Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 17 février 1923, samedi 17 (no 7)
[" No 7 483 Vol.55 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC quebec, samedi, 17 février 1923.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 17th February, 1923.AIX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE /^EUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be inserted in the Official Gazette will please ^ insérées dans la Gazette Officielle voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces: Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).I.a matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Galette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte couvrant à p u près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documenta qui ne doivent ét e Insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vons sera remis, s'il y a lien.Poor les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the number of insertions required.Advertising rates First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazelle, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, if any.will be refunded.For notices which require two or more inssr-tions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled. 484 Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Los abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazelle sera arrêté a l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Galette pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.45 Nominations Notices, document or advertisements recelv.ed after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of Hie Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably paval advance, and.that the Ga'ette will be stopped it the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number the second number, the Gazette number, and thé last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, .King's Printer.Government House.p; Appointments Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes : Québec, le 31 janvier 1923.MM.Henri Groulx, gentilhomme, Gustave-L.Valois, médecin, et Arthur Brochu, gentilhomme, tous trois du village de Sainte-Seholas-tique, juges de paix pour le district de Terre-bonne.MM.Arthur Delisle, marchand, Zéphirin Bois-vert, manufacturier, tous deux de Donacona, juges de paix pour le district de Québec.M.Ernest Cloutier, cultivateur, de Macamik, juge de paix pour le district d'Abitibi.M.Joseph Legault.marchand, de Saint-Isidore, comté de Témiscamingue, juge de paix poui le district de Pontiac.M.J.Alfred Larivée, secrétaire trésorier, du canton de Bowman, juge de paix pour le district de Hull.M.Georges Piovost, gérant, de Dunkin, dans le comté de Brome juge de paix pour le district de Bedford.M.Amédée Roberge, cultivateur, de Sainte-Adèle de Champlain, juge de paix pour le district de Trvis-l'ivières; M.Arthur-M.Asselin, gentilhomme, de Saint-Ambroise, juge de paix pour le district de Chicou-timi.MM.Edgar Cyr, de Cross Point, gentilhomme, Paul, Stebre, de Grande Rivière, marchand, Onésime Levesque, marchand, Arthur A.Arsenault et Alexis-P.Arsenault, cultivateurs, tous trois de Saint-Alexis de Matapédia, juges de paix pour le district de Gaspé.MM.Joseph Faubert, rentier, de la ville de Léry, John Lowr, gérant, de Valleyfield, juges de paix pour le district de Beauharnois.647 His Honour the Lieutenant-Governor has bo n pleased, by and with the advice and consent of the Executive Couicil to make the following appointments: I Quebec, January 31st, 192.3.Henri Groulx, gentleman, Gustave L.Valois, physician, and Arthur Brochu, gentleman all three of the village of Sainte-Scholastique, to be Justices of the peace, for the district of Terrebonne.Arthur Delisle, merchant, Zéphirin Boisvert, manufacturer, both of Donacona, to be justices of the peace for the district of Quebec.Ernest Cloutier, farmer, of Macamik, to be a justice of the peace for the district of Abitibi.Joseph legault, merchant, of Saint-Lidore, county of Témiscamingue, to be a justice of the peace for the district of Pontiac.J.Alfred Larivée, secretary-treasurer, of the township of Bowman, to be a justice of the peace for the district of Hull.George Provost, manager of Dunkin, in the county of Brome, to be a justice of the peace for the district of Bedford.Amédée Roberge, farmer, of Sainte-Adèle of Champlain, to be a justice of the peace for the district of Three Rivers.Arthur M.Asselin, gentleman, of Saint-Am-broise, to be a justice of the peace for the district of Chicoutimi.Edgar Cyr, of Cross Point, gentleman, Paul Stebre, of Grande-Rivière, merchant, Onésime Iiévesque, merchant, Arthur A.Arsenault and Alexis P.Arsenault, farmers, all three of Saint Alexis de Matapédia, to be justices of the peace for the district of Gaspé.Joseph Eaubert, annuitant, of the town of Léry, John Lowe, manager, of Valleyfield, to be justices of the peace for the district of Beauharnois.64$ 485 \"Millbank Confectionery, Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de janvier 1923, constituant en corporation: Isidor Yetnik ff, B iil Yetnikoff, Max Yetnikoff, Harry Brook, marchands, Elie Halpcrin, étudiant en droit, tous de Montréal, pour les lins suivantes: Exercer et faire le commerce de manufacturing importateurs, exportateurs, grossistes et négociants et comme marchands en gros et en détail de chocolats, bonbons, gâteaux, biscuits, patiBBeriefl et confiseries et de toutes autres choses qui peuvent être mises sur le marché et pour ces fins, exercer tout autre commerce soit comme marchands, grossistes, négociants de bonbons, chocolats, gâteaux, patisseries, biscuits, et confréries que la compagnie croira pouvoir convenablement exercer ou de natuie à augmenter di-reotement OU indirectement la valeur d'aucun des biens OU droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Acquéiir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété, du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant un commerce que la compagnie est autorisée à exercer ou en possession de biens convenant aux fins de la compagnie; Prendre ou autrement acquérir et détenir des actions dans toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables aux objets de cette compagnie ou exerçant tout cou-merce pouvant être exploité de façon a profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les conces-sions réciproques ou autres avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou tran«acti m que la présente compagnie à l'autorisation d'exercer ou d'exploiter ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon h profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer, ou autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, réelle ou personnelle, que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux objets de son commerce et spécialement des machines un outillage, un assortiment, et si la compagnie le juge à propos entreprendre toutes transactions immobilières, afin de promouvoir les intérêts de la compagnie; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par aucune personne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promossoircs, lettres de change innaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; \\ endre ou autrement aliéner l'entreprise de la compagnie ou aucune partie d'icelle pour le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Prélever ou aider à prélever des deniers pour \"Millbank Confectionery, Limited.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act.1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of January, 1923, incorporating:Isidor Yetnikoff, Beril Yet- Draff, Max Yetnikoff.Harry Brook, merchants.Elie Halperin, law student, all of Montreal, for the following purposes: To carry on and deal as manufacturers, importers, exporter*, jobbers and dealers, as wholesale and retail merchants, a business in chocolates, candie*, cakes, biscuits, pastries, confectioneries and in any and all other things that may be marketable and for the purposes thereto, to carry on any other business whether as merchants, jobbers, dealers in candies, chocolates, cakes, pastries, biscuits and confectioneries which may seem to the company capable of being conveniently carried on or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's properties or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person, persons or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of any property suitable for the purposes of the company; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly pr indirectly to benefit the company; To enter into partnership or into any arrangements for sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, persons or company carrying on, engaged in or about to carry on or engage in any bu -uness or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange' hire or otherwise acquire any moveable or immoveable property personal or real which the company may deem necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade, and if the company deems fit, to engage itself in any real estate transactions so as to promote the best interests of the company; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of ladmg, warrants or any other negotiable or transferable instruments ; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, del>entures or other securities of any other company having objets altogether or in park similar to those of the company; To raise and assist in raising money for and Lettres patentes .Letters patent 486 toute compagnie ou corporation avec laquelle la compagnie pourra avoir des relations commerciales, leur aider au moyen de boni, prêt, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, et garantir l'exécution de contrats par aucune telle compagnie ou corporation ou par une ou plusieurs autres personnes, et émettre des actions privilégiées si la compagnie le juge à propos: Pour faire connaître les produits de la compagnie, adopter les moyens que l'on jugera à propos, et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, par publication de livres et périodique- ; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'ieelles comme principaux agents, ou en une autre qualité, et soit seule soit conjointement avec d'autres; Faire toutes autres choses, actes et actions qui sont appropriés ou incidents à l'accomplissement des objets susdits, sous le nom de \"Mill-bank Confectionery, Limited\" avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en mille (1000) actions ordinaires de dix piastres ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de janvier 1923.Le sous-secrétaire de la province, 635 C.-J.SIMARD.\"The Kaufman Fur Manufacturing Company, Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de janvier 1923, constituant en corporation Joseph Kaufman, Louis Hendelman Armand Herscovici, manufacturiers, tous trois, de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, acquérir, vendre ou autrement troquer des fourrures vertes, peaux et pelleteries et peaux vertes; Teindre, repasser ou autrement traiter et manufacturer toutes sortes de fourrures vertes, peaux, pelleteries et peaux vertes; Manufacturer, réparer, transformer, acheter, vendre et troquer des habits ou toutes sortes de vêtements, tapis ou autres articles fabriqués avec de la fourrure en tout ou en partie ou parties constituantes de fourrure; Exercer l'industrie de drapiers, costumiers, tailleurs et fournisseurs; Acheter, acquérir, vendre des nouveautés, soies, satins, cotons, lainages, draps, étoffes, fournitures et tissus de toutes sortes ou autrement en faire le commerce; Construire, acheter ou autrement acquérir, vendre, louer, utiliser et exploiter des fabriques entrepôts, usines et autres établissements et facilités pour les fins susdites; Acquérir, détenir, louer et utiliser, aliéner et transporter toutes propriétés réelles ou personnelles qui peuvent être jugées utiles en rapport avec l'industrie ou les opérations que cette compagnie a l'autorisation d'exercer; Acquérir, détenir, aliéner, louer et exploiter des brevets d'inventions, licences, procédés ou dispositifs, secrets de commerce, concessions et to aid by way of bonus, loan, endorsements, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have bu relations and to guarantee the performant-contracts of any such company, corporation or by any such person or persons, and to issue preferred shares if the company deems fit; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars and by publication of books and periodicals; To sell, improve, manage, develop, exch.i lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property or rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all such other things, acts and deeds as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Millbank Confectionery Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one thousand (1000) shares of ten dollars ($10,00) each, con mon stock.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of January, 1923.O.J.SIMARD, 636 Assistant Provincial Secretary.\"The Kaufman Fur Manufacturing Company.Limited.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of January, 1923, incorporating: Joseph Kaufman, Louis Hendelman, Armand Herscovici.manufacturers, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To purchase, acquire, sell or otherwise deal in raw furs, skins, pelts and hides; To dye, dress and otherwise treat and manufacture all kinds of raw furs, skins, pelts and hides; To manufacture, repair, convert, purchase, sell and deal in garments or any kind of wearing apparel, rugs or any other articles made of furs in whole or in part, or component parts thereof ; To carry on the business of clothiers, dressmakers, tailors and outfitters; To purchase, acquire, sell or otherwise deal in dry goods, silks, satins, cottons, woollens, cloths, dress goods, trimmings and textile fabrics of all kinds; To construct, purchase or otherwise acquire, sell, lease, use and operate manufactories, warehouses, plants and other establishments and facilities for the purposes aforesaid; To acquiie, hold, lease and use, alienate and convey all property real or personal, that may be deemed useful in connection with any business or operation which the company is authorized to carry on; To acquire, hold, alienate, lease and operate patents of invention, licenses, manufacturing process or devices, secrets of trade, concessions or 487 privileges qui peuvent être juges en rapport avec aucune de ses opérations ou entreprises; Faire et émettre des actions entièrement libéré»'.-, parts, obligations de la compagnie, soit bouscrites ou non, et répartir et distribuer telles actions, parts ou obligations en paiement de propriété réelle et personnelle, brevets ou autres droits, commerce ou sa clientèle, outillages ou matériaux de toutes sortes acquis par la compagnie; Avec l'approbation des actionnaires, payer pour services rendus à la compagnie dans la m ate ou souscription de ses actions, obligations ou autres valeurs soit en deniers comptants ou en actions libérées ou partie en derniers comptants ou partie en actions libérées; Acquérir, détenir des actions, bons ou autres valeurs de toute autre compagnie, dont aucun des pouvoirs sont les mêmes que ceux de cette compagnie, en faire le commerce et en disposer ou se fusionner à toute telle compagnie; S'associer ou concourir des conventions pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou dans un autre but avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter toute industrie ou commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter ou toute industrie ou commerce susceptibles d'être exercés de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et prêter des fonds à toute telle personne ou compagnie, garantir leurs contrats ou les aider autrement; Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie ou toute partie d'icelle pour la considération que la compagnie jugera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie, dont aucun des objets sont les .mêmes que ceux de cette compagnie; Faire toutes autres choses qui sont appropriées ou utiles à l'obtention des objets susdits ou d'aucun de ces objets; 11 est par les présentes déclaré que les objets\" mentionnés dans chacun desdits paragraph s ne seront en aucune manière limités ou restreints par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe, sous le nom de \"The Kaufman Fur Manufacturing Company, Limited\"; Le capital-actions de la compagnie est de deux cent soixante-six mille piastres, divisé en deux mille six cent soixante actions de cent piastres chacune, dont huit cent trente actions seront des actions privilégiées et huit cent trente actions seront des actions communes; Les huit cent trente action?privilégiées susdites seront privilégiées quant au principal et pourront être rachetées par la compagnie a même fes profits en tout temps après cinq années, mais pas avant, par rappel chaque année après date du nombre d'actions que la compagnie pourra déterminer, tel rappel devant être reparti entre les détenteurs proportionnellement aux actions détenues par eux; lesdites actions privilégiées ne donneront pas droit à aucun divide de ou intérêt pour cinq années, mais après ce délai, toutes ces actions-privilégiées non rachetées auront droit à un dividende cumulatif de sept pour cent par année; les dites actions-privilégiées ne donneront pas droit de vote; Le bureau-chef de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de janvier 1923.Le sous-secrétaire de la province, W3 C.-J.SIMARD.privileges that may be deemed useful in connection with any of its operations or undertakings; To make and issue fully paid up stock, shares or bonds of the company, whether subscribed for or not, and allot and hand over such stock, shares or bonds in payment for property, real or personal, patent or other rights, business or goodwill thereof, plant or materials of any kind acquired by the company; With the approval of the shareholders, to pay for the services rendered to the company in selling or underwriting its stock, bonds or other securities either in cash or in paid up stock, or partly in cash and partly in paid up stock; To acquire, hold, deal with and dispose of shares, bonds or other securities of any other oompany, any of whose powers are within the scope of those of the company, or to amalgamate with any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular, for shares, debentures or securities of any other company any of whose objects are within the scope of those of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them ; And it is hereby declared that the objects specified in each of said paragraphs shall in no wise be limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraphs, under the name of \"The Kaufman Fur Manufacturing Company, Limited\".The amount of the capital stock of the company is to be two hundred and sixty six thousand dollars, divided into two thousand six hundred and sixty shares of one hundred dollars each, of which eight hundred and thirty shares shall be preferred shares and eighteen hundred and thirty shares shall be common shares; The above eight hundred and thirty prefeired shares shall be preferred as to principal and may be redeemed by the company out of its profits at any time after five years, but not before, by retiring each year thereafter such number of the shares as the company n ay decide, said redemption to be applied to each holder of said shares in proportion to his holdings; the said preferred shares shall be entitled to no dividend or interest for five years, but after this delay all unredeemed preferred snares shall be entitled to a cumulative dividend of seven per cent per annum; the said preferred shares shall carry no voting power.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of January, 1923.C.J.SIMARD, 644 Assistant Provincial Secretary. 488 Wilcote Printing Co., Incorporated.!\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de janvier, 1923, constituant en corporation: Howard Salter Ross, Eugène-Réal Angers, Jean Chrysostome Martineau, avocats, Joseph Alphonse BiLjaud, notaire, de Montréal, Joseph Henri Olivier, notaire, d'Outremont, pour les fins suivantes : Acheter, vendre, manufacturer, exercer l'industrie d'imprimeurs, d'éditeurs, papetiers, graveurs, dessinateurs; se livrer généralement à l'art, le métier et l'industrie de l'imprimerie, la gravure, lithogravure, et toutes autres méthodes d'impression, de production ou reproduction de matières imprimées, gravures, dessins, peintures, portraits, et représentations et impressions de toutes sortes en couleur ou autrement; Imprimer, publier, relier et acheter, vendre et troquer des livres, journaux, magazines, périodiques et matières de publicité, et imprimé de toutes sortes, les détenir, utiliser, vendre, mettre en circulation, distribuer et en disposer ; et en général faire toutes choses connexes ou se rapportant à l'industrie d'imprimeurs et d'éditeurs; Acheter, vendre, arrenter, manufacturer, poser, utiliser, exploiter et généralement troquer et trafiquer des machines, mécanismes, dispositifs, appareils, inventions et améliorations pour impressions, l'écriture, l'impression en double, la composition, la lynotypie, la fonte de carectères, la fonte de cadrines, les plaques, disques, stereotypic, et autres choses utilisées dans l'art, le métier et l'industrie de l'imprimerie; Solliciter, obtenir, acheter ou acquérir autrement et enregistrer, détenir, posséder, utiliser, exploiter, vendre, céder ou aliéner autrement, toutes marques de commerce, améliorations, procédés, formules, secrets de commerce, inventions et appareils de toutes sortes soit obtenus en vertu de lettres patentes des Etats-Unis ou de tous pays étrangers ou de toute autre manière, les faire valoir et les mettre à profit; Solliciter, obtenir, acheter ou autrement acquérir et posséder, dét.nir, utiliser, vendre, céder ou autrement aliéner des droits d'auteur et droits de reproduction de toutes sortes, les faire valoir et les mettre à profit; Entreprendre et exercer toute autre industrie, soit manu acturière ou autre, que les directeurs jugeront susceptibles d'être convenablement exercée en rapport avec son industrie ou de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur des biens, privilèges ou droits de la compagnie ou les rendre plus profitables; Acquérir, vendre, troquer ou aliéner tous effets, denrées, marchandises, outillages, fournitures et matériels de toutes sortes nécessaires ou appropriés à l'obtention des objets de la compagnie ou requis de la compagnie ou de ses employés; Acquérir et entreprendre, comme industrie active ou autrement, les entreprises, l'actif ou le passif de toute personne exerçant toute industrie en tout ou en partie semblable à celle que la compagnie ,à l'autorisation d'exercer ou en possession, des biens convenant aux fins de cette compagnie et à ces fins, acquérir la totalité ou toute partie des actions ou obligations de telle compagnie; Vendre, louer ou autrement aliéner la totalité ou toutes spécialités ou partie de l'industrie, entreprise, biens, obligations et franchises de la compagnie à toute autre personne ou compagnie pour telle considération que la compagnie jugera Wilcote Printing Co., Incorporated.!\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been Issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of January, 1923 incorporating; Howard Salter Ross, Eugene-Real Angers, Jean-Chryso.-tone Martineau, barristers, Joseph Alphonse Riband notary, of Montr al, Joseph Henri Olivier, q ry, of Outremont, for the following purposes ; To buy, sell, manufacture and cany on the business of printers, publishers,stationers, engravers, designers ; and to engage generally in the art, trade and business of printing, engraving, lithographing and all other.methods of printing, or producing or leproducing, printing, engraving, drawings, paintings, pictures and representations and impressions of all kinds in color or otherwise; To print, publish, bind and buy, sell and deal in books, papers, magazines, periodicals and advertising and printed matter of all kinds; to hold, use, sell, circulate, distribute and dispose of the same; and generally to do all things incidental to or connected with the business of printing and publishing; To buy, sell, rent, manufacture, install, use, operate and generally deal in and with machines, mechanisms, devices, apparatus, inventions and improvements for printing, writting, duplicating, type-setting, type-making, linotyping, casting, or making type, making printing slugs, plates, platens, stereotypes, and all other things for use in or in connection with the printers art, trade and business; To apply for, obtain, purchase, or otherwise acquire, and to register, hold, own, use, operate, sell, assign or otherwise dispose of and turn to account and profit, any and all trade-marks, improvements, processes, formulae, trade secrets, inventions and apparatus of all kinds, whether secured under letters patent of the United States or in any foreign country, or in any other manner ; To apply for, obtain, purchase or otherwise acquire, and to own, hold, use, sell, assing or otherwise dispose of and turn to profit and account copyrights and publishing rights of all kinds; To undertake and carry on any other business whether manufacturing or othersise which the directors may deem capable of being conveniently carried on in connection with its busines or calculated directly or indirectly to render valuable or enhance the value of the company's property privileges or rights; To acquire, sell, trade in and dispose of any goods, wares, merchandises, implements, supplies and materia! of all kinds necessary or conducive to the attainment of the company s objects or requiresd by the company or its employees; To acquire and take over as a going concerns or otherwise, the undertakings, assets and liabilities of any person or company carrying on any business in whole or in part similar to that which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the proposes of this company and with a view thereto to acquire all or any of the shares or liabilities of such companies; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or any branch or part of the business,undertaking, property, liabilities and franchises of the company to any other person or company for such coaside-ration as the company may think fit, and in 489 convenable et paiticulièremont pour des actions debentures ou valeurs de toute compagnie dont let objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit limité, exclusif ou non-cx-olusif à l'usage d'aucun secret ou autre renseignement relatif a aucune invention qui paraîtra ptible de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement :\"i la compagnie, aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement fain; valoir des biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices a l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne ou compagnie, exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou genre d'affaires, que la compagnie peut exercer ou auxquels elle peut s'adonner, ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercée de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent, garantir les c nt rats ou autrement aider aucune telle personne ou compagnie et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute compagnie, aussi les vendre, détenir, reemettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, aussi exercer, exécuter, jouir d'aucune licence, pouvoir, autorité, franchise, concession, des droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer il leur donner effet, employer aucune des actions, obligations et valeurs de la compagnie et en solder les frais, charges et dépenses nécessaires; Acheter ou autrement acquérir, ériger, entee-tenir, reconstruire ou adapter toutes bâtisses, bureaux, ateliers, mouhns, usines, machineries et autres choses jugées nécessaires ou convenables pour les fins de la compagnie; Souscrire, acheter, prendre en échange ou en paiement ou acquérir autrement, détenir et posséder des actions, bons, debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie et tant quelle les possédera, exercer tous les droits, pouvoirs et rivilèges d'un propriétaire, et recevoir et distri-uer comme bénéfices les dividendes et intérêts y attachés et les garantir, les vendre avec ou sans gara ties ou autrement en disposer, négoci r des actions, bons, debentures, actions-hypothécaires ou autres valeurs d'une ou de plusieurs compagnies dont les objets sont semblables en tout ou en partie aux objets de cette compagnie, ou exerçant un commerce pouvant être exercé de façon a profiter directement ou indirectement à cette compagnie; et établir, promouvoir ou autrement aider telles autres compagnies; Emettre, comme entièrement acquittés, des actions, bons, debentures, actions-hypothécaires ou autres valeurs en paiement intégral ou partiel de tous biens mobiliers ou immobiliers, propriétés, droits ou tous autres droits, bail, commerce, franchise, entreprises, pouvoirs, privilèges, permis ou concessions que cette compagnie peut légalement acquérir, et aussi avec l'approbation des actionnaires en paiement des services rendus à la compagnie relativement a l'organisation de la compagnie ou autrement et émettre des actions particulars for shares, debentures or securities of any company having objects altogether or in part similar to those of this company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention nay which seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquires; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person, or company, carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transactions which the company is authorized to carry on or engage,in or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee or otherwise deal with the same: To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege, which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's : hares .bonds, and assets to defray the necessary costs.charges and expenses thereof; To purchase or otherwise acquire, erect, maintain, reconstruct and adapt any buildings, offices, workshops, mills, plants, maehinery and other things found necessary or convenient for the purpose of the company; To subscribe for, purchase, take in exchange or in payment or otherwise to acquire, hold and own shares, bonds, debentures or other securities of any other company and while holding the same to exercise all the rights, powers and privileges of the owner thereof, and to receive and distribute as profit the dividends and interest in connection therewith, and to guarantee, sell with or without guarantee, and otherwise dispose of the same, to deal in shares, bonds, debentures, debenture stock or other security of anj' other company or companies having objects similar in whole or in part to those of this company, or carrying on a business capable of being carried on so as to directly or indirectly benefit this company and to establish, promote or otherwise a-sisl any such other company or companies ; To issue fully paid-up shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities in payment or part payment of any property, moveable or immoveable, property, right- or any other rights, leases, business, franchise, undertaking, powers, privileges, licenses or concessions which this company may lawfully acquire, and also with the approval of the shareholder.*, in payment of services rendered to the company in or about the promotion of the company or otherwise, and to issue paid-up shares, bonds, debentures, deben- \\ 490 acquittées, bons, debentures, actions-hypothécaires ou autres valeurs de toute autre compagnie exploitant un commerce semblable ou connexe au commerce de cette compagnie; Etablir et sustenter ou aider à l'établissement et au support d'associations, d'institutions, de fonds, de fiducies, et commodité ssusceptibles de profiter aux employés ou aux ex-employés de la compagnie ou de ses prédécesseurs en affaires ou aux personnes qui dépendent ou sont alliées à telles personnes, et accorder des pensions et allocations et faire des paiements dans ir but d'assurance et souscrire et garantir de l'argent pour fins charitables ou bienfaisantes ou pour toute .exposition ou pour tout objet public, général ou utile; Promouvoir une ou d'autres compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou toute partie des biens, droits et obligations de cette compagnie, ou pour toute autre fin qui semblera de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Placer et négocier les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera déterminée de temps à autre.Payer à même les fonds de la compagnie toutes les dépenses se rattachant à la fonr at ion, l'enregistrement et l'annonce de la compagnie; Faire toutes les choses énumérécs conmme ses objets, en qualité de principal, agent, entrepreneur ou autres qualités et mener à bonne fin tous les objets précités en qualité de principaux, agents, entrepreneurs ou autres qualités, et par l'entremise de fiduciaires, agents, sous-entrepreneurs ou autrement ou soit seule ou conjointement avec toute autre corporation, association, firme ou personne, et faire toutes les choses nécessaires ou connexes a l'accomplissement d'aucune des fins ou l'obtention de l'un quelconque ou plusieurs des objets énumérés aux présentes, ou se rattachant aux pouvoirs y contenus ou qui paraîtront en aucun temps nécessaires ou appropriés pour la protection ou le profit de la corporation; Acheter ou acquérir autrement des terraias et biens-fonds pour les fins de l'industrie de la compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec son industrie ou de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement et vendre ou autrement aliéner tous entrepôts, magasins, machineries, outillages, meubles et tous biens réels ou personnels jugés utiles en rapport avec le commerce de la compagnie; Acquérir et détenir des actions dans toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie ou exerçant une industrie pouvant être exploitée de façon à profiter directement ou indirectement à la corn pag! lie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une quelconque desdites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la compagnie jugera désirables d'obtenir et exercer, exécuter et se conformer à ces dites conventions, droits, privilèges et concessions; ture stock or other securities of any other company engaged in a similar business or connected with the business of this company; To establish and support or aid in the establish -ment and support of associations, institut funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company, or its predecessors in business or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to maka payments towards insurance and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any other company or companies for the purpose of acquiring all or any of tie pi erties, rights and liabilities of this company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit this company; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time may be determined ; To pay out of the funds of the company all the expenses of or incidental to the formation, registration and advertising of the company; To doany ar d all things set forth as its objects, as principal agent, contractor or otherwise, and to carry out any or all of the foregoing objects as pricipals, agents, contractors or otherwise, and by and through trustees, agents, sub-contractors or otherwise, and alone or jointly with any other corporation, association, firm or person, and to do all or everything necessary or incidental for the accomplishment of any of the purposes or the at tainment of any one or more of the objects herein enumerated, or incidental to the powers herein named or which shall at any time be necessary or incidental for the protection or benefit of th« corporation; To purchase or otherwise acquire lands and real estate for the purposes of the company's business, and to sell and otherwise dispose of the same; To carry on any business which may seem to the company capable of being conveniently carried on with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, and to sell or otherwise dispose of any warehouses, stores, machinery, equipment, fixtures and any and all property, real or personal, useful in connection with the business of the company; To acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company'; To enter into any arrangement with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; 491 Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir de la propriété mobilière ou immobilière, aucuns droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins de son commerce et particulièrement toute machinerie, outillage et fond de commerce; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, de debentures ou d'autres valeurs ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie peut avoir des relations d'affaires, garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, corporation ou personne; Prendre les moyens jugés convenables pour faire connaître et annoncer les produits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icel-|es 6U qualité de principal, agent ou autrement et soit seule ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les choses qui sont appropriées ou incidentes à l'obtention des objets susdits; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans tous pays étrangers et y désigner des personnes d'après les lois de tel pays étranger pour représenter la compagnie et accepter pour et au nom de la compagnie l'assignation de toute procédure et action, sous le nom de \"Wilcote Printing Co., Incorporated\" avec un capital total de vingt mille paistres ($20,000.00).divisé en deux cents (200 actions,) de cent piastres (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de janvier 1923.Le sous-secrétaire de la province, M5 C.-J.SIMARD.\"Consolidated Box Co., Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de janvier 1923, constituant en corporation : Wilfrid Bovey, avocat, de la cité de Westmount, Charles Gouverneur Ogden, avocat et conseil du Roi, et Walter Margrave, tailleur, de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Manufacturer et acheter, vendre et autrement trafiquer toutes sortes de récipients pour des solides et liquides en bois, métal, carton et autres matériaux, caisses d'emballage, boites d'emballage, bois à boites, canistres, canistres à lait et tous autres produits de nature semblable ou similaire qui peuvent être utilisés pour des fins analogues; Fxcrcer toute autre industrie, (manufacturière ou non) qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie ou de nature a accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconqiue de l'industrie, des biens et l'actif et le passif de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des binsc convenant aux fins de la compagnie; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets d'invention, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquit e, any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant or stock-in-trade; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or othenvi.se, any other company or corporation with whom the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or person; To adopt such means of making known and advertising the products of the company as may seem expedient; To do all or any of the above things as principals agents or otherwise, and either alone or in conjuncture with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persoas therein according to the laws of such foreign country to represent this company and to accept service for and on behalf on the company of any process or suit, under the name of \"Wilcote Printing Co., Incorporated\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00) divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this eighth day of January, 1923.C.J.SIMARD.646 Assistant Provincial Secretary.\"Consolidated Box Co., Limited.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920 letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of January, 1923, incorporating: Wilfrid Bovey, advocate, of the city of Westmount, Charles Gouverneur Ogden, advocates and King's Counsel, and Walter Margrave, taylor.of the city of Montreal, for the following purposes: To manufacture, and to buy, sell and otherwise deal in all kinds of containers for solid or liquid contents of wood, metal, cardboard or other materials, packing cases, paking boxes, shooks, cans, milk cans, and any other product of the same or similar nature or to be utilized for similar purposes : To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for purchase or otherwise acquire any patents, licences, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem 492 qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter toute industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou une industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute compagnie semblable, et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer, ou autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, les droits ou privilèges, que la compagnie croira nécessaires ou appropriés aux objets de son industrie, et particulièrement la machinerie, l'outillage, le fonds de commerce; Avancer de l'argent aux clients et autres ayant des relations d'affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par toute telle personne; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre, ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux de la présente compagnie; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres d'art ou d'intérêt, par la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, récompenses et dons; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder ou faire valoir, ou troquer autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la compagnie; Faire toutes ou chacune des choses énumé-rées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seule ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires ou incidentes pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés sous le nom de \"Consolidated Box Co.Limited\" avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00) divisé en mille (1000) actions de vingt piastres ($20.00) chacune.( Le bureau principal de la compagnie, sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.capable of being used for any of the purposes of the company.or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use.exercise, develop or grant licenses in res|>eet of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal conn -sion or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal w it-h the same; To take or otherw ise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To lend money to customers and others having business dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persoao ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To adopt such means of making know n the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prized, rewards and donations; To sell, improve, manage develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and , rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Consolidated Box Co., Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($2.),00a00), divided into one thousand (10 00) shares of twenty dollars ($20.00 each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal. 403 Daté du bureau du secrétaire de la province, * dix-septième jour de janvier 1923.lie sous-secrétaire de la province, 025 C.-J.SlMARD.\"Poyaner's Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première par-tic de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a éti accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres (latentes en date du quinzième jour de janvier 1923, constituant en corporation: Frank Callaghan, avocat et conseil du Roi, John D.Kearney, avocat, Charles-Coderre, Paul Fortier, étudiants en droit, et Maria Daîgle, comptable, fille majeure, de Montréal pour les fins suivantes : Faire toutes les affaires de tailleurs, drapiers, costumiers, fabricants de drap, fabricants de hardes faites, importateurs, négociants en gros etendétai' d'articles en cuir et en laine et de tissus de toutes sortes et faire toutes les affaires de fabricants, importateurs, négociants en gros et en détail de caoutchoux, gutta percha, cellulose, celluloid et autres matériaux asemblables, vêtements et articles, imperméables, chaussures, talons sabots, tuyaux, boyaux, pipes, sacs à tabac, Baos, feuilles, lambris, tentes, rondelles, remplissages, insulateurs, cables électriques et autres ressorts pneus, balles et toutes autres sortes de marchandises, articles et effets soit sus-mention-nés ou non et soit faits en caoutchouc, gutta percha, cellulose, ou celluloid ou de tous composés de ces matières ou partie d'aucune de ces substances et d'autres substances ; Traiter, rafincr ou autrement préparer le caoutchouc, la gutta percha ou autres matières semblables ou aucun des sous-produits utilisés dans leur fabrication et préparation; Exercer toute autre indsutrie, soit manufactu-tière ou non qui pourrait être exercée convena-blement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la comapugie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer au possédant des biens convenant aux fins de la compagnie, et les payer, si jugé à propos, par l'émission d'actions entièrement acquittées du capital et autrement ; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets d'invention, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement a la présente compagnie ,et utiliser, exercer développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; Faire société ou aucune convention pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, le risque mutuel, la concession réciproque ou autre avec aucune personne ou con-pagnie exerçant, se livrant a, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commenree ou genre d'affaires que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercés de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of January, 1923.C.J.SlMARD, 626 Assistant Provincial Secretary.\"Poyaner's Incorporated\".Notice is hereby given that uuder Part 1 of the Quebec Companies Act', 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of January, 1923, incorporating: Frank Cal'aghan, advocate and King's Counsel, John I).Kearney, advocate, Charles Coderre, Paul Fortier, law-students, and Maria Daigle, accountant, unmarried, of the full age of 21 years, of Montreal, for the following purposes: To carry on all or any of the businesses of tailors, clothiers, out-fitters cloth manufacturers, clothing manufacturers, importers, wholesale and retail dealers of and in leather and woolen goods, and textile fabrics of all kinds and to carry on all or any of the business ;s of manufacturers, importers, wholesale or retail dealers of and in rubber, gutta percha cellulose, celluloid or other similar material water proofed garments, and wat r proofed goods, shoes, boots, heels, galoshes, tubes, hose, pipes, pouches, bags, sheets, sheetings, tents, washers packings, insulators, electric and other cables, springs, tires, balls and all other sorts of goods, chattels and effects whether before enumerated or not and whether made from rubber, gutta percha, cellulose or celluloid or any compound thereof or partly of any of these substances and other, substances; To treat, refine or otherwise deal with rubber,' gutta percha, or other similar material or any of the by-products used in the manufacture and treatment thereof; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the above or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire and undertake the whole or any part of the business property and liabilities of any person or company, carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company and to pay for the same if deemed advisable by the issue of fully paid up shares of stock or otherwise; To apply for, purchase or otherwise acquire, any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or informations so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company; 494 Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre ompagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectemen à la présente compagnie; Promouvoir une compagnie ou des compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la présente compagnie, ou pour tonte autre fin qui pourrait directement ou indirectement profiter à la présente comjwignie; Vendre ou aliéner autrement les biens mobiliers ou immobiliers et l'entreprise delà compagnie ou d'aucune partie d'iceux pour le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures, valeurs d'aucune autre corporation dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie et troquer, acheter et vendre des biens mobiliers ou immobiliers, bâtir et modifier tels biens immobiliers; Faire toutes ou chacune des choses énumérées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seule ou conjointement avec d'autres; Faire toutes choses, exercer tous pouvoirs et faire toutes affaires se rattachant à l'exercice des objets pour lesquels la compagnie est constituée, sous le nom de \"Poyaner's Incorporated\" avec un capital total de soixante-quinze mille piastres ($75,000.00), divisé en sept cent cinquante (750) actions de cent piastres ($100).00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quinzième jour de janvier, 1923.Le sous-secrétaire de la province, 639 C.-J.SIMARD.To take, or otherwise acquire and hold, share in any other company having objects altogether or in part similar to those of this company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company; To promote any company or companies for that purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of this company or for any other purposes which may seem directly or indirectly calculated to benefit this company; To sell or otherwise dispose of the immoveable and moveable property and the undertaking company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in jMirticular for any shares, debentures, securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of this company, and to deal, buy and sell property of all kind, moveable and immoveable, to construct and make alteration of such immoveables; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on the objects wherefore the company is incorporated, under the name of \"Poyaner's Incorporated\" with a total capital stock'of seventy Eve thousand dollars ($75,000.00), divided into seven hundred and fifty (750) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of January, 1923.C.J.SIMARD, 640 Assistant Provincial Secretary.Département de l'instruction publique Department of Public Instruction 667-21.Québec, 10 février 1923.Demande est faite d'ériger en municipalité scolaire distincte, sous le nom de Saint-Philibert, comté de Beauce, tout le territoire compris dans les limites de la paroisse de Saint-Philibert-de-Beauce, érigée en vertu du statut il Geo.V, chap.130, en date du 25 février 1921.649\u20147-2 47-23 Québec, 10 février, 1923.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Alexis-de-Matapédia, comté de Bonaventure, les lots numéros 15 à 31 inclusivement, du rang III et les lots numéros 15 à 33 inclusivement du rang IV du canton de Matapédia, et d'annexer tout ce territoire à la municipalité scolaire de Saint-François-d'Assise, même comté.651\u20147-2 667-21.Quebec, 10th February, 1923.Application is made to erect into a separate school municipality, under the name of Saint-Philibert, county of Beauce, all the territory contained within the limits of the parish of Saint-Philibert-de-Beauce, erected by virtue of Statute 11 Geo.V, ch.130, dated the 25th of February.1921.650\u20147-2 47-23.Quebec, 10th February, 1923.Application is made to detach from the school municipality of Saint-Alexis-de-Matapédia, county of Bonaventure, the lots numbers 15 to 31 inclusive, of range 111 and the lots numbers 15 to 38 inclusive of range TV of the township of Matapédia, and to annex all this territory to the school municipality of Saint-François-d'Assise, same county.652\u20147-2 495 Département du trésor Treasury Department AVre DE FORMATION DE SOCIÉTÉ DE SECOURS NOTICE OF FORMATION OF A MUTUAL BENEFIT Mi rrKi.s ASSOCIATION Avis est par le présent donné que la formation d'une société de secours mutuels sous le nom de \"Association Protectrice des Policiers Municipaux de Québec\" a été approuvée par le lieutenant-gouverneur en vertu d'un ordre-en-conseil portant le numéro 218 le douzième jour de février mil neuf cent vingt-trois.Le but de la société est déclaré être : De venir en aide aux veuves et aux enfants des membres du corps des constables municipaux en règle avec la dite société, et aussi de secourir les membres devenus incapables de remplir leur devoir par maladie, accident, ou revers de fortune,\u2014au moyen de contributions de la part des membres et des dons.Le siège principal de ladite société est fixé dans la cité de Québec.Donné conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 6896 des Statuts refondus de la province de Québec, 1909, ce quinzième jour de février 1923.Le surintendant des assurances, F.-L.MONCK.Pour le trésorier de la province de Québec, liranche des assurances, Département du trésor, Québec.P.Q.695 Notice is hereby given that the formation of a mutual benefit association under the name of \"Association Protectrice des Policiers Municipaux de Québec\" has been approved by the Lieutenant Governor in virtue of an Order in Council bearing the number 218 on the twelfth Uay of February, one thousand nine hundreds and twenty three.The purposes of the association are stated to be: To assist the widows and children of the members of the staff of municipal constables in good standing with the said association; and also to assist the members incapable to fulfil their duties by ilness, accident or reverse of fortune, by way of contributioas from members and gifts.The head office of the association is fixed in the city of Qucliec.Given pursuant to the provision of paragraph 4 of article 6896 of Revised Statutes of Quebec, 1909, this fifteenth day of February, 1923.For the treasurer of the Province of Quebec.F.L.MONCK, Superintendent of insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.696 AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET d'eNREGISTRE-MENT DE SOCIETE CHARITABLE Avis est par le présent donné que \"L'Aide à l'Hôtel-Dieu du Saint-Sacrement\" a obtenu un permis et a été enregistré comme société charitable dont l'objet est au moyen de contributioas, souscriptions volontaires dons ou donatioas de ses membres ou du public de secourir les affligés par suite de maladie et d'accidents, et plus spécialement de fonder avec le secours d'une congrégation religieuse un grand hôpital général qui \u2022era mis au service des pauvres, et à cette tin de solliciter, de recevoir et d'administrer les fonds qui sous forme de subsides du gouvernement ou de souscriptions de ses membres ou du public seront destinés par les donateurs à la construction et à l'entretien du dit hôpital tel que mentionné dans la déclaration qui a précédé l'autorisation du lieutenant-gouverneur eu conseil en date du 10 janvier 1923.Donné conformément aux dispositions de l'ar-»iJ ¦ 0950 des statuts r fondus d la pro.iece de Québec, 19o9, ce cinquième jour de février 1923.lie surintendant des assurances, F.-L.MONCK.Pour le trésorier de la province.Branche des assurances.Département du Trésor, Québec, P.Q.573\u20146-2 NOTICE OF THE LICENSING AND REGISTRATION OF A CHARITABLE ASSOCIATION Notice is hereby given that \"l'Aide à LTIôtel-Dieu du Saint-Sacrement\" has been licensed and registered as a charitable association, the object of which is by means of contributions, voluntary subscriptions, gifts or donations from its members or from the public of making provision for those afflicted by sickness or accident and more especially the foundation with the co-operation of a religious congregation of a great general hospital that will be placed at the service of the indigents and for that purpo.e to solicit, receive and to administer the funds, which under forms of Government subsidies or subscriptions from its members or from the public, will be destined, by the donator >, to the erection and maintenance of the said hospital as mentioned in the declaration which has proceeded the authorization of the Lieutenant-Governor in Council, daicd (he lOthot January, 1923.Given to the provisions of article 6950, of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 19o9, this fifth day of February, 19J3.For the treasurer of the Province of Quebec.F.L.MONCK, Superintendent of iuourance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.574\u20146-2 496 AVTS PUBLIC Concernant l'organisation d'un cercle agricole dans la municipalité de Foster, comté de Brome.Avis est par les présentes donné que le ministre de l'agriculture autorise la formation d'un cercle agricole dans le comté de Brome, sous le nom de \"Cercle Agricole de la municipalité de Foster\", lequel est présentement constitué en corporation, conformément à la loi des cercles agricoles.(Art.1859 et suivants).Le sous-ministre de l'Agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, 12 février 1923.669 PUBLIC NOTICE.Respecting the organization of a farmers' club in the municipality of Foster, county of Brome.Notice is hereby given that the Minister of Agriculture authorizes the formation of a farmers' club in the county of Brome, under the name of \"Farmers' Club of the Municipality of Foster\" which is hereby incorporated, in accordance with the law respecting Farmers' Clubs (Art.1859 and following.) J.ANTONIO GRENIER Deputy-Minister of Agriculture.Quebec, 12th February, 1923.670 AVIS PUBLIC Concernant le changement du nom du cercle agricole de la municipalité de La Sarre, dam le comté de Témiscamingue.Avis est par la présente donné qu'à l'avenir le cercle agricole de la municipalité de I-a Sarre, comté de Témiscamingue, sera désigné sous le nom de \"Cercle Agricole de la paroisse de Saint-André de la Sarre\", conformément à l'article 1862 des S.R.Q.1909.Le sous-ministre de l'Agriculture, J.-ANTONIO GRENIER.Québec, ce 12 février 1923.671 PUBLIC NOTICE Rejecting the change of name of the farmers' club of the municipality of La Sarre, in the county of Temiscarringue.Notice is hereby given that henceforth the farmers' club of the municipality of La Sarre, county of Témiscamingue, will be designated under the name of \"Fanners' club of the pari-h of Saint-Adré de la Sarre\" in accordance with article 18G2Q.R.S., 1909.J.ANTONIO GRENIER, Deputy Minister of Agriculture.Quebec, February 12th 1923.672 Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Terrebonne, Cour supérieure No 20.Dame Mary Layette, épouse commune en biens d'Alphonse Allaire, tailleur de pierre, de Terrebonne, da' s le district de TfIR bonne, demanderesse; vs ledit Alphonse Allaire, défendeur.Une action en séparation de biens a été ce jour instituée.Sainte-Scholastique, le 7 février 1923.Le procureur de la demanderesse, 653\u20147-2 EMILE-L.SASSEVILLE.Cour supérieure\u2014Beauce, No 6912 Lame Ernestine Brochu, épouse commune en biens de Joseph-l'avid Honnidas Fortin, marchand, de Saint-Georges, dûment autorisée à ester en ju tice, demanderesse; vs ledit Joseph-Lavid Honnidas Fortin, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cau.-e.Saint-Joseph, 13 février 1923.Les procureurs de la demanderesse, 659\u20147-5 FARIBAULT & BOLDUC.Canada, province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure, No 6965.Dame Marie Fugère, de la ville de Beauceville, épouse conunune en biens de Alexandre Bélanger, plombeur, du même lieu, dûment autorisée à e.-ter en justice, demanderesse; vs Alexandre Bélanger, du même lieu, défendeur.Canada, province of Quebec, district of Teno-bonne, Superior Court, No.20.Mrs Mary Layette, wife common as to property with Alphonse Allaire, stone cutter, of the town of Terrebonne, in the district of Tei rebonne, plaintiff; vs the said Alphonse Allaire, defendant.An action as to property has been instituted this day.Sainte-Scholastique, the 7th of February, 1923.EMILE L.SASSEVILLE, 654\u20147-2 Advocate for the plaintiff.Superior Court\u2014Beauce, No.6912.Ernestine Brochu, wife common as to property of Joseph David Honnidas Fortin, merchant, of Saint Georges, duly authorised to ester en jwtit e, plaintiff: vs the said Jo eph David Hormida-Fortin, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case.Saint-Joseph, Beauce, February 13th, 1923.FARIBAULT & BOLDUC, 660\u20147-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.6905, Dame Marie Fugère, of the town of Beauceville, wife common as to property of Alexandre Bélanger, of the same place, plumber, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Alexandre Bélanger, of Beauceville, defendant.Ministère de l'agriculture Department of Agriculture 497 Une action en séparation de biens a été ce jour instituée contre le défendeur.Saint-Joseph Beauce, 13 février 1923.Les avocats de la demanderesse, 661\u20147-2 FARIBAULT & BOLDUC.An action for separation as to property has this day been instituted against defendant.Saint Joseph, Beauce, February 13th, 1923.FARIBAULT & BOLDUC.662\u20147-2 Attorneys for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Beauce, Cour supérieure, No 6949.Dame Maria Délia Vachon, de Saint-Joseph de-Beauce, é|x)use commune en biens de Napoléon Vachon, conunercant, du même lieu, dûment autorisée ¦< r en justice, demanderesse; vs ledit Napoléon Vachon, défendeur.Une action en séparation de biens a été ce jour instituée contre le défendeur en cette cause.Saint-Joseph, Beauce, 13 fô rier 1923.I es avocats de la demanderesse, 663\u20147-2 FARIBAULT & BOLDUC.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.6919.Dame Marie Délia Vachon, of Saint-Joseph de-Beauce.wife common as to property of Napoléon Vachon, of the same place, trader, duly authorized t > Mfaf e»» jus'ice, plaintiff ; v$ the said Napoléon Vachon, defendant.An action for separation as to property has this day been instituted against defendant Saint-Joseph, Beauce 13th February, 1928.FARIBAULT & BOLDUC, .664\u20147-2 Attorney for plaintiff.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 1869.Dame Fanny Malinsky, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de Isaac A.Madelevsky, marchand, du même lieu, demanderesse; vs Isaac A.Madelevsky, de la ville et du district de Montréal, marchand, défendeur.Une action en séparation deviens a été instituée ce jour, en cette cause.- Montréal, ce 18iême jour de janvier 1923.lies procureurs de la demanderesse, 579\u20146-5 POPLIGER & LIVERMAN.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1869.Dame Fanny Malinsky, of the city and district of Montreal, wife conunon as to property of Isaac A.Madelevsky, merchant, of the same place, plaintiff; vs The said Isaac A.Madelevsky, merchant, of the same place, defendant.An action in separation as to property has this day been instituted in this case.Montreal.18th January 1923.POPLIGER & LIVERMAN, 580\u20146-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province de Québec, district de Trois-liitrières,Cour supérieure, No 223.Dame Marie he Landry, épouse commune en biens, de Idola La voie, plombier, de SLuwinigan Falls, demanderesse, vs ledit Idola Ijavoie, défendeur.La demanderesse a institué une action en séparation de biens contre le défendeur, le 30 janvier 1923.Tn.is-Rivières, 1er février 1923, Le procureur de la demanderesse 583\u20146-5 A.-E.PAQUETTE.Canada, Province of Quebec, district of Three-Rivers, Superior Court.No.223.Dame Marie Josephe Landry, wife common as to property of Idola I^avoie, plumber, of Shawinigan Falls, plaintiff; vs the said Id la La voie, def ndant.The plaintiff has instituted an action in separation as to property against the defendant the 30th of January, 1923.Three-Rivers, February, 1st 1923.A.E.PAQUETTE, 584\u20146-5 Attorney for plaint iff.Cour supérieure.Province de Québec, district de Montréal, No 1429.Dane Lillie Smith, épouse séparée de biens de Louis Klapper, demander», ssc; vs Louis Klap-per.marchand, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 6 septembre 1921.Les procureurs de la d n a-:d r^sse, 603\u20146-5 SOLOMON & DINER.Superior Court.Province of Quebec, district of Montreal, No.1429.Dame Lillie Smith, wife common as to property of Louis Klapper, plaintiff; vs Louis Klapper, merchant, defendant.An action in separation as to property was instituted in this case on September 6th 1921.SOLOMON & DINER, 604\u20146-5 Attorneys for plaintiff.Province de Québec, district àe Saint-Hyacin- Province of Quebec, district of Saint-Hyacinthe, Cour supérieure, No 1248.the, Superior Court, No.1248.Dame Poméla Morin, de la cité de Saint-Hya- Dame Poméla Morin, of the city and the dis-cinthe, dans le district de Saint-Hyacinthe, épou- trict of Saint Hyacinthe, wife common as to prop-\u2022se commune en biens de Alphonse Joubert, restau- erty of Alphonse Joubert, restorator, of the same rateur, du même endroit, a institué, ce jour, une place, has instituted, this day, an action in separation en séparation de biens en cette cause contre ation as to property against her husband the ledit Alphonse Joubert.said Alphonse Joubert.Saint-Hyacinthe, 30 janvier 1923.Saint-Hyacinthe, January 30th, 1923.Les procureurs de la demanderesse Dame LUSSIER & FONTAINE, Poméla Morin, 60b'\u20146-5 ' Attorneys for the plaintiff said 605\u20146-5 LUSSIER & FONTAINE.Dame Poméla Morin. 498 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 4688.Dame Rebecca Abramof, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de David Rezevsky, marchand, du même lieu, demandeur; vs David Rezevsky, de la ville et du district de Montréal, marchand, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour, en cette cause.Montréal, 6 février 1923.Les procureurs de la demanderesse, 607\u20146-5 POPLIGER & LIVERMAN.Province de Québec, district de Rimouski, Cour supérieure, No 8516.Dame Adèle Rioux, épouse Commune en biens de Jean-Baptiste Tremblay, de la paroisse de Saint-Gabriel, district de Rimouski, marchand de bols, dûment autorisée, a intenté, ce jour, une action en séparation de biens contre ledit J.-Bte Tremblay, défendeur.Rimouski, 7 février 1923.Le procureur de la demanderesse, 609\u20146-5 R.-E.ASSELIN.Province de Québec, district de Chicoutimi, Cour Supérieure, No 8054.Dame Anna Bou-dreault, épouse commune en biens de Joseph Gaudreault, marchand, de l'Anse St-Jean, (fument autorisée aux fias des présentes demanderesse; vs ledit Joseph Gaudreault, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée le 20 décembre 1922 contre le défendeur.Le procureur de la demanderesse, ELZ.LEVESQUE.Chicoutimi, 25 janvier 1923.505\u20145-5 Canada, province de Québec, district de Beauce, Cour supérieure, No 6846.Albertine Rodrigue, épouse de Ludger Caron.commerçant, Saint-Georges, Beauce, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Ludger Caron, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 11 décembre 1922.St-Georges de Beauce, 12 janvier 1923.Les procureurs du défendeur 399-4-5 FORTIER, CLICHE & DUTIL.Canada, province de Québec, district de Beauce, dans la Cour supérieure, No 6920.Dame Marie Exorine Poulin, épouse conunune en biens de Thomas Lachance, cultivateur, de Sainte-Rose, demanderesse; vs ledit Thomas Lachance, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 20ième jour de janvier 1923.Saint-Joseph-de-Beauce, 20 janvier 1923.Le procureur de la demanderesse, 401^-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 950.Dame Rachel Katz, épouse commune en biens de Joseph Milstein, de la cité et du district de Montréal, et dûment autorisée à ester en justice, a institué une action en séparation de biens contre le dit Joseph Milstein.Montréal, 19 janvier 1923.Les procureurs de la requérante, 417\u20144-5 CRANKSHAW & CHEVALIER.Province of Quebec, district of Montreal Superior Court, No.4688.Dame Rebecca Abramof, of the city and district of Montreal, wife common as to property with David Rezevsky, merchant, of the same place, plaintiff ; vs the said David Rezevsky, merchant, of the same place, defendant.An action in separation as to property has this day been instituted in this case.Montreal, 6th February, 1923.POPLIGER & LrVERMAN, 608\u20146-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Rimouski, Superior Court, No.8516.Dame Adèle Rioux, wife common as to property of Jean-Baptiste Tremblay, of the parish ge de Sainte-Geneviève, faisant partie du lot de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du village de Sainte-Geneviève, sous le numéro cent dix-sept, borné devant par le chemin public, en arrière par les lots numéros cent seize et cent dix-neuf des susdits plan et livre de renvoi, à l'est par les lots numéros cent dix-huit et cent dix-neuf ces mêmes plan et livre de renvoi et à l'ouest par le lot de terre appartenant à Camille Laniel et faisant partie du lot numéro cent dix-sept\u2014avec une maison et autres bâtiments dessus coastruits.Conditions de la vente du dit immeuble 1.L'acquéreur paiera sa proportion des taxes générales et spéciales et des primes d'assurances à compter de la date de l'adjudication.2.L'acquéreur prendra la propriété dans l'état actuel et dans les mêmes conditions que celles d'une vente au shérif.3.Tout enchérisseur, avant ou à sa première enchère devra déposer entre les mains du liquidateur, comptant ou par un chèque accepté à Tordre du liquidateur, la somme d'au moins 20% sur son enchère, et faute de faire ce dépôt, son enchère ne sera pas acceptée, cette dite somme devant être retournée, s'il n'acquiert pas la propriété, et s il l'acquiert, devant être appliquée en acompte, du prix d'achat conformément au paragraphe suivant.4.La balance du prix d'achat devra être payée comptant ou par chèque accepté à l'ordre du liquidateur lors de la passation de l'acte de vente.6.En sus du prix d'adjudication, l'acquéreur devra payer 4%% comme commission de la vente de l'encanteur et des droits du gouvernement.6.L'acte de vente sera passé à.la demande du liquidateur devant un notaire à son choix.7.Cette vente est faite en conformité avec l'article 20, paragraphe 3-b, Loi des Faillites, et équivaut à une vente par le shérif.8.Les conditions de paiement sont: Argent comptant.La plus haute et aucune des enchères ne sera nécessairement acceptée.Pour plus amples informations, s'adresser au bureau du soussigné.Le syndic autorisé, HECTOR ROUSSIN.Bureau de Beaulieu & Roussin, 30 Saint-Jacques Chambre 11, Main 7551, Montréal.L'encanteur, Mstth»w F.Hicks.Montréal, 25 janvier 1923.503\u20145-2 Dans l'affaire de Ovila Aubin, de Huberdeau, cédant autorisé.Avis vous est par les présentes donné, que le neuvième jour de Mars 1923, à onze heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public, et conformément au paragraphe 3-B, de l'article \"20 de la loi de faillite, à la porte de l'Eglise de la paroisse de Huberdeau, l'immeuble suivant, savoir: Le lot de terre numéro vingt-quatre, de la subdivision du lot numéro vingt-quatre (24-24) du rang quatre du cadastre officiel dudit canton Arundel, contenant soixante-dix pieds de front par cent trente de profondeur, le tout mesure village of Sainte Geneviève, forming part of the lot of land known and designated on the official plan and book of reference of the village of Sainte Geneviève, under the number one hundred ami seventeen, bounded in front by the public road, in rear by the lots numbers one hundred and sixteen and one hundred and nineteen on the aforesaid plan and book of reference, to the east by the lots numbers one hundred and eighteen and one hundred and nineteen on the same plan and book of reference and to the west by the lot of land belonging to Camille Laniel and forming part of the lot number one hundred and seventeen\u2014 with a house and other buildings thereon erected.Conditions of the sale of the said immoveable 1.The purchaser shall pay his proportion of the general and special taxes and insurance premiums counting from the date of the adjudication.2.The purchaser shall take the property as it now stands and in the same conditions as a sale by the sheriff.3.Every bidder shall on or at the time of his first bid deposit in the hands of the liquidator, in cash or by means of an accepted cheque to the order of the liquidator, a sum equal to at least 20% of his bid, and should he fail to make such deposit his bid shall not be accepted, the said sum to be returned to the unsuccessful bidders, and to be applied as pai t payment of the purchase price in the case of the successful bidder pursuant to the following paragraph.4.The balance of the purchase price to be paid cash or by an accepted cheque to the order of the liquidator at the time of the execution of the deed of sale.5.In addition to the price of adjudication, the purchaser shall pay ±lA% to cover the fees of the auctioneer and government dues.6.The deed of sale shall be executed on the demand of the liquidator before a notary chosen by him.7.This sale is mad?in accordance with article 20, paragraph 3b, Bankruptcy Act and is equivalent to a sheriff's sale.8.Terms of payment are: Cash.The highest and any of the bids shall not be necessarily accepted.For further particulars, apply to the office of the undersigned.HECTOR ROUSSIN, Authorized trustee.Office of Beaulieu & Roussin, 30 Saint James street, room 11, Main 7551, Montreal.Matthew F.Hicks, Auctioneer.Montreal, January, 25th 1923.504\u2014£-2 in the matter of Ovila Aubin, of Hubcrdcaa, authorized assignor.Notice is hereby given that on the ninth day of March, 1923, at eleven o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, and in accordance with paragraph 3-B, of article 20 of the Bankruptcy Act, at the parochial church door of Huberdeau, the following immoveable assets, viz:\u2014 A lot of land number twenty four of the subdivision of lot number twenty-four (24-24) of the fourth range of the official cadastre of the said township of Arundel, containing seventy feet in width by one hundred and thirty feet in depth, 505 anglaise, et sans garantie de mesure précise, r.NZE heures A.M., seront vendus à notre bureau, 101 rue Saint-Pierre, Québec, les immeubles en cette affaire, comme suit: 1.Le lot numéro soixante-deux (62) du neu-vii'nie- rang du canton de LaCorne dans le comté de Témiscamingue; avec le moulin à scie, toutes les machineries servant à son exploitation et au- rcs bâtisses dessus construites.2.Les lots numéros treize, quatorze, quinze et ieize (13-14-15 et 16) du premier rang du canton de Barraute, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze et douze (1-2-3-4-5-0-7-v-ii-10-11 et 12) du neuvième rang du canton de Piedmont un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, douze et treize (1-2-3-1-5-6-7-S-9 12 et 13) du dixième rang du canton Fiedmont dans le comté de Témiscamingue.3.La partie au sud du chemin de fer de la moitié nord des lots numéros vingt-quatre et vingt-cinq (24 et 25) du deuxième rang du canton de Barraute, dans le comté de Témiscamingue.Les titres et certificats peuvent être examinés à notre bureau en aucun temps.Vette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la Loi de faillite 9-10, George V, chapitre 36 et a les mêmes effets que la vente par le shérif.Conditions of sale : Cash.For further informations, apply to HENRI BISSON, Authorized trustee.Office: Hoehelaga Bank Building.Three Rivers, 30th January, 1923.530\u20145-2 In the matter of Oscar Tardif, restaurant-keeper, Kingsey Falls, authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the TWENTIETH day of MARCH, 1923, at ELEVEN o'clock, A.M., there will be sold at the church door of Kingsey Falls,, the following immoveable forming part of this estate.A part of the sulxli vision eighty eight (88) of the lot six (6) of the twelfth (12th) range of Kingsey Falls, measuring sixty five feet on Church street and sixty feet in rear by a depth of eighty three feet (83) bounded in front to the southwest by the road of the station, in rear by the land of Mr.O.Gauvin or representatives, to the southeast by the land of Mr.Phylandcr Shaw or representatives, and to the northwest by the said Church street\u2014with the buildings thereon erected.The said immoveable having belonged to the said authorized assignor, having been acquired by him from Mr.Alexandre Rioux under a deed of sale* passed the 21st of February, 1921, before Mtre O.A.Begin, notary at Sherbrooke, under the No.2514 of his minutes and registered at Drummondville the 15th of April, 1921, under the No.57384.This sale is made pursuant to article 20\u201e section 36 of the Bankruptcy Act and has the same effects as a sheriff's sale.The titles may be seen at any time at our office.Conditions of pa}Tnent: Cash.THERIAULT, GAGNON e sold by public auction, at the parochial church door of Artha-baskaville, the following immoveable properly: c.A lot of land or emplacement forming part of the lot number four of the third range of the township of Arthabaska, in the town of Arthabaska, on the northwest side of the Church street, containing forty seven feet in front, more or lo-.on one arpent of depth or more, known and designated on the official cadastre of the township of Arthabaskaville, under the numbers one hundred twelve (112) one hundred thirteen (113) \u2014with buildings thereon erected, under reserve of all rights of usufruct in favor of Rezenne Brunelle, in virtue of an act passed the 10th day of January, 1921, before C.R.Garneau, N.P.The sale to be made to the highest bidder, each item separately.The titles of the properties and the certificates may l>e seen at my office.This sale is made pursuant to article 20 paragraph B-3, of the Bankruptcy Act, and has the same effects as the sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.AUGUST!-: BOURBEAU, Authorized trustee.Office: 82, Notre Dame street.Victoriaville.666\u20147-2 Province of Quebec, district of Joliette.In re : Emilien Drainville, fanner, of the parish of Saint-Barthélemi, district of Joliette, authorized assignor.Notice is hereby given that on the TWENTIETH day of MARCH, 1923, at the church door of the parish of Saint-Barthélemi, at TWO o'clock P.M., there will be sold by public auction the following immoveables forming part of the estate of the above assignor, to wit: 1.A farm situate in the parish of Saint-Via-teur, Sainte-Thérèse range, being the Iot3 of land known under the numbers one hundred and seventy seven and one hundred and eighty one of the official plan and book of reference of the parish of Saint-Cuthbert, measuring three arpents less sixty six feet in width by seventeen arpents and seven perches, the whole more or less and without warranty of the precise measurements, bounded in front by the front road, in rear by the lands of the first north range, on one side by Adolphe Laferrière and on the other side by Télesphore Laferrière\u2014with a house and other buildings thereon erected.2.A piece of land situate in the parish of Saint-» Cuthbert, in the first north range, being the number seventy five, and a part of the lots numbers seventy six and seventy seven of the official plan and book of reference of the parish of Saint-Cuthbert, bounded in front by the lands of Sainte-Thérèse concession, in rear by E.-X.Morel, on one side by the land hereunder described and on the other side by Joseph Manègre, containing one hundred and fifty eight feet in width by a depth of eighteen arpents and three quarters, the whole more or less and without warranty of precise measurements\u2014without buildings.3.A fann situate in the said parish of Saint-Cuthbert, said concession, first north range, forming part of the numbers severity one and seventy two of the official plan and book of reference of the parish of Saint-Cuthbert, containing one arpent in front by twenty arpents and a 510 fondeur, plus ou moins, sans garantie de mesure précise, liornéc d'un bout par les terres de la concession de Sainte-Thérèse, en arrière par Philippe I^avallée, d'un côté par le terrain ci-dessus décrit, en deuxième lieu en partie, par ledit P.-X.Morel, et de l'autre côté par Régis et Onésime Houle\u2014 avec une grange dessus érigée.l'ait en double â Joliette, ce douzième jour du mois de février 1923.l.o syndic autorisé.J.-CONRAD PERRAULT.(>9 rue Notre-Dame, Joliette, Que.675\u20147-2 Danss l'affaire de J.Wilfrid Parent, électricien, de la ville de Port-Alfred, district de Chicoutimi, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que, MARDI, le VTNGT-SKITIKMi: jour de MARS nul neuf cent vingt-trois, à DIX heures a.m., sera vendu à la porte de l'église de la ville de Port-Alfred, l'actif dans cette affaire, connue suit: Un terrain mesurant soixante-picds de largeur plus ou moins, du nord au sud, par cent pieds de profondeur de l'est à l'ouest, ayant front sur la deuxième avenue de la ville de Port-Alfred, et formé d'une partie sud (dix pieds de largeur) du lot numéro 98-98, et d'une partie nord (cinquante pieds de largeur) du lot numéro 98-97, de la dernière subdivision deux lot numéro 98, aucadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis de Grande-Baie et compris dans les bornes suivantes: Vers le nord au terrain de Georges Martin; vers l'est au terrain de la Société de Construction Ouvrière de Chicoutimi ; vers le sud au terrain de sud au terrain de Boniface Desgagné; et vers l'ouest à la deuxième avenue;\u2014avec ensemble la maison et autres bâtisses érigées sur ce terrain et toutes dépendances.La vente sera faite au plus offrant et dernier enchérisseur.Les actes de propriété et certificat sont visibles à mon bureau.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3-b, Loi de faillite.9-10 George V, chapitre 36, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le svndic autorisé.HENRI GIRARD.Bureau: 143 rue Racine, Chicoutimi, Québec.701\u20147-2 VENTES PAR LE SHÉRIF ARTHABASKA AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District a\"Arthabaska.Arthabaska, â savoir:1 CRANK FLEURANT, No 518./ t demandeur; vs CLEMENT PELOQUIN, défendeur.\u2022 Comme appartenant au défendeur: Un emplacement situé au village de Sainte-Clothilde de Horton, de la contenance d'environ 60 pieds de front sur un arpent de profondeur cn- quarter in depth, more or less, without warranty of precise measurements, l>ounded on one end by the lands of Sainte-Thérèse concession, in rear by Philippe Lavalléc, on one side |>artlv by the land secondly alwve described and partly by the said F.X.Morel, and on the other side by Regis and Onesime Houle\u2014with a barn thereon erected.Made in duplicate at Joliette, this twelfth day of the month of Februarv, 1923.J.CONRAD PERRAULT, Authorized trustee.Office: 69 Notre-Dame street, Joliette, P.Q.676\u20147-2 In the matter of J.Wilfrid Parent, electrician, of the town of Port-Alfred, district of Chicoutimi, authorized assignor.Notice is herein- given that on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of MARCH, on.thousand nine hundred and twenty three, at TEN o'clock a.m., there will be sold at the church door of the t own of I\\)rt-Alfred, the assets in this matter, as follows; A lot of land measuring sixty feet in width, nore or less, from north to south, by one hundred feet in depth, from east to west, fronting on Second Avenue of the town of Port-Alfred, and made up of the south part (10 feet in width) of the lot number 98-98 and of a north part (fifty feet in width) of the lot number 98-97, of the last subdivision of the lot Dumber 98, on the official cadastral of the parish of Saint-Alexis de Grande-Baie and contained within the following boundaries : To the north, by the land of Georges Martin : to the east, the land of La Société de Construction Ouvrière de Chicoutimi; to the south, the land of Boniface Desgagné, and to the west, Second Avenue,\u2014together with the house and other buildings erected on this lot of land and all dependencies.The sale will be made to the highest and last bidder.The deeds respecting the property and certi ficates may be seen at my office.This sale is made pursuant to Article 20, paragraph 3-b, of the bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a .sheriff'-sale.Conditions of payment : Cash.HENRI GIRARD, Authorized trustee Office: 143 Racine street, Chicoutimi, Quebec.702\u20147-2 SHERIFF'S SALES ARTHABASKA PUBLIC NOTICE is hereby given that th undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arlliabaska.Arthabaska, to wit:) CRANK FLEURANT, No.518.j r plaintiff ; vs CLEMENT PELOQUIN, defendant.As belonging to said defendant: An emplacement situated in the village of Sainte Clothilde de Horton, containing about 60 feet in front by one arpent in depth about, 511 viron, et connu et désigné comme partie des lots Nos 193 et 194 du cadastre officiel du canton de Horton.borné en front par le chemin pu-liii en profondeur par un cours d'eau, d'un côté I ar Joseph Champagne et de l'autre côté par une rue projetée\u2014avec maison, boulangerie et autres I ses y érigées \u2014 et avec aussi toutes les i.i.lunes, huches, outils, agrès et autres objets rvant à l'exploitation de la dite boulangerie y placés par destination et à perpétuelle demeure pour former partie du dit immeuble Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Clothilde de Horton, le VINGT-i l II Ml ; jour de FEVRIER prochain (1923) .E heure de l'après-midi.I reau du shérif.Le shérif, J -E.GIROUARD.Arthabaska.22 janvier 1923.[Première publication, 27 janvier 19231 407\u20141-2 III.RI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District d'Arthabaska.abaska à savoir:! l_| I LA IRE BOLDUC, Xo 517./ demandeurjvs 1 j.W'ID LEMAIRE et al, défendeurs.< omme appartenant au défendeur François Bcllemare: l'ne terre faisant partie du lot No 510 du cadastra officiel du canton de Wickham, borné en front pas le chemin public, en arrière par M.t I iirch.d'un côté par Origène et Willie Chêne-vert et de l'autre côté par Frs Chantigny-cir-tances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église parois-.de Saint Jean L'Evangéliste (West-Wickham) le DEUX MARS prochain (1923) à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 22 janvies 1923.[Première publication, 27 janvier 1923] 411\u20144-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de circuit.\u2014District d'Arthabaska.Arthabaska, à savoir: \\ pALLXTE RICHARD, No 288./ ^ demandeur; vs \\I;ISTJ.BERGERON, défendeur, t'omme appartenant au défendeur: 1.La Yi e»1 du lot No 270 du cadastre officiel du canton de Bulstrode contenant environ 2>£ arpents de front sur la profondeur du lot; bornée des deux b.,ULs aux cordon^ d^'s rangs, d un côté pa> Joseph Bergeron et de 1 au ire Coté, par le lot primitif No 7\u2014avec les bâtisses y é.igées; 2.L ne terre formant partie des lois Nos 308 « t 309 du cadastre olheiel dudit canton de Buls- rode et bornée des deux bouts aux cordons des rangs, d'un côté par Gaud.as Bégin et de l'autre par Robert Thibault\u2014avec les bâtisses sus construites.Pour être vendues à la porte de l'éolise parois-Biale de Saint-Rosaire, le TROiSLEME jour de \u2022MARS prochain (1923;, a ONZE heu.es de 1 uvant-midi.Bureau du shérif.J.-E.GIROUARD, bhérif.Arthabaska, 22 janvier 1923.IPremière publication, 27 janvier 1922J 413\u20144-2 and known and designated as part of the lots Nos 193 and 191 of the official plan and book of reference for the township of Horton, bounded in front by the publie road, in rear by a water course, on one side by Joseph Champagne and on the other side by a proposed street\u2014with In.use, bakery shop and other buildings thereon erected\u2014and with also all the machines, bread cupboards, implements and other articles used for the running of said bakery and placed therein for its distination and for a permanency to form part of thesaid immoveable.To be sold at the parochial church door of Sainte Clothilde de Horton, on the TWENTY IK WITH day « f FEBRUARY next (1923) atone o'clock in the afternoon.Sheriff's office.J.E.GIROUARD, Arthabaska, 22nd of January, 1923.Sheriff [First publication, 27th January.1922| 408\u20141-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthaftaska.Arthabaska.to wit.) LIILAIRE BOLDUC, No.517./ ** plaintiff; vs DAVID LEMAIRE et al, defendant.As belonging to the defendant François Belle-mare: A piece of land forming part of the lot No.510 oi the official plan and book of reference for the township of Wickham, bounded in front by the public road, in rear by M.Church, on one side by Origène and Willie Chenevert and on the other side by Frs Chantigny\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Jean L'EvangS'iste (WjE BONIS IT DM TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Richelieu Province de Québec, ] JOSEPH A.TlIE-District de Richelieu J J ROUX, cultivateur, No 7065.I de la paroisse de Saint- Marcel, district de Richelieu, demandeur; vs DAME DELIMA DUBOIS, de Beloeil, district de Richelieu, propriétaire, â Granby, dans le district de B dford.demanderesse.Comme appartenant II la défenderesse.I'ne terre située dans le canton Granby, dans le district «le Bedford, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels dudit canton Granby, comme étant les numéros six-cent-quarante -deux, six-eent-quarante-trois, six-cent-cinquante-trois, six cent cinquante-quatre et six cent chiquante-huit (642-643-653-654- et 868),\u2014 avec toutes les bâtisses y érigées tel que le tout se trouve pré-entement avec toutes les servitudes y Attachées.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Notre-Dame de Granby.à Granby, SAMEDI, le TROISIEME jour de MARS, 1923.à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, C.B.JAMESON.Sweetsburg, 23 janvier 1923.[Première publication, le 27 janvier 1923] 433-4-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TER PI < Superior Court.\u2014District of Richelieu.Province of Quebec.\\ JOSEPH A.7 Ill-District of Richelieu, [ J ROUX, farmer, of No.7005.J the parish of Saint-Marcel, district of Richelieu, plaintiff; vs DAME DELIMA DUBOIS, of Beloeil, district of Richelieu, proprietor, at Granby, in the district of Bedford, defendant.As belonging to defendant; A farm situated i the township of Granby, in the district of Bedford, known and de ignated, upon the official plan and in the brwk of reference of the said township of Granby.under the number-hundred and forty two, six hundred and forty three, six hundred and fifty three, six hundred and fiftv four, and six hundred and fiftv eight (f>42.613, 653, 654 et 658);\u2014with all buildings thereon as the whole is at present with all servitudes thereto attached.To be sold at the parochial church door of the parish of Notre-Dame-de-Granbv, at Granby on SATURDAY .the THIRD day of MARC.1192 i, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.B.JAMESON, Sheriff Sweetsburg, 23rd January.1923.[First publication, 27th January, 1923.] 434\u20144-2 JOLIETTE Province de Québec J^AME ANNA MA-District de Joliette.GNAN, deman- Cour supérieure, deresse; vs HERVE No 9853.VARIN, défendeur.Un certain lopin de terre situé dans la paroisse de Sainte-Julienne, dans le deuxième rang du canton de Rawdon, contenant une chaîne et quarante-cinq chaînons de largeur sur soixante-quinze chaînes de profondeur, le tout en bois debout et sans bâtisse, connu et désigné conune étant le lot de terre No 445 aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Julienne.Pour être vendu le VINGT-SEPTIEME jour du mois de FEVRIER 1923, â UNE heure de l'après-midi, â la porte de l'église de ladite paroisse de Sainte-Julienne.Bureau du shérif.Le shérif, GEORGES DESROCIIES.Joliette, 19 janvier 1923.[Première publication, 27 janvier 1923] 415\u20144-2 JOLIETTE Provinee of Quebec, J^VAME ANNA M\\ Di-trict of J liette.J-7 GNAN, plaintiff-Superior Court, vs HERVE VARIN; No.9853.defendant; A certain parcel of land situate in the parish of Sainte-Julienne, in the, second range of the township of Rawdon, containing one chain and forty five links in width by seventy five chains in depth, all in standing timber and without building, known and designated as being the lot of land No.445 on the official plan and book of reference of the parish of Sainte Julienne.To be sold the TWENTY SEVENTH day of the month of FEBRUARY, 1923, at ONE o'clock in the afternoon, at the church door of the said parish of Sainte Julienne.Sheriff's office.GEORGES DESROCHES, Joliette, January 19th.1923.Sheriff.[First publication, 27th January, 1923] 416\u20144-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:\\ JEAN' - PIERRE -LOUIS No 1392./ J DEÇA RIE, comptable et GEORGES .1 EAN-BAPTISTE DECA-RIE, mécanicien, tous deux des cité et district de Montréal, en leur qualité d'exécuteurs testamentaires de feue Dame Célina Elic dit Breton, en son vivant du même lieu, demandeurs; vs PERCY SEMMELHAACK, du même lieu, défendeur.MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014Districfof Montreal.Montreal, to wit: IEAN PIERRE LOUIS No.1392.f J DECARIE; accountant, and GEORGES JEAN BAPTISTE DECARIE, machinist, both of the city and district of Montreal, in their quality of testamentary executors of the late Dame Celina Elie alias Breton, in her lifetime of the same place, plaintiffs; vs PERCY SEMMELHAACK, of the same place, defendant.BEDFORD BEDFORD 513 Un emplacement composé de quatre lots de ter- -i- e( situés en la cité de Montréal, district de Mont real, ayant front sur la rue Pasteur, connus et désignés sous les Nos quatre-vingt, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatorze et quatre-vingt-quinze, de la subdivision officielle du lot originaire No trois cent vingt-trois (323-80-81-94-95) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de !.paroisse du Sault-au-Récollet, district de Montréal\u2014avec maison et autres bâtisses sus-érigées.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de M \\HS prochain, à DIX heures du matin.l'n dénôt de $535.00 sera exigé de chaque enchérisseur, lors de son cnchèie, suivant jugement 'bon.Juge Coderre, daté le 9 février 1923.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 13 février 1923.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 17 février 19231 679\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:) j A CITE D'OUTRE-No 19715./ *-* MONT, demandent; ; vs HENRI PERDRIAU, défendeur.a, Un lot de terre vacant situé dans la cité d'Outremont, avant front sur l'Avenue Stuart, étant connu et désigné sousde numéro douze de la subdivision du lot numéro vingt-quatre du lot originaire numéro trente-six (36-24-12) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal.\u2022 ., .t b.Un lot de terre vacant situé dans la cité d'Outremont, ayant front sur l'Avenue Stuart, étant connu et désigné sous le numéro treize de la subdivision du lot numéro vingt-quatre du lot originaire numéro trente-*ix (36-24-13) aux plan d livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal.Pour être vendus en bloc, suivant jugement de l'hon.juge Coderre, daté le 9 février 1923.Pour être vendus â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de MAPS prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de S 172.80 sera exigé de chaque enchérisseur lors de son enchère, suivant jugement de l'hon.juge Code/re, daté le 9 février 1923.Bureau du shérif.Le shérif.Montréal, 13 février 1923.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 17 février 1923] 681\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: \\ LIUBERT MORIN, de- N'.i 417.) * * mandeur; vs JOSEPH-ARTHUR CHARPENTIER, défendeur.Cinq lots de terre faisant front sur la rue West-bury en la cité de Montréal, dé ignés conune étant les lots numéros vingt, \\ ingt-un, vingt-deux, vingt-trois et vingt-quatre, subdivisions officielles du lot originaire numéro quarante-sept (47-20-21-22 23 et 24) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, contenant chacun des -u-iiits lots de terre trente-cinq pieds de largeur par une profondeur de cent neuf pieds, mesure anglaise, plus ou moins, à l'exception du dit lot No 47-20 contenant trente-six pieds de largeur en front sur une largeur de trente deux pieds et six pouces en arrière sur une profondeur de cent neuf pieds, mesure anglaise, plus ou moins, avec tous An emplacement composed of four lots of land lying and situate in the city of Montreal, district of Montreal, fronting on Pasteur street, known and designated under the Nos.eighty, eighty one, ninety four and ninety five, of the official subdivision of the original lot No.three hundred and twenty three (323-80-81-94-95), on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Sault-au-Récollet, district of Montreal\u2014 with the house and other buildings thereon erected To be sold at mv office in the city of Montreal, the TWENTY SECOND day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $535.00 will be exacted from each bidder with his first bid, according to a judgment of the honourable judge Coderre, dated the\" 9th of February, 1923.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Montreal, February 13th, 1923.Sheriff.[First publication, I7tli February, 1923] GS0\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014District of Montréal.Montreal, to wit:\\ '\"THE CITY OF OUTRE-No.19715./ 1 MONT, plaintiff; vs HENRI PERDRIAU, defendant.a.A vacant lot of land situate in the city of Outremont, fronting on Stuart Avenue, being known and designated under the number twelve of the subdivision of lot number twenty four of the original lot number thirty six (36-24-12), on the official plan and book of reference of the parish of Montreal.b.A vacant lot of land situate in the city of Outremont, fronting on Stuart Avenue, being known and designated under the number thirteen of the subdivision of the lot number twenty four of the orignal lot number thirty six (36-2 4-13), on the official plan and book of reference of the parish of Montreal.To be sold en bloc, pur-uant to a judgment of the Honourable Judge C'.derre, dated the 9th of February, 1923.To be sold at my office, in the city of Montreal, the TWENTY SECOND day of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $172 80 will be exacted from each bidder with his first bid, pursuant to a judgment of the honourable judge Coderre, dated the 9th of February, 1923.Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Montreal, February 13th, 1923.Sheriff, [first publication, 17th February, 1923] 682\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:I I_JUiiERT MORIN, No.417./ plaintiff; vs JOSEPH ARTHUR CHARPENTIER, defendant.Five lots of land fronting on Westbury street, in the city of Montreal, designated as being the lots numbers twenty, twenty one, twenty two, twenty three and twenty four, official subdivisions of the original lot number forty seven (47-20, 21, 22-23 and 21) on the official plan and book of reference of the parish of Montreal, containing, each of the aforesaid lots of land, thirty five feet in width by a depth of one hundred and nine feet, English measure, more or less, save and except the said lot No.47-20 containing thirty six feet in width in front, and a width of thirty two feet and six inches in rear by a depth of one hundred and nine feet English measure, more or less\u2014with all the active 514 droits actifs et passifs\u2014inhérents aux susdits lots de terre.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de MARS prochain ;\\ DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt d'une somme de $75.00 par lot, sera cxig de chaque enchérisseur avant de recevoir son enchère, suivant jugement de l'hon.juge Coderre, daté le 7 Février 1923.Bureau du shérif.Le shérif, Montréal, 13 février 1923.L.-J.LEMIEUX.[Première publication, 17 février 1923] 683\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal à savoir:! THE TRAVELLERS No 3045 I 1 LIFE ASSURANCE CO.OF CANADA, corporation légalement constitué*1 ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires en la cité de Montréal, dans le district de M ont réal, demanderesse, vs MAURICE CAMERON COWAN, de la ville de Montréal-Ouest, daas le district de Montiéal, défendeur et ALFRED MACKAY, nommé curateur au délaissement fait dans cette cause par jugement en date du huit janvier, 1923.Ces emplacements situés dans la ville de Montréal-Ouest, ayant front sur l'avenue Brock sud connus comme étant les subdivisions cinq cent soixante-huit cinq cent soixante-neuf, cinq cent soixante-dix du lot numéro 140, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, contenant le?dites subdivisions ensembles 150 pieds de largeur, en front et en arrière, sur une profondeur de 110 pieds, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec en plus 1 s bât'ss s y érigé s.Pour \u2022 tre vendus à mon bureau, en la cit-i de Montréal, le VINGT-HUITIÈME jour de FEVRIER prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 24 janvier 1923.[Première publication, le 27 janvier 1923.] 443\u20144-2 RIMOUSKI FIER FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski, \\ DHILIPPE BERU-No 7346 / * BE, Saint-Léan- dre; vs ALFRED BOUCHARD, Saint-Léan-dre, à savoir: Le lot No Quinze B, septième rang du canton Matane, au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Ulric,\u2014avec bâtisses.Pour être vendu à la porte de l'église de Saint-Léandre, le VINGT-HUITIEME jour de FEVRIER prochain, 1923, à DOUZE heures, midi.Bureau du shérif, CILS.DANJOU, Le shérif, Rimouski, 24 janvier 1923.[Première publication, le 27 janvier 1923] 437\u20144-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Québec.\\ \"TENON CASTON-No4338./ £^ GUAY, Matane; vs MOÏSE CHESNEL, Matane; et EUGENE VERREAULT, Méchins, tiers-saisi, savoir: and passive rights appertaining to the aforesaid lots of land.To be sold at my office, in the citv of Montreal the TWENTY SECOND day of MARCH next,' at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of a sum of $75.00 per lot will l>e exacted from each bidder before accepting his bid, pursuant to a judgment of the honourable judge Coderre, dated trie 7th of February, 1923 Sheriff's office.L.-J.LEMIEUX, Montreal, February 13th, 1923.Sh-rii) [First publication, 17th February, 1923] 684\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ THE TRAVELLERS LI-.No.3045./ 1 FE ASSURANCE CO.OF CANADA, a body politic and corporate duly incorporated, having its head office and principal place of business in the city and district of Montreal, plaintiff; against MAURICE CAMERON COWAN, of the town of Montreal West, in the district of Montr al, defendant and ALFRED MACKAY, named curator to the délaissement made in this cause, by judgment of the eighth of January 1923.Those certain emplacements situate in the town of Montreal West, fronting on Brock avenue south, known as subdivisions five hundred and sixty-eight, five hundred and sixty-nine, five hundred and seventy of the lot number 140 on the offi ;ial plan and book of reference of the parish of Montreal, containing the said subdivisions together 150 feet in width in front and in rear by a depth of 110 feet, engli^h measure and more or les \u2014with.more, the buildings thereon erect d.To be sold at mv office, in the city of M ntrcal, on the TWENTY-EIGHTH day of FEBRUARY next, at TEN o'clock in the forenoon Sheriff's office.L.J.LEMIEUX, Sheriff Montreal, 24th January, 1923.[First publication, 27th January, 1923] -.44\u20144-2 RIMOUSKI F1TRÏ FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.District of Rimouski, I DHILIPPE BERU-No.T.H'i j r BE.Saint-Léan- dre, vs ALFRED BOUCHARD, Saint-Léandre.to wit: The lot No.fifteen B, seventh range of the township of Matane.on the official cadastre of the parish of Saint-Ulric\u2014with the building-there >n.To be sold, at the church-door of Saint-Léandre, the TWENTY EIGHTH day of FEBRUARY next.1923, at TWELVE o'clock ,noon.Sheriff's office.CHS.DANJOU, Sheriff.Rimouski, 24th Ja uary, 1923.[First publication, 27th January, 1923] 438\u20144-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Quebec.1 7ENON CASTON-No.4338.j £~ GUAY, Matane; vs MOISE CHESNEL, Matane; and EUGENE VERREAULT, Méchias, garnishee, to wit: 515 Comme appartenant au tiers-saini: 1.Parties dos lots Nos vingt-trois A et vingt-trois B, an cadastre officiel du premier rang, mi Dalibaire, paroisse de Saint-Edouard-des-Mi'chins, étant un terrain de 80 pieds de front sur 80 de profondeur, plus ou moins; borné à l'ouest à W.Fortin, au nord au chemin à l'est & P.Bétourneau, au sud à Théo.lamontagne\u2014 avec bâtisses sus construites; 2.Parties des lots Nos 23 et 23 A au cadastre officiel du premier rang du canton Dalibaire, isse des Méchins, de 50 pieds de front, plus loins; borné au nord au fleuve, h l'est à Jos* Uugas, au sud au chemin, à l'ouest à Théo.I :,iiontagne\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendues à la porte de l'église de Saint-1 douard-des-Méchins.le PREMIER jour de MARS prochain, 1923, à DIX heures a.m.Bureau du shérif.Le shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 24 janvier 1923.[Première publication, 27 janvier 1923J 439\u20144-2 As belonging to the garnishee: 1.Parts of the lots Nos.twenty three A, and twenty three B, on the official cadastre of the first range of the township of Dalibaire, parish of Saint-Edouard-des-Méchins, being a piece of land of 80 feet in front by 80 in depth, more or less, bounded to the west by W.Fortin, to the north by the road, to the east by P.Létourneau and to the south by Théo.Lamontagne\u2014with the buildings thereon erected; 2.Parts of the lots Nos.23 and 23A, on the official cadastre of the first range of the township of Dalibaire, parish of Saint-Edouard-des-Méchins, of 50 feet in front, more or less ; bounded to the north by the river, to the east by Jos.Dugas, to the south by the road, to the west by Théo.Lamontagne,-circumstances and dependencies.To be sold at the church door of Saint-Edouard-des-Méchins, the FIRST day of MARCH next, 1923.at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.CHS DANJOU, Sheriff.Rimouski, 21th January, 1923.[First publication, 27lh Januarv, 192:1] 440\u20144-2 ROBERVAL FIERI FACL\\S DE TERRIS.Cour de Magistrat District de Roberval.) JOSEPH COTE, négo-Province de Québec.[ J ciant, de Saint-Fran-No.521./ cols de-Sales, demandeur vs EUGENE GAGNON, aussi de Saint-François-de-Sales, défendeur: Tous les droits ouvrages, privilèges et prétentions quelconques que le dit défendeur Eugène Gagnon a et peut avoir sur les lots suivants : a.Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro quatre -A (No 4-A), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le deuxième rang du canton Dequen,\u2014avec appartenan-'' et dépendances.b.Le lot de terre maintenant connu et désigné s''us le numéro quatre C (No 4-C), aux plans et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Dequen\u2014avec ensemble les hâtisses dessus érigées, appartenances et dépendances.Le dit lot numéro quatre-C étant un eminent de un demi arpent de front sur un ar- pent de profondeur, plus ou moins.Pour être vendu ensemble à la porte de l'église de la paroisse de Saint-François-de-Sales, di strict de Roberval, MARDI, le VINGTIEME jour de MARS prochain 1923, à UNE heure de l'après midi.Bureau du shérif, Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roverbal, 12 février 1923.[Première publication, le 17 février 1923.699\u20147-3 ROBERVAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.Province of Quebec, | JOSEPH COTE, mer-District of Roberval I J chant, of Saint-Fran-No.521.' çois-de-Sales, plaintiff; vs EUGENE GAGNON, also of Saint-François-de-Sales, defendant, to wit: All the rights, works, privileges and pretentions whatever that the said defendant Eugène Gagnon has and may have on the following lots: a.The lot of land now known and designated under the number four-A (No.4-A), on the official cadastral plan and book of reference for the second range of the township of Dequen\u2014with appurtenances and dependencies.b.The lot of land now known and designated under the number four-C (No.4-C) on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Dequen\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.The said lot number four-C, being an emplacement of one half arpent in front by one arpent in depth, more or less.To be sold in one lot at the church door of the parish of Saint-François-de-Sales, district of Roberval, on TUESDAY, the TWENTIETH day of MARCH next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, February 12th.1923.Sheriff.[First publication, 17th February, 1923: 700\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.Superior Court.Province de Québec, 1 pYRIAS BEDARD, Province of Quebec, I p YRIAS BEDARD, of District de Roberval.[ ^ de l'endroit appelé District of Roberval.f ^ the place called No 3612.t Sainte-Jeanne-d'Are, No.3612.' Sainte Jeanne d'Arc, dans le district de Roberval, cultivateur, daman- in the district of Roberval, fanner, plaintiff ; vs deur; vs XAVIER DEGAGNE, de Saint-Fran- XAVIER DEGAGNE, of Saint-Franco is-de- çoia de Sales, district de Roberval, défendeur, Sales, district of Roberval, defendant, à savoir: 3 510 Les lots de terre maintenant connus et désignés sou- les mm érosonzo-A et onze-B (11-A et U-B), des plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le pren ier rang du canton Dequen, dans le con té du lac Saint-Jean\u2014avec ensemble les bâtisses dessus érigées, appartenances et dépendances.Pour être vendu ensemble â la |>orte de l'église de la paroisse de Saint-François-de-Sales, district de Roberval, MARDI le VINGTIEME jour de MARS prochain (1923) à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval.le 12 février 1923.[Pren ière publication 17 février 1923.1 697\u20147-2 FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec, , 108EPH DALLAI-District de Pobenal.I J RE.de Saint-Féli-No 2411.) cien, cultivateur, de- mandeur: vs LA CORPORATION DE LA PAROISSE DE SAINT-METHODE, corporation municipale ayant sa place d'affaires â Saint-Méthode, dans le district de Roberval, defen-resse, à savoir: Tous les droits, ouvrages, privilèges et prétentions quelconques que ledit demandeur Joseph Dallaire e et peut avoir sur les inuneuhles suivants, savoir: 1.1a don ie-sud-est du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro cinquante (No 60) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Parent\u2014 avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et déperdances.2.Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le nun êro cinquante un-B (No 51-B), aux plan et livre de rcn\\ oi officiels du cadastre pour le premier rang du canton Parent\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Tour être \"vendus à la porte de l'église de la paroisse do Saint Félicien.MARDI le VINGT-SEFTII ME jour de FEVRIER prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 22 janvier 1923.[Première publication, 27 janvier 1923] 425\u20144-2 FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec.j l_I ILAIRE GAGN< »N, District de Roberval.J1 1 BT STANISLAS No 3281.J GAGNON, tous deux cultivateurs, de Saint-Henri-de-Taillon, demandeurs; vs DELPHIS BOL ( HARD, de la paroisse de !\u2022 aint-.Jérôme, défendeur, à savoir: Une ferme sise et situéj en !a paroisse de Saint-Henri-de-'l aillon.étant et comprenant les lots de terre connus et désignés sous les numéros dix-huit-B, dix-neuf-A, et dix-neuf-B (Nos 18-B, 19-A et 19-B) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le troisième rang du canton Tail-lon\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de ^aint-Henri-de-Taillon, Lac Saint- The lots of land now known and designated under the numbers eleven-A and eleven-B (11-A and U-B), on the official cadastral plan and book of reference for the first range of Dequen, in the county of I.ake Saint John\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold in one lot at the church door of the parish of Saint-François-de-Sales, district of Roberval, on TUESDAY, the TWENTIETH day of MARCH next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, February' 12th, 1923.Sheriff.[First publication, 17th February', 1923] 698\u20147-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec., JOSEPH DALLA 1R E District of Roberval.J J of Saint Félicien.No.2111.J fanner, plaintiff: vs LA CORPORATION DE LA PAROISSF DE SAINT-METHODE, municipal corporation having its head-office at Saint-Méthode, in the district of Roberval, defendant, to wit: All the rights, works, privileges, a-nd pretentions whatever that the ?aid defendant Joseph Dallaire has and may have on the following immoveables, to wit: 1.The southeast half of the lot of land now known and designated under the number fifty (No.50) on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Parent\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.2.The lot of land now known and designated under the number fifty one-B (No.51-B) on the official cadastral plan and book of reference for the first range of the township of Parent\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish ol Saint Felicien, on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of FEBRUARY next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESÇUE, Sheriff.Roberval, 22nd January, 1923.[First publication, 27th January, 1923) 426\u20144-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec., JI ILAIRE GAGNON, District of Roberval.J1 1 USD STANISLAS No.3281.j GAGNON both farmers, of Saint-Her.r-de-Tail on, plaintiffs; vs DELPHIS LOJCHARD, of the parish of Saint-Jérôme, defendant, to wit: A farm lying ai d situate in the parish of Saint-Henri-de-Tai Ion, being and comprising th:3 lots of land known and designated undir the numbers eighteen-B, nineteea-A and nineteen-B (Nos.18-B, 19-A and 19-B) on the official cada tral plan and book of reference for the third range of the township of Taillon,\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church-door of the parish of Saint-Henri-de-Taillon, Lake Saint John, on 517 JEUDI, le PREMIER jour de MARS bain (1923), a TROIS heures de l'après-midi.Lurcau du shérif, Le shérif.GEO.LEVESQUE.RohervaL 22 janvier 1923.IPremière publication, 27 janvier 1923] 427-4-2 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.I r.vinee de Québec, v I A FONDERIE DE Istrict de Roberval.} PLESSISVILLE, No 3361.j corps politique consti- tué en corporation, ayant son principal bureau dViaircs à Plessisville, demanderesse; vs AL-1 >NSE CASTONGUAY, fds, cultivateur, de Fnint-Félicien, défendeur.terrain ou emplacement situé en la paroisse de .-airit-Félicien, mesurant deux acres de largeur, plu ou moins, sur la profondeur qui se trouve à du chemin public jusqu'à la rivière Ashuap-! houan, faisant partie de la demie nord-ouest du loi de terre numéro quatre (partie de \\£ N.O.4 lu premier rang, du cadastre officie!du canton i, faisant maintenant partie de la subdivi-lu dit lot numéro quatre en lots de ville, et étant actuellement partie du lot numéro quatre A (ptie No 4-A), de la subdivision officielle du lot ntm éro quatre du premier rang, du cadastre officiel du canton Parent: borné en front au nord-, chemin public dudit rang, en profondeur, 1-ouest à la rivière Ashuapmouchouan, te-: 1 u nord-ouest au lot numéro cinq (No 5) appartenant à Joseph Tremblay \"Achille\", et au t à la ligne qui sépare la demie sud-est de la demie nord-ouest du dit lot numéro quatre,\u2014 avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Cependant sauf à distraire du dit terrain ci-dessus décrit l'empla-cen ent d'Horace Simard, ayant cent pieds de front par deux cents vingt-cinq pieds de profondeur, et aussi l'emplacement de la Commission scolaire ayant quatre-vingt -dix pieds de front par & I «juatre-vingts pieds de profondeur.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa-r de Saint-Félicien, MARDI, le VINGTIEME jour de FEVRIER prochain (1923), à l'.N'E heure et TRENTE de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 22 janvier 1923.[Première publication, le 27 janvier 1923] 429-4-2 FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec.\\ JOSEPH TREM-rict de Chieoutimi.I J BLAY, \"A\", en-No 7219.J trepreneur de Chili, demandeur; vs YVES GAGNE, en sa qualité de exécuteur testamentaire de son frère i ri Gagné, défendeur, à savoir: l ii certain terrain ou emplacement situé dans le vnlage de Saint-Joseph-d'ALna, étant et Tenant la demie-ouest du lot numéro trois-B-uii O2 ouest 3-B-l) du rang un (1) de l'Ile d'Alma, comme désigné au cadastre officiel du canton De.isle, de la contenance de onze mille pieds 1 tiviron en superficie, mesurant cent pieds du nord au aud sur cent dix pieds de l'ouest à l'est, borné à l'ouest, à la route qui conduit au pont en jeté sur ia Petite Décharge, au nord au chemin public, étant le chemin de front du premier rang de l'Ile d'Alma, à l'est à la demie est dudit lot numéro trois-B-un, et au sud au lot numéro trois- TlirilSDAY, the FIRST day of MARCH next (1923).at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.( ; 00.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 22nd January, 1923.[First publication.27th January, 1923] 428-4-2 FIERI FACIAS.\u2022Sup rior Court.Province of Quebec.1 l A FONDERIE DE District of Roberval, L« PLESSISVILLE.a No.8361.J body politic and corporate duly incorporated, having its head office at Plessisville, plaintiff: vs ALPHONSE CASTONGUAY, Jr,.fanner, of Saint-Félicien, defendant, to wit: A piece of land situate in the parish of Saint-Félicien, measuring two acres in width, mire or less, by the depth there may be from the public road up to the river A huapmouchouan.forming part of the northwest ha'f of the lot of and number four (Part of N.VV.|^ 4) of the first range, on the official cadastre of the township of Parent, now forming part of the subdivisions of the said lot number four in town lots, and being presently part of the lot number four A (Part 4-A) of the official subdivision of the lot number four, of the first range of the official cadastre of the township of Parent; bounded in front to the northeast by the public road of said range, in depth to the southwest by the river Ashuapmouchouan, to the northwest by the lot number five (No.5) belonging to Joseph Tremblay \"Achille\" and to the southeast by the line of division between the southeast half and the northwest half of the said lot number four,\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.Save however aid to be deducted from the above piece of land the emplacement of Horace Simard, having one hundred feet in front by two hundred and twenty five feet in depth, and also the emplacement of the school commission, measuring ninety feet in front by one hundred and eighty feet in depth.To be sold at the church door of the parish of Saint-Fé'icien, on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of FEBRUARY next, 1923.at HALF pass ONE of the clock, in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQ JE, Sheriff.Roberval, 22nd January, 1923.[First publication, 27th January, 1923] 430-4-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec.JOSEPH TREM-District of Chicoutimi.- J BLAY, \"A\", No.7219.J contractor, of Chi- coutimi, plaintiff; vs YVES GAGNE, in his quality of testamentary executor to his brother Henri Gagné, defendant, to wit: A certain piece of laud or emplacement situate in the village of Saint-Joseph-d'Aima, being and comprising the west half of the lot nuinoer thrce-B-one (west 3-B-l) of range one (1) of Alma island, known and designated on the official cadastre of the township of Deiisle, containing about eleven thousand feet in superficies, measuring one hundred feet irom north to south by one hundred and ten feet from west to east, bounded to the west, by the road leading to the iron bridge over the little Discharge, to the north by the puolic road, being the trout road on the firso range of Alma lsla.id, to the east by the 518 B-2, tel que le tout actuellement, appartenances et dépendances.Pour être vendu a la porte de l'église de la paroisse de Saint-Joseph-d'Alma, JEUDI, le PREMIER jour de MARS prochain (1923), à DDX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Ixj shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 22 janvier 1923.[Première publication le 27 janvier 1923] 431\u20144-2 SAGUENAY Cour du magistrat du district de Saguenay.Malbaie, à savoir:! /~\\SCAR DESGAGNE, No 96.I des Ecoulements, jour- nalier, demandeur; contre JOSEPH BOU-DRAULT, des Ebouieinents, défendeur.1.Lés lots numéros trois cent soixante et six cent quatre-vingt-quatre (360 et 684), sur les plan et livre de renvoi du cadastre officiel de la paroisse des Ecoulements\u2014avec bâtisses dessus érigées.2.Trente-deux pieds de prairies et grève entre Joseph Tremblay, au sud-ouest et Alfred Boivin au nord-est, aussi cent huit pieds de même prairie entre Charles Tremblay, au sud-ouest, et les représentants de Ovide Boivin au nord-est, le tout faisant partie du lot numéro cinq cent dix-sept du dit cadastre officiel des Eboulements.Pour être vendus à la porte de l'église des Eboulements.le VINGTIEME jour de MARS prochain, à ONZE heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, ELIE MALTAIS.Malbaie, 12 février 1923.[Première publication, 17 février 1923] 703\u20147-2 TROIS-RIVIÈRES east half of the said lot number three-B-one, and to the south by the lot number three-B-2, as the whole now subsists, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Jospeh-d'Alma, on THURSDAY, the FIRST day of MARCH next, (1923), at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Sheriff Roberval, 22nd January, 1923.[First publication, 27th January, 1923] 432-4-2 SAGUENAY FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court of the district of Saguenay.Malbaie, to wit:I f^SCAR DESGAGNE, ol No.96.I v-7 Les Eboulements, laborer, plaintiff; vs JOSEPH BOUDRAULT, of Les Eboulements, defendant.1.The lots of land three hundred and sixty and six hundred and eighty four (360 and 684), on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Les Eboulements\u2014with the buildings thereon erected.2.Thirty two feet of prairie land and water lot between Joseph Tremblay to the southwest and Alfred Boivin to the northeast, also one hundred and eight feet of prairie land between Charles Tremblay to the southwest and the representatives of Ovide Boivin to the northeast, the whole fonning part of the lot number five hundred and s venteen of the said official cadastre of Les Eboulements.To be sold at the church door of Les Eboulements, the TWENTIETH day of MARCH next at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.ELIE MALTAIS, Malbaie, February 12th, 1923.Sheriff.[First publication, 17th February, 1923] 704\u20147-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, 4 savoir:! I UDGER RI YARD No 121.f demandeur; vs ARTHUR JANVIER, défendeur; et G.-R.VINCENT, curateur au délaissement.Comme appai tenant au dit défendeur, sur le dit curateur au délaissement, savoir: Un lot de terre ou emplacement situé du côté nord de la rue William-, en la citédes Trois-Riviô-rcs, étant le lot numéro cent soixante et deux (No 162) de la subdivision officielle du lot numéro onze cent vingt-trois (No 1123) du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières\u2014avec une maison à deux logements lambrissée en brique, construite sur ce dit terrain, circonstances et dépendances.Pour être vendu au bureau du shérif du district des Trois-Rivières, dans le palais de justice FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit:) | UDGER RIVÀRD No.121./ L-» plaintiff; vs AR- THUR JANVIER, defendant and G.R.VINCENT, curator to the surrender of property made herein.As belonging to the said defendant, in the hands of the said curator to the surrender of property made herein, to wit: A lot of land or emplacement situate on the north side of Williams street, in the city of Three.Rivers, being the lot number one hundred and sixty two (No.162) of the official subdivision of the lot number eleven hundred and twenty three (No.1123) of the official cadastre of the city of Three Rivers, with a two tenement house, brick veneered, built on the said piece of land, circumstances and dependencies.To be sold at the sheriff's office of the district of Three Rivers, at the Court house, in the city 519 en la cité des Trois-Rivières, le VINGTIEME jour de MARS prochain 1923, à DIX heures du matin.bureau du shérif.Le shérif, PUI.-L LASSONDE, Trois-Rivières, 13 février 1923.[Première publication, 17 février 1923] 077\u20147-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Imis-Rivières, a savoir: I TEA N-B ARTISTE No 3446./ J JODOIN, deman- deur; vs RAOUL JODOIN, ès-qualité, défendeur: Comme appartenant audit défendeur, ès-qualité.savoir: l'n emplacement situé en la ville de La Tuque, portant le numéro vingt-cinq A trente-un (25a-31 plan et livre de renvoi officiels fait pour le premier rang du canton Mailhot, dans le comté (ji ( hamplain, à distraire dudit lot la partie nord dudit lot de terre contenant dix pieds et neuf pouces de largeur par cent pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, ladite partie de lot étant bornée au nord par le lot No 25a-28, i l'est, par le lot No 25a-30, à l'ouest, par la rue Commerciale, et au sud, par le résidu dudit lot No 25o-31,\u2014avec toutes les bâtisses y érigées, jorvitudes actives et passives, dépendances et accessoires attachés audit immeuble.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Zéphirin-de-La-Tuque, en la yille de La Tuque, le VINGT-SEPTIEME jour de FEVRIER prochain 1923, à DIX heures du matin.Bureau du chérif.Le shérif, PHI L.LASSONDE.Trois-Rivières, 22 janvier 1923.[Première publication, 27 janvier 1923] 449\u20144-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:! A DOLPHE IIA-No 495./ ME L, demandeur; tb JOSEPH GAGNON, défendeur.Comme appartenant audit défendeur, savoir: Deux lots de terre ou emplacements situés au sud de la rue Lewis, en la cité des Trois-Rivières, connus et désignés sous les numéros trois et quatre éage qu'elle se propose de charger pour l'année 1923.Qu'en vertu de l'acte 59 Vict., chapitre 74, constituant ladite compagnie en corporation, l'autorisation du lieutenant-gouverneur en Conseil est nécessaire; Il est on donne que le tarif de péage ci-dessous soit approuvé conformément aux dispositions de l'acte 59 Vict., ch.74, constituant la dite compagnie en corporation, ledit tarif étant conforme aux dispositions établies par la section dudit acte.Le greffier du Conseil exécutif, A.MORISSET.EXECUTIVE COUNCIL.Quebec, 12th February, 1923.Present: the lieutenant Governor in Council.Whereas \"The Coulonge & Crow River Boom Company, Limited\" lias submitted for approval the schedule of tolls it intends to cliargc for th< year 1923.Tliat in and by virtue of the Act 59 Viet., chapter 74, incorporating the said company, the authorization of the Lieutenant Governor in Council is necessary; It is okdeked that the schedule of tolls hereto annexed be approved, pursuant to the provisions of the Act 59 Vict., ch.74, incorporating the said company, the said schedule being in accordance with the provisions established by section of said act.A.MORISSET, Clerk of the Executive Council.THE COULONGE AND CROW RIVER BOOM COMPANY, LIMITED.1923 TARIF DE PEAGE Tarif de péage que la compagnie \"The Coulonge and Crow River Boom Company, Limited\", se propose de charger pour la saison 1923.1923 TARIFF OF TOLLS.Tariff of Tolls proposed to be charged during season 1923, by the \"Coulonge and Crow Rivor Boom Company, Limited\".Pin rouge et pin blanc, épinette rouge et épinctte blanche et pruche en pièces équarries ou flacheuses, le 1000 pieds M.P.\u2014Red and white pine, tamarac, spruce and hemlook, square or waney board per 1000 feet, board measure.Billots à sciage de 17 pieds ou moins de longueur, les 1000 pieds M.P.\u2014Sawlogs 17 feet and under in length per 1000 feet, board measure.Pin rouge et pin blanc, épinette rouge, épinette blanche et pruche, en grumes ou en méplats, de plus de 17 pieds et moins de 23 pieds de longueur, les 1000 pieds, M.P.\u2014 Red and white pine, tamarac, spruce and hemlock, round or flatted, over 17 feet and under 23 feet long, per 1000 feet, board measure.Pin rouge et pin blanc, épinctte rouge, épinette blanche et pruche, en grumes ou em méplats de 23 h 29 pieds de longueur, les 1000 pieds, M.P.\u2014Red and white pine, tamarac, spruce and hemlock, round or flatted, 23 feet to 29 feet long, per 1000 feet, board measure.Pin rouge et pin blanc, épinette rouge, épinette blanche et pruche en grumes ou en méplats, 30 pieds ou plus de longueur, les 1000 pieds M.P.\u2014Red and white pine, tamarac, spruce and hemlock, round or flatted, 30 feet and upwards in length per 1000 feet, board measure.Bols à pâte par corde.\u2014Pulpwood per cord.1 1/10 l 2H 2 1/6 2H 2 6tf OK 5 m « 6/1* tH 6 T09-710 Arrêté en Conseil Order-in-Council 521 \"Quality Press, Limited.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1020, ii a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de janvier 1928, constituant en corporation: Isidore Boltuck, impri-ii-, Michael Garber, Benjamin Robinson, avocats, tous des cité et district do Montréal, pour les fins suivantes: Faire les affaires d'imprimeurs et éditeurs, li'hograveurs et relieurs et acheter et vendre tou-tes sortes de papiers et autres matériaux se rap-nt à cette industrie et en faire le commerce; Acheter, revendre, accepter, prendre, recevoir, acquérir, détenir, vendre ou aliéner en aucune manière les actions, stocks, soit ordinaires ou pri-vilégiés, debentures, bons et autres obligations de toute autre compagnie dont les objets sont en tout OU en partie semblables aux objets de cette compagnie ou exerçant tout conuncrce pouvant et re exploité de façon à profiter directement ou indirectement à cette compagnie; Acquérir, assumer, louer et exploiter toute corporation, compagnie, firme ou société faisant affaires dans la province de Québec, dans toute ligne directement ou indirectement alliée au commerce ou partie du commerce exercé par la compagnie \"Quality Press, Limited\" avec l'actif, les marquee de commerce, les dessins, les brevets, les permis et la clientèle se rapportant soit directement ou indirectement aux fins de la compagnie \"Quality Press, Limited\", et en payer le prix convenu soit en deniers comptants ou en actions en-tièrement libérées du capital-actions de la compagnie présentement constituée ou partie en deniers comptants et partie en actions libérées; Ouvrir et exploiter des succursales, fabriques, entreats, magasins, échoppes, agences privées, comptoirs dans des magasins à rayons et.toutes autres places d'affaires où le commerce de la compagnie peut être exercé; Prendre des agences pour la compagnie, corporation, société ou personne faisant affaires dans toutes lignes se rapportant aux objets de la présente compagnie; Se fusionner à toute compagnie exerçant un ninerce en aucune manière semblable à celui do la présente compagnie; Vendre, transporter ou autrement aliéner la totalité ou toute partie du commerce de la présente compagnie à toute corporation, société ou per-Bonne et accepter comme considération des actions, itures, bons ou valeurs de toute autre compagnie; Acquérir, acheter, louer, arrenter, vendre, échanger ou en aucune manière aliéner toute propriété immobilière ou bien-fond que la pré-w rite compagnie jugera nécessaires ou utiles à l'exercice d'aucun de ses commerces ; Emettre, vendre et répartir avoc l'approbation des actionnaires pour services rendus h la compagnie, soit professionnels ou autres, des actions entièrement acquittées du capital-actions, de la Présente compagnie, sous le nom de \"Quality Press, Limited\" avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00) divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($li 0.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera à Montréal, dans le district de Montréal.\"Quality Press, Limited.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies'Act, 1920, letters patent have DMn issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of January, 1923.incorporating Isidore Boltuck, printer, Michael Garber, Benjamin Robinson, advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To engage in the businesi of printing and publishing, lithographing, bookbinding, to buy and trade and deal in all kinds of paper and other materials connected with the business; To purchase, resell, accept, take receive, acquire, hold, sell or dispose of in any way, shares, stocks, either common or preferred debentures, bonds and other obligations in any other company having objects similar in whole or in part to the objects of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company; To acquire, to take over, lease and operate any corporation company, firm or partnership, carrying on business in the Province of Quebec, in any line connected directly or indirectly with the busmen or part of the business carried on by the Quality Press, Limited, together with any assets, trade-marks, designs, patents, licenses and good-will connected either directly or indirectly with the purposes of \"Quality Press, Limited\", and to pay for same the price agreed upon either in cash or in fully paid-up shares of the capital stock of the company hereby created, or partly in cash and partly in paid up shares; To open and operate branches, manufactories, warehouses, stores, shops, private agencies, counters in departmental -tores, and all kinds of places of business where the business of the company may be carried on ; To take agencies for any company, corporation, partnership, or person carrying on business in any line connected with the present company's objects; To amalgamate with any company, partnership or person, carrying on a business similar in any way to that of the present company; To sell, transfer, or otherwise dispose of the whole or any part of the present company's business to any corporation, partnership or person and to accept in consideration shares, debentures, bonds or securities of any other company; To acquire^ buy, purchase, lease, rent, sell, exchange or dispose of in any way any immoveable property or real estate which the present company may consider necessary or useful to carry out any of its business; To issue, sell and allot with the approval of the shareholders for services rendered to the company, either professional or otherwise fully paid-up shares of the capital stock of the present company, under the name of \"Quality Press, Limited\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Lettres patentes Letters patent 522 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de janvier 1923.I.c sous-secrétaire de la province, 627 C.-J.SIMARD.'\u2022Interprovinciale Incorporée.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettre* patentes en date du vingt-troisième jour de janvier 1923, constitu-tuant en corporation: Binai Lamarre, avocat, Louis-Philippe Clément, Roger I.efebvre, Gérard Pavreau, comptables, Antonio Gauvin, caissier, tous des cité et district de Montréal, dans les bute suivante: D'acquérir et de contrôler \"as a going concern\" l'actif de l'industrie de l'Interprovinciale Limitée, faisant ses opérations a St-Pie, dans le comté de Bagot, souples nom et raison de Interprovinciale, Limitée, et formant tout l'actif de cette compagnie: D'acquérir en tout ou en partie, les affaires, les propriétés de toute personne ou compagnie faisant affaires et en conformité avec les pouvoirs qui seront accordés dans les lettres patentes demandées; D'acquérir ou d'acheter toutes garanties, licences, concessions, de quelque nature que ce soit, donnant droit exclusif ou non, ou des droits limités et d'utiliser toutes inventions qui peuvent être utiles aux fins commerciales de la compagnie.D'employer et de développer ou d'accorder des licences à ces fins; D'acquérir et de détenir le« actions dans d'autres compagnies ayant un objet commercial similaire.De faire tous arrangements avec les autorités municipales, locales ou autres qui peuvent être utiles pour obtenir l'objet de la compngnie; D'émettre des obligations pour le montant et portant le taux d'intérêt déterminé par les règlements des actionnaires et sanctionné par les directeurs; D'agir comme agent soit seul ou avec d'autres dans toutes les affaires et entrepri-es se trouvant dans le domaine des opérations de la compagnie, D'exercer l'industrie de la décoration en bois ou en métal dans la construction des logements, bureaux ou bâtisses de toutes descriptions; De faire le commerce de bois de toutes espèces.De manufacturer tous objets de toutes espèces dans lesquels le bois ou le métal est employé; De pouvoir exercer le commerce d'entrepreneurs généraux pour la construction d'entreprises publiques ou privées; De construire, d'acquérir, d'opérer, de contrôler des moulins, de leurs machineries, boutiques, usines, pour la transportation, la manufacture du bois et tous autres matériaux conjointement et pouvant être unis au bois; De tenir des entrepôts, des magasins, des cours, des bureaux de toutes descriptions; D'exploiter l'industrie des cercueils faits de matériel de quelque nature que ce soit ainsi que tout ce qui sert à l'ornementation d'iccux, et tous les objets connexes à cette industrie; De faire toutes autres choses incidentes ou connexes à la réalisation du but des opérations de la compagnie, sous le nom de 'Tnterprovinciale Incorporée\", avec un capital total de cent mille piastres S( 100,000.00), divisé en mille (1000) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of January, 1923.C.J.SIMARD, 628 Assistant Provincial Secretary.\"Interprovinciale Incorporée.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Uliebeo, bearing date the twenty third day of January, 1923, incorporating B Lamarre, advocate, Louis-Philippe Clément, Roger Lefebvre, Gérard Favreau, account.im .Antonio Gauvin, cashier, all of the city and district of Montreal, for the follow ing purjwses : To acquire and to control as a going concern the assets of the business oftheInterprovinei.de Limitée, carrying on business at Saint-Pie.in the County of Bagot, under the name and style of \"Interprovinciale Limitée\",\"and forming all the assets of this company; To acquire in whole or in part the business and property of any person and company carrying on any business and in conformity with the powers to be granted in the Letters Patent applied for; To acquire or buy any securities, licenses, concessions of any nature whatever, conferring an exclusive or non exclusive or limited right and to use any inventions which may seem useful to the business purposes of the company.To use, develop the same or grant licences in respect thereof ; To acquire and hold i hares in other companies having similar business purposes.To enter into any arrangements with municipal, local or other authorities which may seem conducive to the company's objects; To issue bonds for such amounts and at such rate of interest as may be determined by the bylaws of the shareholders and approved by the directors; To act as agent either alone or in conjunction with others in any business and undertaking coming within the scope of the operations of the company; To carry on the business of wood or metal decorators in the construction of dwellings, offices or buildings of every kind; To carry on the lumber business in all branches thereof.To manufacture all kinds of articles in the making of which wood oi metal is used; To carry on the business of general contractori for the erection of public or private works; To construct, acquire, operate, control mills and the machinery thereof, shops, works for the transportation and manufacturing of lumber and of any other materials capable of being jointly used with or united to wood; To keep warehouses, stores, yards and offices of every kind ; To manufacture and deal in caskets made of any material whatever as well as every thing used in the ornamentation thereof, and all articles: connected with the said business; To do all such other things as are incidental or conducive to the attaimnent of the objects of the company, under the name of 'Tnterprovinciale Incorporée\", with a total capital-stock of one hundred thousand dollars ($100.000.00), divided iuto one thorn and (1000) shares of one hundred dollars ($100.00) each. 523 lie bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will be at St-Pic de Bagot, dans le district judiciaire de Saint-Pie de Ragot, in the judicial district of Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secrete vingt-troisième jour de janvier 1923.tary, this twenty third day of January, 1988.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 629 C.-J.SIMARD.630 Assistant Provincial Secretary.\"P.F.Renault, Limitée.\" \"P.F.Renault.Limit, t.\" Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of the partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Cover nor of the province de Québec, des lettres patentes en date Province of Quebec, bearing date the twenty «lu vingt-troisième jour de janvier 1923, const i- third day of January.1923, incorporating Henri tuant en corporation: Henri-R.Renault, de la R.Renault, of the town of Beauceville, merchant, ville de Beauceville, marchand, J.-Henri Bois- J.Henri Boisvert, notary, and Ixniis S.St-Lau-rert, notaire et talis S.St-Lnurent, avocat, de la rent, advocate, of the city of Quebec, for the fol-cité de Québec, dans les buts suivants : lowing purpose- : Acquérir tout l'actif et se charger de tout le To acquire the whole of the assets and to under-passif de la maison d'affaires \"P.F.Renault, take the whole of the liabilities of the business Knregistrée\", de la Wile de Beauceville, et en concert» of \"P.F.Renault, Registered\", of the continuer le commerce; town of Reauceville and to continue carrying on the said burines».Faire en gros et en détail et comme importa- To carry on wholesale and retail and as importateurs et comme exportateurs, le commerce de ers and exporters the business of general mer-marchand général ; chant ; Produire, manufacturer ou transformer les To produce, manufacture or convert the goods effets et marchandises faisant l'objet de son com- and merchandise making the object of its business merce ou aucun d'eux; or any thereof ; Annoncer le commerce, les produits et les mar- To advertize the business, products and merchandises de la compagnie de toutes manières chandise of the company in any lawful manner légales et spécialement par réclames dans les jour- and especially by advertisements in the press or naux ou au moyen de circulaires en donnant des by means of circulars, the giving of premiums primes et en organisant des concours; and the organization of competitions; Faire le commerce des produits de l'agriculture, To deal in agricultural products, prepare or les préparer ou transformer pour les mettre sur convert the same for the market, establish and le marché, établir et exploiter des entrepôts pour operate warehouses for its own merchandise or ses propres marchandises ou produits ou ceux products or those of its customers; de ses clients; Faire le commerce de matériaux de construe- To deal in building materials; tion; Se charger de l'exécution de contrats à l'entre- To undertake the execution of jobbing con-prise; tracts; Prendre des actions dans le capital-actions de To take shares in the capital-stock of compa-compagnies faisant un ou des commerces simi- nies carrying on any business or businessess allai res en tout ou en partie à celui de la compagnie; together or partly similar to that of the company; Se porter garant des dettes ou obligations de ses To go security for the debts or liabilities of its clients ou des autres personnes ou compagnies customers and of other persons or company faisant des affaires avec elle; having business dealings with the company; Acquérir et exploiter des brevets d'invention et To acquire and exploit patents of invention and des marques de commerce; trade marks; Acquérir tous immeubles requis, pour les fins To acquire any immoveables required for the de la compagnie ou qu'elle pourrait trouver nvaff- company's purposes or which it may find advan-tageux d'acquérir pour favoriser son commerce tageous to acquire for the promotion of its busi-ou protéger ses créances, les revendre, les louer ou ness or the protection of its claims, resell, lease autrement les exploiter et en tirer j>arti; or otherwise exploit and turn the same to account; Faire aucune des choses ci-dessus comme prin- To do any of the above things as principal or as cipal intéressé ou comme agent pour d'autres agent for others, on BUch conditions as may be mx conditions qui pourront légalement êtreéta- lawfully determi'x d, under the name of P.F.blies, sous le nom de \"P.F.Renault, Limitée\", Renault, Limitée\", with a total capital stock of avec un capital total de cent quarante mill.; pias- one hundred and forty thousand dollars très (S140.00J.OO), divisé en mille quatre cents ($140,003.00) divided into one thousand four actions de cent piastres ($10J.0J) chacune.hundred (I,40J) shares of one hundred dollars ($100.00) each.La partie du capital-actions qui sera émise The part of the capital-stock to be issued as prénomme actions privilégiées est de quarante mille ferred share\" is forty thousand dollars piastres ($40,003.00), diviséeen quatre cents (400) (S 10 033.00), divided into four hundred (400) actions de cent piastres ($100.00) chacune com- shares of one hundred dollars ($100.00) each, portant un dividende annuel et cumulatie 7%.carrying a yearly cumulative dividend of 7%.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company, will beat Beau-Beauceville, dans le district de Beauce.ceville, in the district of Beauce.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, \u2022e vingt-troisième jour de janvier 1923.this twenty third day of January, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 637 C.-J.SIMARD.638 Assistant Provincial Secretary 524 \"Sawn Lumber Company, Incorporated.\" \"Sawn Lumber Company, Incorporated.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby (riven that under Part I of the de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vinOO de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the twenty vingt-troisième jour de janvier 1923, constituant third day of January, 1923, incorporating: Ro- en corporation: Robert Stewart, comptable pu- bert Stewart, chartered accountant, Harold blic, ITarold Boisseau, voyageur de commerce, et Boisseau, commercial traveller, and Charles Charles-.Ioseph-IxîvesqueLégaré,comptable,tous Joseph Levesquc I^égnré, accountant, all of the de la cité de Québec, dans les buts suivants: city of Quebec, for the following purpose! : Exercer sous toutes ses formes le commerce du To carry on in all branches thereof the lumber bois et des pâtes de bois; aussi manufacturer et and wood pulp business, also manufacture, proproduire, vendre, acheter et trafiquer des billes duce, sell, buy and deal in logs, lumber, timber, de bois, de charpente, de construction et du bois and wood of every kind; de toute espèce; Ouvrir des agences et agir eux-mêmes commo To open agencies and to act as agents, represent- agents, représentants ou intermédiaires; atives or go-betweens; Acheter, louer, vendre, hypothéquer et autre- To buy, lea«e, sell, hypothecate and otherwise ment acquérir ou disposer de concessions forestiè- acquire or dispose of timber lin its, and to exploit res, en faire l'exploitation pour eux-mêmes ou pour the same for themselves or for other* ; buy.lease, d'autres; acheter, louer, vendre, hypothéquer, des sell, hypothecate saw-mills, pulp-mills and other scieries, pulperies, moulins ou généralement ac- mills or generally acquire, buy or dispose of any quérir, acheter ou disposer de tous meubles ou moveables or immoveables calculated to promote immeubles jugés de nature à promouvoir les fins the company's purposes; de l'entreprise; Faire le commerce de tout autre produit de la To deal in any other product of the earth or of terre ou de tout autre article de commerce: anv other article of trade; Acquérir la totalité ou aucune partie de l'acha- To acquire the whole or any part of the good-landage.des droits, de la propriété et de l'actif, y will, rights, property and assets, including any compris toute option, concession ou chose sem- option, concession or the like from any person, blable de toute personne, société, association ou partnership, association or corporation, and to corporation, et les payer ainsi que payer les ser- pay for the same as well as for services rendered, vices rendus en tout ou en partie en argent ou en wholly or partly in cash or in bonds or in full or obligations, ou en paiement intégral ou partiel, part payment thereof to issue and allot as fully émettre et lotir comme entièrement libérées et paid-up and non-assessable shares of the capital-non sujettes à appel des actions du fonds social stock, whether subscribed for or not; souscrites ou non; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et To draw, underwrite, accept, endorse, execute émettre des billets promissoires, lettres de change, and issue promissory notes, bills of exchange, bills connaissements, mandats, cheques, traites ou of lading, warrants, cheques, drafts or other nego- autres documents négociables ou transférables; tiable rr transferable instruments; Exercer en général tout commerc \\ négoce ou Generally to carry on any business, trade or in- industrie permis par la loi, et a\\ant directement dustry permitted by law and directly or indirectly ou indirectement rapport aux firs de la présente connected with the purposes of the present un- entreprise, et avoir tous les pouvoirs nécessaires à dertaking and to have all the powers necessary to ces fins sous le nom de \"Sawn Lumber Company, that end, under the name of \"Sawn Lumber Incorporated\", avec un capital total de vingt Companv, Incorporated\", with a total capita! mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune, divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera à The head office of the company will be at Que-Québec, dans le district de Québec.bec, in the district of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-troisième jour de janvi- r 1923.this twenty third day of January, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 641 C.J.SIMARD.642 Assistant Provincial Secretary.\"La Compagnie de Bois et de Charbon de Shawl- \"La Compagnie de Bois et de Charbon de Shawl-nigan Falls, Limitée\".nîgan Falls, Limitée\"._ Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a Quebec Companies' Act, 1920, letters patent été accordé par le lieutenant-gouverneur de la have been issued by the Lieutenant-Governor province de Québec, des lettres patentes en date of the Province of Quebec, bearing date the du douzième jour de janvier 1923, constituant twelfth day of January, 1923, incorporating: en corporation: Albert Giguère, entrepreneur, Albert Giguêre contractor, Joseph Arthur Bou- Joseph-Arthur Bourassa, et Lucien Bourassa, rassa, and Lucien Bourassa, traders, all three commerçants, tous trois de la cité de Shawinigan of the city of Shawinigan Falls, for the following Falls, dans les buts suivants: purposes: Faire le commerce de bois de toutes sortes, To deal in wood of every kind, in the raw and bnit et préparé, de portes et de châssis, de ciment prepared state, doors and sashes, cement, clay or de tuyaux de grès ou fer, de fer, de ferronneries iron pipes.iron.ironware and hardware, oils, paint, et de quincailleries, d'huiles, de peintures, de brick, stone, lime and in any building materials brique, de pierre, de chaux et tous matériaux de generally, wholesale and retail ; construction en général en gros et en détail; Faire le commerce en général, en gros et en To deal generally, wholesale and retail, in coal 525 détail, de charbon et autres combustibles et produits minéraux, de foin, grains, farines, denrées, légumes et autres produits végétaux; Acquérir et entreprendre comme un commerce en opération les bieas, droits, clientèle, passif et commerce exercé jusqu'ici par la raison sociale \"]a Cic de Bois et de Charbon de Shawinigan Falls et payer le tout par l'émission d'actions acquittées du capital de cette compagnie; Faire comme commerçant, manufacturier ou autrement tout autre genre d'affaires que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec les objets ci-dessus ou qui pourront directement ou indirectement donner de la valeur protéger et rendre profitables les propriétés, les entreprises et les droits de la compagnie; Acquérir par achat, bail ou autrement tels terrains, bâtisses, voies d'évitement ou autres propriétés et ériger et installer et exploiter telles manufactures, bâtisses, entrepots, usines, moulins ou autres installations avantageuses ou nécessaires pour le bon service du commerce de la compagnie et les vendre, échanger, louer ou remplacer ou autrement en disposer; Acheter ou acquérir autrement la totalité ou aucune partie des biens, commerce et propriété, privilèges, contrats, droits, obligations et passif de toute personne.société'commerciale ou corporation exerçant tout commerce que cette compagnie est autorisée à exercer ou tout commerce semblable ou en possession de biens convenables pour les fins de tel commerce; Se fusionner avec toute autre compagnie et acquérir et entreprendre la totalité et aucune partie des biens, commerce, privilèges, contrats, droits et passif de toute personne ou société commerciale ayant des objets, en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Vendre, louer ou disposer autrement de l'entreprise et biens de la compagnie ou d'aucune partie d'iceux, pour telle considération que la compagnie le jugera à propos et en particulier pour des actions, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie ou corporation ; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables et transférables ; Prendre et acheter des hypothèques, créances, balances de prix de vente, billets promissoires ou autres valeurs quelconques, et en disposer et payer pour telles acquisitions, soit en argent comptant, soit en parts acquittées ou obligations de la compagnie; Emprunter de l'argent et donner pour garantie de ces emprunts des hypothèques sur les propriétés de la compagnie, émettre des bons ou debentures garantis sur les propriétés de la compagnie; Faire des dépôts aux banques, tirer des chèques, négocier, escompter des billets, traites ou tous autres documents négociables; Emprunter de l'argent des banques ou de toutes autres associations ou personnes et donner en garantie des meubles ou de la marchandise; Faire toutes ou aucunes des choses ci-dessus mentionnées comme principaux, agents, entrepreneurs, gérants, surveillants ou autrement, et, par l'entremise de fidéis-commis ou d'agents ou autrement, soit seul ou conjointement avec d'autres et faire toutes autres choses qui sembleront avantageuses ou utiles à l'obtention des objets susdits, sous lè nom de \"L» Compagnie de Bois et de Charbon de Shawinigan Falls, Limitée\", avec un capital total de quarante-cinq mille piastres and other fuels and mineral products, hay, grain, flour, food stuffs, vegetables and other vegetable products; To acquire and undertake as a going concern the property, rights, good-will, liabilities and business carried on up to now by the firm of \"La Cie de Bois et de Charbon de Shawinigan Falls\", and to pay for the same by the issue of paid up shares of the capital of this company; To carry on as trader, manufacturer or otherwise, any other business which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with the above objects or which may seem calculated to directly or indirectly enhance the value of, protect and render profitable the property, undertakings and rights of the company; To acquire by purchase, lease or otherwise any lands, buildings, sidings or other property and to erect and install and operate such factories, buildings, warehouses, shops, mills or other works as may be deemed advantageous or neccssaiy for the proper carrying on of the business of the company, and to sell, exchange, lease or replace or otherwise dispose of the same; To buy or otherwise acquire the whole or any part of the assets, business and propertv, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any person, partnership or corporation carrying on any business which this company is authorized to carry on or any similar business or prss-ss d of property suitable for the purposes of such business; To amalgamate with any other company and acquire and undertake the whole or any part of the property, business, privileges, contracts, rights and liabilities of any person or partnership having objects in whole or in part similar to those of this company; To sell, lease or otherwise dispose of the undertaking and property of the company or any part thereof for such consideration as the company may think proper and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company or corporation; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable and transferable instruments; To take and buy and dispose of hypothecs, claims, balances of purchase price, promissory notes or other securities whatever; and to pay for the same either in cash or in paid-up shares or bonds of the company; To borrow money and to give as guarantee of such loans, hypothecs on the property of the company, issue bonds or debentures secured on the property of the company; To make deposits in banks, draw cheques, negotiate and discount notes, drafts or any other negotiable instruments; To borrow money from banks or from any other associations or persons and to pledge the moveables or stock as a security of such loans; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, managers, supervisors or otherwise and by or through trustees or agents or otherwise and either alone or in conjunction with others, and to do all such other things as may seem conducive or incidental to the attainment of the above objects, under the name of \"La Compagnie de Bois et de Charbon de Shawinigan Falls, Limitée\", with a total capital 6tock of forty five thousand dollars ($45,000.00), 52G (145,000.00), divisé en quatre cent cinquante (450) actions de cent piastres ($100 00) chacune.J.c bureau principal de la compagnie, sera à Shawinigan Falls, dans le district de Trois-Rivières.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de janvier 15)23.Le sous-secrétaire de la province, 631 C.-J.SIMARD.divided into four hundred and fifty (450) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Shawinigan Falls, in the district of Three Rivers.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of January, 1923.C.J.SIMARD, 632 Assistant Provincial Secretary \"La Compagnie de Chaussures de Saint-Félicien, \"La Compagnie de Chaussures de Saint-Félieiea, Limitée.\" Limitée.\" Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a Quebec Companies'Act, 1920, letters patent have été accordé par le lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, des lettres patentes en date Province of Quebec, bearing date the twenty du vingt-quatrième jour de janvier 1923, consti.fourth day of January, 1923, incorporating I/mis tuant en corporation: Louis Fortin, marchand, Fortin, n erehant, Joseph Arthur Bouchard, and Joseph Arthur Bouchard et Adélard Tremblay, Adélard Tremblay, farmers, all three of Saint-cultivateurs, tous trois de Saint-Félicien, Lac Félicien, Ijike Saint John, for the following Saint-Jean, dans les buts suivants: purposes: .Faire le tannage du cuir sous toutes ses formes, To carry on the tanning of leather in all bran-corn prenant le tannage en blanc, en noir, en rou- ches thereof, including white, black,red and oil tan-ge et i\\ ! \"huile, le corroyage du cuir et le repacsage nirg, the currying of leather and the dressing of des peaux, pour le compte de la compagnie et hides for the account of the company and for pour l'usage du public; the public; Faire le commerce du cuir en gros et en détail : To deal in leather wholesale and retail ; Faire l'exportation et l'importation du cuir; To import and export leather; Faire le commerce des peaux vertes en gros et To deal in raw hides wholesale and retail; en détail; Faire tanner ou corroyer le cuir par d'autres To cause the tanning or currying of leather by compagnies ou particuliers; other companies or individuals; Acheter le cuir d'autres compagnie ou de parti- To buy leather from other companies or indi-culiers; viduals; Manufacturer la chaussure sous toutes ses To manufacture boots and shoes of every kind; formes; Faire manufacturer la chaussure de toutes sor- To cause the manufacturing of boots and shoes tespar d'autres compagnies ou particuliers : of every kind by other companies or individuals; Faire le commerce de la chaussure sous toutes To deal in boots and shoes generally; ses formes; Pouvoir de bâtir des tanneries, des manufac- Power to built tanneries, boot and shoe facto-tures de chaussures, des entrepots et des magasins ries, warehouses and stores in anyplace in the dans tous endroits de la province que la compagnie Province w Inch the company may think expedient jugera nécessaire de construire pour les besoins to build for the requirements of its business; de son commerce ; Acquérir des immeubles pour construire des To acquire immoveables for the erection of tanneries, des manufactures de chaussures, des tanneries, boot and shoe factories, warehouses entrepots, des magasins, et pour servir de cour a d stores and to be used as yards for the above aux dites constructions sus-mentionnées, dans constructions in any place in the province ac-tous endroits de la province, suivant les besoins cording to the requirements of the company; du commerce; Droit d'acquérir toutes les machineries né- Right to acquire all the machineries ncces-cesssaires pour le tannage et le corroyage du cuir sary for the tanning and currying of leather and et la fabrication de la chaussure; the manufacturing of boots and shoes.Acheter les droits et propriétés d'autres com- To buy the rights and properties of other compagnies ou particuliers faisant le commerce du panics or individuals engaged in the leather and cuir et de la chaussure, soit en gros soit en détail, boot and shoe business, either wholesale or sous le nom de \"La Compagnies de Chaussures retail, under the name of :'La Compagnie de de Saint-Félicien, Limitée\", avec un capital total Chaussures de Saint-Félicien, Limitée', with a de vingt- mille piastres ($20,000.00), divisé en total capital-stock of twenty thousand fdollars huit cents (800) actions de vingt-cinq piastres ($20.00000), divided into eight hundred (800) ($25,00), chacune.shares of twenty five dollars ($25,00) each.Le bureau principal de la compagnie, sera a The head office of the company, will be at Saint-Félicien, Lac Saint-Jean.Saint Félicien, Lake Saint John.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secrs-oe vingt-quatrième jour de janvier 1923.tary, this twenty fourth day of January, 1923.Le sous-secréatire de la province, C.J.SiMARD, 633 C.J.SIMARD.634 Assistant Provincial Secretary. 527 BUREAU DU GREFFIER DE LA COURONNE EN CHANCELLERIE Québec, le 16 février 1923.Je donne avis que les candidats dont les noms suivent ont été élus députés a l'Assemblés législative de Québec dans les districts électoraux ci-après mentionnés: Laval.\u2014M.Joseph-Olier Renaud, commerçant à Saint-Léonard-de-Port-Mauriee; Westmount,\u2014M.Charles Allan Smart, marchand à Wcstmount ; Vauilriuil.\u2014M.Honnisdas Pilon, vétérinaire et cultivateur à Vaudreuil ; Maskiningé.\u2014M.Rodolphe Tourville, industriel à Outremont; tortneuf.\u2014M.Edouard llamel, notaire à Pont-Itouge; Montréal-Saint-Louis.\u2014M.Peter Bcrcovitch, avocat à Westmount; Saint-Sauveur.\u2014M.Pierre Bertrand, manufacturier à Québec; MOntréal-Sainte-Anne.\u2014M.William-James Hushion.marchand à .Montréal; Trois-Rivières.\u2014M.L.-Philippe Mercier, notaire à Trois-Rivières; Jacques-Cartier.\u2014L'honorable M.Esiof-Léon Patenaude, avocat à Montréal ; Québec-Ouest.\u2014M.Martin Madden, marchand à Québec; Deux-Montagnes.\u2014M.Arthur Sauvé, journaliste à Saint-Benoît; Montréal-Verdun.\u2014M.Pierre-Auguste Lafleur, marchand à Verdun ; Québec-Centre.\u2014M.Pierre-Vincent, autrement dit Pierre-Narcisse-Alphonse-Napoléon Faucher, médecin à Québec.]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.