Le Canada-français /, 1 janvier 1938, À propos d'automobile - III
Le coin du Parler français CORRIGEONS-NOUS 1 A PROPOS D’AUTOMOBILE Breaks C’est mal parler que de commander à un mécanicien de chéquer des breaks.En français on dit : « Ajustez les freins de ma voiture.» Breaker est une francisation de l’anglais break.En français, il faut dire : frêner.Break rods Cette phrase si souvent entendue : « Les rods de mes breaks sonnent », contient deux mots anglais et une expression impropre.Dites donc en français : « Les tiges de mes freins claquent.» Tige est l’équivalent français de rod.Frein est l’équivalent français de break.Top Au lieu de top, qui est anglais, disons toit, ou pavillon, ou capote d’une voiture automobile."Wind shield cleaner ou wiper Les gouttes de pluie sur la glace d’un pare-brise forment obstacle à la vision du conducteur.Pour y remédier, on a imaginé Vessuie-glace, que les Anglais appellent wind shield cleaner.Les raclettes de l’essuie-glace sont ce que l’on appelle blades en anglais.Grease cup Quel est l’équivalent français de grease cup, généralement employé chez nous ?— Godet graisseur, ou simplement graisseur. 562 LE CANADA FRANÇAIS Dashboard Dans la carrosserie d’une automobile, la planche qui supporte les appareils de contrôle et les divers instruments de bord et que les Anglais appellent dash ou dashboard se nomme en français tableau, tablier ou flanche de bord.Grinder les valves L’opération par laquelle on ajuste, par l’usure, les soupapes sur leur siège, s’appelle rodage des soupapes.Grinder les valves doit se dire : roder les soupapes.Miroir Au centre du pare-brise des automobiles ou à la gauche des camions, il y a une glace réfléchissante qui permet au conducteur de voir ce qui se passe en arrière.Les Anglais appellent cette glace mirror, et nous lui donnons le nom de miroir.En France, on dit rétroviseur.Bumper Les barres de métal qui, à l’avant et à l’arrière, protègent les automobiles contre les chocs portent en français le nom de pare-chocs.Les petits pare-chocs qui étaient placés à l’arrière et de chaque côté du pneu de rechange, et que les Anglais appel-laient bumperettes, ne se fabriquent plus.Les deux tiges de métal (bumper guards) posées verticalement sur le pare-chocs afin de lui donner plus de surface protectrice s’appellent en français ailettes de pare-chocs.Sun visor L’écran avec lequel le conducteur d’une automobile intercepte la lumière éblouissante du soleil porte en France le nom d’écran anti-éblouissant.Disons simplement écran.Anti-freeze Ce mot anglais a pour équivalent français anti-gel. A PROPOS D’AUTOMOBILE 563 Axle, shaft Axle et shaft, très souvent employés par les ouvriers en automobile, se traduisent par axe et arbre.Engin Ce que la langue populaire, chez nous, nomme engin dans une automobile doit s’appeler moteur.Disons bloc moteur, culasse du moteur, et non pas bloc de l’engin, culasse de l’engin.Rings En français, les rings sont des segments (de piston).Steering wheel Steering wheel se traduit en français par volant de direction, plus simplement par volant.Tank Le récipient destiné à contenir l’essence ou gazoline (non pas le gaz, la gasoline ou la gâzéline) servant à alimenter le moteur d’une voiture, s’appelle en français réservoir.N’employons pas le mot tank, qui est le nom anglais de ce récipient.Notons qu’on dit en français : faire son plein d’essence, pour faire remplir d’essence le réservoir de sa voiture.Réponses à des questions posées.Tag day En France, journée est l’équivalent de tag day.Ex.: La journée du coquelicot.Soda-fountain La traduction de soda-fountain est fontaine à soda, qui désigne : le siphon, ainsi que le siphon et les accessoires servant au débit du soda. 564 LE CANADA FRANÇAIS Lunch-counter L’équivalent français de lunch-counter est comptoir.Ex.: LTn comptoir de restaurateur, manger au comptoir.Le lunch-counter des gares est un buffet.Short-cake On traduit short-cake par gâteau sablé, ou plus simplement par sablé.Spare-rib L’équivalent français de spare-rib est côtes découvertes.Cette partie des côtes détachées d’un animal de boucherie est recouverte de peu de viande.La Société du Parler français au Canada, Université Laval, Québec. D’un long traité philosophique Le sage ne se lasse point ; Lorsqu’il s’agit d’être pratique Il l’est, et c’est là son seul point ! Qu’est pour lui le cartel, ou l'enquête épineuse ?Tandis que le profane y voit Un long enchaînement de théorie oiseuse Le sage vient chez nous tout droit Et donne, en dépit de tout, sa préférence à la maison de chez nous qu’est : E.-J.CHARTIER & Cie Enrg.Distributeurs des charbons anthracites gallois et autres 22, RUE ST-ROCH Téléphone : 4-4101
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.