Montréal plus / Board of trade of Metropolitan Montreal, 1 avril 1995, Avril
Chambre de commerce du Montréal métropolitain Board of Trade of Metropolitan Montreal «Leadership Monti pour rallumer la flamriie montréala AVRIL • APRIL 1995 VOL.3 N°6 ülùuïliu?Haute of Montreal Through | ¦Leadership Montreal dd Le nouveau service Dépannage PME The New SMB Troubleshooting Service FORUM «Ciel ouvert» Canada-É.-U.: un accord qui a de l’impact Open Skies Canada / U.S.A.: A Pact With Real Impact DANS notre monde cl nous, LE CIEL EST GRAND OUVERT .v -, ittiu 4 WM ^.4*' AIR CANADA OFFRE LE PLUS GRAND NOMBRE DE VOLS SANS ESCALE POUR LES ÉTATS-UNIS ET CONTINUE D'ÉTENDRE SES AILES Air Canada sillonne le ciel plusieurs fois par semaine à destination des grandes villes américaines : Boston, New York, Chicago, Miami, Tampa, Fort Lauderdale et Los Angeles, et s’apprête à étendre ses ailes jusqu’à Washington, Atlanta et Cleveland.De quoi donner aux grands voyageurs d’affaires l’occasion d’accumuler toujours plus de milles AéroplanMD.Et parmi tous les transporteurs nord-américains, Air Canada remporte la palme de la ponctualité.Avec tous ses vols vers les quatre coins du globe, Air Canada réunit plus que jamais votre monde à vous au monde entier.Al R CANADA ® POUR LE MONDE ENTIER publié par» published by: Chambre de commerce du Montréal métropolitain Board of Trade of Metropolitan Montreal 5, Place Ville Marie Bureau 12 500, Niveau Plaza Montréal (Québec) H3B 4Y2 Tél.: (514) 871-4000 Téléc.: (514) 871-1255 5 Place Ville Marie Plaza Level, Suite 12500 Montreal, Quebec, H3B 4Y2 Tel.: (514) 871-4000 Fax: (514) 871-1255 Président • President Marco M.Genoni Rédactrice en chef • Editor Joëlle Ganguillet Assistante à la rédaction • Editorial Assistant Eileen Murphy Secrétaire de production • Production Assistant Sylvie Paquette Publicité • Advertising Johanne Gagné Page couverture • Front Cover Brian Losito, Air Canada Photos Denis Bernier SOMMAIRE-SUMMARr AVRIL-APRIL 1995 VOL.3 N° 6 ÉDITORIAL «Rallumer la flamme montréalaise EDITORIAL “Montreal: Rekindling the Flame” FORUM «Ciel ouvert» Canada-É.U.: un accord qui a de l’impact FORUM Open Skies Canada / U.S.A.: A Pact With Real Impact MEMBERSHIP jl_jl MEMBERSHIP WTC - INFORUM MONTRÉAL Le réseau des WTC : une bonne affaire pour faire affaire à l'étranger ¦ mm WTC - INFORUM MONTRÉAL The WTC Network: Helping Businesses Expand Their Horizons PROFIL Un.,, deux.trois.virages corporatifs pour Denis Gadbois 14"1S * PROFILE One.Two.Three Shifts in Corporate Direction for Denis Gadbois AGENDA 16 AGENDA INFO ENTREPRENEURS Une réponse à des problèmes ponctuels : le service Dépannage PME INFO ENTREPRENEURS Help is at Hand: the SMB Troubleshooting Service COMMERCE INTERNATIONAL Identifier, mesurer et couvrir son risque de change INTERNATIONAL TRADE Identifying, Measuring and Hedging Exchange Risk Design & Production Champagne A.Communications Impression • Printer Servi Litho ARCHIVES Le gardien prend le port en main ARCHIVES The Port Warden: Getting a Handle on the Port Coût de l’abonnement 20 $ (8 numéros) taxes en sus Subscription Fee $20 (8 issues) plus tax ISSN: 1196-1651 Dépôt légal • Legal Deposit Bibliothèque nationale du Québec Bibliothèque nationale du Canada National Library of Canada National Library of Québec ® Imprimé sur du papier BritewhiteSolutiorf0 140M, non acide, contenant 20 % de fibres désencrées et recyclées, produit par Avenor inc.Printed on BritewhiteSolution™ 140M, acid-free 20% post-consumer recycled-content paper manufactured by Avenor Inc.COMITÉ Un nouveau service à la Chambre : Des données en efficacité énergétique à votre portée FLASH NOUVEAUX MEMBRES COMMUTEE A New Service at the Board of Trade: Energy Efficiency Data at Your Fingertips! as FLASH NEW MEMBERS Avenor DELTA CONNECTION avions ««EJi s 9w* ?Jet Régional de Canadair James I).Parker, Analyste de placements - lignes aériennes 'Plie Robinson - Humphrey Company Inc.Atlanta, Géorgie, ÉrU.En fait, James Parker recommande fortement plusieurs compagnies aériennes comme véhicules de placement solides, à des milliers de clients.Et celles qu’il recommande le plus souvent sont celles démontrant un fort potentiel de croissance, car il adore voir leurs titres grimper en bourse par la suite.James sait que le Jet Régional de.Canadair, comme ceux de SkyWest et Comair, est souvent la pièce maîtresse d’un tel potentiel de croissance.« C’est un appareil extrêmement rentable pour les compagnies régionales.Il dessert plus efficacement les marchés existants et en ouvre constamment de nouveaux,» affirme-t-il.C’est, pour nous de chez Bombardier, pourquoi nous avons pu vendre notre Jet Régional partout à travers le monde.Et à des compagnies aériennes comme les aime et les vend James Parker.«L’an dernier, j’ai vendu une compagnie aérienne qui ne m’appartenait même pas.» «Rallumer la flamme montréalaise» La réorientation des grandes organisations, quelles qu'elles soient, pose toujours certains problèmes et les villes ne font pas exception à la règle.En Amérique, de nombreuses cités ont prospéré au cours de l'ère industrielle.Mais en cette fin de siècle, elles ont du mal à prendre le virage de la nouvelle économie, une économie dite de l'information.Certaines grandes villes américaines ont déjà relevé le défi.On peut penser à Pittsburgh, à Atlanta ou à Cleveland qui sont devenues de prospères villes de services.Dans tous les cas, l'impulsion est venue des milieux d'affaires locaux.La Chambre de commerce du Montréal métropolitain veut donner cette impulsion à Montréal.C'est pourquoi nous avons créé «Leadership Montréal», un regroupement de gens d'affaires de très haut niveau qui se donnent pour mission de contribuer à la relance de Montréal.Le principe à la base de «Leadership Montréal» est de créer une synergie entre les différents secteurs d'activité afin que les plus prospères contribuent au développement d'industries moins florissantes.UN PACTE Il serait illusoire de prétendre tout solutionner en même temps.Cette année, «Leadership Montréal» a jugé important de se concentrer sur un secteur d'activité, à savoir le développement touristique.D'où une association avec l'Office des congrès et du tourisme du Grand Montréal.Au-delà de l'élaboration d'une stratégie, les membres de «Leadership Montréal» se sont engagés à s'impliquer personnellement dans le développement touristique de leur ville.«Leadership Montréal» demande aux dirigeants des entreprises qui adhèrent à ce «pacte» de poser un certain nombre de gestes simples et concrets.Mentionnons l'inclusion dans leur rapport annuel d'une page sur Montréal ville touristique, économique et culturelle; la tenue d'une prochaine assemblée annuelle à Montréal; la planification de réunions d'affaires à Montréal, la promotion de la métropole québécoise comme destination dans le cadre des programmes d'incitation aux employés et, lorsqu'ils en ont l'occasion, la promotion de Montréal comme ville de congrès.Aussi, chacun des membres du groupe de travail s’engage à convaincre une dizaine de ses confrères de poser les mêmes gestes.La beauté d'une telle action, c'est qu'elle ne requiert aucune infrastructure et qu'elle ne coûte rien, ni au gouvernement, ni aux gens d'affaires qui, somme toute, ne font rien d'autre qu'orienter certaines des actions qu'ils poseraient de toute façon pour qu'elles aient un impact sur Montréal.«Leadership Montréal» vise avant tout à créer un climat, un état d'esprit pro-Montréal.Il vise à sensibiliser tous les gens d'affaires à l'idée que la relance de leur ville les concerne et que c'est en posant des gestes quotidiens qu'ils pourront contribuer à redorer le blason montréalais.LA RESPONSABILITÉ DE TOUS À ce jour, les membres de «Leadership Montréal» ont sollicité la collaboration des dirigeants de plus d'une centaine d'entreprises qui ont répondu favorablement à l'appel.Mais loin de nous l'idée de créer un club sélect d'où seront exclus des milliers d'autres entreprises.La promotion de Montréal en général et la promotion de Montréal comme destination touristique en particulier est la responsabilité de tout un chacun et j'encourage l'ensemble des membres de la Chambre à passer à l'action.Dans le fond, participer à la relance de Montréal comme destination touristique peut tout simplement consister à refaire la peinture défraîchie d'un commerce ou à convaincre une association dont on fait partie de tenir son congrès à Montréal.L'heure est venue de donner un grand coup pour sortir Montréal de sa torpeur.Ce grand coup ne viendra pas des gouvernements.C'est pourquoi j'invite les gens d'affaires de la région de Montréal à se retrousser les manches et à se mettre à la tâche tout de suite.Il va sans dire que la relance de l'industrie touristique montréalaise profitera à toutes les entreprises, qu'elles soient ou non liées au tourisme.Prospère, Montréal attirera des investissements qui contribueront, eux aussi, à faire de notre ville une ville axée sur la nouvelle économie et sur les marchés d'avenir qui y sont rattachés.Marco M.Genoni Nous avons créé «Leadership Montréal», un regroupement de gens d'affaires de très haut niveau qui se donnent pour mission de contribuer à la relance de Montréal.Le principe à la base de «Leadership Montréal» est de créer une synergie entre les différents secteurs d'activité afin que les plus prospères contribuent au développement d'industries moins florissantes.AVRIL-APRIL 1 995 MONTRÉAL PLUS St “Montreal: Rekindling the Flame” The reorientation of a major organization is never without its problems, and cities are no exception to this rule.Many North American cities prospered during the industrial age but are having difficulty adapting to the demands of the new information economy.Yet some major U.S.cities, such as Pittsburgh, Atlanta, and Cleveland, have risen to the challenge and transformed themselves into prosperous service cities.In each case, the effort was fuelled by the local business community.The Board of Trade of Metropolitan Montreal wants to give a similar boost to our city.That's why we have created Leadership Montreal, a group of top-level businesspeople determined to make a tangible contribution to Montreal's economic recovery.The group's guiding principle is to create synergy among the various sectors of activity so that the most prosperous industries contribute to the development of less flourishing ones.A PACT Clearly, we cannot hope to resolve all of our problems at the same time.For this reason, Leadership Montreal has chosen to concentrate this year on one key sector -the tourism industry - and to join forces with the Greater Montreal Convention and Tourism Bureau.The members of Leadership Montreal have developed an overall strategy and have made a personal commitment to become actively involved in the development of local tourism.Leadership Montreal asks those company heads who support its initiatives to take a number of simple, concrete steps.They agree, for example, to include a page in their annual report portraying Montreal as a tourism, economic, and cultural hub; to hold their next annual meeting in Montreal; to plan business meetings in Montreal; to promote Quebec's metropolis as a destination in employee incentive programs; and, whenever possible, to promote Montreal as a convention city.In addition, each member of the working group has agreed to urge ten of their colleagues to follow in their footsteps.The beauty of this program is that it requires no new infrastructures and does not cost the government or the businesses themselves a single penny.In essence, they are simply being asked to reorient actions they would take in any case so as to ensure a positive impact on our city.The fundamental goal of Leadership Montreal is to foster a pro-Montreal state of mind - to remind local businesspeople that Montreal's economic recovery is everyone's concern and that we can contribute to that recovery through choices we make on a daily basis.THE RESPONSIBILITY OF ALL To date, the members of Leadership Montreal have sought the cooperation of more than 100 company heads, and the response has been favourable.But our goal is not to create an elite club from which thousands of other companies will be excluded.The promotion of Montreal as a whole, and as a tourist destination in particular, is the responsibility of each one of us, and I urge all Board of Trade members to do their share.Your contribution to boosting Montreal's standing as a tourist destination can be as simple as putting a fresh coat of paint on a business premise or persuading an organization to which you belong to hold its convention in Montreal.The time has come to make a concerted effort to shake Montreal from its torpor.This effort will not come from our governments; that is why I am urging all Greater Montreal businesspeople to roll up their sleeves and get to work right away.It goes without saying that boosting Montreal's tourism industry will benefit all our companies, whether they are directly involved with tourism or not.A prosperous Montreal will attract investments, and these investments will help prepare our city to meet the challenges of the new economy and the markets of the future.Marco M.Genoni We have created Leadership Montreal, a group of top-level businesspeople determined to make a tangible contribution to Montreal's economic recovery.The group's guiding principle is to create synergy among the various sectors of activity so that the most prosperous industries contribute to the development of less flourishing ones.O MONTRÉAL PLUS AVRIL-APRIL 1995 «Ciel ouvert» Canada-E.-U.: un accord qui a de l'impact Quatre ans de discussions entre les gouvernements canadien et américain ont été nécessaires pour en arriver à l'accord bilatéral de transport aérien entre le Canada et les États-Unis, un accord présenté comme un puissant vecteur de croissance pour les transporteurs et qui entraînerait des retombées économiques considérables.L'OUVERTURE GRADUELLE DU CIEL D'IC11998 La nouvelle entente, signée le 24 février dernier en présence du premier ministre Jean Chrétien et du président Bill Clinton, ouvre les portes du plus important marché aérien transfrontalier au monde.Les transporteurs canadiens ont désormais des droits de route illimités de n'importe quel point au Canada vers n'importe quel point aux États-Unis.Toutefois, afin de protéger les compagnies canadiennes de la concurrence du pays voisin, le nombre de transporteurs américains qui pourront offrir de nouvelles liaisons avec Toronto, Montréal et Vancouver sera limité au cours des deux premières années.L'entente prévoit également l'ouverture de 14 nouveaux créneaux d'atterissage quotidien à l'aéroport La Guardia de New York et 10 à l'aéroport O'Hare de Chicago dont bénéficieront les transporteurs canadiens.UNE ENTENTE OUI AVANTAGE LES TRANSPORTEURS CANADIENS Jusqu'ici, les transporteurs canadiens détenaient environ 30 % du trafic transfrontalier, laissant les 70 % restants aux compagnies américaines.Une étude menée par Lévesque Beaubien Geoffrion inc.estime que les compagnies canadiennes vont probablement obtenir jusqu'à 45 % du marché.Elles devraient également tirer de nombreux profits de la nouvelle entente qui leur donne accès à des destinations lucratives telles qu'Atlanta, Washington, Orlando, Détroit, Philadelphie, Rochester et Buffalo.Air Canada a réagi rapidement pour saisir ces nouvelles occasions.Au cours des 18 prochains mois, le transporteur aérien espère être suite page 8 Open Skies Canada / U.S.A.: A Pact With Real Impact Four years of discussions between the Canadian and U.S.governments have culminated in the signing of a bilateral air-services agreement between the two countries.This agreement is expected to provide a powerful boost to the airline industry and to the economy as a whole.GRADUAL OPENING UP OF MARKETS THROUGH 1998 The new agreement, signed on February 24 in the presence of Prime Minister Jean Chrétien and President Bill Clinton, opens the doors to the largest transborder air market in the world.Canadian carriers may now fly as often as they wish from any point in Canada to any point in the U.S.In order to protect Canadian companies from competitors to the south, the number of U.S.carriers that may offer new air links with Toronto, Montreal, and Vancouver will be limited for the next two years.The agreement also provides for the allocation of 24 new daily time slots for Canadian carriers: 14 at New York's La Guardia Airport and 10 at Chicago's O'Hare.continued on page 8 OUVERT 7 aux affaires! AV R I L-A P R IL 1 995 MONTRÉAL PLUS V en mesure de relier 20 nouvelles villes canadiennes et américaines.Pour ce faire, Air Canada a investi dans l'achat de nouveaux appareils et compte embaucher des pilotes, des agents de bord et du personnel technique.Pour sa part, Canadien International a mis en place une stratégie d'expansion qui consiste à cibler certains marchés et lancer des vols à indicatif partagé avec son partenaire American Airlines.ET LA COMPÉTITION AMÉRICAINE ?Dès l'annonce de l'entente, les transporteurs américains comme Delta ou ValuJet Airlines Inc.ont annoncé leurs nouvelles liaisons à des prix très compétitifs.Interrogé en conférence de presse sur la possibilité d'une guerre des prix à l'avantage des transporteurs américains, M.Hollis Harris, président et chef de la direction d'Air Canada, affichait une confiance inébranlable.«La clientèle desservie par les transporteurs américains n'est pas la même que la nôtre.Dans le domaine du transfrontalier, nous nous adressons principalement aux voyageurs d'affaires.La clientèle américaine elle, est plus décontractée.Cette clientèle voyage en short kaki, en t-shirt et en souliers de course», fait-il remarquer en souriant.Jean-Jacques Bourgeault, vice-président et chef de l'exploitation à Air Canada, affirme quant à lui qu'au cours des deux premières années suivant l'entente, une certaine guerre de prix est à prévoir.«Le marché devrait se tasser par la suite.Depuis deux ans, Air Canada travaille sur ses coûts d'exploitation.Nous les avons ramené à 7,9 cents US par siège-mille, soit le plus bas de l'industrie.Cette performance nous permet d'offrir des tarifs fort compétitifs», ajoute-t-il.LE CONSOMMATEUR CANADIEN, UN VOYAGEUR FIDÈLE À SES TRANSPORTEURS AÉRIENS France Poulin, chef aux communications d'entreprise à Canadien International, ne craint pas une capacité excessive du marché que pourrait entraîner la libéralisation du trafic aérien.«L'application de l'entente sera échelonnée sur 3 ans, ce qui permettra un certain réajustement.Il est vrai que les Américains ont des flottes beaucoup plus importantes, mais nous savons que les Canadiens sont fidèles à leurs lignes aériennes.Les clients de Canadien International apprécient la qualité de notre service et bénéficient de notre association avec American Airlines, un transporteur dont le réseau est extrêmement étendu aux États-Unis.» LES VOYAGEURS D'AFFAIRES : QUELS SONT LES AVANTAGES POUR EUX ?Dans le sillage de l'entente canado-américaine «ciel-ouvert», le ministre des Transports Doug Young annonçait, le 10 mars dernier, la répartition des nouveaux trajets internationaux et les créneaux d'atterrissage à Chicago et à New York.Air Canada étant déjà bien ancrée aux États-Unis, Canadien International a reçu 16 des 24 créneaux offerts à New York et Chicago.WASHINGTON À UN COUP D'AILES Montréal - Washington AVANT LA LIBÉRALISATION : De Montréal à Newark (New York) De Newark à Washington (aéroport Dulles) Durée : 3 heures 30 minutes Après la libéralisation : Vol direct de Montréal à Washington Durée : 1 heure 40 minutes = UNE ÉCONOMIE SUR LE TEMPS DE VOL DE PRÈS DE 2 HEURES H suite page 9 AN AGREEMENT THAT BENEFITS CANADIAN CARRIERS Until now Canadian airlines represented about 30% of the total transborder traffic while American airlines carried about 70%.A Lévesque Beaubien Geoffrion study estimates that Canada's share of the market will probably increase to 45%.Canadian carriers should also gain a lot from the new deal because of access to lucrative destinations such as Atlanta, Washington, Orlando, Detroit, Philadelphia, Rochester and Buffalo.Air Canada will move quickly to take advantage of these new opportunities.In the next 18 months, the air carrier hopes to launch more than 20 new routes between Canadian and U.S.cities.To facilitate this move, it plans to invest in additional airplanes and hire new pilots, flight attendants, and technical staff.Canadian Airlines has also mapped out an expansion strategy, targeting key markets and launching co-shared flights with its partner, American Airlines.WHAT ABOUT U.S.COMPETITORS?When the agreement was announced, U.S.carriers such as Delta and ValuJet Airlines immediately introduced new air links at very competitive prices.Fielding questions at a press conference about the possibility of a price war that could benefit U.S.carriers, Hollis Harris, Air Canada's President and Chief Executive Officer was supremely confident."U.S.air carriers cater to a different type of clientele.In the area of transborder traffic, we serve mainly business travellers.U.S.passengers, on the other hand, tend to be more casual, travelling in shorts, t-shirts, and running shoes," he explained with a smile.continued on page 9 L'ART de vous accueillir CROWNE PLAZA METRO CENTRE 505, rue Sherbrooke Est Montréal (Québec) Canada H2L1K2 Téléphone : (514) 842-8581 Fax:(514)842-8910 m MONTRÉAL PLUS AVRIL-APRIL 1995 NOUVELLES LIAISONS OFFERTES D'ICI JUIN 1995: AIR CANADA Ottawa - Washington Toronto - New York Montréal - Washington CANADIEN INTERNATIONAL Toronto - Chicago Toronto - Washington Vancouver - Chicago Toronto - Atlanta Madame Suzanne Savoie, vice-présidente du Groupe Voyage Rider, exprime quelques doutes à propos de certaines des nouvelles liaisons.«C'est le marché qui va décider pour nous.Les premiers mois seront une période d'euphorie et ensuite, le marché va se rationaliser.Les destinations les moins rentables tomberont d'elles-mêmes», déclare-t-elle.CROISSANCE INDUSTRIELLE : UNE AUTRE RETOMBÉE POSITIVE DE L'ACCORD Air Canada commandera au moins 24 Regional Jets de Bombardier et peut-être jusqu'à 48 d'entre eux.«Jusqu'en septembre 1996, 240 pilotes d'Air Canada entreprendront leur formation sur les Regional Jets» a souligné M.Hollis Harris, président et chef de la direction d'Air Canada, à l'occasion d'un déjeuner-causerie de la Chambre où il était conférencier.«Les Regional Jets ont une capacité de 50 sièges.Ils offrent des avantages dans les trajets plus courts» indique Tom Appleton, vice-président directeur de la division Avions régionaux de Bombardier.Ces appareils répondent aux besoins d'un marché saisonnier, où il faut desservir des destinations plus nombreuses à une fréquence réduite.Bombardier a augmenté le rythme de production des Regional Jets pour le faire passer de 3 à 4 appareils par mois.Plus de 2 500 personnes travaillent, à Montréal, à la construction de ces avions et chez les fournisseurs, ces activités représentent 2 000 emplois supplémentaires.M.Jacques H.Kavafian, vice-président de Lévesque Beaubien Geoffrion inc., explique que 63 % des vols à destination et au départ de Montréal sont déjà des vols directs.En offrant un accès facile à des villes plus nombreuses, y aura-t-il une augmentation du nombre de voyages d'affaires ?Une étude de Lévesque Beau-bien Geoffrion inc.prévoit un bond de 5 % du trafic en raison des accès plus faciles.«Toutefois, personne n'ira gaspiller son argent uniquement parce que les voyages sont devenus plus faciles», ajoute-t-il.suite page 10 INDUSTRY GROWTH: ANOTHER POSITIVE IMPACT Air Canada will order a minimum of 24 Bombardier Regional Jets and possibly up to 48 jets.“A total of 240 Air Canada pilots will be trained to fly the Regional Jets from now until September 1996," outlined Hollis Harris, Chairman, President and CEO, Air Canada, during his speech at a Business Luncheon hosted by the Board of Trade."The Regional Jets have a capacity of 50 seats.This is advantageous for more short haul jet service," says Tom Appleton, Executive Vice-President of Bombardier's Regional Aircraft division.The jets meet market demand on a seasonal basis in order to serve more routes with low frequency.Bombardier has increased their Regional Jet production from 3 to 4 jets per month.There are over 2,500 employees in Montreal working on the project, their suppliers contribute an"àdditional 2000 jobs.Jean-Jacques Bourgeault, Air Canada's Vice-President and Chief Operating Officer, believes however that some form of price war is inevitable in the first two years."The market should settle down after that.For the past two years, Air Canada has been working to reduce its operating costs.We have brought them down to 7.9 U.S.cents per seat-mile, the lowest in the industry.This performance enables us to offer very competitive prices," he adds.CANADIAN CONSUMERS -LOYAL CUSTOMERS France Poulin, Manager of Corporate Communications at Canadian International, is not worried that the liberalization of Canada-U.S.air travel will result in excessive market capacity."The agreement will be phased in over three years, giving us time to make the necessary adjustments.While it's true that U.S.fleets are much larger than ours, we know that Canadians are loyal to their airlines.Canadian's passengers appreciate the quality of our service and benefit from our partnership with American Airlines, a carrier with a vast network throughout the United States." BUSINESS TRAVELLERS: IN IT FOR ME ?WHAT'S On March 10, in the wake of the Canada-U.S.Open Skies agreement, Transport Minister Douglas Young announced the awarding of new international routes and time slots in Chicago and New York.Since Air Canada is already well established in the United States, Canadian International received 16 of the 24 slots available in New York and Chicago.continued on page 10 AVR I L-APFt I L 1995 MONTRÉAL PLUS » L'AUGMENTATION DU TRAFIC AÉRIEN, UN PLUS POUR MONTRÉAL Paul Benoit, vice-président Marketing et ventes des Aéroports de Montréal (ADM), estime à 650 000 le nombre de sièges supplémentaires qui seront créés à la suite de l'entente.Mais la question reste la demande.M.Benoit déclare que «la demande moyenne s'élèvera à 250 000 voyages à destination et au départ du Canada, soit une augmentation de 12 % du volume de trafic aérien».ADM prévoit un accroissement de 30 % au cours des cinq prochaines années, qui viendra s'ajouter à leur croissance normale de 1 à 2 % par an.L'aéroport de Dorval peut-il absorber cette augmentation de trafic ?«Nous pouvons répondre à tous les besoins pendant les deux prochaines années.L'espace est suffisant dans nos terminaux et nos installations.Cependant, nous devrons peut-être envisager l'addition de passerelles d'embarquement» précise M.Benoit.Paul Benoit pense que Montréal sort grande gagnante de la nouvelle entente sur la libéralisation de l'espace aérien.ADM connaîtra une augmentation de recettes estimée entre 2 et 3 millions $ par an et jouera le rôle de «facilitateur» en assurant le transport des gens entre Montréal et d'autres villes.«Il est très difficile de chiffrer exactement tout cela.Ce sont les chauffeurs de taxi, les hôtels, les centres de congrès et autres organismes de ce genre qui bénéficieront des retombées économiques» déclare M.Benoît.Ainsi, l'industrie du tourisme, un secteur qui génère des milliers d'emplois à Montréal, tirera de nombreux avantages de l'entente de libéralisation de l'espace aérien.Cet essor devrait amener à son tour une revitalisation de Montréal et renforcer sa position de métropole dynamique.STAFFORD, TROMBLEY, PURCELL, LAHTINEN, OWENS k CURTIN, P.C.ATTORNEYS AND COUNSELORS AT LAW A General Practice Law Firm (Business Law, Litigation, Estates, Trusts and Real Estate) With Emphasis in Canada/U.S.Business Relationships.Substantial Experience Representing Subsidiaries (120) of Canadian Corporations Prompt, Cost Efficient Services (Flexible Billing Arrangements and Discounts) Call, Fax, Or Write For Our Brochure Ticonderoga Office 120 East Montcalm Street Ticonderoga, NY 12883 Phone: (518) 565-2100 Fax: (518) 586-2180 Main Office 1 Cumberland Ave.Plattsburgh, NY 12901 Phone: (518) 561-4400 Fax: (518) 561-4848 Lake Placid Office (William H.Kissel, of Counsel) Main Street Lake Placid, NY 12946 Phone: (518) 523-1980 Fax: (518) 523-1984 WASHINGTON THEN AND NOW Montreal - Washington BEFORE “OPEN SKIES” Montreal to Newark, N.Y.Newark to Washington (Dulles Airport) Time : 3 hours and 30 minutes AFTER "OPEN SKIES" Montreal direct flight to Washington Time : 1 hour and 40 minutes TIME SAVED: CLOSE TO 2 HOURS !! NEW ROUTES TO BE LAUNCHED BY JUNE 1995 AIR CANADA Ottawa - Washington Montreal - Washington Toronto - New York CANADIAN INTERNATIONAL Toronto - Chicago Toronto - Washington Vancouver - Chicago Toronto - Atlanta Suzanne Savoie, Vice-President of the Rider Travel Group, has her doubts about some of the new routes."We can only take what the market can bear.During the first few months, there will be a period of craziness then the market will rationalize out.The less profitable destinations will drop off, " states Savoie.According to a study by Jacques H.Kavafian, Vice-President of Lévesque Beaubien Geoffrion, 63% of flights coming and going to Montreal are already nonstop.With easy access to more cities, will there be an increase in business travellers?The Lévesque Beaubien, Geoffrion study estimates that there will be a 5% jump in traffic resulting from easier flights."However, no one will waste travel dollars just because travel has been made more convenient," adds Kavafian.INCREASED AIR TRAFFIC: A PLUS FOR MONTREAL Paul Benoit, Vice-President, Marketing and Sales of Aéroports de Montréal (ADM) estimates that the agreement will mean 650 000 new seats available.However, the question is demand.Benoit stated that "there will be an average demand of 250 000 passengers travelling to and from Canada, this is an increase of 12% in trans-border traffic." Over the next five years ADM predicts a 30% increase over and above their normal growth of 1-2% per year.Can Dorval accommodate the increase in traffic?"Our capacity is fine for the next two years.We have sufficient space in our terminals and gating facilities.However, down the road we may consider adding new loading bridges," says Benoit.Paul Benoit believes that the Montreal community will be the major winner in the Open Skies agreement.ADM will gain an estimated $2-3 million each year and will act as a "facilitator" in bringing people to and from Montreal."It is very hard to put a number behind it.The economic impact will be felt by cab drivers, hotels, convention centres and so on," says Benoit.The tourism industry, a sector that generates thousands of jobs in Montreal, will greatly benefit from the Open Skies agreement.This in turn should help revitalize Montreal and reaffirm its position as a dynamic metropolis.lO MONTRÉAL PLUS AV R I L - A P R I L 1995 Désirez-vous présenter vos produits et services à d'autres membres de la Chambre ?Nous vous invitons à participer au Club contact, une activité qui réunit une vingtaine de délégués membres provenant de secteurs non concurrentiels.Chaque participant dispose de quelques minutes pour faire une présentation.PROCHAINES RENCONTRES : les 12 avril et 3 mai prochain OÙ : dans les locaux de la Chambre QUAND : de 16 h 45 à 19 h FRAIS DE PARTICIPATION : 15 $ (taxes en sus) Inscrivez-vous sans tarder auprès de Nathalie Geoffroy en téléphonant au 871-4021.Réservez tôt car les places sont limitées.Looking for a targeted audience to present your products and services?Why not participate in a Contact Club! Your audience is made up of 20-25 representatives from non-competitive firms.You are given a few minutes to present your company.NEXT MEETINGS: April 12 and May 3 WHERE: The Board of Trade WHEN: 4:45 - 7 p.m.COST: $15 (plus tax) To sign-up for the next Contact Club, telephone Nathalie Geoffroy at 871-4021.Call now as places are limited.Une invitation toute spéciale aux nouveaux membres SOIRÉE D'INTÉGRATION, LE 2 MAI 1995 Si vous êtes membre depuis le 8 décembre 1994, la soirée d'intégration des nouveaux membres du 2 mai prochain vous est consacrée.Vous serez accueilli(e) par le personnel de la Chambre, des membres du conseil d'administration ainsi que des présidents de comités.Vous aurez également l'occasion d'établir de nouveaux contacts et d'échanger vos cartes d'affaires.Veuillez aviser Nathalie Geoffroy de votre présence en lui téléphonant au 871-4021.Calling All New Members NEW MEMBER'S RECEPTION, MAY 2 1995 If you have joined the Board of Trade since December 8, you are invited to the New Members' Reception, a cocktail party, which takes place at the Board of Trade on May 2 at 5:30 p.m.You will be welcomed by Board of Trade staff, members of the Board of Directors as well as Chairmen of our committees.It's a great opportunity to meet other members and network.To confirm your presence, please call Nathalie Geoffroy at 871-4021.CENTRE DE FORMATION AUTORISÉ COURS CERTIFIÉS MICROSOFT • ORACLE • NOVELL Québec : (418) 681-0082 Montréal : (514) 874-4067 Chicoutimi : (418) 690-0270 Baie-Comeau : (418) 294-2003 Ainsi que : Aldus AT&T Borland Coba Powersoft Symantec WordPerfect W/I/ INFORMATIQUE I i i i I M Vous recherchez ce qu’il y a de mieux!?(Nous aussi!) SERVICES AUDIO-VISUELS Un personnel qualifié, de l'équipement de qualité, le souci du détail, le tout appuyé de l'inventaire audio-visuel le plus important au Canada.B n B H MONTRÉAL (514) 340-1821 QUÉBEC (418) 687-9055 VANCOUVER WHISTLER BANFF CALGARY WINNIPEG LONDON HAMILTON TORONTO OTTAWA MONTRÉAL QUÉBEC FRÉDÉRICTON SAINT JOHN MONCTON HALIFAX Une filiale de ® I.STS.les spécialistes de l'interprétation simultanée AV R I L-A P R IL 1 995 MONTRÉAL PLUS U TOURNOI DE ÛOLF-BÉNÉFICE ANNUEL | ANNUAL BENEFIT GOLF TOURNAMENT Devencore CLUB DE GOLF LACHUTE LE JEUDI 25 MA11995 FORMULE SHOTGUN SOUS LA PRÉSIDENCE D'HONNEUR DE MONSIEUR JEAN LAURIN, PRÉSIDENT DEVENCORE LTÉE, COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ NOMBREUX PRIX DE PRÉSENCE! PRIX: 195$ MEMBRE 235 $ NON-MEMBRE (TPS 7 % ET TVQ 6,5 % EN SUS) POUR INFORMATION ET RÉSERVATION : GHISLAINE LAROSE, (514) 871-4001 Intéressé à commanditer l'événement ?Profitez des nombreuses possibilités offertes pour mettre en valeur votre entreprise.Veuillez communiquer avec Louise Desrosiers au (514) 871-4009 LACHUTE GOLF CLUB THURSDAY, MAY 25, 1995 TEE-OFF: ATLANTIC SHOTGUN WITH HONOURARY CHAIRMAN, JEAN LAURIN, PRESIDENT, DEVENCORE LTD, CHARTERED REAL ESTATE BROKER MANY DOOR PRIZES! COST: $195 MEMBER $235 NON-MEMBER (PLUS GST 7% AND QST 6,5%) INFORMATION AND RESERVATIONS GHISLAINE LAROSE: (514) 871-4001 Many types of sponsorship available.Interested?Please contact Louise Desrosiers at (514) 871-4009 «Brunch» commandité par : «Brunch» sponsored by: Hydro-Québec «Trous d’un coup» commandités par : «Hole in one» sponsored by: Park Avenue Location Chambre de commerce du Montréal métropolitain Board of Trade of Metropolitan Montreal Cha mPagne ications c ommun x WORLD TRADE CENTRE ?INFORUM MONTREAL Le réseau des World Trade Centres : une bonne affaire pour faire affaire à l’étranger Zennor, une entreprise du Grand Montréal spécialisée dans la fabrication de maisons usinées en kit, utilise les services du réseau des World Trade Centres comme outil de travail à l'international depuis 1992.Voici pourquoi.IL FAUT ÊTRE DEUX POUR SIGNER UN CONTRAT, COMME POUR DANSER LE TANGO.Pour prendre de l'expansion sur les marchés internationaux, Zennor s'est adressée au World Trade Centre-Inforum Montréal.Grâce au service NETWORK de vente de biens et services à l'international, l'entreprise a fait une proposition de vente de ses maisons usinées.L'offre de Zennor a reçu un accueil enthousiaste de Buenos Aires.Les dirigeants s'y sont donc rendus et, appuyés dans leur démarche par le WTC de Buenos Aires, ils ont signé, quelques jours plus tard, un contrat de plus d'un quart de million de dollars avec une entreprise pétrolière pour la construction d'un camp de travail.Forte de son succès, l'entreprise a entrepris depuis d'autres voyages de prospection par l'entremise du WTC-Inforum Montréal.Ainsi, il a suffi d'envoyer une seule télécopie pour que le WTC Francfort Odar, en Allemagne de l'Est, fasse leurs réservations, accueille les représentants du groupe Zennor à l'aéroport et leur prépare un calendrier de visites d'entreprises.Les contacts ayant été facilités, les rencontres ont débouché sur la signature de contrats prometteurs.Tout récemment, les dirigeants de Zennor sont allés à Bucarest où l'accueil a été des plus chaleureux.Même si les contrats ne se sont pas signés pour l'instant, l'entreprise a bon espoir d'en arriver à une entente à moyen terme.«Un des grands avantages des World Trade Centres, c'est que l'on se sent partout chez soi.D'un WTC à l'autre, on trouve toujours la même application à nous mettre en relation avec des entreprises locales car les WTC partagent tous le même objectif.De plus, à part l'adhésion au WTC-Inforum Montréal, ces services ne nous ont rien coûté jusqu'à présent», souligne madame Anne-Marie Fortier, responsable des relations publiques de Zennor.Monsieur Donald Moses, président-directeur général du Groupe Zennor a été conquis par l'efficacité des World Trade Centres : «Il ne nous viendrait pas à l'esprit d'organiser un voyage d'affaires sans leur aide.Les résultats sont probants.Le temps épargné sur la logistique des voyages concourt au succès de nos missions commerciales qui jusqu'ici se sont soldées par la signature de contrats fermes et solides.Plus encore, la crédibilité des entreprises filtrées à l'étranger par les World Trade Centres fait en sorte que nous consacrons nos énergies à la négociation des contrats plutôt qu'à évaluer la fiabilité de nos interlocuteurs», affirme-t-il.The Network of World Trade Centres: Helping Businesses Expand Their Horizons Zennor, a Greater Montreal business specialized in the manufacture of prefabricated house kits, has been using the services of the international network of World Trade Centres since 1992.Here's why.IT TAKES TWO TO TANGO • OR TO SIGN A CONTRACT Zennor originally contacted the World Trade Centre-Inforum Montréal with a view to expanding its international business horizons.It then used the NETWORK service for selling goods and services on international markets to broadcast an offer to sell its prefabricated homes.Zennor's offer received an enthusiastic welcome in Buenos Aires, and the company's senior executives flew to Argentina to close the deal.A few days later, with the help of the Buenos Aires WTC, they signed a contract worth more than a quarter of a million dollars to construct a work camp for an oil company.Encouraged by this success, the company has made other prospecting trips arranged with the help of the WTC-Inforum Montréal.A single fax sent to East Germany prompted the Frankfort Odar WTC to make hotel reservations, prepare a schedule of appointments, and even meet the company's delegation at the airport.With their way thus paved, the company's representatives were able to conclude some very promising deals.Recently, Zennor executives travelled to Bucharest, where they received a very warm welcome.Although the contracts have not yet been signed,,he company ^ (;E() is hopeful that an agreement will be reached before too long."One of the major advantages of the World Trade Centres is that you feel at home wherever you go.No matter which one you visit, you find the same commitment to put you in touch with local businesses, because all WTCs share the same goals.And, aside from our membership fees at the WTC-Inforum Montréal, these services have never cost us a cent," enthuses Anne-Marie Fortier, Zennor's head of public relations.of the Zennor Group, is convinced of the value of World Trade Centres."We wouldn't think of planning a business trip without their assistance.The results are persuasive.The time we save organizing the trips contributes to the success of our trade missions, which have always resulted in the signing of firm contracts.What's more, the reliability of the businesses screened by the overseas World Trade Centres allows us to concentrate our efforts on negotiating contracts rather than on evaluating the trustworthiness of our business partners." AVR I L-APR I L 1 995 MONTRÉAL PLUS 13 One.Two.Three Shifts in Corporate Direction for Denis Gadbois Since 1987, INT Systèmes d'information, the group's pioneer organization, has been providing its clients with business solutions in the form of turnkey software programs designed to meet their specific objectives.Denis Gadbois joined the group in 1992, assuming control of INT with a $100,000 cash injection.Armed with his two B.A.'s, one in teaching and the other in information systems management, Denis set out to gain professional experience at the Chambre des notaires and the Provincial Home Builders Association of Quebec (PHBAQ).There, he developed managerial software designed to help the members of those organizations computerize their information systems.In addition to developing the software, he was also in charge of marketing it.But job security was not enough f< professional challenges and it was joined the Groupe Magrit.FIRST SHIFT: TARGETING MAJOR CORPORATIONS Upon Denis's arrival, the group made a radical shift in corporate strategy by restructuring its operations to target major corporations.To explain the group's reorganization, Denis notes that as a result of the recession, SMB's tended to slash their computer budgets; major corporations, on the other hand, considered information technology to be a key component of their operations."We were right on target.These days, information within companies is being decentralized, and it is by integrating information technology into administrative systems that this decentralization is accomplished.Because of their relative flexibility and economy, major corporations are relying more and more on microcomputers instead of now outdated mainframe computers." SPECIALIZED PRODUCTS FOR SPECIALIZED SECTORS Denis Gadbois is enthusiastic in his praise for a software program developed by INT in partnership with Alliance Forest Products Inc., Domtar's former newsprint division and one of INT's major clients.This software, custom designed for the pulp and paper industry, covers the whole spectrum of its activities; inventory, production, sales, accounting, rates, and transport.He is equally proud of the information system developed by INT in collaboration with Hydro-Québec to manage hazardous materials in the workplace.SECOND SHIFT: MARKETING ITS PRODUCTS "How many products do you know with a 900% profit margin?" That's about what INT makes when its sells the ultra-specialized software programs it develops for its clients."We are now undergoing our second major corporate shift.Our growth will be assured by our new "product" orientation, which has led to our current goal of finding clients for whom we can develop specialized software, retaining the copyrights for our products, and then marketing them." INVOLVEMENT WITH THE BOARD OF TRADE ON TWO LEVELS Denis Gadbois's primary involvement with the Board of Trade is as a member of the Technological Innovation, R&D Committee.He contributed in sensitizing our association to the need to remind governments of the vital importance of technological development and related R & D tax credits."When I participate in Board of Trade events, I am on the lookout for partners, not clients.In our business, we must locate complementary expertise.Moreover, the Magrit group is actively exploring the possibility of associating with other companies so as to expand our base of operations and offer increasingly specialized services - in multimedia, for example.We can offer financial and administrative support, a flexible structure, and clients.” An opportunity not to be missed! COMING SOON: THE THIRD SHIFT There's no doubt about it: this little company is well on its way.In fact it expects to receive ISO certification by the end of 1995.A future leader in information technology! Le Groupe Magrit is formed of the following four companies, each specialized in complementary information technology sectors: Cogni-CASE inc.CONCEPTUM Informatique inc.Guilbaut Communications INT Systèmes d'information inc.or Denis; he longed for major to satisfy this desire that he 14L MONTRÉAL PLUS AVR I L-APR I L 1995 Un.deux.trois.virages corporatifs pour Denis Gadbois Pionnier du Groupe Magrit, INT Systèmes d'information inc.offre depuis 1987, des solutions d'affaires sous forme de logiciels clé en main adaptés aux objectifs spécifiques des entreprises.C'est en 1992 que Denis Gadbois s'est associé au Groupe et a pris les rênes d'INT en y injectant une centaine de milliers de dollars.uni de ses deux baccalauréats, l'un en enseignement et l'autre en gestion des systèmes d'information, monsieur Gadbois a acquis une expérience professionnelle au sein de la Chambre des notaires et à l'Association provinciale des constructeurs en habitation du Québec (APCHQ).Il y a mis au point des logiciels de gestion destinés à aider les membres de ces organismes à prendre le virage technologique.Après le développement des logiciels, il s'est aussi occupé de leur commercialisation auprès des membres.Mais Denis Gadbois ne pouvait pas se contenter de la sécurité d'emploi, il lui fallait des défis professionnels d'envergure et c'est dans cet esprit qu'il s'est joint au Groupe Magrit.UN PREMIER VIRAGE : CIBLER LA GRANDE ENTREPRISE Dès son arrivée, le Groupe a pris un sérieux virage en restructurant ses activités en fonction de la grande entreprise.Pour expliquer la réorganisation du Groupe, Denis Gadbois fait remarquer qu'à cause du déclin de l'activité économique, les PME ont sabré dans leur budget informatique contrairement aux grandes entreprises qui considèrent les technologies de l'information comme un secteur stratégique de leur activité commerciale.«Nous avons visé juste.On assiste à la décentralisation de l'information au sein des entreprises et c'est par l'intégration des technologies de l'information aux processus administratifs que cette décentralisation s'opère.Les grandes entreprises font de plus en plus appel aux micro-ordinateurs dont elles tentent de maximiser l'utilisation en raison de leur flexibilité et des économies qu'ils représentent comparativement aux gros ordinateurs devenus désuets».DES PRODUITS SPÉCIALISÉS POUR DES SECTEURS SPÉCIALISÉS C'est avec enthousiasme que Denis Gadbois vante les mérites d'un logiciel qu’INT a développé en partenariat avec un de ses principaux clients, Produits forestiers Alliance, l'ancienne division de papier journal Domtar.Ce logiciel, spécifiquement conçu pour l'industrie des pâtes et papiers, couvre l'éventail de ses activités : inventaire, production, vente, comptabilité, prix et transport.Il en est de même du système d'information qu'INT a mis au point en collaboration avec Hydro-Québec, un logiciel appliqué spécifiquement à la gestion des matières dangereuses utilisées au travail.LE VIRAGE DE LA COMMERCIALISATION DE PRODUITS «Connaissez-vous beaucoup de produits qui rapportent 900 % de profit?» C'est à peu près ce qu'INT fait quand il vend les logiciels ultra-spécialisés qu'il a mis au point pour ses clients.«Nous sommes à notre deuxième virage corporatif.Notre croissance sera assurée par l'orientation "produit" d'où l'objectif maintenant de trouver des clients pour lesquels nous aurons à créer des logiciels spécialisés, de garder les droits d'auteurs sur nos produits et.de les mettre en marché».UNE IMPLICATION À LA CHAMBRE À DEUX NIVEAUX L'engagement de Denis Gadbois à la Chambre passe principalement par le comité Innovation technologique R-D où il siège.Il a notamment contribué à sensibiliser notre organisme à la pertinence de faire valoir auprès des instances gouvernementales l'importance vitale du développement technologique et des crédits d'impôt à la R-D qui y sont reliés.«Lorsque je participe à des activités de la Chambre, je ne cherche pas des clients mais plutôt des partenaires.Dans notre secteur d'activité, il faut trouver des expertises complémentaires.D'ailleurs, le Groupe Magrit explore activement la possibilité de s'associer à d'autres entreprises pour élargir sa structure de base et offrir des services de plus en plus spécialisés, en multimédia par exemple.Nous avons à offrir un soutien financier et administratif, une structure flexible et.des clients.» Avis aux intéressés! BIENTÔT LE TROISIÈME VIRAGE C'est presque la voie royale pour cette petite firme.Elle devrait obtenir la certification ISO d'ici la fin de 1995.Un futur leader de la technologie de l'information en vue! Le Groupe Magrit est une société qui regroupe quatre entreprises oeuvrant dans des secteurs complémentaires des technologies de l'information : Cogni-CASE inc.CONCEPTUM Informatique inc.Guilbaut Communications inc.INT Systèmes d'information inc.AV R I L- A P R I L 1995 MONTRÉAL PLUS 13 AVRIL-APRIL 1995 12 h à 14 h Noon to 2 p.m.Déjeuner-causerie Business Luncheon M.Pierre Michaud Mr.Pierre Michaud Président du conseil et Chairman and Chief chef de la direction Executive Officer Groupe Val Royal inc.Groupe Val Royal Inc.Président du conseil Chairman of the Board Provigo inc.Provigo Inc.Le Méridien Montréal Le Méridien Montréal 16 h 45 à 19 h 4:45 to 7 p.m.Tribune «Club Contact» Member Forum "Contact Club" Locaux de la Chambre Board of Trade Colloque EDI 95 i~ L# C 1 EDI Conference ‘95 Commerce (in french only) électronique Electronic Commerce Palais des Congrès de Montréa Montreal Convention Centre 14 h à 19 h C ft 2 to 7 p.m.Rendez-vous d'affaires Business Rendez-vous «Montréal-Laval» "Montréal-Laval" Sheraton de Laval Laval Sheraton 12 h à 14 h Noon to 2 p.m.Déjeuner-causerie hors-série Special Business Luncheon M.Daniel Johnson Mr.Daniel Johnson Chef de l'Opposition officielle Leader of the Official Opposition Parti libéral du Québec Liberal Party of Quebec Montréal Bonaventure Hilton Montréal Bonaventure Hilton 7 h 30 à 9 h 30 fTll 7:30 to 9:30 a.m.Mini-conférence Mini-Conference Comité Alliances Stratégiques Strategic Alliances Committee Hôtel Le Reine Elizabeth The Queen Elizabeth Hotel Renseignements et réservation Colloque EDI : Nathalie Plante, (514) 288-6346 Déjeuners-causeries : Ghislaine Larose, (514) 871-4001 Mini-conférence : Danièle Coallier, (514) 871-4030 Rendez-vous d'affaires : Sylvia Essiembre, (514) 871-4007 Soirée d'intégration des nouveaux membres : Nathalie Geoffroy, (514) 871-4021 Tribunes «Club Contact» : Nathalie Geoffroy, (514) 871-4021 Télécopieur : (514) 871-1255 Information and reservations Business Luncheons: Ghislaine Larose, (514) 871-4001 Business Rendez-vous: Sylvia Essiembre, (514) 871-4007 EDI Conference: Nathalie Plante, (514) 288-6346 Member Forums “Contact Club": Nathalie Geoffroy, (514) 871-4021 Mini-Conference: Danièle Coallier, (514) 871-4030 New Members' Reception: Nathalie Geoffroy, (514) 871-4021 Fax: (514) 871-1255 12 h à 14 h Déjeuner-causerie M.Philippe Gribeauval Vice-président et directeur général Centre de recherche Volvox inc.Président directeur général Softkit Technologies inc.Remise des prix d’excellence -5e secondaire et formation professionnelle Le Centre Sheraton ^ Noonto2p.m.Business Luncheon Mr.Philippe Gribeauval Vice-President and Chief Executive Officer Volvox Research Centre Inc.President and Chief Executive Officer Softkit Technologies inc.Outstanding Student Awards Secondary V and Vocational Education Program Le Centre Sheraton 17 h 30 à 19 h 30 Soirée d'intégration des nouveaux membres Locaux de la Chambre 5:30 to 7:30 p.m.New Members' Reception Board of Trade 16 h 45 à 19 h Tribune «Club Contact» Locaux de la Chambre 4:45 to 7 p.m.Member Forum "Contact Club" Board of Trade 12 h à 14 h Déjeuner-causerie M.Pierre Brunet Président du conseil, président et chef de la direction Lévesque Beaubien Geoffrion inc.Président du conseil d'administration, Orchestre symphonique de Montréal Hôtel Le Reine Elizabeth Noon to 2 p.m.Business Luncheon Mr.Pierre Brunet Chairman, President and Chief Executive Officer Lévesque Beaubien Geoffrion Inc.Chairman Montreal Symphony Orchestra The Queen Elizabeth Hotel Bell LANGLOIS ROBERT ESLtua BOMBARDIER w 1Diners Club " International'f eiiRoute ?» SNC ?LAVALIN Samson Bélair Deloitte & louche ô 16 MONTRÉAL PLUS AVRIL-APRIL 1995 info entrepreneurs Une réponse à des problèmes ponctuels : le service Dépannage PME Seriez-vous intéressé à recevoir des conseils gratuits donnés par des entrepreneurs qui ont été aux prises avec les mêmes problèmes que vous ?Le comité Ressources humaines de la Chambre a consulté de nombreux membres qui sont prêts à partager leur expérience en vue d'offrir des pistes de solution à d'autres entrepreneurs.UN SERVICE POURQUOI ?Vous arrivez au travail un matin et vos employés vous annoncent qu'ils veulent se syndiquer.Pris au dépourvu, vous ne savez pas comment réagir.Vous voulez stimuler vos ventes et lancer une opération de télémarketing mais vous ne savez pas par quel bout commencer.Pour tout problème ponctuel concernant la gestion du personnel, la vente, l'établissement d'un réseau de distribution, l'approche de l'appareil gouvernemental ou le commerce international, il y a une solution.PAS DE PANIQUE! Profitez du service Dépannage PME, un projet pilote initié par le comité Ressources humaines de la Chambre et coordonné par le centre Info entrepreneurs.COMMENT Y AVOIR ACCÈS ?Téléphonez au centre Info entrepreneurs.Un conseiller du centre communiquera avec un des membres bénévoles qui vous rappellera.Vous discuterez de la situation problématique au cours d'une entretien confidentiel d'une trentaine de minutes, par téléphone ou encore en rencontrant la personne-ressource.Le membre bénévole a pour mandat de vous offrir un point de vue objectif au meilleur de ses connaissances.Il ne s'agit pas pour lui d'une occasion d'offrir ses produits ou ses services, mais plutôt de partager avec vous le fruit de son expérience d'entrepreneur.POUR INFORMATION OU POUR VOUS PRÉVALOIR DU SERVICE Dépannage PME, COMMUNIQUEZ AVEC LE CENTRE INFO ENTREPRENEURS AU (514) 496-4636 Help Is at Hand: the SMB Troubleshooting Service Would you be interested in receiving some free advice from an entrepreneur who has faced the same problem you are currently wrestling with?The Board of Trade's Human Resources Committee has lined up a number of members who are willing to give other entrepreneurs the benefit of their experience and help them find solutions to their problems.WHAT TYPE OF PROBLEMS?You arrive at work one morning and learn that your employees want to unionize.Taken totally by surprise, you don't know how to respond.You want to boost sales by launching a telemarketing campaign, but you don't know where to begin.Every problem in the day-to-day operation of your business, whether it involves personnel management, sales, establishing a distribution network, dealing with governments, or international trade, has a solution.SO DON'T PANIC! Take advantage of the SMB Troubleshooting Service - a pilot project set up by the Info Entrepreneurs Centre.HOW CAN YOU GET HELP?Just call Info Entrepreneurs.An officer from the centre will contact one of our volunteer members, and they will give you a call.You can then discuss your problem during a confidential thirty-minute interview, either over the phone or in person.Our volunteer members are mandated to offer you an objective point of view, to the best of their ability.They may not use this opportunity to promote their own product or service, but will simply share with you the fruit of their own experience.FOR MORE INFORMATION OR TO TAKE ADVANTAGE OF THE SMB TROUBLESHOOTING SERVICE, CALL THE INFO ENTREPRENEUR CENTRE AT (514) 496-4636.-EcoSmlutions DES PAPIERS NON ACIDES, CONTENANT 20% DE FIBRES DÉSENCRÉES ET RECYCLÉES Il y a 3500 ans, ils protégeaient l'environnement .aujourd’hui, EcoSolutions maintient la tradition.Une gamme de papiers blancs recyclés.LaserSolution"’, CopieSolution“°, FaxSolution“°, OffsetSolulion"", BritewhiteSolution“° - ^ Avenor - WM AV Ft I L-A P R I L 1995 MONTRÉAL PLUS Ensemble, en affaires.Doing Business ' Together Pour la première fois, la Chambre de commerce du Montréal métropolitain et la Chambre de commerce et d'industrie de Laval se réunissent pour vous présenter le Rendez-vous Montréal/Laval qui aura lieu le 19 avril prochain, de 14 h à 19 h, au Centre des congrès de Laval (Sheraton).Une chance exceptionnelle de rencontrer les gens d'affaires de la deuxième plus grande ville du Québec, Laval.For the first time ever, the Board of Trade of Metropolitan Montreal and the Chambre de commerce et d'industrie de Laval are joining forces to present the Montreal/Laval Business Rendez-vous.Don't miss this exceptional opportunity to meet business-people from Laval, Quebec's second largest city.The Rendezvous will take place from 2 to 7 p.m.on April 19 at the Laval Convention Centre (Sheraton).«Une rencontre de gens d'affaires des deux plus grandes villes du Québec, quelle belle occasion d’accroître la concertation et la synergie entre entreprises! Mallette Maheu salue l'initiative et est fière de s'y associer.C'est pour nous un partenariat tout naturel puisque nous sommes vérificateurs des deux villes et de leurs chambres de commerce respectives.Soyez au rendez-vous!» "A meeting of businesspeople from Quebec's two biggest cities -what a great opportunity to stimulate dialogue and synergy between companies! Mallette Maheu salutes this initiative and is proud to be associated with it.It's a very natural partnership for us since we are auditors for both cities and for their respective Boards of Trade.Don't miss this opportunity! " unit Le Groupe Mallette Maheu Sylvie Castonguay Directrice des communications et des relations publiques Le Groupe Mallette Maheu Sylvie Castonguay Communications and Public Relations Director Le Groupe Mallette Maheu PRIX D'EXCELLENCE 5e SECONDAIRE ET FORMATION PROFESSIONNELLE^^ NOS JEUNES, NOS PDG DE DEMAIN, NOS FUTURS GOUVERNANTS ONT GRANDEMENT BESOIN DE VOTRE APPUI! Pour la 13e année consécutive, la Chambre s'engage à souligner l'excellence des élèves de 5e année secondaire et des finissants en formation professionnelle des commissions scolaires et des associations participantes.La remise des prix se fera à l'occasion du déjeuner-causerie du 2 mai qui accueillera, au Centre Sheraton, M.Philippe Gribeauval, vice-président et directeur général du Centre de recherche Volvox inc.Vous pouvez faire quelque chose.Invitez des jeunes à votre table : les vôtres ou des jeunes finalistes du concours .N'oubliez pas que c'est leur premier contact avec le monde des affaires.Dépassez leurs attentes! OUTSTANDING STUDENT AWARDS: SECONDARY FIVE AND VOCATIONAL PROGRAMS OUR YOUNG PEOPLE-THE BUSINESS AND POLITICAL LEADERS OF TOMORROW- NEED YOUR SUPPORT TODAY! For the thirteenth consecutive year, the Board of Trade will pay tribute to outstanding secondary-five and vocational-program students from participating school boards and associations.The prizes will be awarded during a Business Luncheon on May 2, to be addressed by Philippe Gribeauval, Vice-President and General Manager of the Volvox Research Centre.You too can make a difference! Pour information ou pour réserver, communiquez avec Ghislaine Larose au (514) 871-4001 Xf Chambre de commerce du Montréal métropolitain Board ot Trade of Metropolitan Montreal Invite some young people to join you at your table-either your own or some of the contest finalists.Remember: this will be their first contact with the business community, so make it an occasion to remember! To reserve your seat or obtain more information, call Ghislaine Larose at (514) 871-4001.IS MONTRÉAL PLUS AVRi L-APRIL 1995 Measurin < Identifying, and Hedging Exchange Risk Identifier, mesurer et couvrir son risque de change par Paul-Julien Groleau Directeur adjoint Samson Bélair/Deloitte & Touche Dans le contexte actuel des affaires, une large part des entreprises se tournent vers l'extérieur, soit en transigeant avec des fournisseurs ou des clients européens, américains ou provenant du Sud-est asiatique, soit en se finançant sur les marchés financiers internationaux.Il est généralement admis que les variations du cours des devises affectent de trois façons la rentabilité et les résultats financiers de votre entreprise.Ces trois risques sont : LE RISQUE DE CONVERSION En modifiant la valeur en dollars des actifs détenus outre-frontières en devises étrangères, ou en affectant les résultats anticipés des transactions en devises.LE RISQUE DE REVENU En changeant la valeur en dollars des revenus futurs anticipés d'investissement à l'étranger.LE RISQUE COMPÉTITIF En changeant votre position compétitive dans le marché, par exemple lorsque la structure de coût de l'un de vos compétiteurs est dans une devise qui se déprécie; son coût relatif de production diminue, ce qui lui offre plus de flexibilité et un avantage compétitif sur vous.Pour une entreprise dont les opérations s'effectuent en devises multiples, il devient alors impératif d'identifier les risques potentiels, d'en mesurer l'impact sur les résultats et de prévoir une stratégie intégrée de gestion des risques de change afin de les minimiser.Les cinq étapes suivantes deviennent alors nécessaires : 1.PRÉVOIR LES FLUCTUATIONS DU COURS DES DEVISES Vous devez vous soucier des différents facteurs qui influencent le cours des devises.Ainsi, vous serez plus en mesure d'identifier les risques à venir et de projeter le cours futur des devises.2.ÉVALUER L'IMPACT SUR VOS RÉSULTATS Vous devez également évaluer l'impact défavorable des fluctuations des devises et en tenir compte dans votre processus de planification budgétaire.La mesure ponctuelle n'est pas suffisante, vous devez mesurer l'impact cumulatif sur vos résultats.3.DÉCIDER DE VOUS COUVRIR ?À long terme, les devises fluctuent dans un sens comme dans l'autre et la couverture de ce genre de risque peut devenir moins impérative.Une saine dynamique de gestion devrait soulever les questions suivantes : quelle est la proportion des bénéfices et des flux monétaires provenant d'opérations avec l'étranger ?Quel est l'ef- by Paul-Julien Groleau Manager Samson Bélair/Deloitte & Touche In the current business environment many enterprises are turning to outside markets.While some are increasing their dealings with European, American, or South-East Asian suppliers or clients, others are financing their operations on international financial markets.As a rule, fluctuations in foreign exchange rates can affect your profitability and your company's bottom line in three ways, namely through: TRANSLATION RISK Changing the dollar value of foreign exchange assets held outside of the country or impacting anticipated future revenue streams denominated in foreign currency; EARNINGS RISK Changing the dollar value of anticipated future revenue streams from foreign investment; COMPETITIVE RISK Changing your competitive position in the market.When, for example, the cost structure of one of your competitors is in a depreciating currency, his relative production costs decrease, giving him greater flexibility and a competitive edge.It is therefore essential for an enterprise engaged in multi-currency transactions to identify potential risks, measure the impact on earnings and develop an integrated management strategy in order to minimise risk.Five steps should be followed: 1.PROVIDE FOR FLUCTUATIONS IN FOREIGN EXCHANGE RATES You must monitor the factors influencing foreign exchange rates.In doing so, you will be able to identify future risks and to project future foreign exchange rates.2.EVALUATE THE IMPACT ON YOUR PROFITS You must also evaluate the negative impact of fluctuations in currency and integrate this impact into your budget planning process.Measurement on a periodic basis is not enough.You must measure the cumulative impact on your profits.À travers cette chronique, les experts du groupe stratégique en commerce international de Samson Bélair/Deloitte & Touche abordent les nombreux et nouveaux défis auquels vous faites face dans le présent contexte international.Samson Bélair Deloitte & Touche ô In this column, experts from the international trade strategie group at Samson Bélair/Deloitte & Touche will discuss the many emerging challenges of today's global market.AV R I L - A P R I L 1995 MONTRÉAL PLUS eominerce fet potentiel des fluctuations des flux monétaires attribuables aux devises pouvant contrecarrer votre plan stratégique ?4.SÉLECTIONNER LES BONS INSTRUMENTS FINANCIERS Vous devez choisir vos outils de gestion.Une combinaison de différents instruments financiers offerts sur le marché (options sur devises, contrats à terme ou contrats à exécuter) permettra de minimiser les coûts reliés à l'utilisation de ces instruments et l'impact sur les états financiers.5.ÉLABORER UN PROGRAMME ET UNE POLITIQUE DE COUVERTURE DU RISQUE DE CHANGE L'élaboration d'un programme constitue la pierre angulaire de votre réussite dans la gestion de votre risque de change.Il s'agit de définir votre politique de gestion et de l'intégrer dans votre plan stratégique afin de la rendre opérationnelle et efficace.De plus, il convient de construire un modèle afin de simuler l'impact de votre couverture sur vos résultats.Cette simulation consiste à faire varier les termes, les prix d'exercice et les montants des différents instruments financiers requis pour mettre en place la politique de gestion.Identifier votre risque de change, en mesurer l'impact sur vos résultats et élaborer une méthode dynamique de gestion de ces risques exigent une analyse approfondie de vos besoins et de votre aversion pour le risque.Ce genre d'analyse permettra à votre équipe de gestion de développer un plan financier intéressant pour couvrir vos opérations internationales.Ce plan élaborera la nature des risques à couvrir, le genre de couverture (d'assurance) requise et la politique de gestion à suivre pour mener à bien votre plan stratégique.3.CHOOSE TO HEDGE OR NOT TO HEDGE Over the long term, currency fluctuates as much one way as it does the other and hedging this type of risk can become less of a pressing concern.In a balanced approach to management, the following questions would be asked: What percentage of earnings and cash flow derive from foreign transactions?What is the potential effect of foreign currency cash flow fluctuations that could undermine your strategic plan?4.SELECT THE APPROPRIATE FINANCIAL INSTRUMENTS You must choose your management tools.By combining different financial instruments on the market such as currency options, futures, or forward contracts, you will minimise the costs associated with these instruments and the impact on financial reporting.5.DEVELOP A PROGRAM AND A POLICY ON HEDGING RISKS Developing a program is the cornerstone to success in managing your exchange risk.You must define your management policy and integrate it into your strategic plan for an efficient and functional management policy.Moreover, you must construct a model to simulate the impact of your hedging on your earnings.This simulation consists essentially in varying the terms, the exercise price and the amounts of various financial instruments required to implement your policy.Identifying your risk, measuring its impact on your earnings and developing a dynamic management method demands an in-depth analysis of your needs and your risk aversion.Your management team can then develop a prudent financial plan for hedging your international transactions.This plan will include the risks to be hedged, the kind of hedging required and the management policy to follow in carrying out your strategic plan.m VOUS VOULEZ CONSERVER LA PREUVE DE TOUT EVENEMENT OU SITUATION POUVANT ETRE LITIGIEUX (dommage matériel, état de marchandises, incident environnemental, etc.), LE CONSTAT D'HUISSIERS DE JUSTICE POUR CAPTER L'INSTANT.Ça vaut IC COÛt! PAQUETTE & ASSOCIÉS HUISSIERS DE JUSTICE Lors d’un constat, l’huissier de justice relate par écrit ce qu’il voit ou perçoit.Le cas échéant, il a recourt à des équipements lui permettant de compléter la preuve (photo, vidéo.).24 HEURES SUR 24 284-1007 LAVAL (514) 973-3452 3168, boul.Cartier 0., 2e étage Laval (Québec) H7V 1J7 MONTREAL (514) 284-1007 1-800-361-5122 511, Place d’Armes, bureau 800, Montréal (Québec) H2Y 2W7 LONGUEUIL (514) 928-9020 1510, ch.de Chambly, bureau 205, Longueuil (Québec) J4J 3X5 fi VOTRE SERVICE DEPUIS PLUS DE 20 fiNS SO MONTRÉAL PLUS AV R I L - A P R I L 1995 Le gardien prend le port en main Au cours du siècle dernier, la vie dans le port de Montréal n'a pas toujours été sans accrocs.En effet, les marchandises que transportaient les navires étaient souvent endommagées, et cela s'est traduit par des primes d'assurance extrêmement élevées pour les commerçants.Il y avait donc beaucoup de détails à régler, par exemple, le type de marchandises à transporter, l'endroit où les transporter, le montant à imputer aux bateaux accostés, la consignation des heures d'arrivée, etc.En 1854, M.Hugh Allan, alors président du Bureau de commerce de Montréal, a été le premier à recommander la nomination d'un gardien du port qui aurait, entres autres responsabilités, celle d'inspecter le chargement et le déchargement des marchandises et de régler tout conflit.Mais le temps passait sans qu'aucune mesure ne soit prise pour établir un service de gardien de port.Le Bureau de commerce a donc pris les choses en main et a rédigé un projet de loi, lequel est devenu une loi en 1863.Ainsi est né le service de gardien du port.Il incombait au Bureau de commerce de nommer le comité d'examinateurs qui surveilleraient les tâches du gardien du port et administreraient son service.Lors de l'assemblée annuelle du Bureau de commerce en 1864, le Conseil a affirmé que «non seulement les capitaines, propriétaires de navire, expéditeurs et destinataires de marchandises ont favorablement accueilli les règlements, mais ils ont aussi fourni un soutien cordial au gardien.Les examinateurs pensent sincèrement que grâce au service de gardien du port la négociation au port s'en portera beaucoup mieux».Et pour cause, les résultats n'ont pas tarder à se faire sentir.Les primes d'assurance pour le trajet maritime entre Montréal et l'Europe ont baissé : un signe encourageant.Le Bureau du gardien du port examinait tous les bateaux qui quittaient Montréal et leur donnait un certificat.Le Capitaine Archibald Reid, gardien du port en 1895, a déclaré que «le Bureau n'émettra pas de permis d'entrée ou de sortie à tout navire qui est trop chargé pour pouvoir passer sans danger par la voie fluviale entre Montréal et Québec».Par conséquent, le gardien du port devait enregistrer quotidiennement la profondeur de cette voie maritime.Montréal était l'une des rares villes canadiennes à avoir un service de gardien du port administré par une chambre de commerce, service qui a été maintenu jusqu'à ce que le gouvernement fédéral en prenne la responsabilité en janvier 1994.The Port Warden: $5} Getting a Handle on the Port Life at the port of Montreal did not always run smoothly during the eighteen hundreds.Goods transported by vessels were often damaged thus insurance rates were extremely high for the traders.There were many details to regulate.What was being shipped and where, how "'**®rnuCh to charge docking ships, keeping a record of the arrival times and the list goes on.In 1854 Mr.Hugh Allan, President of the Montreal Board of Trade, was the first to recommend the appointment of a Port Warden whose responsibilities would include overseeing the loading and unloading of goods and handling all disputes.Time passed and no steps were taken to establish a Port Warden's office.The Board of Trade took action and drafted a bill which became law in 1863.The Port Warden's office was born.The Board of Trade was responsible for appointing the Board of Examiners who oversaw the functions of the Port Warden and the administration of the Port Warden's office.During the annual meeting of March 1864 the Montreal Board of Trade reported that, "the shipmasters, shipowners, shippers and consignees of goods and others, have not only given generally a cheerful acquiesence to the regulations, but have afforded cordial support to the Warden; and the examiners think there is reason to believe that the trade of the port will find much benefit from the establishment of the office.” The results were felt immediately.Traders began to see insurance premiums decrease for ship travel between Montreal and Europe.A positive sign.All vessels leaving Montreal were examined and given the Port Warden's certificate."The Port Warden shall not issue his certificate of clearance to any vessel which in his judgment, is too deeply laden to pass with safety through the ship channel between Montreal and Quebec,” declared the Port Warden, Captain Archibald Reid in 1895.Therefore, on a daily basis, the Port Warden would record the depth of the ship channel between Montreal and Quebec.Montreal was one of the few Canadian cities that provided a Port Warden's office administered by a chamber of commerce.The Board of Trade regulated the Port Warden's office up until January 1994 when the responsibility was transferred to the federal government.¦ > mm.A V R I L-A P R I L 1 995 MONTREAL PLUS Si Un nouveau service à la Chambre : Des données en efficacité énergétique à votre portée Forum Énergie Montréal Métropolitain (FEMM), un programme du ministère des Ressources naturelles administré par la Chambre, vient de se doter d'une banque de données scientifiques et techniques en efficacité énergétique.Tous les spécialistes en matière de bâtiments - construction, entretien, réfection des systèmes, etc.- peuvent profiter de ce service gratuit.Cette banque, qui se trouve dans les locaux de la Chambre (côté administration), est alimentée à partir de deux sources : 1- The American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers Inc., (ASHRAE) - Contient des résumés de plus de 5 200 articles de référence tirées des diverses publications d'ASHRAE - efficacité énergétique, CFC et réfrigérants alternatifs, contrôles des systèmes CVAC, calculs de charge thermique, qualité de l'air et confort environnemental, mise en marche, opération et entretien des systèmes de ventilation et de filtration, etc.-.MINI-CONFÉRENCES TÊTE-À-TÊTE Comment sensibiliser nos jeunes aux carrières scientifiques ?CIEMM LOUIS BERLINGUET Président, Conseil de la science et de la technologie du Québec Le conférencier sera invité à fermer la boucle sur la mutation du système d'éducation et à faire la démonstration de son nouveau code génétique.Quelles sont les initiatives en cours ?Qui sont les leaders ?jeudi 20 avril 1995 de 7h45 à 9h30 Hôtel Le Cantlie Sherbrooke 1110, rue Sherbrooke Ouest Renseignements ou Sylvie Carrière (514) 282-0590 réservations téléphoniques : Graham Weeks (514) 933-5307 Cette conférence est une présentation du Conseil industrie-éducation du Montréal métropolitain.2- Current Contents de «The Institute for Scientific Information (U.S.A.)» - Contient un nombre imposant de données bibliographiques provenant de plus de 1 000 publications scientifiques et techniques publiées dans le monde entier - ingénierie, technologie et application de l'informatique, ingénierie de l'électricité, ingénierie des matériaux, etc.- Pour y avoir accès, il est nécessaire de réserver une période d'utilisation au moins 24 heures à l'avance, auprès de Robert Laberge de la Chambre, (514) 871-4023.Une marche à suivre sera fournie aux utilisateurs.La ba^ÿSBWBSSBIPfii «WH e la Chambre, de 9 h à ^ A New Service at the Board of Trade: ifficiency Data at Your Fingertips! The Metropolitan Montreal Energy Forum (MMEF), a program of the Ministère des ressources naturelles administered by the Board of Trade, recently acquired a new energy efficiency data bank.The service is available free of charge to all building specialists, whether they are involved in construction, maintenance, renovation, or another aspect of the business.The data bank, located in the Board of Trade administrative offices, provides access to two different information sources: 1- The American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) - contains synopses of more than 5,200 articles that have appeared in various ASHRAE publications -energy efficiency, CFCs and alternative coolers, controls for CVAC systems, calculating thermal load, air quality and comfort, and operating and maintaining ventilation, and air filtration systems.2- Current Contents of The Institute for Scientific Information (U.S.A.) - Contains more than 1,000 international scientific and technical publications - systems engineering; computer technology and applications; electrical engineering, and materials technology etc.To consult the data bank, call Robert Laberge at the Board of Trade, (514) 871-4023, to reserve a block of time at least 24 hours in advance.Instructions will be supplied to users.The data bank is available for consultation on days when the Board of Trade is open, from 9 a.m.to noon, and from 2 p.m.to 5 p.m.(closed from noon to 2 p.m.).S» MONTRÉAL PLUS AVR I L-APR I L 1995 Amateurs d'automobiles, le Musée des beaux-arts de Montréal présente une exposition pour vous! Du 11 mai au 15 octobre, Beauté mobile : un siècle de chefs-d'oeuvre automobiles sera la première exposition jamais conçue sur le véhicule automobile en tant qu'objet d'art et invention stylistique.Elle mettra en valeur l'imagination et la créativité des designers en se concentrant sur les chefs-d'oeuvre automobiles de 1899 à nos jours.Une cinquantaine de voitures (Cors 1937, Tucker 1948, Bugatti 1933,.) seront réunies, provenant de musées et collections particulières d'Europe, des États-Unis et du Canada.0=0 Antique car fanatic?The Montreal Museum of Fine Arts has an exhibition for youl From May 11 to October 15, the exhibition Masterpieces in Motion: A Century of Automobile Design is the first ever to focus on automobiles as an art object and stylistic creation.It will feature some fifty fascinating cars from 1899 to today (Bugatti 1933, Cord 1937, Tucker 1948, among others), drawn from great public and private collections of Europe, United States and Canada.Imperial Tobacco Limitée : vaste programme de modernisation des installations manufacturières Imperial Tobacco a annoncé des investissements de l'ordre de 22 millions de dollars à son usine de Montréal.L'investissement porte sur l'installation d'équipements de fabrication, d'emballage et de manutention ultra-modernes.«Nos succès futurs reposent sur une productivité accrue, sur une amélioration de la gestion des coûts et sur notre aptitude à répondre aux besoins du marché», a affirmé Don Brown, président du Conseil et chef de la direction.Imperial Tobacco Limitée, dont le siège social est situé à Montréal, est le plus important fabricant canadien de produits de tabac.La compagnie emploie environ 2 300 personnes au Canada.Imperial Tobacco Limited: capital expenditure program will improve manufacturing operations Imperial Tobacco will invest 22 million in its Montreal plant.The investment is for the installation of modern manufacturing, packaging and handling equipment.“Our future success rests on increased productivity, improved cost management and enhanced flexibility to respond to market needs," said Don Brown, Chairman and Chief Executive Officer.Imperial Tobacco Limited, of Montreal, is Canada's major tobacco product manufacturer.The Company has approximately 2,300 employees in Canada.UN NOUVEAU PRÉSIDENT POUR LE COMITÉ COMMERCE INTERNATIONAL Monsieur Duarte M.Miranda, vice-président, Commerce international - Québec, à la Banque Royale du Canada, vient d'être nommé président du comité chargé de conseiller la Chambre sur révolution des grands dossiers qui favorisent le développement des affaires sur les plans de l'import-export.A NEW PRESIDENT FOR THE INTERNATIONAL TRADE COMMITTEE Mr.Duarte M.Miranda, Vice-President, International Trade-Quebec at the Royal Bank of Canada, has just been nominated president of the committee in charge of advising the Board of Trade on import-export development issues.CROP A DÉMÉNAGÉ À l'affût des tendances depuis 1965, CROP, un centre de recherche bien connu sur l'opinion publique, poursuit sa trajectoire au : 500 Place d'Armes Bureau 1935 Montréal (Québec) H2Y 2W2 tél.: (514) 859-8086 téléc.: (514) 849-0728 Internet : crop interlink.net CROP HAS MOVED CROP, a firm specialising in public opinion polls, has been researching trends since 1965.They now have a new location: 500 Place d'Armes Suite 1935 Montreal, Quebec H2Y 2W2 Tel.: (514) 859-8086 Fax: (514) 849-0728 Internet: crop interlink.net Un nouveau directeur général pour BCP Montréal M.Yves Gougoux, président et chef de la direction de BCP, a annoncé la nomination de M.René Guimond au poste de vice-président exécutif et directeur général de BCP Montréal où il sera responsable de toutes les activités du bureau de Montréal qui compte quelque 150 employés.Jusqu'à tout récemment président-directeur général de Promo-Marketing Canada inc., M.Guimond est un publicitaire chevronné qui maîtrise tous les éléments de la publicité.«En tant qu'entre-preneur, René Guimond conaît l'importance des relations entre l'entreprise et ses clients, une préoccupation de premier plan chez BCP», a souligné M.Gougoux.BCP Montreal nominates new general manager Yves Gougoux, President of BCP, announced the nomination of René Guimond to the position of general manager of BCP.He will be responsible for all activities within the Montreal office which employs 150 people.Until recently, Guimond was the President and General Manager of Promo-Marketing, a leading Canadian company in marketing/promotions and loyalty programs."As an entrepreneur, Guimond appreciates the importance of developing a relationship between the company and the client, a priority for BCP," stated Gougoux.LE CRIM ORGANISATEUR DU CONGRÈS INET'96 Après San Francisco, Prague et Honolulu, Montréal accueille, du 25 au 30 juin 1996, le 5e congrès mondial annuel de l'Internet Society (ISOC), l'organisation internationale responsable de coordonner le développement de l'Internet, en favorisant la recherche et l'éducation.En tant que coprésidente du congrès, Mme Monique Lefebvre, présidente-directrice générale du CRIM, a déclaré que le bilinguisme et le multiculturalisme de Montréal en font l'endroit tout désigné pour tenir cet événement.«Pour le Québec et le Canada, INET'96 constituera une occasion unique de faire valoir le respect de la diversité culturelle et linguistique, dans le développement de ce marché immense que constitue l'Internet», a souligné l'autre co-président du congrès, M.Lionel Hurtubise, président du conseil et chef de la direction de Ericsson Communications.CRIM TO ORGANIZE INET'96 From June 25 to 30, 1996 following in the footsteps ot San Francisco, Prague and Honolulu, Montreal will host the 5th annual conference of the Internet Society (ISOC).ISOC is the international body responsible for coordinating the development of the Internet by promoting a focus on research and education.As co-chair of the conference, Monique Lefebvre, President and CEO of CRIM, has chosen Montreal as it is a bilingual and multicultural city."For Quebec and Canada, INET'96 will be a unique opportunity to demonstrate respect for cultural and linguistic diversity in the process of developing the enormous market that the Internet represents," stated the other co-chair of the conference, Mr.Lionel Hurtubise, Chairman and CEO of Ericsson Communications.AVR I L-APR I L 1 995 MONTRÉAL PLUS 33 TSC Total Services-Conseils annonce la formation d'une association stratégique avec le Centre de Gestion de Projet (GCP).En s'associant avec CGP, l'entreprise en gestion des ressources humaines TSC, élargit l'éventail des services-conseils qu elle offre.«Sa mission, qui est de maximiser le potentiel humain selon les principes de la qualité totale, sera mieux que jamais remplie grâce à la gamme complète de services professionnels en gestion de projet, en formation théorique et appliquée, en planification stratégique que nous sommes en mesure d'offrir», a déclaré monsieur Gilles R.Larin de TSC Total Services-Conseil.TSC Total Services-Conseil announces the formation of a strategie partnership with the Centre de Gestion de Projet (CGP) By joining forces with CGP TSC - a human resources management firm - has broadened its range of consulting services."Its mission, which is to maximize human potential in accordance with the principles of total quality, will be fulfilled better than ever, thanks to the complete range of professional services in the areas of project management, theoretical and applied training, and strategic planning we are now able to offer," declared Gilles R.Larin of TSC.LE CONSORTIUM DE L'EXPERTISE : UNE FIRME DE CONSULTATION CRÉÉE PAR CINQ FEMMES D'AFFAIRES MEMBRES DE LA CHAMBRE Cette nouvelle entreprise offre des services dans les domaines suivants : développement stratégique et gestion administrative; développement et gestion des ressources humaines; marketing et communication.Les associées du Consortium ont à leur actif des expertises et des réalisations complémentaires qui leur permettent d'offrir des services intégrés et personnalisés pour répondre aux besoins d'un environnement d'affaires en évolution constante.Ce sont Johanne Cholette, Diane Doucet, Irène Le Bot, Madelaine Leduc et Louise Lemay.Pour les rejoindre, il suffit de composer le (514) 524-4773.LE CONSORTIUM DE L'EXPERTISE: A MANAGEMENT CONSULTANCY CREATED BY FIVE BUSINESSWOMEN, ALL MEMBERS OF THE BOARD OF TRADE This new consultancy offers services in the following areas: strategic development and administrative management; human resources development and management; marketing and communications.The five partners draw upon a broad range of expertise and complementary experience enabling them to offer personalized, integrated services designed to meet the needs of a constantly evolving business environment.They are Johanne Cholette, Diane Doucet, Irène Le Bot, Madeleine Leduc, and Louise Lemay.To contact them, call (514) 524-4773.R.S.V.P.pour «Réservations et Services de Voyages Professionnels» «Deux mots pourraient suffire pour nous décrire : professionnalisme et qualité de services! Trop longtemps négligé au profit du prix le plus bas, la mauvaise qualité de services a fait de nombreux mécontents.Nous voulons lui redonner ses lettres de noblesse en appliquant les lois de l'excellence et de la perfection», affirme monsieur Robert D.Marchand, président de R.S.V.P.Cette agence a pour objectif de faire des voyages d'affaires des voyages de plaisir en s'occupant de tous les petits détails qui font la différence.Qu'il s'agisse du choix de siège ou de repas sur l'avion, des points-bonis ou de la réservation d'une chambre non-fumeur à l’hôtel, R.S.V.P.pense à tout! Tél.: (514) 397-TRIP R.S.V.P.for “Réservations et Services de Voyages Professionnels” "You can sum us up in just two words: professionalism and service! For too long, good service has been sacrificed in the name of low prices, and customers are tired of it.We want to restore high-quality service to its rightful place by putting the accent back on perfection and excellence," affirms Robert D.Marchand, President of R.S.V.P.This agency aims to make business travel a pleasure by taking care if all the little details that can make all the difference.From the choice of seat and meal on the plane to calculating bonus points and reserving non-smoking accommodations at your hotel, R.S.V.P.thinks of everything! Tel : (514) 397-TRIP &&&***?* Mf**'*’*'' Hébe>$?GUIDE DES HÔTELS ET AUBERGES DU QUÉBEC Canada Select vient de publier un nouveau guide des hôtels et auberges du Québec.Unique en son genre, il propose une liste de 2 200 établissements hôteliers avec un système d'étoiles et de symboles qui guide le lecteur vers la destination de son choix.On peut se procurer cette publication gratuite en anglais et en français en s'adressant à : Canada Select 425, rue Sherbrooke Est Montréal (Québec) H2L1J9 Tél.: (514) 284-9269 Téléc.: (514) 849-1157 GUIDE TO HOTELS AND INNS IN QUEBEC Canada Select has come out with a new guide to hotels and inns in Quebec.It is the only guide of its kind.Just pick one of the 2200 hotels or inns listed and let the star system and symbols guide you to your destination.This free publication may be obtained in English or French by contacting: Canada Select 425 Sherbrooke Street East Montreal, Quebec H2L 1J9 Tel.: (514) 284-9269 Fax.(514) 849-1157 B H WM .ALORS FAITES PENCHER LA BALANCE DU BON CÔTÉ EN BÉNÉFICIANT DE NOTRE OFFRE EXCLUSIVE POUR VOUS, LES MEMBRES.Cette offre exclusive vous donne droit à: un «CHOIX TOTAL» de marques et de modèles nord-américains ou importés; ¦ des économies allant de 700$ à 2 000$.Pour une transaction personnalisée, rapide et efficace, contactez: Alain Latour (514)376-7312 Le «CHOIX TOTAL» en location d'automobiles Park Avenue Location 5000, Jean-Talon Est, Montréal (Québec) H1S 1 K6 - angle Viau 34 MONTRÉAL PLUS A V R I L - A P R I L 1995 Le projet de recherche sur la navigation maritime en voie d'exécution Systèmes M3i de Montréal a mis au point un système de navigation maritime convivial qui permet de planifier un itinéraire de façon manuelle ou semi-automatique.Ce système utilise des cartes électroniques qui intègrent les contraintes de temps et les niveaux de profondeur de l'eau relatifs à cet itinéraire pour ensuite le valider.Ces cartes peuvent être affichées en deux types de formats à l'écran de micro-ordinateurs personnels.«Les délais occasionnés par les intempéries, particulièrement durant la saison de navigation hivernale, pourraient être réduits au minimum, et les données plus précises sur les niveaux d'eau permettraient de maximiser le chargement des cargaisons,» explique Robbed Jan Van Eijle, directeur du Projet de la Navigation Maritime.«Ces améliorations pourraient grandement rehausser la compétitivité du Port de Montréal», ajoute-t-il.Maritime navigation research underway M3i of Montreal has developed a user-friendly Maritime System.The system permits manual or semi-automatic route planning with time constraints and chart-indicated water depths integrated to enable route validation.The electronic chart can be displayed on PC computer platforms and in two different types of chart formats."Weather delays, especially during the winter shipping season, could be minimized, and with more accurate water level information, cargo loading could be maximised,” ,* according to Robbert Jan Van Eijle, M3i Director of Maritime Products.“These effects could impact positively on the competitiveness of the Port of Montreal,” he added.Nécrologie Nous avons le regret de vous annoncer le décès de M.Paul Gostony, âgé de soixante-seize ans, à Hilton Head Island, en Caroline du Sud.Membre actif du Bureau de commerce de Montréal, M.Gostony a fait carrière dans le domaine des ressources humaines et fait bénéficier les membres du Bureau de commerce de son expérience et de sa compétence en offrant des services de consultation gratuits.Il était un collaborateur régulier du Forum des affaires de Montréal, une publication de l'association d'affaires.Nous désirons exprimer nos plus sincères condoléances à sa famille et à ses amis.Obituary We regret to inform you of the passing of Mr.Paul Gostony on February 3,1995 at Hilton Head Island, South Carolina, in his seventy-sixth year.Mr.Gostony was a very active member at the Board of Trade.His career was in human resources and he offered his skills and experience, free of charge, to members of the Montreal Board of Trade by making himself available to members for consultation.He was a regular contributor to the Business Forum, a Board of Trade publication.We wish to express our deepest sympathy to his family and friends.LA LUCARNE CHANGE DE DÉCOR ET DE NOM Après 23 ans d'existence, le restaurant français La Lucarne s'appelle désormais Chez Lévêque.Complètement modifiés, la disposition et le décor évoquent maintenant l'ambiance d'une brasserie française.Ce projet de rénovation est une initiative des premiers propriétaires de la place, Pierre et Patricia Lévêque.L'atmosphère chaleureuse, la qualité des mets et les prix modérés demeurent toutefois inchangés.Chez Lévêque, on sert le petit déjeuner, le lunch et le dîner de huit heures à minuit.Pour réserver, appeler : Chez Lévêque 1030, avenue Laurier Ouest Outremont (Québec) (514) 279-7355 CHEZ LÉVÊQUE LA LUCARNE GETS FACE-LIFT AND NEW NAME La Lucarne, a 23 year old French restaurant, has changed its name to Chez Lévêque and has been completely renovated.The layout and decor is now à la brasserie française.This renovation was steered by Pierre and Patricia Lévêque, the original owners.It is still the same restaurant as far as the warm atmosphere, good food and moderate prices are concerned.They serve breakfast, lunch and dinner non-stop from 8 a.m.until midnight.For reservations contact: Chez Lévêque 1030 Laurier Avenue West Outremont, Quebec Tel.: (514) 279-7355 LES NOUVEAUX MEMBRES DE LA CHAMBRE NEW MEMBERS OF THE BOARD OF TRADE Entreprises • Businesses Centre canadien d'études et de coopération internationale (CECI) Jean, Philippe Londei, Lise Pétillon, Yves Centre d'information et de management des entreprises inc.de Freitas, Marie-Béatrice Club Tremblant Girard, Andrée Orr, Kelley Soucy, Sylvain Communication et stratégie inc.Boyer, Richard Hogue, Steven Paquette, Serge Construction Centrum inc.Goulet, Gilles Guevin, Gérald Richer, Alain Cossette ventes et marketing gestionnaires conseil inc.Cossette, Christian Groupe Léonard McKeague Québec inc.Bernard, Claude Côté, Bernard Pelletier, Louise N.INTELPRO, une division de Thomson Canada Itée Calvé, Nathalie Martinez, Susan Pinsonneault, Marie Internet Management Inc.(IMI) Burke, Anderton Dohle, Gordon Nadeau, Marc Labo Stat Montréal inc.Nolet, Louis-Paul Prud'homme, Suzanne Richard, Stéphanie Les Services Andrique inc.Dionne, Nicole Roy, Jean-Yves Vallerand, Hélène Teknion Furniture Systems Lévesque, Carol Quenneville, Yves Université du Montréal -Faculté de musique Bédard, Madeleine Bédard, Michel Leroux, Robert Thomas, Chantal Voyages Université Beaudaux, Philippe Woods & associés Allard, Nicole Corriveau, Chantal Ryan, Monique AV R 1 L- A P R i L LES NOUVEAUX MEMBRES INDIVIDUELS NEW INDIVIDUAL MEMBERS Baddar, Hasan White Banners of Canada Inc.Brodeur, Mario Brosseau, Georges A.Lefebvre, Turner, Brosseau Galella, Ottavio Trafix Lee, Ike M.Hospitality Resource Group - HRG Lenkov, Patricia Datafile Martel, Jean Inter Move Mireault, Claude Systems Union Incorporated LES NOUVEAUX DÉLÉGUÉS DES ENTREPRISES MEMBRES NEW DELEGATES OF CORPORATE MEMBERS Allard, Guy, Commission Scolaire Baldwin-Cartier Baker, Gordon, Culinar Inc.Bazinet, Guy, Ville de Montréal - CIDEM Beaulieu, Guy, Cegelec Entreprises Itée Benoit, Claude, Musée McCord d'histoire canadienne Bertrand, Jean, Ville de Montréal -Services circulation & transport Biron, Luc, Le Groupe Vidéotron Itée Blanchette, Guy, Decorlux Bolduc, Anne, Alliance Customs Brokers Inc.Bolduc, Laurent, Alliance Customs Brokers Inc.Boria, Diana, Cargill Ltd.Boucher, Gilbert, SHL Systemhouse inc.Boudrias, Denise, Ministère Industrie Canada Commerce International Boudrias, Denise, Ministère du Patrimoine Canadien, Parcs Canada Bourdon, Yves, Canadien National Bournival, Colette, Banque Nationale de Paris (Canada) Brunet, Michel, Byers Casgrain Bussy, Didier, Keane Canada inc.Campagna, Yan, Guidatour Carie Brien, Danielle - Culinar inc.-Division épicerie Castonguay, France, Samson Bélair / Deloitte & Touche Chagnon, Robert, Université du Québec à Montréal Chaktoura, André, Versabec inc.Chaput, Manon, Sécurité RAM Chartier, Jean, Les industries Frisco Bay du Canada Itée 1 995 MONTRÉAL PLUS 253 flsiwli Cherrier, Louis, Chambre immobilière du Grand Montréal Ciamarro, Robert, Les associés Canagex inc.Ciolfi, Bruno, Banque Toronto-Dominion Claprood, Pierre, Natrel inc.Colabella, Michael, Corporation de développement CIBC / La Tour CIBC Colbourni, Peter, Clouston Foods Canada Comeau, Serge, Thrifty/Québec Côté, Manon, Banque CIBC Côté, Michel, Nesbitt Burns Itée Cournoyer, René, Breuvage Upjohn du Canada Couture, Claude, Bell Mobilité Cellulaire Chrétien, Bethe, D.H.L.Worldwide Express Curran, Scott, D.H.L.Worldwide Express Cyr, Madeline, Voyages Bel Air inc.Dagenais, Benoit, Decorlux D'Amour, Michel, Société canadienne de sel Itée Dansereau, Danielle, Sun Life du Canada, cie d'assurance-vie David, Anne-Marie, Banque Scotia David, Russell, Peerless Carpet Corporation Derome, Carole, Banque CIBC Desjardins, Normand, Les industries Frisco Bay du Canada Itée Desrosiers, Gaétan, Secrétariat du Grand Montréal Deviard, Monique, Bazin, Larouche, Sormany, Vigneault Drouin, Jean, Banque Fédérale de Développement Dubois, Anne-Marie, Société Immobilière Marathon Itée Duff, Alistair, Faculty of Management, McGill University Dufresne, Marc, Bell Canada Duval, Lysanne, Café Selena inc.Echenberg, Paul, BDE & Partners Farmer, Yves, Conseillers Buck Itée Filippone, Agee, Price Costco Canada inc.Forget, Johanne, Grands Ballets Canadiens Fortin, Raymonde, Banque CIBC Francoeur, Dominique, Théâtre à la Carte (T.A.C.) inc.François, Sylvain, Price Costco Canada inc.Gagnier, Daniel, Alcan Garceau, Manon, Le Westin Mont-Royal Gauthier, Anne-Marie, Lapointe, Rosenstein Gauthier, Benoit, Kraft General Foods Canada inc.Gervais, Patrice, Stella-Jones inc.Géury, André, Nesbitt Burns Itée Gingras, Jacques, Quest International (Canada) inc.Girardin, Pierre, Towers Perrin Grégoire, Marcel, STCUM Haché, Robert, Banque Nationale du Canada Hamel, Chantal, CLUBTOUR SAT inc.Harel, Hubert, AstralTech inc.Hotte, Jacynthe, Commission des valeurs mobilières du Québec Houle, Lynda, Minet inc.Hurtubise, Jean-Pierre, Bourbeau & associés international Jessey, Jody, Plattsburgh & Clinton County Chamber of Commerce Jetté, Pierre, Les associés Canagex inc.Jolette, Hélène, Théâtre à la Carte (T.A.C.) inc.Jutras, Michel, Lowndes Lambert Québec Itée Kennel, Elisabeth, Musée McCord d'histoire canadienne Kurol, Valmar, Prudentielle d'Amérique (La) Lacroix, Guy R., Le Groupe Vidéotron Itée Labelle, Yves, PNG Enveloppe Internationale inc.Laflamme, Claudette, Compagnie Trust National Laflamme, Paul, Les associés Canagex inc.Lalonde, Lucie-Claude, Groupe Canam Manac inc.Lamoureux, Richard, MLH + A inc.Lampron, Sylvie, Nesbitt Burns Itée Lapointe, Charles, Offices des congrès et du Tourisme du Grand Montréal Laurendeau, Lise, Société canadienne des postes Lavigne, Jacques, Culinar inc.- Division Vachon Lavoie, Gilles, Collège Ahuntsic Leclerc, André, Culinar inc.- Division épicerie L'Écuyer, Robert, Banque Scotia Legault, Raymond, Sodema Lemieux, François, Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal Lemire, André, Culinar inc.Lévesque, Aline, Fédération des unions de familles Lochbrunner, Phillip, Ciment St-Laurent Mailly, Sonia, Domtar inc.Malo, Denis, Développement Dimensions International inc.Maltais, Gilbert, Croix Bleue/Canassurance Martin, Didier, Centre de recherche Volvox inc.Massicotte, Mario, AT & T Solutions Globales en Information McCutcheon, Gordon, Clark chariots élévateurs Canada McDonnell, Wayne, Danzas Canada Itée McMillan, Debi, Services d'investissement Ligne Verte inc.McNight, Robert T., Prudentielle d'Amérique (La) Morel, Denise, Groupe Voyage Rider Morin, Nicole, Walmar (Est du Canada) Itée Morissette, André, Byers Casgrain Mowat, David L., Federal Business Development Bank, Head Office Noël, Alain A., École des Hautes Études Commerciales (H.E.C.) Newton, Michael D., Fuller Landau Ouzilleau, François, Centre de recherche Volvox inc.Paiement, Luc, Lévesque Beaubien Geoffrion inc.Paquin, Diane, Société du Palais des Congrès Parent, Suzanne, Manoir le Moyne All Suite Hotel Parisé, Patricia, Société Immobilière Marathon Itée Pasternak, Janet, Banque Fédérale de Développement Pelletier, Flavius, Cégep du Vieux-Montréal Pelletier, Michel, Banque Scotia Perras, Richard, BOC Canada Itée Piché, Jérôme, Bell Québec Proulx, Michel, Culinar inc.- Division épicerie Quiniou, Yves, Avon Canada inc.Raymond, Claude, Banque Scotia Roch, Gilles, Roch Air Roy, Pierre, Software AG du Canada Scuderi, Vince, LTN Interurbain (London Telecom Network) Shelton, Steven, Goldman Sachs Canada Simard, Hélène, Samson Bélair / Deloitte & Touche Stevenson, Carol, Drake International Thifault, Denis, Price Costco Canada inc.Timothy, Jean-Yvon, Université de Montréal Tougas, Chantal, Rogers Cantel Mobile inc.Trottier, Odette, Burson-Marsteller Itée Tremblay, Daniel, Conseillers LOGISIL inc.Tremblay, Julie, Radisson Gouverneurs Québec Truchon, Karoline, Les Ballets Jazz de Montréal Trudeau, Gaston, Natrel inc.Tsikourakis, Chris, Eaux Laurentienne Itée Ulrich, Andrée, Guidatour Villeneuve, Louis, Compagnie Trust National Yoskovitch, Toby, Compu-Card Canada Inc.iORRI MOSTOW ^ASSOCIATES CORPORATE AND MARKETING COMMUNICATIONS (514) 484-5182 La Société de Déchiquetage Confidentiel v Mobile CSDCM) Inc.Destruction de Documents Document Destruction 4881 - JARRY EST, BUREAU 290 ST-LÉONARD, QUÉBEC H1R 1Y1 TÉL.: (514) 955-3444 »« MONTRÉAL PLUS AV R I L - A P R I L 1995 IL NE SUFFIT PAS D’OFFRIR UNE CLASSE AFFAIRES POUR COMPRENDRE LE MONDE DES AFFAIRES.Pour Canadien International, comprendre enregistrée doit arriver a le monde des affaires, cela va plus loin que bon port en même temps 77/ ' - y __ _ X/T / .'¦ÿ yy?// 2 i.^ J’V fl £ / T connaître les bilans et les horaires trépidants.C’est savoir que Yheure d’arrivée ÎS&k due vous.Après tout, nous sommes con-scients que tous les voyages en avion ne sont pas des voyages d’agrément.Mais cela ne nous empêchera jamais d’essayer de rendre chaque vol encore meilleur que le précédent.d’un vol peut déterminer l’heure d’une réunion, ^ qu’un enregistrement ^/V?TT?—¦— » VCT « — y* /c —¦ _ - v j'V- - efficace devrait se faire sans anicroche, t'.’tCÂ-ûih Meilleur service, meilleur horaire : voilà ce qui et que chaque valise exprime notre volonté d’aller encore plus loin.Canadian LA VOLONTÉ D’ALLER ENCORE PLUS LOIN Canadien est une marque déposée des Lignes aériennes Canadien International ltée./O V» I La puissance du partenariat Le Groupe Mallette Maheu vous donne accès à toute une équipe prête à vous conseiller en matière de gestion d'entreprise.Nos vérificateurs et nos conseillers en fiscalité et en gestion conjuguent leurs efforts et travaillent avec vous en ayant un objectif clair : vous aider à gagner sur tous les plans.Grâce à notre association avec l'organisation mondiale Arthur Andersen, chef de file mondial des cabinets de services professionnels, nous sommes en mesure d’offrir une gamme complète de services de haut calibre.À l’heure de la mondialisation des marchés, nos professionnels ont accès à une information et à des connaissances de pointe, qui suivent l’évolution rapide des marchés et des secteurs d’activité.Ils utilisent ces outils pour rendre votre entreprise plus concurrentielle, localement ou à l’étranger.C’est ça la puissance du partenariat! WÏBWWB Le Groupe MUM Mallette Maheu Comptables agréés Conseillers en gestion Vérificateur de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain Associé à Arthur Andersen Arthur Andersen&Co, SC 5, Place Ville-Marie, bureau 1000, Montréal (Québec) H3B 4X3 Bureaux dans plus de 30 villes au Québec.Représentation dans plusieurs grandes villes de l’Ouest canadien et dans plus de 70 pays.
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.