Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 19 (no 25)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1937-06-19, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No.25 2217 Vol.69 M m 9 5 Gazette officielle de Queuec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, Samedi, 19 Juin 1937.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 19th June, 1937.AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE \"QUEBEC OFFICIELLE DE QUÉBEC\".OFFICIAL GAZETTE\".CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" Tondront bien se conformer aux règle-monts ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion: IS cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes: 5 cents par ligne mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cts par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'im-, imeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être Insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le mentant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera eancellée ai ces conditions n'ont pas été remplies.PARTIES sending advertisements to be inserted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insections required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES First insertion: 15 cents per Hne (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation : 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dosen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.\u2022Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance.Over payment.If any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled. 2218 Lea avis, document» on annoncée reçus après midi, le jeudi de chaque aemaine, ne seront pas publiés dsns la \"Gasette officielle de Québec\" do samedi suivant, mais dsns Is livraison subséquente.Les al >onnés observeront aussi que le prix d al>onnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus dune livraison de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.X.H.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: 1^ premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI Rédempti Paradis.Hôtel du Gouvernement.2309\u201418-9-o Lettres patentes Notices, documents or advertisementsreceived after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gasette\" of the Saturday following, but In the next number.Subscribers will also notice that the aul scription of $7 per annum is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers required more than one number of the Gazette, they must remit accor-dingly.N.B.\u2014The figures at the hot torn of notice-have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, end the last numl>er, the number of insertions of the notice.Notices published onlv once are only followed bv our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer Government House.2310\u201418-9-o Letters patent \"Acme Placer Mines, Limited* .Libre de responsabilité personnelle!.Avis est donné qu'en vertu de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925.des lettres patentes en date du vingt-septième jour de mai, 1937, constituant en corporation : Benjamin Robinson, Conseil en Ixn du Roi, Théodore Herzl Shapiro, tous deux avocats, et Hetty Harris, fine majeure, teneur de livres, tous de la cité et du district de Montréal, dans les buts suivants: 1.Faire des explorations et des recherches pour découvrir des mines et des minéraux ; 2.Faires toutes opérations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, le roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques, donner une valeur marchande à ces dits minerais par quelque procédé que ce soit, les vendre ou autrement en disposer; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, droits de mine, droit de préetn-tion, ou tout intérêt en ces droits ou propriétés, des appareils mécanique-, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées se rapportant aux objets ci-dessus mentionnés ; 4.Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphe ou de téléphone, jetées, digues, biefs, canaux, forces hydrauliques, forces électrique et autres pouvoirs, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars, nécessaires ou utiles pour ses opérations; 5.Exercer tous les pouvoirs qui sont énuméçés dans les articles 105 à 112 de la Loi des mines de Quél>ec (chap.80)).en la manière y prescrite; 6.Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces d'effets, marchandises, outils et appareils requis par la compagnie ou par ses serviteurs ou ouvriers; 7.Construire, acquérir, posséder, affréter et \"Acme Placer Mines, Limited\".(No personal liability).Notice il hereby given that under the Québec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223, H.8.Q., 1925, bearing date the twenty\u2014 venth day of May, 1937, incorporating: Benjamin Robinson, King's Counsel, Theodore Herzl Shapiro, l>oth advocates, and Hetty Harris, «piloter, l>ookee|)er.all of the City and District of Montreal, for the following purposes: 1.To prospect and explore for mines and minerals ; 2.To earn' on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals whatsoever, be Gained, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner, render such minerals merchantable l»e any means whatsoever, and sell or otherwise dispose thereof ; 3.To acquire, lease, possess, and alienate mines, mining lands, mining rights, preemption rights, or any interest therein, mechanical con trivances, patents rights of inventions, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes ; 4.To build, maintain and exploit upon its own property or upon that under its control, tele graph and telephone lines, embankments, dam-flume, canals, water-powers, electric and othe: powers, water-works, roads, factories, building-mills, warehouses and stores necessary or useful to its operations; 5.To exercise all the powers enumerated in sec tions 105 to 112 of the Quebec Mining Act (Chap.80), in the manner therein prescribed: 6.To manufacture, buy and sell all kinds < goods, merchandise, tools and apparatus required by the Company or its servants or workmen,' 7.To build, acquire, possess, charter and em- 2219 \u2022\u2022mployer les navires nécessaires à ses opérations et au transport de ses produit - ; s.Recevoir, détenir ou disposer d'actions obligations, dél>cntures ou autres valeurs émises, par toute compagnie minière en paiement de minéraux, terrains, marchandise et travaux; 9.Acquérir les hiens, entreprises, propriétés, privilèges, franchises, contrats ou droits de per-ounes ou compagnies exerçant aucune industrie mu commerce qu'elle peut elle-même exercer en vertu de cette loi et les payer en tout OU en partie en actions libérées, si telles personnes ou compagnies y consentent, et assumer les dettes et chargée y afférentes ; 10.Faire tous tels autres actes et operation! qui sont un accessoire à ceux précités ou qui peuvent faciliter la réalisation des objets pour lesquels elle est constituée en corporation; 11.Les actionnaires n'encourront aucune res-pt.nsahililé personnelle au delà de montant du prix payé ou qu'ils auront convenu de payer à la compagnie pour ses actions, sous le nom de \"Acme Placer Mines Limited\", (Libre de responsabilité |>ersonnelle), avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100.00) chacune.Lr bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ee vingt-septième jour de mai, 1937'.JEAN BRUCHESI, 3233 Sous-secrétaire de la Province.\"Aluminum Power Company, Ltd.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par Monsirueur l'Administrateur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de mai 1937, constituant en corporation: Joseph-Alexandre Prud'-Homme, avocat et conseil en loi du Roi, Antoine ( îeoffrion, étudiant, tous deux de la cité de Westmount, Gilles Dansereau, Lucien Danse-reau, comptables, René Charron, commis, Louisa l.aramée, fille majeure et sténographe, tous quatre de la cité de Montréal, et Dowina Eva-riste Joyal, gérant, de la paroisse de Saint-Antoine-de-Longueuil, district de Montréal, dans les buts suivants : 1.Promouvoir le développement et la produc-tion de la force hydraulique et de la production par ce moyen ou par tous autres moyens de I électricité, de la force motrice ou énergie élec-trique, pneumatique, hydraulique ou autre pré-entement connue ou qui pourra être découverte dans l'avenir, et développer, produire, générer, manufacturer, acquérir, emmagasiner, transmettre, utiliser, vendre, faire le commerce, passer des contrats et distribuer l'électricité, la force motrice et l'énergie électrique, pneumatique, hydraulique et autre pour fins d'éclairage, chauffage, force motrice, ou toute autre fin pour laquelle l'électricité ou la force motrice ou l'énergie électrique ou autre peut être utilisée, pourvu, toutefois, que la vente de l'électricité soit limitée i cette partie de la province de Québec, située à est du 76 degrés de longitude; 2.Acheter, louer ou autrement acquérir, pos-lôdor, détenir, utiliser, exploiter, vendre, louer \"ii autrement disposer de tels biens, mobiliers ou immobiliers, ou tous intérêts en iceux ou droits y relatifs, de la manière oui semblera nécessaire ou convenable à aucun des objets ou fins de cette corporation, y compris l'eau, droits riverains, pouvoirs hydrauliques, privilèges et ploy the vessels necessary for its operations and for the transport of its product - : 8.To receive, hold ana dispose of shares, bonds, del>entures or other securities issued by any mining company, in pavanent for minerals, lands, merchandise and works ; 9.To acquire the assets, enterprise, property, privileges, franchises, contracts or rights of persons or companies carrying on any industry or business which it itself may carry on under this Act, and pay for the same in whole or in part, if such persons or companies consent thereto, by paid up shares, and undertake the debts and charges of the same ; \u2022 10.To do all such acts and operations accessory to those al)ove mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it is incorporated; 11.The shareholders shall incur no personal resposihility in excess of the prices paid for or agreed to l>e paid to the company for its shares, under the name of \"Acme Placer Mines Limited\" (No personal liability), with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) common shares of one hundred ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv-seventh day of Mav, 1937.JEAN BRCCHESI, 3234-0 Assistant Provincial Secretary.\"Aluminum Power Company, Ltd.\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Queliec, liearing date the twenty eighth day of May, 1937, incorporating: Joseph Alexandre Prud'Homme, advocate and King's Counsel, Antoine Geoffrion, student, both of the city of Westmount, Gilles Dansereau, Lucien Dansereau, accountants, Rene Charron, clerk, I ouisa l.aramée, spinster and stenographer, all four of the city of Montreal, and Dowina Evariste Joyal, manager, of the parish of Saint Antoine de Ixmgueuil, district of Montrai, for the following purposes: 1.To carry on the business of the development and production of water-power and of the production thereby or by any other means of electricity, electric, pneumatic, hydraulic or other power or energy now known or which may hereafter be discovered, and to develop, produce, manufacture, generate, acquire, store, transmit, use, sell, deal in, contract for and distribute electricity, electric, pneumatic, hydraulic and other power and energy for light, heat, power or any other purpose for which electricity or electric or other power or energy can be used, provided, however, that the sale of electricity shall lie limited to that part of the province of Quebec situated East of the 76th degree of lonirtitude: 2.To purchase, lease or otherwise acquire, own, hold, use, operate, sell, lease or otherwise dispose of, such property, moveable or immoveable, or any interest therein or right with respect thereto, as may be necessary or convenient for any of the objects or purposes of this corporation, including therein water, water rights, water powers, water power privileges and appropria- 2220 appropriation!» de pouvoir* hydrauliques, privilege- et appropriations pour usages ou fins de mines, d'usine, «l'agriculture, d'industrie, d'électricité et de systèmes hydro-électriques, iininu-nités, servitudes, droits de passage et autres droits |s»ur le développement, la production, transmission, distribution, disposition, usage et la livraison de l'électricité, de pouvoir OU d'énergie électrique, pneumatique, hydraulique ou autre pouvoir OU énergie; Faire, construire, installer, ériger, acheter, louer OU autrement acquérir, posséder, détenir, utiliser, exploiter, vendre, louer ou autrement disposer de tels barrages, ponts, structures, édifices, usines, centrales, lignes, machineries, outillage, appareils, accessoires, agencements, instruments, ustensiles et fournitures qui peuvent être nécessaires, utiles OU désirables pour OU relativement à la production, acquisition, emmagasinage, transmission, disposition, livraison OU usage de l'électricité, pouvoir OU énergie électrique, pneumatique, hydraulique et autre pouvoir ou énergie, y compris passages souterrains, conduits, poteaux et tours, avec fils et conducteurs attachés sur iceux OU en iceux pour OU relativement à tout tel usage OU tins, ftinsl (pie pour établir et administrer un service télégraphique et téléphonique entièrement sur les propriétés et pour les besoins de la corporation; 4.Exercer le commerce général d'électricien-, fabricants et fournisseurs d'appareils à demeure fixe, appareils, machinerie, outils, accessoires, instruments et ustensiles et choses de toutes sorte- quelconques qui sont utiles ou convenable- au développement, production, acquisition, transmission, distribution, disposition, livraison ou usage de l'électricité, pouvoir ou énergie électrique, pneumatique, hydraulique et autre pouvoir ou énergie, y compris la construction, installation, érection, usage et opération de toutes sortes d'appareijs de toutes manières pour toutes telles fins; 5.Faire des recherches, localiser, acquérir, louer, autoriser, prendre des options, acheter, prendre des franchises, accorder, donner, octroyer ou autrement détenir, posséder, avoir la jouissance, dévelopjier, miner, travailler, exploiter et mettre en opération des mines, carrières, terrains et droits de minerais, droits de mines, terrains et droits métallifères: exercer les opérations dans toutes leurs différentes s|>écialités d'exploitation minière pour l'or, l'argent, étain, plomb, fer.charbon, pyrites de fer, argile, soufre, agalite.pierre, et tous autres produits des mines; construire, acouérir, louer, entretenir et mettre en opération des tunnels, écluses, réservoirs et fossés pour l'irrigation des mines et pour fins d'irrigation et de transport; construire, acquérir, louer, |k)sséder et entretenir des usines dans le but d'extraire les valeurs des minerais réfrac-taires; acheter, traiter, affiner, extraire, réduire, broyer, calciner, fondre, concentrer et manipuler toutes sortes de minerais, minéraux et substances métallifères ; généralement fondre, réduire, broyer affiner, moudre, traiter, réduire et trafiquer les minéraux et minerais de toutes sortes; G.Localiser, acheter, louer et acquérir du terrain, dans le but de faire des recherches, percer, miner, forer et creuser des puits et bures; produire, charger et trans|x>rter l'huile, le pétrole et le gaz; exercer les opérations qui consistent à entreposer, faire des recherches, miner, produire, affiner, manufacturer, emmagasiner, pomper, transporter, acheter et vendre le pétrole et autres produits et sous-produits de l'huile; acheter, vendre, fournir et distribuer les dits produits ; mettre tions, privileges and appropriations for mining, milling, agricultural, industrial, electrical and hydro-electric uses or purposes, easements, servitudes, rights of way and other rights for the development, production, transmission, distribution, disposition, use and delivery (if electricity, electric, pneumatic, hydraulic or other power or energy : 8.To make, construct, install, erect, purchase, lease or otherwise acquire, own, bold, use, operate, sell, lease or otherwise dispose of, such dams, bridges, structures, buildings, plants, stations, lines, machinery, equipment, apparatus, a|>-pliances, fixtures, implements, utensils and supplies, as may l>e necessary, useful or desirable in or in connection with the production, acquisition, storage, transmission, disposition, delivery or USB of electricity, electric, pneumatic, hydraulic and other power or energy, including subway-, conduits, poles and towers, with wires and conductors strung thereon or therein for or in connection with any such use or purpose, as well as for establishing and conducting telegraph and telephone service entirely on the property and for the uses of the corporation; 4.To carry on the general business of electricians and makers and suppliers of fixtures, apparatus, machinery, tools, appliances, implement-and utensils and things of all kinds whatsoever which are useful or convenient in the development, production, acquisition, transn isaien, distribution, disposition, delivery or use of electricity, electric, pneumatic, hydraulic and other power or energy, including the construction, installation, erection, use and operation of all kinds thereof in all ways for any such purpose; ô.To prospect for.locate, acquire, lease* license, option, purchase, franchise, grant, give, devis*' or otherwise hold, possess, enjoy, develop, mine, work, operate and exploit mines, quarries, mineral lands and claims, mining rights, metalifer-otis lands and rights, to carry on the business, in all its various branches, of mining for gold, silver, tin, lead, iron, coal, iron pyrites, clay, sulphur, agalite.stone and any otlier mineral products; to construct, acquire, lease, maintain and operate tunnels, sluices, reservoirs and ditches for mining, irrigation and transportation purposes: to construct, acquire, lease, own and maintain plant-for the purpose of extracting values from refractor; ores; to purchase, treat, refine, extract, reduce, crush, calcine, smelt, concentrate and manipulate all kinds of ores, minerals and iiietaliferous substances; generally to engage in smelting, reducing, crushing, refining, milling, treating, reducing and dealing in minerals and ores of all kinds: 6.To locate, purchase, lease and acquire land, for the purpose of prospecting, drilling, mining.l»oring and sinking wells and shafts; to produce, convey and transport oil, petroleum and gas: to carry on the business of storing and prospecting for, mining, producing, refining, manufacturing, storing, piping, transporting, buying and selling petroleum and other oil products, and by-products; to buy, sell, furnish and supply the same; to operate, build, construct, pump. 2221 «\u2022h opération.ériger, construire, pomper,exploiter operate and maintain oil and gas wells; to build, et entretenir des puits d'huile et de gaz; ériger, construct, purchase, maintain and operate ware-i instruire, acheter, entretenir et exploiter des houses, pumping plants, pipe lines, refineries, entrepote, machinerie pour pomper, lignes de factories, mills, workshops, laboratories; to buy tuyaux, raffineries, fabriques, moulins, usinée, sell, manufacture and deal in plants, machinery, lai.oratoires; acheter, vendre, manufacturer et implements, conveniences, provisions, and things négocier des usines, machinerie, outillage, coin- capable of l>eing used in connection with mining moditès, provisions et choses susceptibles d'être operations, or required by workmen and others utilisés en rapport avec des opérations minières, employed by the company; ou requis par des ouvriers et autres employés de la compagnie; 7.Manufacturer et faire le commerce d'alu- 7.To manufacture and deal in in aluminum illinium et tous autres métaux à compter du and all aille, substituts du |>apier et matériels de papier généralement qui peuvent être manufa-turés ou produits de tout matériel ou |»ar tout procédé ou méthode, et aucun et tous ingrédients, sous-produits et conquises d'iceux et tous articles, commodités, matériels ou sulistances provenant d'aucun des produit- précités ou dans la fabrication ou production desquels aucun des produit-précités peuvent être utilisé*' comprenant, mais sans restreindre la généralité de ce qui précède, cartons, boites, sacs, emballages, livres, matériel isolant, planches murales, emballages ondulés, récipients, matériaux de construction, papeterie, accessoires de toilette, vêtements et aucune et toutes autres sortes d'effets, produits et marchandises dans la fabrication, production OU la confection desquels le papier ou ses Composés ou corn positions pourraient être employés, et aucun et tous matériels qui sont présentement ou pourront être dans l'avenir, utilisés OU utiles en rapport avec telle fabrication ou production ; 10.Entretenir, conduire, gérer et exploiter dans toutes ses spécialités le commerce de fabrication, production, vente, exportation et trafic de la pulpe de bois (soit préparée mécaniquement ou chimiquement «m autrement et soit la pâte de bois, sulfate, sulfite ou de toute autre classe ou nature) ingrédients de la pulpe et ses produits, sous-produits et composés, bois et produits du bois, tissus de soie artificielle, ou tous matériaux ou produits, articles ou sulistances (ne devant être, en aucune manière, limités par la mention Spécifique de ce qui précède) présentement ou devant être, dans l'avenir, manufacturés ou produits ou susceptibles d'être manufacturés ou produits de la pulpe de bois, du bois ou produits du l>ois en tout OU en partie, ou fabri- aués ou produits en tout OU en partie d'aucun es matériaux précités ou utilisés en rapport avec iceux et manufacturer, produire, acheter, vendre ou faire le trafic de tout matériel brut, produit chimique fin autre substance se rapportant de toute façon quelconque à la fabrication, production, usage OU vente de la pulpe de bois, du l>ois, produits du liois, sous-produits ou produits alliés, de la compagnie; 17.ESercer le commerce du bois et le négoce du l>ois dans toutes ses s|)écialités, et tous autres commerces s'y rapportant, y compris la production, fabrication, achat, vente et commerce de toutes sortes de !>ois sciés, équarris et coupés et Itois de charpente, billes, dormants, pilotis, lattes, bardeaux, poteaux de télégraphe et de after discovered and all things capable of being Used therewith or in connection therewith; 13.To carry on the business of public carrier-, by any means whatsoever, except by rail roads and tramways; to enter into contract for the carriage of mail, freight and passengers; to earn-on the business of warehousemen; 14.To build, acquire, lease, improve, develop, maintain, operate, manage, control, and dispos*' of highways, roads, railways and tramways, branches and sidings (the two latter upon its own property or property controlled by it in connection with lis operations), bridges, viaducs, culverts streams, rivers and lakes, dams, embankments, booms, buildings and structures of all kinds and descriptions connected with any or all the pur-poses of the company; 15.To maintain, conduct, manage and carry on in all its branches the business of manufacturing, producing, selling, exjiorting and dealing in any and all kinds of papers, cardboard, straw-board, paper substitutes and paper material-generally which may In?manufactured or produced from any material or by any process or method and any ami all ingrédients, by-products and compounds thereof and all articles, commodities, materials or substances made of any of the foregoing or in the manufacture or production ol which any of the foregoing may lie utilized including, but not to restrict the generality of the foregoing, cartons, lioxes, bags, packages, books, insulating material, wall lioard, corrugated wra|>-pers, containers, buildings supplies, stationery, toilet accessories, clothing and any and even other kind of goods, wares and merchandise in the manufacture, production or processing of which paper or its components or composition might be employed, and any and all materials that are now or hereafter may be used or useful in connection with such manufacture or production: 16.To maintain, conduct, manage and cam-on in all its branches the business of manufacturing, producing, selling, exporting and dealing in wood-pulp (whether mechanically or chemically or otherwise prepared and whether ground wood, sulphate, sulphite or of any other class or kind' pulp ingredients and products, by-products and compounds thereof, wood and wood products, artificial silk fabrics, or any materials or products, articles or substances (not to l>e in any way limited by the specific mention of the foregoing) now or herafter manufactured or produced from or capable of being manufactured or produced from wood-pulp, wood or wood products in whole or in part or made or produced in whole or in part from any of the aforesaid materials or used in connection therewith and to manufacture, produce, buy, sell ordeal in any raw material, chemical or other substance relating in any way whatsoever to the manufacture, production, use or sale of any of the wood-pulp, wood, wood products, by-products or related products of the company; 17.To carry on the business of lumbering and the lumber trade in all its branches and all other business incidental thereto, including producing, manufacturing, buying, selling and dealing in all kinds of sawed, squarred and hewed I urn I ht and timber, saw logs, ties, piling, laths, shingles, telegraph and telephone poles, fence posts, wood 2223 téléphone, poteaux de clôtures, bois et tous autres produits de la forêts, et entretenir, conduire, gérer et exercer le commerce de marchands de boil de construction, marchands de l>ois de char-pente, propriétaires de scieries, et acheter, louer, ou autrement acquérir, posséder, mettre en opération et vendre et faire le commerce en général de boil de charpente, l>ois, terrains boisés, limites forestières, baux et permis forestiers, limites de bois de pulpe et forêts, et manufacturer, produire, acheter, vendre et faire le commerce de tous les produits et sous-produits de bois et des autres articles et matéiiaux dans lesquels entre le bois ou dont il forme une partie constituante, ou dans la fabrication desquels le bois, le bois de charpente, le lw>is de construction, le bois «le pulpe ou le papier est requis OU peut être utilisé et construire, acquérir, posséder, mettre en opération, entretenir et disposer de bois de construction et scieries, cours :\\ bois, chaufferies, séchoirs, hangars, dépôts et autres constructions, aussi bien que les travaux, usines, machineries et aménagements nécessaires, utilisés en rapport avec |ei opérations de bois et de billes et la fabrication et production de bois de construction et l>ois de charpente, et acquérir, louer, posséder, utiliser, vendre, disposer et faire le commerce de droits «¦t servitudes de toutes sortes concernant la fabrication de billots, pilotis, travaux d'estacades, de contrôle et de flottage; IV Reconstruire, agrandir, modifier et améliorer les maisons, édifices ou travaux existant sur les terrains appartenant à la compagnie ou dont elle a le contrôle et convertir et rendre tous tels terrains propres a la construction de routes, rues, squares et autres commodités, et généralement négocier et améliorer les propriétés de la compagnie; vendre louer, hypothéquer ou autrement disposer les terrains, maisons et édifices et toutes propriétés de la compagnie; entreprendre OU diriger l'administration et la vente de propriétés, édifices et terrains; 19.Exercer et conduire les opérations d'entrepreneurs généraux y compris entre autre la construction, l'agrandissement, la réparation, le déplacement ou autres opérations sur les édifices, terrains, chemins, routes, usines industrielles, électriques, hydrauliques et pneumatiques, ponts, jetées, cales, cales-sèches, havres, mines, bures, systèmes hydraulic pies, aqueducs, canaux, barrages, réservoirs, digues, irrigations, égouts, drainages, voies ferrées, chemins de fer.constructions et toutes constructions en fer, acier, Ihùs, marbre, pierre, brique, ciment, maçonnerie et travaux de terrassement et constructions avec tout autre matériel et passer et recevoir tous contrats ou cession de contrats iH»ur iceux, ou se rapportant :\\ iceux.ou connexe à iceux, et manufacturer et fournir les matériaux et accessoires de construction se rapportant à iceux; 20.Exercer les opérations d'hôtel, restaurant et maison de pension; 21.Faire le commerce de fabrication, y compris la fabrication du drap, papier, articles en bois, produit- chimiques, fertilisants, ou aucun de leurs ingrédients; 22.Exercer le opérations générales mercan-t iles ou de la mise sur le marché de marchandises incidentes au commerce de la compagnie, et acheter ou recevoir sur consignation ou autrement, vendre, directement ou ii commission, et faire le commerce des dits effets, provisions, nécessités, articles, objets et marchandises qui ¦'ont ou peuvent être vendus dans un magasin de toute sorte, classe ou description et requis, utilisés, ou utiles au commerce de la compagnie; and all other products of the forest, and to maintain, conduct, manage and carry on the business of luml>ermen, timbermen, sawmillers, and of buying, leasing, or otherwise acquiring, owning, operating and selling and dealing in generally timber, wood, timl>er lands, timber limits, timber leases and licenses, pulp wood limits and wood lands, and of manufacturing, producing, buying, selling and dealing in all of the products and byproducts of wood and of other articles and materials in which wood enters or forms part, or in the making of which wood, timber, luml>er, pulpwood or paper is required or can be utilized and to construct, acquire, own, operate, maintain and dispose of I umber and sawmills, lumberyards, dry kilns, dry sheds, storehouses and other buildings, as well as the necessary works, plants, machinery and equipment used in connection with lumbering and logging operations and the manufacture and production of lumber and timber, and to acquire, lease, own, use, sell, dispose of and deal in logging, piling, booming, holding and driving rights and easements of all kinds ; 18.To rebuild, enlarge, alter and improve exixt-ing houses, buildings or works on land owned or controlled by the Company and to convert and appropriate any such land into and for roads, streets, squares and other conveniences, and generally to deal with and improve the property of the company; to sell, let, mortgage, or otherwise dispose of the lands, houses and buildings and any properties of the company; to undertake or direct the management and sale of property, buildings and lands; 19.To earn' on and conduct a general contracting business including therein the constructing, enlarging, repairing, removing or otherwise engaging in any work upon buildings, grounds, roads, highways, manufacturing, electric, hydraulic and pneumatic plants, bridges, piers, docks, drydocks, harlwurs, mines, shafts waterworks, aqueducts, canals, dams, reservoirs, embankments, irrigation, sewerage, drainage, railroads, railway, structures and all iron, steel, wood, marble, stone, brick, cement, masonry and earth constructions and constructions in any other material, and to enter into and receive any contracts or assignment of contracts therefor, or relating thereto, or connected therewith, and to manufacture and furnish the building materials and supplies connected therewith; '20.To carry on the business of hotel, restaurant and lodging house keepers; 21.To engage in the business of manufacturing, including the manufacture of cloth, paper, woodenware, chemicals, fertilizers, or any ingredient thereof; 22.To carry on a general mercantile or merchandise business incidental to the business of the company, and to purchase or receive on consignment, or otherwise, sell, directly or on commission, and deal in such goods, provisions, supplies, wares, effects and merchandise as are or may be sold in a store of any kind, class or description and required, used or useful to the business of the company; and to manufacture, purchase, sell and deal in any and all other com- 2224 et manufacturer, acheter, vendre, faire le commerce de chacune et toutes autres commodités, se raptxirtant au commerce de la compagnie; 38, Souscrire éventuellement à forfait, souscrire, acheter ou autrement acquérir et détenir, soit comme mandant ou agent, et absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement, et vendre, échanger, transférer, céder, OU autrement aliéner OU faire le commerce d'obligations ou debentures, parts, actions ou autres valeurs de tout gouvernement OU corporation municipale ou scolaire OU de toute banque ft Charte, OU «le toute autre oorpo* ration ou compagnie ou compagnies, association OU associations, et durant la possession «l'aucune «les valeurs susdites exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de voter sur l«'s actions détenues OU possédées par la compagnie; 24.ExJeroer toute autre industrie agnie et les vendre ou autrement les négocier; 29.Conclure des conventions avec tout gouvernement ou autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront susceptibles de conduire aux objets de la compagnie ou à 1,'un quelconque des dits objets, et obtenir de tout tel gouvernement modifiai, connected with the business of the company; 23.To underwrite, subscribe for, purchase or otherwise acquire and hold either as principal or agent, ami absolutely as owner or by way of collateral security or Otherwise and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise dispose of or deal in the bonds or debentures, stocks, shares or other securities «>f any government «ir municipal or school corporation or of any chartered bank or of any other corporation or company or com panics association «>r association-, and while owner of any of the above securities t«i exercise all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote upon stock held «>r owned by the company; 24.To carry on any other business which may seem to the company eapabli «»f being conveniently carried on in connection with the business of the company, f or render profitable any of the company's property or rights: 25.T«i purchase «ir otherwise acquire and undertake all «»r any of the assets, business, property, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any other company or any society, firm or person carrying on any business which the company is authorised t«t carry- on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; 26.To apply for.purchase or otherwise acquire any patents, patent rights, brevets d'invention, copyrights, trade-marks, formulae, licenses, grants, concessions, leases ami the Iik«\\ conferring any exclusive ur faire connaître les produits de la compagnie et particulièrement j>ar la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'œu-vres d'art ou d'intérêt.|>ar la publication de livres et revues |)ériodiques; 42.Vendre, améliorer, administrer.déve|oi>-per, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement négocier la totalité ou une j>artie quelconque des biens et droits de la compagnie; 43.Kmettre et réjwtrtir des actions entièrement ou partiellement liltérées du capital-actions de la compagnie constituée par les présentes en paiement intégral ou partiel de toutes propriétés réelles ou personnelles, droits de propriété, baux, affaires, franchises, entreprises, pouvoirs, privilèges, permis, concessions, titres, obligations et debentures ou autres droits de propriété acquis par la compagnie ou de tous services rendus h la compagnie et les payer en tout ou en partie avec les obligations ou dél>entures de la couquignie; 44.Distribuer entre les actionnaires de la compagnie, par voie de dividendes déclarés également à même les profits nets de la compagnie ou de la manière prescrite par l'article SI de la Loi des compagnies de Québec, en nature, tous biens de la compagnie, et particulièrement toutes actions, dél>entures ou valeurs appartenant à la compagnie, ou dont la compagnie aurait le pouvoir de disposer ; 45.Payer à même les fonds de la compagnie toutes ou l'une quelconque des dépenses incidentes ou Connexes a sa formation et à son organisation, ou que la compagnie peut considérer comme préliminaires; 40.Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée ; 47.Demander, promouvoir et obtenir tout statut, ordonnance, ordre, réglementation ou autre autorisation ou décret qui semblera de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie, s'opposer à toutes procédures ou demandes qui sembleront directement ou indirectement préjudiciables aux intérêts de la com-pangie- 48.Exécuter tous «m l'un quelconque des objets de la Compagnie et faire toutes ou l'une the company and to accept legal service for and on behalf of the company of any process or suit ; to hold the meetings of the Hoard of Director-of the company outside of the Province of Quebec and in any foreign country; 39.To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any other company, or any society, firm or person for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of, any of the share-in the company's capital or any bonds, debentures or other securities of the company or in respect of the organization, formation or promotion of the company or of the conduct in any way of its business; 40.To raise and assist in raising money for.and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee or otherwise, any other company with which the company may have business relations or any of whose shares, del tentures or other obligations are held by the company and to guarantee the performance or fulfilment of any contracts or obligations of any such company or of any person with whom the company may have Business relations, and in particular to guarantee the payment of the principal of and interest on del>entures or other securities, mortgages and liabilities of any such company; 41.To adopt such means of making known the products of the company as may seem expe* dient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals; 42.To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; 43.To issue and allot as fully or partjy paid up shares of the company hereby incorporated in payment or part payment for any property, moveable or immoveable, property rights, leases, business, franchise, undertaking, powers, privileges, licenses, concessions, stock, bonds and del>entures, or any other property rights acquired by the Company or any services rendered to the company, as well as to pay for same or any part thereof in bonds or debentures of the company; 44.To distribute among the shareholders of the company by way of dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner prescril>ed by section 81 of the Quebec Companies,' Act in kind any property of the com pany and in particular any shares, del>enturcs or securities^ belonging to the company or which the company may have power to dispose of; 45.To pay out of the funds of the company all or any of the expenses of or incidental to the formation and organization thereof or which the company may consider to Ik?preliminary; 40.To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined ; 47.To apply for, promote and obtain any statute, ordinance, order, regulation or other authorization or enactment which may -seem calculated directly or indirectly to benefit the company; and to oppose any proceedings or application which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the company's interests; 48.To carry out all or any of the objects of the company and do all or any of the above 2227 quelconque des choses précitées comme mandant-, agents, entrepreneurs ou autrement et .it seule ou conjointement avec d'autres; l'.t.Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent i\\ la réalisation des objets à l'exercice des pouvoir! de la compagnie; 50.Chacune des fins ci-devant énoncées et chacun «les pouvoir! accordés à la compagnie dans les présentes pourront être exercés par la compagnie sé|>arément sans référence à ou limitation par toute autre fin énoncée dans les présentai OU tout pouvoir accordé dans les présentes, sous le nom «le \"Aluminum Power Company, Ltd\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en vingt mille (20,000) actions sans valeur nominale ou au pair et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opération.«>st de cent mille dollars ($100.000.00).L'émission et la répartition d«'s dites actions seront faites pour telle considération qui sera fixée, de temps à autre, par le Bureau de direc- i ion.Le bureau principals de la compagnie sera à Msntréal, district «le Montréal.¦/ Daté du bureau «lu secrétaire de la Province, ce vingt-huitième jour de mai 1037.JEAN' RRUCHE8I, 3235 Sous-secrétaire de la Province.\"Club de Tir Richelieu.Inc.Richelieu Skeet A Trap Club, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu «le.- dispositions de la troisième partie «le la I/oi «les compagnies de Québec, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province «le Québec, représenté par M.Alfred M«>risset, conformément è l'article 2, chapitre 223.s.H.Q., 1025, des lettres patentes, en date du vingt et unième jour de mai 1037, constituant en corporation sans capital-action: Leopold Benoit, commis, Henri Gélinas, ingénieur, et Roger HarlMH'k,horloger, tous «le Saint-Jean, P.Q.dans les buts suivant-: '/) Etablir et ojiérer un club athlétique et Boortif «lans la province «le Québec, afin d enseigner »'t permettre aux membres «lu club l'exercice »'t la pratique «lu tir et de la chasse sous toutes ses formes et spécialement l'exercice et la pratique du tir au pigeon d'argile ou de glaise; f>) Promouvoir, encourager, maintenir et développer l'exercice et la pratique du tir en général, -oit au fusil, soit À la carabine; ') Avoir, louer et entretenir «les terrains, «les meubles et immeubles, dans le but mentionné dans la présente reijuête, pour raccommodât ion des membres, et fournir aux membres tous les privilèges habituels d'un tel club, ainsi «pie les avantages et amusements usuels; '/) Kquiper le dit «'lui» OU les lieux occupés par ce club ou dont le club est propriétaire dans le but «l'assurer la pratique «lu dit sport, le tout avec «l«»s salles «le récréation et fumoirs nécessaires POUT les fins «le la présente incorporation; - ; Fixer, par le bureau des «'irecteurs, le montant «les honoraires d'entrée ou des contributions annuelles des membres ainsi «pue des conditions suivant lesquelles les demandes pour devenir membres seront faites et acceptées; .0 Faire les dépenses, répart it ion,- et souscriptions générales ou spéciales pour l'entretien et 'amélioration du club, adopter les règlements, résolutions et décisions nécessaires, pour l'entretien, l'administration et la gouverne en général du «lit club, la discipline, la suspension, ou le things as principal, agent, contractor or other-wise, and either alone, or in conjunction with others: ; 49.To do all such other things as are incidentaj «tr conducive to the attainment of the objects and tlie exercise of the powers «>f the company; 50.Each of the purposes h «'rein before set forth and each of the powers herein granted to the company may be exercised by the company separately without reference to or limitation by any other purpose herein set forth or power herein granted, under the name of \"Aluminum Power Company, Ltd.-\".The capital stock of the company is divided into twenty thousand (20,000) shares having no nominal or par value and the amount of capital stock with which the company will commence its operations will be one hundred thousand dollars ($100,000.00).The issue and allotment of the said shares shall be made for such consideration as may l>e fixe«l by the Board of Directors rfrom time to time.The head office of the company, will l>e at Montreal, district «>f Montrai.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentv eighth day of May.1937.JEAN' BRUCHES!, 3236-0 Assistant Provincial Secretary.\"Club de Tir Richelien, Inc.Richelieu Skeet ft Trap Club, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quelle, represented by Mr.Alfred Morisset, pursuant to article 2, chapter 223, ft.S.Q., 1925, bearing date the twenty first day of May, 1937, incorporating as a corporation without share capital: Leopold Benoit, clerk, Henri Gélinas, engineer, and Roger Harbeck, clockmaker, all of Saint John's, P.Q., for the following purposes: a) To establish and operate an athletic and sporting club in the Province of Quebec for the purpose of instructing and permitting the members of the club the exercise of target practice and hunting in all its branches and particularly practising trap shooting at clay pigeons; b) To promote, encourage, maintain and develop target practice in general, either with rifle or shot gun ; r) To have, lease and maintain lands, movables and immovables, for the purpose mentioned herein, for the accommodation of the members, and to furnish the members all the usual privileges of a club, as well as the usual advantages and amusements; a) To equip the said club or the premises occupied by the said club or those owned by the club, for the purpose of assuring the practise of the said sport, the whole with recreation halls and smoking rooms necessary f«>r the purposes of the present incorporation; e) To fix, by the board of directors, the amount of initiation fees or annual contributions from the members as well as the conditions under which applications for membership may be made and accepted; /) To make expenditures, general or special assessments and subscriptions for the maintenance and improvement of the club, to adopt bylaws, resolutions and decisions necessary for the maintenance, management and general government of the said club the discipline, the suspen- 2228 renvoi des membres, les élections et les nominations «le directeurs, et autres officiers; -ment ou indirectement la valeur «les biens ou «Iroits de la compagnie ou les rendre profitables; 3.Acheter OU autrement acquérir et vendre OU autrement disposer «le.améliorer, construire, modifier et autrement le trafic et le commmerce «le propriétés immobilier»'- ; 4.Acquérir «ni se charger «le la totalité ou d'une partie quelconque «le l'industrie, des biens et engagements de toute personne «>u compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; 5.Solliciter, acheter ou autrement acquérir «les brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité, d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention, qui paraîtront-\"susceptible de sion or expulsion «>f its mem Iters, the election and nomination of the directors and other officers; y) To sign, issue, make, accept, emlorse or issue any promissory notes, bills of exchange, and other negotiable or transferable document-: h) To sell in any possible manner or dispose of the assets «»r properties of the said club or any part of the said assets, for such consideration or price which the cltib may deem suitable and in particular for shares, bonds r interest in any other corporations, having an object, in whole or in part similar to that 01 the present club; f) To do all things incidental «»r necessary in connection with the foregoing, under the name \"Club de Tir Richelieu.Inc.\u2014Richelieu Pkeet & Trap ('lub.In.des lettre- patentes en date du 223, H.S.Q,, 1025, bearing date the first day ol premier jour de juin 1987, constituant en oorpo- June.1037, incorporating: Estelle Hheault Mas-ration : Estelle Rheault Masson, ménagère, épou- son, housewife, wife separate as to property of se séparée de biens de Joseph Aimé Masson, et Joseph Aimé Masson and Louis Philippe Four-Louis Philippe Founder, comptable, et Joseph nier, aceouptant, and Joseph Aimé Masson, corn-Aimé Masson, voyageur «le commerce, tous «!«\u2022 la menial traveller, all of the town of Chicoutimi, ville de Chicoutimi, !«\u2022 «lit Joseph Aimé Masson, the said Joseph Aimé Masson a party hereto to ici présent, pour autoriser et assister son épouse authorize and assist his wife for the purposes aux fin- «le- présentes et agissant en son nom hereof and acting in his own name, f«»r the f«»I-personnel, dans les buts suivants : lowing purposes: 1.Pour pratiquer |e commerce d«- Librairie.1.T«» carry on the stationnery business and bimbeloterie, articles de cadeau», fumeurs, piété, to deal in novelties, gifts, smokers supplies reli-sport, articles «*t fournitures «le bureau, ameuble- nous articles, sporting gf printers, litbogra-d'imprimeurs.de lithographie, photograveur, phers, photo engravers, advertisers, eleetnity-d'annonces, djélectrotype, relieur, régleur, gra- pers, bookbinders, paper-rulers, engravers, pho-veur.photographie, caractères d'imprimerie, tographers, types-founders and t«> «leal in objects d'objets d'art et OC tout ce qui s'y ratache; of art and all things incidental to the foregoing; 3.De publier, éditer, imprimer, conduire, faire g.To publish, edit, print, conduct, circulât*', circuler, vendre.achet«-r des journaux, revues, sell, purchase journals, reviews, newspapers, papier-nouvelles, livres, circulaire*, magazines, l»ooks, circulars, magazines, in a word all that enfin tout ce qui peut être l'objet des pouvoirs may form the object of the powers above ci-haut mentionnés directement «m indirectement ; enumerated directly «>r indirectly; 4.Exercer le métier d'imprimeurs des beaux 4.To cam- on the business of commercial arts pour 1«' commerce, manufacturiers, éditeurs fine-art printers, manufacturer, editors and prin-et imprimeurs de cartes de Noël, cartes autogra- tçrs of Christmas cards, autographie cards, illus-phiques, cartes postales illustrées, cartes de ma- traded post cards, wedding Cards, calendars, peri ages, calendriers, iiériodiijues et autres publica- riodical and other publications, wholesale and lions, papetiers en gros et en détail, et toute autre retail stationers, and any other manufacture, bu-fabrication.commerce ou autres opérations que siness or other operations which this company cette compagnie er«»ira pouvoir fain- convenable- may deem capable of being conveniently carried ment en rapport avec les opérations susdites, ou on in connection with the aforesaid operations, de nature à profiter directement ou indirecte- or calculated directly or indirectly to enhance merit à la compagnie ou à augmenter OU mettre the value of r articles incidental to the business and objects merce de tous les objets^mentionnés plus haut ; hereinabove mentioned; 7.S'associer ou se fusionner par vente, par 7.To unite or amalgamate by sale, purchase achat ou autrement, avec toutes personnes ou «>r otherwise, with any persons or companies compagnies exerçant des industries analogues à earning on industries similar to those which we celles qu'on pratique OU |>eut pratiquer; earn' on or may carry on; 8.Promouvoir toute autre compagnie sul>si- 8.To promote any other subsidiary company, diaire, ou quasi semblable et en devenir action- or partly similar and to become shareholders naires; therein; 9.Acheter et vendre des droits d'auteurs, bre- 9.To purchase and sell copyrights, patents, vets, franchises, ou de les exploiter ou d'en dis- franchises, or to operate or dispose of the same; poser; 10.Fixer, faire accepter et endosser, escomp- 10.To draw, make, accept and endorse, dis-ter, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres count, execute and issue promissory notes, bills de change, et autres effets de commerce négocia- of exchange, and other negotiable and transférables et transportables ;\u2022 ble instruments ; 11.Bâtir, construire, ériger, acheter, louer ou 11.To build, construct, erect, purchase, lease acquérir autrement, ou fournir tous les édifices or otherwise acquire, or supply buddings with the le matériel et les machineries, ou autres choses material and machinery or other things neces- 2233 nécessaires ou utiles pour l'accomplissement des objets de cette compagnie; 12.Emprunter sur le crédit de la compagnie, telle ou telle somme qui lui sera nécessaire pour les fins de son commerce, hypothéquer pour garantir tels ou tels emprunts, tout ou partie de son actif, ses immeubles, ses dettes actives, achalandage, émettre des bons ou debentures, et, pour garantir telle émission, hypothéquer ou donner en gage ou nantissement, suivant le cas, en faveur de un ou plusieurs fiduciaires, tout ou partie de ses immeubles, crédits, achalandage; Et sans limiter la généralité des susdits pouvoirs, l'aire toutes choses et affaires qui peuvent être jugés nécessaires et utiles pour l'accomplissse-ment des fins pour lesquelles la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"I.a librairie Commerciale Limitée Commercial Stationers Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principale de la compagnie sera à ( 'hieoutimi, dans le district de Chicoutimi, dans notre Province.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce premier jour de juin 1937 JEAN' BRCCHESI, 3243-0 Sous-secrétaire de la Province.\"Midway Malartic (Quebec).Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la Province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du trente et unième jour de mai 1937, constituant en corporation: Daniel Joseph Coffey, conseil en loi du Roi, Frederick Thomas McDermott, avocat, et Hut h Coffey, sténographe, non mariée, tous de la cité de Toronto, comté de York, dans les buts suivants: Sans affecter la Loi des mines de Québec chap.SO), et sans en aucune manière restreindre ses pouvoirs généraux, la compagnie pourra: (1) Faire des explorations et des recherches pour découvrir des mines et des minéraux; (2) Faire toutes opérations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, f< indre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques; donner une valeur marchande i ces dits minerais par quelque procédé que ce soit ; les vendre ou autrement en disposer; (3) Acquérir, louer, posséher et aliéner des mines, terrains, droits de mine, droit de préemption ou tout intérêt en ces droits ou propriétés, des appareils mécaniques, des brevets d'inven-teur ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées pour les objets ci-dessus mentionnés; (4) Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphe ou de téléphone, jetées, digues, biefs, canaux, forces hydrauliques, forces électriques et autres pouvoirs, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou utiles pour ses opérations; (5) Exercer tous les pouvoirs qui sont énu-mérés dans les articles 105 à 112 de la Loi des mines de Québec (chap.80), en la manière y prescrite: (6) Fabriquer, acheter, et vendre toutes espè- sary or useful for the attainment of the objects of the present company; 12.To borrow on the credit of the company, any amount or amounts required for the purposes of its liusiness, to hypothecate as security for such loan or loans, the whole or part of its assets, immovables, credits, goodwill, issue bonds or del>entures, and to guarantee such issue, to hypothecate or mortgage or pledge, as the case may be, in favour of one or more trustees, the whole or part of its immovables, credits, goodwill; And with limiting the generality of the foregoing powers, to de all things and carry on any business which may be deemed necessary and useful for the attainment of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"La Librairie Commerciale Limitée\u2014 Commercial Stationres, Limited\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00) divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) each.The head office of the company will be at Chicoutimi, in the district of Chicoutimi, in Our Province.Dated at the office of the Provincial Secretary, this first dav of June, 1937.JEAN BRUCHESI, 3244 Assistant Provincial Secretary.\"Midway Malartic (Quebec), Limited\".Notice is hereby given that under the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the thirty first day of May, 1937, incorporating: Daniel Joseph Coffey, King's Counsel, Frederick Thomas McDermott, barrister at law, and Ruth Coffey, stenographer, unmarried, all of the city of Toronto, in the county of York, for the following purposes: Without affecting the Quebec Mining Act (chap.80), and without in any way restricting its general powers, the company may: (1) Prospect and explore for mines and minerals ; (2) Carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals whatsoever, be mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatsoever; and sell or otherwise dispose thereof; (3) Acquire, lease, possess and alienate mines, mining lands, mining rights, preemption rights, or any interest therein, mechanical contrivances, patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes; (4) Build, maintain and exploit upon its own property or upon that under its control, telegraph and telephone lines, embankments, dams, flumes, canals, waterpowers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores, necessary or useful to its operations; (5) Exercise all the powers enumerated in section 105 to 112 of the Quebec Mining Act, (chap.80), in the manner therein prescribed; (6) Manufacture, buy and sell all kinds of 2234 DM d'effets, marchandises, outils et appareils requin par la compagnie ou par se* employés et ouvrier- : (7) Construire, acquérir, posséder, affréter et employer le- navires néce\u2014aire- a ses opérations et au transport de ses produits; is) Recevoir, détenir et disposer d'actions, d'obligations, debentures ou autres valeur- émises par toute compagnie minière en paiement de minéraux, terrains, marchandises OU travaux: (0) Acquérir le- bien*, entreprises, propriétés, privilèges, franchises, contrats ou droit de per-onnes ou compagnie! exerçant aucune industrie OU commerce, qu'elle peut elle-même exercer en vertu de cette loi et les payer en tout ou en partie, si telle personne ou compagnie y eon-ent, avec des actions acquittées, et en assumer les dettes et charges; (10) Faire tous tel- actes et opérations qui -ont «les acee-soires à OBUS oi-desBUJ mentionné, OU qui peuvent faciliter la réalisation des objets pour lesquels elle est constituée en corporation, S.R.(l*Mrî#), l< »v the vessels necessary for its operations ami for the transport of its products; (n) Receive, hold and dispose of shares, bonds debentures or other securities issued by anv mining company, in payment for minerals, land*, merchandise or works; (9) Acquire the assets, enterprise, property, privileges, franchises, contracts or rights of persons or companies carrying on any industry or business, which it itself may cam- on under this Act and pay for the same, in whole or in part if such persons or companies consent thereto, by paid up shares, and undertake the debt - and charges of the same; (10) Do all such acts and operations accessory to those above mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it « .- incorporated R.8.(1909), 6746, under the nai e of \"Midway Malartic (Quebec), Limited\", with s total capital stock of ninety-five thousand dollars ($95,000.00).divided into ninety five thousand (95,000) shares of one dollar ?| 00 each.The head office of the company, will be at 187 Main Street, in the city of Hull, Province Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirty fir-t dav of Mav.1937.' JEAN BRUCHESI, 3246-0 Assistant Provincial Secretary \"Workmen's Bakery.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 ol the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of tin Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223.R.s.q., 1925, bearing date the fourth day of June.1937, mcoiporaung: Henry Bern ai.Isidor Berman, Bakers, Fanny Bernstein.Housewife, married.separate as to property, wife of Henry Berman, and Ida White, Housewifi married, separate as to property, wife of isidor.Herman, all of Montreal, for the billowing purposes: 1.To manufacture, buy, or otherwise acquire and eel] or otherwise deal in or with bread, past r , cakes, of every description, and to acquire, purchase, hold, sell or otherwise dispose of, manufacture, produce, import and export bread, pastry, calces of every description ; 2.To cany* on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the company's rights or property; 3.To buy, or otherwise acquire and sell or otherwise dispose of, improve, construct, alter and otherwise deal in or with immoveable property; 4.To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities ol any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; i 2235 \").Solliciter, acheter ou autrement acquérir dee brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité, d'utiliser toute invention, OU aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention, qui paraîtront suscetpible de -ervir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement à la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignement- acquis; 6.S'associer ou faire aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la Coopération) au risque mutuel, a la concession réciproque ou autrement avec aucune |>ersonne ou compagnie exerçant «tu exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manure à profiter directement ou indirectem«»nt à la compagnie, prêter «le I argent à telle personne ou compagnie; garantir leurs contrats ou autrement aider telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; 7.Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions (pie la présente eompagni«' jugera désirable d obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, dr«>its, privilèges et concessions et s'y conformer; s.Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indin-ctement à la pré-ente compagnie; 9.Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but «l'acquérir la totalité ou une partie ser de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour toute considération que la compagnie trouvera convenable, particulièrement, pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement semblables à ceux de la compagnie; 14.Solliciter, se procurer, acquérir, par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance de licence, de pouvoir, d'une autorité, des franchises, contassions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer et f>.To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions, and the like, conferring any exclusive or nonexclusive or limited right to use any secret «ir other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or tin- acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop, or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information required ; n.To enter into partnership or into any arrangements for sharing of profits, union of interest, co-ojK»ration, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person «>r «'ompany earning on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction capable of Iwing conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and t«> lend money t«>, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; 7.To enter into any arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges, and concessions which the company may think desirable to obtain and to cam- out, exercice, and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; 8.To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or earning on any business capable of being conducted so as directly or indirectly benefit the company; 9.To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; 10.To purchase, take on lease or in exchange, any rights and privileges which the company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and in particular, any machinery, plant or stock-in-trade; 11.To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such person; 12.To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrant and other negotiable or transferable instruments; 13.To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether similar to those of the company; 14.To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy license, power, authority, franchise, concession, right or privilege which any government or authority or corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for and contribute 2236 contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, et obligation- et valeurs :\\ en solder les frais, charges et impenses nécessaires; 15.Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun paya étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront |x>ur et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans Unite poursuite ou acti< m ; 16.Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner ou faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; 17.Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, mit conjointement avec d'autres; 1K.Hypothéquer, donner en gage «m nantir les biens mobiliers ou immobiliers de la compagnie, pour garantir le paiement des emprunts ou Ifl paiement ou la satisfaction de toute autre dette, contrat ou obligations de la compagnie; 19.Emettre, livrer et répartir comme entièrement lil>érées toutes actions, dél>entures, actions-débentures ou autres valeurs de cette compagnie, soit en paiement OU paiement partiel de toute-propriété- ou droits que cette compagnie i>eut légalement acquérir en vertu dfJ présentes ou autrement ; 20.Hypothéquer, nantir ou gager Unîtes propriété! mobilières ou immobilières, présentes ou futures, pour garantir toutes obligations, debentures, ou actions-déltentures (pie cette compagnie est autorisés par la loi à émettre; 21.Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, de la manière qui seront de temps à autre déterminée.22.Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Workmen's Bakery Limited'', avec un capital total de cinq mille dollars ($5,000.00), divisé en cinquante (50) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à 4S74 Boulevard Saint-l^aurent, Montréal, district de Montréal.V Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce quatrième jour de juin, 1937.JEAN BRUCHE8I, 3247 Sous-secrétaire de la Province.\"Club Bristol.Incorporé Bristol Club, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la D>i des compagnies de Québec, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de mai 1937, constituant en corporation: André < inert m, hôtelier, Robert (inert in, gérant, et René Millette, comptable, tous trois du village de la l'ointe-' iatineau, dans les comté et district de Hull, dans les buts suivants : (a) Etablir, entretenir et diriger un club pour l'accommodation de ses membres et leurs amis, et procurer une maison de club ou un local pour le club au village de la Pointe-Gatineau et ailleurs, dans la province de Québec, et généralement offrir aux membres et à leurs amis tous les privilèges et avantages ordinaires d'un club; (6) Demander, obtenir et détenir tels permis, concessions ou privilèges pour la vente et la towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds, and assets to defray the necessary costs, charge-and expenses thereof ; 15.To procure the company to be registered and recognized in any foreign country', and to designate persons therein according to the laws of such foreign country and to represent hi-company and to accept service for and on behalf oT the company of any process or suit; 16.To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, or turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company ; 17.To do all or any of the above things a-principals, agents, contractors, or otherwise and either alone or in conjunction with others; 18.To hypothecate mortgage or pledge any property movable or immovable of the com pany, to secure the payment of loans or the payment or performance of any other debt, contract or obligations of the company; 19.To issue, hand over and allot as fully paid up any shares, debentures, debenture stock or other securities of this company, either in payment or part payment of any pro|>erty or rights which this company may lawfully acquire by virtue hereof or otherwise; 20.To hypothecate, mortgage, or pledge any property, movable or immovable, present or future, for the purpose of securing any bonds, debentures, or debenture ste determined ; 22.To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the alsive objects, under the name of \"Workmen's Bakery I united\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00), divided into fifty (50) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The bead office of the company, will be at 4874 Saint Lawrence Blvd., Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth dav of June, 1937.JEAN BRUCHESI, 3248-0 Assistant Provincial Secretary.\"Club Bristol, Incorporé- Bristol Club, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, pursuant to article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the twenty sixth day of May, 1937, incorporating: André (iuertin, hotel-keeper, Rotert < iuertin, manager, and René Millette, accountant, all three of the village of l'ointe-'iatineau, in the county and district of Hull, for the following purposes: ('») To establish, maintain and conduct a club for the accommodation of its mem Iters and of their friends, and to provide a club-house or premises for the club, in the village of Pointe-( iatineau and elsewhere in the Province of Quebec, and, generally, to afford its members and their friends all the usual privileges and advantages of a club; (6) To apply for, secure and hold such licenses, concessions or privileges for the sale and distribu- 2237 distribution de la bière, du vin et liqueurs alcooliques qui sont présentement ou pourront être dans la suite accordés en vertu des lois de la province de Québec; (r) Faire toutes les choses précitées et toutes les autres choses et exercer Unite autre industrie entures, actions ou autres valeurs et pour l'achat, la vente et l'amélioration, le développement et l'administration de propriétés, y compris des opérations et entreprises commerciales, et généralement transiger et entreprendre toutes sortes d'opérations d'agences, soit en rapport avec des affaires commerciales, industrielles ou financières; {g) Demander, acheter, ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif OU non-exclusif ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; (h) Promouvoir, subventionner ou aider autrement toute corporation, compagnie ou entreprise ou y contribuer, dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant ou se proposant d'exercer une industrie semblable à celle de la compagnie, ou toute industrie pouvant être conduite de manière ft profiter directement ou indirectement :\\ la compagnie; (»\") Se fusionner, ou faire des arrangements d'exploitation conjointe avec toute personne, compagnie ou entreprise exerçant un commerce semblable à celui que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou tout commerce pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; et gérer, exploiter, et conduire les propriétés, entreprises et affaires de tel commerce et l'acquérir ainsi que sa clientèle, droit, passif et autres accessoires, par achat, location ou autrement; (J) Emettre, répartir et livrer comme entièrement lil>érées et non sujettes :\\ appel ou comme partiellement lil>érées, les actions, debentures ou autres valeurs de cette compagnie en paiement ou paiement partiel de toutes propriétés ifhmo-bilières et / ou propriétés mobilières et / ou de toutes valeurs, droits, ou choses qu'elle peut acquérir et en paiement ou paiement partiel de tout service rendu à la compagnie, soit en rapport avec sa formation et l'organisation de son commerce ou autrement ou en paiement ou à l'acquit des dettes et obligations dues par la compagnie: (k) Vendre, louer, ou autrement disposer ou approprier la totalité ou toute partie de l'entreprise de la compagnie et son actif et clientèle, ses (c) To invest money at interest on the security of property, moveable or immoveable, end generally to lend and advance money to su, h jHTsons and ujmui such terms and subject to such conditions as may Imî deemed expedient; (d) To receive money on deposit at inter* st or otherwise, and to advance and lend money and assets of all kinds up-in such terms a.- may l>e arranged; (f) To take part in the management, super* vision of control of the business or operations I any company or undertaking, and for that purpose, to appoint and remunerate any account* ants, valuators, engineers or other expert» or agents; (/) To transact and carry on all kind.- of agency business, and in particular to act is agents for the investment, loan, payment, trans* mission and collection of money, for the transfer of bonds, debentures, shares or other securities, and for the purchase, sale and improvement, development and management of propert}.including business concerns and undertaking-and generally to transact and undertake all kinds of agency business, whether in respect of commercial, industrial or financial matters; (ff) To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, receipt or process which may seem capable of being used for any of the purposes (»f the company, or the acquisition of which mav seem calculated, directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information m acquired; (A) To promote, contribute to, subsidize or otherwise assist anv corporation, company or enterprise having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on or proposing to carry on business similar to that of the company or any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; (i) To amalgamate or make other working arrangements with any person, company or enterprise carrying on any business similar to that which this company is authorized to cam on or business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to manage, operate and carry on the property, undertakings, and affairs of any such business and to acquire the same, including its good-will, rights, liabilities and other accessories, by purchase, lease or otherwise; (j) To issue, allot and deliver, as fully paid up and non- assessable 01 partly paid up, the shares, debentures or other securities of this company in payment or part payment of any immoveable pro|>erties and / or moveable properties and / or of any securities, rights or things that it can acquire or in payment or part payment for any services rendered to the company, whether in connection with the promotion and organization of its business or otherwise, or in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; (k) To sell, lease or otherwise dispose of or deal with the whole or any part of the undertaking of the company and or its assets and 2241 droits et obligations de toutes sortes, pour telles good-will and rights and obligations of any considérations que la compagnie croira convena- kind, for such consideration as the company may Ides, y compris les actions, délxmtures et valeurs think fit, including shares, debentures and other de toute autre corporation ayant des objets sein- securities of any other corporation having objects blables en tout ou en partie à ceux de la compa- similar in whole or in part to those of the company; gnie; (/) Etablir, supporter ou aider a l'établisse- (/) To establish, rapport or aid in the estab-ment ou support d'associations, d'institutions, lishment and support of associations, institutions, fonds, fidéicommis et convenances devant l>éné- funds, trusts and conveniences calculated to fieier aux employés ou ex-employés de la compa- lienefit employees or ex-employees of the com.gnie (ou leurs prédécesseurs en affaires), ou ceux pany, or the dependents or connections of such dont ils sont les soutiens, et à cet effet accorder persons, and to grant pensions and allowances des pensions, payer des primes d'assurances pour and to make payments towards insurance, and eux, souscrire ou garantir des sommes d'argent to subscribe or guarantee money for charitable pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi or benevolent objects or for any exhibitions or que pour toute exposition OU autres objets d'uti- for any public, general or useful objects; lité publique et générale; (m) Acheter, prendre a bail ou en échange, (m) To purchase, take on, lease or exchange, louer, acquérir autrement tous les biens inobi- hire, or otherwise acquire any moveable or liers ou immobiliers et tous les droits ou privi- immoveable property or properties and rights leges que la compagnie jugera nécessaires ou or privileges which the company may think convenables pour les fins de son industrie; necessary or convenient for the purposes of its business ; (n) Faire des avances de fonds à toute compa- («) To make advances or to guarantee the gnie dont les actions du capital-actions, les bons obligations or contracts of or otherwise assist ou autres obligations sont détenus en totalité OU in any manner any company whose shares of en partie par cette compagnie, garantir ses obli- capital stock, bonds, or other obligations are held gâtions ou contrats ou lui aider autrement de in whole or in part by this company, and to do toute-manière; et faire tous actes OU choses pour any act or thing for the preservation, improve-conserver, améliorer ou augmenter la valeur de ment or enhancement of the value of any such toutes telles actions, bons ou obligations, et simi- shares, bonds or obligations; and in like manner lairement avancer des deniers à toute personne, to advance money to or guarantee the contracts firme ou compagnie ayant des engagements of or otherwise assist any person, firm or com-commerciaux avec la compagnie OU endettées pany having business engagements with the envers elle, ou garantir leurs contrats ou leur company or indebted to it; aider autrement; (o) Prêter de l'argent aux personnes ou compa- («) To lend money to persons or companies enies en relations d'affaires avec la compagnie having dealings with the company and to invest et placer et disposer des fonds ou biens qui ne and deal with any funds or assets not immediately -ont pas immédiatement requis pour les fins de required for the purposes of the company as may la compagnie, comme il sera jugé à propos; be deemed expedient; (p) Faire toutes conventions avec tout gouver- (p) To enter into any arrangement with any nement ou autorité, municipal, local ou autre, qui authority or government, municipal, local or sembleront appropriées aux objets de la compa- otherwise, that may seem conducive to the com-gnie ou aucun d'iceux et obtenir de telle autorité pany's objects or any of them, and to obtain tous droits, privilèges, concessions, subsides ou from any such authority any rights, privileges, autres avantages qu'elle croira désirable d'obte- concessions, subsidies or other benefits which it nir et exécuter ou exercer tels arrangements, may seem desirable to obtain, and to carry out droits et avantages et s'y conformer; et faire auto- or exercise and comply with any such arrange-riser, enregistrer et reconnaître la compagnie dans ments, rights and benefits and to procure the tout pays étranger et y désigner des personnes company to be licensed, registered and recognized jK»ur faire tous actes et choses jugés nécessaires, in any foreign country, and to designate persons en vertu des lois de tel pays, pour représenter therein to do such acts and things as may be la compagnie et lui permettre d'exercer effecti- expedient, under the laws of such country, to vement son commerce ou poursuivre ses affaires represent the company and enable it effectively la et ailleurs; ( to cany on business or prosecute its affairs there and elsewhere; (7) Exercer toute autre industrie que cette (7) To carry on any other business which may compagnie croira pouvoir convenablement exer- seem to the company capable of being convenien-eer en rapport avec son commerce, ou susceptible tly carried on in connection with its business, or d'augmenter directement ou indirectement la calculated directly or indirectly to enhance the va-valeur des biens, droits ou produits de la com- lue of or render profitable any of the companys pagine ou de les rendre profitables: property, rights or products; (r) Conformément aux dispositions de l'article (r) Subject to provisions of Section 81 of the SI delà Loi des compagnies de Québec, distribuer Quebec Companies' Act, to distribute amongst entre les actionnaires de la compagnie et autres the shareholders of the company and other per-personnes y ayant droit, en nature, aucun des sons entitled thereto, in kind, any property of biens de la compagnie et particulièrement toutes the company, and in particular any shares, actions, debentures ou valeurs de toute autre debentures or securities of any other company compagnie appartenant à cette compagnie ou belonging to the company, or which the company dont elle a le pouvoir de disposer; may have power to dispose of ; (*) Payer tous les frais encourus pour l'obten- ($) To pay all costs incidental to procuring the tion de la charte d'incorporation ou en rapport charter of incorporation or in connection with avec la formation ou l'organisation de la compa- the formation and organization of the company enie et faire toutes les choses qui se rattachent ou and to do all such things as are incidental or qui sont appropriées à la réalisation des objets conducive to the attainment of the above objects, précités; et promouvoir une ou des compagnies and to promote any company or comoanies for a aux fini «l'acquérir la totalité ou toute partie «les entreprises, de l'actif des droits ou du passif de cette compagnie OU POUT toute autre fin jugée de nature à profiter A cette compagnie: (/) Aeheter, vendre, échanger et négocier, importer, exporter, manufacturer et faire le commerce de toutes sortes de commodités, a l'état brut \"u manufacturées, et sans limiter la généralité des ol.jets susdits, exercer les o|>éralions de manufacturiers d'habit, vêtements et fournitures de toutes sortes et description, en gros ou en détail: ('/) l'aire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs, gérants, surveillants ou autrement et par l'intermédiaire de fiduciaires ou agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et faire toutes les autres choses qui s'y rattachent ou sont appropriées A la réalisation des ol.jets précités; Ht il est de plus ordonné qu'il est interdit «le fain- appel au publie pour fain* souscrire |x»ur les actions de la compagnie, -otis le nom de \"Premier Building Corporation\", avec un capital-total de «lix mille «hdlars ($10,000.00), divisé en cent (KM)) actions de cent «hdlars (8100.00) chacune Le bureau principale t de commerce, taxis, camions à bascule, remorques, pelles à vajM'iir.grues, motocyclettes, camions, autobus, lignes d autobus de toutes sortes; 2.Exploiter le commerce «lu trans|>ort des passagers, marchandises, produits, et f«>urnir des automobiles, taxis et «-eux (pli les exploitent à toutes autres perfumes, compagnies OU corporations exerçant en tout ou en partie seulement un commerce que la présente corporation a l'autorisation d'exercer, et leur fournir tout service, utilité, renseignement, privilège, concession, droit, publicité «pie la compagnie croira avantageux aux objets et fins de la cor|Mirati«»n ou aux autres ayant des relations d'affaires avec la c«ir|)oration; 3.Carder, entretenir, exploiter, mettre en opération et administrer «les bureaux, garages, magasins, salles d'entrejxisage, entrepôts et autres endroits semblables |x>ur la mise en sûreté, le nettoyage, la réparation et le soin en général des automobiles et auto-cars de toutes sortes et descriptions et tous leurs accessoires et autres véhicules moteurs; 4.Faire le commerce, acheter, vendre et généralement faire le commerce et le négoce d'automobiles de toutes sortes et descriptions, véhicules-moteurs, grues, pelles à vapeur, caoutchouc, gutta- the purpose of acquiring any or all of the undertakings, assets, rights or liabilities of this company or for any other pur|s>ses which may seem calculated to benefit the company: (0 To buy, sell, exchange and deal, import, ex|m»rt, manufacture and trade iti all kinds ol commodities, raw atid manufactured, and without limiting the generality of the foregoing, to carry on the business of manufacturers of clothing, wearing apparel and furnishings of all kinds and descriptions, whether wholesale or retail ; (n) To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, managers, su|>er-viaora oursement du capital, le service des intérêts et dividendes sur les parts, actions, obligations, délxmtures ou autres valeurs, et aider de toute manière, toute personne, firme, compagnie, cité, ville, village, municipalité avec lesquels la compagnie a ou pourrait avoir des relations d'affaires, ou dans les affaires, les propriétés ou la prospérité desquels la compagnie a, dans l'opinion des directeurs, ou désirerait acquérir un intérêt; 17.Conclure des conventions au sujet du partage des profits, ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'e* pl.liter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement :\\ la présente compagnie; et prêter vote on any such stock or shares or other securities earning a voting right; 12.To issue and allot fully paid or partly paid up shares of the company's capital stock or its bonds, delnrntures or other securities h payment or part payment for any undertakini: property, rights or privileges, or stock, shares, bonds, debentures, or other securities, and t\" remunerate, either in cash or fully or partly paid up shares of the company's capital stork or its Isinds, debentures or other securities, any person, company or syndicate for expenses incurred and senices rendered or to be rendered in placing or assisting to place or in guaranteeing the placing of any of the shares of the company's capital stock or any bonds, del»entures or other securities of the company, or in or al>out the formation or promotion of the company, or in connection with the conduct of its business; 13.To sell, lease, make over, transfer, exchange or otherwise dispose of the undertaking, proj>erty and assets of the company or other pari thereof as a going concern or in the ordinan course of business or otherwise, and, if deemed advisable, on such terms that tfie person or company acquiring the same may carry on, use and exercise the same within the limits of their jurisdiction, to the same extent and in the same manner as if carried on, used or exercised by the company, and in such case for such consideration as the directors may determine, and in particular for any stock, shares, del>entures or other securities; 14.To procure the company to be registered, licensed or otherwise recognized in any Canadian or foreign jurisdiction, province, territory, state or country, and to designate and appoint persons therein as attorneys or representatives of the company, with power to represent the company in any and all matters and to accept senice for and on behalf of the company of any process or suit; 15.To take and hold mortgages, hypothecs, privileges, liens, charges and any other kind of security to secure payment of any money due to the company or any advances made by the company; lfi.To lend money on credit to, and to take or otherwise acquire, and to assume or guarantee in any way or manner the fulfilment of any obligation of or the payment of the principal of or interest on dividends on the stock, shares, bonds, debentures or other securities of, and to aid in any manner, any person, firm, company, city, town, village, municipality which the company has or may have relations, or in the affairs, property or prosperity of which the company has in the opinion of the directors or may wish to acquire an interest; 17.To enter into any arrangement for the sharing of profits or expense, union of-interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company earning on or engaged in, or a I suit to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorize.I to carry on or engage in or any business or transaction which may seem capable of lieing conducted so as directly or indirectly Ut benefit the company ; and to lend money to, guarantee the con- 2245 dos fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie on en disposer autrement; ls.Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement a même le BurplttS de la compagnie ou de la manière prévue dans l'article SI de la Loi des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres ou actionnaires et en particulier les actions, les obligations, les debentures oU autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; 19.Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables :\\ ceux de la compagnie; 20.Etablir des agences et succursales; 21.Payer toutes les dépenses inhérentes et connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital et passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; 22.Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toutes personnes ou compagnies pour services rendus ou à rendre en vendant ou plaçant OU aidant à vendre ou à placer OU garantissant la vente ou le placement d'actions de la compagnie, ou toutes dél>entures, actions-debentures ou toutes autres valeurs de la compagnie clans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; 23.Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets précités et faire toutes ou l'une quelconque des choses précitées comme mandants, agents, entrepreneurs ou autrement, soit comme ou par l'entremise de fiduciaires, agents ou autres, et soit seule ou conjointement avec d'autres; 24.Poursuivre, exercer et exploiter les objets et pouvoirs sus-énumérés et tous les autres objets et pouvoirs nécessaires ou utiles, et soit comme ou par l'entremise de principaux, agents, procureurs, entrepreneurs, facteurs, gérants, bailleurs, locataires ou autrement et soit*seule ou conjointement avec d'autres; et poursuivre, exercer ou exploiter l'un quelconque ou plusieurs de tels ob,et8 et pouvoirs sans égard aux autres, tels objets et pouvoirs étant censés distincts et indé-pendants les uns des autres et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée dans son sens général par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec.dividendes sur les actions Iji compagnie pourra, en aucun temps et de temps à autre, capitaliser et distribuer entre les l'tionnaires toute somme ou sommes: (a) faisant partie des l>énéfices non divisés portés au crédit de tout compte de réserve de la compagnie; et/ou » (b) étant les bénéfices nets non divisés entre les mains de la compagnie ; et / ou (c) toute somme portée au fonds de réserve comme résultat de la vente ou de la revaluation tracts of or otherwise assist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association or company, and to sell, hold, resell with or without guarantee, or otherwise deal v> ith the same ; IS.To distribute in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus of the company or in the manner prescribed by Section Si of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its members or shareholders and particularly any shares, bonds, deljentures, or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, on the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; 19.To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; 20.To establish agencies and branches; 21.To pay all or any expenses of, incident to, and incurred in connection with the formation and incorporation of the company and to the raising of its share capital, and to construct with any company to pay the same; 22.To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies, for services rendered or to be rendered in selling or placing or assisting to sell or place or guaranteeing the selling or placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; 23.To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; 24.To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth arid all other necessary or useful objects and powers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, lessors, lessees or otherwise, and either alone or in conjunction with others; and to pursue, exercise or carry on any one or more of such objects and powers without regard to the others, such objects and powers being deemed to be several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the laws of the Province of Quebec.stock dividends The company may at any time and from time to time capitalize and distribute among the shareholders any sum or sums (a) forming part of the undivided profits standing to the credit of any reserve account of the company; and / or (6) being undivided net profits in the hands of the company; and / or (c) any sum carried to reserve as a result of a sale or re-valuation of the property or assets of 2246 des biens ou de l'actif «le la compagnie ou toute partie d'iceux: et elle pourra répartir aux action-nairei qui détiennent des actions du Capital-actions de la compagnie, en ce (pli concerne le montant net capitalisé, dee actions entièrement libérées de la compagnie d'un montant nominal équivalent et , OU la compagnie pourra déclarer «les dividendes sur les actions et émettre «les actions de la compagnie comme entièrement lil>éré«-s ou créditer le montant «!\u2022\u2022 tela djvidendei «¦tir les actions de la compagnie déjà émises mais non entièrement Ubéréea, de manière «pie le montant versé sur |ea actions ainsi émises ou en vertu de tels dividendes en actions, n'excède pas le montant que les directeurs peuvent déclarer légalement, payable en argent, et la responsabilité «les détenteurs de telles actions sera réduite «lu montant de tels dividendes.the eomneny or any part thereof: and may allot to shareholders holding shares in the company's capital stock in respect of the net amount capitalised fully paid shares of the ootnpai .of equivalent nominal amount and / or the coin, pany may declare stock dividends and issue tl e refor shares of the company as fully paid, or credit the amount of such dividends on share* «»f the company already issued but not fully paid, but t«i that the amount paid up on shares so issued on by virtue «»f such stock dividends sha ; not exceed tin* amount which the directors may lawfully declare payable iti money and the liability of the holders of such shares shall I» reduced by the amount of such dividend.pou1 OIBS I) EMPRUNT S'ils y sont autorisés par règlement, sanctionné par au moins deux tiers des votes obtenus à une assemblée générale spéciale des actionnaires dûment convoquée, pour l'examen «lu règlement, les directeurs pourront de temps à autre: (a) Emprunter de l'argent sur le crédit de la .tracts or obligations of such company, and of any person with whom the company may have bu ness dealings, and in particular to guarantee t payment Of the capital and interest on debenl res or other securities, hypothecs and liabilities any such company; 23.To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, circulars, by purchase and exhibition of work-art or interest, by publication of books and periodicals, and by the granting of prizes.reward* and donations; 24.To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; 2ô.To issue and allot fully or partly paid up shares of the capital stock of the company :i-whole or |>art payment for any real or personal property purchased or otherwise acquired by the company or for any services rendered to the company; 2f>.To distribute among the shareholder- i the oompany in kind, apecie or otherwise, any property or assets of the company, including any proceeds of the sale or disposal of any property of the company and in particular any share-, debentures, or other securities of or in any other company belonging to the company, or of which it may have power to dispose, whether such distribution I*' made to allow the company t\" surrender its charter for the carrying out of the provisions of the present Act, or that such distribution should have been valid of it bad been effectuated in sj>ecie without regard to the prov i-aions of the present |>aragraph; 27.To pay out of the funds of the company all or any of the expenses of or incidental to the formation and organization thereof, or which the company may consider to be preliminary: 28.To establish agencies and branches; 29.To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as may from time to time lie determined : 30.To apply for, promote and obtain any statute, ordinance, order, regulation or other authorization or legislative enactment which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company; and to op|>ose any proceedings or application which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the company's interest; 31.To take or hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure payment of the purchase price, or for any unpaid balance of the purchase price of the company's property of whatsoever kind sold by the company, or any money due to the company from purchasers and other-and to sell, or otherwise dispose of said mortgages, hypothecs, liens and charges; 32.To carry out all or any of the objects of the company and to do al or any of the above thing-as principal, agent, contractor or otherwise, and either alone or in conjunction with others; 33.To carry out such other things as are incidental or conducive to the attainment of the objects or the carrying on of the powers of the company, under the name of \"Sun Oil Burner and General Work Company\u2014La Compagnie Brûleur Soleil à l'Huile et d'ouvrage Général ! 2251 mitée\", avec un capital total «le vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux mille (2,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le/Hureau principal de la compagnie sera dans Icvrité et district de Montréal.y,Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce treizième jour de mai 1937.JEAN BRUCHESI, 3261-0 Sous-secrétaire de la Province.Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (120,000.00,) divided into two thousand (2,000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will Im?at the ( 'ity and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of Mav, 1987.JEAN BRUCHESI, 3202 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes Supplémentaires) \"Klever-Maid Frocks Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 46, paragraphes 2 et suivants, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morissert.conformément à l'article 2, chapitre 223, 8.R.Q., 1025, des lettres patentes supplémentaires en date du vingt-cinquième jour de mai, 1937, à la compagnie \"Klever-Maid Frocks Inc.\", ratifiant un règlement de la compagnie, modifiant son capital, comme suit, à savoir: Subdivisant les actions existantes de la compagnie requérante, qui sont actuellement de deux mille ayant une valeur au pair de dix dollars chacune, en deux cents actions ayant une valeur au |>air de cent dollars chacune.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de mai 1937.JEAN BRUCHESI, 3203 Sous-secrétaire de la Province.\"Montreal Industrial Land Company, Lir.ited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la I>oi des compagnies de Québec, articles 48 et suivants, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes supplémentaires en date du quatrième jour de juin 1937, à la Compagnie \"Montreal Industrial Land Company Limited\", ratifiant un règlement, réduisant son capital, comme suit, savoir: Que, sujet à continuation par lettres patentes supplémentaires, le capital-actions de la compagnie soit réduit de $5,000,000.00 divisé en .50,000 actions d'une valeur au pair de $100.00 chacune, à $1,205,435.00, divisé en 34,441 actoins d'une valeur au pair de $35.00 chacune et que telle réduction soit effectuée par: (a) L'annulation du capital non-appelé et non-émis jusqu'à concurrence de $1,103,400.00, représentant 11,034 actions d'une valeur au pair de $100.00 chacune; (b) L'annulation du capital annulé jusqu'à concurrence de $452,500.00, représenté par 4,525 actions d'une valeur au pair de $100.00 chacune.(c) La réduction de la valeur au pair des 34,441 actions présentement émises et en cours «lu capital actions de la compagnie de $100.00 à $35.00 par action, chacune des dites actions, après telle réduction dans la valeur au pair, sera censée être appelée jusqu'au montant de $15.00 l'action, laissant une balance non-appelée de $20.00 par action.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce (piatrième jour de juin 1937.JEAN BRUCHESI, 3265 Sous-secrétaire de la Province.Supplementary Letters Patent \"Klever-Maid Frocks Inc.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, articles 46, paragraphs 2 and following, supplementary letters patent have l>een issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, represented bv Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the twenty-fifth day of May, 1937, to the Company \"Klever-Maid Frocks Inc.\", ratifying a by-law of the Company, modifiying its capital, as follows, to wit: Sulnlividing the existing shares of the applicant Company, which are presently two thousand shares having a par value of ten dollars each, into two hundred shares having a par value of one hundred dollars each.Dated at the office of the Provincial Secretary the twentv-fifth day of Mav, 1937 JEAN BRUCHESI, 8264-q Assistant Provincial Secretary.\"Montreal Industrial Land Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 48 and following, supplementary letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter '223, R.S.Q., 1925, bearing date the fourth day of June, 1937, to the Company \"Montreal Industrial Land Company Limited\", ratifying a bylaw reducing its capital, as follows, to wit: That, subject to confirmation by Supplementary Letters Patent, the share capital of the Company be reduced from $5,000,000.00, divided into 50,000 shares of the par value of $100.00 each, to $1,205,435.00, divided into 34,441 shares of the par value of $35.00 each and that such reduction be effected by: (a) Cancelling uncalled and unissued capital to the extent of $1,103,400.00, representing 11,034 shares of the par value of $100.00 each; (6) Cancelling forfeited capital to the extent of $452,500.00, represented by 4,525 shares of the par value of $100.00 each; (r) Reducing the par value of the presently issued and outstanding 34,441 shares of the capital stock of the Company from $100.00 to $35.00 per share, each of which shares, following such reduction in par value, shall be deemed to be called up to the amount of $15.00 per share, leaving an uncalled balance of $20.00 per share.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of June, 1937.JEAN BRUCHESI, 3260-o Assistant Provincial Secretary. 2252 \"National Electric Refrigerator.Ltd-Réfrigérateur Electric National.Liée\".Avis est donné qu'an vertu de la premiere partie de la I>>i des compagnies de Québec, articles 20 et suivants il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, des lettres patentee supplémentaires en date du troisième jour de juin 1037, changeant le nom de la compagnie \"National Klectric it Refrigeration ( 'o Ltd\", en celui de ''National Klectric Refrigerator l.td\u2014Réfrigérateur Klectric National Lté»-\".Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce troisième jour de juin 1037.JEAN BRUCHESI, 3267 0 Sous-secrétaire de la Province.\"Vulcan Investments.Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la D»i des compagnies de Québec, articles P.» et suivants, il a été accordé par Monsieur l'Administrateur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires, en date du vingtième jour de mai 1087, changeant le nom de la compagnie \"Rex Investments Limited\", en celui de \"Vulcan Investments Limited\".Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingtième jour de mai 1037.JEAN BRUCHESI, 3269-0 Sous-secrétaire de la Province.\"National Electric Refrigerator.Ltd Réfrigérateur Electric National.Liée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, articles 20 and following, supplementary letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, bearing date the third day of June 193* changing the name of the company \"National Klectric tv.Refrigeration Co.Ltd\", to that of \"National Klectric Refrigerator Ltd Réfrigérateur Electric National Ltée\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this third day of June 1937.JEAN BRUCHESI, 3268 Assistant Provincial Secretan \"Vulcan Investments.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of tie Quebec Companies' Act, articles HI and following, supplementary letters patent have been issued by His Honour the Administrator of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May 1937, changing the name of the Com* pany \"Rex Investments Limited\", to that of ''Vulcan Investments Limited\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth dav of Mav 1937.JEAN BRUCHESI, 3270 Assistant Provincial Secretary.Ratification de titre Canada, Province de Quél>ec, District de Trois-Ri\\ ières.Cour Supérieure.No 3724.L'honorable F.-J.I^educ, en sa qualité de Ministre de la Voirie, dans l'exécutif du Gouvernement de la Province de Québec, Requérant-expropriation; vs Dame Eva Doucet, éj>ouse eon* tractuellement séparée de biens de Emile Halin.courtier en assurance, des cité et district des Trois Rivières, et le «lit Emile Halin, partie aux présentes pour autoriser sa dite épouse, tous deux des cités et district des Trois-Rivières.expropriés.avis de requete en ratification de titre (Article 1068 c.p.) Avis est par les présentes donné qu'il a été déposé au greffe du protonotaire de la Cour supérieure pour le district des Trois-Rivières, une copie de jugement rendu le P.» août 1986, par l'Honorable juge Aimé Marchand, homologuant l'ordonnance de la Commission des Services Publics rendu le 8 août 193b et fixant à la somme de cent cinquante-six dollars et quatre-vingts cents ($150.80) l'indemnité qui devra être payée par la partie expropriante à la partie expropriée, tant pour le terrain exproprié à même le lot No 0 de la subdivision du lot 418 du cadastre officiel de la ville du Cap de la Madeleine que pour tous les dommages résultant de ladite expropriation et de l'élargissement de la route Trois-Rivières-Urand'Mère, aussi bien pour le résidu du lot exproprié que pour les dommages subis par les lots Nos 410-3 et 419-4 du cadastre officiel du Cap de la Madeleine, comté de Champlain.Et toutes personnes qui réclament quelque privilège ou hypothèque sur le dit immeuble immédiatement avant l'enregistrement du dit acte par lequel les dits immeubles ci-dessus dé- Confirniation of title Canada, Province of Quebec, District of Trois Rivières.Superior Court.No.3724.The Honourable F.J.l.educ, in his capacity of Minister of the Roads, in the Executive of the Government of the Province of Quebec, Expropriating petitioner, vs Dame Eva Doucet, wife separate as to property of Emile Halin, insurance broker, and the said Emile Halin, party to these presents to authorize his said wife, both of the City and District of Trois-Ri\\ ières, Expropriated parties.notice of petition for confirmation of title (Art.1068) Notice is hereby given that there has been lodged in the office of the prothonotary of the Superior Court, in the District of Trois Rivières, a copy of the judgment rendered on the 19th of August 1936 by the Honourable Justice Aimé Marchand, homologating the order of the Public Service Commission given on the 8th of August 1936 and fixing to the sum of one hundred fifty six dollars and eighty cents ($150.80) the indemnity to be paid by the expropriating party to the expropriated party as well for the land expropriated framing part of lot No.6 of the subdivision of lot 418 of the official cadastre for the town of Cap de la Madeleine, county of Champlain, and for all the damages caused by the said expropriation and by the widening of the road Trois Rivières Grand 'Mere as well as for the remaining part of the expropriated lot than for all damages sustained by lots Nos.419-3 and 419-4 of the said official cadastre.And all persons who claim any privilege or hypothec upon the said immoveable immediately before the registration of the said deed by which the said lot was acquired by the said Dame Eva 2253 crits ont été acquis par ladite Dame Eva Doucet ¦ont averties qu'il sera présentée à ladite Cour, le quatorzième jour de juillet 1937, une demande \u2022\u2022n ratification de titre; et qu'à moins (pie leurs réclamations ne soient telles que le régistrateurs est tenu, par les dispositions du Code de procédure civile, de les mentionner dans son certificat a être produit dans ce cas, elles sont par le présent requises de signer leurs oppositions par écrit, et de les produire au greffe du dit protonotaire dans les mx jours après le dit jour, à défaut de quoi elles seront pour toujours forcloses du droit de le faire.Trois-Rivières, le 2 juin 1937.I.e protonotaire, AD.PROVENCHER, Le procureur du requérant expropriation, 3173 -24 2-o I.Et )N METHOT.Doucet are hereby notified that application will be made to the said Court on the fourteenth day of July li*37 for a judgement of confirmation of title; and that unless their claims are such as the registrar is bound by the provisions of the Code of Civil Procedure to include in his certificate to be filed in this cause, they are hereby required to serve their opposition in writing and file the same in the office of the said prothonotary within six days after the said day, in default of which they will be forever precluded from the right of so doing.Trois-Hivières, June 2nd 1937.AD.PROVENCHER, Prothonotary.LEON METHOT, 3174 24 2 o Attorney for expropriating petitioner Ministère »'es Mines et des Pêcheries Department of Mines and Fisheries avis Avis est par le présent donné (pie, conformément à Particle 35 du chapitre 80 des Statuts Refondus de Québec, 1925, (Loi concernant les Mines), le bloc \"B\" du canton de Beauchastel, comté de Témiscamingue, autrefois la propriété «le la King of the North Gold Mines, Ltd, sera vendu à l'enchère publique, à titre de concession minière pour les métaux supérieurs, mardi, le vingt-neuvième jour de juin, mil neuf cent trente-sept, & onze heures de la matinée, au Bureau du Sou*;-Ministre des Mines et des Pêcheries, Hôtel du Gouvernement, Québec.I*a mise à prix sera de $15,-500.00, et le prix entier de l'adjudication sera payable comptant.I^e dit bloc \"B\" du canton de Beauchastel est plus particulièrement décrit comme suit: \"Un l>loc de terrain situé au nord du bloc \"A\", arpenté par M.T.Simard, et borné, à l'ouest, par la ligne entre les cantons Dasserat et Beauchastel ; au sud par le bloc \"A\" ; à lest par la prolongation vers le nord de la limite est du dit bloc \"A\"; au nord par une ligne est-ouest, à vingt-six cha -nés du dit bloc \"A\", contenant une superficie de 198 acres.Le ministre des mines et des pêcheries.t).GAGNON.Hôtel du Gouvernenemnt, Québec Québec, 8 juin 1937.3225\u201424-3-0 ,t notice Notice is hereby given that, in conformity with article 85 of chapter SO of the Quebec Revised Statutes, 1925, (Quebec Mining Act), Mock \"B\" of Beauchastel township,Temiscamingue County, formerly the property of King of the North Gold Mines, Limited, shall be sold by public auction, as a mining concession for superior minerals, on Tuesday, the twenty ninth day of June, nineteen hundred and thirty seven, at eleven o'clock of the forenoon, in the office of the Deputy Minister of Mines and Fisheries, Parliament Buildings, Quebec City.The upset price shall be* $15,500.00 and the entire price of the sale shall be payable cash on adjudication.The said Block \"li\" of the township of Beauchastel is more definitely descril>ed as follows : A block of land situated to the north of block \"A\", surveyed by Mr.T.Simard, and l>ounded on the west by the township line between Dasserat and Beauchastel ; on the south by block \"A\"; on the east by the extension northward of the eastern boundary of said block \"A\", on the north by a east and west line, twenty six chains distant from block \"A\" containing an area of 198 acres.O.GAGNON, Minister of Mines and Fisheries.Parliament Buildings, Quebec.Quebec, June 8th, 1937.3226\u201424-3-o Ventes\u2014Loi de faillite en vertu de la loi des liquidations Province de Québec, District de Montréal.< 'our Supérieure, No 247.Dans l'affaire de la Compagnie: \"Mount Royal Race Track Land Holding Co., Inc.\", une eompagnie dûment constituée en corporation ayant son bureau principal d'affaires en les cité et district de Montréal, et une place d'affaires en la ville de Mount Royal, dit district, en liquidation ; et W.I/eslie Gatehouse, liquidateur.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure pour la Province de Québec, dans le district de Montréal, rendu le dix-neuvième jour de mai mil neuf cent trente-sept, et en vertu d'un autre jugement Sales\u2014Bankruptcy Act UNDER THE WINDING UP ACT Province of Quebec, District of Montreal.Superior Court.No.247.In the matter of: Mount Royal Race Track Land Holding Co., Inc., a company duly incorporated having its chief place of business in tbe city and district of Montreal and a place of business in the town of Mount Royal, said district, in Liquidation ; and W.Le-1 ie Gatehouse, Liquidator.Notice is hereby given that pursuant to Judgment of the Superior Court for the Province of Quebec, in the District of Montreal, rendered on tne nineteenth day of May, nineteen hundred and thirty seven, and supplemented by Judgment 2254 de la même cour rendu le vingt-septième jour de mai mil neuf eent trente-sept, seront vendus à l'enchère publique et adjugés au plus haut et dernier enchérisseur ou enchérisseurs, par W.Leslie Gatehouse, en sa qualité de liquidateur de la compagnie \"Mount Royal Race Track Land Holding Co., Inc.*', en liquidation, le VINGT-8EPTLEME jour de JUILLET, mil neuf cent trento-eepti au bureau du shérif, au Palais de Justice, en la cité de Montréal, district de Montréal, à DIX heures et DKMIK du matin (heure avancée) au plus haut enchérisseur OU enchérisseur! de la minière et suivant et sujet aux tenues et conditions ci-après énumérés et dûment approuvés parla dite Cour, les propriétés et biens suivants de la compagnie en liquidât ion.Le terrain ci-après décrit comprenant le propriété située au coin du Rlvd Décarie et du Chemin de la Côte de Liesse, partiellement dans la ville de Mont-Royal et partiellement en la cité de Montréal et connue sous le nom de \"Mount-Royal Race Track\".Telle propriété sera vendue en bloc OU en sections comme suit: Bloc A.\u2014Tous les édifices consistant en une maison de club de cinquante pieds par quatre-vingts pieds, avec véranda, estrade d'environ trois cents pieds de long, écuries neuves et anciennes, avec ensemble une clôture permanente en fils de fer \"Cyclone\", situés sur la propriété ci-après décrite de la compagnie en liquidation, en la ville de Mont-Royal; Bloc B.\u2014Une parcelle de terrain contenant approximativement trois millions neuf cent cinquante-neuf mille sept cent trente-sept pieds carrés, située à environ trois mille du centre de la cité de Montréal et désignée comme suit: Premièrement.\u2014Cette parcelle de terrain située en la paroisse de Saint-Laurent, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de Saint-Laurent comme étant une partie du lopin de terre numéro cinq cent quatre-vingt-trois (No 583) et contenant trois cent soixante-douze pieds (372') en largeur sur le Chemin de la Coté de Liesse, mesure anglaise, et neuf cent un pieds (9010 cn profondeur sur le Chemin Public conduisant si Montréal, mesure anglaise, et trois cent quatre-vingts pieds (.'{80') en larueur en arrière, mesure anglaise, et neuf cent soixante-huit pieds (!»08') en profondeur dans la ligne de.côté sud-ouest, mesure anglaise, formant une superficie de neuf arpents et cinq cent neuf millièmes d'un arpent (9.509) bornée en front par le Chemin de la Côte de Liesse, en arrière par une autre partie dudit lot numéro cinq cent quatre-vingt-trois (No 583) d'un coté au nord-est par le Chemin Public, et d'un autre côté au sud-ouest par le lopin de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Laurent, sous le numéro cinq cent quatre-vingt-deux (No 582).Deuxièmement.\u2014Cette parcelle de terrain située dans la paroisse de Saint-Laurent connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de Saint-Laurent comme étant partie du lot numéro cinq cent quatre-vingt-trois (No 583) et contenant mille cinq cent quatre-vingt-quinze (15')5') en largeur en front, sur le chemin public, mesure anglaise, par sept cent soixante-seize pieds (770') en profondeur dans la ligne de côté ouest, mesure anglaise, et neuf cent quatre-vingt-un pieds (081 ) en largeur en arrière, mesure anglaise, et cinq cent quatre-vingt-seize pieds (590') en largeur dans la ligne de côté sud, mesure anglaise, et quatre cent trente-six pieds (436') en largeur dans la ligne de côté est, tonnant une superficie de trente arpents (30 arp.) et bornée of the same Court rendered on the twentv seventh day of May, nineteen hundred and thirty seven, there will be sold at public auction anil adjudged to the highest and last bidder or bidders, by W.Leslie Gatehouse, in his quality of Liquidator of Mount Royal Race Track Land Holding Co.Inc.in Liquidation, on the TWENTV BE VKNTII day of JULY nineteen hundred and thirty seven, at the office of the Sheriff, at tin Court House in the City of Montreal, District of Montreal, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time): to the highest bidder or bidders therefor in the manner and upon and subject to the terms and conditio:, hereinafter set forth and duly approved by the said Court, the following property and asset.- of the Company in Liquidation.Land hereinafter described comprising the property situate at the comer of Decarie Blvd.and Côte de Liesse Road, partly in the Town of Mount Royal and partly in the City of Montreal, and known as \"Mount Royal Race Track\".Such property will be sold en bloc or in sections as follows : Block A.-All the buildings consisting of a clubhouse fiftv feet by eighty feet, with veranda, gransdtand about three hundred feet long, new and old stables, together with fencing of permanent cyclone wire, located on the property hereinafter described of the company in liquidation in the town of Mount Royal.BUtck B.-A piece of land containing approximately three million nine hundred and fifty nine thousand seven hundred and thirty seven square feet, situate about three miles from the centre of the City of Montreal and designated as follows : Int.-That parcel of land situated in the pari-h of Saint Laurent, known and designated upon the official plan and lunik of reference of the said parish of Saint Laurent as being a part of the lot of land number five hundred and eighty three (No.588) and containing three hundred and seventy two feet (372') in width on Cote de Liesse Road, English measure, and nine hundred and one feet (901') in depth on the Public Road to Montreal, English Measure, and three hundred and eighty feet (380') in width in rear, English measure, and nine hundred and sixty eight feet (968') in depth in the South West side line, English measure, forming a total area of nine arpents and five hundred and nine thousandths of an aprent (9.509) Ixmnded in front by Côte de Liesse Road, in rear by another part of said lot number five hundred and eighty three (No.583) on one side to the North East by the Public Road, and on the other side to the South West by the lot of land known and designated upon the Official Plan and Hook of reference of the parish of Saint I^aurent, under number five hundred and eighty two (No.582).2nd.\u2014That parcel of land situated in the parish of Saint Laurent known and designated upon the Official Plan and in the book of reference of the said parish of Saint Laurent as being part of the lot number five hundred and eighty-three (No.583) and containing one thousand five hundred and ninety five feet (1595') in width in front, on the Public Road, English Measure, by seven hundred and seventy six feet (776') in depth in the West side line, English measure, and nine hundred and eighty one feet (981') in width in rear, English measure, and five hundred and ninety six feet (506') in width in the South side line, English measure, and four hundred and thirty six feet (436') in width in the East side line, forming a total area of thirty arpents (30 2255 en front par le chemin public, en arrière par le lot connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-des-Neiges, comté d'Hoclielaga, \u2022OUI le numéro quatre-vingt-treize (No 93) ; d'un côté à l'est par une parti*' du dit lopin de terre numéro cinq cent quatre-vingt-trois (No 583) appartenant a Félix Portier ou ses représentants, et d'un autre côté, a l'ouest, par une autre partie du même lopin de terre appartenant à Rémi Cousineau ou ses représentants, et une partie du lopin de terre numéro cinq cent quatre-vingt-deux (No 582) appartenant audit Rémi Cousineau.Trur louverture du Boulevard Décarie, et décrite comme suit: Une parcelle «le terrain lx>rnée au su«l-«>uest par le lot numéro deux mille six cent «piarante aux plan «'t livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Laurent étant le Boulevard Décarie, !«\u2022 dit côté mesurant environ mille six cent vingt-neuf pieds, au nord-ouest par le Chemin de la Cote de Liesse, le «lit côté mesurant trente-trois pieds et sept centièmes, au n«»r«l-e£l par une autre partie «lu «lit l«»t numéro cinq cent quatre-vingt un, le «lit côté nu'surant environ un mille rs offert en vente et les enchères faites sur icelui seront également dûment enregistrées.L'adjudication de chaque bloc individuel sera suspendue jusqu'à ce «pue la dernière et plus haute enchère ait été faite sur le Bloc C et si la plus haute enchère pour le bloc C égale ou excède le total des enchères pour les blocs A et B, les enchères sur A et B seront annulées et deviendront de nul effet, et les propriétés et biens seront adjugés au dernier et plus haut enchérisseur pour le bloc C.Dans le cas du bloc A, étant adjugé séparément, il est expressément pourvu que l'acquéreur démolira et déplacera les édifices et la clôture de la propriété dans un délai de trente jours à compter de la date de l'adjudication, à ses propres frais et nettoyera la propriété d'une manière satisfaisante dans le dit délai.Aucune offre ou enchère ne sera reçu à moins que l'enchérisseur, avant de faire sa première enchère, dépose chez l'officier préposé a la vente, soit une somme en argent ou un chèque accepté payable à l'«irdre du Liquidateur, à Montréal, et accepté ou certifié par une Banque à Charte Canadienne, la quelle somme en argent ou chèque accepté se montera à $11,000.00 constituant un dépôt pour toute offre faite pour l'achat des biens ci-dessus décrits comme bloc A, et à $11,000.00 constituant un dépôt pour toute offre faite pour l'achat des biens ci-dessus décrits comme Bloc B, à $2*2,000.00 constituant un dépôt pour toute offre faite pour l'achat des biens ci-dessus décrits comme bloc C.by the lot of land number five thundred and eighty two (N'o.582) and on the other side by The .Montreal Park and Island Raifway Company's right of way, known and designated upon the official plan and in the book of reference of the said parish of Saint Laurent, under the number two thousand six hundred an«l forty (2.640) : t«» bt deducted from said northeast part of lot number five hundred and eighty one the following piece of land expropriated by the city of Montreal for the opening of Decarie Blvd.and described ai follows: A piece «>f land bounded to the Southwest by lot number two thousand six hundred and forty on the official plan and Ixxtk of reference of the Parish of Saint Laurent being Decarie Blvd., the said aide measuring about one thousand six hundred and twenty-nine feet, to the Northwest by Cote de Liesse Road, the sai«l side measuring thirty-three ami seven-one hundredths feet, to the Northeast by another part of said lot number five hundred and eighty-one, the said side measuring abolit one thousand four hundred and sixty-three and nin«'ty-four hundredths feet, and to the Southeast by lot number one hundred and seventy-one, the said side measuring about two hundred and thirteen and nine-one hundredths feet and containing a auperftcial area «»f about forty-one thousand nine hundred ami seventy-six square feet.Block C Consisting of Blocks A and B as an aggregate.All the above measurements are English measure and more or less.The procedure to be followed at the time bids are made and received in respect of the sale of the above property will be as follows: Blocks A.ami B.will be offered for -ale s«'|>ara-tely in that order and the bids made in respect to said Blocks will l>e duly ne adjudicated to the last and highest bidder for Block C.In the event \"of Block A.l>cing adjudicated separately, it is expressly provided that the purchaser will demolish and remove the buildings and fence from the property within a delay of thirty days from adjudication at his own expense and will clean the property in a satisfactory manner within said delay.No offer or bid will l>e received unless the bidder prior to making his first bid, deposits with the officer in charge of making the sale either a sum in cash or a cheque drawn payable to the order of the Liquidator in Montreal and accepted or certified by a Canadian Chartered Bank, which sum in cash or accepted cheque shall amount to the sum of $11,000.00 to constitute a deposit for any bid for the purchase of the assets herein-above descril>ed as Block \"A\", shall l>e the sum of $11,000.00 to constitute a deposit for any bid for the purchase of the assets hereinabove des-crilied as Block \"B\", and shall t>e the sum of $22,000.00 to constitute a deposit for any bid for the purchase of the assets hereinabove described as Block VC\". 2257 CONDITIONS SPECIALES Dl VENTE special conditions of sale 1.Aucune offre ne sera reçu à inoins que l'enchérisseur ne déclare son nom, qualité ou occupation et résidence.Toute offre verbale pourra être faite par procuration.lies minutes sont prises des enchères reeues.2.Chaque enchère comporte l'intention d'acheter la propriété au prix de telle enchère sujette à la condition qu'aucune plus haute enchère valide ne sera faite.3.L'acquéreur est tenu à payer le prix d'achat ou la balance d'icelui dans les trois jours, après lequel délai il sera obligé de payer l'intérêt au taux de cinq pour cent par année.\u2022b Toutefois, tout créancier hyjxithécaire.dont la réclamation est mentionnée sur le certificat des hypothèques ci-après mentionnés, jxiurra en devenant acquéreur, retenir le prix d'achat pour le montant tie sa réclamation jusqu'au juge* tuent de distribution, pourvu qu'il fournisse au liquidateur des garanties pour tous dommages qui peuvent résulter à toute partie intéressée dans le cas de non paiement du dit montant (pie l'acquéreur devra payer entre les mains du liquidateur.5.L'acquéreur prend les immeubles dans l'état dans lequel ils se trouvent au moment de l'adjudication, sans égard aux détériorations ou améliorations subséquentes à la saisie.6.L'adjudication est sans garantie quant au contenu actuel des dits immeubles mais transportera :\\ l'acquéreur tous les droits et servitudes y appartenant ou y étant attachés quoique non mentionnés dans le présent avis.7.L'acquéreur devra aussi payer, en plus du prix d'achat, les honoraires de l'acte de vente et de son enregistrement.s.Tout dépôt en argent ou chèque accepté reçu d'un adjudicataire -'appliquera à compte du prix d'achat du bloc vendu à tel adjudicataire; tout dépôt reçu des autres enchérisseurs leur sera retourné sur leur demande aussitôt que possible après (pie la vente OU les ventes seront terminées.9.Ladite vente sera sujette aux dispositions du chapitre 277 des Statuts refondus de Québec, 1925, tels qu'amendés, et après s'être conformé aux formalités prescrites par la dite Loi, ladite vente aura l'effet du décret.Montréal, le 25 mai lï»37.I^e liquidateur.W.L.GATEHOUSE.Bureau de: P.S.Ross êc Sons, 360 rue Saint-Jacques-O., Montréal, Que.Be.2501.3033\u201423-2 1.No bid can be received unless the bidder declares his names, quality or occupation and residence.Verbal bid may be made by proxy.Minutes are taken of the bids received.2.Every bid implies an undertaking to buy the property at the price of such bid subject to the condition that no higher valid bid will be taken.3.The purchaser is hound to pay the purchase money or the balance thereof within three days, after which delay he is hound to pay interest at the rate of five jier cent |>er annum.4.Nevertheless any hypothecary creditor, whose claim is mentioned on the certificate of bypotboeB hereinafter mentioned, may, on 1m> coming purchaser, retain the purchase money to the extent of his claim until the judgment of distribution, provided he furnishes the Liquidator with sureties for all damages which may result to any party interested in the event of non-payment of such sum as such purchaser may be ordered to pay into the hands of the Liquidator.5.The purchaser takes the immoveable in the condition in which it is at the time of the adjudication, without regard to deteriorations or improvements subsequent to the seizure; 6.The adjudication is without warranty as to the actual contents of such immoveables but will convey to the purchaser all rights and servitudes belonging or attached to it although not mentioned in the present notice.7.The purchaser must also pay, beside the purchase money, the fees of his Deed and Registration thereof.8.Any deposit by way of cash or accepted cheque received from a successful bidder will be applied on account of the purchase price of the Block sold to such bidder; any deposit received from and unsuccessful bidder will l>e returned to him upon his request as soon as practicable after the sale or sales have l>een terminated.9.Such sale will be subject to the provisions of Chapter 277 of the Revised Statutes of Quebec, 1025, as amended, and after compliance with the formalities prescribed by such Act will have the effects of a Sheriff's sale.Montreal, 25th May, 1937.Office of: P.S.Ross ft Sons, 360 Saint James St.W., Montreal, Que.Be.2501.W.L.GATEHOUSE, 3034\u201423-2-0 Liquidator.LOI D'AKRANOEMENT ENTRE CULTIVATEURS ET CRÉANCIERS.Dans l'affaire de Louis-Joseph LaForest, cultivateur, de Marieville, comté de Rouville, district de Saint-Hyacinthe, cédant autorisé: Avis est par le présent donné que MERCREDI, le SEPTIEME jour de JUILLET 1937, à DIX heures et TRENTE de l'avant-midi, heure d'été, seront vendus par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Marieville, avec l'effet du décret, les immeubles du cédant, savoir: FARMERS CREDITORS ARRANGEMENT ACT.1.Une ferme bâtie de maison d'habitation et dépendances et composée: '0 D'une terre située en la paroisse de Sainte- In the matter of Louis Joseph LaForest, farmer of Marieville, Rouville county, district of Saint Hyacinthe, insolvent: Public notice is hereby given that WEDNESDAY, the SEVENTH day of JULY, 1937, at TEN THIRTY o'clock in the forenoon, daylight time, at the parochial church's door of the parish of Marieville, county of Rouville, there shall be sold at public auction, the following immoveables belonging to the aforesaid estate, with the same effect of a sheriff's sale, to wit: 1.A farm building containing a dwelling house and dépendances composed of: a) A land situated in the parish of Sainte 225S Marie de Monnoir, dans le rang de l'église, mesu-rant deux ar|>ents et sept pieds de largeur sur vingt-neuf arpents et neuf perches de longueur, plus OU moins, étant le lot numéro cent dix-neuf (111») aux plan et livre de renvoi officiels de la pamisse de Sainte-Marie de Monnoir.I>) D'une terre situé»' en la paroisse .«le Sainte-Angèle de Monnt des plans et devis Avis est donné au public, conformément à l'article 7, de la Loi du régime «les eaux courantes, que \"La Compagnie «le Bois de Luceville, Ltée\", de Luceville, comté «le Rimouski, P.Q., se propose de demander l'autorisation de construire et maintenir un barrage en bois sur le cours d'eau (rivière Xeigette), qui traverse le lot No 14 du canton Xeigette, dans le rang II de la panasse de Saint-Anaclet, comté de Rimouski, P.Q.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plans et devis, indiquant l'emplacement choisi pour le barrage et le terrain qui sera affecté par le refoulement des eaux a été transmise au ministère des Terres et Forêts de la province, et qu'un duplicata de ces plans et devis a été déposé au bureau d'enrezistrement de Rimouski, division de Rimouski, P.Q.La demande contenue dans la requête sera prise en considération par le lieutenant-gouverneur en conseil, le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la Gazette officielle.La requérante, \"la compagnie de bois de luceville, LTÉe'\", Par le président, L.-P.ST-LAURENT.Daté à Luceville, ce 15ième jour de mai 1937.2891-22-4-0 Marie de Monnoir, range of the church, measuring two acres and seven feet by twenty-nine acres and nine perches, more or less, being lot Xo.one hundred and nineteen (119) in the official plan and cadastre of the parish of Sainte Marie de Monnoir.b) A land situated in the parish of Sajnte Angèle «le Monnoir, contiguous to the above mentioned land, measuring two acres by thirty acres, more or less, Ixung lot one hundred and eighty in the official plan and cadastre of the parisii of Sainte Angèle de Monnoir.Should I*\" distracted from those two lots part of the land already taken for Montreal, Portland f these immeoveables shall be made pursuant to articles seven hundred ami sixteen (716) and seven hundred and seventeen of the Code of Civil Procedure and also to article forty-five (45) of the Bankruptcy Act.This sal»- will have the same effects «»f a sheriff's sale.Titles and certifi»'ates may l>e examined at the office of the undersigned, 11-13 Saint Denis street, Saint Hyacinthe.Conditions: Cash.Saint Hvacinthe, this 27th day of Mav, 1937.PH.POTHIER, Trustee and Official Receiver under Fanners' Cre-3032\u201423\u20142-4 ditors Arrangement Act.Miscellaneous Notices application and notk'e of deposit of plans and specifications.Public notice is hereby given in accordance with section 7 of the Water-Course Act, that \"La Compagnie de Bois de Luceville, Ltée\".of Luceville, county of Rimouski, P.Q., intends to apply for authorization to construct and maintain a wooden dam over the water course (Xeigette river), which passes across lot Xo.14 of the township of Xeigette, in range II of the parish of Saint Anaclet, county of Rimouski, P.Q.Xotice is also given that a petition to that effect, accompanied by a plan and specifications, showing the site chosen for the dam and the land which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests of the Province, and that a duplicate of such plan and specifications has been deposited at the Registry Office of Rimouski, Division of Rimouski, P.Q.The application contained in the petition will be taken into consideration by the Lieutenant-Governor in Council on or after the day following the date of the last publication of this notice in the Official Gazette.\"LA COMPAGNIE DE BOIS DE LUCEVILLE, LTÉE , Applicant.Per L.P.ST-LAURENT, President.Dated at Luceville, this 15th day of May, 1937.2892-22-4 2259 avis.Ans est donné au public conformément à l'article 7 de la loi du régime des eaux courantes, que James Richardson Company, I .united ayant son principal bureau d'affaires au village Saint-Jérôme de Matane, et son principal établissement au ullage de Saint-Norbert du Cap-Chat, dans le comté de Gaspé-Nord, se propose de demander l'autorisation de faire faire un barrage (dam) sur la rivière Cap-Chat, cours ri'eau qui borde et traverse sa propriété, ledit barrage à travers la dite rivière et appuyé du côté ouest sur la subdivision 13 du No 00 du cadastre officiel pour la dite paraisse du Cap-Chat, et du côté est sur la subdivision 1 du dit lot 65 du dit cadastre.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plan et devis indiquant l'emplacement choisi pour la confection de cet ouvrage et les terrains qui seront affectés par le refoulement des eaux ou autrement, \u2022 été transmise au Ministère des Terres et Forêts et qu'un duplicata de ces plan et devil a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement du comté de Gaspé Nord à Sainte-Anne ries Monts.I.a demande contenue dans la requête sera prise en considération par le lieutenant-gouverneur en conseil, le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la Gazette officielle île QuébtC.James Richardson Company, Limited.Par les procureurs: 3166\u201424-40 GAGNON & SIMARD.\"avon cold mines, limited\", (Libre de responsabilité personnelle).Règlement Su -il Le règlement Ko 3, section 1, des reniement** de la Compagnie, est par les présentes de nouveau amendé en remplaçant le mot \"cinq\" de la première ligne par le mot \"neuf\", et en remplaçant le mot \"trois\" de la deuxième ligne par le mot \"cinq\".Montréal, le 27 avril 1087.Le secrétaire-trésorier, 3273 W.WALTON.\"la «25, Place Burnsie it enacted and it is hereby enacted aa By-law \"C\" of \"M.W.Holdings, Ltd\" that the assets of the Corporation l*> distributed rateably amongst its shareholders.Certifier! a tru«' copy of By-law \"(\"' enacted by the Directors of M.W.Holdings.Ltd.at a meeting held on the t«'nth day of June, 1937, and confirmed at a social general meeting of the shareholders of the Corjioration duly called for that pur|Mis«' ami held on the same day.VA A.ARBUCKLE, 3280-0 Secretary.The \"Athona Mines (1937) Limited (Ko Persona] Liability)\", has been authorised to sell or otherwise alienate in the Province of Quebec its ¦hares, stock, stock-certificates, debentures and other sécurités.The head office in the Province is at 629 Bumside Place, in the ( ity of Montreal.Its chief agent for the purpose of receiving service in proceedings against it is Mr.Arthuf P.Earle.6*25 Burnsi«le Place, Montreal, Province «>f Quebec.Dat«'«l at the office of the Provincial Secretary, this thirty-first dav of Mav.1937.JEAN BRUCHESI, 3298-0 Assistant Provincial Secretary.The \"Hopa-Tricia Gold Mine Limited (No Personal Liability)\", has been authorised to sell or otherwise alienate in the Province the 8th dav of June, 1937.Montreal, June 9, 1037.Guimond, Dandirand e sold separately at the church door of the parish of Saint Joseph de Beauce, on the TWENTIETH day of JULY 1937, at TEN o'clock in the forenoon, (Standard Time).XAVIER BEAUDOIN, Sheriff's Office, Beauce, Sheriff.This 14th day of June 1937.3288-25-2 [First publication, June 19, 1937] 2265 IBERVILLE IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District litermile.Saint-Jean, ( fDOCARD DAUDELIN, au-\\n.3823.) *-j trefois cultivateur, de la paroisse de Saint-Alexandre, district d'Iberville et maintenant de la ville et du district d'Iherville, demandeur; vs ADELARD LUSSIER, de la paroisse de Saint-Alexandre, district d'Iherville, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur, à savoir: Une terre située au côté nord-est du chemin de la grande-ligne, en la paroisse de Saint-Alexandre, district d'Iherville, composée des lots numéros cent trente-huit et cent trente-in uf (Nos 138 et 139).du cadastre de la dite paroisse de Saint-Alexandre, mesurant quatre ar|M'nts de largeur sur vingt-huit arpents de profondeur, plus ou moins\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées.En l'absence du juge, une motion pour vendre en bloc fut accordée par Eugène Thibodeau, député protonotaire pour la Cour Supérieure du district d'Iherville.Pour être vendue il la porte de l'église de la paroisse de Saint-Alexandre, district d'II>erville, le VINGTIEME jour de JUILLET prochain, mil neuf cent trente-sept, à ONZE heures de lavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ADELARD FORGET.Saint-Jean, Que., le 15 juin 1937 3289-25-2-0 (Première publication, 1!* juin 1937] KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ JEAN-BAPTISTE District de Kamouraska.f J PLOURDE, mar-Rivière-du-Loup, à savoir :f chand, de la pa-No 14325.J roisse de Rivière- Ouelle, demandeur ; contre JOSEPH MI-GNATJLT, cultivateur du même endroit, défendeur.Une terre située en la paroisse de Rivière-Ouelle, connue et désignée au cadastre de la Rivière-Ouelle, sous le numéro sept cent quarante-deux et sous partie du numéro soixante-dix-huit (No 742 et p.78) du cadastre de Saint* Pacôme, bornée la dite partie du numéro soixante-dix-huit, au sud au chemin de fer, au nord du dit numéro sept cent quarante-deux (No 742), au nord-est aux représentants de Charles Gagnon, au sud-ouest à Napoléon Picard.2.Une terre située en la paroisse de Rivière ( nielle, faisant partie des numéros sept cent-six, sept cent-sept, sept cent neuf, sept cent onze, et sept cent douze (Nos 706, 707, 709,711 et 712) du cadastre officiel de la paroisse de Rivière-Ouelle.3.Une terre à bois numéro cinq cent vingt (No 520) du cadastre de Saint-Pacôme, de trente (30) arpents de superficie, bornée au sud et au nord à la Rivière-Ouelle, à l'ouest à J.-Bte Ber-nier et ayant droits et à l'est à François Dubé, fils Pitre et ayant droits.4 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Iberville.Saint Jean, { CDOUARD DAUDELIN, for-No.3823.) merly farmer, of the parish of Saint Alexander, district of Iberville and now of the town and district of Iberville, plaintiff; vs ADELARD LUSSIER, of the parish of Saint Alexander, district of Iberville, Defendant, seized as belonging to the said defendant, to wit: A farm situated on Northeast side of grande line road, in the parish of Saint Alexander, district of Iberville, composed of lots numbers one hundred thirty-eight and one hundred thirty-nine (Nos 138 et 139) of the cadastre of said parish of Saint Alexander, measuring four arpents in width by twenty-eight arpents in depth more or less\u2014with all the buildings thereon erected.In the absence of the judge, a motion to sell \"en bloc\" was granted by Eugène Thibodeau, Deputy Protonotary for the Superior Court of the district of Ibemlle.To be sold at the church door of the parish of Saint Alexandre, district of Iberville, on the TWENTIETH day of JULY next, one thousand nine hundred and thirty seven, at ELEVEN o'clock in the forenoon.ADELARD FORGET, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Jean, Que., June 15th, 1937.3290-25-2-O [First publication, June 19, 1937] KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, l JEAN - BAPTISTE District of Kamouraska.f J PLOURDE, mer-Rivière-du-Loup, to wit: ( chant, of the parish No.14325.J of Rivière-Ouelle, Plaintiff; vs JOSEPH MIGNAULT, farmer, of the same place, Defendant.1.A farm situate in the parish of Rivière-Ouelle, known and designated on the cadastre for Rivière-Ouelle under number seven hundred and forty two and under patt of number seventy eight (No.742 and Pt.78) on the cadastre for Saint-Pacôme, said part of number seventy eight bounded on the south by the railway, on the north by said number seven hundred and forty two (No.742), on the northeast by the representatives of Charles Gagnon, on the south-west by Napoléon Picard.3.A farm situate in the parish of Rivière-Ouelle, forming part of lots numbers seven hundred and six, seven hundred and seven, seven hundred and nine, seven hundred and eleven and seven hundred and twelve (Nos.706,707,709.711 and 712) on the official cadastre for the parish of Rivière-Ouelle.3.A wooded lot of land, number five hundred and twenty (No.520) on the cadastre for Saint Pacôme.containing thirty (30) arpents in area, bounded on the south and north by Rivière-Ouelle, on the west by J.B te Bernier and assigns, and on the east by François Dubé, son of Pitre and assigns. 2266 Pour être vendues séparément à la porte de l'église de Rivière-Ouelle, comté et district de Kamouraska, MERCREDI, le TRENTIEME jour de JUIN, 1037, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.J.-W.MOREL.Rivière-du-Loup, le 26 mai 1937.2955-22-2-0 (Première publication, 29 mai 1937] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, » JEAN THEBER-District de Kamouraska, f J (JE, commer-Rivière-du-Loup, à savoir :( çant, de Saint-No 14366.» Eleuthère, demandeur; contre JOSEPH-C.MICHAUD, cultivateur du même endroit, défendeur.Une terre située dans la paroisse de Saint-Eleuthère, comté et district de Kamouraska, connue et désignée au cadastre officiel du canton Pohénégamook, dans le septième rang, sous les numéros treize B et quatorze A, (13B et 14A)\u2014 avec bâtisses sus-construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue \\ la jx>rte de l'égHse de Saint-Eleuthère, comté et district de Kamouraska, MARDI, le VINGTIEME jour de JUILLET, 1937, à DIX heures de l'avant-midi, (heure solaire).Le shérif.Bureau du shérif, J.-W.MOREL.Rivière-du-Loup le 15 juin 1937.8296-25-2-0 [Première publication, 19 join 1937] MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieurel\u2014District de Montréat.Montréal, à savoir:* DASCAL GAGNON, de-C-152717.S * mandeur; vs ALBERT DAVID es-qual.et al., défendeurs; et TELES-PHORE BRASSARD es-guai, mis-en-cause.a) Une terre ou ferme située en la paroisse de la Pointe-aux-Trembles, dans le comté d'Hochelaga, connue et désignée sous le numéro quatorze (14) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Pointe-aux-Trembles, mesurant quatre-vingt-dix arpents et trois perches en superficie, Elus ou moins, sans garantie de mesure précise, ornée en front, par le chemin public, en arrière, par la propriété de Théophile Roy, François Roy et autres représentants,d'un coté, au nord-est, par la propriété de Narcisse Desrochers ou représentants, et par la propriété de la Commission scolaire de Saint-Jules, et de l'autre côté au sud-ouest, par la propriété ci-après décrite, \u2014avec bâtisses y érigées, circonstances et dépendances; 6) Une terre ou ferme située à Côte Saint-I/éo-nard, en la paroisse de la Pointe-aux-Trembles, connue et désignée auxdits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Pointe-aux-Trembles sous le numéro treize (13) mesurant un arpent et demi de large par environ vingt-quatre arpents de longueur, bornée en front, par le chemin public, en arrière, par la ligne oui sépare les paroisses de la Pointe-aux-Trembles et de la Rivière des Prairies, et de l'autre côté, Kr la terre ci-haut en premier lieu décrite\u2014avec tisses y érigées, circonstances et dépendances.To be sold separately at the church door of Rivière-Ouelle, county and district of Kamouraska, on WEDNESDAY, the THIRTIETH day of June, 1937, at TEN o'clock in the forenoon.(Standard Time).J.W.MOREL.Sheriff's Office.Sheriff.Rivière-du-Loup, May 26th, 1937.2956-22 2 (First publication May 29th, 1937) FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS, Superior Court.Province of Quebec, \\ JEAN THEBKK-District of Kamouraska, f J GE, trader, of Riviere du Loup, to wit: I Saint Eleuthcre, No.14366.J plaintiff; against JOSEPH C.MICHAUD, farmer, of the eai it place, defendant.A farm situate in the parish of Saint Bleu-there, county and district of Kamoura known and designated on the official cadastn of the Township of Pohénégamook, in the seventh range, under numlxTs thirteen B and fourteen A (13B and 14A)\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of Saint Eleuthère, countv and district of Kamoursaka, \"n TUESDAY the TWENTIETH day of JULY, 11*37, at TEN o'clock in the forenoon,(Stand.-trd Time).J.W.MOREL.Sheriff's Office, Sheriff.Riviere du Loup, June 15, 1937.3296-25 2 (First publication, June 19, 1937J MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Sujterior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:* DASCAL GAGNON.C-152717.S * plaintiff; vs ALBERT DAVID es-qual.et al., defendants; and TELES-PHORE BRASSARD es-qual., mis-en-caust a) A farm situate in the parish of Pointe all Trembles, in the county of Hochelaga, known and designated under number fourteen (14) on the official plan and book of reference of the parish of Pointe aux Trembles, measuring ninety arpents and three perches in area, more or less, without warranty as to exact measurement, bounded in front, by the public road, in rear, by the property of Théophile Roy, Francois Roy and other representatives, on one side on the Northeast, by the property of Narcisse Desrochers or representatives, and by the property of the School Commission of Saint Jules, and on the other side on the Southwest, by the property hereinafter described\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies: 6) A farm situate in Cote Saint I^onanl.in the parish of Pointe aux Trembles, known and designated on the said official plan and lH*>k of reference of the parish of Pointe aux Trembles under number thirteen (13) measuring one arpent and one half in width by about twenty four arpents in length, bounded in front, by the public road, in rear, by the divisional line separating the parishes of Pointe aux Trembles and Riviere des Prairies, and on the other side, by the farm hereinabove firstly described\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies. 2267 Pour être vendues, à mon bureau, en la cité de Montréal, le DEUXIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 25 mai 1937.2969-22-2-o [Première publication, 29 mai 1937] To be sold at my office, in the City of Montreal, on the SECOND day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 25, 1937.2970-22-2 [First publication, May 29, 1937] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:* A NTONIU8 PRO- E-l60650.S -T\\ VOST et al, demandeurs, es-qualité; vs RAOUL FAUBERT et al, défendeurs.Un emplacement ayant front sur la rue De I^aroche, à Ahuntsic, en la cité de Montréal, contenant cinquante pieds de largeur sur cent pieds de profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec une maison en bois et briques, à deux étages, contenant quatre logements et autres dépendances dessus construites, portant les Nos 10369, 10371, 10373 et 10375 de la dite rue De Laroche et avec droit de passage dans la ruelle bornant le dit emplacement à sa profondeur, connue et désignée comme lot No deux cent vingt-cinq, subdivision trois cent vingt-neuf (225-329) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet, dans le comté d'Hochelssm; le dit emplacement étant composé: 1.Du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent vingt-six, subdivision cin- 3uante-quatre (226-54) sur le plan et au livre e renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet, dans le comté d'Hochelaga; borné en front par la dite rue De Laroche, contenant vingt-cino pieds de largeur sur cinquante pieds de profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins, et borné en arrière par le lot qui suit; 2.Du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent vingt-cinq, subdivision trois cent quatre-vingt-un (225-381) sur le dit plan, contenant vingt-cinq pieds de largeur sur cinquante pieds de profondeur, le tout mesure anglaise; borné d'un bout par le lot ci-dessus immédiatement décrit; d'autre bout, par la ruelle sus-mentionnée; 3.Du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent vingt-six, subdivision cin-quante-quatre-A (226-54a) sur le dit plan, contenant vingt-cinq pieds de largeur sur cinquante pieds de profondeur, le tout mesure anglaise; ïwrné en front, par la dite rue De Laroche et en arrière par le lot de terre ci-après décrit; 4.Du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent vingt-cinq, subdivision trois cent quatre-vingt-deux (225-382) sur le dit plan, contenant vingt-cinq pieds de largeur sur cinquante pieds de profondeur, le tout mesure anglaise; borné d'un bout par le lot de terre ci-dessus immédiatement décrit, et d'autre bout, par la ruelle sus-mentionnée.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le DEUXIEME jour de JUILLET prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 26 mai 1937.2971-22-2-o [Première publication, 29 mai 1937] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : (WARDEN KING No 151870.j W LIMITED, demanderesse; vs ARTHUR LANGLOIS & J.-C.GIROUX, défendeurs.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: * A NTONIUS PROVOST et E-160650.S *¦ al-, plaintiffs, es-qualité; vs RAOUL FAUBERT, et al., defendants.An emplacement fronting on De Laroche Street, at Ahuntsic, in the city of Montreal, measuring fifty feet in width by one hundred feet in depth, the whole English measure and more or less\u2014with a two story wood and brick house containing four dwellings and other dependencies thereon erected, bearing Nos.10369,10371,10373 and 10375 of said De Laroche Street and with right of way in the lane bounding the said emplacement at its depth, known and designated as lot number two hundred and twenty five, subdivision three hundred and twenty nine (225-329) on the official plan and book of reference of the parish of Sault-au-Récollet, in the county of Hochelaga; the said emplacement being composed of: 1.The lot of land known and designated under number two hundred and twenty six, subdivision fifty four (226-54) of the official plan and book of reference of the parish of Sault-au-Récollet, in the county of Hochelaga; bounded in front by said De Laroche Street, measuring twenty five feet in width by fifty feet in depth, the whole English measure and more or less, and bounded in rear by the following lot; 2.The lot of land known and designated under number two hundred and twenty five, subdivision three hundred and eighty one (225-381) on the said plan, measuring twenty five feet in width by fifty feet in depth, the whole English measure; bounded at one end by the lot hereinabove immediately described; at the other end by the lane above mentioned; 3.The lot of land known and designated under number two hundred and twenty six, subdivision fifty four-A (226-54a) on the said plan, measuring twenty five feet in width by fifty feet in depth, the whole English measure; bounded in front by said De Laroche Street and in rear by the lot of land hereinafter described; 4.The lot of land known and designated under number two hundred and twenty five, subdivision three hundred and eighty two (225-382) on the said plan, measuring twenty five feet in width by fifty feet in depth, the whole English measure, bounded at one end by the lot of land hereinabove immediately described, and at the other end, by the lane above mentioned.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SECOND day of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriffs Office, Sheriff.Montreal, May 26, 1937.2972-22-2-o [First publication, May 29th, 1937] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: |\\Y/ARDEN KING LI-No.151870.) VV MITED, Plaintiff; vs ARTHUR LANGLOIS à J.C.GIROUX, Defendants. 2268 Comme appartenant à Arthur Langlois: (a) Un emplacement ayant front sur la rue Parthenais, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant le lot de sulxlivision numéro onze de la subdivision du lot originaire numéro neuf (9-11) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte de la Visitation, mesurant vingt-cinq (25) pieds en largeur par soixante-dix-huit (78) pieds en profondeur, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec maisons et dépendances sus-érigées.Comme appatenant à J.-C.Giroux: (h) Ces lopins de terre situés sur le Boulevard Saint-Joseph-Est, en la cité de Montréal, tous aux plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte de la Visitation, et étant, à savoir: 1.I^es subdivisions un et deux du lot originaire numéro cent soixante et un (161*1 et 2).2.La subdivision cinq cent trente-trois du lot originaire numéro douze (12-583).3.La subdivision cinq cent trente-quatre du lot originaire numéro douze (12-534).4.La subdivision cinq cent trente-cinq du lot originaire numéro douze (12-535).5.La subdivision cinq cent cinquante-huit du lot originaire numéro douze (12-558).6.La subdivision cinq cent cinquante-neuf dn lot originaire numéro douze (12-559).' 7.La subdivision cinq cent soixante du lot originaire numéro douze (12-560).8.La subdivision cinq cent soixante et un du lot originaire numéro douze (12-561).9.La subdivision cinq cent soixante-deux du lot originaire numéro douze (12-562).10.I.a subdivision cinq cent soixante-trois du lot originaire numéro douze (12-568).11.La subdivision cinq cent soixante-quatre du lot originaire numéro douze (12-564).Pour être vendus, à mon bureau, en la cité de Montréal, ce DEUXIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.I,e shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 2b mai 1937.21*73\u201422-2 (Première publication, 29 mai 1937] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : / D AU L GALT MICHAUD, B157880.)* demandeur; vs J.-O.SAURIOL, défendeur.Un emplacement situé en la cité de Montréal, borné en front par la rue Leclaire, connu et désigné comme étant et formant le numéro onze cent quarante-deux de la subdivision officielle du lot originaire numéro un-A (No 1-A-l 142) au plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites et les dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de S700.sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'hon.Juge Curran, daté le 15 juin 1937.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 16 juin 1937.3323\u201425-2-o [Première publication, 19 juin 1937) FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal,à savoir:/ RAYMOND MASSON E-154286 S r*.ET AL es-qual., Demandeurs; vs H.GOLDBERG, Défendeur et LEO LIMOGES, curateur au délaissement.As Ix'longing to Arthur Langlois.(a) An emplacement fronting on Parthenais Street, in the City of Montreal, known and designated as subdivision lot number eleven of the subdivision of original lot number nine (9-111 on the official plan and book of reference of tin incorporated village of Côte de la Visitation, measuring twenty five (25) feet in width by seventy eight (7S) feet in depth, english measure more or less\u2014with houses and dependence-thereon erected.As belonging to J.C.Giroux.(h) Those lots of land on Saint Joseph Blvd.East in the city of Montreal, all on the official plan and book of reference of the village of Côte de la Visitation and being to wit: 1.Subdivisions one and two of original lot number one hundred and sixty one (161-1 and 2).2.Su I .division five hundred and thirty three of original lot number twelve (12-533).3.Subdivision five hundred and thirty four of original lot number twelve (12-534).4.Subdivision five hundred and thirty five of original lot number twelve (12-636).5.Subdivision five hundred and fifty eight of original lot number twelve (12-558).6.Sulxlivision five hundred and fifty nine of original lot number twelve (12-559).7.Subdivision five hundred and sixty of original lot numlier twelve (12-560).8.Sulxlivision five hundred and sixty one of original lot number twelve (12-561).9.Sulxlivision five hundred and sixty two of original lot number twelve (12-562).10.Sulxlivision five hundred and sixty three of original lot numlwr twelve (12-563).11.Subdivision five hundred and sixty four of original lot numlier twelve (12-564).To lx> sold at my office in the city of Montreal, on the SECOND day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, May 26th, 1937.2974\u201422-2-0 [First publication, May 29th, 1937] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: i RAUL GALT MICHAUD.B-1578K0 (I Plaintiff; vs J.0.SAURIOL, Defendant.An emplacement situate in the city of Montreal, fronting on Leclaire street, known and designated as being and forming number eleven hundred and forty two of the official subdivision of original lot number one-A (No.1 A-1142) on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Hochelaga\u2014with all the buildings thereon erected and the dependencies.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY SECOND day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $700.shall be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of the Hon.Justice Curran, dated June 15,1937.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, June 16th., 1937.3324\u201425-2 [First publication, June 19th, 1937] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: ( RAYMOND MASSON E-154286.C »N et al ee-qual., Plaintiffs; vs H.GOLDBERG, Defendant and LEO LIMOGES, curator to the abandonment. 2269 Un immeuble situé sur le côté nord-est de la rue Sainte-Elizabeth, en la cité de Montréal, étant la moitié sud-est du lot numéro cent vingt-neuf (i 2 S.-E.129) des plan et livre de renvoi officiels du\"quartier Saint-Louis, de la dite cité de Montréal, mesurant trente pieds et six pouces de lar-leur par cent vingt-trois pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, bornée en front au sud-ouest par la dite rue Sainte-Elizabeth, en arrière par le lot numéro 142, du côté sud-est par lo lot numéro 12S et du côté nord-ouest par le résidu du dit lot numéro 129\u2014avec une maison en brique, façade en pierre contenant deux logements portant les numéros 1005 et 1007 de la dite rue Sainte-Elisabeth et autres bâtisses et avec droit de mitoyenneté dans le mur nord-ouest du dit immeuble et droit de passage en commun avec la propriété voisine dans un passage mitoyen établi sur les deux moitiés nord-ouest et sud-est dudit lot numéro cent vingt-neuf, communiquant de la rue Sainte-Elizabeth à l'arrière partie du dit lot et avec droit de construire au-dessus de la moitié du dit passage tel qu'indiqué dans les titres du dit immeuble.Pour être vendu, à mon bureau, en la cité de Montréal le VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $750.sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de ['bon.Juge Surveyer, daté le 10 juin 1937.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 16 juin 1937.3325\u201425 2-o [Première publication, 11) juin 1937] PONTIAC Cour de Circuit, district électoral de Tcnusca-mingue, à Rouyn.Canada.i I EO BRAZEAU, jour- Province de Québec,! *\u2014* nalier de Rouyn, District de Pontiac, ( dans le comté de Témis-No 209.\" camingue et district de Pontiac, demandeur; vs AUSTIN ROUYN GOLD MINES, LIMITED, corps politique et incorporé, ayant sa principale place d'affaires à Toronto et une place d'affaires à Rouyn, défenderesse.(a) Tous les droits miniers (mining rights) que détient la dite défenderesse dans cinq terrains miniers de forme irrégulière, situés dans le canton Rouyn.dans le comté de Témiscamingue, et le district de Pontiac, terrain connus et désignés dans les livres du département des Mines à Québec, sous les numéros A-10423, A-10424, A-10425, A-10426 et A-10427, et détenus sous le permis d'exploitation 70ôb, contenant les dits terrains, environ 200 acres\u2014avec bâtisses y '\u2022rigées; (b) Tous les droits miniers (mining rights) que détient la dite défenderesse dans cinq terrains miniers de forme irrégulière situés dans le canton Rouyn, dans le comté de Témiscamingue et le district de Pontiac, terrain connus et désignés dans les livres du département des Mines, à Québec, sous les numéros A-10428, A-10429, A-10430, A-10431 et A-10432, et détenus sous le permis d'exploitation 7057, contenant les dits terrains, environ 200 acres\u2014avec bâtisses et dé|>endances y érigées.Pour être vendus au bureau d'enregistrement pour le comté de Témiscamingue, dans le village de Ville-Marie, comté de Témiscamingue et A immoveable situate on the northeast side of Sainte Elizabeth Street, in the city of Montreal, being the southeastern half of lot number one hundred and twenty nine (S.E.V^-129) of the official plan and book of reference for Saint Ix>uis Ward, of the said city of Montreal, measuring thirty feet and six inches in width by one hundred and twenty three feet in depth, English measure and more or less, bounded in front on the southwest by the said Sainte Elizabeth street, in rear by lot number 142, on the southeast by lot number 128 and on the northwest side by the residue of said lot number 129\u2014with a stone front brick house containing two dwellings hearing numbers 1005 and 1007 of said Sainte Elisabeth street and other buildings and with right of mitoyenneté in the northwest wall of the said immoveable and right of way in common with the adjoining property in a mitoyen passage established on the two north west and south east halves of the said lot number one hundred and twenty nine, communicating from Sainte Elisabeth street to the rear part of the said lot and with right to build over the half of the said passage as indicated in the titles of the said immoveable.To be sold at mv office, in the City of Montreal, on the TWENTY SECOND day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $750.shall he exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Justice Survever, dated June 10, 1937.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, June 16th, 1937.3326\u201425-2 [First publication, June 19th, 1937] PONTIAC Circuit Court, electoral district of Témiscamingue at Rouun.Canada, » I EO BRAZEAU, lab- Province of Quebec,i *-* orer, of Rouyn, in District of Pontiac, I the county of Temisca- No.209.J mingue and district of Pontiac, plaintiff; vs AUSTIN ROUYN GOLD MINES, LIMITED, a body politic and corporate, having its head office at Toronto and an office, at Rouyn, aforesaid, defendant.(a) All the mining rights which the defendant holds in the five mining lots of irregular figure situate in the township of Rouyn, in the county of Témiscamingue and the district of Pontiac, lots of land known and designated in the books of the Department of Mines, at Quebec, under numbers A-10423, A-10424, A-10425, A-10426 and A-10427, and held under operating permit 7056, containing the said lots of land, about 200 acres\u2014with buildings thereon erected; (b) All the mining rights which the defendant holds in five mining lots of irregular figure situate in the township of Rouyn, in the county of Témiscamingue and district of Pontiac, lots of land known and designated in the books of the Department of Mines at Quebec under numbers A-10428, A-10429, A-10430, A-10431 and A-10432 and held under operating permit 7057, containing, the said lots of land, about 200 acres\u2014with buildings and dependencies thereon erected.To be sold at the Registrar's Office for the county of Témiscamingue in the village of Ville Marie, county of Témiscamingue and district of 2270 district de Pontiac, MARDI, le VINGT-NEUVIEME jour de JUIN (1937), à ONZE heures et DEMI du matin.Le shérif, Bureau du shérif, CHARLES BELEC.Campbells Bay, Québec, le 25 mai 1937.(Première publication, 29 mai 1937) 2957-22-2-0 Cour de Magistrat.\u2014District électoral de Témiscamingue.à Rouyn.Canada.) KJOEL BEAUDOIN, Province de Québec,! journalier de District de Pontiac, i Rouyn, dans le comté de No 3128.; Témiscamingue et district de Pontiac, demandeur; vs AUSTIN ROUYN GOLD MINES, LIMITED, corps politique et incorporé, ayant sa principale place d'affaires à Toronto, Ont., mais ayant aussi une place d'affaires à Rouyn, susdit, défenderesse.(a) Tous les droits miniers (mining rights) que détient la dite défenderesse dans quatre terrain miniers de forme irrégulière situés dans le canton Rouyn, dans le comté de Témiscamingue et le district de Pontiac, terrains connus et désignés dans les livres du département des Mines, à Québee, sous les numéros T-7114.T-7115, T-7116 et T-7117 et détenus sous le permis d'exploitation 6006, contenant, les dits terrains, environ 185 acres\u2014avec bâtisses y érigées; (b) Tous les droits miniers (mining rights) (pie détient la dite défenderesse dans cinq terrains miniers de forme irrégulière situés dans le canton Rouyn, dans le comté de Témiscamingue et le district de Pontiac, terrains connus et désignés dans les livres du département des Mines, â Québec, sous les numéros R-30269, R-30270, R-30271, R-30272 et R-30273, contenant, les dits terrains, environ 124 acres, et toutes les bâtisses et dépendances y érigées.Pour être vendus au bureau d'enregistrement pour le comté de Témiscamingue, dans le village de Ville-Marie, comté de Témiscamingue et district de Pontiac, le VINGT-NEUVIÈME jour de JUIN (1937), à DIX heures du.matin.Le shérif, Bureau du shérif, CHARLES BELEC.Campbell's Bay, Québee, le 25 niai 1937.[Première publication, 29 mai 1937] 2959-22-2-0 Pontiac, on TUESDAY, the TWENTY NINTH day of JUNE, 1937, at ELEVEN THIRTY of the clock in the forenoon.CHARLES BELEC, Sheriff's Office, Sheriff.Campbell's Bay, Quebec, May 25, 1937.[First publication, May 29th, 1937] 2958-22-2 Magistrate h Court.\u2014Electoral District of Témiscamingue, at Rouyn.Canada, \\ MOEL BEAUDOIN.Province of Quebec, f 1^1 labourer, of Rouyn, District of Pontiac, ( in the county of Temis-No.3128.' camingue and district of Pontiac, plaintiff: vs AUSTIN ROUYN GOLD MINES, LIMITED, a body politic and corporate, having its head office in Toronto, Ont., but having also a place of business in Rouyn, aforesaid, defendant.(a) All the mining rights which the said defendant holds in four mining lots of irregular figure situate in the township of Rouyn, in the county of Témiscamingue and the district of Pontiac.lots of land known and designated in the books of the Department of Mines, at Quebec, under numbers T-7114, T-7115, T-7116 and T-7117 and held under operating permit 5006, containing, the said lots of land, alnrnt 185 acres\u2014with buildings thereon erected; (l>) All the mining rights which the said defendant holds in five mining lots of irregular figure situate in the township of Rouyn, in the county of Témiscamingue and the district of Pontiac, lots of land known and designated in the books of the Department of Mines, at Quebec, under numbers R-30269, R-30270, R-30271.R-30272 and R-30273, containing, the said lots of land, alsuit 124 acres, and all the buildings and dependencies thereon erected.To be sold at the Registrar's Office for the county of Témiscamingue, in the village of Ville Marie, county of Témiscamingue and district of Pontiac, on the TWENTY NINTH day of JUNE, 1937, at TEN of the clock in the forenoon.CHARLES BELEC, Sheriff's Office, Sheriff.Campbell's Bav, Quebec.May 25th, 1937.[First publication, Mav 29th, 1937] 2960-22-2 QUÉBEC Québec, à savoir: ( I E PRET HYPOTHE-No 34673.S *-* CAIRE, corps politique et incorporé, avant son siège d'affaires en la cité de Quéliec; contre MAURICE JOBIN, AURE-LIEN JOBIN, MICHEL JOBIN, NAPOLEON JOBIN, tous de la cité de Québec, et EUGENE JOBIN, ADELARD JOBIN, ROBERT JOBIN kt ARMAND JOBIN, de Saint-Augustin, comté de Portneuf, à savoir: Le lot No 103 (cent trois) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Augustin, comté de Portneuf, étant une terre située dans le quatrième rang de ladite paroisse, mesurant trois arpents et trois perches de front sur trente arpents de profondeur, le tout plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.A distraire les emplacements vendus à J.-Bte Moisan et Noé Jobin, suivant leurs actes respectifs.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Augustin, comté de Portneuf, le NEU- QUEBEC Quebec, to wit: i I E PRET HYPOTHECAI-No.34673.Ç -\u2022 RE, a body politic and corporate, having its head office in the city of Quebec, against MAURICE JOBIN, AURE-LIEN JOBIN, MICHEL JOBIN, NAPOLEON JOBIN, all of the city of Quebec, and EUGENE JOBIN, ADELARD JOBIN, ROBERT JOBIN A.N i> ARMAND JOBIN, of Saint Augustin, county of Portneuf, to wit: Ix>t No.103 (one hundred and three) of the Official cadastre for the parish of Saint Augustin, county of Portneuf, being a farm situate in the fourth range of the said parish, measuring three arpents and three perches in front by thirty arpents in depth, the whole more or less\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be deducted the emplacements sold to J.Bte Moisan and Noé Jobin, pursuant to their respective deeds.To be sold at the parochial church door of Saint Augustin, county of Portneuf, on the 2271 VIEMB jour de JUILLET prochain, à DIX NINTH day of JULY next, at TEN o'clock in heures du matin (heure solaire).the forenoon.(Standard Time).Le shérif, L.LAPIERRE.Bureau du shérif.L.LAPIERRE.Sheriff's Office.Sheriff.Québec, ce 2 juin 1937.3055\u201423-2-o Quebec, June 2,1937.3056\u201423-2 (Première publication, 5 juin 1937] (First publication, June 5th, 1937J (Deuxième publication 19 juin 1937] (Second publication, June 19th., 1937J RICHELIEU RICHELIEU FIERI FACIAS Cour Supérieure.Province de Québec, ï ÏOSAPHAT CARDIN, 1 )i-trict de Richelieu, / J hôtelier, ci-devant de No 8921.J la ville de Waterloo, district de Bedford, et maintenant de Saint-François du Lac, district de Richelieu, demandeur; vs DAME ROSE-ANNA SMITH, née Hélisle, ci-devant de la paroisse de Saint-Louis de ( ionzague, district de Beauharnois, et maintenant de Saint-François-du-I.ac, district de Richelieu, épouse en secondes noces et séparée de 1 iens de Léon Smith, ci-devant agent d'assurance de Saint-Louis de Conzague, district de Beauharnois, et maintenant hôtelier de Saint-Krancois-du-ljic, district de Richelieu, et ledit Léon Smith tant personnellement que pour autoriser son épouse aux fins des présentes, défendeurs, et IGNACE SALOIS, bourgeois, AIME I.ACHAPELLE, cultivateur, tous deux de Saint-Piançois-du-Lac, district de Richelieu, et DAME IIERMIMIE CHENEVERT, également de .-aint-François-du-Lac, district de Richelieu, veuve de Jacques Verville, en son vivant bourgeois, aussi de Saint-François-du-I.ac, district de Richelieu, rots-en-cousc, savoir: 0.Les lots munéros trois cent neuf et trois rent dix (309 et 310) des plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-François-du-Ijic\u2014avec les bâtisses dessus construites; b.Une portion de terre située en la paroisse de Saint-François-du-Lac, de soixante-deux pieds de largeur sur quatre-vingt-quinze pieds de profondeur, le tout plus ou moins, tenant d'un bout vers le nord-ouest et du côté nord-est à Victor Crevier; de l'autre bout au sud-est audit numéro trois cent dix appartenant au vendeur, de l'autre côté au sud-ouest audit vendeur laquelle portion de terre est une partie ainsi que sus désignée du lot de terre décrit aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-François-du-Lac, comme étant le lot numéro trois cent huit (ptie 30)\u2014avec tout ce que dessus construit ou sis.Pour être vendus à- la porte de l'église paroissiale de Saint-François-du-Lac, district de Richelieu, MERCREDI, le TRENTIEME jour du mois de JUIN 1937, à DEUX heures de l'après-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, ROSAIRE PAQUIN.Sorel, le 26 mai 1937.2963-22-2-0 (Première publication, 29 mai 1937] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of CJuebec, i ÏOSAPHAT CARDIN, District of Richelieu, / J hotelkeeper, hereto-No.8921.; fore of the town of Waterloo, district of Bedford, and now of Saint François du Lac, district of Richelieu, plaintiff; vs DAME ROSE ANNA SMITH, née Bélisle, heretofore of the parish of Saint Louis de Gon-zague, district of Beauharnois, and now of Saint François du Lac, district of Richelieu, wife by a second marriage and separate as to property of Léon Smith, heretofore insurance agent of Saint Louis de Conzague, district of Beauharnois, and now hotelkeeper of Saint François du Lac, district of Richelieu, and the said Leon Smith, both personally and to authorize his wife for the purposes hereof, defendants; and IGNACE SALOIS, bourgeois, AIME LACHAPELLE, farmer, both of Saint François du Lac, district of Richelieu and DAME HERMINE CHENEVERT, also of Saint François du I-ac, district of Richelieu, widow of Jacques Yerville, in his lifetime bourgeois, also of Saint François du Lac, district of Richelieu, mis-en-cause, to wit: a.Lots numbers three hundred and nine and three hundred and ten (309 and 310) of the official plan and book of reference for the parish of Saint François du Lac\u2014with the buildings thereon erected; 6.A parcel of land situate in the parish of Saint François du Lac, measuring sixty two feet in width by ninety five feet in depth, the whole more or less, bounded at one end to the Northwest and on the Northeast side by Victor Crevier; at the other end on the Southeast by the said number three hundred and ten belonging to the vendor, on the other side to the Southwest by the aid vendor, the said parcel of land is a part, as well as the one above designated, of the lot of land described on the official plan and book of reference of the parish of Saint François du Lac, as being lot number three hundred and eight (Pt.308)\u2014with everything thereon erected or being.To be sold at the parochial church door of Saint François du Lac, district of Richelieu, on WEDNESDAY, the THIRTIETH day of the month of JUNE, 1937, at TWO o'clock in the afternoon (Daylight Saving Time).ROSAIRE PAQUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, May 26, 1937.2964-22-2 (First publication, May 29, 1937] RIMOUSKI RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Superior Court.District de Rimouski.?FVAME ELIZABETH District of Rimouski./ PvAME ELIZABETH 5590 Ç ROY, épouse sépa- 5590 \\ Ls ROY, wife separate rée de biens de Albert T.Rostand, vs ARTHUR as to property of Albert R.Rostand ; vs ARTHUR LEVE8QUE, savoir: LEVESQUE, to wit: 2272 Partie du lot cinquante-six-A au cadastre offi- Part of lot fifty six A, on the official cadastre for ciel du quatrième rang du Canton Humqui, the fourth range of the township of Humqui, mesurant SO pieds de front sur 85 profondeur, measuring 80 feet in front by 85 in depth, more plus ou moins, borné au nord par une rue, au sud or less, bounded on the north by a street, on tin l»ar la rivière\u201eâ l'est à Donat Roy ou représentant, south by the river, on the east by Donat Roy ndances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Antoine de Lennoxville, MARDI, le VINGTIEME jour de JUILLET prochain à DIX heures A.M.(heure avancée).I>e shérif, Bureau du shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Sherbrooke, le 14 juin 1937.3291-25-2-0 [Première publication, 19 juin 1937] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieur Canada, »pVRILLE BOU- Province de Québec, y** TIN, agent de District de Saint-François.( la ville de Law-No 813.J rence, Mass, Etats- Unis, en sa qualité d'exécuteur testamentaire de Jean-Baptiste Boutin, en son vivant rentier, de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, demandeur; vs JOHN HOULE, cultivateur, du canton d'Ascot, district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Une ferme d'environ vingt-cinq acres désignée comme suit : un morceau de terre connu et désigné comme étant le No 5-H dans le 1 Oème rang, sur les plan et livre de renvoi officiels pour le canton d'Ascot- avec bâtisses et améliorations.Pour être vendue au bureau du shérif, Palais de Justice, Sherbrooke, MARDI, le VINGT-NEUF JUIN\" prochain, à DIX heures A.M.(heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Sherbrooke, 25 mai 1937.2967 - 22-2-0 [Première publication, 29 mai 1937] Chartes:\u2014Abandon de \".sheldon's limited\".Avis est par les présentes donné que la compagnie \"Sheldons Limited\" a l'intention de s'adres- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, i A R.WILSON, Province of Québec, i f*» LIMITED, District of Saint Francis, ( body politic and No.654.' corporate, having its principal place of business in the Citv of Sherbrooke, district of Saint Francis, plaintiff; vs SAMUEL L.GILSON, fomerly of the city of Sherbrooke, now of Penacook N.H., U.S., defendant.Seized as belonging to the said defendant: Those parcels or lots of land situated, lying and being in the Town of Lennoxvilje, !>eing the residue of the sulxlivision lots one and two upon the official subidivison of the lot numlxjr three hundred and thirty-eight, (part 338-1 and 338-2) upon the official cadastral plan and book of reference for the village of Lennoxville, after deducting a strip off the Easterly end thereof, sold to W.G.MacDougall by deed of sale executed before G.E.Borlase, N.P., on the twenty second day of July 1929, the part of said lots having a frontage of fifty-seven feet on Church street, bounded on the East by the portion of said lot sold to MacDougall towards the North by lot 338-8 and towards the West by 337\u2014wjth the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To Ixî sold at the door of the parochial church of Saint Antoine de Iiennoxville, TUESDAY, the TWENTIETH day of JULY next, at TEN A.M.(davlight saving time).J.P.G.LEMIEUX, Sheriff's Office.Sheriff.Sherbrooke, June the 14th, 1937.3292-25-2-0 [First publication, June 19, 1937] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Canada, ) YRILLE BOU- Province of Quebec, I M TIN, agent of District of Saint Francis.I the city of Law-No.813.» rence, Mass, United States, in his quality as trustee of Jean-Baptis-te Boutin, during his life, gentleman, of the city of Sherbrooke district of Saint Francis, Plaintiff; vs JOHN HOULE, farmer, of the township of Ascot, district of Saint Francis, Defendant.Seized as belonging to the said defendant: A farm of about twenty five acres designated as follows : a piece of land known and designated as being the No.5H in the tenth range, upon the official plan and book of reference for the township of Ascot\u2014with buildings and improvements.To be sold at the Sheriff's Office, Court House, Sherbrooke, TUESDAY the TWENTY NINTH day of JUNE next, at TEN A.M.(Daylight saving time.) J.P.C.LEMIEUX, Sheriff's Office.Sheriff.Sherbrooke, May 25th, 1937.2968\u201422-2 [First publication, May 29th, 1937] Charters:\u2014Surrender of sheldons limiter).Notice is hereby given that Sheldons Limited, intends to make application for leave to surrender 2274 ser au Lieutenant-Gouverneur en Conseil de la its Charter to the Lieutenant-Governor-in-Coun- Province de Québec, pour lui demander la permis- cil of the Province of Quebec, sion d'abandonner sa charte.sheldons limited, sheldons limited, Par le secrétaire-trésorier, JAMES BAKER, 3319 JAMES BAKER.3320\u2014« Secretary-Treasurer.\"NORTHERN QUEBEC INDUSTRIAL HOLDINGS, LTD.\".AVIS Conformément aux dispositions de la Loi des compagnies de Québec, la compagnie \"Northern Quebec Industrial Holdings, Ltd.\", donne avis qu'elle s'adressera au lieutenant-gouverneur de la province de Québec pot» lui demander d'accepter l'abandon de sa charte et en ordonner l'annulation :\\ compter de la date qu'il lui plaira de fixer.Montreal, le 16 juin 1937.Ix- secrétaire, 3333-0 J.-H.ALGER.\"PAe sold \"en bloc\" as a single lot, to the highest and last bidder.This sale will be made pursuant to articles 71»> and 717 of the C.C.P.and also to article 45 of the Bankruptcy Act which gives this sale the effect of a Sheriff's sale.Titles and certificates may l>e examined at any time at the offices of the undersigned trustee.Terms of payment: Cash.J.E.BEDARl), Trustee Offices: !>7 Saint Peter Street, Quebec, June 17th, J937.3332-25-2-0 Miscellaneous Notices The formation of an association under the name of \"La Corporation des Coiffeurs de la Province de Québec , for the study defence and promotion of the economical, social and moral interest of the profession, has l>een authorized by the Acting Provincial Secretary, dated June 8, 1937.The principal place of business of the association is at Montreal.JEAN BRUCHESI.3310 Assistant Provincial Secretary.The formation of an association under the name of \"L'Union des Propriétaires de Taxis de Montréal\u2014Montreal Ta i-Owners' Union\", for the study, defence and promotion of the economical, social and moral interest if the profession, has been authorised by the Acting Provincial Secretary, dated June 8.1937.The principal place of business of the association is at Montreal, in the district of Montreal.JEAN BRUCHESI, 33ls Assistant Provincial Secretary.The formation if an association under the name of \"Syndicat National Catholique des Employés de l'Industrie du Vêtement de Travail de Grand'Mère'', for the study, defence and promotion of the economical, social and moral interest of the profession, has been authorized by the Acting Provincial Secretary, dated June 10, 1937.The principal place of business of the association is at Grand'Mère.JEAN BRUCHESI, 3388 Assistant Provincial Secretary.'Vassociation des aubbbgbb de la jeunesse \".H'l-la-r No, .1, respecting Un directors.The Association is governed by a Central Committee which manages it.The Central Committee is composed of the following original members: Philippe Langlois, Gabriel Langlois, Philippe Ferland, Bernard Nantel, Jean Pierre Nantel, Jean Dionne, Maurice Rinfret, André Dussault, Marcel Therrien, Jean (îuay, Marcel Paré, Jean Paul Rohitaille, Paul Beaulieu, Guy Prévost, Léon Béique, Pierre Ranger, Jean Valle-land, Paul Immonde and Arthur Simard.The foregoing parties are directors of the Association, and such appointments have been unanimously approved by the members >f the said Association.This Committee selects from among its directors a Founder President, an acting President, a Vice President, a Treasurer, a Secretary, a legal adviser and directors. 2277 Le comité central se réunit au temps, au lieu et de la manière qui lui convient.Montréal, ce troisième jour de mai 1037.GABRIEL LANGLOIS.JEAN-P.DIONNE, 3339-o PHILIPPE FERLAXD, i (iMMISSION DE L'INDUSTRIE LAITIERE DE LA PROVINCE DE QUÉBEC Ordonnance So 2.',4 A Extrait des procès-verbaux des séances de la Commission de l'Industrie Laitière de la province de Québec.Séance du mercredi, 16 juin 1987, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Laitière à Quél>ec, a 10 heures du matin.Présents: MM.H.-C.Bois, président, P.-D.Me Arthur, commissaire, Marc-H.Hudon, secrétaire, et Germain Beaulieu, conseiller juridique.Après avoir considéré les conditions de l'industrie laitière dans la région de Québee; I.a \u2014o avis L'honorable M.William Tremblay, Ministre du Travail, donne avis, par les présentes, et ce conformément aux prescriptions de l'article 19 de la Loi relative aux salaires des ouvriers (1 Geo.VI, ch.49) que la constitution et les règlements du comité conjoint de l'industrie de la construction de Québec, dont le siège social est situé à Québec même, ont été approuvés par l'arrêté ministériel No 1559 du S juin 1937.J.O'CONNELL-MAHER, Secrétaire du Travail.Québec, ce 19 juin 1937.Ministère du Travail.3351\u2014o avis L'honorable M.William Tremblay, Ministre du Travail, donne avis, par les présentes, et ce conformément aux prescriptions de l'article 19 de la \\a m relative aux salaires des ouvriers (1 Geo.VI, ch.49) que la constitution et les règlements du comité conjoint des barbiers et coiffeurs de Victoria ville, dont le siège social est situé ft Victoriaville même, ont été approuvés par l'arrêté ministériel No 1560 du S juin 1937.J.O'CONNELL-MAHER, Secrétaire du Travail.Québee, ce 19 juin 1937.Ministère du Travail.3353\u2014o AVI* Conformément aux disposition! de l'article 5 de la Loi relative aux salaires des ouvriers (1 Geo.VI, chapitre 49).avis est donné par l'honorable William Tremblay.Ministre du Travail, (pie la \"Hairdressers' Employees Association of the Province of Quel>ec\", \"The Master Ladies Hair-dressers1 and Wig-Makers \"Guild\", Inc.\" et \"L'Association Profersionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec, Inc.\", lui ont présenté; ce jour, une requête à l'effet (pie la convention collective de travail intervenue entre: D'une part: \"Hairdressers' Employees Association of the Province of Quebec.'^, représenté par M.John Woffenden, son président, et M.Marcel Fox, son secrétaire.Et, d'autre part: \"The Master Indies Hairdressers' and Wig-Makers \"Guild\", Inc.\", représenté par M.James Gudgin, son président, Mme Agnes R.Murphy, sa secrétaire, et M.Donald B.Ross, son trésorier.\"L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec, Inc.\", représenté par M.Marc Montambault, son président, et M.Adrian T.Trudeau, son secrétaire, soit rendue obligatoire pour les salariés et les employeurs des métiers visés, suivant les conditions ci-après: 5 Harbour whose corporate seat is also in Montreal, have been approved by Order-in-Council No.1627 of June 11th., 1937.J.O'CONNELL-MAHER, Secretarv.Quebec, June 19th., 1937.Department of labour.3350\u2014o notice The Honourable Mr.William Tremblay, Minister of Labour, hereby gives notice that, under Section 19 of the Act respecting Workmen's Wages (1 Geo.VI, ch.49), the constitution and the by-laws of the Joint Committee of the Building Industry of Quebec whose corporate seat is also in Quebec, nave l)een approved by Order-in-Council No.1559 of June 8th., 1937.' J.O'CONNELL-MAHER, 3352 Secretary of Labour.Quebec, June 19th., 1937.Department of Labour.3352\u2014o notice The Honourable Mr.William Tremblay, Minister of Labour, hereby gives notice that, under Section 19 of the Act respecting Workmen's Wages (1 Geo.VI, ch.49) the constitution and the by-laws of the Joint Committee of Barbers and Hairdressers of Victoriaville whose corporate seat is also in Victoriaville, have been approved by Order-in-Council No.1560 of June 8th., 1937.J.O'CONNELL-MAHER, Secretarv of Labour.Quebec, June 19th., 1937.Department of Labour.3354\u2014o notice Pursuant to the provisions of Section 5 of the Act respecting workmen's wages (1 Geo.VI, chapter 49), notice is given by Honourable William Tremblay, Minister of Labour, that the \"Hairdressers\" Employees Association of the Province of Quebec\", \"The Master ladies Hairdressers' and Wig-Makers \"Guild\", Inc.\", and \"L'Association, professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec, Inc.\", have presented him, this day, a request of extension of the Collective Lebour Agreement entered into between: On the one part: \"Hairdressers' Employees Association of the Province of Quebec\", herein acting by Mr.John Woffenden, its president, and Mr.Marcel Fox, its secretary ; And, on the other part:\u2014 \"The Master Indies Hairdresser's and Wig-Makers \"Guild\", Inc.\", herein acting by Mr.James Gudgin, president, Mrs.Agnes R.Murphy, its secretary, and Mr.Donald B.Ross, its treasurer.\"L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec, Inc.\", herein acting by Mr.Marc Montambault, its president, and Mr.Adrian T.Trudeau, its secretary, be rendered obligatory for the employers and the employees concerned according to the following conditions: 2282 Il |/art de coiffeur pour dames sera exercé exclusivement par des professionnels tel que ci-dessous définis, et ce, clans des salons de beauté ou sajons de coiffure pour dames seulement.II.-Seules les |>ersonnes reconnues comme professionnelles, dans ce contrat, auront droit aux bénéfiOM et seront soumises aux responsabilités y contenues.III.-1,-es employeurs s'engagent à ne laisser que les professionnels reconnus comme tels, exercer leur art dans leurs salons de beauté ou coiffure pouf dames ou sous leur direction.IV.a) A moins que le contexte ne porte un sans différent, les expressions, mots et termes suivants, ont pour les fins du présent contrat le sens et la signification qui suivent: 6) Le terme \"coiffeur pour dames\" désigne toute personne, de l'un ou l'autre sexe, qui moyennant salaire, rémunération OU récompense exerce l'art d'arranger, confier, friser, onduler, tresser, griljer, coiffer, décolorer OU teindre les cheveux, traiter le cuir chevelu des femmes ou filles; fait, transforme ou ajuste perruques, toupets, etc., ou au moyen de la manipulation OU de quelqu'appareil, OU par l'usage de cosmétiques, antiseptiques, toniques, lotions, crèmes, jsiudres, huiles ou glaise, masse, nettoie, stimule, manie, met en mouvement, embellit, ou traite de quelque façon semblable le visage, le cou.les bras, les mains et les ongles de toutes femmes ou filles; ainsi que toute personne qui embellit, lime, coupe ou fait briller les ongles des femmes ou filles.c) I>e terme \"professionnel\" signifie toute personne du métier ou art ci-dessus, qui a fait son apprenti-sage, selon les conditions ci-après déterminées, qui a obtenu du Bureau des Examinateurs nommé par le comité conjoint, un certificat de compétence, lui donnant droit au salaire régulier ci-après, et qui travaille pour telle rémunération.d) Un salon de coiffure pour dames est un établissement sous la direction d'un professionnel et où des opérateurs tels que ci-haut décrits, exercer leur art ou métier.e) Le mot \"apprenti\" signifie tout ouvrier spécialiste ou coiffeur pour dames, à qui le comité conjoint, ou le bureau d'examinateurs aura donné un certificat déclarant qu'il apparend l'un des art ci-après mentionnés, l'autorisant à être payé, suivant l'échelle de salaires prévue ci-après, pour la période d'apprentissage./) Le terme \"employeur\" désigne toute personne ayant toutes les qualifications professionnelles et qui opère un salon de beauté ou qui a des professionnels à son service.g) lie terme \"Salon de beauté\" désigne tout établissement administré exclusivement par des professionnels tels que ci-dessus décrits, y exerçant leur art ou ayant exclusivement des professionnels qualifiés s\\ leur service.V.\u2014Aucune école d'apprentissage ne sera conduite concurremment avec un salon de beauté, suivant seulement l'ordonnance No 19 revisée de la Commission du Salaire Minimum des Femmes (chap.100 statuts réf.1925, L.du S.M.des F.).VI.\u2014Toute personne, compagnie ou corporation opérant un salon de coiffure ou salon de beauté sera tenu de respecter ce contrat qu'il soit du métier ou non.VIL\u2014Toute personne ayant et opérant un salon de coiffure, ou salon de beauté est obligée d'adhérer à ce contrat ainsi que les salons de coiffure pour dames.maximum dbs heures de travaix VIII.\u2014a) La durée de la semaine de travail sera de quarante-huit (48) heures; I.\u2014The ladies' hairdressing trade shall he exclu!ively carried on by operator! hereinafter mentioned and defined and shall be carried on exclusively in lieauty parlours, or hairdressing establishments.II.\u2014Only persons who are deserilied as operators in this agreement shall be entitled to the benefit and responsiblities of this agreement.III.\u2014Employers engage themselves to allow no one but operators, known as such, to cam-on their art in their beauty parlours or under their direction.IV.\u2014a) Unless the text can be Otherwise constructed, the following expressions, words and terms, have for the purposes of the present agreement, the following meaning and signification.b) The expression \"ladies' hairdresser\", male or female means any person, who, for a .-alary, remuneration or compensation, carries on the trade or arranging, dressing, curling, waving, braiding, singeing, cutting, decolouring or dyeing women's or girls' hair, treating their scalp or making or fitting wigs, toupets, transformations, etc., or who by hand or with any apparatus, or by using cosmetics, antiseptics, tonics, lotions, creams, powders, oil, or clay, massages, cleans, stimulates, manipulates agitates or embeUishei or in any way similar, treats the face, neck, arms, finger-nails of women or girls, and shall include any person who beautifies, files, clips, or shines the finger-nails of women or girls.r) The word \"operator\" signifies any ladies' hairdresser who has served his or her apprenticeship according to the conditions hereinafter determined and who has obtained from the Board of Examiners appointed by the Joint Committee, a certificate of competency, entitling him or her to the regular salary stipulated hereinafter, and the works for such compensation.r) A ladies hair-dressing establishment is an establishment where exclusively operators as hereinabove defihed exercixe their trade and is in charge of an operator.e) The word \"apprentice\" signifies any specialist workman to whom the Joint Committee of the Board of Examiners has given a certificate stating that he or she is learning one or the other of the trades mentoined hereinafter and entitling he or she to l>e paid according to the rate of wages provided for the period of apprenticeship./) The word \"employer\" signifies any person having all the qualifications of an operator and operates a beauty parlour or any one who has operators in his service.g) The word \"beauty parlour'1 signifies any establishment operated exclusively by operators hereinabove descril»ed, practising their art or having exclusively qualified operators under their direction.V.\u2014No school shall be operated in conjunction with a beauty parlour, but shall be conducted as l>er order No.19 revised of the Women's Minimum Wage Law, chapter 100, R.S.Q., 1925.VI.\u2014Any person, company or corporation operating a ladies' hardressing establishment shall be obliged to respect this agreement, if he or she is of the profession or not.VII.\u2014Any person owing and operating a ladies' hair-dressing establishment shall be obliged to adhere to the minimum charges of this agreement.maximum working hours VIII.\u2014a) The week's work shall consist of forty-eight hours. 2283 6) \\jb maximum des heures de travail pour les professionnels sera de cinquante-cinq heures (55) par semaine de six (6) jours, comme suit: les lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, neuf heures chacun; le professionnel aura droit à une heure chauqe jour pour le repas du midi pendant laquelle il ne pourra être contraint à travailler.r) Les salons de beauté ou salons de coiffure |x»ur daines ne devront pas être ouverts avant neuf heures (9) a.m.ni après sept heures p.m.excepté le samedi, où ils pourront être ouverts de neuf heures a.m.à 9 heures p.m.d) I^es professionnels, le samedi, ne devront pas travailler plus de dix heures, et auront droit à une heure de repos pour le reaps du midi et une heure additionnelle pour le reaps du soir, vers «ix heures p.m.IX.\u2014Tous les salons de beauté ou salons de coiffure pour dames régis par ce contrat devront observer les jours de fêtes, et fermer les jours suivants: Jour de L'An, Vendredi Saint, Fête de la Reine Victoria, Saint-Jean-Baptiste, Confédération, Fête du Travail, Noël.b) For operators maximum shop hours will \\te.fifty-five hours per week, of six days, that is, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday on nine hours each; operator will not be required to work during one hour for lunch daily, in the middle of the dav.'\u2022) Opening of said slums shall not be before 9 a.in.and closing of same shall nor be after 7 p.m.except Saturday.On Saturday shop hours will! be from 9 a.m.to 9 p.m.d) Operators shall only work ten hours on Saturday, and shall be allowed one hour for diuner and one hour for supper at b p.m.IX.\u2014All shops shall, under the jurisdiction of the Collective Agreement, observe the following holidays; shops shall l>e closed as follows: New Year's Day, Good Friday, Empire Day' St.John the Baptiste Day, Dominion Day, Labour Day, Christmas Day.SALAIRES X.\u2014Des surnuméraires pourront être employés pour aider les travailleurs réguliers.Toutes heures supplémentaires incluant les heures d'attente, seront payées au taux de .50c de l'heure.XL\u2014Tout temps supplémentaire, c'est -a-dire toutes heures de travail faites par les professionnels en plus de leur semaine de 4S heures, seront payées au prorata du salaire payé au dit professionnel, QUJ DC devra jamais être moins que le salaire minimum.XII.\u2014Toute somme additionnelle payée par le client en plus des charges ordinaires, dans lesdits salons de beauté ou salon de coiffure pour dames deviendra la propriété de chaque professionnel auquel, elle aura été donnée et ne devra pas être partagée avec le patron ni faire partie du salaire présentement décrit.XIII.\u2014Toute rémunération devra être faite Miivant les dispositions de ce contrat et tout contrat à commission sera illégal excepté s'il est en surplus de salaire minimum.XIV.\u2014Dans les salons de beauté ou salons de coiffure pour dames où l'employeur est seul dans ledit salon et travaille pour son propre compte en qualité de propriétaire et opérateur, il devra charger le tarif suivant: Ondulation indéfrisable (permanente).$ 3.00 et plus \" papier.90 \" \" \" crosus décrits.XXI.Dans le cas ou un employeur désire se dispenser des services d'un professionnel, après une période d'emploi de plus de huit (S) jours, il devra lui donner un avis d'au moins une semaine à l'avance, ou sinon, lui payer une semaine de salaire.Dans le cas où un employé désire quitter son emploi, il devra en donner avis à son employeur au moins huit (8) jours d'avance.XXII.\u2014Aucun employeur n'aura le droit de renvoyer ou menacer de renvoyer, ou de toute XVII.\u2014n) Xo apprentice may l>e accepted before having completed their sixteenth year.He or she must have completed the first year elementary grade.b) Xo Beauty parlour shall !>e permitted to have more than one apprentice.r) The proprietor must without charge gradually instruct his or her apprentice in the various operations of the trade in order that tin-said apprentice may finally become a competent worker.'/) Apprenticeship comprises a period of two consécutives years spent working in a beauty parlour under the direction of fully qualified operators holding a certificate as such.r) Apprentice salary (male and female): For the first 0 months.$ 7 00 per week For the second 0months 8.00 \" \" For the third 0 months.10 00 \" \" For the fourth 6 months.11.00 \" /) After the expiration of 24 months and upon production of a certificate of qualification the apprentice shall entitled to a minimum salary of $15.00 per week.g) The period to which these minima of salaries will apply shall l>e forty-eight hours per week.Every* apprentice shall work the full week of forty-eight hours.XML\u2014Any operator obliged to wait in a beauty parlour shall be paid for such waiting time at the rate of $0.50 per hour, even though the said operator shall not be working.XIX.\u2014The employer shall keep daily record of the names and addresses of each and every operator or apprentice, the hours of work of each and every operator or apprentice together with the amount of salary paid for said working time even if it is for part time or piece work, said record to contain sole and original receipt for same of operator or apprentice.XX.\u2014The employer shall, at any time give permission to an authorized officer of this association, to examine the recors above mentioned.XXI.\u2014In the case where an employer desires to dispense with the services of an operator who has l»een in his employ more than 8 days, the employer shall give a notice of at least a week in advance, or else to pay the operator one week's salary; in the case where any operator wants to leave his empty he shall give his employer a notice of at least eight days in advance.XXXII.\u2014No employer shall have the right to discharge or threaten to discharge or ni any 2285 autre façon de favoriser un professionnel parce que tel professionnel aurait logé une plainte, témoigné ou serait sur le point de témoigner dans une enquête ou poursuite permise ou prescrite par ou prise en vertu de la Ix>i du Salaire Minimum des Femmes.uniformes XXIII.Si des uniformes s-iéciaux sont obligatoires, ils seront fournis et blanchis par l'employeur, sans frais pour le professionnel OU l'apprenti.certificats de santé XXIV.Un certificat médical de santé devra .'tre obtenu constatant qu'un apprenti ou un professionnel est indemne de toute maladie ou Infection pouvant se transmettre à d'autres personnes; ce certificat devra être renouvelé tous les six mois par un examinateur médical nommé par le Comité Conjoint ; à défaut de se procurer tel certificat de santé, une amende de £5.00 sera imposée pour la première offense et £10.00 pour chaque offense subséquente sera imposée à quiconque travaillera, et son certificat de compétence lui sera enlevé.i.e bureau des examinateurs XXV.Il sera créé un bureau d'Examinateurs our recommander toutes conditions sanitaires, devant prévaloir dans ces salons de beauté de façon a sauvegarder tant le public que les employés, le tout conformément aux lois sanitaires de la Province de Québec.XXVII.Les professionnels qui, vu leur âge avancé ou leur infirmité, sont incapables de donner le rendement ordinaire d'un professionnel compétent pourront soumettre leur cas au comité conjoit, lequel comité, s'il le juge à propos, revisera l'échelle de salaire, pour chaque cas qui lui sera soumis.XXVIII.\\a juridiction territoriale déterminée par le présent contrat comprend l'Ile de Montréal et s'étendra sur un rayon de dix (10) milles en dehors de ses limites.XXIX.I-a présente convention deviendra en force le jour de la publication dans la Gazette officielle de Québec, de l'arrêté ministériel l'approuvant, et restera en vigueur durant une période de trois ans.XXX.Dans le cas où un nouveau contrat ne pourrait être signé à temps pour faire suite au présent, ce contrat continuera d'exister jusqu'à la mise en vigueur de tel nouveau contrat.Durant les trente jours à compter de la publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections (pie les intéressés peuvent désirer formuler contre la demande contenue dans la présente requête.J.O'CONNELL-MAHER, Secrétaire du Travail.Ministère du Travail, Québec, ce 19 juin 1937.3357\u2014O - way discriminate against any operator because such operator has lodged a complaint or has testified or is about to testify in an investigation or proceeding permitted or prescribed by or taken under the provisions of Women's the minimum wage Act.uniforms XXIIL\u2014If a special uniform is required, it shall I* furnished and laundered by the employer without cost to the operator or apprentice.health certificate XXIV.\u2014A mdecial certificate of health shall I »e obtained showing that apprentices or operators are free from any form of sickness or infection which might tend to cause to be transferred to another.This certificate to he renewed every six months, from a medical examiner appointed by the Joint Committee.Failing to obtain such certificate of health and working when in a state of danger to public health a penalty of $5.00 may l>e imposed for the first offence and $10.00 each subsequent offence and the penalty of certificate of competency l>eing revoked.board of examiners XX V.\u2014A Board of Examiners shall be created and charged with determining the qualifications of workmen and apprentices and other powers set forth in the lay, shall continue in office during the periof of this agreement.In case of vacancy, said vacancy can only be filled from among those who are competent and fully qualified ladies' hairdressers holding certificate as above required.XXVI.\u2014The Joint Board shall have the powers to recommend to the City Health of the Provincial Heath Department, such conditions to prevail in beauty parlours for the safeguarding of public workers welfare in accordance with the sanitary by-laws of this city and province.XXVII.\u2014Operators who, due to advanced age, or infirmity, are unable to give the ordinary service of a competent worker, may have their case referred to the Joint Committee, which may, if expedient, revise the scale of wages for each case submitted to its attention.XXVIII.\u2014The territorial jurisdiction determined by the present agreement comprises the Island of Montreal and a radius of ten miles of its limits.XXIX.\u2014The present agreement shall come into force on the date of the publication in thé Quebec Official Gazette, of the Order in Council approving the present request and shall remain in force for a period of Jhree years.XXX.\u2014In the case where a new agreement cannot be signed in time to follow the present agreement, this agreement shall continue until the new agreement shall come into force.During the thirty days following the publication of this notice, the Honourable Minister of labour shall receive objections which interested parties may desire to make against the request contained in the present notice.J.O'CONNELIj-MAHER, Secretary of Labour.Department of l-abour, Quebec, June 19th, 1937.3358 -o 2286 A VU Conformément aux dis|*>sitions de l'article 5 de la I»i relative aux salaires des ouvriers ( 1 ( Jeo.VI, ch.41»), avis est donné par l'honorable William Tremblay, ministre du Travail, que L'Union Nationale Catholique des Maîtres Mariners et Coiffeurs des Trois-Rivières et L'Union Nationale Catholique des Employés Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières, lui ont présenté, ce jour, une requête a l'effet que la convention collective de travail intervenue entre : D'une part: L'Union Nationale Catholique des Maîtres Rarbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières; Et, d'autre part: L'Union Nationale Catholique des Employés Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières, soit rendue obligatoire |>our les employeurs et les employés des métiers visés, suivant les conditions ci-après : x I.\u2014Définition*; a.Dans la présente convention, le mot \"employeur\" signifie tout homme ou femme des métiers mentionnés ci-dessus, qui tient salon de beauté et qui a des employés à son service.te mot \"employeur\" pour les fins de la présent** convention, comprend et désigne aussi, toute personne qui loue pour lui-même à l'heure ou à forfait les services individuels d'un maître barbier ou coiffeur de l'un ou de l'autre sexe.6.Le mot \"coni|>agnon signifie toute personne du métier qui a fait son apprentissage selon les conditions ci-après déterminées et qui a obtenu, soit du bureau des examinateurs nommé par le comité conjoint, soit de son organisation ouvrière, un certificat de qualification, ou pouvant fournir une déclaration assermentée qu'il est expérimenté.r.te mot \"apprenti\" signifie toute personne des métiers mentionnés ci-dessus à qui le comité conjoint ou l'organisation ouvrière aura décerné un certificat attestant qu'elle apprend l'un ou l'autre des métiers, ou jnxivant fournir une déclaration assermentée qu'elle apprend ces métiers.d.Les expressions barbiers, coiffeurs et coiffeuses, signifient et comprennent toute |>ersonne qui fait la barbe, coupe, tond, arrange, rafraîchit et flambe les cheveux, nettoie la tête par méthode du shampooing, donne des massages, pratique l'art du manicure, embellit le visage, la peau, les mains, la chevelure ou le cuir chevelu.IL\u2014Durée du travail: Pour les barbiers-coiffeurs et coiffeuses pour hommes et dames, les heures de travail seront réparties entre H heures a.m.et midi le lundi; 8 heures a.m.et H heures p.m.les mardi, mercredi, jeudi et vendredi ; 8 heures a.m.à 11 heures p.m.le samedi et la veille des fêtes chômées.Pendant ces journées de travail, les employés devront avoir une heure pour dîner et une heure pour souper.Il n'y aura pas de travail les dimanches, les fêtes d'obligation, le jour de la Saint-Jean-Baptiste et la fête du Travail.III.\u2014Tarif des êakdreêi a.Le salaire minimum pour le temps régulier sera: 1.Pour les barbiers et coiffeurs pour hommes et pour femmes, de $15.00 par semaine plus 50% notice Pursuant to the provisions of Section 5 of tin Act respecting workmen's wages (1 Ceo.VI.ch.40), notice is given by honourable William Tremblay, Minister of labour, that \"l'Union Nationale Catholique des Maîtres Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières\", et \"l'Union Nationale Catholiques des Employés Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières\", have presented to him, this day, a request to the effect that the collective labour agreement entered into between On the one part : \"L'Union Nationale Catholique des Maître* Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières\": And, On the other part : \"L'Union Nationale Catholique des Employé* Babiers et Coiffeurs des Trois-Rivières\", l>e rendered obligatory for the employers and the employees of the trades concerned according to the following conditions: I.\u2014Définitions : a.In the present agreement, the word \"employer\" signifies any tradesman who operates a beailty parlour and who has employees at his service.The word \"employer\" for the purposes of the present agreement, includes and designates also any person who |>ersonally hires by the hour or by the job, the |)ersonal services of a master-barter or a master-hairdresser of either sex.b.The word \"journeyman\" signifies any tradesman who has served his apprenticeship according to the conditions hereinafter determined and who has obtained, either from the Board of Examiners appointed by the Joint Committee, or from his trade organization, a certificate of competency or being able to produce an affidavit proving he lias the necessary experience.r.The word \"apprentice\" signifies any tradesman to whom the Joint Committee or the trade organization has given a certificate stating that he is learning one or the other of the trades mentioned hereinafter, or being able to produce an affidavit proving that he is learning those trades.d.The expressions \"barter, male and female hairdresser\" signify and include any person who shaves, cuts, clips, fixes, trims and singes hair, washes the head by the method of shampooing, gives massages, manicures, facial, skin, hand, hair or scalp treatments.II.\u2014Working hour: For barters and male and female hairdressers for men and women, the working hours shall be divided tetween 8 o'clock a.m., and noon on Monday; 8 o'clock a.m., and 8 o'clock p.m., on Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday; 8 o'clock a.m., and 11 o'clock p.mi., on Saturday and the eve of holidays.During working days, employees must have one hour for dinner and one hour for supper.There shall be no work on Sundays, holidays of obligation, the Feast of Saint Jean Baptiste and Labour Day.III.\u2014Rate of wage*: a.The minimum wage for regular time shall be: 1.For barbers and hairdressers for men and women, $15.00 per week plus 50% of all receipts 2287 de toutes recettes au-dessus de $25.00 faites par exceeding $25.00 made by the employee during l'employé au cours de la semaine ou $18.00 par the week or $18.00 per week without percentage, semaine sans pourcentage; 2.Pour les coiffeuses pour dames: $12.50 par 2.For ladies hairdressers, $12.50 per week, semaine.h.Aucun employeur n'aura le droit de réduire b.No employer shall reduce the wages of an le salaire d'un employé recevant plus que les employee receiving more than the minimum salaires minima ci-haut mentionnés lors de la hereinalsive mentioned at the time of the publi-puhlication dans la Omette officielle île Québec de cation, in the Quebec Official Gazette, of the l'arrêté ministériel rendant obligatoire la pré- Order in Council rendering obligatory the présente convention.sent agreement.c.I>> salaire de toute personne du métier, mal- r.The wages of all tradesmen, master or tre ou employé-barbier, coiffeurs pour hommes employee-barber, men's or ladies' hairdresser, ou pour dames, coiffeuse qui travaille à contrat, who work on contract, piece work or by the job, :i la pièce ou à forfait, ne devra jamais être infé- should never be less than the following rate: rieur aux taux suivants: Bar lie.$0 15 Shave.$0.15 Cheveux: les lundi, mardi, mercredi, ieudi Haircut: Mondays, Tuesdays, Wednes- et vendredi : Pour hommes .0 25 days, Thursdays and Fridays: Pour femmes.0.25 For men.0.25 Pour enfants.^ 0 15 For women.0 25 For children.0.15 Tous les samedis et veilles des fêtes chômées: All Saturdays and the eves of holidays: P< Mir I» tînmes.0 35 For men.\".0.36 Pour femmes.0 35 For women.0.35 Pour enfants.0 25 For children.0.25 Manicures.0 50 Manicure.0 50 Teinture de cheveux.3 00 Dyeing of hair.3.00 Ondulation permanente .3 00 Permanent wave.3 00 Ondulation au Kornol et au papier.0 75 Komol and paper wave.0 75 Ondulation à l'eau «m Marcel.0.50 Water wave or Marcel.0.50 Flainl>age de chevaux.0 25 Singeing of hair.0.25 Shampooing.0 35 Shampoo.0.35 Shampooing sec .$ 0 25 Drvshampoo.0.25 Massage.0 35 Massage.0.35 Utfion.0 20 Lotion.0.20 Massage Lotion .0 25 1 .otion Massage.0 25 Tonique.0 20 Tonic.0.20 Aiguisage de rasoir.0.25 Sharpening a razor.0.25 Toute entente ayant pour effet de diminuer les Any agreement with a view to reduce the rates taux ci-dessus énumérés, soit :\\ l'heure, soit au hereinabove enumerated, either per hour or contrat, sera nulle.contract, shall be null and void.Aucun objet d'une valeur quelconque pouvant No object of any value whatsoever, with a servir à abaisser les taux ci-haut énumérés, ne view to reduce the almve rates, may be given to I m Hirra être donné au client.a customer.IV.Apprentissage barbiers, coiffeurs et coif- IV.\u2014Apprenticeship: barbers, male and feuses: female hairdressers.a.Aucun apprenti ne saurait être accepté a No apprentice shall be accepted before avant seize ans révolus.Il devra avoir terminé having completed his or her sixteenth year.He au moins sa cinquième année du cours élémentaire or she must have completed his or her fifth elementary grade.b.Dans aucun salon, il ne devra y avoir plus b.No parlour shall be entitled to more than d'un apprenti.one apprentice.r.Le patron devra faire travailler graduelle- r.Tne proprietor must gradually instruct ment son apprenti sur les différentes opérations his apprentice in the various operations of the des métiers afin d'en faire un ouvrier compétant.trade in order that he or she may finally be a competent worker.d.L'apprentissage comporte un cours spécial d.Apprenticeship necessitaites a special six d'hygiène de six mois.months' course in hygiene.e.Le salaire de l'apprenti sera le suivant : e.The wages of an apprentice are the following : Par semaine Per week Après six mois de pratique dans un salon After six months' practice in a beauty de beauté.$ 5 00 parlour.$5 00 Après douze mois de pratique dans un After twelve months' practice in a beauty salon de beauté.7 50 parlour.\u2022 7 50 Après dix-huit mois de pratique dans un After eighteen months' practice in a salon de beauté.10 00 beauty parlour.10.00 /.Au cas où un patron voudrait discontinuer /.In the case where a proprietor desires to de donner de l'emploi à un apprenti qui a été dispense with the services of an apprentice plus de huit jours à son service, il devra en donner who has been more than eight days in his employ, avis au comité conjoint au moins une semaine à he should give notice to the Joint Committee at l'avance.least one week in advance.V.\u2014Les compagnons qui, en raison de leur V.\u2014Journeymen who, on account of their âge avancé ou pour cause d'infirmité, ne sau- advanced age or due to infirmity, cannot give raient donner le rendement moyen d'un ouvrier the ordinary service of a competent worker, 2288.compétent, pourront voir leur cas référé au comité conjoint qui pourra, s'il y a lieu, réviser l'échelle de salaire pour chacun des cas soumis à son attention.VI.- Juridiction territoriale I.a juridiction territoriale déterminée par la présenté convention comprend la ville des Trois-Rivières, Cap-de-la-Madeleine, Pointe du Iac, Yamaehiche et Louiseville, et un rayon de 10 milles autour de ces villes.VII.La présente convention sera valable à compter de la date de la publication dans la Gazette officielle de Québee, de l'arrêté ministériel approuvant la présente requête et restera en vigueur pour une période de trois ans.Au cas où une nouvelle convention ne pourrait être signée en temps pour faire suite à la présente convention, cette entente sera continuée jusqu'à ce (pie la nouvelle convention devienne en vigueur VIII.Du consentement des deux parties de cette convention, le comité conjoint, au nom des parties contractantes pourra apporter toute modification qu'il jugera dans l'intérêt de la profession.Durant les trente jours à compter de la publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés peuvent désirer formuler contre la demande contenue dans la présente requête.J.O'CONNELL-MAHER, Secrétaire du Travail.Ministère du Travail, Quel k'c, ee 19 juin 1937.3359 < » avis Conformément aux dispositions de l'article 5 de la Loi relative aux salaires des ouvriers ( 1 ( îeo.VI, chapitre 49), avis est donné |>ar l'honorable William Tremblay, ministre du Travail, que le Syndicat des Travailleurs en Chaussures de Montréal, Inc., lui a présenté, ce jour, une requête à l'effet que la convention collective de travail intervenue entre: D'une part: \\a Syndicat des Travailleurs en Chaussures de Montréal, Inc., Et, d'autre part: Les employeurs suivants: Dufresne & I^ocke, Limited: Selby Shoes, Limited: Lucien Bougie Shoe Mfg.; H.B.La Grenade Shoe Mfg., Limited : Cagnon, techapelle & Cie, Ltée; MacFarlane, Le&vre.Ltd.; Federal Shoe Mfg.Co., Inc.; The Simon Shoe Co., Limited; The Eagle Shoe Co., Limited; Savoy Shoe Company; The Slater Shoe Co.Limited; J.& T.Bell Shoe Co., Limited; The T.M.Lane Shoe Co., Limited : The fix Shoe Company, Limited; The King Kid Shoe Company, Limited; Montreal Soft Sole Shoe; Marian Shoe Co., Limited; Juvenile Shoe Co.; L.H.Packard & Co., Limited; Daoust, Lalonde & Cie, Limited; Dependable Slipper Mfg.Co.; Ideal Slipper Mfg.Co.; Giard Shoe Cie, Ltée; Alix Infants Soft Soles Co.Maxime Footwear Company; David Rosenstein limited; La Gioconda Shoe Mfg.Co.; Tarsal Ease Shoe Co., Ltd.; Prettywell Shoes, Limited; Laçasse Children's Footwear; Buddies Shoes, Reg'd.; Parismaid Footwear Companv, Limited: McDonalds Shoe Co., Ltd.; Rjg4 Shoe Co , Ltd.; St.Louis Shoe, Limited, soit rendue obligatoire pour les employeurs et may have their case referred to the Joint Committee which may, if expedient, revise the scale of wages for each case submitted to its attention.VI.\u2014Territorial jurisdiction: The territorial jurisdiction determined in the Ëresent agreement comprises the town of Three livers, Cap de la Madeleine, Pointe du Lac, Yamachiche and Louiseville, and a radius of 10 miles from their limits.VII.\u2014The present agreement shall be in force from the date of the publication, in the Quebec Official Gazette, of the Order in Council approving the present request and shall remain in force for a period of three years.In the case where a new agreement cannot be signed in time to follow the present agreement, this agreement shall continue until a new one comes into force.VIII.\u2014With the consent of the two parties to the present agreement, the Joint Committee, in the name of the contracting parties, may make any modification which it may deem in the interest of the profession.During the thirty days following the publication of this notice, the Honourable Minister of 1.aUnir shall receive objections which interested parties may desire to make against the request contained in the present petition.J.O'CONNELL-MAHER, Secretary of Labour.Department of Lalxmr.Quebec, June 19th., 1987.3360\u2014o notice Pursuant to the provisions of Section 5 of the Act respecting workmen's wages, (1 Geo.VI, ch.49), notice is given by the honorable William Tremblay, Minister of Labour, that \"Le Syndi-car des Travailleurs en Chaussures de Montréal Inc.has presented him, this day, a request to the effect that the collective labour agreement entered into between : On the one part : \"te Syndicat des Travailleurs en Chaussures de Montréal Inc., And, On the other part : The following employers: Dufresne A Ix^cke Limited; Selby Shoes Limited; Lucien Bougie Shoe Mgr; H.B.Iec.Le Comité conjoint pourra accorder des permis dans des cas particuliers, l>our le travail à la maison ou dans les établissements, sur demande du manufacturier.VI.\u2014Taux minima des salaire*: Sujet aux dispositions de l'article XIII, les taux minima des salaires pour les employés dans la dite industrie, sont fixés, selon les différentes classifications et l'habileté requise dans la fabrication des chaus- the employees of the shoe manufacturing industry, according to the following conditions: I.\u20141'tulustrial Jurisdiction: The present agreement applies to the manufacturing of shoes of all kinds and of all descriptions, whichever the material used for manufacturing those articles, and whether thoses articles be manufactured for whole ore retail sale.It does not apply to the manufacturing of shoes with toe-pieces entirely or partialy made of rubber, and manufactured according to methods different from those ordinarily adopted in leather shoes manufacturing establishments.II.\u2014Professional jurisdiction: The professional jurisdiction designated and comprises one or the other of the operations hereinafter enumerated, or any other operation the joint committee may add during the enforcement of this agreement.It comprises: 1.a.Every employee, male or female, making one or the other of the said operations.2.a.Every girl and woman governed by Order No.7 establishing minimum wages for women.It does not comprises: 1.b.The foremen, assistant foremen, superintendent who do not work on the operations mentioned in Section VIII.2.b.The inspectors who do not make any of the hereinafter mentioned operations; 3.b.The typists, the office clerks, the employers and the shippers.III.\u2014Territorial jurisdiction: The territorial jurisdiction is established as follows: Zone I: The Island of Montreal and a perimeter of (5) five miles of radius from its limits; Zone II: The City of Quebec and a perimeter of (5) five miles of redius from its limits; Zone III: The whole Province of Quebec, with the exception of Zones I and II.IV.\u2014Contractors considered as employees: Any contractor or subcontractor who undertake work for a manufacturer, wholesaler, retailer or any other person, directly or indirectly, whether he is or not engaged on one operation under the provisions of the present agreement, which is ordinarily made by an employee, shall be considered as an employee for the purporses of this agreement and shall also be governed by its prescriptions.V.\u2014Working places: Homework is forbidden: No shoe, in whole or in part, under the prescriptions of this agreement shall be given employees, directly or indirectly, to be manufactured or worked on at home.Shoes manufactured in industrial establishments otdy: It is also prohibited to send or to have sent, directly or indirectly, shoes or parts of shoes to be manufactured or worked on in places not recognized as \"industrial establishments\" by the Department of Labour of the Provmce of Quebec.The joint committee shall have the power to grant permits in special instances, for homework or in establishments, on request of the manufacturer.VI.\u2014Minimum rates of wages: According to the provisions of Section XIII, the minimum rates of wages for the employees of the said industry, are fixed, according to the different classifications and the skill required in the 2290 sures.I/es opérations seront classes, à savoir: divisées en six manufacturing of shoes.Operations snail divided into six classes, as follows: be classes taux a l heuiie Zone I Zone 11 Zone 111 .S 0.class II III IV.V VI.Apprenti Apprenti Apprenti Apprenti 55\t\t\tI 33\t5%\t10%\t 45\tde\tde\tII 20\tmoins\tmoins\t 35\tque\tque\tIII 21\tla\tla\t 25\tZone\tZone\tIV 18\tNo\tNo\t 18\t1\t1\tV 13\t(un)\t(un)\tVI rate per hour Zone 1 Zone II Zone III f 0 55 Apprentice Apprentice Apprentice Apprentice 33\t5%\t10% 45\tless\tless 2ft\tthan\tthan 35\tin\tin 21\tZone\tZone 25\tNo.\tNo.IK\tI\tI IS\t(one)\t(one) 13\t\t VII.Taux minima den salaire» jtour femmes: I-es taux minima de salaires pour une période de quarante-huit (4H) heures pour les ouvrières ou pour les hommes, lorsqu'ils remplacent ces ouvrières, travaillant dans l'industrie de la chaussure sur une opération non mentionnée à l'article VIII de la présente convention, et non ajoutée par le comité conjoint, seront les taux suivants : Zone No /.' 20% des ouvrières, à pas moins de 15% 05% Zone No 9; 20% des ouvrières, à pas moins de .15% «5% Zone So 3: 20% des ouvrières, à pas moins de 15% 05% Zone So 4: 20% des ouvrières, à pas moins de .15% «5% $7 0» 9 00 11 00 sa oo s tx> 10 00 |6 00 7 50 9 50 $0 00 7 00 9 00 VIII.\u2014Opération* de la chaussure: Les opérations de l'industrie de la chaussure seront divisées de la façon suivante: CUIR A SEMELLES (lasse 1 Dépouiller le cuir à semelles.Classer le cuir à semelles.Coupeur de grosses, en côtés \"liends\" flancs-épaule.Coupeur de semelles ou strips.Tailler les semelles, dampens et taps en cuir.Rôdeur de semelles en bandes (arrondisseur).Cannelage des fausses trépointes et turn.Cannelage des sendles McKay.(lasse 2 Classeur de fausse en cuir (trépointe).Tailleur les fausses en cuir Goodyear.Faire les cannelages dans les semelles en caoutchouc.classe 3 Taillage ou rôder des semelles bloquées, intermédiaires et slips.Tailler les top-pieces (bon bouts).Tailler les fausses ordinaires en cuir.Tailler les boites en cuir et les renforts en cuir.Préposé à l'amincissement des côtés (shanks) des semelles McKay ou procédé cimenté.Débiter, amincir, rouler et appareiller les flancs, les têtes et les morceaux de couleur.VIL\u2014Minimum rates of wage* for women: The minimum rates of wages for a 4S-hour period for the female employee or men, when they take the place of those female employee, working in the shoe manufacturing industry on an operation not mentioned in Section VIII of the present agreement, and not added by the joint committee, shall be the following : Zone So.t: 20% of the female employees, not less than $ 7.00 15% \" \" \" 9 00 65% \" * U 00 Zone So.2: 20% of the female employees, not less than ft 00 15% \" \" \" S.00 05% \" \" \" 10 00 Zone So.3: 20% of the female employees, not less than ft .00 15% \" \" \" 7 50 65% \" \" \" 9 50 Zone So.4-' 20% of the female employees, not less than 6 00 15% \" 6 \" 700 54% \" \" \" 9 00 VI11.Shoe man > factoring operations: The shoe manufacturing operations shall be divided as follows: SOLE LEATHER class 1 Striffer ol sale leather.Classifier of leather soles.Cutter of outersoles >»ides, bands, flanks and ! boulders.Cutter of outei soles by strips.Cutting clamp and tap soles.Rounding outersoles on strip.Goodyear and Turn insoles channellers.Channellers of McKay outersoles.class 2 Classifier of leather insoles.(Goodyear).Cutting Goodyear leather insoles.Channellers of rubber soles.class 3 Recutting or rounding blocked soles middle soles and slip soles.Cutting top pieces.Cutting leather insoles.Cutting leather box toes or leather counters.Reducing shanks on McKay outersoles or cemented process.Cutting, skiving, rolling and fitting flanks, heads ana colored pieces. 2291 Amincir les semelles McKay ou trépointes tout le tour (Feather edge).Amincir les shanks trépointes sur machine \"apex\".Classer les retailles suivant la qualité du cuir.Amincir les cookies a la main.Echerrer les semelles Turn à la main.Réduire les renforts a la main.Tailler les semelles en caoutchouc.Coupeur de semelles et middle soles crêpées.Tailler les doublures de coton à la machine.Tailler les doublures de pantoufles.Dépouiller le Durus, Onco ou Darez.Groover les intermédiaires et semelles.Poser welt sur pool fair glitch.Appareilleurs (sole fitters).Tailler padding en feutre |x>ur pantoufle-.Rôdeur de fausses.Presse à talons automatique.«'lasse 4 Préposé à l'ouverture des cannelages des franges MacKay.Modeleur de semelles et de fausses.Tailler les fausses slips, ou doublures en fibre.Couper les renforts en carton pour ouvrage turn.« la a.se 5 Râtir les talons en cuir, retailles ou solides.Relevage des cannelures des fausses trépointes.Tailler le carton à talons à la main ou à la machine.Tailler les retailles (small pieces) lifts et demi-lifts (maillet).Tailles langues.Tailler bandes-arrière.Tailler Ixmrrures pour remplissage de fonds (fillers).Couper les welted shanks.Couper les fabric tries.Couper les talonnettes et les bouts de fausses en fibre pour talons de bois.Amincir les shanks trépointes au McKay avec machine splitting.Assorteur de grosses et de fausses sur \"check\" (caisseur sans s'occuper de la qualité).Imitation de fudge (passer la roue).Gauger les semelles oauoers.Amincir les franges, fausses, supports, slips, top-pieces sur splitting machine.Opérateurs d'indicateurs pour l'épaisseur des semelles.Préposé au gemming machine.Presser les talons à la main.Percer les talons (pricking machine).Scarfing, toutes sortes, à la main.Poser les supports d'acier avec ri\\ets.Trimmer les slips.Classeur de retailles de cuir suivant la grandeur seulement.Préposé à la réception de cuir.Au posage et la vérification des quantités.Réduire les renforts à la machine.Coupeur de cœur, stay duck, backing, et inclays en suir, les enveloppes, etc.Renforcir pour le fittage.Relevage des cannelages McKay.Gemmer et rentrer la toile.classe 6 Tailler les retailles (small Pieces) à la hache.Fendre les semelles pour talons \"full breast\".Skiving Goodyear or McKay soles, all around (feather edge) SkiviEg Goodyear shanks on \"APEX\" machine.Classifier of small leather pieces according to leather quality.Skiving cookies by hand.Skiving shanks by hand.Cutting rubber soles.Cutting creped soles and middle soles.Cutting cotton lining by hand.Cutting slipper lining.Stripping Durus, Onco or Darex.Grooving outersoles and middle soles.Fix welt on pool fairstitch.Sole fitters.Cutting felt padding for slippers.Rounding insoles.Automatic heel compressor.class 4 Channel opening on outersoles (McKay).Moulding soles on insoles.Cutting middle slips, or fibre lining.Cutting fibre shanks for Turn process.class 5 Leather heel builders, small leather pieces or solid leather.Lifting channellers of welts.Cutting heel fibre by hand or by machine.Cutting small pieces, lifts and half lift*.Cutting tongues.Cutting back straps.Cutting fillers for bottom filling.Cutting welted shanks.Cutting Fanric toes.Cutting heel pads and fibre insoles ends for wood heels.Skiving Goodyear or McKay shanks with Spitting Machine.Sorting soles and insoles without checking leather quality.Fudge imitation Wheeling.(¦augers.Skiving outersoles, insoles, shnaks, slips, top-pices on splitting machine.Opérateurs d'indicateurs d'épaisseur de semelles.Gemming.Heel compressor by hand.Pricking machine.Scarfing, all kinds, by hand.Fixing steel shanks with reivets.Trimming slips.Scrap leather classifier according to size.Leather receiver\u2014clerk\u2014weighing.Chcking quantities.Reducing shanks by hand.Dieing stay duck, backing and leather inlays, linings, etc., reinforcing for fitting.McKay channellers lifting.Gemming and taking in canvas.class 6.Cutting small pieces.Splitting sole for full breast. 2292 Machine ft fendre le carton wedge.Cimenter lew cannelures des fausses trépointes ruachitie Economy.Messager et )>alayeurs.Garçon servant comme aide OU aidant aux opérations de machine.Mouiller les semelles.Cimenter et coller.Poser les supports (cuir à semelles).Mettre en noir.Pointer les talonnettes, etc., tacking.Marquer les pointures sur semelles.Faire cavité dans le slip pour le montage \"Gauging slips\".Poser talonnâtes sur fausses pour talons de bois.Machine ft craquer les semelles pour les assouplir, F.I.X.machine.Machine Zeigler.Poser le duck sur fausses trépointes.Searfer ft la machine.Fondre les rangs de talons (breaster avant posage).Sabler et cimenter les bases, assembler les bases avec talons en caoutchouc.Préposé au viseolizing pour semelles.Sabler les shanks et les talons \"full breast\" avant (pie la semelle soit fendue.Tacker les cookies ft la main.(iraver les semelles (emlMissing).( 'oupage de bouts de fausses trépointes.Tirer la toile, couper et coller le duck et la toile pour gemming.Shalacker les fausses.Enlever les \"l>ed\" des semelles, cimented process.Dégrossir les semelles.Faire base de talons en caoutchouc, à deux OU trois rangs de carton (spring heel) |x>ur hommes.MONTAGE classe 1 Tirer les bouts sur machine P.Q.Opérateurs de machine N*.H.(Nigger Head).Opérateurs de machine flat bad No.ô.Monter à la main procédé turn seulement.( opérateurs de machine flat l>ed No.»i.classe 2 Tirer les bouts à la main seulement.Assembler à la main ou ft la machine, y compris ajustement complet des renforts.Monter à la main, McKay, Staple Welt, Loose nail, Goodyear Welt, Standard Berow, Chevillés, Rex, Stitchdown .Monter les côtés ft la crampe .( Opérateurs de machine stitchdown.Tackage de semelles à la main ou a la machine pour procédé McKay avec channels.Opérateurs de presse pour procédé cimenté.Crowner d'expérience après montage! qui peut faire réparations majeures) .Montage O.K.Welt (opération complète) par le même homme.Monter les shanks et les talons \"Carriage Hex it s\" à la main.Dégrossir les empeignes, procédé cimenté.Assemblage des renforts, si l'ouvrier est obligé d'ajuster les renforts de façon à ce que l'assembleur n'ait plus rien h faire que de passer la chaussure sur la machine, (sans responsabilité) Tacker les coins de renforts .Wedging.Cementing Goodyear insoles channels on Economy machine.Messengers and sweepers.Roys helpers assisting operators on machine.Wetting soles.Clueing and cementing.Fastening shanks (Sole leather room).Inking.Tacking heel pads, etc.(îeneral size stamping.Toe snipper.Fixing heel pads on insoles for wooden heels.Flexible insole machine Fix.or similar.Flexible outersole machine Zeigler.Gem, hand forming (duck).Scarfing by machine.Heel lift gauging.Sanding and cementing base and assembling with rubber top lift.Soles viscolizer.Sanding shanks and heels (full breast before the sole is split.Tacking cookies by hand.Embos.-ing soles.Cutting Goodyear insoles ends.Pulling linen, cutting and glueing duck and linen for gemming.Shalacking insoles.Taking off lx?d from soles cemented process.Roughing soles.2 or 3 rubber lifts heels and spring heel builders for men.LASTING class 1 Pull over by machine P.Q.N.H.Machine operators.Flat bed No.5 or 6.I listing bv hand, turn process onlv Flad l>ed No.6.class 2 Pull over by hand only.Assembling by hand or machine, comprising complete shanks adjustment.Lasting by hand, McKay, Staple Welt.Loose Nail, Uoodyear Welt, Standard Screw, (peg) .Rex, Stitchdown.Staple side lasting.Stitchdown machine operators.Sole tacker by hand or by machine, for McKay process with channels.Compressor operator for cemented process.General experienced crowning after lasting (who can perform major repairs) O.K.Welt lasting\u2014(entire operation performed by the same man).Heel seats and shanks laster by hand for Carriage Roots.Roughing uppers, procédé cimenté.Shanks assembling, if worker has to fix shanks so that the assembler has only to make nothing more than pass the shoe on the machine (without responsablity).Tacking counters. 2293 cl a SHE 3 Opérateurs de machine pounding.Monter les enveloppers au N.H.ou autres machines .Monter les côtés au ciment procédé cimenté.Tacker les semelles à la main O.K.Welt.Monter les bouts à la broche O.K.Welt.Monter les pantoufles en feutre au ciment.l'oser les talons sur pantoufles\u2014talons de bois.Monter les sièges de talons à la broche O.K.Welt.Tackage de semelle et middle soles, standard BCfOW, loose nail, checilles McKav sans canno-lages, O.K.Welt .classe 4 Vireur de pantoufles en feutre ou en cuir.Coller le renfort et le mettre dans l'empeigne sans ajustement.classe ô Monter les enveloppes à la main.Tracer les shanks au couteau, procédé cimenté.Paire les réparations mineures.Pointer les fausses à la main ou à la machine.Monteur de sièges de talons à la machine Déformer a la machine ou à la main.Remplir les fonds en liège.( 'irnenter les fonds, procédé cimenté.Forrage et flambage d'empoignes après le montage.< lasse 6 Démêler les formes seulement.Enlever les tacks McKay et trépointes.Poser les supports et Isturrures McKay et trépointes.Messagers et balayers.Aides occupée à des travaux non spécialisés.Aides aux opérateurs de machines.Précisés aux travaux de moindre importance.Craie sur les formes.Remise des formes dans les carreaux.Cimenter les fonds trépointes.Placer et coller les renforts sans ajustement.Couper les ficelles, déboutonner.Cimenter la trépointe O.K.Welt.FONCAC.E classe 1 Cousage I.ittleway.Cousage McKay.Trimmer les lisses.Coudre ou poser la trépointe (welt).Préposés au rough rounding Goodyear.Machine Lockstitch.(lasse 2 Machine Puritain (Upper leather).Talonner à la main ou à la machine.Trimmer les talons.Sabler les talons et polir (scouring).Ajuster les sièges pour talons de bois à la main u à la machine.Poser Welt sur Staple Welt.Fairstitch après ou avant cousage (Machine Puritain).Machine Standard Screw à cheviller.Loose nail for sole fastening only.class 3 Pounding.Covering sport shoes on N*.H.or other machines.Side lasting\u2014cemented process.Sole tacker by hand O.K.Welt.Toe laster, by wire, O.K.Welt.Lasting fçlt slippers\u2014cemented process.Heel attaching on slippers, talons de l>ois.Counter lasting by wire O.K.Welt.Soles and middle soles tacker, standard screw, Loose nail, O.K.Welt, without channels.class a Turn over on slippers, cuir ou feutre, ('hieing and putting counters in uppers without adjustment.clash 5 Covering sport shoes by hand.Shank tracing by hand, cemented process.Making minor repairs.Tacking insoles by hand or machine.Heel seat lasting machine.Pulling out lasts by hand or machine Filling bottoms with cork Cementing bottom\u2014cemented process.Percing and singeing of shanks after the mounting.class (j.Sorting out lasts only.Pulling out tacks\u2014McKay and Goodyear.Fastening shanks\u2014McKay and Goodyear.Messengers and sweepers.Boys employed as helpers or general assistants on any class of work.Boys helper to operators or machine.Any other minor or general work of any nature.Chalking lasts.Returning lasts to bins.Cementing bottoms\u2014Goodyear.Putting and glueing counters without adjustment.Cutting twine, unbuttoning.Welt cimenting O.K.Welt.MAKING ROOM class 1.Little way sewing.McKay sewing.Edge trimmer.Sewing or fastening Goodyear welt.Goodyear rough rounding.Ix>ck Stich.class 2.Puritain machine (upper leather).Heeling by hand or machine.Heel trimmer.Heel scouring.Adjusting heel seat for wood heels by hand or machine.Sewing welt on stape welt.Puritain Fair Stitch before or after sewing.Standard Screw, Pegging, Loose Nailing. Trimmer lea slips.Potter les vis à la Machine.Hat t re les fonds McKay.Rought trimming after rough rounding.Poser les hausses sur tarde en caoutchouc.classe 8 Machine inseam trimming.Poser les semelles trépointes.( 'louer les sièges de talons.Couper les devants «le talons après hell shaver.Préposés au jointing (à la main ou a la machine) Séparation des points.Battre les fonds trépointes.Goodyear level ling.Setter les taftis sur roue sur shaft.Machine à slugger les talons.Amincir la partie avant sur la machine a trimer les lisses avant de coudre.Poser les clous dans les shanks ou les tauts (reinforcing).Battre les renforts après «pie les talons sont potée.Pointer les spring heels (loose nailing machine).Rabattage stitchdown 0.K.Welt and Staple welt sur roue, sur shaft.Rabattre les points Welt à la machine.Poser les patins avec machine à rivets.Percer les trous avec drill polir recevoir les rivets ou vis à patins.Tailler les semelles crêpées au fer chaud à la main.«LASSE 4 Rought trim after rough mundingy.Poser les rivets sur bottines à patins si l«'s trous sont percés.Tadler les semelles cré|>ées à la machine.Rabattre les points\u2014couture.«'LASSE Ô Passer la roue fudge, première roue.Préparer les devants «le talons de tais avant «le coller les lins.Sabler les devants «le talons.Préposés au welt knife à la main OU à la machine.Amincir les bouta de la trépointe.Battre la trépointe.Setter les bords sur une brosse non enveloppée sans se servir du fer.Heel base breasting.Toe trimming and toe stapling.Passer la roue fudge, «leuxième mue.Trimmer les sièges de talons.Renformer.Rabatteur de renforts et de bords de semelles\u2014 partie avant.Réduire les shanks après le rough rounding, ouvrage de femme.Mouiller les lips, les ajuster et les coller (Sticker).Trimmer les coins de semelles pour les talons cubains.Sabler le devant de talons de tais après le.trim mage des lsips.Clouer les talons de tais après avoir enlevé le vis et la forme.Teimmer le surplus de la semelle.Horse shoe plate and heel plate nailing by hand.classe G Poser les supports McKay (McKay shanks fastening.Lips trimmer.Screwing on machine.McKay levelling.Rough trim after rough rounding.Fixing uppers on rubber vamps.CLASS 3.Machine inseam trimming.Sole laving (Goodyear).Heel seat nailing.Heel breasting after heel shaving.Jointing by hand or machine.Stitch separating.Goodyear levelling.Edge setting by roll on shaft.Heel slugging.Reducing forepart before stitching on edgf trimming machine.Shanks or butts nailing\u2014reinforcing.Levelling shanks after heeling.Loose nailing machine\u2014Spring heels.Levelling Stitchdown O.K.Welt and Staph Welt by roll on shaf t.Rubbing welt stitches on Levelling machin» (any process).Fixing skates with screwing or riveting machine.Drilling holes for skate's rivets «»r screws.Trimming Crepe sole with hot iron.class 4.Rough trim after rough rounding.Fixing rivets on skating shoes if wholes an drilled.Cutting crepe soles by machine, 'tubbing down stitches.« lass 5.Fudge wheeling\u2014first whell.Setting heel breast before glueing lips.Heel breast scouring.Knife welter by hand or machine.Skiving welt butts.Welt beating.Setting edges with a non-wrapped brush without using the iron.Heel base breasting.Toe trimming and toe stapling.Second fudge wheeling.Heel seat trimming.Relaster.Shanks and forepart breaker.Shanks reducing after rough rounding (women) Wetting, sticking and adjusting lips.Trimming\u2014for cuban heels.Sanding wood heel breast after lips trimming.Fixing wood heels after taking off screw and last.Trimming remainder of sale.Horse shoe plate and heel plate nailing by hand.class 6 McKay shanks fastening. Trimmer le surplus des empeignes McKay et cimenté.Arracher les pointes trépointes.l'oser les supports trépointes.M rosser les cm joignes, pour enlever la poussière le noir et la cire, aussi brosser les semelles.Cimenter, mouiller, relever et rabattre les cannelages.Toute opération de collage et de cimentage (autres que celles déjà classées).Cimenter les fonds et les semelles.Couper les fils.Ecraser et rouler les points avant le rabattage.Arracher les pointes et la broche avant.Relever les cannelages tréj « Intel ni Ifs le rough rounding.Relever les lips, sizer les talons de bois et les mettre dans les souliers.Eidever les vis h la main ou à la machine.Relevage des cannelages (procédé cimenté), pour ouvrage l.ittleway.Remplir les fonds, carton, feutre, etc.FINISSAGE classe 1 Setter les lisses.« lasse 2, Trisage.Sabler les fonds (buffing).Préposés au naumkeag.\u2022 lasse 3.Finir les talons (stoner, burnishing).Préposés au doullx* brush stain.Tracer les panels à la main.(lasse 4.Préposés à l'ouverture des cut-outs (videra la main).(Rrosser, laver et nettoyer les empeignes), battre les renforts et bouts sur triée jxtur chaussure \u2022le travail.(lasse 5.Vernissage ou Graissage.Spraying.Eponger les fonds.Passer la roue à la main.Estamper les fonds.Passer la roue sur les fonds.Poser la peinture et le bleech sur les fonds et poser gomme avec brossage.Deuxième déformage.Faire les panels.Perforer les œillets.Mouler, cramper les renforts à chaud (Freeman machine, etc.) Creaser.BlOOMf les lisses, les talons, les empeignes et les fonds après trisage.Padder les lisses et les talons.Strapper les shanks et les devants avec broche à la main (bevelled edge & welt).Lavage et cirage des fonds.( 'irage des fonds.R>: Fonds naturels.(Brosser, laver et nettoyer les empeignes).classe 6 Mettre lee lisses et les talons en noir.Balayeurs et messagers.Trimming remainder of uppers (McKay) and cementing.Pulling out tacks\u2014( ïoodyear.Fastening shanks\u2014Goodyear.Brushing uppers to take off dust, wax, etc.also brushing soles.Cementing, wetting, turning and levelling channels.All glueing and cementing operations (others than those already classified).Cementing bottoms and soles.Cutting threads.Rubbing down stitches before levelling.Pulling tacks and wire before welting.Channel turning after rough rounding.Turning lips, assortir les grandeurs, sizing wood heel.Taking off screws by hand or machine.Channel turning, cemented process, for Little-way.Bottom filler\u2014fibre, felt, etc.FINISHING ROOM class 1 Edge setting.class 2 Treeing.Sanding bottom.- (buffing).Naumkeag.class 3 Heel finisher (stoner, burnisher).Double brush stain.Tracing panels by hands.class 4 Cut outs reopening (hand).Brushing,washing and cleaning uppers\u2014shanks and butts beater on treeing for heavy shoes.class ô Varnishing and greasing.Spraying.Sponging bottoms.Wheeling by hand.Stamping bottom.Wheeling on bottoms.Painting, gumming and bleaching bottoms with brush.Second pulling out lasts.Making panels.Puncher bird's eyes.Moulding, cramping shanks (Freeman machine, etc).Creasing.Final brushing after treeing.Padding edges and heels.Scanks and butts stripping with wire by hand (bevelled edge and welt).Washing and waxing bottoms.Bottom polishing.Re: natural bat torn.Brushing, washing and cleaning uppers.class 6 Inking ed^es and heels.Sweepers and messengers. 2296 TA II.LA OK Oil ASsK 1 Tailleur de cuir ;\\ cm peignes en peaux à la main ou à la machine.Tailler cut-outs sur dessus à la main, fait par le tailleur d'emjieignes en DSAU.Tailler le satin, le crêpe, le velour et le feutre lorsque taillé simple.Tailleur de réparage et «le trials \"cripple\" en peau.Tailleur de cuir à empeignes en côtés h la main ou à la machine.classe 2 Tailler le satin, le crêpe, le velour et le feutre, lorsque taillé double par le tailleur.Tailleur «le réparages et «le trials \"cripplo\" en «\u2022ûtés.classe -i Tailler le canevas pour «lessus.Tailler les top-facings extérieurs, hack straps, langues, quarter facing pour chaussures athlétiques.Tailler les doublures, entre-doublures et les fausses en coton à la main, ('rampage.Tailler les langues en feutre.Tailler les langues en feutre.Tailler !er-fonned by the heather outside cutter.Cutting satin, crejs?, velvet and felt when single.Repairing cutters and trial cripples.Cutting leather outs ides in sides by hand or machine.class 2 Cutting satin, crepe, velvet and felt when double.Repairing cutters and trial cripples.class 3 Cutting canvas for up|>ers.Cutting outside top-facings, back straps, tongues, quarter, facing for sport shoes Cutting cotton linings, middle lining and insoles by hand.Stapling.Cutting felt tongues.Cutting felt tongues.Cutting fleeces ami felt for linings.Cutting backing.class 4 Cutting trimmings and linings, including lather insoles, by hand (complete operation encluding quarter-, shank.Cutting trimmings for cripples.Cutting linings on leather imitations, as well as trimmings, by hand or machine, including.Sock linings.Cutting insoles by hand.Cutting cut-outs when performed by trimming cutter.To empty cut-outs.CLASS ô Cutting leather inlays, linen or simili leather.Dicing cut-outs.Cutting belows tongue.Cutting heel pad-, back straps, inside to facing, back stay, counter pocker, half below tongue and small tongues.Dieing or cutting by hand sock linings and heel pads.Cutting trimming out of scrap.Cutting tongue Linings.Dieing out interior back straps.Dieing out exterior back straps.class o Sweepers and messengers.Marking farcy stitching.IX.\u2014Classification operations: The Joint committee shall have the power, if necessary, to complet or modify the list of operations hereinabove enumerated.Employees engaged in any of the above operations are governed by the provisions of the present collective agreement.In any case, the governed employers shall be noticed 2297 telles classifications équivalentes ou complémentaires dans les huit (8) jours.Ces classifications auront alors la même portée que si elles avaient été sanctionnées dans l'arrêté ministériel légalisant la présente convention.X.\u2014Dans les manufactures où tous les ouvriers ou un groupe d'ouvriers travaillent à la pièce, les employés faisant la même opération devront être payés le même taux à la pièce.Dans les manufactures où un système à l'heure ou à heures contrôlées (à la tâche) est établi, les ouvriers qui font la même opération devront être payés d'après une même hase de rendement, et recevoir 100% de bonus lorsqu'ils auront dépassé le pourcentage établi comme rendement moyen ou exigé.Le comité conjoint, après enquête, pourra déterminer le rendement exigible.XL\u2014L'employeur devra dire à chaque ouvrier embauché et au Comité conjoint, le taux qui lui sera payé à la pièce ou à l'heure, ou ce qu'on exige de lui comme production sur le système à heure contrôjées (à la tâche).l'ne fois les taux à la pièce acceptés, l'employeur n'aura pas le droit de baisser ces taux, j>arce qu'un ou plusieurs de ses employés se font des salaires supérieurs aux taux fixés à l'heure.XII.\u2014Etablissement et ajustement des taux à la pièce: Le Comité conjoint établi en vue de la mise en force de cette convention pourra accepter, s'il le juge à propos, l'établissement de taux à la pièce dans les manufactures où il y a possibilité.A cette fin : a.Le comité aura le pouvoir d'accepter des taux à la pièce, au lieu des taux à l'heure, pourvu (jue ces taux, dans l'opinion du comité conjoint, ne rapportent pas moins que les taux à liheure fixés par la présente convention, et pourvu que les taux ainsi établis soient équivalents aux taux payés pour du travail similaire dans la majorité des ateliers dans la même zone.6.Le Comité conjoint, s'il le juge à propos, aura en tout temps, le droit de canceller, à quarante-huit (48) heures d'avis, le permis donné â une manufacture de travailler sur un système à la pièce.c.Une fois les taux à la pièce établis, conformément au paragraphe \"a\" du présent article, le Comité conjoint et l'employé, dans une réclamation de salaire, devront baser leur réclamation sur les taux à la pièce acceptés par le Comité conjoint, et leur réclamation aura le même effet en loi que si ces taux étaient incorporés dans la présente convention.XIII.\u2014Le manufacturier qui a adopté le système à la pièce devra quand même faire rapport au comité, du nombre d'heures travaillées par ses employés, et des salaires qu'ils ont gagnés.Aucune manufacure n'aura le droit de faire travailler une partie de ses employés à la pièce et l'autre à l'heure, pour toutes opérations en série où les employés à l'heure doivent fournir ou finir l'ouvrage des employés à la pièce.XIV.\u2014Contremaîtres: Tout contremaître, faisant l'une ou l'autre des opérations contenues dans ce contrat devra être payé au taux le plus élevé fixé pour la zone dans laquelle il se trouve.XV.\u2014Disputes industrielles: Dans un cas de dispute en ce qui a trait à l'interprétation de la présente convention, les intéressés devront référer le cas au Comité conjoint qui entendra les parties et devra prendre une décision dans les cinq jours, laquelle décision sera finale et liera les parties intéressées.by the Joint committee of such equivalent or complementary classifications within eight (8) days.Those classifications shall have the same force as if they had been ratified by the Order in Council declaring the present agreement obligatory.X.\u2014In manufactures where all employees oi a group of employees are working on a piece rate basis, employees engaged in the same operation shall receive the same piece rate.In manufacture where an hour system or a job system is established, employees engaged in the same operation shall be paid according to the same basis of production, and receive 100% of bonis when they have exceed the established percentage as average or required output.The joint committee, after investigation, shall have the power to determine the required output.XL\u2014The employer shall tell each engaged employee and the joint committee, the rate that he is to receive on a piece rate or an hourly rate basis, or what is expected from him as production in the job system.Once the piece rates are accepted, the employer shall have no right to decrease those rates, because one or many of his employees are earning more than on the rates fixed by the hour.XII.\u2014Establishment or adjustment of piece rates: The joint committee established to have the agreement respected shall have the right to accept, if it so decide, the piece rate basis in manufacturing establishments where it is possible.To this purpose : a.The committee shall have the right to accept piece rates, instead of rates per hour, provided those rates,, in the opinion of the joint committee, do not pay less than the rates by the hour fixed by the present agreement, and provided that so established .rates be equiivalent to the rates paid for similar work in the majority of the shops of the same zone.6.The joint committee, if he so decide, shall have in any time, the right to strike out, after a 48-hour notice, the permit given a manufacturing establishment to work on a piece work basis.c.Once the piece rates are established, in conformity with paragraph \"a\" of the present Section, the joint committee and the employee, in a claim, shall base their claims on the piece rates established by the joint committee, and their claims shall have the same effect in law as if those rates have been incorporated in the present agreement.XIII.\u2014The manufacturer having adopted the piece work system shall report to the Committee the numbers of hours during which his employees have been on duty and the wages paid for same.No establishment shall have the right to have its employees working partly on piece work system partly on hourly rates for any serial operations where employees working on hourly rates have to supply or finish the work of those doing piece work.XIV.\u2014Foremen: Any foreman, doing either of the operations contemplated in this agreement shall be paid at the highest rate agreed upon for the zone in which he works.XV.\u2014Industrial disbutes: In the case of misunderstanding of the present agreement, the Joint Committee shall take up the matter and have the interested parties heard before itself.Within 5 days, it shall render its decision which shall be final and bind the interested parties. 2298 XVI.-Tain spéciaux: Le Comité conjoint aura le pouvoir d'établir des salaires heures moins élevés que le minimum sj>écifié dans cette convention, pour tout employé frappé d'incapacité partielle, par accident, vieillesse ou infirmité jugée de nature à rendre la personne affectée dans l'impossibilité de gagner le salaire minimum spécifié dans cette convention.I.a majorité des employeurs et des employés, membres du Comité conjoint, décidera de ces cas particuliers.Lorsqu'un employé exécute plus d'une opération s\\ différents taux, le Comité conjoint aura le pouvoir d'établir un taux proportionnel au salaire qu'il aura gagné en faisant les deux ovations majeures.Le présent article ne s'appliquera pas aux manufactures qui auront adopté le système à la pièce, conformément aux dispositions de l'article XII.XVII.- Argent jterçu par le ('limité conjoint: Tous les salaires accumulés dus aux employés comme résultat des ajustements de taux, OU par suite d'infraction à cette convention collective devront être payés directement par l'employeur au Comité conjoint, et ce dernier devra garder un registre spécial dans lequel seront entrés tous les montant» d'argent perçus et subséquemment distribués aux différents employés.XVIII.\u2014Emploi/t UTS eonjointeunnt responsn-sables: Tout employeur, marchand de gros, OU toute autre personne qui emploie dans son établissement, ou en dehors, un ou plusieurs entrepreneurs ou sous-entrepreneurs ou intermédiaires, sous la juridiction de cette convention collective, devra les enregistrer séparément sur sa liste de paye- L'employeur devra payer tous les employés aux prix du contrat, que ces employés travaillent directement pour le manufacturier, pour l'entrepreneur ou sous-entrepreneur.Si, dans la suite, l'employé remet au sous-entrepreneur \"jobber\" une partie de l'argent reçu du manufacturier, ce dernier ne sera pas responsable.Toutefois, le patron devra retenir le montant de cette réclamation sur la pave du \"jobber\".XIX.\u2014Apprentissage: a.Le nombre total des apprentis dans une manufacturer ne doit pas excéder 10% du nombre total des employés masculins des classes I, II, III et IV.6.L'apprentissage sera de six mois pour les classes I et II, et de trois mois pour les classes III et IV.c.I-a période de six mois d'apprentissage sera calculée sur la base de 1,200 heures, et 600 heures pour la période de trois mois de travail actuel, dans une même opération ou dans des opérations similaires, dans 1 opinion du Comité conjoint.XX.\u2014Les salaires devront être payés entièrement en deniers ayant cours légal dans cette province, et régulièrement une fois la semaine ou une fois la quinzaine.' XXI.\u2014Pour ce qui concerne la mise en vigueur de cette convention, et conformément à ce contrat, il ne sera pas nécessaires qu'un employé devienne membre d'une union ou association d'employés, ni qu'un employeur ne devienne membre d'une association d'employeurs, mais, il est entendu et convenu entre les parties susdites, que le Comité conjoint redonnattra tout employé ou tout employeur d'une fabrique de chaussures de la province de ( }\\iê 1 >\u2022 comme ayant droit à la considération du comité, à la protection de la loi et pouvant également se prévaloir des dispositions de ce contrat, qu'il fasse partie ou XVI.\u2014Special rates: The joint Committee shall have the right to establish inferior wages to those specified in the agreement for any employee partially incapacitated by accident, oldness or infirmity when such handicap really hinders him to deserve the legal rate specified in the agreement.These cases shall Ik?settled bj the majority of the employers and the employee-mcmlxTs of the Joint Committee.In the case of an employee doing more than one operation at different rates, the Joint Committee shall have the power to establish a suited rate of wage based on the two principal operations he had done.The present section shall not apply to manufactures working on piece work system, in conformity with the provisions of Section XII.XVII,\u2014Mom y collectai by the Joint Committee.Any wages accumulated and due to employee-as a result of the rates adjusment, or of violations of this collective agreement shall l>e paid directly by the employer to the Joint Committee, and the later shall keep a special register in which shall l>e written the amount of money collected and subsequently distributed to the different employees.XVIII.\u2014Etnytloyer* jointly responsible: All employer, wholesale merchant, or any other person employing in bis establishment, or outside, one or several contractors, sub-contractors or intemiediaries, under the jurisdiction of this collective agreement, shall register them separately on his pay-roll.The employer shall pay his employees according to the rates of the contract, whether these employees are working directly for the manufacturer, for the contractor or for the sub-contractor.If, later on, the employee refunds u» the subcontractor \"jobber\", a part of the money received from the manufacturer, the latter shall not Ik-responsible.However, the boss shall retain the amount of this claim on the pay of the jobber.XIX.- Apprenticeship: a.The total numlter of apprentices in a manufacture shall not exceed H)% of the total number of male employees of classes I, II, III and IV.b.Apprenticeship shall l>e of six months for classes I and II, and of three months for classes III and IV.c.Six month period of apprenticeship shall be computed on the basis of 1,200 hours, and 000 hours for the three-month period of usual work, in a same operation or in similar operations, in the opinion of the joint committee.XX.- Wages shall l>e paid entirely in cash, and regularly once a week or once a fort (might.XXI.As far as the enforcement of this agreement is concerned, and pursuant to this contract, it shall not l>e necessary that the employee beootne member of a union or of an association of employees, neither an employer liecome member of an association of employers, but it is understood and agreed the parties hereto, that the Joint Committee shall recognize any employee or any employer of a shoe manufacturing establishment in the Province of Quebec, as being entitled to the consideration of the committee, to the protection of the law, and to have the right to prevail itself of the provisions of this agree- 2299 non d'une union ou d'une association quelconque d'employés ou d'employeurs.XXII.\u2014Un résumé de cette convention sera affiché dans chaque département ou atelier, afin (pie chaque intéressé puisse en prendre connaissance.XXIII.\u2014La présente convention entrera en vigueur le jour de la publication dans la Gazette officielle de Québec, de l'arrêté ministériel qui la sanctionne, mais pas avant le premier juillet.Elle sera en force pour la période d'un an.Aprèfl cette date, elle se renouvellera automatiquement d'année en année, à moins qu'elle ne soit terminée par un avis, écrit donné par l'une ou l'autre des parties aux présentes à l'autre partie, soixante (60) jours avant l'expiration du temps original et avant l'expiration d'aucune année subséquente.Cet avis ne sera considéré par le Ministère du Travail (pie si la partie qui le donne est jugée par lui comme constituant le groupe prépondérant, qu'il s'agisse de la partie de première part ou de celle de deuxième part.Durant les trente jours à compter de la publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés peuvent désirer formuler contre la demande contenue dans la présente requête.J.O'CONNELL-MAHER, Secrétaire du Travail.Ministère du Travail, Québec, ce 19 juin 1937.3361-0 ment whether he is or not a meml>er of any employee or employer union or association.XXII.An outline of this agreement shall be posted up in each department or shop, in order that each employee shall read it.XXIII.The present agreement shall come into force the day of the publication in the Quebec Official Gazette of the Order in Council approving it, but not before the 1st of July.It shall be in force for a one-year period.After this date, it shall renew automatically from year to year, unless one of the contracting parties present a written to the other party hereto, sixty (60) days before the expiration of the original expiration date and before the expiration of any sul>sequent year.This notice shall be considered by the Minister of Labour only if the party giving it to the other constitutes the preponderant group, whether it is the party of first or second part.During the thirty days following the publication of this notice, the honourable Minister of Labour shall receive objections which interested parties may desire to make against the request contained in the present petition.J.O'CONNELL-MAHER, Secretary of Labour.Quebec, June 19th., 1937.Department of Labour.3362\u2014o Index de la Gazette officielle de Québec, No 25 Actions en separation ok biens:\u2014 Dame Beauehamp vs Beauehamp.2262 \" Beaudry vs Parson.2262 Desjardins vs Rivest.2274 Annonceurs:\u2014Avis aux\u2014.2217 A rrêtés-e n-( 'onseil :\u2014- Concernant une modification des règlements en exécution de la Loi des établissements industriels et commer- ciaux.2278 Avis divers:\u2014 Athona Mines (1937), Limited.2260 Avon Gold Mines, Limited.2259 Cie de Bois de Luceville, ltée.2258 Commission de l'Industrie laitière.2277 Hopa-Tricia Gold Mine, Limited.2260 James Richardson Co., Ltd.2259 Ij& Compagnie Canadienne de Téléphone.2259 La Corporation des Coiffeurs de la Province de Québec.2276 L'Association des Auberges de la Jeunesse.2276 L'Union des Propriétaires de Taxis de Montréal.2276 L'Union Nationale des Déchargeurs de Charbon.2259 M.W.Holdings, Ltd.2260 Richelieu Coals, Limited.2260 Syndicat National Catholique des Employés de l'Industrie du Vêtement de Travail de Grand'Mère.2276 Index of the Quebec Officia) Gazette, No.23 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Beauehamp vs Beauehamp.2262 \" Beaudry vs Parson.2262 Desjardins vs Rivest.2274 Advertisers:\u2014Notice to\u2014.2217 Orders in Council:\u2014 Respecting a modification of the regulations in pursuance of the industrial and commercial establishments Act.2278 Miscellaneous notices:\u2014 Athona Mines (1937), limited.2260 Avon Gold Mines, Limited.2259 Cie de Bois de Luceville, ltée.2258 Dairy Industry Commission.2277 Hopa-Tricia Gold Mine, Limited.2260 James Richardson Co., Ltd.2259 la Compagnie Canadienne de Téléphone.2259 La Corporation des Coiffeurs de la Province de Québec.2276 L'Association des Auberges de la Jeunesse.2276 Montreal Taxi-Owners' Union.2276 L'Union Nationale des Déchargeurs de Charbon.2259 M.W.Holdings, Ltd.2260 Richelieu Coals, Limited.2260 Syndicat National Catholique des Em- Çloyés de l'Industrie du Vêtement de ravail de Grand'Mère.2276 2300 The Salmon River Lumber & Power Corp.2260 University Tower ( iarage, Ltd.2260 Charte\u2014Abandon de:\u2014 Beauchemin, Limitée.2262 * Etat End Lots, Limited.2263 t Mercantile Realties, Limited.2262 Northern Quebec Industrial Holdings, Ltd.2274 \\S Overseas Investments, Limited.2263 Pacona, Ltd.2274 Sheldons, Limited.2273 Lettres patentes:\u2014 Acme Placer Mines, Limited.2218 Aimé Côté, Limitée.2238 Aluminum Power Company, Ltd.2219 Club Bristol, Incorporé\u2014Bristol Club Incorporated.2236 Club de Tir Richelieu, Inc.\u2014Richelieu Skeet à Trap Club, Inc.2227 Club Vanité.2237 Clint Fastner (Canada), Ltd.,., 2228 La Cic d'Assurances Alliance Canadienne\u2014(Canadian Alliance Ins.Co.) 2238 La Cie Manufacturière des Meubles de Hull, Ltée\u2014Hull Furniture Manufacturing Co., Ltd.2230 Ia Librairie Commerciale, Ltée\u2014Commercial Stationers, Ltd.2232 Midway Malartic (Quebec), Limited., .2233 Premier Building Corporation.2239 Snyder Automobile Company.2242 Sun Oil Burner and General Work Co., Ltd.\u2014La Cie Brûleur Soleil h l'Huile et d'Ouvrage Général, Ltée.2246 Workmen's Bakery, Limited.2234 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Klever-Maid Frocks, Inc.2251 Montreal Industrial Land Co., Ltd .2251 National Electric Refrigerator, Ltd.\u2014 Réfrigérateur Electric National, Ltée 2252 Vulcan Investments, Limited.2252 Ministère des Mines et des Pêcheries:\u2014 Beauchastel, canton de (Bloc \"B\").2253 Concessions révoquées.2279 Ministère du Travail:\u2014 Concernant la navigation côtière et intérieure du port de Montréal.2280 Concernant les barbiers et coiffeurs de Victoriaville.2281 Concernant l'industrie de la construction de Québec.2281 Hairdressers! Employees Association of the Province of Quebec et al.2281 Le Syndicat des Travailleurs en Chaussures de Montréal, Inc.2288 L'Union Nationale Catholique des Maîtres Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières et al.2286 Ratification de Titre:\u2014 Leduc vs Doucet et vir.2252 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Bourassa, Joseph-Boutin.2274 The Salmon River Lumber & Power Corp.2260 University Tower Garage, Ltd.2260 Charter\u2014Surrender of:\u2014 Beauchemin, Limitée.2262 East End Ix>ts, Limited.2263 Mercantile Realties, Limited.2262 Northern (Juel>cc Industrial Holdings, Ltd.2274 Overseas Investments, Limited.2283 Pacona, Ltd.2274 Sheldons, Limited.2273 Letters patent:\u2014 Acme Placer Mines, Limited.2218 Aimé Coté, Limitée.2238 Aluminum Power Company, Ltd.2219 Club Bristol, Incorporé\u2014Bristol Club Incorporated.2236 Club de Tir Richelieu, Inc.\u2014Richelieu Skeet A Trap Club, Inc.2227 Club Vanité.2237 Glint Fastner (Canada), Ltd.2228 La Cie d'Assurances Alliance Canadienne\u2014(Canadian Alliance Ins.Co.).2238 La Cie Manufacturière des Meubles de Hull, Ltée\u2014Hull Furniture Manufacturing Co., Ltd.2230 La librairie Commerciale, Ltée\u2014Commercial Stationers, Ltd.2232 Midway Malartic (Quebec), 1 United____ 223:} Premier Building Corporation.2239 Snyder Automobile Company.2242 Bon Oil Burner and General Work Co., Ltd.\u20141a Cie Brûleur Soleil à l'Huile et d'Ouvrage Général, Ltée.2246 Workmen's Bakery, Limited.2234 Supplementary letters patent:\u2014 Klever-Maid Frocks, Inc.2251 Montreal Industrial Land Co., Ltd.2251 National Electric Refrigerator, Ltd.\u2014 Réfrigérateur Electric National, Ltée 2252 Vulcan Investments, Limited.2252 Department of Mines and Fisheries:\u2014 Beauchastel, township of (Block \"B\").2253 Concessions revoked.2279 Department of Labor:\u2014 Respecting the Inland and Coastal Navigation of the Montreal Harbour.2280 Respecting the barbers and hairdressers of Victoriaville.2281 Respecting the building industry of Quebec.2281 Hairdressers' Employees Association of the Province of Quebec et al.2281 Le Syndicat dee Travailleurs en Chaussures de Montréal, Inc.2288 L'Union Nationale Catholique des Maîtres Barbiers et Coiffeurs des Trois-Rivières et .al.2286 Confirmation of Title :\u2014 Leduc vs Doucet et vir.2252 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Bourassa, Joseph-Boutin.2274 Laforest, Louis-Joseph.2257 Mount Royal Race Track Land Holding Co., Inc.2253 Veste par licitation:\u2014 Gascon vs Poirier.2201 Vente pour taxes:\u2014 Montréal-ouest, ville de .226*3 Trois-Rivières, cité de.2278 VENTES PAR LES SHERIFS:\u2014 Arthabaska:\u2014 Pelletier vs Camirand et al.2264 Beauce:\u2014 Cloutier vs Héritiers A.Gagné.2264 Iberville:\u2014 Daudelin vs Lussier.2265 Kamouraska:\u2014 Plourde vs Mignault.2265 Thébergc vs Michaud.2266 Montréal:\u2014 Gagnon vs David et al.2266 Masson et al vs Goldberg.2268 Michaud vs Sauriol.2268 Provost et al vs Faul>ert et al.2267 Warden King, Ltd.vs Langlois et al.2267 Pontiac :\u2014 Beaudoin vs Austin Rouvn Gold Mines, Ltd.2270 Brazeau vs Austin Rouvn Gold Mines, Ltd.2269 Québec:\u2014 Le Prêt Hypothécaire vs Jobin et al.2270 Richelieu:\u2014 Cardin vs Smith et vir.2271 Rimouski:\u2014 Bégin vs Caouette.2272 Roy vs Lèves que.2271 Saguenay :\u2014 Banque Canadienne Nationale vs Godin.2272 \u2022Saint-François :\u2014 A.R.Wilson, Ltd.vs Gilson.2273 Boutin vs Houle.2273 Laforest, Louis Joseph.2257 Mount Royal Race Track Land Holding Co., Inc.2253 Sale by licitation:\u2014 Gascon vs Poirier.2261 Sale for taxes:\u2014 Montreal West, town of.2263 Trois Rivieres, city of.2278 SHERIFFS* SALES:\u2014 Arthabaska:\u2014 Pelletier vs Camirand et al.2264 Beauce:\u2014 Cloutier vs Heirs A.Gagné.2264 Iberville:\u2014 Daudelin vs Lussier.2265 Kamouraska :\u2014 Plourde vs Mignault.2265 Théberge vs Michaud.2266 Montreal:\u2014 Gagnon vs David et al.2266 Masson et al vs Goldberg.2268 Michaud vs Sauriol.2268 Provost et al vs Faubert et al.2267 Warden King, Ltd.vs Langlois et al.2267 Pontiac:\u2014 Beaudoin vs Austin Rouyn Gold Mines, Ltd.2270 Brazeau vs Austin Rouyn Gold Mines, Ltd.2269 Quebec:\u2014 Le Prêt Hypothécaire vs Jobin et al.2270 Richelieu:\u2014 Cardin vs Smith et vir.2271 Rimouski :\u2014 Bégin vs Caouette.2272 Roy vs Lévesque.2271 Saguenay :\u2014 Banque Canadienne Nationale vs Godin.2272 Saint Francis:\u2014 A.R.Wilson, Ltd.vs Gilson.2273 Boutin vs Houle.2273 Québkcî\u2014Imprimé par RÊDEMPTI PARA- Qukwc:\u2014Printed by REDEMPTI PARADIS, DIS, imprimeur du Roi.King's Printer. "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.