Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 18 (no 25)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1932-06-18, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 25 Gazette de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC PROVINCE OF QUEBEC Québec, Samedi, 18 Juin 1932 Quebec, Saturday, 18th June, 1932 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUEBEC\" CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion: 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes: S cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: SO cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de TO ADVERTISERS IN THE \"QUEBEC OFFICIAL GAZETTE\".PARTIES sending advertisements to be inserted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agato measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are 44 2370 l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.2685-19-8 Lettres patentes \"Alumnae Benefit Association of the Royal Victoria Hospital Training School for Nurses of Montreal City\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-huitième jour d'avril 1932, constituant en corporation sans capital-actions: Katherine Ja-mer, Mabel F.Hersey et Barbara Campbell, toutes trois gardes-malades, de Montréal, pour les fins suivantes: 1.Créer des fonds au moyens de contributions de la part de ses membres, 2.Pourvoir aux besoins de ceux de ses membres qui sont affligés parla maladie, les accidents ou revers de fortune, 3.Prendre soin d'eux lorsque malades ou frappés d'incapacité, 4.Promouvoir l'unité et les bons sentiments chez les anciennes élèves gardes-malades de l'Hôpital, et généralement pour l'avancement de l'intérêt de la profession de garde-malade, sous le nom de \"Alumnae Benefit Association of the Royal Victoria Training School for Nurses of Montreal City\".Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que votre Requérante peut détenir, en vertu de la troisième partie de la Loi des Compagnies est de $25,000.00.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour d'avril 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3491 Sous-secrétaire de la Province.strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.2686-19-8 Letters patent \"Alumnae Benefit Association of the Royal Victoria Hospital Training School for Nurses of Montreal City\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies, Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of April, 1932, to incorporate as a corporation without share capital: Katherine Jamer, Mabel P.Hersey and Barbara Campbell, all three nurses, of Montreal, for the following purposes: 1.To create funds by means of contributions from its members, 2.To make provisions for those of its members who are afflicted by sickness, accidents or reverses of fortune, 3.To care for them when ill or disabled, 4.To promote unity and good feeling among the Alumnae nurses of the Hospital, and generally for the advancement of the interest of the profession of nursing, under the name of \"Alumnae Benefit Association of the Royal Victoria Training School for Nurses of Montreal City\".The amount of the value of the immoveable property which your petitioner may hold, under Part 3 of the Companies' Act, is to be limited to the sum of $25,000.00.The head office oi the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the eighteenth day of April, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3492 Assistant I*rovincial Secretary.I 2371 \"Aylmer Social Club, Incorporated\".Avis est donné (m'en vertu de la première par-tic de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du premier jour de juin 1088, constituant en corporation: Howard Valentine Routliffe, mécanicien.William Sutherland, conducteur et Richard O'Leary, employé de chemin de 1er, tous de la ville de Aylmer, dans le district de Hull, pour les fins suivantes: Etablir, entretenir et administrer un club pour l'accommodation de ses membres et leurs amis, et pourvoir Une maison de eiubet autres, oii.modités, et généralement offrir aux membres et à leurs amis tous lei privilèges, avantages, commodités et accommodations usuels d'un club, et promouvoir les relations amicales et sociales parmi ses membres; l'aire toutes les choses précitées et toutes autres choses oui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Avlmer Social Club.Incorporated\", avec un capital total de dix mille dollars (SlO.OtM).OO), divisé en mille (1,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la ville de Aylmer, dans le district de Hull.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEl-I.ES.3493 Sous-secrétaire de la Province.\"Boston 5c, 10c, 15c to $1.00 Stores, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Ix)i des Compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de.Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1932, constituant en corporation: Samuel Alexander Shulman, avocat.Ruth Cohen, et Dorothy Iioretsky, sténographes, filles majeures, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer dans toutes ses spécialités le commerce de négociants, marchands et manufacturiers de toutes sortes d'articles, effets et marchandise; Acheter, prendre à bail ou autrement acquérir tout intérêt dans tous terrains, bâtisses, travaux, machineries et propriétés qui sembleront nécessaires aux fins de la compagnie; Eriger et construire des bâtisses, travaux et machineries se rapportant aux fins de la compagnie; Acheter ou autrement acquérir toutes autres propriétés, droits et intérêt pour aucune des fins Buadites: Acquérir toutes marque! de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés, permis, privilèges ou autorités pour ou se rapportant à toute invention qui semblera utile à la compagnie ; Faire aucune ou toutes des choses ou objets nécessaires ou propres à ou se rapportant à l'achat, la vente, l'importation et la fabrication d'articles de la nature vendus par des marchands de marchandises sèches et généralement exercer le commerce de marchands et manufacturiers de marchandises sèches; Acheter ou autrement acquérir tout commerce semblable ou toute autre propriété, biens ou droits et émettre des actions entièrement ou partiellement acquittées de la compagnie en paiement d'iceux et se fusionner avec toute compagnie, association ou personne exerçant un commerce dans toute autre ligne similaire ou connexe à tous les objets de la présc nte compagnie ; Vendre, transporter ou autrement disposer de toute ou aucune partie des affaires de la compa- \"Aylmer Social Club, Incorporated\".Notice is hereby given that under l'art 1 of the Quebec Companies' Act.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date thejjrst .day ol June, 1932, incorporating: Howard Valentine Routliffe.mechanic.William Sutherland, conductor and Richard ( t'Leary, railway employee, all of the Town of Aylmer, in the District of Hull, for the following purposes: To establish, maintain and conduct a club for the accommodation of its members and their friends, and to provide a club house and other conveniences, and generally to afford to members and their friends all the u-ual privileges, advantages, conveniences and accommodation of a dub, and to promote friendly and social intercourse among its members; To do all the above things and all other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Aylmer Social Club.Incorporated, with a total capital stock of ten thousand dollars (SIO.OOO.OO), divided into one thousand (1000) shares of ten dollars (810.00) each.The head office of the company will be at the Town of Aylmer, in the District of Hull.Dated at the office of the Provincial Secretary, the first day of June, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3494 Assistant Provincial Secretary.\"Boston 5c, 10c, 15c to $1.00 Stores, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1932, incorporating: Samuel Alexander Shulman, Advocate, Ruth Cohen, and Dorothy Boretsky, Stenographers, Filles Majeures, all of the City and District of Montreal, for the following purposes : To carry on in all its branches the business of traders, dealers in and manufacturers of all kinds of goods, wares and merchandise ; To purchase, take on lease, or ot herwise acquire any interest in am lands, buildings, works, machinery or properties that may be useful for the purposes of the company.To erect and construct buildings, works and machinery in connection with the purposes of the company; To purchase, or otherwise acquire any other properties, rights and interest for any of the purposes aforesaid ; To acquire any trademarks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, privileges or authorities, for or in respect of any invention which may be deemed useful to the company; To do any and all matters and things necessary fit and proper in and about the purchase, sale, importation and manufacture of goods of the nature sold by dry goods merchants and generally to carry on the business of dry goods merchants and manufacturers; To purchase or otherwise acquire any similar business or any other property, assets or rights and to issue fully paid or partly paid shares of the company in payment thereof and to amalgamate with any company, partnership or person carrying on business in any line similar to or connected with any of the present company's objects; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the company's business to 2372 unir ;\\ toute compagnie, association ou personne et accepter en considération d'icelles des actions, délxmtures, obligations et valeurs de toute autre compagnie; Acheter, louer, arrenter, vendre, échanger ou disposer de toute manière toute propriété immobilière que la présente compagnie semblera considérer nécessaire ou utile pour l'exercice d'aucun de son commerce; Acheter ou autrement acquérir, détenir, vendre ou autrement disposer et négocier des actions, bons, debentures, obligations ou toutes autres valeurs de tout gouvernement, municipalité ou corporation; l'aire tous ou aucun des actes nécessaires à l'entreprise, exécution et accomplissement d'aucun des commerces que la compagnie est autorisée à exploiter et à exercer, sous le nom de \"Boston 5c, 10c, 15c to SI.00 Stores, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars $20,001) 00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3495 Sous-secrétaire de la Province.\"Charles Rondeau, Incorporé\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de juin, 1932, constituant en corporation: Henri Bélanger, arpenteur-géomètre.Lucien Rondeau, gérant, et H .-Albert Rouillard.comptable, tous trois de la cité de Québec, dans les buts suivants: Faire le commerce, en gros et en détail, de merceries, hardes faites, lainage, drap, vêtements pour hommes, dames et enfants, chapeaux et casquettes, fourrures brutes et préparées, chauss sures et articles de cuir ou de caoutchouc, toute-espèces de marchandises sèches, ainsi que dans toute ligne qui peut faire généralement et être l'objet d'un commerce; Manufacturer, importer, exporter, acheter et vendre les marchandises en rapport avec son commerce, au comptant ou à crédit, ou d'après le plan de versements partiels; et établir et exploiter des succursales et des fabriques pour les fins ci-dessus; Acquérir, acheter et assumer la totalité ou toute partie, en y comprenant la clientèle de tout commerce, entreprise, ou les biens ou l'actif, les privilèges, contrats, droits, franchises et passif de toute compagnie, firme, personne ou personnes, exerçant tout commerce ou possédant toute propriété utile aux fins de cette Compagnie, et payer pour telle acquisition totalement ou partiellement en argent, obligations, debentures ou en actions entièrement acquittées et non sujettes à appel de la Compagnie; et les vendre, louer ou aliéner autrement en totalité ou en partie; Louer, vendre, échanger ou faire valoir autrement ou aliéner toute ou partie des propriétés et de l'actif de la compagnie pour la considération que la Compagnie croira convenable, y compris des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie; Faire des conventions pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins, avec toute personne, personnes, firme ou compagnie exerçant ou exploitant any company, partnership or person and to accept in consideration therefor shares, debentures, bonds or securities of any other company; To purchase, lease, rent, sell-exchange or dispose of in any way, any immoveable property which the present company may consider necessary or useful for the carrying out of any of its business; To purchase or otherwise acquire, hold, sell or otherwise dispose of and to deal with shares, bonds, debentures, obligations or any other securities, of any government, municipality or corporation: To do any and all acts necessary for the undertaking, carrying on and completion of any of the business which the company is authorized to engage in and carry on, under the name of \"Bos-ton 5c, 10c, 15c to $1.00 Stores, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretarv, this thirtieth day of May, 1932.ALEXANDRA DESMEULES, 3496 Assistant Provincial Secretary.\"Charles Rondeau, Incorporé\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of May, 1932, incorporating: Henri Bélanger, land surveyor, Lucien Rondeau, manager and H.Albert Rouillard, accountant, all three of the city of Quebec, for the following purposes: To deal wholesale and retail in dry goods, ready to wear, woollens, cloth, men's, ladies and children's clothing, hats and caps, raw and dressed furs, boots and shoes leather or rubber goods, all kinds of dry goods and also any line which may be the object of trade generally; To manufacture, import, export, buy and sell goods included in the aforesaid business, for cash or credit or on the instalment plan, to establish and operate branches and factories for the above purposes; To acquire, purchase and take over the whole or any part, including the goodwill of any business, undertaking or the property or assets, privileges, contracts, rights, franchises and liabilities of any company, firm, person or persons, carrying on any business or possessed of property suitable for the objects of the said company and to pay for such acquisition wholly or partly in cash, bonds, debentures or with fully paid-up or nonassessable shares of the company and to sell, lease or otherwise alienate same in whole or in part; To lease, sell, exchange or otherwise turn to account or alienate the whole or part of the property and assets of the company for such consideration as the company may deem convenient including shares, debentures or securities of any other company; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, persons, firm or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in 2373 on sur le point d'exerer ou exploiter toute industrie ou genre d'affaires, et se fusionner avec toute (elle compagnie; Emettre des actions acquittées, actions-obligations, debentures, obligations ou autres valeurs de la Compagnie, en paiement ou en paiement partiel de toutes proprités ou droits qui pourront être acquis par la Compagnie OU de tous services rendue ou convenus d'être rendus à la Compagnie OU travail fait ou convenu d'être fait pour elle ou en paiement ou en règlement de toutes dettes ou obligations de la Compagnie; Faire, comme principaux, agents ou sous-agents, courtiers ou autrement, toutes affaires commerciales ou d'aucune autre nature, que la Compagnie croira pouvoir exercer convenablement conjointement avec ses propres affaires ou susceptibles d'augmenter la valeur des biens ou droits de la Compagnie OU de les rendre profitables; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles, comme principaux, agents ou procureurs et soit seuls ou en société ou conjointement avec d'autres; Faire toutes telles autres choses nécessaires pour atteindre les objets susdits ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"Charles Rondeau, Incorporé\".Le capital-actions de la Compagnie est divisé en trois cents (300) actions sans valeur au pair ou nominale et en cent quatre-vingt (180) actions privilégiées de la valeur au pair de cent dollars ($100.00) chacune et le montant avec lequel la Compagnie commencera ses opérations est de $3,300.00.Les dites actions privilégiées seront préférées quant au capital et quant au dividende de dix pour cent (10%) par an cumulatif, ne donneront pas droit de vote et seront rachetables en tout temps par la Compagnie au prix de cent trente-cinq dollars ($135.00) par action.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de mai, 1032.ALEXANDRE DESMEULES, 3497 Sous-secrétaire de la province.\"Ciede Tabac Longpré, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du premier jour de juin 1932, constituant en corporation: Alfred Mathieu, peintre, Alfred Longpré, manufacturier, Lionel Mathieu et Armand Mathieu, commis, et Alfred Desjardins, contremaître, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer la culture, l'industrie et le commerce du tabac sous toutes ses formes, en gros et en détail; Préparer et mûrir le tabac en feuilles, acheter, importer, manufacturer, vendre et exporter le tabac sous toutes ses formes, posséder, acquérir, maintenir, poursuivre et faire le commerce, l'importation, l'exportation, la vente et la fabrication des cigares, cigarettes et tabacs, en gros et en détail, s'occuper en général du commerce des articles, des matériaux se rapportant et se rattachant directement ou indirectement aux cigares, cigarettes et tabacs, de toutes sortes et en tous sens, et particulièrement acheter, importer, manufacturer, imprimer, vendre et exporter les étiquettes (labels) de toutes sortes; Eriger, acquérir, louer ou autrement posséder any business or transaction and to amalgamate with any such company; To issue paid-up shares, debenture-stock, debentures, bonds or other securities of the company, in whole or part payment of any property or rights which may be acquired by the company or for services rendered or agreed to be rendered to the company or for work done or agreed to be done for the company or in payment or settlement of any debts or liabilities due to the company; To carry on as principals, agents or sub-agents, brokers or otherwise any commercial transactions or transactions of any other nature which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To do all or any of the above things as principals, agents, or attorneys and either alone or in partnerships or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Charles Rondeau, Incorporée''.The capital-stock of the company shall be divided into three hundred (300) shares without par or nominal value and into one hundred and eighty (180) preferred shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) each and the amount with which the companv will commence its operations shall be $3,300.00.' The said preferred shares shall have preference as to capital and to a ten per cent (10%) yearly cumulative dividend and shall not carry the right to vote and shall be redeemable at any time by the company at one hundred and thirty five dollars ($135.00) per share.The head office of the company will be in the city and district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv sixth day of May, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3498 Assistant Provincial Secretary.\"Ciede Tabac Longpré, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of June, 1932, incorporating: Alfred Mathieu, painter, Alfred Longpre, manufacturer, Lionel Mathieu and Armand Mathieu, clerks, and Alfred Desjardins, foreman, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To cultivate tobacco, and earn- on the tobacco trade and industry, in all its branches, wholesale and retail; To prepare, cure leaf tobacco, to purchase, import, manufacture, sell and export tobacco under all forms, to own, acquire, maintain, pursue and carry on the business, importation, exportation, sale and manufacture of cigars, cigarettes and tobacco, wholesale and retail, to deal generally in articles and materials incidental to or connected directly or indirectly with cigars, cigarettes, tobaccos of every kind and in every way and particularly to purchase, import, manufacture, print, sell and export labels of all kinds; To erect, acquire, lease or otherwise own ware- 2374 des entrepôts ou bâtisses pour l'emmagasinage et la préparation du tabac, mettre en opération et exploiter des manufactures pour la fabrication du tabac, et établir toutes agences pour sa vente et sa distribution; Etablir et maintenir des magasins de gros ou de détail, prendre les moyens de faire connaître les produits de la Compagnie qui paraîtront convenables, et spécialement en annonçant dans les journaux, dans les circulaires ou autrement; Agir en général comme industriel, fabricant, manufacturier, marchand, courtier ou agent en tous genres ou pour toutes suites d'objets en rapport avec les objets pour lesquels la Compagnie est formée; Acquérir la clientèle, l'achalandage, l'actif en tout ou en partie de toute personne, société ou compagnie, en assumer les obligations et le passif, et spécialement acquérir le commerce, l'industrie, l'actif de Alfred Longpré, le tout comme industrie active (as a going concern) et en assumer les obligations et le passif, et payer le tout ou partie soit en deniers, soit en actions, obligations ou autres sécurités de la Compagnie, ou autrement; Acquérir par achat, bail, échange ou autre titre légal, construire, maintenir, réparer, améliorer et régir des fabriques, boutiques, magasins, dépôts, ateliers de machines, chambres de machines, et autres structures ou bâtisses nécessaires ou utiles aux lins de la Compagnie, les louer, les vendre ou autrement en disposer pour toute considération jugée convenable; Obtenir, acquérir.jmaintenir tous noms de commerce, marques de commerce, patentes, brevets d'invention, et en disposer de toute manière; Emettre des actions du capital de la Compagnie en paiement total ou partiel d'aucune propriété mobilière ou immobilière d'aucuns droits acquis par la Compagnie, d'aucunes créances dues ou assumées par la Compagnie, ou en récompense de services rendus ou à être rendus à la Compagnie par ses employés ou autres personnes; Se fusionner ou s'amalgamer avec toute autre compagnie ayant un objet semblable à celui de la présente Compagnie; Tirer, faire, accepter, émettre, endosser et escompter des billets â ordre, lettres de change, connaissements, mandats, reçus d'entrepôts, ou tous autres effets de commerce; Prendre, détenir, consentir des hypothèques, des gages, en garantie de toutes avances d'argents, de toutes créances, prêts d'argent, et vendre ou autrement disposer de telles hypothèques ou gages; Prendre, souscrire, acheter des actions, obligations ou autres valeurs d'aucune compagnie et en disposer comme bon il semblera à la Compagnie; Conclure aucun arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, le risque mutuel et obtenir de toute autorité fédérale, provinciale ou municipale toute franchise, concession ou tous privilèges; Faire toutes et chacune des choses nécessaires, avantageuses ou convenables à l'accomplissement d'aucune des fins de la Compagnie, sous le nom de \"Cie de Tabac Longpré, Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.-00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3499 Sous-secrétaire de la Province.houses or buildings for the storage and preparation of tobacco, to operate and exploit factories for the manufacture of tobacco, and to establish any agencies for its sale or distribution; To establish and maintain wholesale or retail stores, to take suitable means of making known the products of the company, and particularly by advertising in the press by circulars or otherwise; To act generally as industrial, maker, manufacturer, merchant, broker, agent of any kind and for any kind of objects in connection with the purposes for which the company is incorporated; To acquire the custom, goodwill, assets, in whole or in part, of any person, firm or company, and to assume the obligations and liabilities and particularly to acquire the business, industry, assets of Alfred Longpre, the whole as a going concern, and to take over the obligations and liabilities, and to pay therefor wholly or partly either in cash, shares bonds or other securities of the company, or otherwise; To acquire by purchase, lease, exchange or other legal title, to construct, maintain, repair, improve and manage factories, workshops, stores, depots, machine shops, machine rooms and other constructions or buildings necessary or useful for the purposes of the company, to lease, sell or otherwise dispose of same for any consideration deemed suitable; To obtain, acquire, maintain, any trade names, trademarks, patents, patents of invention and to dispose thereof in any manner; To issue shares of the capital stock of the company in whole or part payment for any movable or immovable property, for any rights acquired by the company, for any credits due or taken over by the company, or as consideration for services rendered or to be rendered to the company by its employees or other persons; To unite or amalgamate with any other company having an object similar to that of the present company; To draw, make, accept, issue, endorse and discount promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, warehouse receipts, or commercial instruments; To take, hold, give hypothecs, mortgages, in security for any advances of money, any credits, loans of money, and to sell or otherwise dispose of such hypothecs or mortgages; To take, underwrite, purchase shares, bonds, or other securities of any company and to dispose thereof as may be deemed fit by the company; To enter into any arrangement for the sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, and to obtain from any federal provincial or municipal authority any franchise, concession, or any privileges; To do all or anything necessary, advantageous or useful to the attainment of any of the purposes of the company, under the name of \"Cie de Tabac Longpre, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office oFthe Provincial Secretary, this first day of June, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3500 Assistant Provincial Secretary. 2375 \u2022\u2022Hoffman Hosiery Shoppe, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par-tie de la I/)i des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettes patentes en date du trentième jour de mai llXi'2, constituant en corporation: Manuel A.Mendcll, Charles Mrownstcin et Samuel Chait, avocats, tous trois de la cité et du district de Montréal, pour les lins suivantes: Exercer les opérations de manufacturiers, exportateurs, importateurs, marchands et négociants en gros et en détail de toutes sortes de bas, lingerie, vêtements préts-à-porter pour dames, et tous autres vêtements, y compris des tissus de toile, soie, coton et laine de toutes sortes et descriptions: l'aire affaires comme négociants, importateurs, exportateurs, en gros et en détail, de toutes sortes di' draps, lainages, toiles, cotons et soieries et aussi agir comme agents manufacturiers pour les mêmes lins; Détenir, posséder, hypothéquer, vendre, céder, transférer et faire le commerce d'articles, produits, marchandises et biens de toutes classes et descriptions: Agir (tomme agents, marchands :\\ commission, courtiers ou représentants pour des maisons commerciales étrangères; acheter, vendre et généralement faire le commerce des produits de pays étrangers qui peuvent être importés en Canada; Acheter, acquérir, vendre, louer, disposer, aliéner toutes propriétés immobilières (pie la compagnie croira nécessaires ou convenables pour les lins de son commerce; Placer les deniers de la compagnie, non immédiatement requis, de la manière qui sera de temps à autre déterminée par la compagnie: tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Emprunter de l'argent des banques, individus ou sociétés avec ou sans nantissement des biens de la compagnie, tel qu'il sera décidé par les directeurs de ladite compagnie; Prendre, comme garantie de toute dette, des hypothèques sur les propriétés des débiteurs de la compagnie; Conclure des arrangements pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autrement avec toutes personnes ou compagnies exploitant ou exerçant tout commerce ou transaction que cette compagnie est autorisée à exploiter, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie ou autrement les négocier; Rémunérer, avec l'approbation des actionnaires, par des paiements en argent, des actions libérées ou autrement, toute personne ou compagnie, pour services rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement de toutes actions du capital-actions de la compagnie, ou toutes debentures ou autres valeurs de la compagnie ou dans la conduite du commerce et l'organisation de la compagnie; Se joindre ou se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie et acquérir par achat, bail ou autrement, les propriétés, franchises, entreprises et commerce de toute telle corporation et en assumer les respon-sabilités, et les payer, totalement ou partiellement, en deniers, actions, obligations ou autres valeurs de la compagnie; \"Hoffman Hosiery Shoppe, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1«»:{2, incorporating: Manuel A.Mendell, Charles Brownstein and Samuel Chait, advocates, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of manufacturers, exporters, importers, wholesale and retail dealers and jobbers of all kinds of ladies hosiery, lingerie, ready-to-wear, apparel, and all other articles of wearing apparel, including linen, silk, cotton and woollen fabrics of all kinds and descriptions; To deal as jobbers, importers, exporters, both wholesale and retail, in all kinds of cloths, woollens, linens, cottons and silks and also to act as manufacturers' agents For same; To hold, own.mortgage, sell, assign, transfer and deal in goods, wares, merchandise and property of all classes and descriptions; To act as agents, commission merchants, brokers or representatives for foreign commercial houses; to buy, sell and generally deal in such products of foreign countries as can be imported into Canada; To purchase, acquire, sell, lease, dispose of, alienate any real estate, property, which the company might think necessary or convenient for the purpose of its business; To invest monies of the company, not immediately required, in such manner as may from time to time be determined by the company; to draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To borrow money from banks, individuals or partnerships with or without the pledging of the assets of the company, as might be decided by the directors of the said company; To take, as security for any debt, hypothecs upon the property of the debtors of the company; To enter into any agreement for sharing profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any persons or company carrying on or engaged in any business or transaction which this company is authorized to carry on, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such oompany, and to sell, hold, resell with or without guarantee or otherwise deal in same; To remunerate, with the approval of the shareholders, by payments in cash, paid-up shares or otherwise, any person or company for services rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares in the company's capital stock, or any debentures or other securities of the company or in the conduct of the business and the organization of the company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects altogether or in part similar to those of the company and to acquire by purchase, lease or otherwise, the property, franchises, undertakings and business of any such corporation and to assume the liabilities thereof, and to pay for the same, wholly or partly cash, shares, bonds or other securities of the company; 2370 Vendra OU disposer de l'entreprise de la compagnie ou toute partie d*ieelle, pour telle considération que la compagnie jugera ;\\ propos, et particulièrement |M>ur des actions, debentures, ou valeurs de toute autre Compagnie ayant des objet! totalement OU partiellement semblables à Ceux de la compagnie; Paire toutes et aucune des choses susdites somme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement , et soit seuls OU conjointement avec d'autres; Faire toute transaction ou exercer tout commerce susceptibles d'être profitables directement ou indirectement au commerce de la compagnie; Acheter, acquérir et détenir et vendre, céder et transférer des actions, debentures et autres \\ a-leUTS de toute autre compagnie ou corporation exerçant tout commerce que cette compagnie est autorisée à exploiter, ou exerçant un commerce susceptible d'être conduit de façon à profiter à cette compagnie; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Hoffman Hosiery Bhoppe Limited\", avec un capital total de quinze mille dollars ($15,000.00) divisé en cent cinquante (150) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de .Montréal.Date du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1032.ALEXANDRE 1 >ESMEULES, 3501 Sous-secrétaire de la Province.\"Maison Char mai ne.Ltée\".Avis est donné qu'en vertu «le la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1932, constituant en corporation: Isidore Popliger, avocat et Conseil en loi du Roi, David Miller, avocat, et Sara Cooper, sténographe, fille majeure, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce et le négoce de manufacturiers, commerçants, négociants et détaillants de vêtements de toutes sortes et description pour dames, hommes et enfants; faire le commerce de marchandises sèches, soies, satins, fournitures pour tailleurs, tissus de toutes sortes et articles en drap et en coton généralement, et faire les affaires comme tailleurs, costumiers et drapiers; Exercer le négoce de manufacturiers, détaillants, négociants, importateurs, exportateurs et agents de toutes sortes et espèces d'articles, effets et marchandises; Agir comme agents, agents à commission, marchands â commission, courtiers ou représentants pour d'autres personnes, firmes ou corporations; Acheter, assumer, louer ou autrement acquérir des terrains, machines, usines et propriétés qui peuvent être utiles pour les fins de la compagnie; Eriger et construire les édifices, usines et machineries qui peuvent être jugés nécessaires en rapport avec aucune des fins de la compagnie, ou qui s'y rattachent; Acheter ou autrement acquérir tous autres biens, droits ou intérêts qui peuvent être utiles pour aucune des fins susdites; Acquérir toutes marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés, permis, privilèges ou autorités pour ou relativement à toutes inventions qui pourraient être utiles à la compagnie; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To do all and any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To carry on any transaction or business capable of being directly or indirectly beneficial to the business of the company; To buy.acquire and to hold and to sell, assign and transfer shares, debentures and other securities of any other company or corporation engaged in any business which this company is authorised to carry on, or doing a business capable of being conducted for the benefit of this company; To do all such other things as are incidental or Conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Hoffman Hosiery Shoppe, Limited\", with a total capital stock of fifteen thousand dollars ($15,000.00), divided into one hundred and fifty (150) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the thirtieth day of Mav, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3502 Assistant Provincial Secretary.\"Maison Charmai ne.Ltée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1932, incorporating: Isidore Popliger, advocate and King's Counsel, David Miller, advocate, and Sara Cooper, stenographer, spinster, of full age and majority, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of manufacturers, jobbers, dealers and retailers in ladies', men's and children's clothing of every kind and description, to deal in dry goods, silks, satins, tailor's trimmings, textile fabrics of all kinds and cloth and cotton goods generally, and to carry on the business of tailors, outfitters and clothiers; To carry on the business of manufacturers, retailers, jobbers, importers, exporters and agents of all kinds and description of goods, wares and merchandise; To act as agents, commission agents, commission merchants, brokers or representatives for other persons, firms or corporations; To purchase, take over, lease or otherwise acquire any lands, machinery, works, or property that may be useful for the purposes of the company; To erect and construct buildings, works and machinery which may be deemed necessary in connection with or incidental to the purposes of the company; To purchase, or otherwise acquire any other properties, rights or interests, which may be useful for any of the purposes aforesaii 1 : To acquire any trade marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, privileges or authorities for or in respect of any inventions which may be useful to the company; 2377 Hypothéquer, mettre eu gage, vendre, aliéner To mortgage, pledge, sell or dispose of the del terrains, usines, marques de commerce, lands, works, trade-marks, industrial designs, dessins industriels, breveté, droits brevetés ou patents, patent rights or other property of the autre! biens de la compagnie; company; Détenir et posséder des actions et valeurs dans To hold and own shares and securities in any toute autre compagnie et d'autres compagnies other company or companies carrying on business exerçant un négoce de même nature et les vendre of a like nature and to sell or otherwise deal with ou autrement les négocier avec la Compagnie; the Company; Acquérir et posséder des actions dans toute To acquire and own shares in any company compagnie exerçant un commerce semblable OU carrying tin any business similar to or incidental connexe au commerce susdit, et émettre des ac- to the foregoing, and to issue fully paid up shares turns entièrement libérées, en paiement ou paie- in payment or part payment of the purchase price ment partiel «lu prix d'achat; thereof; Prendre, acquérir et détenir des valeurs de To take;, acquire, and hold securities of any toute nature OU espèce, réelles ou personnelles, nature or kind, real or personal, for debts, liabl-pour dettes, obligations ou engagements envers lities or obligations to the company, incurred or la compagnie, contractés ou à être contractés to be incurred in respect to the purposes and ob-reltttivement aux fins et objets de la compagnie, jeets of the company, under the name of '\".Maison -his le nom de \"Maison Charmaine, Ltée , avec Channaine, l.tée\", with a total capital stock of un Capitol total de vingt mille dollars ($20.000.- twenty thousand dollars X52O.00O.0Oj, divided 00), divisé en deux cents (200) actions de cent into two hundred (200) shares of one hundred «loi-dollars ($100.00) chacune.lars ($100.00) each.Le bureau principal «le la compagnie sera en la The head ofiice of the company will be in the ité et le district de Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la Province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce trentième jour de mai 1932.this thirtieth day of May, 1032.ALEXANDRE DESMEULES, ALEXANDRE DESMECLEs.3503 Sous-secrétaire de la Province.3504 Assistant Provincial Secretary.\"Ontario Fruit Distributing Co\".\"Ontario Fruit Distributing Co\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been a cordé par le lieutenant-gouv«rneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du [nee of Quebec, bearing date the thirtieth day of* trentième jour de mai 1032, constituant en corpo- May, 1032, incorporating: Joseph Chartrand, ration: Joseph Chartrand, man hand, Oscar merchant.Oscar Jodoin, agent and Leon David Jodoin,agent, Léon David Germain, avocat, tous Germain, advocate, all of the city and district of des cité et district d«- Montréal, dans les buts gui- Montreal, for the following purposes: vaut s: Faire affaires comme marchands et importa- To carry on business as men liants, and im- teurs de fruits et légumes, marchands à commis- porters of fruit and v«'getabl«s commission mer- Bion, représentants dans le commerce de fruits et chants and representatives in the fruit and vege- légumes; .table business; De faire tout autre affaire qui pourrait être pro- To carry on any other business which may fit able aux objets de la compagnie, directement ou directly «>r\" indirectly be conducive to the objects indirectement; of the company ; D'acheter, acquérir OU entreprendre toute To purchase.ac«mire or uiulertake any business affaire, actif, propriété, action, obligation (pie la assets, property, shares, bonds which the com- compagnie st autorisée à acheter, ac«mérir ou panv is authorized to purchase.ac«mire or under- entreprendre pour ses fins; take f(,r its purposes; 1 l'acheter, demander ou possétler toutes paten- To punhase, apply for or own any patents, li- tes, licences, concessions, exclusives ou non.se- censes, concessions, exclusive or non-ex« lu>ive, crcts, informations, inventions, qui pourraient set re's, information, inventions which may be être utiles aux objets de la compagnie; useful for the objects of the company; De prendre, acquérir et gard«r des parts dans To take, acquire and hold shares in any other d'autres compagnies ayant les menus objets, ou company having similar objects or any other toute autre affaire susceptible d'être conduite business capable of being conducted directly or directement ou indirectement pour le bénéfice de indirectly l'or the benefit of the company ; la compagnie; D'acheter, louer, échanger toutes propriétés To purchase, lease, exchange any moveable or mobilières ou immobilières qui ptmrraicnt être immoveable property which may be necessary nécessaires aux objets de la compagnie et les for the objects of the company, and to lease, louer, vendre ou échanger aux menus fins; sell or exchange same for thesanie purposes; D'emprunter des fonds, argent, par bons, bil- To borrow funds, money by way of bonds, lets, obligations, debentures ou autres cffets; et not«s, obligations, debentures or other securities garantir l'exécution de «-es contrats; and to guarantee the performance of its contracts; De tirer, faire, accepter, endosser, les billets, To draw, make, accept, endorse notes, cheques, chèques, connaissements, traites, ou autres effets bills of hiding, drafts or other negotiable or trans- négociableset transférables; ferable instruments; De payer, récompenser toutes personnes ou To pay, remunerate any persons or company compagnie, pour services rendus ou à être rendus, for services rendered or to be rendered, and for et «le donner :\\ cet effet des parts acquittées de la such purpose to give paid-up shares of the com- cotnpagnie; pany; De faire toutes autres choses, comme principal, To do all other things which may be useful to agent, qui pourraient être utile à la compagnie, the company, as principal or agent, under the sous le nom de \"Ontario Fruit Distributing Co.\", name of \"Ontario Fruit Distributing Co\", with a 2378 avec un capital total de vingt mille dollars total capital-stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de ($20,000.00) divided into two hundred (200) sha-Oent dollars ($100.00) chacune.res of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce Dated at the office of the Provincial Secretary, trentième jour de mai 1932.this thirtieth dav of May 1932.ALEXANDRE DEAMBULES, ALEXANDRE DESMEULES, 3505 Sous-secrétaire de la Province.3506 Assistant Provincial Secretary.\"Peggy Dress, Incorporated\".\"Peggy Dress, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie «le la Loi des compagnies de Québec, il s été Quebec Companies' Act, letters patent, have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the first day of June, premier jour de juin 1932, constituant en corpo- 1932, incorporating: Adolphe Gardner, Jacob ration: Adolphe Gardner, Jacob Moses llelfield et Moses Helfield and Moses Abraham Pels, all three Moses Abraham Pels, tous trois .avocats, de la cité advocates, of the city and district of Montreal, et du district de Montréal, pour les fins suivantes: for the following purposes: Exercer tous ou aucun des commerces de manu- To carry on all.or any of the businesses of facturiers de robes, et vêtements pour dames et manufacturers of dresses and wearing apparel for filles, tailleurs, drapiers, costumiers, marchands women and girls, tailors, drapers, costumier-, et merciers de soie, coton, marchands de drap et silk, cotton, cloth and lace merchants and haber- denteile, manufacturiers et trafiquants de tous dashers, and manufacturers or dealers in any autres articles, commodités, marchandise ou cho- other articles, commodities, merchandise or ses nécessaires aux fins susdites de la compagnie, things necessary for the aforesaid purposes oJ the avec le droit d'importer et exporter telles robes et Company, with the right to import and export vêtements; such dresses and wearing apparel; Employer des agents, voyageurs et marchands To employ agents, travellers and commission à commission, dans toute la Province de Québec, merchants throughout the Province of Quebec to prendre des ordres et vendre des marchandises take orders and sell the Company's merchandise; pour la compagnie; Ouvrir et exploiter des succursales, manufac- To open and operate branches, manufactories, tures, entrepots, magasins et agences privées; warehouses, stores and private agencies; S'unir avec toute compagnie, association ou To amalgamate with any company, part-personne exerçant un commerce semblable ou se nership or person carrying on a business similar rapportant en aucune manière aux objets de la to, or in any line connected with the present Coni-présente compagnie; pany's objects; Emettre, vendre et répartir, avec l'approbation To issue, sell and allot, with the approval of the des actionnaires de la compagnie, pour services Company's shareholders, for services rendered to rendus à la compagnie ou pour autres bénéfices the Company or for other benefits acquired, acquis, des actions entièrement acquittées dans fully paid-up shares in the capital stock of the le capital-actions de la compagnie; et; Company; and Faire généralement toutes les choses nécessai- To do generally all things necessary or incires ou incidentes à l'exécution des objets susdits; dental to the carrying out of the foregoing objects; Assumer comme industrie en exploitation le To take over as a going concern, the business commerce présentement exercé en la cité et le dis- at present being carried on in the city and district de Montréal, sous les nom et raison sociale de trict of Montreal under the firm name and style \"Peggy Dress Registered\", sous le nom de of the \"Peggy Dress Registered\", under the \"Peggy Dress Incorporated\", avec un capital name of \"Peggy Dress Incorporated\", with a total de vingt mille dollars ($20,000.00) divisé total capital stock of twenty thousand dollars en deux cents (200) actions de cent dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) ($100.00) chacune.shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office of the company will be in the cité et le district de Montréal.city and district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce premier jour de juin 1932.the first day of June, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, ALEXANDRE DESMEULES, 3507 Sous-secrétaire de la Province.3508 Assistant Provincial Secretary, \"Quebec Allied Theatrical Industries, Inc.\" \"Quebec Allied Theatrical Industries, Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la troisième par- Notice is hereby given that under Part III of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies Act letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date thojirst day of premier jour de juin 1932, constituant en corpo- Junej_19Ji2, to incorporate as a corporation ration: sans capital-actions, Pierre-Amable Ba- wTCHout share capital, Pierre Amable Badeaux, deaux, avocat, Emile Massicotte, notaire, et advocate, Emile Massicotte, notary, and Edith Edith-Marie Fraser, secrétaire, tous de la cité de Marie Fraser, secretary, all of the city of Mon- Montréal, pour les fins suivantes: tre'al, for the following purposes: Offrir aux membres de l'association la protêt- To offer to the members of the Association the tion nécessitée, dans les limites des lois de la pro- needed protection, within the laws of the Prov- vince de Québec et des diverses municipalités où ince of Quebec and of the divers municipalities leurs établissement sont situés, et faire et réaliser where their establishments are situated, and to 2379 le dit bien-être et les intérêts des théâtres et établissements cinématographiques; Promouvoir le théâtre et le cinéma éducatifs; Développer une mentalité canadienne dans les théâtres et cinémas; ( Mer, promouvoir, encourager les sj>eetaeles moraux et éducatifs de toutes sortes parmi les membres de l'association, dans les théâtres appar-!\u2022 nant aux membres de l'association; Réglementer aux lins de sauvegarder, en coopé-ii avec les autorités municipales et provinciales, le public dans les théâtres et les établisse- n ut- industriels; Examiner avec soin et réglementer en ce qui concerne les spectacles offerts et donnés dans la province de Québec par les membres de l'association; I Irganiser, pour lins de charité, des spectacles dans différents théâtres et cinémas de la province de Québec, aux époques et d'après telles conditions que l'association jugera convenables; l'aire, exécuter, contrôler, louer OU acheter des scénarios, pellicules, traitant de l'industrie, du commerce, de la vie ou de l'histoire du Canada; Promouvoir dans les théâtres et les cinémas, une meilleure compréhension entre Les différentes classes de la société dans la province de Québec, par le théâtre et le cinéma éducatifs, nationaux et moraux; D'une façon générale, promouvoir la tolérance, la modération, l'harmonie et la paix, religieusement parlant, dans les théâtres et les cinémas, entre les habitants de la province de Québec; Créer et promouvoir les théâtres canadiens et le cinéma canadien: Acheter, échanger, louer ou emprunter aucun scénario, pellicule, droits de représentation, saynètes, pièces de toute nature, conformément aux pouvoirs susmentionnés, sous le nom de \"Quebec Allied Theatrical Industries, Inc\".Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que la corporation peut posséder est de quarante mille dollars ($40,-000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3509 Sous-secrétaire de la Province.act and represent the said welfare and interest of theatres and moving picture establishments; To promote educational theatre and moving picture shows; To develop a Canadian mentality through theatres and moving pictures; To create, promote, encourage moral and educational spectacles of all kinds among members of the Association, in theatres belonging to the members of the Association, To regulate for the purpose of safeguarding in CO-operaUon with the municipal and provincial authorities, the public in the theatre.- and moving picture establishments; To investigate and regulate a- to the shows offered and given in the Province of Quebec by the members of the Association; To organise, for the purpose of charity, shows in different theatres and cinemas of the Province of Quebec, at times and under such conditions as the Association may deem proper; To make, execute, control, land or buy scenarios, films, dealing with Canadian industry, commerce, life or history : To promote through theatres and moving pictures, better, understanding between the different classes of society in the Province of Quebec, by educational, national and moral theatres and films; In a general way, to promote tolerance, moderation, harmony and peace, religiously speaking, through theatres and moving pictures, between the inhabitants of the Province of Quebec; To create and promote Canadian theatres and Canadian films; To buy, exchange, land or borrow any scenario, film, play-right, playlets, plays of any kind, in accordance with the above mentioned powers, under the name of \"Quebec Allied Theatrical Industries Inc.\".The amount to which the value of the immoveable property which the Corporation may hold, is to be limited to forty thousand dollars ($40,-000.00).The head office of the Company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the first day of June, 1932.ALEXAN DRE DESMEULES, 3510 Assistant Provincial Secretary.\"The Garden Cottage Apartments, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du premier jour de juin 1932, constituant en corporation: William Schuyler Lighthall, avocat, de la ville de Hampstead, William Bernard Cain, comptable de la cité d'Outremont, et demoiselle Irene Helena Reynolds, sténographe, fille majeure, de la cité de Westmount, tous du district de Montréal, Province de Québec, pour les fins suivantes: Faire les affaires d'une compagnie foncière et, en rapport avec telles affaires, acquérir par achat, bail, échange, octroi, concession ou autrement, détenir et subdiviser, disposer en lots :\\ bâtir, rues, terrains, squares ou autrement améliorer, développer, louer, vendre, céder, échanger, affermer ou autrement aliéner et commercer généralement des terrains et biens fonciers de toutes sortes et espèces, soit vacants, améliorés ou autres, et aussi des droits, titres et intérêts s'y rapportant et aussi des propriétés de toutes sortes et espèces, y com- \"The Garden Cottage Apartments, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the first day of June, 1932, incorporating : William Schuyler Lighthall, advocate, of the Town of Hampstead, William Bernard Cain, accountant, of the City of Outre-mont, and Miss Irene Helena Reynolds, stenographer and spinster of major age, of the City of Westmount, all of the district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of a land company, and in connection therewith to acquire, by purchase, lease, exchange, grant, concession or otherwise, and to hold, subdivide, lay out in building lots, streets, lands, squares and otherwise to improve, develop, rent, sell, convey, exchange, lease and otherwise dispose of and generally deal in lands and real estate of all and every kind and description, whether vacant, improved or otherwise, as also any right, title or interest therein, as also property of any other kind or description, in- 2380 pris des propriétés personnelles et mobilières et tous droits et privilèges (pie la compagnie pourra juger nécessaires |xuir les fins de son industrie, et sur tels terrains et biens-fonds ou toutes parties d'iceUX, faire, ériger, construire, bâtir, exploiter et entretenir des chemins, rues, ruelles, ponts et autres voies de communication, maisons, résidences, écuries, fabriques, moulins, usines, manufactures et tons autres bâtisses et travaux et améliorations qui peuvent être jugés coin enables en rapport avec les fins de la compagnie, y compris la construction, dans et sur tels terrains ou toute partie d'iccux, ou trottoirs, drains, aqueducs, égOUtS, usines génératrices de lumière et accessoires ou toutes autres améliorations de nature â augmenter la valeur des propriétés de la compagnie ou de toute partie d'icelles; faire les affaires d'agents d'immeubles, experts évaluateurs, courtiers en immeubles, entrepreneurs et constructeurs, et.faire les affaires générales d'une agence d'immeubles, y compris l'entreprise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges et choses semblables et baux négociables et toutes sortes de contrats se rap|x>rtant.au commerce d'immeubles; Faire des avances au moyen de prêts pour fins de construction ou autres améliorations aux acheteurs ou locataires de toute partie des propriétés de la compagnie, et aider au moyen (Kavances ou autrement à la construction et au maintien des routes, rues, ponts, trottoirs, travaux hydrauliques, égouts, usine ou usines électriques et autres améliorations susceptibles de rendre les propriétés de la compagnie plus accessil des et augmenter leur valeur; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, privilèges et charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, ou de toute somme d'argent due à la compagnie par les acheteurs ou des prêts faits par la compagnie aux acheteurs pour fins de construction ou pour d'autres améliorations; Exercer le commerce d'entrepreneurs, constructeurs, couvreurs, importateurs, négociants et manufacturiers de béton, ciment, asphalt, métal en feuille, préparations pour toiture et autres matériaux qui sembleront nécessaires directement ou indirectement aux entrepreneurs, constructeurs et couvreurs avec pouvoir d'agir comme agents pour d'autres personnes ou corporations exerçant un commerce similaire et aussi faire affaires d'une nature semblable ou connexe à ce qui précède.Agir comme agents pour les autres dans le placement de fonds ou la promotion de compagnies et entreprises, et conduire un commerce général d'une corporation de contrôle, de placement de promotion et d'immeubles.Acquérir par achat, bail, location ou autrement tous droits ou privilèges qui peuvent être nécessaires ou utiles pour l'exercice du commerce de la compagnie; Acquérir tous placements ou valeurs par souscriptions originaires, soumissions, participation dans des syndicats ou autrement, et totalement payés ou non, et en faire les paiements sur appel ou avant les appels ou autrement et les garantir et les souscrire, conditionncllcment ou non, et soit en vue de placement ou pour re-vente ou autrement, et varier les placements de la compagnie, et, généralement vendre, échanger ou autrement disposer de, trafiquer de, et.rendre profitables tous les biens de la compagnie; Faire des prêts d'argent et d'actif de toutes sortes, aux termes et conditions et aux taux d'intérêt qui seront convenables et prendre toute garantie, pour le remboursement du prin- eluding personal and moveable property, and any rights and privileges that the company may consider necessary for the purposes of its business, and in and upon such lands and real estate, or any part thereof, to make, erect, construct, build, operate and maintain roads, streets, lanes, bi.dges and other means of communication, houses, dwellings, stables, factories, mills, plants, manufactories and all other buildings and works and improvements that may be considered advisable in connection with the purposes of the company, including the construction in and on such [anas or any part thereof, or sidewalks, drains, water-mains, sewers, lighting plants and accessories, and all and any other improvements of a nature to enhance the value of the company's propert or any part thereof; and to carry on business as real estate agents, experts, valuators, realty brokers, contractors ami builders, and do a general real estate agency business, including the undertaking of investigations, valuation-sales, exchanges, and the like, and negotiable leases and all other forms of contract in respect of real estate; To make advances by way of loans for building uirposes or other improvements to purchasers or essees of any part of the Company's property, and aid by way of advances or otherwise in the construction and maintenance of roads, streets, bridges, sidewalks, waterworks, sewers, lighting plant or plants and other improvements calculated to render the Company's property more accessible or enhance its value; To take and hold mortgages, hypothecs, liens, and charges to secure payment of the purchase; price of any part of the company's property sold by the company or any money due to the company from purchasers, or advances made by the company to purchasers for building purposes or other improvements; To carry on business as contractors, builders, roofers, importers, dealers in and manufacturers of concrete, cement, asphalt, sheet metal, roof preparations and other materials which can be used directly or indirectly by contractors, builders or roofers, with power to act as agents for other persons or corporations carrying on a similar business and also to carry on any business of a like nature or incidental to the foregoing; To act as agent for others in the investment of funds or the promotion of companies and undertakings, and to conduct a general business of a holding investment, promoting and real estate corporation; To acquire by purchase, lease, hire or otherwise any rights or privileges which may be necessary or useful for the carrying on of the business of the company; To acquire any investments or securities by original subscriptions, tender, participation in syndicates or otherwise, and whether or not fully paid up, and to make payments thereon as called up or in advance of calls, or otherwise, and to underwrite and subscribe for the same, conditionally or unconditionally, and either with a view to investment or for re-sale or otherwise, and to vary the investments of the company, and generally to sell, exchange, or otherwise dispose of, deal with and turn to account any of the assets of the company; To lend money and assets of all kinds on such terms and conditions and at such rates of interest as may be considered advisable, and to take such security for the repayment of the principal and 2381 cipal et del intérêts et l'exécution des conditions, que lu compagnie; jugera à propos; Tirer, faire, accepter, endosser, émettre, acheter, vendre, et autrement négocier des billets a ordre, lettres de change, lettres de crédit, mandats, notes et autres instruments mercantiles et valeurs et documents négociables et transférables; Rémunérer aucune personne ou compagnie pour services rendus ou :\\ être rendus en plaçant, aidant :\\ placer, ou garantissant de placer aucune des actions du capital de la compagnie, d'aucunes debentures, actions-debentures s biens quelconques de' la compagnie et en particulier les actions, le>s obligations, les debenture's em autres vale-urs, reçues comme' considération penir la vente ele la totalité e)u d'aucune partie des biens de la eennpagnie, ou le's actions, e>bligations, débeuitures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie qui pourrait se charger de; la totalité; ou d'une partie' ejuel-conque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Placer et disposer des deniers ele la compagnie ejui ne sont pas immédiatement re-epiis, de la manière epii se>ra de> temps à autre- déterminée: Se- joindre et se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets semblables en tout OU en partie à ceux de cette compagnie, sous le nom de \"The Garden Cottage Apartments, Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en deux mille' cinq cents (2,000) actions sans valeur nominale em au pair, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de douze mille cinq cents (§12,500.00) dollars.Les actions sans valeur nominale ou au pair seront émises et réparties à tel prix et aux termes qui seront fixés par le bureau de direction.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de ontréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3511 Sous-secrétaire de la Province' \"The Overseas Aid Association, Inc\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1932, constituant en corporation: sans capital-actions, Edmond Howard Eberts et Henry VVeir Davis, tous deux avocats, de la cité de Montréal, et James Burnett Taylor, comptable, de la ville de Pointe Claire, P.Q., pour les fins suivantes: 1.Assumer, accomplir et exécuter tous actes, mesures et choses nécessaires ou jugés être néces- interest and the fulfilment of the conditions, as the company may think proper; To draw, make, accept, endorse, issue, purchase, sell and otherwise deal with promissory notes, bills of exchange, letters of credit, warrants, circular notes and other mercantile instruments and negotiable or transferable securities and documente; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing to place any of the shares of the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To sell or otherwise dispose of the property and undertakings e>f the company, or of any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company; To distribute among its shareholders, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the net profits of the company, or in the manner provided for in Section 81 of the Companies' Act, any of its assets and in particular any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration for the sale of the whole or any portion of the property of the company or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company that may take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To invest and deal with the monies of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; To consolidate and amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those,of this company, under the name of \"The Garden Cottage Apartments, Limited\".The capital stock of the Company is to be divided into two thousand five hundred (2,500) shares of no nominal or par value, and the amount with which the Company shall commence its operations will be twelve thousand five hundred dollars ($12,500.00).The shares of ne> nominal or par value shall be issued and allotted at such price and upon such terms as may be fixed by the Board of Directors.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the first day of June, 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3512 Assistant Provincial Secretary.\"The Overseas Aid Association, Inc\".Notice is hereby given that under Part III e>f the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1932, to incorporate' as a corporation without share capital, Edmond Howard Eberts and Henry Weir Davis, both advocates, of the City of Montreal, and James Burnett Taylor, accemntant, of the Town of Pointe Claire, P.Q., for the following purposes: 1.To undertake, carry out and perform all acts, measures and things necessary or deemed to 2382 saires pour aucun ou toutes les fins suivantes: (a) La promotion du bien-être et des intérêts sociaux et économiques des personnes venant au ( 'anada et devant résider dans ou aux environs de l'Ile de Montréal.2.En rapport avec ce qui précède: (a) Établir, organiser et maintenir un bureau central ou quartiers généraux où ces personnes pourront obtenir des Informations et de l'aide afin de s'établir elles-mêmes dans ou aux environs de l'Ile de Montréal; (6) Recevoir des souscriptions, dons et contributions pour défrayer les déduises incidentes a l'exercice des objets de l'association; (c) Employer telles personnes que l'association jugera nécessaires en vue d'accomplir effectivement ses objets; (r/) Faire et accomplir telles autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets de l'association ; (e) Conclure tous arrangements avec toutes autorités gouvernementales, municipales, locales ou autres qui sembleront favoriser les objets de l'association ou aucun d'eux, et obtenir de telle autorité tous droits, permis, privilèges et concessions que l'association croira désirable d'obtenir, et réaliser, exercer et se conformer à tous tels arrangements, permis, droits, privilèges et concessions; (/) Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir tous biens personnels et tous droits ou privilèges que l'association croira nécessaire ou convenable pour ses fins, et les louer, les vendre ou autrement en disposer, sous le nom de \"The Overseas Aid Association Inc.\"; Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que la corporation peut posséder est de vingt-cinq mille dollars ($25,-000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3513 Sous-secrétaire de la Province.be necessary for any or all of the following purposes: (a) The promotion of the social and economic welfare and interests of persons entering ( 'anada to take up their residence in and about the Islami of Montreal.2.In connection with the foregoing: (a) To establish, organize and maintain ,i central office or headquarters at which such persons may obtain information and assistance in establishing themselves in or about the Island of Montreal; (6) To receive subscriptions, donations and contributions to defray the expenses incidental to the carrying out of the objects of the Association; (c) To employ such persons as the Association may deem necessary in order to effectively can;, out its objects; ( pouce carré.La couleur du produit sera aussi blanche que la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et elle ne doit pas varier do plus de 50 pour cent.L'odeur do fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les '\"Pommes évaporées de deuxième qualité\" (tranches et rondelles) seront prises parmi des pommes dont toutes les parties décomposées, meurtries ou laissant à désirer, ont été enlevées.Les fruits doivent être bien pelés, vidés et nettoyés, mais il n'est pas indispensable qu'ils soient uniformes de grosseur, de couleur ou do variété, 50 pour cent des tranches doivent être dépourvues do fragments de pelures ou do cœurs et pas plus de 5 pour cent ne doivent passer à travers un tamis à ouvertures de }4 de pouce carré.POMME» BSTJrjVÊBS (dÉsHYDKATÉKs) Les \"Pommes étuvées de luxe\" (tranches et rondelles) seront prises parmi des pommes saines, fermes, mûres, n'ayant pas moins de 2j \u2022> pouces do diamètre, qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et qui, une fois apprêtées, no portent pas de piqûres devers ni de taches de tavelure, etc.Le produit fini devra se composer do rondelles entières dans la proportion de 00 pour cent, dont au moins 00 pour cent ne porteront aucun fragment do pelures ou de cœurs, 70 pour cent seront de grosseur uniforme, et pas plus de ô pour cent ne passeront à travers un tamis ;\\ ouvertures de % de pouce carré.La couleur du produit doit être aussi blanche que la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et ne pas varier de plus de 10 pour cent.Une seule variété de pommes sera employée dans cette catégorie, et le nom de cette variété doit être indiqué sur l'étiquette, le carton, le contenant ou tout autre dessin lithographie, en caractères raisonnablement proportionnels à la grosseur des autres impressions sur l'étiquette, etc., mais ces caractères no devront jamais avoir moins de 3/8 de pouce de hauteur.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"Pommes étjuvées de choix\" (tranches et rondelles) seront {irises parmi des pommes saines, fermes, mûres, n'ayant pas moins do 2 pouces de diamètre, et qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et qui, une fois apprêtées, ne portent pas de piqûres do vers ni taches de tavelure, etc.Le produit fini so composera de rondelles entières dans la proportion de 80 pour cent, dont au moins 80 pour cent ne porteront aucun fragment de pelure et de cœurs, dont la grosseur sera raisonnablement uniforme, et dont pas plus de 5 pour cent ne passeront à travers un tamisa ouvertures de 5/8 de pouce carré.La couleur du produit doit être aussi blanche que la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et elle ne doit pas varier de plus do 20 pour cent.On n'emploiera dans cette catégorie que dos pommes de \"Standard Quality Evaporated Apples\" (slices and ring-) shall be packed from sound, firm, ripe apples which have been properly peeled, cored and trimmed, and when prepared are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 60 per cent whole rings, tit) per cent free of pieces of skin and core, rea-onabh uniform in sise and not more than 10 per cent shall pass through a screen !2-inch square openings.The colour of the product shall be as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture and shad not vary more than 50 per cent.Xo smoke odour or other detects will be permitted.\"Second Quality Evaporated Apples\" (slices and rings) may be packed from apples from which all decomposed, bruised or other objectionable portions have been removed.The fruit-shall be properly peeled, cored and trimmed but need not necessarily be uniform in size, colour or variety.The slices shall be 50 per cent free from skin or core and not more t ban ô per cent s hall pass through a screen '^-inoh square openings.DEHYDRATED APPLES \"Fancy Quality Dehydrated Apples\" (slices and ring-) shall be packed from sound, firm, ripe apples not less than 2'2 inches in diameter which have been properly peeled, cored and trimmed, and when prepared, are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 00 per cent whole rings.90 per cent free of pieces of skin and core, 70 per cent uniform in size and not more than 5 per cent shall pass through a screen %-inch square openings.The colour of the product shall be as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture and shall not vary more than 10 per cent.Only one variety of apples shall be used in this grade and the name of that variety shall be shown on the label, carton, container or other lithograph design in type reasonably proportionate to the size of the other printing on the label, etc.but in no instance shall it be less than 3/8 of an inch in height.Xo smoke odour or other defects will be permitted.\"Choice Quality Dehydrated Apples\" (slices and rings) shall be packed from sound, firm, ripe apples not less than 2 inches in diameter which have been properly peeled, cored and trimmed, and when prepared, are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 80 per cent wdiole rings, 80 per cent free of pieces of skin and core, reasonably uniform in size and not more than 5 per cent shall pass through a screen 518-inch square openings.The colour of the product shall bo as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture, and shall not vary more than 20 per cent.Only apples of similar varieties shall bo used in this grade and the name of that variety shall be shown on the label, carton, container or other lithograph design in typo reasonably proport- 2390 variétés semblables, et le nom de la variété employée doit être indiqué sur l'étiquette, le carton, le contenant ou autre dessin lithographie, en caractères raisonnablement proportionnels à la grosseur des autres impressions sur l'étiquette, etc., mais ces caractères ne devront jamais avoir moins de 3/8 de pouce de hauteur.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"Pommes étuvées de qualité régulière\" (tranches et rondelles) seront prises parmi des pommes saines, fermes, mûres, qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et qui.une fois apprêtées, ne porteront pas de piqûres de vers, ni taches de tavelure, etc.Le produit fini se composera de rondelles entières dans la proportion de 60 pour cent, dont au moins 70 pour cent ne porteront aucun fragment de pelure ni de cuairs, dont la grosseur sera raisonnablement unforme, et dont pas plus de 10 pour cent ne passeront a.travers un tamis à ouvertures de 1 ¦> pouce carré.La couleur du produit sera aussi bhmche (pie la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et elle ne doit pas varier de plus de 50 pour cent.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"Pommes étuvées de deuxième qualité\" (tranches et rondelles) peuvent être prises parmi des pommes dont toutes les parties décomposées, meurtries ou laissant a désirer ont été enlevées.Les fruits doivent être bien pelés, vidés et nettoyés, mais il n'est pas indispensable qu'ils soient uniformes de grosseur, de couleur ou de variété.50 pour cent des tranches doivent être complètement débarrassées de pelure ou de cœurs et pas plus de 5 pour cent ne doivent passera travers un tamis à ouvertures de \\i de pouce carré.pommes évaporées et étuvées, e.v quartiers, etc.Les \"Pommes évaporées de luxe\", les \"Pommes étuvées de luxe\" (en quartiers, sixièmes et huitièmes) seront prises parmi des pommes saines, fermes, mûres, n'ayant pas moins de 2'4 pouces de diamètre, qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et qui, une fois apprêtées, ne portent pas de piqûres devers ni de taches de tavelure, etc.Le produit fini doit être débarrassé de fragments de pelure et de cœurs dans la proportion de 00 pour cent, S0 pour cent seront de grosseur uniforme, et pas plus de 5 pour cent ne passeront à travers un tamis à ouvertures de 328 de pouce carré.La couleur du produit doit être aussi blanche que la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et ne doit pas varier de plus de 10 pour cent.Une seule variété de pommes sera employée dans cette catégorie, et le nom de cette variété doit être indiqué sur l'étiquette, le carton, le contenant ou tout autre dessin lithographie, en caractères raisonnablement proportionnels à la grosseur des autres impressions sur l'étiquette, etc., mais ces caractères ne devront jamais avoir moins de 3/8 de pouce de hauteur.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"Pommes évaporées de choix\", les \"Pommes étuvées de choix\" (en quartiers, sixièmes et huitièmes), seront prises parmi des pommes saines, fermes, mûres, n'ayant pas moins de 2 pouces de diamètre, qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et qui une fois apprêtées, ne portent pas de piqûres de vers, de taches de tavelure, etc.Le produit fini devra être débarrassé de morceaux de pelure et de cœurs dans la proportion de 80 pour cent, 70 pour cent seront de grosseur uniforme, et la proportion passant à travers un tamis à ouverture de 14 de pouce carré ne doit pas être de plus de 10 pour cent du total.La couleur du lonate to the size of the other printing on Unlabel, etc., but in no instance shall it be less than 3/8 of an inch in height.No smoke odour or other defects will be permitted.\"Standard Quality Dehydrated Apples\" (slices and rings) shall be packed from sound, firm, ripe apples which have been properlv peeled, cored trimmed, and when prepared are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 60 per cent whole rings, 70 per cent free of pieces of skin and core, reasonably uniform in size and not more than 10 per cent shall pass through a screen J^-inoh square openings.The colour of the product shall be as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture and shall not vary more than 50 per cent.No smoke odour or other delects will be permitted.\"Second Quality Dehydrated Apples\" (slices and rings) may be packed from apples from which all decomposed, bruised or other objectionable portions have been removed.The fruit shall be properly peeled, cored and trimmed but need not necessarily be uniform in.size, colour or variety.The slices shall be 50 per cent free from skin or core and not more than ô per cent shall pass through a screen J^-inch square openings.HVAPORATBD AND DEHYDRATED APPLES, QUARTERS, BTC.\"Fancy Quality Evaporated Apples\", \"Fancy Quality Dehydrated Apples\" (quarters, sixths and eighths) shall be packed from sound, firm, ripe apples not less than 2'4 inches in diameter, which have been properly peeled, cored and trimmed, and when prepared, are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 00 per cent free of pieces of skin and core.80 per cent uniform in size and not more than \"> per cent shall pass through a screen .''/S-inch square openings.The colour of the product shall bo as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture and shall not vary more than 10 per cent.Only one variety of apples shall be used in this grade and the name of that variety shall be shown on the label, carton, container or other lithograph design in type reasonably proportionate to the size of the other printing on the label, etc., but in no instance shall it be less than 3/8 of an inch in height.No smoke odour or other defects will be permitted.\"Choice Quality Evaporated Apples\", \"Choice Quality Dehydrated Apples\" (quarters, sixths and eighths) shall be packed from sound, firm, ripe apples not less than 2 inches in diameter which have been properly peeled, cored and trimmed, and when prepared, are free from worm holes, scab, etc.The finished stock shall be 80 per cent free of pieces of skin and core, 70 per cent uniform in size and not more than 10 per cent shall pass through a screen 34-inch square openings.The colour of the product shall be as white as the natural colour of the fruit used in the manufacture and shall not vary more than 2.397 produit doit être aussi blanche «pie la couleur naturelle «lu fruit employé dans la fabrication, et ne pas varier de plus de 2!) pour cent.On n'emploiera dans cette catégorie que des pommes de variétés semblables, et le nom de la variété employée doit être Indiqué sur l'étiquettei h: carton, le contenant ou autre dessin lithographie, en caractères raisonnablement proportionnels à la grosseur des autres impressions sur l'étiquette, etc., mais ces caractères ne devront jamais avoir moins de 3fâ de pouce de hauteur.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"l'ouïmes évaporées de «pialité régulière\", les \"rouîmes étuvées de qualité régulière\" (en quartiers, sixièmes et huitièmes) seront prises parmi des pommes saines, fermes, mures, qui ont été bien pelées, vidées et nettoyées, et «lui, une fois apprêtées, ne présentent pas «le piqûres de vers ni «le taches de tavelure, etc.Le produit fini sera débarrassé de morceaux de pelure et «h; (leurs dans la proportion de 70 pour cent, la grosseur sera raisonnablement uniforme, et la proportion passantà travers un tamisa ouvertures de ' i de pouce carré ne doit pas être de plus de 20 pour cent «lu total.La couleur du produit sera aussi blanche que la couleur naturelle du fruit employé dans la fabrication, et elle ne doit pas varier de plus de ô0 pour cent.L'odeur de fumée ou les autres défauts ne seront pas tolérés.Les \"Pommes évaporées de deuxième qualité\", les \"Pommes étuvées de deuxième «pialité\" (en quartiers, sixièmes et huitièmes) peuvent être prises parmi des pommes, dont toutes les parties décomposées, meurtries ou laissant à désirer ont été enlevées.Les fruits doivent être bien pelés, vidés, et nettoyés, mais il n'est pas indispensable qu'ils scient uniformes de grosseur, de couleur ou de variété.50 pour cent des morceaux doivent être débarrassés de pelure ou de cœurs et la proportion passant à travers un tamis à ouvertures de }4 de pouce carré ne doit pas être de plus de 50 pour cent du total.Note.\u2014Dans les définitions qui précèdent, le terme \"Blanc comme la couleur naturelle du fruit employé\" ne s'appliquera pas aux quartiers, sixièmes et huitièmes non blanchis.MORCEAUX DE POMMES ÉVAPORÉES Les \"Morceaux (chips) de pommes évaporées de choix\" seront faits avec des pommes saines ou des parties de pommes saines, qui ont été bien pelées et vidées.Ils se composeront de ces parties du produit séché qui passent a travers un tamis :\\ ouvertures de de pouce carré, mais non :\\ travers un tamis à ouvertures de 14 de pouce carré.Le produit fini sera débarrassé de pelure et de cœurs dans la proportion de 80 pour cent et sera uniforme en couleur dans la proportion de 80 pour cent.Les \"morceaux (chips) de pommes évaporées de qualité régulière\" seront faits avec des pommes saines ou des parties de pommes saines, qui ont été bien pelées et vidées.Us se composeront de ces parties du produit séché qui passent à travers un tamis à ouvertures de ?4 de pouce carré mais non à travers un tamis il ouvertures de \\4 de pouce carré.Le produit fini sera débarrassé de pelure et de cœurs dans la proportion dp 00 pour cent et sera uniforme en couleur dans la proportion de 00 pour cent.POM.VTKS BÊCHÉES AU SOLEIL Les \"Pommes séchées au soleil\" sont ces pommes dont une partie de l'eau a été enlevée sans l'emploi de chaleur artificielle.Le classement 20 per cent.Only apples of similar varietii s shall be u-ed in this grade and the name of tha' variety shall be shown on the label, carton, container or other lithograph design in type reasonably proportionate tO the size of rated, dehydrated or otherwise dried apples, skins and cores and chop, etc., will be 25 per cent.This moisture content refers to the natural moisture of the fruit.Added artificial moisture will not be permitted and the presence of such artificial moisture will be considered an adulteration and will be dealt with as such.abricots Les \"Abricots de luxe\" (Fancy) seront pris parmi des abricots mûrs, sains, de couleur extra bonne et sans tares.Les moitiés doivent être de bonne grosseur, uniformes en couleur et en maturité et uniformes quant à la grosseur, et a la forme dans la proportion de 70 pour cent; le sirop sera clair.Les \"Abricots de choix\" (Choice) seront pris parmi des abricots sains, mûrs, sans tares.La couleur sera bonne; les moitiés seront uniformes quant à la grosseur, à la forme et maturité dans la proportion de 00 pour cent; le sirop sera clair.Les \"Abricots de qualité régulière\" (Standard) seront pris parmi des abricots sains, fermes et mûrs.Les fruits seront de bonne couleur, n'ayant que peu de mildiou ou autres tares.Les moitiés seront de grosseur, de couleur et de maturité assez uniformes.Le sirop sera assez clair.Les \"Abricots de deuxième qualité\" seront pris parmi des abricots sains, assez mûres, raisonnablement sans tares, et de toutes façons propres à l'alimentation de l'homme.Dans les fruits traités il n'est pas essentiel que les morceaux restent entiers ni que le sirop soit clair.remplissage apricots \"Fancy Quality Apricots\" shall be packed from sound, ripe apricots of extra good colour and free from blemishes.The halves must be of good size, uniform in colour and maturity.The halves must be 70 per cent uniform in size and shape.The syrup must be clear.\"Choice Quality Apricots\" shall be packed from sound, ripe apricots free from blemish.The colour shall be good, the halves 00 per cent uniform in size, shape and maturity.The syrup shall be clear.\"Standard Quality Apricots\" shall be packed from sound, firm, ripe apricots.The fruit shall be of good colour, fairly free from blight or other blemish, the halves shall be fairly uniform in size, colour and maturity.The syrup shall be fairly clear.\"Second Quality Apricots\" may be packed from sound, fairly ripe apricots which are reasonably free from blemishes, and are in every way fit for human food.When processed the pieces need not necessarily remain whole nor the syrup clear.fill Le remplissage pour les abricots doit être con- \"Fill\" for apricots shall conform to subsections forme aux alinéas M, O, P, Q de l'article 2 de ces M.O.P.and Q.of section 2 of these regulations.Règlements.i 2399 poids La botte No 2 ne contiendra pas moins «le 11 à 12 onces de fruits (suivant la grosseur des fruits) et un poids net minimum de 21 à 22 onces (suivant la grosseur des fruits).La botte No 21 \u2022_> ne contiendra pas moins de 17 à is onces de fruits suivant la grosseur des fruits) et un poids net minimum de 28 à 20 onces (suivant la grosseur (it.s fruits).La boîte Xo 10 sera remplie de fruits ci aura un poids net minimum d'au moins 101 à 106 onces (suivant la grosseur des fruits).Les au-i res dimensions-types de contenants contiendront un poids net minimum de fruits et un poids net minimum de contenu proportionnels aux dimensions déjà mentionnées.SIROP Le \"Sirop lourd\" pour les abricots aura une densité d'au moins ôô degrés Hailing ou ôô pour cent de sucre.Le \"Sirop clair\" pour les abricots aura une densité d'au moins 30 degrés Hailing ou 30 pour cent de sucre.Dans les \"Abricots dans l'eau\", les \"Abricots -ans sucre\" ou les \"Abricots non sucrés\", la boite Bera remplie autant que possible de fruits auxquels une quantité suffisante d'eau peut être ajoutée pour le bon traitement desdits fruits.mûres Les \"Mûres de luxe\" seront prises parmi les mures saines, propres, mures, fermes, sans vers, queues, feuilles ou fruits séchés.Les fruits dans le produit préparé seront gros ou intermédiaires, «le dimension uniforme, fermes, et ils seront entiers et de bonne couleur dans la proportion de 00 pour cent.Le sirop sera clair.Les \"Mûres de choix\" seront prises parmi des mûres saines, propres, mûres, sans vers, ni queues, ni feuilles ou fruits séchés.Les fruits dans le produit préparé seront de dimension et de couleur assez uniformes et entiers dans la proportion de 80 pour cent.Le sirop sera assez clair.Les \"Mûres de qualité régulière\" (Standard) seront prises parmi des mûres saines, propres, mûres, sans vers, ni queues, ni feuilles ou fruits séchés.Les fruits dans le produit préparé seront entiers dans la proportion de 50 pour cent et peuvent contenir une petite partie de mûres vertes ou trop mûres.Le sirop doit être assez bien débar-rassé de sédiments.Les \"Mûres de deuxième qualité\" seront prises parmi des mûres propres, saines, assez mûres, .-ans vers, ni queues ou feuilles, mais elles peuvent contenir des fruits mous ou en morceaux, ou un mélange de variétés.remplissage Le remplissage pour les mûres doit être conforme aux alinéas M, O, P, Q de l'article 2 de ces Règlements.poids Une boîte No 2 doit contenir au moins 12 onees de mûres et un poids net minimum de 21 onces, si ces mûres sont mises dans du sirop ou de 20 onces si elles sont mises dans de l'eau.Une boîte No 2}4 doit contenir au moins 10 onces de mûres et un poids net minimum de 30 onces; une boîte No 10 doit contenir au moins 70 onces de mûres et un poids net minimum de 100 onces.WEIGHT A No.2 can shall contain not less than 11 to 12 ounces of fruit (according to the size of the fruit) and a minimum net weight of 21 to 22 ounces (according to the size of the fruit).A No.21 2 izes of containers shall contain a minimum weight of fruit and minimum net weight of contents in proportion to the sizes already mentioned.SYRUP \"Heavy Syrup\" for apricots shall be of a density not less than ôô degrees Hailing or ôô per cent sugar.\"Light Syrup\" for apricots shall be of a density of not less than 30 degrees Hailing or .'50 per cent sugar.\"Apricots in Water\", \"Apricots Without Sugar\" or \"Apricots Unsweetened\" shall have the can filled as full as possible with the fruit, to whi(d) may be added sufficient water for the proper processing of said fruit.BLACKBERRIES \"Fancy Quality Blackberries\" shal! be packed from clean, sound, ripe, firm blackberries, free from worms, stems, leaves or dried berries.The fruit in the finished product shall be large or medium and uniform in size, of firm condition, 00 per cent whole and of good colour.The Syrup shall be clear.\"Choice Quality Blackberries\" shall be packed from clean, sound, ripe blackberries, free from worms, stems, leaves, or dried berries.The fruit in the finished product shall be fairly uniform in size and colour and SO per cent whole.The syrup shall be fairly clear.\"Standard Quality Hlackberries\" shalll be packed from clean, sound, ripe blackberries, free from worms, stems, leaves or dried berries.The fruit in the finished product shall be 50 per cent wdiole and may include a small portion of immature or overripe berries.The syrup shall be fairly free of sediment.\"Second Quality Hlackberries\" may be packed from clean, sound, fairly ripe blackberries, free from worms, stems or leaves but may include soft or broken fruit and mixed varieties.fill \"Fill\" for blackberries shall conform to Subsections M.O.P.and Q.of Section 2 of these Regulations.weight A No.2 can shall contain not less than 12 ounces of berries and a minimum net weight of 21 ounces if packed in syrup or 20 ounces if packed in water.A No.2^2 can shall contain not less than 10 ounces of fruit and a minimum net weight of 30 ounces; A No.10 can shall contain not less than 70 ounces of fruit and a minimum net weight of 100 ounces. 2400 Dans tous les autres contenants de dimension régulière le poids net minimum du contenu de la hoiti ainsi que !e used in this grade.\"Choice Quality Pears\" shall be packed from sound, clean pears, free from worm holes, scabs, etc., and which are carefully cored, peeled and trimmed.When processed the fruit shall be 65 per cent uniform in size, colour and maturity, the syrup shall be clear.No fruit less than 2 1/8 inches in diameter to be used in this grade.\"Standard Quality Pears\" shall be packed from sound, clean pears, free from worm holes, scabs etc., and which are properly peeled, cored and trimmed.When processed the fruit shall be 50 per cent uniform in colour and maturity, the halves fairly whole, and the syrup fairly clear.\"Second Quality Pears\" may be packed from sound, clean pears.The pieces shall be free from worm holes, bruises or decayed portions.The slices need not necessarily be even in size or maturity.The syrup on the processed fruit need not be clear.REMPLISSAGE fill Le \"Remplissage\" pour les poires doit être con- \"Fill\" for pears shall conform to Subsections forme aux alinéas M, O, P, Q de l'article 2 de ces M.O.P.and Q.of Section 2 of these Regulations.Règlements.POIDS weight Une boîte No 2 ne doit pas contenir moins de 12 A No.2 can shall contain not less than 12 onces de fruits ni peser moins de 20l/% à 21% onces ounces of fruit and a minimum net weight of 2407 poids net, suivant la grosseur des fruits.Une boîte No 2% ne doit pas contenir moins de 18 onces de fruits ni poser moins de 28% à 20% onees, poids net, suivant la grosseur des fruits.Une boîte No 3 ne doit pas contenir moins de 24 onces de fruits ni peser moins de 32 onces, poids net.Une boîte No 10 ne doit pas contenir moins de 60 onces de fruits ni peser moins de 104 onces, poids net.Dans toutes les autres boîtes de dimensions régulières, le pouls net minimum du contenu, aussi bien que le poids net minimum des fruits employés, seront proportionnels aux dimensions déjà mentionnées.SIROP Le \"Sirop lourd\" pour les poires aura une densité d'au moins 45 degrés Hailing ou 4ô pour cent de sucre.Le \"Sirop clair\" pour les poires aura une densité d'au moins 2ô degrés Hailing ou 25 pour cent de sucre.Les boîtes de \"Poires dans l'eau\", les \"Poires sans sucre\", et les \"Poires non sucrées\", seront remplies aussi pleines que possible de poires, auxquelles sera ajoutée une quantité suffisante d'eau pour bien les traiter.POIRES VON* PELÉES Les poires peuvent être emboîtées non pelées, mais dans ce cas, cela doit être indiqué sur l'étiquette en lettres d'au moins 3/8 de pouce de hauteur.VARIÉTÉS DE POIRES Lorsque l'étiquette désigne une variété particulière de poires, les fruits doivent être de la variété désignée.Les catégories susdites de qualité et de quantité s'appliquent à toutes les variétés de poires.ANANAS Les \"Ananas en tranches de luxe\" se composeront exclusivement de tranches entières dont le cœur a été enlevé, et seront à peu près sans imperfections, telles que yeux, côtés taillardées et décolorations, et uniformes en ce qui concerne la couleur, l'épaisseur et le diamètre des tranches.Le sirop doit être clair.Les \"Ananas en tranches de choix\" doivent se composer de tranches entières dont le cœur a été enlevé.On permettra d'inclure dans cette catégorie les tranches tailladées ou macérées ou autres imperfections qui les empêcheraient d'être classées dans la qualité de luxe.Cette catégorie doit être relativement sans yeux ou décolorations.Le sirop doit être assez clair.Les \"Ananas en tranches de qualité régulière\" (Standard) doivent se composer de fruits sains, salubres et de toutes façons bons pour la nourriture.Il n'est pas indispensable que les tranches soient entières ni de couleur ou de dimension uniformes, et cette catégorie peut être composée entièrement de tranches à cœur enlevé et irrégulièrement fragmentées.Les \"Ananas en tranches de deuxième qualité\" peuvent se composer de ces fruits qui sont sains, salubres et de toutes façons bons pour la nourriture, mais qui contiennent des imperfections qui font que le produit ne peut être pris pour les meilleures qualités.20^ to 21^ ounces, according to the lise of the fruit.A No.2% can shall contain not less than 18 ounces of fruit and a minimum net weight of 2H% to 29H ounces, according to the size of the fruit.A No.3 can shall contain not less than 24 ounces of fruit and a minimum net freight of 32 ounces.A No.10 can shall contain not less than 00 ounces of fruit and a minimum net weight of 104 ounces.In all other standard size containers the minimum net weight of the contents of the container as also the minimum net weight of the fruit used shall be proportionate to the sizes already mentioned.BYRUP \"Heavy Syrup\" for pears shall be of a density of not less than 4.\"> degrees Hailing or 45 per cent Sugar.\u2022\"Light Syrup\" for pears shall be of a density of not less than 25 degrees Hailing or 25 per cent Sugar.\"Pears in Water\", \"Pears Without Sugar\", \"Pears Unsweetened\" shall have the can filled as full as possible with pears, and to this shall be added enough water for the proper processing of the fruit.UNPHfclLUD PHARS Pears may be packed unpeeled but when so packed the fact must be stated on the label in letters not less than 3/8 of an inch in height.VARIETY OF PEARS When the label designates any particular variety of pears, the fruit must be true to that name.The above grades of quality and quantity shall apply to all varieries of pears.PINEAPPLE 'Fancy Quality Sliced Pineapple\" shall be of whole cored slices only, practicall> free from imperfections, such as eyes, slashed sides or decolourations, and must be uniform as to colour, thickness and diameter of slice.The syrup shall be clear.\"Choice Quality Sliced Pineapple\" shall contain whole cored slices.Slashed or macerated sides or other imperfections of workmanship which in their nature prevent them from being graded as Fancy Quality will be permitted in this grade.This grade should be comparatively free from eyes or discolourations.The syrup shad be fairly clear.\"Standard Quality Sliced Pineapple\" shall be that fruit which is sound, wholesome and in every way fit for food.The slices need not necessarily be whole or uniform in colour or size and this grade may be made entirely of irregularly broken cored slices.\"Second Quality Sliced Pineapple\" may be that fruit which is sound, wholesome and in every way fit for food but which contains imperfections of workmanship which render the product unsuitable for a better grade. 2408 Les \"Ananas en petits morceaux\" ou les \"Petit! morceaux d'ananas\" se comjwsent de petites parties d'ananas.Les définitions pour les différentes qualités doivent correspondre avec les définitions des ananas en tranches sauf ce fait que le mot \"tranches\" dans les ananas en tranches doit être remplacé par le mot \"portions\" dans les Ananas en petits morceaux ou Petits morceaux d'ananas.Les \"Ananas en tranches pour la |>atisserie\" pour la fabrication ou pour glaçage peuvent se composer de fruits mûrs ou non mûrs, â cœur enlevé ou non enlevé.Le fruit doit être propre, sain, uniforme en dimension en ce qui concerne le diamètre et l'épaisseur.Le terme \"En tranches pour pâtissiers\" soit \";\\ cœur enlevé\" OU \"I cœur non enlevé\" suivant le cas, sera considéré connue une description exacte sur l'étiquette.Les \"Ananas écrasée ou Ananas râpés de luxe\" doivent contenir des fruits à peu près complètement débarrassés d'yeux ou autres imperfections et de consistance uniforme.I ( s \"Ananas écrasés ou Ananas râpé* de choix\" doivent contenir des fruits de consistance asses ferme et san< yeux ou autres imperfections dans la proportion de 90 pour cent.Les \"Ananas écrasés ou Ananas râpés de qualité régulière\" (Standard) doivent se composer de fruit sains, bien vidés et bien préparés, mais dont les imperfections font que ce produit ne peut convenir pour les meilleures qualités.Les \"Ananas écrasés ou Ananas râpés de deuxième qualité\" j>euvent se composer d'au plus une moitié de cœurs écrasés et d'au moins une moitié d'ananas écrasé de la qualité régulière (Standard).La description sur l'étiquette doit en tout temps montrer qu'ils se composent d'ananas écrasés et de cœurs écrasés.Les \"Cœurs d'ananas\" pour la fabrication ou pour le glaçage, doivent être sains et propres, soit en tranches ou entiers.S'ils sont en tranches les morceaux doivent être à peu près uniformes en dimension en ce qui concerne le diamètre et l'épaisseur.La description sur l'étiquette doit indiquer exactement \"Cœurs d'ananas\".SIROP Le \"Sirop lourd\" pour les ananas sera considéré comme ce sirop qui accuse au moins 23 pour cent Palling â 60 F.Le \"Sirop clair\" pour les ananas sera considéré comme ce sirop qui accuse au moins 17 pour cent Balling à 00 F.PRUNES ET PRUNEAUX Les \"Prunes de luxe\", les \"Pruneaux de luxe\" (Fancy) seront pris parmi les fruits sains, fermes, propres, mûrs, de la variété nommée,sans queues, ni feuilles, ni mildiou.Le fruit traité sera entier, et uniforme, de grosseur et de couleur.11 est interdit de mettre dans cette catégorie des fruits petits ou de grosseur inférieure à celle de la variété.Le sirop sera clair.Les \"Prunes de choix\", les \"Pruneaux de choix\" (Choice) seront pris parmi les fruits sains, propres, mûrs,de la variété nommée,sans queues, ni feuilles, ni nildiou, et seront de grosseur assez uniforme.Le fruit traité sera à peu près entier; le sirop assez clair.Les \"Prunes de la qualité régulière\", les \"Pruneaux de la qualité régulière\" (Standard) seront pris parmi des fruits sains, fermes, propres, mûrs, de la variété nommée, sans queues, ni feuilles, ni mildiou.Les \"Prunes de deuxième qualité\" et les \"Pru- \"Tit-bits Pineapple\", \"Tid-bits Pineapple\" shall be described as small |x>rtions of pineapple.The definitions for various grades shall correspond with the definitions of sliced pineapple excepting that the word slices in sliced pineapple shall be replaced bv the word \"portions\" in Titbits of Tid-bits.\"Confectioners Sliced Pineapple\" for manufacturing or gla>e purposes may be made from oit her ripe or unripe fruit, cored or uneorod.The fruit must be clean and sound, uniform in size as to diameter and thickness.The term \"Confectioners Sliced\" either \"Cored\" or \"Uneorod\" as the case may bo shall bo considered an accurate label description.\"Fancy Quality Crushed or Crated Pineapple\" shah contain fruit practically free from eyes or other imperfections and of uniform consistency.\"Choice Quality Crushed or ( irated Pineapple shah contain fruit of a fainy firm consistency and 90 per cent free from eyes or other imperfections.\"\"Standard Quality Crushed or Crated Pineapple\"' shall bo made from properly cored and trimmed sound fruit which because of imperfections would be unsuitable for better grading.\"Second Quality Crushed or Crated Pineapple\" may bo composed of not more than one-haif crushed cores and not less than one-half crushed or grated pineapple of the Standard quality.The label description on these goods to, at all times, show that they are composed of Crushed Pineapple and Crushed Cores.\"Pineapple Cores\" for manufacturing or glace purposes must be clean and sound, either sliced or whole.If sliced, piece's must be practically uniform in size as to diameter and thickness.The label description of these goods to plainly state \"Pineapple Cores\".SYRUP \"Heavy Syrup\" for pineapple will be considered as that syrup which cuts out not less than 23 per cent Palling at 60F.\"Light Syrup\" for pineapple will be considered as that syrup which cuts out not less than 17 per cent Balling at 60F.PLUMS, PRUNES \"Fancy Quality Plums\", Fanc\\ Quality Prunes\", shall be packed from sound, firm, clean, ripe fruit of the variety named, free from stems, leaves or blight.The processed fruit shall be whole and uniform in size and colour.This grade shall not include any small or undersized fruit of its variety.The syrup shall be clear.\"Choice Quality Plums\", \"Choice Quality Prunes\", shall be packed from the sound, ciean, ripe fruit of the variety named, free from stems, leaves or blight and shall be fairly uniform in size.The processed fruit shall be practically whole, the syrup fairly clear.\"Standard Quality Plums\", \"Standard Quality Prunes\" shall be packed from sound, firm, clean, ripe fruit of the variety named, free from steins, leaves or blight.\"Second Quality Plums\", \"Second Quality 2409 ncaux de deuxième qualité\" seront pris parmi des fruits propres et sains, de la variété nommée, MMU ([lieues, ni feuilles, ni mildiou.Il n'est pa> exigé que les fruits traités soient entiers, ni que le sirop soit clair.m: M PLISSAGE ïx> \"Remplissage\" pour les prunes et les pru-ii> aux doit être conforme aux alinéas M, O, P.Q de l'article 2 de ces Règlements.POIDS Une boîte No 2 ne doit pas contenir moins de 11 à 12 onces de fruits (suivant la grosseur des fruits) ni peser moins de 21 à 22 onces, poidfi net.(suivant la grosseur dt s fruits).Une boîte No2W doit pas contenir moins de 17 à 18 onces de fruits (suivant la grosseur des fruits), ni peser moins de 28 à 29 onces, poids net.(suivant la grosseur des fruits).Dans tous les autres contenants de dimension régulière, le poidfi net minimum du contenu ainsi que le poids uniforme des fruits employés seront proportionnels aux dimensions déjà mentionnées.SIHOP Le \"Sirop lourd\" pour les prunes et les pruneaux aura une densité d'au moins 55 degrés Railing ou 55 pour cent de sucre.I,e sirop clair pour les prunes et pruneaux aura une densité d'au moins 30 degrés Railing ou 30 pour cent de sucre.Les \"Prunes dans l'eau\", les \"Pruneaux dans l'eau\", les \"Prunes non sucrées\", les Pruneaux non sucrés\", doivent avoir la boîte remplie aussi pleine que possible desdits fruits auxquels peut être ajoutée une quantité suffisante d'eau pour le bon traitement des fruits.VARIETES DE PRUNES Lorsque l'étiquette désigne une variété spéciale de prunes, le fruit doit être identique au nom indiqué, c'est-à-dire qu'il serait inexact de désigner une prune bleue quelconque sous le nom de prune bleue de Damas (Plue Damson), tout comme il le serait de désigner une prune verte quelconque autre que la vraie Reine-Claude (Creen Gage) sous le nom de Reine-Claude (Green Gage).asperges Les pointes d'asperges peuvent être vendues comme telles si elles n'ont pas plus de 4t% pouces de longueur à partir de l'extrémité de la pointe.Les \"Asperges de luxe\" seront prises parmi les pointes d'asperges jeunes, tendres et croquantes.Les pointes seront à peu près droites et uniformes en grosseur, presque uniformes en couleur et à peu près sans gros bouts blancs ligneux, sans sable ou autres impuretés.La saumure sera claire.Les \"Asperges de choix\" seront prises parmi les pointes d'asperges assez jeunes, croquantes et tendres.Il n'est pas indispensable qu'elles soient droites ni de grosseur uniforme, mais elle doivent être uniformes de couleur dans la proportion de 90 pour cent et débarrassées, dans la proportion de 90 pour cent, de gros bouts ligneux, de sable ou d'autres imperfections.La saumure sera à peu près claire.Les \"Asperges de qualité régulière\" (Standard) Prunes\" may be packed from the sound, (dean fruit of its variety, free from stems, leaves or blight, When processed the fruit need not be whole nor need the syrup be clear.fill \"Fill\" for plums and prunes shall conform to Subsections M.< >.P.and Q, of Section 2 of these Regulations.wkight A No.2 can shall contain not less than 11 to 12 ounces of fruit (according to the size of the fruit) and a minimum net weight of 21 to 22 ounces (according to the size of the fruit).A No.2\\-> can shall contain not less than 17 to 18 ounces of fruit (according to the size of the fruit) and a minimum net weight of 28 to 29 ounces (according to the size of the fruit).In all other standard size containers the minimum net weight of the contents of the container, as also the minimum net weight of the fruit used, shall be proportionate to the sizes already mentioned.syrup \"Heavy Syrup\" for plums and prunes shall be of a density of not less than 55 degrees Balling or 55 per cent Sugar.\"Light Syrup\" for plums and prunes shall be of a density of not less than 30 degrees Balling or 30 per cent Sugar.\"Plums in Water\", \"Prunes in Water\", \"Plums Unsweetened\", \"Prunes Unsweetened\" shall have the can filled as full as possible with the said fruit and to this may be added sufficient water for the proper processing of the fruit.variety of pi.i ms When the label designates any particular variety of plums, the fruit must be true to the variety named, that is to say, if the label reads \"Blue Damson\" plums it must be used on plums of the Blue Damson variety and not on any other variety of blue plums, neither could any green plum other than the true Green Gage be properly labelled \"Green Gages\".ASPARAGUS Asparagus tips may be sold as such if not more than 4*4 inches long from tip ends.\"Fancy Quality Asparagus\" shall be packed from asparagus tips which are young, crisp and tender.The tips shall be pratically straight and uniform in size, practically uniform in colour and practically free from white woody butts, sand or other dirt.The brine shall be clear.\"Choice Quality Asparagus\" shall be packed from asparagus tips which are fairly young, crisp and tender.They need not be straight nor uniform in size but shall be 90 per cent uniform in colour and 90 per cent free from woody butts, sand or other imperfections.The brine shall be practically clear.\"Standard Quality Asparagus\" shall be packed 2410 feront prises parmi des pointes d'as|>erges saines, salubres et comestibles, et débarrassées, dans la proportion de 7fi pour cent, de gros bouts ligneux.IjOS ''Coupes d'asperges\" seront prises parmi ces parties des tiges d'asperges qui sont saines, salubres et comestibles.La déclaration de la qualité pour les coupes d'asperges doit correspondre relativement en tendreté, etc., aux pointes déjà définies.POIDS from asparagus tips which are sound, wholesome and edible and 75 per cent free from woody butts.\"Asparagus Cuttings\" may be packed from those portions of the asparagus stalks which are sound, wholesome and edible.Quality declaration for asparagus cuttings must correspond relatively in tenderness, etc., to the tips defined previously.wkiuht Le poids minimum des asperges dans une boîte Xo 2 sera de 12 onces.Le poid net minimum des asperges dans les boîtes d'autres dimensions sera proportionnel à leur grosseur par comparaison à une boîte Xo 2.The minimum weight of asparagus in a No.2 can shall be 12 ounces.The minimum net weight of asparagus in other sizes of cans shall be in proportion to their size as compared with a No.2 can.fkvks (hAKR'OTs) Note.\u2014Les haricots ici mentionnés sont en réalité les cosses du haricot, dans lesquelles la graine n'a pas encore atteint une grosseur tant soit peut considérable.Les \"Haricots de luxe\" (Fancy) seront pris parmi ces haricots qui passent entre les rouleaux espacés de 14/04 de pouce.Ils doivent être jeunes et tendres et mis en boîtes lorsqu'ils sont encore frais et croquants.Ils ne doivent avoir ni rouille, ni fils, ni tiges; la liqueur doit être claire.Les \"Haricots hachés de luxe\" seront pris parmi les haricots qui sont jeunes et tendres.Les gousses ne doivent pas avoir plus de 19/(54 de pouces de diamètre et les grains formés dans la gousse ne doivent pas avoir plus de }4 de pouce de longueur.Les parties coupées doivent être uniformes en grosseur et en couleur dans la proportion de 90 pour cent.Le produit préparé ne doit pas contenir de haricots mous.La liqueur doit être claire.Les \"Haricots de choix\" (Choice) seront pris parmi les haricots qui ont été cueillis lorsqu'ils étaient encore jeunes et tendres et avant que des grains se soient formés dans les cosses.Ils ne doivent avoir ni rouille, ni fils, ni tiges, et doivent être assez petits pour passer entre les rouleaux espacés de 17/04 de pouce.La liqueur doit être claire.Les \"Haricots hachés de choix\" seront pris parmi des haricots qui ont été cueillis jeunes et tendres.Les gousses ne doivent pas avoir plus de 23/64 de pouce de diamètre et les graines formées dans la gousse ne doivent pas avoir plus de 3/8 de pouce de longueur.Les parties hachées doivent être uniformes en grosseur et en couleur dans la proportion de 75 pour cent.Le produit préparé doit être assez ferme et la liqueur claire.Les \"Haricots de qualité régulière\" (Standard) seront pris parmi des haricots cueillis lorsqu'ils étaient encore jeunes et tendres et avant que les grains aient atteint une grosseur tant soit peu forte dans la cosse.Ils doivent être sans rouille, ni fils, ni tiges.La couleur sera bonne et le liquide assez clair.Dans cette qualité les haricots peuvent être entiers ou hachés.Les \"Haricots hachés de qualité régulière\" (Standard) seront pris parmi des haricots qui ont été cueillis assez jeunes et tendres et avant que les graines aient atteint une grosseur tant soit peu forte dans la gousse.Le produit préparé ne doit pas contenir de fils durs ou de graines dures.Les gousses doivent n'avoir que peu ou point de décoration autour des graines.La liqueur doit être assez claire.Les \"Haricots de deuxième qualité\" seront pris entiers ou coupés parmi des produits trop mûrs pour remplir les conditions des qualités qui précè- HKAXS Note:\u2014The beans referred to herein are the bean pods before the seeddias developed to any considerable size.\"Fancy Quality Beans\" shall be packed from such beans as will pass between rolls 14/04 of an inch apart.They must be young and tender and packed while still fresh and crisp.They must be free from rust, strings or stems.The liquor must be clear.\"Fancy Quality Cut Beans'\" shall be packed from beans which are young and tender.The pods must not exceed 19/05 of an inch in diameter nor may the beans formed in the pod exceed \\i inch in length.The cut portions must be 90 per cent uniform in size and colour.No soft or mushy beans to be permitted in the finished product.The liquor must be clear.\"Choice Quality Beans\" shall be packed from such beans as will pass between rolls 17/64 of an inch apart.They must be picked while young and tender and before any beans have been formed in the pod.They must be free from rust, strings or stems and the liquor shall be clear.\"Choice Quality Cut Beans\" shall be packed from beans which have been picked while young and tender.The pocte must not exceed 23/64 inch in diameter nor may the beans formed in the pod exceed 3/8 of an inch in length.The cut portions must be 75 per cent uniform in size and colour.The finished product must be fairly firm and the liquor clear.\"Standard Quality Beans\" shall be packed from beans which have been picked while fajrly young and tender and before beans of any considerable size have formed in the pod.They must be free from rust, strings or stems.The colour must be fair and the liquor fairly clear.\"Standard Quality Cut Beans\" shall be packed from beans which have been picked while fairly young and tender and before beans of any considerable size have formed in the pod.The finished product shall be free from hard strings or hard bean seed.The pods shall be fairly free from discolourment around the seed.The liquor fairly clear.\"Second Quality Beans\" may be packed either whole or cut from stock which is too mature to meet the requirements of the foregoing grades. 2411 dent, mais encore assez tendres.Les graines de haricots peuvent être formées dans les cosses mais il faut qu'elles soient tendres.Les haricots doivent être assez Lien débarrassés des (ils, des tiges ou de la rouille.RKMPl.ISSAGE Toutes les boîtes doivent être remplies pleines tie haricots avant que la saumure soit ajoutée.POIDS Une boîte Xo 2 doit contenir au moins 11 onces de haricots et un poids net minimum de 19 onces.Une boîte Xo 10 doit contenir au moins 55 onces de haricots et un poids net minimum de 105 onces.Dans tous les autres contenants de dimension régulière, le poids net minimum du contenant et le poids net minimum des légumes employés seront, proportionnels aux dimensions déjà mentionnées.FEVES (HARICOTS) GKN'RE ASPERGES Les types modèles pour les fèves (haricots) \"genre asperges\" doivent correspondre en qualité aux types modèles pour les haricots hachés, sauf que la gousse doit être de la longueur entière de la boîte employée.Le classement qui précède s'applique à toutes les qualités de haricots en cosses, mis en boîtes tandis qu'ils sont encore verts.r B IlTT Kit A V E\"S Les \"Betteraves de luxe\" (Fancy) seront prises parmi une variété de betterave rouge sang dont toute la peau, les racines, tiges, parties molles et autres tares ont été enlevées.Les betteraves pour cette catégorie doivent être sans couleur artificielle, et uniformes en grosseur, couleur et texture.Files ne doivent pas avoir plus de 1% pouce de diamètre et l'on ne reconnaîtra que les betteraves entières dans cette catégorie.Les \"Betteraves de choix\" (Choice) seront prises parmi une variété de betteraves rouge sang, dont toute la peau, les racines, les tiges, taches et autres tares ont été enlevées.Les betteraves pour cette catégorie ne doivent pas avoir plus 1% pouce de diamètre.Elles doivent être sans couleur artificielle, et uniformes en grosseur, couleur et texture.On ne reconna tra que des betteraves entières pour cette ctégorie.Les \"Betteraves de qualité régulière\" (Standard) seront prises parmi des betteraves d'une variété rouge sang, qui ont été soigneusement épluchées et nettoyées, et qui n'ont plus ni racines ni taches foncées.Les betteraves de cette catégorie ne doivent pas avoir plus de 2 1/8 pouces de diamètre.Ces betteraves doivent être sans couleur artificielle et doivent être assez uniformes en grosseur, couleur et texture.Elles peuvent être entières ou en tranches.Les \"Betteraves de deuxième qualité\" peuvent être prises parmi toutes les variétés de betteraves rouge sang qui ont été soigneusement épluchées et nettoyées.Elles peuvent être entières ou en tranches.REMPLISSAGE but which are still fairly tender.Seed beans may be formed in the pod but they must be tender.The beans must be fairly free from strings, stems or rust.FILL All cans must be filled full of beans before the brine is added.WEIGHT A Xo.2 can shall contain not less than 11 ounces of beans and a minimum net weight of 10 ounces.A No.10 can shall contain not less than 55 ounces of beans and a minimum net weight of 105 ounces.In all other standard size containers the minimum net weight of the contents of the container as also the minimum net weight of the vegetables used shall be proportionate to the sizes already mentioned.ASPARAGUS STYLE DEANS Standards for \"Asparagus Style\" Beans to correspond in quality to Standards for cut beans except that the pod shall be full length of can used.The above grading shall apply to all varieties of podded beans packed while in the green state.BEETS \"Fancy Quality Beets\" shall be packed from the blood red variety of beets from which all skin, roots, stems, soft spots and other blemishes have been removed.The beets for this grade must be free from artificial colour, uniform in size, colour and texture.The beets shall no exceed 1% inch in diameter.Only whole beets will be recognized in this grade.\"Choiée Quality Beets\" shall be packed from the blood red variety of beets from which all skins, roots, stems, spots and other blemishes have been removed.The beets for this grade shall not exceed 1% inch in diameter.The beets must be free from artificial colour, uniform in size, colour and texture.Only whole beets will be recognized in this grade.\"Standard Quality Beets\" shall be packed from the blood red variety of beets which have been carefully peeled and trimmed and are free from roots or dark spots.The beets for this grade shall not exceed 2 1/8 inches in diameter.The beets must be free from artificial colour and be fairly uniform in size, colour and texture.The beets may be either whole or sliced.\"Second Quality Beets\" may be packed from any blood red variety of beets which have been carefully peeled and trimmed.The beets may be either whole or sliced.FILL Dans chaque cas la boîte sera aussi remplie de In each case the can shall be as full of beets as betteraves que possible.possible. 2412 POIDS Le poids net minimum d'une boîte Xo 2 de betteraves sera de 20 onces; de 2S onces pour une boîte Xo 2\\e not less than J/jj of an inch in height.variety of peas When the label calls for a variety of peas, the peas must be true to that variety, thus, Early June Peas must be packed from the Early Smooth varieties and Sweet Wrinkled Peas must be packed from the sweet wrinkled varieties of peas.colour in peas The use of Sulphate of Copper or other artificial colour for colouring of peas is prohibited.pumpkin \"Fancy Quality Pumpkin\" shall be packed from sweet, ripe, clean, sound pumpkin of fine texture from which the seeds and pulpy portions have been removed before the pumpkin is cooked.The finished product must be in the form of a heavy, thoroughly sieved pulp, free from portions of skins, seed, shreds, or free liquid, and must not contain more than 90 per cent of water as determined by drying in a vacuo at 70 degrees C.\"Choice Quality Pumpkin-' shall be packed from sweet, ripe, clean, sound pumpkin of fine texture from which the seeds and pplpy portions have been removed before the pumpkin is cooked.The finished product must be in the form of a heavy thoroughly screened pulp and free from any considerable portion of skin, seeds or shreds and must not contain more than 91 per cent of water as determined by drying in a vacuo at 70 degrees C.\"Standard Quality Pumpkin\" shall be\"packed from sweet varieties of ripe, clean, sound pumpkin.The finished product must be in the form of a heavy thoroughly screened pulp and free from any considerable portion of skins or seeds and must not contain more than 92 per cent of water as determined bv drying in a vacuo at 70 degrees C.\"Second Quality Pumpkin\" may be packed from sweet varieties of ripe, clean, sound pumpkin.The finished product must be in the form of a heavy, thoroughly screened pulp and free from any considerable portion of skins or seeds and must not contain more than 92.5 per cent of water as determined by drying in a vacuo at 70 degrees C. 2415 REMPLISSAGE Il n'est pas permis de se servir de fécule de maïs (corn standi) ou d'une autre substance de p m plissage dans les citrouilles de luxe, mais i! est permis d'employer ces substances dans les \"citrouilles de choix\", les \"citrouilles de qualité régulière\", èt les \"citrouilles de deuxième (pialité\", mais il faut alors (pie la présence de ces substances soit déclarée sur l'étiquette, en caractères lisibles, d'au moins 1/8 de pouce de hauteur, immédiatement sous le mot \"Citrouille\", sur la partie principale de l'étiquette, par exemple: \"Citrouille épaissie avec de la fécule de maïs\".REMPLISSAGE l'se of cornstarch The use of cornstarch or other filler will not be permitted in Fancy Quality Pumpkin but will be jxTinitted in \"Choice Quality Pumpkin\", \"Standard Quality Pumpkin\", and \"Second Quality Pumpkin\" providing that the presence of the same is declared upon the label in plain type not leSS than 1/S of an inch in height, directly under the word \"Pumpkin\" on the main part of the label, thus, \"Pumpkin, thickened with cornstarch\".FILL Toutes les boîtes doivent être remplies pleines All cans must be filled full of pumpkin.The de citrouilles.L'espace de tête toléré pour les head space allowed for a No.2, 2}£ and 3 can will boîtes Nos 2, 2% et 3 sera de % pouce, pour une be lA inch, for a No.10 can % of an inch.1 -i V 1 l\\ 1 I boîte No 10 de % de pouce.POIDS weight Le poids net minimum du contenu d'une boîte The minimum net weihgt of the contents of a de citrouilles No 2 sera de 19 onces; d'une boîte No.2 can of pumpkin shall be 19 ounces; a No.de No 2%, 30 onces; d'une boîte No 3, 33 onces; 2% can, 30 ounces, a No.3 can, 33 ounces and et d'une boîte No 10, 104 onces.a No.10 can, 104 ounces.POTIHONS (CURCURBITA OVIFEKa) SQUASH Les catégories de qualité et de quantité pour- The grades of Quality and Quantity above as vues pour les citrouilles s'appliquent également applied to pumpkin shall alsolpply to Squash, aux potirons.EPINARDS Les \"Epinards de luxe\" (Fancy) seront pris parmi des épinards mis en boîtes lorsqu'ils sont jeunes, croquants et tendres et ne contenant pas de sable, d'impuretés ou de mauvaises herbes étrangères et presque pas de tiges à graines.On ne permettra pas d'épinards fanés dans cette catégorie.Les \u2022 épinards de choix\" (Choice) seront pris parmi des épinards mis en boîtes lorsqu'ils sont assez jeunes et tendres et ne contenant pas de sable, d'impuretés ou de mauvaises herbes étrangères.Les 'épinards de qualité régulière\" (Standard) seront pris parmi des épinards sains, salubres, comestibles et de toute façon bons pour la nourriture humaine.POIDS SPINACH \"Fancy Quality Spinach\" shall be packed from spinach which is canned when young, crisp, tender and free from sand, dirt or foreign weeds and practically free from seedy stalks.No wilted spinach will be allowed in this grade.\"Choice Quality Spinach\" shall be packed from spinach which is canned when fairly young and tender and free from sand, dirt or foreign weeds.\"Standard Quality Spinach\" shall be packed from spinach which is sound, \"wholesome, edible and in every way fit for human food.weight Le poids net minimum d'une boîte No 2 d'épi- The minimum net weight of a No.2 can of nards ne sera pas inférieur à 19 onces, une boîte spinach shall not be less than 19 ounces, a No.No 2}4, 27 onces et une boîte No 10,100 onces.2% can, 27 ounces, and a No.10 can, 100 ounces.TOMATES Les \"Tomates de luxe\" (Fancy) seront prises parmi des tomates sélectionnées, de première qualité, propres, saines, mûres et rouges.Le produit fini doit avoir une couleur rouge et n'avoir pas de morceaux de peau, de cœurs, de taches noires ou de brûlure du soleil.Les tomates seront à peu près entières.La boîte sera pleine.Les \"Tomates de choix\" (Choice) seront prises parmi des tomates choisies, propres, saines, mûres et rouges.Le produit fini doit avoir un bon goût, une couleur assez rouge et n'avoir pas de morceaux de peau, de cœurs, de taches noires ou de brûlure du soleil.La boîte, une fois ouverte, doit présenter la majorité des tomates entières ou en gros morceaux.TOMATOES \"Fancy Quality Tomatoes\" shall be packed from selected prime, clean, sound, red-ripe tomatoes.The finished product shall be red in colour, free from pieces of skins, cores, black spots or sun scald.The tomatoes shall be practically whole.The can shall be full.\"Choice Quality Tomatoes\" shall be packed from selected, clean, sound, red-ripe tomatoes.The finished product shall be of good flavour, fairly red in colour, free from pieces of skin, cores, black spots or sun scald.The can when opened should show the majority of the tomatoes whole or in large pieces. 2416 Let \"Tomates de qualité régulière\" (Standard) seront prises parmi des tomates mûres, saines, propres, de la récolte ordinaire; le produit fini doit avoir un bon goût, être il peu près entièrement sans peaux, morceaux de cœur, taches noires ou brûlure du soleil.Les \"Tomates de deuxième qualité\" peuvent être prises parmi une (pialité inférieure de tomates, à condition que celles-ci soient saines, propres et raisonnablement mûres.Le produit fini doit être bien épluché, vidé et nettoyé, sans aucune substances malsaine, mais il n'est pas indispensable qu'il soit uniforme de couleur et d'apparence.REMPLISSAGE Toutes les boîtes doivent être remplies pleines de tomates.L'espace de tête permis pour les boîtes des grosseurs Xos 2, 2% et 3, pour les fruits traités est de un demi-pouce.Pour les boîtes grosseur Xo 10, il doit être de trois quarts de pouce.POIDS Le poids net minimum d'une boîte de tomates No 2 sera de 10 onces; celui d'une boîte Xo 2% sera de 28 onces; celui d'une boîte Xo 3 de 32 onces; celui d'une boîte Xo 10, de 103 onces.SBL ET SUCHE Si l'on se sert de sel ou de sucre, ce sel et ce sucre doivent être employés secs ou dissous dans le jus qui sort des tomates.Il est interdit de se servir de solution d'eau et de sucre et de sel ou des deux.JUS Le jus qui sort des tomates après l'épluchage peut être ajouté au volume lorsqu'on remplit les boîtes, mais il faut (pie ce soit le jus sortant de cette quantité spéciale de tomates.Ceci ne s'applique pas au jus ou à la pulpe provenant des rognures.PURÉE DE TOMATES La \"Purée de tomates\" sera faite de tomates propres, saines et mûres, ayant un bon goût, dont la peau et les graines sont enlevées et qui sont concentrées au moins de moitié de leur volume original.PULPE DE TOMATES La \"Pulpe de tomates\" peut être faite de rognures de tomates propres et saines, qui ont été parfaitement lavées et assorties avant d'être épluchées.Les rognures qui contiennent des particules sales, des parties pourries, fermentées, moi-sies ou d'autres substances condamnables ne doivent pas être employées dans la fabrication de la pulpe.TOMATES FILTKÉE8 Les tomates filtrées de la \"qualité de choix\" (Choice) sont le produit que l'on obtient en filtrant les tomates mûres, saines et propres, crues ou cuites, à travers un filtre qui enlève les queues, les peaux et les graines.Les tomates filtrées de la \"qualité régulière\" (Standard) sont le produit que l'on obtient en filtrant des tomates mûres, saines et propres, ou djes parties de tomates mûres, saines et propres,' soit crues ou cuites, à travers un filtre qui enlève les queues, les peaux et les graines.\"Standard Quality Tomatoes\" shall be packed from field run of (dean, sound, ripe tomato.s.The finished product shall 1m; of good flavour, practically free from skins, pieces of core, black spots or sun scald.\"Second Quality Tomatoes\" may be packed from tomatoes which must be sound and (dean and reasonably ripe.The finished product must be well peeled, cored and trimmed and free from any unwholesome substance but need not necessarily be uniform in colour or apjwarance.FILL All cans must be filled full of tomatoes.Tin head space allowed for cans sizes Xo.2, 2% and 3, when processed will be half an inch.For can size Xo.10 it will be % of an inch./ WHIG HT The minimum net weight of a Xo.2 can of tomatoes shall be 19 ounces; of a Xo.2% can, 28 ounces; of a Xo.3 can, 32 ounces and of a Xo.10 can, 103 ounces.USE OF SALT OR SUGAH If salt or sugar be used, it must be used dry or dissolved in the juice that comes out of the tomatoes.Brine made from water and sugar or salt or both will not be allowed.JUICE The juice which comes out of the tomatoes after peeling may be added to the bulk when filling the cans, but it must be the juice out of that particular lot of tomatoes.This does not apply to the juice or pulp obtained from trim mings.TOMATO PURÉE \"Tomato Puree\" shall be made from clean, sound, ripe tomatoes of good flavour with the skin and seeds removed and concentrated to one-half or less of its original bulk.TOMATO PULP \"Tomato Pulp\" may be made from trimmings of clean, sound, tomatoes, that have been thoroughly washed and sorted before peeling.Trimmings which contain dirty particles, portions of rot, ferment, mould or other objectionable matter shall not be used in the manufacture of pulp.STRAINED TOMATOES \"Choice Quality Strained Tomatoes\" is the product obtained by straining clean, sound, whole, ripe tomatoes either raw or cooked, through a screen that removes all the stems, skins and seeds.\"Standard Quality Strained Tomatoes\" is the product obtained by straining sound, clean, ripe tomatoes, or parts of sound, clean, ripe tomatoes, either raw or cooked, through a screen that removes all the stems, skins and seeds. 2417 pati dl tomates La \"Pâte de tomates de choix\" (Choice) est le produit que l'on obtient en faisant concentrer par evaporation, avec OU sans l'addition de sel, des tomates filtrées de la \"(pialité de choix\".Elle* ne contient pas moins de vingt pour cent (20 p.c.) de solides de tomates, déterminé- bat dessiccation à vide à 70 degrés C.La \"iVite de tomates dé qualité régulière\" (Standard) SSt le produit que l'on obtient en faisant concentrer par evaporation, avec ou sans l'addition de sel, des tomates filtrées de (pialité régulière.Bile ne contient pas moins de vingt pour cent (20 p.e.) de solides de tomates déterminés par la dessiccation à vide à 70 degrés C.PATI DB) TOMATES CONCENTREE La \"Pâte de tomates concentrée de choix\" (( Shoice) est le produit que l'on obtient en faisant concentrer par evaporation des tomates filtrées de la \"qualité de choix\".Elle ne contient pas inoins de trente pour cent (30 p.c.) de solides de tomates, déterminés par la dessiccation à vide à 70 degrés C.1a \"Pâte de tomates concentrée régulière\" (Standard) est le produit (pie l'on obtient en faisant concentrer par evaporation, avec ou sans l'addition de sel, des tomates filtrées de la qualité régulière.Elle ne contient pas moins de trente pour cent (30 p.c.) de solides de tomates, déterminés par la dessiccation â vide â 70 degrés C.Le produit préparé de purée de tomates, de pâte de tomates, de tomates filtrées et de pulpe de tomates doit être stérile.J.-ANTONIO GRENIER, 3510 Sous-Ministre de l'Agriculture.tomato pa811 \"Choice Quality Tomato Paste\" is the product made from \"Choice Quality Strained Tomatoes\" concentrated by evaporation, with or without the addition of -alt.It contains not less than 20 per cent of tomato solids a- determined by drying in vacuo at 70 degrees ( '.\"Standard Quality Tomato Paste\" is the product made from \"Standard Quality Strained Tomatoes\" concentrated by evapiration, with or without the addition of salt.It contains not less than 20 per cent of tomato solids as determined by dr\\ ing in vacuo at 70 degrees C.CONI :\\i N TB A TE D TOM A Tl > PASTS \"Choice Quality Concentrated Tomato Paste\" is the product made from \"Choice Quality Strained Tomatoes\" concentrated by evaporation, with or without the addition of salt.It contains not less t ban 30 per cent of tomato -olids as determined by drying in vacuo at 70 degrees C.\"Standard Quality Concentrated Tomato Paste\" is the product made from \"Standard Quality Strained Tomatoes\" concentrated by evaporation, with or without the addition of salt.It contains not less than 3D per cent tomato -olid- as determined by drying in vacuo at 70 degrees C.The finished product of Tomato Puree.Tomato Pulp.Strained Tomatoes and Tomato Paste shall be sterile.J.ANTONIO GRENIER, 3520 Deputy Minister of Agriculture.AVIS Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Frantenac, sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de Sainte-Cécile-dc-Whitton\" et (pie son principal siège d'affaires est en la municipalité de Saintc-Cécile-de-\\\\ hitton, comté, de Frontenac.Les objets pour lesquels cette société est formée sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage ou des deux, la vente et l'achat d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autres objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente des produits agricoles.Ix; ministre autorise la formation de cette société.Québec, ce 4ème jour de juin 1932.Le sous-ministre de l'Agriculture, 3533 J.-ANTONIO GRENIER.NOTICE Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been formed in the County of Frontenac, under the name of \"Société.Cooperative Agricole de Ste.Cécile de Whitton\", and that its principal place of business will be in the municipality of Ste.Cécile de Whitton.County of Frontenac.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agriculture or of any of its branches, the manufacture of butter or cheese or both, the sale and purchase of livestock, farm implements, commercial fertilizers and other articles useful to the agricultural class, and the purchase, preservation, transformation and sale of agricultural products.The minister authorizes the formation of the said association.Quebec, this 4th day of June, 1932.1.ANTONIO ORENTER, 3534 Deputy Minister of Agriculture.AVIS PUBLIC Concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-de-Bé-lisle, comté de Terrebonne.Avis est par le présent donné (pie le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Terrebonne, sous le nom de \"Cercle Agricole de la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-de-Bélisle\", lequel est présentement PUBLIC NOTICE.Respecting the formation of a Farmers' Club in the parish of Saint Jean Baptiste de Bélisle, county of Terrebonne.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a Farmers' Club in the County of Terrebonne, under the name of \"Farmers' Club of the Parish of Saint Jean Baptiste de Bélisle\", which is presently in- 2418 constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Chap.56 des S.R.Q.1925) I/i sous-ministre de l'agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 15 juin 1932.3559 Arrêtés en Conseil COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 9 juin 1932 approuvé par le Lieutenant-Couvemeur le 9 juin 1932.Xo 1390 Concernant le tarif des droits sur les documents enregistrés.L'Honorable Procureur général, dans un mémoire en date du 9 juin, (1932), expose: Attendu qu'en vertu des dispositions de l'article 29 de la Loi des timbres (Statuts Refondus, 1925, chapitre 24), le Lieutenant-Couvemeur en conseil peut amender le tarif contenu dans l'article 28 de ladite loi; Attendu qu'il y a lieu d'amender le dit tarif.En conséquun'ck, l'honorable Procureur général recommande: Que le tarif contenu dans l'article 28 de la Loi des timbres (Statuts Refondus, 1925, chapitre 24), soit modifié, à compter du 1er juin 1932, en y ajoutant immédiatement après le sous-paragraphe (d) du paragraphe 3°, l'alinéa suivant: \"Quand un tel acte a été enregistré et porté à l'index des immeubles dans une division d'enregistrement et que les droits prévus par le présent article ont été payés sur cet enregistrement, les droits ci-dessus mentionnés ne sont pas exigibles sur l'enregistrement du même acte dans toute autre division d'enregistrement\".Certifié, A.MORISSET, 3525 Greffier Conseil Exécutif.COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 9 juin 1932, approuvé par le Lieutenant-Couvemeur le 9 juin 1932.Xo 1389.Concernant le tarif des régistratcurs de la province de Québec.L'Honorable Procureur Général, dans un mémoire en date du 9 juin, (1932), expose: Attendu qu'en vertu des dispositions de l'article 12 de la Loi des pouvoirs spéciaux de certaines corporations (Statuts Refondus 1925, chapitre 227), tel que remplacé par la Loi 18 George V, chapitre 71, section 1, le Lieutenant-Gouverneur en conseil peut fixer les honoraires auxquels le régistrateur a droit pour les divers services se rapportant à l'enregistrement d'un acte constituant une hypothèque, un privilège, un nantissement ou un gage, qu'il affecte des biens immobiliers ou mobiliers, ou à la fois des biens immobiliers et mobiliers; Attendu qu'il y a lieu de fixer les honoraires auxquels les régistratcurs auront droit à compter corporated, pursuant to the Farmers' Club Act, (Chap.55, R.S.Q., 1925).J.ANTONIO GRENIER, Deputv-Minister of Agriculture Quebec, June 15, 1982.3560 Orders in Council COPYofa Report of a Committee of the Honourable the Executive ( ouncil.dated June 9, 1932, approved by the Lieutenant-Governor on June 9, 1932.Xo.1390.Respecting duties imposed on documents registered.The Honourable the Attorney ( leneral, in a memorandum dated the 0th of June, 1932, seta forth: Whereas in virtue of the provisions of article 29 of the Stamp Act (Revised Statutes.1925, chapter 24), the Lieutenant-Governor in Council may amend the tariff mentioned in article 28 of the said act; Whereas it is expedient to amend the said tariff.Therefore, the Honourable the Attorney General, recommends: That the tariff contained in article 28 of the Stamp Act (Revised Statutes, 1925, chapter 24), be modified, from and after the 1st of June, 1932, by adding thereto immediately after sub-paragraph (d) of paragraph 3, the following paragraph : \"When such a deed has been registered and entered in the index of immovables in a registration division and when the duties set forth by the present article have been paid on such said registration, the hereinabove mentioned duties shall not be exigible upon the registration of the same deed in any other registration division.\" Certified, A.MORISSET, 3520 Clerk of the Executive Council.COPY of a Report of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated the 9th of June, 1932, approved by the Lieutenant Governor the 9th of June, 1932.No.1389 Respecting the tariff of the Registrars of the Province of Quebec.The Honourable the Attorney General, in a memorandum dated the 9th of June, 1932, sets forth: * Whereas in virtue of the provisions of article 12 of the .Special Corporate Powers Act (Revised Statutes 1925, chapter 227), as replaced by the Act 18 George V, chapter 71, section 1, the Lieutenant-Governor in Council may fix the fees to which the registrar shall be entitled for the various services in connection with the registration of a deed creating a hypothec, a privilege, pledge or mortgage, whether such deed affect immoveable or moveable property or both immoveable and moveable property; Whereas it is expedient to fix the fees to which the registrars shall be entitled from and after 2419 .lu 1er juin 1932, jxuir les divers services se rap-ix>rtant à l'enregistrement d'un tel acte En OONBAqUINCK, l'Iionorahle Procureur Général recommande que l'article 306 ajouté au tarif des régistratcurs par l'arrêté ministériel \\o 901, du 14 juillet 1914, remplacé par l'arrêté ministériel Xo 1083, du 19 juin 192S et par l'arrêté ministériel 1223, du 18 juillet 192S, soit de nouveau remplacé par le suivant: \"306.Pour la réception des trois copies dûment certifiées d'un acte constituant une hypothèque, un privilège, un nantissement ou un gage et du bordereau d'un tel acte, ainsi que 00 UT la transcription du dit bordereau, telles que prévues par la Loi des pouvoirs spéciaux de certaines corporations (Statuts Refondus, 1925, chapitre 227, tel qu'amendé par la Loi Is ( leorge V, chapitre 71,) que cet acte affecte des biens immobiliers seulement, ou des biens mobiliers seulement, ou des biens immobiliers et mobiliers: Si le nombre des mots contenus dans le dit bordereau n'excède pas 400 mots.$2.00 Pour chaque 100 mots additionnels contenus dans le dit bordereau, tout nombre moins que 100 mots devant Compter comme 100 mots.0.10 Pour les autres services se rapportant :\\ l'enregistrement de cet acte, les autres articles du tarif des régistratcurs s'appliquent\".Certifié, A.MORISSET, 3527 Greffier Conseil Exécutif.Actions en séparation de biens Province de Québec, District de .Montréal, \"In Forma Pauperis\", Cour Supérieure, Xo A-102002.Dame Marie - Louise Robitaille, épouse commune en biens de Hildège Pelland, restaurateur, des cité et district de Montréal, et duement autorisée à ester en justice aux fins des présentes, demanderesse; vs Hildège Pelland, des mêmes lieux, défendeur; et Ferriol Armstrong, garagiste, Joseph Poitras, tous deux de Saint-GabricKle-Brandon, district de Joliette et Adé-lard Lamarre, commis, des cité et district de Montréal, tiers-saisis.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le llième jour de mai 1932.Montréal, le 2 juin 1932.Le procureur de la demanderesse, 3521 MAURICE DEMERS.lTovince de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No E-100120.Darne Thérèse Parisi, épouse commune en biens de Pietro Paga-no, demeurant à Montréal, district de Montréal, demanderesse; vs Pietro Pagano, briquetier, demeurant a Montréal, district de Montréal, défendeur.4 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 30iôme jour de mai 1932.Montréal, le 8 juin 1932.Les procureurs de la demanderesse, 3535 MORIN & MOR1N.Canada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No B-103223.Dame Ida Navert, épouse commune en biens de Julien- the 1st of JuM, 1932, for the various services in connection with the registration of such deed.Thkkkfouk, the Honourable the Attorney ( leneral recommends that article 306 added to the tariff of registrars by Order-iu-Council No.991 of the 14th of July, 1914, replaced by Order-in-Counoil Xo.1083 of the 19th of June, 1928 and by Order-in-Council No.1223, of the isth of July, 1928, be again replaced by the following: \"306.For the reception of three duly certified copies of a deed creating a hypothec, privilege, pledge or mortgage, and for the memorial of such deed, and also for the transcribing of such memorial, as provided by the Sjx'cial Corporate Lowers Act Revised Statutes, 1925, chapter 227, and as amended by the Act 18, George V, chapter 71, whether such deed may affect immoveable property only, or moveable property only, or immoveable and moveable projKjrty : If the number of words contained in the said memorial does not exceed 400 words.$2.00 For each additional KM) words contained in the said memorial, every number less than 100 words to be counted as 100 words.0.10 For the other service's connected with the registration of such deed, the other articles of the tariff of registrars shall apply\".Certified, A.MORISSET, 3528 Clerk Executive Council.Actions for separation as to property Province of Quebec, District of Montreal, \"In F'orma Pauperis\", Superior Court, No.A-102002.Dame Marie Louise Robitaille, wife common as to property of Hildège Pelland, restaurant-keeper, of the city and district of Montreal, and duly authorized to \"ester en justice\" for the purposes hereof, plaintiff; vs Hildège Pelland, of the same place, defendant; and Ferreol Armstrong, garage-keeper, Joseph Poitras, both of Saint Gabriel de Brandon, district of Joliette, and Adelard Lamarre, clerks, of the city and district of Montreal, garnishees.An action for separation as to property has been instituted in this cause, on the 11th day of May, 1932.Montreal, June 2, 1932.MAURICE DEMERS, 3522 Attorney for the plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.E-100126.Dame Thérèse Parisi, wife common as to property of Pietro Pagano, living at Montreal, district of Montreal, plaintiff; vs Pietro Pagano, bricklayer, living at Montreal, district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the thirtieth day of May, 1932.Montreal, June 8th., 1932.MORIN & MORIN, 3530 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.B-103223.Dame Ida Navert, wife common as to property of 2420 Joseph Morinville, agent, de la cite d'Outremont, dans le district de Montréal, demanderesse; vs ledit Julien-Joseph Morinville, défendeur.line action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 10 juin 1932.3595 Le procureur de la demanderesse, ALFRED CINQ-MARS.Julien Joseph Morinville, agent of the city of Outremont, in the district of Montreal, plaintiff: vs the said Julien Joseph Morinville, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the 10th of June, 1932, ALFRED CINQ-MARS, 3596 Attorney for plaintiff.Canada, Province de Québec, District de Beauce, Cour Supérieure, No 13220.Dame Adé-lia Maheu, épouse commune en biens de Adalbert Vachon, fabricant de fromage de Saint-Joseph, Beauce, district de Beauce, demanderesse; vs le dit Adalbert Vachon, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le I5ième jour de juin 1932.3597 Le procureur de la demanderesse, LOUIS MORIN.Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court, No.13220.Dame Adé-lia Maheu, wife common as to property of Adalbert Vachon.cheese-maker of Saint Joseph, Beauce, district of Beauce, plaintiff; vs the said Adalbert Vachon, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause, the 15th day of June, 1032.LOUIS MORIN, 3598 Attorney for plaintiff.Liquidation\u2014Avis de Winding up Notice Avis est par les présentes donné, qu'en vertu d'un jugement rendu par l'Honorable juge P.Bouffard, en date du 15 décembre 1931.Louis-Philippe Dufour protonotaire et J.-L.Langeyin, agronome ont été nommés liquidateurs-conjoints de la Renardière de la Ifivière-Muilloux, Engr., La Malbaie (Charlevoix) Québec.Les liquidateurs-conjoints, LOUIS-PHILIPPE DUFOUR, 3501 J.-L.LANGEVIN.You are given notice by the present that in accordance with a judgment rended by Hon.judge P.Bouffard of the Superior Court, dated December 15th., 1931.Louis Philippe Dufour Protonotary, and J.L.Langevin, district agronomist, have been named joint liquidators in the liquidation Of the Renardière de la Rivière Mail- loux, Engr., La Malbaie (Charlevoix) Quebec.LOI\"IS PHILIPPE DUFOURl, J.L.LANGEVIN, 3502 Joint Liquidators.Bureau-chef Chief Office Avis est par les présentes donné (pie le bureau Notice is hereby given that the head office of chef de A.Génois, Ltée a été déménagé de 322 A Génois, Ltee, has been moved from 322 Queen rue de la Reine, Québec au No 281 rue de la Reine, Street.Quebec, to No.281, Queen Street, Quebec.Québec.Le président.A.GENOIS, 3507 A.GENOIS.3508 President.Chartes:\u2014Abandon de Charters:\u2014Surrender of Avis est, par les présentes, donné que la compagnie dite \"Martel & Chevrette, Limitée\", constituée en corporation par Lettres Patentes, émises en vertu de la Loi des Compagnies de Québec, en date du 21 mai 1930, s'adressera au Lieutenant-Gouverneur de la Province de Québec, pour lui demander la permission d'abandonner sa charte, conformément aux dispositions de l'article 25 de la l*)i des Compagnies 1925.Montréal, le G juin, 1932.Le secrétaire, 3523 EMERIC MARTEL.Notice, is hereby given that the Company \"Martel & Chevrette, Limitée\", incorporated in the Province of Quebec, by Letters Patent, issued in virtue of the Quebec Companies' Act, on the 21st day of May, 1930, will apply to the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, for leave to surrender its charter according to the dispositions of Article 25 of the Quebec Companies' Act.Montreal, June 0th, 1932.EMERIC MARTEL, 3524 Secretary.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie \"Canadian Bond & Share Corporation\", constituée en corporation par lettres patentes en date du vingt et unième jour de juillet 1928.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Canadian Bond & Share Corporation\", incorporated by letters patent dated the twentv first day of July, 1928. 2421 Avis est d(b plus donné qu'à compter du onzième jour de juin 1932, la compagnie \"Canadian Bond & Share Corporation\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce treizième jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3529 Sous-secrétaire de la Province.Notice is also given that from and after the eleventh day of .lune, 1932, the company \"Canadian Bond & share Corporation\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of dune.1032.ALÈ X AN DRE I )ES M EIJI .ES, 3530 Assistant Provincial Secretary.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de là charte de la compagnie \"Eureka Vacuum Cleaner Company.Limited\", constituée en corporation par lettres patentes en date du premier jour de février 1920.Avis est de plus donné qu'à compter du onzième jour de juin 1932, la compagnie \"Eureka.Vacuum Cleaner Company.Limited\", B pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la Province ce treizième jour de juin 1932.ALEXANDRE DESMEULES, 3531 Sous-secrétaire de la Province.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the (barter of the company \"Eureka Vacuum Cleaner ( 'ompany.Limited\", incorporated by letters patent dated the first dav of February, 1920.Notice is also given that from and after the eleventh day of June.1032, the company \"Eureka Vacuum Cleaner Company, Limited\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of .lune.1«»32.ALEXANDRE DESMEULES, 3532 Assistant Provincial Secretary.Examens du barreau\u2014Bar Examinations BARBEAU D*ARTHABASKA.\u2014UAH OF AUTIIABASKA.POUB ADMISSION A I.'tTCDK DU DROIT.\u2014FOR ADMISSION TO THB STUDY OF LAW.Nom\tSurnom\t\tRésidence\tCollege \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014\t\u2014 Name\tSurname\t\tResilience\tCollege La liberté.\tRaymond-Edouard-\t\t\t \tI'ierre-Auguste.\t20\tWarwick, I'.Q.\tSéminaire de Québec.Daté ce 1er juin 1932.\u2014Dated June 1st, 1932.Le secrétaire du Barreau d'Arthabaska, W.GIROUARD, 3383-3384\u201424-2 Secretary of the liar of Artdabaska.BARREAU DU BAS SAINT-LAURENT.\u2014BAR OF LOWER SAINT LAWRENCE.Tableau suivant la section 51 de la Loi du Barreau.\u2014Table according to section 51 of the Bar Act.CANDIDATS POUR L'ADMISSION A ly.TUDB DU DROIT.-CANDIDATES FOR ADMISSION TO THF 9TUDY OF LAW.Examens du Barreau de juillet 1032.\u2014liar Examination of July, 1932.Nom\tPrénom\t\tRésidence\tCollège \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014\t\u2014 Name\tSurname\t\tResidence\tCollege \t\t19 20 22 22\t\tSéminaire de Rimouski.\tJ.-Omer-Camille-\t\t\t \t\t\t,,\t \t\t\t\t \t\t\t\t Rimouski, 2 juin 1932.\u2014Rimouski, June 2, 1932.I* secrétaire du Barreau du Bas Saint-Laurent, AMÉDÉE CARON.3387-88\u201424-2 Secretary of the Bar of Lower Saint Lawrence. 2422 barbeau D'AHTJIABASKA.\u2014BAR OF ARTHABASKA.POUR ADMISSION A LA PRATTQCB DU DROIT.\u2014FOR ADMISSION TO THB PB ACTICB OF LAW.Nom\tPrénom\t\tRésidence \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014 Name\tSurname\t\tResidence \t\t22\tDrummondville, P.Q.\t\t\t Daté ce 1er juin 1932.\u2014Dated June 1st, 1932.\t\t\t Le secrétaire du Barreau d'Arthabaska, W.GIROUARD, 3385-86\u201424-2 Secretary of the Bar of Arthabaska.BARREAU DU BAS SAINT-LAURENT.\u2014BAR OF LOWER SAINT LAWRENCE.Tableau suivant la section 51 de la Loi du Barreau.\u2014Table according to section 51 of the Bar Act.CANDIDAT POUR L'ADMISSION A LA PRATIQUA DU DROIT.-CANDIDATS FOR ADMISSION TO THB PRACTICB OF LAW.Examens du Barreau de juillet 19SS.\u2014Bar Examination of July, 19SS.Nom\tPrénom\t\tRésidence \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014 Name\tSurname\t\tResidence \t\t24\tMont-Joli.\t\t\t Rimouski, 2 juin, 1932.\u2014Rimouski.June 2.1932.Le secrétaire du Barreau du Bas Saint-Laurent, AMÉDEE CARON.3389-90\u201424-2 Secretary of the Bar of Lower Saint Lawrence.BARREAU DE LA PROVINCE DE QUÉBEC.SECTION DE RICHELIEU\u2014BAR 0F THE PROVINCE 0F QUEBEC.RICHELIEU SECTION.ASPIRANT A L'ÉTCDB DU DROIT.\u2014CANDIDATE FOR TTIE STUDY OF LAW.Nom Name Prénom Surname Age Résidence Residence Écoles où l'aspirant a fuit ses études.School where candidate studied.Chassé.Rousseau.Paul-Émile.Paul.20 25 SoreL Saint-Hugues, Co.Bagot*.École paroissiale de Sainte-Philonicne-de-Rosemont, Pierrcville, et Séminaire de Nicolet.\u2014Parochial of Sainte Philomène de Rosemont, Pierreville, and Séminaire de Nicolet.Séminaire de Saint-Hyacinthe, Séminaire de Nicolet, Scolasticat des Oblats, Ottawa.Saint-Jean, 1er juin 1932.\u2014Saint John's June 1st, 1932.3391-92\u201424-3 Le secrétaire du Barreau de Richelieu, MAURICE-J.DEMERS, Secretary of the Bar of Richelieu.BARREAU DE LA PROVINCE DE QUÉBEC.SECTION DE RICHELIEU.\u2014BAR OF THE PROVINCE OF QUEBEC.RICHELIEU SECTION.ASPIRANT A LA PRATIQUE DU DROIT.\u2014CANDIDATE FOR THE PRACTICE OF LAW.\tNom\tPrénom\t\t\tRésidence \t\u2014\t\u2014\tAge\t\t\u2014 \tName\tSurname\t\t\tResidence \t\t\t23 27\tMarieville.Sorti.\t \t\tPaul-Emile.\t\t\t \t\t\t\t\t Saint-Jean, 1er juin 1932.\u2014Saint John's, June 1st, 1932.Le secrétaire du Barreau de Richelieu, MAURICE-J.DEMERS, 3393-94\u201424-3 Secretary of the Bar of Richelieu. 2423 BARREAU DES TR0IS-RIVIERE8.\u2014BAR OF TROIS RIVIERES.CANDIDAT* POUR l.'ADMISSION A L'ÉTUM DU DKOIT.\u2014CAN DID ATMS FOR THB ADMISSION TO THB STUDT OF THB LAW.Examen de juillet 103t.\u2014Examination of Julu 1038.Non» Name Prénom Surname Age Collège College Caya- Vigeant.Tourigny Paul-Emile André.Emile.21 10 10 Séminaire de Nicolet.Séminaire de Nicolet.Séminaire de» Troie-Rivière».l'f Troie-Rivières, le 8 juin 1932.\u2014Trois Rivières, June 8th, 1932.3437-38\u201424-2 I* secrétaire du Barreau dee Trois-Hivières, MAURICE BOURBEAU.Secretary of the Bar of Trois-Rivièree.BABBBAU DU DISTRICT DE BBDFORD Aspirant candidat à l'étude de la profession d'avocat.Jean Goyette, Granby, Province de Québec, district de Bedford, âgé de 19 ans, a fréquenté le collège des Frères du Sacré-Cœur, à Granby, et le séminaire de Saint-Hyacinthe.Le secrétaire du Barreau de Bedford, 3003\u201425-2 GEO.H.DUREAULT.BAR OF THB DISTRICT OF BEDFORD Candidate for the study of law.Jean Goyette, Granby, Province of Quebec, district of Bedford, 19 years of age, studied at the College des Frères du Sacré-Cœur, at Granby and at the Saint Hyacinthe Seminary.GEO.H.DUREAULT, 3004\u201425-2 Secretary of the Bar of Bedford.Nominations Appointments Il a plu à son honneur le Lieutenant-Gouver- His Honour the Lieutenant-Governor has been neur, de l'avis et du consentement du Conseil pleased, with the advice and consent of the Exe-exécutiï, de faire les nominations suivantes: cutive Council, to make the following appointments: Québec, le 20 mai 1932.MM.Ludger Codebecq, Contran Saintonge, avocats, J.-Gilbert Chasle, Gustave Marchand, marchands et Adrien Marleau, gérant de banque, tous de VaUeyfield: commissaires pour l'érection civile des paroisses du diocèse de Yalleyfiled.Québec, le 7 juin 1932.Quebec, May 2G, 1932.Messrs.Ludger Codebecq, Contran Saintonge, advocates, J.Gilbert Chasle, Gustave Marchand, merchants, and Adrien Marleau, bank manager, all of Valeyh'eld: to be Commissioners for the civil erection of parishes of the diocese of Valley-field.Quebec, June 7, 1932.M.Aimé Leblanc, de la cité de Montréal, Mr.Aimé Leblanc, of the city of Montreal, avocat et Conseil en loi du Roi: recorder de la advocate and King's Council: to be a Recorder cité de Montréal.for the city of Montreal.Québec, le S juin 1932.M.Joseph Delisle, de la cité de Montréal, marchand, 2320 rue Notre-Dame: juge de paix pour le district de Montréal.M.Eugène Desrosiers, de Sainte-Hélène de Bagot, cultivateur: juge de paix pour le district de Saint-Hyacinthe.MM.Albert Doolan, de Nicolet, cantonnier: juge de paix avec juridiction sur les districts de Nicolet et de Richelieu, Antonio Morissette, de Beauceville, ingénieur du département de la Voirie: juge de paix avec juridiction sur les districts de Beauce et de Saint-François, aux lins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions des Statuts Refondus de Québec, 1925, chapitre 145, article 358.3005 Quebec, June S, 1932.Mr.Joseph Delisle, of the city of Montreal, merchant, 2320 Notre Dame: to be a Justice of the Peace for the district of Montreal.Mr.Eugène Desrosiers, of Sainte Hélène de Bagot, farmer: to be a Justice of the Peace for the district of Saint Hyacinthe.Mr.Albert Doolan, of Nicolet, section man: to be a Justice of the Peace with jurisdiction over the districts of Nicolet and Richelieu.Antonio Morrissette, of Beauceville, engineer for the Department of Roads: to be a Justice of the Peace with jurisdiction over the districts of Beauce and Saint Francis, for administering the oath only, pursuant to the provisions of the Quebec Statutes, 1925, chapter 145, article 358.3000 2424 Ventes\u2014Loi de faillite Sales\u2014Bankruptcy Act SOUS l.A LOI DB KAIl.l.ITK.VENTE A L'ENCAN.Dans l'Affaire de THIMOTHEE DUMONT, commerçant et cultivateur, Sainte-Rose-du-Dé-geléi Que., cédant.Avis est par le présent donné que MERCREDI, le VINGTIEME jour de JUILLET L032 à DIX heures de l'avant-midi, heure solaire, sera vendu par encan public, ft hi porte de l'église pa- roissiak de Sainte-Rose-du-Dég< lé, comté de Téiniscouata, Que., les inuneuhles de cette faillite comme suit: [tem A.\u2014Xo 1.Une terre située sur le canton Lapointe, en la paroisse de Sainte-Rose-du- I )égelé, contenant environ 150 arpents de terre en superficie, le tout de forme irrégulière, plus ou moins, borné au nord-ouest partie à Elise Mor- neau et partie à William Soucy et J.Soucy, au sud-est à la route Lapointe.au nord-est aux telles de l'ancien chemin de Téiniscouata et au sud-ouest à Charles Picard, père\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances: laquelle terre fait partie des lots connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Sainte-Rose-du-Dégelé sous les numéros trois cent quarante et un-A (341a), trois cent quarante et un-B (3416) et trois cent quarante et un-C (341es syndics autorisés, LEFAIVRE, MARMETTE & LEFAIVRE.Québec, le 10 juin 1932.Bureaux: 147, Côte de la Montagne, Québec, Que.3503\u201425-2 UNDKlt tuK bankruptcy act.AUCTION BALE.In the matter of THIMOTHEE DUMONT, trader and farmer, Sainte Hose du Dégelé, Que., Assignor.Notice is hereby given thai on WEDNESDAY the TWENTIETH day of JULY, 1932, at TEN o'clock in the forenoon, Standard Time, there will he sold by public auction at the parochial church door of Sainte Hose du Dégelé, county of Téiniscouata.Que., the immovables of this estate, as follows: Item A.\u2014X'o.I.A farm situate in the township of Lapointe, in the parish of Sainte Rose du Dégelé, containing about lot) arpents of land in area, the whole of irregular ligure, more or less, bounded on the North West partly by Elise Morneau and partly by William Soucy and .1.Soucy, on the South Last by the Lapointe road, on the North La.-t by the lands of the old Téiniscouata road and on the South West by Charles Picard, senior\u2014with buildings, circumstances and dependencies, the said farm forms part of the lots known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of Sainte Hose du Dégelé under numbers three hundred and forty one-A (341a), three hundred and forty one-B (341/;) and three hundred and forty one-C (341c).No.2.A tract of land situate in the same parish containing about eight arpents in area, more or less, bounded on the North by Elise Morneau, on the South by the Lapointe road, on the Last by the Aux Perches river and on the West by the farm hereinabove described; the said tract of land forms part of the lot known and designated under number three hundred and twelve (Pt.312) of the aforesaid cadastre.Item B.\u2014A lot of land situate in the township of Lapointe.in the said parish of Sainte Rose du Dégelé, measuring three arpents in front by thirty arpents in depth, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of Sainte Hose du Dégelé under number four hundred and twenty one-six (421-6), circumstances and dependencies.Sold subject to the terms of the sale by R.L.Gagné, May 31, 1028.Items A and H will be offered for sale to the highest and last bidder.The titles and certificates may be seen at any time by applying at the offices of the undersigned trustees.The said sale shall be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen of the C.C.P.and also article forty five of the Bankruptcy Act; the said sale shall have the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.And will also be sold at ON'E o'clock in the afternoon, on the premises, at the farm of Mr.Dumont, the same day, the rolling stock and livestock, all of a value of about §400.00 to be sold separately, for cash.LEFAIVRE, MARMETTE & LEFAIVRE, Authorized Trustees.Quebec, June 10, 1932.Offices: 147 Mountain Hill, Quebec, Que.3504\u201425-2 2425 sois l.a loi dl faillite.VENTE A L'ENCAN.Dans l'affaire de Emile Plante, entrepreneur menuisier, rue Saint-François, Québec, cédant autorisé.Avis est par le présent donné (pie JEUDI, le VINGT ET UNIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de Pavant-midi, heure avancée.ben vendu par encan public, aux bureaux des syndics soussignés.117 Cote de la Montagne, Québec, les immeubles de cette faillite comme suit: Itkm A.\u2014l'n terrain ou emplacement situé en la cité de Québec, sur le côté nord de la rue Saint-Cyrille, étant et comprenant les trois pieds est du lot quatre-vingt-dix-huit soixante-neuf (98-69) du cadastre officie] de la paroisse de Notre-Dame de Québec, banlieueitout le numéro Quatre-vingt-dix-huit, soixante-huit (98 68) du même cadastre, mesurant en largeur vingt-cinq pieds et les vingt-deux pieds ouest du lot numéro quatre-vingt-dix-huit, soixante-sept (98 67) du dit cadastre pour la paroisse de Notre-Dame de Québec, banlieue; M.\u2014Un terrain ou emplacement situé en la cité de Québec, sur le côté nord de la rue Saint-Cyrille, étant et comprenant 22 pieds ouest du lot numéro quatre-vingt-dix-huit, soixante-neuf (98 69) du cadastre officiel de Notre-Dame de Québec, banlieue;tout le numéro quatre-vingt-dix-huit, soixante-dix (98 7(p du même cadastre, mesurant une largeur de 25 pieds et les douse pieds est du lot quatre-vingt-dix-huit, soixante- oiize (98 71) du dit.cadastre pour la paroisse de Notre-Dame de Québec, banlieue: G.\u2014-Un terrain ou emplacement situé en la cité de Québec, sur le côté nord de la rue Saint-Cyrille, étant et comprenant les trois pieds est du lot numéro quatre-vingt-dix-huit, soixante-sept (98 67) du cadastre officiel de la paroisse Notre-Dame de Québec, banlieue, et tout le lot numéro (piatre-vingt-dix-huit.soixante-six (98 \u2022 iti) du même cadastre de Notre-Dame de Québec, banlieue, mesurant une largeur de 34 pieds: D.\u2014Deux immeubles connus et désignés BOUS un seul numéro, savoir le numéro sept cent trente-neuf (739) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le quartier Saint-Roch de la cité de Québec; * E.\u2014Les droits que peut posséder le susdit cédant en vertu d'un contrat de vente à réméré sur un lot de terrain situé en la paroisse Jacques-Cartier, de la cité de Québec, sur le côté nord de la rue Saint-François, étant connu sous le numéro cinq-cent-dix-huit (5 IN) du cadastre pour le quartier Saint-Roch, de la cité de québec\u2014 avec bâtisses dessus construites et dépendances: F.\u2014La partie non subdivisée du lot numéro cent quatre-vingt-un des subdivisions du lot numéro trois mille sept cent cinquante-cinq (3755-181) sur le plan et dans le livre de renvoi du cadastre officiel pour le quartier Saint-Jean de la cité de Québec; G.\u2014Un demi terrain ou emplacement Situé sur le côté sud de la rue Bagot à Québec, connu comme étant le lot numéro neuf cent-dix (010) du cadastre pour la paroisse de Saint-Sauveur de Québec\u2014avec bâtisses et dépendances.H.\u2014Un terrain ou emplacement faisant partie et à distraire du lot numéro cent vingt-neuf (l't 129) du cadastre officiel de la paroisse de l'Ancienne Lorette, dans le comté de Québec, mesurant environ 105 pieds de front sur le chemin UNDKIITHK BANKRUPTCY ACT.AUCTION sali:.In the matter of Emile Liante, master joiner, Saint Francois street, Quebec, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY FIRST day of JULY, 1932.at ELEVEN o'(dock in the forenoon.Daylight Saving time, there will be sold by public auction.at the offices of the undersigned trustees, 147.Mountain Hill.Quebec, the immoveables in this estate, as follows: Item A.\u2014A lot of land or emplacement situate in the city of Quebec, on the North side of Saint Cyrille Street, being and comprising the three feet blast of lot ninety eight, sixty nine (98 69) on the official cadastre for the parish of Notre Dame de Quebec, banlieue all of number ninety eigth, sixty eight (98 68) of the same cadastre, measuring twenty five feet in width and the twenty tWO feet West of lot number ninety eight sixty seven (98-67) on the said cadastre for the parish of Notre Dame de Quebec, banlieue: IL\u2014A lot of land or emplacement situate in t he city of Quebec, on t he North bide of Saint (/vrille Street, being and comprising22 feet West of lot number ninety eight -ixtv nine (98 69) on the official cadastre for Notre Dame de Quebec, banlieue, all of number ninety eight seventy 198 7ii! of the same cadastre, measuring 25 feet in width and the twelve feet East of lot ninety eight seventy one (98 71) of the said cadastre for the parish of Notre Dame de Quebec, banlieue: C.\u2014A lot of land or emplacement situate in the city of Quebec, on the North side of Saint ('vrille Street, being and comprising the three feet East of lot number ninety eight sixty seven (98 67) on the official cadastre tor the parish of N'otre Dame de Quebec, banlieue, and all of lot number ninety eight sixty six It's 66) on the same cadastre for Notre l)ame de Quebec, banlieue, measuring 34 feet in width; I).\u2014Two immoveables known and designated under one single number, namely number seven hundred and thirty nine (739) on the official cadastral plan and book of reference for Saint Roch Ward, of the city of Quebec; E.\u2014The rights which the aforesaid assignor may possess in virtue of a deed of sale with right of redemption on a lot of land situate in the parish of Jacques Cartier, of the city of Quebec, on the North side of Saint Francois Street, known under number five hundred and eighteen (518) on the cadastre for Saint Roch Ward, of the city of Quebec\u2014with the buildings thereon erected and dependencies; F.\u2014The unsubdivided part of lot number one hundred and eighty one of subdivisions of lot number three thousand seven hundred and fifty five (3755-181) on the official cadastral plan and book of reference for Saint John's Ward of the city of Quebec: (!.\u2014The half of a lot of land or emplacement situate on the South side of Bagot Street, at Quebec, known and designated as being lot number nine hundred and ten (910) on the cadastre for the parish of Saint Sauveur de Quebec\u2014 with the buildings and dependencies.IL\u2014A lot of land or emplacement forming part of and to be deducted from lot number one hundred and twenty nine (l't.129).on the official cadastre for the parish of l'Ancienne Lorette, in the County of Quebec, measuring about 105 242G public qui le borne vers le nord, 131 pieds de large en arrière au bout de la profondeur qui est d'environ Ho pieds du côté ouest et de 75 pieds du côté est; le tout mesure anglaise, avec de plus un droit de passage pour communiquer du dit emplacement à la rivière, sur une lisière de terrain de six pieds de large, formant partie du même lot cadastral et appartenant a F.-X.-T.Plante.Les immeubles plus haut décrits sont offerts en vente au plus haut enchérisseur, sujet aux rentes foncières qui peuvent exister.Les titres, certificats, peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux des syndics soussignés et les immeubles seront visibles pour inspection, le 18 juillet 1932.La vente des item A.B.0.D.B, F.G.et H.est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept du C.P.G., et aussi à l'article quarante-cinq de la Loi de Faillite, cette vente équivaut à la vente au shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Québec, le 14 juin 1932.Les svndics autorisés, LEFAIVRE, MARMETTE & LEFAIVRE.Bureaux: 147 Côte de la Montagne, Québec, Que.3505\u201425-2 feet in front on the public road which bounds it on the North.131 feet in width in rear at the end of the depth which is about 115 feet on the West side and of 75 feet on the East side; the whole English measure, with moreover the right of way to communicate from the said emplacement to the river on a strip of land of six feet in width, forming part of the same cadastral lot and belonging to F.X.T.Plante.The hereinabove described immoveables shall be offered for sale to the highest bidder, subject to the ground rents which may exist.The titles and certificates may be examined at any time, on applying to the offices of the trustees and the immoveables mav be inspected the 18th.of July, 1982.The sale of item A.B.C.D.E.F.G.and II.shall be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen of the 0.C.P., and also Article forty live of the Bankruptcy Act; the said sale shall have the effect of a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.Quebec, June 14th., 1932.LEFAIVRE, MARMETTE & LEFAIVRE, Authorized Trustees.Offices: 147 Mountain Hill, Quebec, Que.3560\u201425-2 la loi de faillite Canada, Province de Québec, District de Rimouski, Cour Supérieure, No 3782.Dans l'affaire de Xathanael St-Laurent, culti-bateur, Sainte-Luce, Québec, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MERCREDI ie VINGTIEME jour de JUILLET, 1932, à ONZE heures de I'avant-midi (heure solaire) sera vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Luce, les immeubles provenant de cette faillite, comme suit: 1.Les numéros deux cent cinquante-trois et deux cent cinquante-quatre (Nos 253 et 254) du cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Luce, étant une terre au deuxième rang, de quatre arpents de front sur environ trente arpents de profondeur, bornée a l'est à Elie Desrosiers et à l'ouest :\\ Isidore Desrosiers\u2014avec les bâtisses.A déduire: le terrain enlevé par le chemin de fer Intercolonial, un arpent et six perches et cinquante-quatre pieds en superficie du No 253; Un arpent et six perches et trois cents pieds en superficie du No 254: 2.Partie sud du numéro treize (No 13) du cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Luce, étant un circuit de terre sur le haut des terres du premier rang, mesurant trois arpents de front sur environ vingt arpents de profondeur, borné au nord h Herm.Langlois, à l'est à Elie Desrosiers, au sud au deuxième rang et à l'ouest à Anaclet Ouellet; 3.Partie sud du numéro dix (No 10) du cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Luce, étant un circuit de terre sur le haut des terres du premier rang, mesurant trois arpents de front sur environ vingt arpents de profondeur, borné au nord à Herm.Langlois, â l'est à Elie Desrosiers et à l'ouest à Emile Desrosiers\u2014avec petite grange dessus construite; Cette vente est faite à charge par l'acquéreur de faire la récolte à ses frais, sur les trois terres ci-dessus, et en remettre la moitié en nature au cédant autorisé, suivant les termes d'une résolution passée par les créanciers lors de la première assemblée tenue le 25 mai, 1932.the bavkhuptct act Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, Superior Court, No.3782.In the matter of Nathanael, St-Laurent, far-mer, Sainte Luce, Que., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY the TWENTIETH day of JULY, 1932, at ELEVEN o[clock in the forenoon (Standard Time) there will be sold by public auction at the parochial church door of Sainte Luce, the immovables of this estate, to wit: 1.Numbers two hundred and fifty three and two hundred and fifty four (Nos.253 and 254) of the official cadastre for the parish of Sa'nte Luce, being a farm in the second range, of four arpents in front by about thirty arpents in depth, bounded on the East by Elie Desrosiers and on the west by Isidore Desrosiers\u2014with the buildings thereon erected.To be deducted: the land taken by the Intercolonial Railway line, one arpent and six perches and fifty four feet in area from No.253; one arpent and six perches and three hundred feet in area from No.254; 2.The South part of number thirteen (No.13) of the official cadastre for the parish of Sainte Luce, being a tract of land at the height of land of the first range, measuring three arpents in front by about twenty arpents in depth, bounded on the North by Herm.Langlois, on the East by Elie Desrosiers, on the South by the second range and on the West by Anaclet Ouellet; 3.The South part of number ten (No.10) of the official cadastre for the parish of Sainte Luce, being a tract of land at the height of land of the first range, measuring three arpents in front by about twenty arpents in depth, bounded on the North by Herm.Langlois, on the East by Elie Desrosiers and on the West by Emile Desrosiers\u2014with a small barn thereon erected.The said sale shall be made subject to the purchaser harvesting the crops at his own expense on the three aforesaid farms, and remitting half in kind to the authorized assignor, according to the terms of an resolution passed by the creditors before the first meeting held on the 25th of May, 1932. 2427 Cette vente est aussi faite à charge par l'acquéreur de payer toutes taxes et cotisations quelconques, municipales, scolaires, paroissiahles ou répartitions de syndics et termes sur icelles à échoir :\\ l'avenir, quitte des échéances antérieures à la date de la vente, à charge de l'entretien des chemins et clôtures suivant la coutume et aux rentes seigneuriales s'il y a lieu.Ces trois item seront vendus séparément au plus haut et dernier enchérisseur.Cette vente est faite conformément aux articles 710 et 717 du C.P.C., et aussi à l'article 45 de la Loi de Faillite et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions: Argent comptant.Une taxe de 1 et 2>2% sera ajoutée au prix de vente suivant la loi.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau du soussigné.Rimouski, le 15 juin, 1932.Le syndic autorisé, R.-O.GILBERT.Rimouski, Que.3585\u201425-2 Canada, Province de Québec, District de .Montréal, Cour Supérieure (en matière de faillite), No 45 et 50.In re: P.-A.Daignault et P.Riendcau, constructeurs, de la cité de Montréal, faillis.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le VINGTIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de l'avant-midi, (heure avancée) sera vendu aux enchères, à Montréal, au Bureau du Shérif, Palais de Justice, l'immeuble suivant, appartenant aux faillis, savoir: Une construction :\\ deux étages, :\\ quatre logements et non entièrement terminée, située à Verdun, sur la rue Riverview, portant les numéros civiques 077, 079, 681 et 083.Cette construction est érigée sur les deux lots de terre portant le numéro quatre mille six cent quatre-vingt-un, subdivisions soixante-dix-neuf et quatre-vingt (4081-79 et 80) aux plan et livre de renvoi officiels de la Cité de Verdun, appartenant à I.Mont-petit.La vente sera faite suivant les prescriptions de l'article 45 de la loi de faillite et du Code de Procédure Civile, de façon à donner :\\ la dite vente l'effet du décret.Conditions de paiement: comptant.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le syndic, LEANDRE-T.LEFORT.00 rue Saint-Jacques, Ouest, Montréal.3587\u201425-2 Canada, Province de Québec, District de Montréal.Cour Supérieure, (en matière de faillite), No 44, ls re: Patrick Talbot, constructeur, de la cité de Montréal, failli.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le VINGTIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de l'avant-midi (heure avancée) seront vendues aux enchères, à Montréal, au Bureau du Shérif, Palais de Justice, les immeubles suivants, appartenant au failli, savoir: (a) Une construction en bois et briques, semi détachée, à deux étages et non entièrement terminée, située à Verdun sur la rue Allard, portant les numéros civiques 722, et 724.Cette construction est érigée sur le lot de terre portant le numéro quatre mille six cent quatre-vingt un, subdivision numéro cent quatre-vingt-neuf (4081- The said sale is also made subject to payment by the purchaser of all the taxes and assessments whatsoever, municipal, school, parochial or apportionments of the trustees and terms thereon to become due in the future, clear of all arrears before the date of the salp, subject to maintenance of the roads and fences according to custom and seigniorial rents, if any.These three items shall be sold separately to the highest and last bidder.The said sale shall be made pursuant to articles 710 and 717 of the C.C.P., and also article 45 of the Bankruptcy Act and shall have the same effect as a Sheriff's sale.Conditions: Cash.A tax of 1 and 2,/2% shall be added to the sale price according to law.The titles and certificates may be seen at any time at the office of the undersigned.Rimouski, June 15, 1932.R.O.GILBERT, Authorized Trustee.Rimouski, Que.3580\u201425-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court (Sitting in Bankruptcy) Nos.45 and 50.In re: P.A.Daignault and P.Riendeau, builders, of the City of Montreal, insolvents.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the TWENTIETH day of JULY, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time), th following immovable belonging to the insolvents, shall be sold by auction, at Montreal, at the Sheriff's Office, Court House, to wit: An unfinished two story, four tenement building, situate at Verdun, on Riverview Street, bearing civic numbers 077, 079, 081 and 083.This building being erected on those two lots of land bearing number four thousand six hundred and eighty one, subdivisions seventy nine and eighty (4081-79 and 80) on the official plan and book of reference for the City of Verdun, belonging to I.Montpetit.The sale shall be made pursuant to the provisions of article 45 of the Bankruptcy Act and of the Code of Civil Procedure so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.For further information and list of charges applv to the undersigned: LEANDRE T.LEFORT, Trustee.00, Saint James Street West, Montreal.3588\u201425-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.(Sitting in Bankruptcy), No.44.In\" re: Patrick Talbot, builder, of the city of Montreal, bankrupt.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the TWENTIETH day of JULY, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time) there will be sold by public auction, at Montreal, in the Sheriff's Office, Court House, the following immoveables to wit, belonging to the bankrupt to wit: (a) An unfinished two storey semi detached construction at Verdun, on Allard Street, bearing civic numbers 722 and 724.The said construction is erected on the lot of land bearing number four thousand six hundred and eighty one, subdivision number one hundred and eighty nine (4081-189) on the official plan and book of refer- 2428 180) aux plan et livre de renvoi officiel! de la cité de Verdun et appartenant :\\ S.( indin, jr.(b) l'ne autre construction en boll et briques, a deux étages et non entièrement terminée, située :\\ Verdun sur la nie Allant, portant les numéros civiques 730et 732.Cette (\u2022(instruction est érigée sur le lot de terre portant le numéro quatre mille six cent quatre-vingt-un, subdivision numéro cent quatre-vingt-dix (4681 ioo) aux plan et livre de renvoi officiels de la cité de Verdun et appartenant A S.( iodin, jr.La vente sera laite -uivant les prescriptions de l'article 1\"> de la loi de faillite et du Code de Procédure Civile, de façon à donner à la dite vente l'effet du décret.Conditions de paiement: comptant.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le svndic, LEANDRE-T.LÉFORT.60 rue Saint-Jacques, ouest, Montréal.3680\u201425 2 ence for the city of Verdun and belonging to S.( iodin, Jr.(b) Another unfinished two storey wood and brick construction situate at Verdun, on Allan! Street, bearing civic Nos.730 and 732.The said construction is erected on the lot of land bearing number four thousand six hundred and eight;, one, subdivision number one hundred and ninet;.(40N1 100) on the official plan and book of reference for the city of Verdun and belonging to s.( îodin, Jr.The sale shall be made pursuant to the provisions of article i\"> of the Bankruptcy Act and of the Code of Civil Procedure so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.For information and list of charges, apply to the undersigned.LEANDRE t.LEFORT, Trustee till Saint James Street, Wot, Montreal.3590\u201425-2 I.A LOI DE FAILLITE.VENTE A L'ENCAN.Dans l'affaire de Joseph-Octave Bast, N.P., Saint-Augustin.Co.Portneuf.P.Q., Cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MERCREDI le VINGTIEME jour de JUILLET 1932,à DIX heures A.M., (heuresolaire), seront vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-AugUStin, comté de Portneuf, P.(,}., les immeubles suivants, savoir: 1.Un lopin de terre situé sur la profondeur des terns de la première concession de la Seigneurie Demeure, dans la paroisse de Saint-Augustin, contenant huit perches et six pieds de front sur un arpent et sept perches de profondeur, étant connu et désigné sous le numéro quatre cent trente-neuf (439) du cadastre pour Saint-Augustin\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.2.l'n morceau de terre de forme irrégulière situé au village de Saint-Augustin, sur le chemin public, contigu au terrain ci-dessus, ayant la forme d'un triangle isocèle, mesurant quinze pieds, plus ou moins, en front, borné au nord au chemin public, à t'est à F.A.Fluet et à l'ouest au numéro quatre cent trente-neuf (430), étant le dit lopin de terre la partie nord-ouest du lot numéro quatre cent quarante (Ptie N.0.de 440) du cadastre de Saint-Augustin.3.Une terre mesurant environ un arpent et demi de front sur environ neuf arpents de profondeur étant le dit immeuble maintenant connu sous le numéro trois cent six (300) sur les plan et livre de renvoi du cadastre pour la paroisse de Saint-Augustin.4.Ix»s droits (pie peut ou pourrait avoir le cédant sur le lot numéro quatre cent cinquante-six (450) du cadastre pour le deuxième rang de la paroisse de Saint-Augustin, les dits droits consistant en coUpe de bois.Les lots en premier et deuxième lieu décrits seront vendus en un seul et même lot et les lots en troisième et quatrième lieu décrits seront vendus séparément.Les titres et certificats sont visibles à nos bureaux en tout temps en s'adressant au syndic soussigné.Cette vente est faite conformément aux articles 710 et 717 du C.P.C.et aussi à l'article 45 THE BANKRUPTCY ACT.AUCTION sali:.In the matter of Joseph Octave Last.N.P.Saint Augustin, Co., Portneuf.P.Q., Authorised at signer.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the TWENTIETH day of .ILLY.1032, at TEN o'clock, A.M.(Standard Time), will be sold by public auction at the Church door of Saint Augustin, county of Portneuf, P.Q., the following properties as follows: 1.One piece of land situated on the depth of lands of the lirst concession of the Seigniory Demaure, in the parish of Saint Augustin, containing eight perches and six feet in front by one arpent and seven perches in depth, being known and designated under number four hundred and thirty nine (130) of the cadastre for Saint Augustin\u2014with buildings thereon constructed, circumstances and dependencies.2.One piece of land of irregular form situated in the Village of Saint Augustin, on the public road, adjoining the above described lot and having the form of an isosceles triangle; measuring fifteen feet, more or less, in front, bounded to the North by the public road, to the Last by F.A.Fluet and to the West by lot number four hundred thirty nine (439), the said piece of land being the North West part of lot number four hundred and forty (S.W.part 440) of the cadastre for Saint Augustin.3.One land measuring about one and a half arpents in front by about nine arpents in depth, the said immovable being now known under number three hundred and six (300) on the plan and book of references of the Cadastre for the parish of Saint Augustin.4.The rights that the assignor may or might have on the lot number four hundred and fifty six (450) of the cadastre for the second range of the parish of Saint Augustin, the said rights consisting in Wood Cutting.The first and second lots above described will be sold as a single lot and the third and fourth lots above described will be sold separately.Titles and certificates may be examined at any time at the Offices of the undersigned Trustee.This sale is made pursuant to Articles 710 and 717 of the C.C.P.and a\\so to Article 45 of the \\ 2429 de la Loi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.( 'oiiditions de paiement: Argent comptant, Le syndic, J.-E.BEDARD, Bureaux: 97 rue Saint-Pierre.Québec, le 16 juin, 1932, 3591\u201425 2 la loi de faillite VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de Joseph Simard, propriétaire de Moulin, Saint-llonoré, Comté Téiniscouata, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que VENDRE1 >l le VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET 1932, à.DIX heures A.M., (heure solaire), seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de Saint-Honoré, comté de Téiniscouata, I'.Q., les immeubles suivants, savoir: 1.Une certaine étendue de terrain située en la paroisse de Saint-IIonoré, sur le Rang A, du ( \"anton Armand, d'environ deux acres de largeur à partir de la Route de la Station au nord-ouest jusqu'à ha ligne de séparation du lot sur environ trois arpents de longueur le long de la dite Route; borné au nord-ouest à la route de la Station, au nord-est à Johnny April, au sud-ouest à un ruisseau et au sud-est au lot numéro quatre-vingt-sept-A (87-A); lequel terrain fait partie du lot numéro quatre-vingt-six-C (86c) au cadastre officiel du rang A, canton Armand\u2014avec les bâtisses dessus construites, moulin à scie et dépendances.2.Un terrain situé en la dite paroisse de Saint-llonoré, contenant une superficie d'environ seize arpents, tel que borné au sud au terrain du Chemin de Fer Téiniscouata, à l'ouest au terrain de Arsène Dubé et au terrain ci-haut décrit, au nord et à l'est au terrain de Johnny April, lequel terrain tel que borné et occupé, fait partie du lot de terre connu sous le numéro quatre-vingt-sept-A (istrict de Trois-Rivières, Cour Supérieure, (En matière de faillite) No 388.Dans l'affaire de Alfred Prince, cultivateur, de la paroisse de Saint-Grégoire-le-Grand, dans le district de Trois-Rivières, cédant-autorisé.seven, two thousand seven hundred and nine, three thousand and eightv-eight and three thousand and ninety-six (2072, 2707, 2709, 3088 and 3090) and bounded as follows: at one end part by Damase Calipeau and part by man named Russell, at the other end by Alex.Santerre, on one side part by a man named Smith and part by Chs.Short, and at the other side by the said Damase Calipeau; with the buildings thereon erected.This sale is made in virtue of article 45 of the Bankruptcy Act and shall have the effect of a sheriff's sale.Terms: Cash.Saint Johns, 271 h of May 1932.B.S.Lavoisj & Zachahik Martin, Notary, Trustees.27 Market Place, Saint Johns, P.Q.3220\u201423-2 Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, The Bankruptcy Act, S.C.No.3094.In the matter of J.Adrien Levesque, merchant, Price, Quebec, Authorized Assignor.Not ice is hereby given that on WEDNESDAY, the SIXTH day of JULY, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time) there will be sold by public auction at the parochial church door of Price, the following immovable of t he .-aid estate, to wit: A lot of land or emplacement measuring ninety five feet in front by one hundred and thirty three feet in depth lying and situate in the parish of Saint Rémi de Price, bounded on the Northwest by J.B.Michaud, on the Southeast by the Road, on the Northeast by Charles Lapierre and on the Southwest by Ph.Therriault representing Mr.Dupont\u2014with the buildings thereon erected and dependencies, the said lot of land being part of number eight (8) of range A of the township of Cabot, on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of Saint Octave de Metis.The said sale is made subject to a lease of the said lot of land in favor of J.B.Michaud and to pay the said J.B.Michaud on the 15th.of May of each year the sum of $18.50.The said sale is also made subject to payment by the purchaser of all taxes and assessments whatsoever, municipal, school, parochial or apportionments of the trustees and terms thereon to become due in the future, clear of all arrears before the date of the sale, subject to maintenance of the Roads and fences according to custom and to seigniorial rents, if any.The said immovable will be offered for sale to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at any time by applying to the undersigned.The said sale shall be made pursuant to articles 710 and 717 of the C.C.P., and also article 45 of the Bankruptcy Act and shall have the same effect as a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.A tax of 1 and 2%% shall be added to the sale price according to law.Rimouski, June 1st., 1932.R.O.GILBERT, 3290\u201423-2 Authorized Trustee.Province of Quebec, District of Trois Rivieres, Superior Court, (Sitting in Bankruptcy), No.388.In the matter of Alfred Prince, farmer, of the parish of Saint Grégoire le Grand, in the district of Trois Rivieres, Authorized Assignor. 2432 \\\\is es) par le présent donné que MERORE- DI, le SIXIEME jour de JUILLET, mil neuf cent trente-deux, à DIX heures de l'avant-midi.à ht porte de l'église paris>iale de Saint-( irégoin-le-Orand.seront \\ endus à l'enchère publique les immeubles suivants cédés par le oédant-autorisé en cette CSUSe, savoir: (a) Une terre en la paroisse de Sainte-Monique, en la concession du (irand Saint-Esprit, côté nord-est, étant le lot Xo cinq du cadastre du comté de Nicolet pour la paroisse de Sainte-Monique avec bâtisses y érigées.(b) Une terre en la paroisse de Saint-( irégoirc, rang Saint-Charles, étant le lot Xo six cent soi-xantc-dix-ueuf-du dit cadastre du comté de Nicolet mais pour la paroisse de Saint-( irégoirc\u2014 a\\ ec bâtisses y érigées.(c) Une terre située en la dite; paroisse de Saint-Grégoire, portant le numéro six cent soixante-seize du susdit cadastre pour la paroisse de Saint-( Irégoirc.( lue terre située en la dite paroisse de Saint-( irégoirc, étant la moitié nord-est du lot numéro six cent soixante-dix-sept du dit cadastre de la paroisse de Saint-t irégoirc, contenant environ trois-quarts d'arpent de front sur trente arpenta de profondeur.(e) Une terre située en la paroisse de Saint-Célestin, faisant partie du lot No cent cinquante-quatre du cadastre officiel susdit mais pour la paroisse de Saint-Célestin, bornée au nord par le fronteau de Saint-Charles, au nord-est et au sud par Théophile Richard ou représentant, au sud-ouest par François Bourgeois ou représentants, laquelle terre étant le quart du dit lot\u2014avec les droits de passage, s'il y en a, servant à cette terre.(/) Un terrain de trente pieds de largeur sur une longueur d'environ deux arpents et un Quart â prendre sur le lot No quatre cent quatre-vingt-dix-sept du cadastre pour la paroisse de Saint-Grégoire, borné en front par le fronteau de la concession Saint-Charles, en profondeur au bout des deux arpents et quart, c'est-à-dire jusqu'à une profondeur s'étendant à quinze pieds au-delà de la division de la terre de Alfred Prince portant le numéro cinq du cadastre de Sainte-Monique, au sud-ouest par la ligne de division des paroisses de Saint-Cirégoirc et de Sainte-Monique, et de l'autre côté par le surplus du terrain, dont la portion ci-dessus désignée fait partie.Cette vente faite conformément à l'article 45 de la loi de faillite équivaut à une vente par le shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Saint-Grégoire, Cté Nicolet, le 30 mai 1932.Le syndic, 3297\u201423-2 E.COURCHESNE.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the SIXTH day ol'.Jl'I.Y, nineteen hundred and thirty two, at TEX o'clock in the forenoon, at the parochial church door 01 Saint Orcgoire le (irand, there will be sold at public auction the following immovables assigned by the Authorised Assignor in this cause, to wit: (a) A farm in the parish of Sainte Monique, in the Grand Saint Esprit concession, Northeast side, being lot number five of the cadastre for the County of Nicolet for the parish of Sainte Monique -with buildings thereon erected.(/>) A farm in the parish of Saint Oregoire, Saint ( 'harles range, being lot number six hundred and seventy nine of said cadastre of tlie County of Nicolet but for the parish of Saint Oregoire\u2014 with the buildings thereon erected.(c) A farm situate in the said parish of Saint Oregoire, bearing number six hundred and seventy six of the aforesaid cadastre for the parish of Saint Grégoire.(ri) A farm situate in the said parish of Saint < iregoire, being the Northeastern half of lot number six hundred and seventy seven of said cadastre for the parish of Saint (iregoire, measuring about three quarters f an arpent in front by thirty arpents in depth.(e) A farm situate in the parish of Saint Celes-tin, forming part of lot number one hundred and fifty four of the aforesaid official cadastre, but for the parish of Saint Celestin, bounded on the North by the \"fronteau\" of Saint ( 'harles, on the Northeast and on the South by Théophile Richard or representative, On the Southwest by Francois Bourgeois or representative, the said farm being the quarter of said lot\u2014with right of way, if any, to and from the said farm.(*/) A lot of land of thirty feet in width by a length of about two arpents and one quarter to be taken on lot number four hundred and ninety seven of the cadastre for the parish of Saint Grégoire, bounded in front by the fronteau of the Saint Charles concession, in depth at the end of the two and one quarter arpents, that is to say up to the depth extending to within fifteen feet beyond the division of the land of Alfred Prince bearing number five of the cadastre for Sainte Monique, on the Southwest by the division line of the parishes of Saint Oregoire and Sainte Monique, and on the other side by the surplus of the land of which the hereinabove designated portion forms part.The said sale made pursuant to article 45 of the Bankruptcy Act shall have the effect of a Sheriff's sale.Conditions of pavment: Cash.Saint Grégoire, Co., Nicolet, May 30th., 1932.E.COURCHESNE, 3298\u201423-2 Trustee.la loi de faillite AVIS DE VENTE Dans l'affaire de: Gustave Houle, cultivateur, Sainte-Cécile de Lévrard, Comté Nicolet, P.Que., Cédant Autorisé.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le SIXIEME jour de JUILLET 1932, à DIX heures de l'avant-midi, seront vendus par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Cécile de Lévrard, P.Que., les immeubles suivants, savoir: Item A.\u2014Une terre située sur le troisième rang de la Seigneurie de Lévrard, en la paroisse de Sainte-Cécile de Lévrard, contenant environ dankruptcy act NOTICE OF SALE In the matter of Gustave Houle, farmer, Sainte Cécile de Lévrard, County of Nicolet, P.Q., Authorized assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the SIXTH day of JULY, 1932, at TEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at the parochial church-door of Sainte Cécile de Lévrard, P.Q., the following immoveables, to wit: Item A.\u2014A farm situate in the third range of the Seigniory de Lévrard, in the parish of Sainte Cécile de Lévrard, containing about seventy 2433 dxante-quatorze arpents de terre en superficie avec les bâtisses dessus construites, connue désignée au cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Pierre les Becqueta, dont Sainte-Cécile le Lévrard est un démembrement, connue étant les lots cadastraux numéros deux cent soixante-dix-sept et deux cent soixante-dix-huit (277 et 278) et étant le terrain vendu par Noé Tousi-gnant à Gustave Houle le 5 mai 1927.Item H.\u2014Une terre située sur le troisième rang de la Seigneurie de l/'vrard, en la paroisse de Sainte-Cécile de I/ivrard, contenant trois arpents de front sur quarante de profondeur, plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites, connue et désignée au cadastre officiel d'enregistrement du comté de Nicolet, pour la paroisse de Saint-Pierre les Becqueté, dont Sainte-Cécile de Lévrard est un démembrement, comme étant le lot cadastral numéro deux cent quatre-vingt-quatre (284), moins et à distraire l'emplacement de la maison d'école (pli fait partie de la terre ci-dessus désignée, et à la charge par l'acquéreur de payer à Peter Heauchesne, actuellement résidant à Détroit, Michigan, une rente annuelle, sa vie durante, de quatre-vingt-dix piastres.Les titres et certificats peuvent être exa-nines à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 710.717, C.P.C, et article 45 de la Loi de faillite et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de paiement: 20% comptant et la balance dans les huit jours suivant la vente.Le svndic, THOMAS CAR ION AN.Résidence: Sainte-Cécile de Lévrard, Comté Nicolet.P.Que., Canada, 1er juin 1932.3299\u201423-2 [Première publication, 4 juin 1932] la loi de faillite VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire deCyprien Lapointe, cultivateur.Saint-Pierre-de-Montmagny, cédant autorisé.Avis *>st par le présent donné que JEUDI, le SEPTIEME jour de JUILLET 1932, à DIX heures a.m.(heure solaire), seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de Saint-Pierre-de-Montmagny, P.Q., les immeubles suivants, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de Saint-Pierre de la rivière Du Sud ayant quatre arpents de front sur quarante arpents de profondeur ; bornée au nord â la rivière Du Sud, au sud à la ligne de la deuxième concession, au nord-est au numéro quatre-vingt-A (80a) et de l'autre côté au sud-ouest par les numéros soixante-dix-huit et soixante-dix-neuf (78 et 79) lequel immeuble est connu et désigné sous le numéro quatre-vingt (80) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Pierre, comté de Mont-magny, exception d'un terrain appartenant à Solfrid Morin, suivant ses titres; 2.Une autre terre située en la paroisse de Saint-Pierre, contenant quatre arpents de front sur quarante arpents de profondeur; bornée au nord au numéro quatre-vingt décrit plus haut, au sud à la ligne de la troisième concession, au nord-est partie à la partie nord-est du lot'numéro deux cent trente-huit et partie par le numéro deux cent trente-huit-A, au sud-ouest partie par le numéro soixante-dix-huit et ensuite par les four arpents of land in superficies -with the buildings thereon erected, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Pierre les Beequots, of which Sainte Cécile de Lévrard is a dismemberment, as being cadastral lots numbers two hundred and seventy seven and two hundred and seventy eight (277 and 278) and being the lot of land sold by Noé Tousignant to Gustave Houle, the 5th of May, 1927.Item B.\u2014A farm situate in the third range of the Seigniory of Lévrard, in the parish of Sainte Cécile de Lévrard, measuring three arpents in front by forty in depth, mon; or less\u2014with the buildings thereon erected, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the county of Nicolet for the parish of Saint Pierre les Beequets, of which Sainte Cécile de Lévrard is a dismemberment, as being cadastral lot number two hundred and eighty four (284) less and to be deducted therefrom the emplacement of the school house forming part of the farm hereinabove designated and subject to payment by the purchaser to Peter Beauchesne now residing at Detroit, Michigan, a lifetime annuity of ninety dollars.The titles and certificates may be examined at my office at any time.This sale is made pursuant to articles 710, 717, of the C.C.P., and article 45 of the Bankruptcy Act and has the effect of a Sheriff's sale.Conditions of sale: 20% cash and the balance within eight davs after the sale.THOMAS CARIGNAN, Trustee.Residence: Sainte Cécile de Lévrard, Countv of Nicolet, P.Q., Canada, June 1st.1932.3300\u201423-2 [First publication.June 4th., 1932] the bankruptcy act AUCTION SALE In the matter of Cyprien Lapointe.farmer, Saint Pierre de Montmagnv.authorized assignor.Notice is herebv given that on THURSDAY, the SEVENTH day of JULY, 1932.at TEN o'clock a.m.(standard time), will be sold by public auction at the church door of Saint Pierre de Montmagny, P.Q-.the following properties as follows: 1.One land situated in the parish of Saint Pierre of Riviere du Sud.having four arpents in front by forty arpents in depth; bounded to the North to Riviere du Sud.to the South to the line of the second range, to the Northeast by number eighty-A (80a) and on the other side to the Southwest by numbers seventy eight and seventy nine (78 and 79) the said land is known and designated under number eighty (80) on the plan and book of official references for the cadastre of the parish of Saint Pierre, county of Montmagny, except the lot belonging to Solfrid Morin, according to his titles; 2.An other land situated in the parish of Saint Pierre, containing four arpents in front by forty arpents in depth; bounded to the North by number eighty above described, to the South by the line of the third range, to the Northeast by the Northeast part of lot number two hundred and thirty eight and part by lot number two hundred and thirty eight-A, to the Southwest part by lot number seventy eight and then by 2434 Bliméroi deux cent trente-neuf et deux cent quarante (230 et 240) lequel Immeuble eat connu et désigné comme étant la partie sud-ouest et la partie sud-est du lot numéro deux cent trente-huit (238) dudit cadastre, exception faite du terrain appartenant â Solfrid Morin, suivant ses titres; 3.Une petite érablière ou morceau de terre, dans la deuxième concession au sud de la rivière Du Sud dans la dite paroisse de Saint-Pierre, contenant deux arpents de front sur un :\\ un et demi arj)ents de profondeur, le tout plus ou moins; borné à l'ouest à la partie du lot deux cent trente-huit décrit plus haut, au nord-est aux représentants de Wenecslas Biais, au nord aux représentants d'Hercule Lespérance et au sud à la partie sud-est du lot numéro deux cent trente-huit du dit cadastre, lequel immeuble est connu et désigné comme faisant partie du lot numéro deux cent trente-huit (Z38) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de Saint-Pierre, comté de Montmagny.Les susdits terrains avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Ces trois item seront vendus en un seul et même lot au plus haut et dernier enchérisseur.Cette vente est faite conformément aux articles 710 et 717 du C.P.C, et aussi â l'article 45 de la Ix)i de faillite qui équivaut à une vente par le shérif.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux du syndic soussigné.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic, J.-E.BEDARD.Bureaux: 97, rue Saint-Pierre.Québec, 1er juin 1932.3309\u201423-2 sous la loi de faillite VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de Joseph Cloutier, marchand général, Saint-Ephrem de Tring, Que., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI.ie CINQUIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de l'avant-midi, heure solaire, sera vendu par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Ephrem de Tring, comté de Beauce, Que., les immeubles de cette faillite ci-après décrits: Item A.\u2014Un emplacement, situé en le village de Saint-Ephrem de Tring, connu et désigné comme étant les lots de terre numéro deux cent trente-deux-A et deux cent trente-deux-B.(232A & 232B) selon le cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ephrem de Tring\u2014avec bâtisses et dépendances, le tout tel que clos actuellement.L'item A sera offert en vente au plus haut et dernier enchérisseur.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant aux bureaux des syndics soussignés.Cette vente est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept du C.P.C., et aussi à l'article quarante-cinq de la Loi de Faillite, cette vente équivaut à la vente au shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Québec, le 2 juin 1932.Les syndics autorisés, Lefaivhe, Mahmette & Lefaivhe.Bureaux: 147, Côte de la Montagne, Québec, Que.3311\u201423-2 numbers two hundred and thirty nine and two hundred and forty (239 and 240) the said immovable is known as being the Southwest part and the Southeast part of lot number two hundred and thirty eight (238) of the said cadastre except the lot belonging to Solfrid Morin, according to his titles; 3.A small maple grove or piece of land, in the second range to the South of the Riviere du Sud in the said parish of Saint Pierre, containing two arpents in front by one or one and a half arpent| in depth, the whole more or less; bounded to the West by part of lot No.238 above described, to the Northeast by Wenceslas Biais 's representatives, to the North by Hercule Lesperance's representatives and to the South by the Southeast part of lot Xo.23S of the said cadastre, the said immovable is known and designated as being part of lot number two hundred and thirty eight (238) on the plan and book of official references for the cadastre of Saint Pierre, county of Montmagny.The above described lots with all the buildings thereon constructed, circumstances and dependencies.These three items will be sold as a single lot to the highest and last bidder.This sale is made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P., and also to article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff's sale.Titles and certificates may be examined at any time at the offices of the undersigned trustee.Terms of payment: Cash.J.E.BEDARD, Trustee Offices: 97 Saint Peter Street.Quebec, June 1st, 1932.3310\u201423-2 uk de It the bankruptcy act AUCTION SALE In the matter of Joseph Cloutier, general merchant, Saint Ephrem de Tring, Que., Authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the FIFTH day of JULY, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon, Standard Time, there will be sold by public auction, at the parochial church-door of Saint Ephrem de Tring, county of Beauce, Que., the immoveables of this Estate described as follows: Item A.An emplacement situate in the village of Saint Ephrem de Tring, known and designated as being the lots of land number two hundred and thirty two-A and two hundred and thirty two-B (232-A and 232-B) according to the official cadastre for the parish of Saint Ephrem de Tring\u2014with the buildings and dependencies, thé whole as actually fenced in.Item A.shall be offered for sale to the highest and last bidder.The titles and certificate may be seen at any time at the office of the undersigned trustees.This sale is made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen of the C.C.P., and also article forty five of the Bankruptcy Act; the said sale shall have the effect of a Sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.Lefaivre, Mahmette & Lefaivhe, Authorized trustees.Quebec, June 2,1932.Offices: 147, Mountain Hill, Quebec, Que.3312\u201423-2 2435 Canada, Province de Québec, District de Chi-coutimi, Cour Supérieure, En matière de faillite, No 170-B.Dans l'affaire de Jos.Bouchard, cultivateur et hôtellier de Saint-Félix d'Otis, comté ('liicoutimi, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné (pie MARDI, le DOUZIEME jour du mois de JUILLET 1932, à DIX (10) heures de Pavant-midi (heure solaire) ;\\ la porte de l'église paroissiale de Saint-Félix d'Otis, comté Chicoutimi, sera vendu par encan public, l'immeuble ci-après décrit appartenant au cédant.Un terrain connu et\" désigné au cadastre officiel du canton Otis sous le numéro trente-sept (37) dans le sixième rang du dit canton\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites et dépendances.Cette vente est faite d'après l'article 45 de la Ix>i de faillite et équivaut à une vente par le shérii.Condition de vente: Argent comptant.Chicoutimi, le 1er juin 1932.Les svndics-conjoints, HENRI GIRARD & WELLIE DUFOUR.3313\u201423-2 Canada, Province of Quebec, District of Chicoutimi, Superior Court, \"Sitting in Bankruptcy\" No.170-B.In the matter of Jos.Houchard, farmer, and hotel-keeper, of Saint Felix d'Otis, County of Chicoutimi, authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the TWELFTH day of the month of JULY, 1932, at TEN (10) o'clock in the forenoon (Standard Time) at the parochial church of Saint Felix d'Otis, County of Chicoutimi, there will be sold by public auction, the immoveable hereinunder desi ribed, belonging to the assignor.A lot of land known and designated on the official cadastre for the township of Otis, under number thirty seven (37) in the sixth range of the said township\u2014with all the buildings thereon erected and dependencies.This sale is made pursuant to article 45 of the Bankruptcy Act and has the effect of a sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.Chicoutimi, June 1st.1932.HENRI GIRARD & WELLIE DUFOUR, Joint Trustees.3314\u201423-2 Province de Québec, District de Québec, La Cour Supérieure, Sous la Loi de Faillite.Dans l'affaire de: La Lithographie de Québec, Ltée, Québec, cédante autorisée.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le QUATORZIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures du matin, sera vendu par encan public, aux bureaux des soussignés, l'immeuble suivant, cédé par la cédante autorisée en cette cause, savoir: L'immeuble situé à 8 et 10 rue de l'Eglise, et connu sous le numéro mille huit cent vingt-neuf-A (1829-A) du cadastre officiel pour le quartier Jacques-Cartier de la cité de Québec\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; avec de plus le droit de vue sur le lot voisin, étant le numéro mille huit cent vingt-neuf-B (1829-B) du dit cadastre, et le droit de mitoyenneté dans le pan ou mur du hangar qui forme la ligne de division entre les dits lots.Cette vente est faite conformément à l'article 45 de la Loi de Faillite, et équivaut à une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Le syndic, LOUIS-PHILIPPE MORIN.de: Morin, Barry, Coté & Marceau, 105 Côte de la Montagne, Québec.3409\u201424-2 Canada, Province de Québec, District de Montréal, No 140.Dans l'affaire de Charles Guertin, cultivateur, de Saint-Jean-Baptiste-de-Rouville, P.Q.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Une terre située en la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-de-Rouville et composée de: 1.Un lopin de terre situé au rang des Trente, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Jean-Baptiste de Rouville, comme étant le numéro quatre cent cinq (No 405)\u2014avec une maison et autres bâtisses y érigées; 2.Un morceau de terre situé en la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-de-Ron ville sur le rang des Trente, formant partie du lot numéro quatre cent six (Ptie No 40(5) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-de-Rouville, commençant à l'angle nord du dit lot, Province of Quebec, District of Quebec, Superior Court, Under the Bankruptcy Act.In the matter of: La Lithographie de Québec, Ltée, Quebec, Authorized Assignor.Notice is herebv given that THURSDAY, FOURTEENTH day of JULY, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon, at the offices of the undersigned, the immovable hereinafter described belonging to the said debtor shall be sold by public auction, to wit: The immovable situated at 8 and 10 Church Street, and known under number eighteen hundred and twenty-nine-A (1829-A) of the official cadastre for Jacques Cartier division of the city of Quebec\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, with the right of sight on lot No.1829-B of the said cadastre and a party-wall right on the wall which divides the said lots.This sale shall be made pursuant to article 45 of the Bankruptcy Act, and shall have the effect of a sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.LOUIS PHILIPPE MORIN, Trustee.of : Morin, Barry, Coté & Marchau, 105 Mountain Hill, Quebec.3410\u201424-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.140.In the matter of Charles Guertin, farmer, of Saint Jean Baptiste de Rouville, P.Q.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: A farm situate in the parish of Saint Jean Baptiste de Rouville and composed of : 1.A parcel of land situate in the Rang des Trente, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Saint Jean Baptiste de Rouville, as being number four hundred and five (No.405)\u2014with a house and other buildings thereon erected.2.A parcel of land situate in the parish of Saint Jean Baptiste de Rouville, in Rang des Trente, forming part of lot number four hundred and six (Pt.No.400) of the official plan and book of reference for the parish of Saint Jean Baptiste de Rouville, commencing at the North angle of 2430 à piirtir de la ligne de division de ce lot et du lot No 405, et longeant le chemin public sur une distance de trois quarts d'arpent au Iront, et de là tournant à Angle droit vers l'est sur une distance d'environ un arpent et demi, c'est-à-dire se continuant jusqu'à une ligne imaginaire tirée à douze pieds du mur d'arrière de la grange de Rémi Desmarais ou représentants, de là tournant à angle droit vers le sud sur une distance d'un arpent, de là tournant à angle droit vers l'est et continuant ainsi jusqu'à la profondeur du dit lot, de ce point tournant à angle droit vers le nord sur une distance d'un arpent et trois quarts, cette ligne étant la ligne de profondeur du dit morceau de terre, et de là tournant à angle droit vers l'ouest, sur toute la longueur du dit lot, jusqu'au point de départ, cette ligne étant la ligne de division des dits lots Nos 400 et 405; ce morceau de terre home comme suit: en front au nord-ouest par le chemin des Trente, en arrière au sud-est par le chemin du rang des Soixante, du côté nord-est par le lot No 405 en premier lieu décrit et du côté sud-ouest par le résidu du dit lot No 400\u2014 sans bâtisse.Sera vendue suivant un jugement de la Cour Supérieure j>our le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 0 mai 1032, et portant le No 140 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques, après les avis donnés suivant les dispositions du Code de Procédure Civile pour la vente des immeubles en cette Province, et de façon à donner à la dite vente l'effet du décret, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Jean-Baptiste, comté de Rouville, MARDI, le DOUZIEME jour du mois de JUILLET, mil neuf cent trente-deux, à DIX heures de l'avant-midi, (Heure Solaire).Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser aux soussignés.Les syndics, Vincent Lamarre & Albert Lamarre.Bureau : 10 rue Saint-Jacques Est, Montréal.3421\u201424-2 Montréal, le 8 juin 1932.VENTES PAR LE SHÉRIF ABITIBI said lot, starting at the division line of the said lot and lot No.405, and following the public road for a distance of three quarters of an arpent in front, and thence turning at a right angle towards the East for a distance of about one arpent and one half, that is to say continuing up to an imaginary line drawn at twelve feet from the nar wall of the barn of Remi Desmarais or representatives, thence turning at a right angle towards the South for a distance of one arpent, thence turning at a right ange towards the East and continuing thus to the depth of the said lot, from this point turning at a right angle towards the North for a distance of one arpent and three quarters, the said line being the depth line of the said parcel of land, from there turning at a right angle towards the West for the whole length of said lot, up to the point of commencement, the said line being the division line of said lots Nos.400 and 405; the said parcel of land is bounded as follows: in front to the Northwest by the Des Trente road, in rear to the Southeast by the range road Des Soixante, on the Northeast side by lot No.405 firstly described and on the Southwest side by the residue of said lot No.400\u2014 without buildings.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal (Sitting in Bankruptcy), rendered May 9th., 1932, and bearing No.140 of the records of the said Court, at public auction, after notice given according to the provisions of the Code of Civil Procedure for the sale of immovables in this Province, and in such a manner as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the parochial church door of Saint Jean Baptiste, County of Rouville, on TUESDAY, the TWELFTH day of the month of JULY, nineteen hundred and thirty two, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges apply to the undersigned.Vincent Lamarre & Albert Lamarre, Trustees.Office: 19 Saint James Street East, Montreal.3422\u201424-2 Montreal, June 8th., 1932.SHERIFF'S SALES ABITIBI AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnée ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.Cour Supérieure.\u2014District d'Abitibi.No 3090.| A DRIEN DEMERS, de Mont-S réal, P.Q., demandeur; vs JOHN SOPONEVICH alias JOHN POWELL, de Kirkland Lake, Ont., défendeur, à savoir: Comme appartenant au dit défendeur, les droits sur les lots de terre portant les Nos cent soixante et trois (103) trois cent cinquante-sept (357) et quatre cent huit (408) du cadastre officiel de la Ville de Noranda, P.Q.\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances, seront vendus à la porte de l'église paroissiale de Noranda, MERCREDI, PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.Superior Court.\u2014District of Abitibi.No.3090.I A DRIEN DEMERS, of Mon-( -rA treal, P.Q., plaintiff; vs JOHN SOPONEVICH ottos JOHN POWELL, of Kirkland Lake, Ont., defendant, to wit: As belonging to the said defendant, the rights on the lots of land bearing numbers one hundred and sixty three (103) three hundred and fifty seven (357) and four hundred and eight (408) on the official cadastre for the town of Noranda, P.Q.\u2014with the buildings, circumstances and dependencies, will be sold at the parochial church 2437 le VINGT-NEUVIEME jour de JUIN 1082, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-U.DUMONT, Amos, 23 mai 1932.3107\u201422-2 [Première publication, le 28 mai 1932] ARTHABASKA FIER] FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaaka, à savoir: / jSOMINION SAFE Xo 236.1 Ê VAFI.T Co., LTD, demanderesse; vs GÊDÊON POULIN, défendeur.Comme appartenant au défendeur.Un emplacement situé sur le côté est de la rue Saint-Pierre, dans la ville de Yictoriaville.contenant environ 45 pieds de largeur sur 12(1 pieds de profondeur, borné en front par la dite rue Saint-Pierre, en profondeur et du côté nord-est par Dame J.-B.Charron ou représentants et du côté sud-ouest par Marthélemi I.aplante, et connu et désigné comme éta/it la subdivision X'o 21 du lot X'o 454 du cadastre officiel de la partie du canton d'Arthabaska, comprise dans la paroisse de Sainte «Victoire d'Arthabaska\u2014avec les bâtisses y érigées, à la charge par l'acuuéreur de payer à Auguste Bourbeau, le premier juillet chaque année, une rente foncière et annuelle de 812.00, suivant les titres.Pour être vendu ;\\ la porte de l'église paroissiale de Sainte-Victoire-d'Arthabaska (Victoria-ville) le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain (1932), à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).T,e shérif.Bureau du shérif, J.-E.CIROUARD.Arthabaska, 14 juin 1932.[Première publication, 18 juin 1932] 3547\u201425-2 BEAUCE FIERI FACIAS DE BOXIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce,â savoir./ fSAME DEI.IMA FOR-Xo 13143.\\ U TIX', demanderesse; contre HORMIS DAS QUIRIOX, défendeur.a.Une terre située en la paroisse de Saint-Prosper, étant les X'o 1-6, et X'o 1-c du cadastre officiel pour le rang 6, nord-est du canton de Watford\u2014avec bâtisses dessus érigées et dépendances; 6.Un terrain de 180 pieds de largeur sur la profondeur du lot, à prendre sur le côté sud-ouest du lot Xo \\-a, du cadastre officiel pour le rang 6, nord-est du canton de Watford, borné au côté sud-est par le lot X'o l-c, du côté nord-est par le lot X'o 1-6, du côté nord-ouest à Napoléon Lange-lier et en front au chemin public.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Prosper, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain (1932), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph Beauce.le 10 juin 1932.[Première publication, le 18 juin 1932] 3537\u201425-2 door of Noranda, on WEDNESDAY, the TWENTY NINTH day of JUNE, 1032, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, May 23, 1932.3108-22 2 [First publication, May 28, 1932] ARTHABASKA FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthobaskoi.Arthabaska.to wit:/ pVOMIXIOX SAFE No.230.C U à VAULT CO., LTD, plaintiff: vs GEDEON POULIN, defendant.As belonging to the Defendant.An emplacement situated on the Last side of Saint Peter Street, in the Town of Victoriaville, containing about 45 feet in width by 120 feet in depth, bounded in front by said Saint Peter (Saint Pierre) Street, in depth and on the North Last side by Dame J.R.Charron or representatives and on the South West side by Barthelemi Laplante.and known and designated as being the subdivision X'o.21 of the lot X'o.454 of the official plan and book of reference for the part of the Township of Arthabaska included in the parish of Sainte Victoire d'Arthabaska\u2014with the buildings thereon erected at the charge by the purchaser to pay to Auguste Bourbeau, on the 1st day of July, each year, a ground and annual rent of $12.00, according to titles.To be sold at the parochial church door of Sainte Victoire d'Arthabaska, (Victoriaville), on the NINETEENTH day of JULY next (1932), at TEX o'clock in the forenoon, (Standard time).J.E.GIROUARD, Sheriff's office, Sheriff.Arthabaska, June 14th, 1932.[First publication, June 18th, 1932] 3548\u201425-2 BEAUCE FIERI FACIAS DE BOXIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce.to wit: j f\\AME DÈLIMA FOR-No.13143.Ç lJ TIN.plaintiff; vs HORMISI)AS QUIRIOX, defendant, a.A farm situate in the parish of Saint Prosper, being X'os 1-/» and l-c, on the official cadastre for range 0.Northeast of the townships of Watford\u2014with the buildings thereon erected' and dependencies; 6.- A lot of land of 180 feet in width by the depth of the said lot.to be taken out of the Southwest side of lot X'o.1-a, on the official cadastre for range 0, X'ortheast of the township of Watford, bounded on the Southeast side by lot X'o.l-c, on the X'ortheast side by lot X'o.1-6, on the Northwest side by X'apoleon Langelier and in front by the public road.To be sold at the church door of the parish of Saint Prosper, on the NINETEENTH dav of JULY next, 1932, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE OAR A N'T.Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph Beauce, June 10th., 1032.[First publication, June 18th., 1032] 3538\u201425-2 2438 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Heauce.Beauce, à§avoir) pANTALEON LEBRUN, No 13171.\\ » demandeur; contre PETRU8 COULOMBE, défendeur.Les lots numéros vingt-sept-A et vingt-sept-B (27a et 276) du rang trois du canton Forsyth, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du comté de Heauce avec bâtisses, circonstances el dépendances.Pour être vendus â la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Martinc-dc-Oounolli s, le VINGTIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de I avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, PUSTAVE GARANT.Saint-Joseph Heauce.le 10 juin 1932.[Première publication, lé 18 juin 1932] 3530 -25-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District tic licuitcc.Beauce.à savoir./ pOSAIRE BEAUDOIN, No L3126.\\ Lv demandeur; contre EDDY RODRIGUE, défendeur.Les lots numéros dix-huit A et dix-huit-B (18A et 18B), rang huit nord-est, du canton Watford\u2014avec bâtisses et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Prosper, le VINGT-HUITIEME jour de JUIN prochain 1932, :\\ DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 23 mai 1932.[Première publication, le 28 mai 1932] 3109\u201422-2 BEDFORD FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Canada, ) pHARLES S.THORN-Province de Québec, ^ TON BT al, deman-District de Bedford, \\ deurs; vs OMER GRE-Cour Supérieure, NIER,défendeur, et ZA-No 249.J CHARIE MARTIN, mis-en-cause.Comme appartenant au défendeur: Une ferme contenant totalement environ deux cent deux acres deux verges et vingt-huit perches de superficie, plus ou moins, et connue aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Stanbridge, district de Bedford, comme étant les lots numéros deux mille six cent soixante-douze, deux mille sept cent sept, deux mille sept cent neuf, trois mille quatre-vingt-huit, et trois mille quatre-vingt-seize (2072, 2707, 2709, 3088 et 3090)\u2014avec toutes les bâtisses et améliorations dessus érigées.Pour être vendue en bloc, à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Ignace-de-Stanbridge, à North Stanbridge, dit district, le VINGTIEME jour de JUILLET 1932, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-B.JAMESON.Sweetsburg, Que., le 11 juin 1932.[Première publication, 18 juin 1932] 3549\u201425-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District uf Hetiuce.Beauce.to wit: / pANTALEON LEBRUN, No.13171.(I plaint ill; against PETRI'S ('Ol'I.OMBK.defendant.Lots numbers twenty seven A and twenty seven B (27« and 27/>) in range three of the township of Forsyth, un the official cadastral plan and book of reference for the County of Beauce\u2014with building-, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the- parish (if Sainte Martine de Oourcelles, on the TWENTIETH day of JULY, 1932.at ELEVEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's < Kfice, sheriff.Saint Joseph.Beauce.June 10th., 1932.[First publication.June isth.10321 3540-25 2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of lit mice.Beauce, to wit:/ p OSA I RE BEAUDOIN.No.13126.I IV plaintiff; against EDDY RODRIGUE, defendant.Lots numbers eighteen-A and eight con-B (ISA and 1SB),range eight Northeast, of the township of Watford\u2014with buildings and dependencies.To be sold at the church door of Saint Prosper, on the TWENTY EIGHTH day of JUNE next, 1932, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint-Joseph, Beauce, Mav 23, 1932.[First publication, May 28,1932] 3110\u201422-2 BEDFORD FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Canada, ] pHARLES S.THORN-Province of Quebec, TON et al, plain- District of Bedford, r tiffs; vs OMER GRE- Superior Court, NIER, defendant, and No 249./ ZACHARIE MARTIN, mis-en-cause.As belonging to defendant: A farm containing altogether about two hundred and two acres two roods, and twenty eight perches, in superficies, more or less, and known upon the official cadastral plan, and in the book of reference of the Township of Stanbridge, District of Bedford, as lots numbers two thousand, six hundred and seventy two, two thousand seven hundred and seven, two thousand*seven hundred and nine, three thousand'and eighty eight, and three thousand and ninetv six (2072, 2707 , 2709, 3088, and 3090)\u2014with all buildings and improvements thereon erected.To be sold en bloc, at the parochial church door of the parish of Saint Ignace de Stanbridge, at North Stanbridge, said District on the TWENTIETH day of JULY, 1932, at TEN of the clock in the forenoon.C.B.JAMESON, Sheriff's office, Sheriff.Sweetsburg, Que., June 11th, 1932.[First'publication, June 18th, 1932] 3550\u201425-2 2439 CHICOUTIMI CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Magistrat.) A LBERT LE-Distriet de Chicoutimi, r** MIEUX, agent a savoir: No 6499.* d'assurances de Chicoutimi, demandeur; va AMÉDEE BOIVIN, charretier, du même lieu, défendeur.Tout ce lopin de terre ou emplacement formé de la partie sud-est du lot numéro 2 du cadastre officiel de la ville de ( Ihicoutiini, mesurant soixante -dmize pieds de largeur sur la rue Racine et une égale largeur sur la Rivière Saguenay, à l'est par Dame Vve Etienne Desbiens ou représentants.au sud par la rue Racine et à l'ouest par le terrain de Joseph Perron, ou représentants\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites et toutes dépendances et que le dit terrain est délimité au côté ouest suivant procès-verbal de l'arpenteur Jean Maltais le 12 janvier 1910 et tel qu'il est délimité et borné aussi au côté est suivant procès-verbal à cette fin\u2014avec aussi le droit de châssis sur la propriété du côté ouest du terrain busdécrit et le droit de redoubler sa maison, s'il en est besoin, pour l'emprunteur et ses représentants et avec réserve des mêmes droits pour le dit M.Brisson ou ses représentants; avec aussi droit de rue et autres (pie l'emprunteur peut avoir sut la propriété située à l'est de celle susdéerite, si tels droits restent et avec réserve des mêmes droits pour ce propriétaire du côté est s'il y a lieu.Pour être vendu au bureau du shérif.Palais de Justice, à Chicoutimi, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET 1932, à DEUX heures de l'après-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, A.RIVERIN.Chicoutimi, le 14;uin 1932.[Première publication, le 18 juin 1932] 3509\u201425-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Magistrat.\u2014District de Gaspé.Percé, savoir:\\ï ES SYNDICS DE PE-No 2729.j L| TITE RIVIERE.corporation légale, ayant son siège d'affaires en la paroisse de Sainte-Thérèse de l'Enfant Jésus de Petite Rivière, comté de Gaspé, demandeur; vs LOUIS BERTHELOT, de l'endroit appelé Brèche a Manon, en la dite paroisse, défendeur.1.Un lopin de terre mesurant trois-quarts (%) d'arpent de largeur, plus ou moins sur la profondeur du lot, faisant partie du lot numéro six(0) du cadastre officiel du canton de Percé, borné vers le nord, par la \"trait-carré\" des terres du deuxième rang, vers le sud par le chemin de fer C.N., vers l'Est par la terre de Zenon Lelièvre, (Nazai-re), et vers l'Ouest par la terre de Thomas Dasyl-va.Pour être vendu a la porte de l'église paroissiale de Petite Rivière, comté de Gaspé, le TRENTIEME jour de JUIN 1932, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JAS.-T.TUZO.Percé, le 23 mai 1932.3111\u201422-2 [Première publication, le 28 mai 1932] FIERI FACIAS DE TETRIS.Magistrate's Court, } A LBERT LE-District of Chicoutimi, f MIEUX, insur-to wit: No.6499.- ance agent of Chicoutimi, plaintiff: vs AMEDEE BOIVIN, carter, of the same place, defendant.All that parcel of land or emplacement formed of the Southeastern part of lot number 2 of the official cadastre for the Town of Chicoutimi, measuring seventy two feet in width on Racine Street and an equal width on the Saguenay river, OH the East by Dame Widow Etienne Desbiens or representatives, on the South by Racine?Street and on the West by the land of Joseph Perron, or representatives\u2014with all the buildings thereon erected and all dependencies and that the said lot of land is limited, on the West side according to the procès verbal of the surveyor Jean Maltais the 12th of January.1910and such as it is limited and bounded also on the East side according to the procès verbal for that purpose\u2014 with also right of view on the property on the West side of the lot of land hereinabove described and the right to reface his house if needs be, for the borrower and his representatives\u2014with reserve of the same rights for the said Mr.Brisson or his representatives, and with also right of way and other rights which the borrower may have on the property situate on the East side thereof, if such rights exist and with reserve of the same rights for the proprietor on the East side, if any.To be sold at the Sheriff's office, Court House, Chicoutimi, on the NINETEENTH day of JULY, 1932.at TWO o'clock in the afternoon (Davlight Saving Time).A.RIVERIN, Sheriff's Office.Sheriff.Chicoutimi.June 14th., 1932.[First publication, June 18th., 1932] 3570\u201425-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014District of Gaspé.Percé, to wit:\\ THE TRUSTEES OF No.2729./ 1 PETITE RIVIERE, a body politic and corporate, having its principal place of business, in the parish of Sainte Thérèse de l'Enfant Jésus de Petite Rivière, county of Gaspé, plaintiffs; vs LOUIS BERTHELOT, of the place called Brèche il Manon, in the said parish, defendant.1.A parcel of land measuring three quarters (%) of an arpent in width, more or less, by the depth of the lot forming part of lot number six (0) on the official cadastre for the township of Percé; bounded on the North by the trait-carré of the lands of the second range, on the South by the C.N.Railway, on the East by the land of Zenon Lelièvre (Nazaire), and on the West by the land of Thomas Dasylva.To be sold at the parochial church door of Petite Rivière, countv of Gaspé, on the THIRTIETH day of JUNE, 1932, at TWO o'clock in the afternoon.JAS.T.TUZO, Sheriff's office, Sheriff.Percé, May 23, 1932.3112\u201422-2 (First publication, May 28, 1932] 2440 IBERVILLE IBERVILLE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cow Supérieure.\u2014District d'Iberville.Saint-Jean, à savoir: j ARMAND MAR- No 2605.I «\u2022 COUX, chirurgien-dentiste, dis cité et district de Montréal, demandeur: contre DAME EMMA FREDETTE, épouse judiciairement séparée de biens de J .-Anselme Samoisette, employé civil et de ce dernier dûment autorisée aux lins des présentes.JACQUES s.\\MEMendances; 2.Un certain lopin de terrain arc-boutant et contigu, du côté nord au lot No 907 ci-dessus mentionné, d'environ un arpent et demi, plus ou moins, de profondeur, du sud au nord, sur deux arpents de largeur, soit sur la même largeur que celle du No 967, cadastre de Saint-Patrice; borné à l'est et au nord par Sylvio Yiel, au sud-ouest par Henri Sirois, et au sud par le susdit No 007, contenant, la dite partie, S2700 pieds en FIEIÎI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Ihcrrillc.Saint John's, to wit: / ARMAND MAR-NO.2605.\\ COU X, dental surgeon, of the city and district of Montreal, plaintiff; against DAME EMMA FREDETTE, wife judicially separate as to properte of J.Anselme Samoisette, civil employee, and by the latter dulv authorized for the purposes hereof.JACQUES SAMOISETTE.miss EMMA SAMOISETTE, spinster in the use of her rights.DAME MARGUERITE SAMOISETTE, wife of William Kelly, all of the city of Saint John's, district of Iberville, and the said WILLIAM KELLY, both personally and to authorize his wife, and ANSELME SAMOISETTE, Jr.defendants; and GËDEON FREDETTE, ARTHUR FREDETTE, EMILE FREDETTE, DAME MARIE-LOUISE FREDETTE.widow of the late Georges Brosseau, all of the city of Saint John's district of Iberville, DAME OORINE FREDETTE, wife f Louis Marcille, and the said LOUIS MARCILLE, both personally and to authorize his wife for the purposes hereof, CHARLES FREDETTE and WILLIE FREDETTE, mw-*M-fflM*\\- A: HECTOR MOREAU, curator to the surrender of the said defendant Anselme Samoisette, Jr.Seized as belonging to the said defendants, to wit: The immovable number six hundred and forty eight of the official cadastre for the city of Saint John's, district of Iberville\u2014with two houses and other buildings thereon erected.To be sold at the Sheriff's office, in the Court House, in the city of Saint John's, district of Iberville, on the NINETEENTH day of JULY, next, 1932, at TEN o'clock in the forenoon, (Standard Time).ARTHUR LASNIER, Sheriff's Office.Sheriff.Saint John's P.Q., June 10, 1932.35S0\u201425-2 [First publication, June ISth, 1932] KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TEIttUS.Superior Court.Province of Quebec, -| JOSEPH NA-District of Kamouraska, I J DEAU, farmer, Riviere du Loup, to wit: J of the parish of No.12SS7.J Saint Patrice de la Riviere du Loup, plaintiff; against ERNEST ROY, of the same place, defendant.1.Those lots of land known and designated under numbers nine hundred and forty six, nine hundred and fifty two, nine hundred and fifty three and nine hundred and sixty seven (Nos.046-952-053 and 907) on the cadastre for Saint Patrice do la Riviere du Loup\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.2.A certain parcel of land abutting and contiguous, on the North side, to lot No.907 hereinabove mentioned, measuring about one and one half arpent more or less in depth, from South to North, by two arpents in width, namely, the same width as that of No.0(57 on the cadastre for Saint Patrice; bounded on the East and North by Sylvio Yiel, on the Southwest by Henri Sirois, and on the South by aforesaid No.907, 2441 uperfirie, aux ternies d'un acte de bornage entre le demandeur, Jules Viel et Joseph Sirois, en date du 11 mai devant Kustache Sirois, arpen- teur, et formant partie du lot cadastral numéro dix-neuf (Xo 19) de la ville de Fraser ville; 3.Partie du lot numéro neuf cent quarante-liuit (Ptie No 948) du cadastre de la paroisse de Saint-Patrice de la Rivière-du-Loup, contenant un demi-arpent de profondeur sur la largeur du dit lot neuf cent quarante-huit (948), au nord d'icelui, le long de la ligne du Chemin de Fer Intercolonial, formant un arpent en superficie; lequel dit arpent de terre a été vendu par André Soucy au défendeur, pour servir de chemin à ce dernier, et est mentionné spécialement dans deux actes enregistrés au bureau d'enregistrement du comté de Téiniscouata sous les numéros 52627 et 54189, bien que le titre d'acquisition du dit Ernest Hoy lui-même ne soit pas enregistré.Pour être vendus, les dits lots de terre, â la porte de l'église paroissiale de Saint-Patrice de la Rivière-du-Loup, comté de Rivière-du-Loup et district de Kamouraska, MARDI, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET 1932, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.HAMEL.Rivière-du-Loup, le 14 juin 1032.[Première publication, le 1S juin 1032] 3557\u201425-2 said parcel of land containing 82700 feet in area, according to the terms of a deed of boundary between the plaintiff, Jules Viel and .Joseph Sirois, dated May 11 th., 1010, before Eustaehe Sirois, surveyor, and forming part of lot cadastral number nineteen (No.10) of the town of Fraser- ville; 3.Part of lot number nine hundred and forty eight, (Pt.Xo.04S) on the cadastre for the parish of Saint Patrice de la Riviere du Loup, measuring one half arpent in depth by the width of said lot nine hundred and forty eight (948) North of said lot, along the Intercolonial Railway line, forming one arpent in area; said arpent of land having been sold by Andre Soucy to the defendant, to be used as a road, by the latter, and being Specially mentioned in two deeds registered in the Registry < )ffice of t he ( 'ounty of Temiscouata, under numbers f)227 and 54189, although the deed of sale of said Ernest Roy itself, is not registered.Said lots of land to be sold at the paroch ia church door of Saint Patrice de la Riviere du Loup, County of Riviere du Loup, and district of Kamouraska, on TUESDAY, the NINETEENTH day of JULY, 1032, at ELEVEN o'clock in the forenoon.JOS.HAMKL.Sheriff's Office, Sheriff.Riviere du Loup.June 14th., 1032.[First publication, June 18th., 1032] 3558\u201425-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, \u2022> JOSEPH - ELISEE District de Kamouraska, [J GAGNE, ren-Rivière-du-Loup, à savoir: j tier, de la cité de No 12906.' Rivière-du-Loup, demandeur; contreALPHONSE THERRL\\ULT, cultivateur, de Saint-Hubert, défendeur.Le lot de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le deuxième rang du canton Hocquart, (en la paroisse de Saint-Hubert), sous le numéro quatre (No 4)\u2014 avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, le'dit lot de terre borné comme suit, savoir: â l'ouest à Donat Yeilleux, au nord à Alphonse Denis au fronteau des terres de Saint-Clément, h l'est à Ernest Castonguay et au sud au chemin Taché.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Hubert, MERCREDI, le VINGTIEME jour de JUILLET 1932, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.HAMEL.Rivière-du-Loup, le 15 juin 1932.[Première publication, 18 juin 1932] 3581\u201425-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, } A LPHONSE - G.District de Kamouraska, [ L E T O U Rut remont, dans le district de Montréal, ayant ci-devant fait affaires seul, à Montréal, dit district, sous la raison sociale non enregistrée de \"Hessborough Hat Shop, défendeur.Un emplacement ayant front sur le Chemin Bellingham, en la cité d'Outremont, connu et désigné sous le numéro deux de la rédivision du lot numéro sept de la subdivision du lot numéro trente deux (32-7-2) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte des Neiges, mesurant trente-trois pieds et quatre pouces de largeur par quatre-vingt-dix-sept pieds de profondeur, mesure Anglaise, plus ou moins, et borné: En front par le dit Chemin Bellingham, (ci-devant rue Belmont), en profondeur par le No 33 des dits plan et livre de renvoi officiels; d'un côté, au sud-est, par le lot No 32-8 et de l'autre côté, au nord-ouest, par le lot X'o 32-7 des dits plan et livre de renvoi officiels\u2014avec bâtisses dessus constniites.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 23 mai 1932.3115\u201422-2 [Première publication, le 28 mai 1932] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: [ MORMAN-W.AHERN, No 89889.Ç 1^ demandeur; vs DAME MARY YOUNG, veuve de feu John-Wentworth Hill, défenderesse.Un emplacement composé de trois lots de terre situé dans la ville de Greenfield Park, dans le comté de Chambly, dite Province, connus comme étant les subdivisions numéros six.sept et huit (6, 7 et 8) des plan et livre de renvoi officiels, fait par Atheod Tremblay, arpenteur-géomètre, pour la province de Québec, dûment fait et déposé, le quatrième jour d'octobre mil neuf cent quinze de la subdivision cinquante-six (56), sur le plan de la subdivision aussi dûment fait et tracé du plan original du cadastre numéro deux Desjardins, and on the West by the by-road; said emplacement forming part of that lot ot land known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the County of Kamouraska, for the said parish of Notre Dame du Mont Cannel, under number two hundred and eighteen (Pt.of 218)\u2014with the house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Notre Dame du Mont Carmel.county and district of Kamouraska, on TUESDAY, the TWENTY EIGHTH day of JUNE, 1932.at TEN o'clock in the forenoon.JOS.HAMEL, Sheriff's Office.Sheriff.Rivière du Loup.Mav 25.1932.3158 22 2 [First publication, Mav 28th, 1932] MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:( A A.ALLAN & COM-No.A-96041.f PANY, LTD., plaintiff; vs GERARD GAGNON, merchant, of the city of Outremont, in the district of Montreal, having heretofore carried on business alone in Montreal, said district, under the unregistered firm name of \"Bessborough Hat Shop\", defendant.An emplacement fronting on Bellingham Road, in the city of Outremont, known and designated, under number two of the redivision of lot number seven, of the subdivision of lot number thirty two (32-7-2) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Cote des Xeiges, measuring thirty three feet and four inches in width by ninety seven feet in depth, English measure and more or less and bounded: in front by said Bellingham Road, (formerly Belmont Street), on the depth by No.33 of said official plan and book of reference, on one side, on the Southeast by lot number 32-8, and on the other side, on the Northwest by lot X'o.32-7, of said official plan and book of reference\u2014with buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the THIRTIETH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 23, 1932.3116\u201422-2 [First publication, May 28, 1932] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:I MORMAN W.AHERN, No.89889./ l~ plaintiff; vs DAME MARY YOUNG, widow of the late John Went-worth Hill, defendant.An emplacement composed of three lots of land situate in the Town of Greenfield Park, in the County of Chambly, said Province, known as sub-divisions numbers six, seven, and eight (6, 7 and 8), on the official subdivision plan made by Atheod Tremblay, Quebec Land Surveyor, duly made and fyled on the fourth of October, nineteen hundred and fifteen of sub-division fifty six (56) on the sub-division plan also duly made and fyled of original cadastral lot number two hundred and forty (240) on the official 2443 cent quarante (240) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Saint-Antoine de Lon-gueuil, mesurant chacun vingt-cinq pieds de largeur par quatre-vingt-douze pieds de profondeur\u2014avec les bâtisses sus-érigées, ledit immeuble ayant façade sur la rue Evelyn, et portant le numéro civique 7 de ladite rue, dans la ville de ( ireenfield Park, dans la Province de Québec.Pour être vendu au bureau d'enregistrement du comté de Chambly, à Longuouil, le SECOND jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 23 mai 1032.3117 -22 2 [Première publication, le 28 mai 1932] FIERI FACIAS DE TEH PIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montr,'ni.Montréal, à savoir:/ T - RENE RENAIT), Xo F-N370N.\\ J* demandeur; vs 'PREFERE LEONARD, défendeur.1.Un lot de terre situé dans la paroisse de Saint-Léonard de Port-Maurice, district de Montréal, de la contenance de treize arpents et quatre-vingt-dix perches en superficie, connu et désigné sous le numéro quatre cent soixante-huit I 168) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Longue-Pointe, ayant quatre perches de largeur sur seize arpents de profondeur, prenant de là trois perches de largeur sur cinq arpents de profondeur, reprenant ensuite quatre perches de largeur sur quinze arpents de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014sans bâtisses dessus érigées.2.Un lot de terre situé au même endroit, de la contenance de onze arpents et trente perches de superficie, connu et désigné sous le numéro quatre cent soixante-sept (407) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de ladite paroisse de la Longue-Pointe, ayant trois perches de largeur sur seize arpents de profondeur, de là, prenant quatre perches de largeur sur cinq arpents de profondeur et ensuite reprenant trois perches de largeur sur quinze arpents de profondeur, mesure anglaise et plus ou'moins\u2014sans bâtisses dessus érigées.3.Un autre lot de terre situé en la même paroisse de Saint-Léonard de Port-Maurice, de la contenance de vingt-sept arpents en superficie, connu et désigné sous le numéro quatre cent soixante-six (406) des plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de la Longue-Pointe, ayant huit perches de largeur sur trente-trois arpents de profondeur dans une ligne et trente-cinq arpents dans l'autre ligne, mesure anglaise et plus ou moins\u2014sans bâtisses dessus érigées.4.Un morceau de terre situé encore au même endroit, formant un arpent et quarante perches en superficie, connu et désigné sous le numéro quatre cent soixante-cinq (465) desdits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Longue-Pointe, ayant huit perches de largeur sur un arpent et cinq perches de profondeur dans une ligne, et deux arpents de profondeur dans l'autre ligne, mesure anglaise et plus ou moins\u2014sans bâtisses dessus érigées.5.Un autre terrain situé en ladite paroisse de Saint-Léonard de Port-Maurice, faisant partie du lot numéro quatre cent soixante-trois (463) Pt.aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de la Longue-Pointe, contenant un demi-arpent de largeur sur environ trente et un arpents dans une ligne et trente-deux arpents et demi dans une autre ligne, de profondeur plus ou moins, tenan* en front au résidu dudit lot appartenant à plan and book of reference of the parish of Saint Antoine de Longueuil, measuring each twenty five feet in width by ninety two feet in depth\u2014 with the buildings erected thereon, said immoveable, facing Evelyn Street and bearing civic number 7 of the said street, in the town of Greenfield Park, in the Province of Quebec.To be sold at the registry office of the county of Chambly, at Longueuil, on the SECOND day of JULY next, at ELEVEN' o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 23rd, 1032.3118\u201422-2 [First publication, May 28, 1032] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.-District of Montreal.Montreal, to wit : / T RENE REN VUD.No.F-S370S.( J.plaintiff; vs TREFFLE LEONARD, defendant.1.A lot of land situate in the parish of Saint Léonard de Port-Maurice, district of Montreal, containing thirteen arpents and ninety perches in area, known and designated under number lour hundred and sixty eight (468) on the official plan and book of reference for the parish of Longue Pointe, having four perches in width by sixteen arpents in depth, then decreasing to three pen lies in width by five arpents in depth, and then increasing to four perches in width by fifteen arpents in depth.English measure and more or less\u2014without buildings thereon erected.2.A lot of land situate at the same place, containing eleven arpents and thirty perches in area, known and designated under number four hundred and sixty seven 407)on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of Longue-Pointe, having three perches in width by sixteen arpents in depth, thence increasing to four perches in width b\\ five arpents in depth and then decreasing again to three perches in width by fifteen arpents in depth, English measure and more or less\u2014without buildings thereon erected.3.Another lot of land situate in the same parish of Saint Léonard de Port-Maurice, containing twenty seven arpents in area, known and designated under number four hundred and sixty six (466) on the official plan and book of reference for the said parish of Longue Pointe, having eight perches in width by thirty three arpents in depth in one line and thirty five arpents in the other line, English measure and more or less\u2014without buildings thereon erected.4.A parcel of land situate also in the same place, containing one arpent and forty perches in area, known and designated under number four hundred and sixty five (465) on the said official plan and book of reference for the parish of Longue Pointe, having eight perches in width by one arpent and five perches in depth in one line, and two arpents in depth in the other line, English measure and more or less\u2014without buildings thereon erected.5.Another lot of land situate in the said parish of Saint Léonard de Port-Maurice, forming part of lot number lour hundred and sixty three Pt.(463) on the official plan and book of reference for the said parish of Longue Pointe, measuring one half arpent in width by about thirty one arpents in one line and thirty two arpents and one half in the other line, in depth more or less, bounded in front by the residue of said lot belonging to 2444 Théodore Oervais, en arriére I la terre connue sous le numéro quatre cent cinquante-trois (453) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Rivière-des-Prairies, d'un côté a la plus grande partie du lot numéro quatre cent soixante, aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de la Longue-Pointe, appartenant à Hormidas Lapointe, et de l'autre côté â la plus grande partie du lot numéro quatre cent soixante-six, des mêmes plan et livre de renvoi officiels.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de JUIN prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 2.'} mai 1032 3121-22-2 {Première publication, 28 mai 1032] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de M outrent.Montréal, à savoir:! ALPHONSE VAI.I-NoF-101648.I *» QUETTE, demandeur; vs ZEPHIRIN IIUOT, défendeur.Un emplacement situé dans le quartier Saint-Louis, en la cité de Montréal, et composé: 1.De la partie sud-ouest du lot numéro six sur le plan de la subdivision du lot numéro neuf cent quinze (915-6) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Louis, mesurant vingt pieds de largeur par cinquante-neuf pieds et un pouce de profondeur; et 2.De la partie sud-ouest du lot numéro sept sur le plan de la subdivision du lot numéro neuf cent quinze (015-7) aux susdits plan et livre de renvoi officiels, mesurant seize pieds et six pouces ou environ de largeur dans la ligne de l'Avenue Hôtel de Ville, et quatorze pieds ou environ de largeur dans la ligne de subdivision du lot numéro cinq de ladite subdivision neuf cent quinze, ci-après décrite, par une profondeur de cin< mante-neuf pieds et six pouces ou environ, formant ensemble un emplacement de cinquante-neuf pieds et un pouce dans les lignes nord-ouest et sud-est, trente-quatre pieds dans la ligne sud-ouest et trente-six pieds et six pouces dans la ligne nord-est, bornée: au nord-ouest par l'Avenue des Pins, en arrière par le lot numéro 014 desdits plan, du côté sud-ouest par une ruelle portant le numéro915-5desdits plan, et du côté nord-est par l'Avenue Hôtel de Ville\u2014avec les bâtisses y érigées portant les numéros civiques 3730 et 3732 de ladite Avenue Hôtel de Ville, et 170, 172, 174 et 170 de ladite Avenue des Pins, et avec droit de passage dans la ruelle susdite.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de JUIN prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif.Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 23 mai 1932.3123\u201422-2 [Première publication, le 28 mai 1932] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: [ D AYMOND MASSON, No F-101852.( f\\ bt al, demandeurs, es-qualité: vs SECURITY PROPERTY CORPORATION, défenderesse.Un emplacement ayant front sur la rue Saint-Paul Ouest, en la cité de Montréal\u2014avec bâtisses dessus érigées, portant les numéros civiques 653 à 061 aujourd'hui les numéros 713-715 inclusivement, de la dite rue Saint-Paul Ouest, dont les murs de chaque côté sont mitoyens, et composé comme suit: Theodore Oervais, in rear by the farm known, under number four hundred and fifty three, (453) of the official plan and book of reference for the parish of La Rivière des Prairies, on one side by the largest part of lot number four hundred and sixty, of the official plan and book of reference for the said parish of Longue Pointe, belonging to Hormidas Lapointe, and on the other side by the largest part of lot number four hundred and sixty six ol the same official plan and book of reference.To be sold at niv office, in the citv of Montreal, on the THIRTIETH day ol JUNE next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal.Mav 23rd.1032.3122\u201422-2 [First publication, May 28th, 1932] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ A LPIIONSE VALI- No.F-101648.S QUETTE, plaintiff; vs ZEPIIIRIN HUOT, détendant.An emplacement situate in Saint Louis ward in the City of Montreal, and composed: 1.Of the Southwestern part of lot number six of the subdivision plan of lot number nine hundred and fifteen (015-0) on the official plan and book of reference for Saint Louis ward, measuring twenty feet in width by fifty nine feet and one inch in depth; and 2.Of the Southwestern part of lot number seven of the subdivision plan of lot number nine hundred and fifteen (915-7) on the aforesaid official plan and book of reference, measuring sixteen feet and six inches or thereabouts, in width in the line of City Hall Avenue, and fourteen teet or thereabouts in width in the subdivision line of lot number five of the said subdivision nine hundred and fifteen, hereinafter described, by a depth of fifty nine feet and six inches or thereabouts, altogether forming an emplacement of fifty nine feet and one Inch in the Northwest and Southeast lines, thirty four feet in the Southwest line and thirty six feet and six-inches in the Northeast line, bounded: on the Northwest by Pine Avenue, in rear by lot No.914 of said plan, on the Southwest side by a lane bearing No.915-5 of said plan, and on the Northeast side by City Hall Avenue\u2014with the buildings thereon erected bearing civic Nos.3730 and 3732 of said City Hall Avenue, and 170, 172, J74 and 170 of said Pine Avenue, and with right of way in the aforesaid lane.To be sold at my office, in the Citv of Montreal, on the THIRTIETH day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, Mav 23, 1932.3124\u201422-2 [First publication, Mav 28, 1932] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ DAYMOND MASSON, No.F-101852.( ET ai., plaintiffs es- qualité; vs SECURITY PROPERTY CORPORATION, defendant.An emplacement fronting on Saint Paul Street West, in the city of Montreal\u2014with the buildings thereon erected, bearing civic numbers 653 to 661 now numbers 713-715 inclusively, of the said Saint Paul Street West, whereof the walls on each side are mitoyens, and composed as follows: 2445 1.De la totalité du lot numéro dix-huit cent quarante-cinq (1840) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Anne, en la cité de Montréal, mesurant trente-trois pieds plus ou inoins de largeur en front et en arrière par i\\:mte et on/e pieds de profondeur, mesure an- ! ose, plus ou moins._'.D'une lisière de terrain étant la partie sud-ouest du lot numéro dix-huit cent quarante-six il'tie S.-O.1810) aux dits plan et livre de renvoi oliiciels du quartier Sainte-Anne en la cité de Montréal, mesurant un pied de largeur en front rue Saint-Paul Ouest, neuf pouces de largeur en arrière par soixante et onze pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, cette lisière ue terrain est bornée en front par la dite rue Saint Paul Ouest, en arrière par partie de la dite ruelle, du côté nord-est par le résidu du dit lot Xo 1840, et du côté sud-est, par le dit lot X'o 1846, ci-dessus décrit.Avec droit d'usage de la ruelle située en arrière des dits lots en commun avec ceux y ayant droit.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de .Montréal, le VINGT ET UNIEME jour de JUILLET prochain, à OX'ZE heures du matin.Un dépôt de S2,500.00 sera exigé de tout offrant OU enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.juge Boyer, daté le 10 juin 1932.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 14 juin 1932.[Première publication, 18 juin 1032] 3551\u201425-2 1.Of the totality of lot number eighteen hundred and forty live (1845) on the official plan and book of reference for Sainte Anns Ward, in the City of Montreal, measuring thirty three feet, more or less, in width in front, and in rear, by seventy one feet in depth, English measure, more or less.2.Of a strip of land being the South West part of lot number eighteen hundred and fortv six (S.W.Pt.1846) of the said official plan and'book of reference for Sainte Ann's Ward in the City of Montreal, measuring one foot in width in front on Saint Paul Street West, nine inches in width in rear by seventy one feet in depth, English measure, more or less, the said strip of land is bounded in front by the said Saint Paul Street West, in rear by part of said lane, on the North East side by the residue of said lot Xo.1846, and on the South East side by said lot X'o.1846, hereinabove described\u2014with right of use of the lane situate in rear of said lots in common with those having a right thereto.To be sold at mv office in the Citv of Montreal, on the TWENTY FIRST day of JULY next, at ELEYEX\" o'clock in the forenoon.A deposit of $2,500.00 will be exacted from each and every bidder, pursuant to judgment of the Hon.Judge Hover, dated June 10, 1932.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal.June 14th, 1032.[First publication, June 18th, 1032] 3552 -2â 2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cou \u2022 Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: / p AYMOND MYSSOX, X'oE-100852.\\ lv et al., demandeurs, es-qualité; vs DAME IIELEXE-ALBIXA CHA-PUT, veuve de Albert Gauthier, défenderesse.Un immeuble situé au coin des rues Dorchester Est et Cartier (autrefois Gain), en la cité de Montréal, portant le numéro deux (X'o 2) de la subdivision du lot (.X'o 217) deux cent dix-sept, des plan et livre de renvoi officiels du Cartier Sainte-Marie, de la dite cité de Montréal, étant de forme irrégulière, borné en front par la rue Dorchester (Est), en arrière par le lot Xfo 271-1, au sud-ouest par Gain, maintenant rue Cartier, et au nord-est, par le lot X'o 208; contenant (76) soixante-seize pieds, sur la rue Dorchester, soixante-dix-sept (77) pieds sur Gain maintenant rue Cartier et soixante-treize pieds six pouces (73' 6\") le long de la ligne du lot X'o 208; ayant une superficie d'environ 5719 pieds, mesure anglaise\u2014avec les bâtisses dessus construites, consistant en un bloc de maison contenant dix logements sur la dite rue Dorchester est, portant les Nos pairs 1872 à 1S90 de la rue Dorchester est, et un numéro sur de la dite rue Cartier, étant le X'o 1137, de cette rue Cartier, et un autre bloc de maison contenant neuf (9) logements de la rue Cartier et portant les numéros impairs 1123 à 1135-C, de la dite rue Cartier, avec toutes circonstances et dépendances, servitudes, actives et passives, apparentes ou occultes, attachées au dit immeuble.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-UNIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures et DEMIE du matin.Un dépôt de $2,500.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Conn.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ D AYMOND MASSON, et No.E-100852.S *^ alj plaintiffs; es-qualité; vs DAME HELEXE AI.BIXA CHAPUT, widow of Albert Gauthier, defendant.An immoveable situate at the corner of Dorchester East and Cartier Streets (formerly Cain Street) in the city of Montreal, bearing number two (X'o.2) of the subdivision of lot two hundred and seventeen (X'o.217) on the official plan and book of reference for Saint Mary's Ward, of the said city of Montreal, being of an irregular figure bounded in front by Dorchester Street (East), in rear bj* lot X'o.271-1 to the South West by Cain, now Cartier Street, and on the X'orth East, by lot No.208; containing (70), seventy six feet, on Dorchester Street, seventy seven (77) feet on Cain now Cartier Street and seventy three feet six inches (73' 0\") along the line of lot X'o.208; having in superficies about 5719 feet english measures\u2014 with the buildings thereon erected, consisting of a block of houses containing ten dwellings on said Dorchester Street East, bearing even Nos.1872 to 1890 on Dorchester Street East and a number on said Cartier Street, being No.1137 on the said Cartier Street and another block of houses of nine (9) dwellings on Cartier Street and bearing odd X'os.1123 to 1135-C, on said Cartier Street\u2014with all circumstances and dependencies, active, passive, apparent or unap-parent servitudes attached to the said immoveable.To be sold at my office, in the citv of Montreal, on the TWEXTY FIRST day of JULY next, at HALF PAST ELEVEN in the forenoon.A deposit of $2,500.00 shall be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment 2440 l'Hon.Juge Boyerdatéle 10 juin 1932.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 14 juin 1932.3553\u201425-2 [Première publication, 18 juin, 1932] of the Honourable Justice Boyer, dated the 10th June, 1032.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, June 14,1932.3554\u201425 2 [First publication, June 18th, 1932] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à Bavoir: [ ï UCIEN MORIN, de-No B-97970.s *-* maudeur; vi THE MODERN TOOL .M A NT'FACTE RI NO COMPANY, LIMITED, défenderesse.Une ferme située en la paroisse de Saint-Joa-chim de la Pointe-Claire, étant la partie non subdivisée du lot numéro dix (No 10) des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse et comprenant toute l'étendue dudit lot originaire numéro dix (No 10) qui contient trois arpents de largeur par trente-huit arpents de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, â l'exception des emplacements qui en ont été distraits sur la bordure du chemin public, et qui portent les numéros dix A, dix B, dix C, dix D, dix E et dix F (Nos 10a, 10b, lue, lOrf, 10s, et 10/) des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse, ainsi que les parties qui en ont été cédées pour le passage des lignes de chemin de fer, ainsi que pour \"The Provincial Light Heat à Power Co'\\ et pour la ville de Beaconsfield, la dite terre étant traversée par le chemin du Roi ainsi que par les chemin de fer du Pacifique Canadien et du Canadien National, et étant sujette à un droit de passage de neuf pieds de largeur par la profondeur de l'emplacement portant le numéro dix C (No 10c) dans la ligne nord-est de cet emplacement en faveur du dit lot numéro dix C (No 10c) et du lot numéro dix E (No 10c) le tout\u2014avec bâtisses érigées sur la dite ferme.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT ET UNIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 14 juin, 1932.3555\u201425-2 [Première publication, 18 juin, 1932] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I I UCIEN MORIN, plain-No.B-97,970.I l.tiff; vs THE MODERN TOOL MANUFACTURING COMPANY, LIMITED, defendant.A farm situate in the parish of Saint Joachim de la Pointe Claire, being the un subdivided part of lot number ten (No.10) on the official plan and book of reference for the said parish and comprising all the area of said original lot number ten (No.10) measuring three arpents in width by thirty eight arpents in depth, English measure and more or less, with the exception of the emplacements which have been deducted therefrom along the front of the public road and bearing numbers ten A, ten B, ten C, ten D, ten E and (en F (Nos.10a, 106, 10c, lOd, 10c, and 10/) on the official plan and book of reference for the said parish and also the parts which have been ceded for the right of way of the railway lines and also for The Provincial Light JOSEPH GAGNON No 7800./ tous deux de la cité de Chicoutimi et J.-LEON ROY, de la ville de Roberval, faisant commerce en société à Roberval, sous la raison sociale de \"L.B.Gagnon à Frère\", demandeurs; vs DAME ANNIE TREMBLAY, épouse contractucllement séparée de biens de Joseph Bilodcau, cultivateur, de Saint-Augustin et ledit JOSEPH BILODEAU mis-en-cause pour autoriser et assister sa dite épouse; défenderesse et mis-en-cause; Se J .-ANTOINE RAINVILLE.comptable, de la ville de Roberval, en sa qualité de curateur au délaissement fait par la défenderesse, curateur, à savoir.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro seize-un, (No 10-1), du premier rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Ouiatchouan\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu â mon bureau, au Palais de Justice, à Roberval, MERCREDI, le VINGTIEME jour de JUILLET prochain (1932) à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 14 juin 1932.3575\u201425-2 [Première publication le 18 juin 1932.] defendants; and ROLAND FRADETTE, advocate, of the city and district of Chicoutimi, attorney distracting for costs.That lot of land now known and designated under number thirty one (No.31) in the sixth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Delisle\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be deducted, however, a certain lot of land or emplacement, with a cheese factory thereon erected, circumstances and dependencies, belonging to Sperat Trepanier, cheese manufacturer, of l'Ascension, said emplacement being bounded in front by the public road, and on the three other sides by the residue of said lot number thirty one, as presently fenced in.To be sold at the church door of the parish of l'Ascension, on TUESDAY, the NINETEENTH day of JULY next, 1932, at ELEVEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, June 14th., 1932.[First publication, June 18th., 1932] 3574\u201425-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) I OUIS B.GAGNON, District of Roberval,/ ^ JOSEPH GAGNON, No.7800.) both of the city of Chicoutimi and J.LEON ROY, of the town of Roberval, carrying on business in partnership at Roberval, under the firm name and style of \"L.B.Gagnon & Frère\", plaintiffs; vs DAME ANNIE TREMBLAY, wife separate as to property by marriage contract of Joseph Bilo-deau, farmer of Saint Augustin and the said J( >SEITI BILODEAU, mis-en-cause to authorize and assist his said wife, defendant and mis-cn-cause; & J.ANTOINE RAINVILLE, accountant, of the town of Roberval, in his quality of curator to the surrender made by the defendant, curator, to wit: The lot of land known and designated under number sixteen-one (No.10-1) of the first range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Ouiatchouan\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the Court House, at Roberval, on WEDNESDAY, the TWENTIETH day of JULY next, 1932, at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, June 14,1932.3570\u201425-2 [First publication June 18th, 1932] FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec,) X BRAHAM PARENT District de Roberval, > *» sellier, de Rober-No 7762.) val, dans ce district, demandeur; vs JOSEPH FORTIN, fils de Jos.de Roberval, dans ce district, défendeur, à savoir: Les lots de terre connus et désignés sous les numéros quatorze et dix-huit-A (Nos 14 et 18a), dans le quatrième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Ouiatchouan, et situés dans la municipalité de Roberval\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.FLERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) A BRAHAM PARENT, District of Roberval V saddle-maker of Ro- No.7762.} berval, in the said district, plaintiff; vs JOSEPH FORTIN, son of JOS.of Roberval, in the said district, defendant, to wit: The lots of land known and designated under numbers fourteen and eighteen-A (Nos.14 and 18a) in the fourth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Ouiatchouan and situate in the municipality of Roberval\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies. 2450 Pour être vendu à mon bureau, au Palais de Justice, I Roberval, MARDI, le VINGT-HUITIEME jour de JUIN prochain (1932) à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 23 mai 1932.3133\u201422-2 [Première publication, 28 mai, 1932] SAGUENAY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, | p HARLES SIMARD, District de Saguenay, ( ^ Maître de Poste, No 5297./ Baie Saint-Paul, comté de Charlevoix; vs CHARLES SIMARD, anciennement cultivateur de Baie Saint-Paul, et présentement journalier de Montmorency Village.Saisis comme appartenant au dit défendeur: 1.Une terre située en la paroisse de la Baie Saint-Paul, municipalité du Gouffre, contenant deux arpents de largeur sur environ trente-huit arpents de profondeur, la dite terre portant le numéro trois cent quatre-vingt-trois (383) du cadastre officiel de Baie Saint-Paul\u2014avec circonstances et dépendances.2.Un arpent et demi de terre de largeur sur environ seize arpents de profondeur, moitié sud du lot No cent quatre-vingt-quatre (184) même cadastre borné en front par Joseph-Edouard Tremblay, (Napoléon), en profondeur par Joseph Larouche au sud par Charles Tremblay, Ferd., et au nord par la moitié du dit lot suscité appartenant à Joseph Larouche.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Baie Saint-Paul, le DIX-XEUYTEME jour de JUILLET mil neuf cent-trente-deux, à ONZE heures et DEMIE de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, BORIS MALTAIS.La Malbaie, ce 14 juin 1932.[Première publication, le 18 juin 1932] 3583\u201425-2 SAINT-HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir: / ï TLRIC LAREAU, No 1813.[ \\J demandeur; contre ERNEST BLANCHETTE, défendeur.Les lots de terre sis et situés en la paroisse de La Présentation, sur le cinquième rang, étant les numéros vingt-six (26) vingt-sept (27) et vingt-neuf (29) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de La Présentation, MARDI, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain, (1932), à DIX heures de Pavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, ce 13 juin 1932.(Première publication, 18 juin 1932] 3541\u201425-2 To be sold at my office, in the Court House, at Roberval, on TUESDAY, the TWENTY EIGHTH day of JUNE next, 1932, at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, May 23, 1932.3134\u201422-2 [First publication, May 28th, 1932] SAGUENAY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, \"i pHARLES SIMARD, District of Saguenav, ( V*» postmaster, Baie No.5297./ Saint Paul, County of Charlevoix; vs CHARLES SIMARD, formerly, farmer of Baie Saint Paul and actually labourer, of Montmorency Village.Seized as belonging to said defendant: ,1.A farm situate in the parish of Baie Saint Paul, Municipality of the \"Gouffre\", measuring two arpents in width by about thirty eight arpents in depth, said farm bearing number three hundred and eighty three (3S3) on the official cadastre for Baie Saint Paul\u2014with circumstances and dependencies.2.One and one half arpent of land in width by about sixteen arpents in depth, South half on lot number one hundred and eighty four (184), same cadastre, bounded in front by Joseph Edouard Tremblay (Napoleon), in depth by Joseph Larouche, on the South by Charles Tremblay, Ferd., and on the North by the half of aforesaid lot belonging to Joseph Larouche.To be sold at the parochial church door of Baie Saint Paul, on the NINETEENTH day of JULY, nineteen hundred and thirty two, at HALF PAST ELEVEN o'clock in the forenoon.BORIS MALTAIS, Sheriff's Office, Sheriff.La Malbaie, June 14th., 1932.[First publication, June 18th., 1932] 3584\u201425-2 SAINT HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wdt:J ï TLRIC LAREAU, No.1813.S W plaintiff; against ERNEST BLANCHETTE, defendant.Lots of land situate in the parish of La Presentation, on the fifth range, being numbers twenty six (26), twenty seven (27) and twenty nine (29) on the official plan and book of reference of said parish\u2014with buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of La Presentation, TUESDAY, on the NINETEENTH day of JULY next (1932), at TEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Hyacinthe, June 13th, 1932.[First publication, June 18th, 1932] 3542\u201425-2 2451 'TI:RI FACIAS DE BONIS FT DE TERRIS.four Supérieure.\u2014District de Soint-II'yatitlthe.Saint-Hyacinthe, à Bavoir:/ ï .C E DE O N No 1491.[ L* SAURETTE de- mandeur; contre DOSITHE TURCOTTE al si, défendeurs.Avis est par le présent donné, que la vente des immeubles saisis dans la présenté cause, appartenant h Jean-Baptiste Turcotte, l'un des défendeurs, étant le lot Xo 239
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.