 Ratification de titres Confirmation of titles Canada, Province de Québec, district de Chi- Canada, Province of Quebec, District of Chicoutimi, No 8828.coutimi, No 8828.Avis est par les présentes donné qu'il a été Notice is hereby given that there has been déposé au bureau du protonotaire à la Cour deposited in the office of the Prothonotary of the Supérieure pour le district de Chicoutimi, une Superior Court for the District of Chicoutimi, a copie de la sentence arbitrale rendue par la copy of the sentence rendered by the Quebec Commission des Services publics de Québec, le Public Service Commission on June 7th, 1929, 7 juin 1929, conformément au chapitre 230 des in accordance with the provisions of chapter 230 Statuts refondus de Québec, sur la requête de of the Revised Statutes of Quebec, upon the \"Duke-Price Power Company, Limited\", cor- petition of \"Duke-Price Power Company, Limi- poration commerciale ayant sa principale place ted\", a commercial corporation having its head d'affaires en la cité de Montréal vs Aimé Forcade, office in the city of Montreal, vs Aimé Forcade, de la ville de Port-Alfred, dans le comté de Chi- of the town of Port Alfred, in the county of coutimi, fixant, la dite sentence, l'indemnité à Chicoutimi, and determining, the said sentence, être payée par la dite \"Duke-Price Power Com- the indemnity to be paid by the said \"Duke-Y, Limited\", au dit Aimé Forcade, my, Limited\", au dit Aimé Forcade, pour Price Power Company, Limited\", to the said l'expropriation d'un terrain appartenant au dit Aimé Forcade, for the expropriation of a piece of Aimé Forcade, décrit comme suit: land described as follows: Un terrain de forme irréguliôre d'une super- A piece of land of irregular shape having a ficie de deux acres et neuf cent quatre-vingt- superficies of two acres and nine hundred and quatre \u2022 millièmes (2.984) faisant partie du lot eighty four thousandths (2.984) forming part of No 99 du cadastre officiel de la paroisse de Saint- lot No.99 of the official plan and book of refer- Alexis, mesurant deux cent quatre-vingt-dix ence of the parish of Saint Alexis, measuring pieds de longueur de la ligne divisant le rang A two hundred and ninety feet in length from the du rang ouest Grande-Baie, en joignant le chemin line dividing range A, from the west range of 1814 Ha! Ha! Baie, et trois cents pieds de largeur sur la dite ligne centrale, partant à un point situé à une distance de cent quatre-vingt-dix pieds de la ligne divisant les lots Nos 9Na at 99 sur la ligne de division du rang ouest de Grande-Baie et du rang A, cette ligne centrale traversant la ligne de division entre les lots 98a et 00 à une distance de quatre cent soixante pieds en suivant cette dite ligne de division, mesurant de la ligne divisant les rangs ouest de Grande-Baie et rang A; borné vers le nord par le résidu du lot No 99 et le chemin de fer, vers l'ouest par le lot No 98a et vers le sud par le lot No 105a.Le dit immeuble exproprié a été en la possession du dit Aimé Forcade comme propriétaire depuis 1910, jusqu'à la prise de possession par la compagnie \"l>uke-Price Power Company, Limited\", en vertu du jugement lui accordant la possession en date du 1er mars 1920, le dit Aimé Forcade paraissant cependant avoir, subséquemment à la prise de possession, vendu le dit immeuble à Juste Dufour, de Saint-Alexis-de-la-(Irande-Baie, par acte du 30 mars 192S, et toutes personnes qui réclament quelques privilèges ou hypothèques sur le dit immeuble immédiatement avant l'enregistrement de la dite sentence arbitrale, en vertu de laquelle la propriété a été acquise par la dite \"Duke-Price Power Company, Limited\", sont averties qu'il sera présenté à la Cour supérieure, district de Chicoutimi, siégeant au Palais de justice, à Chicoutimi, le treizième jour de juin 1930, à dix heures de l'avant-midi ou aussitôt que Conseil pourra être entendu, une demande en ratification de titre, et qu'à moins que leur réclamation ne soit telle que le régistrateur est tenu, par les dispositions du Code de procédure civile, de les mentionner dans son certificat à être produit dans ce cas, elles sont par le présent requises de signifier leur opposition par écrit et de les produire au greffe du dit protonotaire dans les six jours après le dit jour, à défaut de quoi, elles seront pour toujours forcloses du droit de le faire et que le jugement de ratification éteindra à jamais toutes réclamation contre les terrains ou partie de terrains ci-dessus décrits, y compris le douaire non encore ouvert aussi bien que les hypothèques et charges dont ils peuvent être grevés.Donné à Chicoutimi, ce 14ième jour de mai 1930.Le protonotaire de la Cour supérieure, District de Chicoutimi, 2753\u201420-2 LEONIDAS GAGNÉ.Vente par licitation Grande Baie adjoining the Ha! Ha! Bay road and three hundred feet in width on the said central line, starting from a point situate at a distance of one hundred and ninety feet from the line dividing lots ninety eight A (98a) and ninety nine (99) on the boundary line between range west of Grande Baie and range A, the said central line crossing the boundary line between lots ninety eight A (98a) and ninety nine (99) at a distance of four hundred and sixty feet following the said boundary line, measuring from the line dividing the range west of Grande Baie and range A; bounded to the north by the remainder of lot ninety nine (99) and the railroad, towards the west by lot ninety eight A (98a) and towards the south by lot one hundred and five A (105a).The said immoveable property expropriated has been in possession of the said Aimé Forcade as owner since 1910, until the possession of it was taken by \"Duke-Price Power Company, Limited\", under a judgment giving it possession under date of March 1st, 1926, the said Aimé Forcade appearing, however, to have, subsequently to the taking of possession, sold the said immoveable property to Juste Dufour, of Saint Alexis de la Grande Baie, by deed under date of March 30th, 1928; and all persons having any rights, privileges, or hypothecs upon the said land, immediately before the registering of the said sentence, by which the said property was acquired by the said \"Duke-Price Power Company, Limited\", are notified that there will be presented to the Superior Court of the District of Chicoutimi, sitting at the Chicoutimi Court House on the thirteenth day of June, 1930, at 10 o'clock in the forenoon or as soon thereafter as Counsel may be heard, a demand for ratification of title and that unless their claims are such that the registrar is bound, by the provisions of the Code of Civil Procedure, to mention them in his certificate to be produced in this case, they are hereby required to serve their claims in writing and produce them in the office of the said Prothonotary within six days after the said date, in default of which they will be forever deprived of the right of so doing and that the judgment of ratification shall forever extinguish all claims against the above described lands, or part of lands comprising even unopened dowers as well as all mortgages and charges to which they may be subject.Given at Chicoutimi, the 14th day of May, 1930.LEONIDAS GAGNE, Prothonotary of the Superior Court, 2754\u201420-2 District of Chicoutimi.Sale by licitation Canada, Province de Québec, District de Beauharnois, Cour Supérieure, No 5922.Avis est donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, siégeant à Valleyfield, dans le district de Beauharnois, le sixième jour de mai 1930, dans une cause dans laquelle Emma Mc-Cuaig, Fanny McCuaig et Christie McCuaig, toutes trois filles majeures et usant de leurs droits, des cité et district de Montréal, sont demanderesses; et Neil McCuaig, John McCuaig, Fred McCuaig, Catherine McCuaig, veuve de Mohn Mac-Kay, tous de Saint-Urbain, comté de Château-guay, Millicent McCuaig, épouse de Andrew Campbell, et ledit Andrew Campbell, si commun Canada, Province of Quebec, District of Beauharnois, Superior Court, No.5922.Notices are given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court, sitting at Valleyfield, district of Beauharnois, on the sixth day of May, 1930, in a cause in which Emma McCuaig, Fanny McCuaig and Christie McCuaig, spinsters, of the City and District of Montreal, are plaintiffs; and Neil McCuaig, John McCuaig, Fred McCuaig, Catherine McCuaig, widow of John MacKay, all of St.Urbain, county of Chateauguay, Millicent McCuaig, wife of Andrew Campbell, and said Andrew Campbell, if common as to property with said Millicent McCuaig, V 1815 en biens avec ladite Millicent McCuaig, tant as well personally as to authorize his wife aux l>er8onnellement que pour autoriser son épouse fins des présentes, and if separate as to property, aux fins des présentes, et si séparé de biens, en in as such as it is necessary to authorize his wife autant que besoin est pour autoriser son épouse aux fins des présentes, both of the City and aux fins des présentes, tous deux des cité et dis- District of Montreal, are defendants, ordering trict de Montréal, sont défendeurs, ordonnant la the licitation of certain immovable described licitation des immeubles désignés comme suit, as follows, to wit: savoir: 1.Une terre sise et située en la paroisse de 1.A land situated in the parish of St.Urbain Saint-Urbain Premier, comté de Châteauguay, Premier, county of Chateauguay, known and connue et désignée au plan et dans le livre de designed to the plans and books of legal reference renvoi officiels de ladite paroisse de Saint-Urbain of said parish of St.Urbain Premier, under No.Premier, sous le No 48\u2014avec les bâtisses dessus 48\u2014with the buildings upon erected; érigées.2.Une autre terre sise et située au même lieu, 2.Another land situated at the same place, connue et désignée au plan et dans le livre de known and designed to the plans and books of renvoi officiels susdits sous le No 67\u2014avec les legal reference aforesaid under No.67\u2014with the bâtisses dessus érigées.buildings upon erected.3.Une autre terre sise et située au même lieu, 3.Another land situated at the same place, connue et désignée au plan et dans le livre de known and designed to the plans and books of renvoi officiels susdits, sous le No 79\u2014avec les legal reference aforesaid, under No.79\u2014with bâtisses dessus érigées.buildings upon erected.Les immeubles ci-dessus désignés seront mis The properties above described will be put up à l'enchère et adjugés au plus offrant et dernier to auction and adjudged to the last and highest enchérisseur, chacun desdits lots devant être ven- bidder, each lot to be sold separately, on the du séparément, le VINGTTIEME jour de TWENTIETH dav of JUNE, 1930, at HALF JUIN 1930, à DIX heures ET DEMIE de 1'avant- PAST TEN o'clock in the forenoon, (Standard midi, (heure solaire), au bureau du Protonotaire, Time), before the Prothonotary, in the Court au Palais de Justice, à Valleyfield, district de House, in the City of Valleyfield, district of Beauharnois, sujets aux charges, clauses et con- Beauharnois, subject to the charges, clauses and ditions indiquées dans le cahier des charges dépo- conditions contained in the list of charges deposit-sé au greffe du protonotaire de ladite cour; toute ed in the office of the prothonotary of said Court; opposition à fin d'annuler, à fin de charges ou à and that any opposition to annul, to secure char-fin de distraire à ladite licitation, devra être ges or to withdraw to be made to the said licitation déposée au greffe du protonotaire de ladite cour must be filed in the office of the prothonotary au moins douze jours avant le jour fixé comme sus- of the said court at least twelve days before the dit pour la vente et adjudication et que toute day fixed as aforesaid for the sale and adjudi-opposition à fin de conserver devra être déposée cation, and that any opposition for payment must dans les six jours après l'adjudication; et à dé- be filed within six days after the adjudication; faut par les parties de déposer lesdites oppositions and failing the parties to file such oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront within the delays hereby limited, they will be forcloses du droit de le faire.Un dépôt d'au foreclosed from so doing.A deposit of at least moins $350.00 devra être fait au Protonotaire, 8350.00 should be made to the Prothonotary, for avec chaque enchère, sur chacun des lots, ledit each bidding, on each lot, said deposit to pay dépôt pour payer les frais de vente et les mémoires the costs of the sale and bills of costs of the attor-de frais des procureurs au dossier.neys.Valleyfield, le 13 mai 1930.Valleyfield, May 13th, 1930.Les procureurs des demanderesses, LAVERY & DEMERS, 2759\u201420-2 LAVERY & DEMERS.2700\u201420-2 Attorneys for plaintiffs.Vente\u2014Loi de faillite Sale\u2014Bankruptcy Act Canada, province de Québec, district de Roberval, Cour supérieure, en matière de faillite, No No 100a.Dans l'affaire de l'actif de \"La Compagnie Coopérative Téléphonique des comtés du Lac Saint-Jean et de Chicoutimi\", faillie.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le DIX-NEUVIEME jour de JUIN, 1930, en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, en matière de faillite, rendu le 13ième jour de mai, 1930, les immeubles suivants seront vendus à l'enchère publique, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Wilbrod (Hébertville Station), à DEUX heures de l'après-midi, savoir: Un réseau téléphonique ayant une longueur d'environ deux cents milles en poteaux avec les fils, construit et localisé dans les comtés du Lac Saint-Jean et de Chicoutimi, et actuellement en exploitation dans les dits comtés, et tel que décrit dans des plans préparés par les ingénieurs Caf-fiaux & Villeneuve, lesquels plans sont exacts et Canada, Province of Quebec, District of Roberval, Superior Court, In Bankruptcy Matters, No.100-A.In the matter of the assets of \"La Compagnie Coopérative Téléphonique\", of the Counties of Lake Saint John and of Chicoutimi, Insolvent.Notice is hereby given that on THURSDAY, the NINETEENTH day of JUNE, 1930, in virtue of a judgment of the Superior Court, in Bankruptcy matters, rendered the 13th.day of May, 1930, the following immovables will be sold at public auction at the parochial church door of Saint Wilbrod (Hebertville Station), at TWO o'clock in the afternoon, to wit: A telephone system having a length of about two hundred miles of poles with wires, constructed and localized in the Counties of Lake Saint John and of Chicoutimi, and actually in operation in the said Counties, and such as described in the plans prepared by the engineers Caff iaux& Villeneuve, which plans are exact and true on all 1810 véridiques en tous points ainsi que la légende qu'ils contiennent, les dits plans étant en la possession du syndic soussigné et devant être annexés au contrat de vente qui sera signé.Le dit réseau téléphonique appartenant au failli et qui sera vendu à la date et à l'endroit susdits, relie entre elles les différentes municipalités et paroisses suivantes, savoir: Paroisse de Saint-Eugène: neuf milles et demi (9H) de ligne téléphonique; Paroisse de Mistassini: vingt-trois milles et demi (23H) de ligne téléphonique; Paroisse d'Albanel: sept milles et neuf-dixièmes (7 9-10) de ligne téléphonique; Girardville: un mille et demi (1^) de ligne téléphonique; Normnndin: trente et un milles et quatre dixièmes (31 4-10) de ligne téléphonique, dont neuf (9) milles métallique; Saint-Méthode: quarante-six milles et demi (40J^) de ligne téléphonique, dont huit nulles et trois-dixièmes (8 3-10) métallique; Saint-Félicien : trente-trois milles et soixante-seize centièmes (33 70-100) de ligne téléphonique, dont trente-deux milles et vingt-six centièmes (32 20-100) métallique, avec en plus un câble de 25 paires sur une longueur de 35-100 de mille; un câble de 50 paires sur une longueur de 35-100 de mille; un câble de 75 paires sur une longueur de 10-100 de mille, et 250 pieds de câble de 150 fils, donnant en tout 80-100 de mille de câble; Notre-Dame-de-la-Doré: huit milles et six-dixièmes (8 6-10) de ligne téléphonique; Saint-Prime: huit milles et six-dixièmes de ligne téléphonique métallique (8 6-10), et cinq dixièmes (5-10) de mille de ligne de terre (ground) ; Roberval: y compris la ligne allant vers la Pointe-Bleue: douze (12) milles de ligne téléphonique métallique, dont 1% milles de câbles de 11, 16 et 100 paires dans la ville de Roberval, et trois quarts (3/4) de mille de ligne de terré chemin allant à Pointe-Bleue; Chambord: vingt-cinq (25) milles de ligne téléphonique, dont dix-neuf milles et sept dixièmes (19 7-10) sont métallique; Saint-François-de-Sales: treize (13) milles de ligne téléphonique; Saint-André-de-l'Epouvante: dix milles et un dixième (10 1-10) de ligne téléphonique; Lac-Bouchette : treize milles et six dixièmes (13 6-10) de ligne téléphonique; Saint-Jérôme: trente-trois milles et demi (33^) de ligne téléphonique; dont 27 milles et demi sont métallique; dans le rang Koushepegan, la deuxième traverse avec ses fils, sur les poteaux du failli, ne lui appartiennent pas; Saint-Gédéon : dix-huit milles et quatre-vingt-quinze centièmes (18 95-100) de ligne téléphonique métallique; Hébertville, village et paroisse: vingt-neuf milles et quatre dixièmes (29 4-10) de ligne téléphonique dont 5 milles sont métallique; Hébertville Station: neuf milles et huit dixièmes (9 8-10) de ligne téléphonique dont 2J^ milles sont métallique, avec en plus 1600 pieds de câble de 25 paires; Saint-Bruno: dix-sept milles et quatre dixièmes (17 4-10) de ligne téléphonique métallique, avec en plus une broche (ground) de Larouche à Saint-Bruno d'une longueur de cinq milles et deux dixièmes (5 2-10); Saint-Joseph d'Alma: douze (12) milles de ligne téléphonique métallique; Saint-Cœur-de-Marie: vingt-trois milles et un dixième (23 1-10) de ligne téléphonique dont 6 milles et 8-10 métallique; points as also the reeord they contain, the said plans being in the possession of the undersigned trustee and to be annexed to the deed of sale which shall be signed.The said telephone system belonging to the insolvent and which shall be sold on the date and at the place aforesaid, connects the different municipalities and parishes as follows, to wit: Parish of Saint Eugene: nine and one hall miles (9^) of telephone line; Parish of Mistassini: twenty three and one half (23H) miles of telephone line; Parish of Albanel : seven and nine tenths (7 9-10) miles of telephone line;
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.