Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1 juin 1957, samedi 1 (no 22)
[" Tomb 89, N°22 1981 Vol.89 No.22 Drapeau de la province de Québec adopté par la Loi concernant le drapeau officiel de la province (14 Geo.VI, ch.3) Flag of the Province of Quebec adopted by the Act respecting the Official Flag of the Province (14 Geo.VI Ch.3) Gazette officielle de Québec (publiée par le gouvernement de la province) Quebec Official Gazette (published BY the provincial government) PROVINCE DE QUEBEC Québec, samedi 1er juin 1957 AVIS AUX INTÉRESSÉS Règlements 1° Adresser toute correspondance à: l'Imprimerie de la Reine, Québec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues officielles.Lorsque celle-ci est transmise dans une seule langue, la traduction en est faite aux frais des intéressés, d'après le tarif officiel.3° Spécifier le nombre d'insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cependant, exception est faite lorsque ces annonces doivent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit alors acquitter la facture sur réception et avant la deuxième insertion: sinon, cette dernière insertion est suspendue, sans autre avis et sans préjudice des droits de l'Imprimeur de la Reine qui rembourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme versée en plus.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., sont strictement payables d'avance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur de la Reine, par chèque visé, par mandat de banque ou mandat-poste.7° La Gazette officielle de Québec est publiée le samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, June 1st, 1957 NOTICE TO INTERESTED PARTIES Rules 1.Address all communications to: The Queen's Printer, Quebec.2.Transmit advertising copy in the two official languages.When same is transmitted in one language only, the translation will be made at the cost of the interested parties, according to official rates.3.Specify the number of insertions.4.Cash payment is exacted for advertising copy before publication, according to the rates hereinbelow set forth.Exception being made when the said advertising copy is to be published several times.The interested party shall then pay upon reception of his account and before the second insertion : otherwise this last insertion will be suspended without further notice and without prejudice as regards the rights of the Queen's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5.Subscriptions, sale of documents, etc., are strictly payable in advance.6.Remittance must be made to the order of the Queen's Printer, by accepted cheque, by bank or postal money order.7.The Quebec Official Gazette is published every Saturday morning; but the final delay for Autorisé comme envoi postal de la deuxième Authorized by the Canada Post Office, Ottawa, classe, Ministère des Postes, Ottawa, Canada.as second class mailable matter. 1982 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 1er juin 1957, Tome 89, N° H délai pour la réception des avis, documents ou annonces, pour publication, expire à midi, le jeudi à condition que l'un des trois derniers jours de la semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce dernier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi.Les avis, documents ou annonces reçus en retard sont publiés dans une édition subséquente.De plus, l'Imprimeur de la Reine a le droit de retarder la publication de certains documents, à cause de leur longueur ou pour des raisons d'ordre administratif.8° Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9° Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur «le la Reine avant la seconde insertion, et ce afin d'éviter, de part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces: Abonnements, etc.Première insertion: 15 cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 266 lignes par page, pour les deux versions).Insertions subséquentes: 5 cents la ligne agate pour chaque version.La matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction: 50 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: SI la douzaine.Abonnement: $7 par année.N.B.\u2014 Les chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre réfère à notre numéro d'ordre; le deuxième à celui de l'édition de la Gazette pour la première insertion; le troisième à celui du nombre d'insertions, et la lettre \"o\" signifie que la matière n'est ni de notre composition ni de notre traduction.Les avis publiés une seul fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur de la Reine, REDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.41502 \u2014 1-52 receiving notices, documents or advertising copy, for publication, expires at noon on Thursday, provided that none of the three last days of the week be a holiday.In the latter case, the ultimate delay expires at noon on Wednesday.Notices, documents or advertising copy not received on time, will be published in a subsequent edition.Moreover the Queen's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographical error occurs in the first insertion, the interested parties are requested to advise the Queen's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising, Rates, Subscriptions, etc.First insertion: 15 cents per agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 266 lines per page, for both versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version.Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single copies: 30 cents each.Slips: SI.per dozen.Subscriptions: $7.per year.N.B.\u2014 The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure referstoour document number; the second to that of the edition of the Gazette for the first insertion; the third the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our trans lation.Notice published but once are followed only by our document number.REDEMPTI PARADIS, Queen's Printer.Government House.Quebec, June 27th, 1940.41502 \u2014 1-52 Lettres patentes (P.G.11125-57) A.Marfoglia & Sons Ltd.A.Marfoglia & Fils Ltée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix avril 1957, constituant en corporation : Geoffroy Birtz, de St-Laurent, Georges A.Pouliot et Luc Mercure, tous deux de Ville Mont-Royal, tous trois avocats, pour les objets suivants : Exercer le commerce comme constructeurs et entrepreneurs, sous le nom de \"A.Marfoglia & Sons Ltd.\u2014 A.Marfoglia & Fils Ltée\", avec un capital total de S40,000, divisé en 200 actions ordinaires de S100 chacune et 200 actions privilégiées de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à 10160 rue Waverly, Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le dix avril 1957.L'Assistant-procureur général suppléant, 45048 P.FRENETTE.Letters Patent (A.G.11125-57) A.Marfoglia & Sons Ltd.A.Marfoglia & Fils Ltée Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of April, 1957, incorporating: Geoffroy Birtz.of St.Laurent, Georges A.Pouliot and Lin-Mercure, both of the town of Mount Royal, all three advocates, for the following purposes: To carry on business as builders and contractors, under the name of \"A.Marfoglia & Sons Ltd.\u2014 A.Marfoglia & Fils Ltée\", with a total capital stock of $40,000, divided into 200 common shares of Si 00 each and into 200 preferred shares of SI00 each.The head office of the company will be at 10160, Waverly Street, Montreal,'judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this tenth day of April, 1957.P.FRENETTE, 45048-o Acting Deputy Attorney General. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 1st, 1957, Vol.89, No.22 1983 (P.C.11322-57) Au Martinet Ltée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du seize avril 1957, constituant en corporation : Isidore Hudon, Robert Hudon, tous deux restaurateurs, et Rosario Hudon, cultivateur, tous de Si vendredis pendant les heures de travail.Si le vendredi est un jour chômé, la paye a lieu le jour précédent.Si Je paiemeut est ell'ectué en chèque, l'échange doit être compris.Painter, spraying.1.73 1.50 Painter.Paper hanger, decorator 1.58 1.40 Plasterer.1.95 1.60 Asphalt laver (per week).45.00 45.00 Diver.2.50 2 50 Weatherstrip laver.1.40 1.35 Marble layer.2.10 1.75 Mast ic floor layer.1.40 1.25 Terrazzo layer.1.75 1.50 Tile layer (ceramic).2.10 1.45 Tile layer (excluding mortar and ceramic).1.40 1.25 Elevator operator.1.25 1.05 Mixer operator.1.15 1.00 Compressor operator.1.20 1.00 Cribman.1.15 1.00 Crane operator.1.45 1.25 Shovel operator.1.50 1.50 Pumps operator.1.10 1 .00 Terrozzo polishing machine operator (Wet).1.25 1.10 Terrazzo polishing machine operator (Dry) .1.35 1.10 Asphalt raker.1.35 1.30 Asphalt roller operator.1.35 1.30 Welder.1.50 1.20 Welder \u2014 structural steel.1.90 1 .90 Stonecutter.2.00 1.60 Tinsmith .2.07 1.75 Concrete reinforcement erector .1.25 1.00 Ornamental iron erector.1.50 1.25 Watchman (per week).45.00 40.00 Watchman \u2014 employed also as fireman and holding a fourth-class certificate .1.30 1.10 Material checker and time keeper (per month).175.00 150.00 b) Minimum wage rates of apprentices: The minimum rates paid to apprentices are determined by the following percentage of the minimum wage of the skilled worker in the trade concerned: 1.Trades requiring four (4) years of apprenticeship: Zones I II 1st year.40% 40% 2nd vear.50% 60% 3rd year.65% 75% 4th year.80% 90% 2.Trades requiring three (3) vears of apprenticeship: 1st vear.50% 50% 2nd vear.00% 75% 3rd year.75% 90% 3.Trades requiring two (2) years of apprenticeship: 1st year.50% 50% 2nd year.75% 75% 4.Structural steel erector: 1st year.70% 70% \u2022 2nd year.85% 85% 5.Steam generation mechanic and construction boilcrma-ker: 1st year.00% 60% 2nd year.75% 75% 3rd vear.80% 80% 4th year.90% 90% c) Period and details of the pay: Wages shall be paid ill whole every Friday, during working hour*.When Friday is a holiday, the pay shall be given the day before.When payment is made by cheque, exchange charges must be included. 2008 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec 1er juin 1957, Tome S9, N° 22 Les détails suivant doivent être transmis avec la paye: Le nom de l'employer; Le nom et le prénom du salarié; Le nom de sa tache; La date et la période de paye.Le nombre d'heures de travail; Le taux à l'heure; Le total du salaire: Les déductions faites en détails; I.e montant de la paye.d) Frais de déplacement et repas: Les frais de déplacement des salariés envoyés en dehors de la /.one I sont à la charge de l'employeur et le salaire du salarié ne doit pas être réduit.De plus, le repas du midi est à la charge de l'employeur si le salarié n'a pas été averti la veille.ë) Pension et logement: Les frais de pension et de logement doivent être payés par l'employeur si les salariés ne sont pas ramenés chaque soir dans la municipalité de la place d'affaires de l'employeur./) Salaires supérieurs: Les salaires supérieurs actuellement payés aux salariés visés par le décret ne doivent pas être réduits après son entrée en vigueur.g) Travail temporaire: Toutes les catégories de salariés employés temporairement à un travail autre que celui de leur propre catégorie doivent continuer à recevoir le taux de salaire de leur catégorie ou de leur métier.h) Matériaux différent: Dans tous les métiers ou un matériau autre que le produit régulier reconnu est utilisé, le taux du métier continue de s'appliquer.i) Prime d'équipe: Les travailleurs «l'équipe du soir et d'équipe de nuit reçoivent un bonus de dix (10) cents l'heure en plus du salaire effectivement payé.VI.Duré du travail: a) Les heures de travail des ouvriers qualifiés sont de huit (8) heures par jour, de 8.00 a.m.à midi et de 1.00 p.m.à 5.00p.m.du lundi au vendredi inclusivement, et de quatre (4) heures le samedi, de 8.00 a.m.à midi le tout constituant une durée maximum de quarante-quatre (44) heures de travail par semaine.b) Les heures de travail des journaliers peuvent être de neuf (9) heures par jour réparties entre 7.00 a.m.et 5.00 p.m.du lundi au vendredi inclusivement et de cinq (5) heures le samedi, de 7.00 a.m.à midi, le tout constituant une durée maximum de cinquante (50) heures de travail par semaine.c) Dans la zone II, les heures de travail sont de neuf (9) heures par jour, de 7.00 a.m.à midi et de 1.00 p.m.à 5.00 p.m.du lundi au vendredi inclusivement et de cinq (5) heures le samedi, de 7.00 a.m.à midi, le tout constituant une durée maximum de cinquante (50) heures de travail par semaine.d) Le système de la double ou de la triple équipe n'est pas sujet aux limites horaires quotidiennes pour le commencement et la fin du travail.Toutefois ce système est soumis un nombre maximum d'heures quotidiennes et hebdomadaires prévues au présent article et comporte une garantie d'au moins sept (7) heures de travail par jour et au plus huit (S) heures par jour, et quarante-quatre (44) heures par semaine.e) Les horaires suivent l'heure normale ou l'heure avancée en vigueur dans la localité où les travaux sont exécutés.VII.Remuneration du temps supplémentaire: a) Le travail exécuté en plus des heures et en dehors des limites horaires quotidiennes ou hebdomadaires spécifiées à l'article précédent The following particulars shall be mentioned on or in the pay envelope: The name of the employer; The name in full of the employee: The name of his occupation; The date of payment and pay period; The number of hours worked; The hourly rate; The total pay; The deductions made, in detail: The net amount of the pay.d) Travelling and wcW.v: Transportât ion expenses of employees sent outside of zone I shall be paid by the employer and the employee's wages shall not be reduced.Also, the noon meal shall he paid by the employer when the employee has not been so informed the day before.e) Hoard and lodging: Hoard and lodging expenses shall be paid by the employer when the employees are not brought back every evening to the municipality in which the employer has his place of business./) Higher wages: Higher wages actually paid to employees governed by the decree shall not he reduced after its coming into force.g) Temporary work: All employees employed temporarily at other than their regular work must continue to receive the rate of their category or trade.h) Irregular material: In all trades, when a material other than the regular and known commodity is used, the hourly wage rate of the appropriate trade shall apply.i) Shift premium: Workers on the evening or night shift shall receive a bonus of ten (80.10) cents per hour above the regular rates.VI.Duration of work: a) Skilled workers shall work eight (8) hours per day, from 8.00 a.m.to 12.00 (noon) and from 1.00 p.m.to 5.00 p.m.from Monday to Friday inclusive, and four (4) hours on Saturday from 8.00 a.m.to 12.00 (noon), making a maximum duration of work of forty-four (44) hours per week.b) Common workers may work nine (9) hours per day between 7.00 a.m.and 5.00 p.m., from Monday to Friday inclusive, and five (5) hours on Saturday between 7.00 a.m.and 12.00 (noon), making a maximum duration of work of fifty (50) hours per week.c) In zone II, the regular work day shall consist of nine (9) hours per day from 7.00 a.m.to 12.00 (noon) and from 1.00 p.m.to 5.00 p.m.from monday to Friday inclusive, and of five (5) hours on Saturday from 7.00 a.m.to 12.00 (noon), making a maximum duration of work of fifty (50) hours per week.d) In the case of double or triple shift systems, there shall be no specified starting and finishing times.Ciowcver, the daily or weekly maximum number of hours established in the present section shall be observed; however, there shall be a mi ni mum of seven (7) and a maximum of eight (S) hours per day and a minimum of forty-four (44) hours per week.e) Hours of work are based on Standard or Daylight Saving Time, depending on the time in force in the locality when* the operations arc carried out.VII.Overtime remuneration: a) All time worked in excess of regular hours or beyond the daily or weekly limits of hours determined in tlie preceding section shall be remunerated at the QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 1st, 1957, Vol 89, No.22 2009 b) Overtime worked between midnight and 7.00 a.m.shall be paid at the rate of doulilc time based on the wage rate actually paid.c) In urgent cases, work performed on Sundays.New Year's Day.(iood Friday, Labour Day.Confederation Day and Christmas Day shall be remunerated at the rate of double time sera rémunéré au taux du salaire et demi, par rate of time and one half on the basis of the wage rapport au taux du salaire effectivement payé.rate actually paid.//i Le travail supplémentaire exécuté entre minuit et 7.00 a.m.sera rémunéré au taux de salaire double par rapport au taux de salaire effectivement payé.r) Le travail exécuté, en cas de nécessité: les dimanches, le Premier de l'An, le Vendredi-Saint, la Fêle du Travail, la Fête de la Confédération et le Jour de Noël, sera rémunéré au taux de salaire double, par rapport au taux de salaire effective- based on the wages actually paid, ment payé.Aucun employeur n'a le droit de punir ou de No employer shall have the right to punish menacer de punir tel (pie par congédiment ou or threaten to punish, by discharge or suspension, .suspension directement ou indirectement un directly or indirectly, a catholic worker absenting ouvrier catholique qui s'absente du chantier un himself from work on a catholic religious holi- joiir de fête d'obligation catholique et le jour day and on St.John the Baptist Day.de la Saint-Jean-Baptiste.d) Le travail urgent, c'est-à-dire qui doit être d) Urgent work, meaning the work which exécuté pour éviter des dommages à la personne must be executed to avoid injury to persons or ou à la propriété, peut être effectué en dehors damages to properties, may be done outside des heures régulières, et payé au taux de salaire the regular hours and paid the regular rates effectivement payé, plus une prime de dix (10) plus SO.10 per hour.Justification of the urgency cents l'heure.La justification de cette urgence «sh al I lie with the employer, incombe à l'employeur.c) Dans la Zone I tout travail supplémentaire e) In zone I, all overtime worked outside the en dehors des heures indiquées aux paragraphes hours mentioned in subsections \"a\" and \"bf' of \"a\" et \"6\" de l'article IV est prohibé, sauf: section IV is prohibited except: 1° s'il s'agit de travaux de réparation urgents 1.in the cast of urgent plumbing, heating sys- en plomberie, chauffage et électricité; tem or electrical repairs; 2° si l'employeur ou l'employeur professionnel 2.where the employer or professional employer a obtenu un perm's de prolongation de la durée has obtained a permit from the Industrial and du travail de l'Inspecteur des Établissements Commercial Establishments Inspector in pur- iiidustriels et commerciaux, d'accord avec l'article suance of section 5 of Order in Council No.12/53, 5 de l'Arrêté ministériel numéro 1253 du 14 juin of June 14, 1033.as amended, enacted under the 1933, dans sa teneur modifié, en exécution de la Act respecting the Limiting of Working Hours I.oi relative à la limitation des heures de travail (R.S.Q., 1041, chapter 165).In that case, time (S.R.Q.1941, chapitre 105).Dans ce cas, le worked outside the regular hours shall be paid .travail exécuté en dehors des heures régulières at the rate of time and one half until midnight doit être rémunéré au aux de salaire et demi and of double time after midnight, based on the jusqu'à minuit et de salaire double après minuit, regular rate of pay.par rapport au salaire régulière.MIL Congés annuels payés: a) Définition: Les ternies ci-après mentionnés ont à moins d'incompatibilité, le sens qui leur est ci-après donné.Employeur: Une personne employant un salarié régi par le décret.Commission: La Commission du Salaire Minimum.Livret de congé: Un livret de congé émis par la Commission aux fins d!y apposer durant une période de prestations, des timbres de congés payés.Période de prestations: La période s'étendant du premier mai d'une année au trente avril de l'an née suivante.Timbres: La marque imprimée ou vignette émise par la Commission, pour représenter les prestations de congés dues par un employeur.b) Droits du salarié: 1° Aux congés payés: Tout salarié, régi par le décret, ayant été au service continu d'un employeur durant une période de prestations, a droit, à la fin de telle période, àun congé payé d'une durée minimum de sept jours consécutifs et à la rémunération pour congés ci-après fixés.2° A rémunération pour congés: Tout salarié régi par le décret, n'ayant pas été au service continu d'un employeur durant une période de prestations, a droit à la fin de telle période seulement à la rémunération pour congés ci-après fixés.c) Prise de congés: L'employeur doit donner a son salarié y ayant droit le congé prévu par le présent article dans les quatre (4) mois qui sui- VIII.Annual vacation with pay: a) Definitions: Barring incompatibility, the following words have the meaning hereinafter given to them: Employer: Any person hiring an employee governed by the decree; Commission: The Minimum Wage Commission; Vacation-with-pay stamp book: A book issued by the Commission for the purpose of affixing therein, during a vacation-with-pay credit period, vacation-with-pay credit stamps; Vacation with pay credit period: The period extending from the first of May of one year to the 30th of April of the next year; Vacation with pay credit stamps: The printed mark or stamp issued by the Commission, representing the vacation with pay credit payable by an employer.b) Rights of the employee: 1.to a vacation with pay: Every employee governed by the present decree, whose work has been continuous with one employer throughout a vacation with pay credit period, is entitled, at the end of such period, to a vacation having a minimum duration of seven consecutive days and to the vacation credit hereinafter determined: 2.to a vacation credit: Every employee governed by the present decree, whose work has not been continuous with one employer throughout a vacation with pay period, is entitled, at the end of such period, only to the vacation credit hereinafter determined.c) Period during which vacation is to be given: The employer must give, within four (4) months from the date of expiration of a vacation with 2010 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Quebec.1er juin 1967.Tome 89, A*0 22 veut la date de la (in d'une période de prestations.Le salarié doit donner à l'employeur un avis de sept (7) jours de la date n laquelle il entend prendre congé et l'employeur doit donner au salarié un avis de sept (7) jours de la date à laquelle il entend donner congé.d) Remuneration \u2022pour congés: La rémunération pour congés à laquelle a droit un salarié régi par le décret représente, pour une période de prestations, la valeur des timbres apposés pour telle période dans son livret de congés.c) Apposition de timbres: Tout employeur doit apposer, à l'échéance de chaque paie de son salarié, dans le livret de congés de ce dernier, des timbres pour une valeur égale à deux pour cent (2%)
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.