Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 25 juillet 1931, samedi 25 (no 30)
[" No 30 2021 Vol.63 Gazette officielle de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 25 juillet 1931 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 25th July, 1931 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC \" ri.l'X qui transmettent des annonces pour ^ être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règle-monts ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion : 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes : 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Impri-meur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de TO ADVERTISERS IN THE \" QUEBEC OFFICIAL GAZETTE \".DARTIES sending advertisements to be in-¦ serted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions : 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are 2022 l'annonce, est exigé pour la publication des docu-ments qui ne doivent être insérés qu'une lois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $?par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014I^es chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.3585\u201427-9 Nomination strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accord ingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.3586\u201427-9 Appointment No 201.\u2014Elec.No.201.\u2014Elec.DÉPARTEMENT DE L'INSTRUCTION DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION PUBLIQUE._ Nomination d'un commissaire d'écoles.Appointment of one school commissioner.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouver- His Honour the Lieutenant-Governor has been neur, par un arrêté en Conseil en date du 9 juil- pleased, by Order-in-Council dated July 9th, let 1931, de nommer M.David Breault, commis- 1931, to appoint Mr.David Breault, school saire d'écoles pour la municipalité de Bellerive, commissioner for the municipality of Bellerive, dans le comté de Labelle.4031 in the county of Labelle.4032 Letters patent \"Chibougamau-Cedar Bay Mines Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuvième jour de juin 1931, constituant en corporation: Charles Holdstock, avocat, Philippe Trottier et Henri Desjardins, tous deux comptables, de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire des explorations et des recherches pour découvrir des minéraux, établir des mines et faire toutes les opérations judicieuses ou nécessaires ou qui s'y rattachent, et miner, sortir, laver, broyer, concentrer, fondre, affiner ou autrement traiter et préparer pour le marché des minéraux de toute nature et classe et les vendre ou autrement en disposer et, sans limiter la généralité des termes susdits, acheter ou autrement acquérir, louer, posséder et détenir, explorer, développer et avoir la jouissance ou vendre ou autrement disposer ou Lettres patentes \"Chibougamau-Cedar Bay Mines Corporation\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty ninth day of June, 1931, incorporating: Charles Hold-stock, attorney-at-law, Philippe Trottier, and Henri Desjardins, both accountants, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To prospect and explore for minerals, establish mines and carry on any and all operations advisable or necessary or germane thereto, and to mine, raise, wash, crush, concentrate, smelt, refine or otherwise treat, and prepare for market minerals of every type and class, and to sell, or otherwise dispose thereof, and without limiting the generality of the foregoing, to purchase or otherwise acquire, lease, possess and hold, explore, develop and enjoy, or sell, or otherwise dispose of or alienate mining rights, pre-emption rights, 202.3 aliéner des droits miniers, droits de préemption, claims et terrains miniers ou autres propriétés ou tout intérêt et équité en iceux; Bâtir, construire, acheter ou autrement acquérir et détenir, maintenir et exploiter et posséder de> usines de broyage, de fonte, d'affinage et autres, moulins, entrepôts, boutiques et uutres érections ou commodités de toute espèce et nature et, sur ses propres propriétés ou celles qu'elle contrôle, des lignes de télégraphe et de téléphone, des forces électriques, hydrauliques et autres, i.tirages, biez, canaux, aqueducs et autres tra-\\anx et des chemins et ponts; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et responsabilités de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux tins de la compagnie; I demander, acheter, ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, qui pourrait être employé pour les tins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer, ou accorder des licences au sujet de, ou autrement rendre profitables la propriété, les droits ou informations ainsi requis; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres tins semblables, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie est autorisée à exercer, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à'pro-fiter directement ou indirectement à la compagnie; et prêter des fonds à, garantir les contrats de ou aider autrement cette dite personne, ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie ou en disposer autrement; Prendre et acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou qui exerce une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie ; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la compagnie jugera désirable d'obtenir et exécuter, exercer cesdites conventions droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Etablir et supporter ou aider à l'établissement ou support d'associations, d'institutions, fonds, hdéicommis et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie (ou leurs précédesseurs en affaires) ou ceux dont ils sont les soutiens, ou leurs parents, et à cet effet accorder des pensions et allocations, et mining claims, and lands or other properties, or any interest or equity therein; To build, construct, purchase or otherwise acquire and to hold, maintain, operate, and enjoy crushing, smelting, refining and other plants mills, warehouses, stores, and other erections or conveniences of every type and character and, upon its own property or that under its control, telegraph and telephone lines, water, electric and other |)owers, dams, flumes, canals, water and other works, roads and bridges; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried or in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the Comjwmy is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the Company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention, which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop, or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority, any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts, and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or the dependants or connections of such persons, and to grant pensions and allowances and to make 2(524 payor des primes d'assurances pour eux, et souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance!, ainsi (pu: pour toute exposition ou autres objets publics, généraux et utiles; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature ù profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer, acquérir autrement tous biens personnels, et tous droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les lins de son industrie, et en particulier, toute machinerie, usine, fonds de commerce; Construire, améliorer, entretenir, travailler, administrer, exploiter ou contrôler tous chemins, routes, embranchements ou voies d\"évitement, ponts, réservoirs, cours d'eau, quais, fabriques, entrepôts, installations électriques, boutiques, magasins et autres travaux et commodités qui sembleront susceptibles directement OU indirectement de promouvoir les intérêts de la compagnie, et seulement sur ses propriétés personnelles ou sur celles dont elle a le contrôle et seulement pour les lins de sa propre entreprise, et contribuer à, subventionner ou autrement aider ou prendre part à la construction, l'amélioration, l'entretien, le travail, l'administration, l'exploitation ou le contrôle d'ieeux; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d \"affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle personne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de cette entreprise pour la considération que la compagnie peut juger convenable, et en particulier pour des actions, debentures ou valeurs de toute compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement; et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorité, franchise, concession, droits ou privilège qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur et affecter les actions, les obligations, et les biens quelconques de la compagnie, pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de bonis, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres payments towards insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition, or for any public, general or useful object; To promote any company or companies, for the purpose of acquiring a-11 or any of the property and liabilities of the company,or for any Other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular, any machinery, plant, stock-in-trade; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any roads, ways, branches or sidings, bridges, reservoirs, watercourses, wharves, manufactories, warehouses, eleerie works, shops, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the Company's interests, and only on its own property or that under its control and only for the ends of its own enterprise, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of.contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by the assignment transfer, purchase or otherwise; and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing Or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities 2025 valeurs «m autrement, toute autre compagnie ou corporation avec laquelle la présente compagnie aurait des relations d'affaires, et garantir l'exécution des contrats par cesdites compagnies nu corporation ou par ces personnes ou par cette dite personne; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer ou faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droite de la présente compagnie; Exercer tous ou aucun des objets de la compagnie comme principaux, agents, entrepreneurs mi autrement, et soit seuls ou conjointe nient a\\ ec «l'autre-; Faire toutes ou aucune des choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets de la compagnie, sous le nom de- '( 'liibou- gamau-Cedar Hay Mines Corporation\"; l.e capital-actions de la compagnie est divisé en 1,000 actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de 120,000.00; Les actions autres que les actions privilégiées seront émises et réparties au prix qui sera fixé par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-neuvième jour de juin 1031.Le sous-secrétaire de la province, 4001 alexandre de8meule8.\"City Investment Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été acenrdé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de juillet 1031, constituant en corporation: Michael Greenblatt et Samuel Godins-ky, avocats, et Isidore Aspler, étudiant, tous de la cité et du district de Montréal, pour les Uns suivantes: Acquérir par achat, échange, location ou tout autre titre légal et posséder, détenir, améliorer, administrer, utiliser, développer, faire usage et jouir ou autrement négocier ou faire valoir, et vendre, louer, échanger, ou autrement refaire OU disposer des immeubles ou leurs intérêts et édifices ou autres structures érigés sur iceux, limites à bois, pouvoirs hydrauliques et autres, '-\u2022t autres propriétés mobilières et immobilières de toutes sortes et description et droits dans telles propriétés; Construire, posséder, louer, maintenir et exploiter toutes sortes d'édifices et établissements a être utilisés pour aucune lin, avec ensemble tout genre de commodités usuelles ou nécessaires, ou qui peuvent être avantageusement fournies ou procurées en rapport avec iceux; Agir comme agents ou procureurs pour la gestion d'immeubles, la vente ou la gestion de propriétés, le placement, la manutention, le prêt, e paiement, la transmission, le nantissement ou la perception de deniers, rentes, intérêts, dividendes, mortgages, obligations, debentures et autres valeurs et l'entreprise ou l'investigation, 1 évaluation, vente, échange, location, subdivision et choses semblables; Exercer des opérations de prêts et de placements de toutes sortes, excepté le commerce de banque; l''a}re, importer, exporter, acheter, vendre, échanger ou autrement négocier ou faire le commerce d'effets, articles et marchandises en général ; 1 rendre et détenir des mortgages, hypothèques, or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any person or persons; To sell, improve, manage1, develop, exe-hange', lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all eir any part of the property and rights e>f the Ceunpany; To carry out all or any of the objects e>f the company as principals, agents, contracteirs, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To carry out such other things as are incidental or conducive tei the attainment of the objects of the company, under the name of \"Chibougamau-( Velar May Mine's Corporation\".The Capital Stock of the Company is divided into 4,000 share's having ne) nominal eir par value, and the amount of capital stock with which the Company will commence its operations will be $20.000.00.Shares either than prefe>rre>el shares shall be issued and alle>tteel at such prie-e as may be fixée! by the1 dirocteirs.The head office of the company will be in the city and elistrie-t of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty ninth day of June', 1931.ALEXANDRE DESMEULES) 4002 Assistant Provincial Secretary.\"City Investment Corporation\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the' Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day e>f July, 1931, incorporating: Michael Greenblatt and Samuel Godinsky, advocates, and Isidore Aspler, student, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: Te> acquire by purchase, exchange, lease or any other legal title, and to possess, hold, improve, administer, utilise, develop, use and enjoy, or otherwise deal with and turn to account, and to sell, lease, exchange or otherwise make over and dispose' of real estate or interests therein, and buddings or other structures thereon erected, timber limits, water and other powers, and either moveable and immoveable property e>f all kinds and description and rights in such property; To build, own, lease, maintain, and ojierato all kinds eif buildings and structures to be used for any purpose, together with all forms of conveniences usual or necessary, or which can be advantageously furnished or supplied in connection therewith; To act as agents or attorneys for the management of estates, the sale or management of property, the investment, handling, loan, payment, transmission, debenture and collection of monies, rents, interests, dividends, mortgages, bonds, debenture and other securities, and the undertaking or investigations, valuations, sale, exchange, leases, sub-divisions and the like; To carry on loan and investment operations of every kind, excepting the business of banking; To make, import, export, buy, sell, exchange and otherwise deal in or with goods, wares, and merchandise in general; To take and hold mortgages, hypothecs, liens > 2626 privilège! ou ohftfgei pour garantir la paiement du prix d'achat de toute propriété vendue pur la compagnie ou argent dû à la compagnie par les acheteurs ou avances laites par la compagnie aux acheteurs ou autres, pour lins de construction ou autres améliorations, ou argent dû à la compagnie pour aucune raison; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou non, (pli pourrait être exercée convenablement par la compagnie en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie par l'émission d'obligations, debentures ou autrement; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compare; , .A Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif a aucune invention qui paraîtront susceptibles de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement a la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements requis; Eaire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour autres fins, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent à telle personne ou compagnie, garantir leurs contrats ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété person- or charges tu secure the payment of the purchase price of any property sold by the Company or money due to the Company from purchasers, or advances by the Company to purchasers or others for building purposes or other improvements, or moneys owing to the ( lompany for an reason; To carry on any other business, whet lui manufacturing or otherwise, which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business or cal ciliated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the Company's property or rights; To borrow money ii|x>n credit of the Company by the issue of bonds, debentures, or otherwise; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property, and liabilities of any person or company carrying on any business which the Company is authorized to carry on.or possessed of property suitable for the purpose of the Company; To apply for, purchase, or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use or any secret or other information as to any invention which may seem capal >!\u2022¦ of being used for any of the purposes of the Company or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the Company, and to use, exercise, develop or grant license in respect of, or otherwise turn to account, the property, rights or information acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interest-, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company, and to lend money to.guarantee the contracts of, or otherwise acquire shares and securities of any such Company, and to sell, hold, re-sell with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other Company having objects altogether or in part similar to those of the Company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; To enter into any arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the Company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges, and concessions which the Company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the Company, for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property 2027 Mile et tous les droits et privilèges que lu compagnie jugera nécessaires ou eon venal lies pour 1, lins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Prêter OU avancer de l'argent, garantir les contrais ou indemniser ou se porter garants, ou au-i renient aider toute compagnie, firme ou individu, et placer tout argent de cette compagnie dans ou sur toute propriété mobilière où immobilière, el dans telle entreprise ou valeurs comme la compagnie le jugera de temps à autre convenable; Vendre OU autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour 'les actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont tes objets sont semblables à ceux de la compagnie; Vendre, nantir, mettre en gage, hypothéquer, aliéner, louer ou autrement disposer de chacune ou toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en tout temps détenus ou possédés par cette compagnie, aux termes et conditions que cette compagnie le jugera convenable; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation OU aucun autre corps public peut accorder, et les payer et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Hypothéquer, gager ou affecter autrement les propriétés mobilières ou immobilières de la compagnie pour garantir le paiement d'emprunts ou le paiement ou l'exécution de toute autre dette, contrat ou obligation de la compagnie; Hypothéquer, nantir, ou gager toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, pour garantir toutes obligations, debentures ou actions-debentures que cette compagnie est autorisée par la loi à émettre ; Emettre, livrer et répartir comme entièrement libérées, toutes actions, debentures, actions-debentures et autres valeurs de cette compagnie, soit en paiement ou paiement partiel de toutes propriétés ou droits que cette compagnie peut légalement acquérir en vertu des présentes ou autrement; Acheter, louer, échanger ou autrement acquérir et posséder toutes propriétés mobilières et immobilières que cette compagnie croira convenables ou nécessaires pour ses affaires ou opérations; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, de la manière qui seront de temps à autre déterminées; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou conduisent à la réalisation des objets susdits; and any rights and privileges which the Company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and in particular, any machinery, plant or stock-in-trade; To lend or advance moneys to, or guarantee the contracts of or indemnify or become security for, or otherwise assist any Company, firm, or individual, and to invest any of the moneys of this < 'ompany, on or upon any property moveable or immoveable, and such other undertakings or securities as this Company may from time to time deem expedient; To sell or dispose of the undertaking of the Company or any part thereof for such consideration as the Company may think fit and in particular for shares ,debentures or securities of any other ('ompany having objects similar to those of the Company; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all of the property, moveable or immoveable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed by this Company, upon such tenus and conditions as this Company may see fit; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, right or privilege which any government or authority or corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the Company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the Company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreign country and to represent this Company, and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the Company; To hypothecate, pledge or otherwise affect the movable or immovable property of the Company, to secure the payment of loans, or the payment or performance of any other debt, contract or obligations to the Company; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, for the purpose of securing any bonds, debentures or debenture stock which the Company is by law entitled to issue; To issue, hand over and allot as fully paid up any shares, debentures, debenture stock and other securities of this Company, either in payment or part payment of any property or rights which this Company may lawfully acquire by virtue hereof or otherwise; To purchase, lease, exchange or otherwise acquire and possess all moveable and immoveable property which the Company may deem necessary or useful for its business or operation; To invest and deal with the monies of the Company not immediately required, on such securities and in such manner as may from time to time be determined; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; 2028 Faire toutes tel choses précitées ou aucune d'icelles connue principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou i être rendus concernant ou relativement à la formation ou la promotion de cette compagnie ou la conduite de ses opérations, sous le nom de \"City Investment Corporation\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.lie bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de juillet 1031.Le sous-secrétaire de la province, 4003 ALEXANDRE DESMEULES.\"David Racine, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de juillet, 1031, constituant en corporation: Alexandre IJastien, marchand de fourrure, et LorenSO Lessard, marchand, et Mauriee-E.Bastien, manufacturier, tous trois de Québec, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de manufacturier, importateur, acheteur et vendeur de verre taillé, verre et procelaine, argenterie, coutellerie, bijouterie, montres, bronzes et objets en cuivre, de toute description; Acheter ou autrement acquérir tout intérêt dans des permis, brevets d'invention, concessions et choses de même nature se rapportant à son commerce, et conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute telle invention; Acheter, prendre ou louer, ou autrement acquérir tous terrains, édifices ou propriétés, réelles ou personnelles, qui peuvent être requis pour les lins de, ou susceptibles d'être utilisés pour aucun des objets de la compagnie; Exercer toute autre industrie similaire, manufacturière ou autre, que la compagnie croira pouvoir exercer en même temps que les objets susdits ou de nature à accroître la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter à cette compagnie; Emprunter, ou prélever, ou garantir le paiement de deniers, de telle autre manière que la compagnie jugera à propos, et particulièrement par l'émission de debentures, ou actions-debentures imposées sur aucune ou la totalité des propriétés de la compagnie (présentes et futures), comprenant son capital non appelé, et racheter ou payer toutes telles valeurs; Tirer, faire accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats, debentures et autres instruments négociables ou transférables, en rapport avec l'industrie de la compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une in- To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in or about the formation or promotion of this Company or the conduct of its business, under the name of \"City Investment Corporation\",' with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will !>e in the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of Julv, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4004 Assistant Provincial Secretarv.\"David Racine, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have; been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of July, 1931.incorporatmg: Alexandre Bastien.fur merchant, and Lorenzo Lessard, merchant, and Mauriee-E.Bastien, manufacturer, all three of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of manufacturing, importing, buying, selling and dealing in cut glass, glass and china, silverware, cutlery, jewellery, watches, bronzes and brass goods of every description; To purchase or otherwise acquire any interest in any patents, brevets d'invention, concessions and the like relating to its business and conferring an exclusive or non-exclusive or limited right to use any such invention; To purchase, take or lease or otherwise acquire any lands, buildings or property, real or personal, which may be requisite for the purpose of, or capable of being used for any of the objects of the Company; To carry on any other similar business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being carried on in connection with the above or calculated to enhance the value of or render profitable any ol the company's property or rights; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as to benefit this company; To borrow or raise or secure the payment of money in such other manner as the Company shall think fit, and in particular by the issue of debentures or debenture stock, charged upon any or all of the Company's property (both present and future) including its uncalled capital, and to redeem or pay any such securities; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills 11 lading, warrants, debentures and other negotiable or transferable instruments in connection with the business of the company; To enter into partnership or into any agreement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on .or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which 2029 dustrie u transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec OU sans garantie ou en disposer autrement; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les lins de la compagnie ou l'une quelconque desdites lins, et obtenir de cesdites autorités tous les droits, privilèges et c incessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et t'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quel\" conque des biens et engagements de la compagnie, OU pour toutes autres fins de nature à pro-liter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les luis de sou industrie et en particulier toute machinerie, vitrines, ameublements, annonces, étalages, matériel, véhicules-moteurs ou fonds de commerce; Prêter des fonds aux clients et autres en relation- d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par cesdites personnes; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, le- debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Se joindre ou se fusionner à toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Placer et disposer les deniers de la compagnie non immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures, ou d'autres valeurs ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation ou par toutes telles personnes; Payer à même les fonds de la compagnie, toutes ou aucune des dépenses de, ou incidentes à la formation et l'organisation d'icelle; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits, marchandises et dispositifs de la compagnie comme il sera jugé nécessaire, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, catalogues, enseignes et étalages, par la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, récompenses et dons; \\ endre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder, ou faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Faire toutes ou chacune des choses énumérées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; 1 aire toutes les autres choses nécessaires pour the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take: or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To enter into any arrangement with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other pur|)ose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights or privileges which the company may thiiLk necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, show eases, furniture, advertising, advertising displays, plant, motor vehicles or stock-in-trade; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of the company; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined ; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or eor|M>ration with which the company may have business relations, and to guarantee the perfor manceof contracts by any such company or cor poration or by any such persons; To pay out of the funds of the Company, all or any of the expenses of or incidental to the formation and organization thereof; To adopt such means of making known the products, merchandise and apparatus of the company as may be ex|>cdient, and in particular by advertising in the press, by circulars, catalogues, signs and displays, by publication of books, and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental 2030 atteindre lei objets ci-mentionnés OU s'y rattachant de quelque manière et spécialement acquérir It; fonds de commerce, les crédits, l'achalandage de \"I )avid Racine, Enregistrée\", sous le nom \"David Racine, Limitée\", avec; un capital total de dix-neuf mille neuf cents dollars ($19,900.00), divisé en cent quatre-dix-neuf (199) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de juillet, 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4006 ALEXANDRE DESMEULES.\"Excelsior Products, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour de juillet 1931, constituant en corporation: Francis George Bush, gérant, William Patrick Creagh, clerc avocat, et John Lawrence McCrory, sténographe, tous de la cité et du district de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Exercer dans toutes ou aucune de leurs spécialités respectives les industries qui consistent a fabriquer, produire, acheter, importer et autrement acquérir, entreposer, emmagasiner, traiter, améliorer, vendre, exporter, délivrer, transporter, louer ou autrement disposer, faire le négoce et le trafic, de toute manière quelconque, paqueter, empaqueter, emmagasiner, manier et expédier des matériaux de toute sorte, et de toutes espèces de dispositifs, aménagements, machineries, fournitures, appareils et accessoires utilisés ou susceptibles d'être utilisés en rapport avec l'industrie de la compagnie; Manufacturer, produire, acheter, importer, et autrement acquérir, entreposer, emmagasiner, traiter et améliorer, et vendre, exporter, délivrer, transporter, louer ou autrement aliéner, faire le négoce et le trafic et le commerce de toute manière quelconque de laine de bois, coussins en laine de bois, bois, laine, emballages et étiquettes pour bouteilles, planche à boîte, carton pressé, carton, carton de paille, carton de fibre, boîtes en carton, récipients, barils, boîtes, sacs, emballages, enveloppes, coton, déchets de scierie et autres déchets, papier peint, toile d'emballage, bougrans, tapisserie pour plafond, papier tenture, papier glacé et coloré, pâte, bois à pute, bois de charpente, écorce, bois, bran de scie, copeaux, feutre, asphalte, canevas, laque, émaux, couleurs, colle forte, colle de poisson, bronzes, encre, teintures, colorants, peintures, vernis, shellac, térébenthine, gazoline, huiles, accessoires pour peintres, matériels servant aux artistes, ficelle, corde et cordage, fil, filés, lin, jute, chanvre, amarre, caoutchouc et compositions de caoutchouc, étain, feuilles de pomb, clinquant, fer blanc, fil de fer, clous, et aucun et tous ingrédients, dérivatifs, produits et composés d'aucun et de tous les articles susmentionnés, et d'aucun et de tous les articles fabriqués avec ces dits articles ou utilisés en rapport avec iceux, et de tous articles et choses de quelque nature ou espèce qu'ils soient, susceptibles d'être employés ou traités avantageusement ou convenablement par la compagnie, ou en rapport avec l'industrie générale de la compagnie; Construire ou acquérir par location, achat ou autrement et posséder et exploiter des travaux pour la production, la vente et l'aliénation de la force hydraulique, vapeur, de la force ou de l'énergie électrique, pneumatique, et autre et pro- or conducive to the attainment of the above objects, and particularly to acquire the stock in trade, credit, goodwill of David Racine, Engc-gistrée, under the name of \"David Raoine, Limitée\", with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred dollars ($19,900.00), divided into one hundred and ninety nine (1!)!)) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of July, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4006 Assistant Provincial Secretary.\"Excelsior Products, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of July, 1931, incorporating: Francis George Bush, manager, William Patrick Creagh, law clerk, and John Lawrence McCrory, stenographer, all of the City and district of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes: To carry on in any or all of their respective branches the businesses of manufacturing, producing, buying, importing and otherwise acquiring, warehousing, storing, treating, improving, selling, exporting, delivering, transporting, leasing or otherwise disposing of, trading in and dealing with, in any way or manner whatsoever, packing, crating, storing, handling and shipping materials of every kind and descriptions of devices, equipment, machinery, supplies, appliances and accessories used or capable of being used in connection with the business of the Company; To manufacture, produce, buy, import, and otherwise acquire, warehouse, store, treat, and improve, and to sell, export, deliver, transport, lease or otherwise dispose of, trade and deal in and with, in any way or manner whatsoever, excelsior pads, wood, wool, bottle wrappers and labels, box-board, mill-board, card-board, straw-board, fibre-board, cartons, containers, barrels, boxes, bags, packages, envelopes, cotton, sawmill and other wastes, wall papers, burlaps, buckrams, ceiling papers, paper hangings, coated and tinted papers, pulp, pulp-wood, lumber, bark, wood, sawdust, shavings, felt, asphalt, canvas, lacquers, enamels, colours, glues, pastes, bronzes, inks, dyes, stains, paints, varnishes, shellacs, turpentines, gasolenes, oils, painters' supplies, artists' materials, twines, rope, and cordage, threads, yarns, flax, jute, hemp, tow, rubber and rubber compositions, tin, tinfoil, tinsel, tin-plate, wire, nails and any and all ingredients, derivatives, products and compound of any and all of the foregoing, and any and all articles manufactured therefrom or used in connection therewith, and any other articles and things of whatsoever nature or kind which are capable of being used for any of the foregoing purposes or are deemed susceptible of being advantageously or conveniently handled or dealt with by or in conjunction with the general business of the Company ; To construct or acquire by lease, purchase or otherwise and to own and operate works for the production, sale and disposal of hydraulic, steam, electric, pneumatic, and other power or force, and to produce, create, develop, acquire by lease, 2631 créer, développer, acquérir par location, achat «m autrement et contrôler, et généralement faire le commerce et utiliser, vendre, louer, ou autrement disposer de telle force hydraulique, vapeur, électricité, énergie pneumatique et autre pour tous usages et lins auxquels elles sont adapters, pourvu toutefois que les droits, privi-I >j,( < et pouvoirs conférés par les présentes, à la compagnie, pour lain; l'acquisition, l'emploi il I aliénation de l'électricité, lorsqu 'exercés en dehors des propriétés de la compagnie, soient sujets à tous les règlements et lois des autorités provinciales et municipales, concernant telles opérations et pourvu de plus (pie la vente de la lumière, de la chaleur et du pouvoir soit limitée au district judiciaire de .Montréal; Construire, exécuter, améliorer, développer, travailler, contrôler, louer, arrenter et administrer des travaux hydrauliques, usines à gaz, réservoirs, ponts, chemins, cours d'eau, fournaises, broyage, fabriques et autres travaux et commodités qui peuvent être de nature à favoriser, directement ou indirectement, les objets de la compagnie, et contribuer, subventionner ou aider autrement ou prendre part à toute telle opération; Construire, entretenir et administrer sur les terrains possédés ou contrôlés par la compagnie, des lignes de télégraphe, téléphone, des embranchements pour tramways et chemins de fer et des voies d'évitement et canaux, et posséder et louer un matériel roulant pour l'usage soit sur les terrains ou lignes de la compagnie ou autrement; Maintenir, conduire, gérer et exercer le commerce de marchands de bois de charpente, marchands de bois de construction, propriétaires de scieries, et acheter, vendre et faire le commerce en général de bois de construction, bois, limites à bois, permis forestiers, droits riverains, baux droits de servitude, permis de toutes sortes et terrains boisés et fabriquer, acheter, vendre, faire le commerce, imprégner de créosote ou autres préservatifs de bois, scier, raboter ou préparer autrement pour le marché'toutes sortes de bois de charpente et bois de construction sciés, équar-ris et coupés, billes, dormants, pilotis, lattes, bardeaux, poteaux de télégraphe, de téléphone, et tous autres produite ou sous-produits du bois et tous autres articles et matériaux dans lesquels entre le bois ou dont il forme une partie constituante ou dans la fabrication desquels le bois de C ii- traction ou le bois sont requis ou peuvent être utilisés; Pour les fins de la compagnie acheter, détenir, louer, acquérir et vendre des mines, minéraux et droits miniers et autres, droit, droitsde servitude et privilèges, et miner, extraire, obtenir, travailler, broyer et préparer pour la vente, par tout procédé, du charbon, du fer et autres métaux, et aucun et tous autres minéraux ou produits métalliques et obtenir tous sous-produits de leur fabrication, et fondre le fer, les métaux et autres substances métalliques, et manufacturer le fer, l'acier et autres produits provenant de ces mines ou fabriques; Construire, acquérir, louer, posséder, exploiter et entretenir des moulins, fabriques, entrepôts et cours, édifices à bureau et maisons, comprenant des maisons d'habitation, aussi bien que l'aménagement nécessaire pour la fabrication, la vente, la livraison et l'aliénation d'aucun et de tous les produits susmentionnés; Pour les fins susdites exercer dans toutes ou aucune de leurs spécialités tous ou aucun ou plusieurs des commerces ci-après énumérés, à savoir: voituriers, charroyeurs, expéditeurs, commer- purchase or otherwise and to control and generally deal in and use, sell, lease or otherwise dispose of such hydraulic, steam, electricity, pneumatic, and other power for any uses and purposes to which the same are adapted, provided always that the rights, privileges and [towers hereby conferred upon the Company in acquiring, using and disposing of electricity, when exercised outside the property of the ('ompany, shall be subject to all laws and regulations of the provincial and municipal authorities in that behalf; and provided further that the sale of light, heat and power be limited to the Judicial District of Montreal; To construct, carry out, improve, develop, work, control, lease, rent and manage; any waterworks, gas works, reservoirs, bridges, roads, watercourses, furnaces, crushing works, factories and other works and conveniences which may seem directly or indirectly conducive to any of the Company's objects, and to contribute to, subsidize or otherwise aid or take part in any such operation; To construct, maintain and manage on lands owned or controlled by the Company, telegraph lines, telephones, tramway and railway branches and sidings and canals, and to own and rent rolling stock for use either on the lands or lines of the Company or otherwise; To maintain, conduct, manage and carry on the business of lumbermen, timbennen, sawmill-lers, and of buying, selling and dealing in generally timber-wood, timber limits, timber licenses, river rights, leases, easements, licenses of all kind»> and wood lands and of manufacturing, buying, selling, dealing in, inpregnating with creosote or other wood preservatives, sawing, planing or otherwise preparing for market, all kinds of sawed, squared and hewed lumber and timber, saw logs, ties, piling, laths, shingles, telegraph, telephone polcs,\"and all other products or by-products of wood and all other articles and materials into which wood enters or forms part or in the making of Which timber or wood is required or can be utilized; For the purposes of the Company to purchase, hold, lease, acquire and sell mines, minerals, and mining and other rights, easements and privileges, and to mine, quarry, get, work, mill and prepare for sale, by any process, coal, iron and other ores, and all or any other minerals or metallic products and to manufacture therefrom any byproducts, and to smelt the iron, ores and other metallic substances, and to manufacture iron, steel and other products of such mines or manufactures; To construct, acquire, lease, own, operate and maintain mills, factories, storehouses and yards, office buildings and houses, including dwelling\u2014 houses, as well as the necessary plant for the manufacture, sale, delivery, and disposal of any and all of the above products; For the purposes aforesaid to carry on in all or any of their branches all or any one or more of the following businesses, namelyr conveyers, trans-jwrters, forwarders, traders, cartage agents, 2(>32 cants, agents de camionnage, emmagasinage, armateurs, affréteurs, propriétaires de bassins, gardiens de ouais, arruneurs, hôteliers, entreposeurs, layetiers, expéditeurs de marchandises et entrepreneurs généraux ; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerces, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif, limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à pro-liter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer, ou émettre des permis en ce qui les concerne ou autrement mettre en valeur les propriétés, droits ou renseignements ainsi acquis; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges (pie la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les lins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel, fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de L'industrie, «les biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat: Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie et garantir le paiement du principal et des dividendes et intérêts sur les actions, titres, obligations, debentures et autres valeurs de la compagnie et l'exécution des contrats par toute telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, titres ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables î\\ ceux de la compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation storage, ship-owners, charters of vessels, dock owners, wharfingers, stevedores, hotel keejMTs, warehousemen, boxmakers, transporters of merchandise and general contractors; To apply for, purchase or otherwise acquire any trademarks, tradenames, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company or the acquisition i des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures, ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'i.ctif et du passif de la présente compagnie; Exploiter et exercer toute autre industrie ou activité, soit manufacturière ou autre, que la compagnie pourra exercer convenablement en nu me temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou les rendre profitables; Poursuivre, exercer et exploiter les objets et pouvoirs sus-énumérés et tous les autres objets Corporation or Othtr publie body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any OI the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charge- and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any person or company or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time may be determined; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property or undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think lit, and in particular for shares, debentures or securities of any other Company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to, the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue or any money borrowed for the purposes of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the ab ive things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus of the company, or in the manner prescribed by section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the wdiole or any part of the assets or liabilities of this company; To carry on and engage in any other business or activity, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth and all other 2034 et jxmvoirs nécessaires ou utiles, et soit eoinine ou par l'entremise, de principaux, agents, procureurs, entrepreneurs, facteurs, gérants, curateurs, bailleurs, locataires ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres: et poursuivre, exercer OU exploiter l'un Quelconque ou plusieurs de tels objets et pouvoirs sans égard aux autres, tels objets et pouvoirs étant censés être distincts et indépendants les uns des autres, et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée dans son sens général par les termes de toute autre-clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Et il est ordonné et déclaré que dans le cas où la compagnie passerait des contrats ou transigerait des affaires avec l'un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont membres ou employés, ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tel contrat ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait que tel directeur ou directeurs avaient ou pouvaient avoir un intérêt dans tel contrat ou transaction qui est ou pourrait être contraire aux intérêts de la compagnie, bien que le vote de ce directeur ou directeurs ayant un intérêt contraire, ait été nécessaire pour obliger la compagnie à tel contrat ou transaction, pourvu toutefois que, dans tel cas, le fait d'avoir tel intérêt sera déclaré aux autres directeurs ou actionnaires agissant en vertu ou relativement à tel contrat ou transaction; Et il est de plus ordonné et déclaré que:\u2014 Les actions de la compagnie ne seront pas transférables sans le consentement des directeurs, attesté par une résolution passée par eux et enregistrée dans les livres de la compagnie; Le nombre de ses actionnaires ou membres, non comprises les personnes qui sont à l'emploi de la compagnie et les personnes qui, ayant été autrefois à l'emploi de la compagnie, étaient, pendant qu'elles occupaient tel emploi, et ont continué après la terminaison de tel emploi à être actionnaires de la compagnie, ne devra pas excéder vingt (20) ; Il est interdit à la compagnie de faire appel au public pour faire souscrire ses actions ou debentures, sous le nom de \"Excelsior Products, Limited\", avec un capital total de deux cent quatre-vingt-dix-neuf mille cinq cents dollars ($299,-500.00), divisé en deux mille neuf cent quatre-vingt-quinze (2,995) actions d'une valeur au pair de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour de juillet 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4007 ALEXANDRE DESMEULES.\"Fashion Dress, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour de juillet 1931, constituant en corporation: Louis Fitch, conseil en loi du roi, Max Louis Schwartz, avocat, et Joseph-Philippe Beaupré, huissier, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: necessary or useful objects and (lowers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, receivers, lessor .lessees or otherwise, and either alone or in (\u2022(injunction with others; and to pursue, exercise or carry on any one or more or such objects and powers without regard to the others, such objects and powers being deemed to be several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting tin general powers conferred by the laws of the Prov ince of Quebec; And it is ordained and declared that in ca the company enters into contracts or transacts business with one or more of its directors or with any firm of which one or more of its directors are members or employees, or with any other corporation or association of which one or more of its directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the company, even though the vote of the director or directors having such adverse interest shall have been necessary to obligate the company upon such contract or transaction, provided, however, that in any such case, the fact of such interest shall be disclosed to the other directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction; And it is further ordained and declared that:\u2014 The shares of the company shall not be transferred without the consent of the Directors, evidenced by a resolution passed by them and recorded in the books of the company ; The number of its shareholders or members, exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who, having been formerly in the employment of the company, were, while in such employment and have continued after the termination of such employment to be shareholders of the company, shall not exceed twenty (20); Any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited, under the name \"Excelsior Products Limited\", with a total capital stock of two hundred and ninety-nine thousand five hundred dollars ($299,500.00), divided into two thousand nine hundred and ninety-five (2,995) shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of July, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4008 Assistant Provincial Secretary.\"Fashion Dress, Inc.\".Notice is hereby given that under Part i of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Covernor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of July, 1931, incorporating: Louis Fitch, King's Counsel, Max Louis Schwartz, advocate, and Joseph Philippe Beaupré, bailiff, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: 2635 Exercer l'industrie de manufacturiers de robes pour daines, cost unies, manteaux et vêtements en général, pour dames; acheter et vendre de la soie, du coton, des tissus, les fabriquer, et générale- \u2022ni exercer l'industrie de fabricants de manteaux et costumes; \\e(|iiérir et détenir et vendre ou autrement aliéner les titres, actions, valeurs ou entreprises de toute autre compagnie ayant pour l'un de ses objets l'exercice d'aucun des pouvoirs de cette compagnie, ou transporter son entreprise ou son actif à telle compagnie ou se fusionner à ieelle; S'ils y sont autorisés par un règlement sanctionné par le vote d'au moins les deux tiers en valeur du capital souscrit de la compagnie, représenté à une assembée générale convoquée pour considérer tel règlement, les directeurs |xmr-ront, de temps à autre:\u2014 ti.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; h.Emettre des obligations ou autres valeurs de la compagnie et les donner en garantie ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; .-.Nonobstant l'article 2017 du Code Civil, hypothéquer, nantir ou mettre en gage les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, de la compagnie, pour assurer et garantir |x>ur les mêmes fins, et constituer l'hypothèque, le nantissement ou le gage mentionnés dans ce paragraphe, par acte de fiducie, conformément aux articles 11 et 12 chapitre 227, S.R.Q., 1925, où de toute autre manière; d.Hypothéquer ou nantir les biens mobiliers de la compagnie ou donner en gage ou frapper d'une charge quelconque les biens meubles, ou donner ces diverses espèces de garantie pour assurer le paiement des emprunts faits autrement que par émission d'obligations ou autres valeurs, ainsi que le paiement ou l'exécution des autres dettes, contrats et engagements de la compagnie; I/s^imitations et restrictions du présent article ne s'appliquent pas aux emprunts faits par la compagnie au moyen de lettres de change ou billets faits, tirés, acceptés ou endossés par la compagnie ou en faveur de la compagnie, sous le nom de \"Fashion Dress, Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.-00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour de juillet 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4009 ALEXANDRE DESMEULES.\"Montreal Artificial Limbs Co., Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de juillet, 1931, constituant en corporation: Joseph-E.Célinas, et Jean Lalonde, mécaniciens-orthopédistes, et Peter Célinas, vendeur, tous trois de Montréal, dans les buts suivants: Fabriquer, manufacturer, acheter, vendre, exporter, importer, réparer et utiliser toutes sortes de membres artificiels, béquilles, appareils orthopédiques, supports pour jambes, supports pour bras, support pour pieds, corsets pour la colonne vertébrale, ceintures, supports abdominaux, appareils pour cas de paralysie, appareils pour difformités quelconques, chaises roulantes, ins- To carry on the business of manufacturing Ladies' dresses, Suitl, cloaks and all ladies' wearing apparel gem-rally; to buy and sell silk, cotton-, textiles, to manufacture same, and to generally carry on the business of a cloak and suit manufacturers; To acquire and hold, and to sell or otherwise dispose of the stock, shares, securities or undertaking of .any other company having for one of its objects the exercise of any of the powers of this company, or to transfer its undertaking or assets to.or to amalgamate with any such company; If authorized by by-law sanctioned by a vote of not less than two thirds in value of the subscribed stock of the company, represented by a general meeting called for considering the By-Laws, the directors may, from time to time: a.Borrow money upon the credit of the company; b.Issue debentures or any securities of the company and pledge or sell the same for such sum and at such prices as may be deemed expedient; c.Notwithstanding article 2017 of the Civil Code, hypothecate, mortgage or pledge the movable or immovable property, present or future, of the company, to secure and guarantee for such purpose and constitute the hypothec, mortgage or pledge mentioned in the sub-paragraph, bv trust deed, in accordance with articles 11 and 12 of Chap.227, R.S.Q., 1925, or in any other manner; d.Hypothecate or mortgage the movable property of the company or pledge or otherwise affect the movable property, to give all such guarantee to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance of any other debt, contract or obligation of the company; The limitations and restrictions contained in this clause shall not apply to the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company, under the name of \"Fashion Dress, Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (S 100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of July, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4010 Assistant Provincial Secretary.\"Montreal Artificial Limbs Co., Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Covernor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of July, 1931, incorporating: Joseph E< Célinas, and Jean Lalonde, orthopedic-mechanics, and Peter Célinas, salesman, all three of Montreal, for the following purposes: To.make, manufacture, purchase, sell, export, import, repair and utilize all sorts of artificial limbs, crutches, orthopedic apparatus, leg supports, arm supports, feet supports, corsets for the vertebral column, belts, abdominal supports, apparatus for cases of paralysis, apparatus for all kinds of deformities, wheel chairs, surgical instruments and accessories, hospital instru- 2636 trumcnts et accessoires de chirurgie, instruments, accessoires et ameublements d'hôpitaux; Faire le commerce général de tels objets, fabriquer, manufacturer, acheter, vendre, exporter, importer, réparer et utiliser toutes pièces, tous effets, articles et marchandise! se rapportant à cette entreprise; Acquérir et vendre tous commerces, toutes propriétés, mobilières ou immobilières; acquérir ou vendre la totalité ou partie du commerce, les propriétés, mobilières ou immobilières, de toutes personnes ou compagnies exerçant toute industrie (pie cette Compagnie B l'autorisation d'exercer ou possédant des biens qui conviennent aux lins de la Compagnie: Tenir, maintenir, exploiter et administrer des manufactures, boutiques, magasins, entrepôts et autres établissements nécessaires aux fins de leur commerce; Solliciter, acquérir OU vendre tous brevets, permis, privilèges, clientèles,achalandages, patentes, dessins de fabrique, droits d'auteurs, marques de commerce, conférant tous droits exclusifs ou non exclusifs d'utiliser tous secrets ou autres renseignements quant à toutes inventions qui pourraient servir aux lins de la Compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à lui profiter directement ou indirectement, ainsi que la vente; Rémunérer au moyen d'actions entièrement acquittées du capital-actions de la Compagnie toute personne OU compagnie pour services rendus ou à être rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le capital-actions de la Compagnie ou autres valeurs de la Compagnie ou la gestion de ses affaires; Emettre et répartir des actions entièrement acquittées du capital-actions de cette Compagnie en paiement total ou partiel de toute industrie, franchise, entreprise, propriété, droits, pouvoirs, privilèges, bail, licence, contrats, meubles ou immeubles, actions ou obligations, debentures OU autres biens ou droits que cette Compagnie peut légalement acquérir, sous le nom de \"Montreal Artificial Limbs Co., Ltd.\", avec un capital total de 819,000.00, divisé en 1950 actions de $10.00 chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce sixième jour de juillet 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4011 ALEXANDRE DESMEULES.\"Brown's Hill Cemetery Corporation\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la Loi des compagnies de Cimetière, chapitre 206, S.R.Q., tel que décrété par 19 Geo.V, chapitre Oô, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de juillet 1931, constituant en corporation: Harry-G.Ayer, Charles-R.Brown, tous deux cultivateurs, Vin-cent-A.Davis, trésorier, Una Webster Emberley, ménagère, de Ayer's Cliff, Gordon-B.Clark, hôtelier, de Sherbrooke, tous de la province de Québec, pour les fins suivantes: L'établissement, l'entretien et l'administration d'un cimetière.Cette incorporation ne sera pas préjudiciable à aucun droit de propriété de la totalité ou de toute partie du dit cimetière; Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que la dite corporation peut posséder est de deux mille dollars.Le bureau principal de la compagnie sera à Ayer's Cliff, district de Saint-François, province de Québec.monta, Supplies and furnishings; To deal generally in such objects, to make, manufacture, purchase, sell, export, import, repair and utilize all pieces, objects, articles and merchandise incidental to the said undertaking; To acquire and Bell any business, any movable or immovable property; to acquire and sell the whole or part of the business, the movable or immovable property of any persons or companies carrying on any industry which the said company is authorized to carry on or holding propert convenient for the purposes of the company; To own, maintain, exploit and manage factories, workshops, stores, warehouses and other establishments necessary for the purpose of then-business; To apply for, acquire or sell any brevets, permits, privileges, custom, goodwill, patents, industrial designs, copyrights, trade marks conferring any exclusive or non exclusive rights to use any secrets or other information as to any inventions which may seem capable of being used for any of the purposes of the company or the acquisition shall be of a nature to directly or indirectly benefit same, or the sale thereof; To remunerate with fully paid up shares of the capital stock of the company any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to placing or in guaranteeing the capital stock of the company or other securities of the company or the management of its business; To issue and allot fully paid up shares of the capital stock of the said company in whole or part payment for any industry, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, lease, license, contracts, movable or immovable property, shares or bonds, debentures or other property or rights which the said company may legally acquire, under the name of \"Montreal Artificial Limbs Co., Ltd.\", with a capital stock of 819,000.00, divided into 1950 shares of $10.00 each.The head office of the company will be in tin-city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, ' this sixth day of July, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4012 Assistant Provincial Secretary.\"Brown's Hill Cemetery Corporation\" Notice is hereby given that under the provisions of the Cemetery Companies' Act, (chapter 200, Q.R.S\u201e as enacted by 19 Geo.V, chapter 65), letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of July, 1931, incorporating: Harry G.Ayer, Charles R.Brown, both farmers, Vincent A.Davis, treasurer, I'na Webster Emberley, housekeeper, of Ayer's Cliff, Gordon B.Clark, hotelkeeper, of Sherbrooke, all of the Province of Quebec, for the following purposes: The establishment, maintenance of and the management of a cemetery.Such incorporation shall not interfere with any right of owerner-ship of the whole or any part of the said cemetery; The amount to which the value of the immoveable property which the said Corporation may hold is to be limited is two thousand dollars.The head office of the company will be at Ayer's Cliff, district of Saint Francis, Province of Quebec. 2637 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de juillet 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4023 ALEXANDRE DESMEULES.\"New New-York Bakery Company, Limited\".\\vis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de juillet 1931, constituant en corporation: Nora Altman et Freda Altman, filles majeures, commis, et l.eiba Ungaran, marchand, tous trois de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Manufacturer, cultiver, produire, acheter, vendre, importer, exporter et autrement faire le commerce et le trafic de pain, marchandises, articles, effets, produits alimentaires et denrées de toutes sortes, comprenant mais sans restreindre la généralité des objets susdits, des petits pains, gâteaux, biscuits, pâtés, craquelins, pâtes alimentaires, céréales, bonbons, crème glacée, confiseries,produits de boulangerie,produits alimentaires thé, café, grains, blé, froment, orge, farine, engrais alimentaires et céréales, ou aucun des ingrédients qui entrent dans la production du pain, des gâteaux ou pâtisseries ou qui peuvent être utilisés par des boulangers et confiseurs en rapport avec leur commerce, et faire les affaires en gros et en détail de boulangers, confiseurs et épiciers généralement, et manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, approvisionner et autrement faire le commerce et le trafic de fours et accessoires qui peuvent être utilisés pour la boulangerie et la production du pain et autres produits du grain, de la farine, engrais alimentaires et céréales généralement, comprenant toutes sortes de commodités, marchandises, matériels, machineries et installations utilisés en rapport avec la dite industrie, et construire, acheter, louer, ou autrement acquérir et garnir, travailler, maintenir, posséder, mettre en opération et conduire des restaurants, cafés, confiseries, magasins et moulins, fabriques, entrepôts, boutiques et généralement faire les affaires de restaurateurs, boulangers et confiseurs, et faire les affaires qui consistent à manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre, réparer, modifier, louer, arrenter et faire le trafic et le commerce de machineries, accessoires et installations, selleries et harnais de toutes sortes, quincaillerie, couvertures pour chevaux et autres et du cuir et des articles en cuir de toutes sortes, voitures, wagons, boghies, traîneaux, carrioles et toutes sortes de véhicules, automobiles et camions, et leurs accessoires et tous appareils et dispositifs s'y rap-jxirtant; Faire les affaires de gérants, administrateurs, agents et marchands à commission de commerces similaires, et placer, souscrire, garantir, acheter, vendre, prendre ou autrement acquérir, louer et détenir, soit comme principal ou agent, et absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale et jouir, assigner, transférer, échanger, voter ou autrement négocier des bons, debentures, stocks, actions, certificats ou valeurs de tout gouvernement, état, puissance, province, autorité étrangère ou suprême, municipale, locale ou autre, et des bons, debentures, stocks, certificats, obligations, actions, hypothèques ou valeurs de tout individu ou de toute compagnie ou corporation quelconque, soit publique ou privée; Acheter ou autrement acquérir et détenir ou autrement négocier et gérer, administrer et convertir des propriétés réelles et personnelles et Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of Julv, 1931.A LEXANDRE DESMEULES, 1021 Assistant Provincial Secretary.\"New New-York Bakery Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of July, 1931, incorporating: Nora Altman and Freda Altman, spinsters, clerks, and Leiba Ungaran, merchant, all three of the city of Montreal, for the following purposes: To manufacture, grow, produce, buy, sell, import, export and otherwise deal in and with bread, merchandise, goods, wares, food products and commodities of all kinds, including, without restricting the generality of the foregoing, rolls, cakes, biscuits, pies, crackers, Italian paste, cereal products, candies, ice cream, confectionery, bread stuffs, food stuffs, tea, coffee, grain, wheat, corn, barley, flour, meal and cereals, or any of the ingredients which enter into the production of bread, cakes or pastry, or which are used by bakers and confectioners in their business, and to carry on the business of wholesale and retail bakers, confectioners and grocers generally, and to manufacture, buy, sell, import, export, supply and otherwise deal in and with ovens and appliances which may be used in baking and the production of bread and other products of grain, flour, meal and cereals generally, including all kinds of commodities, merchandise, materials, machinery and plant used in connection with the said business, and to construct, purchase, lease or otherwise acquire and equip, work, maintain, own, operate and conduct restaurants, cafes,' confectionery stores and mills, factories, ware^ houses and shops and generally to carry on the business of restaurant keepers, bakers and confectioners, and to carry on the business of manufacturing, importing, exporting, buying, selling, repairing, altering, leasing, hiring and dealing in and with machinery, appliances and plants, saddlery and harness of all kinds, hardware, horse and other blankets and leather and leather goods of all kinds, carriages, waggons, boghies, sleighs, cutters and all kinds of vehicles, motor cars and motor trucks ,and their accessories and all apparatus and appliances in connection therewith; To carry on business as managers, administrators, agents and commission merchants of similar businesses and to invest in, subscribe for, underwrite, buy, sell, take or otherwise acquire,' lease and hold, either as principal or agent, and absolutely as owner or by way of collateral security, and to enjoy, assign, transfer, exchange, vote or otherwise deal in any bonds, debentures, stocks, shares, scrip or securities of any government, state, dominion, province, sovereign or authority supreme, municipal, local or otherwise, and bonds, debentures, stock, scrip, obligations, shares, mortgages or securities of any individual or of any company or corporation whatsoever, whether public or private; To purchase or otherwise acquire and hold or otherwise deal in and to manage, administer and realize upon real and personal property and 2638 des droits do toutes sortes, et particulièrement des terrains, édilices, héritages, alla ires ou entreprises industrielles et industries, hypothèques, charges, contrats, concessions, franchises, annuités, brevets, licences, valeurs, polices, dettes de livre et tout intérêt sur des propriétés réelles ou personnelles et toutes réclamations contre telles propriétés ou contre toute personne ou compagnie, et des privilèges et droits éventuels de toutes sortes; Demander, achetr du acquérir autrement toutes manilles de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif, ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les lins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, Utiliser, exercer, développer les biens.l.'s droit» ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux lins de la présente compagnie, et émettre des actions partiellement ou totalement libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres lins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêt- sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; S'associer ou conclure de-1 conventions au sujet du partage des prolits ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risque-; communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction (pie la compagnii a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie : et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et \u2014ou valeurs de toute telle société, association ou compagnie, ci les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-débenturesOU ton les au t res garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la rights of all kinds, and in particular lands, buildings, hereditaments, business or industrial concerns and undertakings, mortgages, charges, contracts, concessions, franchises, annuities, patents, licenses, securities, policies, book-debts and any interest in real or personal property and any claims against such property or against any person or company, and privileges and choêes-iit-action of all kinds; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right, to us©, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, right-, or informât ion so acquired; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes ol the company, and to issue partly or fully paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereoi : To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, -tock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To (Miter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to.guarantee the contracts of or otherwise as-ist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and -or securities of any such partnership, association or company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To remunerate, whether by means of commission of section bo of the Quebec Insurance Act, this thirteenth dav of July 1931.J.A.PARADIS.Assistant Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department.Parliament Buildings.Quebec, P.Q.4038 N( )TK JEOFAMALt lAMATIt >N < >F MUTUAL BENEFIT ASSt ICIATION Notice is hereby given that \"l'Union St-Joseph de Saint-Henri\", a mutual association, incorporated by the authority of this Province, intends to amalgamate itself with \"La Société des Artisans < ianadiens-Français\", another mutual association, incorporated bya law of the Parliament of Canada, 7-8 I Ieo.V, chapter 7.under the dispositions of section 3 of 6 Geo.V, chapter 85 and articles 265and following of the insurance law of Quebec, and a general and special meeting of the members of said \"l'Union St-Joseph de Saint-Henri\", is called for that purpose for the 24th of August, 1931,at the ordinary place of its meetings, 4030, Notre-Dame Street West, Montreal, at eight o'clock in the afternoon.Given at Montreal, this 11th day of July, 1931.J.B.BISSONNETTE, 3900\u201430-2 Attorney for the Petitioners.Notice is hereby given that the Certificate of Registration issued to \"RelianceInsurance Company of Canada\", with a view to transact, throughout the Province of Quebec, the business of fire insurance, sprinkler leakage insurance, has been amended in including the following classes: tornado insurance; insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas; burglary insurance; hail insurance, on and after the eleventh day of July, 1931.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this thirteenth day of July, 1931.For the Treasurer of the Province of Quebec.B.ARTHUR DUGAL.Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3914\u201429-2 2648 Avis est par le présent donné qu'un certificat d'enregistrement a été accordé à \"Consolidated Pire and ( 'asualty Insurance Company\", à l'effet de transiger, dans la province de Québec, des affaires: feu, accident, automobile, garantie, bris de glaces, maladie, le et après ce deuxième jour de juillet 1981.Le nom et l'adresse de l'agent principal pouf la province, sont: M.J.-C.-II.Dussault, 5, rue Saint-Jacques-est, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce sixième jour de juillet 1931.Pour le trésorier de la province de Québec.lx' surintendant des assurances.H.-ARTHUR DUC,AL.Service des assurances, Département du trésor, Québec, P.Q.3911\u201429-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'enregistrement accordé à \"The Pacific Coast Pire Insurance Company\" à l'effet de transiger, dans la province de Québec, des affaires: feu; dégâts causés par arroseurs automatiques; assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre; automobile: ouragan; accident; assurance contre la perte de, OU le dommage' à la propriété provenantd'lin tremblement de terre; a été amendé en autorisant la classe suivante: \"assurance contre la |>orto ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance\", le et après le onzième jour de juillet, 1931.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des Assurances de Québec, ce treizième jour de juillet 1931.Pour le trésorier de la province de Québec, I,e surintendant des assurances.B .-ARTHUR DUCAL.Service des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3915\u201429-2 Notice is hereby given that a Certificate of Registration has been issued to \"Consolidât, l'ire and Casualty Insurance Company\", with i view to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: fire insurance; acciden: insurance; automobile insurance; guarantee insurance; plate glass insurance; sickness insurance, On and after this second day of July, 1931.The name and address of the chief agent for the province, are: Mr.J.C.II.Dussault, 5 Saint James Street east, Montreal.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this sixth day of July, 1931.For the Treasurer of the Province of Quebec.B.ARTHUR DUCAL.Superintendent of Insurant-'.Insurance Branch, Treasurv I Vpartment, Quebec, P.Q.3912\u201429-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registration issued to \"The Pacific Coast I ire Insurance (¦ompany'' with a view to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: \"fire Insurance; Sprinkler leakage Insurance; Insurance against damage to properly of any kind caused by the explosion of natural or other gas; Automobile Insurance; Tornado Insurance: Accident Insurance: Insurance against loss of, i r damage to, proprety resulting from an earthquake: has been amended in including the following class: Insurance against loss of.or damage to, property other than growing crop-, by hail, on and after the eleventh day of July, 1931.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this thirteenth day of July, 1931.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUCAL.Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasurv Department, Quebec, P.Q.3910\u201429 2 Avis est par le présent donné qu'un certificat d'enregistrement a été accordé à \"Union Indemnity ('ompany\" à l'effet de transiger, dans la province de Québec, des affaires: \"vol avec effraction ; garantie; bris de glaces; Automobile, excepté l'assurance contre la perte ou le dommage d'un ou à un automobile par le feu ou le transport; assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident; assurance contre la responsabilité pour la perte ou le dommage par un accident aux employés ou toutes autres personnes, le et après ce dixième jour de juillet 1931.Le nom et l'adresse de l'agent principal pour la province, sont: Monsieur E.J.Walsh, 300, rue Saint-Jacques, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des Assurances de Québec, ce treizième jour de juillet, 1931.Pour le trésorier de la province de Québec, Ix; surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3917\u201429-2 Notice is hereby given that a Certificate of Registration has been issued to \"Union Indemnity Company\" with a view to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: Burglary Insurance; Guarantee Insurance; Plate Glass Insurance; Automobile Insurance, excluding insurance against loss of or damage to so automobile by fire or transportation; Insurance against bodily injury and death by accident; Insurance against liability for loss or damage from accident to employees or other persons, on and after this tenth day of July, 1931.The name and address of the Chief Agent for the province, are: Mr.E.J.Walsh, 300, Saint James Street, Montreal.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this thirteenth day of July, 1931.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3918\u20142!) 2 2649 Département des affaires municipales Department of Municipal Affairs A vil public Ott par les présentes donné qu'il a ply .in lieutenant-gouverneur en conseil, par arrêté ministériel \\o 1855, on date du 17 juillet 1931.d'approuver le règlement No 322 du conseil municipal de la cité de Salaberry-de-Valleyfield, comté de Reauharnois, décrétant l'annexion, à ladite cité, du territoire formant actuellement la municipalité du village de Sainte-Cécile adjacent à ladite cité, le tout tel (pie décrit dans ledit règlement, lequel règlement entrera en vigueur à compter de la date de la publication du présent avis dans la gazette officielle.Le sous-ministre des Affaires municipales, 4027 OSCAR MORIX.Département de l'Instruction publique No 1804-29.Québec, 16 juillet 1931.11 a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, par arrêté ministériel en date du 9 juillet 1931.d'annexer à la municipalité scolaire de Val-d'Espoir\", comté de (Jaspé, les lots Nos 1015à 1018 inclusivement du rang III du canton de Percé, qui n'appartiennent actuellement à aucune municipalité scolaire déjà existante.4029 Ministère de l'agriculture AVIS Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Lac Saint-Jean, sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de Lac Saint-Jean Nord\" et que son principal siège d'affaires est en la municipalité de Saint-Félicien, comté de Lac Saint-Jean.Les objets pour lesquels cette société est formée sont : l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage ou des deux, la vente et l'achat d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente des produits agricoles.Le ministre autorise la formation de cette société.Le sous-ministre de l'Agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 13ème jour de juillet 1931.4033 Action en séparation de biens Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 87522.Dame Léonie Carrière, épouse commune en biens de Ubald Limoges, entrepreneur des cité et district de Montréal, demanderesse; vs le dit Ubald Limoges, défendeur.La demanderesse en cette cause a intenté par Public notice is hereby given that His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council No.1855, dated July 17, 1931, to approve by-law No.322 of the Municipal Council of the City of Sa I a berry de Valleyfiohl, county of Iieauharnois, enacting the annexation, to the said city, of the territory actually forming the municipality of the village of Sainte-Cécile adjoining the said city, the whole as described in the said by-law, which by-law shall come into force on and from the date of the publication of the present notice in the Official Gazette.OSCAR MORIN, 4028 Deputy Minister of Municipal Affairs.Department of Education No.1804-29.Quebec, July 10th, 1931.His Honor the Lieutenant-Governor has been pleased, by order in council dated the 9th of July, 1931, to annex to the school municipality of \"Val d'Espoir\", county of Gaspé, lots Nos.1015 to 1018 inclusively of range III of the township of Percé, which do not actually belong to any school municipality already existing.4030 Department of Agriculture NOTICE Notice is hereby given that a cooperative agricultural association has been formed in the county of Lake Saint John, under the name of \"Société Coopérative Agricole de Lac Saint-Jean Nord\", and that its principal place of business will be in the Municipality of Saint Félicien, County of Lake Saint John.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of any of its branches, the manufacture of butter or cheese or both, the sale and purchase of livestock, farm implements, commercial fertilizers and other articles useful to the agricultural class, and the purchase, preservation, transformation and sale of agricultural products.The minister authorizes the formation of the said association.J.ANTONIO GRENIER, Dteputv Minister of Agriculture.Quebec, July 13,1931.4034 Action for separation as to property Superior Court, Province of Quebec, District of Montreal, No.87522.Dame Leonie Carrière, wife common as to property of Ubald Limoges, contractor, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs the said Ubald Limoges, defendant.The plaintiff in this cause has hereby instituted 2650 les présentes une action en séparai inn de bien! le s juillet 1931, contra le défendeur on cette cause.I es pr eureurs de la demanderesse, LACHAPELLE & DENIS.Montréal, s juillet 1931.4035 Avis divers ogilvy realty corporation, limited, Règlement Spécial \"(\"'.Pour diminuer le nombre des directeurs de la compagnie de cinq à trois, Le secrétaire, ALFRED i:.WALFORD.Montréal, le 26 juin 1931.1039 La formation d'une s,\u201ejété sous le nom de \"Union Nationale des I'.liquet iers Maçons du district d'Ottawa\" pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par arrêté-en-enns' il en date du 9 juillet 1931.l.e siège principal de la société sera en la cité de Hull.l.e sous-secrétaire de la province, mil ALEXANDRE DESMEULES.\"brown inviosTMKvrs.limited\".XXIV.( .\" règlement couvrant la distribution dé l actif de In compagnie.Il a été décrété (pie les directeurs attitré- de cette compagnie procèdent immédiatement à la distribution de tous ses biens proport Ionnellemenl entre ses act ionnaires.Certifié comme étant une vraie copie du Règlement No \\ XIV.Montréal, le 20 juillet 1931.I ,e secrétaire, 4057 !'.- NOTAIRES.-i:< retasiat 1)1\" conseil.Avis publie est.par le présent, donné par moi, soussigné.Edouard Biron, l'un des secrétaires de La Chambre des Notaires de la province de Québec, et le secrétaire du Conseil de la dite Chambre, (pie.par jugement du Conseil*en date du vingt-quatre février dernier (1931), .1.-l'hic Meunier, notaire, do Montréal, district de Montréal, a été suspendu pour deux années, pour s'être rendu coupable d'acte prévu par les dispositions (le l'article septième de l'article 283 du (ode du Notariat.Cette suspension prendra (Il et le premier jour d'août prochain ( 1931 ), et se terminera le premier jour d'août mil neuf cent trente-trois (1933), et s deux jours inclus, après paiement, toutefois, par le dit J.-Ulric Meunier, de tous les frais et déboursés encourus, tant par l'empiète (pie par le jugement et l'exécution du jugement.En loi de quoi, j'ai signé le présent à Montréal, ce vingt-unième jour de juillet mil neuf cent trente et un.Le secrétaire du Conseil, 4059\u201430-2 EDOUARD BIRON.an action for separation as to property on the M h of duly, 1031, against the defendant in this said cause, LACHAPELLE & DENIS, Attorneys for plaintiff.Montreal,.July N, 1031.1030 Miscellaneous Notices \"ogilvt realty corporation, limited\".Speeioi By-law \"(\"\"'.To decrease the number of Directors of the Company from live to three.ALFRED E.WALFORD, Secretary.Montreal, 26th .June.1931.It) 10 The formation of an association under the nam of \"Union Nationale des Briquetiers Maçons du district d'Ottawa\" for the study, defence and promotion of the economical, social and moral interests nf the profession, has been authorized by ( )r«ler-in-( 'ouncil, dated the 9th of July 1931.The principal place of business of the association is in the citv of Hull.ALEXANDRE DES MEULES, 1012 Assistant Provincial Secretary.\"Brown investmi \\t.-, limited\".XXIV.1 By-law covering tic distribution of /''até à Montréal, ce '.tiènie jour île juillet 1931.Le président, mi.; PHILIPPE LAMARRE.SPECIALTIES, LIMITED.Avis est par les présentes donné que la compagnie dite \"Specialties.Limited'', une compagnie constituée en corporation par lettres patentes en vertu de la Première Partie de la Loi des Compagnies île Québec, le vingt-sixième jour de juin 1931, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau à Chambre .No.1022, Transportation Building, 132 rue Saint-Jacques, ' hiest, en la cité de Montréal.A compter de la date de cet avis, ledit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce .sème jour de juillet 1931.\"Specialties, Limited\".Le président, 4045 N.H.CAPES.Notice is hereby given that the company \"Cie d \u2022 ( Construction de Rosemont, Ltée'', incorporated by Letters Patent dated the 3rd day of < ictober, 1931, and having its head office in the City of Montreal, when- it was situated until to-day at 3853 Dandurand street, Rosemont, in the City of Montreal, has moved its office to l7 ( Jraig West, Mont real.1 i.iu ami after the date of the present notice, the said office shall be considered by the company as being ils head office.Dated at Montreal, this 9th day of July, 1931.PHILIPPE LAMARRE, 4044 I'resident.'\u2022SPECIALTIES.LIMITED\".Notice is hereby given that \"Specialties.Limited\", a Company incorporated by Letters Patent under l'art 1 of the Quebec Companies' Act.on Hie 26th day of June 1931, and having its Head Office in the City of Montreal, has estab lished its office at Room No.1022 Transports lion Building, 132 Saint James Street West, in the City of Montreal.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being the Head Office of the ( 'ompany.Dated at Montreal, this 8th day (if July 1931.\"Specialties, Limited\", N.B.CAPES, 4046 President.MURRAY COLD STORAGE iv WARE- MURRAY COLD STORAGE & WAREHOUSING CO., LIMITED.HOUSINGCO., LIMITED.Avis est par le présent donné que la compagnie Notice is hereby given that \"Murray Cold \"Murray Cold Storage & Warehousing Co., Storage & Warehousing Co.Limited\", incor- Limited\", constituée en corporation par lettres porated by Letters Patent granted under the 2052 patentes émises en vertu «le la Du des Compagnie! de Québec, le 17ieme jour de juin, 1931.et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau-chef au No 801 rue Murray, dene la dite cité.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à Montréal, ce 20ième jour de juillet, 1931.Le secrétaire-trésorier, 4063 J.-A.DEMKRS Quebec Companies Act on the 17th of Jim., 1931, and having its bead oflice in the City of Montreal, has established its head oflice at \\ .\"{01 Murray Street, in the said City.From and after the date of this notice, the said oflice shall be considered by the Company as being the head office of the ( iompany.I >ated at Montreal, this 20th day of July, 1931.4054 J.A.DKMKRS, Secretarv-Treasun r.Chartes:\u2014Abandon de Charters:\u2014Surrender of \"hi vkkside manufacturing company, limited\" \"riverside manufactuhin(j (ompany, limited\" La compagnie dite \"Riverside Manufacturing Company, Limited\", donne par les présentes avis qu'en vertu des dispositions de la Loi des Compagnies de Québec, elle s'adressera au lieutenant-gouverneur en conseil, de la province de Québec, en vertu de la section 25 de ladite Loi, pour lui demander la permission d'abandonner la charte de la compagnie, diriger sa cancellation et fixer une date à laquelle la compagnie sera dissoute.Daté a Montréal, Québec, ce dix-huitième jour de juillet 1931, A.D.L'assistant-secrétaire, 4055 BRUCE FORBES.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie \"Hercule Décary, Limitée\", constituée en corporation en date du quatrième jour d'août 1921.Avis est de plus donné qu'à compter du dix-huitième jour de juillet 1931, la compagnie \"Hercule Décary Limitée\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de juillet, 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4071 ALEXANDRK DKSMEULES.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province, de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie \"Quebec Towing and Transportation Company, Limited\" constituée en corporation par lettres patentes, en date du seizième jour de mai 1919.Avis est de plus donné qu'à compter du dix-huitième jour de juillet 1931 la compagnie \"Quebec Towing and Transportation Company, Limited\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de juillet, 1931.Le sous-secrétaire de la province, 4073 ALEXANDRE DESMEULES.\"Riverside Manufacturing ('ompany, Limited\" hereby gives notice that in accordance with the provisions of the Quebec Companies' Act, it will make application to the Lieutenant-Governor in Council of the Province of Quebec, under Section 25 of the said Act, to accept the surrender of the charter of the Company, direct its cancel-lation and fix a date upon and from which the Company shall be dissolved.Dated at Montreal, Quebec, this 18th day of July, A.D.1931.BRUCE FORBES, 4056 Assistant Secretary.Notice is hereby giyen that under Part I of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Hercule Dei an Limitée\" incorporated by letters patent dated the fourth day of August, 1921.Notice is also given that from and after the eighteenth day of July, 1931, the company \"Hercule Decary Limitée\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second dav of July.1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4072 Assistant Provincial Secretary.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Quebec Towing and Transportation Company, Limited\" incorporated by letters patent dated the sixteenth day of May, 1919.Notice is also gi\\'en that from after the eighteenth day of July, 1931, the company \"Quebec Towing and Transportation Company, Limited*', shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of July, 1931.ALEXANDRE DESMEULES, 4074 Assistant Provincial Secretary. Rapport sommaire des états annuels des compagnies d'assurance, transmis au Trésorier de la province pour l'année finissant le 31 décembre 1930.Summary Report of the Statements of Insurance Companies filed with the Provincial Treasurer for the year ending 31st December, 1930 Compagnies par actions.(Feu, Automobile, garantie, accident, etc.)\u2014Stock Companies.Fire, Automobile, Guarantee, Accident, etc.ACTIF\u2014ASSETS COMPAGNIE COMPANY *\tImmeubles, actions, hypothèques et debentures Stocks, mortgages, bonds and real estate.\tArgent en caisse et en banque Cash on hand and in bank\tBillets rece-vables ou cotisations impayées Bills receivable or unpaid assessments\tBalances des agents et primes non perçues.Agents balances and premiums uncollected\tPrêts sur polices Policy loans\tArrérages de contributions Arrears of contributions\tIntérêts accrus Interest accrued\tTout Autre All Other\tTotal Billets de dépôts non inclus Total Exclusive of deposit notes\tCapital souscrit, non versé Subscribed capital not paid up\tActif non admis Assets not admitted\tBillets de dépôts non coOlsé» Unassessed deposit notes \t70,007 46,269 28,261 3,500 1,046,199\t9,422 763 34,134 39,181 166,950\t\t\t\t\t781 902 321 80 7,539\t555 1,734 5,004 353 140,041\t82,334 53,630 73,368 63,470 1,624,913\t261,000 40.000 300,000 257.650 725.145\t182\t28,619 Commercial Plate-Glass Assurance Company\t\t\t\t3.962 5,648 5.706 23S.S64\t\t\t\t\t\t\t\t La Cic d'Ass Frontenac contre l'incendie\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t10,619\t La Montcalm Cie d'Ass Générale\t\t\t14,650 868\t\t\t\t\t\t\t\t\t Prévoyance (La)\t\t\t\t\t24,452\t\t\t\t\t\t3.619\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t96,997 1,006,272 83,178 113,250 449,102\t14,280 149,140 6.224 8,877 16,057\t3,168\t574 228,181 35.360 11,724 34,031\t\t\t\t\t115,019 1,609,184 156,391 1.T.mic.512,352\t9.000\t\t14,487 Toronto General Insurance Co\t\t\t\t\t\t\t15,263 719 1,217 3,660\t110,328 30,010 738 9,502\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t205,000 301,900 450,000\t13,482 1,500\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t W cllington Fire Ins Co\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Totaux\u2014Totals .\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t2,943,035\t445,028\t18,686\t565,519\t24,452\t\t30,482\t298,265\t4,325,467\t2,549,695\t29,402\t43,106 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t PASSIF\u2014LIABILITIES COMPAGNIE COMPANY\tPertes non réglées Unsettled losses\tRéserve Statutaire Statutory Reserve\tContributions payées d'avance Contritions paid in advance\tCommissions et collections en arrérages Commissions and collections in arrears\tDû aux réassureurs et dépôt de.garantie Due to re-insurers and dep.for guar, of reinsur.\tTout Autre y inclus toutes autres réserves All Other Including all other reserve\tTotal moins capital versé Total exclusive of paid up capital\tCapital versé Paid up capital\tPrimes en vigueur sur glaces et maladies, etc.Premiums in force on plate-glass and sickness etc.\tAssurance Feu en vigueur nette Fire Insurance in force net (\"\"annHînn ^\"atînnnl Tnmirnnrp C\"7n\t\t8,894 17,343 15,152 13.774 424,507\t\t\t\t\t8.894 24,195 23,217 27,697 1.172.153\t39,000 10,000 75,000 42,350 274,855\t\t2.088.510 \t1,261\t\t\t\t\t5,591\t\t\t48.767\t \t\t\t\t\t8,065 70 251,209\t\t\t\t\t3,200,294 \t13,319 380,624\t\t\t\t\t534 115,813\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t538.004\t38,386.860 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t600 321,144 15,824 40,415 2,150\t3,543 314,145 89,796 40,312 164,221\t\t\t750 28,189 5.629 1,088\t7,000 206,219 28,000 3,103 19.695\t11.893 869.697 139,249 84.918 186,066\t91.000 284,284 100,050 48.500 150,000\t\t1.673,238 43,568,543 14.697.401 \t\t\t\t\t\t\t\t\t196,466\t Union Canadienne Compagnie d'Assurance\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t48,631,911 Totaux\u2014Totals .\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t775.337\t1,091,687\t\t\t295,000\t385,955\t2,547,979\t1.115,039\t783.237\t152.246.757 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t i Compagnies par actions.Feu, Automobile, garantie, accident, etc.\u2014Suite.\u2014Stock Companies.Fire, Automobile, Guarantee, Accident, etc.\u2014Continued.ÉTAT RÉCONCILIÉ\u2014REVENUS ET DÉPENSES.RECONCILED STATEMENT\u2014REVENUE AND EXPENSES.COMPAGNIE COMPANY\tProfits et pertes 31 déc.1929.Profit & Loss.\t\topérations 1930\t\t\t\tProfits et Pertes 31 déc.1930.Profit & Loss\t\t\t \tBalance\t\tRevenu Revenue\tDépenses Expenses\tProfit\tPertes Loss\tDr.\tCr.\tBalance\t \tDr.\tCr.\t\t\t\t\t\t\tDr.\tCr.\t\t64,597 25.457 70,746 28,729 372.927\t30.578 45,540 17,487 18,353 1,053,265\t24,726 41,562 27,463 32,688 953,117\t5,852 3.978\t\t9\t3,000\t\t73.440 29.435 50.151 35.773 452.760 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t La Cie d'Ass.Frontenac contre l'Incendie.\t\t\t\t\t\t9.976 14.335\t10 619\t\t\t La Montcalm, Cie d'Ass.-Générale.\t\t\t\t\t\t\t771 40,265\t22.150 19,950\t\t \t\t\t\t\t100,148\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t102,943 102,955 80,628 45,137 316,072\t18,215 1,296,312 168,925 113,441 245.172\t13.032 1,233,051 219.979 106,267 221.358\t5 183\t\t6,000 386,036 13,482 1,521 13,600\t1.000 859.307 50 9s\t\t103.126 639.487 16.142 50.888 326,286 \t\t\t\t\t63,261 7,174 23.814\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t51,054\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t1,210,191\t3,007,288\t2.873,243\t209.410\t75.365\t472,303\t905.555\t\t1.777,488 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t t Rapport sommaire des états annuels des Compagnies d'assurance, transmis au Trésorier de la Province pour l'année finissant le 31 décembre 1930.Summary Report of the Statements of Insurance Companies filed with the Provincial Treasurer for the year ending 31st December, 1930.Compagnie à Capital actions.(Vie).\u2014Capital Stock Companies (Life).ACTIF\u2014ASSETS COMPAGNIE COMPANY\tACTIF AU GRAND LIVRE\u2014LEDGER ASSETS\t\t\t\t\t\t\tTOUT AUTRE ACTIF\u2014NON-LEDGER ASSETS\t\t\t \tImmeubles Real estate\tPrêts sur immeubles Loans on Real Estate\tPrêts sur polices Policy loans\tBons, debentures et actions Bonds, debentures and stocks\tArgent en banque et en caisse Cash on hand and in banks\tAutre actif au Grand Livre Other ledger assets\tTotal de l'actif au grand livre Total ledger assets\tIntérêts et loyers dus accni9 Interest and rents due and accrued\tPrimes dues et différées Outstanding and differred premiums\tAutre actif Other non-ledger assets\tTotal de l'actif Total assets \t\t543,588 582,500 713.000 3,609,859\t102,844 41,740 124,686 1,015,70-1\t1,026,597 675,029 4,057,952 2,460.665\t51,728 28,902 4,917 31,902\t7,085\t1,731,842 1,443,721 4,961,090 7,352,225\t21,587 17,525 84.037 125,329\t128,387\t\t1.881.816 1,461,246 5.079.363 7,816,487 \t115,550 51,848 197,661\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t8,687 36,434\t\t\t34,236 338,933\t\t Ontario Equitable Life and Accident Insur.Co.Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t365,059\t5,448,947\t1,284,974\t8,220,243\t117,449\t52,206\t15,488,878\t248,478\t501,556\t\t16.238.912 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t PASSIF\u2014LIABILITIES COMPAGNIE COMPANY\t3 \u2022= .i Si M S S 2 e 2 5 \u2022§ t \"i *» *\u2014 « ^ t- s S Mil ! g I s J1\tm .2 T3 ¦g JJ ^3 fi s \u2022g \"g 3 ï § 11M1 i 1 p ° S= i 1 w\tT.I I S o 1* L t ï.s 1 -c i ¦- \"g s 2 g Ch\ti i~ = O || »| Ji,l! c « 2 2 \u20223i al f a 1 |\tRéserve pour bénéfices Provision for profits\t\tIl I, ?\"2 a 9 *i li 5 -S 11 i ii'll ~ = £s §| c\t» » \"2 £3 § \u2022g >.X -r \u20222 3 il il H Il 1§ p.a 3 CE m\tEmprunts et découverts aux banques Borrowed money and bank over-drafts\tos is « 1 i \"tX 1 u s 1\t1 £ ¦S I .\"s ~ât \"3 h H\t_» , ^ > «ii il es » 3 g i K\t2* c ?> -a 0 -a 1 1 I a -g 'S.'3.\u20221 ^ o o\t£ .2 T 1 ^ 1 * c .S g i c « a _3 3 | < \t\t\t\t\t5 -3 a S\t¦ o 3 » 0> « OS « -S .2 » Js | ^ .j g5\"\t\t\t\t\t\t\t\t \t1,353,661 1,075,431 4,733.578 6,280,665\t\t4,550\t7,714\t\t\t\t\t219,718\t12,537\t1,598,180 1,203,248 4.954,099 6,843.145\t283,636 257,998 125,264 973,342\t492,985 141,120\t20.117,415 6,307,180 21,043,453 53,677.199 \t\t\t\t\t\t\t127,817 30,000\t\t\t\t\t\t\t \t\t39,285 24,298\t20,000 16,188\t20,579 49,189\t\t\t\t\t110,652 372,000\t5 100,805\t\t\t\t Ontario Equitable Life and Acci-\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t654,765\t Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t13,443,335\t63,583\t40,738\t77,482\t\t\t157,817\t\t702,370\t113,347\t14,598.672\t1,640,240\t1,288,870\t101.145 247 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t en Compagnies à Capital-Actions (Vie)\u2014Capital Stock Companies (Life) RECETTES\u2014INCOME COMPAGNIE COMPANY\tPrimes d'assurance et prix de rentes Assurance premiums and annuity consideration\tVersements pour contrats supplémentaires Consideration for supplementary contracts\tSommes laissées en dépôts Amounts tfsft with company\tIntérêts, dividendes et loyer Interest, dividends and rent\tProfits bruts sur vente ou échéances de valeurs inscrites au grand-livre Gross profit on sale or maturity of ledger assets\tPrimes sur capital-actions Premium on capital\tToutes autres recettes All other income\tTotal des recettes Total income\tPayé sur capital action Paid on capital stock \t525,096 288,866 582,224 1,399,294\t\t4,394\t86,801 74,670 259,480 419,992\t2,612\t23,975\t\t642.878 363.974 869.797 1.905,721\t21,765 \t\t\t\t\t\t\t438\t\t \t\t\t\t\t28,093 11,691\t\t\t\t \t\t5,468\t\t\t\t69,276\t\t\t12.348 \t\t\t\t\t\t\t\t\t \t2,795,480\t5,468\t4,304\t840,943\t42,396\t93,251\t438\t3.783,370\t34,113 1 DÉBOURSÉS\u2014DISBURSEMENTS COMPAGNIE COMPANY\tTaxes, licences et honoraires Taxes, licenses and fees\tDépenses du bureau-chef et des agences Head office, branch office and agency expenses\tToutes autres dépenses AU other expenses\tTotal des dépenses Total expenses\tDéboursés en vertu de contrats d'assurance et de rente Net disbursements in respect of assurance and annuity contracts\tContrats supplémentaires, réductions de primes et dépôts retirés Supplementary contracts, premium reductions and deposits withdrawn\tDividendes aux actionnaires Dividends to shareholders\tPertes brutes sur vente ou échéance de valeurs inscrites au grand livre Gross loss on sale or maturity of ledger assets\tTous autres déboursés AU other disbursements\tTotal des déboursés Total disbursements \t8,157 7,458 3,700 23.880\t267,597 116.166 197,597 404,757\t29,882\t305.636 123,624 226,690 511,603\t113,119 118,898 409,542 569,328\t488\t\t\t\t419,243 249,578 645.610 1,133,742 \t\t\t\t\t\t\t7,056\t\t\t \t\t\t25,393 82,966\t\t\t\t\t9,378 15,247\t\t \t\t\t\t\t\t\t37,564\t\t\t Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t43,195\t986,117\t138,241\t1,107,553\t1,210,887\t488\t44,620\t24,625\t\t2.448.173 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t 20G0 Société St-,Iean-Baptiste de Montréal, Caisse Nationale d'Économie.\u2014 Fonds de pension, 1ère et 2ème périodes et Caisse de Remboursement.\u2014 Bilan consolidé au 31 décembre 1930.Société St.Jean Baptiste de Montréal, Caisse Nationale d'Economie.\u2014 Pension î'und, 1st and 2nd periods and reimbursement Fund.\u2014 Consolidated Balance Sheet as at December 31, 1930.ACTIF.\u2014ASSETS.Argents-Cash.$ 48.630.95 Placements\u2014Investments.7,022,692.52 Total.$ 7.071.332 47 i - 1 'A SSIF.\u2014LIABI cities.Réserves:\u2014 Sociétaires\u2014Pensioners.$ 398,964 45 Minimum garanti\u2014Minimum guaranteed.90,337.82 ( ertificats conjoints\u2014Joint Certificates.50,391 35 Certificats de familles\u2014Family Certificates.123,207.75 Fonds contingent\u2014Contingent Fund.26,448 71 Fonds de garantie\u2014Guarantee Fund.407,850.88 Rentiers impayés\u2014Unpaid Pensioners.10,465 24 Divers créanciers\u2014Sundry creditors.1,674 34 Intérêt non gagné\u2014Unearned interest.1.399.00 Surplus.11,257.67 -$ 1,121,997 21 Capital:\u2014 1ère période\u20141st period.S 5,850,402.56 2èiue période\u20142nd period.98,932.70 - $ 5,949.335.26 Totaux\u2014Totals.S 7.071,332 47 ÉTAT CONSOLIDÉ, REVENUS ET DÉPENSES.Ieke ET 2e PÉRIODES ET CAISSE DE REMBOURSEMENT CONSOLIDATED STATEMENT REVENUE AND EXPENSE, 1st AND 2nd PERIODS AND REIMBURSEMENT FUNDS.CAISSE\u2014FUNDS Capital, 1ère période Capital, 1st period.Réserve générale, 1ère période General Reserve, 1st period.Capital, 2ème période Capital, 2nd period.Fonds de Pension, 1ère période Pension Fund, 1st period.Garantie minimum Guaranteed minimum./ Certificats conjoints I Joint certificates.I Réserve\u2014Caisse des donateurs décédés ' Reserve\u2014Deceased Donors Fund.Certificats de familles Family certificates.Reserve\u2014Caisse des donateurs décédés Reserve\u2014Deceased Donors Fund.Fonds contingents Contingent Fund.Surplus et réserve, C.de remboursement Surplus and Reserve, Reimbursement Fund Divers créanciers Sundry creditors.Totaux\u2014Totals.Balance 31 déc.1929 Dec.31st 1929 5,386,603.82 345,592.25 88,878.78 13,298.67 81,479.84 31,049.29 781.50 65,386.07 2,866.80 23,221.37 361,938.77 1,289.80 Revenu Revenue 463,738.74 98,318.30 10.053.92 307,091.89 20,115.65 19,240.31 1,950.75 57,411.68 3,798.90 3,227.34 45,912.11 Dépenses Expenses 44,946.10 309,925.32 1,950.75 679.75 5,569.70 686.00 1,289.80 $ 6,402,446.96 $ 1,030,859.59 $ 365,047.42 $ 7,068,259.13 Balance 31 déc.1930 Dec.31st 1930 $ 5,850,402.56 398,964.45 98,932.70 10,465.24 101,595.49 48,338.85 2,052.50 117,228.05 5,979.70 26,448.71 407,850.88 note.\u2014A remarquer que quoique ces trois caisses sont combinées dans les états ci-haut, chacune d'elle a son existence légale et individuelle qui est indépendante des autres caisses.\u2014To notice, that notwithstanding the fact that the three funds are combined together in the above statements, each fund has its individual legal existence, which is independent from the others. 2001 Société St-Jean-BaptJste de Montréal, Caisse Nationale d'Économie.\u2014 Caisse de Remboursement.Société St.Jean Baptiste de Montréal, Caisse Nationale d'Économie.\u2014 Reimbursement Fund.État de l'Administration.\u2014Administration Funds.Bilan au 31 décembre 1930.\u2014Balance Sheet as at December 31st, 1930.ACTIF.\u2014ASSETS.Argent-Cash.S 4.153.35 BoMet délnsnturcs\u2014Bonds and debentures.5,023.80 ïnt/'rèts accrus\u2014Accrued interest.48.75 Comptes rei-evables\u2014Accounts receivable.38,217.56 ( (iinmis8ion payee d'avance\u2014Commission paid in advance.152.30 Débiteurs divers\u2014Sundry debtors.1,951.56 $ 49,547.32 Actif non admis\u2014Assets not admitted.S 6,570.75 PASSIF.\u2014LIABILITIES.Contributions payées d'avance\u2014Contributions paid in advance.$ 925.15 Réserva contingente\u2014Contingent reserve .16,965 00 Divers créditeurs\u2014Sundry creditors.12,003 17 $ 29,893.32 Surplus.S 19.654.00 État de l'Administration.\u2014Administration Funds.Revenu et Dépenses.\u2014Retenue and Expenditures.REVENU\u2014REVENUE ' 'a - v.Xationalr d'Economie: Droits d'entrée.1ère période\u2014 Entrance fees, 1st period.S 54,177.02 Contributions, lère période, Renouvellements\u2014 Contributions, 1st period.Renewals.132,541.28 Contributions, 2ème période, Renouvellements\u2014 Contributions, 2nd period, Renewals.2,851.25 - S 189,569.55 Amendes\u2014Fines.'.S 6,898 97 Intérêts sur placements et dépôts-\u2014 Interest on investment and deposits.2,763.09 - $ 199,231.61 ' d de remboursement:\u2014Reimbursement Fund: Droits d'entrée et renouvellements, 1ère période\u2014 Entrance foes and renewals, 1st period.S 25,458.37 Droits d'entrée et renouvellements, 2ème période\u2014 Entrance fees and renewals, 2nd period.748.89 - 26,207.26 - \u2014 /¦.>/>.htliturt s [rimiln'iii\u2014cotnbined): 225,438.87 Commissions aux agents\u2014 Commissions to agents.94,903.47 Publicité\u2014Organisation\u2014 Publicity\u2014Organization.37,905.10 - 132,808.57 Dépenses d'administ rat ion\u2014 Administration expenses.65.567.25 Honoraires\u2014Fees\u2014Société Nationale de Fiducie.12,857 04 - 211,232.86 Balance portée au compte de Profits et, Pertes\u2014 - Balance carried to Profit and Loss Account.14,206.01 PROFITS ET PERTES\u2014PROFIT AND LOSS Balance au crédit au 31 décembre 1929\u2014 Credit balance as at December 31st, 1929.$ 24,329.93 Operations de 1930\u2014 Operations of 1930.14.206.01 Moins:\u2014Lets: $ 38,535.94 Réserva: Mauvaises dettes\u2014Bad debts.$ 478.28 Assurance\u2014Sous-agents\u2014 Sub-agents insurance.250.45 Contingences spéciales\u2014 Special contingencies.7,465.00 Ameublement\u2014 Office furnitures.4,117.46 12,311 19 Actif non admis\u2014Assets not admitted.6,570.75 - 18,881.94 Balance au crédit au 31 décembre 1930\u2014 - Credit balance as at December 31st.1930.$ 19,654.00 2662 LES PRÉVOYANTS DU CANADA Fonds de Pension.\u2014Pension Funds.Bilan au 31 décembre 1930.\u2014Balance Sheet as at December 31st, 1930.ACTIF\u2014ASSETS Placements\u2014 Investments.* 6.935.480 u Argent-Cash.SKIS'* Intérêts accrus\u2014Accrued interest.108.597 08 Cotisations dues\u2014Assessments due.330.479 26 Total.t 7.612,800 HO P ASSIF-LIABILITI ES Remises au décès, non réclamées\u2014 Death funds-unclaimed.8 147 00 Dépôt re, placements\u2014 Deposit re, investments.340.00 Cotisations anticipées\u2014 Prepaid assessments.33,242 84 Cotisations et intérêts remboursables\u2014 Assessments and interest reimbursable.1,769,858 70 Administration\u2014Compte payable\u2014 Administration\u2014Accounts payable.3,996 50 Capital, re: Fonds de Réserve\u2014 Capital, ft: Reserve Fund: Cotisations\u2014 Assessments.$ 176,637.52 Profits sur placements\u2014 Profit on investments.3,851.28 $ 180,488.80 Moins: Déficit compte de revenu au 81 décembre 1930\u2014 Less: Deficit Revenue Account, December 31st.1930.36.519.20 - 143,909.00 Réserve pour cotisations dues\u2014 Reserve, assessments due.330.479.20 S 2,282,083.90 Capital au Fonds de Pension au 31 décembre 1930\u2014 Capital.Pension Fund as at December 31st.1930 .8 5.330.832.96 S 7,012,866 SO État des opérations du Fonds de Pension.\u2014Statement of Operations of the Pension Fund.Revenus et dépenses.\u2014Revenue and Expenditures.REVENUS\u2014REVENUE Cotisations des sociétaires actifs\u2014 Assessments from active members.$ 408,999 00 Cotisations forfaites par sociétaires rentiers décédés\u2014 Forfeited assessments from deceased pensioners.4,563.00 Intérêts sur placements et compte de banque\u2014 Interest on investments and bank account.818,740.45 Profits sur vente de placements\u2014 Profit on sale of investments.258 92 $ 726,567.37 Capital au Fonds de Pension au 31 décembre 1929\u2014 Capital-Pension Fund as at December 31st.1929 .0,923.184 SO $ 7.649.752.23 DÉPENSES\u2014EXPENDITURES Pensions distribuées en 1930\u2014 Pensions distributed in 1930.8 402.225.40 Cotisations forfaites par sociétaires décédés\u2014 Forfeited assessments from deceased pensioners.12,499 00 Intérêts sur années antérieures\u2014Remboursement\u2014 Interest on previous years\u2014Reimbursement.368,450 35 Cotisations antérieures par sociétaires exclus, décèdes et remboursement\u2014 Assessments of previous years from expelled and deceased members and reimbursement.1,443,393.00 S 2.226,570 S7 Plus: Augmentation de la réserve pour arrérages de cotisations\u2014 Increase in Reserve for arrears of assessments.5,183.89 8 2,231,700.70 Plus: Augmentation, Fonds de Réserve\u2014Capital au compte en suspens\u2014 Increase\u2014Capital to Reserve Fund.3 123,677.71 Moins: Déficit compte de revenu\u2014 Less: Deficit from Revenue Account.36,519.20 - 87,158 51 3 2.318.919 27 Capital au Fonds de Pension au 31 décembre 1930\u2014 Capital\u2014Pension Funds as at December 31st 1930 .5.330.832 96 3 7.649,752.23 2063 LES PRÉVOYANTS DU CANADA ADMINISTRATION Bilan au 31 décembre 1930.\u2014Balance Sheet as at December 31st, 1930.CAPITAL Autorisé\u2014 Authorized.S 1.000,000.00 Souscrit\u2014Subscribed.360,000.00 Versé\u2014Paid-up.348.185.00 ACTIF\u2014ASSETS Bons et debentures\u2014Bonds and debentures.$ 11,564.24 Argent\u2014cash.29.096.45 Intérêts dus et accrus\u2014Interest due and accrued.105.39 Immeuble\u2014Real Estate.155.0(H) 00 Droits d'entrée dus\u2014Entrance fee due.10.217.(X) Contributions dues\u2014Assessments due.86,477.51 Commissions dues\u2014Commission due.108,000.00 Caisse de Retraite\u2014Annuity Fund.6,393.48 Fonds de Pension\u2014Pension Fund.3.996 50 Caisse de Remboursement\u2014Reimbursement Fund.233.75 Avances pour dépenses de voyage\u2014Advances for travelling expenses.780.00 Balances d'agents\u2014Agent's balances.337.78 Loyers\u2014Rent.645.00 Charges différées\u2014Propriété\u2014Defferred charges\u2014Real Estate.2,437.87 $ 415.284.97 Actif non admis\u2014Assets not admitted.$ 11,125.64 PASSIF\u2014LIABILITIES Agents: Réserve pour commission et collection\u2014Reserve for commission and collection.$ 30,690.61 Réserve-Gouvernement\u2014Government reserve.2,757.34 ( \"aisse de Remboursement\u2014Reimbursement Fund.1.654.75 ( 'ontributions anticipées\u2014Prepaid assessments.9,021.78 Réserve re: Réparations sur immeuble\u2014Reserve re: Repairs on Real Estate.2,500.64 Capital payé\u2014Capital puid-up.348,185.00 $ 394,810.12 Surplus envers actionnaires\u2014Surplus towards shareholders.20.474.85 $ 415,284.97 2664 État des Opérations de l'Administration.\u2014Statement of Operations of the Administration Revenus et dépenses.\u2014Revenue and Expenditures REVENUS\u2014REVENUE Contributions des sociétaires actifs\u2014Contributions from active members.$ 168,963.,00 Droite d'entrée\u2014Entrance fees.9,382.00 Contributions forfaites\u2014Forfeited contributions.664.50 Droits d'entrée forfaits\u2014Forfeited entrance fees.6.00 Caisse de Rcml>oursement\u2014Reimbursement Fund.487.00 Revenus do la propriété\u2014Income from real estate.7,907.99 Intérêts\u2014Interest.\u2022_5.450.94 $ 193,751.93 DÉPENSES\u2014EXPEN DIT URES Annonces\u2014Advertisement.3 3,970.35 Assurance garanti\u2014Guarantee insurance.691.92 Collection\u2014Collection.20,289.67 Commission.12.021.52 Circulaires\u2014Circulars.5,765.25 Dépenses des succursales\u2014Brunch offices expenses.24,106.03 Dépenses contingentes\u2014Contingent expenses.16,245.00 Frais généraux\u2014General expenses.7,443.06 Frais de voyage\u2014Travelling expenses.9,477.17 Frais de poste\u2014Postage.2,229.64 Papeterie\u2014Stationery.4,326.66 Salaires\u2014Salaries.39,061.71 Ameublement, Dépréciation\u2014Furniture, Depreciation.1,458.54 - $ 147,086.52 Profita des opérations\u2014Operation profits.$ 45,665.41 Droits d'entrée et contributions des années antérieures par sociétaires exclus\u2014 Entrance fees and contributions of previous years from expelled members.93,731.41 Transport au compte de Profits et Pertes\u2014Carried to Profit and Loss account.21,934.00 PROFITS ET PERTES\u2014PROFIT AND LOSS Balance au crédit au 31 décembre 1929\u2014Credit balance as at December 31st, 1929.$ 51,278.45 Transporté du compte d'opérations\u2014Carried from operation account.21,934.00 $ 73,212.45 A déduire\u2014To deduct: Dividende No 9\u2014Dividend No.9.3 32,950.00 Agents.4,543.62 Taxes sur capital\u2014Taxes on capital.4,118.34 Actif non admis\u2014Assets not admitted.$ 11,125.64 - 52.737.60 Balance au crédit au 31 décembre 1930\u2014Credit balance as at December 31st, 1930 3 20.474.85 Compagnies par actions et mutuelles, (Feu).\u2014Stock Mutual Companies, (Fire) ACTIF\u2014ASSETS.\t\t\t\t\t\tTout Autre\t\t\t \tDebentures,\t\t\t\t\ty compris coti-\t\t\t \tActions,\t\tBalance\tCotisations\tIntérêts\tsations préle-\t\tActif non\tCapital souscrit COMPAGNIE\tImmeubles\tArgent\tdes\tnon payées\taccrus\tvées mais non\t\t\tnon versé \tHypothèques.\t\tagents\t\t\tdues\t\tadmis\t \tBonds,\t\tAgeDts\t\t\tAll Other\t1 otsl\tAssets\t COMPANY\tStocks,\tCash\t\tUnpaid\tAccrued\tincluding\t\tnot\tSubscribed capital \tReal Estate,\t\tbalances\tassessments\tinterest\tassessments\t\tadmitted\tnot paid up \tMortgages.\t\t\t\t\tlevied but not\t\t\t \t\t\t\t\t\tdue\t\t\t Compagnie Equitable d'ass.contre le feu (Capital\t\t\t\t\t\t\t\t\t Mutuel).\t500.848\t45,697\t1,935\t131,480\t\u20221 7S7\t51.951\t736,088\tS 777\t180.000 La Mercantile, Compagnie d'ass.mut.contre le feu\t471,935\t52,358\t9.856\t15,471\t5.057\t20.46X\t581.745\t1,663\t50.000 La Moderne, Compagnie d'ass.mut.contre l'inc.\t147,014\t15.498\t853\t64.428\t1.978\t13,675\t244,046\t\t180.000 Missisquoi & Rouville Mutual Fire Ins.Co.\t474,000\t11,687\t5,992\t378\t4,236\t458\t496,751\t\t164.000 The Stanstead and Sherbrooke Fire Ins.Coy.\t\t\t\t\t\t\t\t\t (Stock Mutual).\t846,032\t2,681\t\t\t14.987\t1.092\t907,839\t1.032\t57,000 \t\t\t\t\t\t\t\t\t Totaux\u2014Totals.\t2,440,429\t127,921\t61,683\t211,757\t31.645\t93,644\t8,967,079\t5,472\t631.000 PASSIF\u2014LIABILITIES.COMPAGNIE COMPANY\tPertes non réglées Unsettled losses\tRéserve pour primes non gagnées Reserve for unearned premiums\tTout Autre y compris autres réserves All Other including other reserves\tTotal moins le capital versé Total exclusive of paid up c< pital\tCapital versé Paid up oapital\tTotal assurance en vigueur net Total insurance in force net Compagnie Equitable d'assurance contre le feu (Capital Mutuel).\t2.483 2,235 23,699 5,356 4,058\t15,991) 50,680 110,641\t\t18.473 72.015 211,663 61,243 225.::j7\t20.000 150.000 20.000 36.000 143.000\t24.080,019 15.206.744 88,985.120 La Mercantile, Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu.Missisquoi & Rouville Mutual Fire Ins.Co.\t\t\t20.000 77,323\t\t\t The Stanstead and Sherbrooke l'ire Insurance Company (Stock Mutual).Totaux\u2014Totals.\t\t180,376\t40,893\t\t\t46,477,400 \t37,831\t413.574\t138,216\t589.621\t369.000\t109.749,289 / Compagnies par actions et mutuelles (Feu)\u2014Suite.\u2014Stock Mutual Companies, (Fire)\u2014Continued.COMPAGNIE COMPANY Compagnie Équitable d'assurance contre le feu (capital mutuel).La Mercantile, Compagnie d'assurance contre le feu.La Moderne, Compagnie d'assurance mutuelle contre l'Incendie Missisquoi & Rouville Mutual Fire Insurance Co.The Stanstead and Sherbrooke Fire Insurance Company (stock mutual).Totaux\u2014Totals ÉTAT RECONCILIÉ \u2014 REVENUS ET DÉPENSES RECONCILED STATEMENT \u2014 REVENUE AND EXPENSES Profits et Pertes 31 Dec.1929 Profit & Loss Balance Dr.Cr.666,712 462,864 72.614 399,692 654,859 2,256,741 Operations 1930 Revenus Revenue 217.483 240,062 234.510 160.437 274,493 1,126.985 Dépenses Expenses 1 f>S,957 204.096 274.940 125.671 235,222 l.OOS.KSO Profit 48.526 15,963 34,766 39,271 158,529 Pertes Loss 40.430 40,430 Profits et Pertes 31 Dec.1930 Profit & Lobs Dr.104 10.800 28.308 39,212 Cr.3.091 10.000 200 11.8.50 16.690 41.831 Balance Dr.Cr.to Ci 718.225 S 508.830 32.384 435.508 682.512 2.377.459 Compagnies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec.État reconcilié de \"Revenus et Dépenses\".Foreign Mutual Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec.Reconciled Statement of \"Revenue and Expenses\".\tActif au Grand Livre, année piécédente\t\tRevenu-\t-Income\t\t\tDépenses\u2014Expenses (Suite page suivante\u2014Continued on next page)\t\t \u2014\t\t\t\t\t\tBalance\t\t\t ¦\tLedger Assets previous year\tPrimes nettes Net premiums\tIntérêt Interest\tTout autre All other\tTotal\t\tPertes nettes Net losses\tTous salaires All salaries\tLoyer Rent American.Arkwright.Blackstone.Boston Mfg.Cotton A Woolen Man.Enterprise.Fall River Man.Firemen's.Hope.Industrial.Keystone .Manton.Manufacturers.Mechanics .Mercantile.Merchants.Mill Owners.Narraganset.National.Paper Mill.Philadelphia Man.Protection.Rhode Island.Rubber Man.'.Standard.State.What Cheer.Worcester Man.\t2,733^55 7,644,950 4,730,330 8,899.763 1,973,413 2.703,447 2.595.K60 6,321,680 1,847,612 1,088,030 S54.524 701,722 4,633.701 2.952.062 1.222,269 2.644,658 1,048,267 620,852 274,687 803.112 1.804,935 1.599.27S 4.809,647 1.916,211 374,829 5,886,910 1.956,485 2.705.2S0\t1,003.54 h 3.274.955 1.791.571 4,481,825 K22.589 1,003,548 1.390.826 2,665,588 710,315 405.190 515.743 476,502 1.672.581 1,003,548 559,872 997.127 493,945 280,576 198,625 422.242 828,929 740.939 1.672.5s 1 772.025 187.303 2.007.097 736,868 1.372,207\t153.247 381,396 246.132 467,112 93,687 151,820 123.702 308,627 81,303 51.191 42,185 36,518 261,213 171,556 59,377 137.451 52.923 29,352 12.730 86,904 92,20fl 79.189 278.643 91.12S 19.469 326.881 86,656 119,284\t6,762 14,584 55,637 105.078 5,401 6,532 42.582 71.617 15.705 2,027 4,688 4.470 13.457 25,389 7,029 33,946 209 2.947 5.245 29.240 520 453 9,398 2346 17.002 13,048 23, 563 4.951\t1,163,547 3,670,885 2,093,340 5,004,015 921.077 1,161,900 1357,110 3,035,732 807383 158,41 1 562,687 517.490 1,947,251 1,200,493 626,278 1,168,524 547.137 312,875 216,606 488,386 921,658 820,581 1.960,622 865.490 223,774 2,347,027 847.088 1,496,442\t3,897,40! 11,315,835 6,829,674 13,903,778 2,895,090 3,865,347 1.152.970 \u2022\u2022.357.412 2,654,995 1,546,444 1.117.111 I379312 0.581.012 4.153.155 1,848.547 3313,182 1.595.404 !':i.!.727 491.293 1391.498 2.720.593 2,419359 8.770,268 2,781,710 .V.ix.r.o:* 8,183.937 2.803.573 4.201.722\t71.555 183.991 119,1 OS 227.075 45.0S2 71.555 77,Mis 167.ks6 40.717 22.375 31.755 27.581 1 19359 71.-,;.:, 35344 65,932 32.912 17.672 13322 23,860 .Mi.140 15.27! 119.258 44.150 1 1.283 143.1 10 48.002 77.282\t2.-{.7'.'2 123.687 62,34* 159,260 25,451 23.792 29.220 71.12'.' 33.858 13.468 32.772 28.477 38,612 23.790 20.714 35.303 29,270 13.672 13,964 22337 61386 43,906 39.612 23.658 10.601 17.522 33.85S 40.192\t3.041 11.930 6.977 12.448 3.509 3.641 3.000 8388 5388 1,787 6386 5.188 6.069 3.041 1,903 3.925 4.556 951 2.977 1.772 7.590 6.834 6.069 3382 1.850 73*»3 5.388 4.486 Totaux\u2014Totals .\t77,365,029\t32.428,672\t3.991.791\t523.858\t86,944,321\t114308358\t2,011,572\t1,137.246\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t140.920 OB Compagnies d'Assurance Mutuelle, étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la province de Québec.État reconcilié de \"Revenus et Dépenses\".Foreign Mutual Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec\u2014Reconciled Statement of \"Revenue and Expenses\".\t\tDÉPENSES\u2014(Suite)\u2014\t\tEXPENSES\u2014(Continued).\t\t\tActif au grand livre, année courante Ledger Assets current year\tTotal Assurance en vi-\taffaires inscrites durant l'année, québec transactions during tear\u2014quebec\t\t \tInspection ajustement Inspection adjustment\tTaxes.Licences Taxes, Licenses\tAnn.Impressions,Papeterie Ad.Printing Stationery\tDépôts non absorbés, clientèle P.Holders un-absorbed deposits\tToutes autres All other\tTotal\t\tgueur Total Insurance in force\tAssurances, nettes Risks, net\tPrimes nettes Premiums net\tPertes encourues Losses incurred American.Arkwright.Blackstone.Boston Mfg.Cotton & Woolen Man.Enterprise.Fall River Man.Firemen's.Hope.Industrial.Keystone.Manton.Manufacturers.Mechanics .Mercantile.Merchants.Mill Owners.Narragansett.National.Paper Mill.Philadelphia Man.Protection.Rhode Island.Rubber Man.Standard.State.WTiat Cheer.Woroester Man.\t67.162 106.252 112,329 137.550 31,166 67.162 42.380 114,756 41.595 15,531 17.094 15.022 111,936 67,162 23.567 63.M5 14,867 11,759 4,912 13,705 57.301 22.872 111.936 29,200 12.459 134,324 42.517 41.885\t10,150 9.783 17,498 11,343 3.665 10.035 4.717 18.922 5.787 2.040 1.937 1,886 16361 11,008 4.534 10,027 4,186 2.516 1.015 1.624 3.555 5361 18,163 3,521 911 20,635 6.22(1 3,659\t4,072 12,238 5.941 22,146 3.404 4.072 1,532 0,650 3.085 1 ,.NSO 1,305 1,129 0,787 4.072 1.434 3.4 Mi 2,313 727 606 914 3396 3.423 0,7*7 3,179 1,060 8,145 3,085 1,539\t947.636 3.140,648 1,658.468 4,370.729 775,075 947.636 1,327,743 2,366,816 658,030 3SS.054 484,388 447.284 1,579.394 947.636 488,868 920.278 413,653 250.074 172.209 404,942 761,829 625.399 1,579,394 726,483 184,925 1,895,273 680,861 1,380.539\t4,801 62.626 52.163 162.751 7,378 4.til 17 53.B10 135,837 13.017 3,822 3,484 3,030 6,896 4.654 16,646 3(1,377 14,168 8387 4.421 26,496 2,491 21,920 6,977 6.839 5,653 8,186 13.027 15,952\t1.132,M)\".i 3.651.155 2,034,892 5,108,302 895.335 1,132,500 1,539,970 2,883331 807,477 448,974 578,56] 530.592 1,880,313 1,133,0ns 609,009 1.133.233 516,825 305.75s 213.440 495.819 948.003 774,886 1,888,196 840.288 228,742 2,264,478 832,958 1,565.531\t2,764393 7,664,680 4,794,778 8.80(1.170 1,999,755 2,732,848 2,612,996 6,461,081 1.847,518 1,097,471 838,550 748,620 4,694,689 3,019,5 15 1,239,538 2,679,949 1,079379 627,969 277.847 795,04'.' 1,778,690 1,644,973 4,882,073 1,941.122 309, SOI 5,919,459 1.970,0(15 2,636,188\t388,873396 925.259.542 597304301 1.240.170.515 229,849,079 363.373.295 365,104,596 885,716,478 229,911,162 113378,866 123,17(1.7(1(1 108,688,966 OO5.022.15s 303,373.295 182356322 311.713.952 151.511,144 91.128.261 39.953.194 103.0-13.75s 255,804,364 231,819,706 005.022.15s 2I5.S42.099 47344,883 720.710.591 236,876,703 371,201.272\t4.935.750 17.334.950 s.\", 19.303 22.074.505 2.524.410 4385,750 8,079,008 10,10(1.(10(1 2,990,109 1357,850 911.110 842330 s.220.250 4.935.750 2.13s.-.17 4.031,501 358,075 1,069,473 143.770 2.717.097 2,480,275 454.270 S.220,25( 2,418.555 387,761 9.871.500 3.113.697 680361\t6.017 12.272 9,2 S3 20,075 3.332 6.017 5.060 0,302 3,576 1.0,00 1,456 1.320 10.029 0.017 1,339 5.431 2.0,30 070 492 887 3.046 3.502 10.029 3.234 945 12.035 3.203 4.051\t3.774 11.217 5.367 14.254 2.338 3.774 4.765 7.338 1.7sl 1,410 1,343 1,229 0,2 S9 3.774 1.545 2,936 922 772 262 1.558 2,140 1.3 S3 6,239 2.316 462 7.547 1.806 4.581 Totaux\u2014Totals.\t1.532,246\t211,049\t118,413\t30.532,164\t700,414\t36,384,024\t77,921,315\t1.010,135.280\t130,925.010\t143,992\t103.172 ¦ ¦¦-¦\u2014\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t 9) Companies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec.\u2014Actif.Foreign Mutual Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec.\u2014Assets.\tDebentures\t\tBalance des\t\t\tTotal\t \tActions\t\tagents, primes\tIntérêt\t\tActif\tActif \tHypothèques\tArgent\timpayées\tDividende\tTout autre\tAdmis\tnon admis '* \u2014\tBonds\tCash\tAgents Balan-\tInterest\tAll others\tTotal\tAssets \tStocks\t\tces unpaid\tDividends\t\tAdmitted\tnot admitted \u2022\tMortgages\t\tpremiums\t\t\tAssets\t \t2,026,311 6,862,842 4,627.869 9,055,640 1.879,521.2.S79.735 2.485.760 5,621.242 1,664,762 1,035,870 748.160 6S2.969 4.S31.66S 3,178,705 1.017.510 2.559,152 951.558 520.770 232.170 731.250 1.6S8.261 1.429,955 5.158.257 1.825.580 275.331 6.253.437 1.733,412 2.388.220\t144,675 600,787 340,614 188.721 131,772 150.513 201,024 346,199 96,738 69.459 32,903 22,014 278.110 154.975 56.585 199,425 81,858 28,472 8.001 62,192 135,612 152,401 272.918 125,362 22.687 333.746 140,691 214.739\t43,7',0 144,582 82,230 83,370 39,410 43,740 68,637 139,884 32,854 18,736\t8.782 96.919 32.364 126.785 25.721 8.702 32.622 40,312 15,251 14,184 12 591\t\t3.123.508 7.714.13d 5.683.077 9.154.510 2.076.4 23 3.082,600 2,788,043 6,147.647 1,799.011.-, 1,138,248 818.242 737,808 52200,237 3387.978 1,110388 2321,868 1.083.343 567.149 271.174 B28356 1,884.890 1.662.510 5.522.23 s 2.012.532 312.847 6,695.(151 1.923.775 2.693.608\t2.237 47.469 2.502 4.221 1,880 2.237 2.4 28 353.746 63,164 1,021 32,808 21,907 3.732 2.237 185388 1.347 9.390 84301 10.524 588 1308 3.352 3.731 1.990 60,289 4.477 02.709 2.250 \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t24,588 21,729 72,901 43,741 29,451 46.058 36.773 14.726 27.151 24.181 43.965 59.265 72.901 36.521 11.554 87.481 33.793 55.388\t\t\t\t \t\t\t\t11,186 17.558 10.557 6.842 17.234 13.154 3.181 3,852 10.733 17,052 20.889 18.162 25.069 3.275 20,387\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t Paper Mill.\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t State.\t\t\t\t\t\t\t What Cheer.\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t35.261\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t \t75,235,916\t4.602,193\t1.439,359\t664,504\t\t81.941,972\t904,052 \t\t\t\t\t\t\t Compagnies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec.\u2014Passif.Foreign Mutual Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec.\u2014Liabilities.\u2022\t\tRéserve pour pri-\t\t\tSurplus envers les \tPertes non réglées\tmes non gagnées\tTout autre\tTotal\tassurés \tUnsettled losses\tUnearned premium\tAll other\tTotal\tSurplus as regards \t\tReserve\t\t\tpolicy holders \t10,236\t1,140378\t2.ss3\t1.162.697\t1.960.811 \t29,231\t2,700.145\t15,143\t2.744.519\t4.969,612 \t20,219\t1.s«'.s,177\t15,201\t1,003397\t8.179,480 \t33.221\t8348,758\t9,895\t830137 !\t5,862.642 \t7.021\t738,087\t3,727\t748,835\t1327388 \t10.235\t1.149.578\t2.S43\t1,162,656\t1.919.994 \t13,059\t1,091.489\t2358\t1,106,806\t1,681337 \t26,904\t2,755,007\t23,319\t2,805,230\t3,342.417 \t4,727\t70,1,0,3s\t5,775\t772.140\t1.027.10,5 \t3.462\t361.534\t1,955\t30,9.951\t768,297 \t2366\t432,882\t2.500\t438.24*\t379.994 \t2,547\t385,314\t2.000\t389,861\t348,037 \t17,059\t1.915.963\t4308\t1.937,82*\t3.202.4' 19 \t10.236\t1.149,578\t2.ss;i\t1.10.2.0,97\t2325381 \t5,664\t579.9'.*'.'\t5,086\t591.649\t518.739 \t11,360\t1,067,896\t8,600\t1,087,856\t1.734.012 \t2.7s9\t511,940\t42.606\t557.335\t226.008 \t2.S32\t290 UOl\t3.065\t295.901\t271348 \t941\t146,464\t1.100\t148305\t122.0,0,9 \t2,355\t303,879\t1,150\t807,884\t520.972 \tS.945\tB22.932\t1.576\tBS8.458\t1.051.437 \t4.1*7\t767,926\t54.200\t826313\t836.197 \t17.059\t1.915,963\t4,805\t1,987,827\t3.5*4.411 \t6,744\t693,066\t3.620\t703.430\t1,309.102 \t971\t10,2.979\t16,715\t180,665\t132.1*2 \t20,471\t2.299,156\t5,766\t2,325.393\t4,369,658 \t4,876\t7S4.S07\t5324\t795,567\t1.12*90* \t14,755\t1,077,925\t8387\t1398,967\t1.594.0-11 \t294,972\t31,435,724\t256,488\t31,987.184\t49.655.447 Assurance-Vie, Exposé des Polices, Exclusivement de l'Assurance-Groupe, Canada et Province de Québec Life, Exhibit of Policies, Excluding Group, Canada and Province of Quebec COMPAGNIES COMPANIES 31 décembre 1929 December 31st 1929 Canada Québec Additions Deductions Nouvelle- émises New issued Canada Québec Autre Other Canada Québec Terminées, Mortalités I Terminées, Echéances Ceased by death Canada québec- Ceased, Maturity Canada Québec Autre Other En vigueur 31 décembre 1930 In force Deccnilxr 31st 1930 Canada | Québec Canada Québec Aetna Life.Canada Life- Capital Life.Commercial Union Confederation.Continental.Crown Life.Dom.of Can.G.Ins Dominion Life.Eaton Life.Equitable.Excelsior.Great West.G re s h am Life.Imperial Life.Liverp.4 Lond.4 G London Life\u2014Ord.London Life\u2014Indust London 4 Scott.Ass Manufacturers Life Metro p.Life\u2014Ord.Metrop.Life\u2014Ind.Monarch Life.Montreal Life.Mut.Life 4 Cit-Ord Mut.Life & Cit.-Ind Mut.Life Ass.of Can Mut.Life Ins.N.Y National Life.New York Life____ North Amer.Life.North Brit.4 Merc Northern Life.Occidental Life.Phoenix Ass.58.907,179 371,930,574 19,390.112 484.784 195,710,589 38,830.070 104,439.102 6.338.81S 130.530,551 22.888,000 23,569,004 92.859,104 508,985,233 3.105,005 220,900.414 165.793 239.182,805 140,455.20-1 18.250.413 265,704,008 499,089.004 381.469,334 61,568.608 39,756.959 17,054,852 15,417.748 444,440,935 81.257.72S 58,961.708 192.398.347 175.643.375 1,365.921 57,184,794 9,329,310 7,672,607 20,705.105 76,317,751 8.197,37s 352,681 26,078,853 2.90 1.509 25398,485 797,100 10,181,274 2,919.5s 1 7,105,986 10.312.2*3 125,412,809 2.010.530 48.973.412 109,638 12,810,408 10,077.:: 4,785,765 57.0- 1.95s 220.513.901 100,531.973 2.217.1 22,497,562 10,612,755 10,407,542 64,966,564 36.s-19.s90 12.293.521 73.0,10.305 15.192.051 559.563 13,960,832 153.010 2,569.755 7.75:,,092 40.251,137 3,927,405 7.000 31.190.1 11 7,798,714 20,475,748 1,642,876 25.07s.2S9 5.770.975 10.5oo 21,942,596 57,102,024 25332,854 49,264,920 53,658,764 1.432.10,0 36, o,u,04 11.755.719 10,172,248 3,458,575 2,133,571 51,750,, 172 6.498,22 10,889,227 18,377,064 21,776,210 7.717.700 710.500 152,200 2,494,003 11,201.321 2,206,735 1.500 5,10,1.105 1.20,1.0,10, 5,187349 214,838 4,148,1 639,930 5.000 7,706,880 12.703.521 7,0 19,28' 1,809,802 10.713.017 01 1.0,99 9,939,864 I.3S9.10,0 3.5 12.0,12 2,364,850 1,437,878 9,516,505 3,938,278 3.9 10,.121 6,811.070 3.115.29:1 2,029.250 22.1'On 98,339 1,661,034 5,365,185 57.331 257 3,661,641 733,086 11.s17.371 75,550 1,278,928 28.296 830,391 2.5-14.772 6,647.808 40.0-11 4,367,720 15.90,0 5346,761 635,553 287,666 1 1.273.550 1 17,867,000 s3.70,3,750, 653,815 2,507,750 629,330 2,136,269 26,231,854 1,575,7 so 2312.878 340.300 3,419,831 3.30,0 2,02 1,70 1 710,044 25.919 21,4 11 784,744 436,478 102.000 3,993,598 23.000 158,523 3,275 240,812 1,718,895 2.310.971 13,388 1.352.995 3,840 772,175 111,771 112,780 1.500.11 52.007.Iss 36,704,829 28.373 410.0,21 \u2022142.570 1,139.0,90, 3.543,540 313.070, 497,283 128,000 314,182 2.1O0 515.971 7.009 55,440 900.710 4,072,959 102.970 70.297 1.77s, 191 197.si 1 569.042 11.532 73S.092 82,633 377,935 007.40s 3.305,1: 20,802 1,751,979 1,022,659 5:15.653 225.990 1.714.772 2,540.722 2 121,705 300.720 268,925 75,873 101.9 3,290333 950.911 353.0,15 1.0,25.590, 1.345,139 40.02s .190.729 1 13.500 239.099 312.021 0,12,009 29.250 70.297 119.774 12.000 115,250 1.532 43,000 9,997 153.772 93,826 701,835 19.137 316,558 74.590 511.730 4,860 1.050 4s1.79s 155.050 70,150 358,566 16.000 70.757 159,851 556,761 10.000 3*0,573 29,500 0-1.200 133,928 439.son 1,082,810 1,305,81 1s.746 100.750 is.026 Os.719 452.550 33s,209 84,551 591.303 108,295 15,000 158,431 401.157 423.031 205.203 122.599 932,782 524,858 24384 53,000 6.021 2.030 1,237,540 68, 192 83.850 206,937 3 14.502 41.477 122,695 34.666 59,014 49.741 86,016 50.500 7.000 11.117 140.524 10.000 10,485 3.250 3.259 75.212 65.000 439.cos 219.541 19.500 3.401 1,388 136,162 28,4 14 34.150 114.35s 38.100 24.977 7.060 20.94s 8.392.363 30.465,766 2.681,190 2.500 ls.7so.400 0.909 .-,s; 24.231.226 927,082 16.395.773 2.289.332 1.726.266 10,197.(100, 46,054,776 161.70s 18338,768 812,786 30.790.410 46,301,202 1.033.983 34,458,966 so.m7s.s41 68,889,957 9,752.657 12.658355 2394,028 4,313.265 is.i:.-,.,,;,;, 5,871,663 11.547.7.17 10,783,289 21.341.771 120,533 11,787,024 857,047 342,201 1.954.1 si 6,980,132 1378,555 3371398 so.5,254 7.174.012 153,10s 2,820.978 424.949 342.733 6385,81 i 10385.11V 124.831 5.952.250 s.191 2,087,640 s.185,943 701,47s 6,852,103 35,387.371 27,153.049 S43.100 6.674.367 2.018316 2.923 8 C 6,912.396 2.1 19,892 2.839.026 3.597.1 1 I 3.107.009 9.74 2 3.233,237 20,233 134.863 58.053.636 388.496,441 2C.591.s2s 4 is.194 209.821.» 40.030,994 111,861,806 7.118.630 145.40o.737 26.305.30,0 22.24 1.537 loo.os-2.os7 522.818390 2.953.139 235.829.66r 168.967 261380,420 117.480.632 17.905.072 277.022 962 533.703,719 13.570 63.900.511 89.456.477 18,166,840 15.270.325 469,425 b& 82.4 10,639 60.078.582 198,505 88 177.808.004 1,167,243 5 1.0,20,.210 9.809.007 7.210.412 20.904.606 80.625.062 8.705.446 286384 28,704388 8390371 27.482340 879.938 11,621308 '-i-3,127.840 Xj 6.849338 10377301 12s.959.s24 1388360 51.096.395 104367 15.3s 1.295 12.37s.746 4.599.626 61.605,088 235.641.668 168361395 2.773.113 19.650,.1M 11.350.232 10391,186 70.525.501 38,584,690 13.779,198 70.213.5 0» 15.367.522 511.944 13.107.325 101.S16 2.533.057 Assurance-Vie.Exposé des Polices.Compagnies d'Assurance Provinciales et Extra-Provinciales Life.Exhibit of Policies.Insurance Companies Provincial and Extra-Provincial COMPAGNIES COMPANIES\t31 décembre 1929 December 31st 1929\t\tAdditions\t\t\t\tDedt*i\"tion9\t\t\t\t\t\tKn vigueur 31 décembre 1930 In force DecemlKT 31st 1930\t \t\t\tNouvelles émissions New issued\t\tAutres Other\t\tTerminées, Mortalités Ceased by death\t\tTerminées, Echéances Ceased, Maturity\t\tAutre Other\t\t\t \tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec ,\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuebec\tCanada\tQuébec Empire Life Ins.Co.Ind.Life Ins.Co., Ind Mut.Rel.Life Ins.Co.The Provid Ass Co\t19,636,487 6,450.843 19,477,403\t1,790,557 6,450.843 1$44,108 803.500 570,115 2.410,961\t4.670,481 2,168,714 3,225.431\t1,184,146 2,168,714 1,813.500 251.500 48,521 290,414\t268,025 204,034 114,325\t45.500 204,034 12,885\t82,650 49,189 362,870\t9,500 49,189 23.545 7,000 5.275 10,000\t\t\t4.374.928 2.412,428 1.410.896\t869368 2,412,428 167,488 159,500 125.083 691.574\t20.117.415 6.307.180 21.043.453\t2.441.200 6.307.180 2,949.468 887,500 487378 2.018.301 \t\t\t\t\t\t\t\t\t54,794\t54.794 1.000\t\t\t\t The Prov.Ass.Co.,In Ont.Equit.Life & As.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t50,206,513\t\t9,767,589\t\t359,788\t18,500\t188,232\t\t72,500\t\t8.697.959\t\t51.375.199\t \t95,771,306\t13,370,084\t19,832,215\t5.756.795\t946.172\t280.919\t682,941\t104.509\t127.294\t55.794\t16,896311\t4.155.:.\"-\t9s.N43.247\t15,090.927 Assurance-Vie, Exposé des Polices, sauf Assurance-Groupe.Life, Exhibit of Policies, Excluding Group.COMPAGNIES COMPANIES\t31 décembre 1929 December 31st 1929\t\tAdditions\t\t\t\tDeductions\t\t\t\t\t\tEn vigueur ( 31 décembre 1930 In force December olst 1930\t \t\t\tNouvelles émises New issued\t\tAutres Others\t\tTerminées, Mortalités Ceased by death\t\tTerminées, Echéances Ceased.Maturity\t\tAutres Others\t\t\t \tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec Prudent.Ass.of Lond.\t\t\t236,000\t206,000\t\t\t\t\t\t\t\t\t230,000\t200.000 Prud.Ins.of Am.-Ord\t184,856,019\t62,847,699\t33,860,012\t12,605,694\t2,496,034\t580,340\t990,661\t460,227\t296,130\t85,787\t29,027.018\t8,955,044\t190.s9s.25O\t06,532.075 Prud.Ins.of Am.-Ind\t284,451,790\t74,617,479\t55,387,613\t16,751,161\t14,288,650\t4,628,772\t2,044,302\tS70.S33\t168,777\t58,131\t54,242,103\t15.s96.333\t297.072.s7l\t79.172.115 Royal Guardians-Ord\t3,812,687\t1,485.649\t885,080\t68.000\t17,500\t8.000\t78,330\t60.440\t500\t\t903.111\t136,500\t3.733.326\t1.364.709 Royal Guardians-Ind.\t598,455\t26,281\t171,820\t2,531\t16,274\t1,066\t2.568\t\t\t\t221.701\t5.920\t502.2so\t23.958 \t26,100,927\t11,242.262\t1,784,418\t737,074\t763,788\t322,025\t1-5.575\t54,530\t91,821\t84384\t2,003,072\t1,012,25s\t26.368.665\t11.210.309 Sauvegarde.\t30,178,700\t21,899,243\t5,861,381\t3,968,681\t870,648\t669,186\t163.400\t126.300\t58,575\t56,575\t5,950,669\t4.3s0.37O\t30.73s.Os5\t21.967.s59 * Standard Life.\t30,769,191\t10,294,503\t2,571,346\t1,133,061\t641,396\t206.101\t545,586\t121.100\t130.120\t26, ssl\t1,975,992\t4 13.5 S3\t31.330.235\t11,042,098 Sun Life.\t603.783,710\t190.815.250\t121,567,761\t43.107,011\t9.799,513\t6,152.318\t4.320,652\t1.411,700\t2.196.624\t529,m is\t56,857,636\tI7.ssf,.255\t671.770,102\t230388,788 Travelers of Hartford\t118,172,212\t42,484,355\t15,440.032\t5,871,453\t165,312\t72.105\t725,435\t280,292\t61,316\tis.75(1\t15,303,898\t5.012.9 1.,\t117.6s0.907\t42.515,925 \t8,269,250\t5,513,560\t316,598\t120,175\t24,620\t10.239\t106.674\t50.798\t20.100\t7,158\t5.1,724\t288387\t7.971.S70\t5,297,131 Totaux\u2014Totals\t5,808,845,601\t1,527,197,655\t779.002,151\t210,131,216\t329,861,772\t122,721,739\t41,312,475\t11.155.44S\t11,035,174\t2.416,554\t701.323.S50\t219,079,137\t0.101.03s.025\t1,627,399,471 * Chiffres au 15 novembre 1930.\u2014Figures at November 15, 1930. Assurance-Vie, Groupe, Exposé des Polices, Canada et Province de Québec, t Life, Group, Exhibit of Policies, Canada and Province of Quebec COMPAGNIES COMPANIES\t31 decern December\tbre 1929\tAdditions\t\t\t\tDeductions\t\t\t\t\t\tEn vigueur 31 décembre 1930 In force December 31st 1930\t \t\t31st 1929\tNouvelles émises .New issued\t\tAutres 1 Terminées, Mortalités Others 1 eased by death\t\t\t\tTerminées, Échéances Ceased, Maturity\t\tAutres Others\t\t\t \tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec\tCanada\tQuébec Aetna Life\t47.040,300 67431,183 10,909,451 41,000 641,000 244.850 938.000 3.161.450 13.383,656 33.418,879 4.561,104 66,768.999 439,537 3,067,356 104.000 1.657.583 3.900.750 11.255,750 259.800 162,795,933 22,251.081\t3.363.300 9,511,287 1,905.000\t2.674,250 5,510,10(1 4,494,985 125,000 190,500 109.000 761,200\t\t8,399,350 12.198,503 3.715.903\tis 1,400 3.074.23J 558.000\t230.10J 430,045 89,582 1.000 l.ooo 8,070 3.900 17.100 B4.940 179.707 8,500 150 140 2,846 32,083\t13.700 85.050 20.250\t\t\t17.09S.450 10.3ls.70l 2.122,13-2.000 262.500 31.500 731.900 400.20\" 1,917.386 6,887,845 647.083 21.177.197 369,727 747,328 19.500 508,583 1,280,600 2.200.023 400\t527,600 3,078,868 389,875\t40.7s5.S50 74,390,379 16,908319 163,000 041.5OO 344375 1.137.400 3382,400 15398.438 36.sss.005 4,874,151 07.155.152 600.314 4348,267 163 ooo 2.158.083 3.274.100 10.092.331\t3.303.400 12.129.600 2.707.75o \t\t\t\t2.708.000 714,875\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Continent'!'\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t73.500 21.115 174.1.044.550 2.s 14.00-4,946,890 207.005 22.013.490 375,180 998,447 5.000 219.000 15s.700\t\t\t\t\t\t\t\t\t Dom.of Can.Gen.I.Dominion Life\t\t69,350 837300 57S.S00 308,000 592.500\t\t\t\t6,145 48,000 3.900 219.900 197,063\t\t\t\t\t\t3.050 573.000\t\t71.375 462.000 5S2.700 590.250 951.000 \t\t\t\t151.000\t\t\t\t1,500\t\t\t\t\t\t Equitable Life\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Great West\t\t\t1,697.500 5,599.788 701.505\tlis.000 431.025\t\t\t\t\t\t\t\t78313 268,875\t\t London Life \\ss\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t IVTanu facturera\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t M etropolitan.\t\t27,351.301 439,537 86,506 341.366 3.746.201 259.800 92.953.962 6.299,062\t\t\t\t6,402,998 375.4si 111,583\t\t\t\t\t\t6,448,395 309.727 98.041 19.50O 1,0(10 60.000 659.610\t\t27368386 600.314 437.500 104.000 454.250 315.550 3.691.494 422,250 10O.2S0.854 7.135.050 Montreal Life\t\t\t157,870 1.501.875 73.500 799,050 520.751 148,004 169.050 31.600.771 1.3CO.SOI\t157,870 428,375 37.000 456.050 29.251 59.001 169.051 6,764,121 340.501\t\t\t\t2,846 4.417\t\t\t\t\t\t Mut.Life Ass.of Can.National Life\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t North American\t\t\t\t\t\t1.001 3,004 557.30 1\t8.967 25.50! 19.75! 6.201 I.348.62S 154,851\t1,800 3.000 11,400 6,200\t\t\t\t\t\t Northern Life\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Prudential\t\t\t\t\t1,538,354\t\t\t\t\t\t\t\t\t snii veffîirrie\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t400 422.250\t\t icim I if,.\t\t\t\t\t30381.513 5.740.814\t14316,923 1,472,851\t\t\t\t\t\t13.104.970, 920.512\t194,979,655 24331393\t Travelers\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t4,800.252\t\t\t Totaux\u2014Totals\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t453.971.664\t148.643,399\t58.321.553\t12,565,015\t95,489,312\t28.064,797\t3.133.805\t\t\t\t100.615,662\t26,662.942\t504.033.062\t16l.3s7.s72 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t 2075 SOMMAIRE \u2014 SUMMARY Assurance-Vie- 1 Life.Industrielle.Industrial.Groupe.Group.Canada Québec .S 5,313,379,029 $ 1,354,082,239 .880,502,243 288,408,159 .504,033,002 161,387,872 Total.$ 0,703,914,334 $ 1,803,878,270 Compagnies purement mutuelles (Feu).\u2014Strictly Mutual Companies (Fire).ACTIF.\u2014ASSETS COMPAGNIE COMPANY Bons et debentures Bond9 and debentures Argent Cash Cotisations non payée Unpaid assessments Billets de dépôts non cotisés.Un assessed deposit notes Tout autre All other Total de l'actif Total of assets Actif non admis Assets not admitted Mutual Fire Insurance Company of the County of Beauharnois.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu Beauce et Dorchester.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des comtés de Lotbinière et Mégantic.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Maskinongé.Compagnie d'Assurance Mutuelle de Montréal contre le feu.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Nicolet.Compagnie Provinciale d'Assurance Mutuelle contre le feu des Beurreries et Fromageries de la province de 7,000 6,860 543 201 6,600 10,033 Québec.Compagnie d'Assurance Mutuelle des beurreries et fromageries des comtés Lac St-Jean, Chicoutimi et Saguenay.Association d'Assurance Mutuelle des évêchés, des maisons d'éducation et de charité dans la provinnce de Québec.Association d'Assurance Mutuelle des fabriques des diocèses de la province ecclésiastique de Montréal.L'Assurance Mutuelle des Frabriques de Québec.Association d'Assurance Mutuelle des fabriques des maisons d'éducation et de charité de la vallée d'Ottawa Totaux\u2014Totals.13,500 100,000 386,000 208 65,046 7,706 20,559 2,309 2.741 827 513 165 33.022 1,094 1,053 30 81,488 19,236 31,122 80,256 195.709 330,029 51 15,188 61,610 24,175 478 36,766 91,089 27,65 31,635 80,622 250,519 341,156 62.663 24,413 78.546 108.184 406,559 39,075 506,500 120,065 39,923 823,625 52.005 1,542,118 3.931 to Ci o 3,931 Compagnies purement mutuelles (Feu) (Suite)\u2014Strictly Mutual Companies (Fire) (Continued) PASSIF.\u2014LIABILITIES COMPAGNIE COMPANY Mutual Fire Insurance Company of the County of Beauharnois.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu Beauce et Dorchester.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des comtes de Lothinière et MégantlC.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Ma.skinongé.Compagnie d'Assurance Mutuelle de Montréal, contre le feu.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Nicolet.Compagnie Provinciale d'Assurance Mutuelle contre le feu des beurreries et fromageries de la province de Québec.Compagnie d'Assurance Mutuelle des beurreries et fromageries des comtés Lac St-Jean, Chieoutimi et Saguenay.Association d'assurance mutuelle des évôchés, des maisons d'éducation et de charité dans la provinnee de Québec.Association d'tissurance mutuelle des fabriques des diocèses de la province ecclésiastique de Montréal.L'Assurance Mutuelle des Fabriques de Québec.Association d'Assurance Mutuelle des fabriques, des maisons d'éducation et de charité de la vallée de l'Ottawa Totaux\u2014Totals.Pertes non Argent réglées emprunté Unpaid losses 1.000 1,800 14,695 400 2,777 12,005 18,632 51,309 Borrowed money 6 1,800 40,500 150 6,150 1,800 50,406 Cotisations non gagnées Unearned assessments 5,71 4,328 10,045 Tout autre All other 248 3,709 524 4,4M Total 12305 18332 116,241 Assurance en vigueur Total insurance in force 5.717\t4.547.946 4.576\t1.445,000 1.006\t732,155 3.600\t1,711,218 58.904\t3,102.115 550\t5.500,475 9,451\t652,305 1.S00\t2S0.570 5.994.541 15,141,630 13.814,741 5.788.442 59,011,138 to ¦«I f Compagnies purement mutuelles (Feu) {Suite)\u2014Strictly Mutual Companies (Fire) (Continued).ÉTAT RECONCILIÉ\u2014REVENUS ET DÉPENSES RECONCILED STATEMENT\u2014REVENUE AND EXPENSES COMPAGNIE COMPANY Mutual Fire Insurance Co.of the county of Beauharnois.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu Beauce et Dorchester.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des comtés de Lothinière et Mégantic.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Mas-kinongé.Compagnie d'Assurance Mutuelle de Montréal, contre le feu.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu du comté de Ni-colet.Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des Beurreries el Fromageries de la province de Québec.Compagnie d'Assurance Mutuelle des beurreries et fromageries des comtés Lac-St-Jean, Chicoutimi et Saguenay.Association d'Assurance Mutuelle des évôchés, des maisons d'éducation et de charité de la province de Québec.Association d'Assurance Mutuelle des fabriques des diocèses de la province ecclésiastique de Montréal.L'Assurance Mutuelle des Fabriques de Québec.Association d'Assurance Mutuelle des fabriques des maisons d'éducation et de charité de la vallée de l'Ottawa.Totaux\u2014Totals.Profits et Pertes 31 dec.1929 Profits & Loss Balance Dr.1,803 4.4SS 3,578 9,929 Cr.4,452 3.800 36 1.001 8,032 56,421 75.011 1 1 s.57s 27,566 294,987 Operations 1930 Profits et Pertes 31 dec.1930 Profit & Loss Revenus Revenue 15,082 8,848 3,761 2.379 46,400 12,113 5,526 3,281 32,050 lis.304 134,501 22,349 404,744 Dépenses Expenses 15,650 8.863 4,290 3,750 50,002 9,508 9,007 1,205 9,925 97.100 40,483 29,472 2MI.701 Profit 2.545 2,010 22,1 21,138 94,078 141,902 Pertes I.ms- 568 15 529 1,371 4.172 4.141 7,123 17,919 Dr.923 9.700 10,623 Cr.231 203.603 203.834 Balance Dr.493 3.234 4.094 8,398 1.562 17,781 Cr.3.884 3.845 .to .Ci 10.577 9 78.546 96.179 406,559 20.443 620.033 Compagnies d'Assurance funéraire-; Funeral Insurance Companies.ACTIF\u2014ASSETS\t\t\t\t\t\t\tPASSIF\u2014LIABILITIES\t\t\t\t COMPAGNIE COMPANY\tHypothèques et immeubles Mortgages and real estates\tActions et debentures Stocks and debentures\tArgent Cash\tTout Autre All Other\tTotal\tCapital souscrit non versé Subscribed capital not paid up\tRéserve Statutaire Statutory Reserve\tTout Autre y inclus autres réserves All other including other reserves\tTotal\tCapital verse Paid up capital\tAssurance en vigueur Insurance in force Compagnie Bonnier A Frères, Assurance Funéraire, Ltée.Compagnie d'Assurance Funéraire de Montréal, Ltée.Compagnie d'Assurance Funéraire L'rgel Bourgie, Ltée.Compagnie de Frais Funéraires des Cantons de l'Est.\t19,000 36,936 46,430 137.1(H) 63,680 417,466\t10.000 20350 25,104 18,159\t3,496 4,979 2,167 1 .257 31,589 8,34 1 4,604\t14342 51,103 69,548 45.019 46,757 35,192 129,723\t46,737 113,568 96,819 110,885 215,446 116,116 619342\t32,700 29,200 27,000\t19.230 28,741 29,794 23,297 34,687 24,269 ¦120.732\t186 33.307 23.21s 45,030 38,367 5.228 3^.433\t19,422 82,048 53.012 68327 73,054 29,497 465,165\t30.300 20,800 27.000 13.000 86,000 27.100 95.000\t Compagnie Hubert Moisan.Assurance Funéraire de Québec.Société Coopérative de Frais Funéraires.\t\t9,000 c.7.-Vin\t\t\t\t25.300\t\t\t\t\t Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t720,491\t150318\t56,495\t301,014\t1,318.913\t1 1 1.21 HI\t586,756\t1 S3.707\t770.525\t299.500\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t -1 ÉTAT RÉCONCILIÉ\u2014REVENUS ET DÉPENSES\u2014RECONCILED STATEMENT\u2014REVENUE AND EXPENSES COMPAGNIE COMPANY\tProfits et Pertes 31 dec.1929 Profits & Loss\t\tOperations 1930\t\t\t\tProfits et Pertes 31 dec.1980 Profit & Loss\t\t\t \tBalance\t\tRevenus Revenue\tDépenses Expenses\tProfit\tPertes Loss\tDr.\tCr.\tBalance\t \tDr.\tCr.\t\t\t\t\t\t\tDr.\tCr.Compagnie Bonnier & Frères, Assurance Funéraire, Ltée.\t\t\t16,388 38.161 95.290, 30.781 68,405 22.997 76,825\t15.014 30.500 94,011 88,587 64,288 22.735 54,323\t1.374 7.001 1.285 1 194\t\t\t\t2.985\t30.720 16,807 29.55 s 56392 59.219 59.177 \t\t24,978 17.070 28,364 52.339 58,957 60,876\t\t\t\t\t\t\t\t Compagnie d'Assurance Funéraire Urgel Bourgie, Ltée.\t\t\t\t\t\t\t1.548\t\t\t Compagnie de Frais Funéraires des Cantons de l'Est.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Compagnie Générale de Frais Funéraires, Ltée.\t\t\t\t\t4.117 20,2 22.502\t\t64\t\t\t Compagnie Hubert Moisan, Assurance Funéraire de Québec.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t24301\t\t\t Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t4,359\t242,584\t354.853\t316.45S\t38.395\t\t27,732\t\t2.9s.-,\t251.873 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t MUTUELLES DE MUNICIPALITÉS.\u2014MUNICIPALITY MUTUALS.NOM NAME Actif Assets © 03 \"S \"S es o 3 3 § ?-2 o » « « o es tj s Passif Liabilities\t\t Pertes non payées Unpaid losses\tTout Autre All Other\tTotal Recettes Receipts O \"3 < c Déboursés Disbursements i = -5 2 is I 5 Assurance en vigueur Insurance in force Belceil.Berthier et St-François.Bouche rville.Cantons Unis, Spaulding et Ditchfield.Canton de Weedon.Cap-St-Ignace.Charlosbourg.Chicou t i m i.Granby.L'Acadie.La Baie-du-Febvrc.Laprairie.La-Présentation.L'Annonciation.L'AjMomption.L'Epiphanie.Notre-Dame-d'Hébertyille.Notre-Dame-de-L'Ancienne-Lorette.Notre-Dame-de-Lourdes-de-Ham.Notre-Daxne-du-Mont-CarmelCh.Sacré-Cœur-de-Jésus.Beauce.Sacré-Cœur-de-Marie, Beauce.Stoke-.TAmiscamingue.Windsor.St-Aimé.St-Agapit.St-Aleeiandre-de-Kamouraska.St-Alexis-de-Mont ralm.St-Ambroise-de- K ild are.8t-André-Avelin.8t-Anicet.- Ste-Anne-de-Chicoutimi.S te- Anne-de- Dan v il le.Ste-Anne-des-Plaines.Ste-Anne-de-Stukely .23,700 30,962 20,434 10,560 7,680 13,834 48,110 86,493 32,917 27,797 100,843 31,766 b.663 22,906 11,748 77,484 21,560 298,158 4,163 s,1d1 11,824 402,106 36,069 16,068 7,3 22,923 21,928 15,630 13338 26,182 23,713 22,264 33,817 27,228 fil .-,113 1,683 .3 500 1,433 664 29 1,924 118 14 57-1 110 3,547 125 53 18(1 822 137 634 88 198 55 44 156 llfi 304 171 761 165 434 243 0 .334 ,13 .157 ,946 27.7: '7 102,767 118 14.40.87 32, 31, 9, 23, 11.81, 21, 288, 4, 8, 11, 403, 30 10, 23 025 718 031 685 53 33s 985 2 11 824 ,043 1 068 3 ,121 983 ,030 ,282 ,33s ,820 ,568 ,991 ,228 5(.100 4.ml ml 400 61 1,800 ' 5!» 2.500 268 16,369 ' 1,700 2 i 31 01 227 1.800 59 2,500 25 268 16,369 ' ï.700 50 124 4,000 ' 431 1,958 2.010 150 1.043 228 758 15.701 1.472 2,584 555 957 1,176 86 3,504 11,567 452 370 704 898 508 4.421 1.70 1 ls 3.445 12248 12 628 76s 650 2.115 0S4 6,106 107 3,800 \"\"à à 1,269 16,357 2 1,400 30 382 100 6 16 400 2,000 2,020 150 1,150 226 7:,s 19.501 1,172 2.502 558 867 1,170 86 4.773 27,924 454 1,770 704 726 890 4.421 1304 ils 3,451 1,249 12 644 708 650 2.115 -is| 6,506 2,000 1.538 128 700 200 500 8.159 1.548 2.550 508 750 1.289 3,341 6.332 22'.' 1.000 500 905 802 3.050 2.000 304 3.200 1.225 1,23 700 055 1.846 100 6,235 9 251 22 ls] 27 ô'.10.847 150 5s 2.394 94 18 50 1.470 21,460 128 11 130 60 400 1,192 327 14s 131 10 65 176 58 201 7s2 412 2.009 1.7s'.- 150 8S2 22 509 19.000 1.09s 2.'.us 2,902 844 1.307 50 4,811 27.792 357 1.717 03o 90,5 1.202 4.542 2.327 304 148 3.331 1.225 10 1.302 878 713 2.047 ss2 6.647 394 659 408 262 113 290, 2,182 1,467 5s 1 103 100 546 411 20s 44, 196, 2.310 449 .990 .421 878 050 350 !7s l'.s 305 888 2 s.\", 843 505 475 905 900 400 490 300 35h.570 277.550 170.075 230 7s7 2o 1.510 7 21.3 s3 267,812 525.300 403.525 330.200 211.300 4 40.225 543.365 494.880 568,625 1.089.120 St-Augustin.Ste-iiar'-.-.St-Baaile-de-Portneuf St-Benoit-Labre, Beauce St-Beraard.St-Blaise.Ste-Brigitte-des-Saults St-BruDO.St-Camille-de-Cookshire St-Camille-de- Wolfe.Ste-Cécile-de-Milton.8te-Cécile-de-Valleyfield St«-Cécile-du-Bic.8t-Céaaire.St-Charlea-de-Bellechasse.St-Charles-de-St-Hyacinthe.8t-Clet.St-Cœur-de-Marie, Mégantic St-Cœur-de-M arie, Lac-St-Jean St-Constant.8t-Côme-de-Kennébec.Ste-Croix.Lac-St-Jean.Ste-Croix.8t-Cyprien-de-Léry.St-Cyrille-de-Normandin St-Damase.St-David.St-Denis.St-Dominique-de-Bagot.St-Dominique-de-Jonquièrea 8t-Edouard-de-Napierville.8te-Elixabeth-de-Joliette.St-Elséar.St-Ephrem-d'Upton.St-Félicien.St-François-de-Beauce.St-François-de-Sales.St-Frédéric-de-Beauce.8t-Gabriel-de-Brandon.8te-Geneviève.St-Gérard-de-Kiamika.St-George-de-Beauce St-George-de-Clarenceville 8t-George-de-Henryville St-George-de-Windsor.St-Germain.St-Gervaia .St-H enri-de-Lévis.8t-Henri-de-Mascouche.St-Herrnas.St-H i! air.'.8t-Honoré-de-Shenley .8t-Hubert.St-H ligues.8t-Hyacinth».27,563 13,466 1,946 9,686 30.407 10,734 37,630 1330 3360 16,493 7306 55,391 117,751» 11,162 24,795 11363 19,111 ' 7,723 29,187 '25308 11,174 36348 32,793 33,965 13,583 16,742 8,821 30,054 1 1,501 9,876 10,984 15,465 8,666 54,646 7,965 0,227 27.511 10.750 00.2V, 57,010 5s.749 17,68* 5,793 77,864 14,885 25,904 38,710 ' 18,994 399 1,048 134 26 100 2s 1 143 171 5 12,428 28 127 339 ' Ï.036 700 470 ' 2 i 0 fils 125 13\", 102 200 20 1.350 111) 312 166 3 ' ' 93 108 12 1 16 350 66 516 290 372 \"! 2,098 36 27,563\t\t\t\t863\t 13.156\t\t\t\tss,-,\t 2.345\t\t\t\t894\t 10,634\t\t\t\t435\t' 14 30.541\t\t' ' 100\t.toé\t1.241\t146 10,760\t\t00\t00\t6\t 37.730\t\t\t\t22\t 13,788\t\t\t\t8,420\t 3.503\t\t\t\t57\t\"2 16,664\t\t\t\t45\t5 7.310\t500\t\t\"556\t\t 67,818\t\t\t\t2.50,0\t171 117,759\t\t\t\t1.742\t125 11,190\t\t\t\t1388\t 2 1,922\t\t\t\t\t4 12302\t\t\t\t190\t 20,147\t\t5,500\t5,500\t1.513\t6,356 s 123\t\t\t\t\"70,1\t18 29,657\t327\t' 20\t347\t1 ,988\t 25.71s\t\t\t\t1,330\t3 1 1.792\t\t\t\t212\t17 30.173\t\t\t\t430\t 32,930\t\t\t\t\tiô 34,067\t.too\t580\t680\t81\t405 13,783\t\t\t\t\t 16,742\t\t\t\t2,297\t 8,821\t\t17\t' 17\t5\t 30,074\t\t\t\t047\t 15,859\t\t\t\t2,722\t 10,286\t200\t12Ô\t.320\t3.475\t' '260 11.290\t300\t50\t350\t2,371\t50 15,631\t\t\t\t18\t .s.703\t\t\t\t810\t 51,0,10,\t\t\t\t1,542\t .s, 05 s 9.335\t\t\t\t1,510\t \t\t\t\t0,02\t200 27.03s\t\t\t\t58\t4 19,900\t\t\t\t3,400\t' \"Ï8 60,641\t\t\t\t301\t 57.070\t\t' ' 270\t270\t2.50,o\t 59.21',5\tiôô\t\t100\t4,732\t430 17,970\t\t2.2 10\t2,240\t181\t404 6,165\t1 30\t\t180\t051\t 7s.||s\t1.010\t28\t1.038\t68\t7 \t\t\t\t4\t \t\t\t\t640\t1,093 38,746\t20\t100\t12C\t15\t 18.994\t\t\t\t406\t ss;; ss.\", 894 449 138 â 8,420 59 50 2,731 1,867 1,96S| 190 7388 779 1,988 1338 229 430 ' iô \" 48G 2.297 5 0.4 7 2,722 3,6 2,421 810 1.542 1.510, S02 62 3,100 883 2.50,0 5.162 585 654 63 4 1.733 15 4Ô6 813\t70\tsn3\t551.275 650\t235\tss5\t235.100 731\t30\t761\t1*7.100 12\t20\t32\t217,320 1.200\t188\t1382\t506,790 \t5\t5\t214,680 \t6\t6\t376.009 3.3 it)\t282\t3,592\t4 1O.503 \t90\t90\t379,500 1.007\t10\t1.017\t312.246 \t\t\t121.755 955\t463\t1,418\t1.107,825 2.116\t107\t2.223\t1.91,2.057 1,800\t167\t1.967\t20,2.575 \t\t\t310367 \t21\t21\t237,2'-0 4,i67\t3.650\t7.817\t423.875 '35\t71\tKM,\t150.40,0 1,650\t310\t1.9i,o\t291.875 1.2s0\t16\t1.296\t535,996 \t72\t72\t223,480 \t335\t335\t600.800 \t\t\t563.055 èiè\t330\t945\t679.366 \t\t\t226,673 2.020\t' ' '277\t2.297\t722 800 \t22\t22\t176,425 047\t\t847\t512.016 2,530\t348\t2.s7s\t994.000 3.017\t383\t4.000\t637.565 3.175\t70\t3.245\t198.930 \t37\t37\t309.300 KÔÔ\t\t800\t173.300 1.500\t42\t1.512\t1,147,985 1,525\t73\t1.598\t208.727 500\t236\t730,\t184350 5\t80\t85\t470.018 3,017\t373\t3.390\t65 s 1 42\t102\t204\t753.555 1,711\t849\t2.501\t1.179.310 4.140\t1.060\t5.201\t1.334.595 1,251\t170\t1,121\t903.615 374\t\t374\t420.000 72\t60\t132\t1.616.235 \t8\t8\t249.929 692\t121\tsl2\t281.54.-, 20\t230\t250\t488,880 \"424\t8\t432\t18.994 to croc c*5 MUTUELLES DE PAROISSES\u2014Suit*\u2014Continued.\u2014PARISH MUTUALS NOM NAME Actif Assets Passif Liabilities ï a Ph 2 Iô Recettes Receipts Déboursés Disbursements â ' ^ 5 Assurance en rigueur Insurance in force < St-Ignace-de-Coteau-du-Lac.St-Isidore d'Auckland.St-Isidore-de-Dorchester.St-Isidore-de-Laprairie.St-Jacques-de-Leeds.St-Jacques-de-Parisville.St-Janvier.St-Jean-Baptiste-de-lTsle-Verte.St-Jean-Baptiste-de-Nicolet.St-Jean-Chrysostôme.St-Jéan-Deschaillons.StrJean-de-St-Jean.St-Jeari-de-Wickham.St-Jean-L'É vangéliste.St-Jean-Port-Joli.St- Joseph-de-Beauce.St-Joseph-de-Godmanchester.Ste- Julien ne-dç- Mon t calm.St-Julien-dc-Wolfstown.St-Lambert.St-Liboire.St-Lin-des-Lauren t ides.St-Louis-de-Bonsecours.St-Louis-de-Gonzague.St-Louis-de-Lévis.St-Louis-de-Lotbinière.St-Luc-de-Champlain.St-Luc-de-St-Jean.Ste-Luce-de-Disraéli.Ste-Lucie.St-Malachie-de- Dorchester.St-Malachie-d'Ormstown.St-Marc-de-Verehères.Ste-Marie-de-Beauce.Ste-Marie-Madcleine.Ste-Marie-ilo-Moimoir.8, 27, 23 3, 12, 14, 105 106 17, 10 15 19 2, 21 48, 32 33 9 8 26 53 6 33 1 36 15 11 8 2 2 32 11 10 19 30 360 224 185 811 966 661 911 843 264 870 966 932 167 801 827 000 745 138 69 h 77s 693 342 .863 384 420 ,880 ,542 ,524 .574 ,685 ,768 .173 ,647 .203 605 .Kl» 1,112 1.356 309 48 884 404 49 40 1,514 3 120 \" 40 551 288 320 137 3,063 65 44 384 3.645 1,556 52 148 26 3.034 261 7 285 75 100 9, 9, 27, 23, 4, 13, 14, 105 107, 17, 11, 15, 19, 3, 22, 48, 32, 32, 12 8, 26 53 6 33 5 38 15 11 8 2 5 32 11 10 19 30 472 580 494 859 S50 005 960 883 778 873 086 932 207 352 115 320 745 275 761 843 737 726 863 3S4 065 436 ,594 ,524 ,722 ,711 ,802 ,435 654 488 680 ,919 60 133 10 17 2.726 3.700 133 35 84 22 65 112 100 426 437 1,408 17 2,726 3.700 60 380 253 852 3.622 5,264 14 220 248 2,095 410 908 1,673 610 3,430 489 15 548 924 975 2.387 339 32 65 117 896 381 935 2,940 70 1,586 100 19 2.650 5,730 30 9 3 335 1,200 1,640 26 153 6 2 65 114 16 426 472 1,414 1 380 272 852 6,272 10.994 44 229 248 2.095 410 911 1,673 945 3.430 1,689 1,655 548 950 625 1.538 700 294 775 3,475 1,250 20 50 1.600 570 1.867 422 3,400 71 800 550 1.128 2,393 339 60 S70 508 s9s 446 1,049 2.956 70 1,594 2 700 400 1.600 2.840 70 1.485 181 46 71 13 72 B9 56 2.7m, 9.602 24 84 248 454 126 72 40 523 2 53 992 26 217 425 22 161 4 s 124 205 132 14 xi m, ta 1,609 13 772 3x3 831 6361 10.852 44 134 24 h 2,054 126 642 1,90 945 3,402 124 1,782 568 soi 2 1,295 530 861 44s 1.724 3,045 70 1,617 14 348.350 164,4 75 575.9mii 396,858 33.200 253.225 202,732 2,160.075 2.308.125 297.si i 219,330 265,531 153.195 4 53.S3 O 47s.552.250 552.315 193.975 175,575 4 4 4.s s;, 921.970 135.475 556.410 439,475 s7s,705 331.870 192.073 142.900 33.0IM) 384.020 592.750 234.340 312.700 329.251 515,333 Ste-Martino.St-Maurice.St-Méortation, Montiéal J.W.Tatley, 760 Carré Victoria, Montréal.P.P.de la Bruère, 360 St-Jacques-Ouest, Montréal.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés do toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosition of natural or other gaz.Feu, automobile, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre; assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriC.éjs autres que les récoltes en croissance.\u2014 Fire, automobile, sprinkler leakage insurance, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas; insurance against los of or damage to property other than growing crops by hail.Feu, arroseurs automatiques, ouragan, explosion limitée, assurance, contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz natu/el ou autre, grêle.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, hail.Feu, navigation intérieure et automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), explosion, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle aux ou des propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, inland transportation and automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to person), explosion, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu.Fire.Feu, vie, accident, automobile, vol avec effraction, bris de glace, maladie, tornado, dégâts par arroseurs automatiques, transportation intérieure et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, marine intérieure et océanique, assurance contre O la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 SO Fire, life, sprinkler leakage, accident, automobile, burglary, plate glass, sickness, tornado, inland transportation and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, inland and ocean marine, insurance against loss of damage to property other than growing crops, by hail.Automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages par le feu), accidents, comprenant la responsabilité des patrons, maladie, vol, bris de glace, arroseurs automatiques, garantie, grêle.\u2014Automobile insurance, (excluding insurance against loss or damage by fire), accident, insurance including employers' liability, sickness, burglary, plate glass, sprinkler leakage, guarantee, hail.Feu, explosion limitée, ouragan.\u2014Fire, limited explosion, tornado.Vie.\u2014Life.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, grêle, et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autres, assurance contre les dommages intentionels ou autres, ou les pertes de s,propriétés de toutes sortes, mobilières ou immobilières; transport intérieur; assurance contre les pertes des, ou les dommages aux, propriétés provenant d'un tremblement de terre; navigation intérieure et océanique.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, hail, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, insurance against intentional or other damage to, or loss of, property of any kind, real or personal; inland transportation; insurance against loss of, or damage to, property resulting from an earthquake; inland and ocean marine.Accident, maladie, automobile à l'exception des pertes ou dommages causés par le feu, bris de glace, vol avec effraction.\u2014Accident, sickness, automobile, excluding insurance against loss or damage by fire plate-glass and burglary. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai 1931.nion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).(Suite).\u2014Domi- Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance Continental Insurance Co.(The).W.E.Baldwin, 465 St-Jean, Montréal.Continental Life Insurance Co.(The).Cornhill Insurance Co., Ltd.(The).T N.Andrew, 150.Craig Ouest, Montréal.O.W.Dettmers, 103 Edifice Hoard of Trade.Montréal.Cosmopolitan Fire Insurance Company.lames H.Shorritt.231 St-Jacques.Montréal.Crown Life Insurance Co.(The).Dominion Fire Insurance Co., (The).Dominion Life Assurance Co.Dominion of Canada General Insurance Company (The).Eagle Star and British Dominion Insurance Co.Ltd (The).Employers' Liability Assurance Corporation Ltd (The).Louis Bouvier, 107 Craig Ouest, Montréal.C.C.Lawson, 465 St-Jean, Montréal.Raoul Carignan, Dominion Sq.Building, 010, .Montréal.J.( '.Stuart, 465 St-Jean.Montréal.R.J.Dale, Edifice Coristine, Montréal.John Jenkins, Edifice Insurance Exchange, Montréal.Feu, explosion, transportation intérieure, dégâts par arroseurs automatiques, navigation intérieure et océanique, ouragan, assurance contre les pertes ou les dommages à la propriété résultant d'un tremblement de terre, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, pertes ou dommages à un appareil d'aviation.\u2014Fire, explosion, inland transportation, sprinkler leakage, and inland and ocean marine, tornado, insurance against loss of or damage to property resulting from an earthquake, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against loss of or damage to an aircraft.Vie.\u2014Life.Feu, et assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gas naturel ou autre, automobile, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire.insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.automobile, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of or damage to property other than growing crops by hail.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes par l'explosion du gaz, naturel ou autre.\u2014 Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind cuused by the explosion of natural or other gas.Vie.\u2014Life.Feu, bris de glaces, assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident automobile.\u2014Fire, plate gla-s, insurance against bodily injury and death by accident, automobile.Vie.\u2014Life.Garantie, accident, maladie, vol avec effraction, bris de glaces, feu, chaudière à vapeur, transport intérieur, automobiles, vie, assurance contre dommages à la propriété et responsabilité pour dommages à toutes propriétés ou personnes causés par le bris de toutes machines électriques.\u2014Guarantee, accident, sickness, burglary, plate glass, fire, steam boiler, inland transportation, automobile, life, insurance against damage to property and liability for damage to the property or person of others caused by the breakdown of any electrical machinery.Navigation intérieure et océanique et dégâts par arroseurs automatiques, ouragan et assurance contre les oexBflaageaà la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, feu.bris de glace, assurance contre les pertes ou d< minage.- par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Ocean and inland marine, fire and sprinkler leakage, tornado, and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, plate glass, insurance against loss of.or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, accident, garantie, maladie, automobile, vol avec effraction, bris de glaces et chaudières à vapeur, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les pertes ou dommages aux propriétés de toutes sortes, mobilières ovi immobilières, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, accident, guarantee, sickness, automobile, burglary, plate glass and steam boiler, sprinkler leakage, tornado, insurance, insurance against loss of or damage to property of any kind, real or personal, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.tc 5 Employers Reinsurance ' 'orporation Ensign Insurance Co.Equitable Fire and Marine Insurance Co.Equitable Life Assurance Society of the U.S.(The).Essex and Suffolk Equitable Insurance Society Ltd.(The).Excelsior Life Insurance Co.(The) Federal Insurance Company.Fidelity and Casualty Company of New York (The) Fidelity Insurance Co.of Canada.Fidelity-Phenix Fire Insurance Co.of New York.Fire Association of Philadelphia.Fire Insurance Company of Canada (The).J.A.Blondcau, 405 St-Jean.Montréal Kenneth Robertson, Edifiée \"Hank of Toronto\", Mon I real.C.C.Lawson, 405 St-Jean.Montréal.J.W.Tatley, 700 Carré Victoria.Montréal P.J.Lévesque, 1410 Stanley, Montréal.C.E.Sanders, 414 St-Jacques, Montréal .Pierre-F.Casgrain, C.R., 511 Place d'Armes Montréal.Ali.Powis, jr, 811, Edifice \"Royal Hank\".Montréal.W.E.Rlndwin.866 St-Jean, Montréal.F.D.Maxwell, 276 St-Jacques.Montréal \\V.E.Baldwin, 405 St-Jean, Montréal.John M.Hayes, 315 St-Sacrement, Montréal < larant ic.assurance .outre les blessures corporelles et la mort par accident, incluant la perte ou dommage par accident ou blessures subies par un employé OU toute autre personne pour lesquels l'assuré est responsable; assurance ennt re la responsabilité pour pertes ou dommages causés par une automobile, par les chevaux ou par quelques véhicules de traction animale.\u2014Guarantee; Insurance against bodily injury and death by accident, including loss or damage by accident or injury suffered by an employee or other person for which the person insured is liable; insurance against liability for loss or damage caused by an automobile, by horses or by any vehicle animal power.Feu\u2014Fire.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, explosion, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété causés par un tremblement de terre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, explosion, insurance against loss of, or damage to, property resulting from an earthquake.Vie, (limitée â la transaction des affaires en rapport avec les polices canadiennes émises avant le 1er avril 1932).\u2014Life, (limited to the transaction of business in connection with Canadian policies issued before April 1.1022).Feu, arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre et ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explostion of natural or other gas, tornado, insurance against loss of.or damage to, property other than growing crops, by hail.Vie.\u2014Life.Automobile à l'exception de l'assurance, contre les patte* par suite de blessure.- corporelles à la personne; transport intérieur; feu; assurance contre la perte de.ou le dommage à.la propriété mobilière, navigation intérieure et océanique.\u2014Automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person; inland transportation; fire; insurance against loss of.or damage to, personal property; inland and ocean marine.Vol avec effraction, maladie, chaudières à vapeur et bris de glaces, automobile (excepté l'assurance con-t re les pertes ou dommages causés par le feu), garantie, accident.aviation, excepté l'assurance contre la perte ou dommage par le feu ou le transport i\\ un appareil d'aviation.\u2014Rurglsry.sickness, steam boiler, plate glass, automobile (excluding insurance against loss or damage by fire), guarantee accident, aviation, excluding insurance against loss or damage to an aircraft fireby or transportation.Garantie, bris de glaces, accident, maladie, vol avec effraction, automobile.\u2014Guarantee, plate glass, accident, sickness, burglary, forgery, automobile.Feu.ouragan, explosion, transportation intérieure, dégâts causés par arroseurs automotiques.assurance contre les pertes ou dommages â la propriété résultant d'un tremblement de terre, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, assurance contre la perte, de.ou le dommage, à la propriété, mobilière, assurance contre la perte de, ou le dommage à la propriété provenant du maintien et de l'usage d'un appareil d'aviation.\u2014Fire,tornado, explosion, sprinkler leakage, inland transportation, insurance against loss of or damage to property resulting from an earthquake, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against loss of.or damage to personal property; insurance against loss of, or damage to, property resulting from the maintenance and the use of aircraft.Feu.arroseurs automatiques, ouragan, automobile, ne comprenant pas blessures à la personne, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014 Fire, sprinkler leakage, tornado, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu.\u2014Fire.to c: Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1931.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company-\tNom et adresse de l'agent principal Name and address of Chief Agent\tGenre d'Assurance Kind of Insurance Firemen's Insurance Company of Newark, N.1.First American Fire Insurance Co.First National Insurance Company of America.La Foncière Compagnie d'Assurances Mobilières et Immobilières à Primes Fixes (Foncière Fire Insurance Co.of Paris, France).Fv&nklin Fire Insurance Co.of Philadelphia (The).General Accident Assurance Company of Canada (The).\tC.C.Lawson, 405 St-Jean, Montréal.W.E.D.Baldwin, 4C>5 St-Jean, Montréal.Jules Thibaudcau, 400 St-François-Xavier, Montréal.P.1.Perrin, 405 St-Jean, Montréal .F.W.Evans, Edifice Insurance Exchange, Montréal.\tNavigation intérieure et océanique, feu, transport intérieur, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, explosion, assurance contre la perte de, ou le dommage à, la propriété mobilière; assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance; assurance contre la perte de, ou le dommage à, la propriété provenant d'un tremblement de terre.\u2014 Inland and ocean marine, fire, inland transportation, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, sprinkler leakage and tornado, explosion, insurance against loss of, or damage to, personal property; insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail; insurance against loss of, of damage to, property resulting from an earthquake.to Feu.\u2014Fire.Ci Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages sur la piopnété CD d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, transport intérieur, grêle.\u2014Fire, tor- \u2014\u2022 nado, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, inland transportation, hail.Feu.transport intérieur, dég.ïts causés par arroseurs automatiques, ouragan, automobile, excepté l'assurance contre la responsabilité pour pertes ou dommages aux personnes causés par une automobile; assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, inland transportation, sprinkler leakage, tornado, automobile, excluding insurance against liability for loss or damage to persons caused by an automobile, insurance against damage to property of any kind caused by the erplosion of natural or other gas.Feu.\u2014 Fire.Feu, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, grêle, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan.\u2014Fire, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, hail, tornado, sprinkler leakage.Accident, maladie, chaudières à vapeur, vol avec effraction, feu, automobile, grêle, garantie, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glaces, assurance contre les dommages à la propriété et responsabilité pour dommages a la propriété ou à la personne des autres causés par la défectuosité de machineries électriques et l'assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan.\u2014Accident, sickness, steam l>oiler.burglary, fire, automobile, hail, guarantee, sprinkler leakage, plate glass, insurance against damage to property and liability for damage to the property or person of others caused by the breakdown of any electrical machinery, and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado insurance. General Accident, Fire and Life Assurance Corporation, Ltd.General Casualty Company of America.General Exchange Insurance Corporation Genera! Indemnity Corporation of America .General Insurance Co.of America.Germanie Fire Insurance Company of New York.Girard Fire and Marine Insurance Co.(The).Glens Falls Insurance Company.Globe & Rutgers Fire Insurance Co.Globe Indemnity Co.of Canada (The).Granite State Fire Insurance Company.Great American Insurance Co.E.P.Penman, 410 St-Nicholas, Montréal Jules Thibaudeau, 466 St-François-Xavier, Montréal.Win.Sheppard, Edifice Confederation, Montréal.I.C.I.eclere, 359 St-Jacques, Montréal.Jules Thibaudeau, 466 St-François-Xavier, Mont real.A.H.Johnstone, Edifice Insurance Exchange Montréal.C.C.I.awson, 455.St-Jean, Montréal.C.H.Hanson, Edifice Aldred, Montréal.J.W.Binnic, 27G, St-Jacques, Montréal.F.C.Browning, 500 Place d'Armes, Montréal.R.de Grandpré, 270 St-Jacques, Montréal.Trevor A.Evans, Edifice \"Board of Trado' Montréal.Feu, grêle et automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, explosion limitée, dégâts causés par arroseurs automatiques, vol avec effraction, bris de glaces, ouragan, accident, maladie, transport intérieur.\u2014Fire, hail and automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person), limited explosion, sprinkler leakage, burglary» plate glass, tornado, accident, sickness, inland transportation.Vol avec effraction: assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident; assurance contre la responsabilité pour perte ou dommage par accident aux employés ou toutes autres personnes; automobile excepté l'assurance contre la perte ou dommage par le feu, bris de glaces.\u2014Burglary.insurance against bodily injury and death by accident, insurance against liability for loss or damage from accident to employees or other persons, automobile, excluding insurance against loss or damage by fire, plate glass.Automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne.\u2014Automobile, excluding insurance against liability for loss by reason of bodily injury to the person.Faux.\u2014Forgery.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte, causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, automobile.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, automobile.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu et ouragan.\u2014Fire and tornado.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, transport intérieur, automobile, grêle et explosion.navigation intérieure et océanique, assurance contre la perte de, ou le dommage à, la propriété mobilière.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, inland transportation, automobile, hail and explosion, inland and ocean marine, insurance against loss of, or damage to, personal property.Feu, transportation intérieure et automobile â l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures â la personne, navigation intérieure et océanique, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, pertes «ni dommages à la propriété causés par un tremblement de terre, explosion tel que limité par la charte de ia compagnie.\u2014Fire, inland transportation and automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person) inland and ocean marine, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of or damage to property resulting from an earthquake, explosion as limited by Company's charter.Accident, maladie, vol avec effraction, automobile, garantie, feu, transportation intérieure, bris de glaces, dégâts par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan et faux, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle îles ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Accident, sickness, burglary, automobile, guarantee, fire, forgery, and inland transportation, sprinkler leakage, plate glass, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, and tornado, insurance against loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, ouragan, dégâts causés par les arroseurs automatiques, contre les dommages, sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, tornado, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, tornado, explosion, grêle, dégâts par arroseurs automatiques et transportation intérieure, navigation intérieure et océanique, automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, assurance contre la perte de, ou le dommage à, la propriété mobilière.\u2014 Fire, tornado, explosion, hail, sprinkler leakage, and inland transportation, inland and ocean marine insurance, automobile insurance excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against loss of, or damage to, personal property.S3 co ^1 6=i Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai 1931.\u2014(.Suite).\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent\tGenre d'Assurance Kind of Insurance Great-West Life Assurance Co.(The).Gresham Life Assurance Society Ltd.(The).Guarantee Company nf North America (The).Guardian Assurance Company, Ltd.Guardian Insurance Company of Canada (The).Guildhall Insurance Company, Limited.Hardware Dealers Mutual Fire Insurance Co.of Wisconsin (The).Hartford Accident & Indemnity Co.\tChas.A.Butler.Edif.Drummond, Montréal.A.D.Watson, 437 St-Jacques, Montréal.H.E.Rawlings, 1111 Beaver Hall IIill.Montréal.Bertram E.Hards, 240 St-Jacques, Montréal.John Blackwell, 240 St-Jacques, Montréal.D.K.McDonald, 465 St-Jean, Montréal.Nelson Chevrier, 276, St-Jacques, Ch.810, Montréal.Uex.M.Stewart, 022, Edifice Insurance Exchange.Montréal.A.Brunelle, 1824 Van Home, Montréal.H.A.Framings, 465 St-Jean, Montréal.H.A.Fromings, 465 St-Jean, Montréal.\tVie.\u2014Life.Vie.\u2014Life.Garantie.\u2014Guarantee.Feu.dégâts par arroseurs automatiques, tornade, et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas and tornado, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops by hail.\\ccident, maladie, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, feu, automobile, transportation intérieure, chaudière à vapeur, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan et assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gas naturel ou autre.\u2014Accident, sickness, burglary, guarantee, plate glass, fire, automobile, inland transportation, steam boiler, ^ sprinkler leakage, tornado and insurance against damage to property of any kind caused by the S explosion of natural or other gas.Feu.accident, automobile, maladie, bris de glaces, dégâts causés par les arroseurs automatiques, assu- QC rance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gas naturel ou autre, ouragan, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire, accident, automobile, sickness, plate glass, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, inland and ocean marine.Feu, automobile, bris de glaces et dégâts causés par arroseurs automatiques\u2014Fire, automobile, plate glass and sprinkler leakage.Feu, dégâts causés par les arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, automobile, assurance limitée aux pertes ou dommages aux automobiles, causés par le vol ou le feu.\u2014Fire, automobile, insurance limited to the insuring against loss of or damage to an automobile by fire or theft.Accident, vol avec effraction, garantie, bétail, bris de glaces, maladie et automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages par le feu.\u2014Accident, burglary, guarantee, livestock, plate glass, sickness and automobile, excluding insurance against loss or damage by fire.Feu, transport intérieur, cyclone ou ouragan, dégâts par arroseurs automatiques, grêle, explosion, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne) assurance contre la température, navigation intérieure et océanique, assurance contre les pertes à la propriété causées par tremblement de terre, aviation excepté l'assurance contre la perte par suite de blessures corporelles à la personne, assurance contre les dommages intentionnels ou autres aux, ou les pertes des, propriétés de toutes sortes, mobilières et immobilières.\u2014Fire, inland transportation, cyclone or tornado, sprinkler leakage, hail, explosion, automobiles (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person), weather insurance, inland and ocean marine, insurance against loss of or damage to property resulting from earthquake, aviation insurance excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against intentional or other damage to, or loss of, property of any kind, real or personal. Hartford Live Stock Insurance* Co.Home Fire and Marine Insurance Company of California.Home Indemnity Company (The) Home Insurance Company (The).Homestead Fire Insurance Company (The).Hudson P.ay Insurance Co.(The) Imperial Assurance Co.Imperial Guarantee and Accident Insurance Co.of Canada (The).Imperial Insurance Office.lmpetta] Life Assurance Company (The).Indemnity Insurance ( 'o.of North Americi II.A.Fromings,465St-Jean, Montréal.Robt.Hampson, 451 .St-Jean, Montréal Fred W.Evans, Edifice \"Insurance Exchange' Montréal.F.W.Evans, 270 St-Jacques, Montréal Fred W.Evans, 276 St-Jacques, Montréal J.H.Labelle, 500 Place d'Armes, Montréal J.B.Paterson, 480 St-Fraaçois-Xavier, Montréal Charles H.Wood, 410 St-Pierre, Montréal.Henry Parker, Edifice \"Insurance Exchange\" Montréal.Paul H.Dubar, 229 St-Joseph, Québec.Samuel Carlton, Edifice Insurance Exchange Montréal.Bétail.\u2014Livestock.Fe»i, automobile excepté l'assurance contre la perte par suite de blessures corporelles à la personne, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Accident, vol avec effraction, volant, garantie, bétail, bris de glaces, chaudières à vapeur, dégâts causés par arroseurs automatiques, maladie, automobile excepté l'assurance contre la perte ou dommage par le feu.\u2014Accident, burglary, fly wheel, guarantee, live-stock, plate glass, steam boiler, sprinkler leakage, sickness, automobile excluding insurance against loss or damage by fire.Feu, ouragan, grêle, dégâts par arroseurs automatiques, explosion, vol avec effraction, dommage à la propriété, transport intérieur, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété causés par un tremblement de terre, navigation intérieure et océanique, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), assurance contre les intempéries.\u2014Fire, tornado, hail, sprinkler leakage, explosion, burglary, property damage, inland transportation insurance, insurance against loss or damage to property resulting from an earthquake, inland and ocean marine insurance, automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person), weather.Feu, dommages causés par arroseurs automatiques, ouragan, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against loss of or damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gas naturel ou autre, ouragan et arroseurs automatiques, automobile, accident, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, chaudières à vapeur, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou- aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, sprinkler leakage, automobile, accident, burglary, guarantee, plate glass and sickness, steam boiler, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, explosion and automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to person), sprinkler leakage, tornado, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, accident, automobile, vol avec effraction, explosion, garantie, transport intérieur, bris de glaces, maladie, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, foudre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, accident, automobile, burglary, explosion, guarantee, inland transportation, plate glass, sickness, sprinkler leakage, tornado, and lightning, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, automobile, accident, garantie, maladie et l'assurance contre les dommages à la propriété d'à îcune eorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glaces, ouragan et vol avec effraction, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, automobile, accident, guarantee sickness and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, sprinkler leakage, plate glass and tornado, burglary, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Vie.\u2014Life.Accident, vol avec effraction, bris de glaces et maladie, automobile à l'exception des pertes ou dommages causés par le feu, garantie, bétail.\u2014Accident, burglary, plate glass and sickness, automobile, excluding insurance against loss or damage by fire, livestock, guarantee.co co Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai 1931.\u2014(Suite).\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent\tGenre d'Assurance Kind of Insurance Insurance Company of North America.Insurance Co.of the State of Pennsylvania (The).La Salle Fire Insurance Company.La Sauvegarde, Compagnie d'assurance sur la vie (\"La Sauvegarde' Life Insurance Company).Legal and General Assurance Society, Limited (The) Liverpool and London and Globe Insurance Co.Ltd.(The).\tJ.W.Binnio, 270 St-Jacques, Montréal.E.-J.Walsh, 3G0St-Jacques-ouost.Montréal .Narcisse Ducharme.152 Notre-Dame-Est, Montréal.A.Sutherland Hill, 410-418 Edifice Boyal Bank.Montréal.\tNavigation intérieure et océanique, feu, grêle, dégâts par arroseurs automatiques, transport intérieur et automobile, â l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, ouragan, explosion et assurance contre les dommages à la propriété causés par tremblement de terre, assurance contre les pertes directes et les dommages à la propriété par des aéroplanes, vaisseaux aériens et autres ou bâtiments aériens ou objet tombant d'iceux.et par automobiles ou autres véhicules-moteurs.\u2014 Inland ocean marine, fire, hail, sprinkler leakage, inland transportation and automobiles (excluding insurance against loss by reason of injury to the person), tornado, explosion and insurance against loss or damage to property resulting from earthquake, insurance against direct loss or damage to property by airplanes, airships and for other aerial craft or objects falling there from, and by automobile or other motor vehicles.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, automobile, excepté l'assurance contre la perte par suite de blessures corporelles à la personne.\u2014Fire and tornado, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury' to the person.Feu.dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz, naturel ou autre, assurance contre la perte d?, ou dommage à, une automobile par le vol.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas; insurance against loss of, or damage to, an automobile by theft.Vie.\u2014Life.Feu.accident, maladie, vol avec effraction, bris de glaces, automobile et garantie, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 Fire, accident, sickness, burglary, plate glass and automobile, guarantee, tornado, insurance against dommage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, insurance against loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, automobile, ouragan, dommages causés par les arroseurs automatiques, contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, tornado, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, vie, dégâts par arroseurs automatiques, tornade, accident, automobile, vol avec effraction, garantie, transportation intérieure, bris de glaces, maladie, explosion, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance, assurance contre la perte de, ou le dommage à, la propriété provenant d'un tremblement de terre.\u2014Fire, life, sprinkler leakage, explosion, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail, insurance against loss of, or damage to, property resulting from an eartquake, tornado accident, automobile, burglary, guarantee, inland transportation, plate glass and sickness, inland, and ocean marine insurance. Liverpool-Manitoba Assurance Company (The) Lloyds Casualty Company.Lewis Laing, 626 Dorchester O., Montréal.Alf.-C.Noel, 231 St-Jacques-ouest, Montréal Local Government Guarantee Society Ltd.(The).London and Lancashire Guarantee and Accident Co of Canada (The).London and Lancashire Insurance Company (The).London and Provincial Marine «4 General Insurance P.L.Monkman, 210 St-Jacques, Montréal Company Ltd.(The).London and Scottish Assurance Corporation, Ltd.London Assurance (The).London-Canada Insurance Company.Chs Stuart Malcolm, 430 St-Francois-Xavier Montréal.A.S.Booth.465 St-Jean, Montréal.A.S.Booth.403 St-Jean, Montréal.Alex.Bissett.204 Hospital, Montréal.Win.P.Kennedy.405St-Jean, Montréal H.A.Fromings, 465 St-Jean, Montréal Feu, explosion, automobile, dégâts par arroseurs automatiques el ouragan, assurance contre la perte ou le dommage, par la grêle des ou aux propriétés autres que le» récoltes en croissance.\u2014lire, explosion, automobile, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, automobile, excepté l'assurance eontre la perte ou dommage par le feu ou le transport, assurance contre les bles.-ures corporelles et la mort par accident, assurance contre la responsabilité pour pertes ou dommages par accident aux employés ou autres personnes, assurance eontr.' la responsabilité pour perte (.u dommage à la propriété.\u2014 Burglary, guarantee, plate glas.-, sickne-s.automobile excluding insurance against loss or damage by fire or transportation, insurance against bodily injury- and death by accident, insurance against liability for loss or damage from accident to employees or other persons, insurance against liability for loss or damage to property., Feu, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel OU autre.- l'ire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Garantie, accident, maladie, bris de glaces, automobile, vol avec effraction, dégât s cause's par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltée en croissance.\u2014Guarantee, accident, rirtstt\u2014«>plafc glass.automobile, burglary, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind Caused by the explosion of natural or other gas; insurance again-! loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Fou, explosion, ouragan et arroseurs automatiques, automobile, assurance contre la perte ni le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que le- récolte- \u2022¦!! croissance.transixirt intérieur, assurance contre les dommage- intentionnels ou autres aux.ou les pertes des.propriétés de toutes sortes, mobilières ou immobilières.\u2014Fire, explosion, tornado, sprinkler leakage, automobile, insurance against loss of, or damage to.properly other than growing crops, by hail, inland tran- -^j sportation.insurance against intentional or other damage to.or loss of.property of any kinds O-real or personal.*~ Feu, accident, automobile, ouragan, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, dégâts par arroseurs automatiques, et l'assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.- Fire, accident, automobile, burglary, guarantee plate glass, sickness, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, insurance against lees Of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Vie, feu.accident, maladie, automobile, vol avec effraction, bris de glaces.grêle, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan.\u2014Life.(ire.accident.Rckneas, automobile, burglary.plate glass, hail, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tordado.Feu, automobile, ouragan, transportation intérieure, «légats causes psr arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la |>crte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance, navigation intérieure et océanique.\u2014 l'ire, automobile, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, inland transportation, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail, inland and ocean marine.Feu, automobile, grêle, dégâts causés par les arroseurs automatiques, ouragan, contre les dommages h la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, tornado, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, hail. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1931.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company London Guarantee & Accident Company Ltd.London Life Insurance Co.Loyal Protective Insurance Co.Lumbermen's Insurance Co.Lumbermen's Mutual Casualty Co.Manufacturers' Life Insurance Co.(The).Marine Insurance Co.Ltd.(The).Maryland Casualty Company Maryland Insurance Co.Nom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance J.-B.Paterson, 4fc0 St-François-Xavicr.Montréal Seward G.Modelan, Edifice Canada Cernent Montréal.W.A.Mountain, Granby, P.Q.las.R.Sherritt, 275 St-Jacques.Montréal.A.Richard, ISOrue Ste-Cntherine Est, Montréal Antonius Provost, 126, nie St-Pierre, Québec.Alf.Powis, Edifice de la Banque Royale, Montréal R.Hampson, 451 St-Jean, Montréal.Mercantile Fire Insurance Company of Toronto A.S.Booth, 465 St-Jean, Mont n'ai (The).W.E.Baldwin, 465 St-Jean.Montréal Garantie, vol avec effraction, accident, maladie et feu.grêle, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glace, automobile, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan, transport inrérieur.assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récolte- en croi-sance.\u2014Fire, guarantee, burglary.accident, sickness, sprinkler leakage, plate glass, automobile anil insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.tornado, inland tran-prtation.insurance against lost of, or damage to.property other than growing en>ps.by hail.Vie, maladie, assurance contre le- blessure! corporelles el II mort par accident.\u2014Life, sickness, insurance against bodily injury and death by accident.\\ccident et maladie.\u2014Accident and sickness.Feu.\u2014Fire.Automobile ih l'exception fies dommages causés par le feu ou le vol), bris de glaces, accident 'â l'exception des pertes â la personne).\u2014Automobile (excluding insurance against loss or damage by fire and theft, plate glass and accident.Vie.\u2014Life.Feu, automobile et transport intérieur, navigation intérieure et océanique, aviation, assurance contre les dommages intentionnels ou autres mux.ou la perte des.propriétés de toutes aortes, mobilière-ou immobilières.\u2014Automobile ami inland tran-portation.inland and ocean narine, fire, aviation, insurance against intentional or other damage to, or lo.-.- of.property of any kind, real or perssnal.Accident, maladie, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, chaudières a vapeur, volants et dégâts par arroseurs automatiques, assurance couvrant les pertes OU dommages à la jiersonne ou la propriété, causés par un avion, faux, automobile, excepté l'assurance contre les pertes ou dommagesCSvUSés par le feu, contre les dommages à la propriété et responsabilité pour dommages à la propriété eu â la personne des autres causés par la défectuosité des machineries électriques.-Accident, sickness, burglary, guarantee, plate glass, steam boilers, lly wheels and sprinkler leakage, insurance against liability for loss or damage to person or property caused by an aircraft, forgery, automobile, excluding insurance against loss or damage by lire, insurance against damage to property and liability for damage to the property or persons caused by the breakdown of any electrical machinery.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, dommages à la propriété d'aucune sorte, causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, transport intérieur.-Fire, sprinkler leakage, tornado and insurance against damage to property of nay kind caused by the explosion of nature or other gas, inland transportation.l'eu, ouragan, dégât- causés par arroseur- automatique-, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sorte- cau-és par l'explosion du gaz naturel OU autre, assurance contre les perte- ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, tornado, sprinkler leakage, insurance again-t damage to property \"f any kind caused by the explosion of natural or other gas.insurance against loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail. Merchants & Employers Guarantee & Accident Company (The).Merchants and Manufacturers Fire Insurance Company.Merchants Casualty Insurance Co.Merchants Fire Assurance Corporation of New York Merchants Marine Insurance Co.Ltd.(The) Mercury Insurance Co.Metropolitan Life Insurance Co.of New-York.Michigan Fire and Marine Insurance Company.Mill Owners Mutual Fire Insurance Co.of Iowa.Minnesota Implement Mutual Fire Insurance Co.Monarch Life Assurance Co.(The).Montreal Life Insurance Co.Motor Union Insurance Co., Ltd.(The).Mount Royal Assurance Company (The).Mutual Life & Citizens' Assurance Co., Ltd.(The) Mutual Life Assurance Co.of Canada (The)____ Mutual Life Insurance Co.of New York (The).National Ben Franklin Fire Insurance Co .National Fire Insurance Co.of Hartford.1.C.H.Dussault, 35 St-Jacques, Montréal.Jacques Marchand, 276 St-Jacques-ouest, Mont real.G.E.Auger, 414 St-Jacques, Montréal.Jas.R.Sherritt, 275 St-JacqueB, Montréal.John Jenkins, Edifice Insurance Exchange, Mont real.G.G.Lewis, Edifice Lewis, Montréal.Brook Claxton, 276 St-Jacques, Montréal.W.E.Findlay, 460 St-Jean, Montréal.J.-Geo.Boutin, 417 St-Pierre, Montréal.A.Brunelle, 1S24 Van Home, Montréal.J.L.Routly, 204 Edifice Confederation.Montréal A.P.Earle, C.P.50, Station \"B\", Montréal.Charles Stuart Malcolm, Edifice \"Royal Exchange\", Montréal.H.C.Bourne, 465 St-Jean, Montréal.J.P.Moore, 455 ( 'raig Ouest, Montréal.David R.Courlay, Edifice de la Banque d< Toronto, Montréal.W.O.H.Dodds, 360 St-Jacques, Montréal.C.C.Lawson, 465 St-Jean, Montréal.Ceo.W.Pacaud, 460 St-François-Xavier, Montréal.cident, maladie, automobile et bris de glacée, feu et garantie.\u2014Accident, sickness, automobile and plate glass, tire, guarantee.Feu, ouragan, dégâts causés par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel OU autre.\u2014l'ire, tornado.sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Maladie, accident et automobile.Sickness, accident, automobile.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, explosion limitée, sujet aux restrictions imposées par la charte de la compagnie.\u2014 Fire and sprinkler leakage, limited explosion, subject to the limitations imposed by the ( 'ompany's ( harter.Feu, automobile, dégâts par arroseurs automatiques, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan, assurance contre les pertes ou dommaget par ls grêle des OU aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, automobile, sprinkler leakage ami insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.tornado, insurance against loss of.or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, automobile, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, et explosion limitée.\u2014 Fire, automobile, sprinkler leakage, tornado, limited explosion.Vie.assurance contre les blessure.- corporelles et la mort par accident, maladie.\u2014Life, insurance against bodily injury and death by accident, sickness.Feu, grêle, dégâts causes par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, hail, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan.\u2014Fire, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado.Feu, automobile, assurance limitée aux pertes ou dommages aux automobilies par le feu ou vol.\u2014lire, automobile, insurance limited to the insuring against loss of or damage to an automobile by fire or theft.Vie.\u2014Life.Vie.\u2014Life.Feu, navigation intérieure et océanique, accident et automobile, dégâts pat arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, bris de glace.\u2014l'ire, inland and ocean marine, accident and automobile, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.plate glass.Feu.bris de glaces, ouragan, automobile, dégâts par arroseur- automatiques, assurance contre les p> : ¦ \u2022¦-ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance, transport intérieur, assurance contre la perte ou le dommage à la propriété mobilière, explosion-\u2014Fire, plate glass, automobile, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail, inland transportation, insurance against loss of, or damage to.personal property, explosion.Vie.\u2014Life.Vie.\u2014Life.Vie\u2014Life.Feu, automobile (ne comprend pas l'assurance contre les pertes causées par blessures corporelles).\u2014Fire, automobile, (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person).Feu, ouragan, explosion, transportation intérieure, dégâts par arroseurs automatiques et automobiles, excluant l'assurance contre pertes causées par blessures corporelles, grêle, aviation, à l'exception de l'assurance contre responsabilité pour pertes ou dommages aux personnes\u2014Fire, tornado, explosion, inland transportation, sprinkler leakage and automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, hail, aviation, excluding insurance against liability for loss or damage to persons.to -4 Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Quebec au 1er mai, 1931\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse de l'agent principal Name and address of Chief Agent\tGenre d'Assurance Kind of Insurance National Liberty Insurance Company of America.La Nationale, Compagnie anonyme d'assurances contre l'Incendie et les Explosions (National Fire Insurance Co.of Paris, France).National Life Assurance Co.of Canada (The).National Union Fire Insurance Company of Pittsburg Pa.National Union Indemnity Co.\u2022 Newark Fire Insurance Company (The).New Brunswick Fire Insurance Company (The).\tFred W.Evans, 919 Edifice \"Insurance Exchange\".Montréal.J.-A.Blondeau, 465 St-Jean, Montréal.P.D.Casgrain, C.R., Edifice de la Banque de Toronto, Montréal.Charles Stuart Malcolm, Edifice \" Royal Exchange \", Montréal.Lewis Laing, 500 Place d'Armes, Montréal.Charles H.Allen, 360 St-Jacques, Montréal.Chs Gilbert Ross, Edifice \"Coristine\", Montréal.Percy H.Grant, 465 St-Jean, Montréal.J.H.Labelle, 500 Places d'Armes, Montréal.Fred H.Evans, Edifice Insurance Exchange Montréal.\tFeu.explosion, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, automobile, excepté l'assurance contre la responsabilité pour pertes aux personnes causés par une automobile, grêle.\u2014Fire, explosion, sprinkler leakage, tornado, automobile insurance, excluding insurance against liability for loss to persons caused by an automobile, hail insurance.Feu.\u2014Fire.Vie.\u2014Life.to Feu et bris de glaces, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages \u20144 h la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire and plate glass © insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.sprinkler lcakge.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre les nettes ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres une les récoltes en croissance.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops by hail.Garantie,-vol, falsification, crédit, bris de glaces, fraude.\u2014Guarantee, burglary, forgery, credit, plate glass, fraud.Feu, ouragan, automobile, tremblement de terre, explosion, grêle, transport intérieur, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire, tornado and automobile earthquake, explosion, hail, inland transportation and sprinkler leakage, inland and ocean marine.Accident, automobile (â l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages causés par le feu), vol avec effraction, bris de glaces.\u2014Accident, automobile (excluding insurance against loss or damage by fire), burglary, plate glass.Feu.l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre et ouragan, arroseurs automatiques, automobile, à l'exception de l'assurance contre pertes causées par blessures corporelles, assurance contre les pertes ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 l'ire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas and tornado, sprinkler leakage, automobile, excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, ouragan, explosion et contre les dégâts causés par arroseurs automatiques.\u2014Fire, tornado, sprinkler ' leakage, explosion. New Hampshire Fire Insurance Co.R.D.Cïrandpré, 276 St-Jacques, Montréal.New Jersey Insurance Co.New York Casualty Company.New York Fire Insurance Company .New York Indemnity Company.las.H.Sherritt.275 St-Jacques.Montreal.G.W.Pacaudi Edifiée \"Insurance Exchange' Montreal.New York Life Insurance Company.New York Underwriters Insurance Co.Niagara Fire Insurance Company.North American Accident Insurance Company The North American Life Insurance Company.North British & Mercantile Insurance Co.Ltd.I.Marchand, 270 St-Jacques.Montréal.E.J.Walsh, 300 SWarques O., Montréal.P.V.Haven.-101 Montreal Trust.Montréal.R.Y.Hunter,465St-Jean, Montréal.W.E.Baldwin, 405 St-.lean, Montréal.I.P.Moore, 455 Craig Ouest, Montréal.Julien Chouinard, 126 rue St-Pierre, Québec E.J.Kay, 460 >t-François-Xavier, Montréal l'eu, dégâts par arroseurs automatiques, l'assurance contre les dommages a la propriété d'aucune sorte Causés par le gaz naturel ou autre, ouragan, assurance contre les pertes ou dommages par la grêle (les ou aux propriétés nôtres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance again-t damage to property of any kind caused l>y tlie explosion of natural or other gas and tornado insurance again-t loss of.or damage to.property other than growing crops by hail.l'eu, dégâts par arroseurs automatiques.explosion, automohile à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, ouragan.\u2014 Fire, sprinkler leakage, explosion, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, tornado.Bris déglaces, vol, garantie, chaudière à vapeur, accident Limité ft l'assurance contre les pertes ou dommages provenant d'accidents ou blessures subis par un employé ou autre personne pour laquelle l'assuré est responsable: et l'assurance des propriétés personnelles, autres que les glaces ou vitres, contre les dommages ou iiertes accidentelles pour toute autre cause que par le feu, ou périls à la navigation, et l'assurance d'automoliih-s, à l'exclusion de l'assurance contre les pertes ou dommages a l'automobile par le feu ou en transport par eau ou par terre.-Plate glass, burglary, guarantee, accident insurance, (limited to insurance against loss or damage from accident or injury suffered by an employee or other person for which the insured is liable, and the insurance of personal property other than plate or other glass, against accidental damage or loss by reason of any causes except by lire or perils of navigation), and automobile excluding insurance against loss or damage to automobile by fire or while being transported in any conveyance by land or water), steam boiler insurance.Feu, (légats causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explo-ion du gaz naturel ou autre.\u2014 l'ire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Accident, excepté la responsabilité patronale, automobile, excepté l'assurance contre pertes ou dommages causés par le feu ou le transport, vol avec effraction, garantie, bris de glace.\u2014Accident, excluding employers' liability, automobile, excluding insurance against loss of or damage to an automobile by lire or transportation, burglary, guarantee, plate glass.Vie.\u2014Life.g leu.ouragan, automobile, (no comprenant pas les dommages ou blessures causés à la personne), grêle, explosion, dégât.- causés par arroseurs automatiques, transport intérieur, assurance contre la perte de.ou le dommage à.la propriété mobilière, assurance contre la perte ou le dommage à la propriété résultant de l'emploi el du maintien d'un appareil d'aviation.\u2014 l'ire, tornado, automobile (excluding insurance against liability for loss by reason of bodily injury to the person), hail, explosion and sprmkler leakage, inland transportât ion.insurance against loss of, or damage to.personal properly, insurance against loss or damage to property resulting from the use and maintenance of aircraft.Feu.ouragan, explosion, grêle et dégâts par arroseurs automat iques.transport intérieur, assurance ciintre les pertes ou dommages à la propriété provenant d'un tremblement de terre, automobile excepté l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, assurance contre la perte OU le dommage à la propriété mobilière, assurance contre la perte ou le dommage à la propriété résultant de Iemploi et du maintien d'un appareil d'aviation.\u2014Fire, tornado, explosion, hail and sprinkler leakage, inland transportation, in-urance again-t loss of or damage to property resulting from an earthquake, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance again-t loss or damage to personal property, insurance against loss or damage to personal property, insurance against loss or damage to property resulting from the use and maintenance of aircraft.Midadie.accident, bris de glaces, automobiles, vol avec effraction.\u2014Sickness, accident, plate glass, automobile, burglary.Vie.\u2014Life.Vie, feu.dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, accident, automohile.garantie, transportation intérieure, vol avec effraction, bris de glaces, maladie, explosion, assurance contre les pertes ou dommages des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Life.fire, sprinkler leakage, tornado, accident, automobile, guarantee, inland transportât ion.burglary, plate glass, sickness, explosion, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.4 Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance North Empire Fire Insurance Co.(The).Northern Assurance Company Ltd J.B.Paterson, 4SI) SI-François-Xavier, Montréal A.Hurry, Edifice Northern, Montréal.Northern Life Assurance Co.of Canada (The).North River Insurance Co.(The).North River Insurance Co.(The).Northwestern Mutual Fire Association Northwestern National Ins.Co.of Milwaukee, Wis.North West Fire Insurance Co.(The) ¦ .Norwich Union Fire Insurance Society, Limited.Occidental Fire Insurance Co.Occidental Life Insurance Co.AdolphePaveluy, lOTOBleury, Montréal.R.Hampson, 451 St-Jean.Montréal.Charles H.Wood.419 St-I'ierre, Montréal.A.Richard, 180 Ste-Catherinc Est, Montréal.C.C.Lawson, 40.1 St-Jean, Montréal.John Holroyde.270 St-Jacques, Montréal R.Pépin, 270 St-Jacques, Montréal.e.J.Kay, 400 St-François-Xavier, Montréal J.E.Coulin, 475 Ave Oxford, Montréal.Feu, Feu, Vie.Nav Feu Feu Feu Feu Feu Feu Vie.dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages :\\ la propriété d'aucune sorte >«usés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre les pertes ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autre.- que les récoltes en croissance.-Fire, sprinkler leakage and insurance again-t damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops.by hail.accident, maladie, automobile, garantie, bris de glaces, navigation intérieure et océanique, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, vol avec effraction, ouragan et transportation intérieure, dégâts causés par arroseurs automatiques, chaudière à vapeur, maladie, assurance contre le.- pertes ou dommage- par la grêle, des ou aux propriétés autres que les récoltes en croiseanOe,\u2014Pire, accident.Sickness, automobile, guarantee, plate glass, inland and ocean marine, insurance again-t damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, burglary, tornado ami inland transportation, sprinkler leakage insurance, steam boiler insurance, iickneSS, insurance again-t lo.-s of.or damage to.property otlier than growing crops, by hail.\u2014Life.igation intérieure et océanique.\u2014Ocean and inland marine., explosion, arroseurs automatiques, ouragan, transport intérieur et dommages à la propriété, assurance contre les pertes ou dommage- par la grêle des ou aux propriété- autre- que le- récoltes en croissance.- lire, explosion, tornado, sprinkler leakage, inland transportation, property damage, insurance again-t loss of.or «lainage to, property other than growing crops, by hail, et automobile, (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), dégât- causé- par arro-eur- automatiques, ouragan.\u2014Fire and automobile lexcluding insurance against lo.-s by reason of bodily injury to the person), sprinkler leakage.Tornado, ouragan.\u2014 Fire, tornado.\u2014lire., accident, maladie, bris de glaces et automobile, ouragan, vol avec effraction, garantie, dégâts causés par arroseurs automatiques, dommages causés â la propriété d'aucune sorte, par l'explosion du gas natural OU autre, transport intérieur, assurance contre les pertes ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autre- que les récoltes en liroisaence.\u2014Fire, accident, sickness, plate glas- and automobile, tornado, burglary, guarantee, sprinkler leakage and insurance again-t damage to property of any kind caused by theexplosienof natural or other gas.inland transportation, inaoraaee against loss of.or damage to.proi>erty other than growing crops, by hail., automobile, grêle, dégtts par arroseurs automatiques, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, ouragan, vol avec effraction, bris de glaces et maladie.\u2014 Fire, automobile, hail, sprinkler leakage, assurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.tornado, accident, burglary, plate glass, sickness, assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident, maladie.\u2014Life, insurance against bodily injury- and death by accident.sickness.Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1931.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued). Ocean Accident and Guarantee Corporation Ltd .Ocean Marine Insurance Co.(The).Pacific Coast Fire Insurance Co.(The).Pacific Fire Insurance Co.of New York.Palatine Insurance Co.Ltd.(The).Jas.R.Sherritt, 275 St-Jacques.Mont n'ai J.Holroyde, 3.HH St-Jacques, Montreal.Patriotic Assurance Co.Ltd.(The).Pearl Assurance Co.Ltd.Phénix, La Compagnie Française du Phénix Fire Insurance Company of Paris, France.Philadelphia Fire and Marine Insurance Company Phoenix Assurance Co.Ltd.F.James Teller, Edifice de la Banque de Toronto Montréal.R.Hampson, 451 St-Jean, Montréal.W.G.Bacon, Edifice \"Royal Hank\", Montréal Henry Parker, Edifice \"Insurance Exchange\" Montréal.C.R.G.Johnson.410 St-\\ieholas.Montréal.Anselme I.amoisette, Edifiée \" Insurance Ex-change\", Montréal.H.T.Latimer, 27ti St-Jacques, Montréal.J.B.Paterson.4S0St-François-Xavier, Montréal.Phœnix InsuranceCo.Ltd (of Hartford,Conn).(The) J.\\V.Tatley, 760 Carré Victoria.Montréal Accident, maladie, garantie, bris de glaces, feu, vol avec effraction, automobile, chaudière à vapeur et assurance contre les dommages a la propriété et responsabilité pour dommages à la propriété ou à la personne des autres causés par la défectuosité de machinerie- électriques, dégâts causés par arroseurs automatiques, dommages causés d'aucune sorte à la propriété, par l'explosion du gaz naturel OU autre, ouragan, assurance contre les pertes ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Accident, sickness, guarantee, plaie glass, fire, burglary, automobile, steam boder and insurance- against damage to property and liability for damage U the property or person or other- caused by the breakdown of any electrical machinery, and insurance against damage to proper! y of any kind caused by t lie explosif m of nat ural or other gas.and sprinkler leakage, tornado, insurance against loss of or damage to.property other than growing crops, by hail.Navigation intérieure et océanique.\u2014Inland and ocean marine.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, automobile et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sort e causés par le gaz naturel ou autre, ouragan, accident, essuiuuoe contre la perte OU le dommage à la propriété provenant d'un tremblement de terre, -l'ire, sprinkler leakage, automobile and insurance again-t damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.tornado, accident, insurance against loss or damage to property resulting from an earthquake.Feu et assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz nat urel ou autre, arroseurs automatiques et ouragan.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, sprinkler leakage, tornado.Feu.automobile, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan et assurance contre les dommages a la propriété d'aucune sorte causés par le gas naturel ou autre, assurance contre las pertes en dommages par la grêle aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 Fire, automobile, sprinkler leakage, tornado and insurance against damage to property of any kind caused by the explo-ion of natural or other gas, insurance against los- of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causai par le gaz naturel ou autre et dégâts par arroseur- automatiques, ouragan, assurance contre les pertes ou dommage- par la gréie des OU aux propriétés autre- que les récoltes en croissance.\u2014l'ire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.sprinkler leakage, tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, ouragan, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques et explosion limitée.\u2014Fire, tornado sprinkler leakage, limited explosion.Feu.explosion limitée.\u2014Fire, limited explosion.Feu, dégâts Causés pal arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages, aux proprieties de toutes sortes cauoés par l'explosion du gaz naturel OU auire.transport intérieur, navigation intérieure et Océanique.- Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of naturel or other gas.inland traiisjx.nation, inland and ocean marine.Feu.vie et navigation intérieure et océanique, ouragan, explosion et dégâts par arroseurs automatiques, automobile, assurance contre la perte de, ou le dommage a, la propriété provenant d'un tremblement de terre, assurance contre les pertes* ou dommages des ou aux propriétés autre- que les récoltes en croissance, vol avec violence.\u2014-l'ire, life, inland and < ccan marine, tornado, explosion and sprinkler leakage, automobile, insurance against loss of.or damage to property resultingfrom an earthquake, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.burglary-Feu, automobile, à l'exclusion de l'assurance contre les pertes par suite «le blessures à la personne, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, dégâts causés par tremblement déterre, transport intérieur, grêle, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sorte- causé- | ar ['explosion du gaz naturel OU autre, assurance OOnt re le dommage intentionnel ou autre à ou la p» rte de.proprié< é-de toutes sorte-, mobilière- ou immobilières.\u2014 Fire, automobile (excluding in-u -aiicc against loss by reason of bodily injury to the person', sprinkler leakage, tornado.Insurants against loss of or damage to property resulting from an earthquake, inland transportation, hail, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas; insurance against intentional or other damage to.or loss of, property of any kind, real or personal.to ^1 Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925\u2014Register of Insurance Companies Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai 1931.\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014 (Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company Nom cl adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance Pioneer Insurance Company (The) Planet Assurance Co.Limited (The).Preferred Accident Ins.Co.of New York (The).Protective Association of Canada.La Providence, Compagnie d'Assurance contre l'Incendie (Providence Assurance Co.of Paris) Providence-Washington Insurance Co.Provincial Insurance Co.Ltd.Prudential Assurance Co.Ltd.(The).Prudential Insurance Co.of America (The).Quebec Fire Assurance Company.\\llan F.Glover.500 Place d'Armes, Montréal____ J.R.P.A.Samoisette, Edifice Insurance Exchange, Montréal.A.W.Drum.388 St-Jacques.Montréal.E.E.Gleason, Granby.Jules H.Pigeon, 50 St-Jacques Ouest, Montréal.I.W.Tatley, 760 Carré Victoria, Montréal.O.W.Dettiners, 103 Edifice Board of Trade, Montréal.B.Humphrey, Edifice \"Dominion Square\", Mont-treal.Henry P.Douglas, 507 Edifice \"McGill\", Montréal G.H.Henderson, 81 St-Pierre, Québec.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance, assurance contre les dommages aux propriétés île toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops by hail, insurance again-t damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu.dégâts causé- par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre les perles ou dommages par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Insurance again-t loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Automobile, excepté l'assurance contre la perte ou dommage par le feu.accident et maladie.\u2014Automobile, excluding insurance again-t loss or damage by fire, accident and sickness.Maladie, assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident.\u2014Sickness, insurance against bodily injury and death by accident.Assurance contre l'incendie.\u2014Insurance against fire.Navigation intérieure et océanique, feu, automobile, explosion, transportation intérieure, dégâts par arroseurs automatique- et ouragan, a\u2014uram.Mitre le- dommages intentionnels ou autres, ou perte de propriétés de toutes sortes, mobilières cm immobilières, grêle.\u2014Inland ami ocean marine, fire, automobile, explosion, sprinkler leakage, inland transportation and tornado, insurance against intentional or other damage to, or loss of.property of any kind, real or personal, hail.Feu.automobile, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, automobile, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, accident, automobile, vol avec effraction, garantie, transport intérieur, bris de glaces, maladie, dégât- cau-''s par arroseurs automatiques et ouragan, vie.assurance contre la perte ou le dommage à la propriété mobilière.\u2014Fire, accident, automobile, burglary, guarani ce.inland transportât ion.plate glass, sickness, sprinkler leakage and tornado, life, insurance against loss of, or damage to personal property.Vie.assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident, maladie.\u2014Life, in.sura.ice against bodily injury and death by accident, sickness.Feu, dégâts par arroseurs automatique-, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte, dégât s causés par arroseurs automatiques e( ouragan, vie.assurance Contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés aut res que les récoltes en croissance.\u2014 Fire, accident, automobile, burglary, guarantee, inland transportation, plate gla-s.sickness, -prinkler leakage and tornado, life, insurance against loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail.tC a s Queen Insurance Company of America.Queensland Insurance Comp-ny, Ltd.Railway Passengers Assurance Co.of London, Eng.Reliance Insurance Co.of Canada.Republic Fire Insurance Company.Retail Hardware Mutual Fire Insurance Co.(The).Rhode Island Insurance Co.Rossia Re-insurance Co.Ltd.(The).Royal Exchange Assurance (The).Royal Scottish Insurance Co.Ltd.(The).Saint-Paul Fire and Marine Insurance Company.J.H.I.abelle.500 Place .l'Armes Montreal.J.C.Urquhart, 276 St-Jacques, Montreal.E.J.Kay, 400 St-François-Xavier, Montréal J.W.Tatley, 700 Carré Victoria, Montréal.J.Marchand, 270 St-Jarques, Montréal.A.Brunelle, 1824 Van Home, Montréal.J.P.A.Gagnon, 405 St-Jean, Montréal.Win.G.MacKenzie, Edifice Montreal Tramways Montréal.Chs Stuart Malcolm, 130 St-François-Xavier Montréal.A.T.Patterson, 373 Sherbrooke Ouest, Montréal J.H.Labelle, 500 Place d'Armes, Montréal.A.Hurray, Edifice Northern, Montréal.R.J.Dale, Edifice Coristine, Montréal., Royal Guardian (The).Royal Insurance Company Limited.Feu.transport intérieur et automobiles, tornade, explosion et dégâts par arroseurs automatiques, assurance «onire la.perte ou le dommage par la grêle «les ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, inland transportation, automobile, explosion, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, navigation intérieure et océanierty other than growing crops, by hail.Occident, chaudière à vapeur, volant.-, automobile, bris de glaces, vol avec effraction, assurance contre les dommages à la propriété ou à la personne des autres causés par la défectuosité de machineries électriques, accident excepté l'assurance contre les blessures corporelles et la mort par accident, automobile excepté l'assurance contre la perte ou le dommage par le feu.\u2014-Accident, steam Ixiiler, fly wheels, automobiles, plate glass, burglary, insurance against damage to property and liability for damage to the property or person of others caused by the breakdown ot any electrical machinery, accident excluding insurance again-t bodily injury and death by accident, automobile exch ding insurance again-t loss or damage by tire.Vie.assurance contre le- blessures corporelles et la nior; par accident, maladie.\u2014Life, insurance against bodily injury and death by accideM, sickness.Feu, transport intérieur, automobile, accident, vol avec effraction, explosion, bris de glaces, maladie, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan.\u2014l'ire, inland transportation, automobile, accident, burglary, limited explosion, plate glas-, sickness, sprinkler leakage and tornado.ad Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1931.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse de l'agent principal Name and address of Chief Agent.\tGenre d'Assurance Kind of Insurance \"Union\" Fire Insurance Company Limited of Paris, France (The)\u2014(L'Union, Compagnie d'assurances contre l'Incendie, Paris, France).Union Marine and General Insurance Co.Ltd.(The) Union Mutual Life Insurance Co.United Firemen's Insurance Company of Philadelphia.\u2022 United States Fidelity and Guarantee Company.\tJ.P.A.Gagnon, 465 St-Jean, Montréal.James Adams, 276 St-Jaeques, Montréal.J.B.Paterson, 480St-François-Xavier, Montréal.H.E.Morin, 1485 Bernard, Montréal.Chs Stuart Malcolm, Edifice \" Insurance Exchance\", Montréal.J.B.Paterson.4s0 St-François-Xavier, Montréal.J.-Geo.Boutin, Edifice \"Blardmore\", Montréal.F.D.Knowlcs, 360 St-Jacques.Montréal.\tFeu, assurance eontre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, automohile.dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, automobile, sprinkler leakage, tornado, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail.Feu, automobile, navigation océanique et intérieure, transportation Intérieure, accident, maladie, dégâts par arroseurs automatiques, grêle et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, ouragan, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, assurance contre la perte ou dommage par la grêle, des OU SUS propriété.- autres que les récoltes en croissance.\u2014 l'ire, automobile, ocean and inland marine, inland transportation, accident, sickness, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or ^ other gas.tornado, burglary, guarantee, plate glass, insurance against loss of, or damage to.property \u2014j other than growing crops, by hail.\u2022\u2014» Navigation intérieure et océanique, FeU, accident, automobile, vol avec effraction, assurance contre les \u2022» dommage- aux propriétés de toute.- sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte OU le dommage par la grêle des OU aux propriété.- autres que les ré-oit es en croissance, transport intérieur, bois de glaces, maladie, dégâts causé- par Km senti automatiques, ouragan\u2014 Itdand and ocean marine, fire, accident.automobile, burglary, in-urance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.insurance against loss of.or damage to property other than growing crops, by hail, inland transportation, plate glass, sickness, sprinkler leakage, tornado.Vie.\u2014Life.Feu, automobile, dégâts par arroseurs automatiques et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre.\u2014 Fire, automobile, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by t he explosion of natural or other gas.Feu.dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toute- sortes eau-'- par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle aux propriétés autres que les récoltes en croissance.-\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado.insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété pauses par le gaz naturel ou autre.\u2014 Fire, sprinkler leakage, tornado and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Garantie, maladie, accident, vol avec effraction, bris de glaces, faux et dégâts par arroseurs automatiques, automobile, (excepté l'assurance contre les pertes ou dommages causés par le feu), aviation.\u2014 Guarantee, accident, burglary, plate glass, sickness, forgery, sprinkler leakage, automobile (excluding insurance against loss or damage bj fire), aviation. United States Fire Insurance Co R.Hampson, 451 St-Jean, Montréal United States Merchants & Shippers Insurance Co.Universal Insurance Co.Virginia Fire and Marine Insurance Company.Stuart Saver, 276 St-Jacques-ouest.Montréal.Westchester Fire Insurance Company.Westminster Fire Office (The)., Western Assurance Company (The) World Fire and Marine Insurance Co.(The).World Marine and General Insurance Co.Ltd.(The) C.H.Hanson, Edifice \"Aldred\", Montréal .1.W.Tatley, 760 Carré Victoria, Montréal.E.E.Kenyon, 214 St-Jacques, Montréal.Charles H.Wood, 419 St-Pierre, Montréal.R.Y.Hunter, 465 St-Jean, Montréal.Alex.Hurry, Edifice Northern, Montréal.Feu, ouragan, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automohile, à l'exception de l'assurance contre pertes causées par blessures corporelles, transport intérieur, eontre les dommages à la propriété, navigation intérieure et océanique.\u2014lire, tornado, explosion and sprinkler leakage, automobile excluding insurance against less by reason \"f bodily injury to the person, inland transportation, property damage, inland and ocean marine.Navigation intérieure et océanique.\u2014Inland and ocean marine.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, transport intérieur, navigation intérieure et océanique, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes cause's par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou dommage par la grêle des ou aux propriétés autres «pie les récoltes en croissance, assurance contre la perte ou le dommage :\\ la propriété mobilière.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, inland transportation, inland and ocean marine, insurance against damage to property of any kind caused by toe explo-ion of natural or other gas.insurance against loss of.or damage to.property ot her than growing crops, by hail, insurance against loss of.or damage to.personal property.Feu, automobile, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages aux propriétés de toutes sortes causés par l'explosion du gas naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, explosion, grêle.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, explosion and hail.Feu, automobile, ouragan, dégâts causés par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété de toute sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 tO Fire, automobile, tornado, sprinkler leakage, i isurance against damage to property of any kind \"s| caused by the explosion of natural or other gas, insurance against loss of, or damage to.property 7t other than growing crops, by hail.Feu, transport intérieur, foudre, explosion, ouragan, navigation intérieure et océanique, automobile, dégâts par arroseurs automatiques, accident, bris de glaces et maladie, garantie et vol avec effraction, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 lire and inland transportation, lightning, explosion, tornado, inland and ocean marine, automobile, burglary, guarantee and sprinkler leakage, accident, plate glass and sickness, insurance against loss of, or damage to.property other than growing crops, by hail.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques, transportation intérieure et assurance contre les dommages :\\ la propriété d'aucune sorti- causés par le gaz naturel ou autre, automobile, transportation intérieure, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété résultant d'un tremblement de terre, assurance contre dommages OU pertes intentionnelles à toutes propriétés, mobilières ou immobilières, automobile excepté l'assurance contre la responsabilité pour la perte ou le dommage aux personnes.\u2014Fire, tornado, sprinkler leakage, inland transportation and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, automobile, inland transportation, hail, insurance against loss of, or damage to.resulting from an earthquake, insurance against intentional or other damage to or loss of property of any kind, real or personal, automobile excluding insurance against liability for loss or damage to persons.Feu, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automobile, accident, maladie, vol avec effraction, garantie, hris de glaces, transportation intérieure, bouilloire à %'apeur.ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la grêle des ou aux propriétés autres que les récoltes en croissance.\u2014 Fire, explosion, sprinkler leakage, automobile, accident, sickness, burglary, guarantee, plate glass, inland transportation, steam boiler, tornado, insurance against loss of, or damage to, property other than growing crops, by hail. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind \"f insurance Yangtsze Insurance Association Ltd.(The).Yorkshire Insurance Company, Limited (The).R.J.Dale, Edifice Coristine, Montréal.P.L.Monkman, 210 St-Jacques, Montréal.Zurich General Accident and Liability Insurance Co.Ltd.Lionel Gosselin.221 Edifice \"Insurance Exchange' Montréal.Feu, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causé- par le gaz naurel ou autre et dégâts par arroseurs automatiques, ouragan\u2014lin-, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.sprinkler leakage and tornado.Feu, bétail, accident, maladie, bris de glaces, automobile, garantie, vol avec effraction, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz nat urel ou a ut re.t ran-port at ion intérieure et ouragan, assurance contre la perte ou le dommage par la gréle des ou aux propriétés autres que h-.- récoltes en croissance, assurance contre la perte de ou le dommage à, la propriété, chaudières à vapeur.\u2014 l'ire, live stock, accident, sickness and plate glass, automobile, guarantee, burglary, sprinkler leakage, and insurance against damage to property \u2022 if any kind caused by the explosion of natural or other gas.inland transportation and tornado, insurance against loss of.or damage to.property other than growing crops, by hail, insurance against loss of.or damage to.property, steam boiler.Accident, automobile, vol avec effraction, bris de glaces, bouilloires â vapeur, maladie.\u2014Accident, automobile, burglary, plate glass and steam boiler, sickness.to N.B.\u2014\"Explosion limitée\" signifie assurance contre dommages à toutes propriétés causés par l'explosion du gaz naturel ou autres.\u2014\"Limited Explosion\" means insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québee au 1er mai 1931.\u2014(Suite) Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1931\u2014(Continued.) Compagnies d'Assurance licenciées et enregistrées pour faire des affaires dans la Province Insurance Companies licensed and registered t\" do business in the Province.Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province.\u2014 Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du gérant ou du principal\tGenre d'Assurance\tMontant du dépôt, val.au pair \tagent\t\t -\tName and address of Manager or Chief\t\t Name of the Company\tAgent\tKind nf In.-urance\tAmount of deposit, par value f'aissc Nationale d'Économie (Société St-Jean-Baptiste de Montréal).La Moderne, Compagnie d'assurance Mutuelle contre l'incendie (Canadian \u2014( Fronte- Compagnie d'assurance Canadienne Nationale National Insurance Company).Compagnie d'assurance Frontenac contre l'incendi nac Fire Insurance Company).Commercial Plate Glass Assurance Company.Equitable Fire Insurance Company.Industrial Life Insurance Company.Empire Life Insurance Co.J.V.Desaulniers, 55 rue St-Jacques-ouest.Montréal.J.A.Huberdeau, St-Itéini, Co.Napier ville.T.A.St-Germain.St-Hyacinthe.J.-A.Bossinotte, 98 rue St-Pierre, Québec C.Arrol Brown, 434 St-Frs-Xa trier, Montréal, A.Gauthier, 276 St-Jacques, Montréal J.K.Leonard, coins Des Fossés et Lali berté, Québec.H.W.Shearer, 205 St-Jacques.Montréal Fonds de pension \u2014Pension Fund.Assurance contre le feu.systèmes mutuel et au comptant.Assurance airainst fire, mutual and cash systems.Mutuelle contre le feu -Mutual l'ire.Incendie; les périls de navigation intérieure; les accidents; la maladie; garantie et cautionnement : assurance sur le lx'-tail' les véhicules; assurance maritime; assurance sur toute perte de propriété ou dommage à la propriété'causé par a.-cillent y compris les explosions ou par suite de vols; assurance d'automobile et assurance sur les bicycles et les véhicules; assurances sur les bicycles et les véhicules; assurance sur les glaces- assurance d'automobile- et assurance d'aviation et la reassurance.\u2014Fire anil the perils of inland marine; against accident, richness, guarantee and security insurance; livestock insurance; vehicle insurance; marine insurance; insurance on any loss of property or all damage to property caused by accident, including explosions or following burglary; bicycle or vehicle insurance; Plate GiaSS insurance, automobile and aviation insurance and reinsurance business.Bris de Glaces.\u2014Plate < HaSS.l'eu, systèmes mutuel et au comptant, -l-'ire.mutual and cash systems .Vie et Maladie\u2014Life and Sickness.Vie.\u2014Life.'.$ 5.200.00 50.000.00 31.500.00 25.000.00 12.850.00 52.000.00 37.000.00 51.617.03 1C - i Compagnies d'Assurance licenciées et enregistrées pour faire des affaires dans la Province.\u2014Suite.\u2014Insurance Companies licensed and registered to do business in the Province.\u2014Continued.Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province.\u2014Suite.\u2014Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.\u2014Contin ued.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du gérant ou du principal\tGenre d'Assurance\tMontant du dépôt, val.au pair \tagent\t\t \tName and address of Manager or Chief\t\tAmount of deposit, pir value Name of the Company\tAgent\tKind of Insurance\t Missisquoi & Rouville Mutual Fire Insurance Company.La Montcalm, Compagnie d'Assurance Générale (The Montcalm General Insurance Co.).E.H.Spencer, Frelighsburg.Lucien Vallée, Rimouski.La Prévoyance (The Provident).Les Prévoyants du Canada.Mercantile Fire Insurance Company.J.-H.Pigeon, 59 St-Jacques, Montréal.A.Lesage, 126 St-Pierre, Québec.T.A.St-Germain, St-Hyacinthe.Feu, systèmes mutuel et au comptant \u2014Fire, mutual and cash systems.Feu, navigation intérieure, vie, accident, maladie, garantie .fidélité, cautionnement, industrielle, patronale, transport intérieur, aviation, bicycle, crédit, explosions, faux, bétail, maritime, bris de glaces, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, bouilloires à vapeur, ouragan, vol, véhicules de toutes espèces, température, assurance contre toutes pertes ou dommages â la propriété par des causes accidentelles y compris les explosions, vol avec effraction, contre toutes pertes ou dommages â la propriété ou aux personnes causés par le bris de tous appareils électriques ou autres, assurance contre tous genres d'accidents ou dommages pouvant résulter des automobiles, véhicules moteurs de toutes sortes y compris responsabilité légale pour les blessures ou en cas de décès, responsabilité légale pour dommages causés â la propriété d'autrui, dommages par collision, incendie, transport et le vol.\u2014Fire, inland marine, life, accident, sickness, guarantee, fidelitv, surety, industiial, employers liability, inland transportation, aviation, bicycle, credit, explosions, forgery, cattle, marine, plate glass, sprinkler leakage, steam boiler, tornado, larceny, vehicles of all kinds, weather insurance, insurance against any losses of or damages to property by accidental causes, including explosions, burglary, against any losses or damages to property or persons caused by the breakdown of any electrical or other apparatus, insurance against all kinds of accidents or damages which may result from automobile, for wounds or in case of death, legal responsibility for damages caused to the property of others, damages by collision, fire, transportation and larceny.Feu, maladie, accident, garantie, bris de glaces, vol, vie, larcin, res-pomabilité patronale, responsabilité publique et automobile.\u2014 Fire, guarantee, sickness, accident, plate-glass, theft, life, lar- cency, public and personal responsibility, automobile.Fonds de pension.\u2014Pension Fund.Feu, systèmes mutuel et au comptant.\u2014Fire, mutual and cash systems.60,000.00 \u2014 J Ci 25,000.00 54,000.00 6,000.00 7S.059.78 Mutual Relief Life Insurance Company.Stanstead & Sherbrooke Fire Insurance Company.Wilson W.Wardell, 1434 Ste-Cathcrine O., Montréal.J.G.Armitagc, Sherbrooke.Sterling Fire Insurance Company.Ontario Equitable Life and Accident Insurance Co.Montreal Mutual Fire Insurance Co.Toronto General Insurance Company.L'Union Canadienne Cie d'Assurance (Canadian Union Insurance Co.).The United Provinces Insurance Co.A.Demers, 97 rue St-Pierre.Québec.Melville Rousseau, Ste-Anne-de-la-Pé- rade, Co.Champlain.J.N.Cabana, 276 St-Jacques, Montréal.Paul H.Horst, Federal lildg., Toronto, Ont.T.A.Grant, 286 St-Jacques, Montréal.P.W.Pcacook, 263 St-Jacques, Montréal.Wellington Fire Ins.Co.Vie.\u2014Life.Feu, systèmes mutuel et au comptant ; Dégâts causés par arroseurs automatiques.\u2014Fire, mutual and cash systems; sprinkler leakage.Feu.\u2014Fire.Vie, accident et maladie.\u2014Life, accident and sickness.Jas.R.Sherritt, 189 St-Jacques, Montréal Mutuelle contre le feu.\u2014Mutual fire.Automobile, feu, accident, maladie, navigation intérieure et océanique, transport intérieur, garantie, vol, vol avec effraction, bris de glaces, assurance contre perte ou dommage à la personne ou â la propriété provenant de toute cause accidentelle.\u2014Automobile, fire, accident, sickness, inland and ocean marine, inland transportation, guarantee, theft, burglary or robbery, plate glass, insurance against loss or damage or liability for loss or damage to persons or property arising from any accidental cause.Feu, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire Inland and Ocean Marine.Accidents, automobile, aviation, bicycle, assurance de garantie sur obligation, vol avec effraction, crédit, explosion, feu, faux, garantie, grêle, industrielle, navigation intérieure, transport intérieur, vie, bétail, marine, bris de glaces, maladie, contre les dégâts causés par arrosoirs automat iques, chaudières â vapeur, cautionnement, ouragans, cambriolage, véhicule, et l'assurance sur la température, assurance contre toutes pertes ou dommages à la propriété causés par des causes accidentelles, comprenant les explosions, le larcin, vol avec effraction ou vol, assurance contre les dommages h la propriété ou personne causés par le bris de toute machinerie électrique OU toute autre assurance sur les véhicules, et toutes sortes d'autres classes d'assurance telle que permis par les lois de la province.\u2014Accident, automobile, aviation, bicycle, bond, burglary, credit, explosion, fire, forgery, guarantee, hail, industrial, inland marine, inland transportation, life, live stock, marine, plate glass, sickness, sprinkler leakage, si earn boiler, surety-ship, tornado, theft, vehicle, and weather insurance, insurance against any loss or damage to property by accidental causes, including explosions, larceny, housebreaking, or burglary, assurance against damage to property or person caused by the breakdown of any electrical or other machinery, insurance on vehicles, and any other kind or kinds of insurance permitted by the laws of the Province.Feu.\u2014Fire.10.000.00 55.000.00 50,900.00 50.000.00 10,000.00 52,166.66 50.200.00 to -4 50.000.00 59.200.00 Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province et autorisées à transiger des affaires d'assurance funéraire par la loi 7 Geo.V, ch.47.Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer and authorized to transact funeral insurance business by the Act 7 Geo.V, chap.47.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du gérant ou du secrétaire\tGenre d'Assurance\tMontant du dépôt, val.au pair Name of the Company\tName and address of Manager or secretary\tKind of Insurance\tAmount of deposit, par value Compagnie Bonnier & Frères, Assurance Funéraire Ltée.La Compagnie de Frais Funéraires des Cantons de l'Est.Société Coopérative de Frais Funéraires.La Compagnie d'Assurance Funéraire de Montréal, Ltée.La Compagnie d'Assurance Funéraire, Urgel Bourgie Ltée.La Compagnie Générale de Frais Funéraires Ltée.La Compagnie Hubert Moisan Ass.Funéraire Ltée.J.-A.Bonnier, 2258 rue Jacques Hertel.Montréal.H.N.Brien, 130 King O., Sherbrooke____ W.A.Wayland, 242 rue Ste-Catherine-Est, Montréal.J.-E.Lachaîne, 3503 Avenue Papineau, Montréal.J.-A.Bourgie, 1420 rue Notre-Dame-Ouest, Montréal.G.N.Monty, 1926 Plessis, Montréal.A.Maheux, 297 rue St-Joseph, Québec.Assurance Funéraire.Assurance Funéraire.Assurance Funéraire.Assurance Funéraire.Assurance Funéraire.- Assurance Funéraire.-Assurance Funéraire.- -Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.S 10,000.00 10,000.00 27.500.00 21,600.00 24,866.66 20,000.00 6,000.00 Compagnies qui ne sont pas tenues de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province Companies not obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du Secrétaire\t \u2014\t\u2014\tGenre d'assurance.\u2014Kind of Insurance Name of the Company\tNamo and address of the Secretary\t Association d'Ass.Mutuelle des Évèchés et des Maisons d'Éducation et de Charité dans la province de Québec'\tMgr J.C.Arsenault, Palais du Cardinal, Québec.\tAssurance mutuelle contre le feu et suivant la loi d'incorporation, 3 Ed.VII, 1903, ch.94.\u2014Mutual insurance against fire and pursuant to its act of incorporation, 3 Ed.VII, 1903, ch.94.Association d'Assurance Mutuelle des Paroisses et des Maisons d'Éducation et de Charité de la Vallée d'Ottawa.\tRév.J.-B.Routhier, ptre, Masson, Co.Hull, P.Q.\tAssurance mutuelle contre le feu et la foudre, sur les églises, chapelles, couvents, sur les bâtisses utilisées comme maisons d'éducation, institutions de charité, asiles et leurs dépendances, ainsi que sur les biens mobiliers des propriétés assurées.\u2014Mutual insurance against fire and lightning, on churches, chapels, convents, on buildings used as houses of education, charitable institutions, asylums and their outbuildings, as well as on the household furniture of the property insured.Assurance Mutuelle des Fabriques de Montréal.\tM.le Chanoine J.A.Mousseau, Archevêché, Montréal.\tAssurance mutuelle contre le feu tel que mentionné dans sa loi d'incorporation.10 Vict., ch.194.\u2014 Mutual insurance against fire as set forth in its act of incorporation, 16 Vict., ch.194.L'Assurance Mutuelle des Fabriques de Québec.\tM.J.-A.Lachance, Ptre, Palais du Cardinal, Québec.\tAssurance mutuelle contre le feu et suivant la loi d'incorporation, 16 Vict., ch .194.\u2014Mutual fire insurance as set forth in its act of incorporation namely: on churches, presbyteries, sacristies, and other dependencies. Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de comté, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non-commerciaux.County Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks.Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse du Secrétaire Name and address of the Secret ary\tGenre d'assurance.\u2014Kind of Insurance Beauce et Dorchester, Cie d'assurance mutuelle contre le feu.County of Beauharnois, Mutual Fire Insurance Company of the.Comtés de Lotbinière et Mégantic, Assurance mutuelle contre le feu des comté.Comté de Maskinongé, (Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu du).Comté de Nicolet, (Compagnie d'Assurance mutuelle contre le feu du).La Cie Provincial d'assurance mutuelle contre le feu des beurreries et fromageries de la Province de Québec.La Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des beurreries et fromageries, des comtés Lac-St-Jean, Chicoutimi et Saguenay.\tJ.A.Rodrigue, St-Georges-Est, Co.Beauce.W.K.Philps, Huntingdon.J.-L.Désaulniers, Louiseville.J.-Ed.Caron, St-Grégoire-le-Grand.Emile Noury, St-Jean-Baptiste de Nicolet.J.-Bte Simard, Hébertville.Co.Lac-St- Jean, P.Q.\tFeu.\u2014Fire.Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasnrdinisi.Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual file insurance on farm buildings and isolated risks (such risks l>eing other than mercantile or manufacturi lg purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks l>eing other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Assurance contre le feu des beurreries et fromageries, leurs machineries et contenu.\u2014Insurance against fire butter factories, cheese factories and contents.Assurance contre le feu des beurreries et fromageries, leurs machineries et contenu.\u2014Insurance against fire butter factories, cheese factories and contents. 2721 Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu, organisées par des Conseils Municipaux, autorisées à assurer seulement les propriétés situées sur les biens-fonds imposables de leurs municipalités.Mutual Fire Insurance Companies organized by Municipal Councils, authorized to insure only property situated upon taxable land within municipality.Nom de la municipalité Name of municipality Contrecœur.( 'anton de Kingsey .Farnham Ouest.Harn-Nord.Ile Du Pas.Louis-Joliet.Notre-Dame de Liesse de la Riv.-Ouelk- Notre-Dame-de-Stanbridge.Notre-Dame-du-Bonsecours.Xotro-l >araedu NCont-Carmel.Township of Newport.St-Ansebiie.St-Antoine sur Richelieu.St-Antonin.St-Athanase.St-Augustin.StrBarnabé.St-Bernard-de-Michaudville.St-Bonaventure de Hamilton.Ste-Claire.St-Edouard de Frampton.St-*Edouard de Gentilly.St-Edwidge-de-Clif ton.St-Eustache.St-Evariste-de-Forsyth.Ste-Germaine du Lac Etchemin.Ste-Hélène de Bagot.Ste-Hénédinc.St-Hyacinthe le Confesseur.St-Ignace de Stanbridge.St-Jacques le Mineur.£t-Jean-Baptiste de Rouville.St-Jérôme.St-Jude de St-Hyacinthe.Ste-.Tustine.Ste-Julie.St-Léon de Marston.Ste-Marie de Beauce.Ste-Marguerite.St-Mathias.St-Odilon de Crambourne.St-Philémon.St-Pierre du Lac.St-Prospère.Str-Thomas d'Aquin.Ste-Ursule.St-Vallier.St-Yenant de Hereford.Ste-Victoire.St-Victor de Tring.St-Vital de Lambton.Vaudreuil.Verchères.Nom et adresse du Secrétaire Name and Address of Secretary N.A.Dozois, Contrecœur, Co.Verchères.J.-A.Lebel, St-Felix de Kingsey.J.L.Sévigny, Farnham Ouest, Co.Missisquoi.J.A.Comtois, Ham-Nord, Co.Wolfe.L.V.Sylvestre, Ile du Pas, Berthier.J.-A.Founder, Ste-Claire, Co.Dorchester.E.Lévesque, Notre-Dame de Liesse de Rivière-Ouelle.J.-O.Courvillc, N.-D.-de-Stanbridge, Co.Missiquoi.L.Bessette.N.-D.-du-Bonsecours, Co.Rouville.l.-H.Thibodeau, Notre-Dame du Mont-Cannel.A.S.Farnsworth, Sawyerville, Co.Compton.Oscar Mercier.St-Anselme, Co.Dorchester.B.Archanibault, St-Antoine sur Richelieu, Co.Verchères.J.-H.Desrosiers, Rivière Verte, Co.Témiscouata.Isidore Gamache, St-Athanase, Co.Iberville.Delphis Marois, St-Augustin, Co.Portneuf.Hennénégilde Rodier, St-Barnabé, Co.St-Hyacinthe.U.Allaire, St-Bernard de Michaudville, Co.St-Hyacinthe.J.C.Arsenault, St-Bonaventure de Hamilton, Co.Yamas.Eugène Gagnon, Ste-Claire, Co.Dorchester.Oscar de Blois, Frampton, Co.Dorchester.J.-U.Lavigne, St-Edouard de Gentilly, Nicolet.P.J.Faquin, St-Edwidge de Clifton, Cté Compton.J.A.G.Belisle.St-Eustache, Co.Deux-Montagues Amédée Talbot, St-Evariste, Beauce.J.L.F.Chabot, Ste-Gennaine, Co.Dorchester.J.-H.Fafard, Ste-Hélène de Bagot.Tréfilé Bédard, Ste-Hénédine, Co.Dorchester.L.E.Marier, St-Hyacinthe.Arsène Galipeau, St-Ignace de Stanbridge.Conrad Deneault, St-Jacques le Mineur, Co.Laprairie.J.O.Bellemare, St-Jean-Baptiste, Co.Rouville.J.-Ant.Lessard, St-Jérôme, Co.Terrebonne.P.-Ernest L'Heureux, St-Jude, Co.de St-Hyacinthe.F.Fortier, Ste-Justine, Co.Dorchester.Pierre Marcoux, N.P., Ste-Julie, Co.Verchères.Joseph Dubé, Val Racine, Co.Frontenac.Josaphat Savoie, Ste-Marie Co.Beauce.Hvppolite Roy, Ste-Marguerite, Co.Dorchester.IL Hardy, St-Mathias, Co.Rouville L.Drouin, St-Odilon de Crambourne, Co.Dorchester.A.Larochelle, St-Philémon, Co.Bellechasse.Philias Rioux, Val Brillant.Albert Gravel, St-Prospère, Champlain.N.Daigneault, St-Thomas d'Aquin, Co.St-Hyacinthe.J.A.Ed.Baril, Ste-Ursule, Co.Maskinongé.Ed.Ruel, St-Vallier, Co.Bellecliasse.Albert Grondin, St-Venant de Hereford.J.-C.St-Martin, Ste-Victoire, Co.Richelieu.A.Grondin, St-Victor, Co.Beauce.Roméo Langlois, St-Vital de Lambton, Frontenac.J.-E.Martel, Vaudreuil, Co.Vaudreuil.Marins Laporte, N.P., Verchères. 2722 Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de paroisses, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non-commerciaux.Parish Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks.La paroisse ou municipalité locale de : Parish or local municipality of : L'Acadie.L'Assomption.Baie du Fcbvre.Belœil.Bouclierville.Cantons-Unis de Spaulding et Ditch- field.Canton de Weedon.Cap St-Ignace.Charleslxmrg.Cliicoutimi.Granhy.L'Annonciation.Laprairie.La Présentation.L'Epiphanie.Notre-Dame de l'Ancienne Lorette \u2014 Notre-Dame d'Hébert ville.Notre-Dame-de-Lourdes de Ham.Notre-Dame du Mont-Cannel.Sacré-Cœur-de-Jésus.Stoke.St-Aimé.St-Alexandrc.St-Alexis de Montcalm.St-Ambroise de Kildare.St-André Avellin.St-Anicet.Ste-Anne de Chicoutimi.Ste-Anne de Danville.Ste-Anne de.s Plaines.Ste-Anne de Stukely.St-Augustin.Ste-Barbe.St-Basile.St-Benoit Labre.St-Bernard de Dorchester.St-Blaise.Ste-Brigitte des Saults.St-Bruno.St-Camille de Cookshire.St-Camille de Wolfe.Ste-Cécile de Milton.Ste-Cécile de Valleyfield.Ste-Cécile du Bic.St-Cesaire.St-Charles.St-Charles de St-Hyacinthe.StrClet.St-Cœur-de-Marie.St-Cœur de Marie.St-Côme de Kennebec.St-Constant.Ste-Croix.Ste-Croix.St-Cyprien-de-Léry.St-Cyrille de Normandin.St-Damase.StrDavid.Str Denis.St-Dominique de Bagot.St-Dominique de Jonquières.St-Edouard de Napierville.Ste-Elizabeth de Joliette.St-Elzéar de Beauce.Nom et adresse du Secrétaire Name and address of Secretary V.Brault.L'Acadie, Co.St-Jean.J.-H.Gour, L'Assomption, Co.L'Assomption.N.U.Frechette, La Paie du Febvre, Co.Yamaska.J.R.A.Ménard, X.I'.Belœil, Co.Verchères.Emile Beaucliemin, Bouclierville, Co.Cliambly.A.Choquette, Lac Mégantic, Cté Frontenac.A.Fontaine, Fontainebleau, Cté Wolfe.J.F.Fraser, ( 'ap St-Ignace, Co.Montmagny.G.O.Paradis, Charleshourg, Oo.Québec.Nil Tremblay, 68 rue Bégin, Chicoutimi.Philippe Beaudry, Granby, Co.Shefford.Constant Peclet, L'Annonciation, Cté libelle.Juliette Brassard, Chemin St-Jean, Laprairie.P.Q.Donat Beauregard, La Présentation.Co.St-Hyacinthe.Ernest Forest, L'Epiphanie, Co.L'Asomption.Léonidas Drolet, Champigny, Co.Québec.J.-Bte Simard, Ilébertville.A.Côté, Notre-Dame de Ham, Co.Wolfe.A.1 )ostaler, Yahnont, Co.Champlain.J.-P.Cosselin.Saeré-('œur-de-Jésus.Co.Beauce.Henri Savage, Stoke Centre.Co.Richmond.Jos.Méthot, St-Aimé, Co.Richelieu.E.Landry.St-Alexandre, Co.Kamouraska.J.A.Magna n, Ste-Julienne, Co.Montcalm.Chs.-Aug.Courchesne, Joliette, Co.Joliette.J.J.0.Frechette, St-André, Co.Labelle.Adrien Carrière, St-Anicet, Cté Huntingdon.Honoré Gagnon, Village Ste-Anne, Co.Chicoutimi.P.-Alcide Roy, C.P., 494, Danville, Co.Richmond.I >.( rauthier, Ste-Anne des Plaines.( So.Terrebonne.S.Dorais, Lawrenceville, Co.Shefford.W.St-Jacques,St-Augustin, Co.Deux-Montagnes.J.B.deRepentigny, Ste-Barbe, Co.Huntingdon.Jos.Durand, St-Basile.Co.Portneuf.Ibaeph Brodeur, St-Benoit, Labre, Co.Beauce.P.E, Murphy, St-Bernard, Co.Dorchester.Ed.Lorrain, St-Blaise, Co.St-Jean.J.A.Jutras, Ste-Brigitte des Saults, Co.Nicolet.F.Huet, St-Bruno.Co.Chambly.Léo Champigny, Cookshire, Co.Compton.A.Richer, St-Camille, Co.Wolfe.J.G.Lachajwlle, Ste-Cécile de Milton, Co.Shefford.Jacques Malouin, Valleyfield, P.Q.Emile Gagnon, Bic Co.Rimouski.Henri Métivier, St-Césaire, Co.Rouville.J.-A.Nadeau, St-Charles, Co.Bellechasse.A.Duvernay, St-Charles, Co.St-Hyacinthe.V.Besner, St-Clet, Co.Soulanges.Léonce Fleury, St-Cœur de Marie, Co.Lac-St-Jean.Alfred Prémont, St-Cœur de Marie, Co.Mégantic.Elie L.Boulanger, St-Côme de Kennebec, Co.Beauce.Arthur Cardinal, St-Constant, Co.Laprairie.Pierre Simard, Ste-Croix, Co.Lac-St-Jean.J.H.Laroche, Ste-Croix, Co.Lotbinière.A.Hébert, Napierville.Co.Napierville.Paul Levesque, St-Cyrille, Cté Lac St-Jean.A.M.P.Marchessault, St-Damase, Co.St-Hyacinthe.Geo.I^eMaire, N.P.StrDavid, Co.Yamaska.Alph.Meunier, St-Denis, Co.St-Hyacinthe.R.-N.Côté, St-Dominique, Co.Bagot.Dydime Simard, Jonquières, Co.Chicoutimi Hervé Belouin, St-Edouard, Co.Laprairie.A.Barrette, Ste-Elizabeth, Co.Joliette.A.Marcoux, St-Elzéar.Co.Eeauce. 272:! Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de paroisses, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non-commerciaux\u2014Suite Parish Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks\u2014Continued La paroisse ou municipalité locale de: Parish or local municipality of: St-Ephrem d'Upton.St-Félicien.\u2022 \u2022\u2022 \u2022.St-François-Berthier (en bas).St-Francois de Beauce.Rt-Françoii de Sales.St-Frédéric-de-Beauce.St-Gabriel de Brandon.Ste-Geneviève.St-Georges de Beauce.Pt-Georgea de ( Slarenoeyille.St-( teorgei de llenryville.St-Georgc i !e Windsor.St-Gérard de Kiamika.St-Germain.St-Gervais.St-Henri de Levis.Btr Henri de Masoouohe.St-Hermas.St-Hilairc.Bt-Honoré de Bhenley.8t-Hubert.St-Hugues.St-Hyacinthe.St-Ignace-du-Cotcau-du-Lac.Bt-Iaidore de Doteheeter.St-Isidore.St-Isidorc d'Auckland.M-Jacques de Parisville.Ft-Jacques de Leeds.St-.Tanvier.Ft-Jcan-Baptistc del'Isle Verte.Bt-Jean-Baptistede Nicolet.St-.lean ( 'liry.-o-tôme.St-Jean 1 )eschai lions.St-Jean, Co.St-Jean.StrJean-l'Évangéliste-de-Thurso.St-Jean-de-Wickham.St-Jean Port Joli.St-Joseph-de-Beauce.St-Joseph de Godmanchester.St-Julien de Wolfestown.Ste-Julienne.St-Lambert.St-Liboire.St-I.in des Laurentides.St-Louis de Bonsecours.St-Louis de Gonzague.St-Louis (de Levis).St-liOuis de I-otbinière.St-Luc-de-Champlain.St-Luc de St-Jean.;.Ste-Luce de Disraeli.Ste-Lucie d'Albanel.St-Malachie de Dorchester.St-Malachie d'Ormstown.St-Marc, Cté Verchères.Ste-Marie de Beauce.Ste-Marie Madeleine.Ste-Marie-de-Monnoir.Ste-Marthe.St-Michel, Yamaska.Ste-Martine.St-Maurice.St-Médard de Warwick.Nom et adresse du Secrétaire Name and address of Secretary C.Dumaine.St-F.phrom d'Upton, Co.Bagot.l'.-.\\.I amootagne, Si 'Félicien.( !o.Lac Bt-Jean, L.Roy, Berthier (en bas) Co.Montmagny.P.A.Anger, Beaueeville.Anaclel ( nscon, St-I ranooû île Sales, Co.Ijival.Emile Lambert, St-Frédérie, Co.Beauce.Revd J.-A.Pause, St-Gabriel de Brandon, Co.Berthier.P.Laniel.Ste-Geneviève.Co.Jacques-Cartier.A.< 'atellier.S(-( leorues, ( Beauce.L.H.Bullock.( Slarenceville, ( 'o.Missisquoi.A.Coupai, llenryville, Cté Iberville.J.B.Lépine, St-George de Windsor.Co.Richmond.Adrien Filion.Kiamika, Cté Labelle.Jos.Dionne.St-Germain.Co.Kamouraska.A.G< miel.Bt-t lervais, ( '\".Bellechasse.J.-A.Moreau, St-Henri, Co.Lavis.J.W.Beaudoin, St-Henri de Mascouchc, Co.L'Assomption A.Paiera nt,St-Hermas,( So.Deux-Montagnei, J.E.M.I tesroehers, St-Hilaire, t'o.Rouville.Jean Jobîn, Bt-Honoréde Shenley, ( Jo Beauce.Thos.I alumiôre, Bt-Hubert, ( So.( Shambly, (lustave Parent, St-Hugues, Co.Bagot.Horace St-( Sermain, Bt-Hyacinthe, P.(J.J.-E.Faucher, Coteau-du-Lac, Co.Boulanges.Edouard Brochu.Bt-Isidore, ( 'ertes ou dommages provenant «le l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et lea pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir les jiertcs ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, l'eau, coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, w'atcr leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automat iques, tempête de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire, windstorm, sprinkler leakage, use.and occupancy and earthquake.Le feu, les arroseurs automatiques, dommages par le vent, l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler leakage, wind damage and use and occupancy.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 l'ire, windstorm, sprinkler leakage, use and occupancy, and earthquake.to to Ci Registre des Compagnies d'Assurance (\"Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec.\u2014(Suite)\u2014Foreign Mutual Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec.\u2014(Continued) Nom de la Compagnie Name of the Company National Mutual Assurance Co.Paper Mill Mutual Insurance Co.Philadelphia Manufacturers Mutual Fire Ins.Co.Protection Mutual Fire Insurance Co.Rhode Island Mutual Fire Insurance Co.Rubber Manufacturers Mutual Insurance Co.Standard Mutual Fire Insurance Co.Nom et adresse du Procureur pour la Province Name and address of the attorney from the Prov.A.O.Dawson.21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount.P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue.Westmount, P.Q.Genres d'assurance Kind of Insurance Couvrir les pertes ou dommages causés a la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured Le feu, les arroseurs automatiques, ternîtes de vent, et l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler leakage, windstorm, and use and occupancy.Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 l'ire, insurance sprinkler leakage, windstorm, earthquake, and use and occupancy.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, light rung, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir lea pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et lea pertes OU dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest cm land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent, et l'usage et l'occupation.-windstorm, and use and occupancy insurance.-Fire, sprinkler leakage, Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent et l'usage ou l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire insurance, sprinkler leakage, windstorm, earthquake and use and occupancy insurance.tc \u2014 I tc -I State Mutual Fire Insurance Co.What Cheer Mutual Fire Insurance Co.Worcester Manufacturers Mutual Insurance Co.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the proj .en y insured.Le feu les arroseurs automatiques,l'usage ou l'occupation et tempête de vent, sous le système mutuel.\u2014 Fire, sprinkler leakage, use and occupancy and windstorm insurance under the mutual plan.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent et l'usage ou l'occupation, tremblement de terre\u2014 Fire, sprinkler linkage, windstorm, earthquake and use and occupancy insurance.Pour le Trésorier de la province, Le Surintendant des assura?ices, B.-ARTHUR DUGAL.Québec, 15 mai 1931.4117a\u20144118a B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance, For the Treasurer of the Province of Quebec.Quebec, May 15th, 1931.to \u20225 272'.» Re: LA COMPAGNIE D'ASSURANCE MUTUELLE DE MONTREAL CONTRE LE PEU.Avis est parle présent donné que la compagnie d'Assurance Mutuelle de Montréal contre le feu, susdite mentionnée, est décidée de liquider volontairement ses affaires et qu'elle a cessé de prendre des contrats, depuis le 1 lièine jour tie juillet, 1931, et qu'elle a l'intention de nommer Joseph-Napoléon Cabana, comptable, numéro 177 rue Saint-François-Xavier, Montréal,'comme liquidateur, à une assemblée des membres delà compagnie qui sera tenue le 'JOième jour du mois d'août 1931, en conformité avec les dispositions de l'article _'70 de la D»i des Assurances de Québec.I,e secrétaire.4047\u201430-2 J.-L.BLANCHARD.Minutes de notaire Québec, le 29 juin.1031.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du ('mie du Notariat, qu'une requête a été transmise par M.Emilien Laro-chelle, notaire, pratiquant et demeurant à Cookshire, comté de Compton, district de Saint-François, par laquelle il demande la transmission, en sa laveur, des minutes, répertoires et index de feu .1.-1.Mackie et de feu Ernest Lebrun, en leur vivant, tous dtux de Cookshire, notaires pratiquant à Cookshire, district île Saint-Francois.Le sous-secrétaire de la province.{(iT.J\u201427-5 AL FX AX 1 )KE 1 )FSM ICI; LES.Ordre de Cour Canada.Province de Québec, District de Chicoutimi.Dans la Cour de Circuit, Xo 4034.1-ouis-Joseph Aubin, marchand, de Hébertville, district de Roberval, demandeur; vs Jlcnnel Boivin, de Saint-Alexis, défendeur; et Adélard (hayer.contracteur de bois, du village de Saint-Alexis de la Grande Haie, Tiers-saisi.Le vingt-cinquième jour de juin nul neuf cent trente et un.Sur ordre de monsieur le Magistrat Robert Bergeron, donné ce jour, vu l'allégation de l'insolvabilité dudit Hennel Boivin, de Saint-Alexis, défendeur, les créanciers dudit défendeur, qui n'auraient pas encore produit leurs réclamations, sont maintenant appelés à les produire en cette cause, au bureau du Greffier de la Cour de Circuit, pour ce district, à Chicoutimi, dans les quinze jours de la date de la première insertion \u2022lu présent avis dans la Gazette officielle de Québec, conformément aux articles 073 et 074 ilu ( 'ode de procédure civile.Le greffier Cour de Circuit, district de Chicoutimi, 3923\u201429-2 PERCY MARTIN.Be: TIM ! MONTREAL MUTUAL PIRE INSURANCE COMPANY.Notice is hereby given that the Montreal Mutual Fire Insurance Co.above mentioned Company has decided to voluntarily liquidate its business, and that it has ceased to take contracte since 14th day of July, 1931, and thai it intends to appoint Joseph Napoleon Cabana, accountant, civic number 177 Saint Francis Xavier street, Montreal.as Liquidator at a meeting of the members of the Company, to lie held on the 20th day of August, 1931, in conformity with the dispositions of article 270 of the Insurance I.aw of Quebec, J.L.BLANCHARD, 4048\u201430-2 Secretary.Notarial Minutes Quebec, June 29, 1931.Notice is hereby given, pursuant to the provisions of the Notarial ('ode.that a petition has been presented to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Fmilien I.arochclle, notary, residing and practising tit Cookshire.County of Compton, District of Saint Francis, whereby he asks for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late .1.I.Mackie and of the late Frnest Lebrun, in their lifetime, both of Cookshire, notaries, practising at Cookshire, District of Saint Francis.ALEXANDRE DESM ELLES, 3074\u201427-5 Assistant Provincial Secretary.Rule of Court Canada, Province of Quebec, District of Chicoutimi.In the Circuit Court, No.4034.Louis Joseph Aubin, merchant, of Hébert-ville, district of Roberval, plaintiff; vs Hennel Boivin, of Saint Alexis, defendant; & Adélard Chayer, lumber contractor, of the village of Saint Alexis de la Grande Raie, garnishee.The twenty fifth day of June, nineteen hundred and thirty one.On order of Sir.Robert Bergeron, Magistrate, given this day, seeing the allegation of the insolvency of the said Hennel Boivin, of Saint Alexis, defendant, the creditors of the saitl defendant who have not yet filed their claims are now called upon to file them in this cause at the oflice of the clerk of the Circuit Court for said district, at Chicoutimi, within fifteen days from the date of the first insertion of the present notice in the Quebec Official Gasette, pursuant to articles 673 and 074 of the Code of Civil Procedure.PERCY MARTIN, Clerk of the Circuit Court, District of 3924\u201429-2 Chicoutimi.Liquidation\u2014Avis de Winding up Notice 2730 i.a Mi'Nicir.\\lui': scoi.aikk du VILLAQS de JONQUIER1 Résolution adoptée le 3 mars 1931, et approuvée par le Lieutenant-Gouverneur de la Province de Québec, le 22 avril 1031.Montant total de l'émission.$31,000.00 Intérêt à 5%.Endroits payables: Banque Canadienne Nationale, Québec, Montréal, Jonquiere.Echéance: avril, suivant le tableau ci-après.TABLEAU DE RACHAT Tim school MUNICIPALITY OF THE VTLLAOH ok jo.Nqi'ikuk.Resolution adopted March 3rd., 1931, and approved by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, on the 22nd day of April, 1931.Total amount of the issue.$31,000.00 Interest at 5%.Payable at: Banque Canadienne Nationale, Quebec, Montreal, Jonquiere.Maturity: April, according the following table.TABLE OF MATURITIES.Au premier d'avril de chaque année On the first of April of each year Dénomination de Denomination of Année $500.00 $100.00 Year $500.00 $100.00 1932 .,\t1\t\t1932\t1\t 1933 , .\t2\t\t1933\t.2\t 1934\t3\t\t1934\t,.3\t 11 35\t4\t\t1935\t4\t 1930\t5\t6\t1936\t5\t6 1937\t7\t8\t1937\t7\t8 1938\t9\t10\t1938\t9\t10 1939\t11\t12\t1939\t11\t12 \t\t14-15\t\t\t14-15 1941\t16\t17-18\t1941\t16\t17-18 1942\t19\t20-21\t1942\t.19\t20-21 1943\t22\t23-24-25\t\t\t23-24-25 1944\t26\t27-28 29\t1944\t26\t27-28-29 1945\t30\t31-32-33-34\t1945\t30\t31-32-33-34 1940\t35\t30-37-38-39\t1946\t35\t36-37-38-39 1947\t40-41\t\t1947\t40-11\t 1948 .\t42-43\t\t1948\t42-43\t 1949\t44-45\t46\t1949.\t44-45\t46 1950\t47-48\t49\t1950\t47-48\t49 1951\t50-51\t52- 53\t\t\t52-53 1952\t54-55\t50-57\t\t\t56-57 1953\t58-59\t60 01 02\t1953\t58-59\t60-61-62 \t\t65-66-07-6S\t\t\t65-66-67-68 1955 .\t.69-70\t71-72-73-74\t\t\t71-72-73-74 1950\t75-76-77\t\t1950\t75-76-77\t 1957\t78-79-80\t81\t1957\t78-79-80\t81 1958\t82-83-84\t85\t1958\t82-83-84\t85 1959\t86-87-88\t89-90-91\t1959\t86-87-88\t89-90-91 1900\t92-93-94\t95-96-97-98\t1900\t92-93-94\t95-00-97-98 1901\t99-100-101-102\t\t1901\t99-100-101-102\t Chaque soumission devra: a.Etre accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent (1%) du montant des dites obligations.6.Spécifier si l'offre faite comprend ou ne comprend pas les intérêts accrus sur les dites obligations pour jusqu'à la date de la livraison.c.Faire un prix pour les dites obligations: 1.Si rachetables suivant le tableau, et portant intérêt à 5%, ou 5lA%.2.Si rachetables à 10 ans, portant intérêt à 5%ou5V6%.Les soumissions seront prises en considération à une séance générale de la Municipalité Scolaire du Village de Jonquiere, qui aura lieu à l'Hôtel de Ville de la Ville de Jonquiere, lundi le dix août mil neuf cent trente et un (10 août 1931) à 7 heures du soir.La Municipalité Scolaire du Village de Jonquiere, ne s'engage pas à accepter aucune des Every tender must: a.Be accompanied by an accepted cheque equal to one per'cent (1%) of the amount of the said bonds.6.Specify whether or not the accrued interest on the said bonds until the date of delivery, is included in the price offered.c.Offer a price for the said bonds: 1.If redeemable according to the table, and bearing interest at 5%, or 5J^%.2.If redeemable in 10 years, bearing interest at 5% or hV2%.The tenders shall be taken into consideration at a general meeting of the School Municipality of the Village of Jonquiere, which shall take place at the City Hall of the Town of Jonquiere, on Monday, the Tenth day of August, nineteen hundred and thirty one (August 10th., 1931), at 7 o'clock, p.m.The School Municipality of the Village of Jon-quire does not obligate itself to accept any of the Soumissions Tenders 2731 soumissions.En foi dequoij 'ai signé à Jonquiere, tenders.In testimony whereof I have signed at ce 14e jour de juillet 11)31.Jonquiere, this 11th day of July, 1081.I,, ,-ecrétaire-trésorier de la municipalité sco- ALBERT LA BERGE, hire du village de Jonquiere, Secretary-Treasurer of the School Municipality 4049 ALBERT LABERQE.4050 of the Village of Jonquiere.Canada, Province de Québec, District des Canada, Province of Quebec, District of Three Trois-Riviùres.Rivers.cité des tkois-kiviekes Emprunt de $487,500.00 Avis public est par les présentes donné que le Conseil de la Cité des Trois-Riviùres recevra d'hui au dix-septième jour d'août 1931, à huit heures P.M., au bureau du soussigné, des sou-mi.-sions écrites, cachetées, endossées \"Soumission pour obligations de la Cité des Trois-Ri-vières', pour l'achat de quatre cent quatre-vingt-sept mille cinq cents dollars (487,500.00) d'obligations, émises pour divers objets, en vertu des règlements suivants dûment approuvés suivant la loi, savoir: a.$55,000.00 émises en vertu du règlement No 405, datées du 1er mai 1931, et remboursables par une série de paiements annuels, au cours dune période de dix ans de leur date; b.$255,500.00 émises en vertu du règlement No 74, datées du 1er novembre 1930, et remboursables par une série de paiements annuels, au cours d'une période de quarante ans de leur date; c.$177,000.00 émises en vertu des règlements No 70 et 414, datées du 1er novembre 1931, et remboursables par une série de paiements annuels au COUTS d'une période de trente ans de leur date.Les susdites obligations porteront intérêt au taux de 5% l'an, payable semi-annuelleinent le 1er mai et le 1er novembre de chaque année.Le capital et les intérêts sur le susdit emprunt beront payables au choix du porteur, au bureau principal de la Banque Canadienne Nationale, en la Cité de Montréal, ou à aucune des succursales de la dite banque, dans les Cités des Trois-Rivières, de Montréal ou de Québec.Ces obligations seront émises par coupures de $100.00 ou des multiples de $100.00 au choix de l'acquéreur et seront livrables conune suit: 1.Celles émises en vertu des règlements Nos 405 et 74 le ou vers le 30 septembre 1931; 2.Celles émises en vertu des règlements Nos 7(i et 414 le ou vers le 31 octobre 1931.Les soumissions seront prises en considération à la séance du Conseil, le 17 août 1931, à 8 heures du soir, ou aussitôt après que le Conseil ou sou Comité Permanent pourront le faire.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté à l'ordre de la Cité des Trois-Rivières, pour un montant égal à 1% de la valeur au pair des émissions.Le dépôt du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remboursé après l'exécution de son contrat, sans intérêt.L'intérêt couru sur les obligations devra s'ajouter au prix offert au moment de leur livraison.La Cité des Trois-Rivières se réserve le droit de rejeter aucune ou toute offre de soumission ou d'accepter en tout ou en partie aucune des soumissions.Les détails .de ces émissions ainsi que le tableau city of t1ikee kiveks Loan of $487,500.00 Public notice is hereby given that the Council of the City of Three Rivers will receive until the seventeenth day of August 1931, at eight o'clock P.M., at the office of the undersigned, written sealed tenders, endorsed \"Tender for the City of Three Rivers Bonds\", for the purchase of said City of Three Rivers Bonds, amounting to four hundred eighty seven thousand five hundred dollars ($487,500.00), issued for various purposes, under By-Laws duly approved according to law, viz :\u2014 0.$55,000.00 issued by virtue of By-Law No.405, dated 1st May, 1931, and redeemable by series of annual payments within ten years from said date: 6.$255,500.00 issued by virtue of By-Law No.74, dated 1st November 1930, and redeemable by series of annual payments within forty years from said date; c.$177,000.00 issued by virtue of By-Laws Nos.70 and 414, dated 1st November 1931, and redeemable by series of annual payments within thirty years from said date.The above bonds will bear interest at the rate of 5% per annum, payable semi-annually, on the 1st of May and the 1st of November of each year.Botli the principal of these bonds and the interest thereon will be payable at the holder's option, at the chief office of the Banque Canadienne Nationale, in the City of Montreal, or at any of the branches of the said bank, in the City of Three Rivers, or in the City of Montreal, or in the City of Quebec.These bonds will be issued in denominations of $100.00 or multiples of S100.00 at the purchaser's option and will be delivered as follows: 1.Those issued by virtue of By-Laws Nos.405 and 74 on or about September 30th 1931; 2.Those issued by virtue of By-Laws Nos.70 and 414 on or about October 31st 1931.The said tenders will be considered at the meeting of the Council of the City of Three Rivers, the 17th of August 1931, at eight o'clock P.M., or so soon thereafter as the Council or its Committee can do so.Each tender must be accompanied by a certified cheque payable to the order of the City of Three Rivers, equal to 1% of the par value of the issues.The deposit of the tenderer whose offer is accepted shall be refurned to him after the completion of his contract, without interest.The accrued interest on the bonds must be added to the price of the bonds at the time of their delivery.The City of Three Rivers reserves the right to reject any or all of the tenders or to accept in whole or in part any of the tenders.Particulars of the issues and table of maturities 2732 des échéances annuelles pOUROnt être obtenus en .«'adressant an soussigné.Le trésorier de la Cité des Trois-Kivières, JACQUES DENECHAUD.HÔtel «le Ville.Trois-Uivières, ce 28 juillet 1031.4065 MUNICIPALITÉ DE LA CITÉ DI LÉ VIS.avis PUBLIC Avis est par les présentes donné que des soumissions cachetées et endossées \"Soumissions pour obligations\", pottf l'achat d'une émission d'obligations datée du 1er juillet 1931, au montant de cent vingt-cinq mille piastres ($125,000.-IX)), remboursables par séries du 1er juillet 1932 au 1er juillet 1901, à ô% d'intérêt, seront reçues par le soussigné jusqu a quatre heures de l'après-midi, mardi, le 11 août 1931.Capital payable annuellement à commencer le 1er juillet 1032 et intérêts payables semi-annuelle-ment le 1er janvier et le 1er juillet de chaque année, le tout aux bureaux de la Banque Canadienne Nationale, à Lévis, Québec ou Montréal.Objet de cet emprunt: Reconstruction et réparation des quais de la Cité servant aux tins du service de la traverse entre les Cités de Québec et de Lévis, conformément aux dispositions du règlement No 301 approuvé suivant la loi.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Un intérêt au taux de 5% par an serti payé jusqu'à la date de la livraison sur son dépôt au soumissionnaire dont l'offre aura été acceptée.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.La livraison des debentures se fera au bureau** du Trésorier de la Cité de I/évis, à l'Hôtel de Ville, à Lévis.aussitôt après que le ministre des affaires municipales aura apj.xj.se le certificat attestant la légalité de ces debentures.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront reje-tées.Les soutinssions seront prises en considération par le conseil à la séance qui aura lieu le 11 août 1031, à sept heures et trente minutes (7.30) du soir, à l'Hôtel de Ville, à Lévis.La municipalité se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Lévis, le 23 juillet 1931.Le greffier de la Cité de Lévis, 4089 LIONEL LEMIEUX.Ventes\u2014Loi de faillite LOI DE FAILLITE.Province de Québec, District de Saint-Fran-çoi s-Bedford, Cour Supérieure, (En matière de faillit*'), No 301.Dans l'affaire de J.-Jean-Bap-tiste Beauregard, cultivateur, de Valcourt, P.Q., cédant autorisé.Avis est par les présentes donné quo JEUDI, le VINGT-SEPTIEME jour d'AOÛT 1931, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire), à la porte de l'église paroissiale de Saint-Joseph-d'Fly, (Valcourt), sera vendu, aux enchères publiques, conformément à la Loi de Faillite, l'immeuble of the bondi may be secured on application to the undersigned.JACQUES DENECHAUD, Treasurer of the City of Three Rivers.Citv Hall.Three Riven, 23rd July 1931.4000 MUNICIPALITY OF THE CITV Of LK \\ IS.PUBLIC NOTICE Notice is hereby given that sealed tender* endorsed \"tender for bonds\" for the purchase 1 an issue of bonds dated the 1st of July, 1931, for one hundred and twenty live thousand dollars (8120,000.00), redeemable'serially from the 1st of July, 1932, to the 1st of July.1901, at ,V., interest, will be received by the undersigned until four o'clock in the afternoon, Tuesday, the 11th of August, 1931.Capital payable annually from the 1st of July, 1932, and interest payable semi-annually the l>\\ of January and 1st of July of each year, the whole at the offices of the Banque Canadienne Nationale, at Levis, Quebec or Montreal.Object of the loan: Reconstruction and repair of the wharves of the City used by the ferry service between the cities of Quebec and Levis.pursuant to the provisions of by-law No.;jtn approved according to law.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan.Interest at the rate of 5% per annum shall be paid until the date of the delivery on the deposit of the tenderer whose offer shall haze been accepted.Every tender must specify whether the accrued interest is comprised or not in the price of the tender.The delivery of the debentures shall be made at t he Treasurer's office of the City of Levis.Citv Hall, Levis, as soon as the Minister of Municipal Affairs shall have affixed the certificate attesting the legality of the said debentures.Tenders containing conditions other than those hereinabove enumerated shall be rejected.The tenders shall be taken into consideration by the council at a meeting which will take place on the 11th of August, 1931, at Half Past Seven o'clock (7.30) P.M.at the City Hall, Levis.The municipality does not obligate itself t accept either the highest or any of the tenders.Levis, Julv 23, 1931.LIONEL LEMIEUX, 4090 Clerk of the City of Levis.Sales\u2014Bankruptcy Act BANKRUPTCY ACT.Province of Quebec, District of Saint Francis-Bedford, Su|K'rior Court, (Sitting in Bankruptcy), No.301.In the matter of J.Jean Baptiste Beauregard, fanner, of Valcourt, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY SEVENTH day of AUGUST next (1931), at TEN o'clock A.M.(standard time), at the parochial church door of the parish of Saint Joseph d'Ely (Valcourt), the hereinafter described immoveable will be sold at public 2733 ci-après décrit comme appartenant au eéilant, savoir: > l ne ferme sise et située dans le canton d Ely, contenant cent trente-cinq acres et vingt-huit Centièmes d'acre en superficie, plus ou moins, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du dit canton d'Ely comme étant les lots numéros six cent trente-huit et six cent trente-neuf (638 & 839)\u2014avec les bâthses sus érigées.Pour être vendue en bloc.Un dépôt de mille ($1,000.00) piastre.- sera exigé au moment de la vente et la balance sera payable lors de la signature du contrat.Les autres conditions seront annoncées Lorsde la vente.Waterloo, le 20 juillet 1031.I.< syndic, lor, i 30 2 L.-C.GODBOUT.auction, pursuant to the Bankruptcy Act.a- belonging to the Assignor, to wit: A farm lying and situate in the Township of Ely.containing one hundred and thirt\\ five acres and twenty eight hundredths of an acre in superficies, more or less, and more particularly Known and described upon the official plan and book of reference lor the said Township of Ely, as being lots numbers six hundred and thirty eight and six hundred and thirty nine (638 A: 630) with the buildings thereon elected.To be sold \"en bloc\".A de|M)sit of one thousand ($1,000.00) dollars shall be exacted at the time of the sale, and the balance shall be payable on the signing of the deed.Other conditions will be published at the time of the -ale.Waterloo, .lulv 20th, 1931.L.0.GOBBOUT, 4052\u201430 Trustee.LOI DE FAILLITE.Province N.O.8-73S) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis, contenant vingt-cinq pieds de Iront par cent deux pieds de profondeur, mesure anglaise et plus on moins, borné en front au nonl-est par la rue «le Chateaubriand, en arrière par une ruelle commune, d'un côté au nord-ouest par le lot No 8-739 et de l'autre côté au sud-est par l< résidu dudit lot No 8-738 avec droit de passage dans la ruelle en arrière dudit emplacement avec tous autres y avant droit\u2014avec la maison y érigée.\" Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure, pour le district de Montréal, en matière de faillite^rendu le 10 juillet 1931,portant le No ,'{9 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques, suivant les dispositions de l'article 45 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.39.In the matter of J.Nap.Gagnon, grocer, and butcher, No.420 St.Zoti-que Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An immovable situate on Chateaubriand Street, in the city of Montreal, being the Northwest half of the lot known and designated under number seven hundred and thirty eight of the official subdivision of lot number eight I X.\\Y.?¦> S-73S), on the official plan and book of reference for the incorporated village of Côte St.Louis, measuring twenty live feet in front by one hundred and two feet in depth, English measure and more or less, bounded in front, on the Northeast, by Chateaubriand Street, at the rear by a common lane, on the NorthWest side by lot No.8-739 and u the other side, on the Southeast by the residue of said lot No.8-738 with right of way in the lane at the rear of said emplacement, together with all others having rights therein\u2014with the house thereon erected.Will be sold according to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, in Bankruptcy matters, rendered the 16th of July, 1931, bearing No.39 on the records of the said Court, at public auction, pursuant to the provi- 2730 «le la loi dur la vente des immeubles en cette province et de manière à donnera ladite vente l'effet d'une vente par le shérif, sur lesdites propriétés à savoir: à \"Manoir Lafayette\", dans la paroisse de Saint-Armand ouest, sur la ligne de frontière, près Philipsburg, dans le comté de Missisquoi, province de Québec, le MARDI, te DIX-HUITIEME jour du mois d'AOUT mille neuf cent-trente et un, à DIX heures du matin.(Heure Solaire).Conditions de paiement: 10r(' comptant, et la balance dans les trois jours.Pour information et cahier des charges, s'adresser aux soussignés.-Montréal, le 15 juillet 1031.Les syndics, Vintext Lamahkk A: Ai.iieut Lamarre.Bureau: 10 rue Saint-Jacques-Est, Montréal.3005\u201420 2 this said right of way to be forty feet wide and to be taken anyn hereon the said property, provided it is no further South than two hundred feet from the South line of the property of said Burton A.Stanley: (c) Another piece of land to be detached from the said lots numbers fifty one and fifty two (51 and on the oflicial plan and book of reference lor the said parish of St.Armand West, in the County of Missisquoi, and specially described as the subdivision one of the original lNCIER NoB-73352.[ V* FRANCO-CCANADIEN, demanderesse; vs ZETLAND GARAGES.LIMITED et ai., défendeurs.Saisi et appartenant à ladite Zetland Garages, Limited\".Un emplacement feitué au coin nord-ouest des rues St-Maurice et St-Henri, en la cité de Montréal, composé des lots portant les numéros nulle huit cent cinquante-sept, nulle huit cent cinquante-huit et mille huit cent cinquante-neuf (1857, 1858) et 1859) des plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Anne, dans ladite cité de Montréal\u2014avec un garage sur iesdits lots.Pour être vendu î\\ mon bureau, en la cité de Montréal, le SIXIEME jour d'AOUT prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $17,200.00 sera exigé de chacun et tout enchérisseur, suivant jugement de l'honorable Juge Patterson, daté le 1er jour de juin 1931.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 30 juin 1931.3733\u201427-2 [Première publication, le 4 juillet 1931] measure and more or less with all the building thereon erected bearing the civic number 6616 6618 and 6620 of Christophe Colomb Street.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SIXTH day of the month of AUGUS'l next.at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's oflice, Sheriff.Montreal,.bine 29th., 19.il.[First publication, July 4th., 19311 3706\u201427 2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Montreal.Montreal, to wit:/ CREDIT FONCIER No.B-73352.j v> FRANCO - CANA DIEN, Plaintiff; vs ZETLAND GARAGES, LIMITED et ai., defendants.Seized and belonging to Zetland Garage Limited An emplacement situated on the North-West corner of St.Maurice and St.Henry Streets, in the City of Montreal, composed of the lots bearing the numbers one thousand eight hundred and fifty seven, one thousand eight hundred and fifty eight and one thousand eight hundred and fifty nine (1857, 1858 and 1859) on the official plan and book of reference of the St.Ann's Ward, in the said City of Montreal\u2014with a garage on the said lots.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SIXTH day of AUGUST next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of §17,200.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Justice Patterson, dated the 1st day of June, 1931.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, June 30, 1931.3734\u201427 2 [First publication, July 4, 1931] QUÉBEC FIERI FACIAS.Québec, à savoir:/ I A SOCIÉTÉ DE PRETS No 17776.Ç ET PLACEMENTS DE QUÉBEC, corporation légale ayant son principal bureau d'affaires en la cité de Québec; contre LES HERITIERS de feu Télesphorc Malenfant, en son vivant de la cité de Québec, à savoir: Le lot No 2054 (deux mille cinquante-quatre) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Sauveur, de la cité de Québec, étant un emplacement situé à l'encoignure des rues Montmagny et Saint-Ignace\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et déj^ndances.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Québec, le VINGT-NEUVIEME jour d'AOUT prochain, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif.Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, ce 23 juillet 1931.[Première publication, 25 juillet 1931] [Deuxième publication, 8 août 19311 4111\u201430-2 FIERI FACIAS.Québec, a savoir:/ D SPHRONE PROTEAU, No 18539.) \u2022 \u2022 voyageur de commerce, de la cité de Québec, en sa qualité de tuteur à Donatienne Dubé, fille mineure de feu Donat QUEBEC FIERI FACIAS.^ Quebec, to wit:/ I A SOCIÉTÉ DE PRETS No.17770.Ç ET PLACEMENTS H.QUEBEC, a body politic and corporate (lulv incorporated, having its head office in the city of Quebec; against THE HEIRS of the late Teles-phore Malenfant, in his lifetime of the city of Quebec, to wit: Lot No.2054 (two thousand and fifty four) on the official cadastre for the parish of Saint Sauveur, of the City of Quebec, being an emplacement situate at* the corner of Montmagny and Saint Ignace streets\u2014with the buildings there.m erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office in the citv of Quebec, on the TWENTY NINTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN.Sheriff's Office.Sheriff.Quebec, July 23, 1931.[First publication, July 25, 1931] [Second publication, August 8, 19311 4112-30 2 FIERI FACIAS.Quebec, to wit:/ D SPHRONE PROTEAI .No.18039.S * \u2022 commercial traveller, of the city of Quebec, in his quality of tutor to Donatieune Dubé, minor daughter of the 2755 Dubé et ortc de l'église paroissiale de Saint-Antoine sur Richelieu, MARDI, le QUATRIEME jour du mois d'AOUT, nul neuf cent trente et un, (11(31), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif.MICHEL SAINT-GERMAIN, Bureau du shérif, Sorcl,le30juin, 1931.3403\u201427-2 [Première publication, 4 juillet, 1931] RIMOIJSK] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski./ MARCISSE GOSSE-Xo 320ô.J 1 LIN, Saint-Luc; vs Tl 1 ( )M AS F( >RTIX.WILLIAM, sa vt>ir : Une maison en bois et dépendances, érigée sur un terrain sous bail verbal de la Fabrique de Saint-Luc, avec les droits au dit terrain de 50 pieds par KM), mesure anglaise, borné à l'est et au nord à une rue.au sud à David Chassé, à l'ouest à l'rs Chassé, étant partie du lot Xo vingt-deux B, rang 2, au cadastre officiel du canton Tessier Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Luc, le VINGT-SIXIEME jour d'AOUT 1931, à MIDI.Le shérif, Bureau dd shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski, 21 juillet 1931.[Première publication, 25 juillet 1931] 4105\u201430-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski, / YV/ILLIE ROY, Ri-No 3295.\\ VV mouskijvs CHARLES MIGHAUD, savoir: Partie du No cent trente-un au cadastre officiel de la Ville de Rimouski, mesurant 43^ pieds sur la rue Bellavance et 90 sur la rue Saint-Joseph mesure anglaise, bornée au Nord à M.Michaud, à l'est à la rue Bellavance, au sud à la rue Saint-Joseph et à l'ouest à Fridolin I-avoie\u2014avec bâtisses sus construites, à charge de la rente foncière et des termes à échoir sur la répartition jK>ur l'église.Pour être vendue au Bureau du Shérif, â Rimouski, le VINGT-CINQUIEME jour d'AOUT, 1931, î\\ DIX heures de Pavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski, 21 juillet 1931.4107\u201430-2 [Première publication, 25 juillet, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure District de Rimouski, / CUGENE VAILLAN-No3262.S COURT, Montréal: vs LES HERITIERS DE FEU ALPHONSE VAILLANCOURT, Saint-UIric, savoir: of reference for the said parish of Saint Antoine, eit\\ of Verchères (Pt.82) and as fenced in, in its actual limits and bounded on the Southeast by the said Richelieu river, on the Northwest by the said front road, on the North side by Paul Larue and on the Southwest side by Joseph St-Germain\u2014with a house and other building thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint Antoine sur Richelieu, on TUES1 )AY, the FOURTH day of the month of AUGUST, one thousand nine hundred and thirty one (1931),at TWO o'clock in the afternoon.MICHEL SAINT-GERMAIN.Sheriff's Office.Sheriff.Sorel, June 30, 1031.3404 \u201427 2 [First publication, Julv 4.1931] RIMOUSKI FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski./ MARCISSE GOSSE No.320.-).S iy LIN.Saint bur; vs THOMAS FORTIN.WILLIAM, to wit: A wooden house and dependencies, erected on a lot of land under verbal lease of the Fabrique o Saint Luc, with rights on the said lot of land of 50 feet by 100, English measure, bounded on the blast and on the North by a streetsjon the South by David Chassé, on the West by Frs.Chassé, being part of lot number twenty two-B, range '-' on the official cadastre for the township of Tessier.To be sold at the church door of Saint Luc, on the TWENTY SIXTH dav of AUGUST, 1931, at NOON.CHS D'ANJOU.Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski.July 21, 1931.[First publication, Julv 25, 1931] 4100\u201430-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.District de Rimouski,/ WILLIE ROY.RI-No3295.[ W mouski,vsCHARLES MICHAUD, to wit: Part of number one hundred and thirty one on the official cadastre for the Town of Rimouski measuring 4334 feet on Bellavance Street and 00 on Saint Joseph street, English measure, bounded on the North by Mr.Michaud, on the East by Bellavance street, on the South by Saint Joseph street and on the West by Fridolin Lavoie\u2014with the buildings thereon erected, subject to a ground rent and the terms to become due of the church assessments.To be sold at the Sheriff's office, Rimouski, on the TWENTY FIFTH day of AUGUST, 1931, at TEN o'clock in the forenoon.CHS.D'ANJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, July 21,1931.4108\u201430-2 [First publication, July 25, 1931] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, / EUGENE VAILLAN-No.3202.( COURT, Montreal; vs THE HEIRS OF THE LATE ALPHONSl VAILLANCOURT, Saint Ulric, to wit: 2757 Partie du loi No dix-huit, du second rang du canton Mstane, au cadastre officiel de Saint- l Irit-, de 80 pieds de front sur 100 de profondeur, bornée au nord au chemin publie, à l'est à Clovis Ouellet, au sud à Thomas Ceron, fi l'ouest à Ainu'- Uevesque\u2014 avec maison, hangar, étahle, etc., à charge de la rente foncière.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Ulric, Rivière Blanche, le VINGT-SIXIEME jourd'AOOT, 1931, à DIX heures de l'avant-midi.l^e shérif, Bureau du shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski,21 juillet 1931.4109\u201430 2 [Première publication, l'ô juillet, 1931J UOBEUVAL PIER] FACIAS.Cour Supérieur*}.Province de Québec, ) ABTHUR BEAU-Districf de Roberval, Y *» DOIN, ouvrier, No 7330./ actuellement de Rober- v:d, demandeur; vs ALPHONSE COTE et ARTHUR GAGNON, tous deux de Saint-Félicien, défendeurs, à savoir: I ii certain terrain ou emplacement situé au village de Saint-Félicien, mesurant cinquante pieds «le front par cent dix pieds de profondeur, mesures précises, faisant partie du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro ln-A (Ptie No 1-A), du premier rang, au cadastre officiel du canton Demeules, borné en front au sud-est à la route entre les cantons Ashuapniou-chouan et Demeules, en profondeur au nord-ouest et du coté sud-ouest à Joseph-Arthur Bouchard ou représentants, tenant au nord-est à l'emplacement actuel du dit Alphonse Côté\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa-misse de Saint-Félicien, MARDI, le VINGT-CINQUIEME jour d'AOUT prochain (1931), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 21 juillet 1931.(Première publication, le 25 juillet 1931,] 4t)S;{\u2014 30-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Canada, ) 1TREDDY GE- Province de Québec, i r LINAS, coin-District des Trois-Rivières, i mereant, de la cité No 330-31.; de Grand'Mère, demandeur; vs F.-X.ST-ARNEAULT, du même endroit, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, les immeubles suivants, savoir: Il n terrain au village Saint-Georges, connu et designé sous le numéro quatre-vingt-onze (91) de la subdivision officielle numéro mille-trente-quatre (1034) du cadastre hypothécaire de Notre-Dame du Mont-Cannel; 2.Un terrain au même village, connu et dési- Part of number eighteen, in the second range of the township Of Matane.on t he oflicial cadastre for Saint I hie.of 80 feet in front by 100 in depth, bounded on tie- North by the public road, on the East by Clovis Ouellet, on the South by Thomas Caron, on the West by Aimé Lévesque\u2014 with a house, shed, stable, etc., subject to a ground rent.To be sold at the church door of Saint I * I rit-, Rivière Blanche, on the TWENTY SIXTH day of AUGUST, 1931, at TEN o'clock in the forenoon.CHS.D'AJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski,.Inly 21.1031.111(1 :;u 2 [First publication, July 25th, 1931] ROBEltVAL FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec.) A RT II V R BEAU-District of Roberval, > r\\ DOIN, workman, No.7330./ actually of Roberval, plaintiff; va ALPHONSE COTE and ARTHUR GAGNON, both of Saint Félicien, defendants, to wit: A certain lot of land or emplacement situate in the Village of Saint Felicicn, measuring fifty feet in front by one hundred and ten feet in depth exact measurements, forming part of the lot of land now known and designated under number One-A (Part No.1-A), in the first range, on the official cadastre for the township of Demeules, bounded in front on the Southeast by the byroad between the townships of Ashuapmou-chouan and Demeules, in depth on the Northwest and on the Southwest side by Joseph Arthur Bouchard or representatives, bounded on the Northeast by the actual emplacement of the said Alphonse Coté\u2014with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the Parish of Saint Felicien, on TUESDAY, the TWENTY FIFTH day of AUGUST next, (1931), at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, July 21st., 1931.[First publication, July 25th., 1931] 4084\u201430-2 TROIS RIVIERES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Canada, i FREDDY GE- Province of Quebec, (r LINAS, tra-District of Trois Rivieres, Aler, of the city of No.330-31.' Grand'Mere, plain- tiff; vs F.X.ST.ARNEAULT, of the same place, defendant.As belonging to the said defendant the following immovables, to wit: 1.A lot of land in the Village of Saint Georges, known and designated under number ninety one (91) of the official subdivision number one thousand and thirty four (1034) on the official cadastre for Notre Dame du Mont Carmel; 2.A lot of land in the same Village, known and 2758 gué suns le numéro quatre-vingt-dix (90) tic la dite subdivision officielle numéro mille trente-quatre (.!(\u2022¦'! I > dll cadastre hyjwitliécaire de Notie- 1 hune du MonW larmel ; 3.Une lisière de terrain au môme endroit connue e( désignée comme étant partie du lot numéro quatre-vingt-neuf (No 89) de la dite subdivision du dit lot Xo 1034, mesurant un pied de largeur sur la profondeur de cent pieds; bornée en front par une rue; en arrière, par une ruelle; d'un côté par le terrain ci-haut en deuxième lieu décrit; et de l'autre côté par le terrain appartenant il Joseph Rousseau ou ses représentants -avec maison et bâtisses dessus érigées sur ces terrains, circonstances et dépendances.Pour être vendus en bloc à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Georges de Champlain, le VINGT-SIXIEME jour d'AOUT, mil neuf cent trente et un, à DIX heures de Pavant-midi, (Heure avancée).Le shérif.Bureau du shérif, L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, le 21 juillet 1931.[Première publication, le 25 juillet 1931] 4085\u201430-2 Arrêtés en Conseil COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 10 juillet 1931, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 17 juillet 1931.1891 Concernant la protection du public contre les incendies.L'honorable Ministre des Travaux Publics et du Travail, dans un mémoire en date du 10 juillet, (1931), expose: Attendu que le Lieutenant-Gouverneur-en-Conseil est autorisé par l'article 45 du chapitre 178 des Statuts Refondus de 1925, tel qu'amendé par 18 Geo.V, Chap.02, à faire les règlements nécessaires pour la mise à exécution de la loi concernant \"la protection du public contre les incendies\": Attendu que des règlements ont été approuvés le 21 avril 1928 et qu'il est nécessaire maintenant de les amender; L'honorable Ministre recommande : Que les règlements approuvés par le Lieute-nant-Gouverneur-en-Conseil le 21 avril 1928, soient amendés en y ajoutant les paragraphes 21, 22, 23 et 24 suivants: 21.Pour les fins de cette loi et des règlements, les édifices mentionnés au sous-paragraphe 1 de l'article 2 du Chap.178 des Statuts Refondus de 1925, et tous les autres édifices qui n'y sont pas mentionnés mais qui sont sujets aux dispositions de cette loi, sont divisés en quatre classes: 1.Edifice exploité pour des fins commerciales; 2.Edifice exploité pour toutes autres fins; 3.Edifice ou maison privée avec revenu; 4.Edifice ou maison privée sans revenu; 22.Dans le cas d'installations électriques faites dans les édifices mentionnés à l'article 21 de ces règlements, le tarif des droits sera, à l'avenir, appliqué de la manière ci-après indiquée: a.Les installations électriques faites dans les édifices publics exploités pour des fins commerciales resteront sujettes au tarif actuel; designated under number ninety (90) of the said oflicial subdivision number one thousand and thirty four (103-1) on the oflicial cadastre for Notre Dame du Mont Carmel; 3.A strip of land in the same place known and designated as being part of lot number eighty nine (P.No.80) of the said subdivision of said lot No.103-1, measuring one foot in width by a depth of one hundred feet ; bounded in front by a Street, in rear by a lane, on one side by the land heieinal>o\\ e secondly described, and on the other side by the land belonging to Joseph RoUBSeauof his representatives with a house and buildings erected on the said lots of land, circumstances and dependencies; To be sold \"en bloc.\" at the parochial church door of the Parish of Saint ( ieorges de Champlain, on the TWENTY SIXTH day of AUGUST, nineteen hundred and thirty one, at TEN o'clock in the forenoon, (Davlight Saving Time).L.P.MERCIER, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivieres, July 21st., 1931.[First publication, Julv 25th., 1931 ] 408(5\u201430-2 Orders in Council COPY of a Report of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated July 16th., 1931, approved by the Lieutenant-Governor, the July 17th., 1931.1891 Respecting the protection of the public against fire.The Honourable Minister of Public Works and Labour, in a memorandum dated the 16th of July, (1931), sets forth; Whereas in and by Article 45 of chapter 17S of the Revised Statutes, 1925, as amended by 18 Geo.V, chap.62, the Lieutenant-Governor In Council is authorized to make all the regulations required for carrying out the Act respecting \"The protection of the public against fire\"; Whereas regulations have been approved on the 21st of April, 1928, and that it is now expedient to amend same; The Honourable Minister recommends: That the regulations approved by the Lieutenant-Governor in Council, the 21st of April, 1928, be amended bv adding thereto the following paragraphs 21, 22,23 and 24 : 21.For the purposes of this Act and of these regulations, the buildings mentioned in subparagraph 1 of Article 2 of chap.178, of the Revised Statutes 1925, and all other buildings not mentioned therein but subject to the provisions of this Act, are divided into four classes: 1.Building exploited for commercial purposes; 2.Building exploited for any other purposes; 3.Buildingor private house producing revenue; 4.Buildingor private house without revenue; 22.In the case of electric installations made in the buildings mentioned in Article 21, of these regulations, the schedule of fees will, in the future, be applied in the manner hereinafter set out: , A.Electric installations made in public buildings exploited for commercial purposes will remain subject to the present schedule of fees; 2759 //.Les installations électriques faites dans les édifices publics exploitai pour toutes lins antres ,|iir eoinniercialcs bénéficieront d'une réduction de 10% sur le tarif des droits actuels et prévus par ces règlements; Toutefois dans le cas des églises ou chapelles, en outre de cette réduction de 10'','.le montant des droits et honoraires imposés par le tari! ne devra jamais excéder la .somme de $25.00 dans cheque cas et pour chaque installation.c.Les installations électriques faites dans les édifices ou maisons privées avec revenu seront également sujettes à la réduction de 10',' avec un maximum des droits et honoraires fixé à la somme de 84.00 dans cheque cas et pour chaque installation.d.Les installations électriques faites dans les édifices ou maisons privées sans revenu seront aussi sujettes à cette réduction de 10% avec un maximum des droits et des honoraires fixé à la somme de $2.00 dans chaque cas.23.Les cultivateurs résidant sur leur ferme en dehors des villes et villages ne paieront les limits et honoraires prévus pal ces règlements que jusqu'à concurrence de la somme de $2.00 j x ¦ u r chaque installation.24.Il est de plus stipulé que l'acceptation des plans se fera gratuitement toutes les fois que le COÛt des installations électriques prévu par les dits plans n'excédera pas S100.00.Certifié, A.MOHISSET, 4009 Greffier Conseil Exécutif.Electric installations made in public buildings exploited l'or any other but commercial purposes, shall be entitled to a reduction of 10% On the present schedule of fee- provided for in t hese régulât ions ; However, in the cases of churches or chapels, in addition to this reduction of 10' ,'.the amount of dues and fees Imposed by the schedule shall never exceed the sum of 125.00 in each case and for each installation; c.Electric installations made in buildings or private houses producing revenue shall also be entitled to the reduction of 10' with a maximum of dues and fees fixed at the sum (,f $4.00 in each ease and for each installation; d.Electric installations made in buildings or private houses without revenue shall also be entitled to this reduction of 10', with a maximum of dues and fees fixed at the sum of $2.00 in each case; 23.Farmers residing on their farms outside towns and villages shall only pay the dues and fees provided by these regulations up to an amount of $2.00 for each installation; 24.Moreover, whenever thecosts of the electric installations provided by the plans shall not exceed the sum of $100.00.the said plans shall be accepted gratuitous!v.Certified, A.MORISSET, 4070 Clerk of the Executive Council.Département de l'Instruction publique Department of Education N.436-31.Québec, 22 juillet 1931.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, par arrêté ministériel en date du 17 juillet courant (1931), de rescinder l'ordre en conseil No 1670 en date du 25 juin 1931, et de le remplacer par un autre qui se lira comme suit: I détacher de la municipalité scolaire du village de Saint-Guillaume-d'Upton.comté d'Yamaska, les lots Nos 172 à 185 inclusivement; les lots Nos 243 à 246 inclusivement: le lot 247 moins la partie de ce lot qui appartient à M.Orner Saucier; le lot 24S, moins les parties de ce lot appartenant à MM.Léonard Manseau, Rosario Guertin, Melle Corinne Dupuis, MM.Lindor Lacharité, Alphonse Milette, Elphège Fontaine, Mme Anselme bom her, MM.Olivier Crépeau.Hormisdas La-prade.Georges Marcotte, Jos.Paquin, Conrad Marcotte, Arthur Lalancette, Rosario Guertin.Léonard Manseau et Henri Yillandré; le lot 249 moins les parties de ce lot appartenant à MM.Elphège Fontaine, Charles Arpin, Mme Joseph beclair, MM.Onésophore Fontaine, Deus \\ adeboncœur, Alfred Laprade, Moïse Caron, Samuel Vanasee, Nazaire Bourret et M.Tancrède Yanasse; les lots nos 250 à 252 inclusivement\u2014 tous du cadastre officiel de la paroisse de Saint-l'uillaume-d'Upton\u2014et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de \"la paroisse de Saint-Guillaume-d'Upton\", même comté.1117 No.430-31.Quebec, July 22, 1931.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased by Order in council dated July 17th instant (1931), to revoke order in council No.1076 dated June 25th, 1931, and to replace it by another which reads as follows: To detach from the school municipality of the village of Saint Guillaume d'Upton.county of Yamaska.lots Nos.172 to 185 inclusively; lots Nos.243 to 246 inclusively; lot 247, less that part of said lot which belongs to Mr.Omer Saucier; lot 248, less those parts of said lot belonging to Messrs.Léonard Manseau, Rosario Guertin, Miss Corinne Dupuis, Messrs.Lindor Lacharité, Alphonse Milette, Elphège Fontaine.Mme Anselme Boucher, Messrs.Olivier Crepeau, Hormisdas Laprade, Georges Marcotte, Jos.Paquin, Conrad Marcotte, Arthur Lalancette, Rosario Guertin, Leonard Manseau and Henri Yillandré; lot 249 less those parts of said lot belonging to Messrs.Elphège Fontaine, Charles Arpin, Mme Joseph Leclair, Messrs.Onésophore Fontaine, Deus Yadeboncoeur, Alfred Laprade, Moise Caron, Samuel Yanasse.Nazaire Bourret and Mr.Tancrède Yanasse; lots Nos 250 to 252 inclusively\u2014all of the official cadastre for the parish of Saint Guillaume d'Upton\u2014and to annex all this territory to the school municipality of \"the parish of Saint Guillaume d'Upton\", same county.4118 2700 Ministère de l'agriculture Department of Agriculture AVIS PUBLIC PUBLIC NOTICE Concernant l'organisation «l'un cercle agricole Respecting the formation of a Fanners' Club in dans la mission de Saint-Jean-Raptiste-de-Ia- Hie Mission of Saint-Jean-Baptistc de la l'ointe-aux-Outardcs, comté de Saguenay.l'ointe aux Outardes, county of Saguenay.Avis est par le présent donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Saguenay, sous le nom de \"Cercle agricole de la mission de Saint-.lean-Baptiste-dc-la-l'ointe-au.x-Outardos\", lequel e-t présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles, (Chap, ôô d(- s.R.Q., 1925).Québec, le 20 juillet, 1931.Le sous-ministre de l'agriculture, 4075 J.-ANTONIO GRENIER.AVIS PUBLIC Concernant l'organisation djun cercle agricole dans la paroisse de Saint-Stanislas, comté du bac Saint-Jean.Avis est par le présent donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté du bac Saint-Jean, sous le nom de \"Cercle agricole de la paroisse de Saint-Stanislas\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Chap.55 des S.R.Q., 1925).Québec, le 17 juillet, 1931.Le sous-ministre de l'agriculture, 4077 J.-ANTONIO GRENIER.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a Farmers' Club in the county of Saguenay.under the name of \"Farmers' Club of the Mission Saint .lean Baptiste de la l'ointe aux Outarde which is presently incorporated,pursuant to the Farmers' Club Act.(Chap.ÔÔ, R.s.Q.,192c .Quebec, this 20th dav of Julv, 1031.J.Antonio GRENIER, 4070 Deputy-Minister of Agricultim .PUBLIC NOTICE Respecting the formation of a Farmers' Club in the pariah of Saint Stanislas, county of Lake Saint John.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a Farmers' Club in the county of Lake Saint John, under the name of \"Fanners' Club of the parish of Saint Stanislas,\" which is presently incorporated, pursuant to the Farmers'Club Act.(Chap.\").\").R.S.Q., 1925b Quebec, this 17th dav of Julv, 1931.J.ANTONIO GRENIER, 4078 Deputy-Minister of Agriculture.Bureau-chef Chief Office THE mil 1)11E ACADEMY OF MONTREAL INCORPORATED\", Avis est par les présentes donné que la compagnie \"The Bridge Academy of Montreal, Incorporated\", constituée en corporation par Lettres Patentes émises en vertu de la Loi des compagnies de Québec, le 18 juillet 1928, et ayant son Bureau-Chef à Montréal, où son bureau a été situé jusqu'à date à 1524 rue Bishop, a déménagé à 92 rue Sainte-Catherine est, dans la dite ville.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son Bureau Chef.Daté h Montréal, ce 24ième jour de juin 1931.Le secrétaire, 4087 P.-E.BEAUVAIS.THE BRIDGE ACADEMY OF MONTREAL INCORPORATED\".Noti.e is hereby given that \"The Bridge Academy of Montreal, Incorporated\", incorporated by Letters Patent granted under the Quebec Companies' Act on the 18th day of July, 1928, and having its head office in the city of Montreal, where its office was situated up to this date at 1524 Bishop Street, has moved it to 92 Sainte Catherine Street East, in the said city.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this 24th dav of June.1931.P.E.BEAUVAIS.4088 Secretary. 2761 Index ûv la Gazette officielle de Qiiéhee, No :{0 \\, l KiNS EN SEPARATION I)K IHE.NS: - Carrière vs Limoges.2049 Annonceurs:\u2014Avis aux.A iuieté-en-CoNSEIl :\u2014 ( '.ncernant la protection du public contre 1rs incendies.2758 Assurances:\u2014 ( 'oiisolidated lire and Casualty Ins.Co.2648 Le Secours Mutuel du Facteur.2t.17 Reliance Insurance Co.of ( Janada.2647 Sommaire des Etats annuels sur les Cies d'Assurance.1930.2053 The Pacific Coast Fire Ins.Co.26 IS Union Indemnity Company.2648 Union Saint-Joseph de Saint-Henri.2647 A\\ is Divers:\u2014 Brown Investments.Ltd.2050 I léhert, Joseph (notaire suspendu).2651 Meunier.1.-1'.(notairesuspendu).2050 « Igilvy Realty Corp., Ltd.2050 Union Nationale des Briquetiers Maçons du district d'( )tta\\va.2650 Biukac-Chef:\u2014 ( ie de Construction de Rosemont.Ltée.2051 Murray Cold Storage & Warehousing Co.Ltd.2651 Specialties.Limited.2651 The Bridge Academy of Montreal.Inc .2700 ( 'l i A rte\u2014Ab an don de :\u2014 Hercule Décary, Ltée.2052 Quebec Towing and Transportation Co., Ltd.2052 Riverside Manufacturing Co., Ltd.2652 i M' partement dbs affaires municipales?\u2014 ( !ité de Salaberry-de-Yalleyfield.2040 Département de l'Instruction Publique:\u2014 Municipalité scolaire de Yal-d'Espoir.2049 Paroisse de Saint-Guillauje-d'Upton.2759 Lettres Patentes:\u2014 Brown's Hill Cemetery Corporation.2636 Chibougamau-Cedar Bay Mines Corporation.2022 City Investment Corporation.2625 David Racine, Limitée.2628 ExceJBior Products.Limited.2030 Fashion Dress, Inc.2634 Montreal Artificial Limbs Co., Ltd.2635 New New York Bakery Co., Ltd.2037 North End Realty.Ltd.2030 S.Sclmeiderinan, Inc.2641 Super-Productions.Limited.2013 Wilfrid Cantin.Inc.2045 Index »f the QuHht Odium I Guette, No.:so Actions for separation as to property:\u2014 Carrière vs Limoges.2649 2621 ( )ri)i:r-in-Coincil:\u2014 Respecting the protection of the public against fire.2758 Insurances:\u2014 Consolidated Fire and Casualty Ins.Co.2648 Le Secours Mutuel du Facteur.2647 Reliance Insurance ( 'o.of Canada.2047 Summary of Annual Statements of Ins.Companies, 1030.2653 The Pacific Coast Fire Ins.Co.26 is Union Indemnity Company.2648 Union Saint-Joseph de Saint-Henri.2047 Miscellaneous Notices:\u2014 Brown Investments.Ltd.2650 Hébert.Joseph (notary suspended).2051 Meunier.J.-U.(notarv suspended).2050 Ogilvy Realty Corp.Ltd.2050 Union Nationale des Briquet iers Maçons du district d'Ottawa.2650 Chief-Office:\u2014 Cie de Construction de Rosemont, Ltée.2051 Murrav Cold Storage & Warehousing Co.Ltd.2051 Specialties.Limited.2051 The Bridge Academy of .Montreal.Inc .2700 CH a rter\u2014surren der of :\u2014 Hercule Décary.Ltée.2052 Quebec Towing and Transportation Co., Ltd.2652 Riverside Manufacturing Co.Ltd.2052 Department of municipal Affairs:\u2014 City of Salaherry of Yalleyfield.2649 Department of PUBLIC Instruction:\u2014 School municipality of Val-d'Espoir.2649 Parish of Saint ( ruillaume d'Upton.2759 Letters Patent:\u2014 Brown's Hill Cemetery Corporation.2636 Chibougamau-Cedar Bay Mines Corporation.2622 City Investment Corporation.2625 David Racine.Limitée.2628 Excelsior Products, Limited.2630 Fashion Dress, Inc.2634 Montreal Artificial Limbs Co., Ltd.2635 New New York Bakery Co., Ltd.2637 North End Really.Ltd.2639 S.Schncidernian, Inc.2041 Super-Productions, Limited.2643 Wilfrid Cantin.Inc.2045 2621 Advertisers:\u2014Notice to 2762 Lettres Patentes supple.m entahUM:\u2014 ScpplementaryILe-iters Patent:\u2014 LaSalle Estate, Limited.2640 LaSalle Estate, Limited.2646 Liquidation, Avis de:\u2014 WINDING Vf notice:\u2014 La Cie d'Ass.Mutuelle de Montreal eon- The Montreal Mutual Fire Insurance Co.2729 ire le Feu.272» Ministère Dl i.Aukhti/hre:\u2014 Depari mf.st Of AGRICULTURE :\u2014 Cercle agricole de la mission de Saint- Farmers' Club of the Mission of Saint Jean-Baptistc-de-la-Pointc-aux-Outar- Jean Baptiste de la l'ointe aux Outardes.2760 des.27m Cercle agricole de la paroisse de Saint- Farmers' Club of the parish of Saint Sta- Stanislas.2700 nislas.2701» Société Coopérative Agricole de Lac Société Coopérâtive Agricole de Lac Saint-Jean-Nord.2040 Saint-Jean-Nord.2040 Minutes de NOTAIRE:\u2014 Notarial Minutes:\u2014 Larochelle, Emilien.2729 Larochelle, Emilien.2729 Nominations:\u2014 Appointments:\u2014 Commissaire d'écoles.2622 Be hool Commissioner.2022 Ordre de Cour:\u2014 Rul« of Court:\u2014 Aubin vs Boivin.2729 Aubin vs Boivin.2729 Soumissions:\u2014 Tenders:\u2014 Cité de Lévis.2732 Cit.vofI.evis.2732 Cité des Troie-Rivières.2731 City of Trois-Rivières.2731 Municipalité scolaire du village de Jon- School Municipality of the village of (juière.2730 Jonquiere.2731) Vente, Loi de faillitb:\u2014 Sale, Bankruptcy Act:\u2014 Americana Hotel Co., Inc.2738 Americana Hotel Co., Inc.2738 Beauregard,J.-J.B.2732 Beauregard,J.-J.B.2732 Charpentier, Alexandre.2733 Charpentier.Alexandre.2733 Gagnon, J.-Nap.2735 Gagnon, J.-Nap.273'.Lafond,' Alcide.2734 Lafond.Alci.de.2734 Langlois, Joseph-A.2733 Langlois, Joseph-A.2733 Manicouagan Lumber Co., Ltd.2730 Manicouagan Lumber Co., Ltd.2736 0.0.Samson & Cie et al.2734 G.0.Samson «fc Cie et al.2731 Trottier, Delphis.2735 Trottier, Delphis.273o Vente pour Taxes:\u2014 Sale for Taxes:\u2014 Ville Saint-Laurent.2740 Town of Saint Laurent.2740 VENTES PAR LES SHERIFS:\u2014 SHERIFFS' SALES:- Abitibi:\u2014 Abitibi: Laforest vs Lafontaine.2743 Laforest vs Lafontaine.2743 Arthabaska:\u2014 Arthabaska:\u2014 Girouard vs Chamberland.2743 Girouard vs Chainberland.2743 Chicoutimi:\u2014 Chicoutimi:\u2014 BoilvvsBoilv.2744 Boily vs Boily.2744 Cité de Chicoutimi vs Corneau.2746 City of Chicoutimi vs Comeau.Z74U Cité de Chicoutimi vs Girard.271.\") City of Chicoutimi vs Girard.2745 Cité de Chicoutimi vs Lavoie.2746 City of Chicoutimi vsLavoie .2745 Cité de Chicoutimi vs Morin.2745 City of Ohicoutimi vs Monn.2745 Vachonvs l'atry.2746 Vachon vs Patry.2746 Iberville:\u2014 Iberville : Gagné vs Beaudin.2747 Gagné vs Beaudin.2717 / 2703 K a miukaska:\u2014 Mi.rin vs Midland.2748 Rousseau et vir VI ( 'hénard.2747 Ville de Trois-Pistoles vs I.avoie.2748 Montreal:\u2014 Cité de Montréal vs Dion.2762 Oitéd'Outreniont vsScucy.274!» Colonial Finance Corp.Ltd vs Kantero-witz.2750 Crédit Foncier Franco-Canadien vs Zetland Garages Ltd
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.