Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 15 mai 1974, Partie 2 mercredi 15 (no 12)
[" A-ME8 PTIE2 EX.2 AZETTE OFFICIELLE OFFICIAL JU QUÉBEC GAZETTE 106e ANNEE VOL.106 N° 12 2047 PARTIE 2 LOIS ET RÈGLEMENTS PART 2 LAWS AND REGULATIONS PARTIE 2 PART 2 AVIS AU LECTEUR La Gazelle officielle du Québec Partie 2 est publiée en vertu de la Loi sur la Législature (S.R.Q.1964, ch.6 et am.) et du Règlement concernant la Gazelle officielle du Québec (A.C.3213-72, au moins les deuxième et quatrième mercredis de chaque mois.La Partie 2 de la Gazelle officielle du Québec comprend tous les actes d'une nature législative, c'est-à-dire les lois de l'Assemblée nationale et les textes réglementaires adoptés par arrêté en conseil ou décret, par ordonnance ou autres actes comportant l'édiclion de normes générales et impersonnelles.On insère également dans cette partie les proclamations mettant en vigueur toute ou partie d'une loi.On a donc voulu réunir dans cette deuxième partie tous les actes à caractère législatif.Il est possible d'obtenir un tiré à part de tout règlement ou de tout texte réglementaire publié dans le présent numéro en s'adressant à l'Éditeur officiel du Québec qui indiquera le tarif sur demande.On peut consulter la Gazelle officielle du Québec Partie 2.dans la plupart des bibliothèques.Le prix de l'abonnement annuel à la Gazette officielle du Québec Partie 2 est de $30 et le prix d'un exemplaire de $1.00.Prière d'adresser les commandes à l'Editeur officiel du Québec, Québec.L'Editeur officiel du Québec.Charles-Henri Dubê.NOTICE TO READERS The Québec Official Gazette is published under the authority of the Legislature Act (R.S.Q.1964, ch.6 and am.) and the Regulation respecting the Québec Official Gazelle (O.C.3213-72) on at least the second and fourth Wednesday of each month.Part 2 of the Québec Official Gazelle contains all instruments of a legislative nature, namely the acts of the National Assembly and all statutory instruments made by Order in Council, decree or ordinance, or any other instrument concerning the enactment of general and impersonal rules.Every proclamation enforcing all or part of an act is also inserted in this Part.Thus, the object of Part 2 is the publication in one edition of legislative instruments only.Each regulation or statutory instrument published in this number may be obtained as a separate reprint from the Québec Official Publisher who will quote rates on request.The Québec Official Gazette Part 2 is available in most libraries for consultation.The cost of an annual subscription to the Québec Official Gazelle Part 2 is $30, and single issues $1.00.Orders should be addressed to the Québec Official Publisher, Québec.Charles-Henri Dubé, Québec Official Publisher.Pour toute demande ) flat-bed trucks shall be protected on their sides with racks or walls having a minimum height of 36 in.(91,4 cm); (c) workers shall sit on benches placed near the sides of the platform and firmly fitted to the floor, and having a height between 15 in.(38,1 cm) and 19 in.(48,3 cm); (d) tailgates shall be kept closed while travelling; and (e) the truck shall be equipped with a tarpaulin to protect workers against bad weather.(2) Any truck with a closed body, used for the transportation of workers, shall have: (a) the floor of the workers' compartment airtight so as to prevent intoxication by exhaust gases; (b) the tailpipe extended beyond the end of the body; (c) openings specially arranged to allow natural ventilation and lighting of the vehicle for daytime driving; and (d) artifical lighting inside the workers' compartment for night time driving.2.18.6.Prohibited transportation: Transportation of persons is forbidden in trailers and semi-trailers.2.18.7.Simultaneous transportation of workers and materials: (1) Vehicles used for the transportation of workers shall not carry dangerous pesticides and flammable substances, unless these substances are carried in receivers designed for this purpose and outside the compartments occupied by the drivers or passengers.(2) All sharp tools carried in the driver's or the passengers' compartment shall be: (a) placed in boxes or covered containers; or (b) protected by scabbards covering the sharp edge and secured to the body of the vehicle outside of the aisles.(3) It is permitted to carry simultaneously in the same compartment, the workers, and: (a) small materials, as long as a stowing device prevents any movement of materials likely to injure the passengers; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2077 b) du matériel en vrac, à condition qu'un dispositif solide empêche ce matériel d'envahir la place réservée aux passagers.4) Aucun travailleur ne doit demeurer sur le chargement d'un véhicule en mouvement.SECTION III CHANTIERS DE CONSTRUCTION § 3.1.Tenue des lieux 3.1.1.Tout chantier de construction, y compris les voies et les moyens d'accès ou de sortie, doit être tenu en ordre et aucun danger ne doit résulter de l'entreposage des matériaux ou de l'équipement, de l'accumulation des rebuts ou de l'état d'un matériau ou d'une pièce d'équipement.3.1.2.Rebuts: 1) Il ne faut jamais jeter les rebuts d'un niveau à un autre.2) Les rebuts doivent être évacués: a) au fur et à mesure; b) à l'aide de récipients appropriés; c) par une goulotte ou un tuyau métallique vertical aboutissant à un enclos inaccessible au public.Cet enclos doit être de dimensions telles que les rebuts ne puissent se répandre à l'extérieur.La goulette doit: i) être couverte si la pente est supérieure à 45°; ii) être construite par volées formant une ligne brisée afin de diminuer la vitesse de descente des rebuts; iii) être tenue fermée à l'entrée, lorsqu'elle n'est pas utilisée; et i?) avoir un butoir à son entrée pour arrêter les brouettes; ou d) à l'aide d'un appareil de levage s'il s'agit de gros objets.3) Les rebuts utilisés pour combler une cave ou une excavation quel-conque doivent être recouverts d'au moins 6 po (15,24 cm) de terre ou de sable.4) Les rebuts doivent être enlevés ou disposés de façon ne causer aucun inconvénient.5) Le bois, la brique, les blocs, la pierre, l'acier et les autres matériaux récupérés doivent être empilés avec soin et selon les règles du métier.(b) bulk material, if a safe device prevents this material from filling the place reserved for passengers.(4) No worker shall ride on a vehicle load while the vehicle is moving.DIVISION III CONSTRUCTION SITES § 3.1.Housekeeping of Site 3.1.1.Any construction site, including all means of access or egress, shall be kept in a tidy condition and no hazard shall be allowed to develop from the storage of material or equipment, the accumulation of waste or the condition of any material or piece of equipment.3.1.2.Waste Material: (1) Waste material shall never be thrown from one level to another.(2) Waste material shall be cleared away: (a) Progressively; flj) by means of appropriate containers; (c) by a chute or a vertical metal tube terminating in an enclosure not accessible to the public.The dimensions of the said enclosure shall be such that waste material does not spill out.The chute shall: (i) be closed, if it is inclined more than 45°; (ii) be constructed in a zig-zag manner going from right to left in order to break the fall of the waste material; (iii) be maintained closed or covered at its entrance when not in use; and (iv) have a stop-block at its entrance for the use of wheelbarrows; or (d) by means of a hoisting apparatus, if large pieces or objects are involved.(3) Waste material used to fill a cellar space or some other excavation shall be covered with at least 6 in.(15,24 cm) of earth or sand.(4) Waste material shall be transported or so disposed as to create no inconvenience.(5) Lumber, brick, blokes, stone, steel and other salvaged materials shall be stacked in an orderly fashion and in accordance with the rules of the trade. 2078 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106, No.12 Part 2 6) Les tirants de coffrage à béton et autres pièces en saillie doivent être coupés le plus tôt possible après le décoffrage.3.1.3.Clous en saillie: 1) Les clous en saillie d'un morceau de bois ou de tout rebut doivent être arrachés ou rabattus, à moins que le matériau ne soit empilé ou placé dans un récipient pour être transporté hors du chantier.2) Lors d'un démantèlement, les clous en saillie d'un morceau de bois réutilisable doivent être enlevés immédiatement.3.1.4.Les voies de circulation, les allées et tout poste ou lieu de travail en général doivent: a) être libres de toute obstruction; b) être débarrassés de la neige, de la glace et des traces d'huile ou de graisse; c) être saupoudrés de sable ou d'un autre produit antidérapant afin de prévenir les glissades et les risques de chutes; d) ne pas être encombrés d'équipement, d'outillage ou de matériel; e) ne pas être embarrassés de rebuts produits par un outil mécanique; f) avoir un éclairage conforme à la norme «Indus-trial Lighting », ACNOR C92.1 - 1967; g) avoir entre les machines, les installations ou les empilages de matériaux ou marchandises, un espace minimal de 24 po (61 cm).Cet espace doit être augmenté aux endroits plus dangereux ou en raison de la dimension des pièces manipulées; et h) être munis de garde-corps aux endroits où il y a risque de chute.3.1.5.Signaux de danger: Il faut placer des signaux de danger à tous les endroits où il existe: a) une ouverture temporairement non protégée dans les planchers ou les toits; b) une section du chantier où l'on utilise un appareil de levage; ou c) une aire en-dessous d'un échafaudage en porte-à-faux, d'un échafaudage volant ou d'une sellette.3.1.6.Eau potable: 1) L'employeur doit fournir à ses travailleurs les moyens de se désaltérer, en mettant à leur disposition des fontaines ou des gobelets individuels propres avec une quantité suffisante d'eau potable.(6) The tie rods for concrete formwork and other protruding parts shall be cut away as soon as possible after the deforming.3.1.3.Protruding nails: (1) Nails protruding from a piece of wood or any scrap shall be pulled out or nailed down unless such material is piled or placed in a container to be transported outside the site.(2) During dismantling, protruding nails from a reusable piece of wood shall be removed immediately.3.1.4.Traffic lanes, passages and any work site in general shall: (a) be kept free of any obstacle and well-cleared; (b) be kept free of all snow, ice, oil or grease; (c) be sprinkled with sand or any other nonskid product in order to prevent slipping and falling; (d) not be obstructed with equipment, tools or material; (e) not be cluttered with waste products from a mechanical tool; (f) be illuminated in conformity with the standard \"Industrial Lighting\", CSA C92.1-1967; (g) have between machines, installations or piles of materials or goods, a minimum width of 24 in.(61 cm).This width shall be increased according to the danger present or the size of the parts to be handled; and fli) be equipped with guardrails in places where there is danger of falling.3.1.8.Hazard signs: Hazard signs shall be installed in all places where there are hazards such as: (a) a temporary unprotected opening in floors or roofs; (b) a part of a construction site where a hoisting apparatus is in operation; or (c) a space below an outrigger scaffolding, a suspended scaffolding or a boatswain's chair.3.1.6.Drinking water: (1) The employer shall supply his workers with drinking water by putting water fountains or clean individual cups and a sufficient supply of water at their disposal. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2079 2) Si l'eau ne provient pas d'un service d'eau municipal, elle doit être analysée au début du chantier et au moins à tous les 3 mois par la suite.3.1.7.Cabinets d'aisance: Dès le début des travaux, il doit y avoir au moins un cabinet d'aisance pour 30 travailleurs ou moins jusqu'à concurrence de 7 cabinets.Ces cabinets d'aisance doivent être: a) d'accès facile des lieux de travail; b) construits de telle sorte qu'un usager soit à l'abri de la vue, des intempéries et de la chute d'objets; c) pourvus d'un éclairage naturel ou artificiel; d) pourvus d'une quantité suffisante de papier de toilette et de désinfectant; e) tenus en bon état de propreté; f) équipés d'un siège à couvercle; g) chauffés à 65° F (18,3°C) au minimum; et h) aérés convenablement.3.1.8.Lavabos ou douches: L'employeur doit mettre à la disposition des travailleurs qui manipulent des substances corrosives ou toxiques, des lavabos ou des douches leur permettant de se laver avec de l'eau propre, ainsi que des serviettes de papier ou des linges de toillette individuels.3.1.9.Local pour prendre les repas: L'employeur qui occupe ou moins 10 travailleurs pendant plus de 7 jours, doit mettre à leur disposition un local pour qu'ils y prennent leur repas.Ce local doit: a) être convenablement aéré et éclairé; b) être chauffé à 70° F (21° C) au minimum; c) être constamment tenu propre; d) avoir des crochets pour suspendre les vêtements; e) être pourvu de tables et de sièges en nombre suffisant pour le nombre de travailleurs qui vont y manger simultanément; f) être pourvu de récipients à couvercle pour y déposer les déchets; et g) ne pas servir à l'entreposage de matériaux, équipements ou outils.§ 3.2.Ouvrages temporaires 3.2.1.Les rampes, les plates-formes, les voies de roulement, les échafaudages et autres ouvrages temporaires doivent être conçus et construits selon des méthodes éprouvées, de façon à éviter tout risque d'effondrement ou tout autre danger d'accident.(2) If the water does not come from a municipal aqueduct, it shall be analysed at the beginning of the works and every 3 months thereafter.3.1.7.Toilet facilities: As soon as work has started, there shall be at least one toilet per 30 workers or less, up to 7.These toilets shall be: (a) within easy access of working sites; flj) built so that the occupant is sheltered from view and protected from the weather and falling objects; (c) provided with natural or artificial lighting; (d) provided with sufficient toilet paper and disinfectant; (e) kept in a clean and sanitary condition; (O supplied with a seat and cover; (g) heated to a minimum of 65° F (18,3°C); and (h) suitably ventilated.3.1.8.Sinks or Showers: The employer shall provide the workers who handle corrosive or toxic materials with sinks or showers enabling them to wash with clean water, and likewise provide them with paper towels or individual hand towels.3.1.9.Lunch room: On any work site where there are 10 or more workers and where the work lasts more than 7 days, the employer shall make available to his workers, a place where they may take their meals.This lunch room shall: (a) be properly ventilated and lighted; (b) be heated at a minimum of 70° F (21° C); (c) be kept clean at all times; (d) have hooks for clothing; (e) be furnished with sufficient tables and chairs for the number of workers who eat there at the same time; (f) be suppled with covered recipients for waste; and (g) not serve for the storage of materials, equipment or tools.§ 3.2.Temporary Structures 3.2.1.Ramps, platforms, runways, scaffolding, and other temporary structures shall be designed and constructed according to recognized methods so as to avoid any risk of collapse or any other danger of accident. 2080 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May IS.1974.Vol.106.No.12 Part 2 3.2.2.Tout ouvrage temporaire doit être suffisamment contreventé afin de résister à toutes les charges susceptibles d'y être appliquées pendant la construction, la réfection, ou la démolition.3.2.3.Tout ouvrage temporaire réalisé aux fins d'appuyer une partie d'une construction permanente jusqu'à ce que cette dernière suffise à s'appuyer d'elle-même, doit être conçu, construit, appuyé et contreventé afin de résister à toutes les charges qui pourraient y être appliquées.3.2.4.On ne doit entreprendre aucun réaménagement qui pourrait affecter la structure d'un bâtiment, sans s'être assuré que les éléments constituants ne seront pas soumis à des efforts supérieurs à ceux qui étaient prévus.3.2.5.Si un inspecteur a lieu de douter de la solidité d'une construction, il peut exiger un certificat d'un ingénieur ou d'un architecte.§ 3.3.Accès au chantier 3.3.1.L'accès au chantier de construction doit être en tout temps, limité aux personnes autorisées par le responsable du chantier.§ 3.4.Protection contre l'incendie 3.4.1.Les tuyaux d'incendie munis de lances, les extincteurs portatifs, les vannes d'extincteurs automatiques, les bornes d'incendie et tout le matériel d'extinction doivent être: a) homologués; b) facilement accessibles; c) placés à des endroits clairement indiqués; d) protégés contre les dommages mécaniques; (e) tenus en bon état de fonctionnement; f) protégés contre le gel; et g) accessibles aux pompiers en tout temps.3.4.2.Lorsqu'un système de canalisation d'incendie armé doit être installé dans un bâtiment, il doit l'être progressivement au cours de la construction de manière à suivre le progrès des travaux à 2 étages près.3.4.3.Extincteurs portatifs: On doit placer des extincteurs portatifs: a) dans tout atelier; b) dans tout bâtiment d'entreposage de matériaux combustibles ou de liquides inflammables; c) dans les locaux où l'on effectue des travaux de soudage ou de coupage au chalumeau et ce pendant l'opération et pendant une période raisonnable après les travaux; 3.2.2.Any temporary structure shall be sufficiently braced in order to withstand all loads that might be applied during construction, restoration or demolition.3.2.3.Any temporary structure constructed to support part of a permanent structure until this structure is self-supporting, shall be designed, constructed, supported and braced to withstand all loads which might be applied.3.2.4.No change which might affect the structure of a building shall be undertaken before ensuring that the constituent elements will not be submitted to stresses higher than those prescribed.3.2.5.If an inspector has doubts respecting the strength of a construction, he may demand an engineer's or an architect's certificate.§3.3.Access to Construction Site 3.3.1.Access to construction site at all times limited to personnel authorized by the site head.§ 3.4.Fire protection 3.4.1.Fire hoses equipped with nozzles, portable extinguishers, automatic sprinkler valves, hydrants and all fire fighting equipment shall be: (a) certified; (b) easily accessible; (c) located at suitably marked stations; (d) protected from mechanical dammages; (e) maintained in good operating condition; (f) protected from freezing; and (g) accessible to firemen at all times.3.4.2.Where a reinforced standpipe system is to be installed in a building, it shall be installed progressively as the construction proceeds, within 2 levels of the finished level.3.4.3.Portable extinguishers: Portable extinguishers shall be placed: (a) in any workshop; (h) in any storage building for combustible materials or flammable liquids; (c) in places where welding or cutting operations with a torch are being carried on and for a reasonable time thereafter; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2081 d) là ou l'on installe temporairement des générateurs de chaleur à l'huile combustible ou au gaz; e) lors de l'utilisation d'un chaudron à goudron ou à asphalte; f) lors de l'emmagasinage ou de la manipulation de liquides inflammables; et g) près des sorties à chaque étage dont le plancher a une surface de 5,000 pi2 (464,5 m2) ou moins dans un bâtiment où s'effectuent des travaux de construction et un extincteur portatif additionnel pour tous les autres 5,000 pi2 (464,5 m2) de surface de plancher de l'étage ou toute fraction de cette surface.3.4.4.Les extincteurs portatifs doivent: a) permettre de lutter efficacement contre le feu; b) être remplis après usage; c) porter le nom du préposé à son entretien et la date du dernier contrôle; et d) contenir un produit approprié au feu à combattre, mais en aucun cas du tétrachlorure de carbone ou du bromure de méthyle.3.4.5.Le choix, l'installation, l'utilisation et l'entretien de ces extincteurs portatifs doivent être conforme aux normes ) the top and the pail shall not be used as a step.3.5.8.As long as the permanent or temporary stairways are not finished or ready to be used, ladders shall be utilized and kept in good condition.3.5.9.Ladders shall: (a) be set aside until repaired, when one of their parts is broken or defective; (b) not be repaired by using splice-pieces or binding; and (c) be stored away and protected against bad weather in a dry place.§ 3.6.Stairs 3.6.1.Any building under construction shall be provided with 2 means of egress by means of permanent or temporary stairs which shall: (a) be built for the entire height from the ground or underground to the working level as soon as the work has attained a height of 2 storeys or 20 ft (6,10 m) above ground; flj) be extended as work progresses without adversely affecting construction work; (c) never be extended at less than 2 storeys from the upper working level; and (d) be built of steps with a depth more than 6 in.(15,24 cm).3.6.2.Construction: (1) Stairs and landings shall be designed and constructed to safely support a live load of 100 lb/ft2 (488,2 kg/m2).(2) Stairs shall have: (a) uniform treads and risers in any one flight; (b) a vertical distance between landings or floors not exceeding 12 ft (3,66 m); (c) an angle of rise not exceeding 50° from the horizontal; and (d) guardrails in accordance with subdivision 3.8 and securely fastened and supported on the open sides of the stairs and landings. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année.N\" 12 2085 3.6.3.Escaliers à ossature d'acier: En plus des prescriptions de l'article 3.6.2, les escaliers en acier, du type ossature, doivent avoir des marches et des paliers provisoires: a) faits de madriers jointifs disposés sur la pleine largeur et la pleine profondeur de ces éléments; et b) fixés solidement.3.6.4.Escaliers provisoires: 1) En dehors des bâtiments, les escaliers provisoires doivent avoir: a) des marches d'une largeur minimale de 20 po (50,8 cm); b) une pente maximale de 55°; c) des paliers d'au moins 20 po (50,8 cm) de profondeur; d) une rampe; et e) des marches uniformes dans une même volée.2) A l'intérieur des bâtiments, les escaliers provisoires doivent avoir une largeur d'au moins 30 po (76,2 cm) ou au moins égale à celle des escaliers permanents à installer.§ 3.7.Rampes, passerelles et plates-formes provisoires 3.7.1.Les rampes, les passerelles et les plates-formes provisoires à l'exclusion des plates-formes d'échafaudages, doivent: a) être conçues, construites et entretenues pour supporter sans danger les charges auxquelles elles peuvent être soumises; b) avoir au moins 19 po (48,26 cm) de largeur; c) être solidement fixées; d) être pourvues d'entretoises qui lient leurs supports verticaux et horizontaux et en assurent la rigidité; e) lorsqu'elles sont à claire-voie et à plus de 6 pi (1,83 m) au-dessus du plancher ou du sol, ne pas comporter d'espace ou de trou tel qu'une sphère de 1.25 po (3,17 cm) puisse passer à travers; et f) avoir un espace libre de 6.5 pi (1,98 m) au-dessus et en dessous à moins que le danger ne soit signalé.3.7.2.Rampe: 1) Toute rampe doit: a) avoir une pente qui n'excède pas 1 pi (30,48 cm) dans 3 pi (0,91 m) de course; et b) comporter des languettes de travers si la pente excède 1 pi (30,48 cm) dans 8 pi (2,44 m) de course.Ces languettes doivent: 3.6.3.Steel frame stairs: In addition to the requirements of section 3.6.2, skeleton steel stairs shall have temporary treads and landings: (a) of contiguous planking extending the full width and breadth of these elements; and (b) be securely fastened in place.3.6.4.Temporary stairs: (1) Outside of buildings, temporary stairs shall have: (a) steps with a width of at least 20 in.(50,8 cm); (b) a maximum slope of 55°; (c) landings with a depth of at least 20 in.(50,8 cm); (d) a handrail; and (e) uniform steps in the same flight.(2) Inside buildings, temporary stairs shall have a width of at least 30 in.(76,2 cm) or at least equal to that of the permanent stairs to be installed.§ 3.7.Temporary ramps, runways and platforms 3.7.1.Temporary ramps, runways and platforms, other than scaffolding platforms, shall: (a) be designed, constructed and maintained to safely support loads that may be applied to them; (b) be at least 19 in.(48,26 cm) wide; (c) be securely fastened in place; (d) have braces that tie their vertical and horizontal supports and ensure stability; (e) when they are open-worked and placed more than 6 ft (1,83 m) above the floor or the ground, not include openings or holes such as a sphere of 1.25 in.(3,17 cm) can go through; and (f) have a free space of 6.5 ft (1,98 m) above and below, unless the danger is indicated.3.7.2.Ramp: (1) Any ramp shall: (a) have a slope not exceeding 1 ft (30,48 cm) of vertical rise to each 3 ft (0,91 m) of horizontal run; and fl>) have cross cleats if the slope exceeds 1 ft (30,48 cm) of vertical rise to each 8 ft (2,44 m) of horizontal run.These cleats shall: 2086 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Parr 2 i) être espacée à des intervalles réguliers ne dépassant pas 18 po (45,72 cm); et ii) avoir au minimum 1 po (2,54 cm) sur 2 po (5,08 cm), mesure nominale.2) Les exigences du paragraphe 1 ne s'appliquent pas à une rampe installée dans une cage d'escalier d'un édifice de 2 étages ou moins, pourvu que la rampe ait: a) une pente qui n'excède pas 45°; et b) des languettes de 2 po (5,08 cm) sur 2 po (5,08 cm), mesure nominale, espacées à des intervalles réguliers qui ne dépassent pas 12 po (30,48 cm).3.7.3.Les plates-formes et autres ouvrages semblables accrochés à des coffrages à béton doivent être conçus, construits et installés en fonction du travail à exécuter et des risques inhérents.Ces ouvrages doivent: a) prendre appui sur des assises solides; b) être assujettis solidement à leurs points d'appui; et c) ne jamais être surchargés.§ 3.8.Garde-corps 3.8.1.Utilisation: 1) On doit placer un garde-corps, en bordure du vide, sur les côtés d'un plancher, d'un toit, d'une plate-forme, d'un échafaudage, d'un escalier ou d'une rampe, autour d'une excavation ou de toute ouverture pratiquée dans un plancher, ou de tout endroit en général d'où un travailleur risque de tomber: a) dans l'eau; b) d'une hauteur de 4 pi (1,22 m) ou plus lorsqu'on utilise des brouettes ou d'autres véhicules; ou c) d'une hauteur de plus de 16 pi (4,88m) pour le pourtour des toits et de 10 pi (3,05 m) dans les autres cas.2) Ce garde-corps peut être enlevé pendant les travaux s'il gêne leur exécution.Dans ce cas l'article 2.10.13 s'applique.3.8.2.Résistance: 1) Un garde-corps doit être conçu de façon telle qu'il empêche tout travailleur de tomber dans le vide.2) Aux endroits où il y a une concentration de travailleurs ainsi qu'aux autres endroits où un garde-corps peut être soumis à des pressions extraordinaires, celui-ci doit être renforcé en conséquence.3) Il faut prendre les moyens propres à éviter que des objets, des outils ou des matériaux ne tombent d'un niveau à un autre à moins qu'il n'existe un garde-corps renforci en conséquence.(i) be spaced at regular intervals not exceeding 18 in.(45,72 cm); and (ii) measure at least 1 in.(2,54 cm) by 2 in.(5,08 cm), nominal measurements.(2) The requirements of paragraph 1 do not apply to a ramp which is installed in the stairwell of a building 2 storeys or less, inasmuch as the ramp: (a) has a slope not exceeding 45°; and (b) has cleats measuring 2 in.(5,08 cm) by 2 in.(5,08 cm), nominal measurements, spaced at regular intervals not exceeding 12 in.(30,48 cm).3.7.3.Platforms and other similar structures hooked to concrete forms shall be designed, constructed and installed with respect to the work to be performed and the hazards involved.These structures shall: (a) be supported on solid foundations; flj) be securely anchored at the rest point; and (c) never be overloaded.§ 3.8.Guardrails 3.8.1.Utilization: (1) Guardrails shall be placed on open sides of a floor, roof, platform, scaffolding, stair or ramp, around an excavation or any opening in a floor, or any area to which a worker has access and from which he may fall: (a) into water; flj) a vertical distance of 4 ft (1,22 m) or more when the area is being used for wheelbarrows or other vehicles; or (c) a height greater than 16 ft (4,88 m) from the periphery of roofs and 10 ft (3,05 m) in other cases.(a) This guardrail may be removed during works if it is a nuisance.In such a case, the section 2.10.13 applies.3.8.2.Resistance: (1) A guardrail shall be designed for the purpose of preventing any worker from falling.(2) Where there is a concentration of workers, as well as other areas where a guardrail may be submitted to unusual pressures, the guardrail shall be reinforced accordingly.(3) Where equipment or materials may fall from one work level to another, precautions shall be taken to avoid this, unless there is a guardrail strengthened for this purpose. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2087 3.8.3.Construction: 1) Tout garde-corps doit avoir une hauteur qui varie entre 40 po (1,02 m) et 44 po (1,12 m) au-dessus de l'aire où le travailleur se trouve.2) Un garde-corps en bois doit être constitué d'une: a) main courante d'au moins 1 Yb po (4,13 cm) sur 3 % po (9,21 cm) appuyée solidement sur des montants de même dimensions espacés d'au plus 10 pi (3,05 m); b) traverse intermédiaire d'au moins 3 po (7,62 cm) de large à mi-hauteur et fixée solidement à l'intérieur des montants; et (c) plinthe d'au moins 3.5 po (8,89 cm) de hauteur et fixée solidement à l'intérieur des montants.3) Un garde-corps en câble d'acier doit être maintenu à l'aide d'un tendeur à vis et doit être constitué: a) d'un câble d'acier d'au moins % po (1,59 cm) de diamètre pour la main courante et la traverse intermédiaire; b) de montants d'au moins 2 po (5,08 cm) de largeur espacés de 10 pi (3 m) au maximum; et c) d'une plinthe d'au moins 3.5 po (8,89 cm) de hauteur et fixée solidement à l'intérieur des montants.3.8.4.Garde-corps métalliques: Les garde-corps métalliques doivent être conçus, construits, installés et entretenus de manière à assurer une résistance et une sécurité égales ou supérieures à celles qui sont exigées pour les garde-corps en bois.3.8.5.Lorsqu'un treillis métallique est exigé sur un garde-corps, il doit: a) être du calibre N° 16 ou supérieur; b) comporter des mailles de 1.5 po (3,81 cm) ou moins; c) couvrir tout l'espace entre la plinthe ou le plancher et la main courante; et d) être installé à l'intérieur de la traverse intermédiaire.§ 3.9.Echafaudages 3.9.1.Généralité: Les échafaudages construits selon la présente sous-section doivent être exigés là où les travailleurs ne peuvent, du sol ou d'une base solide, exécuter leurs travaux en toute sécurité.Cependant, l'utilisation d'échelles est permise pour des travaux de moins d'une heure.3.8.3.Construction: (1) Any guardrail shall be between 40 in.(1,02 m) and 44 in.(1,12 m) above the surface on which the worker is working.(2) A wooden guardrail shall consist of: (a) a toprail not less than 1 ¥b in.(4,13 cm) by 3 ys in.(9,21 cm), securely supported on posts of the same dimensions spaced at intervals of not more than 10 ft (3,05 m); (b) an intermediate rail not less than 3 in.(7,62 cm) wide at midway and securely fastened to the inner side of the posts; and (c) a toe-board at least 3.5 in.(8,89 cm) high and securely fastened to the inner side of the posts.(3) A guardrail of steel wire ropes shall be maintained by means of a turn-buckle and consist of: (a) a wire rope of at least V» in.( 1,59 cm) in diameter for the toprail and the intermediate rail; flj) posts, at least 2 in.(5,08 cm) wide, spaced at intervals of not more than 10 ft (3 m); and (c) a toe-board of at least 3.5 in.(8,89 cm) high and securely fastened to the inner side of the posts.3.8.4.Metal guardrails: Metal guardrails shall be designed, constructed, installed and maintained in such a way as to offer a resistance and a safety equal or superior to that required for wooden guardrails.3.8.5.When wire mesh is required on a guardrail, it shall: (a) be gauge N° 16 or a larger gauge; (b) have mesh of 1.5 in.(3,81 cm) or less; (c) fill the area between the toe-board or floor and the toprail; and (d) be installed on the inside of the intermediate rail.§ 3.9.Scaffoldings 3.9.1.Generality: Scaffoldings constructed in accordance with this subdivision shall be required in places where workers cannot carry out their work safely from the ground or from a solid construction.However, ladders may be used for work requiring less than one hour.3.9.2.Construction: Les échafaudages doivent: 3.9.2.Construction: Scaffoldings shall: 2088 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 a) être conçus, construits, entretoisés, contreventés et entretenus de manière à supporter les charges et les efforts auxquels ils sont soumis et à résister à la poussée des vents; et b) reposer sur des sols ou assises d'une résistance suffisante.3.9.3.Matériaux: 1) Les matériaux utilisés pour un échafaudage ne doivent pas présenter de défaut de nature à diminuer leur résistance.2) Le bois utilisé pour un échafaudage doit être: a) sain, sans noeud défectueux ou trop important, en essences à longues fibres et non cassantes et exempt de tout défaut pouvant diminuer sa solidité; b) de qualité équivalente à celle du pin de Colombie, catégorie N° 1; c) débarrassée de son écorce, s'il est en grumes; et d) sans couche de peinture ou de revêtement opaque.3) Les parties métalliques d'un échafaudage ne doivent pas: a) être affaiblies par la rouille, ni par l'action d'un corrodant; et b) s'il s'agit d'éléments tubulaires, être affaiblies par le gel et avoir été soumis à l'action de la chaleur.3.9.4.Montage et démontage: 1) Le montage et le démontage des échafaudages doivent être exécutés sous la surveillance et le contrôle d'une personne qualifiée.2) Toutes les parties d'un échafaudage doivent être vérifiées par une personne qualifiée avant d'être mises en place.3) Pendant les opérations de montage et de démontage, toutes les mesures de sécurité doivent être prises pour éviter la chute de personnes ou d'objets.4) Des outils appropriés au type d'échafaudage doivent être mis à la disposition des travailleurs.5) Des ceintures de sécurité doivent être mises à la disposition des travailleurs et portées conformément à l'article 2.10.13.6) Pendant le montage ou le démontage d'un échafaudage, tout autre travail doit: (a) be designed, constructed, braced, windbraced and maintained in order to support the loads and stresses to which they are subjected and be wind resistant; and fl>) rest on the ground or on foundations which offer sufficient resistance.3.9.3.Materials: (D Materials used for scaffolding shall be free from any defects which might impair their resistance.(2) The lumber used for scaffolding shall be: (a) in good condition, free from bad or large knots, composed of long non-breaking fibres and free from any defect which might impair its strength; fl>) of a quality equivalent to N° 1 British Columbian pine; (c) barked, if it is rough timber; and (d) without paint or any opaque coating.(3) The metal parts of a scaffolding shall: (a) not be weakened by rust, nor by any corrosive material; and flj) if tubular elements are used, not be weakened by frost, and not have been subjected to the effect of heat.3.9.4.Erection and Dismantling: (1) The erection and dismantling of scaffoldings shall be performed under the supervision and control of a qualified person.(2) All parts of a scaffolding shall be inspected by a qualified person before its erection.(3) During erecting and dismantling operations, all safety measures shall be taken to prevent persons or objects from falling.(4) Tools appropriate to the type of scaffolding shall be placed at the disposal of the workers.(5) Workers shall be provided with safety belts which shall be worn in accordance with section 2.10.13.(6) During the erection or dismantling of scaffolding, any other work shall: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2089 a) être exécuté seulement sur des sections demeurées conformes au présent code; et b) ne pas être exécuté en dessous des sections encore occupées à moins qu'une protection n'ait été prévue au-dessus des travailleurs pour empêcher que des outils ou d'autres objets ne tombent d'un niveau supérieur.7) Aucun échafaudage, en cours de montage ou de démontage, ne doit être laissé dans un état tel qu'il puisse être dangereux.3.9.5.Montants: 1) Les montants doivent reposer sur des sols ou assises capables de supporter la charge maximale sans affaissement ou déformation excessive.2) La rangée intérieure des montants doit être érigée aussi près que possible du bâtiment ou de la structure.3) Les montants en bois doivent: a) être assujettis au sol ou à l'assise de manière à empêcher tout déplacement du pied; b) être dressés bien d'aplomb; et c) ne pas être fendus du pied.4) En cas d'enture des montants, l'assemblage doit être fait de façon telle que la résistance de la partie entée soit au moins égale à celle de la partie qui lui est immédiatement inférieure.5) Lorsque 2 échafaudages fixes, resposant sur le sol, se rejoignent à l'angle d'un bâtiment ou d'une structure, un montant doit être placé à l'intersection des longerons extérieurs prolongés.6) La liaison des éléments qui constituent les montants doit s'effectuer de telle sorte qu'aucun effort ou couple, susceptibles de favoriser le flambage, ne puissent se produire.7) La distance entre 2 noeuds d'assemblage d'une pièce susceptible de flamber ne doit pas être supérieure à: a) 30 fois la plus petite dimension d'une pièce de bois; ou b) 70 fois le diamètre d'une pièce tubulaire.3.9.6.Longerons: 1) Deux longerons placés à un même niveau ne peuvent être assemblés qu'à angle droit d'un montant.2) Tout longeron doit être placé horizontalement.(a) be performed on only those sections which conform to this code; and 0») not be performed under the sections being used, unless an overhead protection for workers is provided to catch objects which fall from a higher level.(7) During its erection or dismantling, no scaffolding shall be left in such a state that it may create a hazard.3.9.5.Uprights: (1) Uprights shall rest on the ground or on foundations capable of supporting the maximum load without excessive settlement or deformation.(2) The inner row of uprights shall be erected as close as possible to the building or structure.(3) The wooden uprights shall: (a) be fastened to the ground or foundation in such a way as to avoid any displacement of the base; (b) be vertical; and (c) not be cracked at the foot.(4) Should the uprights be spliced, they shall be fitted together in such a way that the spliced portion be at least as resistant as the portion which is directly beneath it.(5) When 2 stationary scaffoldings, resting on the ground, meet at the angle of a building or structure, an upright shall be placed at the intersection of the extended exterior longitudinal girders.(6) The parts making up the uprights shall be linked up in such a way that no torque or stress capable of causing buckling can come about.(7) The distance between 2 juncture points of a structure likely to buckle shall not be longer than: (a) 30 times the smallest dimension of the wooden member involved; or flj) 70 times the diameter of the tubular member involved.3.9.6.Stringers: (1) Two stringers located at the same level can only be joined at right angles with an upright.(2) Any stringer shall be in a horizontal position. 2090 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 3) Tout longeron doit être d'une longueur suffisante pour prendre appui sur au moins 3 montants.3.9.7.Boulins: Les boulins qui supportent le plancher doivent: a) avoir la plus grande dimension posée verticalement; et b) être de longueur telle qu'ils dépassent les moises de rangées intérieures et extérieures de montants d'au moins 3 po (7,62 cm).3.9.8.Planchers: Les éléments qui constituent le plancher doivent être posés de façon à ne pouvoir ni basculer ni glisser.De plus, les planchers d'un échafaudage doivent: a) avoir une portée en rapport avec leur résistance et les charges supportées; b) avoir une largeur minimale libre de 19 po (48,26 cm); c) s'ils sont en bois, être constitués de madriers join-tifs: i) de qualité équivalente à celle du pin de Colombie, catégorie N\" 1; ii) de dimensions nominales de 2 po (5,08 cm) sur 10 po (25,4 cm); iii) placés de façon à couvrir toute la partie inférieure des boulins et à former une surface uniforme; iv) de longueur telle qu'ils dépassent leurs supports d'au moins 6 po (15,24 cm) et d'au plus 12 po (30,48 cm); s'ils sont disposés bout à bout, leurs extrémités doivent reposer sur des boulins distincts; v) dont la portée ne doit pas dépasser 10 pi (3,05 m); et v i) dont la charge maximale permise est de: a) 75 lb/pi2 (366,2 kg/m2) pour une portée de 6 pi (1,83 m) ou moins; ou b) 50 lb/pi2 (244,1 kg/m2) pour une portée de plus de 6 pi ( 1,83 m) mais sans dépasser 10 pi (3,05 m); d) s'ils sont métalliques: i) être posés de manière à éviter des ressauts et à couvrir toute la partie inférieure des boulins; ii) être ouvrés de façon à éviter les glissades; et iii) être entretenus pour empêcher la corrosion; et e) pour un échafaudage volant, constituer avec les garde-corps un tout rigide avant la suspension, par une fixation solide des garde-corps et de la plinthe aux étriers.(3) Any stringer shall be sufficiently long to be sustained by at least 3 uprights.3.9.7.Putlogs: Putlogs supporting the platform shall: (a) be fixed in a greater vertical dimension; and G>) be sufficiently long so they extend at least 3 in.(7,62 cm) beyond the braces of the inside and outside rows of uprights.3.9.8.Platforms: The components of the platforms shall be laid in such a way as to prevent any swaying or sliding.In addition, scaffolding platforms shall: (a) have a span proportional to their resistance and the loads supported; flj) have a minimum free width of 19 in.(48,26 cm); (c) if made of wood, be constructed of planking: (i) of a quality equivalent to Grade 1 British Columbian pine; (ii) measuring 2 in.(5,08 cm) by 10 in.(25,4 cm) of nominal dimensions; (iii) placed one against the other without spaces in between in order to completely cover the inner part of the putlogs and forming an even surface; (iv) long enough to extend at least 6 in.( 15,24 cm) but no more than 12 in.(30,48 cm) beyond the end supports; if they are fixed end to end, their extremities shall rest on individual putlogs; (v) having a maximum span of 10 ft (3,05 m); and (vi) the maximum permissible load is: (a) 75 lb/ft2 (366,2 kg/m2) for spans of 6 ft (1,83 m) or less; or 0>) 50 lb/ft2 (244,1 kg/m2) for spans over 6 ft (1,83 m), but not exceeding 10 ft (3,05 m); (d) if metallic: (i) be so laid as to avoid any unevenness and to cover the whole internal part of the putlogs; (ii) be worked so as to avoid slipping; and (iii) be maintained to avoid corrosion; and (e) for a suspended scaffold, be in one piece with the guardrails before suspending, by securely fastening the guardrails and the toe-board to the stirrups. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2091 3.B.9.Assemblage d'échafaudages: Les assemblages d'échafaudages doivent se faire de la façon suivante: a) si on utilise des clous, ces derniers doivent: i) être d'une longueur et d'une grosseur proportionnelles à l'épaisseur des pièces assemblées; ii) être en nombre suffisant pour la charge à supporter; iii) ne pas être soumis à un effet d'arrachement; iv) être enfoncés sur toute leur longueur, sauf pour les clous à double tête dont la première doit être complètement enfoncée; v) être rabattus s'ils dépassent la face extérieure de la dernière pièce assemblée; et vi) être retirés de toute pièce de bois démantelée; b) lorsqu'il est fait usage d'écrous, on doit utiliser des clés: i) appropriées, pour éviter le dérapage sur la tête de l'écrou; ii) permettant, au serrage, d'éviter de dépasser la limite d'élasticité du métal du boulon; et iii) munies d'un cordon permettant de les attacher au poignet où à la ceinture; c) si on utilise des dispositifs constitués par des colliers ou des raccords métalliques, ces dispositifs doivent: i) avoir été spécialement conçus pour cet usage; et ii) être fixés de manière à ne pas glisser sous les efforts auxquels ils sont soumis.3.9.lO.Amarrage: 1) Les échafaudages fixes doivent être solidement amarrés à la charpente métallique ou à tout autre point capable de les retenir en place.2) Les échafaudages ne doivent pas être fixés aux balustrades des balcons, ou à toute autres partie de la construction n'offrant pas une résistance suffisante pour les retenir en place.3) Les boulins d'un échafaudage qui ne comporte qu'une rangée de montants, doivent être fixés d'un bout au gros oeuvre.Ce scellement, dans la maçonnerie, doit avoir au moins 4 po (10,16 cm) de profondeur.4) Les échafaudages à 2 rangées de montants doivent être solidement amarrés à intervalles verticaux ne dépassant pas 3 fois la plus petite dimension de la base de ces échafaudages.Les points d'amarrage ne doivent toutefois pas couvrir plus de 500 pi2 (46,45 m2) de façade et doivent être répartis uniformément et disposés en quinconce, si possible.3.9.9.Scaffolding assemblies: Scaffolding assemblies shall be performed in the following manner: (a) if nails are used, they shall: (i) be of a length and size appropriate to the thickness of the assembled pieces; (ii) be sufficiently numerous in relation to the weight being supported; (iii) not be subject to a drawing effect; (iv) be completely driven in, except for double-headed nails in which case the first head shall be completely driven in; (v) have their points flattened should they extend beyond the exterior surface of the last piece assembled; and (vi) be pulled out of any dismantled wood; flj) when nuts are used, wrenches shall be: (i) the appropriate size, to avoid sliding on the head of the nut; (ii) such that while tightening, the elasticity limit of the metal with which the nut is made is not exceeded; and (iii) equipped with a strap to enable the workmen to suspend them from his wrist or belt; (c) when devices such as clamps or metallic points are utilized, these devices shall: (i) be specially designed for this purpose; and (ii) be so fixed as not to slip under the pressure brought to bear upon them.3.9.10.Mooring: (1) Stationary scaffoldings shall be firmly anchored to the steel structure or to any other point which offers sufficient strength to hold them in place.(2) Scaffoldings shall not be attached to balustrades of balconies, or any other part of a construction which offers insufficient strength.(3) The putlogs of a scaffolding which has a single row of uprights shall be attached to the main structure by one end.They shall be embedded at least 4 in.(10,16 cm) in the masonry.(4) Scaffoldings which have double rows of uprights shall be solidly anchored at vertical intervals not exceeding 3 times the smallest dimension of the base of these scaffoldings.The fastening points shall not cover an area greater than 500 ft2 (46,45 m2) and shall be uniformly distributed in a staggered arrangement if possible. 2092 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 3.9.11.Moyens d'accès: Les échafaudages à plus de 5 pi (1,52 m) du sol, ou de tout autre appui solide, doivent offrir des moyens d'accès sûrs et débarrassés de tout ce qui encombre avec: a) des paliers à tous les 20 pi (6,10 m); et b) un escalier pour les échafaudages de 60 pi (18,29 m) et plus de hauteur.3.9.12.Examens: Les échafaudages doivent être examinés par une personne expérimentée: a) au moins une fois tous les 3 mois; b) à la suite de toute défaillance du matériel; c) après tout effort anormal ou tout incident qui a provoqué un désordre dans l'installation; et d) avant la remise en service après toute interruption prolongée des travaux.3.9.13.Câbles de levage pour échafaudages: 1) Tout câble de levage pour échafaudages doit: a) être adapté à cet usage et du diamètre voulu.Celui-ci ne doit pas être inférieur à: i) 3/4 po (1,91 cm) pour les câbles de fibre; ou ii) 5/16 po (0,79 cm) pour les câbles métalliques; b) offrir un facteur de sécurité de 10; c) être pourvu des cosses appropriées lorsqu'il est épissé en oeillets ou anneaux.Si l'on utilise des serre-câbles, ils doivent être de dimensions correspondant au diamètre du câble métallique et disposés de façon que la selle se trouve du côté du brin de travail; d) être ligaturé à ses extrémités pour empêcher le décommettage des torons; e) être protégé contre les saillies de l'édifice; f) être protégé des substances corrosives s'ils sont utilisés à proximité; et g) être remisé dans un endroit frais, au sec et à l'abri des vapeurs chimiques ou corrosives.2) Tout câble de levage en fibre: a) ne peut être utilisé: i) lorsque les points de suspension sont à plus de 100 pi (30,48 m) du sol; ii) sur les tambours de treuil; iii) dans le voisinage de substances corrosives ou chimiques à moins d'avoir reçu un traitement contre ces substances; b) ne doit pas frotter sur des surfaces abrasives; c) doit être tenu en bon état en: 3.9.11.Means of access: Scaffoldings more than 5 ft (1,52 m) from the ground, or from any other fixed support, shall have means of access, safe and clear of any obstruction, with: (a) landings at every 20 ft (6,10 m); and (b) a stair for scaffoldings 60 ft (18,29 m) in height or over.3.9.12.Inspection: Scaffoldings shall be inspected by a qualified person: (a) at least once every 3 months; fl>) following any failure of the material; (c) after any abnormal pressure or any incident which might have adversely affected the structure; and (d) when re-used after any long work interruption.3.9.13.Hoisting cables for scaflbldings: (1) Any hoisting cable for scaffoldings shall: (a) be designed for this use and of the appropriate diameter.This diameter not being less than: (i) 3/4 in.(1,91 cm) for fiber cables; or (ii) 5/16 in.(0,79 cm) for metallic cables; 0>) have a safety factor of 10; (c) be provided with the appropriate sockets when spliced into eye-holes or links.If cable terminal clamps are used, they shall be of a size appropriate to the diameter of the metallic cable and so placed that the band of the \"U\" is on the supporting end of the cable; (d) be bound at both ends to avoid unravelling of the strands; (e) be shielded from projections of the building; (0 be adequately protected when corrosive substances are used nearby; and (g) be kept in a cool and dry place protected against chemical or corrosive vapours.(2) Any fibre cable: (a) shall not be used: (i) when the suspension points are more than 100 ft (30,48 m) above ground; (ii) on winch drums; (iii) near corrosive or chemical substances unless it has been appropriately treated; (b) shall not drag on rough surfaces; ) the serial number of the fabricated structure; (c) reference to the number of the standard used for its application; (d) strength in pounds (kilograms); and (e) the name of the one responsible for certification.(7) The operator of the heavy equipment shall wear a safety belt if the heavy equipment is equipped with a protective structure and if it is in motion, unless the cabin is closed. 2100 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 8) Le chenilles des béliers mécanique qui travaillent perpendiculairement à l'axe d'une pente doivent être munies de pièces de métal disposées de manière à éviter les glissements dans l'axe de la pente.9) Lorsqu'on utilise un rouleau compacteur en forte pente, il faut avoir soin de: a) se tenir continuellement sur la partie de pavage nouvellement posée; b) ne jamais venir en contact avec du liant bitumineux; ou c) prévoir un dispositif capable d'arrêter le rouleau s'il survient un danger.3.10.4.Utilisation: 1) Tout équipement de construction ne doit être utilisé que par un conducteur expérimenté ou sous sa surveillance.2) Personne ne doit utiliser un véhicule sur un chantier de construction à moins: a) d'être détenteur du permis exigé pour le conduire sur la voie publique conformément au Code de la route; ou b) d'être détenteur d'un document qui atteste de sa capacité de conduire ce véhicule hors de la voie publique.3) Le sous-paragraphe b du paragraphe 2 ne s'applique pas à une personne qui: a) apprend à utiliser un bélier mécanique, une grue ou un autre équipement; et b) est accompagnée par une personne qualifiée.4) Toute manoeuvre doit être exécutée de façon qu'aucun travailleur ne soit exposé à un danger.Aucune charge ne doit se trouver au'dessus de la tête des travailleurs.5) Les commandes de l'équipement de construction ne doivent pas être abandonnées lorsque les parties suivantes sont soulevées: a) la benne d'une pelle mécanique, d'un chargeur ou d'un autre équipement d'excavation; b) la lame d'un bélier mécanique; c) la charge d'un chariot élévateur, d'un grue ou de tout autre appareil de levage; ou d) le marteau d'un appareil de battage des pieux.3.1 O.S.Signaleurs: 1) Si le conducteur d'une grue, d'un pelle mécanique ou de tout autre équipement de construction a la vue obstruée lors d'une manoeuvre quelconque, il doit être guidé par un ou plusieurs signaleurs qui doivent: (8) The caterpillars of bulldozers working perpendicular to the axis of a slope shall be equipped with metal parts placed so as to prevent sliding in the axis of the slope.(9) When rollers are used on a steep slope, one shall: (a) be careful to keep to the newly laid paving; fl>) be careful never to come in contact with bituminous bonding; or (c) provide for a device capable of stopping the roller in case of danger.3.10.4.Utilization: (1) Any construction equipment shall be used by a competent operator or be under his supervision.(2) No person shall operate a vehicle on a construction site unless: (a) he has a licence to use this vehicle on a public road in accordance with the Highway Code; or flj) he is the holder of a permit attesting to his ability to drive this vehicle off public roads.(3) Sub-paragraph b of paragraph 2 above does not apply to a person who is: (a) learning to use a bulldozer, crane, or other equipment; and (b) is accompanied by a qualified person.(4) Any manoeuver shall be carried out so that no workman is exposed to a hazard.No load shall pass over the heads of workmen.(5) The controls of construction equipment shall not be left unattended when the following parts of the equipment are raised: (a) the bucket of a power shovel, back-hoe or other excavating machine; (b) the blade of a bullzoder; (c) the load of a lift truck, crane or any other hoisting machine; or (d) the hammer of a pile-driving device.3.10.5.Signalmen: (1) If the operator of a crane, mechanical shovel or any other construction equipment does not have an unrestricted view during any manoeuver, one or more signalmen shall assist the operator: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année.N° 12 2101 a) observer le déplacement de l'appareil ou de la charge lorsque celle-ci échappe à la vue du conducteur; et b) communiquer avec le conducteur par un code de signaux bien établi et uniforme, ou par un système de télécommunication lorsque les conditions l'exigent ou lorsque le conducteur le juge à propos 2) Lorsqu'un véhicule, un grue, machine ou autre équipement doit faire marche arrière ou peut mettre en danger la sécurité d'un travailleur ou du conducteur, un signaleur doit diriger la manoeuvre.Ce signaleur doit être placé: a) à la portée de la vue du conducteur; b) de façon à bien voir le chemin que va prendre le véhicule; et c) en dehors de ce chemin.3) Le conducteur doit obéir à tout signal d'arrêt.4) Lorsque le conducteur ne voit plus le signaleur, il doit arrêter son véhicule.3.10.6.Accès aux équipements de construction: 1) Aucune personne non autorisée ne doit monter sur l'équipement de construction.2) L'employeur doit veiller à ce qu'aucun travailleur ne demeure sur ou dans un véhicule s'il risque de se trouver en danger lors du chargement ou du déchargement du véhicule, ou lors de la manutention d'objets au-dessus de ce véhicule.3.10.7.Transport ou élévation du personnel: 1) Tout appareil de levage conçu pour le transport ou l'élévation du personnel doit être équipé du manettes de contrôle, du type \"homme mort\", de la flèche, d'un bouton d'arrêt d'urgence à la portée des travailleurs ainsi transportés et d'un dispositif capable de s'opposer efficacement à la retombée inopinée du poste de conduite en cas de défaillance du mécanisme d'élévation.2) Tout appareil de levage utilisé pour le transport ou l'élévation du personnel à proximité de lignes ou d'appareils sous tension doit être du type nacelle aérienne isolée et être conforme à la norme, « Vehicle-Mounted Aerial Devices», ACNOR C225 - 1969.3) L'utilisation d'un appareil de levage destiné au transport de marchandises, matériel ou matériaux est permise pour le transport ou l'élévation du personnel sous réserve de l'observation des dispositions suivantes: (a) by observing the displacement of the apparatus or the load when it is out of sight of the operator; and flj) by communicating with the operator by a well-established signal code, or by a telecommunication system when conditions so require or the operator judges it necessary.(2) When a vehicle, crane, machine or other equipment is to be driven in reverse, a signalman shall direct the operator if such a move is liable to create a hazard for any workman or the operator.The signalman shall be placed: (a) in full view of the operator; (b) with a full view of the intended path of travel of the vehicle; and (c) outside the intended path of travel.(3) The operator shall obey any stop signal.(4) When the operator is no longer able to see the signalman, he shall stop his vehicle.3.10.6.Access to construction equipments: (1) No unauthorized persons shall be allowed to climb onto construction equipment.(2) The employer shall see that no worker remains in or on a vehicle if he might be endangered during the loading or unloading of the vehicle or while objects are being handled above the said vehicle.3.10.7.Transportation or lifting of personnel: (1) Any hoisting apparatus designed for the transportation or lifting of personnel shall be equipped with control levers of the deadman type for the boom and with an emergency stop button within reach of the workers being transported or lifted, as well as a device capable of effectively blocking an unexpected displacement of the control cabin in case of a defect in the lifting mechanism.(2) Any hoisting apparatus used for the transportation or lifting of personnel near electric lines or devices shall be of the insulated aerial basket type and shall conform to the standard, \"Vehicle-Mounted Aerial Devices\".CSA C225 - 1969.(3) The use of a hoisting apparatus designed for transporting merchandise, equipment or materials may be used for transporting or lifing personnel subject to the following provisions: 2102 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 a) il ne doit pas y avoir plus de 2 travailleurs à la fois sur la plate-forme, dans une benne ou dans un panier relié à l'appareil de levage; b) tout travailleur ainsi transporté doit porter une ceinture de sécurité fixée par un lien de retenue au câble de levage mais au-dessus du lest de ce câble dans le cas d'une grue, ou au point d'attache, sur le clèche de l'appareil; c) la plate-forme doit: i) posséder un plancher antidérapant; ii) posséder un garde-corps métallique de 42 po (107 cm) de hauteur; iii) comporter un cadre supérieur muni de 4 éléments de suspension relié à un anneau ayant un facteur de sécurité de 10; et iv) être installée, utilisée et entretenue en conformité avec les recommandations du fabricant et selon un plan approuvé par un ingénieur; d) l'appareil de levage doit posséder: i) un contrôle dynamique de flèche et de charge; ii) un limiteur de fin de course haute de flèche et de charge; iii) des butoirs de course haute de relevage de flèche ajustable; et iv) s'il est hydraulique, un dispositif de sécurité en cas de chute, bloquant automatiquement la flèche en position pour chaque cylindre; e) les travailleurs transportés sur la plate-forme, doivent rester continuellement en communication directe avec le conducteur qui est au sol, au moyen d'écouteurs et de micros; et f) il est interdit de déplacer l'appareil lorsque les travailleurs sont sur la plate-forme.3.1 O.S.Nacelle aérienne: 1) Un nacelle aérienne installée sur un camion-girafe pour monter un travailleur à son niveau de travail doit être: a) conforme à la norme « Vehicle-Mounted Aerial Devices» ACNOR C225 - 1969; et b) utilisée et entretenue conformément à la norme, « Vehicle-Mounted Aerial Devices », ACNOR C225 - 1969 et aux recommandations du fabri-' cant.2) Tout travailleur, situé dans une nacelle aérienne, doit porter une ceinture de sécurité attachée au mât.(a) not more than 2 workers at a time shall be on the platform, in a bucket or in a basket attached to a hoisting apparatus; flj) any worker being transported shall wear a safety belt attached by a retaining-cable to the hoisting cable, but above the balast of this cable in the case of a crane, or to a suspension point on the boom of the apparatus; (c) the platform shall: (i) have a non-skid floor; (ii) have a metal guardrail 42 in.(107 cm) in height; (iii) have an upper frame equipped with 4 suspension devices fixed to a ring having a safety factor of 10; and (iv) be installed, used and maintained in conformity with the recommendations of the manufacturer and according to a plan approved by an engineer; (d) the hoisting apparatus shall have: (i) a power load and power boom lowering control; (ii) an upper limit switch for the boom and load; (iii) adjustable buffers for the upper travel of the boom; and (iv) if hydraulic, a safety device in case of a fall which automatically locks the boom in position on each cylinder; (e) the workers on the platform shall be in direct and continual contact with the operator on the ground by means of earphones and microphones; and (f) any displacement of the apparatus is prohibited while workers are on the platform.3.10.8.Aerial basket: (1) An aerial basket installed on a vehicle to lift a worker to his work level shall: (a) conform to the standard, \"Vehicle-Mounted Aerial Devices\".CSA C225-1969; and (h) used and maintained so as to conform to the standard, \"Vehicle-Mounted Aerial Devices\", CSA C225 - 1969 and to the recommendations of the manufacturer.(2) Any worker in an aerial basket shall wear a safety belt attached to the pole. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2103 3.10.9.Appareil de levage de matériaux: 1) Tout appareil de levage de matériaux sur un chantier de construction doit: a) posséder des ancrages et des attaches solides, conçus, construits et installés de façon à supporter toutes les charges et les efforts auxquels ils sont soumis; b) être fabriqué en matériaux appropriés; c) comporter une poutre de support pouvant supporter 4 fois la charge maximale d'utilisation de l'appareil.Cette poutre doit être conforme à l'article 3.9.15; et d) posséder un frein ou un dispositif équivalent, capable de supporter la charge maximale d'utilisation et de l'immobiliser automatiquement lors de l'interruption du mouvement de levage.2) Le câble de levage doit toujours être en bon état et ne jamais être utilisé comme élingue.3) Pour approcher les charges sur une plate-forme au niveau de l'étage, tout travailleur doit: a) se tenir constamment derrière un garde-corps solide; ou b) porter une ceinture de sécurité reliée par un lien de retenue de 4 pi (1,22 m) de longueur à un câble de secours fixé à une partie solide de la construction.4) La projection sur le sol de l'aire utilisée pour le levage, le point de chargement ainsi que l'endroit occupé par l'appareil de levage doivent être entourés d'une barricade et interdits à tout travailleur autre que celui affecté au chargement.3.10.10.Cabine: 1) Il faut installer une cabine ou un cadre de protection si le conducteur d'un équipement motorisé est exposé à être blessé par des projectiles ou par la chute d'objets ou de matériaux.2) Les cabines doivent être: a) placées et aménagées de façon que le conducteur ait toujours la meilleure visibilité possible; b) fermées et pourvues de glaces de sécurité sur tous les côtés si elles sont utilisées en plain air; et c) convenablement chauffées par temps froid.3.10.11 Eclairage: Lorsqu'un véhicule automoteur est en marche après la tombée de la nuit ou lorsque les circonstances l'exigent, il doit être pourvu: 3.10.9.Material hoisting apparatus: (1) Any hoisting apparatus used to lift materials on construction site shall: (a) have solid moorings and fastening devices, designed, constructed and installed in such a way so as to support all loads and stresses which may be applied to them; G>) be constructed of adapted materials; (c) have an outrigger beam capable of supporting 4 times the maximum working load of the apparatus.This beam shall conform to section 3.9.15; and (d) be equipped with a brake or equivalent device capable of supporting the maximum working load of the apparatus and of automatically stopping it during an interruption of the hoisting movement.(2) The hoisting cable shall always be in good condition and never used as a sling.(3) Any worker who works to pull loads onto a platform at floor level shall: (a) always stand behind a solid guardrail; or (b) wear a safety belt attached by a retaining-cable 4 ft (1,22 m) in length to a life line fastened to a solid element on the building.(4) The projection on the ground level of the space used for hoisting operations, the loading area and the hoisting mechanism area shall be encircled by a barrier and forbidden to any worker other than the one doing the loading.3.10.10.Cabin: (1) If the operator of motorized equipment runs the risks of being injured by flying objects, or by falling objects or material, a cabin or a protective structure shall be installed.(2) The cabins shall be: (a) located and equipped so as to provide the operator with the best possible view; fl>) closed and provided with safety glass windows on all side if used outside; and (c) adequately heated during cold weather.3.10.11.Lighting: When a self-propelled vehicle is in operation after nightfall or whenever circumstances so require, it shall be provided with: 2104 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15, 1974.Vol.106.No.12 Part 2 a) de phares à l'avant et d'au moins un feu rouge à l'arrière; et b) d'un éclairage suffisant et placé de façon à ne pas gêner le conducteur, mais lui permettant d'accomplir convenablement sa tâche et de lire sans peine les indications au tableau de bord.3.10.12 Avertisseurs: 1) Tout véhicule automoteur doit être équipé d'un avertisseur sonore qui doit: a) être installé à portée du conducteur; b) avoir un son particulier au genre d'équipement et différent de tout autre signal du même chantier de construction; et c) avoir une intensité suffisante pour dominer les bruits du chantier.2) Au 1er janvier 1975, tout véhicule lourd dont la charge utile est supérieure à 2.5 tonnes (2 268 kg) doit être muni d'un klaxon automatique pour la marche arrière.3.10.13.Dispositifs de sécurité et protecteurs: 1) Des dispositifs de sécurité doivent protéger les éléments mobiles des machines.Ils doivent être conçus, construits et utilisés de manière à: a) assurer une protection efficace et à prévenir tout accès de la zone dangereuse pendant leur fonctionnement; b) ne pas gêner le conducteur; c) fonctionner automatiquement ou moyennant un minimum d'effort; d) permettre facilement l'entretien et le réparation de la machine; e) ne pas présenter d'arrêtés vives, d'aspérités ou de barbes et à ne pas constituer en eux-mêmes une source de dangers; et 0 être solidement fixés.2) Si des éléments mobiles ne sont pas protégés du fait de leur emplacement ou par des protecteurs, on doit s'assurer que: a) les extrémités saillantes des arbres de transmission sont protégées par des manchons ou des douilles; b) les collets tourants sont cylindriques et sans saillie; c) les vis de blocage, les boulons, les clavettes, les graisseurs et autres saillies d'éléments tourants sont noyés ou habillés de façon à empêcher tout contact; et (a) headlights in front and at least one red light in the rear; and flj) sufficient lighting installed so as not to hamper the operator but allowing him to carry out his duties and to read easily the indicators on the dashboard.3.10.12.Warning devices: (1) Any self-propelled vehicle shall be equipped with a warning device that shall: (a) be installed within reach of the operator; (b) have a sound which is special to that type of equipment and different from any other signal on the site; and (c) be loud enough to override surrounding noises.(2) Any heavy vehicle whose capacity is greater than 2.5 tons (2 268 kg) shall be supplied with an automatic warning horn for the reverse gear as of January 1, 1975.3.10.13.Safety and protective devices: (1) Moving parts of machines shall be protected by safety devices.They shall be designed, constructed and used so as: (a) to ensure a positive protection and to prevent any access to the danger zone during their operations; (b) not to hamper the operator; (c) to operate automatically or with a minimum of effort; (d) to allow easy maintenance and repair of the machine; (e) not to have sharp edges, asperities or burrs and to constitute a source of hazards; and (f) to be solidly fixed.(2) If moving parts are not protected due to their location or by suitable guards, it shall be assured that: (a) the projecting extremities of transmission shafts are protected by sleeves or sockets; (b) the revolving collars are cylindrical and without projecting parts; (c) the jet screws, belts, keys, grease cups and other projections in revolving parts are flushed or covered to avoid any contact; and Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année, N° 12 2105 d) les rainures de clavette non utilisées sont obturées ou enfermées dans un protecteur.3.10.14.Meules: Toute meule doit: a) à partir de 2 po (5,1 cm) de diamètre, être équipée d'un protecteur compatible avec le travail à exécuter et offrant la protection la plus efficace contre les accidents; b) être serrée entre 2 plateaux de protection dont le diamètre minimal est au moins le 1/3 de son diamètre à moins qu'elle ne soit montée dans des mandrins cimentés à des plaques arrières métalliques ou fixée solidement à l'arrière d'une autre façon; c) avoir son porte-outil ou son support de travail fixé solidement et en aucun cas à plus de 1/8 de po (0,3 cm) de la meule; d) être inspectée avant son montage, en vue de déceler les fissures, le jeu excessif ou autres défauts; e) être utilisée à une vitesse inférieure à la vitesse maximale spécifiée par le fabricant; et f) ne pas être utilisée si elle est fissurée, brisée ou déséquilibrée.3.10.15.Scies: 1) Les volants d'une scie à ruban et le brin ascendant du ruban doivent être placés dans des carters et le brin descendant du ruban doit être protégé entre les roulettes ou blocs de guidelame et le carter du volant supérieur.2) Toute scie circulaire doit être pourvue d'un capot de protection couvrant les parties exposées jusqu'à la base des dents.3.10.16.Tronçonneuse: L'employeur doit veiller à ce que l'utilisateur d'une tronçonneuse: a) se serve d'une moufle de sécurité pour protéger la main qu'il pose sur la poignée avant; b) ne la mette en marche que lorsque celle-ci repose sur une surface solide à plus de 10 pi (3,05 m) de l'endroit où le plein d'essence a été fait; c) l'utilise en la tenant avec les 2 mains et en ayant les pieds appuyés sur un point d'appui stable; d) ne l'utilise pas plus haut que le niveau des épaules; e) ne l'utilise pas à l'intérieur d'un bâtiment fermé si elle est munie d'un moteur à combustion interne; f) arrête la chaîne lorsqu'il se déplace d'un lieu de travail à un autre; et (d) unused keyways are filled up or enclosed in a guard.3.10.14.Abrasive wheels: Any abrasive wheel: (a) 2 in.(5,1 cm) or more in diameter, shall be equipped with a guard compatible with the work being performed and offering the most efficient protection against accidents; flj) shall be tightened between 2 protective discs of a minimum diameter of at least 1/3 its diameter unless mounted on chucks cemented on back metallic plates or firmly fixed on back by any other mean; (c) shall have its tool holder or its work stand firmly fixed and never more than 1/8 in.(0,3 cm) from the abrasive wheel; (d) shall be inspected before being mounted in order to detect cracks, excessive looseness or other defects; (e) shall not operate at a speed higher than the maximum speed specified by the manufacturer; and (0 shall not be used if it is cracked, broken or unbalanced.3.10.15.Saws: (1) Bandwheels on bandsaws and the return portion of the blades shall be placed in guards, and the working side of the saw blade shall be protected between the rollers or guide blocks and the casing of the upper band wheel.(2) Any circular saw shall be provided with a protective hood covering the exposed parts up to the base of the teeth.3.10.16.Chain saw: The employer shall ensure that the chain saw operator: (a) wears a safety mitten on the hand holding the upper handle of the saw; flj) starts the saw only when it is on a solid surface more than 10 ft (3,05 m) from the place where it was filled with gas; (c) uses his saw while holding it with both hands and with his feet solidly supported; (d) does not use the saw higher than shoulder level; (e) does not use his saw inside a closed building if it has an internal combustion motor; (f) stops the chain when he goes from one work site to another; and 2106 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 g) l'ajuste et la huile seulement lorsque le moteur est arrêté.3.10.17.Moteur à combustion interne: 1) Aucun moteur à combustion interne ne doit être utilisé à proximité d'endroits où se trouvent des poussières explosives ou des vapeurs inflammables.2) Les impuretés de l'air produites à l'intérieur de toute construction fermée doivent être éliminées à leur point d'origine, afin de réduire leur concentration à un taux inférieur à la limite indiquée dans la norme « Threshold Limit Values for Substances in Workroom air » de XAmerican Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH - 1972).3) Dès que le système de ventilation mécanique cesse de fonctionner, tout moteur à combustion interne doit être immédiatement arrêté et n'être remis en marche que lorsque le système de ventilation fonctionne à nouveau.3.10.18.Réparations: Avant de procéder à des réparations, on doit s'assurer que les éléments en position levée, sont bien bloqués.§ 3.11.Chauffage temporaire 3.11.1.Tout approvisionnement temporaire de chaleur doit être assuré au moyen d'appareils dont l'installation et le fonctionnement ne présentent aucun danger.3.11.2.L'emploi d'appareils de chauffage à l'essence ou au naphte est interdit.3.11.3.Tout appareil de chauffage à l'huile combustible ou au gaz, à l'exception de ceux dans lesquels l'air est en contact direct avec la flamme, doit être muni d'un conduit d'évent.3.11.4.Tout appareil de chauffage par combustion doit être: a) situé, protégé et utilisé de façon qu'il n'y ait aucun risque de mettre le feu: i) aux bâches des abris ou à tout autre abri temporaire similaire; ou ii) au bois ou à tout autre matière combustible placée à proximité; b) utilisé dans un espace restreint seulement s'il y a: i) un volume d'air suffisant pour une combustion normale; et ii) une ventilation suffisante; (g) adjusts and oils the saw only when the motor is stopped.3.10.17.Internal combustion motor: (1) No internal combustion motor shall be used near sites where there are explosive dusts or flammable vapours.(2) Air impurities produced inside any closed structure shall be removed at their emission point so that their concentration is reduced to a rate below the limit allowed as specified in the standard, \"Threshold Limit Values for Substances in Workroom air\" of the American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH - 1972).(3) As soon as the ventilation system stops, any internal combustion motor shall be immediately stopped and re-started only when the ventilation system starts to operate again.3.10.18.Repairs: Before beginning repairs, all raised parts shall be well blocked.§ 3.11.Temporary heating 3.11.1.Any equipment providing a temporary heating supply system shall be safely installed and operated.3.11.2.It is prohibited to use a heating system which burns gasoline or naphtha.3.11.3.Any oil or fuel or gas heating system with the exception of those where the flame is in direct contact with the air, shall have a vent pipe.3.11.4.Any fuel-fired heating system shall be: (a) so located, protected and used that there is no risk of igniting: (i) tarpaulins or any other similar temporary shelter; or (ii) wood or any other combustible material adjacent thereto; (b) used in an enclosed area only if there is: (i) sufficient air supply for normal combustion; and (ii) sufficient ventilation; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N\" 12 2107 c) protégé contre tout dommage ou danger de renversement; d) situé de façon à ne pas obstruer les moyens d'évacuation; e) si le combustible utilisé est solide, relié à une cheminée métallique afin d'évacuer à l'extérieur les produits qui se dégagent de la combustion; et f) relié au réservoir de combustible liquide à l'aide de tuyauterie bien protégée contre tout dommage.3.11.5.Les radiateurs électriques doivent être approuvés par l'ACNOR.3.11.6.Les appareils de chauffage à l'huile combustible doivent être installés conformément à la norme, « Code d'installation pour équipement de combustion d'huile» ACNOR B139 - 1971, à l'exception toutefois de la clause 12.3 de cette même norme.3.11.7.Les appareils de chauffage au gaz naturel doivent être installés conformément à la norme, « Installation Code for Natural Gas Burning Appliances and Equipments, ACNOR B149.1 - 1971.3.11.8.L'espacement des tuyaux de fumée et des appareils de chauffage à combustibles solides doit être conforme à la partie 6 du Code national du bâtiment, édition 1970.3.11.9.Les conduites de distribution d'air chaud et de reprise d'air doivent être faites d'un matériau incombustible et être suffisamment appuyées.§ 3.12.Alimentation en vapeur 3.12.1.L'alimentation en vapeur doit être assurée au moyen d'appareils dont l'installation et le fonctionnement ne présentent aucun danger.3.12.2.Les conduites d'alimentation en vapeur doivent être clairement identifiées.3.12.3.Personne ne doit débrancher ou entreprendre de réparer une section d'une conduite de vapeur, alors qu'elle est sous pression, avant de s'être assuré que toutes les précautions ont été prises afin de parer à tout danger.3.12.4.Tout tuyau de vapeur d'un engin de battage de pieux doit être retenu par un câble d'acier ou une chaîne, pour éviter tout fouettement.3.12.5.Tout système d'alimentation en vapeur doit être isolé ou protégé de façon qu'aucun travailleur ne puisse se trouver en contact avec la tuyauterie.(c) protected from any damage or overturning; (d) located so as not to block the means of egress; (e) connected to a metal chimney, if used to burn a solid fuel, in order to discharge the products of combustion outside the building; and (f) connected to the liquid fuel tank by means of piping well-protected against any damage.3.11.5.Electric heaters shall be approved by the CSA.3.11.6.Oil heating equipments shall be installed in accordance with the standard, \"Installation Code for Oil Burning Equipment\", CSA B139 - 1971, with the exception, however, of clause 12.3 of the same code.3.11.7.Natural gas heating equipments shall be installed in compliance with the standard, \"Installation Code for Natural Gas Burning Appliances and Equipment\", CSA B149.1-1971.3.11.8.Spacing of smoke pipes and of solid fuel heating equipments shall comply with Part 6 of the \"National Building Code\", 1970 edition.3.11.9.Hot air and air retake ducts shall be constructed with nonflammable material and be sufficiently supported.§ 3.12.Steam supply 3.12.1.Supplying of steam shall be done by means of equipments safely installed and put into operation.3.12.2.Steam supply lines shall be clearly identified.3.12.3.No one shall disconnect or repair a section of a steam line under pressure before ensuring that all precautions have been taken to prevent any hazard occurring.3.12.4.Any steamhose of a pile driving engine shall be held back by a steel cable or chain to avoid any whiplash.3.12.5.Any steam supply system shall be insulated or protected so that no worker comes into contact with the piping. 2108 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 § 3.13.Alimentation en gaz comprimé 3.13.1.Les conduites d'air comprimé ou de gaz sous pression doivent être protégées contre tout choc ou clairement identifiées.3.13.2.Personne ne doit débrancher ou entreprendre de réparer une section d'une conduite de gaz comprimé, alors qu'elle est sous pression, avant de s'être assuré que toutes les précautions ont été prises afin d'éviter tout danger.3.13.3.Tout tuyau flexible qui alimente un marteau pneumatique ou une perforatrice pneumatique montée sur un chariot à chenilles doit être retenu par un câble ou une chaîne de façon à éviter tout fouettement.3.13.4.Les gaz inflammables ne doivent pas être entreposés avec des gaz qui entretiennent la combustion.3.13.5.Toute bouteille de gaz comprimé doit être: a) de construction solide et sûre pour résister aux pressions auxquelles elle est soumise; b) munie d'un dispositif limiteur de pression; c) conforme à la Loi des appareils sous pression (S.R.Q., 1964, ch.156) et à ses règlements; d) tenue à l'écart de tout radiateur et de toute autre source de chaleur supérieure à 125\" F (51,7\"C); e) utilisée aux fins pour lesquelles elle est destinée; f) manipulée avec précaution et placée sur un chariot conçu à cet effet lorsqu'elle est utilisée; g) munie du capuchon-protecteur des soupapes, quand elle n'est pas utilisée; et h) entreposée debout, les soupapes en haut, et solidement retenue en place.§ 3.14.Soudage et découpage 3.14.1.Les opérations de soudage et de découpage sont interdites à proximité de matériaux combustibles ou dans les lieux contenant des poussières, gaz ou vapeurs inflammables ou explosives, à moins que des précautions ne soient prises pour prévenir le feu ou les explosions.3.14.2.Aux endroits où les travaux de soudage et de découpage sont normalement pratiqués et où des personnes autres que les soudeurs travaillent ou circulent, on doit installer des écrans de protection.3.14.3.On ne doit effectuer aucun découpage, soudage ni aucun travail à flamme nue sur un récipient, un réservoir, un tuyau ou autre contenant pouvant contenir une substance inflammable ou explosive à moins que: § 3.13.Compressed gas supply 3.13.1.Compressed air or gas lines shall be protected against any shock or shall be well-identified.3.13.2.No one shall disconnect or repair a section of a gas line under pressure before ensuring that all precautions have been taken to prevent any hazard occurring.3.13.3.Any flexible tube feeding a pneumatic hammer drill or a percussion drill mounted on a truck with caterpillars shall be held back with a cable or chain to avoid whiplash.3.13.4.Flammable gases shall not be stored with gases which contain combustible material.3.13.5.Any compressed gas cylinder shall: (a) be of solid and safe construction to resist pressures to which it is submitted; be provided with a pressure limiting device; (c) conform to the Pressure Vessels Act, (R.S.Q., 1964, ch.156) and its regulations; (d) be away from any radiator or other heat source above 125° F (51,7°C); (e) be used only for the purposes for which it is designed; (f) be handled with precaustion and placed in a cart for the purpose when being used; (g) be provided with protective caps covering the valves, when not in use; and (h) be stored upright with the valves on top, and firmly held in place.§ 3.14.Welding and cutting 3.14.1.Welding and cutting operations are prohibited close to combustible materials or in places containing flammable or explosive dusts, gases, or vapours, unless precautions are taken to prevent fire or explosions.3.14.2.In areas where welding and cutting operations are normally performed and where persons other than welders work or circulate, protective screens shall be provided.3.14.3.No cutting, welding or other work requiring an open flame shall be performed on a vessel, reservoir, pipe or other container where a flammable or explosive substance may be present, unless: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2109 a) l'on n'ait prélevé des échantillons d'air indiquant que le travail peut être fait sans danger; ou b) l'on n'ait pris des dispositions pour assurer la sécurité des travailleurs.3.14.4.Toute bouteille de gaz comprimé utilisée avec de l'oxygène pour le soudage ou le découpage doit être munie d'un clapet de retenue pour empêcher tout retour d'oxygène dans celle-ci.§ 3.15.Excavations et tranchées 3.15.1.Services publics: 1) S'il y a des canalisations souterraines dans le périmètre des travaux à exécuter, on doit s'assurer de leur emplacement exact avant d'entreprendre le creusement.2) Ces canalisations peuvent être débranchées temporairement, déplacés ou laissées en place, à condition: a) que le service de voirie ou de distribution ait approuvé au préalable le procédé de creusage; b) qu'on adopte une méthode de travail propre à empêcher tout dommage aux conduites; et c) que des appuis soient mis en place provisoirement.3.15.2.Construction voisine: S'il existe un danger que l'excavation ou la tranchée projetée menace la stabilité des constructions voisines et, par suite, la sécurité des travailleurs, il faut procéder au soutènement ou à la reprise des fondations en sous-oeuvre et une copie des plans et devis des travaux doit être conservée sur le chantier.3.15.3.Stabilité des parois: 1) Les parois de toute excavation ou tranchée doivent être étançonnées solidement et avec des matériaux de bonne qualité.Cet étanconnement doit se prolonger d'un pied en dehors de l'excavation.2) Cet étanconnement n'est pas exigé pour: a) une excavation ou tranchée: i) effectuée dans le roc solide; ou ii) où aucun travailleur n'est tenu de descendre; b) des parois où il n'y a pas de danger de glissement de terrain et dont la pente: i) est inférieure à 45° à partir de moins de 4 pi (1,22 m) du fond; ou ii) à partir du fond, est de 2 pi (0,61 m) mesurés verticalement pour chaque 1 pi (30,5 cm) mesuré horizontalement; et c) des parois dont la pente est plus raide que celle décrite au sous-paragraphe b mais dont la nature du sol, la stabilité et la pente requise ont été déterminées par un ingénieur.Une copie de cette attestation doit être transmise conformément au para- (a) air samples have been taken to indicate that the work may be done without danger; or fh) procedures have been taken to ensure the safety of workers.3.14.4.Any compressed gas cylinder used with oxygen for welding or cutting shall be equipped with a check-valve to prevent the oxygen from flowing into this gas cylinder.§ 3.15.Excavations and trenches 3.15.1.Public services: (1) If there are underground services in the area where excavation works have to be done, it is necessary to make certain that the exact location of these services is known before such works start.(2) These public services may be temporarily disconnected, relocated or left in place, on condition that: (a) the excavation procedure has been approved in advance by the road office or the utility company; (b) that a work method is adopted which prevents damage to conduits; and (c) that temporary supports are constructed.3.15.2.Adjoining structure: Where there is any danger that the proposed excavation or trench might affect the stability of the adjoining structures and thus threaten the safety of workers, an adequate method of shoring or a sub-structure shall be provided, and a copy of the plans and specifications of such works shall be kept on the site.3.15.3.Stability of banks: (1) The banks of any excavation or trench shall be securely shored with good quality material.This shoring shall extend one foot beyond the excavation.(2) This shoring is not required for: (a) an excavation or trench: (i) dug out of solid rock; or (ii) in which no worker shall be required to enter; (b) banks which involve no risk of landslide and whose slope: (i) is less than 45° starting from less than 4 ft (1,22 m) from the bottom; or (ii) starting from the bottom, is 2 ft (0,61 m) of vertical rise to each foot (30,5 cm) of horizontal run; and (c) banks whose slope is steeper than that described in paragraph b but which have been attested by an engineer with respect to the nature of the soil, the stability of the banks and the slope required.A copy of this attestation shall be transmitted in 2110 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May IS.1974, Vol.106, No.12 Pari 2 graphe 2.4.1, 4.3) L'étançonnement des parois doit être effectué au fur et à mesure de l'avancement des travaux à moins qu'il puisse se faire avant le début du creusage.4) Au cours des travaux, les parois en pente doivent être inspectées fréquemment et on doit enlever: a) toute pierre et tout matériau susceptible de s'y détacher; et b) toute masse surplombante.5) La stabilité des parois ne doit pas être compromise en permettant: a) le dépôt de matériaux excavés à moins de 4 pi (1,22 m) du sommet de ces parois; b) la circulation ou le stationnement de véhicules ou de machines à une trop grande proximité du sommet de ces parois, à moins qu'un étanconnement renforcé n'ait été prévu en conséquence; et c) leur détérioration par les intempéries ou une prolongation anormale des travaux.6) Les étançons doivent être enlevés par une personne expérimentée ou sous sa surveillance: a) de bas en haut; et b) seulement aux endroits où les travailleurs n'ont plus accès.3.15.4.Tranchées: 1) Une échelle doit être prévue à tous les 50 pi ( 15,24 m) linéraires de tranchée ou par fraction de 50 pi (15, 24 m).Cette échelle doit s'appuyer sur le fond de la tranchée et s'élever jusqu'à 3 pi (0,91 m) au-dessus du sol.2) Lorsque des travailleurs sont dans une tranchée, un homme expérimenté doit être posté en surface afin de déceler les failles, les éboulements ou toute autre source de danger.3.15.5.Barricades et signaux de danger: 1) Des barricades d'au moins 42 po (107 cm) de hauteur doivent être installées au sommet de toute excavation ou tranchée: a) dont la profondeur excède 10 pi (3,05 m); ou b) pouvant être une source de danger pour les travailleurs ou le public.2) Des signaux lumineux doivent être disposés sur le pourtour des travaux et doivent rester allumés: a) à partir d'une demi-heure après le coucher du soleil jusqu'à une demi-heure avant son lever; et conformity with subsection 2.4.1,4.(3) The shoring of the banks shall progress along with the work unless it is possible to shore the bank before work has started.(4) During the course of the work, sloping banks shall be inspected frequently and trimmed of: (a) any stone or material likely to become detached therefrom; and ft>) any overhanging matter.(5) The stability of these banks shall not be jeopardized by: (a) excavated material placed less than 4 ft (1,22 m) from the edge of such banks; ftj) the movement or parking of vehicles or equipment too close to the edge of such banks, unless reinforced shoring has been provided; and (c) deterioration caused by the atmospheric elements or excessive duration of the work.(6) The removal of shores shall be done under the supervision of an experienced person or by such person; (a) from the bottom upwards; and fl>) only from those places where workers are no longer required.3.15.4.Trenches: (D In any trench, ladders shall be placed at intervals of 50 linear ft (15,24 m) or fraction thereof.This ladder shall rest on the bottom of the trench and extend 3 ft (0,91 m) above the ground.(2) When workers are in a trench, an experienced person shall be posted at ground level for the purpose of detecting a fault in the land, the breaking away of a piece of land or any other source of danger.3.15.5.Barriers and warning signals: (1) Barriers at least 42 in.(107 cm) high shall be set up around the edge of any excavation or trench: (a) whose depth is more than 10 ft (3,05m); or (b) which might constitute a hazard to workers or the public in general.(2) Warning lights shall be installed around the works and maintained in operation: (a) one-half hour after sunset until one-half hour before sunrise; and Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2111 b) en toute autre période où la visibilité est réduite.3.15.6.Egouttement: Toute excavation ou tranchée doit être maintenue raisonnablement asséchée.3.15.7.Caissons et pieux: 1) Aucun travailleur ne doit pénétrer dans un caisson ou dans un trou de pieu à moins: a) d'être protégé par un étanconnement en acier qui doit: i) être de résistance suffisante; ii) couvrir toute la profondeur au-dessus du travailleur que y travaille; et iii) dépasser le sol d'au moins 12 po (30,5 cm); b) de porter un baudrier de sécurité relié à un câble de secours qui doit se prolonger jusqu'à la surface et être constamment surveillé par un autre travailleur jusqu'à ce qu'il soit remonté; c) d'accompagner chaque charge de matériaux évacués s'il ne peut se loger en dehors de la section du puits; et d) que des sytèmes de ventilation et d'éclairage ne soient prévus.2) Aucun travailleur ne doit pénétrer dans la base élargie d'un trou de pieu à moins que cette section ne soit étançonnée solidement.3.15.8.Puits: 1) Les parois des puits doivent être étançonnées conformément à l'article 3.15.3.2) Pendant les travaux de creusage, le travailleur qui descend au fond doit porter un baudrier de sécurité conformément à l'article 3.15.7, à moins que les circonstances permettent l'utilisation d'échelles conformes à la sous-section 3.5.3.15.9.Forage: Lorsqu'une ou plusieurs perforatrices sont utilisées dans des endroits où la poussière représente un danger pour la santé des travailleurs, on doit prévoir l'installation d'un système spécial: a) de tuyaux fournissant l'eau dans les trous lors du forage; ou b) d'aspiration mécanique des poussières produites par les foreuses.3.16.10.Age minimal: Tout travail dans les excavations et tranchées est interdit aux travailleurs de moins de 18 ans.Q>) at any other time when visibility is restricted.3.15.6.Drainage: Any excavation or trench shall be kept reasonably clear of water.3.15.7.Caissons and piles: (1) No worker shall enter a caisson or bored pile unless: (a) he is protected by a steel shoring: (i) that is sufficiently resistant; (ii) covering all the depth above the worker who is working therein; and (iii) extending at least 12 in.(30,5 cm) above groundlevel; (b) he wears a safety harness attached to a life-line that shall extend up to ground-level and he is continuously attended by another worker until his return to ground-level; (c) he accompanies each load of excavated materials if he cannot take shelter outside that area of the pit; and (d) ventilation and lighting systems are provided.(2) No worker shall enter the belled area of a bored pile unless such section is solidly shored.3.15.8.Shafts: (1) The banks of shafts shall be shored in compliance with section 3.15.3.(2) During excavation works, the worker who enters a shaft shall wear a safety harness in accordance with section 3.15.7, unless circumstances allow the use of ladders as provided in subdivision 3.5.3.15.9.Boring of holes: Where one or more drilling machines are used in places where dust is a hazard for the health of the workers, provision shall be made for the installation of a special system: (a) of pipes for supplying water in the holes during drilling; or (b) of mechanized exhaustion of the dust created by the drilling machines.3.15.10.Minimum age: No worker under 18 years of age is allowed to work in excavations or trenches. 2112 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 § 3.16.Manutention et entreposage des matériaux 3.16.1.Généralités: 1) Tous les matériaux d'un chantier de construction doivent être utilisés, déplacés ou transportés sur le chantier ou déchargés d'un véhicule ou d'une pile de façon à ne pas compromettre la sécurité des travailleurs et du public.2) La charge imposée à un ouvrage permanent ou provisoire lors de l'entreposage de matériaux ne doit pas excéder la charge permise.3.16.2.Empilage de matériaux: 1) L'empilage des matériaux doit s'effectuer de façon que les piles ne gênent pas: a) la propagation de la lumière du jour ou de la lumière artificielle; b) le bon fonctionnement des machines cl autres installations; c) la circulation dans les passages, allées, escaliers, ascenseurs ou près des portes; et d) le fonctionnement efficace du matériel de lutte contre l'incendie.2) On ne doit pas empiler de matériaux contre les parois ou les cloisons des bâtiments sans s'être assuré qu'elles peuvent résister à la pression latérale.3) Les matériaux ne doivent pas être empilés à une hauteur telle que la stabilité de la pile en soit compromise.4) L'employeur doit fournir au préposé à l'entreposage, le matériel nécessaire pour atteindre le haut des piles.5) La distance entre le côté d'une ouverture pratiquée dans un plancher ou dans un toit et la base d'une pile de matériaux ne doit pas être inférieure à la hauteur de la pile à moins que la stabilité de celle-ci ne soit assurée autrement.3.16.3.Levage et transport manuel de fardeaux: 1) Lorsque le déplacement manuel d'un fardeau présente un danger, on doit mettre des appareils mécaniques à la disposition des travailleurs.2) Aucun employeur n'a le droit d'exiger d'un travailleur qu'il manipule des matériaux dans des conditions dangereuses.3) Les manutentionnaires doivent être instruits de la manière de soulever et de transporter les fardeaux.§ 3.16.Handling and storage of materials 3.16.1.Generalities: (1) All construction site materials shall be used, displaced or transported onto the site or unloaded from a vehicle or from a pile so as not to compromise the safety of workers and the public.(2) The load imposed by storing materials on a permanent or temporary structure shall not exceed the permissible load.3.16.2.Piling of materials: (1) Piling of materials shall be done so that piles do not disturb: (a) the spread of natural or artificial light; (b) the good operation of machines and other installations; (c) movement in passages, aisles, stairways, elevators, or near doors; and (d) the efficient operation of fire prevention equipment.(2) Materials shall not be piled against walls or partitions of buildings without ensuring that they can resist the lateral pressure.(3) Materials shall not be piled to a height which might jeopardize the stability of the pile.(4) The employer shall supply the necessary equipment to reach the height of piles to the person assigned to warehousing.(5) The distance between the side of an opening in a floor or roof and the bottom of a pile of materials shall not be less than the height of the pile, unless the stability of the pile is ensured by other means.3.16.3.Hand lifting and carrying: (1) Mechanical apparatus shall be provided and used for carrying material, when the safety of the worker is jeopardized.(2) No employer shall require a worker to handle materials under hazardous conditions.(3) Workers assigned to the handling of material shall be instructed as to the manner of lifting and carrying loads. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2113 4) Lorsqu'on fait monter ou descendre des fardeaux le long d'un plan incliné, on doit: a) éviter de se tenir du côté bas de la pente; et b) guider le déplacement de l'objet au moyen de câbles, de cales, de coins ou autres dispositifs.5) Si l'on déplace des objets à l'aide de rouleaux, on doit utiliser des outils conçus pour ce travail et ne pas se servir de ses mains ou de ses pieds pour changer la position des rouleaux en mouvement.6) Pour le transport manuel d'objets qui présentent des arêtes vives ou des saillies dangereuses et pour la manutention des matières brûlantes, caustiques ou corrosives, on doit utiliser un equipment spécial de protection, conformément à la sous-section 2.10.7) Les manutentionnaires travaillant en équipe doivent régler leurs mouvenments sur des signaux bien compris afin d'en assurer la coordination.3.16.4.Monte-charges et monte-personnel: 1) Les plans d'installation ou de réinstallation de tout monte-charges ou monte-personnel doivent être sou-rais conformément au paragraphe 2.4.1, 3.2) L'installation ou la réinstallation de tout monte-charges ou monte-personnel doit être conforme aux plans soumis et doit être approuvée par un ingénieur.3.16.5.Transporteurs: 1) Les éléments porteurs de transporteurs doivent être conçus pour supporter en toute sécurité les charges prévues.2) Les courroies, chaînes, engrenages, arbres moteurs, tambours, poulies, pignons à chaîne des installations de transporteurs doivent être protégés, si ces organes se trouvent à 7 pi (2,13 m) ou moins au-dessus du plancher ou de la plate-forme de travail.(3) On doit éviter d'installer des transporteurs au-dessus des voies de circulation et des zones de travail.4) Pour les transporteurs passant au-dessus des lieux où des travailleurs travaillent ou circulent, on doit installer des protecteurs pour empêcher toute chute d'objets.5) Il est interdit aux travailleurs de monter sur les transporteurs ou de se tenir sur les charpentes de ces derniers pour procéder au chargement ou au déchargement.(4) Where an inclined plane is used for raising or lowering heavy objects, the following steps shall be followed: (a) avoid standing on the lower end of the plane; and flj) control the displacement of such object by means of cables, blocks, wedges or other devices.(5) Where rollers are utilized for moving objects, tools designed for this type of work shall be used instead of hands or feet to change the position of the moving rollers.(6) Suitable protective equipment in accordance with subdivision 2.10 shall be used for the manual transportation of objects having sharp and dangerous edges, and for the handling of burning, caustic or corrosive substances.(7) The handling of heavy objects by a crew shall be done with signals that are well understood and designed to ensure uniform manoeuvring.3.16.4.Material hoists and escalators for workers: (1) The installation or reinstallation plans for any material hoist or escalator for workers shall be submitted according to subsection 2.4.1,3.(2) The installation or reinstallation of any material hoist or escaltor for workers shall conform to the plans submitted and shall be approved by an engineer.3.16.5.Conveyors: (1) The carrying elements of conveyors shall be so designed to support safely the loads for which they are intended.(2) Belts, chains, gears, driving-shafts, drums, sheaves, chain pinions of conveyor installations shall be guarded, if these parts are located 7 ft (2,13 m) or less above the floor or the working platform.(3) The installation of conveyors above walkways and working zones shall be avoided.(4) Conveyors passing above areas where employees are working or moving, shall be provided with guards to prevent any fall of objects.(5) Workers are prohibited from climbing on conveyors or standing on their frames for loading or unloading. 2114 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 3.16.6.Produits chimiques dangereux: 1) L'entreposage et la manutention de produits chimiques dangereux doivent être effectués de façon à éviter de les renverser ou d'y mettre le feu.On doit donc prendre les mesures suivantes: a) ranger à part tout produit chimique qui, en se mêlant à d'autres substances, peut provoquer un incendie ou une explosion, ou peut libérer des gaz inflammables on toxiques; b) maintenir les récipients, les canalisations et les appareils en bon état; et c) nettoyer immédiatement les planchers ou les étagères sur lesquels un produit a été renversé.2) Il ne faut entreposer dans un bâtiment en construction que la quantité de liquides inflammables, contenus dans des bidons de sûreté, nécessaire pour une journée de travail, à moins que l'entreposage ne puisse se faire dans une chambre de résistance au feu d'au moins 2 heures et ventilée.3) Un récipient de sécurité pour substances inflammables, corrosives ou toxiques doit: a) être approprié à la substance contenue; b) porter une étiquette indiquant: i) le contenu; ii) les dangers résultant de son emploi; iii) les usages interdits; et iv) les mesures de sécurité à prendre avant, pendant et après son emploi.4) En plus de répondre aux exigences de l'article 3.13.5, toute bouteille de gaz comprimé ne doit pas être: a) soulevée à l'aide d'élingues ou d'aimants; et b) exposée aux chocs ou aux chutes.5) L'oxygène ne doit pas être employé pour: a) faire fonctionner des outils à air comprimé; b) ventiler; c) obtenir une pression; d) nettoyer; ou e) faire démarrer des moteurs à combustion interne.6) Les substances corrosives doivent être manipulées avec soin et entreposées: a) à l'écart des lieux où les risques d'incendie sont grands; b) à l'écart des matières oxydantes; c) à l'abri des rayons directs du soleil; d) dans des endroits frais et bien ventilés; et e) dans des récipients: 3.16.6.Harzardous chemical substances: (1) The storage and handling of hazardous chemical substances shall be so controlled as to prevent spillage or accidental lighting of these substances.The following measures shall be taken: (a) separating or isolating any chemical substance which when mixed with other substances, may cause a fire or an explosion, or may liberate flammable or poisonous gases; (b) keeping containers, piping and apparatus in good working order; and (c) not leaving any spilled substance on the floors or shelves.(2) No quantity of flammable liquid contained in safety cans in excess of the required daily quantity shall be stored in a building under construction, unless it is stored in a ventilated room that has a fire resistance of a least 2 hours.(3) A safety can for flammable, corrosive or toxic substances shall: (a) be appropriate to the substance contained; (b) be labelled to identify: (i) the substance contained; (ii) the dangers resulting from its use; (iii) the uses for which it shall not be utilized; and (iv) the safety measures to be taken before, during, and after use.(4) In addition to meeting the requirements of section 3.13.5, any cylinder of compressed gas shall: (a) not be lifted by means of slings or magnets; and (b) not be exposed to shocks or falls.(5) Oxygen shall not be used for: (a) the operating of compressed air tools; (b) ventilation purposes; (c) building up pressure; (d) cleaning; or (e) starting up internal combustion engines.(6) Corrosive substances shall be handled with care and stored: (a) away from high fire-hazard areas; (h) away from oxidizing substances; (c) protected against direct solar rays; (d) in cool and well ventilated areas; and (e) in containers: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2115 i) tenus fermés; et ii) dont le contenu est clairement indiqué.7) Les substances toxiques doivent être entreposées: a) à l'écart des lieux où les risques d'incendie sont grands et loin des sources de chaleur; b) à l'écart des matières oxydantes; c) dans des endroits frais et bien ventilés avec des écriteaux indiquant la nature du danger; et d) dans des cylindres clairement identifiés.3.16.7.Bois de construction: Le bois de construction en réserve doit être empilé soigneusement.Les piles doivent être: a) supportées à une certaine hauteur du sol; b) faites de couches horizontales entrecroisées et légèrement inclinées; et c) stablisées à l'aide de traverses ou de coins si elles ont plus de 4 pi (1,22 m) de hauteur.3.16.8.Eléments de maçonnerie: Les éléments de maçonnerie doivent être empilés: a) sur des madriers, une plate-forme ou autre base à niveau; b) par rangées, sur toute l'étendue des piles; c) de telle sorte que la face des piles ne dépasse pas 6 pi (1,83 m) de hauteur; d) en gradins, lorsque la hauteur de l'empilage dépasse 6 pi (1,83 m); e) en plaçant des traverses de bois entre les rangées afin d'éviter que la pile ne s'écroule, lorsque sa hauteur dépasse 6 pi (1,83 m); et f) en plaçant des liens au besoin pour assurer la stabilité de la pile.3.16.9.Tuyaux: Les tuyaux doivent être empilés sur les dispositifs suivants: a) des râteliers ou des étagères solides; b) des tasseaux de bois munis de taquets d'arrêt à leurs extrémités; ou c) des barres de métal dont les extrémités sont coudées vers le haut.3.16.10.Matériaux en sacs: Les sacs de matériaux doivent être: a) empilés en les croisant par couches horizontales biens régulières dont le nombre doit être inférieur à 10, à moins que: (i) kept closed; and (ii) whose contents are clearly identified.(7) Poisonous substances shall be stored: (a) away from areas constituting a fire hazard and far from heat sources; (b) away from oxidizing substances; (c) in cool and well-ventilated areas with signs indicating the nature of the hazard; and (d) in clearly identified cylinders.3.16.7.Building lumber: Reserves of building lumber shall be neatly piled.These piles shall be: (a) supported at a certain height off the ground; fl>) disposed in horizontal layers, criss-crossed and slightly inclined; and (c) stabilized by means of transversal supports or wedges, if the piles are more than 4 ft (1,22 m) high.3.16.8.Masonry materials: Masonry units shall be stacked: (a) on planks, a platform or other level base; fl>) in layers covering the entire area of the stacks; (c) in such a way that the height of the vertical face of the stacks does not exceed 6 ft (1,83 m); (d) in tiers, when the height of the stockpiling exceeds 6 ft (1,83 m); (e) with wooden transversal supports between the layers to prevent the pile from crumbling, if the height of the pile exceeds 6 ft (1,83 m); and (f) bound together, if necessary, so as to ensure the stability thereof.3.16.9.Pipes: Pipes shall be stacked: (a) on racks or solid shelves; fl>) on wooden blocks provided with tappets at both ends; or (c) on metal bars of which both ends are bent upwards.3.1.6.10.Bagged materials: Bagged materials shall: (a) be stacked by cross-piling the bags to form layers piled no higher than 10 bags unless: 2116 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 i) les sacs ne soient entreposés dans des reservoirs ou des enclos; et ii) les faces des piles ne s'appuient sur les cotés de ces réservoirs ou enclos; et b) enlevés des piles de façon que le sommet de la pile reste horizontal.3.1 B.11.Objets de section circulaire: 1) Lorsqu'on empile des tonneaux, des fûts ou des barils: a) pleins, sur leur fond, la hauteur des piles doit être limitée et 2 planches disposées côte à côte doivent être placées entre les rangées superposées; b) vides, reposant sur leur face latérale, les piles doivent être régulières, stables et tous les récipients de la rangée inférieure doivent être soigneusement stablisés à l'aide de cales.2) Le paragraphe 1 s'applique aussi aux tuyaux de grand diamètre, aux rouleaux de papier ou à tout autre objet de section circulaire.§ 3.17.Travail sous l'eau 3.17.1.Avant de commencer tout travail sous l'eau, l'entrepreneur doit: a) informer l'inspecteur en chef ou la C.I.C.selon le cas, si le travail exige une décompression des travailleurs affectés à ce travail; b) s'assurer que les travailleurs affectés à ce travail: i) sont qualifiés; ii) sont capables de subir l'épreuve du caisson de recompression (écluse-infirmerie) si nécessaire; iii) ont subi un examen médical; et iv) ont au moins 18 ans; c) s'assurer de la bonne compréhension des signaux à employer; d) indiquer et délimiter la zone de travail par des fanions de plongée; e) s'assurer que les bouteilles de gaz comprimé ont subi une épreuve hydrostatique à une pression de 1 fois 1/2 celle normalement utilisée.Cet essai doit être renouvelé tous les 5 ans; et f) fournir un deuxième système d'alimentation en air.3.17.2.Equipement et accessoires de plongée: L'équipement et les accessoires de plongée nécessaires pour tout travail sous l'eau doivent: (i) the bags are stored in reservoirs or enclosures; and (ii) the sides of the piles are supported by the walls of the reservoirs or enclosures; and (b) be removed from the piles in such a way that the top of the pile remains horizontal.3.16.11.Bound objects: (1) When drums, casks or barrels are stacked: (a) full, standing upright, the height of the piles shall be limited and 2 planks shall be laid side by side on each row before proceeding on to the next row; (b) empty, lying on their sides, the piles shall be symetrical and stable, and all units in the bottom row shall be carefully wedged.(2) Subsection 1 also applies to large-diameter pipes, to rolls of paper or to any other object having a circular cross-section.§ 3.17.Underwater work 3.17.1.Before commencing any work underwater, the contractor shall: (a) inform the Chief Inspector or the C.I.C.as the case may be, if the work requires decompression of the workers involved; (b) make sure that the workers involved in underwater work: (i) are qualified; (ii) are capable of undergoing the recompression caisson (medical-lock) test if necessary; (iii) have taken a medical examination; and (iv) are at least 18 years of age; (c) make sure that the signals to be used are well understood; (d) indicate and demarcate the work zone by divers' flags; (e) make sure that the cylinder of compressed gas pass a hydrostatic test at a pressure at least 1.5 times that normally used.This test shall be done every 5 years; and (f) supply a second air supply system.3.17.2.Diving equipment and accessories: The diving equipment and accessories necessary for any underwater work shall: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2117 a) être de bonne qualité et appropriés à la profondeur que le travailleur est susceptible d'atteindre; b) être appropriés à la nature des opérations à exécuter; c) avoir été préalablement mis à l'essai et inspectés; et d) être constamment tenus en bon état.3.17.3.Air d'alimentation: L'air d'alimentation doit être de composition naturelle et ne doit contenir aucune impureté désagréable ou toxique.Pour tout travail à des profondeurs supérieures à 180 pi (54, 86 m), on doit fournir un mélange d'air et d'oxygène.3.17.4.Caisson de recompression: Lorsqu'un travailleur descend à plus de 50 pi (15 m) sous l'eau, un caisson de recompression doit être disponible sur les lieux de la plongée.Ce caisson doit: a) posséder un système de communication avec l'extérieur; b) être de dimensions suffisantes pour les usagers; c) être pourvu de regards en verre de sûreté; et d) être sous la responsabilité d'une personne compétente.3.17.5.Tout travailleur affecté à un travail sous l'eau doit: a) être placé sous la garde continue d'un autre travailleur posté en surface; b) être relié au guide par une corde-signal et un système de communication par téléphone ou l'équivalent; et c) porter une plaque d'identité ou un bracelet médical indiquant qu'il travaille sous l'eau et qu'il doit être conduit au caisson de recompression en cas d'urgence.3.17.6.Tout travail de soudage ou de découpage sous l'eau doit être fait: a) à une tension ne dépassant pas 110 volts en courant continu; b) à une tension ne dépassant pas 42 volts en courant alternatif; c) en employant des outils bien isolés et en portant des gants de caoutchouc; et d) en ayant soin de mettre à la terre les appareils utilisés.3.17.7.Lors de travaux à l'explosif, la ligne de tir ne doit pas être reliée à Pexploseur avant que tous les travailleurs ne soient hors de l'eau, à l'abri d'une surface solide au sol ou à une distance d'au moins 0.5 mille (0,8 km) sur l'eau.(a) be of good quality and appropriate for the depth that the worker is likely to reach; flj) be appropriate for the nature of the operations to be carried out; (c) have been tested and inspected before; and (d) be constantly maintained in good condition.3.17.3.Air supply: The air supply shall be of natural composition and shall not contain any disagreable or toxic impurity.For any work at depths deeper than 180 ft (54,86 m) a mixture of air and oxygen shall be supplied.3.17.4.Recompression caisson: When a worker goes deeper than 50 ft (15 m), a recompression caisson shall be available in the diving area.This caisson shall: (a) have a communication system with the outside; flj) be of sufficient dimensions for the users; (c) have safety glass sight holes; and (d) be the responsibility of a qualified person.3.17.5.Any worker working underwater shall: (a) be constantly watched by another worker posted at the surface; flj) be attached by a cord to the observer at the surface, and in communication by telephone or the equivalent; and (c) wear an identity tag or a medical bracelet indicating that he works underwater and that he be transported to the recompression caisson in case of emergency.3.17.6.Any welding or cutting operation underwater shall be done: (a) at a tension not exceeding 110 volts direct current; (b) at a tension not exceeding 42 volts alternating-current; (c) using insulated tools and wearing rubber gloves; and (d) by being careful to ground the equipments.3.17.7.When operating with explosives, the lead wire shall not be attached to the blasting machine before all the workers are out of the water and on solid ground or at a distance of as least 0.5 mile (0,8 km) away at the surface of the water. 2118 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974.Vol.106.No.12 Pari 2 3.17.8.Tout travailleur ayant travaillé sous l'eau doit remonter à la surface de manière à éviter les malaises dus à la décompression.La remontée doit se faire par paliers conformément à la table de remontée de l'annexe 1.3.17.9.Lorsque des plongées successives sont nécessaires, c'est-à-dire, des plongées différentes dont le délai entre elles est inférieur à 12 heures, les précautions suivantes doivent être prises: a) la décompression après chaque plongée doit être calculée comme si la durée de la plongée était égale à la somme des temps des différentes plongées et la profondeur égale à la profondeur maximale des plongées précédentes; b) après une plongée dont la durée a dépassé la limite de sécurité, aucune autre plongée ne doit être entreprise avant une période de 12 heures; c) la durée totale des plongées successives doit être limitée de telle sorte que le temps nécessaire à la décompression soit inférieur à 75 minutes; et d) après une plongée effectuée à 118 pieds (36 m) ou plus et dont la durée dépasse la limite de sécurité, le plongeur doit demeurer à proximité immédiate d'un caisson de recompression pendant au moins 4 heures après sa remontée.§ 3.18.Démolition 3.18.1.Règles à respecter avant la démolition: 1) Sept jours avant le début de la démolition d'un bâtiment ou d'une charpente, l'entrepreneur doit remettre à l'inspecteur en chef ou à la C.I.C.selon le cas, un avis de démolition ainsi que son procédé de démolition.La démolition de toute dalle ou charpente en béton précontraint doit être faite selon un procédé établi par un ingénieur qualifié dans ce domaine.2) Si l'entrepreneur désire utiliser un procédé de démolition mécanique, il doit au préalable faire accepter son procédé par l'inspecteur en chef ou la C.I.C.selon le cas.Il doit indiquer la force de la machine, le poids de la boule de démolition, l'espace réservé pour les décombres, les phases successives de la démolition, les restrictions et ententes avec les services publics.3) Les branchements particuliers d'eau, de gaz, d'électricité et les autres canalisations doivent être coupées à l'endroit et de la façon déterminée par les autorités compétentes.Ces branchements doivent être réinstallés à l'abri de tout dommage et ne doivent pas être une source de danger pour les travailleurs et le public.3.17.8.Any worker working underwater shall regain the surface in such a way so as not to feel decompression discomfort.The ascent shall be made by rest levels as provided in Appendix 1.3.17.9.When successive diving is necessary, that is, several dives less than 12 hours apart, the following measures shall be taken: (a) the decompression time after each dive shall be as if the duration of the dive was equal to the sum of the different dives, and the depth equal to the maximum depth reached during one of the preceding dives; (b) when the diving time exceeds the safety limit, no other diving shall be done for a period of 12 hours; (c) the total length of successive dives shall be limited so that decompression time is less than 75 minutes; and (d) after diving to 118 ft (36 m) or more for a period exceeding the safety limit, the diver shall remain in the immediate vicinity of a recompression caisson for at least 4 hours after his ascent.§ 3.18.Demolition 3.18.1.Requirements prior to demolition: (1) The contractor shall file with the Chief Inspector or the C.I.C.as the case may be, a demolition notice for any building or structure as well as the method for the work planned, within 7 days before work is begun.Demolition of any prestressed concrete slab or structure shall be performed according to a method approved by an engineer skilled in this work.(2) If the contractor wishes to use a mechanical method, he shall have his working method approved by the Chief Inspector or the C.I.C.as the case may be.The method for the work planned shall include the capacity of the machine, the weight of the swinging weight, the space reserved for debris, the steps taken during demolition, the restrictions and agreements with the public services.(3) The consumer supply mains for water, gas and electricity and the other services shall be cut off at the place and in the way specified by the authorities involved.These service mains shall be relocated to avoid any damage and shall not constitute a hazard for workers and the public. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2119 4) Tout bâtiment ou partie de bâtiment en démolition doit être solidement étayé ou soutenu afin d'éviter tout danger d'écroulement.5) On doit prévoir l'étayage des constructions voisines afin de s'assurer de leur stabilité et d'éviter tout effondrement.6) On doit enlever toutes les vitres des ouvertures extérieures avant de commencer les travaux de démolition.7) Tout trottoir ainsi que toute voie de circulation longeant un chantier de démolition doivent en être séparés par un passage couvert et fermé du côté de la construction à démolir conformément à l'article 2.7.2.Cependant, ce passage couvert peut être remplacé par une palissade si le trottoir ou la voie de circulation est à plus de la moitié de la hauteur du bâtiment et si la hauteur de ce bâtiment ne dépasse pas 25 pi (7,62 m).8) Sur un chantier de démolition, tout travailleur doit porter l'équipement de protection individuelle mentionné à la sous-section 2.10.9) On doit interdire au public l'accès de tout bâtiment préparé pour la démolition.10) On doit installer des signaux de chantier et des signaux lumineux là où le public peut être exposé à un danger quelconque.11) Tous les travaux de démolition doivent être sous la surveillance continue d'un contremaître compétent.12) Il est interdit à tout employeur de faire travailler à la démolition des personnes de moins de 18 ans.3.18.2.Règles à respecter pendant la démolition: 1) Pendant la démolition, il faut prendre les précautions suivantes: a) abattre la poussière-, b) interdire de brûler des débris sur le chantier sans autorisation; c) ne pas surcharger les planchers; d) placer des supports solides aux endroits où sont installés des chèvres, derricks et autres appareils de levage du même genre; e) ériger tout échafaudage ou plate-forme en équilibre stable; f) empiler ou enlever les matériaux garnis de clous en saillie ou arracher ou rabattre ces clous; (4) Any building or part of building in demolition shall be solidly braced or supported to avoid any collapse which could be dangerous for the workers.(5) Provision shall be made for the necessary supports with respect to adjoining properties in order to ensure their stability and to avoid any collapse.(6) Any glass shall be removed from outside openings prior to any demolition operations.(7) Any sidewalk or street running alongside a demolition site shall be isolated from the latter by a covered sidewalk closed on the demolition side as stipulated in section 2.7.2.However, this covered sidewalk may be replaced by a barrier if this sidewalk or street is located at a distance exceeding half the height of the building, but this building shall not measure more than 25 ft (7,62 m) in height.(8) Any worker on a demolition site shall wear the necessary individual protective equipment stipulated in subdivision 2.10.(9) The public shall be prevented from entering a building which is marked for demolition.(10) Construction signs and warning lights shall be installed wherever the public may be exposed to any danger.(11) All demolition works shall be done under the continuous supervision of a competent foreman.(12) No employer shall employ for demolition work any worker younger than 18 years of age.3.18.2.Requirements during demolition: (1) During demolition, the following precautions shall be taken: (a) dust shall be kept down; (h) debris shall not be burnt on the site without authorization; (c) floors shall not be overloaded beyond their capacity; (d) solid supports shall be provided in areas where there are gins, derricks and other similar hoisting apparatus; (e) any scaffolding or platform shall be well-balanced; (f) materials with protruding nails shall be stacked or removed or nails shall be removed or hammered in; 2120 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106, No.12 Pari 2 g) ménager des entrées et sorties à l'abri des dangers; h) dans les bâtiments de plus de 25 pi (7,62 m) de hauteur, planchéier les ouvertures extérieures en-deçà de 20 pi (6,1 m) de tout puits ou chute à débris; i) planchéier les ouvertures de plancher au-dessous du niveau de démolition et non utilisées pour fins d'enlèvement de débris; j) conserver les escaliers et les rampes le plus longtemps possible; et k) appliquer la sous-section 3.3 même lorsque les travaux de démolition sont suspendus.2) Les travaux de démolition doivent être exécutés en respectant les règles suivantes: a) la démolition doit s'effectuer systématiquement depuis le toit jusqu'au sol; b) il faut terminer la démolition et le déblaiement d'un étage avant que ses supports ne cèdent ou soient enlevés; c) l'ossature d'acier peut rester en place pendant la démolition de la maçonnerie.Cependant elle doit être débarrassée de tout matériau à mesure que la démolition de la maçonnerie progresse; d) aucune poutre, colonne ou autre élément de charpente ne peut être coupé ou détaché des autres sans avoir été libéré auparavant de tout ce qu'il supporte; e) des étais solides doivent être installés pendant la démolition des planchers en béton ou en maçonnerie.On doit aussi installer des passerelles ou des madriers pour les travailleurs et leur interdire l'accès des endroits situés en dessous de l'aire de ces travaux; f) la démolition de la maçonnerie doit s'effectuer par couche à peu près de niveau et non par masses afin de ne pas diminuer la solidité de la charpente et des supports; g) les supports de corniches et des autres projections doivent rester en place jusqu'à l'enlèvement de ces dernières; h) il est interdit de travailler au sommet d'un mur, d'un pilier ou d'une cheminée à moins qu'il existe un échafaudage tout autour et à une distance n'excédant pas 10 pi (3,05 m) du niveau où s'effectue le travail; i) il est interdit de laisser sans avoir pris des mesures de protection un mur, une cheminée ou tout autre élément de charpente pouvant s'écrouler sous l'effet du vent ou des vibrations; (g) entrances and exits which are protected against hazards shall be provided; (h) in buildings more than 25 ft (7,62 m) high, exterior openings shall be boarded up within 20 ft (6,1 m) of any shaft or chute for debris; (i) floor openings below the demolition level which are not being used for the removal of debris shall be boarded up; (j) stairways and ramps shall be kept as long as possible; and 00 subdivision 3.3 applies even when demolition works are suspended.(2) Demolition works shall be done with the following provisions: (a) demolition work shall proceed systematically from the roof down to the ground; (b) demolition and cleaning of a storey shall be finished before its supports give way or are removed; (c) the steel frame may be left in place during demolition of the masonry.However, any material shall be removed from the framework as the removal of the masonry progresses; (d) no beam, column or other structural part may be cut or separated from the others without having been previously separated from all supported loads; (e) solid shores for the remaining structure shall be provided during the removal of masonry or concrete floors.Plankings or walkways shall be provided for workers and the area below such work closed to workers; (f) masonry shall be demolished in reasonably level layers and not in large masses, so as to avoid affecting the solidity of the structure and its supports; (g) cornices and other projections shall be supported until removed; (h) no worker shall stand on any wall, pier or chimney unless scaffolding is provided on any side at a distance not exceeding 10 ft (3,05 m) below the level at which he is working; (i) it is forbidden to leave without protection any wall, chimney or other structural part which might collapse under the effect of wind or vibrations; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2121 j) il faut assurer une surveillance constante pendant le cours des travaux afin de prévenir les accidents; et k) il faut utiliser des lits de sable pour amortir les chutes des matériaux.3) Le déblaiement, l'enlèvement et le transport des débris doit se faire de la façon décrite à l'article 3.1.2.(j) the demolition site shall be constantly inspected during the course of the works to prevent any eventual accident; and (k) sand layers shall be used to break the fall of materials.(3) Removal, and transportation of debris shall be carried out in the manner described in section 3.1.2.3.18.3.Procédé mécanique de démolition: La démolition par abattage des murs ou des planchers à l'aide d'une boule de démolition, pelle mécanique ou autre machine du même genre doit être exécutée selon les prescriptions suivantes: a) la partie à démolir mécaniquement ne doit pas être à plus de 80 pi (24,38 m) de hauteur du sol; b) seuls les travailleurs peuvent pénétrer dans la partie à démolir mais lorsque des machines y sont en marche, seuls les conducteurs de ces machines peuvent y avoir accès; c) lorsque le public peut y avoir accès, l'entrepreneur est tenu de délimiter, autour du bâtiment, une aire de démolition à l'aide de barrières distantes de la partie à démolir de 1 fois 1/2 sa hauteur et d'une clôture là où le public peut y pénétrer; d) les commandes de l'outillage utilisé pour ce travail doivent pouvoir être manoeuvres d'une distance raisonnable des points d'impact; et e) la longueur des câbles de retenue de la boule de démolition doit être telle qu'il soit impossible à la boule d'atteindre toute autre surface que la section à démolir.3.18.4.Démolition à l'explosif: 1) Dans le cas de la démolition à l'explosif, l'employeur doit: a) obtenir de l'inspecteur en chef ou de la C.I.C.selon le cas, l'autorisation de procéder de cette façon; b) avertir de la date du début des travaux et soumettre à l'inspecteur en chef ou à la C.I.C.selon le cas, les détails pertinents à ce procédé de démolition; et c) assurer une surveillance continue pendant la démolition.2) Les articles 3.18.1, 3.18.2 et 3.18.5 s'appliquent également à la démolition à l'explosif.3.18.3.Mechanical method of demolition; Demolition by smashing walls or floors with a swinging weight, mechanical shovel, or other similar equipment shall be carried out according to the following provisions: (a) the section which is to be mechanically demolished shall not be higher than 80 ft (24,38 m) from the ground; flj) only workers carrying out the demolition work may enter, however, whenever the equipment is in operation, only the operators may have access; (c) if the public has access, the contractor shall mark off the demolition zone around the building by means of barriers whose distance from the building measures at least 1.5 times the height of the structure to be demolished and by means of a fence wherever the public may enter; (d) it shall be possible to manipulate the controls of mechanical devices used in such method of demolition at a reasonable distance from the points of impact; and (e) where a swinging weight is used, the supporting cables shall be of such a length that it is not possible for the weight to swing against any structure other than the structure being demolished.3.18.4.Demolition with explosives: (1) When carrying out demolition with explosives, the employer shall: (a) obtain authorization from the Chief Inspector or the C.I.C, as the case may be, to proceed in this manner; 0>) notify the Chief Inspector or the C.I.C, as the case may be of the starting date of the work and any pertinent details of the demolition procedure; and (c) ensure a continuous supervision during demolition.(2) Sections 3.18.1, 3.18.2 and 3.18.5 also apply to demolition with explosives. 2122 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May IS.1974.Vol.106.No.12 Part 2 3.18.S.Règles à respecter après la démolition: Les mesures suivantes doivent être prises après la démolition: a) des clôtures doivent être placées autour des caves et des excavations afin d'en interdire l'accès au public, à moins qu'elles ne soient complètement comblées au niveau du sol; b) les trottoirs, rues ou voies publiques doivent être débarrassés de toute obstruction temporaire placée pour la surée des travaux et doivent être remis en leur état original; et c) l'emplacement de la construction démolie doit être nettoyé et débarrassé de tout ce qui peut causer des accidents, des incendies ou nuire à la santé publique.SECTION IV MANUTENTION ET USAGE DES EXPLOSIFS 5 4.1.Dispositions générales 4.1.1.Rien dans le présent règlement ne relève une personne de l'obligation de se conformer aux exigences de la Loi sur les explosifs (S.R.C., 1952, ch.102 et S.R.C., 1933-54, ch.14 et ch.E-15), de la Loi concernant les explosifs (L.Q., 1970, ch.13) et de leurs règlements.4.1.2.Aucun explosif ne doit être utilisé sur un chantier si chaque boîte ou contenant d'explosifs ne porte lisiblement imprimés ou marqués: a) le nom du fabricant; b) le nom connu de l'explosif; c) la date de sa fabrication; et d) la puissance de l'explosif.4.1.3.Les explosifs et leurs accessoires doivent être: a) soigneusement protégés contre les chocs, les frictions, le feu, les flammes et les étincelles; b) à l'abri de la pluie et de la neige; et c) placés dans un endroit bien aéré.4.1.4.Les explosifs, détonateurs, amorces électriques et microconnecteurs, dont la date de fabrication est la plus ancienne, doivent être employés les premiers.4.1.5.Les explosifs ou accessoires détriorés doivent être maniés avec grands soins et détruits sans retard conformément aux recommandations du fabricant.4.1.6.Il est interdit de faire usage d'explosifs gelés.3.18.5.Requirements following demolition: The following measures shall be taken after demolition: (a) cellars and excavations shall be rendered inacessi-ble to the public by fences, unless they have been completely backfilled to grade; (b) streets, sidewalks or public roads shall be free from all temporary obstruction required by the work and shall be returned to their original state; and (c) the demolition site shall be left in such condition that no accident, fire or health hazard has been created.DIVISION IV HANDLING AND USE OF EXPLOSIVES § 4.1.General provisions 4.1.1.The application of this division does not affect in any way the responsibility of a person governed by the Explosives Act (R.S.C., 1952, ch.102 and R.S.C., 1953-54, ch.14 and ch.E-15), by the Act respecting Explosives (S.Q., 1970, ch.13) and the regulations adopted thereunder.4.1.2.No explosive shall be used on a construction site if the following information is not clearly printed or indicated on the explosive box or container; (a) the manufactuer's name; fl>) the name under which the explosive is known; (c) the date of manufacture; and (d) the force of the explosive.4.1.3.Explosives and accessories shall be: (a) carefully protected against impact, friction, fire, flames and sparks; (b) sheltered from rain and snow; and (c) kept in a well ventilated place.4.1.4.Explosives, detonators, electric blasting caps and detonating relays bearing the oldest manufacture date shall be used first.4.1.5.Deteriorated explosives or blasting accessories shall be handled with utmost care and shall be destroyed without delay according to the manufacturer's recommendations.4.1.6.Frozen explosives shall not be used. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N\" 12 2123 3.18.S.Règles à respecter après la démolition: Les mesures suivantes doivent être prises après la démolition: a) des clôtures doivent être placées autour des caves et des excavations afin d'en interdire l'accès au public, à moins qu'elles ne soient complètement comblées au niveau du sol; b) les trottoirs, rues ou voies publiques doivent être débarrassés de toute obstruction temporaire placée pour la surée des travaux et doivent être remis en leur état original; et c) l'emplacement de la construction démolie doit être nettoyé et débarrassé de tout ce qui peut causer des accidents, des incendies ou nuire à la santé publique.SECTION IV MANUTENTION ET USAGE DES EXPLOSIFS § 4.1.Dispositions générales 4.1.1.Rien dans le présent règlement ne relève une personne de l'obligation de se conformer aux exigences de la Loi sur les explosifs (S.R.C., 1952, ch.102 et S.R.C., 1953-54, ch.14 et ch.E-15), de la Loi concernant les explosifs (L.Q., 1970, ch.13) et de leurs règlements.4.1.2.Aucun explosif ne doit être utilisé sur un chantier si chaque boîte ou contenant d'explosifs ne porte lisiblement imprimés ou marqués: a) le nom du fabricant; b) le nom connu de l'explosif; c) la date de sa fabrication; et d) la puissance de l'explosif.4.1.3.Les explosifs et leurs accessoires doivent être: a) soigneusement protégés contre les chocs, les frictions, le feu, les flammes et les étincelles; b) à l'abri de la pluie et de la neige; et c) placés dans un endroit bien aéré.4.1.4.Les explosifs, détonateurs, amorces électriques et microconnecteurs, dont la date de fabrication est la plus ancienne, doivent être employés les premiers.4.1.5.Les explosifs ou accessoires détriorés doivent être maniés avec grands soins et détruits sans retard conformément aux recommandations du fabricant.3.18.5.Requirements following demolition: The following measures shall be taken after demolition: (a) cellars and excavations shall be rendered inacessi- ble to the public by fences, unless they have been completely backfilled to grade; flj) streets, sidewalks or public roads shall be free from all temporary obstruction required by the work and shall be returned to their original state; and (c) the demolition site shall be left in such condition that no accident, fire or health hazard has been created.DIVISION IV HANDLING AND USE OF EXPLOSIVES § 4.1.General provisions 4.1.1.The application of this division does not affect in any way the responsibility of a person governed by the Explosives Act (R.S.C., 1952, ch.102 and R.S.C., 1953-54, ch.14 and ch.E-15), by the Act respecting Explosives (S.Q., 1970, ch.13) and the regulations adopted thereunder.4.1.2.No explosive shall be used on a construction site if the following information is not clearly printed or indicated on the explosive box or container; (a) the manufactuer's name; flj) the name under which the explosive is known; (c) the date of manufacture; and (d) the force of the explosive.4.1.3.Explosives and accessories shall be: (a) carefully protected against impact, friction, fire, flames and sparks; (b) sheltered from rain and snow; and (c) kept in a well ventilated place.4.1.4.Explosives, detonators, electric blasting caps and detonating relays bearing the oldest manufacture date shall be used first.4.1.5.Deteriorated explosives or blasting accessories shall be handled with utmost care and shall be destroyed without delay according to the manufacturer's recommendations.4.1.6.Frozen explosives shall not be used.4.1.6.Il est interdit de faire usage d'explosifs gelés. 2124 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 4.1.7.Aucun explosif, détonateur, amorce électrique ou autre accessoire ne doit être abandonné.4.1.8.L'employeur doit veiller à ce que personne ne fume: a) à l'intérieur ou près de tout endroit où des explosifs et accessoires de dynamitage sont emmagasinés; et b) pendant la manipulation ou le transport d'explosifs ou d'accessoires de dynamitage.§ 4.2.Certificat de boute/eu 4.2.1.Boutefeu: Toute personne qui exécute des travaux de dynamitage doit détenir un certificat de boutefeu.Ce certificat est émis pour une période de 2 ans et doit être renouvelé à la date de l'anniversaire de naissance du détenteur.4.2.2.Aide: Un boutefeu ne peut être assisté par plus de 2 aides qui ne détiennent pas de certificat et il est responsable de leur travail.Il doit avoir pleine autorité sur ses derniers et doit exercer une surveillance visuelle à leur égard.4.2.3.Le candidat au certificat de boutefeu doit: a) être âgé de 18 ans ou plus; b) fournir une attestation de son employeur à l'effet que son comportement, ses connaissances et son expérience le rendent apte à l'usage des explosifs; et c) subir avec succès l'examen écrit préparé à cet effet par l'inspecteur en chef.4.2.4.Examen de boutefeu: L'examen de boutefeu sert à déterminer les connaissances du candidat sur la présente section.4.2.5.Réexamen: L'inspecteur en chef peut faire subir un nouvel examen à tout boutefeu suspendu par son employeur ou dont le certificat fut révoquée selon l'article 4.2.9.4.2.6.Suspension du boutefeu par l'employeur: L'employeur doit suspendre de ses fonctions de boutefeu, tout travailleur qui fait un usage dangereux des explosifs et doit faire rapport de' cette suspension à l'inspecteur en chef.4.2.7.Accident: S'il survient un accident par l'usage d'explosifs, l'employeur doit immédiatement aviser l'inspecteur en chef et lui présenter un rapport complet de l'accident dans un délai de 48 heures.4.1.7.No explosive, detonator, electric blasting cap or other blasting accessory shall be left lying about.4.1.8.The employer shall ensure that no one smokes: (a) inside or near any place where explosives and blasting accessories are stored; and (b) during the handling or transportation of explosives or blasting accessories.§ 4.2.Shot-firer's certificate 4.2.1.Shot-firer: Anyone who carries out blasting operations shall hold a valid shot-firer's certificate.This certificate is issued for a period of 2 years and shall be renewed on the birth date of the holder.4.2.2.Assistant: A shot-firer may not be assisted by more than 2 assistants who do not hold shot-firer's certificates and he is responsible for their work.He shall have full authority over his assistants and exercise a visual supervision over them.4.2.3.The candidate for a shot-firer's certificate shall: (a) be at least 18 years old; (b) supply an attestation from his employer that his character, knowledge and experience make him competent to handle explosives; and (c) successfully pass the pertinent examinations set by the Chief Inspector.4.2.4.Shot-firer's examination: The shot-firer's examination is used to determine the candidate's knowledge of this division.4.2.5.Re-examination: The Chief Inspector reserves the right to have any shot-firer who has been let go by his employer or whose certificate has been revoked under section 4.2.9, sit for another examination.4.2.6.Suspension of shot-firer by employer: The employer shall suspend from his duties as shot-firer, any employee who uses explosives in a dangerous manner; he shall report such suspension to the Chief Inspector.4.2.7.Accident: Should an accident occur while using explosives, the employer shall immediately advise the Chief Inspector and forward a detailed report of the accident within 48 hours. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2125 4.2.8.Rapport: Le rapport d'accident prévu à l'article 4.2.7 doit contenir: a) les nom et numéro des certificats des boutefeux impliqués; b) les nom et profession des personnes blessées ou tuées, s'il y a lieu; c) une description complète de la méthode et des explosifs utilisés lors du dynamitage; et d) un compte rendu des faits de l'accident.4.2.9.Révocation du certificat: L'inspecteur en chef peut révoquer un certificat de boutefeu si le détenteur est négligent dans l'exercice de ses fonctions, s'il fait un usage dangereux des explosifs, s'il refuse de se soumettre au présent code ou s'il ne réussit pas avec succès l'examen prévu à l'article 4.2.5.L'inspecteur en chef doit aviser par écrit le boutefeu de la révocation de son certificat.§ 4.3.Transport des explosifs 4.3.1.Les véhicules utilisés pour le transport des explosifs doivent être propres à cet usage et être en excellent état de fonctionnement à tous les égards.4.3.2.Transport d'explosifs: Aucun explosif ne doit être transporté dans un véhicule qui n'est pas fermé d'une façon suffisante pour empêcher les explosifs de tomber du véhicule.4.3.3.Transport des détonateurs: On ne doit jamais transporter dans un même véhicule des explosifs et des détonateurs dans leur empaquetage original, à moins que ceux-ci soient séparés par une solide cloison en bois.4.3.4.L'intérieur du véhicule où se trouvent les explosifs ne doit contenir ni métal, ni acier, à moins que ces derniers ne soient recouverts de cuir, de bois, d'une bâche ou d'une autre substance du même genre.4.3.5.Tout véhicule transportant plus de 50 lb (22,7 kg) d'explosifs doit être muni d'un extincteur portatif en bon état, de type 10 BC au minimum ou l'équivalent.4.3.6.Tout véhicule transportant ou contenant plus de 50 lb (22,7 kg) d'exploisifs doit porter bien visiblement les mots EXPLOSIFS - EXPLOSIVES inscrits à la peinture lumineuse, en lettres hautes d'au moins 6 po (15,2 cm), sur un fond faisant contraste, de façon que cette inscription se voit facilement de l'avant, de l'arrière et des 2 côtés du véhicule.Cette inscription doit toutefois être enlevée ou recouverte quand le véhicule ne transporte ou ne contient pas d'explosifs.4.2.8.Report: The accident report provided for in 4.2.7 shall contain: (a) the names and numbers of the shot-firer's certificates involved; (b) the names and occupations of the injured or dead persons, if applicable; (c) a detailed description of the method and explosives used at blasting time; and (d) a report of the facts pertaining to the accident.4.2.9.Cancellation of certificate: The Chief Inspector may cancel a shot-firer's certificate if the holder is found negligent in the carrying out of his duties, if he uses explosives in a dangerous manner, if he refuses to abide by this code or if he does not pass the examination provided for in section 4.2.5.The shot-firer shall be notified in writing by the Chief Inspector of the cancellation of his certificate.§ 4.3.Transportation of explosives 4.3.1.Vehicles used for the transportation of explosives shall be in perfect operating condition and adequate for the transportation of explosives.4.3.2.Transportation of Explosives: No explosive shall be transported in a vehicle that is not sufficiently closed to prevent explosives from falling from the vehicle.4.3.3.Transportation of detonators: Explosives and detonators shall never be carried together in their original packaging in one vehicle, unless they are separated by a solid wooden partition.4.3.4.No iron or steel shall be in the interior of that portion of the vehicle where explosives are deposited, unless such metals are covered with leather, wood, tarpaulin or other suitable material.4.3.5.Any conveyance transporting more than 50 lb (22,7 kg) of explosives shall be equipped with a portable extinguisher in good operating condition, at least of the 10 BC type or equivalent.4.3.6.Any vehicle transporting or loaded with more than 50 lb (22,7 kg) of explosives shall have conspicuously displayed signs bearing the words EXPLOSIFS - EXPLOSIVES painted with light-reflecting paint in letters at least 6 in.(15,2 cm) high, on a contrasting background, so that the words may be easily visible from the front, back and both sides of the vehicle.Signs shall be removed or covered when the vehicle is not transporting or is not loaded with explosives. 2126 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 4.3.7.Chargement et déchargement: 1) L'employeur doit s'assurer que toute personne occupée au chargemenl ou au déchargement d'explosifs dans un véhicule ou à la conduite de ce véhicule prend toutes les précautions nécessaires pour éliminer les risques d'incendie ou d'explosion.Il doit en outre empêcher les personnes non autorisées d'avoir accès aux explosifs.2) Le chargement ou le déchargement d'explosifs doit se poursuivre sans arrêt et se faire avec le moins d'interruptions possible.3) On ne doit pas mettre en marche le moteur d'un véhicule au cours du chargement ou du déchargement d'explosifs.4.3.8.Le conducteur d'un véhicule qui transporte des explosifs ne doit pas faire d'arrêt inutile.S'il doit stationner ou faire le plein, il doit couper l'allumage et appliquer les freins.4.3.9.Seul le conducteur et les personnes qui participent à la manipulation et à la surveillance des explosifs transportés sont autorisés à monter dans un véhicule transportant des explosifs.4.3.lO.Véhicule muni d'un émetteur radio: A moins que les amorces électriques ne soient dans leur empaquetage original, on doit pour leur transport dans un véhicule équipé d'un émetteur radio: a) placer les amorces dans une caisse métallique fermée et recouverte à l'intérieur d'un matériau mou comme le bois; et b) ne pas employer l'émetteur pendant qu'on les place ou qu'on les sort de la caisse.4.3.11.On doit fermer l'émetteur radio à l'approche des lieux d'un tir électrique à une distance inférieure à celle que prévoit l'annexe 2.1.4.3.12.L'employeur doit placer, près des lieux de dynamitage, des indications pour signaler l'obligation de fermer l'émetteur radio, à tout conducteur d'un véhicule.§ 4.4.Entreposage des explosifs 4.4.1.Le dépôt doit répondre aux conditions suivantes: a) être construit en conformité avec le règlement adopté sous l'autorité de la Loi concernant les explosifs (L.Q., 1970, ch.13); b) être situé à une distance d'isolement des routes et des bâtiments conformément au tableau de l'annexe 2.3.S'il s'avère impossible d'entreposer des explosifs conformément à ces distances d'isolement, l'employeur peut entreposer pour usage immédiat à des distances inférieures, une quantité 4.3.7.Loading and unloading: (1) The employer shall make certain that anyone assigned to loading or unloading explosives or to driving the explosives' conveyance shall take all necessary steps to minimize the danger of fire or explosion; he shall also see that unauthorized persons stay away from explosives.2) The loading and unloading of explosives shall be a continuous operation with as few ¦ interruptions as possible.(3) No motor vehicle shall be started while explosives are being loaded or unloaded.4.3.8.The driver of a vehicle transporting explosives shall not make unnecessary stops.If he must park or refuel he shall turn off the ignition and set the brakes.4.3.9.Only the driver and the persons engaged in the handling and surveillance of explosives may ride in a vehicle transporting explosives.4.3.10.Vehicle equipped with radio transmitter: Unless electric blasting caps are in their original packing, they shall not be transported in vehicles with radio transmitters unless: (a) they are carried in a closed metal box lined with a material such as wood; (b) transmitters are not in use when caps are either put into or taken out of the box.4.3.11.Radio transmitters shall be turned off before reaching the minimum safe distances of electric blasting operations in Appendix 2.1.4.3.12.The employer shall place adequate signs near the blasting area to remind vehicle drivers of the foregoing requirement.§ 4.4.Storage of explosives 4.4.1.The depot shall: (a) be built in accordance with the regulation adopted under the Act respecting Explosives (S.Q., 1970, ch.13); (b) be at a distance from highways and buildings in accordance with the table in Appendix 2.3.If it is impossible to store explosives in accordance with those distances, the employer may store explosives and detonators for immediate use at lesser distances, the maximum quantity being 500 lb Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e aimée.N\" 12 2127 maximale de 500 lb (226,8 kg) d'explosifs ou 7,500 détonateurs ou amorces; c) servir uniquement à entreposer des explosifs ou accessoires de dynamitage; d) être fermé à clef; e) être sous la surveillance et sous la responsabilité du boutefeu qui seul, en détient la clef; 0 être tenu propre à l'intérieur et recouvert pour empêcher que du fer, de l'acier ou une surface dure ou rugueuse ne soit à découvert; g) être d'une couleur aluminium et les mots EXPLOSIFS - EXPLOSIVES doivent y être inscrits, bien en évidence, sur tous les côtés et sur le dessus, en lettres rouges d'au moins 3 po (7,6 cm) de hauteur.4.4.2.En dehors des heures de travail, les explosifs, les détonateurs, amorces électriques et autres accessoires doivent: a) être retournés aux fournisseurs; ou b) être entreposés selon le règlement adopté sous l'autorité de la Loi concernant les explosifs (L.Q., 1970, ch.13).4.4.3.Substances dangereuses: Toute substance inflammable de même que tout produit susceptible de provoquer un incendie ou une explosion doivent être gardés aussi loin du dépôt que l'exige la sécurité.4.4.4.Les détonateurs, les amorces électriques et les microconnecteurs doivent être entreposés dans un dépôt autre que celui qui contient des explosifs ou du cordeau détonant.4.4.5.Les cordeaux détonants ne doivent pas être entreposés avec les détonateurs.Cependant il peuvent être entreposés avec les explosifs.4.4.6.Les cordeaux enflammants et les mèches de sûreté doivent être entreposés, à part des explosifs et des détonateurs, dans un contenant fermant à clef.4.4.7.Boîtes: Les boîtes ou contenants d'explosifs doivent être placés de façon que l'ouverture soit toujours vers le haut.Aucune boîte ou contenant ne doit être ouvert à l'intérieur d'un dépôt.4.4.8.Registre: Tout employeur doit tenir un registre qui indique: a) les noms des boutefeux auxquels des explosifs ont été expédiés ou livrés; (226,8 kg) of explosives or 7,500 detonators or blasting caps; (c) be used only to store explosives or blasting accessories; (d) be securely locked; (e) be supervised and under the responsibility of the shot-firer who, alone, has the key; (f) be kept clean inside and be covered to prevent exposure to iron, steel or any other hard or gritty surface; (g) have an aluminium color and the words, EXPLOSIFS - EXPLOSIVES conspicuously printed on the top and all sides in red letters at least 3 in.(7,6 cm) high.4.4.2.In off duty periods, explosives, detonators, electric blasting caps and other accessories shall: (a) be returned to the suppliers; or flj) be stored in accordance with the provisions of the regulation adopted under the Act respecting Explosives (S.Q., 1970, ch.13).4.4.3.Dangerous substances: Any inflammable substance or any product likely to cause fire or an explosion shall be kept at as safe a distance from a depot as is required by safety.4.4.4.Detonators, electric blasting caps and detonating relays shall be stored in a depot other than that containing explosives or detonating fuse.4.4.5.Detonating fuses shall not be stored with detonators.However, they may be stored with explosives.4.4.6.Igniter cords and safety fuses shall be stored away from explosives and detonators in a container locked with a key.4.4.7.Cases: Cases or containers of explosives shall be stored right side up.No box or container of explosives shall be opened inside a depot.4.4.8.Record: Any employer shall keep a record of: (a) the names of shot-firers to whom explosives were shipped or delivered; 2128 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 b) la date de l'expédition ou de la livraison des explosifs; c) les détails précis relativement à la quantité et la nature des explosifs expédiés, livrés ou reçus; et d) le nom et l'adresse de chaque personne dont il reçoit des explosifs.4.4.9.On ne doit pas utiliser de nouveau les boites ou contenants vides qui ont déjà contenu des explosifs; on doit les brûler en plein air.§ 4.5.Forage 4.5.1.U est interdit de forer à une distance inférieure à: a) 6 po (15,2 cm) d'un fond de trou ou d'un trou ayant fait canon; b) 24 po (61,0 cm) d'un coup raté.De plus, le forage doit être dirigé de façon à ne pas s'en approcher.Cette distance doit être augmentée si l'existence de fissures dans les roches fait craindre que l'explosif ne se soit répandu à l'intérieur; c) 25 pi (7,6 m) de tout trou chargé ou de tout lieu de chargement d'explosifs à moins que des spécification décrivant les mesures de sécurité à prendre pour prévenir toute détonation accidentelle, des explosifs situés dans un trou chargé, par le forage d'un autre trou, aient été préparées et portent la signature et le sceau d'un ingénieur et que le forage et le dynamitage soient exécutés conformément à ces spécifications dont une copie doit être disponible sur le chantier au moment du forage et du dynamitage.Cependant aucun trou ne peut être foré à moins de 5 pi (1,52 m) d'un trou contenant des explosifs.4.5.2.Le diamètre du trou doit être, dans toutes ses sections, légèrement supérieur au diamètre des cartouches utilisées.4.5.3.La vérification de tous les trous d'une même volée, leur curage et au besoin leur rectification doivent être effectués avant le début du chargement.§ 4.6.Chargement des explosifs 4.6.1.Amorçage interdit: Il est interdit de sertir les détonateurs aux mèches ou de préparer des cartouches-amorces dans un endroit où des explosifs sont entreposés.4.6.2.Il ne faut préparer que la quantité de cartouches-amorces nécessaire pour le tir des trous d'une même volée.(b) the shipping or delivery date; (c) accurate details on the quantity and type of explosives shipped, delivered or received; and (d) name and address of each person from whom explosives are received.4.4.9.Empty explosive boxes or containers shall not be re-used and shall be burned outdoors.§ 4.5.Drilling 4.5.1.No drilling shall be done closer than: (a) 6 in.(15,2 cm) from a bootleg or from a blowout; fl>) 24 in.(61,0 cm) from a misfire.Moreover, drilling shall be done so as not to come close to the misfire.Such distance shall be increased if it is feared that the explosive has spread to cracks or crevices in the rock; (c) 25 ft (7,6 m) from any loaded borehole or explosive loading operation unless: specifications, describing the safety measures to be taken to prevent any accidental firing of explosives placed in a loaded borehole, or due to the drilling of another hole, have been prepared and bear the signature and seal of an engineer; and drilling and dynamiting have been performed in conformity with the said specifications for which a copy is available on the site during the dynamiting and drilling operations.However, no borehole may be drilled less than 5 ft (1,52 m) from a hole containing explosives.4.5.2.The diameter throughout the hole shall be slightly larger than the diameter of the cartridges used.4.5.3.Before being loaded, all holes for a single round shall be examined, thoroughly cleaned out and corrected when necessary.§ 4.6.Loading of explosives 4.6.1.Priming prohibition: No fuse shall be capped or cartridge primed wherever explosives are stored.4.6.2.Only sufficient primar cartridges for the number of shots to be fired shall be made up at one time. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2129 4.6.3.Mèche de sûreté: La mèche de sûreté doit être coupée à angle droit pour son insertion dans le détonateur et le sertissage doit être effectué avec un appareil à sertir recommandé et en bon état de fontionnement.4.6.4.La mèche de sûreté doit être maniée avec soin et il faut éviter de la tordre ou de la meurtrir lors du bourrage.On ne doit pas utiliser de mèche de sûreté endommagée.4.6.5.La mèche de sûreté doit mesurer au moins 3 pi (0,9 m) et elle doit être assez longue pour ressortir du trou de mine.4.6.6.On doit placer les explosifs en piles séparées par une distance conforme à l'annexe 2.3.4.6.7.Chargement interdit: Aucun explosif ne doit être chargé dans un trou de mine situé à moins de 25 pi (7,6 m) de: a) toute opération de forage; et b) toute autre opération de chargement d'explosifs.4.6.8.BouiTOir en bois: Pour le chargement, on doit employer uniquement un bourroir en bois ou d'un matériau non métallique, qui n'expose aucune pièce extérieure en métal.4.6.9.Il est interdit de charger un trou quand il est encore chaud, soit par suite d'un sautage précédent, soit par suite du forage ou pour toute autre cause.4.6.10.L'obturation des trous de mine doit s'opposer efficacement au débourrage.Les premières bourres doivent être tassées doucement et le bourrage s'effectue ensuite progressivement plus énergique.4.8.11.Aux premiers signes d'un orage, les opérations de chargement et de branchement des amorces électriques doivent être interrompues.Si des trous sont déjà chargés et amorcés, la zone dangereuse doit être évacuée et son accès interdit.4.6.12.Tir électrique: Dans le cas du tir électrique, la ligne de tir doit être constituée sur toute sa longueur par 2 conducteurs isolés l'un de l'autre ainsi que par rapport à la terre et à toute autre masse conductrice et être amenée jusqu'à proximité du point de tir.Ces conducteurs ne doivent ni être câblés avec des conducteurs destinés à quelque autre usage que ce soit, ni être placés dans les mêmes tubes qu'eux, ni pouvoir venir en contact avec eux.Les raccords dénudés entre la ligne de tir et les fils des amorces, ou ceux des fils d'amorces entre eux, ne doivent être en contact ni avec le terrain ni avec le matériel.4.6.3.Safety fuse: The safety fuse shall be cut square for insertion in the cap.Crimping shall be done by means of a recommended crimping tool which shall be in good working order.4.6.4.No damaged safety fuse shall be used.The fuse shall be handled with care; when loading, avoid twisting and damaging it in any way.4.6.5.The safety fuse shall be at least 3 ft (0,9 m) long and part of it shall protrude from the blasthole.4.6.6.Explosives shall be piled and the distances separating each pile shall comply with those listed in Appendix 2.3.4.6.7.Loading prohibited: No explosive shall be loaded in a blasthole that is less than 25 ft (7,6 m) from: (a) any drilling operation; and (h) any other loading operation.4.6.8.Wooden tamping rod: Only a wooden tamping rod with no exposed metal parts shall be used for lamping explosives.4.6.9.A horehole shall never be loaded when it is still hot, either from previous blasting, drilling operations, or any other cause.4.6.10.Blastholes shall be loaded in such a way as to avoid untamping.Tamping shall be done lightly at first and greater force shall be applied progressively.4.6.11.All loading operations and connection of electric blasting caps shall be stopped at the first signs of a thunderstorm.If blastholes have already been loaded and primed, the danger zone shall be evacuated and no one is to be allowed therein.4.6.12.Electric blasting operations: In electric blasting operations, the entire length of the lead wires shall be made up of two insulated conductors which are to be kept out of contact with the ground and any other conductor and are to reach the immediate vicinity of the firing point.Such conductors shall not be intertwined with other conductors intended for any other purpose whatever, shall not be run in the same tube with them and the possibility of their coming accidentally into contact with each other shall be avoided.Bare connections between the lead wire and the cap leg wires or between the cap leg wires themselves, shall not come into contact with either the ground or materials. 2130 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May IS.1974.Vol.106.No.12 Part 2 4.6.13.Toutes les amorces électriques doivent être vérifiées avec un galvanomètre approprié immédiatement avant le chargement et les tiges d'amorces doivent être courtcircuitées en les enroulant ensemble jusqu'au moment de les relier à la ligne de tir.Le circuit entier doit être vérifié d'une manière similaire avant de relier les tiges d'amorce à la ligne de tir.4.6.14.Exploseur: 1) L'exploseur doit être entreposé dans un endroit sec et frais.2) L'exploseur doit être tenu en bon état de fonctionnement et vérifié régulièrement.3) La capacité de chaque exploseur doit être clairement indiquée et ne jamais être dépassée.Seul le boutefeu dispose des organes de manoeuvre de ces appareils.4.6.15.Cordeau détonant: Lorsqu'on utilise le cordeau détonant, il faut respecter les conditions suivantes: a) on ne doit pas employer dans un même trou des bouts de cordeaux épissés; b) on doit couper de son rouleau le cordeau dérivé après l'amorçage et ne laisser dépasser de l'orifice du trou qu'une longueur de cordeau suffisante pour parer à un enfoncement possible de la charge avant le raccord final; c) les raccords des cordeaux principaux aux cordeaux dérivés des trous de mine doivent être à angle droit; et d) lors de l'amorçage du cordeau détonant avec un détonateur ou une amorce électrique, le bout contenant la charge explosive doit être dirigé vers l'onde détonatrice prévue.4.6.16.La préparation d'un mélange de nitrate d'ammonium et d'huile ou d'autres nitro-carbonitrates est interdite à moins qu'une licence n'ait été délivrée ou une permission écrite obtenue, conformément aux prescriptions de la Loi sur les explosifs (S.R.C., 1970, ch.E-15).4.6.17.L'introduction de la cartouche-amorce, si on utilise un genre quelconque d'amorces électriques, ne doit s'effectuer qu'au moment où le chargement pneumatique des mélanges de nitrate d'ammonium et d'huile est terminé.Cette exigence ne s'applique pas si on emploie un artifice spécial qui élimine les risques qu'entraîne la génération d'une électricité statique.4.6.13.All electric blasting caps shall be tested with an approved galvanometer immediately before loading and the ends of detonator wires shall be short-circuited by twisting them together until ready to be connected to the firing line.The whole circuit shall be similarly tested before connecting the detonator wires to the lead wires.4.6.14.Blasting machine: (1) The blasting machine shall be stored in a cool, dry place.(2) It shall be kept in good operating condition and shall be tested regularly.(3) The capacity of the blasting machine shall be clearly marked on each machine and such capacity shall never be exceeded.Only the shot-firer shall have access to the operating components of such apparatus.4.6.15 Detonating fuse: When the detonating fuse is used, the following requirements shall be met: (a) spliced pieces shall not be used in a hole; (b) the down line shall be cut from the reel after priming.Only a sufficient length of fuse shall be left protruding from the hole to allow for possible settlement of the load prior to making final connections; (c) main fuses shall be connected to detonating fuses at right angles; and (d) when priming a detonating fuse with a blasting cap or with an electric blasting cap, the end with the explosive charge shall be set in the same direction as the expected shock wave.4.6.16.The blending of ammonium nitrate and fuel oil (ANFO) or other nitro-carbo-nitrates shall not be carried out unless a license has been granted or written permission given, pursuant to the provisions of the Explosives Act (R.S.C., 1970, ch.E-15).4.6.17.When any type of electric blasting cap is used, the primer cartridge shall be inserted only when the pneumatic loading of the ammonium nitrate and fuel oil mixture has been completed.The foregoing requirement may be waived whenever a special device is used to eliminate hazards due to static electricity. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année.N° 12 2131 4.6.18.Interdiction: Il est interdit: a) d'abandonner sans surveillance un coup de raine chargé non tiré; et b) de décharger un coup de mine, qu'il ait été allumé ou non.4.6.19.Puits: Le tir doit s'effectuer au moyen d'un courant électrique: a) à la suite des premiers 10 pi (3 m) de foncement d'un puits; b) à la suite des premiers 25 pi (7,6 m) d'avancement dans un puits incliné à plus de 55° de l'horizontale; et c) dans tous les cas où une sortie libre n'est pas aménagée.§ 4.7.Mise à feu 4.7.1.Tous les trous chargés doivent être: a) amorcés et tirés dans une même volée; et b) tirés à la fin d'une journée de travail, à moins que la zone dangereuse ne soit évacuée et son accès interdit.4.7.2 Allumage de mèche: Dans une même volée, le nombre maximal d'allumage de mèches par un même boutefeu doit être établi en tenant compte de la longueur des mèches utilisées et des facilités d'accès à l'abri.Aucune mèche dépassant d'un trou, dont on ne connaît la longueur ou l'origine, ne doit être allumée.4.7.3.La ligne de tir doit être reliée à l'exploseur juste avant la mise de courant et elle doit être détachée de l'exploseur immédiatement après la mise à feu ou après une tentative de tir.Les 2 extrémités de la ligne de tir doivent être reliées en court-circuit et isolées pour prévenir l'entrée de courants vagabonds.4.7.4.La mise à feu, par ligne de distribution électrique ou par dynamo portative, est autorisée à condition que: a) le voltage n'excède pas 220 volts; b) le dispositif de tir soit conçu de telle sorte que: i) la poignée à pesée enlève automatiquement le courant par gravité et mette en court-circuit la ligne de tir; et ii) la porte du coffre contenant le dispositif de tir soit pourvue d'un dispositif qui l'empêche de se fermer ou d'être verrouillée à moins que l'interrupteur ne soit pas dans la position hors-circuit.Une telle porte doit être tenue sous clef excepté au moment du tir et seul le boutefeu doit en posséder la clef; 4.6.18.Interdiction: It is forbidden: (a) to leave unattended a loaded shot that has not been used; and flj) to unload a shot whether it has been ignited or not.4.6.19.Shafts: Electric blasting shall be used: (a) after the first 10 ft (3m) of shaft sinking; (b) after the first 25 ft (7,6 m) of heading operations in a shaft that has more than a 55° angle; and (c) whenever provision has not been made for a free exit.§ 4.7.Firing 4.7.1.All loaded blastholes shall be: (a) primed and fired in the same round; and (b) fired at the end of the day's work, unless the danger zone has been evacuated and access thereto has been forbidden.4.7.2.Igniting fuses: In any given round, the maximum number of fuses to be lit by a single shotfirer shall depend on the length of the fuses used and the accessiblity of adequate shelter.No fuse extending beyond a hole be lit if its length or origin are unknown.4.7.3.Lead wires shall be connected to the blasting machine just prior to switching power on.Lead wires shall always be disconnected from the blasting machine immediately after firing or after the attempted blast.Both ends of the lead shall be short-circuited and insulated to guard against stray current.4.7.4.Firing may be done from a power line or from a portable generator, provided that: (a) voltage does not exceed 220 volts; (b) the blasting switch be designed so that: (i) the weighted handle automatically gravitates to the \"off\" position and short-circuits the lead wires; and (ii) the door of the receptacle housing the safety switch is provided with a device that allows the door to be locked or closed only when the switch is in the \"off\" position.Such door shall be kept locked except when firing and only the shot-firer shall have the key; 2132 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pan 2 c) un interrupteur avec fusible soit installé entre la source de courant et le dispositif de tir; et d) l'interrupteur et le dispositif de tir soient situés à l'endroit approprié pour la mise à feu et placés de 5 à 6 pi (1,5 à 1,8 m) l'un de l'autre par précaution en cas de foudre.Sous terre, on les placera d'un côté et de l'autre d'un tunnel ou d'une galerie.4.7.5.Lorsqu'un sautage est effectué à proximité de bâtiments, de voies de chemin de fer, de routes ou de lignes de distribution électrique, l'on doit prendre toutes les précautions nécessaires en limitant la charge et en plaçant un pare-éclats en bon état dans le but d'éviter tout accident aux personnes et tout dommage aux propriétés.4.7.6.Des signaux strictement réservés au sautage des explosifs doivent être établis conformément à l'annexe 2.4 et bien connus des travailleurs.4.7.7.L'employeur doit veiller à ce que les travailleurs se réfugient au premier signal dans les abris et y restent jusqu'à ce que le signal convenu pour la sortie soit donné.4.7.8.Avant de donner l'ordre de mise à feu, le boutefeu doit s'assurer que les gardes sont à leur poste et que tous les travailleurs et le public sont à l'abri.4.7.9.Contrôle du nombre de coups: Si on emploi la mèche de sûreté, le boutefeu qui dirige le sautage et ses aides sont tenus de compter, avant chaque série d'explosions, le nombre exact des coups chargés et de vérifier ensuite le nombre de détonations.4.7.10.Journal des tirs: Un journal des tirs doit être disponible sur les lieux des travaux.Le boutefeu doit compiler les données prévues à l'annexe 2.2, remplir le journal, le signer et le remettre à l'employeur.§ 4.8.Délai d'attente 4.8.1.A la suite d'un tir à la mèche de sûreté, l'employeur doit veiller à ce que personne ne retourne sur les lieux de dynamitage avant que ne soit écoulé un nombre de minutes égal à 2 fois le nombre de pieds de la plus longue mèche utilisée ou plus selon l'aérage, à compter de la dernière détonation.4.8.2.A la suite d'un tir électrique, l'employeur doit veiller à ce que personne ne retourne sur les lieux de dynamitage avant que ne se soient écoulées 10 minutes ou plus selon l'aérage, depuis la mise de courant.4.8.3.S'il y a eu un ou plusieurs ratés ou qu'on soupçonne qu'il en soit ainsi, ou si un ou plusieurs ratés sont suivis d'une explosion, l'employeur doit veiller à ce que personne ne retourne sur les lieux de l'explosion avant que (c) a fused type switch be installed between the source of power and the blasting switch; and (d) the switch and the blasting switch be installed at the appropriate firing site and be located no closer than 5 to 6 ft (1,5 to 1,8 m) from each other as a safety measure against lightning.Underground, they shall be placed on each side of a tunnel or drift.4.7.5.When blasting is done in the vicinity of buildings, railways, roads or electrical distribution lines, all necessary precautions shall be taken by restricting the load and by using blasting mats to avoid injury to persons and property damage.4.7.6.Distinct signals for blasting operations shall be provided and be made known to all workmen in conformity with Appendix 2.4.4.7.7.The employer shall ensure that workmen seek cover at the first signal and remain there until the recognized \"all-clear\" signal is sounded.4.7.8.Before giving orders to fire, the shot-firer shall make sure that guards are at their stations and that workmen and the public have taken shelter.4.7.9.Control of the number of shots: When safety fuse is used, the shot-firer who directs blasting operations, as well as his assistants, shall count the exact number of shots loaded prior to each series of shots and then check the number of detonations heard.4.7.10.Record of shots: A record of shots shall be available on the working areas.The shot-firer shall gather the information mentioned in Appendix 2.2, record it, sign it and give it to the employer.§ 4.8.Waiting period 4.8.1.The employer shall ensure that after a shot has been fired with a safety fuse, no one returns to the scene within a period of twice the number of minutes as there are feet in the longest length of fuse used, or longer depending on ventilation; time is to be counted from the last detonation heard.4.8.2.The employer shall ensure that when firing is done electrically, no one shall return to the scene within 10 minutes, or longer, depending on ventilation, of the time at which the blasting current was applied.4.8.3.If there has been one or more misfires or if there is any doubt that all shots have fired or if an explosion follows one or more misfires, no one shall return to the scene within 30 minutes of the time: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année, N° 12 2133 ne se soient écoulées 30 minutes depuis: a) la dernière détonation ou depuis le moment prévu pour la dernière détonation, dans le cas du tir à mèche de sûreté; ou b) le moment de la mise de courant, dans le cas du tir électrique.4.8.4.Si l'on découvre qu'une défectuosité du circuit électrique a empêché la détonation au moment de la mise à feu, le boutefeu peut vérifier le circuit sans aucun délai d'attente après s'être assuré que: a) les extrémités de la ligne de tir sont détachées de la source de courant et reliées en court-circuit; b) l'exploseur en circuit ouvert est sous clef ou confié à la garde d'un travailleur; et c) l'interrupteur de tir est sous clef en circuit ouvert s'il est utilisé.§ 4.9.Ratés 4.9.1.Reconnaissance du chantier: A l'expiration du délai d'attente, le boutefeu doit: a) procéder à la reconnaissance du chantier; b) rechercher les ratés éventuels ainsi que les trous ayant fait canon et les fonds de trou; c) signaler d'une façon apparente ceux qu'il a découverts; et d) récolter en vue de leur destruction les explosifs dont il constate la présence dans les déblais.4.9.2.Réamorçage: Après le délai d'attente, le débourrage d'un coup de mine raté ne peut être effectué que dans les conditions de débourrage prévues à l'annexe 2.5.Toutefois, si la charge est un mélange de nitro-carbonitrate tel que le NA/H avec amorçage postérieur, les ratés peuvent être lavés à l'eau en entier et par la suite la vieille cartouche-amorce doit être réamorcée avec une cartouche-amorce fraîche.4.9.3.Interdiction: Il est interdit d'approfondir les trous restés intacts après l'explosion, de les curer, d'en tirer les cartouches ou portions de cartouche qui y seraient restées.SECTION V TRAVAIL DANS LE VOISINAGE DES LIGNES ELECTRIQUES (a) the last detonation was heard or the last detonation was expected, when using a safety fuse for firing; or flj) the blasting current was applied, when firing electrically.4.8.4.When it is found that a defect in the electrical circuit has prevented the charges from detonating at time of firing, the shot-firer may immediately check over the circuit after having made sure that: (a) the ends of the lead wires are disconnected from the power supply and short-circuited; flj) that the blasting machine is locked or under a worker's surveillance; and (c) if used, the blasting switch is locked and in open circuit.§ 4.9.Misfires 4.9.1.Examination of blasting area: Once the waiting period has elapsed, the shot-firer shall: (a) examine the blasting area; fl>) look for possible misfires, blowouts and bootlegs; (c) use markers to identify those found; and (d) collect explosives that may be among the muck so that they may be destroyed.4.9.2.Re-firing: After the prescribed waiting time has elapsed, the untamping of a misfired charge may only be done according to the requirements stipulated in Appendix 2.5.However, if the charge consists of a mixture of nitro-carbo-nitrates such as \"ANFO\" the misfired charge may be thoroughly flushed out with a stream of water; the old primer cartridge is then reblasted with a fresh cartridge.4.9.3.Interdiction: It is forbidden to deepen holes that are intact after blasting.They shall not be scraped or proded and no attempt shall be made to remove cartridges or parts thereof that may remain therein.DIVISION V WORK IN THE PROXIMITY OF ELECTRICAL LINES 2134 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974, Vol.106.No.12 Pari 2 § 5.1.Champ d'application S.1.1.La présente section s'applique à tout travail de construction qui s'effectue dans le voisinage des lignes électriques de 750 volts ou plus.5.1.2.Cependant, la présente section ne s'applique pas: a) à la construction, à la réparation ou à l'entretien des lignes électriques effectués par les travailleurs des entreprises d'exploitation d'énergie électrique ou par des personnes, sociétés ou compagnies autorisées par elles; et b) à la construction, à la réparation ou à l'entretien des réseaux de communication effectués sur les constructions soutenant des lignes électriques par des personnes ou compagnies autorisées par les entreprises d'exploitation d'énergie électrique.8.1.3.Nonobstant l'article 5.1.2, les personnes, sociétés ou compagnies autorisées par les entreprises d'exploitation d'énergie électrique ou de communication, à effectuer des travaux ne respectant pas la sous-section 5.2 doivent avant le début de leurs travaux, soumettre leur procédé de travail à l'inspecteur en chef ou à la C.I.C.selon le cas.§ 5.2.Interdiction 6.2.1.L'employeur doit veiller à ce que personne n'effectue des travaux pour lesquels une pièce, un élément de machinerie ou une personne risque de s'approcher à une distance inférieure à: a) 10 pi (3 m) des lignes électriques ayant une tension de moins de 250,000 volts; ou b) 100 pi (30 m) des lignes électriques ayant une tension supérieure à 250,000 volts.6.2.2.L'employeur qui se propose d'effectuer des travaux pour lesquels une pièce, un élément de machinerie ou une personne risque de s'approcher des lignes électriques à moins des limites permises en 5.2.1, ne peut procéder à ces dits travaux: a) qu'après la mise hors tension des lignes électriques si celles-ci sont sous sa responsabilité.Il doit vérifier qu'aucune personne ne court plus aucun risque avant de remettre ces lignes sous tension; ou b) qu'après avoir convenu avec l'entreprise d'exploitation d'énergie électrique des mesures de sécurité à prendre si ces lignes électriques ne sont pas sous sa responsabilité.Ces mesures doivent être appliquées avant le début des travaux et maintenues jusqu'à ce qu'ils soient terminés.§ 5.1.Scope 6.1.1.This division applies to any construction work which is carried on in the proximity of electrical lines of 750 volts or more.6.1.2.However, this division does not apply to: (a) the construction, repair or maintenance of electrical lines carried out by the workers of electrical power companies or by persons, corporations or companies authorized by them; and flj) the construction, repair or maintenance of communication systems performed on structures supporting electrical lines by persons or companies authorized by the electrical power companies.6.1.3.Notwithstanding section 5.1.2, the persons, corporations or companies authorized by the electrical power or communication companies to do works which do not conform to subdivision 5.2, shall, before beginning their works, submit their work procedure to the Chief Inspector or the C.I.C, as the case may be.§ 5.2.Interdiction 6.2.1.The employer shall ensure that no one performs works which are liable to bring any part, machine component or person closer than: (a) 10 ft (3 m) of electrical lines with a voltage less than 250,000 volts; or flj) 100 ft (30 m) of electrical lines with a voltage exceeding 250,000 volts.6.2.2.The employer, who wishes to carry out works which are liable to bring any part, machine component or person closer than the distances stipulated in section 5.2.1 shall not begin such work unless: (a) the power lines have been turned off if they are under his responsibility.He shall ensure that no one runs any risk before turning the power on again; or (b) he has come to an agreement with the electrical power company as to safety measures to be adopted if such lines are not under his responsibility.Such measures shall be carried out before the works begin and shall be maintained throughout the course of the said works. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N\" 12 2135 § 5.3.Pancartes d'avertissement 5.3.1.L'employeur doit veiller à ce que le propriétaire ou le locataire de toute pièce de machinerie qui sert à lever une charge et capable de mouvement vertical, latéral ou de rotation, place sur cette pièce, à un endroit visible de l'utilisateur, une pancarte d'avertissement qui porte l'inscription: DANGER - N'APPROCHEZ PAS DES LIGNES ELECTRIQUES, en caractère d'au moins 1/2 po (1,3 cm).SECTION VI ETAIEMENT DES COFFRAGES A BETON § 6.1.Plan d'étaiement 6.1.1.Une copie du plan mentionné au sous-paragraphe 2.4.1, 2, b doit être conservée sur les lieux du chantier pour toute la durée des travaux.6.1.2.Si dans une construction, l'étaiement est le même d'une partie à l'autre et qu'il n'est pas nécessaire de modifier le plan de cet étalement, le même plan peut être utilisé pour les phases suivantes sur le même chantier.6.1.3.Le plan doit contenir tous les renseignements relatifs: a) à l'espacement des poteaux dépendant de la charge verticale; b) au contreventement; c) aux dimensions des pièces; d) aux charges de calcul; e) à la résistance des matériaux; f) à la surface d'appui; g) à la méthode de mise en place du béton; et h) aux autres détails exigés par l'ingénieur responsable.§ 6.2.Mise en place du béton 6.2.1.Avant de procéder à la mise en place du béton, l'employeur doit: a) obtenir d'un ingénieur: i) une déclaration signée et scellée attestant que l'ouvrage répond en tous points au plan d'étaiement transmis; et ii) l'autorisation de procéder à la mise en place du béton; b) déposer immédiatement une copie de cette déclaration: i) à l'inspecteur en chef ou à la C.I.C.selon le cas; et § 5.3.Warning signs 5.3.1.The employer shall ensure that the owner or lessee of any piece of machinery used to lift a load and capable of vertical, lateral or rotational motion, post on this piece of machinery, in a conspicuous place so as to be seen by the operator, a warning sign reading: DANGER - DO NOT APPROACH ELECTRICAL LINES, in at least 1/2 in.(1,3 cm) lettering.DIVISION VI SHORING OF CONCRETE FORMWORK § 6.1.Shoring Drawing 6.1.1.A copy of the drawing mentioned in subparagraph 2.4.1, 2, b shall be kept on the construction site for the entire duration of the work.6.1.2.If, for a construction, there is repetition of the form of the structure and it is not necessary to change the shoring drawing, the same drawing may be used for the following stages on the same site.6.1.3.The drawing shall contain the following relevant information: (a) the spacing of posts depending on the vertical load; (b) bracing; (c) size of the parts; (d) design loads; (e) resistance of the materials; (f) bearing surface; (g) method for pouring the concrete; and (h) other details required by the engineer concerned.§ 6.2.Concreting Work 6.2.1.Before commencing concreting work, the employer shall: (a) obtain from an engineer: (i) a signed and sealed declaration attesting that the work complies with all the points in the shoring drawing filed; and (ii) the authorization to proceed with the concreting work; (b) immediately file a copy of this declaration with: (i) either the Chief Inspector's office or the C.I.C.; and 2136 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 ii) au chantier.§ 6.3.Exception 6.3.1.Les sous-sections 6.1 et 6.2 ne s'appliquent pas lorsque les conditions suivantes se trouvent réunies: a) l'épaisseur de la dalle de béton n'excède pas 6 po (15,24 cm) et les poutres de béton n'ont pas plus de 12 po (30,48 cm) de hauteur, l'épaisseur de la dalle comprise; b) la distance entre la surface inférieure de la coulée de béton et la surface d'appui des poteaux n'excède pas 16 pi (4,88 m); c) les sous-sections 6.4 et 6.10 sont observées; et d) un avis préalable est donné à l'inspecteur en chef ou à la C.I.C.selon le cas.§ 6.4.Matériaux 6.4.1.Toutes les pièces du coffrage et de l'étalement doivent être calculées pour supporter: a) la charge statique des coffrages; b) la charge statique du béton et des matériaux enrobés; c) une surcharge verticale minimale, uniformément répartie de 50 lb/pi2 (244 kg/m1) ou plus selon l'exigence de l'ingénieur; et d) une surcharge horizontale minimale uniformément répartie de 30 lb/pi2 (146,5kg/m2) de projection verticale ou plus selon l'exigence de l'ingénieur.6.4.2.Le calcul de la résistance des étais, longrines, longerons, solives et autres pièces de bois doit être fait à partir des exigences du supplément N° 4 du Code national du bâtiment, édition 1970.§ 6.5.Surface d'appui 6.5.1.La surface d'appui doit être horizontale et ferme.6.5.2.Les dimensions des longrines doivent être établies en tenant compte de la capacité portante du sol et des charges appliquées.6.5.3.Une longrine de dimensions minimales de 2\" X 10\" (5,08 cm X 25,40 cm) doit être placée entre les poteaux et la surface du sol.Pour assurer la continuité des longrines, une pièce de même section que la longrine et ayant une longueur suffisante pour supporter au moins 2 poteaux doit être employée sur le joint.S'il est impossible d'assurer cette continuité, la longrine doit supporter au moins 3 poteaux et avoir une longueur au moins égale au produit du nombre des poteaux par la distance entre ces poteaux.(ii) the site office.§ 6.3.Exception 6.3.1.Subdivisions 6.1 and 6.2 do not apply when the following conditions are present at the same time: (a) the thickness of the concrete slab does not exceed 6 in.(15,24 cm) and the concrete beams are not higher than 12 in.(30,48 cm) including the thickness of the slab; 0») the distance between the underside of the poured concrete and the bearing surface of the posts does not exceed 16 ft (4,88 m); (c) subdivisions 6.4 and 6.10 are observed; and (d) a prior notice has been given either to the Chief Inspector or to the C.I.C.as the case may be.§ 6.4.Materials 6.4.1.All formwork and shoring parts shall be designed to support: (a) the dead load of the formwork; (b) the dead load of the concrete and the embedded materials; (c) a minimum vertical live load evenly distributed of 50 lb/ft2 (244 kg/m2) or more to the satisfaction of the engineer; and (d) a minimum horizontal live load evenly distributed of 30 lb/ft2 (146,5 kg/m2) of vertical surface or more, to the satisfaction of the engineer.6.4.2.For the design of shores, sills, stringers, joists and other wooden parts, the requirements shall be those of supplement N° 4 of the National Building Code, 1970 edition.§ 6.5.Bearing surface 6.5.1.The bearing surface shall be level and firm.6.5.2.The size of the sills shall be determined by taking into account the bearing capacity of the soil and the imposed loads.6.5.3.A sill having a minimum of 2 in.X 10 in.(5,08 cm x 25,40 cm) shall act as a medium between the posts and the soil surface.To ensure continuity of the sills, a piece of the same section as the sill and of sufficient length to support at least 2 posts shall be used over the joint.If it is impossible to ensure such continuity, the sill shall support at least 3 posts and shall at least be equal in length to the number of posts multiplied by their spacing. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année.N° 12 2137 6*5.4.Si les étais reposent sur des dalles de béton, les charges imposées par l'étalement des étages supérieurs ne doivent pas excéder les charges du calcul initial.Pour les dalles: a) de 4 po (10,16 cm) d'épaisseur ou moins, les longrines doivent être de dimensions minimales de 2 po X 8 po (5,08 cm X 20,32 cm).La longrine doit servir à un minimum de 3 poteaux et avoir une longueur au moins égale au produit du nombre de poteaux par la distance entre ces poteaux; b) de plus de 4 po (10,16 cm) d'épaisseur, des morceaux de bois de dimensions nominales de 1 po (2,54 cm) d'épaisseur et dépassant la totalité de la semelle d'appui des vérins télescopiques doivent être utilises entre la dalle et les poteaux, à condition que le béton ait atteint une résistance suffisante pour supporter les charges imposées.6.5.5.La surface d'appui des étais doit être conçue de manière à ne pas endommager le béton.6.5.6.Pendant la période de gel et de dégel du sol, la glace et la neige doivent être enlevées et le sol gelé doit être recouvert d'une couche de sable ou de poussière de pierre avant que les longrines ne soient posées.Le sol doit être: a) protégé contre un dégel possible; ou b) dégelé complètement avant d'entreprendre les travaux.6.5.7.La construction du remblai ou du remplissage sur lesquels reposent les longrines doit être effectuée par couches successives et chaque couche doit être compactée mécaniquement.Un matériau granuleux et cohésif doit être utilisé pour former un tout compact, résistant et imperméable.§ 6.6.Eléments d'étaiement 6.6.1.Les vérins télescopiques en acier, les étais de bois et les échafaudages d'étaiement doivent être conformes aux exigences de la sous-section 2.13.6.6.2.Poteaux, solives et longerons: 1) Les solives doivent être posées à joints chevauchés et leur longueur respective doit être égale à au moins 1 fois 1/2 l'espacement des longerons.2) Les longerons doivent être d'une longueur suffisante pour être soutenus par au moins 3 poteaux.3) La continuité des longerons doit être assurée par l'une ou l'autre des façons suivantes: 6.5.4.If the shores rest on concrete slabs, the loads due to the shoring of the upper floors shall not exceed the initial design loads.For slabs: (a) 4 in.(10,16 cm) thick or less, the sills shall have a minimum size of 2 in.X 8 in.(5,08 cm X 20,32 cm).The sill shall support a minimum of 3 posts and shall be at least equal in length to the number of posts multiplied by the distance between the posts; flj) more than 4 in.(10,16 cm) thick, wooden pieces with nominal thickness of 1 in.(2,54 cm) and covering more than the entire telescoping jack flange area shall be used between the slab and the posts, provided that the concrete had attained sufficient strength to support the applied loads.6.5.5.The bearing surface of shores shall be so designed as not to damage the concrete.6.5.6.During the freezing and thawing period of the soil, the ice and snow shall be removed and the frozen soil shall be covered with a layer of gravel or sand dust before the sills are installed.The soil shall be: (a) protected against a possible thaw; or flj) thawed completely before undertaking the works.6.5.7.The construction of embankments or earth fills on which sills rest shall be carried out by successive layers and each layer shall be compacted mechanically.A granulated cohesive material shall be used to form a compact, resistant and waterproof base.§ 6.6.Support parts 6.6.1.Telescopic steel jacks, timber shores and scaffold shoring shall comply with the requirements of subdivision 2.13.6.6.2.Posts, joists and stringers: (1) Joists shall be installed so that their joints overlap and their respective length shall be at least equal to 1.5 times the spacing of the stringers.(2) Stringers shall be long enough to be supported by at least 3 posts.(3) The continuity of stringers shall be ensured in one of the following ways: 2138 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974, Vol.106.No.12 Part 2 a) par une pièce de bois de 2 po (5,08 cm) d'épaisseur nominale et d'une largeur égale à la plus petite des largeurs du longeron ou de la tête du vérin et d'une longueur permettant l'assujettissement solide aux 2 longerons lorsque: i) des vérins télescopiques à semelles de 4 po X 4 po (10,16 cm X 10,16 cm) ou 4 po X 6 po (10,16 cm X 15,24 cm) sont utilisés; ii) des longerons de 4 po (10,16 cm) de largeur sont utilisés; iii) les poteaux sont placés immédiatement sous le joint des longerons; b) par une pièce de même section que celle des longerons clouée à ceux-ci et de longueur suffisante pour être supportée par au moins 2 poteaux lorsque les poteaux sont placés de chaque côté du joint mais non à l'extrémité des longerons; c) par la semelle du vérin télescopique si ses dimensions sont suffisantes pour le faire, soit lorsque: i) des vérins télescopiques à semelle de 4 po X 8 po (10,16 cm X 20,32 cm) sont utilisés; ii) des longerons de 4 po X 4 po (10,16 cm X 10,16 cm) sont utilisés; et iii) les poteaux sont placés immédiatement sous le joint des longerons.4) Les poteaux doivent être fixés, puis appuyés et liés solidement à chaque extrémité.5) Les coffrages des poutres en béton armé doivent être soutenus par au moins 2 rangées de poteaux.§ 6.7.Contreventement 6.7.1.Contreventement horizontal: 1) Un contreventement horizontal doit être placé dans 2 directions horizontales perpendiculaires à chaque poteau de tout étalement lorsque: a) ce poteau a plus de 6 pi (1,83 m) et qu'il est posé sur le sol; b) ce poteau a plus de 12 pi (3,66 m) et qu'il repose sur une dalle de béton.2) Le contreventement horizontal doit être placé: a) aussi près que possible de la mi-hauteur des poteaux à moins que les calculs de flambage n'indiquent un autre point; et b) lorsque les poteaux ont 18 pi (5,49 m) ou plus, à des hauteurs ne dépassant pas 9 pi (2,74 m) entre ce contreventement et: i) la base ou la tête du poteau; ou (a) by a piece of wood 2 in.(5,08 cm) in nominal thickness and as wide as that of the stringer or the head of the jack, whichever is the smaller, and long enough to ensure solid attachment to the 2 stringers when: (i) telescopic jacks with flanges of 4 in.X 4 in.(10,16 cm X 10,16 cm) or 4 in.X 6 in.(10,16 cm X 15,24 cm) are used; (ii) stringers 4 in.(10,16 cm) wide are used; (iii) the posts are placed immediately below the joint of the stringers; fl>) by a part of the same section as that of the stringers nailed to the latter and of sufficient length to be supported by at least 2 posts when the posts are placed on each side of the joint and not at the extremities of the stringers; (c) by the flange of the telescopic jack if the dimensions are sufficient to do so, that is when: (i) telescopic jacks with flanges of 4 in.x 8 in.(10,16 cm X 20,32 cm) are used; (ii) stringers of 4 in.X 4 in.(10,16 cm X 10,16 cm) are used; and (iii) the posts are placed directly beneath the joints of the stringers.(4) Posts shall be firmly fixed, supported, and secured at each extremity.(5) Formworks for reinforced concrete beams shall be supported by at least 2 rows of posts.§ 6.7.Bracing 6.7.1.Horizontal bracing: (1) A horizontal bracing shall be placed horizontally in 2 directions at right angles to each post of any shoring when: (a) this post is 6 ft ( 1,83 m) high or more and is placed on the soil; (b) this post is 12 ft (3,66 m) high or more and rests on a concrete slab.(2) The horizontal bracing shall be placed: (a) as close as possible to the mid-height of the posts unless another point of buckling is indicated by the calculations; and (b) when posts are 18 ft (5,49 m) long or more, at heights not exceeding 9 ft (2,74 m) between this bracing and: (i) the bottom or the top of the post; or Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N° 12 2139 ii) un autre contreventement sur un même poteau.6.7.2.Contreventement diagonal: A toutes les 4 rangées de vérins télescopiques, un contreventement en diagonale placé à 45° doit être installé dans 2 plans verticaux perpendiculaires.Ce contreventement doit être fait alternativement de haut en bas et de bas en haut.6.73.Les échafaudages d'étaiement et les constructions sur lesquels les charges imposées ne sont pas axiales, doivent être contreventés de façon à en assurer la solidité.§ 6.8.Etalement des constructions à étages multiples 6.8.1.Les dalles en béton qui reposent sur le sol ou sur des pieux et qui ne peuvent être étayées doivent pouvoir supporter les charges imposées par l'étaiement des étages supérieurs.6.8.2.Lorsque l'étaiement comporte plus d'un étage de vérins télescopiques, des pièces de bois d'au moins 2 po X 6 po (5,08 cm X 15,24 cm) doivent être placées dans 2 directions perpendiculaires entre chaque vérin télescopi-que superposé, et chaque étage de vérins doit être contre-vente séparément.6.8.3.Les vérins télescopiques à étages multiples doivent être superposés dans le même axe vertical.§ 6.9.Enlèvement des poteaux 6.9.1.Dans les constructions à plusieurs étages, tous les poteaux doivent être laissés en place pour au moins un étage en dessous de l'étage où le béton est coulé.Aux 2 autres étages immédiatement inférieurs, la moitié des supports verticaux doit être laissée en place.Les dalles et les poutres du 4e étage en dessous de celui où le béton est mis en place, doivent être soutenues par au moins 1/4 des poteaux qui ont été posés à l'origine.6.9.2.Les poteaux ne peuvent être enlevés que 21 jours après la mise en place du béton à moins qu'une autorisation d'un ingénieur ne soit remise à l'employeur.§ 6.10.Démontage de l'étaiement et du coffrage 6.10.1.Les vérins télescopiques ne doivent pas être enlevés au moyen d'une masse ou d'autres objets lourds.6.10.2.Le travailleur doit effectuer le démontage du coffrage: a) en procédant vers l'avant; (ii) another bracing on the same post.6.7.2.Diagonal bracing: At every 4 rows of telescopic jacks, a diagonal bracing placed at a 45° angle shall be installed on both vertical planes perpendicular to each other.This bracing shall alternate from top to bottom and from bottom to top.6.7.3.Especially solid bracing shall be provided for scaffold shoring and for structures when the imposed loads are not axial.§ 6.8.Shoring of multistorey structures 6.8.1.Concrete slabs resting on the ground or on foundation piles and which cannot be shored shall be designed to support the loads due to the shoring of the upper floors.6.8.2.When the bracing consists of more than one storey of telescopic jacks, pieces of wood of at least 2 in.X 6 in.(5,08 cm X 15,24 cm) shall be placed in 2 perpendicular directions between each superimposed telescopic jack, and every storey of jacks shall be braced separately.6.8.3.Telescopic jacks supporting the multistorey temporary work shall be superimposed in the same vertical axis.§ 6.9.Removal of posts 6.9.1.In multistorey structures, all posts shall be kept in place for at least one floor beneath the floor where concrete is being poured.At the 2 other floors immediately below, half of the vertical supports shall be kept in place.The slabs and the beams of the 4th floor beneath that where concrete is being poured, shall be supported by at least 1/4 of the posts which were first placed.6.9.2.Posts shall not be removed for a minimum of 21 days after pouring of concrete unless authorization by the engineer is given to the employer.§ 6.10.Shoring dismantling and deforming 6.10.1.Telescopic jacks shall not be removed by using a sledge-hammer or other heavy objects.6.10.2.The worker shall proceed with deforming: (a) continuously ahead with respect to the last section deformed; 2140 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106.No.12 Pari 2 b) en ayant soin de se placer les pieds sur un appui stable; c) en utilisant les outils propres à ce genre d'ouvrage; d) en prévoyant un refuge en cas de chute de matériaux; et e) en procédant par section.SECTION VII UTILISATION DES PISTOLETS DE SCELLEMENT § 7.1.Permis d'utilisation 7.1.1.L'inspecteur en chef: a) autorise un fabricant de pistolets de scellement à délivrer des permis d'utilisation à condition que ce dernier donne un cours qui doit porter sur le fonctionnement du pistolet de scellement et sur les limitations de l'appareil, les précautions de sécurité à prendre, le choix des cartouches et des projectiles, l'utilisation du pare-éclats ou d'autres accessoires, les méthodes de démontage et de nettoyage de l'appareil ainsi que sur les dispositions de la présente section; b) approuve les examens auxquels les candidats sont soumis par le fabricant; et c) révoque tout permis si l'utilisateur fait un usage dangereux d'un pistolet de scellement.7.1.2.Tout fabricant autorisé par l'inspecteur en chef: a) délivre un permis d'utilisation à toute personne qui subit avec succès l'examen préparé à cet effet; b) doit conserver une copie de cet examen pendant 5 ans et la produire à la demande de l'inspecteur en chef; et c) doit faire un rapport à ce dernier de tout permis qu'il délivre en y indiquant: i) le nom du détenteur; ii) le type d'appareil; iii) la date de l'examen; et iv) le numéro du permis.§ 7.2.Utilisation 7.2.1.L'employeur ne doit utiliser que les pistolets de scellement et les accessoires fabriqués et estampillés selon la norme, « Safety Code for Explosive Actuated Tools », ACNOR ZI66 - 1966.7.2.2.L'employeur doit veiller à ce que tout travailleur qui utilise un pistolet de scellement: (b) while having his feet on a steady support; (c) by using the tools appropriate to this type of work; (d) when a place is provided for refuge in case of falling objects; and (e) by working by section.DIVISION VII USE OF EXPLOSIVE ACTUATED TOOLS § 7.1.Operator's permit 7.1.1.The Chief Inspector: (a) authorizes a manufacturer of explosive actuated tools to issue operators' permits on condition that the latter gives a course dealing with the operation of the explosive-actuated tool, its limitations, the proper safety measures to be taken, the selection of the cartridges and fasteners, the use of the safety guard and other accessories, the methods used to dismantle and clean the apparatus, as well as the provisions of this section; flj) approves the examinations that the manufacturer gives to applicants; and (c) withdraws the permit of any operator who uses an explosive-actuated tool in a dangerous manner.7.1.2.Any manufacturer authorized by the Chief Inspector: (a) issues an operators' permit to any one who has successfully passed the examination for this purpose; (b) shall keep a copy of such examination for a five-year period and shall produce it whenever required by the Chief Inspector; and (c) shall submit a report to the Chief Inspector on any permit issued, stating: (i) the name of the holder; (ii) the type of apparatus; (iii) the examination date; and (iv) the permit number.§ 7.2.Use 7.2.1.The employer shall use only explosive actuated tools and accessories manufactured and stamped according to the standard, \"Safety Code for Explosive Actuated Tools\", CSA Z166-1966.7.2.2.The employer shall ensure that any worker using an explosive actuated tool: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année.N\" 12 2141 a) soit âgé de 18 ans au moins; b) ait suivi le cours prévu au paragraphe 7.1.1.a; c) soit détenteur d'un permis d'utilisation; et d) emploie seulement l'appareil pour lequel il possède le permis d'utilisation.7.2.3.Les projectiles et cartouches doivent être de même type que ceux qui sont recommandés par le fabricant.La puissance des cartouches doit être désignée par des numéros conformément à la norme, « Safety Code for Explosive Actuated Tools», ACNOR ZI66 - 1966.§ 7.3.Précautions à prendre 7.3.1.On de doit pas utiliser un pistolet de scellement pour exécuter des travaux de fixation lorsqu'il s'agit de: a) pièces présentant une section circulaire ou arrondie sauf si le pare-éclats est adapté à ce genre de travail; b) matériaux ne présentant pas une rigidité suffisante; c) revêtements de tôles, feuillards et autres feuilles de métal minces pour une structure d'acier, à moins d'avoir pris les précautions qu'exigent les circonstances pour éviter les accidents; d) carreaux de plâtre, briques creuses, ardoises et autres matériaux insuffisamment résistants; e) fonte, marbre, granit, revêtement vitrifié et autres matériaux durs et cassants; f) acier ou d'alliages dont la dureté est plus grande que celle du projectile utilisé; g) matériaux dur préalablement percés sauf si le pistolet est muni d'un dispositif pouvant retenir le projectile et conçu à cet effet; ou b) briques de coin ou de joints de mortier verticaux.Toutefois, on peut se servir des appareils utilisant le principe de la frappe indirecte par masselotte et lorsque la vitesse d'implantation du projectile est très faible pour effectuer les travaux prévus aux paragraphes a .b et c pourvu que toutes les précautions nécessaire soient prises.7.3.2.L'employeur doit veiller à ce que l'utilisateur du pistolet de scellement: a) porte: i) le casque de sécurité prévu à l'article 2.10.3; ii) les lunettes de protection prévues à l'article 2.10.5; (a) is at least 18 years of age; flj) has taken the course mentioned in paragraph 7.1.1, a; (c) holds an operator's permit; and (d) uses only the equipment for which he has an operator's permit.7.2.3.Only fasteners and cartridges recommended by the tool manufacturer shall be used.The strength of the cartridges shall be designated by numbers in accordance with the standard, \"Safety Code for Explosive Actuated Tools\", CSA Z166-1966.§ 7.3.Precautions .7.3.1.The explosive actuated tool shall not be used for fastening work: (a) on curved or rounded objects, except when the safety guard is designed for such work; (b) with materials that do not have sufficient rigidity; (c) when sheathing a steel structure with plates and strips, unless special measures have been taken beforehand to avoid accidents; (d) on plaster tiles, hollow bricks, slates and other insufficiently resistant materials; (e) with cast iron, marble, granite, glazed linings and other hard and brittle materials; (f) on steel or alloys whose hardness is greater than the fastener used; (g) with hard materials with existing holes except when the tool is provided with a device which can hold back the fastener and adapted to such work; or fli) on comer brick or vertical mortar joints.However, provided that all pertinent safety measures be taken beforehand, low-velocity type tools or power-assisted hammer drive tools may be used to perform the work oui lined in paragraphs a, b and c above.7.3.2.The employer shall ensure that the explosive actuated tool operator: (a) wear: (i) the safety hat mentioned in section 2.10.3; (ii) protective glasses as mentioned in section 2.10.5; 2142 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974.Vol.106, No.12 Pari 2 iii) tout autre accessoire de sécurité prévu au présent code; b) soit placé dans une position stable lors du tir; c) s'assure qu'il n'y a personne dans la zone de tir; d) tienne son pistolet parfaitement perpendiculaire à la surface de tir; et e) suive les directives données par le fabricant en ce qui concerne la position du pistolet de scellement.7.3.3.On ne doit pas enfoncer de projectiles dans le béton: a) à une distance inférieure à 6 po (15,2 cm) d'une arête.Toutefois, cette distance peut être réduite à 3 po (7,6 cm) pour les projectiles de 0.19 po (0,48 cm) ou moins de diamètre ou à 2 po (5,1 cm) quand on emploie un pistolet à vitesse de propulsion réduite; b) d'une épaisseur inférieure à 4 po (10,2 cm) ou 2.5 po (6,4 cm) lors de l'utilisation de projectiles de 0.19 po (0,48 cm) ou moins de diamètre; ou c) à une distance inférieure à 6 po (15,2 cm) de l'endroit où un projectile a été mal fixé.Cette distance peut être réduite à 3 po (7,6 cm) pour un projectile de 0.19 po (0,48 cm) ou moms de diamètre.7.3.4.On ne doit pas enfoncer de projectile dans un acier: a) dont l'épaisseur est inférieure à 3A po (1 cm).Cette épaisseur peut être réduite à 3/16 po (0,5 cm) pour un projectile de 0.19 po (0,48 cm) ou moins de diamètre; ou b) à une distance inférieure à 2 po (5,1 cm) d'une soudure.7.3.5.Incidents de tirs: Lorsqu'un incident de tir survient ou s'il y a un raté, il faut tenir l'appareil dans sa position de tir pendant une période d'au moins 15 secondes et, ensuite, décharger l'outil en prenant toutes les précautions nécessaires.Le canon ne doit pas être dirigé vers l'utilisateur ou d'autres travailleurs; il doit être tenu obliquement vers le bas et éloigné autant que possible du corps de l'utilisateur.7.3.0.L'employeur doit voir à ce qu'on ne se serve pas du pistolet de scellement dans des ateliers ou autres lieux où existent des risques d'explosion ni à proximité des conducteurs électriques sous tension.(iii) any other safety equipment provided for in this code; (b) be in a safe position when firing; (c) make sure that no one is within firing range; (d) hold his tool perfectly perpendicular to the surface fired at; and (e) follow the instructions given by the manufacturer for the tool's position.7.3.3.Fasteners shall not be driven into concrete: (a) at a distance less than 6 in.(15,2 cm) from an edge.However, this distance may be reduced to 3 in.(7,6 cm) for fasteners of 0.19 in.(0,48 cm) or less in diameter or to 2 in.(5,1 cm) when a low velocity tool is used; (h) of a thickness less than 4 in.(10,2 cm) or 2.5 in.(6,4 cm) for fasteners of 0.19 in.(0,48 cm) or less in diameter; or (c) at a distance less than 6 in.(15,2 cm) from a poorly fixed fastener.This distance may be reduced to 3 in.(7,6 cm) for a fastener of 0.19 in.(0,48) cm) or less in diameter.7.3.4.A fastener shall not be driven into steel: (a) when the thickness is less than % in.(1 cm).This thickness may be reduced to 3/16 in.(0,5 cm) for a fastener of 0.19 in.(0,48 cm) or less in diameter; or (b) at a distance less than 2 in.(5,1 cm) from a weld.7.3.5.Stoppage of fire: Should a stoppage of fire or a misfire occur, the tool shall be held in the firing position for at least 15 seconds and then be unloaded with the utmost precautions.The barrel shall be pointed away from the operator or other workers: it shall be pointed obliquely towards the ground and as far away as possible from the operator's body.7.3.6.The employer shall ensure that the explosive actuated tool is not used in shops or other places where dangers of explosion may be present, or near live electrical conductors. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2143 § 7.4.Entretien et rangement 7.4.1.On doit vérifier le pistolet de scellement tous les jours avant son emploi et s'assurer du bon fonctionnement des dispositifs de sécurité.Toutes les parties du pistolet doivent être nettoyées à la fin de chaque journée de travail.7.4.2.Seules les pièces de rechange recommandées par le fabricant doivent être utilisées.7.4.3.En toute circonstance le pistolet de scellement doit être déchargé si on ne l'utilise pas immédiatement.Sauf pendant leur emploi, les cartouches et le coffret contenant le pistolet doivent être mis sous clef ou déposés dans un endroit inaccessible aux personnes non autorisées.§7.5.Défectuosité de l'appareil 7.5.1.Tout pistolet de scellement doit être immédiatement mis au rancart si l'appareil ou une de ses parties composantes ou accessoires est défectueux à quelque égard que ce soit, même lorsque l'appareil peut encore fonctionner.7.5.2.Seul le fabricant peut effectuer les réparations ou modifications à l'appareil.SECTION VIII CHANTIERS SOUTERRAINS § 8.1.Prévention et protection contre les incendies 8.1.1.A moins qu'il n'existe un système de protection contre l'incendie, tout bâtiment temporaire affecté à un chantier souterrain doit être de construction incombustible dans les cas suivants: a) s'il est construit en surface à moins de 40 pi (12,2 m) d'une ouverture donnant accès à un chantier souterrain; ou b) s'il est placé dans le chantier souterrain.8.1.2.En plus d'être effectué conformément à la norme, ) erected on the underground work site.8.1.2.In addition to the provisions of the standard, \"Flammable and Combustible Liquids Code\", NFPA 30 - 1969, the storage of flammable liquids in an underground work site shall: (a) be in closed reservoirs of 45 Cgl (204,6 1) with a tap or in safety tanks holding not more than 5 USgl (19 1) equipped with a neck which closes by means of a spring cover and so designed as to allow the safe release of interior pressure when they are subjected to fire; and 2144 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May IS.1974.Vol.106.No.12 Part 2 b) être limité à la réserve nécessaire pour 1 jour de travail.8.1.3.Les débris de bois, papier, textile et autres rebuts de matériaux combustibles doivent être, tous les jours: a) sortis du chantier souterrain; et b) enlevés autour des bâtiments temporaires de surface.8.1.4.L'essence ou les gaz de pétrole liquéfiés ne doivent pas être descendus, emmagasinés ou utilisés dans un chantier souterrain.Cependant, le gaz propane en cylindre pour la soudure peut être utilisé.8.1.5.L'huile et la graisse doivent être emmagasinées sous terre dans des récipients fermant hermétiquement: a) placés à des distances sûres des dépôts d'explosifs, des stations électriques et des recettes de puits; et b) en quantité n'excédant pas celle qui est nécessaire pour une semaine.8.1.6.Un extincteur portatif de type BC doit être installé sur chacun des véhicules automoteurs.§ 8.2.Stabilité du sol 8.2.1.L'employeur doit s'assurer que des travailleurs expérimentés purgent ou étançonnent le sol susceptible de se détacher d'une paroi.8.2.2.L'employeur doit s'assurer que des travailleurs expérimentés portent une attention continuelle à l'examen et à la vérification de la voûte, du front d'attaque, des parois de chaque endroit de travail et des allées de circulation pour les travailleurs ou l'équipement.8.2.3.Les blocs mal assujettis ou susceptibles de se détacher doivent être abattus ou étançonnés immédiatement.8.2.4.Les pinces à purger (écailler) doivent être: a) de longueur permettant de travailler de façon sûre et efficace; b) pointues à une extrémité; et c) munies d'un protecteur pour les mains.8.2.5.Les travailleurs qui vérifient ou purgent le sol susceptible de se détacher doivent: a) le faire en partant du bon terrain; b) se placer les pieds dans une position solide; et c) disposer d'un espace libre qui leur permet de se retirer.(b) be limited to the amount needed for 1 day's work.8.1.3.Waste timber, scrap paper, rags and other combustible waste materials shall daily: (a) be taken from the underground work site; and (b) be cleared away from around the temporary surface buildings.8.1.4.No gasoline or liquid petroleum gas shall be lowered into, stored or used in an underground work site.However, the propane gas kept in cylinders for welding may be used.8.1.5.Oil and grease shall be stored underground in hermetically sealed containers: (a) placed at safe distances from explosive depots, electric stations and shaft stations; and (b) in quantities not exceeding those necessary for one week.8.1.6.A portable extinguisher of the type BC shall be installed on each self-propelled vehicle.§ 8.2.Ground stability 8.2.1.The employer shall ensure that experienced workers scale or shore up the earth liable of coming away from a wall.8.2.2.The employer shall ensure that experienced workers continually check and examine the vault, heading-face, partition walls of each work area and travelways for workers or equipment.8.2.3.Poorly fastened rocks or those liable to fall shall be removed or shored immediately.8.2.4.Scaling bars shall be: (a) of an appropriate length so as to work safely and efficiently; (b) pointed at one end; and (c) equipped with a protector for hands.8.2.5.Workers who check or scale earth liable of falling shall: (a) proceed by starting from solid ground; (b) place their feet in a firm stance; and (c) have enough free space to allow get away. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974, 106e année.N° 12 2145 8.2.6.L'équipement mis à la disposition des travailleurs pour le purgeage doit être conçu de façon à ne pas les mettre en danger.8.2.7.Les pièces de bois ou d'acier, le béton projeté ou autres supports nécessaires pour l'étançonnement doivent être mis en place rapidement et solidement.8.2.8.Les supports endommagés ou désengagés doivent être réparés ou remplacés sans délai et les nouveaux supports doivent être installés si possible avant l'enlèvement des supports endommagés.8.2.9.L'étançonnement, s'il est nécessaire, doit suivre le fonçage du puits pour prévenir la chute de blocs venant des parois.8.2.10.Lors du boutonnage, les boulons nécessaires doivent être: a) mis en place dès qu'une zone est exposée; et b) pourvus d'une plaque de distribution de l'effort sur le roc.§ 8.3.Ventilation et qualité de l'air 8.3.1.Afin de maintenir la concentration des impuretés de l'air à un taux inférieur à la limite permise dans la norme, « Threshold Limit Values for Substances in Workroom air » de VAmerican Conférence of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH - 1972), le chantier souterrain doit être alimenté en air frais, à raison d'un débit minimal d'air équivalent à la plus grande des exigences suivantes: a) 200 piVmin (5,7 mVmin) d'air frais pour chaque travailleur, sous terre; b) 50 piVmin (1,4 mVmin) d'air frais pour chaque pi2 (929 cm2) de section dans le cas d'un tunnel; ou c) dans le cas où l'on utilise de l'équipement mobile fonctionnant avec un moteur diesel: i) homologué par le United States Bureau of Mines, le débit d'air frais doit être basé sur les valeurs données aux cédules 24 et 31 du United States Bureau of Mines; ii) homologué par le ministère de l'énergie, des mines et des ressources du Canada, le débit d'air frais doit être celui qui est spécifié lors de l'homologation de l'équipement; ou iii) non homologué, le débit d'air frais doit correspondre à un taux minimal de 150 piVmin (4,2 mVmin) par unité de puissance observée (BHP) et la quantité totale d'air frais nécessaire lors du fonctionnement simultané de plusieurs de ces appareils doit être de: 8.2.6.Equipment placed at the disposal of workers for scaling shall be designed so as not to endanger them.8.2.7.Pieces of timber or steel, shotcrete or other supports necessary for shoring shall be put into place quickly and solidly.8.2.8.Damaged or dislocated supports shall be repaired or replaced without delay and new supports shall be put into place if possible, before the damaged supports are removed.8.2.9.Shoring, if necessary, shall follow shaft-sinking in order to prevent the fall of rocks from the partition walls.8.2.10.During rock bolting, the required bolts shall be: (a) put into place as soon as a zone has been exposed; and 0>) equipped with a stress distribution plate on the rock.§ 8.3.Ventilation and air quality 8.3.1.In order to maintain the level of concentration of air impurities at a rate lower than the limit allowed by the standard, \"Threshold Limit Values for Substances in Workroom air\" of the American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH - 1972), the underground work site shall be supplied with fresh air at the rate of a minimum supply of air equivalent to the greatest value of the following requirements: (a) 200 ftVmin (5,7 mVmin) of fresh air for each worker underground; 0>) 50 ftVmin (1,4 mVmin) of fresh air per ft2 (929 cm2) of section for tunnels; or (c) where there is mobile equipment driven by a diesel engine: (i) certified by the United States Bureau of Mines, the supply of fresh air shall be based on the values given in schedules 24 and 31 of the United States Bureau of Mines; (ii) certified by the Department of Energy, Mines and Resources of Canada, the supply of fresh air shall be that specified at the time of certification of the equipment; or (iii) not certified, the fresh air supply shall correspond to a minimum rate of 150 ftVmin (4,2 mVmin) per observed unit of power (BHP), and the total quantity of fresh air necessary when several mobile machines are in operation at the same time, shall be: 2146 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 a) 100% du débit donné pour l'unité la plus exigente du point de vue de la ventilation; b) 75% du débit donné pour la seconde unité; et c) 50% du débit donné pour chaque unité supplémentaire.8.3.2.Les relevés de vérification de la concentration de l'air frais en monoxyde de carbone, bioxyde d'azote ou autres gaz délétères dans un chantier souterrain, doivent s'effectuer aussi souvent que nécessaire mais au minimum 2 fois par jour dont une, une heure après le début des travaux.Tous les résultats de ces relevés doivent être compilés et disponibles pour vérification par l'inspecteur.8.3.3.Les ventilateurs doivent: a) fonctionner continuellement lorsque des travailleurs sont dans un chantier souterrain et si les ventilateurs sont arrêtés lorsque le chantier souterrain est inoccupé, ils doivent être mis en marche pendant une période de temps suffisante avant le début des travaux pour assurer une ventilation adéquate; b) être placés dans des constructions de matériaux ignifuges; et c) être pourvus d'un dispositif de commande à distance installé en surface.8.3.4.L'employeur doit s'assurer que l'alimentation en air frais du système de ventilation est exempt d'impureté, et à cet effet: a) les conduits de ventilation doivent être placés de façon à prévenir le retour de l'air vicié dans l'alimentation en air du système, par le puits ou l'entrée du tunnel; et b) les véhicules qui ne servent pas dans le chantier souterrain doivent être tenus éloignés à une distance minimale de 50 pi (15,2 m) des accès ou des ouvertures reliés au chantier souterrain.8.3.5.L'accès aux zones abandonnées doit être interdit aux travailleurs.8.3.6.Les véhicules automoteurs utilisés pour l'exécution de travaux dans un chantier souterrain: a) peuvent posséder un moteur à combustion interne de type diesel à condition qu'ils soient équipés d'un système de refroidissement des gaz d'échappement; et b) doivent être équipés de feux de position indiquant leur largeur maximale.(a) 100% of the given supply for the most stringent unit from the point of view of ventilation; (b) 75% of the given supply for the second unit; and (c) 50% of the given supply for each additional unit.8.3.2.The test samples of the fresh air supply for concentrations of carbon monoxide, nitrogen dioxide or other noxious gases in an underground work site, shall be performed as often as necessary, but at least 2 times each day, and one of these, one hour after the beginning of operations.All test results shall be compiled and made available for the inspector's examination.8.3.3.Ventilators shall: (a) operate at all times when workers are in the underground work site and if ventilators are stopped while the underground work site is unoccupied, they shall be put into operation for a sufficient period of time prior to the beginning of operations in order to ensure proper ventilation; (b) be placed in constructions of fireproof materials; and (c) be equipped with a surface remote control device.8.3.4.The employer shall ensure that the fresh air supply for the ventilation system is without impurities, and for this purpose: (a) the ventilation ducts shall be placed so as to prevent the return of foul air into the air supply system through the shaft or tunnel entrance; and ft>) vehicles not directly involved in the underground work site shall be kept at a distance of at least 50 ft (15,2 m) from the access or openings connected to the underground work site.8.3.5.Access to abandoned zones shall be prohibited to workers.8.3.6.Self-propelled vehicles used for operations in an underground work site: (a) may be operated by an internal combustion engine of the \"diesel\" type if they are equipped with a scrubber; and (b) shall be equipped with position lights indicating their maximum width. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2147 8.3.7.Les véhicules automoteurs utilisés pour la surveillance des travaux dans un chantier souterrain peuvent posséder un moteur à essence à condition que: a) le nombre de po3 du moteur soit limité à 360 (5,9 1); b) le véhicule soit pourvu des dispositifs anti-pollution conformes à la norme « Control of Air Pollution for New Motor Vehicles and New Motor Vehicle Engines » du Environmental Protection Agency: c) leur capacité soit inférieure à une tonne; et d) le véhicule soit pourvu d'un épurateur catalytique.8.3.8.Le nombre de véhicules automoteurs doit être limité au minimum et leur moteur doit être arrêté lorsque le fonctionnement n'est pas nécessaire.8.3.0.Les classes standards de carburant diesel distillé doivent avoir: a) un point éclair non inférieur à 150°F (65,6°C); et b) une teneur en soufre inférieure à 0.25%.8.3.10.Un système avertisseur doit être mis en place pour avertir les conducteurs d'arrêter le moteur d'un véhicule automoteur et pour interdire le sautage d'explosifs en cas de panne du système de ventilation.8.3.11.Lorsque la concentration des vapeurs de gaz inflammables est supérieure à 25% de la limite inférieure d'explosion, le travail doit immédiatement cesser dans la zone affectée et les travailleurs doivent être évacués.8.3.12.Le système de refroidissement ou le système épurateur des gaz d'échappement doit être: a) inspecté fréquemment; et b) tenu en bon état de fonctionnement.§ 8.4.Explosifs 8.4.1.Seuls les explosifs classés dans la première classe des fumées de tir par le ministère de l'énergie, des mines et des ressources du Canada peuvent être utilisés dans un chantier souterrain.8.4.2.Les explosifs doivent être transportés directement jusqu'à leur lieu d'usage dans le chantier souterrain et ce, juste au moment du chargement.8.4.3.Si des explosifs sont transportés dans un puits: a) les explosifs et les détonateurs ne doivent pas être transportés simultanément; 8.3.7.Self-propelled vehicles used for the surveillance of underground operations may be operated by a gasoline engine on condition that: (a) the engine is not more than 360 in.3 (5,9 1); fl>) the vehicle is equipped with anti-pollution devices which conform to the standard, \"Control of Air Pollution for New Motor Vehicles and New Motor Vehicle Engines\" of the Environmental Protection Agency; (c) their capacity is less than one ton; and (d) the vehicle is equipped with an oxy-catalyst exhaust.8.3.8.Self-propelled vehicles shall be limited to a minimum number and their motors stopped when their operation is not necessary.8.3.9.The standard grades of distilled diesel fuel shall have: (a) a flash point of a minimum of 150° F (65,6°C); and (b) a sulphur content less than 0.25%.8.3.10.A warning system shall be set up to warn operators to stop the motor of the self-propelled vehicle and to prohibit the firing of explosives in case the ventilation system should break down.8.3.11.When the concentration of flammable gas vapours is greater than 25% of the lowest explosion limit, the work shall be stopped immediately in the affected zone and workers evacuated.8.3.12.The scrubber system or the oxy-catalyst exhaust purifier system shall be: (a) checked at frequent intervals; and fl>) kept in good working order.§ 8.4.Explosives 8.4.1.Only explosives classed in the first class of blasting fumes as established by the Department of Energy, Mines and Resources of Canada, may be used in an underground work site.8.4.2.Explosives shall be transported directly to the area where they will be used in the underground work site, and only at charging time.8.4.3.If explosives are transported into a shaft: (a) explosives and detonators shall not be transported together; 2148 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 b) seul le conducteur de la cage peut les accompagner; c) le conducteur du treuil et les aides du conducteur de la cage doivent en être avisés; et d) le transport d'autres matériaux dans le puits est interdit.8.4.4.Les explosifs ne doivent pas être transportés sur les locomotives.8.4.5.Les chariots d'explosifs doivent être tirés.Cependant ils peuvent être poussés à la main seulement.8.4.6.Les explosifs et les détonateurs ne doivent pas être transportés au front avant que tout autre travail ne soit terminé et que tout l'équipement non nécessaire au chargement ne soit éloigné.8.4.7.Dans le chantier souterrain, les trous d'une même volée doivent être chargés juste avant le moment prévu pour le sautage des explosifs.8.4.8.Si les explosifs sont entreposés dans un chantier souterrain, l'employeur doit: a) établir ses besoins quotidiens en explosifs pour la période des travaux; et b) ne pas entreposer sous terre une quantité d'explosifs supérieure aux besoins prévus pour une période de 24 heures.8.4.8.Entreposage: D Les explosifs et détonateurs peuvent être entreposés dans un chantier souterrain à condition que ce soit dans un dépôt ou une poudrière.Ce dépôt doit être situé à au moins: a) 2,500 pi (762,0 m) des lieux de sautage; b) 1,500 pi (457,2 m) de l'interrupteur de tir, c) 300 pi (91,4 m) d'un puits ou d'une zone de travail; et d) 25 pi (7,6 m) d'une allée de circulation.2) Il doit y avoir au moins un angle droit dans le chemin qui relie le lieu d'entreposage et une zone quelconque de travail ou voie de circulation.§ 8.5.Forage 8.5.1.Les travailleurs qui utilisent des perforatrices ou travaillent dans leurs voisinages doivent être placés de façon qu'ils ne puissent être blessés ou perdre leur équilibre en cas de rupture, glissement ou coincement d'un fleuret.fl>) only the operator of the cage may accompany the explosives; (c) the operator of the winch and those helping the cage operator shall be notified; and (d) the transportation of other materials in the shaft is prohibited.8.4.4.Explosives shall not be transported on locomotives.8.4.5.Explosive carriers shall be pulled, however, they may be pushed by hand only.8.4.6.Explosives and detonators shall not be transported to the face before any other work has been completed and before any equipment not necessary for charging has been placed at a distance.8.4.7.In the underground work site, the holes for the same volley shall be loaded just before the moment assigned for blasting.8.4.8.If explosives are stored in an underground work site, the employer shall: (a) establish the daily supply of explosives for the duration of the works; and flj) not store underground more explosives than are needed for a 24-hour period.8.4.9.Storage: (D Explosives and detonators may be stored in an underground work site on condition that they are kept in a depot or powder house.This depot shall be situated at least: (a) 2,500 ft (762,0 m) from the blasting areas; (b) 1,500 ft (457,2 m) from the firing switch; (c) 300 ft (91,4 m) from a shaft or working zone; and (d) 25 ft (7,6 m) from a travelway.(2) There shall exist at least one right angled turn in the path which connects the storage area and any work zone or travelway.§ 8.5.Drilling 8.5.1.Workers who use or work near drilling machines shall be positioned so as not to be hit or to lose their balance in case a drill-bit breaks, slips or is jammed. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2149 8.5.2.Les travailleurs ne doivent pas tenir le fleuret d'acier avec leur main.8.5.3.L'alimentation en air comprimé des tuyaux doit être coupée et les tuyaux doivent être saignés avant le déplacement des perforatrices portatives d'une face à une autre.8.5.4.Les plates-formes des jumbos doivent être pourvues: a) sur leurs côtés de garde-corps fixes ou amovibles, si leur hauteur est supérieure à 4 pi (1,2 m); et b) d'échelle d'accès si leur hauteur est supérieure à 6 pi (1,8 m).8.5.5.Les jumbos doivent être solidement fixés en position afin d'éviter tout déplacement accidentel.8.5.8.Les fleurets et leurs accessoires doivent être placés sur les jumbos dans des boîtes, sur des supports ou l'équivalent lorsqu'ils ne sont pas utilisés sur la plateforme.8.5.7.A moins d'être pourvu d'un accouplement à filet, les tuyaux à air comprimé de 2 po (5,08 cm) ou plus de diamètre intérieur, montés sur un jumbo, doivent être prouvus, à chaque extrémité, d'un câble d'acier de 3/16 po (0,48 cm) de diamètre ou d'une chaîne de sécurité équivalente pour prévenir le fouettement.Les tuyaux à air comprimé de plus petit diamètre doivent être pourvus d'un dispositif d'auto-verrouillage.8.5.8.Toute ligne d'air installée sous terre doit répondre à l'une des exigences suivantes: a) si elle est métallique, elle doit être placée de manière à se trouver à l'abri de tout choc pouvant être causé par l'équipement ou les véhicules automoteurs; b) si elle est flexible, elle doit être munie de collets reliés par une chaîne de chaque côté de l'accouplement.§ 8.6.Transport du personnel et des matériaux dans un puits 8.6.1.Si la profondeur d'un puits est inférieure à 200 pi (61,0 m), les appareils de levage ou l'équipement répondant aux prescriptions de la sous-section 3.10 peuvent être employés pour le transport du personnel dans le puits.8.6.2.Si la profondeur du puits excède 200 pi (61,0 m), le transport du personnel et des matériaux doit s'effectuer selon les règles de sécurité prescrites dans les Règlements concernant la salubrité et la sécurité du travail dans les mines et carrières.8.5.2.Workers shall not hold the steel drill-bit with their hands.8.5.3.The supply of compressed air in the hose shall be cut off and drained before the displacement of the portable drills from one face to the other.8.5.4.The platforms of jumbos shall be equipped: (a) on their sides with fixed or removable guardrails if their height is greater than 4 ft (1,2 m); and fh) with an access ladder if their height is greater than 6 ft (1,8 m).8.5.5.Jumbos shall be solidly fixed in position to avoid accidental displacement.8.5.6.Drill-bits and their accessories shall be placed on the jumbos in boxes, and placed on supports or their equivalent when not used on the platform.8.5.7.Unless equipped with a threaded coupling, compressed air hoses of 2 in.(5,08 cm) or more in interior diameter, mounted on a jumbo, shall be equipped at each end with a steel cable 3/16 in.(0,48 cm) in diameter or with an equivalent safety chain to prevent a whipping action.Compressed air hoses smaller in diameter shall be equipped with a self-tightening device.8.5.8.Any air line installed underground shall be: (a) if metallic, placed so that it is protected from any shock capable of being caused by equipment or self-propelled vehicles; or flj) if flexible, equipped with collars attached by a chain on each side of the coupling.§ 8.6.Transportation of personnel and materials in a shaft 8.6.1.If the depth of a shaft is less than 200 ft (61,0 m), hoisting apparatus or equipment governed by subdivision 3.10 may be used for the transportation of personnel in a shaft.8.6.2.If the depth of a shaft is more than 200 ft (61,0 m), the transportation of personnel and materials shall be done according to the safety rules prescribed in the Regulations for the Safety and Protection of Workmen in Mines and Quarries. 2150 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 § 8.7.Circulation 8.7.1.L'employeur doit aménager un compartiment réservé exclusivement pour la circulation des travailleurs au moyen d'échelle ou d'escalier dans: a) tout puits dépassant 100 pi (30,5 m) de profondeur; b) un montage incliné à plus de 55° par rapport à l'horizontale et creusé sur une longueur de plus de 60 pi (18,3 m) sauf lorsque l'équipement utilisé permet d'y accéder en toute sécurité.8.7.2.Le compartiment pour les échelles ou les escaliers dans un puits doit être séparé du compartiment ou de la section du puits dans laquelle circulent du matériel, des appareils d'extraction ou un contrepoids, par une grille protectrice métallique de poids et de maille conforme à la norme, «Standard Specification for Zinc \u2014 Coated Steel Chain \u2014 Link Fence Fabric », ASTM A 392 \u2014 68.8.7.3.Les puits et les montages inclinés à plus de 30° par rapport à l'horizontale doivent être pourvus d'échelles ou d'escaliers.8.7.4.L'aire libre minimale pour le déplacement sur une échelle doit être de 24 po (0,6 m) sur 24 po (0,6 m).8.7.5.Une hauteur libre doit être assurée le long des voies de circulation.8.7.6.On doit indiquer dans une voie de circulation les dangers que peut comporter une diminution brusque de la hauteur libre.8.7.7.Une échelle flexible peut être utilisée si l'usage d'une échelle rigide est impossible et à condition qu'elle soit: a) solidement ancrée à ses 2 extrémités; et b) suspendue pour que le mouvement des mains et des pieds ne soit pas restreint.8.7.8.Toute voie de circulation dans un chantier souterrain doit être pourvue de refuge: a) si elle ne dispose pas, au passage d'une pièce d'équipement roulant sur voie ferrée, d'un espace libre minimal de 18 po (45,7 cm) entre la plus grande largeur de l'équipement et la paroi de chaque côté de l'équipement, ou d'un espace libre de 24 po (0,6 m) sur un seul côté de l'équipement; b) si la largeur de la voie de circulation ne dépasse pas d'au moins 5 pi (1,5 m) la largeur des pièces d'équipement roulant sans voie ferrée.§ 8.7.Traffic 8.7.1.The employer shall prepare a compartment reserved exclusively for the circulation of workers by means of ladders or stairs in: (a) any shaft over 100 ft (30,5 m) in depth; 0>) a raise inclined more than 55° with respect to the horizontal and dug on a length of more than 60 ft ( 18,3 m) except when the equipment used allows safe access.8.7.2.The compartment for ladders or stairs in a shaft shall be separated from the compartment or the section of the shaft in which material, hoisting engines, or a counterweight are moved about, by a weighted steel chain grid in conformity with the standard, \"Standard Specification for Zinc \u2014 Coated Steel Chain \u2014 Link Fence Fabric\", ASTM A 392 \u2014 68.8.7.3.Shafts and raises inclined more than 30° with respect to the horizontal shall be equipped with ladders or stairs.8.7.4 The minimum open space required for movement on a ladder shall be 24 in.(0,6 m) by 24 in.(0,6 m).8.7.5.A clearance space shall be ensured along the length of travelways.8.7.6.Hazards which may result due to an abrupt change in the clearance space shall be clearly indicated in a travelway.8.7.7.A flexible ladder may be used if the use of a rigid ladder is impossible and on condition that it is: (a) solidly anchored at both ends; and (b) suspended so that movement of hands and feet is not restricted.8.7.8.Any travelway in an underground work site shall be provided with shelter spaces: (a) if the travelway does not have, when a piece of equipment travels on tracks, a minimum free space of 18 in.(45,7 cm) between the widest part of the machinery and the wall on each side of the equipment, or a free space of 24 in.(0,6 m) on one side of the equipment; (b) if the width of the travelway does not exceed the width of the equipment not travelling on tracks by at least 5 ft (1,5 m). Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2151 8.7.9.Les refuges doivent: a) présenter un espace libre de 30 po (0,8 m) et être d'une hauteur minimale de 6 pi (1,8 m) ou être de la hauteur de la voie de circulation si elle est inférieure à 6 pi (1,8 m); b) être bien indiqués; c) être à des intervalles maximaux de 100 pi (30,5 m); et d) être libres de toute obstruction.§ 8.8.Chargement et transport 8.8.1.L'équipement pneumatique doit être pourvu d'une soupape pour couper l'alimentation d'air à la machine et cette soupape doit être tenue fermée lorsque l'équipement ne fonctionne pas.8.8.2.Si des refuges sont nécessaires, les véhicules automoteurs doivent ralentir à la vitesse de marche d'un homme, et ils doivent émettre un signal avertisseur sonore lorsqu'ils s'approchent: a) des travailleurs ou d'une zone de travail; ou b) d'une zone où la visibilité est limitée.8.8.3.Toute locomotive doit être pourvue: a) de signaux avertisseurs; b) de phares qui peuvent éclairer la voie dans les 2 directions; c) de feux de position indiquant sa largeur maximale; et d) d'un feu clignotant ambré et visible de toute part lorsqu'elle est en mouvement.8.8.4.Les voies ferrées doivent être: a) tenues en bon état; b) construite de façon à prévenir le déraillement; c) raisonnablement de niveau; et d) libres de bosses et d'obstructions.8.8.5.On doit prévoir un bloc d'arrêt pour un convoi ou un chariot stationné sur un plan incliné à plus de 1*4%.8.8.6.Wagons pour passagers: 1) Si on utilise des wagons pour transporter les travailleurs sur leurs lieux de travail, ils doivent: a) être du type wagon pour passagers; b) être tirés à des vitesses appropriées à l'état des voies et de l'équipement utilisé; 8.7.9.The shelter spaces shall: (a) have a free space of 30 in.(0,8 m) and have a height of 6 ft (1,8 m) or be the height of the travelway if it is less than 6 ft (1,8 m); flj) be clearly indicated; (c) be at maximum intervals of 100 ft (30,5 m); and (d) be free of any obstruction.§ 8.8.Loading and transportation 8.8.1.Pneumatic equipment shall be equipped with a valve which cuts the air supply to the machine and this valve shall be kept closed when the equipment is not in operation.8.8.2.If shelter spaces are required, self-propelled vehicles shall reduce speed to walking speed, and they shall sound a warning when they approach: (a) workers or a work zone; or (b) a zone where visibility is limited.8.8.3.Any locomotive shall be equipped with: (a) alarm signals; (b) lights which can light up the travelway in 2 directions; (c) marker lights indicating its maximum width; and (d) an amber flashing light visible from any direction when in movement.8.8.4.Railroads shall be: (a) kept in good condition; (b) constructed so as to prevent derailment; (c) reasonably level; and (d) free of bumps and obstructions.8.8.5.A stop block shall be provided for a convoy or a car stationed on a plane with an incline greater than 8.8.6.Passenger wagons: (1) If wagons are used to transport workers to their work areas, they shall: (a) be passenger type wagons; (b) be pulled at speeds appropriate to the condition of the travelway and the equipment used; 2152 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 c) être en nombre suffisant; et d) ne pas transporter de matériaux et d'outils autres que les outils à main.2) Le convoi doit être placé sous la responsabilité d'une personne qualifiée.8.8.7.Les travailleurs qui utilisent les wagons pour passagers doivent: a) demeurer assis; et b) ne jamais monter à bord ou descendre lorsque le convoi est en mouvement.8.8.8.Seuls les véhicules automoteurs directement utilisés dans un chantier souterrain peuvent y être stationnés pendant les périodes où le chantier souterrain n'est pas en activité.§ 8.9.Hygiène 8.9.1.Dans tout chantier souterrain, l'employeur doit mettre à la disposition des travailleurs un local pour leur permettre de se changer de vêtements.8.9.2.Ce local doit être: a) situé en surface; b) aménagé spécialement pour cet usage; c) bien ventilé et éclairé; d) maintenu à une température minimale de 72* F (22* C); e) constamment tenu dans un bon état de propreté; et f) pourvu d'eau potable.8.9.3.Ce local doit comprendre: a) une pièce pour se changer de vêtements, pourvue de bancs et de casiers; b) des installations pour sécher les vêtements avec une quantité suffisante de chaleur; et c) des douches avec eau chaude et eau froide, installées dans la pièce attenante au vestiaire.Il doit y avoir au moins une douche par 15 travailleurs, affectés dans le chantier souterrain, qui terminent leur travail simultanément.8.9.4.L'employeur doit mettre des vêtements imperméables à la disposition de tout travailleur qui travaille dans une zone d'humidité excessive.(c) be in sufficient number; and (d) not carry materials and tools other than hand tools.(2) The convoy shall be under the responsibility of a qualified person.8.8.7.Workers who use passenger wagons shall: (a) remain seated; and (b) not board or leave the convoy while it is moving.8.8.8.Only those self-propelled vehicles directly involved in an underground work site may be stationed during the periods when the underground work site is not in operation.§ 8.9.Hygiene 8.9.1.In any underground work site, the employer shall have quarters set aside for workers to change their clothing.8.9.2.These quarters shall be: (a) situated in the open; (b) specially arranged for this purpose; (c) adequately ventilated and lighted; (d) maintained at a minimum temperature of 72° F (22* C); (e) kept constantly in good sanitary condition; and (f) provided with drinking water.8.9.3.These quarters shall include: (a) a dressing area equipped with benches and lockers; (b) installations for drying clothes with sufficient heat for the purpose; and (c) showers with hot and cold running water, installed in the room adjacent to the dressing room.There shall be one shower for every 15 underground workers who finish working at the same time.8.9.4.The employer shall put waterproof clothing at the disposal of any worker who works in an excessively damp zone. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année.N\" 12 2153 § 8.10.Eclairage 8.10.1.Tout travailleur doit porter une lampe de mineur à moins qu'il n'existe un système d'éclairage fixe dans le chantier souterrain.8.10.2.S'il existe un système d'éclairage, l'intensité lumineuse doit être fonction de la nature des lieux ou du travail exécuté dans tout endroit où des personnes travaillent ou circulent.8.10.3.Les escaliers et les échelles dans les puits doivent être éclairés à tous les paliers et sur toute leur longueur.8.10.4.Si les travailleurs ne disposent pas de lampes de mineurs ou de lampes portatives, il faut prévoir un système d'éclairage d'urgence avec relais automatique dans un chantier souterrain.Ce système doit être tenu en bon état de fonctionnement pour prendre la relève, en cas d'une rupture de la source normale de courant électrique.§ 8.11.Communication et signaux standards 8.11.1.Pendant le fonçage du puits, il doit être prévu un système temporaire de communication.8.11.2.A la fin des travaux de fonçage d'un puits et avant le commencement des travaux de percement d'un tunnel, chaque puits qui sert à l'extraction et dont la profondeur excède 50 pi (15,2 m) doit être pourvu, entre le fond du puits et la surface, de 2 systèmes distinctifs de signalisation qui peuvent être électriques, pneumatiques ou mécaniques.Un des ces systèmes doit être combiné avec un appareil téléphonique ou un tuyau acoustique.8.11.3.On doit adopter et utiliser des signaux de levage conformément à l'annexe 4, à chaque puits de levage si des signaux visuels ne peuvent être compris.8.11.4.On peut établir et utiliser des signaux normalisés pour répondre aux conditions locales, pourvu qu'ils soient facilement perceptibles et ne soient pas en contradiction avec les signaux standards établis.8.11.5.Une reprodcution lisible des signaux standards et des signaux normalises s'il y a lieu doit être affichée bien en vue du responsable du levage et à chacun des endroits où des signaux peuvent être donnés ou reçus.8.11.6.Aucun travailleur ne doit être transporté dans un puits tant que les signaux appropriés n'ont pas été donnés au préalable.§ 8.10.Lighting 8.10.1.Any worker shall carry a miner's lamp unless a fixed system of lighting is available in the underground work site.8.10.2.If a fixed lighting system exists, the lighting intensity shall be appropriate to the nature of the areas or to the work done in any place where persons work or circulate.8.10.3.Stairs and ladders in shafts shall be lighted from top to bottom and landings shall also be lighted.8.10.4.If workers do not have miner's lamps or portable lamps, an emergency lighting system with an automatic relay shall be available in the underground work site.This system shall be kept in good working condition for a takeover in case of a break in the main supply of electrical current.§ 8.11.Communication and standard signals 8.11.1.During the sinking of a shaft, a temporary communications system must be provided.8.11.2.At the end of all shaft sinking operations and before tunnelling operations, each shaft used for hoisting whose depth is more than 50 ft (15,2 m) shall be equipped between the bottom of the shaft and the surface with 2 distinct signalling systems which may be electric, pneumatic or mechanical.One of these systems shall be connected to a telephone or to a speaking-tube.8.11.3.Hoisting signals shall be adopted and used at each hoisting shaft in conformity with Appendix 4, if visual signals cannot be understood.8.11.4.Standardized signals may be established which correspond with local conditions, provided that they are easily discernable and do not conflict with established standard signals.8.11.5.A legible copy of standard signals and of standardized signals if need be, shall be posted in full view of the hoisting operator and in all locations where signals may be given or received.8.11.6.No worker shall be taken into a shaft as long as the appropriate signals have not been previously given. 2154 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 8.11.7.Les dispositifs pour émettre les signaux doivent être maintenus à portée du fond du puits pendant les travaux de fonçage.8.11.8.Lorsque des tunnels s'étendent à une distance de plus de 500 pi (152, 4 m) de la base d'un puits, on doit installer un système téléphonique avec des postes: a) en surface; b) au fond du puits; et c) au maximum à 250 pi (76,2 m) du front.On doit installer des prises de branchement d'un appareil téléphonique à des intervalles de 500 pi (152,4 m) le long du tunnel.8.11.9.Tout début d'incendie, d'explosion ou toute autre urgence doit être signalé par 9 clignotements du système d'éclairage.§ 8.12.Mesures d'urgence 8.12.1.Une procédure d'évacuation et de sauvetage doit être établie et tenue à jour.Les issues doivent être indiquées et tous les travailleurs doivent être familiers avec cette procédure et les issues.8.12.2.Une équipe de sauvetage doit être disponible en tout temps.Cette équipe doit être composée d'au moins 3 personnes qui doivent: a) être aptes physiquement; b) avoir subi un entraînement: i) sur les méthodes de sauvetage; ii) sur l'utilisation, l'entretien et les limites des appareils respiratoires à oxygène; et iii) sur l'utilisation et l'entretien de l'équipement de protection contre les incendies; et c) effectuer des exercices de sauvetage.8.12.3.On doit appliquer un système de contrôle des entrées et des sorties du chantier souterrain et un registre des travailleurs affectés aux travaux d'un chantier souterrain doit être disponible en surface.§ 8.13.Age minimal 8.13.1.Aucune personne de moins de 18 ans ne doit être employée sous terre, au front de taille de travaux à ciel ouvert ou au fonctionnement de l'équipement servant à hisser ou déplacer des objets.8.11.7.The devices for transmitting signals shall be kept within easy reach at the bottom of the shaft during sinking operations.8.11.8.When tunnels cover a distance of more than 500 ft (152,4 m) from the base of a shaft, a telephone system shall be installed with extensions: (a) at the surface; flj) at the base of the shaft; and (c) at a maximum distance of 250 ft (76,2 m) from the face.Telephone outlets shall be installed at intervals of 500 ft (152,4 m) along the tunnel.8.11.9.The beginning of any fire, explosion or other emergency shall be signalled by 9 intermittant signals originating from the lighting system.§ 8.12.Emergency measures 8.12.1.An evacuation and rescue procedure shall be set up and kept up-to-date.All means of egress shall be indicated and all workers shall be familiar with this procedure and the means of egress.8.12.2.A rescue team shall be available at all times.This team shall be made up of at least 3 persons who shall: (a) be in excellent physical condition; (b) have received a pertinent training: (i) in rescue procedures; (ii) in the use, maintenance and the ultimate capacity of oxygen respirators; and (iii) in the use and maintenance of fire fighting equipment; and (c) carry out rescue drills.8.12.3.A control system for entrances and exits shall be enforced in an underground work site and register of workers involved in the underground works shall be available at the surface.§ 8.13.Minimum Age 8.13.1.No person below 18 years of age shall be employed underground, at the face of an open pit site or at the controls of hoisting or moving equipment. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2155 SECTION IX TRAVAUX DANS L'AIR COMPRIME § 9.1.Généralités 9.1.1.L'employeur doit veiller à ce que personne ne fume dans une écluse d'air ou dans une chambre de travail.9.1.2.L'employeur doit voir: a) à ce qu'aucune personne en état d'ivresse n'entre dans une chambre de travail ni dans aucun autre local utilisé pour le fonctionnement des chambres de travail; et b) à ce que personne n'apporte des boissons alcooliques en ces endroits.9.1.3.Il doit y avoir 2 moyens de communication en permanence entre les chambres de travail, les écluses intermédiaires, la centrale d'énergie et la sortie à la pression atmosphérique.L'un de ces moyens de communication doit être le téléphone.9.1.4.Le responsable de l'écluse d'air doit être constamment aux commandes lorsque des personnes sont soumises à l'air comprimé dans l'écluse.9.1.5.L'employeur ne doit pas commencer les travaux avant d'avoir: a) avisé par écrit l'inspecteur en chef ou la C.I.C.selon le cas; b) soumis les plans exigés au sous-paragraphe 2.4.1, 2, c du présent code ainsi que les devis des travaux; et c) obtenu l'autorisation écrite de l'inspecteur en chef ou de la C.I.C.selon le cas.9.1.6.L'inspecteur peut se faire accompagner d'un médecin-hygiéniste lors de sa visite sur le chantier.9.1.7.Avant de soumettre tout travailleur à l'air comprimé, l'employeur doit fournir une écluse d'air pour chaque chambre de travail.9.1.8.Age minimal: L'âge minimal pour être affecté à des travaux dans l'air comprimé est de 18 ans.§ 9.2.Heures de travail et périodes de repos 9.2.1.La durée maximale de la période de travail ainsi que la durée minimale du repos qui doit suivre la période de travail doivent être conformes à l'annexe 3.1.DIVISION IX WORKS IN COMPRESSED AIR § 9.1.Generalities 9.1.1.The employer shall ensure that no one smokes in an air lock or in a working chamber.9.1.2.The employer shall ensure that: (a) no one in an inebriated state enters a working chamber or any place used for the operation of working chambers; and (b) no alcoholic beverage is brought into such places.9.1.3.Two means of communication between working chambers, intermediate air locks, the power plant and the exit at atmospheric pressure shall be maintained at all times.One of the means of communication shall be the telephone.9.1.4.The person responsible for the air lock shall be constantly at the controls when persons are in compressed air in the air lock.9.1.5.The employer shall not commence works before; (a) having notified the Chief Inspector or the C.I.C.in writing, as the case may be; (b) having submitted the drawings required in paragraph 2.4.1,2, c of this code as well as the specifications of the operations; and (c) having obtained the written authorization of the Chief Inspector or the C.I.C, as the case may be.9.1.6.The inspector may, when visiting the site, be accompanied by a public health physician.9.1.7.Before submitting any worker to compressed air, the employer shall provide an air lock for each working chamber.9.1.8.Minimum age: The minimum age for compressed air workers is 18 years.§ 9.2.Hours of work and rest periods 9.2.1.The maximum working period, as well as the ensuing minimum rest period, shall be in accordance with Appendix 3.1. 2156 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974, Vol.106, No.12 Pari 2 9.2.2.La durée du travail et du repos doit être déterminée par la pression maximale atteinte durant la période de travail.9.2.3.Le temps de repos indiqué dans les colonnes 4 et 6 de l'annexe 3.1 peut inclure le temps que la personne a passé dans l'écluse de décompression lorsqu'elle est décompressée à la pression atmosphérique immédiatement avant sa période de repos.9.2.4.Lorsque la durée totale de la période de travail est inférieure à celle qui est indiquée dans les colonnes 3 et 5 de l'annexe 3.1, le temps de repos indiqué dans les colonnes 4 et 6 respectivement peut être réduit dans le rapport de la durée totale de la période de travail à la durée maximale permise dans les colonnes 3 ou 5, selon le cas.9.2.5.La période de repos allouée pour les repas ne doit jamais être inférieure à une demi-heure.9.2.6.La pression dans la chambre de travail ne doit pas excéder 50 lb/po2 (3,515 kg/cm2), plus de 5 min, excepté lorsque c'est nécessaire pour la sécurité des personnes en cas d'urgence et, dans ce cas: a) l'employeur doit aviser immédiatement l'inspecteur; b) la pression dans la chambre de travail doit être la plus faible qui est nécessaire pour la nature de l'urgence; c) la durée maximale des périodes de travail et la durée minimale des périodes de repos doivent être fixées par le médecin au service du chantier; et d) le médecin au service du chantier doit établir le temps nécessaire pour la compression et la décompression.9.2.7.Le procédé de compression doit être le suivant: a) la pression d'air, pour une personne dans l'écluse d'air intermédiaire, doit être appliquée uniformément et ne doit pas excéder 5 lb/po2 (0,352 kg/ cm2) pendant les 2 premières minutes d'application; b) la pression ne doit pas être augmentée à plus de 5 lb/po2 (0,352 kg/cm2) jusqu'à ce qu'on soit certain que personne dans l'écluse d'air ne souffre de malaise dû à la pression d'air; et c) la pression d'air peut alors être augmentée dans l'écluse d'air à raison d'au plus 5 lb/po2/min (0,352 kg/cm2/min) sous réserve de la condition mentionnée au paragraphe b.9.2.2.The working and rest periods shall be determined according to the maximum pressure reached during the working period.9.2.3.The rest period listed in columns 4 and 6 of Appendix 3.1 may include the time a person spends in the air lock while being decompressed to atmospheric pressure immediately prior to his rest period.9.2.4.When the total duration of a working period is less than that listed in columns 3 and 5 of Appendix 3.1, the rest period specified in columns 4 and 6 respectively may be reduced in the ratio of the total working period to the maximum time permitted under columns 3 or 5, as the case may be.9.2.5.The rest period allotted for meals shall never be less than one-half hour.9.2.6.The pressure in a working chamber shall not exceed 50 lb/in.2 (3,515 kg/cm2), for more than 5 min, except when necessary for the safety of persons during an emergency, in which case: (a) the inspector shall be notified immediately by the employer; (b) the pressure in the working chamber shall be the least that meets the emergency; (c) the maximum hours of the working periods and the minimum hours of the rest periods shall be determined by the project physician; and (d) the project physician shall establish the rates for compression and decompression procedures.9.2.7.The compression procedure shall be as follows: (a) when a person is in the intermediate air lock, the air pressure shall be uniformly applied and shall not exceed 5 lb/in.2 (0,352 kg/cm2) during the first 2 minutes of application; (b) the pressure shall not be raised to more than 5 lb/in.2 (0,352 kg/cm2) until it has been ascertained that any person in the air lock is free from discomfort due to air pressure; and (c) the air pressure may then be raised in the air lock at a rate not exceeding 5 lb/in.2/min (0,352 kg/ cmVmin), subject to the condition stipulated in paragraph b. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mat 1974, 106e année.N\" 12 2157 9.2.8.Procédé de décompression: 1) L'employeur doit veiller à ce qu'aucun travailleur ne quitte l'endroit où il travaille pour passer à l'air libre, sans subir le procédé de décompression dans l'écluse d'air intermédiaire.2) Le procédé de décompression doit être le suivant: a) si la pression maximale est moindre que 6 lb/ po2 (0,422 kg/cm2), la pression doit être réduite à raison d'au plus 5 lb/po2/min (0,352 kg/cm2 /min); b) si la pression maximale est de 6 lb/po2 (0,422 kg/cm2) ou plus, la pression doit être réduite en 3 phases comme il suit: i) la première phase doit être de la pression maximale jusqu'à la moitié de la pression maximale à raison d'au plus 5 lb/po2/min (0,352 kg/cmVmin); ii) la deuxième phase doit être de la moitié de la pression maximale jusqu'au 1/4 de la pression maximale à raison d'au plus 2 lb/po2/min (0,141 kg/cm2/min); et iii) la troisième phase doit être du 1/4 de la pression maximale jusqu'à la pression atmosphérique à raison d'au plus: a) Vi lb/po2/min (35 g/cm2/min) lorsque la pression maximale n'est pas supérieure à 20 lb/po2 (1,406 kg/cm2); ou b) V* lb/po2/min (18 g/cm2/min) lorsque la pression maximale est supérieur à 20 lb/po2 (1,406 kg/cm2) et n'excède pas 50 lb/po2 (3,515 kg/cm1).3) Une copie de l'annexe 3.2 relative à la table des périodes de décompression doit être affichée au poste de contrôle et dans chaque écluse d'air.9.2.9.Une personne peut subir le procédé de décompression en 3 phases, décrit à l'article 9.2.8, à une vitesse n'excédant pas le double de celle qui y est indiqué si: a) elle a déjà l'expérience des dangers de l'air comprimé; b) elle a été soumise à une pression n'excédant pas 30 lb/poJ (2,109 kg/cm2) pendant une demi-heure ou moins et qu'elle n'a pas effectué de travaux manuels; et c) aucune autre personne que celles qui sont visées aux paragraphes a et b n'est dans l'écluse pendant la décompression.9.2.10.Tout employeur doit noter dans un registre, pour chaque travailleur, la durée du travail, les périodes de décompression et les périodes de repos.Il doit également noter les symptômes défavorables qu'il a remarqués ou gui lui ont été décrits par tout travailleur qui quitte l'air comprimé.9.2.8.Decompression procedure: (1) The employer shall ensure that no worker goes from his place of work to atmospheric pressure without going through decompression in the intermediate air lock.(2) The decompression procedure shall be as follows: (a) when the maximum pressure is under 6 lb/in.2 (0,422 kg/cm2), the pressure shall be reduced at a rate not exceeding 5 lb/in.Vmin (0,352 kg/ cm Vmin); fl>) when the maximum pressure is 6 lb/in.2 (0,422 kg/cm2) or more, the pressure shall be reduced in 3 stages as follows: (i) the first stage shall be a reduction from maximum pressure to one-half maximum pressure, at a rate not exceeding 5 lb/in.Vmin (0,352 kg/cmVmin); (ii) the second stage shall be a reduction from one-half maximum pressure to one-quarter maximum pressure, at a rate not exceeding 2 lb/in.Vmin (0,141 kg/cmVmin); and (iii) the third stage shall be a reduction from 1/4 maximum pressure to atmospheric pressure, at a rate not exceeding: (a) V$ lb/in.Vmin (35 g/cm Vmin) when the maximum pressure is not over 20 lb/in.2 (1,406 kg/cm2); or flj) V* lb/in.Vmin (18 g/cmVmin) when the maximum pressure is over 20 lb/in.2 (1,406 kg/cm2) but not more than 50 lb/ in.2 (3,515 kg/cm2).(3) A copy of Appendix 3.2 giving decompression periods shall be posted at the controls and in each air lock.9.2.9.A person may be decompressed in 3 stages as described in section 9.2.8 at a rate not greater than twice the rate stipulated, if: (a) he has had previous experience with the hazards of compressed air; (b) he has been subject to air pressure not exceeding 30 lb/in.2 (2,109 kg/cm2) for one-half hour or less and has not performed manual work therein; and (c) no person is in the air lock during decompression other than the person to whom paragraphs a and b apply.9.2.lO.Any employer shall keep a record for each worker listing; hours worked, decompression and rest periods.He shall also note all unfavorable symptoms observed or admitted by any worker leaving a compressed air area. 2158 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 § 9.3.Alimentation d'air 9.3.1.Deux compresseurs ou plus doivent être installés de telle sorte que si l'un d'eux tombe en panne, le ou les autres compresseurs suffisent pour fournir l'air nécessaire à toutes les chambres de travail et écluses d'air.9.3.2.L'énergie nécessaire pour fournir l'air comprimé aux chambres de travail et aux écluses d'air doit être rapidement disponible à partir d'au moins 2 sources indépendantes.9.3.3.Pour les travaux de caisson, au moins 2 conduites d'air doivent alimenter chaque écluse d'air et chaque chambre de travail.9.3.4.Vérification des compresseurs: D L'employeur doit désigner une ou plusieurs personnes compétentes pour s'occuper des compresseurs qui alimentent la chambre de travail et les écluses d'air et en surveiller continuellement le fonctionnement.2) Pendant le cours des travaux, on doit vérifier toutes les 24 heures le bon état de fonctionnement des compresseurs qui alimentent la chambre de travail et les écluses d'air.§ 9.4.Ecluses d'air et chambres de travail 9.4.1.Toute écluse d'air doit être conçue et construite selon un plan signé et scellé par un ingénieur.9.4.2.Une copie de ces plans doit être conservée au bureau du chantier.9.4.3.On doit adapter un hublot en verre à chaque porte d'écluse d'air.Les soupapes et conduites qui communiquent avec la réserve d'air et l'échappement doivent être disposées de façon qu'on puisse faire fonctionner les écluses d'air de l'intérieur et de l'extérieur.9.4.4.Les écluses d'air à l'usage des travailleurs doivent être assez spacieuses pour que ceux-ci puissent y séjourner sans gêne.Elles doivent être d'une hauteur minimale de 6.5 pi (1,98 m) et être pourvues d'une horloge, d'un thermomètre et d'un manomètre indiquant la pression d'air dans l'écluse.9.4.5.Chauffage: Un moyen de chauffage de type radiant doit être prévu dans chaque écluse d'air, si la pression excède 14 lb/po2 (984 g/cm2).§ 9.3.Air supply 9.3.1.Two or more air compressors shall be installed so that, if one unit becomes inoperative, the remaining unit or units will be of sufficient capacity to supply the air required for all working chambers and air locks.9.3.2.The energy required to supply compressed air to working chambers and air locks shall be readily available from at least 2 independent sources.9.3.3.For caisson works, at least 2 air lines shall supply air to each air lock and working chamber.9.3.4.Supervision of compressors: (1) The employer shall designate one or more qualified persons to take charge of the compressors supplying the working chamber and air locks and to continually supervise their operation.(2) Throughout the operations, the good working order of the compressors supplying the working chamber and air locks shall be checked every 24 hours.§ 9.4.Air locks and working chambers 9.4.1.Any air lock shall be designed and built according to a drawing signed and sealed by an engineer.9.4.2.A copy of these drawings shall be kept in the office of the job site.9.4.3.Every air lock door shall be equipped with a glass bull's-eye.Valves and lines connected to the air supply and exhaust shall be arranged so that the air locks may be operated from inside and from outside.9.4.4.Air locks for workers shall be large enough so as to avoid cramped positions.They shall be at least 6.5 ft (1,98m) high and shall contain a timepiece, thermometer and a pressure gauge which will indicate the air pressure in the air lock.9.4.5.Heating: A radiant heating system shall be provided for in each air lock, if the pressure exceeds 14 lb/ in.2 (984 g/cm2). Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.I06e année, N\" 12 2159 9.4.6.Soupape: Une soupape doit être installée sur chacune des 2 conduites d'approvisionnement d'air de chaque chambre de travail ou de chaque écluse d'air.9.4.7.Soupape de sûreté: Une soupape de sûreté doit être installée sur chaque chambre de travail et chaque écluse d'air pour laisser échapper automatiquement le surplus de pression.Ces soupapes doivent être réglées à la plus faible des mesures suivantes: a) la pression pour laquelle l'écluse est conçue; b) une pression supérieure de 10 lb/po2 (703 g/ cm2) à celle qui est utilisée dans la chambre de travail.9.4.8.Approvisionnement d'air: 1) Chaque conduite d'air d'approvisionnement doit se déverser aussi près que possible de l'ouverture inférieure du caisson et l'approvisionnement d'air ne doit pas contenir de substances délétères.2) On doit utiliser un système de réfrigération afin que l'air fourni aux cheminées et aux caissons soit à une température modérée.9.4.9.Dans la chambre de travail, on doit placer un manomètre portatif indiquant la pression et un thermomètre à une distance n'excédant pas 10 pi (3,05 m) de la face de l'excavation.On doit placer aussi, sur la cloison située entre la chambre de travail et l'écluse d'air, un manomètre indiquant la pression d'air dans l'écluse de décompression.9.4.lO.Si l'on introduit une conduite d'air à haute pression pour fonctionnement de la machinerie dans la chambre de travail, des clapets de retenue, soupapes de sûreté et autres dispositifs semblables doivent être prévus pour éviter une augmentation éventuelle de la pression dans la chambre de travail.§ 9.5.Manomètres 9.5.1.Toute écluse d'air utilisée par les travailleurs doit être pourvue d'un manomètre enregistreur qui indique la vitesse de décompression.Le disque de ce manomètre doit être assez grand pour indiquer les diverses variations de la pression d'air à intervalles d'au moins une minute.9.5.2.On doit fixer à l'extérieur de chaque chambre de travail, un manomètre qui indique la contrepression.Ce manomètre doit être placé de façon qu'on puisse le consulter facilement et il doit être toujours en parfait état de fonctionnement.9.4.6.Valve: A valve shall be installed on each of the 2 air supply lines in each working chamber or in each air lock.9.4.7.Safety valve: A safety valve shall be installed in each working chamber and in each air lock to control automatically the excess pressure.These valves shall be regulated for the minimum pressure between: (a) the pressure for which the air lock is designed; Ob) a pressure greater by 10 lb/in.2 (703 g/cm2) than that used in the working chamber.9.4.8.Air supply: (1) Each air supply line shall discharge as near as possible to the caisson's bottom opening and the air supply shall contain no deleterious substances.(2) A refrigeration system shall be used so that the air supplied to the shafts and the caissons is of a moderate temperature.9.4.9.The working chamber shall contain a portable gauge to indicate pressure and a thermometer.Both shall be placed no further than 10 ft (3,05 m) from the working face.A gauge indicating the air pressure in the decompression lock shall be placed on the partition separating the working chamber from the air lock.9.4.10.If a high-pressure air supply line is brought into the working chamber to operate a machine, check-valves, safety valves and other similar devices shall be provided so as to avoid any possible increase in pressure in the working chamber.§ 9.5.Pressure gauges 9.5.1.Any air lock used for workers shall be equipped with a pressure gauge which shall record the decompression rate.The record of such pressure gauge shall readily indicate the variations in air pressure at intervals of at least one minute.9.5.2.A back-pressure gauge shall be placed outside each working chamber.This pressure gauge shall be located so as to be easily readable and shall always be in perfect working order. 2160 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 9.5.3.Essai: 1) On doit placer les dispositifs nécessaires à l'usage d'un manomètre d'essai.2) A toutes les 24 heures, on doit soumettre à un essai les manomètres qui indiquent la pression extérieure et noter les résultats dans un registre.9.5.4.Responsable des soupapes et manomètres: 1) L'employeur doit confier à un travailleur compétent le fonctionnement des soupapes et des manomètres qui régularisent et indiquent la pression d'air dans la chambre de travail.La durée maximale de travail de ce travailleur doit être de 9 heures par journée de 24 heures et dans les travaux de caisson, il ne doit pas surveiller à la fois plus de 2 conduites d'air séparées.2) Toute chambre de travail doit être munie d'un manomètre enregistreur et d'un manomètre témoin à aiguilles qui indiquent continuellement la pression réelle dans la chambre de travail.Ces manomètres doivent être installés à la vue du responsable des soupapes et manomètres.3) Lorsque des personnes travaillent dans l'air comprimé, l'employeur doit s'assurer qu'une personne compétente est disponible sur le chantier pour s'occuper du fonctionnement des soupapes et des manomètres en cas d'urgence.§ 9.6.Alimentation en énergie électrique et en éclairage 9.6.1.Les chambres de travail doivent être éclairées à l'électricité et on doit placer des lampes de secours dans chaque écluse d'air, chambre de travail ou cheminée de communication.9.6.2.Les fils électriques qui passent à travers une écluse d'air doivent être placés dans un conduit métallique rigide à l'exception de ceux qui sont utilisés pour les signaux et la communication.9.6.3.Les ampoules électriques fixées aux fils dans un conduit métallique rigide doivent être recouvertes de verre et d'un grillage métallique.§ 9.7.Hygiène et bien-être 9.7.1.Pour le travail dans l'air comprimé, l'employeur doit mettre à la disposition des travailleurs un local pour leur permettre de se changer de vêtements.Ce local doit être conforme aux articles 8.9.2 et 8.9.3.9.5.3.Testing: (1) Additional fittings shall be installed so as to enable the use of a test gauge.(2) Every 24 hours, pressures gauges measuring exterior pressure shall be tested and the results shall be recorded.9.5.4.Lock tender: (1) The employer shall entrust to a competent worker the operation of valves and pressure gauges which regulate and indicate the air pressure in the working chamber.Such worker shall work no more than 9 hours in a 24-hour period.In caisson works, such worker shall not be required to operate more than 2 separate air supplies.(2) Any working chamber shall be equipped with a recording pressure gauge and with a needle dial pressure gauge which shall at all times indicate the actual pressure in the working chamber.Such pressure gauges shall be installed in full view of the lock tender.(3) While persons are under compressed air, the employer shall make sure that there is another qualified person available on the site to perform the duties of a lock tender in an emergency.§ 9.6.Electric power supply and lighting 9.6.1.Working chambers shall be electrically lighted and emergency flashlights shall be placed in each air lock, working chamber or communicating shaft.9.6.2.Electric wires other than those used for signals and communication which pass through an air lock shall be placed in a rigid metal pipe.9.6.3.Electric bulbs attached to wires in a rigid metal pipe shall be covered with glass and a metal grill.§ 9.7.Hygiene and welfare 9.7.1.The employer shall provide a room on the job site to enable persons working in compressed air to change their clothing.This room shall conform to sections 8 9 2 and 8.9.3. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année.N° 12 2161 9.7.2.Lorsque les travailleurs quittent le travail et pendant les heures de repas, l'employeur doit mettre à leur disposition une provision suffisante de café chaud et de sucre.Ce café ne doit pas être chauffé par l'injection directe de vapeur.§ 9.8.Examens et soins médicaux 9.8.1.Tout employeur effectuant des travaux dans l'air comprimé doit retenir les services d'un ou de plusieurs médecins familiers et expérimentés dans les exigences physiques et les divers aspects médicaux du travail dans l'air comprimé ainsi que dans le traitement des maladies dues à la décompression.Il doit être disponible, en tout temps, lorsque les travaux sont en cours.9.8.2.Aucun travailleur ne peut travailler dans l'air comprimé sans avoir, au préalable, été examiné par le médecin et rapporté par lui comme étant apte physiquement à entreprendre un travail dans l'air comprimé.Dans ce cas, le médecin doit lui faire subir un examen médical dans l'écluse à essai ou dans l'écluse-infirmerie.Par la suite, ce travailleur ne doit pas travailler sous une pression quelconque pendant plus d'une demi-journée à moins d'avoir été réexaminé par le médecin et jugé apte pour ce travail.9.8.3.Un travailleur qui s'absente de son travail pendant plus de 10 jours consécutifs ne peut reprendre son travail sans avoir subi un nouvel examen médical.9.8.4.Un travailleur qui a travaillé sans interruption dans l'air comprimé pendant une période de temps désignée par le médecin, mais sans excéder une année, doit subir un nouvel examen médical et il ne peut reprendre son travail que s'il est en état de le faire.9.8.5.Le médecin doit, en tout temps, tenir: a) un registre complet des examens effectués; et b) un registre de toute maladie attribuable à la décompression ou autres maladies ou blessures empêchant un travailleur de travailler.9.8.6.L'employeur doit aménager une écluse-infirmerie lorsque le travail dans l'air comprimé est exécuté à plus de 10 milles (16 km) d'un centre hospitalier équipé pour le traitement des malaises dues à la décompression.9.8.7.L'écluse-infirmerie doit: a) comporter au moins 2 compartiments d'une hauteur minimale de 6 pi (1,83 m) en son milieu; b) être rapidement accessible aux employés travaillant dans l'air comprimé; 9.7.2.A sufficient supply of hot coffee and sugar shall be supplied by the employer to workers at the end of shifts and at meal times.The coffee shall be heated by means other than direct steam.§ 9.8.Medical examinations and services 9.8.1.Any employer carrying out works in compressed air shall employ one or more physicians familiar with and experienced in the physical requirements and the different medical aspects of work in compressed air and also with the treatment for decompression ailments.Such physician (s) shall be available at all times while work is going on.9.8.2.No worker may work in compressed air unless he has been previously subjected to an examination by the physician and found by him to be physically fit to work in compressed air.For this purpose, the physician shall have the worker undergo a medical examination in the test air lock or in the medical lock.Such worker may not work under any pressure for longer than one half-day unless he has been re-examined by the physician and found physically fit to do so.9.8.3.When a worker is away from work for more than 10 successive days, he may not resume work before having undergone another medical examination.9.8.4.A worker who has worked continually in compressed air for a period of time set by the physician, but not exceeding one year, shall undergo another medical examination and he may not resume his work without having been found physically fit to do so.9.8.5.The physician shall at all times keep: (a) a complete record of all examinations; and 0>) a record of any disease caused by decompression or of other diseases or injuries preventing any employee from working.9.8.6.The employer shall supply a medical lock when the site is more than 10 miles (16 km) from a hospital equipped for treating ailments caused by decompression.9.8.7.The medical lock shall: (a) be divided into at least 2 compartments at least 6 ft (1,83 m) high in the middle; ft») be readily accessible to employees working in compressed air; 2162 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 c) être prête pour usage immédiat durant les 5 heures subséquentes à la sortie d'un employé de la chambre de travail; d) être chauffée, éclairée et ventilée adéquatement; e) être maintenue en de bonnes conditions hygiéniques; 0 être conçue pour supporter une pression de 75 lb/po2 (5,273 kg/cm2); g) avoir un hublot incassable à travers duquel les occupants sont sous constante observation; h) être pourvue de contrôles internes qui peuvent être chevauchés par les contrôles externes; i) être pourvue d'un manomètre pour mesurer la pression de l'air à l'intérieur de chaque compartiment et dont les lectures sont visibles et de l'intérieur et de l'extérieur de l'écluse-infirmerie; j) être pourvue d'un système de gicleur du type manuel pouvant être déclenché de l'intérieur ou de l'extérieur de l'écluse; k) être pourvue de conduites d'oxygène et des accessoires conduisant aux réservoirs extérieurs.Les conduites doivent être munies de soupape de contrôle pour éviter l'écoulement contraire.Le système d'oxygène à l'intérieur de la chambre doit être du type circuit fermé et conçu de telle sorte que l'alimentation en oxygène est automatiquement coupée lorsque le système de protection contre l'incendie est déclenché; 1) être sous la responsabilité constante d'une personne sous le contrôle direct du médecin au service du chantier.Cette personne doit être entraînée à l'usage de l'écluse-infirmerie et être familière avec les étapes à franchir dans le traitement des employées démontrant des symptômes compatibles avec un diagnostic de maladie due à la décompression; m) être munie de facilités médicales avec l'équipement respiratoire à oxygène approuvé par le U S Bureau of Mines; n) être maintenue à une température non inférieure à 70\" F (21, IX) mais n'excédant pas 90° F (32.2X) lorsqu'elle est utilisée; o) être pourvue de sources d'air, exempte de mo-noxyde de carbone et d'huile pour l'emploi normal et d'urgence qui sont capables de monter la pression d'air dans l'écluse de 0 à 75 lb/po2 (5,273 kg/cm2) en 5 minutes; et p) être pourvue d'un lit de sangle.9.8.8.Dans le voisinage immédiat de l'écluse-infirmerie, on doit aménager une salle de premiers soins bien équipée, munie des médicaments et instruments de chirurgie nécessaires pour administrer les premiers soins aux accidentés.(c) be ready for immediate use during the 5 hours following the exit of an employee from the working chamber; (d) be adequately heated, lighted and ventilated; (e) be maintained in good sanitary condition; (f) be designed to support a pressure of 75 lb/in.2 (5,273 kg/cm2); (g) be equipped with an unbreakable bull's eye through which the occupants can be kept under constant surveillance; (h) be equipped with internal controls and external override controls; (i) be equipped with a pressure gauge to indicate the air pressure inside each compartment, which can be read from the inside and the outside of the medical lock; (j) be equipped with a system of sprinklers which can be operated manually from either the inside or the outside of the lock; 00 be equipped with oxygen supply lines and accessories leading to outside tanks.The supply lines shall be equipped with control valves in order to prevent back-flow.The oxygen system inside the lock shall be of the closed-circuit type and designed in such a way that the oxygen supply is automatically cut off when the fire prevention system is turned on; fl) be under the constant responsibility of a person under direct control of the site's physician.This person shall know how to operate the medical lock and be familiar with the procedures for treating employees showing signs of a decompression ailment; (m) be equipped with medical facilities containing the oxygen respiratory equipment approved by the U S Bureau of Mines; (n) be maintained at a temperature not lower than 70° F (21, IX), and not higher than 90° F (32.2X) when use; (o) be equipped with air sources free of carbon monoxide and oil for normal and emergency use, which are capable of raising the air pressure in the lock from 0 to 75 lb/in.2 (5,273 kg/cm2) in 5 minutes; and (p) be equipped with a trestle bed.9.8.8.In the immediate vicinity of the medical lock, there shall be a well-equipped first aid room containing all the necessary drugs and surgical instruments for the administration of first aid to accident victims. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2163 9.8.9.L'employeur doit s'assurer que tout travailleur, affecté à un travail dans l'air comprimé, porte un bracelet médical qui indique qu'il travaille dans l'air comprimé, l'endroit où est située l'écluse-infirmerie et l'instruction de le transporter à cette écluse-infirmerie en cas d'urgence.SECTION X TRAVAUX SUR RUES, ROUTES ET AUTOROUTES § 10.1.Champ d'application 10.1.1.La présence section s'applique à toute zone de travail de construction sur les rues, routes et autoroutes et en bordure de ces endroits.§ 10.2.Références 10.2.1.Tous les panneaux de signalisation utilisés à l'occasion de ces travaux doivent répondre aux exigences du Manuel de signalisation routière du Québec.Toutefois leurs dimensions peuvent être majorées.10.2.2.Dans cette section une référence à un numéro de panneau est une référence à un numéro établi dans ce manuel.10.2.3.Toutes les figures ainsi que les cotes qui apparaissent à l'annexe 5 peuvent être majorées pourvu que les nouvelles mesures prises offrent une sécurité plus grande.§ 10.3.Précautions 10.3.1.L'employeur doit: a) fournir les survêtements nécessaires pour le travail du signaleur; b) s'assurer que les préposés à la signalisation respectent les exigences de la sous-section 10.5; c) indiquer en régions urbaines, la zone de travail par des balises et des barrages; et d) indiquer en régions rurales, la zone de travail par des balises et des barrages si les balises ne suffisent pas à indiquer les obstacles.10.3.2.L'employeur doit s'assurer que tout travailleur: a) porte des vêtements facilement visibles.Une ceinture et un baudrier enduits de billes de verre peuvent être portés pour le travail effectué la nuit; et b) place les dispositifs de signalisation et de protection avant de commencer à travailler dans la zone de travail.9.8.9.The employer shall ensure that any worker doing work in compressed air wears a medical bracelet indicating that he works in compressed air, the location of the medical lock and with instructions to carry him to that lock in case of emergency.DIVISION X WORKS ON STREETS, ROADS AND HIGHWAYS § 10.1.Scope 10.1.1.This division applies to any construction work zone on streets, roads, highways and within the vicinity of such areas.§ 10.2.References 10.2.1.All traffic signs used for such works shall conform to the Manual on Uniform Traffic Control Devices for Quebec.However, signs may be increased in size.10.2.2.In this division any sign number mentioned can be found in the above mentioned manual.10.2.3.All figures, as well as the numbers appearing in Appendix 5, may be increased providing that the new measures taken offer greater safety.§ 10.3.Precautions 10.3.1.The employer shall: (a) supply the necessary outer clothing for the work of the flagman; fl>) ensure that those assigned to traffic control abide by the requirements of subdivision 10.5; (c) indicate the work zone with hazard markers and barricades in urban regions; and (d) indicate the work zone with hazard markers and barricades if hazard markers alone are not sufficient to indicate the obstacle in rural regions.10.3.2.The employer shall ensure that every worker: (a) wears clothing that is easily visible.A belt and shoulder-belt coated with glass beads may be worn for night work; and (b) puts in place all safety and traffic devices before beginning to work in a work zone. 2164 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 § 10.4.Dispositifs de signalisation et de protection 10.4.1.Signaux lumineux: 1) Des signaux lumineux doivent être ajoutés aux signaux de chantier la nuit ou en tout autre temps si la visibilité est mauvaise.2) Ces signaux lumineux doivent être: a) fixés à des supports solides de manière à résister à tout vent de 40 mi/h (64,4 km/h); b) placés de façon à assurer la perception rapide et facile des panneaux de travaux, des balises ou barrages; et c) placés à chaque extrémité et à toutes les irrégularités de l'obstacle faisant saillie.10.4.2.Feux clignotants: Les feux clignotants doivent: a) avoir des lentilles incassables de couleur ambre et d'un diamètre minimal de 7 po (17,78 cm); b) être visibles de 2 directions diamétralement opposées; c) avoir des ampoules électriques d'une intensité minimale de 1.5 bougies à la tension nominale de la pile; d) avoir une fréquence d'éclairage comprise entre 50 et 70 périodes par minute et un temps d'éclairage au moins 0.15 seconde par période; e) avoir des boîtiers munis de tiges de fixation antivol; f) avoir des interrupteurs inapparents pour les lumières; et g) être interdits si leur rendement est diminué par le froid.10.4.3.Torches portatives: Les torches portatives doivent: a) rester allumées même par un vent de 40 mi/h (64,4 km/h) et être visibles à une distance minimale de 500 pi (152,4 m); b) être placées sur le sol; et c) ne jamais être allumées près d'un poste d'essence, d'un véhicule à moteur, d'un dépôt d'explosifs ou de tout autre composé chimique combustible ou substance inflammable.10.4.4.Eclairage électrique: L'éclairage électrique doit être: a) disposé de façon à ne pas aveugler les usagers de la route; b) blanc tel que spécifié au Manuel de signalisation routière du Québec s'il est utilisé pour éclairer des panneaux ou des barrages; et § 10.4.Traffic and safety devices 10.4.1.Warning lights: (1) Warning lights shall be added to construction signs at night or at any other time when visibility is poor, (2) These warning lights shall: (a) be fastened to solid supports in order to withstand any 40 mi/h (64,4 km/h) wind; fl>) be placed so as to ensure rapid and easy recognition of work signs, hazard markers or barricades; and (c) be placed at each end of the obstacle and where irregularities project outward.10.4.2.Flashing lights: Flashing lights shall: (a) have unbreakable lens of an amber colour and have a minimum diameter of 7 in.(17,78 cm); ibi have lights visible in 2 diametrically opposed directions; (c) have electric bulbs of a minimum power of 1.5 candles at the nominal rated charge of the battery; (d) have a lighting frequency between 50 to 70 periods per minute and a lighting time of at least 0.15 second per period; (e) have cases equipped with anti-theft rods; (0 have hidden switches for the lights; and (g) be prohibited if their efficiency is affected by the cold.10.4.3.Portable flares: Portable flares shall: (a) stay lighted even in winds of 40 mi/h (64,4 km/h) and shall be visible at a minimum distance of 500 ft (152,4 m); fl>) be placed on the ground; and (c) never be lighted near a service station, a motor vehicle, a depot for explosives or any other combustible chemical compound of flammable substance.10.4.4.Electric lighting: Electric lighting shall be: (a) set up so as not to blind road-users; (b) white as specified in the Manual on Uniform Traffic Control Devices for Quebec, when used to light signs or barricades; and Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2165 c) ambre lorsqu'il sert à signaler un danger quelconque.10.4.5.Protection des puits d'accès: 1) Un garde-corps portatif doit être utilisé pour prévenir les chutes dans les puits d'accès.2) Lorsque ce garde-corps est en acier, il doit être: a) construit de tubes métalliques d'un diamètre minimal de % po (2,22 cm) disposé de manière à entourer sur 3 côtés le puits d'accès, le quatrième étant fermé par 2 chaînes; b) de couleur voyante et muni d'une traverse intermédiaire, de fanions le jour et de feux clignotants la nuit; et c) conforme à la figure 1 de l'annexe 5.1.3) Lorsque ce garde-corps est en bois, il doit être: a) construit en planche d'une largeur nominale minimale de 4 po (10,16 cm) et doit entourer le puits sur 3 côtés, le quatrième étant fermé par 2 chaînes; b) muni de bandes noires inclinées de 4 po (10,16 cm) de largeur sur un fond de couleur voyante; c) muni de fanions le jour et de feux clignotants la nuit; et d) conforme à la figure 2 de l'annexe 5.1.10.4.6.Entretien: Les dispositifs de signalisation et de protection doivent être: a) tenus en bon état; b) remplacés sans délai s'ils sont avariés; et c) réparés, nettoyés et peints sans délai s'ils sont endommagés ou si les symboles et les inscriptions portent à confusion.§ 10.5.Signaleurs 10.5.1.L'employeur doit s'assurer qu'un signaleur est en fonction lorsqu'il est nécessaire de diriger la circulation ou lorsqu'il y a danger pour les travailleurs dû à: a) l'insuffisance des balises ou des barrages; b) la réduction de la visibilité; ou c) la géométrie de la route.10.5.2.Un signaleur doit: a) être vigilant; b) être instruit des responsabilités inhérentes à son travail; (c) amber when used to indicate any type of hazard.10.4.5.Protection of manholes: (1) A portable guardrail shall be used to prevent falls into manholes.(2) When the guardrail is made of steel, it shall: (a) be constructed of metal tubing with a minimum diameter of % in.(2,22 cm), and so arranged as to encircle 3 sides of the manhole, the 4th side being closed by 2 chains; (b) be brightly coloured and fitted with an intermediate rail and flags during the day and flashing lights at night; and (c) conform to figure 1 in Appendix 5.1.(3) When the guardrail is made of wood, it shall: (a) be constructed of boards with a minimum nominal width of 4 in.(10,16 cm) and enclose the manhole on 3 sides, the 4th side being closed by 2 chains; Cb) have black inclined stripes 4 in.(10,16 cm) wide on a brightly coloured background; (c) be fitted with flags during the day and flashing lights at night; and (d) conform to figure 2 in Appendix 5.1.10.4.6.Maintenance: Traffic and safety devices shall: (a) be kept in good condition; flj) be replaced without delay if they are damaged; and (c) be repaired, cleaned and painted without delay if they are slightly damaged or if the symbols and inscriptions may lead to confusion.§ 10.5.Flagmen 10.5.1.The employer shall ensure that a flagman is on duty when traffic control becomes necessary or when workmen are endangered due to: (a) insufficient signs or barricades; Oj) poor visibility; or (c) road condition.10.5.2.A flagman shall: (a) be alert; flj) be knowledgeable of the responsibilities inherent in his work; 2166 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974, Vol.106.No.12 Pari 2 c) porter: i) des survêtements réfléchissants de couleur rouge éclatant dont même les bordures doivent être d'un matériel réfléchissant; et ii) un casque de sécurité; d) se tenir seul dans un endroit d'où il peut diriger facilement la circulation et permettant aux usagers de la route de ralentir avant d'arriver à la zone de travail et même d'arrêter lorsque nécessaire; et e) la nuit ou en tout autre temps lorsque la visibilité est réduite, diriger la circulation en utilisant un fanal rouge ou une lampe de poche à feu rouge.10.5.3.Le signaleur peut utiliser une enseigne pour diriger la circulation à condition que cette enseigne soit: a) de la forme apparaissant à la figure 4 de l'annexe 5.1; b) d'un matériau rigide équivalent à du contreplaqué de 1/4 de po (0,64 cm) d'épaisseur; c) de dimensions minimales de 18 po (45,72 cm) sur 18 po (45,72 cm); d) fixée par un coin à une hampe solide de 4 pi (1,22 m) de longueur; e) de couleur rouge sur un côté avec les coins peints en noir de façon à former un octogone régulier et avec les mots \"ARRET\" et \"STOP\" inscrits en lettres blanches de 6 po (15,24 cm) de hauteur; et f) de couleur jaune de l'autre côté avec les mots \"LENTEMENT\" et \"SLOW\" inscrits en lettres noires d'au moins 5 po (12,70 cm) de hauteur.10.5.4.Méthodes de signalisation: 1) Les signaux donnés par le signaleur doivent être précis et conformes à ceux qui sont indiqués aux figures 3 et 4 de l'annexe 5.1.2) Le signaleur doit se tenir debout dans la voie de circulation encombrée par l'obstacle et face aux véhicules auxquels il doit donné un signal.§ 10.6.Travaux sur les roules en région urbaine 10.6.1.Cas général: En plus des prescriptions particulières prévues dans cette sous-section, toute zone de travail formant un obstacle sur une route en région urbaine doit être signalée au moyen: a) d'un alignement de balises espacées de 30 pi (9,14 m) au maximum; b) de signaux lumineux pour la nuit; (c) wear: (i) fluorescent outer clothing of a bright red colour, even the edging shall be of a fluorescent material; and (ii) a safety hat; (d) be stationed alone where he can direct traffic easily and road-users have time to slow down before reaching the work zone, and even stop if necessary; and (e) use a red lantern or a flashlight with a red light to direct traffic at night or at any other time when visibility is poor.10.5.3.The flagman may use a sign to direct traffic on condition that this sign: (a) conforms to figure 4 in Appendix 5.1; (b) is made of rigid material equivalent to 1/4 in.(0,64 cm) thick plywood; (c) is a minimum 18 in.(45,72 cm) by 18 in.(45,72 cm); (d) is attached by one corner to a solid staff 4 ft (1,22 m) in length; (e) is of a red colour on one side with the corners painted black in order to form a standard octogon and with the words \"ARRET\" and \"STOP\" in white letters 6 in.(15,24 cm) in height written on it; and (f) is yellow on the opposite side, with the words \"LENTEMENT\" and \"SLOW\" written on it in black letters 5 in.(12,70 cm) in height.10.5.4.Methods of signalling: (1) The signals given by the flagman shall be accurate and be those shown in Appendix 5.1 figure 3 and 4.(2) The flagman shall stand in the traffic lane containing the obstacle and face on-coming vehicles to be signalled.§ 10.6.Works on roads in urban regions 10.6.1.Generally: In addition to the special provisions in this subdivision, any work zone forming an obstacle on a road in an urban region shall be signalled by placing: (a) an alignment of hazard markers spaced a maximum of 30 ft (9,14 m) apart; (b) warning lights during the night; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2167 c) de panneaux interdisant le stationnement; et d) de barrages autour de l'obstacle.10.6.2.Trottoir: Dans le cas de l'obstruction d'un trottoir, il faut: a) aménager un passage temporaire qui doit: i) être placé de préférence du côté des maisons et édifices; ii) avoir une largeur libre A de 5 pi (1,52 m) au minimum ou égale à celle du trottoir; iii) avoir aux extrémités une largeur égale au double de celle mentionnée au sous-paragraphe ii; iv) avoir une barricade d'au moins 42 po (106,68 cm) de hauteur du côté de la rue lorsque le détour est fait de ce côté.Cette barricade doit comprendre au minimum une planche de 6 po (15 cm) au sommet et une traverse intermédiaire; et v) être bien éclairé; b) placer un panneau D-5; et c) placer le mode de signalisation indiqué au cas N\" 4 de l'annexe 5.2.10.6.3.Chaussée à sens unique: 1) Dans le cas d'un obstacle latéral sur une chaussée à sens unique, il faut: a) signaler l'obstacle conformément au cas N° 1 de l'annexe 5.2; b) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 3, si la partie non encombrée de la chaussée a une largeur L inférieur à 12 pi (3,66 m); c) s'il existe 2 obstacles latéraux consécutifs: i) signaler les 2 obstacles comme distincts si la distance qui les sépare est égale ou supérieure à 300 pi (91,44 m); ii) signaler les 2 obstacles comme un seul si la distance qui les sépare est inférieure à 300 pi (91,44 m).2) Dans le cas d'un obstacle médian sur une chaussée à sens unique à 2 voies de circulation, il faut: a) signaler l'obstacle conformément au cas N° 2 de l'annexe 5.2, si les 2 parties non encombrées de la chaussée ont chacune des largeurs L et M égales ou supérieures à 12 pi (3,66 m); b) si l'une des parties non encombrées de la chaussée L ou M a une largeur égale ou supérieure à 12 pi (3,66 m), et l'autre une largeur inférieure à 12 pi (3,66 m): (c) no parking signs; and (d) barricades around the obstacle.10.6.2.Sidewalk: If a sidewalk is obstructed: (a) a temporary passage shall be set up: (i) preferably along the side of houses and buildings; (ii) having a minimum free width A of 5 ft (1,52 m) or a width equal to the sidewalk; (iii) having at its extremities a width double that mentioned in (ii); (iv) having a barrier at least 42 in.(106,68 cm) in height placed on the side of the road when the detour is on that side.This barrier shall have at least one 6 in.(15 cm) board at the top and an intermediate cross-bar; and (v) be well-lighted; (b) a panel D-5 shall be put in place; and (c) the signalling devices indicated in Appendix 5.2, case N\" 4, shall be set up.10.6.3.One-way roadway: (1) In the case of a lateral obstacle on a one-way roadway: (a) the obstacle shall be signalled as illustrated in Appendix 5.2, case N° 1; flj) reference shall be made to paragraph 3 for signals, if the non-obstructed part of the roadway has an L width less than 12 ft (3,66 m); (c) if there are 2 consecutive lateral obstacles: (i) the 2 obstacles shall be signalled separately if the distance between the 2 obstacles is equal to or over 300 ft (91,44 m); (ii) the 2 obstacles shall be signalled as one obstacle if the distance between the 2 obstacles is less than 300 ft (91,44 m).(2) In the case of a median obstacle on a one-way roadway with 2 lanes: (a) the obstacle shall be signalled as illustrated in case N° 2 of Appendix 5.2, if the 2 non-obstructed parts of the roadway have each the widths L and M equal to or over 12 ft (3,66 m); (b) if one of the non-obstructed parts of the roadway L or M has a width equal to or over 12 ft (3,66 m), but the other has a width less than 12 ft (3,66 m), the following shall be effected: 2168 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 i) interrompre la circulation dans la voie ayant une largeur inférieure à 12 pi (3,66 m); et ii) considérer l'obstacle comme un obstacle latéral et placer les signaux conformément au paragraphe 1; c) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 3, si les 2 parties non encombrées de la chaussée ont chacune des largeurs L et M inférieures à 12 pi (3,66 m).3) Dans le cas d'une obstruction totale sur une chaussée à sens unique, si les parties non encombrées de la chaussée ont des largeurs inférieures à 12 pi (3,66 m), il faut signaler l'obstruction conformément au cas N° 3 de l'annexe 5.2.10.6.4.Chaussée à 2 sens à 2 voies de circulation: 1) Dans le cas d'un obstacle latéral sur une chaussée à 2 sens à 2 voies de circulation, il faut: a) signaler l'obstacle conformément au cas N° 5 de l'annexe 5.2, si la partie L est égale ou supérieure à 20 pi (6,1 m); b) si la partie L est égale ou supérieure à 12 pi (3,66 m) mais inférieure à 20 pi (6,1 m): i) enlever les balises médianes; et ii) interrompre la circulation dans un sens en la détournant vers une voie de contournement; c) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 5, si la partie L est inférieure à 12 pi (3,66 m); d) suivre les prescriptions prévues au sous-paragraphe 10.6.3, 1, c.s'il existe 2 obstacles latéraux consécutifs.2) Dans le cas de 2 obstacles latéraux opposés sur une chaussée à 2 sens à ,2 voies de circulation, il faut: a) signaler les obstacles conformément au cas N\" 6 de l'annexe 5.2, si les parties L/2 et M/2 sont toutes deux égales ou supérieures à 15 pi (4,57 m); b) si l'une des parties L ou M a une largeur égale ou supérieure à 12 pi (3,66 m) mais inférieure à 30 pi (9,14 m): i) enlever les balises médianes; et ii) interrompre la circulation dans un sens, en la détournant vers une voie de contournement; c) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 5, si une des parties L ou M a moins de 12 pi (3,66 m); d) suivre les prescriptions prévues au sous-paragraphe 10.6.3, 1, c, s'il existe 2 obstacles latéraux consécutifs en plus de l'obstacle du côté opposé.(i) interrupt the traffic in the lane whose width is less than 12 ft (3,66 m); and (ii) consider the obstacle as a lateral obstacle and place the traffic devices as indicated in paragraph 1; (c) the instructions in paragraph 3, shall be followed if the 2 non-obstructed parts of the roadway have each the widths L and M less than 12 ft (3,66 m).(3) In the case of a total obstruction on a one-way roadway, if the non-obstructed parts of the roadway have widths less than 12 ft (3,66 m), the obstacle shall be signalled as in case N° 3 of Appendix 5.2.10.6.4.2-way roadways with 2 lanes: (1) In the case of a lateral obstacle on a 2-way roadway with 2 lanes: (a) if the L part is equal to or greater than 20 ft (6,1 m), the obstacle shall be signalled in conformity to case N° 5 of Appendix 5.2; (b) if the L part is equal to or greater than 12 ft (3,66 m) but less than 20 ft (6,1 m), the following shall be effected: (i) remove the median hazard markers; and (ii) interrupt the traffic in one direction using a loop lane as a detour; (c) if the L part is less than 12 ft (3,66 m), the instructions mentioned in paragraph 5 shall be followed; (d) if 2 consecutive lateral obstacles exist, the instructions mentioned in subparagraph 10.6.3, 1, c shall be followed.(2) In the case of 2 opposite lateral obstacles on a 2-way roadway with 2 lanes: (a) if parts L/2 and M/2 are both equal to or greater than 15 ft (4,57 m), the obstacles shall be signalled as in case N\" 6 of Appendix 5.2; 0») if one of the parts L or M has a width equal to or greater than 12 ft (3,66 m), but less than 30 ft (9,14 m), the following shall be effected: (i) remove the median hazard markers; and (ii) interrupt traffic in one direction by using a loop lane as a detour; (c) if one of the parts L or M has a width less than 12 ft (3,66 m), the instructions in paragraph 5 shall be followed; (d) if 2 consecutive lateral obstacles exist in addition to the obstacle on the opposite side, the instructions in subparagraph 10.6.3, 1, c shall be followed. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N° 12 2169 3) Dans le cas d'un obstacle médian sur une chaussée à 2 sens à 2 voies de circulation, il faut: a) signaler l'obstacle conformément au cas N° 7 de l'annexe 5.2, si les parties non encombrées de la chaussée L et M ont chacune des largeurs égales ou supérieures à 12 pi (3,66); b) si une des parties non encombrées de la chaussée L ou M a une largeur inférieure à 12 pi (3,66 m): i) interrompre la circulation dans la voie ayant une largeur inférieure à 12 pi (3,66 m); et ii) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 1, si l'autre partie a plus de 20 pi (6,1 m) ou celles prévues au paragraphe 10.6.3, 1, si l'autre partie a moins de 20 pi (6,1 m) mais plus de 12 pi (3,66 m); c) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 5, si les 2 parties non encombrées de la chaussée ont chacune des largeurs L et M inférieures à 12 pi (3,66 m).4) Dans le cas d'un obstacle à une intersection sur une chaussée à 2 sens à 2 voies de circulation, il faut: a) signaler l'obstacle conformément au cas N° 8 de l'annexe 5.2, si la partie non encombrée de la chaussée a une largeur égale ou supérieure à 30 pi (9,14 m); b) si la largeur L a plus de 15 pi (4,57 m) mais moins de 30 pi (9,14 m): i) enlever les balises médianes; et ii) interrompre la circulation dans un sens; c) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 5, si les largeurs L, M et N ont moins de 15 pi (4,57 m).5) Dans le cas d'une obstruction totale de la chaussée à 2 sens à 2 voies de circulation, il faut suivre les prescriptions prévues au cas N° 9 de l'annexe 5.2.10.6.5.Chaussée à 2 sens à 3 voies de circulation: 1) Dans le cas de l'obstruction de la voie de droite d'une chaussée à 2 sens à 3 voies de circulation, il faut suivre les prescriptions prévues au cas N° 10 de l'annexe 5.2.2) Dans le cas d'un obstacle médian ou de l'obstruction de la voie centrale d'une chaussée à 2 sens à 3 voies de circulation; il faut: a) suivre les prescriptions prévues au cas N° 11 de l'annexe 5.2, si la partie non encombrée de la chaussée a une largeur L égale ou supérieure à 12 pi (3,66 m); (3) In the case of a median obstacle on a 2-way roadway with 2 lanes: (a) if the non-obstructed parts of the roadway L and M have each widths equal to or greater than 12 ft (3,66 m), the obstacle shall be signalled as in case N° 7 of Appendix 5.2; fl>) if one of the non-obstructed parts of the roadway L or M has a width less than 12 ft (3,66 m) the following shall be effected: (i) interrupt the traffic in the lane having a width less than 12 ft (3,66 m); and (ii) follow the instructions in paragraph 1, if the other part is greater than 20 ft (6,1 m) or those mentioned in paragraph 10.6.3, 1, if the other part is less than 20 ft (6,1 m) but greater than 12 ft (3,66 m); (c) if the 2 non-obstructed parts of the roadway have each the widths L and M less than 12 ft (3,66 m), the instructions in paragraph 5 shall be followed.(4) In the case of an obstacle on an intersection on a 2-way roadway with 2 lanes: (a) if the non-obstructed part of the roadway has a width equal to or greater than 30 ft (9,14 m), the obstacle shall be signalled as in case N° 8 of Appendix 5.2; (b) if the L width is greater than 15 ft (4,57 m), but less than 30 ft (9,14 m), the following shall be effected: (i) remove the median hazard markers; and (ii) stop traffic in one direction; (c) if the widths L, M and N are less than 15 ft (4,57 m), the instructions in paragraph 5 shall be followed.(5) In the case of a total obstruction of a 2-way roadway with 2 lanes, the instructions as in case N° 9 of Appendix 5.2 shall be followed.10.6.5.2-way roadways with 3 traffic lanes: (1) In the case of the right lane obstruction of a 2-way roadway with 3 lanes, the instructions as in case N° 10 of Appendix 5.2 shall be followed.(2) In the case of a median obstacle or of the obstruction of the central lane of a 2-way roadway with 3 lanes: (a) if the non-obstructed part of the roadway has a width L equal to or greater than 12 ft (3,66 m), the instructions as in case N° 11 of Appendix 5.2 shall be followed; 2170 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15, 1974.Vol.106.No.12 Part 2 b) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 1, si la partie L est inférieure à 12 pi (3,66 m) et que la partie M est supérieure à 12 pi (3,66 m); c) interrompre la circulation dans un sens et la détourner, si les parties L et M sont inférieures à 12 pi (3,66 m).10.6.6.Chaussée à 4 ou 6 voies de circulation ayant 2 ou 3 voies dans chaque sens: 1) Dans le cas de l'obstruction de la voie de droite d'une chaussée à 4 ou 6 voies de circulation ayant 2 ou 3 voies dans chaque sens, il faut suivre les prescriptions prévues au cas N\" 13 de l'annexe 5.2.2) Dans le cas d'un obstacle médian ou de l'obstruction de la voie centrale d'une chaussée à 4 ou 6 voies de circulation ayant 2 ou 3 voies dans chaque sens, il faut: a) signaler l'obstacle ou l'obstruction conformément au cas N° 14 de l'annexe 5.2, si les parties non encombrées de la chaussée L ou M ont des largeurs égales ou supérieures à 12 pi (3,66 m); b) suivre les prescriptions prévues au paragraphe 1, si la partie L est inférieure à 12 pi (3,66 m) et la partie M égale ou supérieure à 12 pi (3,66 m); c) interrompre la circulation dans les voies où les largeurs L ou M sont inférieures à 12 pi (3,66 m).3) Dans le cas d'une obstruction de la voie de gauche d'une chaussée non divisée à 4 ou 6 voies de circulation ayant 2 ou 3 voies dans chaque sens, il faut suivre les prescriptions du cas N° 12 de l'annexe 5.2.§ 10.7.Travaux sur les roules en région rurale et sur les autoroutes 10.7.1.Dans les cas de travaux de construction sur les routes en région rurale et sur les autoroutes, il faut placer, près de la zone de travail: a) des barrages autour de l'obstacle s'il est difficile à percevoir; b) des balises; et c) des signaux lumineux pour la nuit.10.7.2.Obstruction partielle: Dans le cas d'une obstruction partielle, il faut placer tous les dispositifs de signalisation aux endroits indiqués au cas N° 1 de l'annexe 5.3.10.7.3.Obstruction totale: Dans le cas d'une obstruction totale, il faut placer tous les dispositifs de signalisation aux endroits indiqués au cas N\" 2 ou N° 3 de l'annexe 5.3 selon les circonstances.(b) if the L part is less than 12 ft (3,66 m), and the M part is greater than 12 ft (3,66 m), the instructions in paragraph 1 shall be followed; (c) if parts L and M are less than 12 ft (3,66 m), traffic shall be stopped in one direction and rerouted.10.6.6.Roadway with 4 or 6 lanes and having 2 or 3 lanes respectively in each direction: (1) In the case of the obstruction of the right lane of a 4 or 6 lane roadway with 2 or 3 lanes in each direction, the instructions as in case N° 13 of Appendix 5.2 shall be followed.(2) In the case of a median obstacle or the obstruction of the central lane of a 4 or 6 lane roadway with 2 or 3 lanes in each direction: (a) if the non-obstructed parts of the roadway L or M have widths equal to or greater than 12 ft (3,66 m), the obstacle or obstruction shall be signalled as in case N\" 14 of Appendix 5.2; flj) if part L is less than 12 ft (3,66 m) and M is equal to or greater than 12 ft (3,66 m), the instructions in paragraph 1 shall be followed; (c) traffic shall be stopped in the lanes where L or M have widths less than 12 ft (3,66 m).(3) In the case of the obstruction of the left lane of a non-divided roadway with 4 or 6 lanes with 2 or 3 lanes in each direction, the instructions as in case N° 12 of Appendix 5.2 shall be followed.§ 10.7.Works on roads in rural regions and on highways 10.7.1.In the case of construction works on roads in rural regions and on highways, the following shall be placed near the work zone: (a) barricades around the obstacle that is not easily visible; (b) hazard markers; and (c) warning lights for the night.10.7.2.Partial Obstruction: In the case of a partial obstruction, all signalling devices shall be placed in the places indicated in Appendix 5.3 case N° 1.10.7.3.Total obstruction: In the case of total obstruction, all signalling devices shall be placed as shown in Appendix 5.3 cases N° 2 or N° 3 as the case may be. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2171 ANNEXE 1 APPENDIX 1 TABLE DE REMONTÉE ASCENT TABLE \t\t\t\t\t\tDurée totale Profondeur\tTemps\t\tDurée des paliers en minutes\t\t\tde la décom- de plongée\tde plongée*\t\tà la profondeur de*\t\t\tpression Diving\tDiving\t\tDuration in minutes of rest levels\t\t\tTotal decom- depth\ttime'\t\tat the depth of\t\t\tpression \t\t\t\t\t\tlime \t\t\tpi//' (m/m)\t\t\t Pi//'\t\t78.7\t68.9 59.1 49.2 39.4 29.5\t19.7\t9.8\t (m/m)\tmin/min\t(24)\t(21) (18) (15) (12) (9)\t(6)\t(3)\tmin/min 0 \u2014 29.5\tIllimité\t\t\t\t\t (0 \u2014 9)\tUnlimited\t\t\t\t\t 29.5 \u2014 39.4\t0\u2014135\t\t\t\t\t (9\u201412)\t135\u2014165\t\u2014\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014\t_\t5\t5 \t165\u2014195\t\t\t\t10\t10 \t195 \u2014 225\t\t\t\t15\t15 \t225 \u2014 255\t\t\t\t20\t20 \t255 \u2014 330\t\t\t\t25\t25 \t330 \u2014 390\t\t\t\t30\t30 \t390 \u2014 660\t\t\t\t35\t35 \tLimite de sécurité\t\t\t\t\t \tSafe limit\t\t\t\t\t \t>600\t\t\t\t40\t40 39.4 \u2014 49.2\t0\u2014 85\t\t_____\t\t\t (12 \u2014 15)\t85\u2014105\t\u2014\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014\t\u2014\t5\t5 \t105\u2014120\t\t\t\t10\t10 \t120\u2014135\t\t\t\t15\t15 \t135\u2014145\t\t\t\t20\t20 \t145 \u2014 160\t\t\t\t25\t25 \t160\u2014 170\t\t\t5\t25\t30 \t170\u2014 190\t\t\t5\t30\t35 \tLimite de sécurité\t\t\t\t\t \tSafe limit\t\t\t\t\t \t190 \u2014 240\t\t\t10\t40\t50 \t240 \u2014 360\t\t\t->o\t40\t70 \t360 \u2014 450\t\t\t35\t40\t75 \t>450\t\t\t35\t45\t80 49.2 \u2014 59.1\t0\u2014 60\t_\t_____\t_\t_\t_ (15\u201418)\t60\u2014 70\t\u2014\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014\t\u2014\t5\t5 \t70\u2014 80\t\t\t5\t5\t10 \t80\u2014 90\t\t\t5\t10\t15 \t90\u2014 100\t\t\t5\t15\t20 \t100\u2014110\t\t\t5\t20\t25 \t110\u2014120\t\t\t5\t25\t30 \t120\u2014 130\t\t\t5\t30\t35 \tLimite de sécurité\t\t\t\t\t \tSafe limit\t\t\t\t\t \t130\u2014140\t\t\t10\t30\t40 \t140\u2014150\t\t\t10\t40\t50 \t150\u2014160\t\t\t15\t40\t55 \t160\u2014180\t\t\t20\t40\t60 \t180 \u2014 200\t\t- 5\t30\t40\t75 \t200 \u2014 255\t\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 10\t35\t45\t90 \t255 \u2014 325\t\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 20\t40\t45\t105 \t325 \u2014 495\t\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 35\t40\t45\t120 \t>495\t\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 35\t40\t50\t125 2172 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106, No.12 Pari 2 Profondeur de plongée Diving depth\tTemps de plongée* Diving time'\tDurée des paliers en minules à la profondeur de* Duration in minutes of rest levels at the depth of*\tDurée totale de la décompression Total decompression time Pi//' (m/m)\tmin/mm\tpi/ft (m/m) 78.7 68.9 59.1 49.2 39.4 29.5 19.7 9.8 (24) (21) (18) (15) (12) (9) (6) (3)\tmin/min 59.1 \u201468.9 (18 \u2014 21)\t0\u201440 40\u2014 55 55\u2014 60 60\u2014 70 70\u2014 75 75\u2014 85 85\u2014 90 90\u2014 95 Limile de sécurilé Safe limit\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 55 ______ 5 10 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 15 ______ 5 20 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 25 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 25\t5 10 15 20 25 30 35 \t95 \u2014 705 705 \u2014 720 720 \u2014 735 735 \u2014 750 750\u2014 765 765 \u2014 7S0 780 \u2014 270 210 \u2014 240\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 35 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 40 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 20 45 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 30 45 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 10 30 50 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 15 35 50 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 25 40 50 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 30 40 50\t45 55 70 80 90 100 115 125 68.9 \u2014 78.7 (21\u201424)\t0\u2014 30 30\u2014 40 40\u2014 50 50\u2014 55 55\u2014 60 60\u2014 70 70\u2014 75 Limite de sécurité Safe limit\t_______ 5 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 15 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 20 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 25\t5 10 15 20 25 30 \t75\u2014 80 80\u2014 90 90 \u2014 705 705 \u2014 720 720 \u2014 140 140 \u2014 760\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 30 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 35 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 20 40 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 30 45 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 35 50 \u2014 \u2014 10 30 40 50\t40 50 65 85 100 130 78.7 \u2014 88.6 (24 \u2014 27)\t0\u201425 25\u2014 30 30\u2014 40 40\u2014 45 45\u2014 50 50\u2014 55 55\u2014 60 60\u2014 65 Limite de sécurité Safe limit\t\u2014 \u2014 \u2014\u201455 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 15 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 20 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 25\t5 10 15 20 25 30 35 \t65\u2014 70 70\u2014 75 75\u2014 80 80\u2014 90 90 \u2014100 100\u2014110 110 \u2014 120 120 \u2014 735 735 \u2014 750\t\u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 10 30 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 15 30 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 20 35 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 25 40 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 30 45 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 15 35 45 \u2014 \u2014 \u2014 \u2014 5 20 35 50 \u2014 \u2014 \u2014 5 5 25 40 50 \u2014 \u2014 5 10 35 40 50\t45 50 60 70 80 100 110 125 140 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.15 mai 1974./06e année.,V° 12 2173 Profondeur de plongée Diving depth Temps de plongée' Diving time* Durée des paliers en minutes à la profondeur de* Duration in minutes of rest levels at the depth of PW ft (m/m)\tmin/min 88.6 \u2014 98.4\t0\u2014 20 (27 \u2014 30)\t20\u2014 25 \t25\u2014 30 \t30\u2014 35 \t35\u2014 40 \t40\u2014 45 \t45\u2014 50 \t50\u2014 55 78.7 (24) 68.9 (21) Pi//' 59.1 (18) 49.2 (15) 39.4 (12) (m/m) 29.5 19.7 (9) (6) 9.8 (3) 5 5 Limite de sécurité Safe limit 55\u2014 60 60\u2014 70 70\u2014 75 75\u2014 80 80\u2014 90 90\u2014105 105 \u2014 120 5 5 5 5 10 5 5 10 15 20 20 25 5\t10\t30\t45 5\t20\t35\t60 5\t20\t40\t70 5\t30\t40\t80 15\t50\t45\t95 25\t35\t50\t115 30\t40\t50\t135 98.4\u2014 108.3 (30\u201433) 0\u2014 17 17\u2014 20 20\u2014 25 25\u2014 30 30\u2014 35 35\u2014 40 40\u2014 45 Limite de sécurité Safe limit\t 45 \u2014\t50 50 \u2014\t55 55 \u2014\t60 60 \u2014\t65 65 \u2014\t70 70 \u2014\t75 75 \u2014\t80 80 \u2014\t90 90 \u2014\t100 100 \u2014\tHO 110 \u2014\t120 0 \u2014\t14 14 \u2014\t20 20 \u2014\t25 25 \u2014\t30 30 \u2014\t55 35 \u2014\t40 5 5 10 15 20 20 \t\t\t\t\t5\t10\t25\t40 \t\t\t\t\t5\t15\t30\t50 \t\t\t\t\t5\t20\t35\t60 \u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t20\t40\t70 \u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t45\t80 \u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t25\t45\t90 \u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t20\t30\t45\t100 \u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t20\t40\t45\t115 \u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t25\t40\t50\t130 \u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t20\t50\t45\t50\t150 \u2014\t\u2014\t5\t5\t25\t40\t45\t50\t170 108.3\u2014118.1 (33 \u2014 36) Limite de sécurité Safe limit 40\u2014 45 45\u2014 50 50\u2014 55 55\u2014 60 5 5 15 20 25 5\t10\t25 5\t15\t30 5\t20\t35 10\t25\t40 2174 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 Profondeur de plongée Diving depth Temps de plongée* Diving lime' Durée des paliers en minutes a la profondeur de* Duration in minutes o/ rest levels al the depth of Pi/7, (m/m) min/mm 78.7 (24) 68.9 59.1 (21) (18) 49.2 (15) 39.4 (12) (m/m) 29.5 19.7 (9) (6) 9.8 (3) 60\u2014 70 70\u2014 75 75\u2014 80 80\u2014 90 90\u2014100 100\u2014110 110\u2014120 \u2014\t\u2014\t5\t20\t50\t45\t100 \u2014\t5\t5\t20\t55\t45\tno \u2014\t5\t10\t25\t35\t45\t120 \u2014\t5\t15\t30\t40\t50\t140 5\tS\t20\t35\t45\t50\t160 5\t15\t25\t40\t45\t50\t180 5\t20\t30\t40\t45\t50\t190 _\t_\t_\t_\t_\t_\t_ 118.1 \u2014 128.0 (36-39) 0\u2014 11 11\u2014 15 15\u2014 20 20\u2014 25 25\u2014 30 30\u2014 35 Limite de sécurilé Safe limit 15- 40-45-50-55-60-70-75-80-90-100-110- ¦ 40 45 50 55 60 70 75 80 90 100 110 120 5 5 10 15 5 5 5 5 15 25 30 5 5 5 5 10 15 20 25 50 50 40 5 5 5 10 15 20 25 30 40 40 45 45 10 15 20 25 50 30 40 45 45 45 45 45 128.0\u2014 137.8 (39-42) 0\u2014 9 9\u2014 10 10\u2014 15 15\u2014 20 20\u2014 25 25\u2014 30 Limite de sécurité Safe limit 30-35-40-45-50-55-60- 65-70-75-80-85-95-105- ¦ 35 ¦ 40 ¦ 45 ¦ 50 ¦ 55 ¦ 60 - 65 - 70 ¦ 75 - 80 ¦ 85 95 705 775 5 5 5 5 15 20 5 5 5 5 5 10 15 20 25 35 5 5 10 20 20 25 30 55 40 45 50 50 50 50 50 50 50 5 5 10 15 20 \t5\t10\t25\t40 5\t5\t15\t30\t55 5\t10\t15\t35\t65 5\t15\t20\t40\t80 5\t15\t25\t45\t95 5\t20\t35\t45\t110 10\t25\t40\t45\t125 15\t30\t40\t50\t140 20\t30\t45\t50\t155 20\t35\t45\t50\t165 25\t40\t45\t50\t180 35\t40\t45\t50\t200 35\t45\t45\t50\t220 40\t45\t45\t50\t240 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N° 12 2175 Profondeur de plongée Diving depth Temps de plongée* Diving time* Durée des paliers en minutes à la profondeur de* Duration in minutes of rest levels at the depth of* Pi//' (m/m) min/m/n 78.7 (24) 68.9 (21) Pi//' 59.1 (18) 49.2 (15) 39.4 (12) (m/m) 29.5 19.7 (9) (6) 9.8 (3) 137.8\u2014 147.6 (42 \u2014 45) 0\u2014 8 8\u2014 10 10\u2014 15 15\u2014 20 20\u2014 25 Limite de sécurité Safe limit 5 5 15 20 \t25 \u2014\t30\t\t\t\t\t\t5\t10\t25\t40 \t30 \u2014\t35\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t10\t30\t50 \t35 \u2014\t40\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t15\t35\t65 \t40 \u2014\t45\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t20\t40\t80 \t45 \u2014\t50\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t15\t25\t45\t95 \t50 \u2014\t55\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t50\t50\t115 \t55 \u2014\t60\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t25\t35\t50\t130 \t60 \u2014\t65\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t15\t30\t40\t50\t145 \t65 \u2014\t70\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t30\t45\t50\t160 \t70 \u2014\t75\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t25\t55\t45\t50\t175 \t75 \u2014\t80\t\u2014\t5\t5\t20\t50\t40\t45\t50\t195 \t80 \u2014\t85\t\u2014\t5\t10\t25\t35\t40\t45\t50\t210 \t85 \u2014\t90\t\u2014\t5\t15\t30\t40\t45\t45\t50\t230 147.6\u2014 157.5\t0 \u2014\t10\t_\t_\t_\t_\t_\t_\t5\t5\t10 (45 \u2014 48)\t10 \u2014\t15\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t_\t\u2014\t5\t10\t15 \t15 \u2014\t20\t\t\t\t\t\t5\t5\t15\t25 \t20 \u2014\t25\t\t\t\t\t\t5\t10\t20\t35 \tLimite de sécurité\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \tSafe limit\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t25 \u2014\t50\t_\t_\t_\t_\t5\t5\t10\t25\t45 \t30 \u2014\t35\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t15\t30\t60 \t35 \u2014\t40\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t40\t75 \t40 \u2014\t45\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t15\t25\t45\t95 \t45 \u2014\t50\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t50\t45\t110 \t50 \u2014\t55\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t25\t40\t45\t130 \t55 \u2014\t60\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t20\t25\t40\t50\t145 \t60 \u2014\t65\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t55\t45\t50\t165 \t65 \u2014\t70\t\u2014\t\u2014\t5\t15\t25\t40\t45\t50\t180 \t70 \u2014\t75\t\u2014\t5\t5\t20\t50\t40\t45\t50\t195 \t75 \u2014\t80\t\u2014\t5\t10\t25\t55\t40\t45\t50\t210 \tSO-\t85\t\u2014\t5\t15\t30\t40\t45\t45\t50\t230 157.5\u2014 167.3\tC-\t10\t_\t_\t_\t_\t_\t_\t5\t5\t10 (48 \u2014 51)\tIO\u2014\t15\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t-\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t15 \t15 \u2014\t20\t\t\t\t\t\t5\t5\t15\t25 \tLimite de sécurité\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \tSafe limit\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t20 \u2014\t25\t\t\t\t\t\t5\t10\t25\t40 \t25 \u2014\t50\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t,-\t5\t5\t15\t30\t55 \t50 \u2014\t35\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t_\t5\t10\t20\t35\t70 \t35 \u2014\t40\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t15\t25\t35\t85 \t40 \u2014\t45\t\u2014\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t30\t40\t105 \t45 \u2014\t50\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t10\t25\t35\t45\t125 \t50 \u2014\t55\t\u2014\t\u2014\t5\t5\t15\t50\t40\t50\t145 \t55 \u2014\t60\t\u2014\t\u2014\t5\t10\t20\t35\t45\t50\t165 \t60 \u2014\t65\t\u2014\t5\t5\t15\t25\t35\t45\t50\t180 \t65 \u2014\t70\t\u2014\t5\t10\t15\t30\t40\t45\t50\t195 \t70 \u2014\t75\t\u2014\t5\t15\t20\t35\t45\t45\t50\t215 \t75 \u2014\t80\t5\t5\t20\t25\t40\t45\t45\t50\t235 2176 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 \u2022 DEFINITIONS Palier: pause à une profondeur donnée.Temps du palier: temps nécessaire pour amener le travailleur du niveau le plus bas au premier palier ou d'un palier au palier suivant est compris dans le temps du palier.Temps de plongée: temps écoulé entre le moment où le plongeur a disparu de la surface de l'eau et le commencement de la remontée.\u2022 DEFINITIONS Rest level: stop at a given depth.Duration of rest level: time required to raise the worker from the lower level to the first rest level or from a rest level to a following one is included in the duration of rest level.Diving time: time elapsed between the time the diver has disappeared from surface and the time he began to ascent. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année.N\" 12 2177 ANNEXE 2 APPENDIX 2 MANUTENTION ET USAGE DES EXPLOSIFS HANDLING AND USE OF EXPLOSIVES ANNEXE 2.1 APPENDIX 2.1 DISTANCES MINIMALES D'UN ÉMETTEUR RADIO MINIMUM SAFE DISTANCES BETWEEN A RADIO DES LIEUX D'UN TIR ÉLECTRIQUE TRANSMITTER AND THE BLASTING SITE EMETTEUR AM\t\t\t\tAM TRANSMITTER\t Puissance de Vimelteur/Transmltter power\t\t\t\tDistance minimale/Mm/mum distance\t \twatts/watts\t\t\tPi/H\t(m/m) Ae/from\t\t\tà/to\t\t 5\t\t\t25\t100\t30,5 25\t\t\t50\t150\t45,7 50\t\t\t100\t220\t67,1 100\t\t\t250\t350\t106.7 250\t\t\t500\t450\t137,2 500\t\t\t1.000\t650\t198.1 1.000\t\t\t2,500\t1,000\t304,8 2,500\t\t\t5,000\t1,500\t457,2 5,000\t\t\t10,000\t2,200\t670,6 10,000\t\t\t25,000\t3,500\t1 066,8 25,000\t\t\t50,000\t5,000\t1 524,0 50,000\t\t\t100.000\t7.000\t2 133.6 \tEMETTEUR FM\t\t\tFM TRANSMITTER\t Puissance de l'émetteur/Transmitter power\t\t\t\tDistance minimale/Minimum distance\t \twatts/u>â/rs\t\t\tPl/lt\t(m/m) Ae/from\t\t\ta/to\t\t 1\t\t\t10\t5\t1,52 10\t\t\t30\t10\t3,05 30\t\t\t60\t15\t4.57 60\t\t\t250\t30\t9,14 250\t\t\t600\t45\t13,72 2178 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 2.2 APPENDIX 2.2 Lieu du sautage .]00 Location Shot No.Date .Date Time Explosifs type et\tTrou numéro Hole Number\tDiamètre en po Diameter in.(cm)\tProfondeur en pi Depth Il (m)\tNombre de cartouche No.ol Cartridges\tBourré en pi Tamping It (m)\tFardeau Load\tIntervalle Interval\tRetard numéro No.of Delays \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t Explosives type and priming\t\t\t\t\t\t\t\t Mise à feu .Firing\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t Power transmission line\t\t\t\t\t\t\t\t Vérification du circuit! Was circuit checked out?Oui ?Non ?Yes ?No H Formation rocheuse Rock formation\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t Charge d'explosifs en livre par verge cube .Explosives loading in pounds per cubic yard Condition atmosphériques Weather conditions Clair ?Nuageux ?Clear ?Cloudy ?Direction du vent Wind direction Distance de l'édifice le plus rapproché .Distance from nearest building Pare-éclats utilisé?Werg-blasting mats used?Oui ?Non ?Yes ?No D Remarques Remarks Schéma de chargement et séquence de mise à feu Loading plan and firing sequence Note Note Signature du boutefeu .Shot-firer's signature Le boutefeu doit remplir le journal et le remettre à l'employeur This log is lo be completed by the shot-firer and turned over to the employer Lorsqu'un sismographe est utilisé, il faut indiquer: (1) L'emplacement du sismographe et la distance du trou le plus rapproché.(2) La vitesse maximale des 3 composantes de la vibration enregistrée.When sismograph is used: Indicated'0\" \"** dis\"mce 01 lhe nearesl no'e 'hall be 12) The maximum speed ol lhe 3 components of the registered wave shall be Indicated.registered Partie 2_GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N° 12_2179 Front de taille Working Face \t\t\t\t\t\t\t)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t is\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t§\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tU-\t¦\u20143 -\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\tf\t\\\t\t\t\t\tc\t\u2022\\ .\t\tntei nte\tvail val\te\t\\\t;\t\t\t\t\tc\t1\t\t\t\t\t(\t~l\t\t \t\t\t)\t\t\t\t\t\tV 2\t1\t\t\t\t3\t\t\t\t\t\t'\tJ\t\t\t\t\tv.1\tJ\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t3\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tU 3 \"E-J\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\ta.\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\tc\t\\ .\t\tntet \\nte\tvail ¦val\tc\t, f\t\"I\t\t\t\t\tc\t\t\t\t\t\tr\ts\t\t\t\t\tc\t\u2022\\\t\t \t\tK (\t\t\t\t\t\t**\\\t\t\t\t\t\t\\ t\t\t\t\t\t\t\\ i\tJ\t\t\t\t\tK 1\t\\) 0\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t DEFINITIONS: Bourré: Charge: Fardeau: Intervalle: Retard numéro: Remplissage sous forme de cylindre en bois ou carton que l'on introduit dans un trou pour espacer les charges d'explosifs.Explosifs utilisés matériaux abattus.en livres par verge cube de Puissance de l'énergie émise par l'explosif dans un trou se dégageant vers un front de taille.Distance entre deux trous.C'est le numéro qui apparaît sur l'amorce électrique micro-retard.DEFINITIONS: Tamping: Charge: Load: Interval: No.0/ Delays: Filling in the form of wooden or carboard cylinders placed in a hole in order to space the explosive charges.Explosives used blasted materials.in pounds per cubic yard of Force given oil by explosives in a hole and directed towards the working /ace.Distance between two holes.The number which is on the micro-delay electric blasting cap.ANNEXE 2.2 APPENDIX 2.2 Volée de 10 coups de mines illustrant le fardeau et Volley of 10 blasts illustrating the load and interval l'intervalle 2180 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106, No.12 Part 2 ANNEXE 2.3 APPENDIX 2.3 TABLEAU 1 TABLE 1 DISTANCES MINIMALES ENTRE LES PILES MINIMUM DISTANCES BETWEEN PILES À L'EMPLACEMENT DU SAUTAGE AT THE BLASTING SITE Poids d'explosifs sensibles aux détonateurs\t\tDistances minimales entre les piles\t\t Weight of explosives sensitive to detonators\t\tMinimum distances between piles\t\t lb/lb\tlkg/kg)\tPi//'\t(m/m)\t 50\t22,68\t21\t6,40\t 100\t45,36\t25\t7,62\t 200\t90,72\t32\t9,75\t 300\t136.08\t37\t11,28\t 400\t181,44\t41\t12,50\t 500\t226,80\t44\t13,41\t 750\t340,19\t50\t15,24\t 1,000\t453,59\t55\t16,76\t 1,500\t680.39\t64\t19,51\t 2,000\t907,18\t70\t21,34\t 2,500\t1 133,98\t75\t22,86\t 3,000\t1 360,78\t80\t24,38\t 5,000\t2 267,96\t96\t29,26\t 7,500\t3 401,94\t108\t32,92\t 10,000\t4 535,92\t123\t37,49\t Poids d'agents de sautage\t\tDistances minimales entre les plies\t\t Weight ol blasting agents\t\tMinimum dislances between plies\t\t lb/76\tikg/kg)\tPi//'\t(m/m)\t 100\t45,36\t6\t1,83\t 300\t136.08\t8\t2,44\t 500\t226.80\t10\t3,05\t 1,000\t453.59\t12\t3,66\t 2,500\t1 133,98\t17\t5,18\t 5,000\t2 267,96\t21\t6,40\t 10,000\t4 535,92\t26\t7,92\t Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N\" 12 2181 ANNEXE 2.3 APPENDIX 2.3 TABLEAU 2 TABLE 2 \t\tDistances minimales entre la poudrière et Minimum distances between the magazine and\t\t\t Quantités d'explosifs\t\tchemins de fer, grandes routes, canaux ou autres voies navigables, lieux de plein air où le public peut s'assembler.\t\tmaisons d'habitation, magasins de détail, églises, écoles ou autres immeubles où le public peut s'assembler.\t Quantities ol explosives\t\trailroads, highways, channels or other seaways, fresh air areas where public may convene.\t\tdwelling houses, retail stores, churches, schools or other buildings where public may convene.\t \\b/lb\t(kg/kg)\tpi//'\t(m/m)\tPi//'\t(m/m) 100\t45\t75\t22,86\t75\t22,86 200\t91\t75\t22,86\t100\t30,48 400\t181\t80\t24,38\t159\t48,46 500\t227\t94\t28,65\t188\t57.30 600\t272\t104\t31,70\t208\t63,40 800\t363\t126\t38,40\t252\t76,81 1,000\t454\t146\t44,50\t292\t89,00 2,000\t907\t230\t70,10\t459\t139,90 3,000\t1 361\t296\t90,22\t592\t180,44 4,000\t1 814\t352\t107,29\t704\t214,58 5,000\t2 268\t400\t121,92\t800\t243,84 6,000\t2 722\t441\t134,42\t882\t268,83 8,000\t3 629\t509\t155,14\t1,018\t31029 10,000\t4 536\t565\t172,21\t1,129\t344,12 15,000\t6 804\t668\t203,61\t1,335\t406,91 20,000\t9 072\t745\t227,08\t1,490\t454,15 30,000\t13 068\t863\t263,04\t1,725\t525,78 40,000\t18 144\t953\t290,47\t1,906\t580,95 50,000\t22 680\t1,030\t313,94\t2,060\t627,89 60,000\t27 216\t1,095\t333,76\t2,190\t667,51 80,000\t36 287\t1,205\t367,28\t2,410\t734,57 100,000\t45 359\t1,300\t396,24\t2,600\t792,48 150,000\t68 039\t1,488\t453,54\t2,975\t906,78 200,000\t90 718\t1,638\t499,26\t3,275\t998,22 250,000\t113 398\t1,765\t537,97\t3,530\t1 075,94 300,000\t136 078\t1,875\t571,50\t3,750\t1 143,00 2182 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 ANNEXE 2.4 Signaux réservés au sautage des explosifs 1.Immédiatement avant le dynamitage, signaler 12 petits coups d'avertisseur à une seconde d'intervalle.2.Deux minutes doivent s'écouler entre le dernier coup d'avertisseur et le moment de la mise à feu.3.Et, à la suite du dynamitage, lorsque la zone de tir est sûre, un coup d'avertisseur continu d'une durée de 15 secondes doit être entendu pour donner la permission de recommencer le travail dans la zone de dynamitage.APPENDIX 2.4 Special signais for firing explosives 1.Immediately prior to blasting, 12 short whistle signals shall be sounded at one-second intervals.2.Two minutes shall elapse after the last warning signal before the explosive is fired.3.And following the blast and after the area has been found safe, one continuous-signal whistle of 15 seconds duration shall be sounded to signify that permission is granted to begin work in the blasting area. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2183 ANNEXE 2.5 Conditions de débourrage d'un coup de mine raté 1.Un tampon de protection de 4 po (10,2 cm) d'épaisseur, intercalé entre le charge explosive et le bourrage normal, doit avoir été préalablement mis en place au moment du chargement de coup de mine; le tampon de protection peut être constitué soit par du papier de couleur vive contrastant nettement avec celle du massif et éventuellement avec celle du papier d'encartouchage du bourrage normal, soit par tout autre dispositif d'une efficacité équivalente.2.Le débourrage doit être effectué par le boutefeu qui a procédé au chargement et à la mise à feu du coup de mine.3.Pendant toutes les opérations de débourrage, réamorçage et mise à feu du coup de mine raté, le boutefeu doit s'assurer que tous les travailleurs sont à l'abri.4.Le processus mis en oeuvre pour l'enlèvement du bourrage ne doit, en aucun cas, faire subir au tampon de protection des contraintes ou des chocs; les parties constitutives des matériels utilisés pour le débourrage et pénétrant dans le trou de mine doivent être en cuivre, laiton ou matière plastique, à l'exclusion de toute autre matière.5.Le débourrage doit être arrêté dès que le tampon de protection a été atteint; une cartouche d'explosif amorcée est alors introduite au contact du tampon de protection et le trou de mine est obturé par un bourrage semblable au précédent; cette cartouche est mise à feu avec les précautions habituelles.6.Le débourrage est interdit lorsque le trou de mine a été obturé par un dispositif auto-serrant.APPENDIX 2.5 Requirements for untamping a misfired charge 1.A 4-in.(10,2 cm) thick protective buffer shall have been inserted between the explosive charge and the stemming at loading time.Such protective buffer may consist of either bright-coloured paper that sharply contrasts with the rock formation and with the paper shells of the stemming, or of any other device of comparable effectiveness.2.Untamping shall be carried out by the shot firer who loaded and fired the charge.3.The shot firer shall make certain that all workmen have taken cover during the untamping, re-priming and firing of the misfired charge.4.Regardless of the untamping method used, the buffer should be protected against undue pressure of impact.The components of the untamping device used and inserted into the hole must be made of copper, brass or plastic but never of any other material.5.Untamping shall be stopped once the protective buffer has been reached.A primed explosive cartridge is then inserted far enough to touch the protective buffer, the blasthole is filled in with stemming comparable to that removed and the cartridge is then fired with the usual precautionary measures.6.Untamping is forbidden when the blasthole has been sealed with a self-tightening device. 2184 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106, No.12 Part 2 ANNEXE 3 APPENDIX 3 TRAVAUX DANS L'AIR COMPRIMÉ WORKS IN COMPRESSED AIR ANNEXE 3.1 APPENDIX 3.1 Heures de travail et périodes de repos Working hours and rest periods colonne 1 Pression de travail pour une période COLUMN 1 Work pressure for one period\tcolonne 2 Travail max.par 24 hr.COLUMN 2 Max.work per 24 hr.\tcolonne 3 Travail max.1ère période COLUMN 3 Max.work 1st period\tcolonne 4 Repos min.1ère période COLUMN 4 Min.rest 1st period\tcolonne 5 Travail max.2ième période COLUMN 5 Max.work 2nd period\tcolonne 6 Repos min.2ième période COLUMN 6 Min.rest 2nd period \thr/hr\thr/hr\thr/hr\thr/hr\thr/hr Supérieure à la normale sans excéder 14 lb/po! (984 g/cm') Above normal not exceeding 14 lb/in.1 (984 g/cm')\t71/2\t3V4\tl'/4\t3V4\t'/4 Supérieure à 14 lb/po2 (984 g/cm:) sans excéder 20 lb/po2 ( 1.41 kg/cm2) Above 14 lb/in.' (984 g/cm') not exceeding 20 lb/in.' ( 1.41 kg/cm')\t6\t3\t2'/4\t3\tVa Supérieure à 20 lb/po2 (1,41 kg/cm') sans excéder 26 lb/po2 (1.83 kg/cm2) Above 20 lb/in.' (1,41 kg/cm') not exceeding 26 lb/in.' (1,85 kg/cm')\t4\t2\t31/2\t2\tIV2 Supérieure à 26 lb/po2 (1.83 kg/cm2) sans excéder 32 lb/po2 (2,25 kg/cm2) Above 26 lb/in.' (1.85 kg/cm') not exceeding 52 lb/in.' (2,25 kg/cm')\t3\tl'/2\t41/2\tm\t11/2 Supérieure à 32 lb/po2 (2,25 kg/cm2) sans excéder 38 lb/po2 (2,67 kg/cm2) Above 52 lb/in.' (2,25 kg/cm') not exceeding 58 lb/in.' (2,67 kg/cm')\t2\t1\t5\ti\t2 Supérieure à 38 lb/po2 (2,67 kg/cm2) sans excéder 44 lb/po2 (3,09 kg/cm2) Above 58 lb/in.' (2.67 kg/cm') not exceeding 44 lb/in.' (5,09 kg/cm')\tl'/2\tV*\t5V2\tVa,\t2 Supérieure à 44 lb/po2 (3,09 kg/cm2) sans excéder 50 lb/po2 (3,52 kg/cm2) Above 44 lb/in.' (5.09 kg/cm') not exceeding 50 lb/in.' (5,52 kg/cm')\t1\tv2\t6\tV2\t2 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année.N° 12 2185 ANNEXE 3.2 APPENDIX 3.2 Périodes de décompression Decompression periods Pression\t1ère phase\t\t\t2ièmc phase\t\tîième phase\t\tTemps de travail\tdu maximum à\th\t\tde V, à 1/4\t\tde V* à la normale\t\tTotal Work\t1st stage\t\t\t2nd stage\t\t3rd stage\t\tTotal pressure\tJrom maximum to 1/2\t\t\t/rom V2 to Va\t\t/rom 1/4 to the normal\t\tTime \tPressions\tDurée\t\tPressions\tDurée\tPressions\tDurée\t \tPressures\tTime\t\tPressures\tTime\tPressures\tTime\t \\b/po> (kg/cm') lb/ln.' (kg/cm'l\tlb/po' (kg/cm1)\tmin\tlb/po* (kg/cm')\t\tmin\tlb/po2 (kg/cm1)\tmin\tmin \tlb/in.' (kg/cm'l\tmin\tlb/in.' (kg/cm'l\t\tmin\tlb/ln.' (kg/cm'l\tmin\tmin \tde/from - a/to\t\tde/from - a/to\t\t\tde/from ¦ à/to\t\t 2 (0,14)\t2\u2014 0.0\t0.4\t\t\t\t\t\t0.40 4 (0,28)\t4\u2014 0.0\t0.8\t\t\t\t\t\t0.80 6 (0,42)\t6\u2014 3.0 (0,21)\t0.6\t3.0 \u2014\t1.50 (0,11)\t0.75\t1.50 \u2014 0\t3.0\t4.35 8 (0,56)\t8\u2014 4.0 (0,28)\t0.8\t4.0 \u2014\t2.00 (0,14)\t1.00\t2.00 \u2014 0\t4.0\t5.80 10 (0,70)\t10\u2014 5.0 (0,35)\t1.0\t5.0 \u2014\t2.50 (0,18)\t1.25\t2.50 \u2014 0\t5.0\t7.25 12 (0,84)\t12\u2014 6.0 (0,42)\t1.2\t6.0 \u2014\t3.00 (0,21)\t1.50\t3.00 \u2014 0\t6.0\t8.70 13 (0,91)\t13\u2014 6.5 (0,46)\t1.3\t6.5 \u2014\t3.25 (0,23)\t1.63\t3.25 \u2014 0\t6.5\t9.43 14 (0,98)\t14\u2014 7.0 (0,49)\t1.4\t7.0 \u2014\t3.50 (0,25)\t1.75\t3.50 \u2014 0\t7.0\t10.15 15 (1,05)\t15\u2014 7.5 (0,53)\t1.5\t7.5 \u2014\t3.75 (0,26)\t1.88\t3.75 \u2014 0\t7.5\t10.88 16 (1,12)\t16\u2014 8.0 (0,56)\t1.6\t8.0 \u2014\t4.00 (0,28)\t2.00\t4.00 \u2014 0\t8.0\t11.60 17 (1,20)\t17\u2014 8.5 (0,60)\t1.7\t8.5 \u2014\t4.25 (0,30)\t2.13\t4.25 \u2014 0\t8.5\t12.33 18 (1,27)\t18\u2014 9.0 (0,63)\t1.8\t9.0 \u2014\t4,50 (0,32)\t2.25\t4.50 \u2014 0\t9.0\t13.05 19 (1,34)\t19\u2014 9.5 (0,67)\t1.9\t9.5 \u2014\t4.75 (0,33)\t2.38\t4.75 \u2014 0\t9.5\t13.78 20 (1,41)\t20\u201410.0 (0,70)\t2.0\t10.0 \u2014\t5.00 (0,35)\t2.50\t5.00 \u2014 0\t20.0\t24.50 21 (1,48)\t21 \u2014 10.5 (0,74)\t2.1\t10.5 \u2014\t5.25 (0.37)\t2.63\t5.25 \u2014 0\t21.0\t25.73 22 (1,55)\t22\u2014 11.0 (0,77)\t2.2\t11.0 \u2014\t5.50 (0,39)\t2.75\t5.50 \u2014 0\t22.0\t26.95 23 (1,62)\t23\u201411.5 (0,81)\t2.3\t11.5 \u2014\t5.75 (0,40)\t2.88\t5.75 \u2014 0\t23.0\t28.18 24 (1,69)\t24\u2014 12.0 (0,84)\t2.4\t12.0 \u2014\t6.00 (0,42)\t3.00\t6.00 \u2014 0\t24.0\t29.40 25 (1,76)\t25\u2014 12.5 (0,88)\t2.5\t12.5 \u2014\t6.25 (0,44)\t3.13\t6.25 \u2014 0\t25.0\t30.63 26 (1,83)\t26\u2014 13.0 (0,91)\t2.6\t13.0 \u2014\t6.50 (0.46)\t3.25\t6.50 \u2014 0\t26.0\t31.85 27 (1,90)\t27\u2014 13.5 (0,95)\t2.7\t13.5 \u2014\t6.75 (0,47)\t3.38\t6.75 \u2014 0\t27.0\t33.08 28 (1,97)\t28\u2014 14.0 (0,98)\t2.8\t14.0 \u2014\t7.00 (0,49)\t3.50\t7.00 \u2014 0\t28.0\t34.30 29 (2,04)\t29\u2014 14.5 (1,02)\t2,9\t14.5 \u2014\t7.25 (0,51)\t3.63\t7.25 \u2014 0\t29.0\t35.53 30 (2,11)\t30\u201415.0 (1,05)\t3.0\t15.0 \u2014\t7.50 (0,53)\t3.75\t7.50 \u2014 0\t30.0\t36.75 31 (2,18)\t31 \u2014 15.5 (1,09)\t3.1\t15.5 \u2014\t7.75 (0,54)\t3.88\t7.75 \u2014 0\t31.0\t37.98 32 (2,25)\t32\u201416.0 (1,12)\t3.2\t16.0 \u2014\t8.00 (0,56)\t4.00\t8.00 \u2014 0\t32.0\t39.20 33 (2,32)\t33\u201416.5 (1,16)\t3.3\t16.5 \u2014\t8.25 (0,58)\t4.13\t8.25 \u2014 0\t33.0\t40.43 34 (2,39)\t34\u2014 17.0 (1,20)\t3.4\t17.0 \u2014\t8.50 (0,60)\t4.25\t8.50 \u2014 0\t34.0\t41.65 35 (2,46)\t35\u2014 17.5 (1.23)\t3.5\t17.5 \u2014\t8.75 (0,62)\t4.38\t8.75 \u2014 0\t35.0\t42.88 36 (2,53)\t36\u2014 18.0 (1,27)\t3.6\t18.0 \u2014\t9.00 (0,63)\t4.50\t9.00 \u2014 0\t36.0\t44.10 37 (2,60)\t37\u2014 18.5 (1,30)\t3.7\t18.5 \u2014\t9.25 (0,65)\t4.63\t9.25 \u2014 0\t37.0\t45.33 38 (2,67)\t38\u2014 19.0 (1,34)\t3.8\t19.0 \u2014\t9.50 (0,67)\t4.75\t9.50 \u2014 0\t38.0\t46.55 39 (2,74)\t39\u201419.5 (1,37)\t3.9\t19.5 \u2014\t9.75 (0,69)\t4.88\t9.75 \u2014 0\t39.0\t47.78 40 (2,81)\t40 \u2014 20.0 (1,41)\t4.0\t20.0 \u2014\t10.00 (0,70)\t5.00\t10.00 \u2014 0\t40.0\t49.00 41 (2,88)\t41 \u201420.5 (1,44)\t4.1\t20.5 \u2014\t10.25 (0,72)\t5.13\t10.25 \u2014 0\t41.0\t50.23 42 (2,95)\t42 \u2014 21.0 (1,48)\t4.2\t21.0 \u2014\t10.50 (0,74)\t5.25\t10.50 \u2014 0\t42.0\t51.45 43 (3,02)\t43 \u2014 21.5 (1,51)\t4.3\t21.5 \u2014\t10.75 (0,76)\t5.38\t10.75 \u2014 0\t43.0\t52.68 44 (3,09)\t44 \u2014 22.0 (1,55)\t4.4\t22.0 \u2014\t11.00 (0,77)\t5.50\t11.00 \u2014 0\t44.0\t53.90 45 (3,16)\t45 \u2014 22.5 (1,58)\t4.5\t22.5 \u2014\t11.25 (0,79)\t5.63\t11.25 \u2014 0\t45.0\t55.13 46 (3,23)\t46 \u2014 23.0 (1,62)\t4.6\t23.0 \u2014\t11.50 (0,81)\t5.75\t11.50 \u2014 0\t46.0\t56.35 47 (3,30)\t47 \u2014 23.5 (1,65)\t4.7\t23.5 \u2014\t11.75 (0,83)\t5.88\t11.75 \u2014 0\t47.0\t57.58 48 (3,37)\t48 \u2014 24.0 (1,69)\t4.8\t24.0 \u2014\t12.00 (0,84)\t6.00\t12.00 \u2014 0\t48.0\t58.80 49 (3,45)\t49 \u2014 24.5 (1,72)\t4.9\t24.5 \u2014\t12.25 (0,86)\t6.13\t12.25 \u2014 0\t49.0\t60.03 50 (3,52)\t50 \u2014 25.0 (1,76)\t5.0\t25.0 \u2014\t12.50 (0,88)\t6.25\t12.50 \u2014 0\t50.0\t61.25 2186 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 ANNEXE 4 CODE DE SIGNAUX a) Le code de signaux suivant doit être utilisé dans les chantiers souterrains: 1 coup - Arrêtez immédiatement si la machine est en marche (signal d'exécution).1 coup - Remontez (signal d'exécution).3-3-1 coups - Remontez lentement.2 coups - Descendez (signal d'exécution).3-3-2 coups - Descendez lentement.1-2 coups \u2022 Pose et dépose aux taquets.3 coups - (Signal d'avertissement).Remonte ou des- cente du personnel.Ce signal doit être donné avant de permettre au personnel d'entrer ou de sortir de la cage, du skip ou du euffat.Il doit être donné aussi lorsqu'un arrêt a eu lieu à un niveau et que le personnel dans la cage, le skip ou le euffat doit être remonté ou descendu à un autre niveau.Dans tous les cas, après que le signal de 3 coups a été donné, la cage, le skip ou le euffat ne doit pas être mis en mouvement avant que les signaux de remonter ou de descendre aient été donnés.4 coups \u2022 (Signal de tir).Le machiniste doit répondre en remontant le euffat, la cage ou le skip de quelques pieds et en le descendant lentement.Après le signal de 4 coups, seulement le signal de 1 coup sera exigé pour signaler la remonte du personnel loin de l'endroit de tir et le machiniste doit rester à son poste de manoeuvre jusqu'à la fin de la remonte.5 coups - (Signal de dégagement).Le machiniste peut, après avoir reçu ce signal, agir à sa guise pour exécuter toute manoeuvre avec les cages, les skips ou les euffats.9 coups - (Signal d'alarme, signal d'avertissement spécial).Sera donné seulement en cas d'accident, d'incendie ou d'un autre danger.Le signal pour le niveau auquel existe le danger devra être donné après le signal d'alarme.Ces signaux seront donnés par le téléphone ou par le dispositif d'appel de la cage sauf pour les travaux de fonçage de puits ou les recettes où ces dispositifs de communication n'ont pas été installés.b) La manière et l'ordre suivants doivent être observés pour donner les signaux: APPENDIX 4 CODE OF SIGNALS (a) The following code of signals shall be used in underground work sites: 1 bell - Stop immediately - if in motion (Executive Signal).1 bell - Hoist (Executive Signal).3-3-1 bells - Hoist slowly.2 bells - Lower (Executive Signal).3-3-2 bells - Lower slowly.1-2 bells - Chairing and unchairing.3 bells - (Cautionary Signal).Men about to ascend or descend.This signal shall be given before men are permitted to enter or leave the hoisting conveyance.It shall also be given in case a stop has been made at a level and men in the conveyance are to be hoisted or lowered to another level.In all cases, after the 3-bell signal has been given, the conveyance shall not be moved until the signals to hoist or lower have been given.4 bells - (Blasting Signal).Hoistman shall answer by raising the bucket, cage or skip a few feet and letting it back slowly.Following a 4-bell signal, only a 1-bell signal shall be required to signal for hoisting of men away from a blast, and the hoist-man shall remain at the controls until the act of hoisting has been completed.5 bells - (Release Signal).The hoistman may, after receiving this signal, act at his own discretion to perform any movement or series of movements involving the hoisting conveyance.9 bells - (Danger Signal.Special Cautionary).To be given only in case of accident, fire or other danger.The signal for the level at which the emergency exists shall be given following the giving of the danger signal.These signals should be given on the voice communication system or the call system except in shaft sinking or at shaft stations which are not provided with such communication systems.(b) The following method and order shall be observed in giving signals: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2187 1) les coups des signaux seront donnés à intervalles réguliers; (2) lorsqu'on remonte ou descend du personnel, les signaux seront donnés dans l'ordre suivant: 1er - signal d'avertissement, 2e - signal de destination, 3e - signal d'exécution.c) Le machiniste doit tarder un peu à mettre en mouvement la cage, le skip ou le euffat après avoir reçu un signal indiquant une manoeuvre chaque fois qu'il s'agit de transport de personnel.S'il ne lui est pas possible d'agir en une minute depuis la réception de tout signal complet, il ne doit manoeuvrer qu'après avoir reçu de nouveau un autre signal complet.d) Quand un machiniste a reçu un signal de trois coups, il doit rester à son poste de manoeuvre jusqu'à ce qu'il ait exécuté la manoeuvre.Après l'avoir commencée, il doit la terminer sans interruption, sauf s'il reçoit un signal d'arrêter ou en cas d'incident intempestif.(1) strokes on the bell shall be made at regular intervals; (2) when men are being hoisted or lowered, signals shall be given in the order designated: 1st - cautionary signal, 2nd - destination signal, 3rd - executive signal.(c) The hoistman shall delay briefly before moving the hoisting conveyance after receiving a signal designating a movement at any time that men are carried.In case he is unable to act within one minute of the time he has received any complete signal, he shall not move the hoisting conveyance until he has again received another complete signal.(d) When a hoistman has received a 3-bell signal, he shall remain at the hoist controls until he has received the signal designating the movement required and has completed that movement.After he has commenced the movement, he shall complete it without interruption, unless he receives a stop signal or in case of emergency. 2188 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 5 TRAVAUX SUR ROUTES ANNEXE 5.1 GARDE-CORPS APPENDIX 5 WORKS ON ROADS APPENDIX 5.1 GUARDRAIL 40\" a/to 44\" (102 a/to 112 cm) Garde-corps en acier.Fig.1 Steel Guardrail.Fig.1 40\" k/to 44\" (102à/ioll2cm) Garde-corps en bois.Fig.2 Wooden Guardrail.Fig.2 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974.106e année, N\" 12 2189 ANNEXE 5.1 BARRAGE TYPE A APPENDIX 5.1 TYPE A BARRICADE 50'-0\" (1,52 m) min.1 \u2014 Pour la couleur: voir Manuel de Signalisation rou- tière du Québec.2 \u2014 La peinture sera de qualité approuvée par le Minis- tère de la Voirie ou d'un type équivalent.3 \u2014 Le support peut être constitué par des trétaux ou des poteaux et il doit pouvoir résister à tout vent de 40 mi/h (64,37 km/h).4 \u2014 On peut y ajouter un damier tel que B-14 ou B-15.1 \u2014 For colour: see lhe Manual on Uniform Traffic Control Devices for Québec.2 \u2014 The paint shall be of a quality approved by the Roads Department or the equivalent.3 \u2014 The supports can be made of trestles or posts and shall be capable of resisting 40 mi/h (64,37 km/h) winds.4 \u2014 A B-14 or B-15 type of diamond may be added. 2190 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 5.1 APPENDIX 5.1 SIGNAL TEMPORAIRE DE TEMPORARY \"NO PARKING\" SIGN STATIONNEMENT INTERDIT /lmrukaky nu rviiiJviiYU Couronne el bande rouge Red ring and band Fond blanc White background Bordure et lettre noire Black border and letter Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2191 ANNEXE 5.1 figure 3 MÉTHODE DE SIGNALISATION APPENDIX 5.1 figure 3 METHOD OF SIGNALING ARRET STOP DÉPART GO RALENTISSEMENT SLOW 1 \u2014 Face aux véhicules 2 \u2014 Main droite au niveau de la tête 1 \u2014 Facing véhicules 2 \u2014 Right hand at head level 1 \u2014 Parallèle aux véhicules 2 \u2014 Pointer la main vers les véhicules 3 \u2014 Ramener la main vers le haut à la hauteur du menton 1 \u2014 Parallel to vehicles 2 \u2014 Point the hand toward the vehicles 3 \u2014 Bring the hand back up to chin level 1 \u2014 Face aux véhiculess 2 \u2014 Main droite à la hauteur du menton 3 \u2014 Abaisser le bras verticalement jusqu'à la taille et relever 1 \u2014 Facing vehicles 2 \u2014 Right hand at chin level 3 \u2014 Lower the arm vertically to the waist and raise again. 2192 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 5.1 figure 4 MÉTHODE DE SIGNALISATION APPENDIX 5.1 figure 4 METHOD OF SIGNALING ARRÊT STOP DÉPART GO RALENTISSEMENT SLOW 1 \u2014 Face aux véhicules 2 \u2014 Main gauche au-dessus de la tête 3 \u2014 Enseigne tenue par la main droite 1 \u2014 Facing vehicles 2 \u2014 Left hand above the head 3 \u2014 Sign held by the right hand 1 \u2014 Parallèle aux véhicules 2 \u2014 Pointer la main vers les véhicules 3 \u2014 Ramener la main vers le haut à la hauteur du menton / \u2014 Parallel to vehicles 2 \u2014 Point the hand toward vehicles 3 \u2014 Bring the hand back up to the chin level 1 \u2014 Face aux véhicules 2 \u2014 Enseigne tenue par la main droite / \u2014 Facing the vehicles 2 \u2014 Sign held by the right hand Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2193 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE LÉGENDE: Pour N° des panneaux; voir Manuel de signalisation routière du Québec.APPENDIX S.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION LEGEND: For panels nos: see Manual on Uniform Traffic Control Devices for Quebec.\t \ty at 4\t* ?-* : obstacle dans une zone de travail obstacle in a work zone : barrage sur tréteaux barricade on trestles : barrage type \"A\" Type \"A \" barricade : torches (la nuit seulement) /lares (night only) : B-22g B-22d : B-38 Panneau D-5 D-5 panel signalisation lumineuse (la nuit seulement).warning lights (night only) \u2022 A-20d : signalisation lumineuse (la nuit seulement) à 10 pi (3 m).warning lights (night only) at 10 ft (3 m).: alignement de balises avant l'obstacle espacées de 30 pi (9 m) TYPE \"F\" le jour, type \"E\" le jour ou la nuit.BISEAU: 1:10 alignment of hazard markers before the obstacle, spared at 30 ft (9 m), type \"F\" for daytime and type \"E\" for day or night.BEVEL: 1:10 A : signal temporaire de stationnement interdit (A-30) voir manuel de signalisation routière du Québec.temporary \"no parking\" sign (A-30) see the Manual on Uniform Traffic Control Devices for Quebec.échelle: 1 scale 1 = 50' horizontal (2,54 cm = 15,24 m) ' = 10' vertical (2,54 cm - 3,05 m) pour les cas nos 1 à 9 inclus sauf le cas no 8.for the cases 1 to 9 except for case no.8. 2194 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974.Vol.106, No.12 Pari 2 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À SENS UNIQUE APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION ONE WAY ROADWAY Cas no 1 \u2014 Obstacle latéral: Case no.I \u2014 Lateral obstacle: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-36) le jour ou la nuit \u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-36) day or night \u2014 L ne doit jamais être inférieur à 12 pi (3,66 m), si oui barrer la chaussée.\u2014 L shall not he less than 12 ft (5,66 m), ij less, block the roadway. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.15 mai 1974.106e année.N° 12 2195 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À SENS UNIQUE À 2 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION ONE WAY ROADWAY WITH 2 LANES Cas no 2 \u2014 Obstacle median Case no.2 \u2014 Median obstacle \u2014 balises: \u2014 hazard markers: \u2014 si L ou M \u2014 i/Lor M \u2014 si L et M \u2014 if L and M type \"F\" le jour, type \"E\" (B35, B-36) le jour ou la nuit type \"F\" on day type \"E\" (B55, B-56) day or night.est inférieur à 12 pi (3,66 m) signaler tel le CAS NO 1.is less than 12 ft (5,66 m): signal according to CASE NO.1.sont inférieurs à 12 pi (3,66 m) barrer la chaussée.are less than 12 ft (5.66 m) : block the roadway. 2196 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15.1974, Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 5.2 APPENDIX 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES WORKS ON ROADS IN URBAN REGION EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À SENS UNIQUE ONE WAY ROADWAY Cas no 3 \u2014 Obstruction totale Case no.3 \u2014 Total obstruction \u2014 L, doit être égal ou supérieur à 12 pi (3,66 m).\u2014 L.shall be equal to or over 12 It (3.66 ml \u2014 Placer des barrages type \"A\".\u2014 Place barricades type \"A\". Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974, 106e année, N° 12 2197 ANNEXE 5.2 APPENDIX 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES WORKS ON ROADS IN URBAN REGION EN RÉGION URBAINE Cas no 4 \u2014 Obstruction d'un trottoir: Case no.4 \u2014 Sidewalk obstruction: Trottoir/Sidewalk \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-36) le jour ou la nuit \u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-36) day or night \u2014 le passage pour piétons de largeur \"A\" doit, lorsque possible, être placé du coté des propriétés.\u2014 the path /or pedestrians of A width shall, when possible, be placed on the side of properties.\u2014 la distance \"B\" ne doit jamais être inférieure à 6 pi (1,83 m).\u2014 B distance shall never be less than 6 It ( 1.83 m).1-1 : barricade barrier 2198 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974.Vol.106, No.12 Pari 2 ANNEXE S.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 2 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 2 LANES Cas no 5 \u2014 Obstacle latéral: Case no.5 \u2014 Lateral obstacle: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35 et B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-35 and B-36) day or night \u2014 si L est égal ou supérieur à 12 pi (3.66 m) mais inférieur à 20 pi (6.10 m), interrompre la circulation dans un sens, enlever les balises médianes.\u2014 // L is equal to or over 12 ft (3,66 m) but less than 20 ll (6.10 m).interrupt traffic in one direction, and remove median hazard markers.\u2014 si L est inférieur à 12 pi (3.66 m) barrer la chaussée.\u2014 if L is less than 12 ft (3,66 m) block the roadway. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année, N° 12 2199 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 2 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 2 LANES Cas no 6\u2014Deux obstacles latéraux: Case no.6 \u2014 Two lateral obstacles: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35, B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"£\" CB-35, B-36) day or night \u2014 si L ou M est égal ou supérieur à 12 pi (3,66 m), mais inférieur à 30 pi (9,14 m), interrompre la circulation dans un sens, enlever les balises médianes.\u2014 if Lor M is equal or over 12 ft (3,66 m), but less than 30 ft (9.14 m) interrupt traffic in one direction, remove the median hazard markers.\u2014 si L ou M est inférieur à 12 pi (3.66 m) : barrer la chaussée.\u2014 ifL or M is less than 12 ft (3.66 m): block the road way. 2200 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106, No.12 Pan 2 ANNEXE 5.2 APPENDIX 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES WORKS ON ROADS IN URBAN REGION EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 2 VOIES 2 WAY ROADWAY WITH 2 LANES DE CIRCULATION Cas no 7 \u2014 Obstacle median Case no.7 \u2014 Median obstacle \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35) le jour ou la nuit \u2014 hazard markers: type \"F\" the day type\"E\" (B-35) day or night \u2014 si L ou M est inférieur à 12 pi (3,66 m) : interrompre la circulation dans cette partie de la chaussée et signaler l'obstacle tel le CAS NO 5.\u2014 i/ Lor M is less than 12 ft (3.66 m) : interrupt traffic in this section of the roadway and signal the obstacle as in CASE NO 5.\u2014 si L et M sont inférieurs à 12 pi (3,66 m) : barrer la chaussée.\u2014 // L and M are less than 12 ft (3.66 m) : block the roadway. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2201 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 2 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 2 LANES Cas no 8 \u2014 Obstacle à une intersection: Case no.8 \u2014 Obstacle at an intersection: \u2014 balises: type \"F\" le jour et le type \"E\" (B-35 et B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" during the day and type \"E\" (B-35 and B-36) during day or night.\u2014 si L est égal ou supérieur à 15 pi (4,57 m) mais inférieur à 30 pi (9,14 m) : interrompre la circulation dans un sens, et enlever les balises médianes.\u2014 if L is equal to or over 15 ft (4.57 m)) but less than 30 // (9.74 m): interrupt traffic in one direction and remove the median hazard markers.\u2014 si L, M.N ont moins de 15 pi (4,57 m) : barrer la chaussée.\u2014 if L, M.and N are less than 15 ft (4.57 m): block the roadway.sans échelle: no scale: 2202 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974.Vol.106, No.12 Part 2 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 2 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 2 LANES Cas no 9 \u2014 Obstruction totale: Case no.9 \u2014 Total obstruction: N.B.: Placer des barrages type A.NOTE: Place type A barricade.\u2014 L doit être égal ou supérieur à 12 pi (3,66 m).\u2014 L shall be equal to or over 12 ft (3.66 m). Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 15 mai 1974, 106e année, N\" 12 2203 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 3 VOIES DE CIRCULATION Cas no 10 \u2014 Obstrue Case no.10 \u2014 Right APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 3 LANES de la voie de droite: obstruction: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35, B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-35, B-36) day or night échelle: 1\" = 200'Horizontal (2,54 cm = 60,96 m) scale: 1\"= 20'Vertical (2,54 cm = 6,10 m) 2204 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, May 15, 1974, Vol.106, No.12 Part 2 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 2 SENS À 3 VOIES DE CIRCULATION APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION 2 WAY ROADWAY WITH 3 LANES Cas no 11 \u2014 Obstacle median: Case no.II \u2014 Median obstacle: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35) le jour ou la nuit \u2014 hazard markers: type \"F\" on day type\"E\" (B-35) day or night \u2014 si L est inférieur à 12 pi (3,66 m) : signaler tel le CAS NO 10.\u2014 if L is less than 12 ft (3,66 m) : signal as in CASE NO.10.\u2014 si L et M sont inférieurs à 12 pi (3,66 m) : interrompre la circulation dans un sens et signaler tel le CAS NO 10.\u2014 if L and M are less than 12 ft (3,66 ml: interrupt traffic in one direction and signal as in CASE NO.10.échelle: 1\" = 200' Horizontal (2,54 cm = 60.96 m) scale: 1\" = 20'Vertical (2.54 cm = 6,10 m) Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2205 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR DES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 4 OU 6 VOIES DE CIRCULATION AYANT 2 OU 3 VOIES DANS CHAQUE SENS APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION ROADWAY WITH 4 OR 6 LANES HAVING 2 OR 3 LANES IN EACH DIRECTION Cas no 12 \u2014Obstruction de la voie de gauche (chaussée non divisée): Case no.12 \u2014 Left lane obstruction (non divided roadway): \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-35) day or night.échelle: 1 \" = 200' Horizontal (2,54 cm = 60,96 m) scale: 1\"= 20'Vertical (2,54 cm = 6,10 m) 2206 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Part 2 ANNEXE 5.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 4 OU 6 VOIES DE CIRCULATION AYANT 2 OU 3 VOIES DANS CHAQUE SENS APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION ROADWAY WITH 4 OR 6 LANES HAVING 2 OR 3 LANES IN EACH DIRECTION Cas no 13 \u2014 Obstruction de la voie de droite: Case no.13 \u2014 Right lane obstruction: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"E\" on day type \"£\" (B-36) day or night échelle: I \" = 200' Horizontal (2.54 cm = 60.96 m) scale: 1\"= 20'Vertical (2,54 cm = 6.10 m) Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année, N° 12 2207 ANNEXE S.2 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION URBAINE CHAUSSÉE À 4 OU 6 VOIES DE CIRCULATION AYANT 2 OU 3 VOIES DANS CHAQUE SENS APPENDIX 5.2 WORKS ON ROADS IN URBAN REGION ROADWAY WITH 4 OR 6 LANES HAVING 2 OR 5 LANES IN EACH DIRECTION Cas no 14 \u2014 Obstacle median: Case no.14 \u2014 Median obstacle: \u2014 balises: type \"F\" le jour type \"E\" (B-35, B-36) le jour ou la nuit.\u2014 hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-35, B-36) day or night.\u2014 si L est inférieur à 12 pi (3,66 m) : signaler tel le CAS NO 13.\u2014 // L is less than 12 ft (3,66 m) : signal as in CASE NO.13.\u2014 si M est inférieur à 12 pi (3,66 m) : interrompre la circulation dans cette voie.\u2014 if M is less than 12 ft (5,66 m): interrupt traffic in this lane.échelle: 1\" = 200'Horizontal (2,54 cm = 60,96 m) scale: 1\"= 20'Vertical (2,54 cm = 6,10 m) 2208 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari 2 ANNEXE 5.3 APPENDIX 5.3 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION WORKS ON ROADS IN RURAL REGION RURALE ET SUR LES AUTOROUTES AND ON HIGHWAYS f t LÉGENDE: LEGEND: : obstacle dans une zone de travail obstacle in a work zone.: barrage clôture barricade panneau D-5 D-5 panel signalisation lumineuse (la nuit seulement) warning lights (night only).: signalisation lumineuse (la nuit seulement) à 10' max.c/c O m) warning lights (night only) at Iff max.apart (5 in) alignement de balises espacées au maximum 40' c/c (12 m) type \"F\" le jour et type \"E\" le jour ou la nuit.alignment of hazard markers spaced at 40' max.(12 m) apart type \"F\" on day and type \"E\" day or night.signaleur lorsque l'obstacle est difficile à apercevoir flagman when the obstacle is difficult to see sans échelle no scale Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 mai 1974.106e année.N\" 12 2209 ANNEXE 5.3 APPENDIX 5.3 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION WORKS ON ROADS IN RURAL REGION RURALE ET SUR LES AUTOROUTES AND ON HIGHWAYS Cas no I \u2014 Obstruction partielle: Case no.I \u2014 Partial obstruction: Signaleurs Flag men \u2014 Barrages: placer des barrages sur tréteaux (X-X) si l'obstacle est difficile à apercevoir.\u2014 Barricades: place road blocks on trestles (XX) if obstacle is difficult to see.\u2014 balises: \u2014 hazard markers: type \"F\" le jour type \"E\" (B-36) le jour ou la nuit type \"F\" on day type \"E\" (B-36) day or night 10 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.May 15.1974.Vol.106.No.12 Pari ANNEXE S.3 APPENDIX 5.3 TRAVAUX SUR LES ROUTES EN RÉGION WORKS ON ROADS IN RURAL REGION RURALE ET SUR LES AUTOROUTES AND ON HIGHWAYS Cas no 2 \u2014 Obstruction totale et court détour: Case no.2 \u2014 Total obstruction and short detour: I /¦: /À* Délinéateurs ou balises Delinators or hazard markers balises: type \"F\" le jour type\"E\" (B-35 et B-36) le jour et la nuit hazard markers: type \"F\" on day type \"E\" (B-35 and B-36) day and night barrage type \"A\" type \"A\" barricade 500' m) gris t (152 m) 500' /4\\ /r~
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.