Le Canada-français /, 1 février 1942, La source de nos anglicismes, III
LA GRANDE SOURCE DE NOS ANGLICISMES * (,suite et fin) IV.—Emploi de l’article En bien des cas, l’emploi de l’article n’est pas le même en français qu’en anglais.Dans d’autres cas, 1 usage français n’est pas fixe, mais en voie devolution: il semble y avoir une certaine tendance en français moderne à généraliser l’emploi de l’article défini.Ces réserves faites, on peut dire que nos journaux commettent fréquemment des anglicismes dans l’emploi de l’article.Titres.—Je relève, par exemple, les titres suivants: « Le texte du discours sur le budget prononcé par X .)); « Un accident mortel à Scott Jonction »; « Un exploit d un avion britannique ».Ce sont là, vraisemblablement, des constructions anglaises.L’article initial est superflu, dans chaque cas.Mots en apposition.—« Madame X .est partie pour Ottawa, où elle passera quelque temps, l’invitée de ses parents, l’honorable Juge et Madame Y .» Cette tournure est devenue classique dans la colonne des potins mondains (qu’il faut se garder d’appeler colonne sociale) ! Elle est indéniablement anglaise.Il faut l’éviter.Disons, par exemple: « Madame X .est partie pour Ottawa, où elle passera quelque temps chez ses parents, etc.», ou encore: « Madame X .est à Ottawa, où ses parents, l’honorable Juge et Madame Y ., l’ont invitée à passer quelque temps.» Cas, semblable au précédent, de mots mis en apposition: « Le brigadier-général X ., un soldat et un citoyen distingué qui .etc.» Omettre les articles indéfinis.« Il propose d’utiliser l’embouchure de l’Escaut comme le point de départ des attaques sous-marines.» Substituer: *.Voir les articles précédents dans les livraisons de décembre et de janvier.Le Canada Français, Québec, Vol.XXIX, No 6, février 1942. 472 LE CANADA FRANÇAIS comme point de départ.De même, (( Staline désigna Molotof comme le chef de la diplomatie soviétique».Substituer: comme chef.Ce sont là anglicismes indubitables.« Il monte rapidement en grade et devient le président du conseil des commissaires du peuple.»—« Monsieur Y .a été nommé à Ottawa comme un représentant du département de Commerce.»—« Z .s’impose comme un technicien du pétrole.» Dans tous ces cas, les mots en italiques sont nettement superflus.« Parce qu’il était un homme sorti du peuple, lord T .aimait à dire que .etc.» Il faut ici éliminer non seulement l’article un, mais aussi le mot homme qui le suit.De cette façon, du moins, on obtient un sens qui cadre avec le contexte.« Napoléon n’est pas devenu un grand général en un jour.» Cas où l’emploi de l’article peut être défendable.« Monsieur X .discuta, d’une façon générale, diverses questions politiques.» Ce dernier cas est un exemple de flottement dans l’usage.On dit, indifféremment: d'une façon générale ou de façon générale.Une dernière remarque concernant l’emploi de l’article.On sait qu’un substantif pluriel, précédé d’un adjectif, prend de (et non des) comme article indéfini1.Cette règle, qui n’existe évidemment pas en anglais où l’article défini n’a pas de forme au pluriel, est souvent méconnue dans nos journaux.Exemple: « La force et l’agression sont en marche contre des petites nations.» (On dit bien « des petits pois », mais il faut dire de petites nations !) V.—Quelques autres constructions répréhensibles (1) A part (apart from).Les tentatives malheureuses de traduction conduisent parfois à de véritables contresens.Je cite: « La ville de Québec progresse également dans ce domaine, car à part l’entreprise de l’égoût collecteur, les chantiers se multiplient un peu partout.» Cet à part signifie sans compter.En français, après à part, on ne 1.Autrefois, on disait aussi «de bon pain », «de bon vin » (au singulier).Cette règle n’est presque plus appliquée par personne aujourd'hui.On dit: du bon vin, du bon pain.On chante: «J’ai du bon tabac dans ma tabatière ».- Le Canada Français, Québec, Vol.XXIX, No 6, février 1942. LA GRANDE SOURCE DE NOS ANGLICISMES 473 renchérit pas, au contraire.On dira, par exemple: A part l’égout collecteur, rien n'a été fait encore.De même: « A part de cette échauffourée, il y a eu quelques autres incidents.» On devrait dire: outre ou en plus de.Autre cas incriminé: « A part ceux qui ont des billets réservés, l’entrée est absolument gratuite.» Cette phrase ne tient guère debout; on devine ce qu’elle peut vouloir dire : L’entrée est gratuite pour ceux qui ont leur place retenue .et pour les autres aussi.(2) En outre de, en plus de (suivis d’un infinitif).Cette construction produit des effets d’une suprême inélégance.Jugez-en, plutôt, par deux exemples pris entre mille.« En outre d’être un professeur de haute autorité, le docteur X .était un conseiller sincère et bienveillant.» A traduire par: Professeur de haute autorité, le docteur X .était, en outre, conseiller sincère et bienveillant.« En plus d’établir une base navale à Constantsa, les Russes auront un droit de surveillance .etc.» Dire: Les Russes établiront une base navale à Constantsa; ils auront, de plus (ou en plus), un droit de surveillance .etc.(3) Quand, lorsque.Ces conjonctions relient d’ordinaire deux propositions exprimant des actions simultanées.C’est un usage anglais que d’utiliser ces conjonctions dans le cas où la seconde proposition donne la cause d’un effet exprimé par la première.Exemples: « Trois hommes ont été blessés hier quand un réservoir d’oxygène a explosé sur le destroyer King.)> Il est clair que les trois hommes ont été blessés parce que le réservoir a fait explosion; ils l’ont été à la suite de cette explosion.« Seulement quatre hommes purent se sauver quand ces chaloupes chavirèrent et coulèrent.» Même remarque.« Une jeune fille de 23 ans perd la vie quand un camion est frappé par un train, hier matin, entre Berthierville et la jonction de Berthier.» En lisant cette phrase, un Français murmurerait sans doute: « Quelle extraordinaire coïncidence ! » « X .perd la vie quand il est enseveli sous les débris d’une cabane.)> Pourquoi ne pas écrire: X .meurt enseveli sous les débris de sa cabane.Le Canada Français, Québec, Vol.XXIX, No 6, février 1942. 474 LE CANADA FRANÇAIS « Six personnes ont été blessées lorsque les avions allemands ont bombardé la ville.» (Les avions allemands ont bombardé la ville et y ont blessé six personnes.) Il est un moyen fort simple de rendre à ces phrases leur logique française.C est de renverser l’ordre des propositions et de supprimer la conjonction.On dira: Les chaloupes coulèrent; quatre hommes seulement purent se sauver.(4) Alors que.« Les interpellations seront différées jusqu au 9 avril, alors que le Sénat tiendra une séance à huis clos.» Cette construction est identique à une construction anglaise, dans laquelle when a le sens de and then.Je ne l’ai, pour ma part, jamais rencontrée en français.A mon avis, alors que implique une opposition, un contraste, qui vient se superposer à l’idée de simultanéité.(Vous riez, alors que nous pleurons.) Dans la phrase incriminée, je remplacerais alors que par les mots date à laquelle.Voici un autre cas, dans lequel j’emploierais quand ou lorsque, de préférence à alors que: « Un de ces jours, alors que vous ferez une randonnée en automobile avec votre famille, rendez vous sur l’île d’Orléans.» L’idée à exprimer est ici uniquement la simultanéité des deux actions.(5) En autant que (suivi de l’infinitif).Cette construction semble bien inspirée de l’anglais inasmuch as, insofar as.On peut lui substituer autant que (suivi de l’indicatif) ou pour autant que (suivi du subjonctif ou de l’indicatif).Cette dernière expression, qui ne se trouve pas dans les dictionnaires, semble consacrée par l’usage.On peut aussi nuancer, si le contexte le permet, et dire : dans la mesure où.« En autant qu’il s’agit de perpétuer en Amérique le sang, la langue, le caractère français, les familles de la province de Québec sauront y pourvoir efficacement.» Lire ; Pour autant qu’il s’agisse de, pour ce qui est de, quant à.« En autant que je le sais » (as far as I know) = A ma connaissance, pour autant que je sache.« Cependant, en autant que les usages français et l’esprit des lois françaises sont concernés, il y a danger grave et pressant que les droits de la minorité ne soient entamés.» Le Canada Français, Québec, Vol.XXIX, No 6, février 1942. LA GRANDE SOURCE DE NOS ANGLICISMES 475 Ici, on est en présence de deux anglicismes superposés.La construction française est infiniment plus légère: Cepen- dant, en ce qui concerne les usages français et l’esprit des lois françaises, il y a .etc» (6) En rapport avec (expression déjà relevée par Blanchard), en relation avec, etc.Ces tournures tortueuses alourdissent la phrase.« On a accusé le président Roosevelt de conduire la nation à la guerre par les mesures qu’il adopte en relation avec le conflit européen.» On devrait parler des mesures relatives au conflit ou des mesures qu’il a prises à la suite du conflit (au sujet du, concernant le, relativement au conflit).« Cette dénonciation fut formulée par M.X .dans un discours en rapport avec l’election qui .etc.)).On dirait, par exemple: Cette dénonciation a été formulée par M.X .dans un discours ayant trait à (ou sur) l’élection qui .« Toutes les dépenses en rapport avec ces représentations spéciales sont supportées par l’industrie cinématographique.» Dire simplement, et plus explicitement : Toutes les dépenses de ces représentations (ou entraînées par ces représentations) sont couvertes par .etc.(7) L’ordre des mots est incorrect dans les exemples suivants.« A la plus sombre heure de leur histoire.» On dira: A l’heure la plus sombre de leur histoire.« La période des premiers six mois des hostilités » (the first six months).Il faut dire: La période des six premiers mois d’hostilités.« Au cours des derniers quinze jours » (the last fifteen dats) = Au cours des quinze derniers jours.« Au cours des dernières 24 heures » (the last 24 hours) = Au cours de ces 24 heures.« Au cours des prochaines 24 heures » (the next 24 hours) = Dans les 24 heures.(8) Traduction des phrases anglaises comportant une négation suivie de any.Voici un cas typique de mauvaise traduction: « Les hommes qui ne souffrent pas d’incapacité quelconque.» On reconnaît l’anglais who do not suffer from any incapacity.Certes, any signifie parfois quelconque.Cela n’empêche que la phrase en litige doit s’écrire: Les hommes qui ne souffrent d’aucune inca- pacité.Le Canada Français, Québec, Vol.XXIX, No 6, février 1942. 476 LE CANADA FRANÇAIS (9) Traduction de yet, as yet.« On s’attend à ce que le gouvernement du Maréchal Pétain ait plus de pouvoirs que n’en a encore eus un gouvernement de la Troisième république.)> Construction anglaise, à remplacer par: .ait plus de pouvoirs que n’en a jamais eu aucun gouvernement de la Troisième république.(10) Rapporter (to report).Cas à ajouter à ceux que mentionne Blanchard: « Les agents reconnurent l’auto qui venait d’être rapportée volée.» Il ne s’agit pas d’une auto volée que les coupables, torturés par leur conscience, auraient rapportée.Il faut lire: .l’auto dont on venait de signaler (ou de rapporter) le vol.En style administratif, rapporter s emploie dans le sens de faire rapport sur.(11) Transpositions en français de diverses constructions anglaises.The better it will be.Je relève: (( Plus vous en apprendrez au sujet de la guerre, le mieux cela sera pour vous.)) Lire: mieux cela vaudra pour vous.On or before june 30.J’épingle ceci:
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.