Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 17 octobre 1973, Partie 2 mercredi 17 (no 29)
[" GAZETTE OFFICIELLE OFFICIAL DU QUÉBEC GAZETTE PARTIE 2 PART 2 LOIS ET RÈGLEMENTS LAWS AND REGULATIONS 105' ANNEE VOL.105 N° 29 5637 PARTIE 2 PART 2 i AVIS AU LECTEUR La Gazelle officielle du Québec Partie 2 est publiée en vertu de la Loi sur la Législature (S.R.Q.1964, ch.6 et am.) et du Règlement concernant la Gazelle officielle du Québec (A.C.3213-72, au moins les deuxième et quatrième mercredis de chaque mois.La Partie 2 de la Gazelle officielle du Québec comprend tous les actes d'une nature législative, c'est-à-dire les lois de l'Assemblée nationale et les textes réglementaires adoptés par arrêté en conseil ou décret, par ordonnance ou autres actes comportant l'édiction de normes générales et impersonnelles.On insère également dans cette partie les proclamations mettant en vigueur toute ou partie d'une loi.On a donc voulu réunir dans cette deuxième partie tous les actes à caractère législatif.Il est possible d'obtenir un tiré à part de tout règlement ou de tout texte réglementaire publié dans le présent numéro en s'adressant à l'Éditeur officiel du Québec qui indiquera le tarif sur demande.On peut consulter la Gazelle officielle du Québec Partie 2, dans la plupart des bibliothèques.Le prix de l'abonnement annuel à la Gazelle officielle du Québec Partie 2 est de $30 et le prix d'un exemplaire de $1.00.Prière d'adresser les commandes à l'Éditeur officiel du Québec, Québec.L'Editeur officiel du Québec, Charli-s-Henri Dubê.NOTICE TO READERS The Québec Officiai Gazette is published under the authority of the Legislature Act (R.S.Q.1964, ch.6 and am.) and the Regulation respecting the Québec Official Gazette (O.C.3213-72) on at least the second and fourth .Wednesday of each month.' Part 2 of the Québec Official Gazette contains all instruments of a legislative nature, namely the acts of the National Assembly and all statutory instruments made by Order in Council, decree or ordinance, or any other instrument concerning the enactment of general and impersonal rules.Every proclamation enforcing all i or part of an act is also inserted in this Part.Thus, the I object of Part 2 is the publication in one edition of legislative instruments only.Each regulation or statutory instrument published in this number may be obtained as a separate reprint from the Québec Official Publisher who will quote rates on request.The Québec Official Gazette Part 2 is available in most libraries for consultation.The cost of an annual subscription to the Québec Official Gazelle Part 2 is $30.and single issues $1.00.| Orders should be addressed to the Québec Official Publisher, Québec.Charles-Henri Dubé, Québec Official Publisher.Pour toute demande de renseignements concernant publication d'avis, tirés-à-part ou abonnement à la Gazette officielle du Québec, veuillez communiquer avec: Georges Lapierre Gazelle officielle du Québec Téléphone: (418) 643-5195 Adresser toute correspondance au bureau de l'Éditeur officiel du Québec.Cité Parlementaire», Québec CIA 1G7, P.Q.For information concerning the publication of notices, off-prints or subscription rates to the Quebec Official Gazelle, please call: Georges Lapierre Québec Official Gazette Telephone: (418) 643-5195 All correspondence should be sent to the office of the Québec Official Publisher.Parliament Buildings, Québec CIA 1G7, P.Q.Affranchissement en numéraire au tarif de la troisième classe (permis n\" 107) Postage paid-in-cash \u2014 Third class matter (permit No.107) L'Éditeur officiel du Québec, CHARLES-HENRI DUBÉ, Québec Officiai Publithcr Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.17 octobre 1973.105e année.N°29 5639 LOIS ET REGLEMENTS LAWS AND REGULATIONS Textes réglementaires Statutory instruments Décision du 2 octobre 1973 Règ.73-512, 4 octobre 1973 LOI DE LA RÉGIE DES SERVICES PUBLICS (S.R.Q., 1964, ch.229) Câblodistribulion en période électorale Ordonnance générale sur la câblodistribulion en période électorale.Considérant que plusieurs entreprises publiques de câblodistribulion entendent émettre ou retransmettre de la propagande électorale à l'occasion du scrutin général du 29 octobre 1973 pour l'élection des députés à l'Assemblée Nationale du Québec: Conside'rant Qu'il est d'intérêt public que la production de propagande électorale par les entreprises publiques de câblodistribution soit faite d'une manière équitable: Considérant que la Régie des services publics est chargée de la surveillance et du contrôle des entreprises publiques de câblodistribution par la Loi de la Régie des services publics (S.R.Q.1964, ch.229: L.Q., 1972.ch.56).La régie ordonne aux propriétaires des entreprises publiques de câblodistribution de se conformer, pendant toute la période électorale, aux dispositions du texte qui suit.I.Définitions: Pour les fins de la présente ordonnance, les expressions et mots suivants signifient: a) «période électorale»: la période commençant le 25 septembre et se terminant le 27 octobre 1973 à 24 heures: b) « production »: cette partie de la programmation qui est offerte à l'abonné à partir de locaux ou studios de l'entreprise publique de câblodistribution.ou dans laquelle cette dernière joue un rôle de création, de réalisation ou de mise en scène.2.Période d'interdiction: Toute émission ou retransmission de propagande électorale est interdite durant le jour du scrutin et les 24 heures qui le précèdent.il.Loi électorale: La présente ordonnance doit être appliquée en stricte conformité de la Loi électorale du Québec, et les entreprises publiques de câblodistribution sont Decision, 2 October 1973 Reg.73-512, 4 October 1973 PUBLIC SERVICE BOARD ACT (R.S.Q.1964.ch.229) Cabledistribution during an election period General ordinance respecting cabledistribution during an election period.Considering that several cabledistribution public services intend to broadcast or retransmit electioneering material in view of the general election of members to the National Assembly which is to take place on 29 October 1973; Considering that it is of public interest that electioneering productions be distributed equitably by the cabledistribution public services: Considering that, under the Public Service Board Act (R.S.Q.1964.ch.229: S.O.1972, ch.56).the Public Service Board is entrusted with the supervision and control .if cabledistribution public services; The boardorders the owners of cabledistribution public services to comply with the provisions of the following Ordinance during the entire election period.1.Definitions: For the purposes of this Ordinance, the following words and expressions mean: (a) \"election period\": ihe period beginning on 25 September and ending on 27 October 1973 at 12:00 p.m.: (b) \"production\": that part of ihe programming which is provided to the subscriber from the premises or studios of the cabledistribution public services or in which the latter plays a creative, production or staging rôle.2.Prohibition period: All broadcasting or re-transmission of electioneering productions is prohibited during polling-day and the 24-hour period immediately preceding that day.\u2022I.Election Act: This Ordinance must be applied in strict conformity with the Québec Election Act.and cabledistribution public services are bound to comply with the provisions 5640 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 tenues de se conformer aux dispositions de la Loi électorale.S.R.Q., 1964, ch.7 et amendements (voir notamment la section XXI et les articles 372, 373 , 374 et 377 dont copie est annexée).I.Répartition équitable: Tout propriétaire d'une entreprise publique de câblodistribution.qui fait de la production, doit répartir équitablemenl entre les différents candidats et partis en présence les productions consacrées à la propagande électorale.5.Identification: Toute production de propagande électorale doit être identifiée au début et à la fin de l'émission.ii.Production dramatique: Aucune production de propagande électorale ne doit être présentée sous forme dramatique.7.Audition des plaintes: Toute requête concernant l'application de la présente ordonnance doit être entendue et décidée d'urgence par la régie des services publics, nonobstant les Règles de pratique de la Régie.II.Rapport: 1) Dans les 30 jours suivant le scrutin, tout propriétaire d'une entreprise publique de câblodistribution doit fournir à la Régie des services publics un rapport indiquant le nombre et la durée des productions de propagande électorale présentées au cours de la période électorale en faveur de chacun des candidats et des partis.2) Ce rapport doit être fourni selon la formule annexée à la présente ordonnance.3) Le secrétaire de la Régie doit, dans les 60 jours suivant le jour du scrutin, préparer un compte rendu des rapports fournis à la Régie en conformité du présent article.Québec, le 2 octobre 1973.Pierre Boileau, Président par intérim.Charles Bernier, ing.Raoul P.Barbe, avocat, Régisseur.François Raymond, Régisseur.J.Ronald Tennet.Copie conforme, Régisseur.Le secrétaire, Ge'rard Brady, Daniel Blanchette, Avocat.Régisseur.of the Election Act, R.S.Q., 1964, ch.7 and amendments (see in particular division XXI and sections 372, 373, 374 and 377, a copy of which is annexed hereto).I.Equitable distribution: Every owner of a cabledistribution public service producing programmes must distribute electioneering productions equitably among the various candidates and parties taking part in the election.\"».Identification: All electioneering productions must be identified at the beginning and end of the production.ii.Dramatic production: No electioneering production shall be presented in dramatic form.7.Hearing of complaints: Every petition in respect of the application of this Ordinance shall be heard and decided upon immediately by the Public Service Board, notwithstanding the Rules of Practice of the Board.II, Report: (I) Within 30 days following polling-day.every owner of a cabledistribution public service shall submit to the Public Service Board a report indicating the number and duration of electioneering productions he presented during the election period on behalf of each candidate and party.(2) The said report shall be submitted in the Form annexed to this Ordinance.(3) The Secretary of the Board shall, within 60 days following polling-day.prepare a summary statement of the reports submitted to the Board in accordance with this section.Québec.2 October 1973.Pierre Boileau, Acting President.Charles Bernier.Eng.Raoul P.Barbe, Advocate, Controller.François Raymond, Controller.J.Ronald Tennet, True copy, Controller.Daniel Blanchette, Advocate, Gerard Brady.Secretary.Controller. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.17 octobre 1973, 105e année, N° 29 5641 RÉGIE DES SERVICES PUBLICS 2875 Boulevard Laurier Québec G1A IG8 RAPPORT DES ENTREPRISES PUBLIQUES DE CÂBLODISTRIBUTION CONCERNANT LA PROPAGANDE ÉLECTORALE PUBLIC SERVICE BOARD 2875 Boulevard Laurier Québec G1A 1G8 REPORT OF THE CABLEDISTRIBUTION PUBLIC SERVICES RESPECTING ELECTIONEERING PRODUCTIONS Enterprise de câblodistribution.Cabledistribution service Total du temps de production LIB.UN.PC .Total of production lime Others.Total.PQ.Répartition du temps de production / Distribution of production time Date Heure Time Durée Duration Parti Party District Participants Déclaration sous serment du propriétaire de l'entreprise Sworn declaration by the owner of the cabledistribution publique de câblodistribution public service.Je.soussigné.I.the undersigned.(nom) (Name) (Occupation) (occupation) domicilié à.domiciled at.étant dûment assermenté sur les saints évangiles, dépose being duly sworn on the Holy Gospels, depose and state et dis: that: 1° Je suis.1° 1 am (Fonction) (Function) de .(l'entreprise publique) 2° Les renseignements donnés au questionnaire exigé en vertu de l'Ordonnance sur la câblodistribution en période électorale de la Régie des services publics, sont vrais.of (Public service) The information given in the questionnaire pursuant to the Ordinance of the Public Service Board respecting cabledistribution during an election period is true. 5642 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 En foi de quoi j'ai signé .In testimony whereof I have signed Assermenté devant moi à.Sworn to before me at.ce.this.(Commissaire à l'asscrmcniaiton) District de (Une déclaration solennelle est aussi acceptée) 242-o (Commissioner for oalhs) District of (A solemn declaration is also accepted) 242-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 17 octobre 1973, 105e année.N° 29 5643 A.C.3673-73, 3 octobre 1973 Règ.73-517, 9 octobre 1973 LOI DES ÉTABLISSEMENTS INDUSTRIELS ET COMMERCIAUX (S.R.Q.1964, ch.150) Travaux forestiers Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant l'adoption du Règlement relatif aux travaux forestiers.Attendu que l'article 5 de la Loi des établissements industriels et commerciaux (S.R.Q., 1964.ch.150) permet au lieutenant-gouverneur en conseil de déterminer les prescriptions spéciales nécessaires à la sécurité, à la santé et à la moralité des travailleurs qu'il indique dans les établissements industriels et commerciaux; Attendu que la Direction générale des services techniques du ministère du travail et de la main-d'oeuvre a fait une étude de la sécurité des travailleurs dans les exploitations forestières et a consulté plusieurs organismes directement intéressés; Attendu Qu'il n'existe actuellement aucun règlement spécifique pour protéger les travailleurs forestiers contre les accidents; Il est ordonné en conséquence, sur la recommendation du ministre du travail et de la main-d'oeuvre: Que le Règlement relatif aux travaux forestiers annexé au présent arrêté en conseil soit adopté; Que le présent règlement entre en vigueur lors de sa publication dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif.Julien Chouinard, Règlement relatif aux travaux forestiers TABLE DES MATIÈRES Section I DÉFINITIONS Section II DISPOSITIONS GÉNÉRALES § 2.1 Étendue § 2.2 Entretien de l'équipement forestier § 2.3 Devoirs du chef d'établissement O.C.3673-73, October 3, 1973 Reg.73-517, October 9, 1973 INDUSTRIAL AND COMMERCIAL ESTABLISHMENTS ACT (R.S.Q.1964, ch.150) Forestry operations Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concern ing the Regulation concerning forestry operations.Whereas section 5 of the Industrial and Commercial Establishments Act (R.S.Q., 1964, ch.150) allows the Lieutenant-Governor in Council to determine the special precautions necessary for the safety, health and morality of employees indicated by him in industrial and commercial establishments; Whereas the Technical Services Branch of the Department of Labour and Manpower has made a study on the safety of workers in forestry operations and has consulted many organizations who are directly involved; Whereas there is no specific regulation to protect forestry workers from accidents; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Labour and Manpower: That the Regulation concerning forestry operations annexed to this Order in Council be adopted; That the present Regulation come into force on the date of its publication in the Québec Official Gazette.Julien Chouinard.Clerk of the Executive Council.Regulation concerning forestry operations TABLE OF CONTENTS Division I: DEFINITIONS Division II GENERAL PROVISIONS § 2.1 Scope § 2.2 Maintenance of forestry equipment § 2.3 Duties of the head of establishment Section III CHEMIN D'EXPLOITATION Division III FORESTRY ROAD 5644 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973, Vol.105, No.29 Part 2 Section IV ÉQUIPEMENT FORESTIER 5 4.1 Équipement manuel § 4.2 Équipement lourd § 4.3 Travaux d'entretien et de réparation.Section V SÉCURITÉ AU TRAVAIL § 5.1 Abattage.§ 5.2 Débardage § 5.3 Tronçonnage § 5.4 Transport du bois par camion § 5.5 Transport du bois par flottage § 5.6 Train de bois Section VI ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE ET BIEN-ÊTRE DES TRAVAILLEURS Section I DÉFINITIONS I.I Dans le présent règlement, à moins que le contexte s'y oppose, les mots ou expressions suivantes signifient: a) « abbatteuse universelle»: véhicule automoteur monté sur roues ou sur chenilles servant à couper, à ébrancher ou à sectionner les arbres.Certains modèles sont équipés pour le transport des grumes; b) «arbre entier»: arbre abattu et séparé de sa souche; c) «chemin d'exploitation»: route utilisée couramment pendant la durée d'une exploitation forestières; d) «débardage»: opération forestière qui consiste à transporter les troncs ou les arbres entiers du lieu de l'abattage à un chemin carossable: e) «débardeur»: travailleur forestier affecté au débardage; f) « débardeuse sur roues»: véhicule automoteur sur roues équipé ou non d'un treuil servant au débardage du bois; g) «débardeuse sur chenilles » (chenillette): véhicule automoteur sur chenilles servant au débardage ou au transport du bois en forêt: h) «entaille de direction»: entaille faite au tronc d'un arbre pour orienter sa chute lors de l'abattage; i) « estacade »: barrage flottant fait de billots ou de radeaux assemblés par des chaînes et des câbles pour retenir et canaliser les bois flottés: j) «grume»: tronc d'arbre abattu, ébranché.recouvert de son écorce.tronçonné ou non: Division IV FORESTRY EQUIPMENT §4.1 Manual equipment § 4.2 Heavy equipment § 4.3 Maintenance and repair works Division V SAFETY AT WORK §5.1 Felling § 5.2 Hauling § 5.3 Bucking § 5.4 Trucking of timber § 5.5 Floating of timber § 5.6 Timber raft Division VI PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AND WELFARE OF WORKERS Division I DEFINITIONS I.I In this Regulation, unless the context requires a different meaning, the following words and expressions mean: (a) \"harvester\": self-propelled vehicle mounted on wheels or on caterpillars used to cut, limb or section trees.Some models are equipped to carry logs: (b) \"full tree\": felled tree separated from its stump; (c) \"forestry road\": road used regularly during forestry operations; (d) \"hauling\" (skidding): forestry operation which consists in transporting trunks or full trees from the felling area to a road suitable for a motor vehicle; (e) \"hauler\": forestry worker assigned to hauling operations: (f) \"skidder on wheels\": self-propelled vehicle on wheels with or without a winch used for hauling timber; (g) \"skidder on caterpillars\" (tracked-forwarder): self-propelled caterpillar-mounted vehicle used for hauling and carrying lots in the forest; (h) \"direction notch\": notch made on the trunk of a tree in order to direct its fall during felling; (i) \"boom\": floating rait made by assembling logs, blocks.chains and wire ropes to hold and to direct floating timber; (j) \"log\": trunk of a felled tree, limbed, with its bark, cut in sections or not; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.17 octobre 1973, 105e année.N° 29 5645 k) «pavillon»: partie supérieure de la carrosserie d'un véhicule à moteur, assurant la protection du conducteur; I) «pont»: ouvrage comportant un tablier simplement appuyé sur des poutres retenues par des piliers ou l'équivalent, et servant à enjamber un cours d'eau ou une dépression de terrain: m) «scie mécanique»; scie portative à moteur, communément appelée scie à chaîne; n) «trait d'abattage»; trait de scie fait du côté opposé à la direction de chute et qui sectionne l'arbre de sa souche: o) «travaux forestiers»; travaux d'exploitation forestière, y compris les travaux d'aménagement, de conservation et d'amélioration de la forêt; p) «travailleur forestier»; travailleur salarié ou travaillant à forfait, qui est affecté à des travaux forestiers: q) «tronçonnage»; opération qui consiste à sectionner les arbres en diverses longueurs: r) «tronçonneuse»: machine conçue pour le tronçonnage du bois en différentes longueurs.Section II DISPOSITIONS GÉNÉRALES § 2.1 Étendue 2.1.1 Champ d'application: Le présent règlement s'appliquent à tous les travaux forestiers.§ 2.2 Entretien de l'équipement forestier 2.2.I L'équipement forestier doit être utilisé et entretenu de façon à protéger le travailleur contre les risques professionnels tels que définis au Règlement concernant les établissements industriels et commerciaux.§ 2.3 Devoirs du chef d'établissement '£.:t.I Le chef d'établissement doit: a) avoir présent sur les lieux des travaux au moins un responsable de tous les travailleurs: b) ne jamais laisser un travailleur forestier travailler seul en forêt, à moins qu'il n'existe un moyen de surveillance sûr.soit une ronde soit un autre système de contrôle périodique.Cette surveillance doit être exercée au moins I fois par demi-journée de travail: c) s'assurer que tous les travailleurs connaissent le maniement de l'équipement forestier mis à leur disposition; (k) \"cab\": overhead part of a motor vehicle body, which ensures the protection of the operator; (I) \"bridge\": structure which includes a deck directly supported by beams held by pillars or the equivalent, and used to span a water stream or a land depression; (m)\"power saw\": portable motor saw, commonly called \"chain saw\"; (n) \"felling-cut\": (back-cut): cut made by a saw which separates the tree from its stump on the side opposite to the direction of fall: (o) \"forestry operations\": operations for exploiting the forest, such as: clearing, conserving and improving the forest; (p) \"forestry worker\": worker earning a wage or working by contract, who is employed for forestry operations; (q) \"bucking\": operation which consists in cutting trees in different lengths; (r) \"slasher\": apparatus for slashing timber in different lengths.Division II GENERAL PROVISIONS §2.1 Scope 2.1.I Scope: This Regulation applies to all forestry operations.§ 2.2 Maintenance of Forestry Equipment 2.2.I Forestry equipment shall be so operated and maintained as to protect the worker against professional risks as defined in the Regulation concerning industrial and commercial establishments.§ 2.3 Duties of the Head of Establishment 2.It.I The head of establishment shall: (a) have present on the job site, at least one person responsible for all ihe workers: (bi never allow a forestry worker to work alone in the torest.unless a safe means of surveillance is assured to him.either by a regular round or other periodic check.This surveillance shall be carried out at least once during every '¦/« working day: (c) ensure that all workers are acquainted wiih the operation of the forestry equipment put at their disposal: 5646 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 d) s'il fournit le logement, la nourriture ou le moyen de transport aux travailleurs forestiers, s'assurer que les conditions d'hygiène, de salubrité et de sécurité sont maintenues: e) faire l'inspection des bâtiments chaque mois; f ) mettre à la disposition de tout travailleur forestier, tout l'équipement de protection individuelle prévu dans le présent règlement; g) suspendre immédiatement tout travailleur trouvé sans l'équipement de protection prescrit pour son emploi et prévu dans le présent règlement.Cette suspension doit se prolonger tant et aussi longtemps que le travailleur n'utilise pas cet équipement pour l'exercice de ses fonctions; h) fournir une civière avec couvertures et une trousse de premier soins à proximité des lieux où les travailleurs sont concentrés ou dans les véhicules de transport mis à la disposition des travailleurs; i) voir à ce que le travail se fasse conformément au présent règlement: et j) s'assurer que l'équipement, les outils, les machines et accessoires soient toujours en bon état.'IM.'l Le chef d'établissement doit s'assurer que tout travailleur forestier: a) est informé du présent règlement; b) utilise tout dispositif ou équipement de sécurité et de protection mis à sa disposition pour pallier les risques de son métier; c) ne fume pas au travail pendant l'été, sauf pendant les pauses; d) a reçu des directives du contremaître de signaler tout défaut, bloquage des dispositifs de sécurité et autres conditions dangereuses de travail; et e) ne change pas d'endroit de travail et de fonction sait! autorisation de son supérieur immédiat.Section III CHEMIN D'EXPLOITATION H.I Dispositions générales: Tout chemin d'exploitation doit être: a) construit et entretenu de façon que tout véhicule utilisé pour l'exploitation forestière puisse circuler sans danger; b) suffisamment large pour permettre une circulation sans danger; ou c) pourvu de points de rencontre s'il ne comporte qu'une voie de roulement.(d) if he provides lodging and board or transportation for forestry workers, ensure that health, sanitary and safety conditions are maintained: (e) check all buildings by means of a monthly inspection; (f) put at the disposal of any forestry worker, any personal protective equipment provided in this Regulation: (g) suspend immediately from his work any worker found without the protective equipment prescribed for his work and indicated in this Regulation.Such suspension shall be maintained as long as the worker does not use this equipment for the needs of his functions; (h) put a stretcher with a blanket and a first-aid kit in proximity of the most congested work areas or in the transport vehicles put at the disposal of the workers; (i) see that the work is performed in conformity with this Regulation; and (j) ensure that the equipment, tools, machines and accessories are always kept in good condition.\"2.'1.2 The head of the establishment shall ensure that any forestry worker: (a) is informed concerning this Regulation; (b) uses any safety and protective equipment and device that is put at his disposal to reduce the risks in his work: (c) does not smoke on the job during the summer season except during rest periods: (d) has received orders from his foreman to indicate any lack, blocking of safety devices and other hazardous working conditions: and (e) does not change work site and job without the authorization of his immediate superior.Division III FORESTRY ROAD .\"I.I General provisions: Any forestry road shall be: (a) so constructed and maintained so that any vehicle used for forestry operations can circulate without danger; (b) wide enough to allow safe usage; or (c) provided with wide sections if there is only one traffic lane. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 17 octobre 1973, I05e année.N° 29 5647 Pont: Tout pont sur un chemin d'exploitation doit: a) être construit selon un plan approuvé par un ingénieur membre en règle de la Corporation des ingénieurs du Québec; b) avoir une capacité affichée près du chemin à 100 pi.(30,5 m) des 2 extrémités du pont; c) avoir, de chaque côté du tablier, une pièce longitudinale d'au moins 8 po.(20,4 cm) de hauteur fixée solidement à ce tablier; et d) être inspecté de manière à être gardé bien entretenu pendant l'exploitation.'\u2022l.'.l Signalisation: Les courbes raides, les ponts, les pentes abruptes, les zones de rencontres, les vitesses permises et les traverses de chemins de fer doivent être indiqués par les panneaux facilement visibles le jour et la nuit.La signalisation utilisée ne doit pas contrevenir à celle utilisé par le ministère des transports.il.I Zones de transport: Les zones de chemin d'exploitation réservées au transport du bois doivent être indiquées par des panneaux ou des affiches facilement visibles le jour et la nuit.Section IV ÉQUIPEMENT FORESTIER § 4.1 Équipement manuel I.i.I Hache et scie à archet: 1) Le manche de la hache et la lame de la scie à archet doivent être bien centrés et solidement assujettis.2) Les outils doivent toujours être bien affûtés.1.1.2 Scie mécanique: 1) La cie mécanique doit posséder une chaîne du type à ébrancher.2) Il est interdit de fumer lorsqu'on fait le plein d'essence d'une scie mécanique.3) Il est interdit de faire le plein d'essence d'une scie mécanique lorsqu'elle est chaude ou qu'il y a danger de feu et d'explosion.4) La scie mécanique doit être appuyée sur une surface solide lorsqu'elle est mise en marche.5) La cie mécanique doit être mise en marche à plus de 10 pi (3.05 m) de l'endroit où le plein d'essence a été fait.6) La cie ne doit pas être utilisée plus haut que le niveau des épaules.:i.2 Bridge: Any bridge on a forestry road shall: (a) be constructed according to a plan approved by a engineer which is a regular member of the Corporation of Engineers of Québec; (b) have a posted capacity near the road at 100 ft.(30,5 m) from the 2 ends of the bridge: (c) be equipped on each side of the deck with a longitudinal piece at least 8 in.(20,4 cm) in height and firmly fixed to this deck; and (d) be inspected and well maintained during operations.'\u2022l.'.l Road signs: Sharp curves, bridges, steep grades, junctions, allowed speeds and railway crossings shall be indicated by panels easily visible day and night.The road signs used shall not be contradictory to those used by the Department of Transport.:i.I Transport zones: The zones of those roads which are reserved for timber transportation shall be indicated by panels or signs easily visible day and night.Division IV FORESTRY EQUIPMENT §4.1 Manual Equipment I.I.I Axe and bow-saw: (1) The handle of the axe and the blade of the bow-saw shall be well-contered and firmly attached.(2) Also, tools shall always be well sharpened.I.1.2 Power saw: (1) The power saw shall have a safety chain.(2) It is forbidden to smoke when filling a power saw with gasoline.(3) It is forbidden to fill a power saw with gasoline when it is hot or when there is danger of fire and explosion.(4) When a power saw is put into operation, it shall be placed on a solid surface.(5) The power saw shall be started at 10 feet (3,05 m) or more from the place where it was filled with gasoline.(6) The power saw shall not be operated at a level higher than shoulder level. 5648 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 7) Lorsque le travailleur forestier, lors de l'abattage, franchit une distance plus grande que celle existante normalement entre les arbres, le moteur de la scie doit être arrêté, et la scie mécanique doit être portée la lame en arrière.8) Lors de tout déplacement d'un travailleur forestier, la chaîne de la scie ne doit jamais être en mouvement, et le moteur doit être arrêté s'il y a obstacle.9) Le changement et le réglage de la chaîne d'une scie mécanique doivent s'effectuer lorsque le moteur est arrêté.10) L'entretien, le réglage et l'usage de la scie mécanique doivent se faire de façon à protéger le travailleur contre tout accident.11) Un extincteur ou tout autre dispositif capable de maîtriser un début d'incendie doit être à la portée du travailleur qui utilise une scie mécanique.12) La cie mécanique doit être tenue solidement avec les 2 mains lorsqu'elle est en marche.I.l.:t Crochet, gaffe et tourne-bille: La pointe des crochets, gaffes et toume-bille doit être bien aiguisée et les manches ou poingées doivent être lisses et bien fixés.f.1.1 Coupe-câble: Un coupe-câble doit être disponible aux endroits d'utilisation de câble.1.1.3 Le câble ne doit jamais être dévidé entièrement du tambour du treuil.§ 4.2 Équipement lourd 1.2.1 Dispositions générales: L'équipement lourd doit être équipé d'extincteurs chimiques en plus de respecter les exigences des articles 8.4.3, 8.4.4, 8.4.5.et 8.4.6 du Règlement concernant les établissements industriels et commerciaux.Toutefois, il n'est pas obligatoire de munir la débardeuse d'une ceinture de sécurité ou de porter une telle ceinture lors de l'usage de la débardeuse.1.2.2 Camion: Tout camion utilisé lors des travaux forestiers, doit être: a) utilisé pour des charges compatibles avec sa capacité et les conditions des lieux de travail; b) muni, entre la cabine et le chargement, d'un écran protecteur suffisamment fort pour résister au glissement de la charge.(7) When a forestry worker during felling, travels a distance longer than usual between trees, the motor of the saw shall be stopped and the power saw shall be carried with the blade behind.(8) When a forestry worker changes places, the chain of the saw shall never be in motion and the motor shall be stopped if there is an obstacle.|9) The changing and adjusting of the chain on a power saw shall be done when the motor is stopped.(10) The maintenance, adjustment and operation of the power saw shall be done in a manner to protect the worker against any accident.(11) An extinguisher or other device capable of controlling the beginning of a fire shall be within reach of the worker using a power saw.(12) The power saw shall be held firmly in both hands while it is in operation.I.l.'.l Hook, gaff (pikaroon) and cant dog (peavey): The ends of hooks, gaffs and cant dogs shall be well sharpened and the handles or handholds shall be smooth and well attached.1.1.1 Wire-cutter: A wire-cutter shall be available in areas where wires are used.I.1.3 The cable shall never be completely unwound from the drum of the winch.§ 4.2 Heavy Equipment 1.2.I Genera] provisions: Heavy equipment shall be equipped with chemical extinguishers and it shall be in accordance with section 8.4.3, 8.4.4, 8.4.5 and 8.4.6 of the Regulation concerning industrial and commercial establishments.However, a skidder need not be equipped with a safety belt, nor is a worker required to wear such belt while using the skidder.1.2.2 Truck: Any truck used in forestry operations shall be: (a) used for loads compatible with its capacity and with conditions on the job site; (b) equipped with a protective screen (bulkhead), between the cab and Ihe load, of sufficient strength to resist against any sliding of the load. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 17 octobre 1973.105e année.N\" 29 5649 1.2.\"S Débardeuse sur roues: 1) Le système hydraulique et le système de freinage doivent être vérifiés chaque jour.2) Tout dommage au pavillon de la débardeuse pouvant affecter la structure de celui-ci doit être corrigé et réparé immédiatement.3) Entre le treuil et le siège, un grillage résistant doit protéger le conducteur contre les coups de fouet du câble.4) Le câble doit être enroulé sur le treuil avant que la débardeuse change d'endroit.5) L'accès au siège de la débardeuse ou du tracteur de ferme utilisé comme débardeuse ne doit pas excéder 22 po (55.9 cm) de largeur et chaque côté de l'accès doit être garni d'un grillage.6) Le siège de la débardeuse doit être placé de manière à permettre la manoeuvre du conducteur en toute sécurité.7) La débardeuse ne doit pas être utilisée lorsque les engrenages, arbres de couche ou cardans des arbres de couche sont à découvert ou sans protection.8) Le conducteur d'une débardeuse doit conduire son véhicule en position assise.9) Lorsque non utilisée, la lame d'une débardeuse doit être en position levée lors du déplacement.10) La débardeuse peut être laissée aux conditions suivantes: a) le frein de sécurité doit être appliqué au préalable: et b) la lame doit être à terre.1.2.1 Débardeuse sur chenilles: 1) Des dispositifs de protection doivent être prévus autour des arbres de couches et des cardans.2) On doit placer des plaques de métal à surface antidérapante au-dessus des chenilles.1.2.\"» Bélier mécanique et chargeur: 1) Les commandes ne doivent pas être laissées sans que la lame ou les bras de levage aient été posés sur le sol et que le frein de sécurité ait été appliqué.2) Lorsqu'un bélier mécanique est équipé d'un treuil, il doit y avoir entre le siège du conducteur et le treuil, un grillage pouvant résister aux coups de fouet du câble ou à la projection de tout objet.1.2.il Skidder on wheels: (1) The hydraulic system and the draking system shall be checked daily.(2) Any damage done to the cab of the skidder which could affect its structure shall be corrected and repaired immediately.(3) Between the winch and the seat, a solid screen shall protect the operator (hauler) against the whiplashes of cable.(4) The cable shall be wound on the winch before the skidder changes place.(5) The access to the seat of the skidder or the agricultural tractor used as a skidder shall not be wider than 22 in.(55,9 cm) in width and each side of the access shall have a screen.(6) The seat of the skidder shall be placed in such a way as to allow the operator to manoeuver safely.(7) The skidder shall not be used when the gearing, the driving shafts or the universal joints of the driving shafts are uncovered or unprotected.(8) The skidder shall be operated from a seated position.(9) The blade of the skidder shall be in the upright position if not in use and when the apparatus is moving.(10) The skidder may be left as follows: (a) the safety brake shall have been previously applied; and (b) the blade shall be on the ground.1.2.1 Skidder or caterpillars (Tracker-forwarder): (1) Guards shall be placed around the driving shaft and the universal joints.(2) Protectors made of metal plates with a non-skid surface shall be placed above the caterpillars.1.2.5 Dozer and loader: (1) The controls shall not be left without placing the blade or the lifting arms on the ground and without applying the safety brake.(2) When there is a winch on the dozer, a strong screen shall be placed between the driver's seat and the winch to prevent cable whiplash or projection of any object. 5650 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 1.2.1» Tracteur de ferme; Un tracteur de ferme ne doit jamais être utilisé pour le débardage du bois en forêt à moins qu'il ne soit équipé: a) d'un cadre de protection en cas de retournement; et b) d'un grillage de protection contre le coup de fouet du câble ou la projection de tout objet.1.2.7 Autre équipement: Toute autre machine utilisée dans les exploitations forestières doit posséder des dispositifs de sécurité nécessaires à l'opération sûre.En particulier: a) elle doit être équipée d'un protecteur pour les pièces mobiles et d'un grillage contre les projections; b) les machines aux mécanismes de type hydraulique doivent posséder des dispositifs permettant de bloquer toute pince, couteau ou autre équipement dans des positions fixes pour l'entretien, le nettoyage ou la réparation; c) elle doit être équipée d'extincteurs chimiques facilement accessibles; d) elle doit être équipée des échelles nécessaires au travailleur pour l'accès, le fonctionnement et l'entretien; e) toute passerelle et toute plate-forme doivent: i) être équipées de garde-corps; et ii) posséder un plancher antidérapant.1.2.H Câble pour le halage du bois: Le câble utilisé pour le halage du bois doit: a) être conforme à la norme Steel Wire Rope: General Purpose.ACNOR G4-I967; b) avoir un diamètre approprié à celui du treuil; c) pouvoir résister à une charge 5 fois supérieure à la charge de manoeuvre moyenne admise lorsqu'il est fait un usage normal de l'appareil.§ 4.3 Travaux d'entretien et de réparation l.'.t.I Aucun entretien, réparation ou nettoyage ne doit être effectué lorsqu'une machine est en marche.Ces travaux ne peuvent être effectués sur des mécanismes alors qu'ils sont soumis à des pressions hydrauliques.!.*{.2 Entretien mécanique sur place: Lorsque l'entretien mécanique se fait sur place, le chef d'établissement doit fournir: a) un local pour effectuer la réparation des scies mécaniques: et b) un espace équipé pour effectuer l'entretien et la réparation de l'équipement mécanique lourd.1.2.11 Agricultural tractor: An agricultural tractor shall never be used in the forest for hauling timber unless it is equipped with: (a) a roll-over protective structure; and (b) a protective screen against the whiplash of cable or the projection of any object.1.2.7 Other equipment: Any other machine used for forestry operations shall be equipped with all required safety devices.In particular: (a) it shall be equipped with guards on all mobile parts and a screen to protect against any projections; (b) machines whose operating mechanisms are hydraulic shall be equipped with devices which lock any clamps, knives or other equipment in the fixed position for maintenance, cleaning or repairs: (c) it shall be equipped with chemical extinguishers that are readily accessible; (d) it shall be equipped with ladders necessary for workers for access, operation and maintenance; (e) any catwalk and platform shall: (i) be equipped with guardrails; and (ii) have a non-skid floor.1.2.11 Cable for hauling timber: The cable used for hauling timber shall be: la) conform to the standard Steel Wire Rope: General Purpose.CSA, G4-1967; ,'b) of a diameter appropriate to the winch diameter; (c) able to resist 5 times the average permitted safe working load when the apparatus is used under normal conditions: § 4.3 Maintenance and Repair Works I.II.I No maintenance, repair or cleaning shall be done when a machine is in operation.This work shall not be effected on mechanisms under hydraulic pressures.I .îl.2 Mechanical maintenance on the premises: When mechanical maintenance is done on the premises, the head of the establishment shall provide; (a) a place where repair on power saws can be effected; and (b) a space equipped for the maintenance and repairof heavy mechanical equipment. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 17 octobre 1973.105e année, N\" 29 5651 X.'.t.'.l Pièces mobiles: Toutes les pièces mobiles soulevées doivent être bloquées avant le travail sous un tracteur, un chargeur ou toute autre machine.X.'.i.I Remplacement d'une roue: Lors du remplacement d'une roue d'un véhicule sur les lieux de travail: a) les autres roues doivent être bien bloquées pour éviter tout déplacement de la machine; b) un cric ou un vérin approprié ou un autre dispositif équivalent doit être utilisé; et c) un blocage pouvant supporter la machine doit être mis en place si l'on ne dispose pas immédiatement d'une roue de secours.Section V SÉCURITÉ AU TRAVAIL § 5.1 Abattage Équipement de protection: Lors de l'abattage, les travailleurs doivent porter le casque, les bones, les genouillères et les gants ou moufles (mitaines) conformes à la section VI du présent règlement.V 1.2 Distance entre chaque travailleur: Une distance suffisante pour limiter les risques d'accident lors de l'abattage doit être maintenue entre chaque travailleur forestier préposé à l'abattage.Cette distance ne doit pas être inférieure à 150 pi (45,7 m).\"».1.11 Nettoyage: Une voie de retraire et l'espace autour de l'arbre doivent être nettoyés avant l'abattage.*>.I.I Chicots ou arbres morts non utilisés: 1) Les chicots ou arbres morts qui ni seront pas utilisés doivent être surveillés attentivement pendant l'abattage et le débardage.Là où il y a un grand danger de les faire tomber, on ne doit les abattre qu'après avoir examiné les lieux et pris toutes les mesures de sécurité nécessaires.Ce travail doit se faire: a) avec une scie mécanique sous la surveillance du contremaître; ou b) à l'aide d'un véhicule automoteur.2) Dans les cas extrêmes où la zone de travail devient dangereuse à cause d'une forte proportion de chicots ou d'arbres morts, il faut suspendre les travaux.Y l.\"ï Entaille de direction: Une entaille de direction doit être faite pour orienter la chute de l'arbre dans la direction voulue.Cette entaille doit avoir une profondeur X.'.t.'.t Moveable parts: AU moveable raised parts shall be blocked before working under a tractor, loader or any other machine.I .11.I Replacement of wheels: When replacing a wheel on a vehicle on the work premises: (a) the other wheels shall be blocked in order to avoid any displacement of the machine; (b) an appropriate jack or screw-jack or other equivalent device shall be used; and (c) if a spare whell is not immediately available on the premises, a solid block shall be placed to support the machine.Division V SAFETY AT WORK § 5.1 Felling .(.I.I Protective equipment: When felling, the workers shall wear hat, boots, knee-pads and mittens as required under division VI of this Regulation.5, 1.2 Distance between workers: A sufficient distance for eliminating accident risks shall be maintained between each forestry worker while felling.This distance shall not be less than 150 ft (45.7 m).\"».I.it Cleaning: A route of withdrawal and a space around the tree shall be cleaned before felling.!i.1.1 Stubs or dead trees not used; (1) Stubs (chicots) or dead trees which shall not be used, shall be watched carefully during felling and hauling operations.In an area where there is great danger of their falling, they shall be felled only after an analysis of the site and using necessary safely measures.This work shall be done: (a) with a power saw under the supervision of the foreman\", or (b) by means of a self-propel lea vehicle.(2) In extreme cases where the work zone has become dangerous because of a large number of stubs (chicots) or dead trees, operations shall be stopped.V I.1 Direction notch: A notch shall be made in order to direct the fall of the tree in the desired direction.This notch shall be at a depth of approximately '/i the diameter 5652 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 minimale de 7i environ du diamètre de l'arbre à couper.Elle doit être pratiquée sur tous les arbres de plus de 8 po (20.4 cm) de diamètre.5.Ml Trait d'abattage: Le trait d'abattage doit se faire 2 po (S.I cm) environ au-dessus de la pointe de l'entaille de direction.5.1.7 Lors de l'abattage: a) un arbre dont le trait d'abattage est commencé ou un arbre qui est retenu dans sa chute ne doit jamais être laissé debout: b) l'arbre retenu dans sa chute ne doit pas être tronçonné: c) dans les cas visés aux paragraphes a el b .l'arbre doit être libéré avec la débardeuse.ou un aulre moyen de traction mécanique ou animale; et d) un arbre qui en retient un autre déjà coupé ne doit jamais être abattu.5.lit Ébranchage: L'ébranchage de l'arbre abattu doit se faire avec soin et attention.Il faut: a) se placer du côté le plus haut de l'arbre abattu; b) se placer du côté opposé du tronc d'arbre à ébran-cher: c) ne jamais marcher sur le tronc d'arbre à étrancher: et d) ne pas porter des coups vers soi.§ 5.2 Débardage 5.2.I Équipement de protection: Lors du débardage.les travailleurs doivenl porter l'équipemenl de protection individuelle utilisé pour l'abattage.5.2.2 Charges halées: Seules les charges, appropriées à la capacité autorisée d'une machine ou à la force des chevaux, compte tenu des conditions de terrain, doivenl être halées.5.2.II Grumes ou arbres entiers: Les grumes ou les arbres entiers doivenl èlre attachés entre 8 cl 24 po (20.3 el 61 cm) de l'extrémité.5.2.I Mise en mouvement de la débardeuse ou du treuil: La débardeuse ou le treuil doil èlre mis en mouvement seulement lorsqu'aucun travailleur n'est: a) près du treuil el des câbles: el b) dans le trajet des grumes ou des arbres.5.2.5 Lorsque le treuil fonctionne, la débardeuse doit être gardée dans le même alignement que le câble de of the tree to be cut.It shall be made in all trees more than 8 inches (20.4 cm) in diameter.5.1.18 Back-cuts: The felling cut (back-cut) shall be done approximately 2 in.(5.1 cm) above the point of the direction notch.5.1.7 When felling: (a) a tree which has a felling cut already started or a tree which is retained during its fall shall never be left standing: (b) the tree retained during its fall shall not be cut; (c) in the cases mentioned in a and b above, the tree shall be freed by a skidder or other means of mechanical or animal traction; and (d) a tree which supports another that is already cut shall never be felled.5.I.It Limbing: The limbing of a fallen tree shall be done carefully and attentively: (a) the felled tree shall be worked on from the uphill side; (b) the trunk to be limbed shall be worked on from the opposite side: (c) the trunk to be limbed shall never be walked on: and (d) tools shall not be used with motions towards the operator.§ 5.2 Hauling 5.2.I Protective equipment: The personal protective equipment used by workers when hauling shall be the same as thai used when felling.5.2.2 Hauling loads: Only loads suitable for the authorized capacity of a machine or the strength of the horses used, with consideration taken for the field conditions, shall be hauled.5.2.II Logs or full trees: Logs or full trees shall be tied between 8 and 24 in.(20.3 and 61 cm) to their ends.5.2.I Starting of winch or skidder: The winch oi skidder shall be Started only when there is no one; (a) near the winch and cables: and (b) in the path of the logs or trees.5.2.5 When the winch is in operation, the skidder shall be aligned with the hauling cable and if the deviation is Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.17 octobre 1973.105e année, N° 29 5653 halage et si la déviation est supérieure at 30°, le véhicule doit être réaligné pour éviter tout retournement.1.2.tOO Certain diseases: When a person dies from cholera, smallpox, typhus or anthrax, specific mention must be made thereof in the declaration.Division 4 DECLARATIONS OF ADOPTION I.IOO When a judgment of adoption is pronounced, the prothonotary of the district where the judgment is rendered or the persons declared adoptive parents by virtue of a judgment of adoption pronounced outside Québec shall address a copy of such judgment to the Minister, at once, at the address mentioned in section 2.001.Chapter II DISEASES Division I DISEASES THAT MUST BE DECLARED 2.10 I List of diseases that must be declared: The fol lowing diseases must be declared: (a) plague; cholera; anthrax; smallpox; botulism; (b) rabies; diphtheria; tuberculosis; poliomyelitis and paralytic syndrome of a virulent nature; infectious and serum hepatitis; typhus; relapsing fever; typhoid and paratyphoid fever; enteric fevers due to other salmonellas: bacillary dysentery; gastro-enteric at CDI.enteropathogen; gastro-enteric and other syndromes due to yersinia enterocolitis; amebiasis; tularemia; brucellosis; leprosy; leptospirosis; trichinosis: testanus; meningo meningitis; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.17 octobre 1973.105e année.N° 29 5671 la psittacose; la fièvre pourprée des Montagnes Rocheuses; la fièvre O; le paludisme; c) la coqueluche; la rougeole; la rubéole; les oreillons.2.102 Les maladies énumérées au paragraphe a de l'article 2.101 doivent être déclarées par téléphone ou télégramme dès qu'elles sont découvertes en plus d'être déclarées conformément à l'article 2.104.Celles qui sont énumérées au paragraphe b doivent être déclarées dans les 48 heures conformément à l'article 2.104.Celles qui sont énumérées au paragraphe c doivent être déclarées globalement par les personnes mentionnées à l'article 5 de la Loi les 1er février, 1er mai.1er août et 1er novembre de chaque année.Toute déclaration doit être adressée au directeur du service de contrôle des maladies transmissibles.ministère des affaires sociales, Québec.2.1 OU Les cas de maladies à déclaration obligatoire constatés dans un centre hospitalier doivent être rapportés quotidiennement au directeur des services professionnels lequel fait la déclaration visée à l'article 5 de la Loi et en avise le chef du département de santé communautaire s'il y en a un.2.10 1 La déclaration d'une maladie visée aux paragraphes a ou b de l'article 2.101 par les personnes mentionnées à l'article 5 de la Loi doit comprendre le diagnostic, la date du début de la maladie, les nom, prénom(s), adresse, âge, sexe, état civil et occupation de la personne atteinte.2.IO.\"» La déclaration d'un cas de maladie vénérienne doit mentionner le diagnostic et la phase de la maladie au moment de la déclaration, le résultat des examens de laboratoire et la nature du traitement projeté ou en cours.S'il s'agit d'une femme enceinte, la déclaration doit mentionner également la date prévue pour l'accouchement.La déclaration doit être transmise au plus tard une semaine après la connaissance du déclarant.2.IOO Lorsqu'un pathologiste, un coroner ou un médecin légiste constate au cours d'une autopsie qu'une personne souffrait d'une maladie à déclaration obligatoire, il doit sans délai faire une déclaration conformément à l'article 2.104.psittacosis: Rocky Mountain spotted fever; Q fever; malaria: (c) pertussis; measles; rubeola; mumps.2.I02 The diseases listed in paragraph a of section 2.101 must be declared by telephone or telegram as soon as they are discovered, in addition to being declared in accordance with section 2.104.Those which are listed in paragraph b must be declared within 48 hours in accordance with section 2.104.Those which are listed in paragraph c must be declared in their entirety by the persons mentioned in section 5 of the Act on 1 February.1 May, 1 August and 1 November each year.Every declaration must be addressed to the director of the Service for the control of transmissible diseases.Department of Social Affairs.Québec.2.I Oil Cases of diseases that must be declared which are diagnosed in a hospital centre shall be reported daily to the director of professional services who shall make the declaration contemplated in section 5 of the Act and advise the head of the community health department thereof, if there is one.2.IO I The declaration of a disease contemplated in paragraphs a or b of section 2.101 by the persons mentioned in section 5 of the Act shall include the diagnosis, the date of the beginning of the disease, the name, sumame(s), address, age, sex, civil status and occupation of the sick person.2.105 The declaration in the case of a venereal disease must mention the diagnosis and the stage of the disease at the time of the declaration, the result of the laboratory examinations and the nature of the treatment planned or underway.In the case of a pregnant woman, the declaration must also mention the date contemplated for confinement.The declaration shall be sent not later than one week after the declarant has taken cognizance thereof.2.IOO When a pathologist, coroner or forensic pathologist ascertains during an autopsy that a person had a disease that must be declared, he shall at once make a declaration in accordance with section 2.104.2.107 Une personne souffrant d'une maladie à déclaration obligatoire ne peut exercer une occupation qui la 2.107 A person suffering from a disease that must be declared shall not carry on an occupation which brings him 5672 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17.1973.Vol.105.No.29 Part 2 fasse entrer en contact avec le public ou qui l'expose à manipuler des aliments.Section II MALADIES À TRAITEMENT OBLIGATOIRE 2.20 I Toute personne atteinte d'une maladie vénérienne ou d'une maladie visée au paragraphe a de l'article 2.101 doit se rapporter sans délai à un médecin afin de recevoir les traitements requis pour sa condition et prévenir la contagion.2.202 Le parent, le tuteur, le curateur ou le gardien d'une personne atteinte d'une maladie vénérienne ou d'une maladie visée à l'article 2.101 doit faire en sorte que des dispositions soient prises pour que cette personne reçoive les traitements requis pour son état.2.20:t Le chef de département de santé communautaire d'un centre hospitalier doit prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et enrayer la contagion et proléger la santé de la population lorsqu'une maladie à déclaration obligatoire lui a été signalée.§ 1.L'isolement 2.20 I Toute personne atteinte ou vraisemblablement atteinte de variole doit être temporairement isolée à sa résidence.Tout médecin ayant connaissance ou étant informé de l'état de cette personne doit faire en sorte qu'une admission d'urgence dans un centre hospitalier ayant les ressources nécessaires pour favoriser l'isolement soit effectuée.2.20.\"» Une personne autre qu'un résident du Québec atteinte d'une maladie visée aux paragraphes a ou b de l'article 2.101 ne peut être admise sur le territoire du Québec qu'après avoir obtenu une autorisation du ministre.§ 2.Traitement des maladies vénériennes 2.2e>e\t\t\t\t\t\t\t\tCode Postai 1 I i 1 I 1 il \u2022 Lieu de naissance de la me»e (Prov Pays étranger) 1 1\t\t12\t- Ongme e\">n.que de la mere\t| t\t13 - Eiai civu de la mere [ 11 Ceuoaiaire q 2 Mar.ee Séparée q 3\t\t\tDivorcee q 4 veuve 14 .Lieu de naissance du mari (P«ov Pays étranger! 1 1\t\t1$\tOngmc «trinque du mari\t| 1\t16 - Langue na Dit uei lemon i pa«ee pa' la mere\t\t\t 17 - Nombre déliants nés de grossesses antérieures k Nés .i.anis _ Moris-nas _\t\t18\tDate de ia oerme'e naissance v\tvame\t\t19 - Date du mar.age u\tl y a neu)\t CERTIFICAT MÉDICAL '20 \u2022 Date de naissance de ¦ entant 21 - Type de naissance ( ill D 1 SimP'« C 2 Douwe 3 Autre (speohei)\t\t22 - En cas de nansan ?.?,.c\te multiple, donne» i ordre ~n Autre ¦ ¦_¦ 23 - Seie de lenlant | | l Masculin ^] 2 Féminin 3 Indéterminé\t24 - Poids a la naissance Once* eu _LBS _ ounces or _Gfl\t\t?5 - Durée de ta grossesse 5em completes \t\t\t 26 \u2022 Lon country) 8 - Residence p-k,i lo \"-.\"-age (Mun.e pa»ty County Prov Country) f 20 \u2014 Md'den n.21 - Firsi name 22 \u2014 Date ol btfih Day i Month i Veau I 1 I I I 23 \u2014 Placed rxlh(Prov .loreignCounirv) 24 - Name o« father ol Ine DnOe 25 - Firsi name 26 - Maiden name ot mother o' the groom 26-Dale ol Birth Day I Month | Year 30 \u2014 Date ot birth Day i Month .Year I I I 27 - Place ot bvth {Prov .loreign Country) 31 - Place cl onr.(Prov or lomgn Country) 32 \u2014 Name ol lathe) ol ihe groom 34 Dale of emu Day i Month - ¦ Year 35 \u2014 Place c* twin (Province or to-eign Country) IDENTIFICATION OF WITNESSES OF CONSORTS 36- Name o> * s d the buo* \"I Mme J Mrs 38 - Address (Street No MuncipaUy.Province.Countn/) 39 Name of witness o» tho groom ?\u2022*\u2022 41 - Adofess ISneel No.Muncioatoy.P'Ovvko.Country! IDENTIFICATION OF OFFICIANT \t\t\t|~~] Clergyman Prothonotary 45 - Signature V._-_ _>\t\t\t 46- Dale of mamago Jour'Oay Mois'Monfh An/Veer .1 1 1 I 1\t47 - Place where mamage i Jt.se J» deces neni-eiie compte de i information .ourme par ieuioos\t\t\t 26 - Nom du (dest dedaranto)\t\t\t27 \u2022 Prénom! S)\t28 - Titre du (des) dectarant(s) \\ | Medccm Coroner .pec-t-ei_ 29 - Oaie\t\t30 - Signaturulkl X\t\t IDENTIFICATION DU THANATOLOGUE '3-t - Date\t32 - Nom de 'a Mais*\tn FW\teiane\t\t> 33 - Adresse\t\t\t\t34 S-gnature du représentant X\t Noie Si la présente déclaration n'est pas laite par un médecin, un coroner, un maire ou un ministre du culte, elle doit être laite par deux personnes majeures 5690 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.October 17, 1973, Vol.105.No.29 Part 2 o^m^ Department of Social Affairs MB Population Register 01- FORM RP-30 DECLARATION OF DEATH/ Please complète this declaration with a typewriter or in block letters IDENTIFICATION OF OECEASEO_ 2 \u2014 fb*I «*m« 3 - UidOkf rvjvn«»l 4 Soc* tftvxaiKC number 5 - Date of c-in *0 i 6 - Ow oi oe*f J-0 m 7 - rt less \"un 24 tv» B \u2014 Elhfte ongan 9 Occupai.on ol mcn**9 10 - Pl»C« Ol twin (Prov or \u2022ore-jn Coun-ry) ii - Se* Undetermined 12 Crv4 sieiui 1 Single 2 Mfl\" voiced 4 Wicovrier) Dale J-D M A-Y 13 \u2014 P>*ce o* de sin (Name o* hospiiat centre it not spec-ty place) 14 Address ol residence (Street No .Municipal4v County) 11 I I I I I \u2022 deceased was Ta-fed a *icow l«n o- dvotcei »ve \"» name ol his (hei) consod 01 ova maiden name ol ins spouse IDENTIFICATION OF THE PARENTS OF DECEASED 16 - M*oen name C mot net\t17 \u2014 Fast name\ti6 \u2014 Piece of omn (Prov\tv foreign Country)\tI , 19 - Name o> laine'\t20\u2014 '111 name\t21 - Place Ot o-tn (Pros\tv 'oreign Country)\t \t\t\t\t1 i .MEDICAL CERTIFICATE 22 immediale cause oi deal'- 23 - Previous causes 24 - Omtr causes o* de am ;b iV.l .in I .' ),i-., HirV I'' if to does the cent.s JO 1 M 1 A-Y 1 1 1 1 1 S - Name of lathe-\tft - f V\t\tJ m¦¦; ; i ¦, County P\"ov CCjWn/i , , 1 ,\t\t\t '0 - Post* address a moine» coo,| 1 1 1 1 1 1\t\t\t\t\t 11 \u2014 f*»ece of txth ot meaner (P»ov o> tons-on Country) 1 J, -\t'2 - Eltwc 0»g*> of mother 1 1\t\t13 - Cn-1 Siatus o* \"oinfi [ ] l SOv oi io»etgn Countn/i 1 |\tt 5 - EltvK ongm ot VU \"et J_t_\t\t16 \u2014 Language usually spc*en 1 1\t\t 17 - Numoer ol children com dom previous pregnane** V Lrvc-oom _ Stelltjom _\tid - Date of tasi fc.e bum\t\t\t19 Date o> ma-mage («tient aoc*ceoie) J\t IDENTIFICATION OF CHILD AT BIRTH 20\u2014 Date o\" («*ot b*fl 21 - Type ol b-»n l~1 Simple 2D Double Otne* (speedy) 22 - in case of muftiote bum give order 0\"*' (specrfyi 23 - Se- of cn-0 1 Mate 2 Q] ftjmeat\t3 [^J (jndete/mnecj\t24 Ae-gni at on\" LBS\tOnc*% ou ounces 0»\tGfl\t25 - Ourat-on ol p-cgnax.V\t\t\t\t\t MEDICAL CERTIFICATE 30 - Immtoiatfl cause o* neath 3» - P-e-ou* causes 32 - C-'f causes of cteam 33 -VVai an autopsy permed' w so does s*e cet'
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.