Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 13 juin 1931, samedi 13 (no 24)
[" No 24 2133 Vol.63 Gazette officielle de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 13 juin 1931 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 13th June, 1931 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC \" CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion : 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes : 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de TO ADVERTISERS IN THE \"QUEBEC OFFICIAL GAZETTE \".OARTIES sending advertisements to be in-* serted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion : 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are 2134 l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $?par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.2345\u201418-9 Lettres* patentes \"Associated Manufacturers, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de mai, 1931, constituant en corporation: Harold-Wadsworth Roberts, marchand, Marcel Bernstein, courtier en assurances, et AnneElka Feldman, fille majeure, sténographe, tous de la cité et du district de Montréal*, pour les fins suivantes: S'engager dans l'industrie de l'extermination des insectes de maisons et insectes domestiques au moyen de gaz, insecticides, et autres préparations chimiques aussi bien que par tous autres moyens légaux jugés convenables, soit que ces insectes existent dans des propriétés immobilières, propriétés mobilières, arbres, plantes ou chez les animaux; Acheter et vendre, importer et exporter, manufacturer et négocier, en gros et en détail, de toutes préparations, des gaz, insecticides et tels produits chimiques ou composés employés pour la destruction de tous insectes nuisibles et autrement fabriquer, faire le commerce et le négoce de toutes telles préparations, gaz, insecticides et produits chimiques appartenant à l'industrie de la destruction des insectes de maisons et insectes domestiques de toute nature quelconque; Acheter et vendre, exporter et importer ou autrement faire le commerce et le négoce de tous produits à l'état brut utilisés dans la fabrication et la préparation de composés pour l'extermination d'insectes de maisons et insectes domestiques; Acheter et vendre aucun et tous brevets nécessaires pour l'avancement de la fabrication et l'industrie du commerce d'extermination de tous ces insectes; strictly payable in advance.Over payment.If any, will be refunded.For notices which require two or more inser-lions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of die notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.2346\u201418-9 Letters patent \"Associated Manufacturers, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Québec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of May, 1931, incorporating: Harold \\\\ ad-worth Roberts, merchant, Marcel Bernstein, insurance broker, and Anna Elka Feldman, spinster, of the full age of majority, stenographer, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To engage in the business of exterminating all household and domestic pests by means of gas-, insecticides, and other chemical preparation- as well as by any other lawful means deemed advisable, whether such pests exist in immovable projn erty, movable property, trees, plants or animai-; To buy and sell, import and export, manufacture and job, wholesale and retail, in all preparations, gases, insecticides and such chemicals or compounds employed in the destruction of any obnoxious pests and otherwise manufacture, deal and trade in, in all such preparations, gases, insecticides and chemicals pertaining to the business of eradicating household and domestic pests of whatever nature ; » To buy and sell, export and import or otherwise deal and trade in, in all raw materials used in the manufacture and preparation compounds for the extermination of household and domestic pests ; To buy and sell any and all patents necessary for the furtherance of the manufacture and industry of the business of exterminating of all these pests; 2135 Acheter et vendre, Importer et exporter, manufacturer, préparer et faire le commerce de savon, crème faciales,, sels à bain, poudres (it préparations pour la toilette d'aucune description et généralement toutes préparations pour le nettoyage et préparation! sanitaires; Vcheter et vendre, importer et ex|>orter, manufacturer, préparer et faire le commerce de cire à I lanohen, poli à planchers, poli à meubles, poli pour métal et généralement toutes préparations de nature similaire; Acquérir, acheter ou louer tontes formules et I.revets nécessaires pour l'exploitation de la dite industrie; Acheter, vendre, louer, et autrement faire le commerce et exploiter des inanities de commerce, dessins industriels et droits d'auteur en ce qui les concerne; l )csigner, nommer ou accorder des agences, concessions et dépôts de distribution pour les produits manufacturés, matériaux bruts ou droits de commerce de la compagnie; Agir comme agents, distributeurs, concessionnaires et principaux pour l'importation et l'exportation, la fabrication et le commerce de tous produits, matériaux bruts, brevets, droits d'auteur, marques de commerce et droits de dessins industriels pour tous produits fabriqués et distribués par tout fabricant ou négociant de ces produits en Canada, aux États-Unis d'Amérique OU dans toute autre partie du monde; Représenter des négociants, distributeurs, manufacturiers, importateurs, exportateurs pour tous OU aucun des objets susdits, a base de commission OU autrement; Faire toute convention j)our le partage des prolits, l'union des intérêts ou autres entreprises conjointes semblables, avec toute personne, personnes, ou compagnie que cette compagnie croira convenable; Souscrire, prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables :\\ ceux de la susdite compagnie, les détenir, vendre ou autrement en disposer; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune parue du commerce, des biens et obligations de toutes personnes, firme ou corporation exerçant tout commerce que la présente compagnie exerçait ou qu'elle a droit d'exercer, et les exploiter et les payer en tout ou en partie avec les actions libérées de la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété réelle ou personnelle, mobilière et immobilière, et tous droits et privilèges que cette compagnie croira «' tre nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et particulièrement toute usine pour machinerie, fonds de commerce, outillages, meubles, baux, contrats et effets de toute description ; Avoir, accepter, faire, endosser, exécuter et émettre des chèques, billets à ordre, lettres de change, mandats, et autres effets négociables; Vendre ou aliéner l'entreprise ou partie de l'en-1 reprise de la compagnie pour telle considération que la compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables, en partie semblables à ceux de cette compagnie; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger, en conformité des lois de ce dit pays étranger; Prélever et aider à prélever de l'argent pour l'industrie de la compagnie, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie To buy and sell, import and export, manufacture, prepare and trade in soap, facial creams, bath salts, powders and toilet preparations of every description and generally all cleansing and sanitary preparations; To buy and sell, import and export, manufacture, prepare and trade in floor wax, floor polish, furniture polish, metal polish and generally all preparations of a similar nature; To acquire, purchase or lease any formulae and patents necessary for the exploitation of the said business; To buy, sell, lease, and otherwise deal in or exploit trademarks, industrial designs and copyrights in this regard; To ap|m)int, name or grant agencies, concessionaries and distributories for the manufactured products, raw materials or business rights in the Company; To act as agents, distributors, concessionaries and principals for the import and export, manufacture and dealers of all products, raw materials, patent, copyright, trademark and industrial design rights for any products made and distributed by any manufacturer or dealer in these products in Canada, United States of America or any other part of the world; To represent jobbers, distributors, manufacturers, importers, exporters, for all or any of the above things on commission basis or otherwise; To enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests or any similar joint venture with any person, persons or company that this Company may think fit; To subscribe for, take or otherwise acquire shares and securities of any company having objects altogether or in part similar to those of the above company, to hold, sell, or otherwise dispose of the same; To acquire, take over the whole or any part of the business, property and rights of any persons, person, firm or corporation carrying on any business which this present company carried on or is entitled to carry on and to carry on and pay for the same wholly or in part with the paid up shares of the present company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any real or personal property moveable and immoveable, and any rights and privileges which the Company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock in trade, fixtures, furniture, leases, contracts and effects of any description; To have, accept, make, endorse, execute and issue cheques, promissory notes, bills of exchange warrants and any other negotiable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the Company or any part thereof, for such consideration as the Company may think lit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the present Company; To procure the Company to be registered and recognized in any foreign country according to the laws of such foreign country; To raise and assist in raising money for the business of the company, ami to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee 213G d'obligations, do debentures ou autrement, toute autre compagnie ou corporation OU toute personne ou toutes personnes avec lesquelles la compagnie |H*ut avoir des relations d*atïaires: Prendre les moyens jugés convenables de faire connaître les produits de la compagnie, et particulièrement par la publicité dans la presse, par des circulaires, la publication de livres et périodiques, et par 1 \"octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, gérer, échanger, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes ou aucune des choses précitées comme principaux, agents, sous-agents, entrepreneurs à contrat ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes telles autres choses comme se rapportant à OU favorisant la réalisation des objets susdits; Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt, non compris les employés actuels et les anciens employés qui sont actionnaires de la compagnie, et qui ont continué de l'être après avoir quitté son emploi; il est interdit à la compagnie de faire appel au public pour faire souscrire ses actions, sous le nom de \u2022\"Associated Manufacturers, Limited\" ; Le capital-actions de la compagnie consistera en 900 actions privilégiées d'une valeur au pair de $100.00 chacune, et 1980 actions ordinaires sans valeur au pair; Les porteurs des actions privilégiées auront droit de recevoir comme tels, à même les surplus des profits de la compagnie tel que déterminé de temps à autre par le bureau de direction, des dividendes à compter de leur date d'émission au taux de 7' , par année sur la valeur au pair totale des dites actions détenues par eux respectivement; ledit dividende sera payable annuellement avec priorité sur tout dividende déclaré sur les actions ordinaires; Dans le cas de liquidation, dissolution OU faillite de la compagnie, les actions privilégiées en cours seront payées entièrement et au pair, avec tous les dividendes accrus et impayés, avant que tout paiement ne soit fait aux actions ordinaires, et les porteurs des actions ordinaires auront droit de participer pro rata dans le résidu de l'actif; Chaque action privilégiée sera émise sujette au droit de la compagnie de la racheter en tout temps, (sur un vote de la majorité du bureau de direction donné quinze jours avant telle date à une assemblée des directeurs convoquée pour telle fin) à sa valeur au pair, avec ensemble tous les dividendes accrus et impayés et une prime d'un dollar ($1.00) par action, et les actions ainsi rachetées resteront dans le trésor de la compagnie et si une partie seulement du montant total des actions privilégiées en cours est ainsi rachetée, la majorité des directeurs choisiront les actions à être rachetées et le mode de rachat et leur décision à cet effet, sera finale; Avis de tel rachat de ces actions privilégiées sera envoyé aux porteurs enregistrés des actions à être rachetées, au moins quinze (15) jours avant la date lixée pour tel rachat, et après telle date, pourvu que les fonds nécessaires soient disponibles pour telles fins, les dites actions privilégiées n'auront droit à nul autre dividende; LéS détenteurs ou porteurs d'actions privilégiées n'auront pas droit de voter aux assemblées; Le privilège attaché à ces actions privilégiées of bonds, debentures or otherwise any other company f the Provincial Secretary, this twenty-sixth day of Mav, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 31:20 Assistant Provincial Secretary.\"Carman.Byette Leather Co.Ltd\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec ( iompames' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eighth day of May, 1931, incorporating: Leo Byette, clerk, of the city and district of Montreal, Eugene Moore Carman, leather dealer, of Somerville, in the State of Massachusetts, one of the United States of America, and Lindor Tetreault, clerk, of Saint John, county of Saint John, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, lease, exchange, import, export and otherwise deal in and with all kinds of raw hides, skins, pelts, leathers and substitutes thereof and generally to carry on the business of tanners, furriers, dyers, manufacturers and wholesale and retail dealers, in all kinds of raw hides, skins, pelts, leathers and all products, by-products, preparations and substitutes thereof, and all articles and materials used in such\" business, and all products and byproducts of such articles and materials; To act as agents and brokers of all kinds in transaction within the objects of the company and to assist for remuneration or otherwise any of the customers or tenants of the company in any part of their business and undertakings; To subscribe for, purchase or otherwise acquire and to take, hold, sell, exchange and deal in the shares, stocks, bonds, obligations or debentures or securities of any other company or corporation and to pay for them in shares, bonds, debentures or other securities of this company, or in property of this company, and while holding them, to exercise all the powers and rights of ownership, including the voting powers thereon, and to guarantee the payment of the principal or of dividends and interest on the shares, bonds, debentures or other securities of any company or corporation with which the company may have business relations, and to promote any company or corporation having objects altogether or in part similar to those of this company or carrying on any business capable of being carried on so as directly or indirectly to benefit this company; To purchase, lease or otherwise acquire, exercise and enjoy in its own name or in the name of the person, firm, company or companies hereinafter referred to, all or any of the property, franchise, good-will, rights, powers and privileges held or enjoyed by any persons or firms, or by any company or companies carrying on or formed to carry on any business similar in whole or in part to that which the company is authorized to carry on, and to pay for such property, franchises, good-will, rights, powers and privileges, wholly or partly in paid up shares of the company or 2138 totalement ou partiellement en actions libérées de otherwise, and to undertake the liabilities of any la compagnie ou autrement, et se charger des such person, firm or company ; obligations d'aucune de ces personnes, firmes ou compagnies; Emettre et répartir des actions entièrement To issue and allot fully paid up shares of ; libérées du capital-actions de cette compagnie capital stock of this company in payment ot anv en paiement de tous biens réels, personnels, mo- property, real, personal, movable, Immovable, biliers, immobiliers et de tous droits et conces- and of any rights and concessions purchased or sions achetés ou acquis par la compagnie, d'aprèl acquired by the company, from the net profité les profits nets légalement déclarés par la com- legally declared by the company; pngnie; Faire et exécuter tous les autres actes et eho- To do and perform all other acts and t1 ses qui sont appropriés ou paraîtront avanta- which may be conducive or seem advantagi geux pour mener a bonne fin aucun des objets to the carrying into effect of any of the a! susdits, sous le nom de \"Carman-Byette Leather objects, under the name of \"( 'iirman-l'.< Co., Ltd.\", avec un capital total de vingt mille Leather Co., Ltd.\", with a total capital stock «.f piastres (S2(),(MK).(K))( divisé en deux mille (2,(MK)) twenty thousand dollars ($20,000.00), divided actions de dix dollars (SIO.(K)) chacune.into two thousand (2,000) shares of ten dollars ($10.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office f the company will be :: cité et le district de Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-huitième jour de mai 1031.this twenty eighth day of May, 1931.Le sous-secrétaire de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 3127 ALEXANDRE DESMEULES.3128 Assistant Provincial Secretary.\"Chambly Basin Golf & Country Club, Inc.\".\"Chambly Basin Golf & Country Club, Int.\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have I > n accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du jnce of Quebec, bearing date the twenty-ninth vingt-neuvième jour de mai 1931, constituant en day of May, 1931, incorporating: Miss Fini corporation: Melle Florence Varney,sténographe, Varney, stenographer, and Miss Winnifred et Melle Winnifred Birkett, typiste, toutes deux Birkett, typist, both spinsters of the age of majo- filles majeures, et Jean-Marie Taillon, notaire rity.and Jean Marie Taillon, notary public, all public, tous de la cité de Montréal, pour les fins of the city of Montreal, for the following pnr- suivantes: poses: Organiser, promouvoir, conduire, exploiter et To organize, promote, conduct, operate and maintenir un ou des clubs dont les objets seront maintain a club or clubs for objects of an athlel ic, d'un caractère athlétique, social et / ou sportif social and / or sportiug character or the like, lut ou caractère similaire, mais sans limiter la géné- without limiting the generality of the foregoing, ralité des objets susdits, le jeu de golf et / ou au- the playing of golf and / or other games; and also très jeux; et aussi louer des chambres et vendre to rent rooms and sell food and refreshment des aliments et rafraîchissements; Acheter et autrement acquérir, prendre à bail To purchase and otherwise acquire, take n et vendre, échanger, mettre en valeur, disposer lease and to sell, exchange, turn to account, et faire le commerce de propriétés, réelles et per- dispose of and deal with property, real and personnelles, et tous intérêts en icelles et droits de sonal, and any interests therein and rights of all toutes sortes, et particulièrement des options, kinds, and in particular, options, contrait-, contrats, industries en exploitation et entreprises; business concerns and undertakings; Exercer toute autre industrie (manufactu- To carry on any other business (whether rière ou autre) que la compagnie croira pouvoir manufacturing or otherwise) which may seem exercer convenablement en même temps que son to the company capable of being conveniently industrie, ou de nature à accroître directement carried on in connection with its business, or ou indirectement la valeur des biens ou des droits calculated directly or indirectly to enhance the de la compagnie ou les rendre profitables; value of or render profitable any of the companj 'a property or rights; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une To acquire or undertake the whole or any partie quelconque de l'industrie, des biens et part of the business, property and liabilities engagements de toute personne ou compagnie of any person or company carrying on any exerçant une industrie queTa compagnie a l'au- business which the company is authorized to torisation d'exercer, ou possédant des biens con- carry on, or possessed of property suitable for venant aux fins de la présente compagnie; the purjx>ses of the company; Demander, aéheter, ou acquérir autrement To apply for, purchase or otherwise acquire tous brevets, permis, concessions et choses de any patents, licenses, concessions and the like, même nature, conférant un droit exclusif, ou conferring any exclusive or non-exclusive, or non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, limited right to use, or any secret or other in- ou quelque secret ou autre renseignement au formation as to any invention which may seem sujet de telle invention qui pourrait être utilisée capable of being used for any of the purposes pour l'une des fins quelconques de la compagnie of the company, or the acquisition of which ou dont l'acquisition serait de nature à profiter, may seem calculated directly or indirectly t\" directement ou indirectement, à la présente benefit the company, and to use, exercise, deye- compagnie et utiliser, exercer, développer ou Igp or grant licenses in respect of, or otherwise émettre des permis en ce qui les concerne, ou turn to account the property, rights or inforuia- faire valoir autrement les biens, les droits ou les tion so acquired; renseignements acquis de cette manière; \u201e;£, ' \\< 2139 S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, lea concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant OU exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer OU d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement ces dites lin-sonnés ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie ou en disposer autrement ; Prendre ou acquérir autrement et détenir des action.- de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; ('(inclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une quelconque desdites fins, et obtenir de Médites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir et exécuter, exercer ces-dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, OU pour toutes autres fins de nature à pro-liter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie et en particulier toute machinerie, matériel et fonds de commerce; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres d'art ou intérêt, par la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, récompenses et dons; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder ou faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Faire toutes ou chacune des choses énumé-rées plus haut en qualité de principaux, ou agents, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"Chambly Basin Golf & Country Club, Inc.\"; Le capital-actions de la compagnie est divisé To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person r company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted bo as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or Otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, bold, resell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and conces-sions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To draw, make, accept?endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turm to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals or agents and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Chambly Basin Golf & Country Club, Inc.\".The capital stock of the Company is divided 2140 en mille (1,000) actions sans valeur nominale ou into one thousand (1,000) shares having no no-ill pair, et le montant du capital-actions avec minai or par value, and the amount of capital lequel la compagnie commencera ses opérations stock with which the ('oinpany will commence its sera de cinq mille dollars ($5,000.00).operations will he live thousand dollars ($5,000 - 00).Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office of the company will be in the cité et le district de Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau «lu secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-neuvième jour de mai, 1031.this twentv ninth day of May, 1931.Le sous-secrétaire de la province, ALEXANDRE DESMEULE8 3129 ALEXANDRE DESMEULES.3130 Assistant Provincial Secretary.\"Elco Battery Manufacturers, Incorporated\".\"Elco Battery Manufacturers, Incorporated\".A vie est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the I'n .- vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the twenty seventh vingt-septième jour de mai 1931, constituant en day of May, 1931, incorporating: Joseph Lacha- corporation: Joseph Lachapelle, industriel, Na- pelle, manufacturer, Napoléon Alfred Gingras, poléon-Alfrcd Gingras, vendeur, et Ernest Gau- salesman, and Ernest Gauthier, accountant.,!l thier, comptable, tous trois de la cité et du dis- three of the city and district of Montreal, for the trict de Montréal, dans les buts suivants: following purposes: Fabriquer, vendre et généralement faire le To manufacture, sell and generally deal in commerce d'automobiles, parties et accessoires automobiles, parts and accessories of autoi.- d'automobile, et particulièrement de batteries biles and particularly electric batteries of c\\.électriques de tous genres, et faire toutes (hoses kind, and to do everthing concerning the repair- concernant la réparation d'automobiles, parties ingof automobiles, parts and accessories; et accessoires; .F'aire affaires comme manufacturiers et com- To carry on business as manufacturers of a 1 merçants en produits de toutes sortes, et spécia- traders in products of all kinds, and eSpeciallj lement, dans les automobiles, parties, batteries automobiles, parts, batteries and accessories et accessoires, et pour telles lins, acquérir le com- and for such purposes to acquire the business merce et l'actif, assumer les dettes de tout indi- and assets, assume the liabilities of any person vidu ou compagnie faisant affaires comme manu- or company carrying on business as manufac- facturiers ou commerçants en pareilles matières turers of or traders in such wares or any other ou toutes autres matières, et en payer le prix, wares, and to pay therefor, in whole or in part, pour le tout ou la partie, soit pour de l'argent either in cash or for any other consideration: comptant ou pour toutes autres considérations; Agir comme agents, agents manufacturiers, To act as agents, manufacturers' agents, agents commissionnaires, courtiers ou représen- commission agents, brokers or representatives tante pour d'autres compagnies canadiennes ou for any Canadian or foreign companies, and also étrangères, ainsi que vendre, acheter, et générale- to sell, purchase and generally deal in any Cana- ment transiger en tous produits canadiens ou dian or foreign products; étrangers; Céder, acquérir, louer ou autrement obtenir To cede, acquire, lease or otherwise obtain certains droits d'inventions, tous brevets, mar- certain invention rights, any patents, trad\"- ques de commerce en rapport avec l'industrie marks, connected with automobiles in general de l'automobile généralement, ou de tous autres and any other movable objects capable of being objets mobiliers pouvant servir aux lins que se USed for the purposes intended by the oompac) propose la compagnie; Payer tels droits, brevets d'invention, marques To pay for such rights, patents of invention, de commerce, en argent comptant ou jxiur toutes trade-marks, in cash or for any other considéra - autres considérations, et ce, pour le tout ou en tion, and such for the whole or for a part, as may partie, ainsi qu'il pourra être désirable; be deemed desirable; Disposer de pareils droits d'invention, brevets, To dispose of such invention rights, patent-, marques de commerce, ainsi que de tous droits trade-marks and also of any manufacturing de manufacture, ou de se servir de procédés ou de rights, or to make use of processes of manufactm -secrets de fabrication, par vente ou par royauté, ing secrets, by sale or royalty, or in any other ou de toutes autres manières paraissant désira- manner which may appear desirable, either foibles, soit pour de l'argent comptant ou pour cash or for any other considerations, including toutes autres considérations, y compris celles those consisting of shares in otlier companies pouvant résider dans des parts d'autres compa- having purposes similar to those of this company, gnies ayant des fins similaires à celles de cette or any other purposes: compagnie ou toutes autres fins; Manufacturer, importer, exporter, acheter, To manufacture, import, export, purchase, vendre, réparer tout ou aucun des objets ci-dessus sell, repair all or any of the objects hereinabove mentionnés, et aussi, agir comme agents aux mentioned, and also to act as agents of other mêmes fins pour le compte d'autrui à l'avantage persons for the same purposes for the advantage de la compagnie; of the company; Accepter, prendre, recevoir des valeurs, parts, To accept, take, receive securities, share-, bons, actions, obligations d'autres compagnies bonds, stock, obligations of other companies ou corporations, selon les intérêts de la compa- or corporations, according to the interests of the gnie, en paiement total ou partie d'aucune pro- company, as whole or part payment for any priété mobilière ou immobilière, actif, roulant, movable or immovable property, assets, rolling fonds de commerce, créances, privilèges, ou tous stock, stock-in-trade, claims, privileges or any autres avantages et intérêts; other advantages and interests; 2141 Vendre, louer, échanger ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou de parti»' d'i-oelle pour telles considérations ou compensations .iigées suffisantes, ou encore, se fusionner avec une OU d'autres compagnies, ou les absorber ainsi qu'il paraîtra avantageux ou utile pour la compagnie; Acheter, vendre, échanger, louer, hypothéquer, acquérir tous immeubles pour les fins de on commerce ou autrement, et en disposer et taire toutes choses en matière immobilière jugées profitables et utiles; Construire, acquérir, aliéner, échanger et exploiter des garages, stations de service, ateliers de réparations, dépôts d'essence, boutiques, entrepote et magasins, suivant les exigences des affairée de la Compagnie! ainsi que pour l'utilité du public en général; Construire, ériger, acquérir à un titre quelconque, exploiter et entretenir des installations a vapeur, réservoirs pour le gaz, la gazoline, le pétrole, les huiles et tous autres liquides ou explosifs, subordonnément à toutes les lois générales et règlements locaux à ce sujet, aux fins de produire la force motrice en rapport avec l'industrie de la compagnie; Produire, manufacturer et fournir de l'électricité pour des fins de lumière, de chaleur, de force motrice, pour l'usage de la compagnie; construire, ériger, entretenir et mettre en servie*; toutes machines pour produire de l'électricité pour les besoins de la compagnie; Payer tous les déboursés relatifs à la promotion de la présente compagnie et à sa formation, ainsi que pour services rendus par les promoteurs ou par toutes autres personnes, soit en deniers comptants, ou en actions acquittées de la compagnie; Aussi rémunérer ou payer en deniers comptante, OU en actions acquittées de la Compagnie, tous services rendus ou à être rendus pour le bénéfice de la Compagnie; Emprunter tous montants que la compagnie jugera à propos, pour les fins de son commerce ou de son industrie, en tout temps et aussi souvent qu'elle le jugera à propos, sous les termes, conditions et garanties jugés convenables par la compagnie, notamment par hypothèques sur ses biens, meubles et immeubles, ou par dépôts, ou par émission d'obligations; Tirer, faire accepter, endosser, payer et .émet-ire des billets promissoires, lettres de change, connaissements, obligations, debentures, mandats et tous autres instruments négociables ou non, généralement employés ou qui pourraient être employés pour les fins de la présente entreprise; Emettre des actions acquittées de la compagnie en paiement de toutes marchandises, propriétés mobilières ou immobilières qu'elle pourra détenir ou qu'elle détiendra, ou en paiement de tous frais, déboursés ou services rendus ou futurs ; Faire toutes choses relatives aux entreprises de la compagnie, à l'exercice de son commerce et à la réalisation de son objet; exercer toutes industries ou tous commerces susceptibles d'être exercés conjointement avec ceux mentionnés ci-dessus; Faire et exécuter tous les autres actes et choses propres à développer la présente entreprise et tendant à la réalisation d'un des objets ci-dessus, sous le nom de \"Elco Battery Manufacturers, Incorporated\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix dollars ($19,-990.00), divisé en mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf (1,999) actions ordinaires ou communes To sell, lease, exchange or otherwise dispose of the company's undertaking or part thereof, for such considerations or compensations as may be deemed sufficient, or again to amalgamate with any company or companies or absorb the same, as may be deemed advantageous or useful for the company; To buy, sell, exchange, lease, hypothecate, acquire any movables for the purpose of its business or otherwise, and to dispose thereof, and to deal in any real estate deemed profitable and useful; To construct, acquire, alienate, exchange and exploit garages, service stations, repair shops, gasolene stations, workshops, werehouses and stores, suitable to the needs of the business of the company, also for public utility in general; To construct, erect, acquire under any title, operate and maintain steam plants, gas, gasolene, petroleum and oil reservoirs, and reservoirs for any other liquids or explosives, subject to all general laws and local by-laws on that behalf, for the production of motive power in connection with the business of the company; To produce, manufacture and supply electricity, for light, heat and motive power purposes for the use of the company; to construct, erect, maintain and operate any machinery for the production of electricity for the requirements of the company; To pay all disbursements in connection with the promotion of the present company and its formation, as well as for services rendered by the promoters or by any other persons, either in cash or in paid up shares of the company; Also to remunerate or pay in cash, or in paid up shares of the company, for any services ren-dred or to be rendered for the benefit of the company: To borrow any amounts which the company may deem suitable for the purposes of its business, at any times, and as often as the company will deem expedient, on such tenus, conditions and securities deemed suitable by the company, notably by hypothecs on the movable and immovable property, or by deposits or by the issue of bonds; To draw, make, accept, endorse, pay and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, obligations, debentures, warrants and other negotiable or non-negotiable instruments gener-ally employed or which may be employed for the purposes of the present undertaking; To issue paid up shares of the company in payment for any merchandise, movable or immovable property which the company may or will hold, or in payment for any expenses, disbursements or services rendered or to be rendered; To do all things relative to the business of the company, for the exercise of its trade and the realization of its purposes, to carry on any industry and trade capable of being carried jointly with the aforegoing; To do all things conducive to the development of the undertaking and incidental to the hereinabove objects, under the name of, \"Elco Battery Manufacturers, Incorporated\" with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred and ninety dollars ($19,990.90), divided into one thousand nine hundred and ninety nine (1,999) ordinary or common shares of a par value 2142 d'une valeur au pair de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour de mai.1931.Le sous-secrétaire de la province.8131 ALEXANDRE DESMEULES.\"Frank J.Kavanagh, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mai 1931, constituant en corporation: James-llilary-llume Robertson, et Joseph-René Painchaud, tous deux de la cité de Montréal, et James-Gordon Nicholson, de la cité de Westmount, tous trois avocats, de la province de Québec, pour les fins suivantes: Entreprendre et acquérir comme industrie en exploitation les affaires d'agents et courtiers en assurance, exploitées jusqu'ici en la cité et le district de Montréal par Frank-.J.Kavanagh, avec tout l'actif, le passif et la clientèle d'icelles, et les payer totalement ou partiellement par l'émission et la répartition d'actions entièrement acquittées de cette compagnie; Faire les affaires de courtiers en assurance, ajusteurs d'assurance, assureurs et agir comme agents et courtiers, soit généraux ou spéciaux, pour le feu, la vie, la marine, les accidents, de garantie, d'indemnité, et toutes autres sortes de compagnies d'assurance, de garantie ou d'indemnité, et faire les affaires d'agents à commission, agents d'immeubles et toutes autres sortes d'agents et courtiers; Garantir, souscrire, acheter ou autrement acquérir et posséder, soit comme principal ou agent, ou soit absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement, et vendre, échanger, transférer, assigner ou autrement disposer ou faire le commerce d'actions, obligations, bons, debentures-obligations, preuves de dettes et valeurs émis par toute corporation publique ou privée, gouvernement, municipalité ou autre, conformément aux dispositions de la Loi des Compagnies de Québec, et exercer tous et chacun des pouvoirs, droits et privilèges se raj)-portant aux dits objets; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou pouvant profiter directement où indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions et va- of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Sécrétai this twenty seventh day of May, 1931.ALEXANDRE l >ESME ULES, .'1132 Assistant Provincial Secret,h .\"Frank J.Kavanagh, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have hi issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sec., ,1 day of May, 1931, incorporating: James Hilary Hume Robertson, and Joseph René Paincha id, both of the city of Montreal, and James Gordon Nicholson, of the city of Westmount, all three advocates, of the province of Quebec, for following purposes: To take over and acquire as a going concern the business of insurance agents and brokers heretofore carried on in the city and district of Montreal by Frank J.Kavanagh, with all the assets, liabilities and goodwill thereof, and to pay therefor in whole or in in part by the issue and allotment of fully paid up shares of t1 -Company; To carry on the business of insurance brokers, insurance adjusters, insurance underwriters and to act as agents and brokers, either general r special, for fire, life, marine, accident, guarant.¦.indemnity, and all other kinds of msuranc .guarantee or indemnity companies, and to carry on the business of commission agents, real estate agents and all other kinds of agents or brokers; To underwrite, subscribe for, purchase or otherwise acquire and hold, either as principal or agent, or absolutely as owner, or by way of collateral security, or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise dispose i il.or deal in shares, stocks, bonds, debentures, obligations, evidences of indebtedness and securities issued by any public or private corporation, government, municipality or otherwise, in conformity with the provisions of the Quebec Companies' Act, and to exercise any and all powers, rights and privileges in reference thereto; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities Of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage .in any business or transaction which the company is authorized to earn-on or engage in, or so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold or otherwise deal 2143 leurs de toute telle compagnie, et les vendre, détenir ou en déposer autrement; N Prendre «m acquérir autrement et détenir del actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement OU indirectement à la |.résente compagnie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie OU l'une quelconque desdites lins et obtenir de , -dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie 'jiiclconque des biens et engagements de la compagnie, OU pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Faire des.prêt s et avances d'argent aux clients et autres faisant affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par toute telle compagnie ou personne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre OU disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle consideration (pie la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux de la compagnie; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de boni, prêt, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs OU autrement, toute autre compagnie ou corporation, et garantir l'exécution des contrats par cesdites compagnies, corporations ou personnes ou par toute autre personne avec lesquelles la Compagnie aurait des relations d'affaires; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder, faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même les bénéfices nets de la compagnie ou de la manière prescrite dans l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objecte altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem beneficial to the company's objects or any of them, and to obtain from any iucb authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions, To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege, which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds, and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures, or other securities or otherwise, any other company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any other person or persons with whom the Company may have business relations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner provided for by section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among Its members and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; 2144 Si autorisés par un règlement sanctionné par un veto de pas moins des deux-tiers en valeur du capital émis de la compagnie, représentés à une assemblée générale dûment convoquée pour considérer le règlement, les directeurs pourront, de temps il autre:\u2014 1.Emprunter des deniers sur le crédit de la compagnie; 2.Limiter ou augmenter le montant de tels emprunts; 3.Emettre des bons, debentures, actions-obligations ou autres valeurs de la compagnie et les donner en garantie ou les vendre pour telles sommes et à tels prix qui seront jugés convenables; 4.Hypothéquer, nantir ou donner en garantie les biens mobiliers et immobiliers de la compagnie, ou les deux, pour garantir tels bons, debentures, actions-obligations ou autres valeurs, et toutes sommes d'argent empruntées pour les tins de cette compagnie; Rien de contenu dans cette clause ne limitera ou restreindra l'emprunt de deniers par la compagnie sur lettres de change et billets promis-soires faits, tirés et endossés par ou au nom de la compagnie; Faire toutes les autres choses, soit comme principaux ou agents, qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits OU des objets énoncés dans les lettres patentes de la compagnie; Nul pouvoir énoncé dans aucun paragraphe des présentes, ne sera limité ou restreint par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe; L'iucorj)oration est accordée avec les restrictions suivantes quant au transfert des actions: Le nombre des membres de la compagnie (non compris les personnes qui sont à l'emploi de la compagnie, et les personnes qui, ayant été autrefois à l'emploi de la compagnie, étaient pendant qu'elles occupaient tel emploi et ont continué après la terminaison de tel emploi à être membres de la compagnie) sera limité à vingt; \u2022 Il est interdit à la compagnie de faire appel au public pour faire souscrire les actions de la compagnie, sous le nom de \"Frank J.Karanagh, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.La principale place d'affaires de la compagnie, pour la province de Québec, sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mai, 1931.Le sous-secrétaire de la province, 3133 ALEXANDRE DESMEULES.\"H.Kaufmann, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de mai, 1931, constituant en corporation: Samuel-Edgar Schwisberg, Saul-William Decker, avocats, et Cyril Schwisberg, clerc avocat, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, vendre, importer, exporter, manufacturer et faire le commerce de toutes sortesd'objets, à l'état brut ou manufacturé et faire le commerce de toutes sortes d'objets, à l'état brut ou manufacturé, et, sans limiter la généralité des fins sus- If authorized by By-Law, sanctioned by a vote of not less than two-thirds in value of the subscribed stock of the Company, represented it a general meeting duly called for considering the by-law, the directors may, from time to time: 1.Borrow money upon the credit of the company ; 2.Limit or increase the amount to be borrowed; 3.Issue bonds, debentures, debenture stock or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such pin as may be deemed expedient; 4.Hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the company, or both, to secure any such bonds, debenture debenture stock or other securities, any nun borrowed for the purposes of the company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory m made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company; To do all such other things, either as principal or agent, as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or of the object as set out in the Letters Ratent of the Com pair.No power granted in any paragraph hereof shall be limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph thereof; Incorporation is sought with the following restrictions on the transfer of shares: The number of shareholders of the Company (exclusive of persons who are in the employ of the Company and of such persons who, having been formerly in the employment of the Company wen still in such employ and have continued after the termination of such employ to be shareholders ol the Company) shall not exceed twenty; No invitation shall be issued to the public to subscribe to any shares of the Company, undei the name of \"Frank J.Kavanagh, Limited', with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The chief place of business of the Company witlun^he province of Quebec will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv second day of May, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 3134 Assistant Provincial Secretary.\"K.Kaufmann, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1931, incorporating: Samuel Edgar Schwisberg, Saul William Decker, advocates, and Cyril Schwisberg, law student, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To buy, sell, import, export, manufacture and trade in all kinds of commodities, raw or manufactured, and, without limiting the generality of the foregoing, to engage in the business of manufacturers of all kinds of men's clothing; 2145 dites, s'engager dans l'industrie de la fabrication de vêtements de toutes sortes pour hommes; Acheter, prendre :\\ bail ou autrement acquérir, détenir, vendre, échanger OU autrement disposer de propriétés mobilières OU immobilières, terrains ou tous droits ou intérêts en iceux, compre-,i;tnl des pouvoirs hydrauliques, emplacements propres BU développement (le l'énergie, limites ou permis forestiers, mines, droits miniers, permit miniers, puits d'huile, et produits des car- et terrains minéraux et tout intérêt en iceUX, et bâtir, développer et améliorer toutes propriétés immobilières ou intérêts en ieeUes; Souscrire, acheter, ou autrement acquérir, posséder, vendre, transférer OU autrement disposer et faire le commerce d'actions du capital, Urns, debentures, obligations, ou autres valeurs de toute cor|>oration, gouvernement ou municipalité, soit étranger ou autre, et durant la |m>sses-sion de telles valeurs, exercer tous les droits et privilèges de propriété, y compris le droit de voter Sur icelles; Acquérir toute autre industrie similaire à l'industrie de la compagnie et émettre des actions entièrement ou partiellement libérées de la compagnie en paiement ou paiement partiel de telle acquisition ou pour l'acquisition de toute autre propriété, biens, droits et privilèges; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets semblables en tout OU en partie à ceux de cette compagnie et promouvoir ou aider à la promotion de d'autres compagnies exploitant une industrie semblable en tout Ou en partie à celle de cette compagnie, OU pour les lins d'acquérir l'entreprise de cette compagnie OU pour toute autre lin susceptible de profiter à cette compagnie; Vendre et disposer de la totalité ou de toute partie de l'entreprise de cette compagnie, et accepter en paiement ou paiement partiel d'iceOe dee actions, debentures ou valeurs de toute autre personne, société ou corporation; Distribuer, au moyen de dividendes déclarés légalement à même les profits de la compagnie, ou de la manière prescrite par l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec, aucune des propriétés de la compagnie, en esjx-ces, entre les actionnaires; Hypothéquer et nantir aucune des propriétés immobilières de la compagnie; Placer aucun des deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis et prêter de l'argent, et garantir l'exécution des contrats par les clients et autres; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter et autrement négocier les lettres de change et autres effets négociables et emprunter de l'argent sur la garantie d'aucune des propriétés de la compagnie; Exercer toute autre industrie, soit manufacturière ou autre, qui semblera à la compagnie susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec toute partie de son industrie ou de nature à augmenter la valeur -ou rendre profitable aucune des propriétés, droits ou opérations de la compagnie; Faire aucun et tous les actes nécessaires à et incidents à l'entreprise, l'exploitation et l'accomplissement d'aucune des industries que cette compagnie est autorisée a exercer et exploiter, sous le nom de *'H.Kaufinann, Limited\"; Le montant du capital-actions de la compagnie est de quarante-neuf mille dollars (§49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent dollars ($100.00) chacune; quarante mille dollars ($40,000.00) de capital privi- To pun hase, take on lease or otherwise acquire, to hold, sell, exchange, or otherwise dispose of property, moveable or immoveable, land or any right Of interest therein, including water powers, power sites, timber limits or licenses, mines, mining rights, mining licenses, oil wells, and products of quarried and mineral lands and any interest therein, and to build upon, develop and improve any immoveable property or interest therein; To subscribe for, purchase, or otherwise acquire, own, sell, transfer, or otherwise dispose of and to deal with shares in the capital stock, bonds, debentures, obligations, or other securities of any corporation.government or municipality, whether foreign or otherwise, and, while the holder thereof, to exercise all the rights and privileges of ownership, including the right to vote thereon; To acquire any other business similar to the business of the Company and to issue fully or partly paid-up shares of the Company in payment or in part payment of such acquisition or of the acquisition of any other property, assets, rights and privileges; To amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this Company and to promote or to assist in the promotion of other companies carrying on business similar in whole or in part to that of this Company, or for the purpose of acquiring the undertaking of this Company or for any other purpose calculated to benefit thisi Company; To sell and dispose of the whole or any part of the undertaking of this Company and to accept in payment or in part payment therefor shares, debentures or securities of any other person, partnership or corporation; To distribute, by way of dividends legally declared out of the net profits of the Company, or in the manner prescribed by section 81 of the ' Quebec Companies' Act, any of the Company's property, in specie, among the shareholders; To hypothecate and mortgage any of the immoveable property of the Company; To invest any of the monies of the Company not immediately required and to lend money to, and guarantee the performance of contracts by customers and others; To draw, make, accept, endorse, discount and otherwise negotiate bills of exchange and other negotiable instruments and to borrow money on the security of any of the Company's property; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the Company capable of being conveniently carried On in connection with any part of its business or calculated to enhance the value of or render profitable any of the Company's property, rights or operations; To do any and all acts necessary for and incidental to the undertaking, carrying on and completion of any of the business which this Company is authorized to engage in and carry on, under the name of \"H.Kaufinann, Limited\".The amount of the capital stock is to be forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each; forty thousand dollars ($40,000.00) Preferred, and nine thousand 2146 légié, et neuf mille dollars ($9,000.00) de capital dollars ($9,000.00) Common; ordinaire; La partie du capital-actions devant être émise The part of the capital stock to be issued as comme actions privilégiées est de quarante mille preferred shares is forty thousand dollars s in , dollars ($40,000.00), divisée en quatre cents (400 ) 000.00), divided into four hundred (400) ihar actions de cent dollars ($100.00) chacune; of one hundred dollars .($100.00) each.Les privilege! attachés aux actions privilé- The privileges attached to the preferred share; giéessont: are: Privilégiées quant aux dividendes au taux de Preference as to dividends at the rate 7', pi r 7% par année, cumulatives, et privilégiées quant annum, cumulative, and preferred as to capital à la distribution du capital, mais sans droit de distribution, but non-voting except in the case vote, excepté dans le cas de faillite OU liquida- of bankruptcy or liquidation, in which case only tion, dans lequel cas seulement, le capital privi- the preferred stock shall have equal voting power' légié aura le |x>uvoir de voter également avec le with the Common stock.The Common stock capital ordinaire.Le capital ordinaire aura plein shall have all tin; voting power except in the pouvoir de voter excepté dans le cas de faillite ou case of bankruptcy or liquidation.liquidation, Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office of the company will be in the cité et le district tie Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce quinzième jour de mai, 1931.this fifteenth dav of Mav, 1931.Le sous-secrétaire de la province.ALEXANDRE DESMEULES 3135 ALEXANDRE DESMEULES.3136 Assistant Provincial Secretary.\"Institute of Endonasal Reflex Therapy, Harp- \"Institute of Endonasal Reflex Therapy.Harp-man's Method, Ltd\".man's Method, Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of tin-tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies Act, letters patent have b» D accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the fifteenth day of quinzième jour de mai, 1931, constituant en cor- May, 1931, incorporating: Jacques J.Harpman, juration: Jacques-.J.Harpman, et André Harp- and André Harpman, gentlemen, A.Halmer man, bourgeois, A.-IIalmer Yineberg et Jules Vineberg and .Jules Mathieu, both advocat.-.Mathieu, tous deux avocats, conseils en loi du roi, King's Counsels, Wilhelmina E.Vredenburg, Wilhelmina E.Vredenburg, secrétaire, fille ma- secretary, spinster, all of Montreal, for the follow -jeure, tous de Montréal, pour les fins suivantes : ing purposes: Promouvoir, encourager, aider et organiser la To promote, encourage, help and organise vente et la diffusion du traitement connu sous the sale and diffusion of the treatment known le nom de \"Endonasal Reflex Therapy, Harp- as \"Endonasal Reflex Therapy, Harpman 's man's Method\"; organiser, promouvoir, cons- Method\"; to organize, promote, construct, ope-truire, exploiter et gérer des hôpitaux ou autres rate and manage hospitals or other institutions institutions pour l'application du traitement et for the application of the treatment and also, for aussi, pour les mêmes fins, organiser pour tous the same purpose, to organize by all means and les moyens et exploiter des facilités d'hospitalisa- operate hospitalization facilities and, through tion, et par l'entremise de praticiens médicaux duly qualified medical practitioners, to adminis-dûment qualifiés, administrer et appliquer tel ter and apply such treatment; traitement; Acheter, se charger ou autrement acquérir de To purchase, take over or otherwise acquire personne, personnes, corporation ou firme, les from person or persons, cor]x>ration or firm, the différents commerces maintenant exercés par several businesses now carried on by them at the eux en la dite cité de Montréal ou dans la pro- said city of Montreal or in the province of Quebec, vince de Québec, avec tous les biens, fonds de with all the assets, stock-in-trade, and real and commerce, et propriétés réelles et personnelles personal property owned or used in connection possédées ou utilisées en rapport avec tels com- therewith, and the goodwill thereof, and all tin merces, et leur clientèle, et tous les droits et con- rights and contracts now held by them, subject trats maintenant détenus par eux, sujet aux obli- to the obligations, if any, affecting the same; and gâtions, s'il y en a, les affectant; et les payer en to pay for same in paid-up shares of this Com actions libérées de cette compagnie; pany ; Exercer tout autre commerce (soit mobilier To carry on any other business (whether mov-ou immobilier) qui semblera à la compagnie sus- able or immovable) which may seem to the Coin-ceptible d'être convenablement exercé en rapport pany capable of being conveniently carried on avec son commerce ou de nature à augmenter, in connection with its business or calculated directement ou indirectement, la valeur de ou directly or indirectly to enhance the value or to rendre profitable aucune des propriétés ou droits render profitable any of the Company's property de la compagnie; or rights; Acquérir ou se charger de la totalité ou de To acquire or undertake the whole or any part toute partie du commerce, des propriétés et res- of the business, property and liabilities of any ponsabilités de toute personne ou compagnie person or company carrying on any business exerçant tout commerce que la compagnie est which the Company is authorized to carry on, or autorisée à exercer, ou possédant des propriétés possessed of property suitable for the purposes of convenables aux fins de la compagnie; et les the Company; and to pay for the same in paid-up payer en actions libérées de cette compagnie; shares of this Company; Sollicter, acheter ou autrement acquérir tous To apply for, purchase or otherwise acquire brevets, permis, concessions et choses de même any patents, licenses, concessions and the like, nature, conférant tout droit exclusif ou non-exclu- conferring any exclusive or non-exclusive, or sif ou limité de les utiliser, ou tout secret ou autre limited right to use, or any secret or other infor- 2147 information au sujet de toute invention qui semblera a la compagnie susceptible d'etre utilisée pour aucune des lins de la compagnie, ou dont l'acquisition peut être de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie; et utiliser, exercer, développer OU émettre des permis eu ce qui les concerne, ou autrement mettre en valeur les propriétés, droits ou informations ainsi acquis; Faire société ou conclure des arrangements pour le partage des profits, l'union des intérêts, [a coopération, les risques conjoints, les conces-BÎons réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exploitant ou exerçant tout commerce ou transaction (pie la compagnie est autorisée â exploiter ou exercer, ou tout commerce OU transaction susceptibles d'être conduits de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; et prêter de l'argent, garantir les contrats, ou autrement aider toute telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, détenir, revendre, avec ou - uis garantie, ou autrement les négocier; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété personnelle et nuis les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle, pour telle considération que la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Prendre les moyens de faire connaître les objets de la compagnie, comme il sera jugé à propos, et particulièrement par la publicité dans la presse, par pamphlets, circulaires, par la publication de livres, périodiques et certificats, et par l'octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, disposer, mettre en valeur ou autrement taire le commerce de la totalité ou de toute partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou connexes à la réalisation des objets susdits; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercise, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou toute corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Organiser des concours pour fins de contributions ou informations convenables pour l'insertion dans toute publication de ia compagnie ou autrement, concernant aucune des fins de la compagnie et offrir et donner des prix, récom- mation as to any invention which may seem capable of being used for any of tin; purposes of the Company, or the acquisition of which may be calculated directly or indirectly to benefit the Company; and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant or stock-in-trade; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To adopt such means of making known the purposes of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by pamphlets, circulars, by publication of books, periodicals and testimonials, and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets ta defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To establish competitions in respect of contributions or information suitable for insertion in any publication of the Company or otherwise for any of the purposes of the Company and to offer and grant prizes, rewards and premiums of such 2148 penses et primes du caractère et aux termes qui seront juges appropriés; ( 'oust mire, ériger et exploiter des sanatoriums, hôtels, hôpitaux, maisons a appartements et habitations, boutiques, fabriques, travaux, machineries, résidences, maisons de pension, buanderies et lieux d'amusements; Acheter, louer, prendre :\\ bail ou autrement acquérir des terrains ou intérêts en iceux, avec ensemble tous édifices ou constructions qui peuvent être sur les dits terrains ou aucun d'eux, et vendre, louer, échanger, hypothéquer, ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des terrains et de tous ou aucun des édifices ou constructions qui sont maintenant ou pourront être à l'avenir érigés sur ces dits terrains, et prendre telle garantie sur iceux, comme il sera jugé-nécessaire; Emettre, concernant toutes actions entièrement libérées, sous son sceau, des certificats d'actions au porteur statuant (pic le porteur ou les porteurs d'un certificat ou des certificats ont droit à une action ou des actions sj>écifiées dans les dits certificats, et acquérir, détenir et disposer en paiement de ses biens ou autres propriétés, soit mobilières ou immobilières, quelques actions entièrement acquittées aussi par des certificats d'actions au porteur conformément aux dispositions de l'article 45 et des suivants de la Loi des Compagnies de Québec; Les opérations de la compagnie seront exercées dans toute la province de Québec et ailleurs, sous le nom de ''Institute of Endonasal Keflex Therapy, Harpman's Method, Ltd.\"'; Le capital de la compagnie est divisé en quatre mille (4,000) actions sans valeur nominale ou au pair, et la compagnie commencera son commerce avec un montant de vingt mille dollars ($20,-000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans la province de Québec, Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de mai 10.11.Le sous-secrétaire de la province, 3137 ALEXANDRE DESMEULES.\"Jean Ruffo & Fils Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de mai 1031, constituant en corporation: Jean Ruffo, marchand, Emile Ruffo, commis, et Carmen Ruffo, sténographe, tous trois des cité et district de Montréal, et cette dernière fille majeure et jouissant de ses droits, dans les buts suivants : Faire le commerce en général et spécialement comme marchands de fruits, produite fruitiers, légumes et généralement de toutes provisions et produits de la ferme, soit en gros ou en détail; Acheter, vendre, manufacturer, vendre à commission ou autrement faire le commerce de fruits, produits fruitiers, légumes et généralement de toutes provisions et produits de la ferme; Importer, exporter, fabriquer, acheter et vendre des denrées alimentaires en conserves ou non; Faire affaires comme expéditeurs, exportateurs et importateurs de toutes sortes de fruits, produits fruitiers, légumes et généralement de toutes provisions et produits de la ferme et, en rapport avec le commerce de la Compagnie, établir des magasins, agences, dépôts et autres marchés pour la vente des produits de la Compagnie; character and on such terms as may seem expedient; To construct, erect and operate sanatorium», hotels, hospitals, apartments and dwelling houses, shops, factories, works, machinery, residences, boarding houses, laundries and places of amusement; To purchase, lease, take in exchange or otherwise acquire lands or interest therein, together with any buildings or structures that may be on the said lands or any of them, and to sell, lea-, exchange, mortgage, or otherwise dispose \"of the whole or any portion of the lands and all or any of the buildings or structures that are now or may hereafter be erected thereon, and to take such security therefor as may be deemed necessary; To issue, with respect to any fully paid-up shares, under its seal, share warrants Btati that the bearer or bearers of the warrant : warrants are entitled to share or shares therein specified, and to acquire, hold or dispose in payment of its assets or other properties, whether movable or immovable, some fully paid-up shares also through share warrants issued under the provisions of Section 4ô and following of Quebec Companies' Act; The operations of the Company to be carried on throughout the province of Quebec and el- -where, under the name of \"Institute of Endonasal Reflex Therapy, Harpman's Method, Ltd\".The capital of the Company is to be divided into four thousand (4,000) shares without nominal or par value, and the Company is to connm-m, business with an amount of twenty thousai : dollars (S20.000.00).The head office of the company will be at Montreal, in the province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth dav of -May, 1031.ALEXANDRE DESMEULES, 3138 Assistant Provincial Secretary.\"Jean Ruffo & Fils Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1031, incorporating: Jean Ruffo.merchant, Emile Ruffo, clerk, and Carmen Ruffo.stenographer, all three of the city and district of Montreal, and the latter spinster in the full exercise of her rights, for the following purpose-: To carry on business in general and particularly as dealers in fruit, fruit products, vegetables and in general all kinds of provisions and farm produce, either wholesale or retail ; To purchase, sell, manufacture, sell on commission or otherwise deal in fruit, fruit products, vegetables and all kinds of provisions and farm produce; To import, export, manufacture, purchase ami sell canned or other foodstuffs; To carry on business as shippers, exporters and importers of all kinds of fruit, fruit products, vegetables and in general all kinds of provisions and farm produce and, in connection with tin-business of the company, to establish stores, agencies, depots and other markets for the sale of the products of the company; 2149 l'aire les opérât ions d'ent reposeurs, y compris l'exploitation d'entrepôts frigorifiques et dautres entrepots; \\ u.1 r comme Courtier, agent OU représentant de tente corporation ou société ou personne qui exerce le inénie commerce que la compagnie ou un commerce subsidiaire, et fournir toutes marchandises pouvant être convenablement utilisées en rapport avec ce commerce de la compagnie; Se fusionner avec toute autre compagnie ou personne constituée pour l'un OU plusieurs des objets de la compagnie; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de ta Compagnie signification d'aucune procédure ou action; Pour faire connaître le commerce de la compagnie, adopter les moyens que l'on jugera à propos, et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, par achat et exposition d'u'tivrcs d'art OU d'intérêt, par publication de livres, brochures ou périodiques; Louer, vendre ou autrement aliéner les propriétés et l'actif de la Compagnie, en tout ou en partie, pour la considération que la Compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures OU valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout OU en partie semblables à ceux de la Compagnie; Tirer, endosser, accepter, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, obligations, debentures, mandats et autres instruments négociables et transportahles; Acquérir, posséder, aliéner et louer et 80US-louer des propriétés mobilières OU immobilières et généralement faire toutes les autres choses qui se rattacheront ou conduiront à la réalisation (les objets susmentionnés, sous le nom de \".lean Ruffo iV.Fils Limitée\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en cent actions (100) de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de .Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de mai 1031.Le sous-secrétaire de la province, 3130 ALEXANDRE DESMEULES.\"L'Aide à la Femme, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mai 1931, constituant en corporation: Joseph-Michel-Arthur Valois, médecin, Louis-Auguste Guillemette, commis, et Yvon Dueharme, comptable, tous de Montréal, dans les buts suivants: Fonder, établir et maintenir en cette province des maisons de refuge et de charité, pension:- de toutes sortes, hospices, hôpitaux, cliniques,maternités, orphelinats, crèches, garderies, poupon-neries, jardin de l'enfance, maisons où l'enseignement erft donné sous toutes ses formes ; Organiser des œuvres de charité et d'éducation, des classes de peinture et de dessin; et donner des cours de langues et d'entraînement de gardes-malades; Exploiter une imprimerie, buanderie ou toute autre industrie propre à aider au maintien et au développement des œuvres de bienfaisance et de charité que la Compagnie a en vue; To act as warehouseman, including the operating of cold storage and Other warehouses; To act as broker, agent or representative f any corporation, firm or person carrying on the same or a subsidiary business tot bat of the company, and supply any merchandise that may be suitably utilized in connection with such business of t he company ; To amalgamate with any other company or person incorporated for one or more of the objects of the company; To procure the company to be registered and recognised in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of BUCh foreign country, to represent the company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit: To adopt BUCh means oi making known the business of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of hooks, pamphlets and periodicals; To lease, sell or otherwise alienate the properties and assets of the company, in whole or in part, for such consideration which the company may deem advisable and particularly for shares, debentures, or securities of any other company having objects in whole or in part similar to those of the present company; To draw, endorse, accept, pay and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, bonds, debentures, warrants and other negotiable and transferable instruments; To acquire, hold, alienate, lease and sublet moveable or immoveable property and generally do all acts, exercise all the powers and earn- on all the transactions necessary for the attainment of the purpose for which the company is incorporated, under the name of \u2022.lean Ruffo A: Fils Limitée\", with a total capital stuck of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred shares ( KM)) of one hundred dollars ($100.00) each.The head oliiee of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of May, 1931.A1 .EXA N DRE 1 )ESME ULES, 3140 Assistant Provincial Secretary.\"L'Aide à la Femme, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of May, 1031, incorporating: Joseph Michel Arthur Valois, physician, Louis Auguste Guillc-mette, clerk, Yvon Ducharmo.accountant, all of Montreal, for the following purposes: 1.To found, establish and maintain in this Province houses of refuge and charity, boarding houses of all kinds, asylums, hospitals, clinics, maternity hospitals, orphanages, foundling homes, nurseries, day nursery, kindergarden, houses where instruction is given under every form; 2.To organize works of charity and education, classes in painting and drawing; and to give courses in languages and the training of nurses; 3.To operate a printing office, laundry and any other industry conducive to the upkeep and development of the benevolent and charitable works which the company has in mind ; 2150 Secourir les femmes affligées par suite de maladies, accidents, revers de fortune, retirer du vice et réformer les femmes déchues, assister les orphelins et les enfants pauvres et exercer toutes œuvres de bienfaisance et de charité sans égard à l'âge, l'état, nationalité et la religion des personnes secourues; La Compagnie aura les pouvoirs, droits et privilèges appartenant aux corporations civiles ordinaires, et elle |m>urra: ossédcr par tous les moyens reconnus parla loi, des droits et des biens mobiliers et immobiliers; il.Emprunter sur hypothèque, émettre des obligations, debentures ou bons et donner en garantie ou nantissement les biens meubles et immeubles de la Compagnie, devenir partie à des lettres de change, billet à ordre ou autre effet de commerce; e.Adopter, pour son organisation et sa régie, et pour l'administration de ses biens et l'emploi de ses fonds, et généralement |>our tout ce (pli se rattache à son objet, à la réalisation de sou entreprise, à la direction de ses œuvres et à l'exercice de ses pouvoirs, les règlements qu'elle jugera nécessaires, pourvu qu'ils ne soient pas contraires aux lois de la province, sous le nom de \"L'Aide à la Femme, Limitée\".Le capital-actions de la Compagnie sera divisé en cent actions sans valeur nominale ou au pair.La Compagnie commencera ses opérations avec un capital de i>\">(X>.00.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mai, 1931.Le sous-secrétaire de la province, 3111 ALEXANDRE DESMEULES.\"Laiterie Modèle, Limitée\u2014Model Dairy, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de mai 1931,constituant en corporation: Henri Gérin-Lajoie, avocat et conseil en loi du roi, Charles-Joseph Gélinas, avocat, de la cité d'Outremont, Cecil Herbert MacNaughten, avocat, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire affaires dans aucune ou toutes lignes comme manufacturiers, producteurs, commerçants, marchands, importateurs et excitateurs en général, sans limitation quant à la classe des produits et marchandises, et manufacturer, produire, adapter, préparer, acheter, vendre et autrement faire le commerce de tous matériaux, articles ou choses requis, avantageux ou connexes à telles opérations; Sans limiter la généralité des objets susdits, manufacturer, produire, acheter, vendre, importer, exporter, et autrement faire le commerce de lait, crème, crème glacée, beurre, œufs, fromage, produits laitiers et produits alimentaires généralement, de toutes sortes et sous toutes formes; Prélever, acheter, vendre et faire le commerce de produits potagers et maraîchers, bétail, volailles et tous autres animaux vivants; Manufacturer, acheter, vendre, louer ou autrement faire le commerce de machineries, outils, outillages, réfrigérateurs, cabinets, accessoires électriques, appareils et tous autres articles et appareils utilisés en rapport avec toutes ou aucune 4.To aid women afflicted as a result of si< k-ness, accident, reverses of fortune, to save and reform fallen women, assist Orphans and poor children and perform all kinds of benevolent and charitable works without regard to age, state nationality or religion of those in need; The corporation shall have the powers, rights and privileges pertaining to ordinary civil corporations and it may: a.Have a common seal ; b.Appear before the courts; c.Accept, acquire and possess, by all mean-recognized by law, rights and movable and immovable property; (/.To borrow on hypothec, to issue obligations, debentures or bonds and to give as security or pledge the movables and immovables of the company, to be a party to bills of exchange, promissory notes or other negotiable instruments'; e.To adopt such regulations and rules as may be deemed expedient, for its organization and government, for the administration of its property and the use of its funds and, generally, ! ; anything connected with the realisation of its object, provided however nothing therein be in contradiction with the laws of this Province under the name of ''L'Aide à la Femme, Limitée\".The capital stock of the company shall be divided into one hundred shares without nominal or par value.The company will commence ii operations with a capital of $500.00.The head office of the company will be in tin-city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of May, 1031.ALEXANDRE 1 >ESMEULES, 3142 Assistant Provincial Secretary.\"Laiterie Modèle, Limitée\u2014Model Dairy, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1931, incorporating: Henri Gérin-Lajoie, advocate and King's Counsel, Charles Joseph Gélinas, advocate, of the city of Outremont, Cecil Herbert MacNaughten, advocate, of the city of Montreal, all of the district of Montreal, for the following purposes: To carry on any and all lines of business as manufacturers, producers, dealers, merchants, importers and exporters generally, without limitation as to class of products and merchandise and to manufacture, produce, adapt, prepare, buy, sell and otherwise deal in any materials, articles or things required in connection with or incidental to such business; Without limiting the generality of the foregoing, to manufacture, produce, purchase, sell, import, exjwrt, and otherwise deal in milk, cream, ice-cream, butter, eggs, cheese, dairy products and food products generally of all kinds and in all forms; To raise, purchase, sell and deal in garden and farm products, cattle, poultry and all other live stock; To manufacture, purchase, sell, lease or otherwise deal in machinery, tools, implements, refrigerators, cabinets, electrical appliances, apparatus and all other articles and appliances used in connection with all or any of the purposes afore- 2151 fins susdites, OU concernant la vente et le traiisj>ort des produits manufacturés et autres produits de la compagnie; Exercer un commerce général mercantile comme négociants de toutes sortes de produits laitiers et autres produits et tous articles incidents à ce commerce, soit en gros ou en détail, et par l'entremise de magasins, boutiques, succursales ou agences dans tous tels endroits que la compagnie jugera appropriés; Acquérir par achat, concession, échange, bail OU autrement, aucune et toutes propriétés, mobilières et immobilières, et tous droits ou privilèges que 'a compagnie croira nécessaires ou utiles peur l'exercice d'aucune des fins de la compagnie, ef construire, ériger, exploiter, entretenir et gérer tous édifices sur les dites propriétés ainsi acquises et les vendre et en disposer; Exercer les fonctions de facteurs, marchands à commission, courtiers et agent généralement pour l'achat et la vente d'articles de commerce de toute nature et description, et faire et conclure aucune et toutes sortes de contrats légaux relativement à ces opérations; Acheter et autrement acquérir, prendre et louer et vendre, échanger, louer, mettre en valeur, aliéner et négocier des biens réels et personnels et tous intérêts en iceux et des droits de toutes sortes et particulièrement des options, contrats, industries en exploitation et entreprises; Louer, vendre ou autrement aliéner la totalité eu toute partie des biens réels ou personnels et du commerce ou de l'entreprise de la compagnie, à toute personne, firme ou corporation, pour la considération que la compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures, actions-debentures, obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie ou corporation; Promouvoir, organiser, développer, administrer et aider à promouvoir, organiser, développer et administrer toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise ou exploitation ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie et, comme opérations connexes, entreprendre, administrer, contrôler et autrement disposer du commerce et de l'entreprise de toute telle corporation, compagnie, firme ou individu; S'associer ou conclure toute convention- pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant actuellement ou qui exercera à l'avenir toute industrie ou transaction susceptibles de profiter à cette compagnie directement ou indirectement; Exercer toute autre industrie, soit manufacturière ou autre, que la compagnie croira pouvoir convenablement exercer avec aucun des objets spécifiés, ou censée directement ou indirectement augmenter la valeur des propriétés ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Emettre des actions libérées, des obligations, actions-débentures et ou autres valeurs, en paiement intégral ou partiel d'aucune propriété réelle ou personnelle, des réclamations, privilèges, permis, concessions, franchises ou autres avantages que la compagnie pourra légalement acquérir et,avec l'approbation des actionnaires,en paiement des services rendus ou de l'ouvrage fait, et aussi éniettre des actions entièrement libérées, des obligations, actions-débentures et, ou valeurs en paiement, paiement partiel ou échange des actions, obligations, actions-débentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie; Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies said, or with selling and transporting the manufactured and other products of the Company; To carry on a general mercantile business as dealers in all kinds of dairy and other products and all articles incidental thereto, whether wholesale or retail, and by means of stores, shops, branches or agencies in all such places as the Company may deem proper; To acquire by purchase, concession, exchange, lease or otherwise, any and all property, moveable and immoveable, and any rights or privileges which the Company may think necessary or useful for the carrying on of any of the purposes of the Company, and to construct, erect, Operate, maintain and manage any buildings on said property so acquired and to sell and dispose of same; To carry on business as factors, commission merchants, brokers and agents generally for the buying and selling of merchantable commodities of every kind and description, and to make and enter into every and all kinds of lawful contracts in respect thereof; To purchase and otherwise acquire, take and lease and to sell, exchange, lease, turn to account, dispose of and deal with property, real and personal and any interests therein and rights of all kinds and in particular options, contracts, business concerns and undertakings; To lease, sell or otherwise dispose of the whole or any part of the property, real or personal, or of the business or undertaking of the company, to any person, firm or corporation for such consideration as the company may deem fit and in particular for shares, debentures, debenture stock, bonds or other securities of any other company or corporation; To promote, organize, develop, manage or assist in the promotion, organization, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking having objects similar in whole or in part to those of the company and, as incidental thereto, to undertake, manage, control or otherwise deal with the business and undertaking of any such corporation, company, firm or individual; To enter into partnership or into any arrangements as to the sharing of profits, union of interest, cooperation, joint adventure or otherwise, with any person or company now or hereafter carrying on any business or transaction calculated to benefit this company, directly or indirectly; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with any of the above specified objects, or calculated directly or indirectly to enhance the value or to render profitable any of the company's property or rights; To issue paid-up shares, bonds, debenture stock and/or other securities for the payment, either in whole or in pirt, of any property, real or personal, claims, privileges, licenses, concessions, franchises or other advantages which the company may lawfully acquire, and with the approval of the shareholders for services rendered to or work performed for it and also to issue such fully paid-up shares, bonds, debenture stock and-or securities in payment or part payment or exchange for the Shares, bonds, or debenture stock and/or other securities of any other company; To lend money to persons or companies having 2152 «\u2022il relations d'affaires aver la compagnie, et garantir avec OU sans gages l'exécution des contrats, ainsi que l'exécution d'aucune obligation ou d'entreprise d'aucune autre compagnie ou personne dans laquelle la compagnie est intéressée, y compris le paiement des dividendes, intérêts sur les obligations, debentures, actions-débeiitures ou autres valeurs, hypothéquée OU obligations de toute autre compagnie ou personne, et accepter en garantie de ces prêts, et garantir aucune garantie offerte par cette compagnie ou personnes.y compris des actions, obligations, debentures, actions-debentures, hypothèques, gages, liens, ou autres valeurs de telles autres compagnies, OU sur la propriété de ces personnes ou compagnies; Se fusionner, soit par achat, vente OU autrement, avec toute personne, société ou corporation s'occupant d'un commerce semblable en tout ou en partie à celui que cette compagnie a l'autorisation d'exercer; Acheter, souscrire ou solliciter, prendre en échange ou autrement acquérir, enregistrer, détenir, vendre, transporter, céder ou autrement disposer ou mettre en valeur les titres, aidions, obligations, debentures, actions-débentures.billets et autres valeurs et titres d'intérêt «m de créance et tout autre intérêt et réclamation contre toute personne, firme, association volontaire, compagnie de lidéicommis, compagnie à fonds social ou corporation, et durant la possession ou détention de telle valeur, exercer, par l'entremise de l'agent ou des agents (pie les directeurs pourront nommer, tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de vider pour ieelle; Procurer du capital, du crédit OU autre aide pour l'établissement, l'extension ou la réorganisation de toute entreprise ou industrie exploitée OU (levant être exploitée par toute personne, firme, corporation ou compagnie avec lesquelles la compagnie a des relations d'affaires; Prendre part à l'administration, la surveillance OU le contrôle du commerce et des opérations de toute compagnie OU entreprise (ayant des objets en tout OU en partie semblables à ceux de cette compagnie), et à cette fin.nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts ou agents pour gérer, mettre en opération et exploiter comme Un gérant les propriétés, franchises, entreprises et commerce de toute corporation dont aucune des actions, obligations, debentures ou autres valeurs sont détenues par la compagnie, pour telle rémunération qui sera jugée raisonnable et appropriée; Placer et attribuer les deniers de la compagnie ration carrying on any similar or allied business and to assume the liabilities thereof; To enter into partnership or into any agreement for the sharing of profits, union of interests with any person, firm or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage it, any industry or operations which the company is authorised to carry on or engage in or otherwise, and to raise funds for any corporation, firm or person with whom the company may have business relations, and to assist same by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee or otherwise; t To issue either fully paid up or partly paid up stock, bonds or debentures of the company to any person, firm or corporation, for any property or rights acquired by the company, and to remunerate, either in cash or in stock, bonds or debentures as aforesaid, any person, firm or corporation for services rendered or which may be rendered to the company in connection with its incorporation, promotion or organization or in connection with the conduct of the company's business; To purchase or take over in its own name as a going concern or otherwise acquire the goodwill, rights, property and assets or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any commercial undertaking presently or hereafter belonging to any individual or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or any business in whole or in part similar to that of the company, or holding property suitable for the purposes ol the company, and to pay therefor with cash, shares, bonds, debentures or other securities ol the company or otherwise; To do all acts, exercise any powers and carry on any business conducive to the proper carrying out of the objects for which the company has been incorporated or necessar}' for the profitable exercise of its undertaking; To acquire common or preferred shares ol other companies as an investment or speculation; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, patents of invention, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any invention or secret or other information as to any invention Which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, and to use, exercise, invoke, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To distribute amongst the shareholders of the company, by way of dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner provided by article 81 of the Quebec Companies Act, in specie or in kind, the property of the company, including the shares, debentures or securities which the company may acquire or which it may have in its possession; To accomplish and execute everything hereinabove mentioned and anything which it may be authorized to do by letters patent or supplementary letters patents, as principal, agent, contractor or otherwise and either alone or jointly with others, under the name of \"New Home Painters Co., Limited\", with a total capital stock 2157 mille dollars ($20,000.00).divisé en deux cents cjuo) actions de cent dollars (#100.00) chacune.I.c bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Date\" du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de mai.1931.I.c sous-secrétaire de la province.;i 17 ALEXANDRE DESMEULES.\"Quarry Products, Limited\".Avis e.-t donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- \\ ince de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de mai 1931, constituant en corporation: Renée Ihenevert, avocat.Solomon Vineberg, notaire, et Melle Germaine Boisvert, sténographe, tous de la cité et du district de Montréal.pour les lins suivantes: (-;) 1.Exercer le commerce île propriétaires de carrières et exploitants et marchands de pierre.et acheter, vendre, obtenir, travailler, modeler, tailler, sculpter, polir, broyer et préparer pour le marché ou l'usage, la pierre, de toutes sortes; \"_\\ l'aire affaires comme constructeurs de chemins et pavage, réparateurs, manufacturiers et marchands de chaux, ciment, mortier, béton et matériaux de construction de toutes sortes; :;.Broyer, obtenir, avoir, extraire, tondre, raffiner, traiter et préparer pour le marché du minerai, granit, métal et substances minérales de toutes sortes; 1.1 aire affaires comme travailleurs de métaux, menuisiers, fondeurs, machinistes, fabricants d'outils, fabricants de bouilloires, ajusteurs, bri-quetiers, fabricants de (dînent, peintres, vitriers et plombiers; {b\\ Acheter, vendre, manufacturer et faire le commerce de minéraux, usines, machineries, installations et choses susceptibles d'être utilisés en rap|>ort avec leso|>érations métallurgiques; ( or in the manner provided in article XI of the Quebec ( ompanies Act ; To draw.Underwrite, accept, endorse, pay and issue cheques, promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments in the exercise of the powers of the company ; To enter into partnership, consolidate, amalgamate or otherwise «Miter into arrangements respecting the sharing of profits, expenses, interests, joint risks, reciprocal concessions for any other purposes with any persons, firms, associations or companies exercising or carrying on or about to exercise or carry on any industry or business which may be directly or indirectly conducive to benefit the present company; To do any acts, exercise any powers and carry on any operations suitable to the purposes for «rhiefa the company is incorporated, under the name of \"The Chapeau Electric bight Co.Ltd\"', with a total capital stock of twentv thousand dollars ($20,000.00), di\\ided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (S100.00) each.The head office of the company will be at Chapeau, in the district of Pontiac.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighteenth day of May, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 3152 Assistant Provincial Secretary.\"United Hotel Service Corporation\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of May.1031, incorporating: René Chenevert, and Harry Batshaw, advocates.Walter Joseph Shea, manager, Solomon Yineberg.notary, and Miss Germaine Boisvert.stenographer, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To purchase, take on lease, hire or otherwise acquire and to sell, lease, sublet, exchange or otherwise dispose of lands, or buildings, lakes or rivers, any or interest therein, and to use, convert, adopt and maintain same for the purposes of the Company with their usual and necessary adjuncts; To organize, establish, own.finance, manage and conduct hotels, inns, taverns, clubs, boarding and rooming houses, tourists' establishments, camping grounds, bungalows, garages and other conveniences for the use of the persons who may desire to take advantage of the different services of the Company, and to organize and form same into \"co-operatives and to Classify such establishments according to their site, construction and improvement and to make such classifications known to the public; To besome affiliated with any hotel, inn, tavern, club, boarding and rooming house, tourists' establishments, lodging house,J camping ground and garages and to organize chains thereof ; To carry on business as merchants, importers and brokers in foods, beverages, produce, furniture, machinery, accessories, gas, oil, parts and goods of any description; To act as agents for the sale and purchase of lands, buildings and properties of all kinds and as insurance agents for fire, life, marine, accident, motor car and all other classes of insurance; 2162 Vendre des droits de membre, de différentes To sell memberships of different classes and to classes, et charger un prix à ces membres afin de chargea fee to such members who may particij ta( q participer aux différents privilèges offerts ou oui in the different privileges offered or to be offered seront offerts par la compagnie, comprenant des by the Company, including gratuitous or onerous services gratuits ou onéreux pour des architectes services of architect* or engineers, and legs] et ingénieurs et conseils légaux par ses procu- advice through its solicitors; reurs; Organiser et maintenir des bureaux d'emploi et To organize and maintain employment bureaus bureaux d'information |K)ur le bénéfice des mem-^ and information bureau for the benefit of the bres; members; Exercer toute autre industrie (manufacturière To carry on any other business (whether inan-ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer ufacturing or otherwise) which may seem to convenaldeinent en même temps que son indus- the company capable of being conveniently trie, ou de nature à accroître directement ou indi- carried on in connection with its business, ,,r rectement la valeur des biens ou des droits de la calculated directly or indirectly to enhance compagnie ou les rendre profitables; the value of or render profitable any of the com- pany's property or rights; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une To acquire or undertake the whole or any pan partie quelconque de l'industrie, des biens et of the business, property and liabilities of any engagements de toute personne ou compagnie person or company carrying on any business exerçant une industrie que la compagnie a l'au- which the company is authorized to carry on, or torisation d'exercer, ou possédant des biens con- possessed of property suitable for the purposes venant aux fins de la présente compagnie; of the company; Demander, acheter ou acquérir autrement To apply for, purchase or otherwise acquire tous brevets, permis, concessions et choses de any patents, licenses, concessions and the like, même nature, conférant un droit exclusif ou conferring any exclusive or non-exclusive or non exclusif ou limité d'utiliser toute invention limited right to use, or any secret or other in-ou quelque secret ou autre renseignement au formation as to any invention which may seem sujet de telle invention qui pourrait être utilisée capable of being used for any of the purposes pour l'une des fins Quelconques de la compa- of the company, or the acquisition of which gnie, ou dont l'acquisition serait de nature à ma}' seem calculated directly or indirectly to profiter directement ou indirectement à la pré- benefit the company, and to use, exercise, deve-sente compagnie, et utiliser, exercer, développer lop or grant licenses in respect of, or otherwise ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les turn to account the property, rights or informa-biens, les droits ou les renseignements acquis de tion so acquired; cette manière; S'associer ou conclure des conventions au sujet To enter into partnership or into any arrangç-du partage des profits, la fusion des intérêts, la ment for sharing of profits, union of interest-, coopération, les risques communs, les concessions co-operation, joint adventure, reciprocal cou-réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec cession or otherwise, with any person or company toute personne ou compagnie exerçant ou exploi- carrying on or engaged in or about to carry on tant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre or engage in any business or transaction which the une industrie ou transaction que la compagnie a company is authorized to carry on or engage in, l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute or any business or transaction capable of being industrie ou transaction qui pourrait être conduite conducted so as directly or indirectly to benefit de façon à profiter directement ou indirectement the company; and to lend money to, guarantee à la présente compagnie, et prêter des fonds, ga- the contracts of, or otherwise assist any such per-\u2022 rantir les contrats, ou aider autrement cesdites son or company and to take or otherwise acquire personnes ou compagnie, et prendre ou acquérir shares and securities of any such company, and autrement des actions et valeurs de toute telle to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, compagnie et les vendre, les détenir, les revendre or otherwise deal with the same; avec ou sans garantie ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des To take or otherwise acquire and hold shares in actions de toute autre compagnie dont les objets any other company having objects altogether or sont semblables ou en partie semblables à ceux de in part similar to those of the company, or carry-la présente compagnie, ou exerçant une industrie ing on any business capable of being conducted qui pourrait être conduite de façon à profiter di- so as directly or indirectly to benefit the company ; rectement ou indirectement à la présente compagnie; Conclure des conventions avec les au ton tés.mu- To enter into any arrangements with any nicipales, locales ou autres, qui sembleront avan- authorities, municipal, local or otherwise, that tageuses pour les fins de la compagnie ou l'une may seem conducive to the company's objects quelconque desdites fins et obtenir de cesdites au- or any of them, and to obtain from any such torités tous les droits, privilèges et concessions que authority, any rights, privileges and conces-la présente compagnie j ugera désirable d'obtenir, sions which the company may think it desirable to et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, obtain, and to carry out, exercise, and comply privilèges et concessions et s'y conformer; with any such arrangements, rights, privileges and concessions; Etablir, supporter ou aider à l'établissement , To establish and support, or aid in the estab-ou support d'associations, d'institutions, fonds, lishment and support of associations, institu-fidéicommis et convenances susceptibles de pro- tions, funds, trusts and conveniences calculated titer aux employés ou ex-employés de la compa- to benefit employees or ex-employees of the com-gnie (ou leurs prédécesseurs en affaire) ou ceux à pany (or its predecessors in business) or the de-qui ils sont alliés ou dont ils sont les soutiens, et pendents or connections of such persons, and to accorder des pensions et allocations, payer des grant pensions and allowances, and to make primes d'assurance pour eux, souscrire ou garan- payments towards insurance, and to subscribe or 2163 tir «les sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance ainsi que pouf toute exposition OU autres objets d'utilité publique et générale; Promouvoir une ou plusieurs compagnies djsDS I* but d'acquérir la totalité OU une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes lins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie) Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement'tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les lins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel et fonds de commerce; ( (instruire, améliorer, maintenir, travailler, administrer, exécuter ou contrôler des manufactures, entrepôt», usines électriques, boutiques, magasins, et autres travaux et commodités qui sembleraient susceptibles de favoriser les intérêts de la compagnie, directement ou indirectement, et contribuer a, las subventionner ou autrement les aider, ou prendre part à la construction, l'amélioration, au maintien, au travail, à l'administration, l'exercice ou le contrôle d'iceux; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par cesdites personnes; Tirer, faire, accepter endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociai îles ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables a ceux de la compagnie: Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchises, concession, droits ou privilèges (pi'un gouvernement ou une autorité quelconque ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'octroyer, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions quelconques de la compagnie, ses obligations et son actif pour en payer les frais, charges et dépens nécessaires; Paire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnes en conformité des lois de ce dit pays étranger pour représenter cette compagnie, et accepter la signification de procédures pour et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; \u2022 Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opéra-tions; Se joindre ou se fusionner à toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Placer les deniers de la compagnie non immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de bonis, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie ou corporation avec laquelle la présente guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all of any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the Company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof; To lend money to customers and other having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, right or privilege which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to thelawsof such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of the company; To invest the money of the company not immediately required in such a manner as may from time to time be determined; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have 21(54 compagnie aurait des relations d'affaires, «\u2022( garantir l'exécution des contrats par OQoditCS compagnies ou corporations ou par ces personnes ou par cette dite personne; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposit ion d'OBUVfef d'art ou iidérèt.|>ar la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, récompenses et dons; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder OU faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des hiens et droits de la présente compagnie; Paire toutes ou chacune des choses énumé-rées plus haut en qualité «le principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, er v,,it seuls on conjointement avec d'autres: Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"United Motel Service Corporation\"; I.c capital-actions de la compagnie est divisé eu (piatre mille (4,000) aidions sans valeur nominale ou au pair, et en deux mille cinq cents (2,600) actions privilégiées de dix dollars (SKI.(HI) chacune, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de vingt-deux mille cinq cents dollars ($22.500.00); (a) Les dites aidions privilégiées auront droit à un dividende privilégié, cumulatif, fixe au taux de sept pour cent (7'/( ) par année sur le capital versé sur icelles, les dites actions privilégiées n'ayant aucun droit de participation; (6) Les porteurs des dites actions privilégiées n'auront aucun droit de votera toute assemblée des actionnaires île la compagnie et les personnes possédant ces aidions privilégiées ne pourront non plus être (pialiliées pour être un directeur de la compagnie; (c) La compagnie pourra, comme elle le désirera, de temps à autre, à son gré, racheter la totalité ou toute partie des actions privilégiées créées par les présentes, en payant au porteur d'ieelles les montants versés sur icelles et une prime de cinq pour cent (5%) sur tels montants avec tous les dividendes accrus et impayés, pourvu (pie, dans le cas où la compagnie rachèterait en tout temps moins (pie la totalité des actions privilégiées alors en cours, les actions devant être rachetées soient choisies par tirageau sort, tel tirage de-vant être fait par la personne ou les personnes nommées par le bureau de direction de la compagnie, de la manière qui sera déterminée par le bureau, et qu'un avis de quatre-vingt-dix jours soit donné au porteur ou aux porteurs des actions à être ainsi rachetées.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour de mai, 1031.Le sous-secrétaire de la province, 3153 ALEXANDRE DESMEULES.\"Western Realty & Investment Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Quél>ec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quél>ec, des lettres patentes en date du vingtième jour de mai 1031, constituant en corporation: Bernard Goldenberg, avocat, Dora Stonefelt, fille majeure, sténographe, et Kurt Hepner, teneur de livres, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: business relations, and to guarantee the p,.r.formante of contracts by any such eompany corporation, or by any such person or persons; To adopt BUCh means of making known the products of the company as may seem expedii at and in particular by advertising in the pre-.hy circulars, by purchase ami exhibition of worksôf art or interest, by publication of Looks and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To.sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in Conjunction With others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the shove objects, under the name of \"United Hotel for-vice ( orporation\".The Capital Stock of the Company is divided into four thousand (-1,000) shares having no nominal or par value, and into twenty live hundred (2,000) preferred shares of ten dollars ($10.00) each, and the amount with which the Company will commence its operations will be twenty \u2022 «o thousand live hundred doiiars ($22,500.00).(«) The said preferred shares shall carry the right to a fixed cumulative preferential divid.ml at the rate of seven per cent (7%) per annum on the capital paid up thereon, the said shares I\" ing non-participating; (b) The holders of the said preferred shares shall not have any right of voting at any meeting \"i the shareholders of the Company, imr shall any such preferred shares qualify any person to he a director of the Company ; (c) The Company is at liberty from time t\" time, at its option, to redeem the whole or any part of the preferred shares hereby created, by paying the holder thereof the amounts paid up thereon and a premium of five percent i.V J on such amounts together with all accrued and unpaid dividends, provided that, in the event of the Company redeeming at any time less than the whole of the then outstanding preferred shares, t he shares to be so redeemed shall be determined by drawing lots, such drawing to be made by person or persons appointed by the Board of Directors of the Company in such manner as may he determined by the Board, and that ninety days' notice be given to the holder or holders of the shares to be so redeemed.The head office of the company wdll be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighteenth (lav of Mav, 1031.ALÈXA NT) RE 1 rESMEULES, 3154 Assistant Provincial Secretary.\"Western Realty & Investment Compare, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1031, incorporating: Bernard Golden-berg, advocate, Dora Stonefelt, spinster, of the lawful age of majority, stenographer, and Kurt Hepner, bookkeeper, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: 2105 Faire affaires comme constructeurs et entrepreneurs généraux, importateurs et négociant.-et fabricants de matériaux de construction, Doit, quincaillerie et |)eintures de toute description, meubles, appareils électriques et accessoire* on or from such stocks, bonds, debentures, mortgages, securities, notes and other obligations; To buy or otherwise acquire and hold, sell and deal in real and personal property of all kinds, and rights and in particular lands, buildings, business or industrial concerns and undertakings, mortgages or charges on personal property, contracts, concessions, franchises, annuities, patents, licenses, securities, policies, book debts and any interest in real or personal property, any claims against such property or against any person or company and privileges and choses in action of all kinds; To act as agents or attoneys for the transaction of any business, the management of estates, the sale of property, the investment and collection of moneys, rents, interest, dividends, mortgages, bonds, bills, notes and other securities; To take or hold mortgages for any unpaid balance of the purchase money on any of the lands, buildings or structures so sold and to sell and dispose of said mortgages; To act as agents or attorneys for the management of estates, the sale of property, the investment, handling, loan, payment, transmission and collection of moneys, rents, interests, dividends, mortgages, bonds, debentures and other securities and the undertaking of investigations, valuations, sales, exchanges, leases, subdivisions and the like and to carry on the business of general brokers and agents; To purchase or otherwise acquire, hold, sell or otherwise dispose of shares of stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation or company; 3 2100 Acquérir tout commerce, comprenant les propriétés réelles et |>ersnnelles et l'actif du dit commerce, de la nature et du caractère identiques à celui (pie la compagnie est autorisée à exercer et la clientèle du dit commerce, et le payer en toutou en partie parla répartition et l'émission d'actions du capital-actions de la compagnie, entièrement acquittée! et non sujettes à appel; Procurer du capital, du crédit ou autre aide pour l'établissement, l'extension ou la réorganisation de toute entreprise ou industrie exploitée ou devant être exploitée par toute personne, firme, corporation ou compagnie avec lesquelles la compagnie a des relations d'affaires ; Etablir des succursales, agences et: Prendre part à l'administration, la surveillance ou le contrôle du commerce ou des opérations de toute compagnie ou entreprise ayant des objets en tout ou en partie semblables î ceux de cette compagnie, et à cette fin, nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts ou agents pour gérer, exploiter et exercer comme un gérant les propriétés, franchises, entreprises et commerces de toute corporation dont aucunes ties actions, obligations, debentures, ou autres valeurs sont détenues par la compagnie, pour telle rémunération qui sera jugée raisonnable et appropriée; Placer et disposer des deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, de telle manière qui sera de temps à autre déterminée; Payer à même les fonds de la compagnie toutes ou aucune des dépenses de, ou incidentes à la formation ou l'organisation de la compagnie; Emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie, de toute personne, personnes ou corporation désirant faire des prêts, et faire et émettre des billets promissoires, lettres de change, obligations, debentures et titres de créance de toutes sortes, soit garantis par hypothèque, nantissement ou autrement, sans limites quant au montant, et les garantir par hypothèque, nantissement ou autrement; Exercer toute autre industrie qui semblera à la compagnie susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec le commerce de la compagnie, ou de nature à augmenter directement Ou indirectement la valeur de, ou rendre profitable aucune des propriétés ou aucun des droits de la compagnie; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des propriétés, réelles ou personnelles, et du commerce ou des entreprises de la compagnie, envers toute personne, firme ou corporation, et acepeter comme considération de toute telle vente, transfert ou aliénation, toutes actions, debentures, actions-débentures, obligations ou toutes autres valeurs de toute autre compagnie exerçant un commerce en tout ou en partie semblable à celui de la compagnie; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou connexes à la réalisation des objets susdits ou aucun d'eux; Faire toutes ou aucune des choses susdites comme principaux, agents à commission ou autrement, entrepreneurs, et par l'entremise d'agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire société ou conclure des conventions pour le partage des profits, l'union des intérêts avec toute personne ou compagnie exploitant ou exerçant ou sur le point d'exploiter ou d'exercer tout commerce ou transaction que la compagnie est autorisée à exploiter ou exercer et faire des avances, garantir les contrats de, ou autrement aider toute telle personne ou compagnie et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, détenir ou autrement les négocier; To acquire any business, including'the real ami personal property and assets thereof of the nature or character which the Company is authorised to carry on and the goodwill thereof, and to pay therefor in whole or in part by the allotment and issue of shares of the capital stock of the Company, fully paid-up and non-assessable; To procure capital, credit or other assistance, for establishing, extending or re-organizing any enterprise or industry carried on or intended to be carried on by any person, firm, corporal ion or company with which the Company has business relations; To establish branches, agencies and: To take part in the management, supervision or control of the business or operations of any company Of undertaking having objects altogether or in part similar to those of this Company, and for that purpose, to appoint and remunerate any directors, accountants or other experts or agents to manage, operate and carry on as manager the property, franchises, undertaking and business of any corporation any of whose shai -bonds, debentures, or other securities are held by the Company, for such remuneration as mi .be reasonable and projwr; To invest and deal with the moneys of tin-Company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; To pay out of the funds of the Company all or any of the expenses of or incidental to the formation or organization thereof; To borrow money on the credit of the Com' pany from such person, persons or corporation as may be willing to lend the same and to make and issue promissory notes, bills of exchange, bonds, debentures and evidence of indebtedness of all kinds, whether secured by mortgage, pledge or otherwise, without limits as to amount, and to secure the same by mortgage, pledge or otherwise^ To carry on any other business which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the Company's business or calculated, directly or indirectly, to enhance the value or render profitable any of the Company's property or rights; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or any part of the property, real or personal, or of the business or undertaking of the Company to any person, firm or corporation, and to accept by way of consideration for any such sale, transfer or disposal, any shares, debentures, debenture stock, bonds or any other securities of any other company carrying on a business in whole or in part similar to those of the Company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them; To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise, contractors, and by or through agents or otherwise and either alone or in conjunction with others; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in and to make advances to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, or otherwise deal with the same; 2107 Se joindre ou so fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables ;\\ ceux de cette compagnie; ESt il est, par les présentes, ordonné et déclaré que:\u2014 (a) Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt, non compris les employés actuell et les anciens employée qui sont actionnaires de la compagnie et qui ont continué de 1, i re Mires avoir quitté son emploi; ¦ h) Il est interdit :\\ la compagnie de faire appel au public pour faire souscrire ses actions, sous le iim;u de \u2022'Western Realty JUnEËT 1931, à DIX heures ET DEMIE de l'avant-midi, seront rendus par encan public au plus haut et dernier enchérisseur, au bureau du shérif du district de Montréal,'au Palais de Justice, en la cité de Montréal, les immeubles suivants, savoir: In certain emplacement situé dans la cité de WVstmount, ayant front sur l'Avenue Western d contenant sept mille neuf pieds, plus ou moins, C.posé des lots suivants, savoir: 1.Du lot numéro trois de la subdivision officielle du lot numéro trois cent cinquante et un (351-3) des plan et livre de renyoi officiels de la paroisse de Montréal, et du lot numéro un de la subdivision officielle du lot numéro trois cent cinquante-deux (352-1) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal.2.Du lot numéro quatre de la subdivision officielle du lot numéro trois cent cinquante et un (351-4) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, et du lot numéro deux de la subdivision officielle du lot numéro trois cent cinquante-deux des plan et livre de renyoi officiels la paroisse de Montréal (352-2).Avec droit de passage en commun avec tous ceux qui ont droit dans la ruelle qui se trouve en arrière du terrain susdécrit et connue, cette ruelle, sous le numéro neuf de la subdivision officielle du lot numéro trois cent cinquante-deux (352-9) des plan et liyre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, avec la maison à appartements dite Western\" qui se trouve érigée sur ces lots, tous ses accessoires.Tel que le tout se trouve présentement sans aucune exception ni réserve d'aucune sorte.Cette vente est faite conformément à un jugement de la Cour Supérieure en date du 29 mai 1931, autorisant la dite vente conformément à l'article 45 de la Loi des Faillites.Cette vente équivaut à la vente par le shérif et a l'effet du décret.Conditions: Comptant.Pour autres informations s'adresser à: Le Syndic The Royal Trust Company, 105 rue Saint-Jacques-Ouest, Montréal.3191\u201424-2 Notice is hereby given that on WEDNESDAY the FIFTEENTH day of JULY, 1931,at HALF past TEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction to the highest and last bidder, at the Sheriff\\s office, at the Court House in the City of Montreal, the following immoveables, to wit: A certain emplacement situated in the City of Westmount and fronting on Western Avenue and measuring seven thousand and nine feet, more or less, and composed of the following lots, to wit: 1.Lot number three of the official subdivision of lot number three hundred and fifty one (351-3) upon the official plan and book of reference of the parish of Montreal, and of lot number one of the official subdivision of lot number three hundred and fifty two upon the said official plan and book of reference of the parish of Montreal (352-1).2.Lot number four of the official subdhusion of lot number three hundred and fifty one (351-4) upon the official plan and book of reference of the parish of Montreal, and of lot number two of the official subdivision of lot number three hundred and fifty two upon the said official plan and book of reference of the parish of Montreal (352-2).With right of way in common with all the others who have a similar right in the lane situated in the rear of the said above described emplacement, said lane being known as number nine of theofficialsubdivision of lot number three hundred and fifty two (352-9) upon the said official plan and book of reference of the parish of Montreal with the apartment house known as \"Western\"' thereon erected, with all accessories, such as the whole actually subsists, without anyexception or reserve of any kind.This sale is made pursuant to a judgment of the Superior Court rendered the 29th day of May, 1931 authorizing the sale in conformity with article 45 of the Bankruptcy Act.This sale has the effect of a Sheriff's sale.Conditions: Cash.For further information apply to: The Trustee The Ityyal Trust Company, 105 St.James Street West, Montreal.3192\u201424-2 LA LOI DE FAILLITE VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de Joseph St-Jean, journalier, bac Houchette, Lac-St-Jean, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que JEUDI, le SIXIEME jour de JUILLET 1931, à ONZE heures a.m., (Heure solaire), Sera vendu par encan public à la porte de l'Eglise paroissiale de Saint-Raymond, comté de Portneuf, P.Q., l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement situé au village Saint-Raymond, connu et désigné comme étant le lot numéro cinq cent cinquante-sept-vingt (557-20) du cadastre officiel pour la paroisse Saint-Raymond, comté de Portneuf\u2014avec bâtisses dessus construites.Cet immeuble sera vendu au plus haut et dernier enchérisseur.Cette vente est faite Conformément aux articles 710 et 717 du C.P.C, et aussi à l'Article 45 de la boi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.THE BANKEUPTCY ACT AUCTION SALE lu the matter of Joseph St-Jean, laborer, Lac Bouchette, Co.Lac St.Jean, authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the SIXTEENTH day of JULY, 1931, at ELEVEN o'clock a.m., (Standard time), Will be sold by public auction at the church door of St.Raymond, Co.Portneuf, P.Q., the following property: A piece of land situated in the village of St.Raymond, known and designated as being lot number five hundred and fifty seven-twenty (557-20) of the official cadastre for the parish of St.Raymond, Co.Portneuf\u2014with buildings thereon constructed.This immovable property will be sold to the last and highest bidder.This sale is made pursuant to Articles 710 and 717 of the C.G.P., and also to Article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff's sale. 2184 I^s titrcH et certificats peuvent être examinés en tout temps en «'adressant aux bureaux des syndics soussignés.Conditions de paiement: Argent comptant.I/»s syndics, BEDARD A BELANGER Bureaux: 5)7 rue St-Picrrc.Québec, le 11 juin 1031.3885- -34 2 ImI loi Dl faillite VENTE A L'ENCAN Dans l'afïaire de Jean Vallée, fils, commerçant de Bois, Saint-Lambert.Comte de Lévis, cédant autorisé.Avis est par le présent donné (pie la vente de l'immeuble ci-dessous, qui devait avoir lieu VENDREDI, le DOUZIEME jour de JUIN 1931, à DIX heures a.m., :\\ la jxjrto de l'Edile paroissiale de Saint-Lambert, aura lieu VEXDRFDI, le TROISLEME jour de JUILLET 1931, â DIX heures a.m., (Heure solaire).:\\ la porte de l'Eglise paroissiale de Saint-Lambert, comté de Lévis: Une terre située il Saint-Lambert, de douze arpents de front sur trente arjxmts de profondeur, \u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances, étant connue et désignée sous les numéros deux cent cinquante-quatre, deux cent cinquante-cinq, deux cent cinquante-six et deux cent cinquante-sept (254, 255, 251) et 257) du cadastre et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Lambert, comté de Lévis.Cette terre sera vendue au plus haut et dern ier enchérisseur.Cette vente est faite conformément aux Articles 716 et 717 du C.P.C, et aussi à l'Article 45 de la Loi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux des syndics soussignés.Conditions de paiement: Argent comptant.BEDARD & BELANGER, Syndics.Bureaux: 97, rue St-Pierre, Québec, le 11 juin 1931.3287 Canada, Province de Québec, District de Québec, Cour Supérieure, (Division de Faillite), No 1882-F.In re: Léon Cantin, journalier, du village d'Asbestos, cédant autorisé.Avis est par le présent donné qu'en vertu d'un Jugement du régistraire de la Loi de Faillite, district de Québec, en date du 8 juin 1931, sera vendu par encan public, à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Patrice de Tingwick, dans le Comté d'Arthabaska, le QUINZIEME jour de JUILLET 1931, à DIX heures du matin, heure solaire, l'immeuble suivant: Une terre faisant partie du lot numéro vingt-deux du sixième rang du canton de Tingwick, contenant 72 acres en superficie, plus ou moins, connue et désignée au cadastre officiel du canton de Tingwick comme étant le numéro six cent trente-deux (632) et la partie sud-ouest du numéro six cent trente trois (p.s.o.633) située au nord-ouest du dit numéro 632\u2014avec bâtisses dessus construites, sujette à un droit de passage en faveur de Alphonse Cantin, sur la partie sud-ouest de ce dernier numéro (633) et autres servitudes suivant les titres.Les titres et certificat seront visibles à mon bureau.Cette vente est faite conformément à l'article Titles and certificates may be examined ut any time at the offices of the undersigned trustees, Tenus of payment: ('ash.BEDARD A BELANGEH Truste-Offices: 97 St.Peter St., Quebec, June 11th, 1931.3286 -24 2 THI BANKRUPTCY act auction SALE In the matter of Jean Vallée, Jnr., lumber Merchant, Saint Lambert, Co.Levis, I'.(,)., Authorized Assignor.Notice is hereby given that the sale of the immovable property underdesoribed, which was to take place at the Church door of St.Lambert on FRIDAY, the TWELFTH day of JUNE, inn! at TEN o'clock a.m., (Standard Time), will take place on FRIDAY, the THIRD day of JULY, 193L at TEN o'clock a.m.(Standard Time , ,-,t the Church door of St.Lambert, Co.Levis: A land situated at St.Lambert, of twelve arpenta in front by thirty arpents in depth with buildings, circumstances and dei>ondencies, being known and designated under numbers two hundred and fifty four, two hundred and fifty five, two hundred and fifty six and two hundred and fifty seven (254, 255, 256 and 257) of the cadastre and book of references for the iMirish of St.Lambert, Co.Levis.This item will be sold to the last and highest bidder This sale is made pursuant to Articles 71ii ami 717 of the C.C.P., and also to Article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff's sale.Titles and certificates may be examined at any time at the offices of the undersigned trustees.Terms of payment: Cash.BEDARD tt BELANGER, Trustees.Offices: 97 St.Peter St., Quebec, June 11th, 1931.3288 Canada, Province of Quebec, District of Quebec, Superior Court, (Sitting in bankruptcy), No.1882-F.In re: Léon Cantin, laborer, of the village of Asbestos, assignor.Notice is hereby given that in virtue of a judgment of the registrar of the Bankruptcy Court, district of Quebec, bearing date the 8th of June, 1931, will be sold by public auction, at the church door of the parish of St.Patrice de Tingwick, County of Arthabaska, on the FIFTEENTH day of JULY, 1931, at TEN o'clock in the forenoon (standard time), the immoveable described as follows: A land being part of lot number twenty two in the sixth range of the township of Tingwick, containing 72 acres in superficies, more or less, known and distinguished on the official cadastre for the township of Tingwick as being the number six hundred and thirty two (632) and the Southwest part of number six hundred and thirty three (S.W.p.633) situated North-West of the said number 632\u2014with buildings threon erected, subject to a right of way in favor of Alphonse Cantin, on the South-West part of said number 633 and other servitudes as per the deeds.The titles and certificate may be seen at my office.This sale shall be made pursuant to article 45, 2185 15, section 2 et suivantes de la I/>i de Faillite, et aura l'effet du décret.I tonné «à Arthabaska, ce 10 juin 1931.Le syndic, C.-R.GARNEAU, XI'.Arthabaska, P.Q.3205\u201424-2 sections 2 and following of the bankruptcy act and shall have the effect of a sheriff's sale.Arthabaska, June 10th, 1931.C.R.GARNEAU, NR., 1* rus toe Arthabaska, P.Q.3260-24-2 LA LOI DE FAILLITE TBI bankkui'tcy act AVIS DE VENTE NOTICE OF SALE Dans l'affaire de Emile Massicot te, Saint- In the matter of: Funic Massicotte, St.Prosper, Prosper, Co.Champtain, P.Q., cédant autorisé.Co.Champlam, P.Q., authorized assignor.Avis est par les prés, nies donné que MER- Xotice is hereby given that on WKDN FSDAY, CREDI, le QUINZIEME jour de JUILLET 1931, the FIFTEENTH day of JULY, 1931, at TEN à DIX heures de Pavant-midi, seront vendus par o'clock in the forenoon, the following immovables encan public à la porte de l'église paroissiale de shall be sold by public auction at the parochial Saint-Prosper, Co.Champlain, les immeubles church door of St.Pros|>er, Co.of Ohamplain, to suivants, savoir: wit: 1.Une terre située en la paroisse de Saint- 1.A farm situate in the parish of St.Prosper, Prosper, étant le numéro cent trente-neuf (139) being number one hundred and thirty nine (139) des plan et livre de renvoi officiels de ladite pa- on the official plan and book of reference for the [Misse de Saint-Prosper,\u2014avec maison et autres said parish of St.Prosper\u2014with a house and other bâtisses dessus construites.buildings thereon erected.2.Une terre située en la dite paroisse de Saint- 2.A farm situate in the said parish of St.Prosper, dans les premier et second rangs des con- Prosper, in the first and second ranges of the cessions Saint-Augustin, étant les lots connus et St.Augustin concessions, being those lots known designés sous les numéros cent vingt et un et cent and designated under numbers one hundred and soixante-dix-neuf (121 et 179) sur les plan et twenty one and one hundred and seventy nine livre de renvoi officiels de ladite paroisse de Saint- (121 and 179) on the official plan and book of Prosper, contenant deux arpents de largeur sur reference for the said parish of St.Prosper, measur-cinquante arpents de profondeur, prenant son ing two arjxmts in width by fifty arpents in depth, front aux terres du rang Saint-Edouard, et se fronting on the lands of St.Edouard range and terminant en profondeur aux terres du premier ending in depth at the lands of First range St.rang Saint-Charles, joignant au nord-est à Jos.M.Charles, adjoining Jos.M.Cossette, on the fossette et au sud-ouest à A.-J.-O.Bergeron\u2014 Northeast, and A.J.O.Bergeron, on tbeSouth-avec une grange dessus construite.West\u2014with a barn thereon erected.3.Une terre située en la paroisse de Sainte- 3.A farm situate in the parish of Ste.Gene-( ieneviève de Batiscan, au lieu nommé \"La Baie\", vieve de Batiscan, at the place called \"La Baie\", connue et désignée sous le numéro trois cent known and designated under number three quatre-vingt-sept (387) sur les plan et livre de hundred and eighty seven (387) on the official plan renvoi officiels de ladite paroisse de Sainte-Gene- and book of reference for the said parish of Ste.viève, de deux arpents de largeur sur vingt ar- Genevieve, of two arpents in width by twenty pents de profondeur, plus ou moins, bornée en arpents in depth, more or less, bounded in front front au chemin royal, en profondeur aux terres du by the King's Highway, on the depth by the lief Sainte-Marie, au nord aux représentants de lands of Fief Ste.Marie, on the North by the feu Hilaire Massicotte et au sud à Joseph Massi- representatives of the late Hilaire Massicotte, cotte, fils de Michel\u2014avec une grange dessus and on the South by Joseph Massicotte, son of construite.Michel\u2014with a barn thereon erected.I>es titres et certificats peuvent être examinés The titles and certificates may be examined at au bureau du soussigné en aucun temps.the office of the undersigned at any time.Cette vente est faite conformément aux arti- This sale shall be made pursuant to articles cles 716-717 C.P.C, et article 45 de la Loi de 716-717 of the C.C.P.and article 45 of the Bank- Faillite et a les mêmes effets qu'une vente par ruptev Act and has the effect of a Sheriff's sale, le Shérif.v Conditions de paiement: 20% comptant et la Conditions of payment: 20% cash and the balance sous trois jours.balance within three days.Le syndic autorisé, NAPOLEON ALARIE.bureau : 20 rue Alexandre, Les Trois-Rivières, le 10 juin 1931.3263\u201424-2 NAPOLEON ALARIE, Authorized Trustee.Office: 20 Alexandre Street, Trois-Rivières, June 10th.1931.3264\u201421-2 Province de Québec, District de Montréal, No Province of Quebec, District of Montreal, 103, Cour Supérieure, (En faillite).Dans l'affaire No.103, Superior Court, (In Bankruptcy).In de Aristide Gauthier, cultivateur, Saint-Eusta- the matter of Aristide Gauthier, farmer, St.che, comté de Deux-Montagnes, Que., cédant Eustache, county of Two Mountains, Que., autorisé.authorized assignor.Avis est par les présentes donné que l'immeuble Notice is hereby given that the immoveable désigné comme suit: designated as follows: Une terre située dans le rang de la Grande-Côte A farm situate in range of the ( îrande-Côte.in de la paroisse de Saint-Fustache, district de the parish of St.Eustache, district of Terre- Terrebonne, ayant front sur la rivière des Mille- bonne, fronting on river Mille-Iles, of a superficies IleB, d'une superficie d'environ soixante-dix-huit of about seventy eight arpents and composed of 2180 iipenti, et composée dos lots do tcrro 18,14 et 15, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de ladite paroisse de Saint-Eustaehe -avec maison et dépendances dessus construites.Sera vendue â l'enchère, en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, division de faillite, rendu le 8 mai 1931, suivant les dispositions de la loi des faillites, articles 45 et suivants, |x>ur (pie la dite vente ait l'effet du décret, à la porte do l'église l>aroissiale de Saint-Eustacho, district de Terre-bonne, le QUATRIEME jour de JUILLET 1931, à UNE heure de l'après-midi, (heure solaire).Conditions de paiement: Argent comptant.Pour informations et cahier de charges s'adresser aux soussignés.Les svndics, CHARETTE & LÀHELLE.Montréal, le 15 mai 1931.Bureau: Ch.41, Edifice \"La Sauvegarde\", 152 Est, rue Notre-Dame, Montréal.2817\u201421-2 the lots of land 13, 14 and 15, on the official cadastral plan and hook of reference for the parish of St.Eustache\u2014with a house and dependencies thereon erected.Will he sold at auction, in virtue of a judgment of theSuporior Court, bankruptcy division, rend-T-ed the 8th of May, 1931, according to the provisions of tin; Bankruptcy Act, articles4\"» ami fol« lowing, so that the said sale shall have the effect of a Sheriff's sale, at the parochial church door of St.Eustache, District of Terrebonne, on the FOURTH day of JULY, 1931, at ONE o'clock in the afternoon, (Standard Time).Condition! of payment: Cash.for information and list of charges, apph to the undersigned.CHARETTE & LA BEL LI.Trustees, Montreal, May 15, 1931.Office: Room 41, \"La Sauvegarde\" Building.152 East, Notre-Dame Street, Montreal.2818\u201421 2 la loi de faillite AVIS DE VENTE Dans l'affaire de l'actif de: Michel Nassif, Trois-Rivières, Que., failli.Avis est par les présentes donné (pie JEUDI, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN 1931, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire) sera vendu par encan public au bureau de M.Henri Bisson, édifice Ameau, Trois-Rivières, l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement situé au coin des rues Saint-Maurice et Sainte-Julie, en la cité des Trois-Rivières, contenant quarante pieds de front par environ quatre-vingt-dix pieds de profondeur, mesure anglaise, faisant partie des lots numéros treize cent sept et treize cent six (p.1307 & p.1306) du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières, borné en front par la dite rue Saint-Maurice, en profondeur par une ruelle, du côté nord-est par la rue Sainte-Julie, et de l'autre côté, au sud-ouest, par le surplus dudit lot appartenant à Elzéar Delisle\u2014avec toutes les bâtîsses dessus construites, circonstances et dépendances.Les titres et certificats peuvent être examinés au bureau de M.Henri Bisson en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 716, 717 C.P.C, et article 45, paragraphe 2, de la Loi de Faillite, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements s'adresser aux soussignés.Trois-Rivières, le 18 mai 1931.Les svndics-conjoints, HENRI BISSON & VINCENT LAMARRE, Bureaux: Henri Bisson, Vincent Lamarre, Edifice Ameau, 19, rue St-Jacques est.Trois-Rivières, Montréal.Eddie Makti.v, encanteur.2843\u201421-2 the bankruptcy act NOTICE OF SALE In the matter of the Estate of: Michel Naasif, Trois-Rivières, Que., Insolvent.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY FIFTH day of JUNE, 1931, at TEN o'clock in the forenoon, (Standard Time), the following immovable shall be sold by public auction at the office of Mr.Henri Bisson, Ameau Building, Trois-Rivières, Que., to wit: An emplacement situate at the corner of Saint Maurice and Sainte Julie streets, in the city of Trois Rivières, measuring forty feet in front by about ninety feet in depth, English measure, funning part of lots numbers thirteen hundred and seven and thirteen hundred and six d't.1307 & Pt.1300) on the official cadastre for the city of Trois-Rivières, bounded in front by said Saint Maurice street, on the depth by a lane, on the Northeast side by Sainte Julie street, and on the other side, on the Southwest, by the residue of said lot belonging to Elzear Delisle\u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The titles and certificate may be examined at any time at the office of Mr.Henri Bisson.This sale shall be made pursuant to articles 710, 717, C.C.P., and article 45, paragraph 2, of the Bankniptcy Act, and has the same effect as a Sheriff's Sale.Conditions of sale: Cash.For further information apply to the undersigned.Trois Rivières, May 18, 1931.HENRI BISSON & VINCENT LAMARE, Joint-trustees Offices: Henri Bisson, Vincent Lamarre, Ameau Building, 19 St.James street east Trois-Rivières, Montréal.Eddie Martin-, auctioneer.2844\u201421-2 Canada, Province de Québec, District de Chi-coutimi, Cour Supérieure, en matière de faillite, No 147-B.Dans l'affaire de J.-Méridée Tremblay, commerçant, de la Cité de Jonquière, Co.Chicoutimi, en faillite.Avis est parles présentes donné que VENDREDI, le TROISIEME jour du mois de JUILLET 1931, à ONZE heures de l'avant-midi (heure avancée) à la porte de l'église paroissiale de Saint-Dominique de Jonquière, sera vendu à l'enchère Canada, Province of Quebec, District of Chicoutimi, No.147-B, Superior Court, (Sitting in Bankruptcy).In the matter of J.Méridée Tremblay, trader, of the city of Jonquière, county oi Chicoutimi, In Bankruptcy.Notice is hereby given that on FRIDAY, the THIRD day of the month of JULY, 1931.at ELEVEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time), at the parochial church-door ol St.Dominique de Jonquière, there will be sold 2187 l'immeuble ci-apr(\\s décrit, appartenant au dit débiteur: Tout ce lopin de terre ou emplacement formant partie des lots connus et désignés au cadastre officiel du canton de .Jonquière, sous les numéros vingt et un-A-soixante et dix-neuf et vingt-deux-A-un (21-A-79 et 22-A-l), dans le quatrième rang du dit canton, lequel terrain mesure quatre-vingt-dix pieds de largeur de l'est à l'ouest sur une profondeur de cent vingt-trois pieds pour le côté ouest et cent trente et un pieds pour le côté est, et est borné au nord par le terrain de la Cie de Chemin de Per Québec et Lac Saint-Jean, à l'est par le terrain de Méridée Tremblay ou représentante, au Mid par la rue Saint-Jean et à l'ouest par la rue Saint-Charles avec appartenances et dépendances.(Jette vente est faite tl'après l'article lf> de la Loi de Faillite et équivaut à une vente par le Shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Le syndic, 3021\u201422-2 HENRI GIRARD.Canada, Province de Québec, District de Rimouski, C.S.Xo 3189, sous la loi de faillite.VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de Elzéar Parent, cultivateur, Saint-Donat, Que.Avis est par le présent donné que MARDI le TRENTIEME jour de JUIN, 1931, a ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire) sera vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Donat, Comté de Rimouski, un immeuble provenant de cette faillite, comme suit: Une terre connue et désignée sous le numéro cent vingt-neuf (129) au livre de renvoi officiel pour la paroisse de Saint-Donat, bornée vers le nord-est par le numéro 128, vers le sud-est par la rivière Neigette, vers le sud-ouest par les numéros 133 et 130 et vers le nord-ouest par le deuxième rang; mesurant deux arpents et demi de front sur vingt et un arpents et demi de profondeur, contenant en superficie cinquante-trois arpents, soixante et quinze perches.Cette vente est faite à charge par l'acquéreur de payer toutes taxes et cotisations quelconques, minicipales, scolaires, paroissiales ou répartitions de syndics et termes sur icelles à écheoir à l'avenir, quitte des échéances antérieures a.la date de la vente, à charge de l'entretien des chemins et clôtures suivant la coutume et aux rentes seigneuriales, s'il y a lieu.Cet immeuble sera offert en vente, au plus haut enchérisseur.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau du syndic soussigné.Cette vente est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix sept (710 et 717) du C.P.C, et aussi à l'article quarante-cinq (4ô) de la loi de faillite et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Une taxe de 1 et 2% par cent sera ajoutée au prix de vente suivant la loi.Rimouski, le 27 mai, 1931.Le syndic autorisé, 3019-22-2 R.-O.(iILBERT, Rimouski, Que.by publie auction, the immoveable hereinunder described belonging to the said debtor: All that parcel of land or emplacement forming part of the lots known and designated on the official cadastre for the township of Jonquière, as numbers twentv one-A-seventy nine and twenty two-A-one (21-A-79 and 22-A-l) in the fourth range of the said township, the said lot of land measuring ninety feet in width from Fast to West by a depth of one hundred and twenty three feet for the West side and one hundred and thirty one feet for the East side and is bounded ou the North by the land of the Quebec and Lake St.John Railway, on the East by the land of Méridée Tremblay or representatives, on the South by St.Jean Street, and on the West by St.( 'harles Street\u2014with appurtenances and dependencies.This sale is made pursuant to article 48 of the Bankruptcy Act ami has the effect of a sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.HENRI GIRARD, 3022\u201422-2 Trustee.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, S.C, No 3189.Under the Bankruptcy Act.s AUCTION SALE In the matter of Elzéar Parent, farmer, Saint Donat, Que.Notice is hereby given that on THURSDAY, the THIRTIETH day of JUNE, 1931, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time) there will be sold by public auction at the parochial church door of Saint Donat, County of Rimouski, an immovable belonging to this estate, as follows: A farm known and designated under number one hundred and twenty nine (129) on the official book of reference for the parish of Saint Donat, bounded on the Northeast by No.128, on the Southeast by the Neigette river, on the Southwest by numbers 133 and 130 and on the Northwest by the second range; measuring two arpents and one half in front by twenty one arpents and one half in depth, containing an area of fifty three arpents, seventy five perches.The said sale shall be made subject to payment by the purchaser of all the taxes and assessments whatsoever, whether municipal, school, parochial or assessments by trustees and terms thereon to become due later, free from any indebtedness prior to the date of the sale, subject to the maintenance of the roads and fences according to custom and to seigniorial rents, if any.The said immovable will be offered for sale to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at the office of the undersigned at any time.The said sale shall be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen (710 and 717) of the C.C.P., and also article forty Bye (45) of the Bankruptcy Act and shall have the same effect as a Sheriff's sale.Conditions of payment, cash.A tax of 1 and 2\\ur taxes municipales et scolaires, imposées sur le susdit immeuble, et sera en conséquence soumise au retrait et à toutes les conséquences imposées par la loi en pareil cas.Pour être vendu il la porte de l'église de Jonquière, le VINGT-TROISIEME jour du mois ,1,.JUIN, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, A.RIVER IN.Chieoutimi, 18 mai, 1031.2859\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Magistrat.\u2014District de Chieoutimi.Chieoutimi, à savoir: l \"\"THEODORE BRAS-No 6182.S 1 SARD, journalier, de la cité de Jonquière, district de Chieoutimi, demandeur; vs ARTHUR BOUCHARD, cultivateur de Saint-Nazaire, district de Chieoutimi.1.Le lot numéro 29 du rang 2, au cadastre officiel du canton de Taché; 2.Les lots numéros 27 et 28 du rang 1 au cadastre officiel du canton de Taché.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Nazaire, le VINGT-TROISIEME jour de JUIN 1931, à DEUX heures de l'après-midi, (heure solaire).lie shérif, Bureau du shérif, A.RIVERIN, M.D.Chieoutimi, 18 mai, 1931.2923\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1931] HULL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Hull.No 3070.I JAMES EVANS, du canton de ) J Denholm, dans le comté et district de Hull, cultivateur, demandeur; vs LES HERITIERS DE FEU ELIAS HUGHES, en son vivant, du canton de Denholm, défendeurs.shall therefore be subject to redemption and to all the consequences imposed by law in such cases.To be sold at the church door of Jonquière, on MONDAY, the THIRTEENTH dav of JULY, 1931, at TWO o'clock in the afternoon.A.RIVERIN.Sheriff's Office, Sheriff.Chieoutimi, June 5, 1931.3250\u201424-2 [First publication, June 13, 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of ( 'hicovlimi.Town of Jonquière, to wit: I TTHE TOWN OF No.11708: Ç 1 JONQUIERE, a body politic and corporate, duly incorporated, having its bead office in the town of Jonquière, plaintiff: vs PAAVO ANTILA, of Montreal, P.Q.A parcel of land or emplacement \u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, known and designated on the official cadastre for the township of Jonquière as forming part of lot number twenty, two hundred and forty-nine (Pt.20-240) in the fourth range of the said township, the said lot of land measuring forty-five feet in width from South to North by one hundred and ten feet in depth from East to West and is l>ounded on the North by the land of Jos.Jean, on the East by the land of Hector Néron, on the South by the land of Francois Girard and on the West by Saint Stanislas street.The said sale is made for municipal and school taxes imposed on the aforesaid immovable, and shall in consequence be subject to the right of redemption and all consequences imposed by law in like cases.To be sold at the church door of Jonquière, on the TWENTY-THIRD dav of the month of JUNE, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A.RIVERIN, Sheriff's Office.Sheriff.Chieoutimi, May 18, 1931.2800\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1031] FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of Chieoutimi.Chieoutimi, to wit:/ T-HE0D0RE BRAS-No.0182.I * SARD, laborer, of the city .of Jonquière, district of Chieoutimi, plaintiff; vs ARTHUR BOUCHARD, farmer, of Saint Nazaire, district of Chieoutimi.1.Lot number 29 in range 2, on the official cadastre for the township of Taché.2.Lots numbers 27 and 28 in range 1 of the official cadastre for the township of Taché.To be sold at the church door of Saint Nazaire, on the TWENTY THIRD day of JUNE, 1931, at TWO o'clock in the afternoon (Standard Time).A.RIVERIN, M.D.Sheriff's Office, Sheriff.Chieoutimi, May 18, 1931.2924\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1931] HULL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Hull.No.3070./ JAMES EVANS.ofthe Township \\ J of Denholm, in the county and district of Hull, farmer, plaintiff; vs THE HEIRS OF THE LATE ELIAS HUGHES, m his lifetime of the township of Denholm, defendants. 2192 liot million) quatre (4), dans le rang B du canton de Denholm, dans le comté de Hull\u2014avec les bâtisses et améliorations sur icelui.hot numéro quatre (4), dans le rang A du dit canton de Denholm, contenant cinquante acres en superficie, plus ou moins\u2014avec les bâtisses et améliorations oui s'y trouvent, étant tout le dit lot No.4 dans le rang A, à l'exception de la partie nord du même lot contenant soixante et une acres plus ou moins, et appartenant au Gouvernement de la Province de Québec.Pour être vendus au bureau d'enregistrement, en la cité de Hull, le VINGT-SIXIEME jour de JUIN prochain, à DEUX heures de l'après-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif.I.ST-PIERRE.Hull, ce 19 mai 1931.2891\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1931) KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) VF7ILFRID Mi-District de Kamouraska, i VV CHAUD, cul-Rivière-du-Loup, â savoir:/ tivateur, de la pa-No 12464.; roissedeSaint-Eleu- thère, demandeur; contre ANDRE OUELLET, ci-devant, cultivateur, du même endroit, et maintenant des Trois-Rivières, défendeur.Un lot de terre situé en la paroisse de Saint-Eleuthère et connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Pohéné-gamook, sous le numéro cinq (No 5), rang sept (R.7) du dit canton\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu â la porte de l'église paroissiale de Saint-Eleuthère, comté et district de Kamouraska, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN 1931, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.HAMEL.Rivière-du-Loup, le 20 mai 1931.2905\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1931] IiOt number four (4), in range B of the township of Denholm, in the County of Hull\u2014with the buildings and improvements thereon.Lot number four (4), in range A, of the said township of Denholm, containing fifty acres in superficies more or less \u2014 with the buildings and improvements thereon, being the whole 01 said lot No.4, in range A, with the exception of the North part of same containing sixty one acres more or less, and belonging to Government of the Province of Quebec.To be sold at the Registry Office, in the City of Hull, on the TWENTY SIXTH day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon, (Daylight Saving Time).I.ST-PIERRE Sheriff's office, Sheriff Hull.May 19, 1931.2892\u201421-2 [First publication, Mav 23, 1931] KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, ) W/ILFRID Mi-District of Kamouraska, ( VV CHAUD, far-Rivière-du-Loup, to wit.Y mer, of the parish No.12404.; of St.Eleuthère.plaintiff; against ANDRE OUELLET, heretofore fanner, of the same place, and now of Trois-Rivières, defendant.A lot of land situate in the parish of St.Eleuthère.known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the township of Pohenegamook under number five (5) range seven (R.7) of the said township\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of St.Eleuthère, County and District of Kamouraska, on the TWENTY FILTH day of JUNE, 1931, at TWO o'clock in the afternoon.JOS.HAMEL, Sheriff's office, Sheriff.Rivière-du-Loup, May 20,1931.2900\u201421 2 [First publication, May 23, 1931] MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ IV/ÏONTREAL FINAN-No C-80140.f 1V1 CE CORPORATION, LIMITED, corporation légalement constituée et dûment incorporée, et ayant son bureau-chef en la cité et le district de Montréal, demanderesse; vs CHARLES-J.LEWIS, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Ce certain emplacement formant le coin nord-est des avenues Lajoie et de l'Epée, en la cité d'Outremont, mesurant cinquante pieds (50') de largeur, sur la dite avenue Lajoie, par quatre-vingt-quinze (95') de profondeur sur ladite avenue de l'Epée et étant composé du lot numéro deux cent vingt-six au plan de subdivision officielle du lot original numéro trente-trois (33-220) et du lot numéro un sur le plan de la ré-subdivision du lot numéro deux cent vingt-sept au plan de subdivision officielle dudit lot original numéro trente-trois (33-227-1), le tout aux plan et livre MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / IV/IONTREAL FINAN-No.C-80140.?IVI CE CORPORATION, LIMITED, a body corporate duly incorporated, and having its head office in the City and District of Montreal, Plaintiff; vs CHARLES J.LEWIS, of the City and District of Montreal, Defendant.That certain emplacement forming the North East corner of Lajoie and de l'Epee Avenues, in the City of Outremont, measuring fifty feet (50') in width, on said Lajoie Avenue, by ninety five feet (95') in depth, on said de l'Epee Avenue, and being composed of lot number two hundred and twenty six upon the official subdivision plan of original lot number thirty three (33-220) and of lot number one upon the resubdivision plan of lot number two hundred and twenty seven upon the official subdivision plan of said original lot number thirty three (33-227-1), the whole upon 2193 de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal\u2014avec la maison-appartement sus-crigéc portant le numéro civique No 1145 de ladite avenue Lajoie, cette partie du côté nord-est du mur déjà érigée sur la ligne de subdivision entre le dit emplacement et celui immédiatement adjacent au nord-est étant mitoyen avec ledit emplacement adjacent, et avec le droit de passage dans la ruelle située en arriére du dit emplacement, et connue comme étant le lot numéro deux cent trente-un aù plan de subdivision officielle dudit lot original numéro trente-trois (33-231).Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de JUILLET prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Un déj>ôt de $4,175.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement du juge Cousi-neau, daté le 19 mai 19.11.Le shérif, bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 2 juin 1931.[Première publication, 30 mai 1931 est nulle] 3003\u201424-2 FIERI FACI AS DE TE H RIS.Cour du Recorder.\u2014District de Montréal.Montreal, à savoir:) T A CITÉ DE MONT-\\o209.\\ *-* REAL, demanderesse; vs WILFRID LAROSE et al, défendeurs.Un lot de terre\u2014avec biitisses.en la Cité de Montréal, connu et désigné comme étant partie du lot No cent quatre-vingt-un (181) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault au Récollet, de forme irrégulière, ayant une superficie de soixante et huit mille deux cent quarante-sept pieds, plus ou inoins (0S247), borné en front par le boulevard Gouin, en arrière par la subdivision No quatre-vingt-six (S0) du lot originaire No cent soixante et quatre (104), par la subdivision No quatre-vingt-cinq (85) du lot originaire No cent soixante et quatre (104), par la subdivision No quatre-vingt (80) du lot originaire No cent soixante-quatre (104), d'un côté partie par la subdivision soixante et dix-neuf (79) du lot originaire No cent soixante-quatre (104) et partie par le résidu du lot No cent quatre-vingt-un (181) de l'autre côté par le lot No cent quatre-vingt-deux (182).Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 8 juin 1931.3257\u201424-2 [Première publication, le 13 juin 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ I A CORPORATION No D-81017.} L« DE GARANTIE DE TITRES ET DE FIDUCIE DU CANADA, ET AL, demanderesse; vs CHARLES J.LEWIS, défendeur.Ce certain emplacement formant le coin nord-ouest des avenues Lajoie et Querbes, dans la cité de Montréal, mesurant cinquante pieds de largeur par quatre-vingt-quinze pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et étant composé du lot numéro deux cent trente, du plan de subdivision officielle du lot numéro trente-trois (33-230) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, et du lot numéro deux du plan de la ré-subdivision officielle du lot numéro deux cent vingt-neuf, du the official plan and book of reference of the municipality of the Parish of Montreal\u2014with the Apartment House thereon erected bearing Civic No.1145 of said Lajoie Avenue, that part of the North East side wall whereof erected on the division line between said emplacement and that immediately adjoining to the North East being mitoyen with the said adjoining emplacement, and with the right of passage in the lane situate in rear of said emplacement, and known as lot number two hundred and thirty one upon the official subdivision plan of said original lot Number thirty three (33-231).To be sold at my office in the City of Montreal, on the SIXTEENTH day of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $4,175.00 shall be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of Justice Cousineau, dated the 10th of May, 1931.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, June 2, 1931.(first publication, May 30, 1931 is null] 3004-24-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Recorder'B Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ TTIE CITY OF MON-No.269.S 1 TREAL, plaintiff; vs WILFRID LAROSE BT al, defendants.A lot of land\u2014with the buildings thereon, in the city of Montreal, known and designated as being part of lot number one hundred and eighty one (181) on the official plan and book of reference for the parish of Sault au Recollet, of irregular figure, containing an area of sixty eight thousand two hundred and forty seven feet, more or less (08,247), bounded in front by Gouin Boulevard, at the rear by subdivision number eighty six (80) of the original lot number one hundred and sixty four (104), by subdivision number eighty five (85) of the original lot number one hundred and sixty four ( 104) by subdivision number eighty (80) of the original lot number one hundred and sixty four (104), on one side partly by subdivision seventy nine (79) of the original lot number one hundred and sixty four (104) and partly by the residue of lot number one hundred and eighty one (181), on the other side by lot number one hundred and eighty two (182).To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the SIXTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, June 8, 1931.3258\u201424-2 [First publication, June 13, 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior ( 'ourt.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ I A CORPORATION No.D-81017.f *-* DE GARANTIE DE TITRES ET DE FIDUCIE DU CANADA ET AL, plaintiffs; vs CHARLES J.LEWIS, defendant.That certain emplacement forming the northwest corner of Lajoie and Querbes Avenues, in the city of Montreal, measuring fifty feet in width by ninety five feet in depth, English measure and more or less, and being composed of lot number two hundred and thirty, upon the official subdivision plan of lot number thirty three (33-230), upon the official plan and book of reference of the parish of Montreal, and of lot number two, upon the official resubdivision plan of lot number two hundred and twenty-nine, 2194 plan de subdivision officielle du dit lot originaire numéro trente-trois (33-229-2) des dits plan et livre de renvoi officiels\u2014 avec la maison à appartements en cours de construction, dessus érigée, cette partie du mur de pignon sud-ouest «pli est immédiatement adjacent à la dite propriété voisine au sud-ouest, sera mitoyen avec la dite propriété adjacente.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $4,175.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur suivant jugement de l'honorable juge Patterson, en date du 5e jour de juin 1931.Le shérif.Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 10 juin 1931.3259\u201424-2 [Première publication, 13 juin 19311 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District île Montréal.Montréal, à savoir: [ IV/IOSES ABRAMOVITZ, No B-57992.) 1V1 de la cité de Montréal, marchand, et y faisant affaire seul sous le nom et raison sociale de \"St.Lawrence Fur Co.\", demandeur; vs DAME SAL Y FELDMAN, épouse séparée de biens de Issee Leiderman et DAME DORA MARK, épouse séparée de biens de Phillip Altsludtor, toutes deux de la dite cité de Montréal, faisant affaire ensemble sous le nom et raison sociale de \"British Fur Co.\", et le dit ISSEE LEIDERMAN, et PHILLIP ALT-SHULTER, en autant que besoin esf pour autoriser leurs dites é|h>uses, défenderesses; & S.LEON MENDELSOHN, avocat, distrayant.Comme appartenant au dit demandeur: Ce certain emplacement situé dans la cité de Montréal, ayant front sur la rue Waverly et formant partie du lot numéro onze des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis et connu au plan de subdivision dûment fait et déposé du dit lot officiel comme étant la moitié sud-est de la subdivision sept cent quarante et un (11 lA sud-est 741) ayant une largeur en front et en arrière de vingt-cinq pieds par une profondeur de quatre-vjingt-huit pieds, mesure anglaise, et plus ou moins; borné en front par la rue Waverly, d'un côté au nord-ouest par le résidu du dit lot de subdivision numéro 741, de l'autre côté au sud-est par une ruelle (de treize pieds de largeur, mesure anglaise) formant partie de la subdivision sept cent quarante du dit lot officiel numéro onze, et en arrière par une ruelle (de douze pieds de largeur, mesure anglaise)\u2014 avec les bâtisses dessus érigées portant les numéros civiques 5332 et 5330 de la dite rue Waverly.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, ce VINGT-CINQUIEME jour de JUIN, prochain à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 19 mai 1931.2907\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ /CREDIT FONCIER No B-73889.{ ^ FRANCO CANADIEN, une corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires en les cité et district de Montréal, demandeur; vs HARRY KOHL, des cité et district de Montréal, défendeur.upon the official subdivision plan of said original lot number thirty three (33-229-2) upon the said official plan and book of reference with the apartment house, in course of construct inn.thereon, that part of the southwest gable wall which will immediately adjoin the said neighbouring property to the southwest, to be mitt with said adjoining property.To be sold at my office, in the city of Montreal on the SIXTEENTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $4,175.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Judge Patterson, dated the 5th dav of June, 1931.OMER LA PIER HI Sheriff's office.Sheriff.Montreal, June 10, 1931.3200 -24-2 [first publication, June 13, 1931] FIERI FACIAS DE TERMS.Superior Court.\u2014District at Montreal.Montreal, to wit:/ 1V40SES ABRAMOVITZ No.B-57992.\\ m of the City of Montreal, trader, herein doing business alone under the style and name of \"St.Lawrence Fur 0 plaintiff, vs DAME SALLY FELDMAN, wife separate as to propertv of Issee Leiderman and DAME DORA MARK, wife separate as to property of Phillip Altehulter, both of the said City of Montreal, doing business together under the stvlc aid name of British Fur Co., and the said ISSEE LEIDERMAN, and PHILLIP ALTSHULTER, in so far as necessary for the purpose of authorizing their said wives, defendants; & S.LEON MENDELSOHN, Advocate, distrayant.As belonging to the said plaintiff; That certain emplacement situate in the city of Montreal, fronting on Waverly Street, and forming part of lot number eleven on the official plan and book of reference of the incorporated village of Cote Saint Louis, and known on the subdivision plan duly made and fylcd of the said official lot as the southeast half of subdivision seven hundred and forty one (11 southeast \\ > 741), containing a width in front and in rear of twenty five feet by a depth of eighty eight feet, English measure and more or less; bounded in front by Waverly Street on one side to the northwest by the remainder of said subdivision lot No.741, on the other side to the southeast by a lane (of thirteen feet, English measure, in width) forming part of subdivision seven hundred and forty of said official lot number eleven, and in rear by a lane (of twelve feet English measure in width)\u2014with the buildings thereon erected bearing the civic Nos.5332 and 5330 of the said Waverly Street.To be sold at my office, in the citv of Montreal, on the TWENTY FIFTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff s Office, i Sheriff.Montréal, 19th day of May, 1931.2908\u201421 2 [First publication, May 23rd, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / p REDIT FONCIER No.B-73889.\\ V> FRANCO CANADIEN, a body policitic and corporate, duly incorporated, having its principal place of business in the city and district of Montreal, plaintiff: vs HARRY KOHL, of the city and district of Montreal, defendant. 2195 Un emplacement portent le Xo cinq cent quatre-vingt-un-A, au plan et sur le livre de renvoi officiel! do quartier Saint-Louis, a Montréal, ntenant quarante et un pieds et six pouces de largeur par cent vingt-quatre pieds de profondeur, mesure anglaise, borné en front par la rue (adieux\u2014avec les bâtisses et droit de passer dans le passage en commun avec tous autres y ayant droit.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de M-.ntréal, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN prochain, à TROIS heures de l'apres-midi.Un dépôt de $1,310.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'IIon.Juge Patterson, en date du 8 mai 1931.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LPA1ERRE.Montréal, le 20 mai 1931.2909\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montreal.Montréal, à savoir: / LJENRI LAVALLEE, XoC-74214.S demandeur; vs EU- GENE LAMONTAGNE, défendeur.Un emplacement ayant front sur la rue Saint-I lenis en la Cité de Montréal, et faisant partie du lot numéro huit aux plan et livre de renvoi officiels du Village Incorporé de la Côte Saint-Louis, et plus particulièrement connu au plan de subdivision du dit lot comme étant la moitié nord-ouest de la subdivision numéro quatre cent quatorze du dit lot numéro huit, contenant vingt-cinq pieds de largeur par cent trente pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins et borné comme suit: en front du côté sud-ouest par la dite rue St-Denis, en arrière, par une ruelle en commun, d'un côté, du côté nord-ouest par le lot Xo 8-415 et de l'autre côté, du côté sud-est par le résidu du dit lot Xo 8-414\u2014 avec les bâtisses dessus érigées et portant les XTos civiques 68119-6841 et 6843 de la dite rue St-Denis et avec droit à l'usage en commun de la ruelle située en arrière avec les autres y ayant droit mais sans droit de l'encombrer d'aucune manière.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN\" prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt de $1,560.00 sera exigé de tout offrant OU enchérisseur, suivant jugement de l'Honora-ble Juge P.Cousineau, en date du 19 mai 1931.Le shérif, bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 20 mai 1931.2911\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1931] An emplacement bearing number five hundred and eighty one-A, on the official plan and book of reference for St.Louil Ward, Montreal, measuring forty one feet and six inches in width by one hundred and twenty four feet in depth.English measure, bounded in front by Cadieux Street \u2014with the buildings and rights of way in the passage in common with all those having a right thereto.To be sold at mv oflice in the city of Montreal, on the TWENTY FIFTH day of JUNE next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $1,310.00 will be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Judge Patterson, dated Mav 8, 1931.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 20, 1931.2910\u201421-2 [I'irst publication, May 23, 1931) FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montra!.Montreal, to wit:/ LJENRI LAVALLEE, Xo.C-74214.f »1 plaintiff; vs EUGENE LAMONTAGNE, defendant.An emplacement fronting on St.Denis Street, in the city of Montreal, and forming part of lot number eight on the official plan and book of reference for the incorporated village of Côte St.Louis, and more particularly known on the subdivision plan of the said lot as being the Northwest half of the subdivision number four hundred and fourteen of said lot number eight, measuring twenty five feet in width by one hundred and thirty feet in depth, English measure and more or less and bounded as follows: In front, on the Southwest side by the said St.Denis Street, in rear by a common lane, on one side, on the Northwest side, by lot No.8-415 and on the other side on the Southeast side, by the residue of said lot No.8-414\u2014with the buildings thereon erected and bearing civic Xos.6839-6841 and 0843 of the said St.Denis Street and with the right of use in common of the lane situate in rear, with all others having right thereto, but without right to obstruct same in any manner.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the TWENTY FIFTH day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $1,560.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Honourable Justice P.Cousineau, dated the 19th of May, 1931.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 20, 1931.2912\u201421-2 [First publication, May 23,1931] PONTIAC Cour Supérieure.\u2014District de Pontiac.Province de Québec,) CTtANK BROWN, de-District de Pontiac,?* mandeur; vs DOU- No 3792 J GLAS DESJARDINS, défendeur.Cette certaine parcelle ou étendue de terrain située dans le canton de Litchfield, dans le comté de Pontiac et Province de Québec, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels dudit canton de Litchfield comme étant la partie ou la portion sud du lot numéro trois (3) (Ptie S.3) du huitième rang du canton susdit bornée en front, par la ligne de concession entre le rang sept et le PONTIAC Superior Court.\u2014District of F'ontiac.Province of Quebec,) CRANK BROWN, District of Pontiac,?* plaintiff: vs DOU-No 3792.J GLAS DES JARDINS, defendant.That certain parcel or tract of land situate in the Township of Litchfield, in the county of Pontiac and Province of Quebec, and there known and described according to the official plan and book of reference of the said township of Litchfield as being the South part or portion of lot number three (3) (S.Pt.3) of the eighth range of the aforesaid township, bounded on the 2190 rang huit du dit canton de Litchfield, en arrière par la propriété de Lazare Pleau, du coté est par la terre :\\ bois de John Stitt, du côté ouest par la ferme de Derrick Ostrum maintenant à John Stitt\u2014avec les bâtisses et dé|>endanccs sus-éri-gées.Pour être vendue au Bureau du régistraire du conté de Pontiac, dans le village de Campbell's Pay, le VINGT-TROISIEME jour de .H'IN, 1931, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, 2861\u201421-3 BERNARD-J.SLOAN'.[Première publication, 23 mai, 1931] QUÉBEC FIERI FACIAS.Québec, à savoir: / ARTHUR PAQUET, mé-Xo 18264.f canicien et agent commercial, de la cité de Québec; contre ADELARI) MALXGl'Y, marchand d'accessoires d'automobiles, de la cité de Québec, à savoir: Le lot No 181-6 du cadastre de la paroisse de Ste-Foy\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, et un sixième de droits successoraux dans le lot numéro cent quatre-vingt-un (181) du cadastre de la dite paroisse de Sainte-Foy\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Foy, le DIX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain, â DIX heures du matin (heure solaire).]jC shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIX.Québec, ce 10 juin 1931.3271\u201424-2 [Première publication, le 13 juin 1931] [Deuxième publication, le 27 juin 1931] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski, j I EOPOLD DORAN, No 940.Ç L.Amqui; vs LÉON DESROSIERS, Saint-Tharcisius, savoir: Les lots Nos quarante-trois et quarante-sept, du rang trois du canton Biais\u2014avec bâtisses.Pour être vendus au Bureau d'enregistrement à Amqui, le VINGT-TROISIEME jour de JUIN, 1931, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski, 19 mai, 1931.2S03\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1931] ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec,) A RSENE DIONNE & District de Beauce, > r\\ LUDGER DIONNE, No 11,931, à savoir:/ tous deux commerçants, de Saint-Georges-de-Beauce, et y faisant affaires ensemble en société, sous la raison sociale de \"V.front by the concession line between ranges seven and eight of the said township of Litchfield, in rear by La/are Pleau's property, on the Fast ûdj by John Stitt's bush lot, on the West side |,v Derrick Ostrum's farm now John Stitt's with the buildings and appurtenances thereon erected and entertaining.To be sold at the Registrar's Office for the Countv, of Pontiac, in the village of Campbell's Bay on the TWENTY THIRD day of JUNE, 1931 at TEN of tin- (lock in the forenoon.BERNARD J.SLOAN, 2862\u201421-2 Sheriff.[First publication, May 23rd, 19311 QUEBEC FIERI FACIAS.Quebec, to wit:/ A RTlll'R PAQUET, mc- No.18264.\\ chanic and commercial agent, of the city of Quebec; against ADELARD MAINGl'Y.dealer in automobile accessories, of the city of Quebec, to wit: Lot No.181-6 on the cadastre for the parish of Ste-Foy\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and one sixth of the succession rights in lot number one hundred and eighty one (181) on the cadastre for the .-aid parish of Ste.Roy\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Ste.Foy, on the SEVEXTEEXTII day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOITIAS BLOC IN.Sheriff's office, Sheriff.Quebec, June 10, 1931.3272\u201421 2 [First publication, June 13, 1931] [Second publication, June 27, 1931] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, \\ I EOPOLD DORAX, No.940.j Amqui; vs LEON DESROSIERS, Saint Tharcisius, to wit: Lots numbers forty three and forty seven, in range three of the township of Biais\u2014with buildings.To be sold at the Registry Office of Amqui.on the TWENTY THIRD day of JUxNE, 1931, at TEN o'clock in the forenoon.CHS.D'ANOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, May 19, 1931.2864\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1931] ROBERVAL FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) M RSENE DIONNE & District of Beauce, > ^ LUDGER DIONNE, No.11,931, to wit: / both traders, of Saint Georges de Beauce, and there carrying on business together in partnership under the firm 2197 Pionne & Fils\", demandeurs; vs GEORGES Hf]DARD, commerçant, de lia-Doré, comté du Lac-Saint-Jean, défendeur; et ARTHUR THIBAULT, cultivateur, de Saint-Félicien, comté du Làc-Saint-Jean, tiers-saisi.Un terrain-emplacement, mesurant cent cinquante pieds de front sur deux cents pieds de profondeur, plus ou moins, tel qu'actuellement luré, faisant partie de la demie nord-ouest du lot connu et désigné sous le numéro trente-six (partie H nord-ouest \\'o ;{»>), du cinquième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Deineules, borné en front au sud-ouest au chemin public et de front du dit rang, en profondeur au nord-est et du côté sud-est au résidu du dit lot appartenant à Adélurd Jobin, au nord-ouest au lot numéro trente-sept -avec ensemble li fromagerie, toutes les machines, machineries, n itillage et accessoires servant à son exploitation, et autres bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Notro-Dame-de-la-Doré, MARDI, le VINGT-TROISIEME jour de JUIN prochain (1931), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif.bureau du shérif.( JE( >.LEVESQUE.Itoberval, 19 mai 1931.2893\u201421-2 (Première publication, 23 mai 1931] FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) JTVAME DONALD A District de Roberval,> LS LA FORME, de la No 7363.' cité de Shawinigan Falls, district des Trois-Rivières, veuve de Charles Lavoie, en son vivant journalier, de la cité de Grand'Mère, demanderesse; vs ALPHONSE LAVOIE, de la paroisse du Lac Bouchette, district de Roberval, défendeur.A savoir: 1.Un terrain mesurant soixante-cinq pieds de largeur sur un arjient de profondeur, faisant par-I ie du lot de terre connu et désigné sous le numéro dix-B (No 10B), du cinquième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Dablon, borné en front à l'Ouest au chemin public, en profondeur â l'est au bout de la dite profondeur, tenant au sud aux représentants légaux de Sieur Egide Girard, et au nord à Joseph Lavoie ou représentants\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; 2.Un terrain de figure irrégulière et en forme d'équerre, faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro dix-B (Ptie 10B), du cinquième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Dablon, mesurant soixante-cinq pieds de largeur sur le chemin public, sur la même profondeur que celle de l'emplacement de Sieur Joseph Boudreault, et de cette profondeur prenant une largeur additionnelle de toute la largeur de l'emplacement du dit Joseph Boudreault, sur la profondeur qu'il y a entre cet emplacement et le lac Ouiatchouan, la ligne nord du dit terrain étant une ligne droite s'étendant depuis le dit chemin public jusqu'au dit lac Ouiatchouan, borné le dit terrain, en front à l'est, partie au chemin public et partie à Joseph Boudreault, en profondeur à l'ouest au lac Ouiatchouan, tenant au nord à Joseph I^avoie, fils Thomas, et au sud partie à Joseph Boudreault et partie à Charles Delamarre\u2014avec bâtisses et dépendances.Cependant sauf â en distraire les droits de baignage possédés par la Cie de Pulpe de Chieoutimi ou représentants.5 name and style of \"V.Dionne & Fils\", plaintiffs; vs GEORGES BEDARD, trader, of La I>>rô, county of Lake Saint John, defendant; and ARTHUR THIBAULT, farmer, of Saint Félicien, county of Lake Saint John, garnishee, A lot of land or emplacement, measuring one hundred and fifty feet in front by two hundred feet in depth, more or less, as presently fenced in, forming part of the northwest half of the lot known and designated under number thirty six (northwest, 1., No.36) of the fifth range, on the official cadastra] plan and book of reference for the township of Démoules; bounded in front on the southwest by the public front road of the said range, in depth on the northeast and on the southeast side by the residue of said lot belonging to Adclard Jobin, on the northwest by lot number thirty seven together with the cheese; factory, all the machines, machinery, equipment and accessories used for its exploitation and other buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church-door of the parish of Notre Dame de la Doré, on TUESDAY, the TWENTY THIRD day of JUNE next, 1931, at TEN o'clock in the forenoon.CEO.LEVESQUE, Sheriff's Office.Sheriff.Roberval.May 19th, 1931.2894\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1931] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, ) I~V\\ME I «ONALDA District of Roberval, > LA FORME, of the No.7353./ city of Shawinigan Falls, district of Trois-Rivières, widow of Charles Lavoie, in his lifetime, labourer, of the city of ( Jrand'Mère, plaintiff; vs ALPHONSE LAVOIE, of the parish of Lake Bouchette, district of Roberval, defendant.To wit: 1.A lot of land measuring sixty five feet in width by one arpent in depth, forming part of that lot of land known and designated under number ten-B (No.10B) in the fifth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Efeblon, bounded in front, on the west, by the public road, on the depth, on the East, by the end of such depth, on the South by the legal representatives of Sieur Egide Girard, and on the North by Joseph Lavoie or representatives\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies; 2.A lot of land of irregular figure in the form of a carpenter's square, forming part of that lot of land known and designated under number ten-B (Pt.10B) of the fifth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Dablon, measuring sixty five feet in width on the public road, by the same depth as that of the emplacement of Sieur Joseph Boudreault, and from such depth, taking an additional width of the whole width of the said Joseph Boudreault's emplacement, by the depth existing from such emplacement to Lake Ouiatchouan, the North line of said lot of land being a straight line extending from the said public road as far as said lAke Ouiatchouan, said lot of land being bounded in front, on the East, partly by the public road and partly by Joseph Boudreault, on the depth, on the West, by Lake Ouiatchouan, on the North by Joseph Lavoie, son of Thomas, and on the South, partly by Joseph Boudreault and partly by Charles Delamarre\u2014with the buildings and dependencies.Save, however, to be deducted therefrom the flooding rights owned by lia Cie.de Pulpe de Chieoutimi or representatives. 2198 3.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro dix-B (10B) du cinquième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Dttblon, contenant quarante acres, plus ou moins, en superficie, sauf à en distraire les emplacements vendus, faisant partie du dit lot numéro dix-B.Pour être vendus séparément, les trois terrains, à la ix>rte de l'église de la paroisse de Saint-Thomas d'Aquin (Lac Bouchette), MARDI, le VINGT-TROISIEME jour de JUIN prochain (1931), à TROIS heures de l'après-midi.1a> shérif, Bureau du shérif.GEO.LEVESQUE.Roberval, le 19 mai 1931.2903\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1931.] 3.That lot of land known and designated under number ten-B (10B) in the fifth range, on the official cadastral plan anil book of reference for the township of Dablon, containing forty acres, more or less, in area, save to be therefrom deducts led the emplacements sold, forming part of Bald lot number ten-B.The above three lots of land to be sold separately at the church door of the parish of St.Thomas d'Aquin (take Bouchette), on TUESDAY, the TWENTY THIRD day of JUNE next, 11931) at THREE o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, May 19, 1931.2904\u201421-2 [First publication, May 23, 1931] SAINT-HYACINTHE SAINT HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir: / yEPHIRIN LAN-No 1503.\\ DRY, deman- deur; contre CAMILLE BEAUREGARD, défendeur.Une terre sise et située en la paroisse de Saint-Pie-de-Bagot, sur le rang de la rivière, de deux arpents de large sur trente arpents de profondeur, le tout plus ou moins, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse, sous le lot numéro quatre cent vingt et un (421 )\u2014 avec les bâtisses y érigées.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Pie-de-Bagot, MARDI, le QUATORZIEME jour de JUILLET prochain (1931), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif.JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 10 juin 1931.3261\u201424-2 [Première publication, 13 juin 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TER.RJS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir:/ \\Y/ILLIE DE-No 1465.S W LAGE, de- mandeur; contre EMILE MENARD, défendeur.Une terre sise et située en la paroisse de Saint-Césaire, sur le rang Rosalie, connue et désignée sous le lot numéro cent soixante-neuf (169) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse \u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être pendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Césaire, MARDI, le VINGT-TRpISIEME jour de JUIN prochain, (1931), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 20 mai, 1931.[Première publication, 23 mai, 1931] 2913\u201421-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyaciri Saint Hyacinthe, to wit:/ \"VEPHIRIN LAN-No.1503.f £- DRY, plain!hf: against CAMILLE BEAUREGARD, defendant.A land situate in the parish of Saint Pie de Bagot, on the river range, containing two arpents in width by thirty arpents in depth, the whole more or less, known and designated on the official plan and book of reference of the said parish, under lot number four hundred and twenty one (421)\u2014with buildings thereon erected.To be sold at the pa-ochial church door of Saint Pie de Bagot, TUESDAY, on the FOURTEENTH day of JULY next, (1931), at TEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER.Sheriff's office.Sheriff.Saint Hyacinthe, June 10th, 1931.3202-21-2 [First publication, June 13, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TER 1,1 < Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wit:/ WILLIE DELA-No.1465.[ VV GE, plaint ill; against EMILE MENARD, defendant.A land situate in the parish of Saint Césaire, on Rosalie range, known and designated under lot number one hundred and sixty nine (169) on the official cadastre of said parish\u2014with buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint Césaire, TUESDAY, on the TWENTY THIRD day of JUNE next (1931), at ELEVEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER.Sheriff's Office, Sheriff.Saint Hyacinthe, May 20th, 1931.[First publication, May 23rd, 1931] 2914\u201421-2 TROIS-RIVIÈRES TROIS RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Riirières.Trois-Rivières, à savoir:/ T OUIS PAQUIN, No 202, (1931).J -L» concierge, de la eité des Trois-Rivières, demandeur; vs J.-PIER-RE MEUNIER, courtier, de la cité des Trois- FIERI FACIAS DE BONIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Riiicres.Trois-Rivières, to wit: I I OUIS PAQUIN» No.202, (1931).S L-« janitor, of the city of Trois-Rivières, plaintiff; vs J.PIERRE MEUNIER, broker, of the city of Trois-Rivières, aud 2199 Rivières, et NATIONAL INVESTMENT CORPORATION, LIMITED, corps jxditique et incorporé, ayant son siège social et principale place d'affaires en la cité de Montréal, défendeurs.( domine appartenant aux dits défendeurs, savoir: \"Un emplacement situé sur le côté nord-est do la rue Volontaire, en cette cité, faisant partie du loi numéro huit cent seize (816) du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières, contenant vingt-pieds et six dixièmes de largeur, par une profondeur de soixante-dix-sept pieds et quatre dixièmes, dans sa ligne nord-ouest et de soixante-dix-neuf pieds et trois dixièmes, dans sa ligne sud-est, et l>orné comme suit: En front par la Volontaire, en profondeur par le lot numéro d'un côté par le surplus du dit lot appartenant à J.-S.Rivard, et de l'autre côté par le surplus du dit lot appartenant à Madame François i .1 linas\u2014avec la maison jjortant le No G de la rue Volontaire, et autres bâtisses dessus construite -, circonstances et dépendances, avec un droit de passage et le droit de laisser subsister ses ouvertures dans le pan sud-est de sa dite bâtisse, suivant titres\".Pour être vendu au bureau du shérif, en la cité des Trois-Rivières, le SEIZIEME jour de JUILLET mil neuf cent trente et un, â DIX heures de l'avant-midi (Heure avancée).I^e shérif, Bureau du shérif, L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, le 9 juin 1931.3255\u201424-2 [Première publication, le 13 juin 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:/ | -MAURICE BEL-No 253 (1931).f J- LEFEUILLE, rentier, du Cap-de-la-Madeleine, demandeur; vs IloNORlUS BINETTE, autrefois du Cap-de-la-Madeleine, maintenant de la cité de Sherbrooke, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Un emplacement situé en la dite ville du Cap-de-la-Madeleine, mesurant quatre-vingt-quinze pieds de largeur sur une profondeur d'environ cent pieds, mesure anglaise, connu et désigné comme étant la partie sud-est du lot numéro trente-six et la partie nord-ouest du lot numéro trente-cinq de la subdivision officielle du lot primitif portant le numéro cent quatorze (114 p.30) du cadastre officiel de la paroisse du Cap-de-la-Madeleine, comté de Champlain; borné en front par l'avenue Saint-Bonaventure, en arrière par le terrain de la compagnie du chemin de fer du Pacifique Canadien, du côté sud-est par la partie du dit lot No 114-35 appartenant à Napoléon Bertrand, et du côté nord-ouest par la partie du dit lot No 114-30 appartenant â C.-N.Per-reault\u2014avec la maison et autres bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine, en la cité du Oap-de-la-Madeleine, le QUINZIEME jour de JUILLET, mil neuf cent trente et un, à DIX heures du matin (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif.L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, 9 juin 1931.3253\u201424-2 [Première publication, 13 juin 1931] NATIONAL INVESTM ENT ( 'ORPORATK )N, LIMITED, a body politic and corporate, having its head-office and principal place Of business in the city of Montreal, defendants.As belonging to said defendants, to wit : \"An emplacement situate on the Northeast side of Volontaire Street, in this city, forming part of lot number eight hundred and sixteen (816) on the official cadastre for the city of Trois-Rivières, measuring twenty eight feet and six tenths in width by a depth of seventy seven feet and four tenths in its Northwest line, and of Seventy nine feet and three tenths in its Sont beast, line, and bounded as follows: in front by Volontaire Street, on the depth by lot number 817, on one side by the Burplus of said lot belonging to J.S.Rivard, and on the other side by the surplus Of said lot belonging to Madame François < iélinas \u2014with the house bearing No.it of Volontaire street, and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies, with right of way.and the right of allowing its openings to subsist on the Southeast wall of said building, according to titles.To be sold at the Sheriff's office, in the City of Trois-Rivières, on the SIXTEENTH day of JULY, nineteen hundred and thirty one, at TEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time).L.P.MERCIER, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières.June 9, 1931.3250\u201424-2 [First publication, June 13, 1931] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivieres.Trois Rivieres, to wit:/ 1 -MAURICE BEL-No.253 (1931).[ J* LEFEUILLE, annuitant, of Cap de la Madeleine, plaintiff; vs HONORIUS BINETTE, heretofore of Cap do la Madeleine, now of the city of Sherbrooke, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: An emplacement situate in the said town of Cap de la Madeleine, measuring ninety live feet in width by a depth of about one hundred feet, English measure, known and designated as being the southeast part of lot number thirty six and the northwest part of lot number thirty five of the official subdivision of original lot bearing number one hundred and fourteen (114 part 36), on the official cadastre for the parish of Cap de la Madeleine, county of Champlain; bounded in front by Saint Bonaventure Avenue, in the rear by the land of the Canadian Pacific Railway Company, on the southeast side by part of said lot No.114-35 belonging to Nnpoleon Bertrand, and on the northwest side by part of said lot No.114-36 belonging to C.N.Perreault\u2014with the house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church-door of Sainte Marie du Cap de la Madeleine, in the city of Cap de la Madeleine, on the FIFTEENTH day of JULY, one thousand nine hundred and thirty one, at TEN o'clock in the forenoon ( (Daylight Saving Time).L.P.MERCIER, Sheriff's office.Sheriff.Trois Rivieres.June 5, 1931.3254\u201424-2 [First publication, June 13, 1931] 2200 FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:/ MOÉM1E HOUDE, No 206 (1931) \\ 1^ autrefois épouse contractuellement séparée de bjens de Prosper Criniard, journalier, avec lequel elle réside dans la paroisse de Saint-Prosper, dans le district des Trois-Rivières, ledit Prosper Criniard en autant q,ue besoin est jiour autoriser sa dite éjxmse aux fins des présentes, et maintenant veuve dudit Prosper Grimard, demanderesse; vs PHILIPPE MASSICOTTE, de Marie de Sainte-Croix, dans le Minnesota, l'un des États-Unis d'Amérique; SAUL CLOUTIER., médecin-chirurgien, d'Almo-za, dans l'État du ( Solorado, dans les Etats-Unis d'Amérique, ORPIIA CLOUTIER, épouse de Raoul Massicotte, de la paroisse de Saint-Pros-per, et son époux RAOUL MASSICOTTE, en autant que besoin est, tant personnellement que pour autoriser sa dite épouse aux fins des présentes; ANTONIA CLOUTIER, épuise de Narcisse Laçasse, de; l'endroit appelé Gouverneur, dans la province de la Saskatchewan, et son époux NARCISSI-] LAÇASSE, en autant (pie besoin est, tant personnellement que pour autoriser sa dite épouse aux fins des présentes; JOSEPHAT CLOUTIER, gentilhomme, de la cité et du district de Montréal; TANCREDE CLOUTIER, en lieux inconnus: BLANDINE CLOUTIER, épouse d'Azarie Liboiron, cultivateur, de l'endroit Ponteix, dans la province de la Saskatchewan, et son époux AZARIE LIBOIRON, en autant que besoin est, tant personnellement que pour autoriser sa dite épouse aux fins des présentes; JEAN-BAPTISTE CLOUTIER, de Lancer, dans la province de la Saskatchewan, défendeurs.Comme appartenant aux dits défendeurs, savoir: Un emplacement sis et situé dans la paroisse de Saint-Prosper, dans le rang Saint-Augustin, sud-ouest dans le village, près de l'Église, connu et désigné sous le numéro deux cent cinq (20ô) sur le plan et dans le livre de renvoi officiels pour la dite paroisse de Saint-Prosper, de forme irrégu-lière, de la contenance de un arpent environ, en superficie, et renfermé dans les bornes suivantes, savoir: Borné en front par le chemin public, en profondeur au nord à Joseph Fraser, joignant d'un côté à Georges Caouette, et de l'autre côté à Joseph Courtois\u2014avec ensenible une maison, une grange et autres bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Prosper, district des Trois-Rivières, le VINGT-DEUXIEME jour de JUIN, mil neuf cent trente et un, à DIX heures (heure solaire) du matin.Le shérif, Bureau- du shérif, L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, 19 mai, 1931.2895\u201421-2 [Première publicatipn, 23 mai, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:/ MORBERT VEIL-No 292 (1931).( A^ LET, cultivateur, de la paroisse de Saint-Stanislas, district des Trois-Rivières, demandeur; vs HENRI VEIL-LET, cultivateur, ci-devant de la paroisse de Saint-Stanislas, actuellement de la paroisse de Saint-Narcisse, district des Trois-Rivières, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre étant le numéro cadastral cinq cent quatorze (514), des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Saint-Stanislas, con- F1ERI FACIAS DE BONUS ET TERRis.Superior Court \u2014District of Trois-Rivières.Trois Rivières, to wit:/ M OEM IE HOUDE No.200(1931).( 1 V heretofore wife separate as to property by marriage contract from Prosper Grimard, laborer, with whom she residet in the parish of Saint Prosper, in the district Trois Rivières, the said Prosper Grimard in ,; much as needs be to authorize his said the purposes hereof and now widow of the said Prosper < Jrimard, plaintiff; vs PHILIPPE MAS-SI( 'OTTE, of Marie of Sainte Croix, in Mini -sota, one of the United States of America, SAUL CLOUTIER, physician and surgeon, oi Almosa, in the State of Colorado, in the United States of America; ORPIIA CLOUTIER, wife of Raoul Massicotte.of the parish of Saint I per,and her husband RAOUL MASSICOT! I., in as much as needs be both personally and authorize his said wife for the purposes her.- .ANTONIA CLOUTIER, wife of Narcisse I casseof the place called Gouverneur, in the Pro -ince of Saskatchewan, and her husband NARCISSE LA< 5ASSE, in as much as needs be, both personally and to authorize his said wife for the purposes hereof; JOSEPHAT CLOUTIER.tleman.of the city and district of Montreal; TANCREDE CLOUTIER, of parts unknown; BLAN/DINE CLOUTIER, wife of Azarie Liboi-ron, farmer, of Ponteix, in the Province of Sa katchewan, and her husband AZARIE LIBOIRON, in as much as needs be, both personally and to authorize his said wife for the purposes hereof; JEAN BAPTISTE CLOUTIER, of Lancer, in the Province of Saskatchewan, defendants.As belonging to the said defendants, to wit : An emplacement lying and situate in the parish of Saint Prosper, in Saint Augustin range, Southwest, in the vUlage, near the church, known and designated as number two hundred and five (205) on the official plan and book of reference for the said parish of Saint Prosper, of irregular figure, and containing about one arpent in area, enclosed within the following boundaries, to wit: bounded in front by the public road, in depth to the North by Joseph Fraser, on one side by Georges Caouette and on the other side by Joseph Courtois\u2014together with a house, barn and other buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint Prosper, district of Trois-Rivières, the TWENTY SECOND day of JUNE, one thousand nine hundred and thirty one, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).L.P, MERCIER, Sheriff's Office, Sheriff.Trois-Rivières, May 19,1931.2890\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivieres.Trois Rivieres, to wit: > MORBERT VEIL-No.292 (1931).f 1^1 LET, farmer, of the parish of Saint Stanislas, district of Trois Rivieres, plaintiff; vs HENRI VEILLET, farmer, heretofore of the parish of Saint Stanislas, now of the parish of Saint Narcisse, district of Trois Rivieres, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: A farm being cadastral number five hundred and fourteen (514) on the official plan and book of reference for the said parish of Saint Stanislas, 2201 tenant deux arpents et demi de largeur, fur trente arpents de profondeur, plus ou moins, sans garantie de mesure précise, et comprise dans les Inirnes suivantes: prenant son front à la rivière Hatiscan, «e terminant en profonde!!/ aux terres de la côte Saint-Iiouis, joignant d'un côté à Edwidge Ro berge, ou représentante, et de l'autre côté à Caleb (Srnndmont ou représentants\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites, sauf à distraire de la dite terre remplacement de Honoré Rordcleau, portant le numéro spécial cinq cent treize (513) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Saint-Stanislas.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de SaintStanislas, district des Trois-Rivières, le VINGT-DE1 X11 : M E jour de JUIN, mil neuf cent trente et un, à UNE heure (heure solaire) de l'après-midi.Ije shérif.Bureau du shérif.L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, 19 mai 1931.2897\u201421-2 (Première publication, 23 mai 1931] measuring two arpentl and a half in width by thirty arpents in depth, more or less, without warranty as to precise measurements, and compiled within the following boundaries: bounded in front by the Patisean river, in depth by the lands of Côte Saint Louis, on one side by Edwidge Roberge or representatives and on the other side by Caleb Grandmont or representative.- with all the buildings thereon erected; save to he deducted from the said land, the emplacement of Honoré Bordeleau, bearing special number five hundred and thirteen (513) on the official plan and book of reference for the said parish of Saint Stanislas.To be sold at the church-door of the parish of Saint Stanislas, district of Trois Rivieres, the TWENTY SECOND day of .JUNE, one thousand nine hundred and thirty one, at ONE o'clock in the afternoon (Standard Time).L.P.MERCIER, Sheriffs Office.Sheriff.Trois Rivieres, May 19th, 1931.2898\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1931] Nominations Appointments No 47.\u2014Elec.No.47.\u2014Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PU- DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION BLIQUE _ Nominations de 3 Commissaires d'écoles.Appointment of 3 School Commissioners.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouver- His Honour the Lieutenant-Governor has been neur, par un arrêté en Conseil en date du 5 juin pleased by Order-in-Council dated June 5, 1931, 1931, de nommer M.Jerry Kelly, M.James Cox to appoint Mr.Jerry Kelly, Mr.James Cox and et M.George-A.Cotman, Commissaires d'écoles Mr.George A.Cotman, School Commissioners pour la municipalité de Allumettes-Est, dans le for the Municipality of \"Allumettes-Est\", in the comté de Pontiac.3219 county of Pontiac.3220 Il a plu à Son Honneur le Licutenant-Gouver- His Honour the Lieutenant-Governor has neur, de l'avis et du consentement du Conseil been pleased, by and with the advice and consent exécutif, de faire la nomination suivante: of the Executive Council, to make the following appointment: Québec, le 30 niai 1931.Quebec, May 30, 1931.M.Pierre Marcoux, de Marieville, notaire: Mr.Pierre Marcoux, of Marieville, notary: Greffier de la Cour de Circuit et greffier de la to be Clerk of the Circuit Court and Clerk of Cour de magistrat pour le district électoral de the Magistrate's Court for the electoral district of Rouville.3283 Rouville.3284 Assurances Insurances AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET D'EN- NOTICE OF ISSUE OF LICENSE AND REGISTREMENT DE SOCIETE DE REGISTRATION SECOURS MUTUELS Avis est par le présent donné que l\"'Association Notice is hereby given that the \"Association de de Secours Mutuels des Employés de J.-J.Jou- Secours Mutuels des Employés de J.J.Joubert, bert, Limitée\", a obtenu le permis et est enre- Limitée\", has been licensed and registered as a gistrée pour faire des affaires de société de secours mutual benefit association for the purposes, by mutuels au moyen de contributions de la part de means of contributions from its members, of ses membres et de se mettre en état de secourir making provision for those of its members who ceux de ses membres qui sont affligés par suite de are afflicted by sickness and accident or reverses maladie, d'accident ou de revers de fortune et, of fortune and, in case of the death of members, dans le cas de la mort des membres, leurs veuves, for their widows and orphans or legal represent- orphelins ou représentants légaux, encourager atives; to encourage economy and saving's invest- l'économie et le placement de l'épargne, créer un ments and to create a brotherly spirit among the esprit fraternel parmi les membres.members.Donné conformément aux dispositions de Par- Given pursuant to the provisions of section 121 tide 121 de la Loi des Assurances de Québec, of the Quebec Insurance Act, this tenth day of ce dixième jour de juin 1931.June, 1931.Pour le Trésorier de la I»rovince, For the Treasurer of the Province, Le surintendant des Assurances, B.ARTHUR DUGAL, 3277\u201424-2 B.-ARTHUR DUGAL.3278\u201424-2 Superintendent of Insurance.6 2202 AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET D'ENREGISTREMENT DE SOCIETE DE SECOURS MUTUELS Avis est par le présent donné ([tic la \"Casaca-lendese Ladies Mutuel Benefit Society\" a obtenu le |M'rniis,est enregistrée |>our faire «les affaires de société de secours inutuels.au moyen de contributions de la part de ses membres de se mettre en état de secourir ceux de ses membres qui sont affligés par suite de maladie, d'accident ou de revers de fortune, et dans le cas de la mort des membres, leurs veuves, orphelins ou représentants légaux.Donné conformément aux disjtositions de l'article 121 delà Loi des Assurances de Québec, ce dixième jour de juin 1931.POUF le Trésorier de la Province.Le surintendant des assurances, 3279\u201424-2 B.-ARTHUR DUGAL.AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET D'ENREGISTREMENT DE SOCIETE DE SECOURS MUTUELS Avis est par le présent donné que la \"Sick & Funeral Benefit Association Arvida Moose Ijodge 1090\", a obtenu le |tennis et est enregistrée |K)iir faire des affaires de société de secours mutuels, au moyen de contributions de la part de ses membres de se mettre en état de secourir ceux de ses membres qui sont affligés par suite de maladie, d'accident ou de revers de fortune, et dans le cas de la mort des membres, leurs veuves, orphelins ou représentants légaux.Donné conformément aux dis|x>sitions de l'article 121 de la Loi des Assurances de Québec, ce dixième jour de juin 1931.Pour le Trésorier de la Province.Le Surintendant des Assurances.3281\u201424-2 B.-ARTHUR DUGAL.Bureau-chef Avis est, par les présentes, donné que la compagnie \"McVey Brothers, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, en date du 24e jour d'avril 1931, a son bureau-chef au numéro 1708 rue Notre-Dame-Ouest, en la cité de Montréal.Daté à Montréal, ce sixième jour de juin 1931.Le secrétaire, 3209 A.-V.McVEY.Charte:\u2014Abandon de La Compagnie dite \"Allen Westmount Theatre, Limited\", constituée en corporation en vertu de la Loi des Compagnies de Québec, donne par les présentes, avis qu'elle s'adressera â ' on Honneur le lieutenant-gouverneur de Québec, pour lui demander la permission d'abandonner sa charte, à compter de la date fixée par le lieutenant-gouverneur.Daté à Montréal, ce premier jour de juin 1931.Le secrétaire, 3207 S.CRAFTON.N( >T|( )E < >E ISSUE OF LICENSE A NI ) RI CI STRATI ON Notice is hereby given that the \"( 'asacalemlese Ladies Mutual Benefit Society\", has been been-, ,| and registered as a mutual benefit association n>r the purposes, by means of contributions fro members of making provision for those o members who are afflcted by sickness and accident or reverses of fortune and, in (rase of the death of members, for their widows and orphans or legal representatives.Given pursuant to the provisions of section 121 of the Quebec Insurance Act, this tenth da- of ¦lune, 1931.POT the Treasurer of the Province.B.ARTHUR DUGAL, 3280\u201424-2 Superintendent of Inaurai NOTICE OV ISSUE OF LICENSE ANT) REGISTRATION Notice is hereby given that the \"Sick «V.Funeral Benefit Association Arvida Moose Lodge 1696\", has been licensed and registered as a mutual benefit association for the purposes, by means of contributions from its members, of making provision for those of its members who are afflicted by sickness and accident or reverses of fortune and, in case of the death of members, for their widows and orphans or legal representative-Given pursuant to the provisions of section 121 of the Quebec Insurance Act, this 10th dav of June, 1931.For the Treasurer of the Province.B.ARTHUR DUGAL, 3282\u201424-2 Superintendent of Insurance.Chief Office Notice is hereby given thaf'McVey Brothers.Limited'', incorporated by Letters patent of His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, dated the 24th day of April.1931, has its Head Office at Number 1708 Notre-Dame Street West, in the City of Montreal.Dated at Montreal, this sixth da3r of June, 1931 A.V.McVEY, 3270 Secretary.Charter:\u2014Surrender of \"Allen Westmount Theatre.Limited\", incorporated under the provisions of the Quebec Companies' Act, hereby give public notice that it will make application to His Honour the Lieutenant-Governor of Quebec, for the acceptance of the surrender of its Charter, on and after a date fixed by the Lieutenant-Governor.Dated at Montreal, this first day of June, 1931 S.CRAFTON, 3208 Secretary. 2203 Examens du barreau\u2014Bar Examinations BARREAU Dl MONTREAL.\u2014BAR Of MONTREAL candid ats pom l'admiimion a l'ètuoe DC droit.\u2014C an Dl datkh 11)11 'i'm ¦ admission To i 'UK su i.t 1)1 ni | l.\\w Examens du 7 juillet J1I.1I.\u2014Examinations.Juin, ,'tli, Noms N'allies Aucrback.Meckel.BAqiM.Mélanger -Hock.Mr.xlerick .\u2014Brosseau.-Cain.\u2014Carlisle.-Chaui|ntkne.-CoUard.\u2014Costello.\u2014Dansercau.\u2014Dansereau.\u2014Dmuloiere.\u2014DesUn.\u2014Desmarais.\u2014Dubreuil.\u2014Duranleau.-Kakin.Gauthier.\u2014Grégoire.\u2014Hall .\u2014Hardy.\u2014I loque.\u2014Howard.\u2014Ilutchine.Kussner.\u2014I-acroi*.\u2014Lamm.- I-hnglois.\u2014 I .:t11.>¦ iit.'.\u2014La vigueur.\u2014Lewis.\u2014Liglistone.\u2014MacDougall.\u2014Massé.\u2014Mayrand.\u2014McQuillan.\u2014Mitchell.\u2014Nicholson.42\u2014Ogilvie.43.\u2014Park.44\u2014Pattee 45\u2014Perrault_____ 46\u2014 Perrault.47.\u2014Resin.48\u2014 Robertson.40\u2014 Robitaille.50.\u2014Rosenfeld .51.\u2014Rosenstein.5-'.\u2014 Rot her.53 \u2014St-Aubin, jr.54.\u2014Sampson 55\u2014Slatterery .56.\u2014Sprenger 57.\u2014Schwartz.58\u2014Trot tier_____ 59 \u2014Wainer.Preaninj Surnames Irving Edward r.Wilson Jacques L.-E.Germain.Geo-N.Gil.Win.It.T.II.H.E.G.H.M.D.Pierre.I.-J.8.C.-I.Gaston.Paul.W.R Rodolphe.Armand.Geo.W.Guy.Bernard.T.-P.J.A.M.i.A.-A.Kohi n.i Roland.L.-A R.David.Cordon.L.I.Paul .Albert.W.J.Wni.II.S Douglas R.Francis W.F.I.ChAteauguay Jacques.R.L.-D.Maurice.M.Abraham.Wm.C.R.G.TP .Wm.-P.M.A.Age Chs-H.Sydney.20 29 21 19 23 M ao 33 22 20 22 22 21 10 20 21 25 23 20 21 2» 23 22 22 20 20 21 21 21 18 20 21 21 22 19 22 25 20 21 23 44 21 20 21 18 n 23 M 22 22 21 22 21 20 1!\" 22 29 22 1 (('\u2022s ii le n n- lie-ei.-ll.\u2022 Montréal Westmount.Montréal.Outreinoiit.Montréal.Westmount.Montréal.Westmount.Montréal.Varennes Montréal.' Ml' renie ml Montréal.N'cw-Castle (N.B.).Montréal.Outremont.Montréal.Westmount.Montréal.Outremont .Laprairie.Montréal., Outremont.Westmount.Montréal.Westmount.Montréal.CoUèjM ( oIImm Montreal Sigh School A MaGiU University.We-t mount High School A McGill l'inv < ollègeSie-Marie Moiu Si-I.oui- .t Collège Ste-Marie.Collège Uoiirgei .v W.I.évcsque.Iaie.Levis.Ste-Marie-do-Doauce.Quebec.Québec.Québec.Québec.Qaébec.Québec.Beaiqiort.Québec.Québec.Québec.St-Georges, Boauce .Age 20 ii 22 22 26 21 11 31 21 22 23 18 18 19 ii 24 22 19 21 26 21 Collèges Colleges 9émiuire de Québec.Séminaire de ( 'liieoutimi.Collège Si-I.iiurent.Séminaire de Québec.Collèges Rigaud et St-Dun*tan, I.-P -E Séminaire de Québec.Académie Commerciale, Québec.Collège de Sherbrooke.Collège de Iec Collège I-oyola.Séminaire de Quél>ec.Institut Thomas.Séminaire de Québec.Collège Ste-Anne de la Pooatière Séminaire de Québec.Séminaire de Québec.Séminaire de Québec.Séminaire de Québec Collège St-Joseph.N.-B.Collège Ste-Anuede la Pocatière.Quelle, 10 juin 1931\u2014Quebec.June lOtli, 1931.Par ordre\u2014By order.Le secrétaire du Barreau de Québec, RODOLPHE DEBLOIS.3276-76\u201424-2 The Secretary of the Quebec Bel Index de la Gazette officielle Index of the Quebec Official de Québec, No U Gazette, No.24 Actions en séparation de biens:\u2014 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Bertrand vs Lamarre.2170 Dame Bertrand vs Lamarre.2170 \" Desrosiers vs Bisson.2170 \" Desrosiers vs Bissou.2170 \" Haseltine vs Saunders.2170 \" Haseltine vs Saunders.2170 Actions en séparation de corps et de biens: Actions for separation as to bed and board and property:\u2014 Moore vs Moore.2171 Moore vs Moore.2171 Annonceurs:\u2014Avis aux.2133 Advertisers:\u2014Notice to.2133 Assurances:\u2014 Insurances:\u2014 Association de Secours mutuels des Em- Association de Secours mutuels des Em- .ployes de J.-.J.Joubert, ltée.2201 ployesde J.-J.Joubert, Itée.2201 Casacalendcse Ladies Mutual Benefit Casaealendese Ladies Mutual Benefit Society.2202 Society.2202 London Assurance.2107 London Assurance.2107 Philadelphia Fire and Marine Ins.Co____ 2108 Philadelphia Fire and Marine Ins.Co- 2168 Philadelphia Fire and Marine Ins.Co.2108 Philadelphia Fire and Marine Ins.Co.2108 Sick & Funeral Benefit Association Arvi- Sick & Funeral Benefit Association Arvi- da Moose Lodge 1090 .2202 da Moose Lodge 1090.2202 The Alliance Insurance Co.of Philadel- The Alliance Insurance Co.of Philadelphia.f.2108 phia.2168 The Union Marine and General Ins.Co., The Union Marine and General Ins.Co., Ltd.2169 Ltd.2169 Avis divers:\u2014 Miscellaneous Notice»»:\u2014 Ukrainian Greek Orthodox Church of Ukrainian Greek Orthodox Church of St.Sophie.2175 St.Sophie.2175 Concours littéraires et scientifiques, 1932- Literary and Scientific Competition, 1932- 1934.'.2171 1934.2171 2205 I ndependent Fruit Auction Co., Ltd.2174 Laurentian Securities' Co., Ltd,.2174 Laurentide Co., Ltd.2173 L.H.Timmins, Inc.2174 Mortgage and Discount Corp.of Canada.2174 National Quarries, Ltd.2173 I'.ittison Bowns, Inc.2174 Quebec Paving Co., Ltd____.2174 liiion des Pompiers de la cité de Montréal.2173 Hi rkau-Chef:\u2014 Hardware & Woodenware, Ltd.2175 L à S.Theatres, Ltd.2175 Mason
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.