Filtres

Sélection(s)

Précisez votre recherche

Disponibilité

Date

Type de document

Genre spécifique

Sujet traité

Lieu représenté

Collections et fonds

Créateur

Lieu de publication

Lieu de conservation

Langue

Conditions d'utilisation

Options d'affichage

Liste des résultats de recherche

  • Consultation sur place seulement
  • Entente de coopération entre l'Office de la langue française du Québec et la Régie du traitement informatique des langues et des écritures de la République populaire de Chine

    Montréal : Office de la langue française], 2003

    de terminologie à portée multilingue, multimédia et orientée Internet.• Dans un premier temps, il s'agit de construire un prototype fonctionnel doté de caractéristiques technologiques de'état de'art en matière d'inforoute, d'informatique multilingue et d'ingénierieinguistique, en vue d'en faire une plate-forme branchée

    Livres

    Voir le détail

  • Accueil des nouveaux arrivants dans les bibliothèques publiques québécoises : guide à l'intention du personnel / recherche et rédaction, Maude Pumont et Manon Beauchemin, avec la collaboration de Véronique Parenteau

    Pumont, Maude, auteur

    Montréal] : Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ), [2020

    , Nouvelle-Écosse – Cours d’informatique multilingues .41 Initiative 13 : New to BC etes bibliothèques de Colombie-Britannique – Library Champions Project .43 Initiative 14 : Bibliothèque publique de Calgary, Alberta – Vidéos de bienvenue àa bibliothèque .46 Initiative 15 : Bibliothèque publique de Los Angeles, États-Unis

    Guides et manuels Livres

    Voir le détail

  • La Presse

    30 octobre 1986, D. Décoration

    Montréal : [La presse], 1884-2017

    et de pénétration du mar-dht et élaborent en Californie Jcs versions nord-américaines onangue française qu'elles tiennent vendre, ici, au Québec.(.'Informatique multilingue ! Or.danses circonstances, nos entreprises qui, en plus d'avoir uneongue expérience du tra-_v_ail en français et en anglais, et qui réussissent maintenant

    Journaux

    Voir le détail

  • Le soleil

    06 août 1995, Cahier C

    Québec : Le soleil, [1896]-

    informatiques multilingues Bell Canada Sirius,\u2019autoroute universelle CEDROM-8N1es architectes de'information Centre de recherche informatique Montréal réseau Internet éducationnel et poura recherche Cifra Médical télédiagnostic et radiographie numérique Les Médiévales de Québeces ancêtres de nos ancêtres LM Soft

    Journaux

    Voir le détail

  • La langue des produits informatiques utilisés par les travailleurs et les propriétaires des entreprises de moyenne taille au Québec Micheline Ostoj

    Ostoj, Micheline, 1959-

    Montréal : Office québécois de la langue française], 2004

    de’utilisation des produits informatiques en français pour 67 % d’entre eux.Le choix deaangue desogiciels varie selon certains déterminants.Cette variation va toujours danse même sens, c’est-à-dire quees personnes qui utilisente moins deogiciels en français et qui privilégient notammentes versions multilingues

    Livres

    Voir le détail

  • Le devoir

    26 mai 1997, Cahier B

    Montréal : Le devoir, 1910-

    Marigny Solutions Internet (Québec, Canada) Système Duèze, outil de mesure Fureteur-navigateur Tiger 8 Informatique Inc.(Québec, Canada) Tiger 8 Informatique Multilingue Technologies TGID (Ministère dea Culture et des communications, France) Logiciels d'ingénierie: Spirit Francophone toutes catégories Les Logiciels

    Journaux

    Voir le détail

  • La Presse

    10 août 1991, F. Carrières et professions

    Montréal : [La presse], 1884-2017

    ., une entreprise spécialisée danse développement eta commercialisation de produits informatiques multilingues poures marchés internationaux, est aa recherche de candidats pouvant combleres postes suivants dans son département de Recherche et Développement: CONCEPTEUR DE LOGICIELS ET DE SYSTÈMES D'EXPLOITATION

    Journaux

    Voir le détail

  • La Presse

    07 août 1991, B. Informations nationales - Le Monde - Économie

    Montréal : [La presse], 1884-2017

    eta commercialisation de produits informatiques multilingues, est àa recherche d'un: DIRECTEUR DE LA PRODUCTION ayantes qualifications et'expérience suivantes: \u2022 membre de'Ordre des ingénieurs du Québec depuis au moins 5 ans, \u2022 expérience en production et/ou assemblage au niveau des circuits électroniques, de préférence

    Journaux

    Voir le détail

  • La langue des produits informatiques utilisés par les travailleurs des grandes entreprises établies dans la région de Montréal Micheline Ostoj

    Ostoj, Micheline, 1959-

    Montréal] : Office québécois de la langue française, 2004

    poureur permettre de mieux exploiteres produits informatiques qu’elles utilisent pour travailler.Les résultats ont été présentés en fonction de’ensemble des travailleurs et en fonction de ceux qui ontes versions française et anglaise desogiciels, etes versions multilingues.Il y a 40 % des répondants qui ont reçu

    Livres

    Voir le détail

  • La langue des produits informatiques utilisés par les travailleurs et les propriétaires des petites entreprises du Québec Micheline Ostoj

    Ostoj, Micheline, 1959-

    Montréal : Office québécois de la langue française, 2004

    et en anglais, oues versions multilingues, soit 50 % des travailleurs et des propriétaires participants.– Finalement, nous avons examinéa formation quees personnes ont reçue poureur permettre de mieux exploiteres produits informatiques qu’elles utilisent pour travailler.Les résultats ont 8 été présentés en fonction

    Livres

    Voir le détail

  • La presse

    05 mai 1993, D. Économie

    Montréal : [La presse], 1884-2017

    .développe et commercialise des produits informatiques multilingues poures marchés internationaux.Nous cherchons deux candidats exceptionnels poure groupe Technologie, à'intérieur du département de Recherche et Développement.Le groupe Technologie s'occupe de développer des composantesogicielles (objets) utilisées dans touses produits

    Journaux

    Voir le détail

  • L'éclaireur progrès, Beauce nouvelle

    25 mars 1990, Cahier 2

    St-Georges, Bce : L'éclaireur progrès, Beauce nouvelle, 1988-2009

    de rejoindrea clientèle dans saangue, et c'est déjà une réalité.Nos entreprises.au- fourd'hui, «réussissent'informatique en français».Elles sont donc en bonne position pour s'attaquer au marché mondial et, ss nous savons utiliser notre informatique multilingue comme un outil de concurrence mondiale, nous pourrons

    Journaux

    Voir le détail

  • Le devoir

    16 avril 1999, Cahier A

    Montréal : Le devoir, 1910-

    employés i Etude de Pricewaterhouse Coopers Montréal a ce qu’il faut pour être une technopole CLAUDE TURCOTTE LE DEVOIR Montréal a touses atouts pour devenir une technopole spécialisée dans’informatique multilingue.On évalue qu’à’heure actuelle, de 80 à 90 % desogiciels produits danse mondee sont en anglais

    Journaux

    Voir le détail

  • La langue des produits informatiques dans les entreprises de moyenne taille du Québec Micheline Ostoj

    Ostoj, Micheline, 1959-

    Montréal : Office québécois de la langue française, 2004

    multilingues, puisque ce n’est pase mêmeogiciel qui est disponible àa fois en version française et en version anglaise.3.1 La présence deogiciels en français La majorité (56 %) des ME qui ont de’informatique préfèrent mettre àa disposition deeurs employés desogiciels multilingues; 37 %es ont tous en français

    Livres

    Voir le détail

  • Les affaires

    13 mars 1993, Cahier 1

    Montréal : Publications les affaires (1979) inc. 1981-2011

    en informatique multilingue.» rope de'Est.Les clients visés sonta Bourse de Budapest.lc PTT polonais ainsi que plusieurs industriesourdes et chantiers maritimes, dont ceux de Gdansk, en Pologne.Moyen-Orient Selon Claude Lemay,\u2019Europe de'Est, où coexistent une quinzaine de groupesinguistiques, devrait représenter

    Journaux

    Voir le détail

  • Circuit / Société des traducteurs du Québec

    No 76 | Été | 2002

    Montréal (Québec) : Société des traducteurs du Québec, 1983-2013
    Montréal (Québec) : Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agrées du Québec
    Montréal (Québec) : l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec
    Montréal (Québec) : Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

    2 L ’Office deaangue française entreprend en ce mo-ment un projet de développement informatique qui vise à créer une banque de terminologie multilingue, multimédia et orientée Internet (BTML), afin de rem- placer son système de production de données termi- nologiques,a fameuse BTQ, par un système intégré

    Publications en série

    Voir le détail

  • Le soleil

    16 octobre 2011, dimanche 16 octobre 2011

    Québec : Le soleil, [1896]-

    , président-directeur général de GLCP de Rimouski.Le nouveau système informatique, multilingue, sera accessible aux usagers des zees à\u2019ouverture dea saison 2013.«Le poste d\u2019accueil est pour nous incontournable, avec des données disponibles sures plans d\u2019eau,es quotas atteints, pour Résultats des tirages

    Journaux

    Voir le détail

  • Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises / coordonnateurs, Odile Canale et Claire Extramiana, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Michel Renaud et Jean-Marie Roy, Office québécois de la langue française

    Montréal] : [Paris] : Office québécois de la langue française ; Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 2013

    d’installer sur touses postes informatiques de’entreprise une version multilingue desogiciels.Le personnel a été avisé para même occasion du fait que cette mesure, instaurée pour une période de deux ans,ui permettrait de se familiariser aveca version fran- çaise, avant qu’elle ne remplace définitivementa version

    Livres

    Voir le détail

  • Le français à l'université / AUPELF-UREF

    15e année, 1er trimestre | 2010

    Montréal, Québec : AUPELF-UREF, 1996-
    Montréal, Québec : Agence universitaire de la fraccophonie

    elles, ainsi que’apport des terminologies àa modernisation desangues. Soulignonse caractère interdisciplinaire des articles, qui proposent en outre des applications informatiques permettanta gestion multilingue des corpus analysés. L’ouvrage s’avère utile pouresexicologues etesexicographes, poures termino-ogues

    Publications en série

    Voir le détail