Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 19 septembre 1942, samedi 19 (no 38)
[" No.38 2591 Vol.74 Gazette officielle de Québec (publiée par le gouvernement de la province) Quebec Official Gazette (published by the provincial government) PROVINCE DE QUÉBEC PROVINCE OF QUEBEC Québec, le samedi, 19 septembre 1942 Quebec, Saturday, September 19th, 1942 AVIS AUX INTÉRESSÉS Règlements 1° Adresser toute correspondance à: l'Imprimeur du Roi, Québec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues officielles.Lorsque celle-ci est transmise dans une seule langue, la traduction en est faite aux frais des intéressés, d'après le tarif officiel.3° Spécifier le nombre d'insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cependant, exception est faite lorsque ces annonces doivent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit alors acquitter la facture sur réception et avant la deuxième insertion ; sinon, cette dernière insertion est suspendue, sans autre avis et sans préjudice aux droits de l'Imprimeur du Roi qui rembourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme versée en surplus.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., sont strictement payables d'avance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque visé, par mandat de banque ou mandat-poste.7° La Gazette officielle de Québec est publiée le samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime délai pour la réception des avis, documents ou annonces, pour publication, expire à midi, le jeudi, à condition que l'un des trois derniers jours de la semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce dernier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi.NOTICE TO INTERESTED PARTIES Rules 1.Address all communications to: The King's Printer, Quebec.Transmit advertising copy in the two official languages.When same is transmitted in one language only, the translation will be made at the cost of the interested parties, according to official rates.3.Specify the number of insertions.4.Cash payment is exacted for advertising copy before publication, according to the rates hereinbelow set forth.Exception being made when the said advertising copy is to be published several times.The interested part}' shall then pay upon reception of his account and before the second insertion ; otherwise this last insertion will be suspended without further notice and without prejudice as regards the rights of the King's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5.Subscriptions, sale of documents, etc., are strictly payable in advance.6.Remittance must be made to the order of the King's Printer, by accepted cheque, by bank or postal money order.7.The Quebec Official Gazette is published every Saturday morning; but the final delay for receiving notices, documents or advertising copy, for publication, expires at noon on Thursday, provided that none of the three last days of the week be a holiday.In the latter case, the ultimate delay expires at noon on Wednesday. 2592 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 191,2, No 38, Vol.74 Les avis, documents ou annonces reçus en retard sont publiés dans une édition subséquente.De plus, l'Imprimeur du Roi a le droit de retarder la publication de certains documents, à cause de leur longueur ou pour des raisons d'ordre administratif.8e Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9e Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur du Roi avant la seconde insertion, et ce afin d'éviter, de part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces, Abonnements, etc.Première insertion: 15 cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 260 lignes par page, pour les deux versions).Insertions subséquentes: 5 cents la ligne agate, pour chaque version.La matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction: 50 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: $1 la douzaine.Abonnement: $7 par année.N.B.\u2014Les chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre réfère à notre numéro d'ordre; le deuxième fait connaître la livraison de la Gazette pour la première insertion; le troisième indique le nombre d'insertions, et la lettre \"o\" signifie que la matière n'est ni de notre composition ni de notre traduction.Ixîs avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, REDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.1\u20141-52 Lettres Patentes \"Carsil Products Limited\", Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Ia>i des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatre juillet 1942, constituant en corporation : Herman Silbermann, manufacturier, des cité et district de Montréal, Jack Carrick, représentant commercial, et Mme Amy Silbermann, ménagère, épouse séparée de biens dudit Jack Carrick et dûment autorisée par lui aux fins des présentes, tous deux de la cité d'Outremont, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer dans toutes ou aucune de leurs spécialités tous ou aucun ou plus des commerces suivants: le commerce qui consiste à manufacturer, agir comme agents de manufacturiers, produire, distribuer, acheter, vendre, importer, exporter, négocier à forfait ou autrement faire le commerce comme marchands en gros, détaillants, agents de toutes sortes de viandes, d'accessoires de bouchers et d'épiciers et accessoires et autres sous-produits comestibles de maisons de mise en conserves, abattoirs, usines de clarification, manufacturiers de suif, chandelles et saucisses ; animaux, volailles, bestiaux, poisson s, peaux brutes, peaux vertes, peaux.cuir, suif, huiles; de viandes en boîtes,en Notices, documents or advertising copy not received on time, will be published in a subsequent edition.Moreover the King's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographical error occurs in the first insertion, the interested parties are requested to advise the King's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising Rates, Subscriptions, etc.First insertion: 15 cents per agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 200 lines per page, for both versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version.Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents j>er 100 words.Single copies: 30 cents each.Slips: II, per dozen.Subscriptions: $7.per year.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure refers to our document number; the second designates the issue of the Gazette for the first insertion; the third indicates the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our translation.Notices published but once are followed only by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House, Quebec, June 27th, 1940.1\u20141-52 Letters Patent \"Carsil Products Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-fourth day of July, 1942, incorporating: Herman Silbermann, manufacturer, of the City and District of Montreal, Jack Carrick, commercial representative and Mrs.Amy Silbermann, housewife, wife separate as to property of the said Jack Carrick and by him duly authorized for the purposes hereof, both of the City of Outremont, in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on in all or any of their branches all or any one or more of the following businesses: the business of manufacturing, manufacturers' agents, producing, distributing, buying, selling, importing, exporting, jobbers, or otherwise dealing with as wholesalers, retailers, agents in all kinds of meats, butchers' and grocers' supplies, and accessories and other edible by-products of packing houses, abbatoirs, rendering establishments, tallow chandleries and sausage manufactories; animals, poultry, cattle, fish, hides, skins, pelts, leather, talions, oil; canned, preserved, pickled and cured meats, vegetables and fruits, grains, game, fish, fowl, game and ex- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September IOth, 1942, No.88, Vol.74 2593 conserves, matinées et fumées, légumes et fruits, grains, gibier, poissons, volailles, gibiers et extraits, sirops, confitures, essences et sauces; tissus élastiques, ceinturons, corsets, bas, gants, maillots de bain, brassières, lingerie; textiles, coton, laine, filés et autres substances fibreuses, toiles, lin, soie, chanvre et autres tissus textiles et fils, draps, dentelles, marchandises sèches, marchandises de fantaisie, effets en cuir, marchandises imperméables, marchandises tricotées, caoutchouc, caoutchouc india, gutta percha et tous articles contenant du caoutchouc sous aucune forme, cellulose, boutons, boucles, ceintures, bretelles, élastiques, jarretières et habits pour hommes, dames et enfants et vêtements d'aucune et toutes sortes et toutes sortes de pardessus, sous-vêtements, lingerie et tous accessoires y connexes sans exception ou réserve, ornements, nécessaires de toilette, parfumerie et savons; produits chimiques, préparations chimiques, produits de la viande, saucisses, boyaux, épices, céréales, produits des céréales, bestiaux, cours à lx?stiaux, entrepôts, abattoirs, fabriques, établissements industriels, sous le nom de \"Carsil Product! Limited\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000), divisé en cent (100) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-quatre juillet 1942.L.DÉS I LETS, 2005 Assistant-procureur général.\"Drummond Café Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du six août 1942, constituant en corporation: Armand Latreille, commis, Abe E.Enzel, vendeur, et Edmond Desjardins, marchand, tous de la cité de Montréal, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Etablir et exploiter un restaurant et café ou des restaurants et cafés, dans la province de Québec, fournir et servir des repas et des breuvages en vue d'un profit à toutes personnes et patrons ou clients qui peuvent entrer dans les lieux utilisés par la compagnie comme restaurant et café ou restaurants et cafés, sous le nom de \"Drummond Café Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en quatre cents (400) actions ordinaires de cinquante dollars ($50) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce six août 1942.L.DÉSILETS, 2000 Assistant-procureur général.\"Golden's Men's Wear Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date^du quatre août 1942, constituant en corporation: Joseph Samuel Caplan, avocat, Raphael Schwartz, comptable, et Mme Stella Joubert, sténographe, épouse séparée de biens de Lionel-J.Bourget, et dûment autorisée par ce dernier aux fins des présentes, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: tracts, syrups, jams, essences and sauces; elastic fabrics, girdles, corsets, hosiery, gloves, bathing suits, brassieres, lingeries; textiles, cotton, wool, worsted and other fibrous substances, linens, Max, silk, hemp and other textile fabrics and yarns, drapes, laces, dry goods, fancy goods, leather goods, waterproof goods, knitted goods, rubber, India rubber, gutta percha and all articles containing rubber in any form, cellulose, buttons, buckles, l>elts, suspenders, elastic, garters and mens', womens' and children's clothing and wearing apparel of any and all kinds and all kinds of outergarments, undergarments, un-, derwear, all accessories thereto without exception or reserve, ornaments, toilet requisites, perfumery and soaps; chemicals, chemical preparations, meat products, sausages, casings, spices, cereals, cereal products, live stock, stock market yards, warehouses, abbatoirs, factories, industrial establishments, under the name of \"Carsil Products Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated of the office of the Attorney General, this twenty-fourth day of July, 1942.L.DÉSILETS, 2005-o Deputy Attorney General.\"Drummond Café Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of August, 1942, incorporating: Armand Latreille, clerk, Abe E.Enzel, salesman, and Edmond Desjardins, merchant, all of the City of Montreal, in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To establish and operate a restaurant and café, or restaurants and cafés, in the Province of Quebec, to cater to and to serve meals and beverages for profit, all such persons and customers or clients who may enter premises utilized by the Company as a restaurant and café, or restaurants and cafés, under the name of \"Drummond Café Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into four hundred (400) common shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this sixth day of August, 1942.L.DÉSILETS, 2006-o Deputy Attorney General.\"Golden's Men's Wear Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of August, 1942, incorporating: Joseph Samuel Caplan, advocate, Raphael Schwartz, accountant, and Mrs.Stella Joubert, stenographer, wife separate as to property of Lionel-J.Bourget, and by the latter duly authorized for these presents, all of the City and.District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: 2594 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 194*, No 88, Vol.74 Manufacturer, acheter, vendre, exporter, im- To manufacture, buy, sell, export, import, porter, négocier et faire le commerce de toutes trade in and deal with all kinds of men's clothing, sortes d'habits pour hommes, vêtements, fourni- apparel, furnishings and accessories made of any tures et accessoires faits d'aucune sorte de tissus kind of material including the manufacture, comprenant la fabrication, l'imix)rtation, l'expor- importation, exportation, wholesale and retail' t at inn, la vente en gros et en détail du tissu brut of the raw material of which any of the articles dont aucun des articles peut être fait, sous le nom may be made, under the name of \"Gulden's de \"Gulden's Men's Wear Inc.\", avec un capital Men's Wear Inc.\", with a total capital stock of total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en twenty thousand dollars ($20,000.00), divided deux cents (200) actions de cent dollars ($100) into two hundred (200) shares of one hundred chacune.dollars ($100.00) each.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, The head office of the company will be at district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du procureur général, ce quatre Dated at the office of the Attorney General, août 1942.this fourth day of August, 1942.L.DÉSILETS, L.DÉSILETS, 2007 Assistant-procureur général.2007-o Deputy Attorney General.\"J.Alphonse Boivin & Compagnie Limitée\" \"J.Alphonse Boivin & Compagnie Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part I of the de la Ix)i des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le Lieutenant-Gouverneur de la issued by the Lieutenant Governor of the Prov-province de Québec, représenté par M.Alfred ince of Quebec, represented by Mr.Alfred Moris-Morisset, conformément à l'article 2, chapitre set, in conformity with article 2, chapter 270, 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes, en date It.S.Q.1941, bearing date the twenty-fifth day du vingt-cinquième jour d'août 1942, constituant of August, 1942, incorporating: Joseph Alphonse en corporation: Joseph-Alphonse Boivin, mar- Boivin, merchant, Gérard Boivin, manager, and chand, Gérard Boivin, gérant, et Mademoiselle Mademoiselle Gabrielle Boivin, spinster, clerk, Gabrielle Boivin, fille majeure, commis, tous trois all three of Loretteville, district of Quebec, de Loretteville, dans le district de Québec, pro- Province of Quebec, for the following purposes: vince de Québec, dans les buts suivants: Exploiter le commerce de négociants, importa- To carry on the business of dealers in, importers teurs et exportateurs de produits alimentaires, and exporters of food products, butchers, grocers, bouchers, épiciers, marchands de provisions, lai- provision merchants, milkmen, bakers, confec-tiers, boulangers, confiseurs et marchands de tioners and tobacco merchants, whether wholesale tabac, soit en gros ou en détail, et manufacturer, or retail, and to manufacture, import, export, importer, exporter, acheter, vendre, troquer et buy, sell, trade and deal generally, whether faire un négoce général, soit en gros ou en détail, wholesale or retail, in foodstuffs, meat, fish, de produits alimentaires, viande, poisson, légu- vegetables, butter, cheese, eggs, milk, dairy mes, beurre, fromage, œufs, lait, produits lai- products, tea, coffee, chocolate, groceries of all tiers, thé, café, chocolat, épiceries de toutes sortes, kinds, fruit, cigars, cigarettes, tobacco, aerated fruits, cigares, cigarettes, tabac, eaux gazeuses et waters and other beverages, and the products or autres breuvages, et les produits ou sous-produits by products of any of same; d'aucun d'iceux; Manufacturer, raffiner, importer, exporter, To manufacture, refine, import, export, pack, empaqueter, confire, mettre en conserve, et au- preserve, can, and otherwise prepare for market, trement préparer pour le marché, les viandes, les meats, vegetables, cereals, fruit, sugar, molasses, légumes, les céréales, les fruits, le sucre, la mélasse, syrups, candies and confectionery and other les sirops, les bonbons et les confiseries et autres foodstuffs and the products and by-products of produits alimentaires et les produits et sous-pro- same, under the name of \"J.Alphonse Boivin & Suits d'iceux, sous le nom de \"J.Alphonse Boivin Compagnie Limitée\", with a total capital stock & Compagnie Limitée\", avec un capital total de of ten thousand dollars ($10,000), divided into dix mille dollars ($10,000.00), divisé en cent (100) one hundred (100) shares of one hundred dollars actions de cent dollars ($100.00) chacune.($100.) each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Loretteville, dans le district de Québec.Loretteville, in the district of Quebec.Daté du bureau du procureur général, ce vingt- Dated at the office of the Attorney General, cinquième jour d'août 1942.this twenty-fifth day of August, 1942.P.FRENETTE, P.FRENETTE, 2008-o Assistant-procureur général suppléant.2008 Acting Deputy Attorney General.\"Larchmont Realties Ltd.\" \"Larchmont Realties Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu Notice is hereby given that under Part I of the de la première partie de la Loi des compagnies de Quebec Companies' Act, letters patent have been Ouébec, il a été accordé par le Lieutenant-gou- issued by the Lieutenant-Governor of the verneur de la province de Québec, des lettres pa- Province of Quebec, bearing date the twenty- tentes en date du vingt-quatre juillet 1942,consti- fourth day of July, 1942, incorporating: Samuel tuant en corporation: Samuel Edgar Schwisberg, Edgar Schwisberg, Cyril Edgar Schwisberg, Cyril Edgar Schwisberg, avocats, et Ethel advocates, and Ethel Schwisberg, secretary, Schwisberg, secrétaire, fille majeure, tous de la spinster of the full age of majority, all of the City cité d'Outremont, district de Montréal, province of Outremont, District of Montreal, Province de Québec, dans les buts suivants: of Quebec, for the following purposes: Acheter et vendre, améliorer, gérer, développer, To buy and sell, improve, manage, develop, échanger, louer, négocier et faire le commerce, exchange, lease, deal in and deal with, whether soit comme mandants ou comme agents, de toutes as principals or as agents, all kinds of immoveable aortes de propriétés immobilières; property; QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.88, Vol.74 2595 Exercer le commerce de construction de tous genres de bâtisses, installations et usines, sous le nom de \"Larchmont Realties Ltd.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-quatre juillet 1942.L.DÉSILETS, 2009 Assistant-procureur général.\"LevinoflT and Herscovitch Limited\" Avis est, par les présentes donné, qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes en date du 19 août 1942, constituant en corporation: Isaac Levinoff, Hyman Herscovitch, bouchers, et Louis Diner, avocat et conseil en loi du Roi, tous des cités et district de Montréal, Province de Québec, dans les buts suivants: Exercer les commerces d'importateurs, manufacturiers, expéditeurs, saleurs, distributeurs, marchand général, soit comme principal ou comme agent, de la viande, des produits et dérivés de la viande, marchands de peaux, ainsi que dans toutes les sortes de branches concernant l'industrie de la viande, marchandises de toutes sortes, genre et description ; Agir comme commerçants de bestiaux dans toutes leurs spécialités différentes et les importer et exporter, soit comme principal ou agent, sous le nom de \"Levinoff and Herscovitch Limited\", avec un capital total de cinq cents dollars ($500), divisé en cinq (5) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le 19 août 1942.P.FRENETTE, 2010 Assistant-procureur général suppléant.\"Morgan Leather Goods Co.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes en date du 20 août 1942, constituant en corporation: William Morganstein, manufacturier, Hyman Eric Feigelson et Nathaniel Leonard Rappaport, tous deux avocats, tous des cité et district de Montréal, Province de Québec, dans les buts suivants: Exercer en général les métiers de marchands de cuir et manufacturiers de cuir, et de manufacturiers de toutes sortes de marchandises composées de cuir, ou de cuir et autres matières, ou de simili-cuir, et de toutes sortes de marchandises de fantaisie et nouveautés composées de matières quelconques, ainsi que toutes les matières, substances, et accessoires servant à la manufacture du cuir, et des marchandises en cuir et imitation de cuir, et marchandises de fantaisie et nouveautés de toutes sortes, y compris des pièces de métal, garnitures et doublure, et acheter, vendre, exercer le commerce et le négoce, mettre sur le marché, importer, et exporter ces marchandises, y compris, mais sans limiter la généralité de ce qui précède, les commerces qui consistent à acheter, vendre, manufacturer, exporter, ou importer des gants, portefeuilles, spécialités, sacs, récipients, malles, valises, sacoches, bourses, portemanteaux, sacs de voyage, portefolios, boîtes à cravates, ceintu- To carry on the business of construction of all manner of buildings, plants and works, under the name of \"Larchmont Realties Ltd.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-fourth day of July.1942.L.DÉSILETS, 2()09-o Deputy Attorney General.\"LevinoflT and Herscovitch Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of August, 1942, incorporating: Isaac Levinoff, Hyman Herscovitch, butchers, and Louis Diner, advocate and king's Counsel, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of importers, manufacturers, packers, curers, distributors, dealers generally, either as principal or as agent, in meat, products of meat, meat produce, hide dealers, as well as all kinds of branches pertaining to the meat industry of any kind, character and description of such goods; To act as cattle dealers in all its various branches and import and export same, either as principal or agent, under the name of \"Levinoff and Herscovitch Limited\", with a total capital stock of five hundred dollars ($500.00), divided into five (5) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this nineteenth day of August, 1942.P.FRENETTE, 2010-o Acting Deputy Attorney General.\"Morgan Leather Goods Co.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of August, 1942, incorporating: William Morganstein, manufacturer, Hyman Eric Feigelson and Nathaniel I^onard Rappaport, both advocates, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on generally the business of leather merchants and leather manufacturers, and of manufacturers of all kinds of goods composed of leather, or of leather and other materials, or of imitation leather, and of all kinds of fancy goods and novelties of whatever material composed, as also of all the materials, substances, and accessories used in the manufacture of leather, and of leather and leatherette goods, and of fancy goods and novelties of all kinds, including metal parts, trimmings and linings, and to buy, sell, deal in and deal with, market, import and export the same, including, but without limitation of the generality of the foregoing purpose, the business of purchasing, selling, manufacturing, exporting, or importing gloves, pocket-books, specialties, bags, containers, trunks, valises, handbags, purses, suitcases, travelling-bags, portfolios, tie-cases, belts, billfolds, tobacco pouches, leather sporting goods, leggings and any other articles 2596 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 1942, No 88, Vol.74 res, portefeuilles, blagues à tabac, marchandises de sport en cuir, guêtres et autres objets se rapportant directement ou indirectement à la fabrication d'aucun desdits articles ou accessoires ci-dessus mentionnés, sous le nom de \"Morgan Leather Goods Co.\" avec un capital total de vingt mille dollars ($20,060) divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.lie siège social de la compagnie sera au numéro 3964, Boulevard St-Laurent, dans la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le 20 août 1942.P.FRENETTE, 2012 Assistant-procureur général suppléant.\"Montreal Industrial Services Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et un août 1942, constituant en corj>oration : Léon Bienjonetti, technicien, Elzéar N.Gougeon, ingénieur mécanicien, tous deux de la cité de Montréal, et Hyman Singer, manufacturier, de la ville de Montréal-est, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Concevoir, construire et mettre en opération des boutiques de mécanique pour la fabrication d'outils et d'instruments mécaniques de toutes sortes, de machines et machinerie de tous genres; Faire toutes sortes de travaux comme mécaniciens, et promouvoir, organiser et exploiter une compagnie dans le même but, sous le nom de \"Montreal Industrial Services Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en 4,000 actions n'ayant aucune valeur nominale ou au pair, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de deux mille dollars.Le siège social de la compagnie sera à Montiéal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt et un août 1942.P.FRENETTE, 2011 Assistant-procureur général suppléant.\"Seeley Systems (Quebec) Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-six août 1942, constituant en corporation: John Austin Murphy, avocat et conseil en loi du Roi, Pierre Décary, avocat, et Jeanne Marchildon, fille majeure, sténographe, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le commerce comme libraires, imprimeurs, lithographes, stéréotypeurs, électrotypeure, imprimeurs photographiques, photo-lithographes, graveurs, médailleurs, relieurs, manufacturiers de livres de compte et pièces métalliques de tels livres de compte et la machinerie pour la fabrication d'iceux, fabricants de papier, fabricants de boîtes, fondeurs de caractère, photographes, marchands de timbres, agents de publicité, dessinateurs de modèles, dessinateurs, manufacturiers d'encre, vendeurs de livres, publicistes, marchands de matériaux utilisés dans la fabrication du papier, ébénistes, marchands de livres d'index, équipement, miméographes, multigraphes et adressographes et généralement de machines d'affaires, cartes et systèmes de classification, installations mécaniques de tenue de livres, relating directly or indirectly to the manufacture of any of the above mentioned articles or accessory thereto, under the name of \"Morgan Leather Goods Co.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will l>e at 3904 St.Lawrence Boulevard, in the City of Montreal, District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twentieth day of August, 1942.P.FRENETTE, 2012-o Acting Deputy Attorney General.\"Montreal Industrial Services Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, !>earing date the twenty-first day of August, 1942, incorporating: Leon Bienjonetti, technician, Elzéar-N.Gougeon, mechanical engineer, both of the City of Montreal, and Hyman Singer, industrialist, of the town of Montreal-East, all of the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To conceive, build and put into operation mechanical shops for the construction of tools and mechanical implements of all kinds, machines and machineries of all kinds; To do all kinds of works as mechanics, and to promote, organize and operate a company for the same purpose, under the name of \"Montreal Industrial Services Limited\".The capital stock of the company is divided into 4,000 shares having no nominal or par value, and the amount of capital stock with which the company will commence its operations will be two thousand dollars.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-first day of August, 1942.P.FRENETTE, 201 l-o Acting Deputy Attorney General.\"Seeley Systems (Quebec) Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of August, 1942, incorporating: John Austin Murphy, Advocate and King's Counsel, Pierre Décary, advocate, and Jeanne Marchildon, spinster of the full age of majority, stenographer, all of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on business as stationers, printers, lithographers, stereotypers, electrotypers, photographic printers, photo-lithographers, engravers, die-sinkers, bookbinders, manufacturers of account books and metal parts of such account books and machinery for the manufacture thereof, paper makers, box makers, type founders, photographers, dealers in stamps, advertising agents, designers, draftsmen, ink manufacturers, booksellers, publishers, dealers in materials used in the manufacture of paper, cabinet makers, dealers in index, equipment, mimeographs, multigraphs and addressographs and generally in business machines, card and filing systems, mechanical bookkeeping equipment, library systems and supplies, filing cabinets and office furniture and supplies and dealers in or manu- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.38, Vol.74 2597 systèmes de hiliothèque et accessoires, cabinets de classification et ameublement de bureau et accessoires et négociants ou manufacturiers d'aucun autres articles ou choses d'un caractère semblable ou analogue aux précédents ou aucun d'eux ou se rapportant à ieeux, sous le nom de \"Seely Systems (Quel>ec) Limited\", avec un capital total de quarante mille dollars ($40.000), divisé en quatre cents (400) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-six août 1942.P.FRENETTE, 2013 Assistant-procureur général suppléant.\"Service Industries Limited\" Avis est, par les présentes, donné (m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes en date du 19 août 1942, constituant en corporation: Francis George Bush, gérant, Alexander Gordon Yeoman, commis en Loi, William Patrick Creagh, commis en loi, John Lawrence McCrory, secrétaire, et Clifford George Meek, teneur de livres, tous des cité et district de Montréal, Province de Québec, dans les buts suivants: Exercer, diriger, et exploiter de toute manière (pie ce soit, les commerces, métiers et opérations de fabricants, finisseurs, laqueurs, peintres, polisseurs, teinturiers, vernisseurs et ajusteurs et à ce sujet, sans limiter en aucune manière la généralité de ce qui précède, finir, laquer, vernir, peinturer, polir, teindre, ajuster et-ou assembler des articles d'aucune et de toutes descriptions faits de métal, métaux, bois, produits du bois, et-ou matériaux de bois; Manufacturer, acheter, vendre et exercer le commerce de boîtes en métal et autres récipients de toutes sortes, couleurs, colle, colle de pâte, encre, teinture, peinture, vernis, produits chimiques et dérivés et tous articles, appartenances, produits et sous-produits d'iceux sous le nom de \"Service Industries Limited\".Et il est de plus ordonné et déclaré, que les actions de la compagnie ne pourront être transférées sans le consentement des directeurs attesté par une résolution passée par eux et enregistrée dans les livres de la compagnie; Le nombre de ses actionnaires ou membres, à l'exception des employés actuels et des anciens employés qui sont actionnaires de la compagnie et ont continué de l'être après avoir quitte ledit emploi, n'excédera pas vingt; Toute invitation au public pour souscrire à toutes actions ou debentures de la compagnie est interdite; Le capital actions de la compagnie est divisé en deux cents (200) actions n'ayant aucune valeur nominale ou au pair, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de mille dollars ($1,000).Le siège social de la compagnie sera dans la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le 19 août 1942.P.FRENETTE, 2014 Assistant-procureur général suppléant.facturera of any other articles or things of a character similar or analogous to the foregoing or any of them or connected therewith, under the name of \"Seeley Systems (Quebec) Limited\", with a total capital stock of forty thousand dollars ($40,000.00), divided into four hundred (400) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will Ix?in the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-sixth day of August, 1942.P.FRENETTE, 2013-o Acting Deputy Attorney General.\"Service Industries Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the (Quebec Companies' Act, letters patent have !)een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of August, 1942, incorporating: Francis CJeorge Bush, manager, Alexander Gordon Yeoman, law clerk, William Patrick Creagh, law clerk, John Lawrence McCrory, secretary, and Clifford George Meek, bookkeeper, all of the city and district of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: To carry on, conduct and engage in, in any way or manner whatsoever, the businesses, trades and activities of processors, finishers, lacquers, painters, polishers, stainers, varnishers and trimmers and in that connection and without in any way or manner limiting the generality of the foregoing to process, finish, lacquer, varnish, paint, polish, stain, trim and-or assemble, any and all kinds and descriptions of articles made of metal or metals, wood, wood products and-or materials ; To manufacture, buy, sell and deal in metal and other boxes and containers of all kinds, colours, glues, pastes, inks, dyes, stains, paints, varnishes, chemicals, chemical products and derivatives and any other articles, appurtenances, products and by-products thereof, under the name of \"Service Industries Limited\".And it is further ordained and declared that the shares of the Company shall not be transferred without the consent of the directors evidenced by a resolution passed by them and recorded in the books of the company; The number of its shareholders or members, exclusive of persons who are in the employment of the Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were, while in such employment, and have continued after the termination of such employment to be shareholders of the Company, shall not exceed twenty; Any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is prohibited ; The capital stock of the Company is divided into two hundred (200) shares having no nominal or par value, and the amount with which the Company will commence its operations will be one thousand dollars ($1,000).The head office of the company will be at the City of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this nineteenth day of August, 1942.P.FRENETTE, 2014-o Acting Deputy Attorney General. .2598 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 191$, No 88, Vol.74 \"Société de Bienfaisance des Enfants Nécessiteux\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en daté du vingt et unième jour d'août 1942, constituant en corporation sans capital-actions: Louis-Olivier Vallerand, gérant de l'Alliance Nationale, 705 rue St-Cyrille, Léopofd Biais, vendeur d'assurance-vie, 3 rue LaSarre, Lucien Laperrière, percepteur, 1109 rue St-Val-lier et Robert I-aeasse, infirmier, 125 rue Ste-Hélène, Appt 5, tous quatre de la cité de Québec, district de Québec, province de Québec, dans les buts suivants: S'appliquer selon leurs facultés et leurs moyens, à l'instruction des enfants pauvres et infirmes le tout en conformité avec les aptitudes que leur aura jugé leur curé ou autre dirigeant qualifié; Venir en aide aux enfants des familles pauvres par tous les moyens possibles et honnêtes, sous le nom de \"Société de Bienfaisance des Enfants Nécessiteux\".Le montant auquel seront limités les biens immobiliers ou les revenus provenant de tels biens que pourra acquérir et posséder la corporation sera de $100,000.00 pour la valeur des immeubles et de $10,000.00 pour le revenu annuel pouvant provenir desdits immeubles que pourra posséder la corporation.Le bureau principal de la corjwration sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce vingt et unième jour d'août 1942.P.FRENETTE, 2015-o Assistant-procureur général suppléant.\"Société de Bienfaisance des Enfants Nécessiteux\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-first day of August, 1942, to incorporate as a corporation without share-capital: Louis Olivier Vallerand, manager of \"l'Alliance Nationale\", 705 St.Cyrille street, Leopold Biais, life insurance salesman, 3 LaSarre street, Lucien Laperrière, collector, 1109 St-Vallier street, and Robert tracasse, orderly, 125 Ste-Hélène street, Apt.5, all four of the city of Quebec, district of Quebec, for the following purposes: To apply themselves, according to their faculties and means, to the instruction of poor and infirm children, the whole in accordance with whatever tendencies their pastor or other qualified director may have adjudged them; To come to the aid of children of poor families by every possible honest means, under the name of \"Société de Bienfaisance des Enfants Nécessiteux\".The amount to which the immoveable properties or the revenues derived therefrom which the corporation may acquire and possess are to be limited is $100,000 for the value of the immovables and $10,000 for the annual revenue which may be derived from the said immovables which the corporation may own.The iiead office of the corporation will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-first day of August, 1942.P.FRENETTE, 2015 Acting Deputy Attorney General.Lettres Patentes Supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Metropolitan Electric Company Limited\" \"Metropolitan Electric Company Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu Notice is hereby given that under Part I of the de la première partie de la Loi des compagnies de Quebec Companies' Act, supplementary letters Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gou- patent, bearing date the ninth day of July, 1-942, verneur de la province de Québec, représenté par wera issued by the Lieutenant-Governor of the M.Alfred Morrisset, conformément à l'article 2, Province of Quebec, represented by Mr.Alfred chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes Morisset, in conformity with article 2, chapter supplémentaires en date du neuf juillet 1942, 276, R.S.Q., 1941, granting the further powers accordant des pouvoirs additionnels à la compa- to the \"Metropolitan Electric Company Limited\": gnie \"Metropolitan Electric Company Limited\": Exercer le commerce comme constructeurs ou To carry on business as builders or general entrepreneurs généraux, manufacturiers, ache- contractors, manufacturers, buyers, sellprs, ex- teurs, vendeurs, exportateurs, importateurs, porters, importers, merchants of and dealers in, négociants et marchands d'appareils et accessoi- plumbing, heating and steamfitting, fixtures and res de plomberie, de chauffage et d'installations à supplies, heating and ventilating plant and sup- vapeur, systèmes et accessoires de chauffage et de plies, pipes, fittings, apparatus and repairs for ventilation, tuyaux, dispositifs, appareils et heat, light, gas or water supplies; réparation d'accessoires pour les systèmes de chauffage, d'éclairage, gaz ou aqueduc; Manufacturer, produire, installer, réparer, To manufacture, produce, install, repair, buy, acheter, vendre et autrement faire le commerce sell and otherwise deal in refrigerators, refrigera- de réfrigérateurs, systèmes de réfrigération, appa- tion units, refrigerating appliances, and their reils réfrigérants et leurs spécialités et accessoires specialties and supplies of all kinds and to carry de toutes sortes et exercer le commerce de machi- on the business of machinist and foundry-men; nistes et fondeurs; Manufacturer, produire et autrement préparer, To manufacture, produce and otherwise pre-acheter ou autrement acquérir, emmagasiner, pare, to buy or otherwise acquire, store, transport, transporter, disposer de et généralement faire le dispose of and deal generally in (1) babbitt, brass, commerce de (1) babbit, cuivre, acier et leurs com- steel and their compound or any other metals, posés ou tous autres métaux et tous articles et and ail articles and things used in the manu-choses utilisés dans la fabrication ou le travail facture and working thereof, and any and all d'iceux, et aucune et toutes marchandises et merchandise and commodities of whatsoever QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 191#, No.38, Vol.7/, 2599 commodités de nature et caractère que ce soit; (2) et tous matériaux, machinerie, accessoires, produits et approvisionnements appropriés ou adaptés pour être utilisés dans ou en rapport ou relativement à la fabrication, préparation ou production d'aucun (les articles, marchandises et commodités susdits, et aussi aucune et toutes commodités et choses qui en résultent ou sont les sous-produits de la fabrication, production ou préparation dont aucun desdits produits peut être un facteur ou un ingrédient ou dont ils peuvent être une partie constituante; Manufacturer, produire, installer, réparer, acheter, vendre, et faire le commerce de briques de toute catégorie et description, terra cotta, matières à l'épreuve du feu, tuiles, tuyaux de drainage et d'égoûts, tuyaux à l'eau et tous autres produits et matériaux entrant dans la fabrication, la vente et la disposition d'iceux; Exercer le commerce comme marchands et travailleurs, manufacturer, vendre et faire le commerce du ciment \"Portland\" et toutes sortes de ciment naturel et autre, chaux, pierre à chaux, plâtres calcinés et autres et pierre artificielle; et ériger ou acquérir par achat, bail ou autrement des ateliers, fours et bâtisses; Manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre et faire le commerce de produits chimiques, teintures, ciments, minerais, superphosphates, savons, engrais, peintures, mordants à vernis, polis, colorants, huiles, acides, alcools, charbon, coke, goudron, les produits et dérivés du goudron, la tourbe, les produits de la tourbe, caoutchouc, les articles et produits du caoutchouc, accessoires pharmaceutiques, préparations chimiques, articles et mélanges, séparément ou en combinaison, et sous toutes conditions et à tous les degrés de préparation et de fabrication ; Exercer les métiers ou commerces de maîtres de forges, fabricants d'acier, convertisseurs d'acier, propriétaires de houillères, manufacturiers de coke, mineurs, fondeurs, fabricants de plaques d'étain et fondeurs en fer dans toutes leurs spécialités respectives; Exercer le commerce comme manufacturiers de produits chimiques et engrais, distillateurs, fabricants de teintures, fabricants de gaz, métallurgistes et mécaniciens; Exercer les affaires d'entrepreneurs, constructeurs, couvreurs, importateurs, marchands et manufacturiers de béton, ciment, asphalte, métal en feuilles, préparations pour toiture et autres matériaux qui peuvent être utilisés directement ou indirectement par des entrepreneurs, constructeurs ou couvreurs et passer des contrats pour leur installation; Exercer le commerce général qui consiste â draguer dans toutes ses phases comprenant le creusage de fossés, canaux, voies d'eau, cours d'eau et la réclamation de terrains inondés; Exercer le commerce de remorquage et de démolition dans toutes ses spécialités et faire le commerce, bâtir, construire, réparer, récupérer, assembler, acheter, louer ou autrement acquérir, exploiter, naviguer, entretenir, posséder, noliser et vendre ou autrement disposer de toutes sortes de bateaux, bateaux à vapeur, traversiers, barges, dragues, remorqueurs, bacs, allèges, équipement de remorquage, de démolition et de récupération et toutes sortes de machinerie, palans, bateaux, équipement, approvisionnement et autres articles requis ou utilisés dans les bateaux ou vaisseaux d'aucune et toute description ou se rapportant à iceux; nature and character; (2) and all materials, machinery, appliances, products and supplies proper or adapted to be used in or in connection with or incidental to the manufacture, preparation or production of any of the articles, merchandise and commodities aforesaid, and also any and all commodities and things which result from or are by-products of the manufacture, production or preparation of which any of the said articles may be a factor, or an ingredient, or of which the same may l»e a component part; To manufacture, produce, install, repair, buy.sell and deal in bricks of every class and description, terra cotta, fire-proofing, tiles, drain and sewer pipes, watermains and all other products and materials entering into the manufacture, sale and disposition thereof; To carry on the business of dealers in and workers in, to manufacture, sell and deal in Portland cement, and all kinds of natural and other cement, lime, limestone, calcined and other plasters and artificial stone; and to erect, or acquire by purchase, lease or otherwise, manufactories, kilns and buildings; To manufacture, import, export, buy, sell and deal in chemicals, dye stuffs, cements, minerals, superphosphates, soap, fertilizers, paints, varnishes pigments, polishes, stains, oils, acids, alcohols, coal, coke, coal-tar, coal-tar products and derivatives, peat, peat products, rubber, rubber goods and products, pharmaceutical supplies, chemical preparations, articles and compounds separately or in combination, and under all conditions, and at all stages of preparation and manufacture; To carry on the trades or businesses of iron masters, steel makers, steel converters, colliery proprietors, coke manufacturers, miners, smelters, tin-plate makers, and iron founders, in all their respective branches; To carry on business as manufacturers of chemicals and fertilizers, distillers, dye makers, gas makers, metallurgists, and mechanics; To carry on business as contractors, builders, roofers, importers, dealers in and manufacturers of concrete, cement, asphalt, sheet metal, roof preparation and other materials which can be used directly or indirectly by contractors, builders or roofers and to contract for the installation of same; To carry on the general business of dredging in all its phases including the digging of ditches, canals, waterways, and water courses and the reclamation of inundated lands; To carry on the business of towing and wrecking in all its branches and to deal in, build, construct, repair, salve, fit out, buy, lease or otherwise acquire, operate, navigate, maintain, own, charter and to sell or otherwise dispose of all manner of ships, steamboats, ferry boats, barges, dredges, tugs, scows, lighters, towing, wrecking and salvage outfits and all kinds of machinery, tackle, snips, furnishings, stores and other articles required for or used in ships or vessels of any and every description or in connection therewith; 2000 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 1942, No 38, Vol.74 Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce d'explosifs, poudre et munitions.Daté du bureau du procureur général, ce neuf juillet 1942.P.FRENETTE, 2010 Assistant-procureur général suppléant.\"Pharmacies Modernes Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la LoJ des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes supplémentaires, en date du vingt-septième jour d'août 1942, a la compagnie \"Pharmacies Modernes Inc.\", ratifiant le Règlement N° 50 augmentant son capital de $49,000.00 a $(59,000.00, par la création de 400 actions ordinaires additionnelles d'une valeur au pair de $25.00 chacune et de 400 actions privilégiées additionnelles d'une valeur au pair de $25.00 chacune.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-septième jour d'août 1942.P.FRENETTE, 2017-o Assistant-procureur général suppléant.\"The American Advertising Agency, Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné (m'en vertu de la première partie de la I^oi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du vingt-sept août 1942, accordant des pouvoirs additionnels à la compagnie \"The American Advertising Agency, Ltd.\", prolongeant le délai de l'abandon de sa charte tel (pie fixé par l'article 25 de la Loi des compagnies de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-sept août 1942.P.FRENETTE, 2018 Assistant-procureur général suppléant.Arrêtés en Conseil ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2335 Québec, le 10 septembre 1942.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Concernant une convention collective de travail relative aux doubleurs- navigation océanique \u2014dans le port de Montréal.Attendu que, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 163), une requête a été présentée au Ministre du Travail par les parties contractantes ci-après mentionnées, à l'effet que la convention collective de travail intervenue entre: D'une part: Robert Reford Co.Ltd.; Furness Withy & Co.Ltd.; Canadian National Steamships; Canadian Pacific Steamships Ltd.; McLean Kennedy Limited; County Line, Limited; Montreal Australia New Zealand Line; New Zealand Shipping Co.Ltd.; Elder Dempster Lines, Ltd.; International Mercantile Marine Co.(Canada) Ltd.; Montreal Shipping Co.Ltd.; Alcoa Steamship To manufacture, buy, sell, and deal in explosives, powder and ammunition.Dated at the office of the Attorney General, this ninth day of July, 1942.P.FRENETTE, 2016-o Acting Deputy Attorney General.\"Pharmacies Modernes Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, supplementary letters patent have lieen issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-seventh day of August, 1942, to the company \"Pharmacies Modernes Inc.\" ratifying By-law No.50 increasing its capital stock from $49,000.to $09,000.by the creation of 400 additional common shares of a par value of $25.each and of 400 additional preferred shares of a par value of $25.each.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-seventh day of August, 1942.P.FRENETTE, 2017 Acting Deputy Attorney General.\"The American Advertising Agency, Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, supplementary letters patent, bearing date the twenty-seventh day of August, 1942, were issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quelle, granting further powers to \"The American Advertising Agency, Ltd.\", by extending the delay for the forfeiture of its charter as fixed by section 25 of the Quebec Companies' Act.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-seventh day of August, 1942.P.FRENETTE, 2018-o Acting Deputy Attorney General.Orders in Council ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2335 Quebec, September 10, 1942.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning a collective labour agreement relating to the shipliners\u2014oceanic navigation\u2014of the Harbour of Montreal.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 103), a request has been presented to the Minister of Labour by the contracting parties hereinafter mentioned to render obligatory the collective labour agreement entered into between: On the one part: Robert Reford Co.Ltd.; Furness Withy & Co.Ltd.; Canadian National Steamships; Canadian Pacific Steamships Ltd.; McLean Kennedy Limited; County Line Limited; Montreal Australia New Zealand Line; New Zealand Shipping Co.Ltd.; Elder Dempster Lines Ltd.; International Mercantile Marine Co.(Canada) Ltd.; Montreal Shipping Co.Ltd.; Alcoa Steamship QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.38, Vol.74 2601 Company Inc.; Joseph Constantine Steamship Line; Shipping Limited; St.I\u201eawrence Freighting Corp.Ltd.; avec l'intervention de: Brown & Ryan, Limited\"; Economic Stevedoring Company ; Peter W.Ferns; Eastern Canada Stevedoring Company; Montreal Shiplining Company, Limited; Wolfe Stevedores, Limited; Empire Stevedoring Company; Howard Stevedoring Company; Et, d'autre part: The International Longshoremen's Association et son local affilié numéro 1552, ci-après désignés sous le nom de: doubleurs; soit rendue obligatoire pour les employeurs et les employés de l'industrie et «lu métier visé, suivant les conditions décrites dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 25 juillet 1942; Attendu que certaines dispositions de ladite convention ont acquis une signification et une importance prépondérantes pour l'établissement des conditions de travail dans le métier visé et dans la juridiction territoriale indiquée dans ladite requête; Attendu que les prescriptions de la Loi touchant la publication des avis ont été dûment suivies; Attendu qu'aucune objection n'a été formulée contre la dite requête; Attendu que le Conseil National du Travail en temps de guerre a accordé l'autorisation nécessaire en ce qui touche le paiement d'une indemnité de vie chère aux employés du métier visé dans ladite requête; Attendu que les dispositions de ladite convention, au sujet de la garantie des compagnies et de la garantie des doubleurs, ne peuvent avoir d'effet qu'entre les parties contractantes; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable ministre du Travail, (pie ladite requête soit acceptée, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 163), avec, toutefois, les nouvelles dispositions suivantes, tenant lieu des conditions décrites dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 25 juillet 1942, sauf celles relatives à la garantie des compagnies et à la garantie des doubleurs, lesquelles auront leur effet entre les parties contractantes selon leur teneur propre.I.Juridiction: a.Juridiction territoriale: La juridiction territoriale du présent décret comprend le port de Montréal.6.Juridiction industrielle: Le présent décret régit tout travail d'agencement des vaisseaux océaniques venant dans le port de Montréal, relativement au chargement ou au déchargement du grain et des bestiaux.Il régit aussi tout travail de charpenterie ou de menuiserie exécuté sur les appareils utilisés pour le débardage, mais ne s'applique pas aux employés permanents exécutant ce travail.II.Taux de salaire et durée du travail: a.Les heures de travail et les taux minima de salaires sont les suivants: Distribution des heures de travail Salaire horaire de 7.00 a.m.à midi et de 1.00 p.m.à 0.00 p.m.$ 0.77 de 7.00 p.m.à 11.00 p.m.0.87 de minuit à 5.00 a.m.0.97 6.Tout travail exécuté les dimanches, les jours de la St-Jean-Baptiste et de la Confédération doit être rémunéré au double du taux de salaire régulier.Company Inc.; Joseph Constantine Steamship Line; Shipping Limited; St.Lawrence Freighting Corp.Lt VV of land situate in the General.) mupicipalities of the Township Garthby, of the Township of North Ham, of the Parish of Saint-Jacques le Majeur de Wolfestown, of the parish of Saint Fortunat de Wolfestown and in the parish of St-Joseph de Ham-Sud, county of Wolfe, by a petition request that a certain territory of the said municipalities be detached therefrom and be erected into a separate municipality under the name of \"Municipality of the Parish of Saints-Martyrs-Canadiens\", County of Wolfe; Whereas all the formalities exacted by Law have been fulfilled; Where as it is expedient to grant this request: « QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 194$, No.38, Vol.74 2617 A CES CAUSES, du consentement et de l'avis THEREFORE, with the consent and advice de Notre Conseil exécutif, exprimé dans un dé- of Our Executive Council, expressed in an Order cret en date du 2 septembre 1942 et conformé- dated the 2nd September, 1942, and pursuant ment aux dispositions du ('ode municipal de to the provisions of the Municipal Code of Our Notre province de Québec, Nous déclarons par Province of Quebec, We hereby declare that the les présentes que le territoire suivant, savoir: following territory, namely: Un territoire situé en partie dans chacun des A territory situate partly in each of the Town-cantons de Garthby, Ham, Ham-Sud et Wolfes- ships of (larthby, Ham, South Ham and Wolfestown et dont les limites, en référence au cadastre town and whereof the limits, with reference to officiel fait pour les dits cantons, se décrivent the official cadastre made for the said Townships, comme suit, à savoir: Partant du sommet de are described as follows, namely: Starting from l'angle est du canton de Ham-Sud; de là, pas- the summit of the East corner of the Township sant successivement par les lignes et démarca- of South Ham; thence, |>assing successively tions suivantes: la ligne separative des cantons by the following lines and limitations: the divide Weedon et de Ham-Sud; dans le canton de sion line of the Townships Weedon and South Ham-Sud, la ligne separative des lots numéros Ham; in the Township of South Ham, the 216 et 22a du rang IV, la ligne separative des division line of lots Nos.216 and 22a of Range rangs III et IV, la ligne separative des lots numé- IV, the division line of Ranges III and IV, the ros 176 et 18a de chacun des rangs III, II, Est- division line of lots Nos.176 and 18a of each of du-Chemin-Gosford, Ouest-du-Chemin-Oosford, Ranges III, II, East of the Gosford Road, West I et IA; la ligne separative des cantons de Ham of the Gosford Road, I and L4; the division line et de Ham-Sud; dans Ie canton de Ham, la rive of the Townships of Ham and South Ham; in du lac Nicolet, la ligne separative des lots numé- the Township of Ham, the shore of Lake Nicolet, ros 18 et 19 du rang XI, la ligne separative des the division line of lots Nos.18 and 19 of Range rangs X et XI, la ligne separative des lots numé- XI, the division line of Ranges X and XI, the ros 18 et 19 de chacun des rangs X et IX, la division line of lots Nos.18 and 19 of each of ligne separative des rangs VIII et IX, la ligne Ranges X and IX, the division line of Ranges separative des rangs VIII et A-Sud-Ouest et la VIII and IX, the division line of Ranges VIII ligne separative des lots numéros 16 et 17 du and A-South-West and the division line of lots rang A-Sud-Ouest; la ligne separative des can- Nos.16 and 17 of Range A-South-West ; the tons de Ham et de Wolfestown ; dans le canton division line of the Townships of Ham and Wol-de Wolfestown, la ligne separative des lots numé- festown; in the Township of Wolfestown, the ros 20 et 21a du rang XI, la ligne separative des division line of lots Nos.20 and 21a of Range lots numéros 20 et 21 du rang X, la ligne sépa- XI, the division line of lots Nos.20 and 21 of rant le lot numéro 20 des lots numéros 21a et Range X, the line dividing lot No.20 from lots 216 du rang IX et la Ugne separative des rangs Nos.21a and 216 of Range IX and the division VIII et IX; la ligne separative des cantons de line of Ranges VIII and IX; the division line Wolfestown et de Garthby; dans le canton de of the Townships of Wolfestown and of Garthby; Garthby, la ligne séparant le rang II-Nord des in the Township of Garthby, the line dividing rangs I, II et III, la ligne separative des lots Range II-North from Ranges I, II and III, the numéros 25 et 20 de chacun des rangs II-Nord, division line of lots Nos.25 and 20 of each of I-Nord, I-Sud et II-Sud et enfin la ligne sépara- Ranges II-North, I-North, I-South and Il-South tive des cantons de Garthby et de Ham-Sud pour and finally the division line of the Townships of revenir au point de départ; lequel territoire Garthby and of South Ham to return to the start-ensemble, avec les chemins, rivières, lacs, cours ing point; the said territory together with the d'eau ou partie d'iceux compris dans les limites roads, rivers, lakes, watercourses or parts of same ci-dessus décrites, sera détaché des municipali- comprised in the above described limits, shall tés du canton de Garthby, du canton de Ham be detached from the Municipalities of the Town, Nord, de la paroisse de Saint-Jacques-le-Majeur- ship of Garthby, the Township of North Ham, de-Wo!fe8town, de la paroisse de Saint-Fortu- the Parish of Saint-Jacques-le-Majeur-de-Wol-nat-de-Wolfestown, et de la paroisse de Saint- festown, the Parish of Saint-Fortunat-de-Wol-Joseph-de-Ham-Sud, comté de Wolfe et sera festown and the parish of Saint-Joseph-de-Ham-érigé en municipalité distincte sous le nom de Sud, County of Wolfe and shall be erected into \u2022'municipalité de la paroisse des Saints-Mar- a separate municipality under the name of \"Mu-tyrs-Canadiens\" comté de Wolfe, à compter du nicipality of the Parish of Saints-Martyrs-Cana-ler Janvier 1943, le tout sous l'autorité des arti- diens\", County of Wolfe, on and from the 1st cles 35 et suivants du Code municipal.of January, 1943, the whole under the authority of Articles 35 and following of the Municipal Code.De tout ce que dessus, tous Nos féaux Of all which Our loving subjects and all sujets et tous autres que les présentes peuvent others, whom these present may concern, are concerner sont requis de prendre connaissance hereby required to take notice and to govern et de se conduire en conséquence.themselves accordingly.En foi de quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles apposer le grand sceau de Notre Province de Québec : In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed : Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé le Major- Witness: Our Right Trusty and Well Beloved Général l'honorable Sir Eugène-Marie-Joseph Major General, the Honourable Sir Eugène- Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., lieutenant- Marie-Joseph Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., gouverneur de Notre dite Province de Que- M.D., Lieutenant-Governor of Our said Prov- bec.ince of Quebec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, en No- At Our Government House, in Our City of Que- tre cité de Québec, de Notre province de Québec, bec, in Our Province of Quebec, this eighth ce huitième jour de septembre en l'année mil day of September, in the year of Our Lord 2618 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 191,2, No 38, Vol.74 neuf cent quarante-deux de l'ère chrétienne et de Notre Règne la sixième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la Province, 2048-o JEAN BRUCHESI.nineteen hundred and forty-two, and the Sixth year of Our Reign.By command, JEAN BRUCHESI, 2048 Under Secretary of the Province.Soumissions Tenders Province de Québec.Cite du Cap-de-la-Madeleine Avis public est par les présentes donné que des soumissions, cachetées et endossées \"Soumission pour obligations\" seront reçues par le soussigné jusqu'à cinq heures de l'après-midi, lundi le 5 octobre 1942 pour l'achat d'une émission de $53,000.d'obligations de la Cité du Cap-de-la-Madeleine, datées du 1er septembre 1942 et remboursables par séries du 1er septembre 1943 au 1er septembre 1962, avec intérêt semi-annuel les 1er mars et 1er septembre de chaque année, payable à la Banque Canadienne Nationale, au Caj>-de-la-Madeleine, Trois-Rivières, à Québec et à Montréal, au choix du porteur.Ces obligations seront émises en coupures de $100., $500.et $1000.et pourront être enregistrées quant au capital au Bureau du Greffier de la Cité.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de cette émission.Toute soumission devra spécifier si le prix offert comprend ou ne comprend pas les intérêts accrus sur les obligations au moment de la livraison.Les soumissions seront ouvertes et considérées à une séance régulière du conseil qui sera tenue le 5 octobre 1942 à huit heures de l'après-midi, à l'Hôtel de Ville.Le conseil se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Fait et signé au Cap-de-la-Madeleine, ce 12ième jour du mois de septembre en l'année mil neuf cent quarante-deux (1942).Le greffier, 2021-o F.BEAUMIER.Province of Quebec.City of Cap-de-la-Madeleine Public notice is hereby given that sealed tenders and endorsed \"Tender for Bonds\" shall be received by the undersigned up to five o'clock in the afternoon, Monday the fifth day of October 1942, for the purchase of an issue of $53\",000.of bonds of the city of Cap-de-la-Madeleine, dated from the 1st day of September 1942 and redeemable serially from the 1st day of September 1943, to the 1st day of September 19fi2, with semi-annual interest the 1st of March and 1st of September of each year, payable at the Banque Canadienne Nationale, Cap-de-la-Madeleine, Trois-Rivières, at Quebec and Montreal.The said bonds will be issued in denominations of $100., $500.and $1,000.and may be registered as to capital at the City-Clerk's office.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1 % of the amount of the said issue.Every tender must specify whether the price offered does or does not include the interest accrued on the bonds at the time of their delivery.The tenders shall be opened and considered at a regular council meeting to be held the fifth day of October 1942 at eight o'clock in the evening, at the City-Hall.The council does not bind itself to accept the highest nor any of the tenders.Given at Cap-de-la-Madeleine, this 12th day of September in the year nineteen hundred and forty-two (1942).F.BEAUMIER, 2021-o City-clerk.Vente\u2014Loi de faillite LA LOI DE FAILLITE AVIS DE VENTE Dans l'affaire de: Arthur Vennes, mécanicien en tuyauterie, Grand'Mère, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le VINGT-DEUX OCTOBRE 1942, à ONZE heures de l'avant-midi, seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de la paroisse St-Paul de Grand'Mère, Co.lAviolette, les immeubles suivants, savoir: 1° La subdivision treize du lot original quatre-vingt-cinq (13 de 85) du cadastre hypothécaire fait pour la paroisse de Ste-Flore; avec maison et bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.2° Une lisière de terrain mesurant cinq pieds de largeur sur la profondeur de cent trente-huit Sale\u2014Bankruptcy Act BANKRUPTCY ACT NOTICE OF SALE In the matter of: Arthur Vennes, pipe mechanic, Grand'Mère, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY-SECOND of OCTOBER, 1942, at EIJSVEN o'clock in the forenoon, there shall be sold by public auction at the parochial church door of the Parish of St-Paul de Grand'Mère, County of Iiaviolette, the following immovables, to wit: 1.Subdivision thirteen of original lot eighty-five (13 of 85) of the official cadastre made for the Parish of Ste-Flore\u2014with house and buildings thereon erected, circumstances and dependencies.2.A strip of land measuring five feet in width by a depth of one hundred and thirty-eight QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 194*, No.38, Vol.74 2619 pieds, mesure anglaise, faisant partie de la subdi-vision douze du dit lot original quatre-vingt-cinq (Ptie 12 de 85) du dit cadastre hypothécaire de Ste-Flore, longeant dans toute sa longueur, la subdivision treize susdite; borné en front par la rue Angus; en profondeur par le terrain de H.Dubé; d'un côté par la sulxlivision treize susdite et d'autre côté par le résidu de la subdivision douze, sans bâtisse.3° Un droit de passage établi entre le cédant et Napoléon Picard en faveur de l'immeuble sus-décrit (la subdivision 13) suivant acte passé devant le notaire J.H.Desroches, le 27 juin 1928, dont copie est enregistrée au bureau d'enregistrement des Trois-Rivières, sous le N° 100,070.Les dits immeubles et droit de passage seront vendus en bloc comme une seule et même exploitation.Les titres et certificats peuvent être examinés au bureau du soussigné en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 710-717 C.P.C.et article 45 de la Loi de Faillite et a les mêmes effets qu'une vente par le Shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus de renseignements, s'adresser à Les Trois-Rivières, le 15 septembre 1942.Le syndic autorisé, NAPOLÉON ALARIE.Bureau : 927 rue Ste-Geneviève, Les Trois-Rivières.2028-38-2-o Vente par licitation Province de Québec, District de Montréal, N° 210747.Cour Supérieure.Dame Berthe alias Jeannette Derome, épouse séparée de biens de Arthur Riendeau, bedeau, des cité et district de Montréal, et ledit Arthur Riendeau aux fins d'autoriser son épouse aux fins des présentes, demanderesse; vs Dame Rose Derome, épouse séparée de biens de Louis Mackay, voyageur, des cité et district de Montréal, et ledit Louis Mackay pour autoriser son épouse aux fins des présentes, défendeurs.AVIS Avis est donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure siégeant à Montréal dans le district de Montréal, en date du 1er septembre 1942, rendu par l'Hon.Juge Alfred Forest, dans la cause sus-mentionnée, il a été ordonné la licitation de l'immeuble ci-après décrit, savoir: \"Un immeuble constitué par (a) Un lopin de terre de forme irrégulière, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sauît-au-Récollet, comme étant partie du lot numéro cent dix (Ptie 110), borné au nord-ouest par partie du susdit lot 110, et par le lot 112 susdit cadastre; au nord-est par partie subdivisée du lot 113 du susdit cadastre, au sud-est par partie subdivisée du lot 110 du même cadastre, au sud-ouest par partie du susdit lot 110 et par partie du lot 109 du même cadastre; à l'ouest par le chemin public ou Boulevard Gouin; contenant en superficie vingt-trois mille cinq cent soixante pieds (23560') le tout mesure anglaise et ainsi que le tout se trouve actuellement avec la maison et toutes les dépendances y érigées portant le N° civique 3264 du Boulevard Gouin-Est, à Montréal feet, English measure, forming part of subdivision twelve of said original lot eighty-five (I*t.12 of 85) of said official cadastre of Ste-Flore, adjoining in all its depth, subdivision thirteen aforesaid; bounded in front by Angus street; in depth by the land of H.Dubé; on one side by subdivision thirteen aforesaid and on the other side by the residue of subdivision twelve\u2014 without buildings.3.A right of way established between the Assignor and Napoléon Picard in favour of the above described immovable (subdivision 13) accordmg to deed passed before Notary J.H.Desroches, the 27th June, 1928, a copy whereof is registered in the Registry Office of Trois-Rivières, under No.100,070.The said immovables and right of way shall be sold \"en bloc\" as one and the same lot of land.The titles and certificates may be seen at the office of the undersigned at any time.The said sale shall lie made in conformity with articles 710-717 C.C.P., and article 45 of the Bankruptcy Act and shall have the same effect as a Sheriff's sale.Conditions of sale : Cash.For further information, apply to Trois-Rivières, September 15, 1942.NAPOLÉON ALARIE, Authorized Trustee.Office: 927 Ste-Geneviève street, Trois-Rivières.2028-38-2 Sale by Licitation Province of Quebec, District of Montreal, No.210747.Superior Court.Dame Berthe alias Jeannette Derome, wife separate as to property of Arthur Riendeau, Sexton, of the city and district of Montreal, and the said Arthur Riendeau to authorize his wife for the purposes hereof, plaintiff; vs Dame Rose Derome, wife separate as to property of Louis Mackay, traveller, of the City and District of Montreal, and the said Louis Mackay to authorize his wife for the purposes hereof, defendants.NOTICE Notice is hereby given in virtue of a judgment of the Superior Court sitting at Montreal, in the district of Montreal, under date the 1st of September, 1942, rendered by the Hon.Justice Alfred Forest, in the case above mentioned, ordering the licitation of the immovable hereinafter described, namely: An immovable comprising (a) A parcel of land of irregular figure, known and designated on the official plan and in the book of reference of the Parish of Sault-au-Récollet, as being part of lot number one hundred and ten (Pt.110), bounded on the north-west by a part of the aforesaid lot 110, and by lot 112 of the aforesaid cadastre; on the north-east by a subdivided part of lot 113 of the aforesaid cadastre, on the south-east by a subdivided part of lot 110 of the same cadastre, on the south-west by a part of aforesaid lot 110 and by a part of lot 109 of the same cadastre; on the west by the public road or Boulevard Gouin; containing in area twenty-three thousand five hundred and sixty feet (23560') the whole English measure and as the whole presently subsists with the house and all dependencies' 2620 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 1942, No 38, Vol.74 Nord; (6) Un lopin de terre de forme triangulaire, thereon erected bearing civic No.3264 Boulevard connu et désigné aux mêmes plan et livres de ren- Gouin East, Montreal-North ; (b) A parcel of land voi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet, of triangular figure, known and designated on the comme étant partie du lot numéro cent neuf same official plan and book of reference of the (Ptie 109) borné au nord-est par partie du lot 110 parish of Sault-au-Récollet, as being a part of lot ci-haut décrite; au sud-est par partie du susdit number one hundred and nine (It.109) bounded lot 109; à l'ouest par le chemin public ou Boule- on the north-east by a part of lot 110 above vard Gouin; mesurant dans la ligne nord-est described; on the south-east by a part of aforesaid cinq pieds et quatre vingt-cinq centièmes (5.85'), lot 109; on the west by the public road or Boule-dans la ligne sud-est, six pieds et trente-huit vard Gouin; measuring in the north-east line centièmes de pied (638') dans la ligne ouest sept five feet and eighty-five hundredths (5.85'), in pieds et sept dixièmes de pied (7.7'); contenant the south-east line six feet and thirty-eight en superficie quinze pieds (15') le tout mesure hundredths of a foot (6.38'), in the west line seven anglaise.feet and seven tenths of a foot (7.7') ; containing in area fifteen feet (15') the whole English measure.Un dépôt de mille dollars ($1,000.00) sera A deposit of one thousand dollars ($1,000) exigé de tout enchérisseur, pour la réception de shall be exacted from each and every bidder, son offre et enchère sur ledit immeuble.before receiving his offer or bid on the said immovable.Ledit immeuble sera vendu à l'enchère et The said immovable shall be sold by auction adjugé au plus offrant et dernier enchérisseur, and adjudged to the highest and last bidder, MERCREDI, le QUATORZE OCTOBRE WEDNESDAY, the FOURTEENTH dav of 1942, à DIX heures de l'avant-midi, au Palais de OCTOBER, 1942, at TEN o'clock in the fore-Justice à Montréal, salle d'audience N° 31, ou noon, at the Court House at Montreal, Room dans toute autre salle que la Cour indiquera, No.31, or in any other room which the Court-ladite vente sujette aux clauses, charges et condi- may indicate, the said sale shall be subject to the tions mentionnées dans le cahier des charges clauses, charges and conditions mentioned in the approuvé et homologué par jugement de l'hono- list of charges approved and homologated by rable Juge Alfred Forest en date du 5 septembre judgment of the Hon.Justice Alfred Forest under 1942 et déposé au greffe du protonotaire de la date the 5th September, 1942, and filed in the Cour supérieure.office of the Prothonotary of the Superior Court.Toute opposition à fin de charge, à fin de dis- Any opposition to secure charges, to withdraw traire ou à fin d'annuler, relative au susdit im- or to annul in connection with the said immov-meuble ne sera pas reçue plus tard que le douziè- eables shall not be received later than the twelfth me jour avant celui fixé pour la vente, et toute day before the day fixed for the sale, and any opposition à fin de conserver ou réclamation sur opposition for payment or any claim on the les deniers, devra être produite au greffe de ladite proceeds of the sale must be filed in the office of Cour dans les six jours après l'adjudication, et à the said Court within six days after the adjudi-défaut par les parties de faire opposition dans les cation, and failing the parties to file such opposi-délais prescrits, elles en seront forcloses de plein tion within the delays specified, they shall be droit.foreclosed from so doing.Montréal, 5 septembre 1942.Montreal, September 5, 1942.Les avocats de la demanderesse, PERRAULT et PERRAULT, 1989\u201437-2-0 PERRAULT et PERRAULT.1989\u201437-2 Attorneys for plaintiff.VENTES PAR LES SHÉRIFS SHERIFFS' SALES AVIS PUBLIC est par le présent donné que PUBLIC NOTICE is hereby given that the les TERRES et HERITAGES sous-mentionnés undermentioned LANDS and TENEMENTS ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux have been seized, and will be sold at the respect-respectifs, tel que mentionné plus bas.ive times and places mentioned below.JOLIETTE JOLIETTE Fieri Facias De Terris.Fieri Facias De Terris.Cour de Magistrat.\u2014District de Joliette.Magistrate's Court.\u2014District of Joliette.Province de Québec.( I OUIS TREMBLAY, Province of Quebec.( ï OUIS TREMBLAY, N° 11,639 ) *-* propriétaire de mou- No.11,639 ) J-^saw-mill owner, of the lin à scie de la municipalité du canton Chertsey, Municipality of the Township of Chertsey, in the dans le district de Joliette, demandeur; vs LES District of Joliette, plaintiff; vs THE HEIRS HÉRITIERS DE FEU SINAI GRENIER, en OF THE LATE SINAI GRENIER, in his life-son vivant journalier, de la municipalité du canton time, labourer, of the Municipality of the Chertsey, dans le district de Joliette, défendeurs.Township of Chertsey, in the District of Joliette, defendants.Un emplacement situé dans la paroisse de An emplacement situate in the Parish of St- St-Théodore de Chertsey, connu sur le plan et au Théodore de Chertsey, known on Jfche officiai livre de renvoi officiels du cadastre du Canton de cadastral plan and in the book of reference for Chertsey, comme faisant partie du lot de terre the Township of Chertsey, as forming part of lot N° sept-A, (Ptie 7-A) du deuxième rang dudit of land number seven A (Pt.7-A) in the second canton mesurant: en front, sur le chemin public Range of said Township, measuring, in front, soixante-et-dix pieds de largeur à partir de l'em- on the public road, seventy feet in width from the placement de Dame Ignace Dupuis par cent emplacement of Dame Ignace Dupuis by one quatre-vingt pieds de profondeur, mesure anglai- hundred and eighty feet in depth, English se, plus ou moins et tel qu'enclos; le tout bâti measure, more or less, and as fenced in; the whole QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.38, Vol.74 2621 d'une maison et borné comme suit: en front au nord-est par le chemin public, du côté nord-ouest par Dame Ignace Dupuis, en arrière et de l'autre côté par Alphonse Grenier.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de St-Théodore de Chertsey, le VINGT-DEUXIÈME jour du mois d'OCTOBRE, 1942, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-A.BÉLANGER.Joliette, le 14 septembre 1942.2039\u2014 38-2-o (Première publication, le 19 septembre 1942) QUÉBEC Fieri Fadas Québec, à savoir:/ I E SYNDICAT DE CONS-N° 42133.Ç L.TRUCTION MODERNE LIMITÉE, corps politique et incorporé ayant le siège principal de ses affaires à Québec, contre WILLIAM SCALLEN, ingénieur-sta-tionnaire, de la Cité de Québec, à savoir: La subdivision 164 (cent soixante-quatre) et une.lisière de 15 pieds faisant partie de la subdivision 163 (cent soixante-trois) et une lisière de 5 pieds faisant partie de la subdivision 165 (cent soixante-cinq) du Ipt N° 105 (cent cinq) du cadastre officiel pour la paroisse de St-Co-lomb de Sillery, comté de Québec, étant un emplacement situé dans la dite paroisse, avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendues à la porte de l'église paroissiale de Saint-Colomb de Sillery, comté de Québec, le VINGT-TROISIÈME jour d'OCTO-BRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.LAPIERRE.Québec, ce 17 septembre 1942.2040-38-2-o (Première publication, 19 septembre 1942] (Deuxième publication, 3 octobre 1942) with a house thereon erected, and bounded as follows: in front on the Northeast by the public-road, on the Northwest side by Dame Ignace Dupuis, in rear and on the other side, by Alphonse Grenier.To be sold at the church door of the Parish of St-Théodore de Chertsey, on the TWENTY-SECOND day of the month of OCTOBER, 1942, at TWO o'clock in the afternoon.J.A.BÉLANGER, Sheriff's Office, Sheriff.Joliette, September 14th, 1942.2039\u201488-2 [First publication, September 19th, 1942J QUEBEC Fieri Facias Quebec, to wit:( I E SYNDICAT DE CONS-No.42133 f Lu TRUCTION MODERNE LIMITÉE, a body politic and corporate, having its head business office at Quebec ; against WILLIAM SCALLEN, stationary engineer, of the City of Quebec, to wit: Subdivision 104 (one hundred and sixty-four) and a strip of 15 feet, forming part of Subdivision 103 (one hundred and sixty-three) and a strip of 5 feet forming part of Subdivision 165 (one hundred and sixty-five) of lot No.105 (one hundred and five) of the official cadastre for the Parish of St-Colomb de Sillery, County of Quebec, being an emplacement situate in the said parish\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint-Colomb de Sillery, Countv of Quebec, on the TWENTY-THIRD day of OCTOBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, September 17th, 1942.2040-38-2 (First publication, September 19th, 1942) (Second publication, October 3rd, 1942) Fieri Facias Québec, à savoir: ) CLMINA MORISSETTE, N° 44957 ) veuve de Louis Mo-rand, de la Cité de Québec; contre ZÊLIAPA-GEALT, veuve de Joseph Morency, de la Cité de Québec, à savoir: 1.Partie est du lot N° 3750 (trois mille sept cent cinquante) du cadastre officiel pour le quartier St-Jean, maintenant quartier St-Jean-Bap-tiste, de la Cité de Québec, étant un emplacement situé au N° 118 rue Lavigueur, contenant environ 60 pieds de front sur la profondeur du dit terrain, le tout plus ou moins, sans garantie de mesure précise, bornée vers l'est par la côte dite Côte de la Négresse, vers l'ouest par l'autre partie du dit terrain appartenant à Emile Martel ou représentants, avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Sujette à une rente annuelle constituée de $4.00 payable le 1er mai de chaque année à l'Hôte-Dieu-du-Précieux-Sang de Québec.Pour être vendue à mon bureau, en la Cité de Québec, le VINGT-QUATRIÈME jour d'OCTOBRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.LAPIERRE.Québec, ce 16 septembre 1942.2041-38-2-o [Première publication, 19 septembre 1942] (Deuxième publication, 3 octobre 1942] Fieri Facias Quebec, to wit:/ CLMINA MORISSETTE, No.44957 ) widow of Louis Mo-rand, of the City of Quebec; against ZÉLIA PA-GEAU, widow of Joseph Morency, of the City of Quebec, to wit: 1.The East part of lot No.3750 (three thousand seven hundred and fifty) of the official cadastre for St-John's Ward, now St-Jean-Bap-tiste Ward, of the City of Quebec, being an emplacement situate at No.118 Lavigueur street, measuring about 60 feet in front by the depth of the said lot of land, the whole more or less, without warranty of exact measurement, bounded on the East by the hill known as \"Cote de la Négresse\", towards the West by the other part of the said lot belonging to Emile Martel or representatives\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.Subject to an annual constituted rent of $4.payable the 1st of May of each year to the Hôtel-Dieu-du-Précieux-Sang de Québec.To be sold, at my office, in the City of Quebec, on the TWENTY-FOURTH day of OCTOBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, this 16th September, 1942.2041-38-2 (First publication, September 19, 1942] (Second publication, October 3, 1942] 2622 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 194*, No 38, Vol.74 RICHELIEU Fieri Facias Cour Supérieure.\u2014'District de Richelieu Sorel, à savoir: I CMERY FORC1ER, com-N° 10145 \\ *-j merçant, du village de Massueville, district de Richelieu, Demandeur; vs ADÉLARD BROUILLARD, journalier, de St-Aimé, district de Richelieu, et ADOEMIR BROUILLARD] cultivateur de la paroisse de St-David, comté d'Yamaska, dit district, défendeurs.Comme étant en la i>ossession du défendeur Adélard Brouillard : \"Un terrain situé en la paroisse de St-David connu et désigné au cadastre officiel d'enregistrement pour la paroisse de St-David, comme étant le lot numéro neuf cent quatre vingt-un (N° 981) avec bâtisses dessus construites; Un autre terrain situé en la paroisse de St-Aimé, de forme irrégulière situé sur le côté est de la rivière Yamaska, formant une superficie d'environ neuf arpents et renfermé dans les bornes suivantes:\u2014 En front par la rivière Yamaska, en profondeur aux terres de St-David, d'un côté vers le sud au terrain de Joseph Lambert, et de l'autre côté par la route de la concession Ste-Caroline, et par la partie de terrain restant aux donateurs, cette partie de terrain étant séparée par moitié, attendu que la route ne se continue pas à cet endroit, et ne peut être considéré comme la ligne de division, lequel terrain fait partie au cadastre officiel d'enregistrement pour la paroisse de St-Aimé, comme étant la moitié sud en largeur du lot numéro six cent trente-quatre (Ptie lot N° 034).\"Un autre terrain situé en la paroisse de St-David, sur la concession du Bord de l'eau de la rivière Yamaska, borné par un bout aux terres de St-Aimé, de l'autre bout aux terres de la concession Ste-Caroline, d'un côté vers le sud, au terrain de Joseph Lambert, et de l'autre côté vers le nord, à bx route du Bord de l'eau conduisant à la concession Ste-Caroline, lequel terrain est connu et désigné au cadastre officiel d'enregistrement pour la paroisse de St-David comme étant le lot numéro neuf cent soixante et quin-ze .Pour être vendus en bloc à la porte de l'église paroissiale de St-David, le VINGTIÈME jour du mois d'OCTOBRE 1942, à UNE heure de l'après-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Sorel, ce 16 septembre 1942.2042-38-2-o [I*remière publication, 19 septembre 1942] RIMOUSKI Fieri Facias de Terris.Cour Supérieure.\u2014District de Rimouski.N° 6736 I A LFRED LA VOIE; vs ( /A GEORGES TURCOTTE.Une terre connue et désignée comme étant le numéro deux cent soixante-dix-sept (277) au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Germain-de-Rimouski, étant une terre située au Beausé-jour, mesurant 3 arpents six pieds de front sur 3uarante de profondeur, formant une superficie e 121.33 arpents; bornée au nord, à la rivière Rimouski, à l'est à Alfred Dubé, au sud au deuxième rang et à l'ouest à Fabien Ouellet, à distraire une superficie totale de 4.65 arpents, consistant en: (a) Une lisière de terrain de 200 pieds de profondeur sur la largeur de ladite terre, à prendre RICHELIEU Fieri Facias Superior Court.\u2014District of Richelieu Sorel, to wit: ( C* BIER Y FORCIER, mer-No.10145 u chant, of the Village of Massueville, district of Richelieu, plaintiff; vs ADÉLARD BROUILLARD, laborer, of St-Aimé, district of Richelieu, and ADGEMIR BROUILLARD, fariner, of the parish of St-David, county of Yamaska, said district, defendants.As being in the possession of the defendant Adélard Brouillard: A lot of land situate in the parish of St-David, known and designated on the official cadastre for the parish of St-David, as being lot number nine hundred and eighty-one (No.981) with buildings thereon erected.Another lot of land situate in the parish of St-Aimé, of irregular figure, situate on the East side of the Yamaska River, forming an area of about nine arpents and enclosed within the following boundaries: In front by the Yamaska River, in depth by the lands of St-David, on one side towards the South by the land of Joseph Lambert, and on the other side by the road of the Ste-Caroline Concession, and by that part of the lot of land remaining to the donors, the said part of the lot of land being divided in half, with the understanding that the road does not run to this place, and cannot be considered as the division line, the said lot of land forms part of the official cadastre for the parish of St-Aimé, as being the South half in width of lot number six hundred and thirty-four (It.lot No.634).Another lot of land situate in the parish of St-David, in the \"Bord de l'Eau\" Concession of the Yamaska River, bounded at one end by the lands of St-Aimé, at the other end by the lands of the Ste- Caroline Concession on one side to the South, by the land of Joseph Lambert, and on the other side towards the North, by the \"Bord de l'Eau\" road leading to the Ste-Caroline Concession, the said lot of land is known and designated on the official cadastre for the parish of St-David as being lot number nine hundred and seventy-five.To be sold \"en bloc\" at the parochial church door of St-David, on the TWENTIETH day of the month of OCTOBER, 1942, at ONE o'clock in the afternoon (Daylight Saving Time).MICHEL SAINT-GERMAIN, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, September 16, 1942.2042-38-2 [First publication, September 19, 1942] RIMOUSKI Fieri Facias de Terris Superior Court.\u2014District of Rimouski.No.6736 ( ALFRED LA VOIE; vs [n GEORGES TURCOTTE.A farm known and designated as being number two hundred and seventy-seven (277) of the official cadastre of the parish of Saint Germain de Rimouski, being a farm situate at Beauséjour, measuring 3 arpents six feet in front by forty in depth, forming an area of 121.33 arpents; bounded on the North by the Rimouski river, on the East by Alfred Dubé, on the South by the second range and on the West by Fabien Ouellet, to be deducted a total area of 4.65 arpents, consisting of: (a) A strip of land of 200 feet in depth by the width of the said farm, to be taken from the QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 194*, No.38, Vol.74 2623 de la rivière Rimouski en gagnant sud jusqu'à ladite profondeur de 200 pieds, ledit terrain étant l'extrémité nord de la terre ci-dessus; bornée au nord à la rivière Rimouski, à l'est à un terrain de la Cie Price Bros., au sud à la profondeur susdite de 200 pieds et à l'ouest à une terre de la Cie Price Bros.{b) Un terrain ou emplacement mesurant un arpent en superficie; bornée au nord et à l'ouest à Georges Turcotte, à l'est à Alfred Dubé et au sud au chemin public du rang.(c) Une lisière de terrain mesurant 20 pieds de largeur sur 456 de longueur, partant de la terre de Fabien Ouellet pour déboucher à l'est au chemin public du rang; borné au nord et au sud à Georges Turcotte, la dite lisière de terrain se trouvant au nord d'un certain travers en arrière de la maison ou résidence de Georges Turcotte, mais avec le droit en faveur de Georges Turcotte, de traverser la dite lisière de terrain et d'y vaquer, cette lisière de terrain étant actuellement chemin public.Le tout avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu au bureau du shérif, à Rimouski, le VINGT-NEUVIÈME jour de SEPTEMBRE prochain, 1942, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHAS.D'ANJOU.Rimouski, 26 août 1942.1903\u201435-2-o [Première publication, 29 août 1942] Rimouski river running Southerly to the said depth of 200 feet, the said strip of land being the northern extremity of the aforesaid farm; bounded on the north by the Rimouski river, on the east by a lot of land belonging to the Price Bros.Co., on the south by the aforesaid depth of 200 feet and on the west by a lot of land belonging to the Price Bros.Co.(6) A lot of land or emplacement measuring one arpent in area; bounded on the north and west by Georges Turcotte, on the east by Alfred Dubé and on the south by the public road of the range.(c) A strip of laud measuring 20 feet in width by 456 feet in length, starting from the land of Fabien Ouellet to end on the east at the public road of the range; bounded on the north and south by Georges Turcotte, the said strip of land being situate of a certain crossing in rear of the house of residence of Georges Turcotte, but with right in favour of Georges Turcotte to cross and communicate over the said strip of land, the said strip of land being actually a public road.The whole with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the Sheriff's Office, at Rimouski, the TWENTY-NINTH day of SEPTEMBER next, 1942, at TEN o'clock in the forenoon.CHAS.D'ANJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, August 26th, 1942.1903\u201435-2-0 [First publication, August 29th, 1942] Vente pour taxes municipales Province de Québec.\u2014District de Montréal.Cité d'Outremont AVIS Vente de Propriétés pour Taxes Avis public est par les présentes donné par le soussigné, greffier et trésorier de la Cité d'Outremont, que les propriétés ci-dessous désignées seront vendues à l'enchère publique à l'Hôtel de Ville, N° 543 Chemin Ste-Catherine, dans ladite Cité le SEIZE (16) NOVEMBRE, mil neuf cent quarante-deux (1942) à ONZE heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes municipales et scolaires ainsi que des intérêts courus et des frais encourus, à moins que ces taxes, intérêts et frais ne soient payés avant la vente.Sale for Municipal Taxes Province of Quebec.\u2014District of Montreal.' City op Outremont NOTICE.Sale of Properties for Taxes Public notice is hereby given by the undersigned, City Clerk and Treasurer of the City of Outremont, that the properties hereinafter described will be sold by public auction at the City Hall, No.543 St.Catherine Road, in the said City, on the SIXTEENTH (16th) day of NOVEMBER, nineteen hundred and forty-two (1942) at ELEVEN of the clock in the forenoon to satisfy the payment of the municipal and school taxes, with accrued interest and costs incurred thereon unless the said taxes, interest and costs be paid before the sale.Propriétaires de bien-fonds N° du cadastre et subdivision Asconi Construction Co.Ltd.\u2014Lot numéro 36-188 de la Paroisse de Montréal.Bates Realties Limited\u2014Lot numéro 39-159 de la Paroisse de Montréal.Bates Realties Limited.\u2014Lot numéro 39-100 de la Paroisse de Montréal.Bates Realties Limited.\u2014Lot numéro 39-161 de la Paroisse de Montréal.Bates Realties Limited.\u2014Lot numéro 39-163 de la Paroisse de Montréal.Names of Owners of Immovables Cadastre and Subdivision Asconi Construction Co.Ltd.\u2014Lot number 36-188 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.\u2014Lot number 39- 159 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited\u2014Lot number 39- 160 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.\u2014Lot number 39- 161 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.\u2014Lot number 39-163 of the Parish of Montreal. « 2624 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, IV septembre 191,2, No 88, Vol.74 Propriétaires N° du cadastre Names of Owners Cadastre arid ill fikii-fiimls 11 suliilirision of 1 tinnoruhli s SubdiriiÙm BATM R e a i.ti ks Limitkd.Lot numéro 39-164 de 11 Paroisse de Montréal.Batks REALTIES Limitkd.Lot numéro .'initio de ht PftroilM de Montréal.Batks Rkai.tiks Limitkd.\u2014 Lot numéro 89-lfiti de la Paroisse de Montréal.BaTM REALTIES LIMITED, Lot numéro 39-l()7 de hi Paroisse de Montréal.Batks Rkai.tiks Limited.- Lot numéro .'*!)- 168 de la Paroisse de Montréal.Batks Realties Limited.Lot numéro 39- 169 de la Paroisse de Montréal.Batks Realties Limitkd.Lot DUmérO 30> 176 de la Paroisse de Montréal.Batks REALTIES Limitkd.Lot numéro 39- 177 de la Paroisse de Montréal.Batks REALTIES LIMITED.Lot numéro 39- 178 de la Psroisn de Montréal.Batks Rkai.tiks Limitkd.Un lopin de terre composé:\u2014 Du lot numéro 39-179 de la Paroisse de Montréal joint avec le lot numéro 39-180 de la Paroisse de Montrés!.Joint avec la partie nord-ouest du lot numéro cent quatre-vingt-un de la subdivision du lot originaire numéro trente-neuf (39-181pt.n,o.) de la Paroisse de Montréal, de l'orme irrégulière, mesurant soixante-six pieds (66') dans la ligne nord-ouest, vingt pieds (20') dans la ligne sud-ouest, soixante-douze pieds et cinq dixièmes de pied (72.5') dans la ligne nord-est et environ quatre-vingt-cinq pieds (86') dans la ligne sud, contenant en superficie 2967 pieds carrés mesure anglaise, plus ou moins; borné au nord-ouest par la partie du lot numéro 39-206 ci-après décrite, au nord-est partie par le lot numéro 39-ISO et partie par le lot numéro 39-179, au sud-ouest par la partie du lot numéro 39-192 ci-après décrite et au sud par l'avenue Nord.Joint avec la partie nord du lot numéro cent quatre-vingt-douze de la subdivision du lot originaire numéro trente-neuf (39-192pt.n.) de la Paroisse de Montréal, de forme irrégulière, mesurant trente-deux pieds (32') dans la ligne nord-ouest et vingt pieds (20') dans la ligne nord-est et contenant une superficie de 320 pieds carrés mesure anglaise plus OU moins, bornée au nord-ouest par la partie du lot numéro 39-205 ci-après décrite, au nord-est par la partie du lot numéro 39-181 ci-dessus décrite et au sud par l'avenue Nord.Bates Realties Limited.\u2014Un lopin de terre composé :\u2014 De la partie nord-est du lot numéro deux cent cinq, de la subdivision du lot originaire numéro trente-neuf (39-205pt.n.e.) de la Paroisse de Montréal, mesurant environ quatre cent quatre-vingt-quinze pieds (495') dans la ligne nord-ouest, trois cent vingt-cinq (325') dans la ligne sud-est et soixante-six pieds (00') dans la ligne nord-est, et contenant une superficie de 20,137 pieds carrés, mesure anglaise plus ou moins, bornée au nord-ouest par le lot numéro 39-228, au nord-est par l'avenue Rockland et au sud-est par les lots numéros 39-169 et 39-180, par les parties des lots numéros 39-181 et 39-192 ci-dessus décrites et au sud par l'avenue Nord.Joint avec le lot numéro 39-228 de la Paroisse de Montréal.Batks Rkai.tiks Lim itkd.\u2014Lot number 39-164 ot the Parish of Montreal.Batks Realties Limited.\u2014Lot number 39-105 of the Parish of Montreal.Batks Rem.ties Limited.\u2014Lot number 39- 166 of the Parish of Montreal.Batks Realties Limited\u2014Lot number 80* 167 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.- Lot numlier 39- 168 of the Parish of Montreal.Batks Hkai.tiks Limited.- Lot number 39- 169 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.\u2014Lot number 39- 176 of the Parish of Montreal.Batks Rkai.tiks Limiikd.\u2014Lot number 39- 177 of the Parish of Montreal.BATES Rkai.tiks Limitkd.\u2014Lot number 39- 178 of the Parish of Montreal.Bates Realties Limited.\u2014A piece of land composed of: I/)t number 39-179 of the Parish of Montreal joint with lot number 39-180 of the Parish of Montreal.Joint with the north-west part of lot number one hundred and eighty-one of subdivision of cadastral lot number thirty-nine (39-181n.w.pt.) of the Parish of Montreal, of irregular shape, measuring sixty-six feet (66') in the north-west line, twenty feet (20') in the south-west line, seventy-two feel and five tenths of a foot (72.5') in the north-east line and about eighty-five feet (85') in the south line, having an area of 2(.)07 square feet English measure more or less; bounded to the north-west by the part of lot number 39-205 hereafter descril>ed, to the north-east, partly by lot number 39-180 and partly by lot number 39-179, to the south-west by the part of lot number 39-192 hereafter described and to the south by North Avenue.Joint with the north part of lot numl)er one hundred and ninety-two of subdivision of cadastral lot number thirty-nine (39-192n.pt.) of the Parish of Montreal, of irregular shaiK', measuring thirty-two feet (32') in the north-west line and twenty feet (20') in the north-east line and having an area of 320 square feet English measure more or less, hounded to the north-west by the part of lot number 39-205 hereafter described, to the north-east by the part of lot number 39-181 above deseril>ed and to the south by North Avenue.Bates Realties Limited.- A piece of land composed of : \u2014 The north-east part of lot number two hundred and five of subdivision of cadastral lot number thirty-nine (39-205n.e.pt.) of the Parish of Montreal, measuring \"about four hundred and ninety-five feet (495') in the north-west line, three hundred and twenty-five feet (325') in the south-east line and sixty-six feet (00') in the north-east line, and having an area of 20,137 square feet, English measure more or less, bounded to the north-west by lot number 39-228, to the north-east by Rockland Avenue and to the south-east by lots numbers 39-109 and 39-180, by the parts of lobs numbers 39-181 and 39-192 above described and to the south by North Avenue.Joint with lot number 39-228 of the Parish of Montreal. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September Wth, t$J$t No.88, Vol.7/, 2025 Propriétaire» N° du cadastre de bien-fond» et subdivision Batks Rkai.tiks Limitkd.Lot numéro 39- 212 de la Paroisse de Montréal.Batks Rkai.tiks Limitkd.Lot numéro 39- 213 de la Pamisse de Montréal.Bates Realties Limited.\u2014 Lot numéro 39- 214 de la Paroisse de Montréal.Bates Realties Limited.- -Un emplacement ayant front sur l'avenue Wilder composé: Du lot numéro 39-211 de la Paroisse de Montréal joint avec,\u2014 Une lisière de terrain étant la partie nord-ouest du lot numéro cent quatre-vingt-sept de la subdivision du lot originaire numéro trente-neuf (39-187pt.n.o.) de la Paroisse de Montréal, mesurant quatre pieds (4') de largeur par cent quatre pieds (104') de profondeur, bornée en front au nord-est par l'avenue Wilder, en arrière au sud-ouest par le lot numéro 39-198, d'un côté au sud-est par le résidu dudit lot numéro 39-187 et de l'autre côté au nord-ouest par le lot numéro 39-211 avec ('t sujet au droit de passage pour les piétons, les véhicules et les animaux en tout temps dans un passage mesurant cent quatre pieds (104') de profondeur par douze pieds (12') de largeur, pris moitié sur la partie nord-ouest du résidu dudit lot numéro 39-187 et moitié sur la dite partie nord-ouest dudit lot numéro 39-187 ci-haut décrite et sur la partie sud-est dudit lot numéro 39-211: et sujet au droit d'avoir vue et ouvertures sur ledit passage en commun.Bethune, Wm.John.\u2014Lot numéro 27-24 de la Paroisse de Montréal.Bethune, Frances Catherine, épouse de ( îriffiths, Geo.A.\u2014Lot numéro 27-24 de la Paroisse de Montréal.Morrison, Sarah Ann, veuve de Bethune, D.A.\u2014Lot numéro 27-24 de la Paroisse de Montréal.Bethune, Wm.John.\u2014Lot numéro 27-25 de la Paroisse de Montréal.Bethune, Frances Catherine, épouse de Griffiths, Geo.A.\u2014 Lot numéro 27-25 de la Paroisse de Montréal.Morrison, Sarah Ann, veuve de Bethune, D.A.\u2014Lot numéro 27-25 de la Paroisse de Montréal.Brault, M.H.\u2014Lot numéro 32-3-27-1 de la Paroisse de Montréal avec bâtisse et dépendances dessus érigées portant le numéro civique 5493 avenue Durochcr; les murs de la dite bâtisse sont mitoyens de chaque côté.Caya, Marius \u2014Lot numéro 27-23 de la Paroisse de Montréal.De Serres, Suce.G.\u2014Ixit numéro 41-10-1 de la Paroisse de Montréal.Jalbert, Madame J.W.\u2014Un emplacement ayant front sur le Chemin de la Côte Ste-Catherine composé:\u2014 1° Du lot numéro 27-17-1 de la Paroisse de Montréal.2° De la partie sud-ouest du lot numéro deux de la subdivision du lot numéro dix-sept, de la subdivision du lot originaire numéro vingt-sept (27-17-2 pt.s.o.) de la Paroisse de Montréal, mesurant deux pieds (2') de largeur par quarante-six pieds (40') de profondeur dans la ligne sud-ouest, bornée en front au nord-ouest par l'avenue Maplewood, en arrière au sud-est par le lot numéro 27-17-1 ci-dessus mentionné, Names of Owners Codas/re (nul of Immoroh/i s Subdivision Batks Rkai.tiks Limitkd.Lot number 39- 212 Of t he Parish of Montreal.Bates Rkai.tiks Limitkd.Lot number 80» 213 of the Parish of Montreal.Batks Rkai.tiks Limited.Lot number 39- 214 of the Parish of Montreal.Batks Rkai.tiks Limited.\u2014An emplacement fronting on Wilder Avenue, composed of: \u2014 Lot number 39-211 of the Parish of Montreal, joint with A strip of land being the north-west part of lot number one hundred and eighty-seven of subdivision of cadastral lot number thirty-nine (39-187n.w.pt.) (tf the Parish of Montreal, measuring four feet (4') in width by one hundred and four feet (104') in depth, bounded in front tothe northeast by Wilder Avenue, in rear to the south-west by lot number 39-198, on one side to the southeast by the residue of said lot number 39-187 and on the other side to the north-west by lot number 39-211 with and subject to a right of passage for pedestrians, vehicles and animals at all times in a psssage measuring one hundred and four feet (104') in depth by twelve feet (12') in width, taken half on the north-west part of the residue of said lot number 39-187 and half on the said north-west part of said lot number 39-187 above described and on the south-east part of said lot number 39-211, and subject to the right of view and openings on the said passage in common.Bethune, Wm.John.\u2014Lot number 27-24 of the Parish of Montreal.Bethune, Frances Catherine, wife of Griffiths, Geo.A.\u2014Lot number 27-24 of the Parish of Montreal.Morrison, Sarah Ann, widow of Bethune, D.A.\u2014Lot number 27-24 of the Parish of Montreal.Bethune, Wm.John.\u2014Lot number 27-2\") of the Pnrjsh of Montreal.Bethune, Frances Catherine, wife of Griffiths, Geo.A.\u2014 Ix)t number 27-25 of the Parish of Montreal.Morrison, Sarah Ann, widow of Bethune, D.A.\u2014IiOt number 27-25 of the Parish of Montreal.Brault, M.H- Lot 32-3-27-1 of the Parish of Montreal with building and dej>endencies thereon erected bearing civic Xo.5493 Durocher Avenue; the walls of said building on each side are mitoyen.Caya, Marius.\u2014Lot number 27-23 of the Parish of Montreal.De Serres, Est.G.-Lot number 41-10-1 of the Parish of Montreal.Jalbert, Mrs.J.W.\u2014-An emplacement fronting on Cote St.Catherine Road composed as follows: 1.Of lot number 27-17-1 of the Parish of Montreal.2.Of the south-west part of lot number two, of subdivision of lot number seventeen, of subdivision of cadastral lot number twenty-seven (27-17-2s.w.pt.) of the Parish of Montreal, measuring two feet (2') in width by forty-six feet (40') in depth in the south-west line, bounded in front to the north-west by Maplewood Avenue, in rear to the south-east by lot number 27-17-1 above mentioned, on one side to the north-east 2626 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 194*, No 88, Vol.74 Propriétaires N\" du cadastre Names of Owners Cadastre and de bien-fonds et subdivision of Immovables Subdivision d'un coté au nord-est par le résidu dudit lot numéro 27-17-2 et de l'autre côté au sud-ouest par la partie du lot numéro 27-16-1 ci-après décrite.3° De la partie nord-est du lot numéro un, de la subdivision du lot numéro 16, de la subdivision du lot originaire numéro vingt-sept (27-16-lpt.n.e.) de la Paroisse de Montréal, mesurant dix pieds (10') de largeur par cent seize pieds (116') de profondeur dans la ligne nord-est, bornée en front au nord-ouest par l'avenueMaple-wood, en arrière au sud-est par une partie du lot numéro 28, d'un côté au nord-est par la partie du lot numéro 27-17-2 ci-dessus décrite et par le lot numéro 27-17-1 ci-dessus mentionné, et de l'autre côté au sud-ouest par le résidu dudit lot numéro 27-16-1.Le tout sujet à un droit de vue sur la partie dudit lot numéro 27-17-2 ci-dessus décrite et la partie 27-16-1 ci-dessus décrite y adjacente, en faveur du résidu dudit lot numéro 27-17-2 et aussi sujet à la charge pour le propriétaire dudit emplacement de ne pas obstruer et d'entretenir convenablement à perpétuité, à ses frais et dépens, la dite partie sud-ouest dudit lot numéro 27-17-2 et de la partie y adjacente du lot numéro 27-16-1 ci-dessus décrite avec bâtisse et dépendances dessus érigées portant le numéro civique 96 Chemin Ste-Catherine.Lamarche, Révérend J.-A.et Hurteau, Révérend Z.-N.\u2014Un lopin de terre ayant front sur le Chemin de la Côte Ste-Catherine étant une partie non subdivisée du lot originaire numéro vingt-huit (28pt.) de forme irrégulière, mesurant quarante pieds (40') de largeur en front sur le Chemin de la Côte Ste-Catherine et cent pieds et six pouces (100' 6\") de largeur en arrière, par une profondeur dans la ligne nord-ouest de cent soixante-six pieds et un pouce (166'1\") et dans sa limite latérale nord-est de quatre-vingt-sept pieds et huit dixièmes de pied (87.8') direction sud, et de là, à compter d'icelle dans une direction sud-est une distance de trente-quatre pieds (34') continuant dans une direction sud-est sur une distance de douze pieds et cinq dixièmes de pied (12.5') jusqu'à un point marqué dans la limite latérale sud-est ayant la largeur dudit lot comme dimension, c'est-à-dire, cent pieds et six pouces (100' 6\"), et à partir de ce point dans une direction parallèle à la dite limite latérale nord-ouest jusqu'à l'autre limite dudit lot formant un angle droit avec sadite limite sud-ouest à une distance de cent soixante-six pieds et un pouce (166' 1\") dudit Chemin de la Côte Ste-Catherine, formant une superficie totale de 11,486 pieds carrés, bornée en front par le Chemin de la Côte Ste-Catherine, en arrière au sud-ouest par les lots numéros 28-15 et 28-16, d'un côté au nord-ouest par les lots numéros 27-17-1 et 27-16-1 et de l'autre côté au sud-est par les lots lots numéros 28-5, 28-3 et 28-2.Wakefield, Martha Jane, veuve de Lamb, McDuff.\u2014Lot numéro 39-142 de la Paroisse de Montréal.Maurice, Aurèle.\u2014Lot numéro 39-130 de la Paroisse de Montréal.by the residue of said lot number 27-17-2 and on the other side to the south-west by part of lot number 27-16-1 hereafter described.3.Of the north-east part of lot number one.of subdivision of lot number sixteen, of subdivision of cadastral lot number twenty-seven (27-16-ln.e.pt.) of the Parish of Montreal, measuring ten feet (10') in width by one hundred and sixteen feet (116') in depth in the north-east line, bounded in front to the north-west by Maple-wood Avenue, in rear to the south-east by part of lot number 28, on one side to the north-east by the part of lot number 27-17-2 above described and by lot number 27-17-1 above mentioned, and on the other side to the south-west by the residue of said lot number 27-16-1.The whole subject to a right of view on part of said lot number 27-17-2 above described and on the adjoining part of lot number 27-16-1 above described, in favor of the residue of said lot number 27-17-2 and also subject for the proprietor of said emplacement to maintain, at his own expense, in perpetuity, vacant and in good order the said south-west part of lot number 27-17-2 and the adjoining part of lot number 27-16-1 above described with building and dependencies thereon erected bearing civic number 96 St.Catherine Road.Lamarche, Reverend J.A.and Hurteau, Reverend Z.X.\u2014A piece of land fronting on Cote St.Catherine Road being an unsubdivided part of cadastral lot number twenty-eight (28pt.) of irregular shape, measuring fortv feet (40') in width in front on Cote St.Catherine Road and one hundred feet and six inches (100' 6\") in width in rear, by a depth in the north west line of one hundred and sixty-six feet and one inch (166' 1\") and in its north-east lateral limit eighty-seven feet and eight tenths of a foot (87.8') in a southerly direction, thence in a south-easterly direction a distance of thirty-four feet (34') continuing in a south-easterly direction on a distance of twelve feet and five tenths of a foot (12.5') to a point marked in the south-east lateral limit, having the width of said lot as dimension, that is to say, one hundred feet and six inches (100' 6\"), and from that point, in a direction parallel to the said north-west lateral limit to the other limit of said lot forming a right angle with its said south-west limit at a distance of one hundred and sixty-six feet and one inch (166'1\") of said Cote St.Catherine Road, forming a total area of 11,486 square feet, bounded in front by Cote St.Catherine Road, in rear to the southwest by lots numbers 28-15 and 28-16, on one side to the north-west by lots numbers 27-17-1 and 27-16-1 and on the other side to the southeast by lots numbers 28-5, 28-3 and 28-2.Wakefield, Martha Jane, widow of Lamb, McDuff.\u2014Lot number 39-142 of the Parish of Montreal.Maurice, Aurèle.\u2014Lot number 39-130 of the Parish of Montreal.Maurice, Aurèle.\u2014Lot numéro 39-131 de la Maurice, Aurèle.\u2014Lot number 39-131 of the Paroisse de Montréal.Parish of Montreal.Desforges, Julia, épouse de Michaud, Desforges, Julia, wife of Michaud, J.J.-Arthur.\u2014Lot numéro 36-189 de la Paroisse Arthur.\u2014Lot number 36-189 of the Parish of de Montréal.Montreal. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.S8, Vol.74 2627 Propriétaires de bien-fonds N° du cadastre et subdivision Names of Owners of Immovables Cadastre and Subdivision Desforges, Julia, épouse de Michaud, J.-Arthur.\u2014Lot numéro 38-143 de la Paroisse de Montréal.Morgan, Gordon P.\u2014Un emplacement ayant front sur l'Avenue Laurier étant la partie sud-est de la résubdivision numéro quatre-vingt-trois de la subdivision numéro un du lot originaire numéro trente-deux (32-1-83 pt.s.e.) de la Paroisse de Montréal mesurant vingt-cinq pieds (25)' de largeur par quatre-vingt-six pieds (86') de profondeur, borné en front au sud-est par l'Avenue Laurier, en arrière au nord-ouest par le résidu dudit lot N° 32-1-83 étant une ruelle publique; d'un côté au nord-est par une ruelle publique étant le lot numéro 32-1-98 et de l'autre côté au sud-ouest par la partie sud-est du lot numéro 32-1-82, avec bâtisse et dépendance dessus érigées portant les numéros civiques 1025 et 1027 Avenue Laurier.Sujet à la créance privilégiée de la consolidation des arrérages de taxes pour les années 1935, 1930 et 1937 instituée le 1er septembre 1938 en vertu des Statuts 1 Geo.VI, chapitre 57 tel qu'amendé par 2 Geo.VI, chapitre 91.National Trust Company.\u2014Un emplacement ayant front sur l'avenue Outremont étant la partie nord-ouest du lot numéro cinq-cent-trente de la subdivision du lot originaire numéro trente-cinq (35-530pt.n.o.) de la Paroisse de Montréal, mesurant vingt pieds (20') de largeur par cent pieds (100') de profondeur, borné en front au nord-est par l'avenue Outremont, en arrière au sud-ouest par le lot numéro 36-51-19, d'un côté au nord-ouest par le lot numéro 35-531 et de l'autre côté au sud-est par le résidu dudit lot numéro 35-530 formant maintenant partie d'une ruelle publique.National Trust Company.\u2014Lot numéro 35-531 de la Paroisse de Montréal.Desforges, Julia, wife of Michaud, J.Arthur.\u2014Lot number 38-143 of the Parish of Montreal.Morgan, Gordon P.\u2014An emplacement fronting OU Laurier Avenue being the south-east part of resubdivision eighty-three of subdivision one of cadastral lot thirty-two (32-1-83 s.e.Pt.) of the Parish of Montreal measuring twenty-five feet (25') in width by eighty-six feet (86') in depth bounded in front to the south-east by Laurier Avenue, in rear to the north-west by the residue of said lot 32-1-83 being a public lane; on one side to the north-east by a public lane being lot 32-1-98 and on the other side to the southwest by the south-east part of lot 32-1-82, with buildings and dependencies thereon erected bearing civic Numbers 1025-1027 Laurier Avenue.Subject to the privileged claim of the Consolidation of Arrears of Taxes for the years 1935, 1936 and 1937 established on the 1st September 1938 in virtue of the Statute 1 Geo.VI, Chapter 57 as amended by 2 Geo.VI, Chapter 91.National Trust Company.\u2014An emplacement fronting on Outremont Avenue being the north-west part of lot number five hundred and thirty of subdivision of cadastral lot number thirty-five (35-530n.\\v.pt.) of the Parish of Montreal, measuring twenty feet (20') in width by one hundred feet (100') in depth, bounded in front to the north-east by Outremont Avenue, in rear to the south-west by lot number 36-51-19, on one side to the north-west by lot number 35-531 and on the other side to the south-east by the residue of said lot number 35-530 being part of a public lane.p National Trust Company.\u2014Lot number 35-531 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot 35-532 de la Paroisse de Montréal.numéro National Trust Company.\u2014Lot number 35-532 of the Parish of Montreal.National Trust CcJMpany.\u2014Lot numéro 35-533 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014lot numéro 51-11 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-12 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-13 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Ix)t numéro 51-14 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-15 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-16 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-17 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-18 de la Paroisse de Montréal.National Trust Company.\u2014Lot numéro 51-19 de la Paroisse de Montréal.Phillips, W.M.\u2014Un emplacement ayant front sur l'avenue Champagneur, mesurant trente et un pieds (31') de largeur par cent cinq pieds (105') de profondeur et composé:\u2014 1° Du lot numéro 35-650-1 de la Paroisse de Montréal.2° De la partie nord-ouest de la résubdivision deux de la subdivision six-cent-quarante-neuf National Trust Company.\u2014Lot number 35-533 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-11 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-12 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-13 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-14 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-15 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-16 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-17 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-18 of the Parish of Montreal.National Trust Company.\u2014Lot number 36-51-19 of the Parish of Montreal.Phillips, W.M.\u2014An emplacement fronting on Champagneur Avenue, measuring thirty-one feet (31') in width by one hundred and five feet (105') in depth and composed as follows:\u2014 1.Lot number 35-650-1 of the Parish of Montreal.2.The north-west part of resubdivision two of subdivision six hundred and forty-nine of 2628 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 septembre 101,2, No 88, Vol.71, Propriétaires N\" du cadastre de bien-fonds et subdivision du lot originaire numéro trente-cinq (35-649-2pt.n.o.) de hi Paroisse de Montréal, mesurant huit pieds (H') do largeur par cent cinq pieds (H)/)') f>0-l ci-dessus mentionné et, de l'autre côté au sud-est par le résidu dudit lot numéro 35-640-2.RODIER, ClfARLEMAGNE.\u2014 LlOt llUtnélO 38- 290 de la Paroisse de Montréai.Rodier, Charlemagne.\u2014Lot numéro 38-300 de la Paroisse de Montréal.RoDiKit, ('h arlema(ïne.\u2014Lot numéro 27-20 de la Paroisse de Montréal.Rodikr, ( 'harlem agne.\u2014Lot numéro 27-21 de la Paroisse de Montréal.Rodikr, Charlemagne.\u2014Lot numéro 27-22 de la Paroisse de Montréal.Los immeubles susdits sont tous décrits aux plan officiel et livre do renvoi do la paroisse do Montréal, et situés dans la Cité d'Outromont, ils seront vendus sujets à toutes servitudes actives et passives, apparentes ou non-apparentes (pli peuvent les affecter.Donné on la Cité d'Outremont, ce seizième (lOième) jour do septembre, mil neuf cent quarante-deux (1942).Le greffier et trésorier, 2038-38-2-o E.T.SAMPSON.Ministère du Travail AVIS DE MODIFICATION Conformément aux dispositions do la Loi do la Convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163), avis est par les présentes donné par l'honorable Ministre du Travail que les parties contractantes à la convention collective de travail relative au commerce do détail do la cité do Québec, ratifiée par l'arrêté ministériel numéro 3265, du 6 septembre 1940, et amendements, lui ont présenté une requête à l'effet d'apporter les modifications suivantes à ladite convention : 1.\u2014Que les mots \"juridiction commerciale\" apparaissant au paragraphe \"a\" de l'article I soient remplacés par les mots \"juridiction professionnelle\".2.\u2014Que les mots \"où l'on fait comme commerce prineipal\" mentionnés au paragraphe \"a\" de l'article I soient remplacés par les mots \"où l'on fait exclusivement\".3.\u2014Que le paragraphe \"gg\" do l'article II soit remplacé par le suivant: \"gg.- Personnel d'étalage:\u2014L- Chef étalagiste:\u2014Le terme \"chef étalagiste\" signifie et comprend tout employé (cf.par.\"6\") en charge du personnel d'étalage et travaillant exclusivement à l'installation dos montres (vitrines) et il la décoration commerciale dans un ou pour un établissement commercial ou entreprise privée, régi par le présent décret.2.\u2014Etalagiste:\u2014 Ix» terme \"étalagiste\" signifie et comprend tout employé (cf.par.\"b\") travaillant exclusivement à l'installation des montres (vitrines) à la décoration commerciale ou Names of Oumers Catiastrc and of Immovabh-s Subdivision cadastral lot number thirty-five (3.r)-649-2n.\\v.pt.) of the Parish of Montreal, measuring eight reel (8') in width by one hundred and five feet (10*)') in depth, bounded in front, to the southwest by Champagneur Avenue, in roar to the north-oast by lot number 34A-346, on one side to the north-west by lot number 35-650-1 above mentioned and on the other side to the south-oast by the residue of said lot number 35-649-2.Rodikr, Charlemagne.\u2014Lot number 38-299 of the Parish of Montreal.Rodier, Charlemagne.\u2014 Lot number 38-300 of the Parish of Montreal.Rodier, Charlemagne.Lot number 27-20 of the Parish of Montreal.Rodier, Charlemagne.Lot number 27-21 of the Parish of Montreal.Rodier, Charlemagne.\u2014Lot number 27-22 of the Parish of Montreal.The above immovables are all described on the official plan and in the book of reference of the Parish of Montreal and situated in the City of Outremont, and are sold subject to all active and passive servitudes apparent or non-apparent affecting the said properties.Given at the City of Outremont, this sixteenth (16th) dav of September, nineteen hundred and forty-two (1942).E.T.SAMPSON, 2038-38-2-o City Clerk and Treasurer.Department of Labour NOTICE OF MODIFICATION Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163), notice is hereby given by the Honourable Minister of Labour that the contracting parties to the collective labour agreement relating to the retail trade in the City of Quebec, ratified by Order in Council number 3265, of September 6, 1940, and amendments, have presented to him a request to modify the said agreement in the following manner: 1.\u2014That the words \"Commercial jurisdiction\" mentioned in subsection \"a\" of section I be replaced by the words \"professional jurisdiction\".2\u2014That the words \"où l'on fait comme commerce principal\" mentioned in the French version, subsection \"a\" of section I, be replaced by the words \"où l'on fait exclusivement\".3.\u2014That subsection \"gg\" of section II be replaced by the following: \"gg - Display staff:\u20141.\u2014Chief displayer:- The term \"chief displayer\" moans and includes any employee (cf.par.\"b\") in charge of the display staff and engaged exclusively in the installation of windows and the commercial decoration in or for a commercial establishment or private concern governed by the present decree.2.\u2014Displayer:\u2014The term \"displayer\" means and includes any employee (cf.par.\"b\") engaged exclusively in the installation of windows, the commercial decoration or design, the lettering of i QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 1.9th, 1942, No.38, Vol.74 2029 dessin, au lottrage de panneaux-réclame OU exécutant tout autre ouvrage servant à la réclame dans un ou pour un établissement commercial ou entreprise privée régi par le présent décret.3.A nli-italuyiste: lx» terme \"aide-étalagiste\" signifie et comprend tout employé (cf.par.\"6\") dont la fonction principale est de seconder l'étalagiste dans son travail.\" 4.Que le paragraphe \"h\" soit remplacé par le suivant: \"h.Commis:\u2014Le terme \"commis\" signifie et comprend tout employé (cf.par.\"//') préposé :\\ la vente, à la caisse, à la livraison, à la réception des marchandises, au service d'ascenseur, de téléphone, d'étalage et de surveillance.\" 5.\u2014Que le sous-paragraphe \"l\" du paragraphe \"hh\" de l'article II soit remplacé par le suivant: \"1.\u2014Comptable:\u2014 Ix> terme \"comptable\" (avec ou sans diplôme) signifie et comprend l'employé (cf.par.\"6\") qui a le contrôle et la surveillance de la comptabilité d'un établissement commercial ou entreprise privée, régi par le présent décret.\" 6.\u2014 Que les mots \"dont la fonction exclusive\" mentionnés au sous-paragraphe \"3\" du paragraphe \"hh\" de l'article II soient remplacés par les mots \"dont la fonction principale\".7.\u2014Que le mot \"clerc\" mentionné au sous-paragraphe \"4\" du paragraphe \"hh\" de l'article Il soit remplacé par les mots \"employé de bureau\".8.- Que le paragraphe \"hhh\" suivant soit ajouté à l'article II : \"hhh.\u2014Personnel d'ut* lia-: Le terme \"personnel d'atelier\" signifie et comprend tout employé (cf.par.\"b\") travaillant dans un ou des ateliers ou établissement de commerce, régis par le présent décret et qui fait l'un ou l'autre des ouvrages suivants: confection et réparations de vêtements pour hommes, de robes, de manteaux, lingerie et chapeaux pour dames, de garnitures pour l'intérieur ou l'extérieur de maison et d'ornements d'église, à l'exception des employés assujettis à la convention de l'industrie de la fourrure, district «le Québec.\" 9.\u2014Que les mots \"à la vente\" soient ajoutés a la suite des mots \"ne pourra non plus travailler\" mentionnés au paragraphe \"d\" de l'article III.10.\u2014 Que les mots \"pour travail additionnel supplémentaire\" mentionnés au paragraphe \"dd\" de l'article III soient remplacés par les mots \"pour travail additionnel accompli durant les heures mentionnées au paragraphe \"d\" du présent article\".11.\u2014Que les mots \"et les fêtes hébraïques poulies établissements qui ferment à cette occasion\" soient ajoutés à la suite du paragraphe \"e\" de l'article III.12.\u2014Que le paragraphe \"/\" de l'article III soit remplacé par le suivant : \"i.\u2014 Tout employé régulier, à l'exception de l'employé d'atelier chez le marchand-tailleur, qui aura complété une année de travail dans le même établissement ou pour le même employeur, au 30 juin de chaque année, devra recevoir une semaine de vacance payée, soit sept (7) jours consécutifs.Tout employé régulier, a l'exception de l'employé d'atelier chez le marchand-tailleur, qui aura complété cinq (5) années de travail dans le même établissement ou pour le même employeur, au 30 juin, aura droit à une semaine additionnelle de vacance payée, soit 7 jours consécutifs.sign-boards or performing any other work for publicity purposes in or for a commercial establishment or private concern governed by the present decree.3.Ditplayer'i helper:'- The term \"displayer's helper\" means and includes any employee (cf.par.\"//') whose main occupation is to assist the displayer in his work.\" 4.- That subsection \"h\" be replaced by the following: \"h.Clerk: The term \"clerkv means and includes any employee (cf.par.\"b\") committed to the sale, cash-box, delivery and reception of goods, elevator, telephone, displaying and supervision.5.- That paragraph \"I\" of subsection \"hh\" of section II he replaced by the following: \"1.\u2014 Accountant:\u2014The term \"accountant\" (with or without diploma) means and includes the employee (cf.par.\"6\") who verifies and supervises the hook-keeping of a commercial establishment or private concern governed by the present decree.\" 0.That the words \"whose exclusive function\" mentioned in paragraph \"3\" of subsection \"hh\" of section 11 be replaced by the words \"whose main function\".7.\u2014That the words \"office clerk\" mentioned in paragraph \"4\" of subsection \"hh\" of section II be replaced by the words \"office employee\".8.\u2014That the following subsection \"hhh\" be added to section II: \"AM.- Shop staff:- The term \"shop staff\" means and includes any employee (cf.par.\"6\") working in one or more shops or commercial establishment, governed by the present decree, and who performs one of the following operations: the making and repair of men's clothing, ladies', gowns, cloaks, underwears and hats, of furnishings for the inside or outside of houses, of church ornaments, with the exception of the employees, governed by the agreement relating to the fur industry, Quebec district.\" 9.\u2014That the words \"in the sales\" be added after the words \"shall not work\" mentioned in subsection \"d\" of section III.- 10.\u2014That the words \"for additional overtime work\" mentioned in subsection \"dd\" of section III be replaced by the words \"for additional work performed during the hours mentioned in subsection \"d\" of the present section.\" 11.\u2014That the words \"and hebraic holidays for the establishments closed on that occasion\" be added to subsection \"e\" of'Section III.12.\u2014That subsection \"i\" of section III be replaced by the following: \"i.\u2014Every regular employee, with the exception of the shop employee employed by a merchant-tailor, who has completed one year of work in the same establishment or for the same employer, on June 30, of each year, shall have one week's holiday, with pay, i.e.seven (7) consecutive days.Every regular employee, with the exception of the shop employee employed by a merchant-tailor, who has completed five (5) years of work in the same establishment or for the same employer, on June 30, shall be entitled to one more week's holiday, with pay, i.e.seven (7) consecutive days. 2630 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, W septembre 104$, No 38, Vol.74 Tout employé régulier, travaillant à l'atelier chez un marchand tailleur, qui aura complété deux (2) années de travail dans le mémo établissement ou pour le même employeur, au 30 juin, aura droit k une semaine de vacance payée, soit sept (7) jours consécutifs.Toutes les vacances, auxquelles les employés auront droit, d'après le présent paragraphe, devront être données du 1er juillet au 30 juin de l'année suivante.\" 13.\u2014Que les mots \"les dimanches, les fêtes religieuses et\" soient ajoutés a la suite des mots \"ne pourra obliger ses employés à travailler\" mentionnés au paragraphe \"m\" de l'article III.14.\u2014-Que les mots suivants soient ajoutés à la suite du paragraphe \"m\" de l'article III: \"comme si le travail ainsi fait le dimanche, les jours de fêtes religieuses et les jours énumérés au paragraphe \"e\" du présent article eut été fait durant la semaine régulière de travail.\" 15.\u2014Que le sous-paragraphe \"4\" du paragraphe \"gg\" de l'article IV soit modifié en remplaçant le mot \"clerc\" par les mots \"employé de bureau\".16.\u2014Que le paragraphe \"ggg\" suivant soit ajouté à l'article IV: \"ggg.Personnel d'atelier: 1.homme\u2014a) apprenti-tailleur, couturier 1ère année $5.00 6) \" \" 2ème année 7.50 c) \" \" 3ème année 10.00 d) \" \" 4ème année 15.00 e) tailleur ou couturier (homme de métier 5 ans d'expérience).21.00 2.femme.\u2014à) apprentie-modiste, coutu- rière\u20141ère année $5.00 6) \" \" 2ème année 6.50 i concernant les mécaniciens de machines fixes (Statuts refondus de Québec, 1941, \u2022chapitre 178).m.Les mots \"chauffeur de bouilloire\" désignent toute personne qui possède un certificat classe A, émis en vertu des règlements de la Loi relative aux mécaniciens de machines fixes (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 178).n.Le terme \"compagnon-électricien\" désigne tout salarié qui détient la licence \"c\" en exécution de la Loi des électriciens et des installations électriques (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 172).o.Les mots \"installations électriques\" ont le .sens qui leur est donné dans la Loi concernant les 6.The word \"journeyman\" means, in each one of the trades desermed, any worker having terminated the period of apprenticeship.c.The term \"journeyman-bricklayer\" designates any employee who lays bricks, terracotta, artificial stone, block gyjxsum and points the joints.d.The word \"mason\" designates any employe*?who lays natural or artificial stone or granite and points de joints.e.The term \"journeyman plasterer\" designates any employee who does the plastering of celanite, mortar, cement, stucco, mouldings for the pouring of plaster ornaments and the polish-ing of cement./.The term \"cement finisher\" designates any employee who lays and finishes cement for floors and plain or ornamental coverings, places and again the sides and coverings in cement, makes sidewalks and paving works, repairs foundations and performs any other related work.Work on walls to l)e done after floor work is limited, inasmuch as the cement finisher is concerned, to the height of the plinth.g.The term \"carpenter-joiner\" designates any employee who assembles pieces of wood or composition-board or composition laths, who does carpentry work, repairs wooden objects, lays roofing paper, asbestos-board, tar-paj)er, and executes any wood work on construction.When wood en small joists are replaced by steel ones \"truscon\" with or without metal laths, those of steel may be set indifferently by carpen- ters-joiners or labourers.h.The words \"tinsmith-roofer\" designates employee who does roofing work in tile, slate, tin, copper, gravel, asphalt or tarred paper, manufactures any kind of objects in tin, sheet iron or copper, viz: cornices, ornamental work, ventilators, gutters, etc.i.Roofings of paper or asbestos shingle as well as non-welded or non-hooked sheet iron attached therewith shall be either laid by carpenters-joiners or by roofers.j.The words \"pipe mechanic\" have the meaning given to them in the Pipe-Mechanics Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 173).k.The words \"painter\" and \"paper hanger\" designate any employee who paints interior or exterior surfaces, sands the said surfaces, does glazing, lays mastic, works with torch, hangs wall-' paper, takes off the old wall-paper, and performs any other related work as required.I.The words \"stationary enginemen\" have the meaning given to them in the Stationary Engine-men's Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 178).to.The words \"boiler fireman\" designate any person holding a certificate, class \"A\", issued under the regulations of the Stationary Engine-men's Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, Chapter 178).n.The term \"journeyman electrician\" designates any employee holding the licence \"c\" under the Electricians and Electrical Installations Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 172).o.The words \"electrical installations\" have the meaning given to them in the Electricians and QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1948, No.88, Vol.74 2635 électriciens et les installations électriques (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 172).p.Les mots \"ouvriers en fer structural\" désignent tout salarié qui pose les structures métalliques dans les travaux de construction d'édi-li< es, ponts, viaducs, tunnels et qui fait au besoin tout autre travail connexe.me, Missisquoi, Richmond, Wolfe and Drummond as well as the following towns and municipalities of Arthabaska 2636 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 1942, No 38, Vol.?7, et le territoire compris dans un rayon de cinq (5) milles de ses limites, Princeville, Warwick et Tingwick et le territoire compris dans un rayon de deux (2) milles de leurs limites et Arthabaska.Pour les fins d'application du présent décret, ladite juridiction territoriale est désignée sous le nom de \"District des Cantons de l'Est\" et est divisée en cinq (5) zones, comme suit: Zone I: La cité de Sherbrooke et le territoire compris dans un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone II: La cité de G ran by, les villes de Farn-ham et de Cowansville et le territoire compris dans un rayon de cinq (S) milles de leurs limites.Zone III: La cité de Drummondville, les villes d'Asbestos, de M agog, de Vietoriaville, de Mégantic et de Windsor et le territoire compris dans un rayon de cinq (5) milles de leurs limites, excepté Arthabaska.Zone IV: La ville de Coaticook et le territoire compris dans un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone V: Le reste de la juridiction territoriale.III.Taux minima de salaires: a.Les taux minima de salaires sont les suivants jK>ur chacun des métiers ci-après mentionnés : county: Vietoriaville and that territory comprised within a radius of five (5) miles from its limits, Princeville, Warwick and Tingwick and that territory comprised within a radius of two (2) miles from their limits and Arthabaska.For the purposes of enforcement of the present decree, the said territorial jurisdiction is designated as the \" Eastern Townships District \" and is divided into five (5) zones, as follows: Zone I: The city of Sherbrooke and that territory comprised within a radius of five (5) miles from its limits.Zone II: The city of Granby, the towns of Farnham and Cowansville and that territory comprised within a radius of five (5) miles from their limits.Zone III: The city of Drummondville, the towns of Asbestos, Magog, Vietoriaville, Mégantic and Windsor and that territory comprised within a radius of five (5) miles from their limits, Arthabaska excepted.Zone IV: The town of Coaticook and that territory comprised within a radius of five (5) miles from its limits.Zone V: The remainder of the territorial jurisdiction.III.Minimum rates of wages: a.The minimum rates of wages are the following for each of the hereinafter mentioned trades: Salaires horaires \u2014 Hourly rates Zones I II III IV V Briqueteurs, maçons\u2014Bricklayers, masons.$0.85 $0.80 $0.75 $0.70 $0.60 Plâtriers \u2014 Plasterers.0.85 0.70 0.75 0.70 0.60 Maçons employés aux fondations en pierre \u2014 Masons, basement stones.0.75 * 0.70 0*65 0.60 0.50 Finisseurs de ciment \u2014 Cement finishers.0.50 0.55 0.50 0.45 Charpentiers-menuisiers \u2014 Carpenters-joiners.0.65 0.60 0.60 0.50 0.40 Peintres et tapissiers \u2014 Painters and paper hangers.0.55 0.55 0.45 0.40 0.35 A Drummondville seulement \u2014 At Drummondville only:.0.55 .Peintres (travail exécuté à plus de 45 pieds de hauteur) \u2014 Painters (for work |>erformed over 45 feet high) .0.75 0.75 .Peintres (travail au pistolet) \u2014 Painters (spraying machine).0.60 0.60 .Lettreurs \u2014 Letterers.____ 0.55 0.55 .Mécaniciens en tuyauterie: \u2014 Pipe mechanics:\u2014 Entrepreneurs (services personnels) \u2014 Contractors (personal services).0.90 0.75 0.80 0.70 0.55 Compagnons \u2014 Journeymen.0.60 0.45 0.50 0.45 0.30 Jeunes compagnons \u2014 Junior Journeymen.0.45 0.35 0.40 0.30 0.20 Après le 1er semestre \u2014 After the 1st six months 0.50 0.40 0.45 0.35 0 25 Ferblantiers-couvreurs \u2014 Tinsmiths \u2014 roofers.0.60 0.45 0.50 0.45 0.30 Electriciens: \u2014 Electricians:\u2014 m Entrepreneurs (services personnels) \u2014 Contractors (personal services).0.85 0.70 0.80 0.75 0.50 Compagnons \u2014 Journeymen.0.60 0.60 0.55 0.50 0.40 Mécaniciens de machines fixes ou portatives à vapeur (ou $30.00 par semaine dans la zone I)\u2014Enginemen \u2014 stationary or portable steam engines (or $30.00 per week in zone I).0.60 0.50 0.50 0.40 0.40 Chauffeurs de bouilloires \u2014 Boiler firemen.0.50 0.40 0.40 0.40 0.30 Préposés aux malaxeurs à vapeur \u2014 Enginemen \u2014 steam mixers.0.60 0 50 0.50 0.40 0.40 Préposés aux malaxeurs à gazoline ou à l'électricité \u2014 Enginemen \u2014 gasoline or electrically driven mixers.0.45 0.35 0.40 0.35 0.30 Préposés aux grues à vapeur \u2014 Enginemen \u2014 steam cranes.0.60 0.50 0.50 0.40 0.30 Préposés aux grues à gazoline ou à l'électricité \u2014 Enginemen\u2014gas or electricity driven cranes.0.45 0.40 0.40 0.40 0.30 Préposés aux tracteurs et compresseurs \u2014 Enginemen - tractors and compressors.0.55 0.50 0.50 0.50 0.40 Poseurs de marbre, terrazo ou tuile \u2014 Marbre setters, terrazzo layers and tile setters.0.45 0 50 0.50 0.50 0.50 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.88, Vol.74 2637 Salaires horaires \u2014 Hourly rates Zones I II III IV 0.45 0.55 0 40 0.50 0.40 0.40 0.35 0 35 0 50 0.45 0 55 0.50 0 50 0 45 0.50 0.45 0.50 0 40 0 40 0 40 0.50 0.40 0.40 0.40 0 35 0.40 0 40 0.35 0.35 0.35 0 35 0.35 0.30 0.30 0 30 15 00 14 00 14.00 13.00 Préposés au polissage du terrazo (à sec) \u2014 Terrazzo polishers (dry).0.45 0.50 Préposés aux machines a polir le terrazo (humide) \u2014 Men on terrazzo j>olishing machines (wet).0.45 Poseurs de gicleurs \u2014 Sprinklers fitters.0.00 Travailleurs en fer ornemental (montage) \u2014 Ornamental iron workers (erecting).0.50 Foreurs et préposés au sautage des mines \u2014 Drillers and shot firers.0.55 Chauffeurs de camion automobile \u2014 Truck drivers.0.45 Charretier, conducteur \u2014 Carter, horse-driver.0.45 Manœuvre \u2014 labourers.0.45 Journaliers \u2014 Common workers.0.45 Gardiens de nuit (par semaine maximum de 72 heures) \u2014 Night watchmen (per week of 72 hours).10 00 b.Les contremaîtres préposés | la surveillance b.Foremen who have the supervision of a d'une équipe d'hommes sont rémunérés aux taux gang shall l>e paid ten ($0.10) cents more per de dix ($0.10) sous de plus par heure que le salaire hour than the rate of wages fixed for their trade, établi pour leur métier.c.Nonobstant les dispositions de la cédule «le c.Notwithstanding the provisions of the pre-salaires précédente, dans la ville de Vietoriaville ceding schedule, in the town of Vietoriaville and et un rayon de cinq (5) milles de ses limites, exeep- a radius of five (5) miles from its limits, Artha-té Arthabaska, le salaire des eompagnons-électri- baska excepted, the wage rate for journeymen-ciens est de $0.40 de l'heure et celui des entre- electricians is $0.40 per hour and for electrician preneurs électriciens (services jxrsonnels) de contractors (personal services) $0.05 per hour.$0.05 de l'heure.d.Nonobstant les dispositions de la cédule de d.Notwithstanding the provisions of the pre-salaires précédente, dans la ville de Vietoriaville ceding schedule, in the town of Vietoriaville and a et un rayon de cinq (5) milles de ses limites, radius of five (5) miles from its limits, Artha-excepté Arthabaska le salaire horaire des méca- baska excepted, the hourly wage rate of pipe niciens en tuyauterie et ferblantiers-couvreurs mechanics and tinsmiths-roofers is the following: est le suivant : Entrepreneurs (services personnels).$ 0.00 Compagnons.0.35 Jeunes compagnons: 1er semestre.0.25 2ème semestre.0.30 e.Dispositions relatives aux mécaniciens en tuyauterie, ferblantiers-couvreurs et électriciens seulement: Tout travail exécuté le jour de l'An, l'Epiphanie, l'Ascension, la Toussaint, l'Immaculée Conception, le jour de Noël, la fête de St-Jean-Bap-tiste, la fête du Travail et les dimanches est rémunéré au taux de salaire et demi.Pour les travaux exécutés en dehors du lieu de résidence du salarié, le transport et la j)ension sont à la charge de l'employeur, sans pour cela que le salaire du salarié soit réduit.IV.Dispositions particulières concernant l'industrie du fer structural, les métiers de mécanicien de machines génératrices à vapeur et de chaudronnier: a.Toute opération exécutée sur l'emplacement de toute construction existante ou future, comportant l'installation (ou fabrication) de fer structural, de réservoirs et autres travaux avec métal laminé et l'installation de bouilloires et réservoirs portatifs, est rémunérée au taux horaire minimum de quatre-vingt-sept (0.S7) cents.Toute démolition de fer structural et de métal laminé est rémunérée au même taux que l'installation.Toutefois, l'installation de réservoirs et bouilloires portatives de moins de deux tonnes est considérée comme du travail de gréage et rémunérée au taux horaire minmum de cinquante-trois (0.53) cents.Il ne peut y avoir qu'un apprenti par sept (7) travailleurs en fer structural employés sur tout Contractors (personalservices).$ 0.60 Journeymen.0.35 Junior journeymen : 1st six months.0.25 2nd six months.0.30 e.Provisions respecting pipe-mechanics, tinsmiths-roofers and electricians only: Any work performed on New Year's Day, Epiphany Day, Ascension Day, All Saints' Day, Immaculate Conception Day, Christmas Day, St.John the Baptist Day, Labour Day and on Sundays is to be paid for at the rate of time and one \" half.For work performed outside the place of residence of the employee, the employer shall provide for the latter's transportation and boarding without any reduction on the wages of the said employee.IV.Particular provisions concerning the structural iron industry, the steam generator mechanic's and boiler maker's trades: a.All operations performed on the site of any proposed or existing structure involving the erection (or fabrication) of structural steel, tank and other plate work and the installation of portable boilers and tanks is to be remunerated at a wage rate of not less than eighty-seven ($0.87) cents per hour.The demolishing or dismantling of structural steel and plate work shall bear the same rate as the erection thereof.v However, the installation of portable tanks and boilers under two tons in weight is to be considered in the \"rigging\" class and remunerated at a wage rate of not less than fifty-three ($0.53) cents per hour.It is permissible to use apprentices on the basis of one for every seven (7) structural iron 2638 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 191,2, No 88, Vol.74 chantier ou un apprenti si le nombre de travailleurs en fer structural employés est inférieur à sept (7).b.Machines génératrices er of structural iron workers employed is less than seven.6.Steam generation: Scope of work: The operation of steam generator mechanics shall comprise all work involved in the erection of all equipment used in the generation of steam or fuel burning and shall include also such work as the erection of steel, the placing of equipment on foundations or supports, the fitting or rolling of tubes, the installation and lining up of reciprocating and rotating equipment such as fans, motors, pumps, pulverizers, stokers, etc., and the fitting and assembling of all pressure and non-pressure parts.Helpers may assist such mechanics in the various operations involved but shall at all times work under the supervision of a skilled mechanic.The ratio of helpers to mechanics in this category of work shall l>e one to one.The demolition of the above equipment or the dismantling thereof, for the purpose of reinstallation, shall bear the same rate as erection.However, the present decree does not govern works performed on direct water heating systems.Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, workers doing the installation of stokers in furnaces with an horizontal heating surface of twenty (20) feet and less, are entitled to an hourly rate of 0.70; their helpers shall receive 0.47 per hour.The weekly duration of labour is fifty-five (55) hours without daily limitation.In this category, the ratio of helpers to skilled workers shall be one to one.c.Boilermakers: The operations of boiler makers include, without impairing the provisions of subsections \"a\" and \"6\" of the present section, the erection of steel smoke-stacks, hoppers, bunkers, conveyors, tanks and other plate work.The ratio of helpers in this category of work shall be one (1) to five (5) mechanics.d.Wage rates: The minimum wage rates are the following for each of the trades hereinafter mentioned : Trades Hourly rates Painters (structural iron).$ 0.74 Structural iron erectors (all categories).0.87 Boiler makers, erectors and including steam generator mechanics.0 87 Helpers-boiler makers, erectors and steam generator mechanics.0 64 c.Apprenticeship: The apprentices' wages are the following with regard to the rates hereinabove mentioned : 1st year.50% 2nd year.75% V.Wages shall be paid each week.VI.Duration of labour: a.The duration of labour for any employee governed by the present decree shall not exceed eight (8) hours per day, distributed between 8.00 a.m.and 5.00 p.m.The weekly duration of labour shall be forty-eight (48) hours.However, pipe mechanics, tinsmiths-roofers and electricians may answer urgent calls. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 191,2, No.88, Vol.74 2639 6.Tout travail exécuté en dehors des heures réglementaires est rémunéré au taux de salaire et demi, même si un salarié change d'employeur.c.Tout travail urgent qui, pour des raisons jugées suffisantes, ne peut être exécuté pendant les périodes journalières de travail ci-haut mentionnées, peut être fait en d'autres période! de la journée, aux taux réguliers, pourvu que le comité paritaire en soit avisé.Cependant tel travail demeure sujet à la limite de huit (8) heures par jour et de quarante-huit (48) heures par semaine.Il est toujours Risible aux entrepreneurs d'organiser la double ou la triple équipe pourvu que telle équipe ne travaille pas plus de huit (8) heures par journée de 24 heures.VII.Dans les limites du comté d'Arthabaska, la durée hebdomadaire du travail est de quarante-huit (48) heures réparties comme suit: neuf (9) heures les lundi, mardi, mercredi et jeudi, réparties entre 8.00 a.m.et 0.00 p.m.; huit (8) heures le vendredi, réparties entre 8.00 a.m.et 5.00 p.m.et quatre (4) heures le samedi, entre 8.00 a.m.et midi, sauf pour la période du 1er novembre au 1er mars durant laquelle la semaine de travail est de quarante-huit (48) heures et la journée, de huit (8) heures.VIII.Gîte et couvert: Une déduction de $1.00 par semaine et par chambre est autorisée si l'ouvrier loge chez son employeur; une déduction maximum de $0.25 par repas est autorisé si cet ouvrier est pensionné par son patron.IX.Il est expressément stipulé que tout contrat conclu entre employeur et un ou plusieurs employés sur une base de travail à la pièce est de nul effet à moins qu'il ne soit possible de démontrer que le montant dudit contrat, déduction faite des matériaux de construction, est équivalent au taux de salaire légal horaire des salariés employés, en tenant compte du nombre réel d'heures de travail faites et du nombre de salariés engagés.X.Travail supplémentaire: Tout travail supplémentaire est rémunéré au taux de salaire et demi.Le travail exécuté le dimanche et les fêtes religieuses d'obligation, c'est à dire le 1er janvier, le 6 janvier, la fête de l'Ascension, la Toussaint (1er novembre), l'Immaculée Conception, le jour de Noël, ainsi que le Vendredi Saint, le 24 juin, le 1er juillet et la fête du travail, est rémunéré au taux de salaire double.apprentissage XI.a.Aucun apprenti dans l'un ou l'autre des métiers de la construction ci-après mentionnés ne doit commencer son apprentissage avant d'avoir 16 ans révolus, ou après avoir dépassé 25 ans.Toute personne, âgée de 25 à 30 ans, qui se présente devant le Bureau des examinateurs du comité paritaire pour avoir un certificat d'apprenti, doit fournir un affidavit à l'effet qu'elle a travaillé au moins douze(12) mois pour un employeur professionnel avant d'avoir atteint l'âge de vingt-cinq (25) ans.6.A compter de la date de la mise en vigueur du décret, le nom de tout apprenti doit être inscrit dans un registre tenu par le comité paritaire.c.Ledit registre doit mentionner le nom, le prénom, l'âge et l'adresse de l'apprenti.Il doit contenir aussi la date du commencement de l'apprentissage et la preuve de continuité de l'entraînement de l'apprenti, le nom et l'adresse de son premier employeur et de tous les employeurs 6.All work performed outside the regular hours is to be paid for at the rate of time and one half, even if the employees changes of employer.c.Any urgent work which cannot possibly be performed during the regular working penodl hereinabove mentioned, may be perforated in other période of the day, at regular rates; the employer shall notify the Parity Committee of such derogation.However, such work is subject to the daily limitation of eight (8) hours and to the weekly limitation of forty-eight (48) hours.Contractors may set up the two or three-shift system provided such «hifts do not work more than eight (8) hours per day of 24 hours.VII.Within the limits of Arthabaska county, the weekly duration of labour shall l>e forty-eight (48) hours distributed as follows: nine (9) hours on Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday, taking place between 8.00 a.m.and 6.00 p.m.; eight (8) hours on Friday, taking place l>etween 8.00 a.m.and 5.00 p.m.and four (4) hours on Saturday, between 8.00 a.m.and 12.00 noon.However, the weekly (Juration of labour shall be forty-eight (48) hours and the daily period shall be eight (8) hours from November 1st to March 1st.VIII.Boom and board: A deduction of $1.00 l>er week and per room is allowed if the employee lives with his employer; a maximum deduction of §0.25 per meal is authorized if the employee is boarded by his employer.IX.It is expressly stipulated that all contracts entered into between an employer and one or many employees on piece work basis are invalid, unless it can be established that the amount of such contracts, excluding the price of building materials, is equal to the amount of the legal wage rate per hour of workmen employed and calculated on the basis of the actual number of hours worked and workmen engaged.X.Overtime work: Any overtime work is to be paid at the rate of time and one half.All work performed on Sundays and on Holidays, i.e.on the 1st of January, the 0th of January, Ascension Day, All Saints' Day (1st of November), Immaculate Conception, Christmas Day, as well as on Good Friday, June 24th, the 1st of July and Labour Day, is to be paid at the rate of double time.apprenticeship XL a.\u2014No apprentice in one or the other of the building trades hereinafter mentioned, shall begin his apprenticeship before 16 years of age not after 25 years.Any person, from 25 to 30 years old, appearing before the Board of Examiners of the Parity Committee to obtain a certificate of apprentice, shall furnish an affidavit proving that he has been in the employ of a professional employer during at least twelve (12) months before the age of twenty-five (25).6.From the date of the enforcement of the decree, every apprentice shall have his name registered by the Parity Committee.c.In such register, shall be mentioned the name, age and address of the apprentice.Shall also be stated the date on which the apprentice began his apprenticeship and the proof of continuity of the training of the apprentice, the name and address of his first employer and of every 2640 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 194*, No 38, Vol.74 successifs jusqu'à la fin de la période d'appren- other employer until the end of the period of tissage ci-après indiquée pour son métier.apprenticeship hereinafter determined for his trade.d.Le comité paritaire doit fournir à chaque d.The Parity Committee shall furnish to each apprenti un livre dit \"livret d'apprentissage\" qui apprentice, a booklet said \"apprenticeship book-doit indiquer les périodes de travail passées au let\" stating the periods of time passed with each service de chaque employeur.I^es employeurs employer.The employers shall give, under doivent indiquer sous leur signature, les dates de their signature, the (fates of beginning and ceas-commencement et de cessation de service de ing of employ of the apprentice.l'apprenti.e.Pour les métiers de briqueteur, plâtrier, e.For the following trades: bricklayer, plas-macon, charixmtier-menuisier et peintre, il n'y terer, mason, carpenter-joiner autl painter, only a qu'un (1) apprenti par trois (8) compagnons ou one (1) apprentice shall be employed to each fraction de trois (3).three (3) journeymen or fraction thereof.Il est entendu qu'aucun employeur ne peut faire It is understood that no apprentice may be travailler un apprenti seul, celui-ci doit toujours put to work alone by an employer; such appren- être accompagné d'un compagnon ou d'un entre- tice shall always be accompanied by a journey- preneur de son métier.man or by a contractor of his trade./.L'apprentissage comporte 48 mois de tra- /.The apprenticeship is of 48 months of work vail du métier; toutefois, dans le cas où un in the trade ; however, if an apprentice is studying apprenti suit un cours dans une école industrielle in an industrial or trade school, each hour of ou de métier, chaque heure d'étude équivaut à study should be equivalent to one (1) hour of une (1) heure d'apprentissage pourvu que les apprenticeship provided the studying be made études se fassent concurrement avec le travail.jointly with labour.g.Taux de salaires: Les taux de salaires minima g.Rates of wages: The minimum rates of wages des apprentis sont les suivants: for apprentices are the following: Salaires horaires \u2014 Hourly rates Zone I Zone II Zone III Zone IV Zone V Métier \u2014 Trades: Briqueteurs, maçons \u2014 Bricklayers, masons: 1ère année\u20141st year.$0 35 $0.24 $ 0 30 $ 0 25 $0 20 2ième année \u2014 2nd year.0.45 0.36 0.40 0.35 0.30 3ième année \u2014 3rd year.0.55 0 48 0 50 0.45 0 40 4ième année \u2014 4th year.0 65 0.60 0 00 0 55 0.45 Plâtriers \u2014 Plasterers : 1ère année \u2014 1st year.0.35 0.21 0.30 0.25 0.20 2ième année \u2014 2nd year.0.45 0.31^ 0.40 0.35 0.30 3ième année \u2014 3rd year.0.55 0.42 0.50 0.45 0.40 4ième année \u2014 4th year.0.65 0.52^ 0.60 0.55 0.45 Finisseurs de-ciment \u2014 Cement finishers: 1ère année \u2014 1st year.0.25 0 25 0.20 0 20 2ième année \u2014 2nd year.0.35 0.35 0.30 0 30 3ième année - 3rd year.0.40 0.40 0.35 0.35 4ièmc année \u2014 4th year.0.45 0.45 0.40 0.40 Charpentiers-menuisiers \u2014 Carpenters-joiners: 1ère année \u2014 1st year.0.35 0.30 0.30 0.25 0.20 2ième année \u2014 2nd year.0.40 0 35 0.35 0.30 0.25 3ième année \u2014 3rd year.0.45 0.40 0.40 0.35 0.30 4ième année \u2014 4th year.0.50 0.45 0 45 0.40 0.35 Peintres \u2014 Painters : 1ère année \u2014 1st year.*.0.30 0.225 0.25 0.20 0.175 2ième année \u2014 2nd year.0.35 0.275 0.30 0.25 0.225 3ième année \u2014 3rd year.0.40 0.32 0.35 0 30 0.275 4ième année \u2014 4th year.0.45 0.375 0.40 0.35 0.325 Mécaniciens en tuyauterie et ferblantiers-couvreurs\u2014 Pipe mechanics and tinsmiths-roofers: 1ère année \u2014 1st year.0.20 0.20 0.20 0.20 0.15 2ième année \u2014 2nd year.0.25 0.25 0.25 0.25 0.20 3ième année \u2014 3rd year.0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 4ième année \u2014 4th year.0 30 0.30 0.3O 0.30 0.30 Electriciens \u2014 Electricians: 1ère année - 1st year.0.20 0.20 0.20 0.20 0.15 2ième année \u2014 2nd year.0.25 0.25 0.25 0.25 0.20 3ième année \u2014 3rd year.0.30 0.30 0.30 0.30 0.25 4ième année \u2014 4th year.0.35 0.35 0.35 0.35 0.30 h.Un apprenti qui a été employé dans des mé- h.If an apprentice has been employed in one tiers plus haut désignés avant la mise en vigueur of the hereinabove mentioned trades before the du présent décret, doit fournir au comité paritaire enforcement of the present decree, he shall present un état dûment accompagné d'un affidavit du to the Parity Committee a statement under oath QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 1942, No.38, Vol.74 2641 temps qu'il a servi chez un employeur; ces décla- of the period of time he has worked for an em-rations sont consignées dans le registre de l'ap- ployer.Such statement shall be entered in the prentissage du comité paritaire.apprenticeship register of the Parity Committee.i.Aucun contrat individuel d'apprentissage i.No individual apprenticeship contract for jx)ur les métiers ci-haut mentionnés n'est reconnu the hereinabove mentioned trades shall be accept-valide, à moins qu'il ne soit conforme aux dispo- ed as valid unless it l>e in conformity with the sitions du présent décret.provisions of the present decree.j.L'employeur doit notifier immédiatement le j.The employer shall notify immediately the comité paritaire de l'entrée en apprentissage er- comme ouvrier préposé à l'entretien.manent employee.XIII.a.Les ouvriers préposés à l'entretien des XIII.a.Maintenance men employed in chur-églises, des chapelles, des édifices servant d'égli- ches, chapels, or buildings used as churches or ses ou de chapelles, des séminaires, des univer- chapels, seminaries, universities, colleges, con-sités, des collèges, des couvents, des monastères, vents, monasteries, public or private hospitals, des hôpitaux publics ou privés, des orphelinats, orphan asylums, refuges, nurseries, charity des asiles, des refuges, des crèches ou des ouvroirs workrooms (miroirs) are entitled to the follow-ont droit aux salaires hebdomadaires suivants : ing minimum weekly rates : Salaires hebdomadaires \u2014 Weekly rates Zone I Zone II Zone III Zone IV ZoneV Métiers \u2014 Trades: Compagnons \u2014 Journeymen.$20.00 $18.00 $18.00 $17.30 $15.50 Journaliers (ouvriers non qualifiés) \u2014 Labourers.15.40 13.40 13.40 11.45 10.25 b.Les ouvriers préposés à l'entretien d'un édi- b.Maintenance men employed in office or fice public ou à bureaux, d'une conciergerie ou de public buildings, apartment buildings or dwelling résidences de toutes sortes, d'hôtels, d'établisse- nouses of any kind and in hotels, factories or ments manufacturiers ou de magasins sont payés manufacturing establishments and stores are les taux de salaires hebdomadaires minimum sui- entitled to the following minimum weekly rates: vants: Salaires hebdomadaires \u2014 Weekly rates Zone I Zone II Zone III Zone IV^Zone V Métiers \u2014 Trades: Compagnons \u2014 Journeymen.$22.00 $20.00 $20.00 $18.75 $16.80 Journaliers (ouvriersnon qualifiés) \u2014 Labourers.17.60 15.40 15.40 14.40 12.00 c.La durée maximum hebdomadaire de travail c.The maximum weekly duration of labour pour les hommes préposés à l'entretien est de in respect to maintenance men is forty-eight (48) quarante-huit (48) heures sans limitation journa- hours per week without any daily limitation of lière de la durée du travail.the labour d.Tout travail supplémentaire exécuté par d.Overtime work performed by maintenance des hommes préposés à l'entretien est rémunéré men is to be paid in accordance with the hourly selon le tarif horaire déterminé pour chacun des rate specified in the particular trade classification métiers dans la première liste de métiers ci-dessus concerned as set forth in the list of trades first mentionnée.hereinbefore described.e.Les ouvriers préposés à l'entretien recevant e.Maintenance men in receipt of a yearly un salaire annuel d'au moins $1,500.et qui, à salary not less than $1,500.and who are required cause de la nature de leur emploi, sont requis de by the nature of their work to answer emergency répondre à des appels urgents en tout temps du calls at any time of day or night for the protec-jour ou de la nuit pour la protection d'édifices ou tion of buildings or property, are hereby excluded d'immeubles sont par la présente exemptés des from overtime of rates wages.taux de salaires pour travail supplémentaire.XIV.Il est expressément stipulé que les con- XIV.It is stipulated that building contracts trats de construction accordés et signés avant given and signed before the adoption of the l'adoption du présent décret, ne sont pas assujet- present decree, are not subject to the provisions tis aux dispositions du présent décret et sont régis of the present decree and are governed by the en vertu des dispositions de la convention rendue provisions of the agreement made obligatory by : 2642 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 19 septembre 19j&, No S8, Vol.74 obligatoire par l'arrêté ministériel N° (592, du 7 mai 1938, et ses amendements.XV.lie présent décret n'affecte aucumement les droits acquis par les salariés et les réclamations intentés par le comité paritaire en vertu desdits décrets antérieurs.XVI.Durée du décret: I>e présent décret est valable à compter de la date de sa publication dans la Gazette officielle de Québec et demeure en vigueur jusqu'au 31 mars suivant.Il se renouvelle automatiquement d'année en année, par la suite, â moins que l'une des parties ait donné un avis écrit à l'autre partie de son intention d'y apporter des modifications ou de l'abroger, au moins quatre-vingt-dix (90) jours avant la date de son expiration.Tel avis doit- également être adressé au ministre du Travail de la province de Québec.A.MORI88ET, 2047-o Greffier du Conseil Exécutif*.Index de la Gazette officielle de Québec, No 38 Avis aux Intéressés: 2591 Arrêtés en Conseil: 2334\u2014Débardeurs du jMirt de Montréal, navigation océanique.2603 2335\u2014Doubleurs, navigation océanique dans le port de Montréal.2600 2396\u2014Concernant un nouvel amendement aux règlements pris en exécution de la Loi des édifices publics.2632 2397\u2014Concernant un nouvel amendement aux règlements pris en exécution de la Loi des établissements industriels et commerciaux.2632 2402\u2014Métiers du bâtiment dans le district des Cantons de l'Est.2633 Avis Divers: Delisle Auto Limitée.2612 London Waste Manufacturing Company Ltd.2613 Longcàamp, Joseph.2612 Paradis, Armand.2612 Pointe-aux-Trembles, commission scolaire.2613 Union des Artistes Lyriques et Dramatiques.2613 Bureaux-Chef: Delisle Auto Limitée.2613 Donalda Copper Mines, Limited.2614 Chartes\u2014Abanoon de: A.Janin et Compagnie Limitée.2614 Amm Gold Mines (Quebec) Limited.2614 Labrador Club Incorporated.2615 Viewmount Realty Corporation.2614 Département de l'Instruction Publique: McMasterville, munie, scolaire.2615 St-Michel-dc-Squateek, munie, scolaire.2615 Examen du Barreau: Bedford: étude du droit.2615 Order in Council No.692, of May 7, 1938, and its amendments.XV.The present decree does not affect in any way the rights acquired bv the employee and the claims of the Parity Committee under the said decrees.XVI.Duration of the decree: The present decree is in force from the date of its publication in the (Quebec Official Gazette and so remains until the 31st of March following.It is renewable automatically from year to year, thereafter, unless one of the contracting parties gives a written notice to the other party of its intention to rej)eal or modify same, at least ninety (90) days before the date of its expiration.Such notice must also Ik* given to the Minister of Labour of the Province of Quebec.A.MORISSET, 2047-o \u2022 Clerk of the Executive Council.Index of the Quebec Official Gazette, No.38 Notice to Interested Parties: 2591 Orders in Council 2334\u2014Longshoremen of the harbour of Montreal, oceanic navigation.2603 2386\u2014Shipliners, oceanic navigation in the harbour of Montreal.2600 2896\u2014Concerning a new amendment to the regulations under the Public Building Safety Act.2632 2397\u2014Concerning a new amendment to the regulations under the industrial and commercial establishments Act.2632 2402\u2014Building trades in the Eastern Townships district.2633 Miscellaneous Notices: Delisle Auto Limitée.2612 London Waste Manufacturing Company Ltd.2613 IiOngchamp, Joseph.2612 Paradis, Armand.2612 Pointe-aux-Trembles, school commission 2613 ' Union des Artistes Lvriques et Dramatiques.2613 Chief-Offices: Delisle Auto Limitée.2613 Donalda Copper Mines, Limited.2614 Charters\u2014Surrender of: A.Janin and Company Limited.2614 Amm Gold Mines (Quebec) Limited.2614 Labrador Club Incorporated.2615 Viewmount Realty Corporation.2614 Department off Public Instruction: McMasterville, school munie.2615 St-Michel-de-Squateck, school munie.2615 Bar Examination: Bedford : study of the law.2615 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 19th, 191$, No.88, Vol.74 2643 Lettres Patentes: Carsil Products Limited.2.r>92 Drummond Cafe Inc.2593 Gulden's Men's Wear Inc.2593 J.Alphonse Boivin
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.