Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 18 (no 20)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1929-05-18, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 20 1533 V Gazette de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 18 mai 1929 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 18th May, 1929 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE \"OFFICIAL OFFICIELLE\" GAZETTE\".CEUX qui transmettent des annonces pour D ARTIES sending advertisements to be in- être insérées dans la \"Gazette officielle\" 1 serted in the \"Official Gazette\" will please voudront bien se conformer aux règlements ci- observe the following rules: dessous : 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Spécifier le nombre d'insertions.2.Specify the number of insertions required.TARIF DES ANNONCES Première insertion, 15c.par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c.par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction, 50c.par 100 mots.\"Gazette officielle\", par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat, couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- ADVERTISING RATES.First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.\"Official Gazette\", 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance, by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be mad* upon reception 36 Vol.61 J 1534 (ion de la facture, avant la deuxième publication, qui sera rancellce si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7.par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté a l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.X.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'imprimeur du Roi, RÉDEMPTI PARADIS.Hôtel du gouvernement.2083\u201418-9 of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7.per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit according!/.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.RÉDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.2084\u201418-9 Arrêté en Conseil Order in Council COPIE du rapport d'un comité de l'Honorable COPY of Report of a Committee of the Honour- Conseil Exécutif en date du 8 mai 1929, ap- able the Executive Council dated the 8th of prouvé par le Lieutenant-Gouverneur le 11 May, 1929, approved by the Lieutenant-Gov- mai 1929.ernor the 11th of May, 1929.Concernant la défense de chasser, tuer ou prendre Respecting the prohibition to hunt, kill or take le faisan.pheasants.' L'Honorable Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries, dans un mémoire en date du 8 mai, (1929), expose: que le 6 mai 1915, un arrêté ministériel était passé en vertu de l'article 2356 des Statuts Refondus de 1909, défendant, en tout temps, de chasser le faisan jusqu'au 1er septembre 1919; Que subséquemment, cette défense a été renouvelée jusqu'en mars 1928, et qu'à cette date, cet arrêté ministériel n'a pas été prolongé; Qu'il est importent que la protection de cet oiseau soit continuée encore durant quelques années; En conséquence, l'Honorable Ministre recommande qu'il soit défendu, en tout temps, de chasser, tuer ou prendre le faisan, ou de déranger, endommager, cueillir ou enlever les œufs de ces oiseaux, pour une nouvelle période de cinq ans, du 1er mai 1929 au 1er mai 1934.Certifié, A.MORISSET, 2457 Greffier Conseil Exécutif.The Honourable the Minister of Colonization, Mines and Fisheries, in a memorandum dated the 8th of May, 1929, sets forth : that on the 6th of May 1915, an Order in Council was passed under article 2356 of the Revised Statutes of 1909, prohibiting at all times the hunting of pheasants until the 1st of September, 1919; That subsequently this prohibition was renewed until March, 1928, and that on such date the said Order in Council was not extended; That it is important that the protection of the said bird be again continued for some years; Therefore, the Honourable the Minister recommends that it shall be prohibited at any time to hunt, kill or take pheasants or to disturb, damage, gather or remove the eggs of the said birds for a new period of five years, from the 1st of May, 1929, to the 1st of May, 1934.Certified, A.MORISSET, 2458 Clerk of Executive Council.Lettres patentes Letters patent \"Association Sportive Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Jules Lévesque, télégraphiste, Hilde-vert Groleau, comptable licencié, Paul-Emile Le Montcalm\", Inc.\" \"Association Sportive \"Le Montcalm\", Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of April, 1929, incorporating: Jules Levesque, telegraph operator, Hildevert Groleau, licensed accountant, Paul Emile Larocque, contractor, 1535 Larocque, entrepreneur, L.-Gaudiose Letarte, peintre, Edgar Allie, voyageur de commerce, tous de Québec, dans les buts suivants: Promouvoir, organiser, conduire, gérer une ou des associations pour la récréation et le divertissement des membres qui en feront partie, pour l'encouragement et le développement de la culture physique, pour les exercices tels que la raquette, le hockey, le ski, la chasse, la pêche, le canotage, des jeux de golf, de tennis, de boules, de quilles, des exercices en patins, en trames, traîneaux et tous autres divertissements ou exercices d'hiver ou d'été de nature à développer la culture physique; Avoir des salles de rafraîchissement et del salles à manger et d'autres accommodations pour le bénéfice des membres et de leurs hôtes et généralement conduir, et exercer l'industrie de pourvoyeurs et de propriétaires de restaurant; Obtenir, détenir et exploiter des licences ou une licence pour la vente et la consommation «les vins et bières, le tout conformément à la loi, et cases pour les membres; Acquérir à quelque titre que ce soit des immeubles et toutes les choses mobilières utiles et nécessaires aux fins de l'association; admettre moyennant une cotisation annuelle qui sera fixée de temps à autre par les directeurs de l'association, des membres qui pourront prendre part aux exercices, aux jeux et a toutes les réunions du club, à l'exception de celles des directeurs et des actionnaires; Exercer toute autre industrie ou affaire que la compagnie croirait pouvoir exercer convenablement en rapport avec son industrie et ses affaires, ou de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur des biens et droits de la compagnie ou à les rendre profitables; Promouvoir toute compagnie ou compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou une partie des biens et engagements de la présente compagnie, ou pour toute autre fin de nature à profiter à la présente compagnie, directement ou indirectement; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; Louer, acheter, construire, posséder, entretenir et échanger toutes bâtisses ou ouvrages nécessaires et convenables aux fins de la compagnie, et prendre des options sur les terrains et bâtisses appartenant à d'autres; Faire toutes les opérations autorisées par les présentes soit seul ou avec d'autres et comme facteurs ou agents; Faire toutes autres choses nécessaires à l'accomplissement de la totalité ou d'une partie des objets ci-dessus, sous le nom de \"Association Sportive \"Le Montcalm,\" Inc.\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent dollars ($100.00) chacun, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de mille dollars ($1,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2375 ALEXANDRE DESMEULES.L.Gaudiose Letarte, painter, Edgar Allie, commercial traveller, all of Quebec, for the following purposes: To promote, organise, conduct, manage one or more associations for the recreation and amusement of the members who will form part thereof, for the encouragement and development of physical culture, for exercises such as snowshoeing, hockey, skiing, hunting, fishing, canoeing, golf, tennis, bowling on the green, bowling, skating, sliding, tobogganing, and all other winter and summer amusements and exercises of a nature to develop physical culture; To have refreshment rooms and dining rooms and other conveniences for the benefit of the members and their KUestfl and generally to conduct and carry on the business of caterers and restaurant proprietors; To obtain, hold and exploit licenses or a license for the sale and consumption of wine and beer, the whole according to law, and lockers for the members; To acquire under any title whatsoever immovable property and any movable effects useful and necessary for the purposes of the association; to admit for an annual fee, to be fixed from time to time by the directors of the association, members who may take part in any exercises, games and meetings of the club, with the exception of those of the directors or shareholders; To carry on any other business or industry which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To promote any company or companies for the purpose of acquiring the whole or part of the property and obligations of the present company or for any other purpose of a nature to directly of indirectly benefit the present company; To draw, make accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable and transferable instruments; To lease, purchase, erect, own, maintain and exchange any buildings or works necessary and convenient for the purposes of the company and to take options on lands and buildings belonging to others; To carry on all the operations hereby authorized, either alone or with others, as factors or agents; To generally do any other acts deemed necessary for or conducive to the attainment of all or any of the above objects, under the name of \"Association Sportive \"Le Montcalm\", Inc.\", with a total capital stock of ten thousand dollars (810,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each, and the amount of capital stock with which the company will commence its operations shall be one thousand dollars ($1,000.00).The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2376 Acting Assistant Provincial Secretary. 1536 \"Fit-All Dress Manufacturing Company\".\"Fit-Ail Dress Manufacturing Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice Is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the seventeenth dix-septième jour d'avril 1929, constituant en day of April, 1929, incorporating: Harold Neu-corporation: Harold Heumann et Michael Green- mann and Michael Greenblatt, advocates, and \"Building Sites.Limited\".\"Building Sites, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have 1 accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- heen issued by the Lieutenantr-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the twelfth douzième jour d'avril 1929, constituant en corpo- day of April, 1929, incorporating: Théodule ration: Théodule Pruneau, médecin, Mendoza Pruneau, physician, Mendoza Langlois, real Langlois, courtier en immeubles, Alexandre estate broker, Alexandre Fraser, civil engineer, Fraser, ingénieur civil, Edgar Lainoureux, agent Edgar Lamoureux, business agent, Dame Lucie d'affaires, Dame Lucie Lamoureux, épouse con- Lamoureux, wife separated as to property by tractuellement séparée de biens dudit Théodule marriage contract of the said Théodule Pruneau Pruneau qui l'autorise, Dame Yvonne Lamou- by whom she is authorized, Dame Yvonne La-reux, épouse contractuellement séparée de biens moureux, wife separated as to property by dudit Mendoza Langlois qui l'autorise, Dame marriage contract of the said Mendoza Langlois Berthe Lamoureux, épouse contractuellement by whom she is authorized, Dame BertheLamou-séparée de biens dudit Alexandre Fraser, qui reux, wife separated as to property of the said l'autorise, et Dame Rosa Prévost, épouse con- Alexandre Fraser by whom she is authorized, and tractuellement séparée de biens dudit Edgar Dame Rosa Prévost, wife separated as to pro-Lamoureux, qui l'autorise, tous résidant en la perty by marriage contract of the said Edgar cité de Montréal, dans les buts suivants: Lamoureux by whom she is authorized, all resid- ing in the city of Montreal, for the following purposes: Acquérir, acheter, posséder, vendre, échanger, To acquire, purchase, hold, sell, exchange, hypothéquer toutes propriétés mobilières et im- hypothecate any movable and immovable promobilières et en disposer pour toutes considéra- perty and to dispose thereof for any consideration tions jugées acceptables par la compagnie; faire deemed acceptable by the company; to construct et ériger sur toutes propriétés immobilières and erect on any immovable property any toutes constructions de quelque nature que ce soit buildings of any nature whatsoever and to dispose et en dis|x>ser jxmr toutes considérations jugées thereof for any consideration deemed advisable convenables par la compagnie; négocier des prêts by the company; to negotiate loans of money d'argent garantis ou non par hyjMtthèques; ac- secured or not by hypothecs; to acquire, purchase, quérir, acheter, posséder, vendre, transporter hold, sell, transfer with or without guarantee, to avec ou sans garantie, céder toutes créances, assign any debts, balances of sales price, hypo-balances de prix de vente, hypothèques ou récla- thecs or claims whatever and to disjx>se thereof mations quelconques et en disposer j>our toutes for any consideration deemed suitable, valid and considérations jugées convenables, valables et acceptable by the company; to carry on any kind acceptables par la compagnie; exercer tous genres of business conducive to develop the assets of the de commerce susceptibles de développer l'actif de company or for turning same to account; to nego-la compagnie ou de le mettre à profit; négocier tiate loans on conditions accepted by the com-des emprunts aux conditions acceptées par la pany and to hypothecate as security for such compagnie et d'hypothéquer à la garantie de loans the immovable property of the company; tels emprunte les biens immeubles de la compa- to enter into any law suits and take any judicial gnie; de faire toutes poursuites et prendre toutes proceedings, ordinary and extraordinary, against procédures judiciaires, ordinaires et extraor- debtors or respecting the proprety and the busi-dinaires, contre les débiteurs ou relativement ness of the company, with full liberty to suspend aux biens et affaires de la compagnie, avec pleine or stay at the discretion of the company any such liberté de suspendre ou arrêter a la discrétion proceedings or lawsuits and to execute in their de la compagnie toutes telles procédures ou regard any arrangements and transactions; to poursuites et faire à leur égard tous arrangements have any judgments executed or to appeal et transactions; faire exécuter tous jugements therefrom; to do any other things deemed by the ou en appeler; faire toutes autres choses jugées company as being in conformity with its purposes par la compagnie comme étant conformes à son and conducive to benefit it and bring it in any but et capables de lui profiter et de lui rapporter revenue or profit; to acquire, purchase, hold, sell des revenus ou profits; acquérir, acheter, possé- and exchange stock or shares of any other com-der, vendre et échanger des parts ou actions de panics; to give discharge and main levée of toutes autres compagnies; donner quittance et hypothecs with or without payment, under the main-levée d'hypothèques avec ou sans paiement, naine of \"Building Sites, Limited\", with a total sous le nom de \"Building Sites, Limited\", avec un capital stock of forty nine thousand nine hundred capital total de quarante-neuf mille neuf cents dollars ($49.900.00), divided into four hundred dollars ($49,900.00), divisé en quatre cent and ninety nine (499) shares of one hundred 3uatre-vingt-dix-neuf (499) actions de cent dollars ($100.00) each, ollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la The head office of the company will be in the cité de Montréal.city of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce douzième jour d'avril 1929.this twelfth day of April, 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 2377 ALEXANDRE DESMEULES.2378 Acting Assistant Provincial Secretary.- 1537 blatt, avocats, et Léo Jérôme Neumann, agent, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Manufacturer, acheter ou autrement acquérir et vendre ou autrement faire le négoce ou le commerce de fourrures, laine, cotonnades, lainages, soieries, toiles et habits de toute sorte; faire la fabrication, l'achat et la vente d'habits de toute description et acquérir, acheter, détenir, vendre ou autrement en disposer, manufacturer, produire, importer et exporter toutes sortes d'effets, articles et marchandises; Exercer toute autre industrie (manufacturière on non), qui pourrait être exercée convenablement par la compagnie en même tempi que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acheter ou autrement acquérir et vendre ou autrement disposer, améliorer, construire, modifier des propriétés immobilières et autrement en trafiquer ou les négocier; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif a aucune invention, qui paraîtront susceptibles de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement à la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour autres fins, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; prêter de l'argent à telle personne ou compagnie, garantir leurs contrats ou autrement leur aider, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque desdites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature Leo Jerome Neumann, agent, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To manufacture, buy or otherwise acquire and sell or otherwise deal in or with wool, cotton, fabrics, woollens, silks, linens and clothing of every sort; to carry on the business of manufacturing, buying and selling clothing of every description and to acquire, purchase, hold, sell or otherwise dispose of, manufacture, produce, import and export all kinds of goods, wares and merchandise; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the Company's property or rights; To buy, or otherwise acquire and sell or otherwise dispose of, improve, construct, alter and otherwise deal in or with immoveable property; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property, and liabilities of any person or company carrying on any business which the Company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the Company; To apply for, purchase, or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the Company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such Company and to sell, hold, resell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To enter into arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the Company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the Company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise, and comply with any such arrangements, rights, privileges, and concessions; To take or otherwise acquire and hold shares in any other Company having objects altogether or in part similar to those of the Company or carrying on any business capable of being con- ' ducted so as to directly or indirectly benefit the Company; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the Company or for any other purpose which may see, directly or indirectly 1538 à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété personnelle et tous les droits et privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Prêter de l'argent aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir L'exécution des contrats par aucune telle personne; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement semblables à ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Hypothéquer, gager, ou affecter autrement les propriétés mobilières ou immobilières de la compagnie pour garantir le paiement d'emprunts OU le paiement ou l'exécution de toute autre dette, contrat ou obligation de la empagnie; Emettre, livrer et répartir comme entièrement libérées toutes actions, debentures, actions-debentures ou autres valeurs de cette compagnie, soit en paiement ou paiement partiel .de toutes propriétés ou droits que cette compagnie peut légalement acquérir en vertu des présentes ou autrement; Hypothéquer, nantir ou gager toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, pour garantir toutes obligations, debentures ou actions-debentures que Cette compagnie est autorisée par la loi à émettre; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, aliéner, louer la totalité ou aucune des propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en aucun temps possédés par cette compagnie ou dont elle a la jouissance, ou en disposer autrement, aux termes et conditions que cette compagnie croira acceptables; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, de la manière qui seront de temps à autre déterminées; calculated to benefit the Company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights and privileges which the Company may think necessary or convenient for the purpose of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To lend money to customers and others having dealings with the Company and to guarantee the performance of contracts by any such person; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of billing, warranty and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the Company or any part thereof for such consideration as the Company may think fit in particular for shares, debentures or securities of any other Company having objects altogether similar to those of the Company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy, license, power, authority, franchise, concession, rights, or privilege which any government or authority or corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the Company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the Company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreign country and to represent this company and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, or turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the Company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise and either alone or in conjunction with others; To hypothecate, pledge or otherwise affect the movable or immovable property of the company, to secure the payment of loans or the payment or performance of any other debt, contract or obligations of the Company; To issue, hand over and allot as fully paid up any shares, debentures, debenture stock or other securities of this Company either in payment or part payment of any property or rights which this Company may lawfully acquire by virtue hereof or otherwise; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, for the purpose of securing any bonds, debentures, or debenture stock, which the Company is by law entitled to issue; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all of the property, movable or immovable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed by this company, upon such terms and conditions as this Company may see fit; To invest and deal with the monies of the Company not immediately required on such securities and in such manner as may from time to time be determined; 1539 Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, -.sous le nom de \"Fit-All Dress Manufacturing Company\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-Septième jour d'avril 1029.Le sous-secrétaire de la province, 2379 C.-J.SI MAR D.\"Ginger Champagne Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Joseph Pesant, manufacturier, Arthur Noel Rousseau, comptable, Louis-Napoléon Cadieux de Courville, manufacturier, tous de Montréal, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de la fabrication des liqueurs gazeuses, sirops, essences OU emulsions; Acquérir par achat, bail ou autrement et avoir et détenir toutes propriétés mobilières ou immobilières et tous droits et privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou utiles aux fins de la compagnie et en particulier tous terrains, outillage, bâtiments, droits de passage, droits de brevets o>i autres inventions, machineries, et fonds de commerce que la compagnie jugera avantageux de posséder et de détenir en rapport avec son industrie, construire et entretenir tous bâtiments, stations auxiliaires et appartenances et dépendances qui seront utiles à la compagnie, posséder et exploiter tous les véhicules mus par la vapeur, l'électricité ou autrement, pour les fins de la compagnie: Acquérir, détenir, administrer, posséder des immeubles, les revendre, les échanger, les hypothéquer, les aliéner, y ériger toutes sortes de constructions, en tirer des revenus, donner à bail l'explgitation de ses propres immeubles à d'autres personnes ou compagnies, moyennant considérations pécuniaires; Acquérir par achat, bail ou autrement, prendre à son nom la totalité ou une partiedel'entreprise, affaires, propriétés, biens et engagements de toutes personnes, sociétés ou corporations engagées dans un commerce que la compagnie est autorisée à exercer ou qui est convenable aux fins de la présente compagnie; Faire société ou aucune convention relative qui partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autres avec aucune personne ou compagnie exerçant ou se livrant à aucun genre d'affaires susceptible d'être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre en échange, ou en paiement ou autrement acquérir, détenir, posséder, et tant que la compagnie les détiendra, elle aura tous les privilèges et pouvoirs de ces valeurs et elle pourra vendre avec ou sans garantie et disposer des actions, obligations, debentures et autres valeurs de toute autre compagnie dont le but ou les objets sont en totalité ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou qui est engagée dans une industrie capable d'être conduite de'façon à être avantageuse directement ou indirectement à la présente compagnie, To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above object, under the name of \"Fit-All Dress Manufacturing Company\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (§20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the Company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2380 Assistant Provincial Secretary.\"Ginger Champagne Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of April, 1929, incorporating: Joseph Pesant, manufacturer, Arthur Noel Rousseau, accountant, Louis Napoleon Cadieux de Courville, manufacturer, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of the manufacturing of aerated waters, syrups, essences or emulsions; To acquire by purchase, lease or otherwise and to have and hold any movable or immovable property and any rights and privileges which the company may deem necessary or useful for the purposes of the company and in particular any lands, equipment, buildings, rights of way, patent rights or other inventions, machinery and sotck in trade which the company may deem advantageous to own and hold in connection with its business, to construct and maintain any buildings, auxiliary stations and appurtenances and dependencies which shall be useful to the company, to hold and operate any vehicles propelled by steam, electricity or otherwise for the purposes of the company; To acquire, hold, manage, own immovables, to resell, exchange, hypothecate, alienate same, to erect all kinds of buildings thereon, to derive revenue therefrom, to lease the exploitation of its own immovables to other persons or companies for pecuniary considerations; To acquire by purchase, lease or otherwise, take over in its own name the whole or any part of the undertaking, business, property, assets and liabilities of any persons, firms or corporations engaged in any business which the company is authorized to carry on or which is suitable for the purposes of the present company; To enter into partnership or any agreement respecting the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint risk, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or about to carry on any kind of business capable of being carried on so as to directly or indirectly benefit the present company; To purchase, take in exchange or in payment, or otherwise acquire, hold, own, and so long as the company shall hold same, it shall have all the privileges and powers of such securities and may sell with or without guarantee and dispose of thesharcs, bonds, debentures and other securities of any other company whose purpose or objects are in whole or in part similar to those of the present company, or which is engaged in a business capable of being carried on so as to be directly or indirectly advantageous to the present company, to establish, promote or in any other 1540 établir, promouvoir ou d'autre manière aider à toute telle autre compagnie ou compagnies; Emettre des actions acquittées, obligations, debentures ou autres valeurs, comme paiement complet ou partiel de toute propriété mobilière ou immobilière, droits, baux, affaires, franchises, entreprises, pouvoirs, privilèges, permis ou concessions que la présente compagnie peut légalement acquérir et émettre des actions acquittées, obligations, debentures, ou autres valeurs de la compagnie en paiement complet ou partiel ou en échange de parts, obligations, debentures ou valeurs de toute compagnie engagée dans une industrie identique ou reliée à l'industrie de la présente compagnie; Rémunérer aucune personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus en faisant souscrire aucunes actions du capital corporatif ou aucunes obligations ou autres valeurs de la compagnie, dans ou à l'occasion de sa formation ou autrement dans son organisation ou dans l'exécution, la gestion de ses affaires et les payer en numéraire ou en actions de la compagnie libérées entièrement ou non, ou de toute manière que la compagnie jugera opportun; Vendre, louer, échanger, grever, hypothéquer ou autrement disposer ou céder la totalité ou partie de la propriété, des droits ou de l'entreprise de la compagnie pour la compensation que la compagnie jugera convenable et en particulier pour des actions, debentures, obligations ou autres valeurs de toute compagnie dont les objets sont en totalité ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Prêter des fonds et garantir l'exécution des contrats par les clients et autres et aussi l'accomplissement de toute obligation ou entreprise de toute autre compagnie dans laquelle la présente compagnie est intéressée et accepter comme garantie de ces prêts toute garantie qui sera offerte par toute telle personne ou compagnie y compris les actions ou debentures de toute telle autre compagnie; Tirer, faire accepter, endosser, escompter et émettre des billets et autres lettres de change, chèques, mandats, debentures, valeurs en vertu de la loi des banques qui sont permises aux compagnies constituées en vertu de la loi et autres instruments négociables ou transférables; Distribuer en espèces ou autrement, par voie de dividende légalement déclaré à même les profits nets de la compagnie ou de la manière prévue par l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, les biens de la compagnie entre les membres de la compagnie et en particulier les actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie formée pour se charger de la totalité ou partie de l'actif ou du passif de la présente compagnie; De temps à autre faire un ou plusieurs des actes et choses ici énumérés et exercer et jouir des droits et privilèges et faire tous autres actes et choses se rattachant ou propres à atteindre les objets susdits ou aucun d'eux, et aussi exercer tout autre commerce manufacturier ou non relié aux fins et objets énumérés plus haut et que la compagnie jugera propre à être exercé en rapport avec le commerce et les objets de la compagnie; Considérer que les pouvoirs accordés dans aucun paragraphe ne pourront être limités ou restreints en aucune manière par les termes d'autres paragraphes; Entrer en pourparlers avec toutes ou chacune des autorités fédérales, provinciales, municipales, locales ou autres afin de solliciter, acquérir de manner assist any such other company or companies; To issue paid up shares, bonds, debentures or other securities in full or part payment of any movable or inunovable property, rights, leases, business, franchise*, undertakings, powers, privileges, permits or concessions which the present company may legally acquire; to issue paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company in full or part payment of or in exchange for shares, bonds, debentures or securities of any company carrying on a business similar or incidental to the business of the present company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing any of the shares of the capital stock or any bonds or other securities of the company, in and about its formation or otherwise in its organization or in the carrying out, management of its business, and to pay therefor with cash or shares of the company, whether fully paid up or not, or in any other manner deemed expedient; To sell, lease, exchange, mortgage, hypothecate or otherwise dispose of or cede the whole or part of the property, rights or undertaking of the company for such compensation as the company may deem fit and in particular for shares, debentures, bonds or other securities of any company having objects in whole or in part similar to those of the present company; To loan money and to guarantee the execution of contracts by clients and others and also the accomplishment of any obligation or undertaking of any other company in which the present company may be interested, and to accept as guarantee for such loans any security which may be offered by any such person or company, including shares or debentures of any other such company; To draw, make accept, endorse, discount and issue notes and other bills of exchange, cheques, warrants,debentures, securities under the Hank Act not prohibited to incorporated companies, and other negotiable and transferable instruments; To distribute in specie or otherwise, by way of dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner provided for in section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities of any otlier company formed .to take over the whole or any part of the assets or liabilities of the present company; From time to time to do any one or more of-the acts and things herein set forth, and to exercise and enjoy all such rights and privileges, and to do all such other acts and things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of same, and also to carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, relating to the purposes and objects above enumerated and which the company may deem fit to be carried on in connection with the business and objects of the company; To consider that the powers granted in any paragraph shall in nowise be limited or restricted by the terms of any other paragraph; To enter into negotiations with all or any authorities, federal, provincial, municipal, local or otherwise, in order to solicit and acquire from 1541 telle autorité tous permis, droits, licences, privilèges, franchises que la compagnie croira avantageux d'obtenir et d'exercer, sous le nom de \"Ginger Champagne Company, Limited\".Le capital-actions de la compagnie est de 149,000.00, divisé en 4,900 actions ordinaires d'une valeur au pair de $10.00.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, 20, rue Saint-Jacques, chambre No 4.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2381 C.-J.SIMAIiD.\"Herménégilde Paré.Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mars 1929, constituant en corporation: Herménégilde Paré, Industriel, Armand Paré, Fernando Paré, Comptables, tous de Québec, dans les buts suivants: Faite affaires comme manufacturier, expéditeur et commerçantde conserves, condiments, cornichons, confitures, gelées, conserves, friandise, épiceries, articles divers et fournitures, viandes préparées ou aliments de toute espèce et description, agir comme négociants généraux de ces produits, acheter ou autrement acquérir, cultiver, conserver, mettre en boîte, empaqueter, expédier, exporter, importer et généralement trafiquer des semences, grains, fruits, légumes et produits de la ferme, du jardinage et laitiers, de toutes autres denrées alimentaires, et, en rapport avec le commerce de la compagnie, établir, outiller, exploiter et tenir des magasins, agences, dépôts et autres marchés, pour vendre les produits de la compagnie et d'autres; Manufacturer, acheter ou autrement acquérir et trafiquer de bidons, pots, boîtes, jarres, récipients, étiquettes et toutes autres fournitures du commerce des conserves, de toute catégorie et description; Cultiver, semer, faire croître, produire, posséder, acheter, vendre, fabriquer, importer, exporter et généralement commercer des produits de la ferme et du jardin de toutes sortes et exploiter toute industrie pouvant être exercée en rapport avec ce qui précède ou de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur des biens et droits de la compagnie; Faire le commerce de bière, vins ou liqueurs que des compagnies de cette nature sont autorisées à faire, conformément aux lois générales et aux règlements concernant le commerce des liqueurs; Manufacturer et faire commerce de bidons, boîtes, jarres, récipients, étiquettes et accessoires du commerce des conserves; Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits ou produits de la compagnie, ou de les rendre profitables; Acquérir le fonds de commerce, la raison sociale, l'achalandage, les brevets et les patentes de M.Herménégilde Paré et de continuer les affaires au bénéfice de la compagnie; Ouvrir des succursales, magasins et entrepôts, construire des établissements et acquérir, à quelque titre que ce soit, des établissements, des any such authority any permits, rights, licenses, privileges, franchises, which the company may deem advantageous to obtain and operate, under the name of \"Ginger Champagne Company, Limited\".The capital stock of the company shall be $49,000.00, divided into 4,900 common shares of a par value of $10.00.The head office of the company shall be at Montreal, in the district of Montreal, 20 Saint James Street, Room No.4.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2382 Assistant Provincial Secretary.\"Herménégilde Paré, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I o* the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of March, 1929, incorporating: Herménégilde Paré, manufacturer, Armand Paré, Fernando Paré, accountants, all of Quebec, for the following purposes: To carry on business as manufacturer, shipper and trader of canned goods, seasonings, pickles, jams, jellies, preserves, dainties, groceries, divers articles and supplies, prepared meats or foodstuffs of every kind and description, to act as general merchants of such products, to purchase or otherwise acquire, grow, preserve, can, pack, ship, export, import and generally deal in seed-grain, grain, fruit, vegetables and farm, garden and dairy products, any other foodstuff products, and, in connection with the company's business, to establish, equip, exploit and keep shops, agencies, depots and other markets for the sale of the company's and of other products; To manufacture, purchase or otherwise acquire and deal in cans, pots, boxes, jars, containers, labels and any other supplies of the canning business of any category and description; To cultivate, sow, grow, produce, own, purchase, sell, manufacture, import, export and generally deal in farm and garden products of every kind, and to carry on any business capable of being carried on in connection with the aforesaid or of such kind as to enhance directly or indirectly the value of the company's property and rights; To deal in beer, wine or liquor as companies of such nature are authorized to do, in conformity with the general laws and regulations respecting the liquor business; To manufacture and deal in cans, boxes, jars, containers, labels and accessories of the preserving business; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To acquire the stock-in-trade, the firm name, goodwill, brevets and patents of Mr.Herménégilde Paré and to continue business for the benefit of the company; To open branches, stores and warehouses, construct establishments and acquire, under any title whatever, establishments, machinery f 1542 machines et tout l'outillage nécessaire aux fins and any equipment necessary for the pur-da l'entreprise; |M>ses of the undertaking; Employer en tout OU en partie les fonds de la To employ in whole or in part the funds of the compagnie pour l'achat d'actions, d'obligations company for the purchase of shares, bonds or ou de debenture! d'autres oompagniaa, ou pour debentures of other companies or for the acqui-faire l'acquisition de l'actif et de l'achalandage sition of the assets and good-will of any firm or de toute société ou personne exerçant une indus- person carrying on any business or trade what-trie ou négoce quelconque, et payer le tout en ever, and to pay therefor in whole or in part tout OU en partie, soit en actions libérées de sim with paid up shares of the capital stock, cash capital social, soit en argent ou en obligations or bonds of the present company; de cette compagnie; Payer pour tous services rendus à la compa- To pay for any services rendered to the com-gnie OU requis par elle, ou pour toute acquisi- pany or required by it or for any acquisition of tion de la compagnie, en actions libérées ou par- the company, with paid up shares or partly with tie en actions libérées et partie en deniers eomp- paid up shares and partly cash; tants; Emprunter sur le crédit delà compagnie: To borrow upon the credit of the company; Promouvoir toutes compagnies subsidiaires To promote any subsidiary companies and et en devenir actionnaire; become a shareholder thereof; Acquérir, posséder, louer, donner a bail, To acquire, hold, hire, give on lease, sell, vendre, échanger ou hypothéquer des propriétés exchange or hypothecate property for the pour les fins de l'entreprise; purposes of the undertaking; Enregistrer, exploiter, céder, disposer, aequé- To register, operate, convey, alienate, acquire rira quelque titre que ce soit tous brevets, droits under any title whatever any patents, patent de brevets, plans de vente, appareils, dispositifs, rights, drafts of sale, apparatus, devices, exclu-royautés exclusives ou partielles, propresà attein- sive or partial royalties suitable for the attain-dre les fins de la compagnie; ment of the purposes of the company; Prêter de l'argent aux clients et autres en rela- To loan money to clients and others having tions d'affaires avec la compagnie, garanir business relations with the company, guarantee l'exécution des contrats par aucunes telles per- the execution of contracts by any such persons; sonnes; Emettre des bons, obligations ou autres To issue bonds, debentures or other securities valeurs de la compagnie en garantie, ou de les Gf the company as security, or to sell same for vendre pour les prix et sommes jugés convenu- such prices and sums as are deemed fit, provided bles, pourvu que tel bon, telle obligation ou autre that such bond, debenture or other security valeur ne soit pas pour une somme moindre que be not for a sum less than one hundred dollars; celle dc cent piastres; Hypothéquer ou donner en garantie les immeu- To hyjxithecate or mortgage the immovable bles ou donner en garantie les meubles de la property or pledge the movable property of the compagnie, ou donner ces deux espèces de ga- company, or give both such kind of securities rantie pour assurer le paiement de tels bons, to insure the payment of such bonds, debentures obligations ou autres valeurs, et de tous emprunts or other securities and of any loans of money de deniers faits pour les fins de la compagnie; made for the purposes of the company; Et, sans limiter la généralité des susdits pou- And without limiting the generality of the voire, faire toutes choses et affaires qui peuvent aforesaid powers, to do any things and business être jugées nécessaires ou utiles aux fins pour les- which may be deemed necessary or useful for quelles la compagnie est incorporée, sous le nom the purposes respecting which the company is de \"Herménégilde Paré, Limitée\", avec un capi- incorporated, under the name of \"Herménégilde tal total de vingt mille dollars (§20,000.00), di- paré, Limitée,\" with a total capital stock of visé en deux cents (200) actions de cent dollars twenty thousand dollars ($20,000.00), divided ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2383 C.-J.SIMARD.into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the city of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of March, 1929.C.J.SIMARD, 2384 Assistant Provincial Secretary.\"Hilary Investment Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Samuel Edgar Schwisberg, Saul William Decker, Samuel Léon Mendelsohn, tous avocats, et tous demeurant et pratiquant en la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Acquérir par achat, souscription ou autrement et posséder, détenir, vendre ou autrement disposer de, échanger, faire le commerce et le trafic de parts, actions, bons, debentures, obligations, preuves de dettes et valeurs émises par toute compagnie privée ou publique, gouvernement ou municipalité, ou autrement; et exercer aucun \"Hilary Investment Corporation\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Govemoi of the Province of Quebec,, bearing date the seventh day of December, 1928, incorporating: Samuel Edgar Schiwsberg, Saul William Decker, Samuel Leon Mendelsohn, all advocates, and all residing and practising in the City of Montreal, for the following purposes: To acquire by purchase, subscription or otherwise and to own, hold, sell or otherwise dispose of, exchange, deal in and deal with shares, stocks,, bonds, debentures, obligations, evidences of indebtedness and securities issued by any public or private company, government or municipality, or otherwise; and to exercise any and all voting 1543 et tous droits de vote par des officier» dûment power by duly authorized officers, by proxy \u2022autorisés, par des mandataires dûment nommés, duly appointed, as fully as a natural person aussi effectivement Qu'une personne naturelle might or could do; pourrait le faire ou le ferait; Placer et disposer des deniers de la compagnie To invest and deal with the moneys of the non immédiatement requis, de la manière qui company not immediately required, in such man-sera déterminée de temps en temps; et faire et ncr as, from time to time, may be determined; exécuter toutes sortes de négociations, opérations and to carry on and execute all kinds of financial, financières et commerciales et autres de nature commercial, trading and other operations which a pouvoir être convenablement faites, ou se ratta- may seem to be capable of being conveniently chanta aucun de ces objets, ou de nature à les carried on, or in connection with any of these rendre profitables; objects, or calculated to render them profitable; Escompter et faire des avances contre des To discount and make advances against probillets promissoires, lettres de change, et tous missory notes, bills of exchange, and all other autres effets ou valeurs négociables; negotiable instruments or securities; Acheter, vendre, détenir, faire le commerce et To purchase, sell, hold, deal in and deal with disposer de toutes sortes de propriétés mobilières moveable and immoveable property of all kinds et immobilières et des droits ou intérêts y affé- and rights or interest therein, and in particular rents, et en particulier de terres, constructions, lands, buildings, business or industrial concerns affaires et entreprises industrielles ou commer- and undertakings, mortgages or charges on such ciales, mortgages ou charges sur ces propriétés, et property, and to grant or acquire hypothecs on accorder ou acquérir des hypothèques sur toute any immoveable property; propriété immobilière; Emettre des actions de la compagnie entière- To issue fully or partly paid up shares of the ment ou partiellement libérées en paiement plein company in payment or in part payment of any ou partiel de toutes propriétés, biens, franchises, property, assets, franchises, options or other options ou autres droits et privilèges; rights and privileges; Promouvoir ou aider à promouvoir toute com- To promote or to assist in the promotion of any pagnie OU corporation exploitant une entreprise company or corporation carrying on a business pour le tout ou en partie semblable à celle de cette similar in whole or in part to that of this company compagnie, ou dans le but d'acquérir l'entre- or for the purpose of acquiring the undertaking of prise de la compagnie ou aucune partie d'ieclle; the company or any part thereof; Se fusionner avec toute autre compagnie To amalgamate with any other -company ayant des objets entièrement ou partiellement having objects similar in whole or in part to semblables à ceux de la compagnie, ou acheter, those of this company, or to purchase, lease, or louer, ou autrement acquérir toute entreprise otherwise acquire any business similar in cba-dont la nature et les objets sont entièrement ou racter and objects in whole or in part to those partiellement semblables à ceux de l'entreprise of the business of this company; de cette compagnie; Vendre, transporter l'ensemble ou toute partie To sell, transfer, or otherwise dispose of the de l'entreprise de la présente compagnie à toute whole or any part of the present company's busi-personne, corporation ou société ou autrement en ness to any person, corporation or partnership disposer, et accepter en retour comme considéra- and accept in consideration therefor shares, tion des actions, debentures, bons ou valeurs debentures, bonds, or securities of any other de toute autre compagnie; company; Faire tous les actes nécessaires à l'entreprise, To do any acts necessary for the undertaking, à l'exploitation, et au parachèvement d'aucune carrying on, and completion of any of the busi-partie des affaires que cette compagnie est auto- ncss which this company is authorized to engage risée à entreprendre et exploiter, sous le nom de in and carry on, under the name of \"Hilary Invest-\"Hilary Investment Corporation\", avec un capi- ment Corporation\", -with a total capital stock tal-actions de vingt mille dollars (320,000.00), of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided divisé en deux cents (200) actions de cent dollars into two hundred (200) shares of one hundred ($100.00) chacune.dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera dans The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of December, 1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2386 Acting Assistant Provincial Secretary.la cité et le district de Montréal.Daté au bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de décembre 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2385 ALEXANDRE DESMEULES.\"Howard Estates, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingtseptième jour de novembre 1928, constituant en corporation: J.-Hector Armstrong, agent, de Montréal, Mesdemoiselles Camille Clerk, de la cité d'Outremont, et Hélène Char-bonneau, de Montréal, toutes deux filles majeures sténographes, pour les fins suivantes: Acquérir par achat, louage, échange, concession ou autrement des lots de ville, terrains agricoles, terrains miniers ou vergers, emplacements de \"Howard Estates, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223, Q.R.S., 1925, bearing date the twenty seventh day of November, 1928, incorporating: J.Hector Armstrong, agent, of Montreal,Misses Camille Clerk, of the City of Outremont, and Helene Charbonneau, of Montreal, both spinsters, stenographers of lawful age of majority, for the following purposes: To acquire by purchase, lease, exchange, concession or otherwise city lots, farm lands, mining of fruit lands, town sites, grazing and timber 1544 villes, terres à pâturages et terres à bois, et des immeubles et propriétés réelles de toutes sortes, ou tous intérêts ou droits en iceux, légaux ou équitables ou de toute autre nature; prendre, construire sur, détenir, posséder, maintenir, travailler, développer, vendre, louer, échanger, améliorer ou autrement faire le commerce et disposer de ces lots, terres, emplacements et immeubles et propriétés réelles ou de tous intérêts ou droits en iceux, modifier toute portion des terres et propriétés ainsi acquises, en les subdivisant en lots à bâtir et en général en les délimitant en lots, rues et emplacements pour l'érection de résidences ou autrement, et avec le pouvoir d'y faire passer des rues, des systèmes d'égout et de drainage nécessaires, y ériger des résidences ou autres constructions, munir les constructions ainsi érigées de lumière électrique, de systèmes de chauffage, de gaz, d'eau et autres choses indispensables; \u2022 Acheter, prendre à bail ou acquérir autrement des terres ou constructions, ériger sur ces terres ou sur aucune d'icelles tous hôtel ou hôtels, chalets, et toutes autres constructions ou travaux nécessaires, et utiliser, adapter, convertir, et maintenir toutes ou aucune de ces terres et constructions et propriétés aux fins d'exploiter des hôtels et hôtelleries, avec les dépendances nécessaires et d'usage; Les équiper et les meubler et exploiter l'industrie d'hôteliers et de tenanciers d'écuries de louage; Acheter, vendre, échanger, acquérir autrement et faire le commerce des hôtels, hôtelleries, appartements et maisons d'habitation, boutiques, fabriques, matériel, machineries, résidences, maisons de pension, buanderies et lieux d'amusements et les construire, ériger et exploiter; Faire affaire comme agents de placements et promoteurs et effectuer et faire toutes sortes de négociations et opérations de finances et commerciales et exploiter dans un but de gain des entreprises de développement, d'organisation, d'établissement, d'administration, d'opération, d'achat, d'acquisition, de disposition et autrement faire des opérations de finance, de commerce, d'industrie, de fabrication, de transport, agricoles, de mines et autres; Acheter, prendre à bail ou acquérir autrement et vendre, donner en échange ou à bail, mortgager, grever, faire valoir, disposer et faire le commerce de propriétés réelles et personnelles et de toutes sortes de droits et en particulier d'options, contrats, établissements et entreprises d'affaires; Promouvoir, organiser, développer, gérer ou participer à la promotion, organisation, développement et gestion de toute corporation, compagnie, syndicat, projet ou entreprise et en autant qu'elles s'y rapportent, entreprendre, gérer, contrôler ou autrement disposer des affaires et entreprises de toute corporation, compagnie, firme ou individu dans le but de protéger les valeurs qu'elles ont émises et de réaliser les réclamations qui s'y trouvent; Agir comme courtiers d'assurance et agents généraux de placement, et aussi de vente et d'achat d'immeubles et de tous intérêts en iceux, et en paiement procurer des placements immobiliers pour toute personne; agir comme agents vendeurs pour les propriétaires de tout immeuble, subdivision, emplacements pour constructions, emplacements de villes ou de terres de toute description, ou pour ceux qui y ont quel-qu'intérêt et assumer et acquérir toute agence exclusive ou non de toute personne ou corporation pour la vente de toutes ces terres, emplacements ou intérêts et accepter comme transports lands and any description of real estate and real property, or any interest and rights therein legal or equitable or otherwise howsoever; to take, build upon, hold, own, maintain, work, develop, sell, lease, exchange, improve or otherwise deal in and dispose of such lots, lands, sites and real estate and real property or any interest therein, to deal with any portion of the lands and property so acquired, subdividing the same into building, lots, and generally laying the same out into lots, streets and building sites for residential purposes or otherwise, and with power to construct streets thereon, necessary sewerage and drainage system, to build upon same for residential purposes or otherwise, to supply buildings so erected with electric light, heat, gaz, water and other requisites; To purchase, take on lease or otherwise acquire lands or buildings; to erect on such lands or on any of them any hotel or hotels, cottages, and any other necessary buildings and works, and to use, adapt, convert and maintain all or any of such lands and buildings and premises to and for the purposes of hotels and inns, with their usual and necessary adjuncts; To fit up and furnish the same and to carry on the business of hotel and inn keepers and livery stable keepers; To buy, sell, exchange or otherwise acquire and deai with hotels, inns, apartments and dwelling houses, shops, factories, works, machineries, residence, boarding houses, laundries and places of amusement and to construct, erect and operate same; To carry on business as investors and promoters and to execute and carry on all kinds of financial, commercial, trading and other operations and to carry on the business of promoting, organising, establishing, administering, operating, purchasing, acquiring, disposing of and otherwise dealing in and with financial, commercial, industrial, manufacturing, transportation, agricultural, mining and other enterprises with a view of profit; To purchase, lease or otherwise acquire and to sell, exchange, lease, mortgage, charge, turn to account, dispose of and deal with property real and personal and rights of all kinds and in particular options, contracts, business concerns and undertakings; To promote, organize, develop, manage or assist in the promotion, organization, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking and as incidental thereto, to undertake, manage, contrôle or otherwise deal with the business and undertaking of any corporation, company, firm or individual for the purposes of protecting securities issued thereby and realising upon the claims thereon; To act as insurance brokers and general agents for employment, and also for the sale and purchase of real estate and all interests therein, and for reward to procure real investment for any person; to act as selling agents for the owners of any real estate, subdivision, building sites, town sites or lands of any kinds and any interests therein and to take over and acquire from any person or corporation any agency exclusive or otherwise for the sale of any such lands, sites or interests therein and to accept as assignments of and perform any contracts made by any such person with any other person or corporation 1545 de et exécuter tous les contrats faits par toute telle personne avec toute autre personne ou corporation pour la vente d'aucune de ces terres, emplacements ou intérêts, comme agents ou autrement et agir en général comme agents d'immeubles, de maisons et de location et en autant au'il s'y rattache, faire le commerce d'agents 'assurance; Acheter, vendre, échanger, ou autrement faire le commerce de biens immeubles et de propriétés immobilières et exercer sous toutes ses formes l'industrie d'agents d'immeubles; Acheter, vendre et faire le commerce, comme principal ou agent, de toutes sortes d'actions, bons, debentures, mortgages sur propriétés personnelles, garanties, billets et obligations, et recouvrer et disposer de dividendes d'intérêts sur ou de revenus provenant de ces actions, bons, debentures, mortgages, garanties ou autres obligations; Former, promouvoir et aider financièrement ou autrement, toutes sortes de compagnies, syndicats, sociétés et associations et donner toutes les garanties voulues en rapport avec iceux ou autrement pour le paiement de deniers ou pour l'accomplissement de toute obligation ou entreprise; Agir comme agent ou courtier pour le placement d'assurance maritime, contre le feu, les accidents, assurance de fidélité ou autre; et agir conune agents ou représentants de propriétaires ou autres personnes ou corporations ayant ou prétendant avoir aucun intérêt dans des marchandises, vaisseaux, cargaisons, fret, automobiles et autres véhicules et en aucun autre objet assurable; Faire le commerce de négociants, importateurs et exportateurs de, et acheter, vendre et faire le conunerce d'effets, produits et marchandises, et faire le commerce d'agents de change, entreposi-taires, expéditeurs, voituriers, charretiers et autres commerces semblables et vendre et faire le commerce en général de produits, marchandises articles, effets se rattachant à aucun desdits commerces; Agir comme agents, agents à commission, courtiers et représentants dans la Province de Québec de toute personne, firme ou corporation; Exercer l'industrie d'entrepreneurs, constructeurs, couvreurs, importateurs, négociants et manufacturiers de béton, ciment, asphalte, métaux en feuilles et des autres matériaux utilisés directement ou indirectement par les entrepreneurs, constructeurs et couvreurs, avec le pouvoir d'agir conune agents pour d'autres personnes ou corporations exerçant une semblable industrie et aussi exercer toute autre industrie semblable ou se rattachant à celles précitées; Acquérir et développer tout pouvoir hydraulique et construire, maintenir et exploiter des usines pour la génération, l'accumulation et la distribution de la lumière, de la chaleur et du pouvoir, sur les propriétés de la compagnie dans le district de Montréal, dans la Province de Québec, pourvu que cette exploitation se fasse conformément à toutes les lois et réglementations provinciales et municipales y relatives; Demander, acheter, ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, droits d'auteur, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif, ou limité ou non limité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indi- for the sale of any such lands, sites or interests therein, as agents or otherwise, and generally to act as real estate, house and rental agents, and as incidental thereto to carry on the business of insurance agents; To buy, sell, exchange or otherwise deal in real estate and immoveable property and generally to carry on the business of real estate agents in all its branches; To buy, sell aud deal in, either as principal or agent, stocks, bonds, debentures, mortgages on personal property, securities, notes and obligations of all kinds, and to collect and dispose of interest, dividends or income upon or from such stocks, bonds, debentures, mortgages, securities or other obligations; To form, promote and assist financially or otherwise, companies, syndicates, partnerships, and associations of all kinds, and to give any guarantee in connection therewith or otherwise for the payment of money, or for the performance of any obligation or undertakings; To act as agent or broker for the placing of marine, fire, accident, fidelity and other insurance; and to act as agents or representatives of owners or other persons or corporations having or claiming to have any interest in merchandises, vessels, cargoes, freight, automobiles, and other vehicles and any other subjects of insurance; To carry on the business of importers and exporters of and to buy, sell and deal in all kinds and descriptions of goods, wares and merchandises, and to carry on the business of custom brokers, warehousemen, forwarders, carriers, carters and other like business and to buy, sell and generally deal in wares, merchandises, articles, effects directly or indirectly relating any of the said business; To act as agents, commission agents, brokers and representatives, in the province of Quebec, for any person, firm or corporation; To carry on the business as contractors, builders, roofers, importers, dealers and manufacturers of concrete, cement, asphalt, sheet metal and other materials which can be used directly or indirectly by contractors, builders and roofers, with powers to act as agents for other persons or corporation carrying on a similar business and also to carry on any other business of a like nature or incidental to the foregoing; To acquire and develop any water power and to construct, maintain and operate, on the property of the company, in the district of Montreal, province of Quebec, works for the generation, accumulation and distribution of light, heat and power, provided such business be carried subject to all provincial and municipal laws and regulations in that behalf; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited or unlimited right to use, or any secret or other informations as to any invention, formula, receipt or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, ' 1546 \"J.Arsène Belleville, Limitée\".»j.Arsène Belleville, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du vince of Quebec, bearing date the twenty fifth vmgtrcmquième jour de mars 1929, constituant day of March, 1929, incorporating: J.Arsène en corporation: J.-Arsène Belleville, marchand, Belleville, merchant, Dame Clara Méthot, wife Dame Clara Méthot, épouse contractuellement separate as to property by marriage contract of séparée de biens de Monsieur J.-Arsène Belleville, Mr.J.Arsène Belleville, by the latter duly au- dûment autorisée par ce dernier, et Georges Belle- thorized, and Georges Belleville, manager, all ville, gérant, tous de la cité de Québec, dans les of the city of Quebec, for the following purposes: buts suivants: Exercer sous toutes ses formes, en gros et en To carry on business under all forms, wholesale, rectement à la présente compagnie, et utiliser, develop or grant licenses in respect of, or other-exercer, développer, ou accorder des licences au wise turn to account the property, rights or sujet de, ou autrement rendre profitables la pro- information so acquired; priété, 'os droits ou informations ainsi acquis; Acquérir ou se charger de l'ensemble ou de To acquire or undertake the whole or any part toute partie de l'industrie, des propriétés et des of the business, property and liabilities or assets engagements ou biens de tout individu, société of any individual, partnership or company ou compagnie exploitant toute industrie que la carrying on any business which the company is compagnie est autorisée à exploiter, ou en posses- authorized to carry on.or possessed of property sion de propriétés convenant aux fins de la com- suitable for the purposes of the company and to pagnie el émettre des actions libérées ou des bons issue paid up shares or bonds or both' for the ou les deux en paiement du prix d'achat; payment of the purchase price thereof ; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou To promote and become a shareholder in any plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir eompanv or companies for the purposes of aequir-la totalité ou une partie quelconque des biens jng ajj or any 0f the property and liabilities of et engagements de la compagnie, ou pour toutes the company, or for any other purposes whjch autres fins de nature à profiter directement ou may SOem directly or indirectly calculated to indirectement il la présente compagnie; ga- benefit the company, and to guarantee payment rantir aussi le remboursement du capital, le of the principal, of anv dividends and interest on service des dividendes et intérêts sur les actions, the shares, stock, bonds, debentures and other parts, obligations, debentures et autres valeurs securities of and the performance of contracts ainsi que l'exécution des contrats par aucunes by any such company; telles compagnies; Prélever et aider à prélever de l'argent au To raise and assist in raising money for and to moyen de boni, prêt, promesse, endossement, aid bv wav of bonus, loan, promise, endorsement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres va- guarantee of bonds, debentures or other securities leurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, or otherwise, any other person, firm, company compagnie ou corporation avec lesquels la com- or corporation with whom the company may pagnie serait en affaires et garantir l'exécution i,ave business relations and to guarantee the des contrats par aucune telle compagnie ou cor- performance of contracts by any such company poration; or corporation; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre To consolidate or amalgamate with.any compagnie dont les objets sont en tout ou en other company having objects similar in whole partie semblables à ceux de la compagnie; or jn part to tliose of this company; Placer et disposer des fonds disponibles de la To invest and deal with the moneys of the compagnie de telle manière qui, de temps en company not immediately required, on such man-temps, sera déterminée; ner as from time to time may be determined; Louer, vendre ou autrement disposer du To lease, sell or otherwise dispose of the busi-commerce, des biens et des entreprises de la ness, property or undertakings of the company, or compagnie, en tout ou en partie, pour le prix que anv part thereof, for such considerations as the la compagnie croira convenable et particulière- company may think fit, and in particular for ment pour des actions, debentures ou valeurs shares, debentures or securities of any other com-d'aucune autre compagnie ayant des objets pany having objects altogether or in part similar entièrement ou partiellement semblables à ceux to those of the company; de la compagnie; Faire toutes les autres choses nécessaires To do all such other things as are incidental pour atteindre les objets «-mentionnés et faire 0r conducive to the attainment of the above toutes ou chacune des chosesénumérées plushaut objects and to do all or any of the above things as en qualité de principaux, d'agents, d'entrepre- principals, agents, contractors or otherwise and neurs ou autrement, et par l'entremise d'agents, by or through trustees, agents, or otherwise, and fidéicommis ou autrement et soit seuls ou con- either alone or in conjunction with others, under jointement avec d'autres, sous le nom de the name of \"Howard Estates, Limited\", with a \"Howard Estates, Limited\", avec un capital total total capital stock of ten thousand dollars de dix nulle piastres (§10,000.00), divisé en cent (§10.000.00), divided into one hundred (1 0) (100) actions de cent piastres (§100.00) chacune, shares of one hundred dollars (§100.00) eich.Le bureau principal de la compagnie sera a The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal, dans la Montreal, in the District of Montreal, in the province de Québec.Province of Quebec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce Dated at the office of the Provincial Secretary, vingt-septième jour de novembre 1928.this twenty seventh day of November, 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 2387 ALEXANDRE DESMEULES.2388 Acting Assistant Provincial Secretary. 1547 détail, à commission comme importateurs, exportateurs, manufacturiers, marchands, le commerce d'articles de librairie, d'ornements religieux, d'ornements de maison, d'agencements électriques, de cadres, livres, tapisseries, bijouteries, doreurs, ainsi que tous travaux se rapportent à la galvanoplast ie; Manufacturer ou produire autrement, et faire le commerce de tous les effets ou marchandises mentionnés aux paragraphes précédents, avec tous les matériaux, bruts ou autres, qui peuvent être utilisés en rapport avec tels effets ou marchandises ou dont ils sont des parties composantes, et acquérir, maintenir et exploiter des fabriques, moulins, installations, plantations, et engager des sous-agents et correspondants et ouvrir des salles d'échantillons, boutiques et magasins qui peuvent être requis en rapport avec ce qui précède; Exercer aucun autre commerce, de fabrication OU autre, que la compagnie croira propre à être convenablement exercé en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie, ou de les rendre profitables; Acquérir et assumer la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété et du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun commerce que la compagnie est autorisée a exercer, ou en possession de biens convenant aux objets de la présente corporation; Acheter, louer ou acquérir autrement et détenir, posséder, employer et mettre en opération des terrains, bâtisses, mines, carrières, usines, cours d'emmagasinage, quais, voies d'évitement de chemin de fer sur la propriété de la compagnie ou sur celles dont elle a le contrôle et pour les seules fins de son commerce et de son industrie, entrepôts et matériaux qui peuvent être nécessaires ou utiles à la compagnie; Demander, obtenir, enregistrer, acheter, louer ou obtenir en payant un droit régulier ou autrement, acquérir et détenir, utiliser, posséder, céder, exercer, développer, permettre l'usage ou autrement disposer et rendre profitables toutes marques ou noms de commerce, brevets, inventions, licences, perfectionnements et procédés et choses semblables, et les autres biens ou droits utiles à l'industrie et au commerce de la compagnie; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets en totalité ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, et acquérir par achat, bail ou autrement la propriété, les immunités, l'entreprise et l'industrie d'une telle corporation, et prendre ses engagements et les payer, en totalité ou en partie, en deniers comptants, actions, obligations, ou autres valeurs de la présente compagnie; Faire toutes les choses nécessaires, convenables ou propres à atteindre l'un ou plusieurs des objets énumérés dans les présentes, ou qui pourraient paraître nécessaires pour la protection et le bénéfice de la présente compagnie, soit comme détenteurs ou intéressés dans toute propriété ou autrement; Faire, exécuter et prendre et recevoir tous contrats ou cessions, ou contrats se rapportant à chacun des objets de la compagnie, et en recevoir en paiement de l'argent comptant ou du capital, des obligations, des debentures ou autres garanties de toute autre corporation ou individu, ou gouvernement, et détenir, vendre ou autrement disposer, ou souscrire au capital, obligations, debentures ou autres sûretés de tout \u2022 autre corporation; retail, on commission, as Importers, exporters, manufacturera, merchants, dealers in stationery, religious ornemente, house decorations, electrical devices, frames, hooks, tapestries, jewelry,gilders, and anything connected with galvano-plastic work; To manufacture and otherwise produce and deal in all the goods or merchandise referred to in the preceding paragraphs with all materials, pieces, or otherwise, capable of being used in connection with such goods or merchandise, or of which they form component parts, and to acquire, maintain and operate factories, mills, plante, plantations and to engage sub-agents and correspondents and to open sample rooms, shops and stores which may be required in connection therewith; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorised to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the present corporation; To purchase, lease or otherwise acquire and hold, use and operate lands, buildings, mines, quarries, work-shops, storage-yards, wharves, railway sidings, on the property owned or controlled by the company and for the sole purposes of its business and trade, warehouses and material which may be necessary for or useful to the company; To apply for, obtain, register, purchase, lease or license on royalty or otherwise acquire and hold, use, own, convey, operate, develop, permit the use of or otherwise dispose of and render profitable any trademarks, tradenames, patents of invention, improvements or processes and the like, or any such other property or rights useful to the company's trade and business; To amalgamate with any other company having objects in whole or in part similar to those of the present company, and to acquire by purchase, lease or otherwise the property, immunities, undertaking and business of any such corporation, and take over its liabilities and to pay for same in whole or in part with cash, shares, bonds or other securities of the present company; To do all the things necessary, suitable or proper for the attainment of one or more of the objects enumerated herein, or which may appear necessary for the protection and benefit of the present company, either as holders or interested parties in any property or otherwise; To make, execute and take and receive any contracts or assignments or contracts relating to any objects of the company, and to receive in payment thereof cash or stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation, or any individual or government, and to hold, sell or otherwise dispose of the same, or to subscribe for the stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation; 1548 Faire toutes ou aucune des choses autorisées par les présentes, seuls ou conjointement avec d'autres, comme facteurs ou agents; Faire toutes choses et affaires permises sous l'empire de la Loi des Compagnies, qui seront jugées utiles et convenables aux fins de la compagnie présentement incorporée, sous le nom de \"J.-Arsène Belleville, Limitée\", avec un capital total de vngt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres, ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2389 C.-J.SIMARD.\"J.E.Samson, Incorporée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour d'avril 1929, constituant en corporation: J.-Etienne Samson, industriel, Simonne Samson, fille majeure, J.-Antonelli Gosse-lin, Comptable, tous trois de la cité de Québec, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de la chaussure sous toutes ses formes et toute industrie que la compagnie jugera utile et avantageuse; Manufacturer, fabriquer, ouvrer, acheter et vendre tout ce qui peut faire l'objet d'un commerce généralement, entre autres celui du cuir, des tissus, et de tous les matériaux qui servent à les ouvrer ou fabriquer; Acheter, opérer toute industrie, manufacture, commerce similaires à ceux exercés par la compagnie et en particulier acquérir en entier ou en partie l'industrie exercée à Québec par J.-Etienne Samson sous la raison sociale de \"J.-E.Samson, Enregistré\" as a \"going concern\" et assumer son passif; et avoir droit de payer ces achats en actions entièrement libérées du capital de la compagnie, en debentures ou toute autre valeur de la compagnie; Agir comme courtiers, agents ou représentants d'aucune corporation, société ou personne exerçant aucun commerce ou industrie semblables à ceux exercés par la compagnie; Faire aucune convention ou conclure aucun arrangement relatif au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la concession réciproque ou à la coopération avec aucune personne, compagnie ou association constituée ou à être constituée, exerçant ou sur le point d'exercer aucun commerce ou industrie que la présente compagnie est autorisée à exercer, ou autres genres d'affaires se rattachant à la réalisation des objets de la présente corporation; Affecter la totalité ou aucune partie de ses actions, 'deniers, debentures, obligations ou autres valeurs à l'achat de debentures ou d'actions d'autres compagnies, ou d'intérêts dans toute entreprise quelconque; Acquérir des terrains par achat, bail ou échange et bâtir, construire, réparer des magasins, entrepôts, bâtisses, fabriques, installations, outillages et machines, et généralement toutes espèces de propriétés mobilières ou immobilières qui seront estimées nécessaires ou utiles aux objets de la présente compagnie, les payer en numéraire, en actions de la compagnie, en obligations ou autrement, et les vendre ou aliéner d'aucune manière quelconque: Acheter, louer, échanger ou autrement acqué- To do all or any of the things hereby authorized alone or jointly with others, as factors or agents; To execute all acts and things allowed under the Companies' Act which may be deemed useful and proper for the purposes of the company hereby incorporated, under the name of \"J.Arsène Belleville, Limitée, \" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth day of March, 1929.C.J.SIMARD, 2390 Assistant Provincial Secretary.\"J.E.Samson, Incorporée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of April, 1929, incorporating: J.-Etienne Samson, manufacturer, Simonne Samson, spinster, J.Antonelli Gosselin, accountant, all three of the City of Quebec, for the following purposes: To carry on the footwear business under all the forms thereof and any business which the company may deem useful or advantageous; To manufacture, make, work, purchase and sell everything which may be the object of business in general, amongst others that of leather, tissues, and of any materials which may serve for the working or manufacturing thereof; To purchase, operate any industry, manufacture, business similar to those carried on by the company and, in particular, to acquire, in whole or in part, the business carried on in Quebec by J.-Etienne Samson, under the firm name of \"J.-E.Samson, Enregistré\" as a going concern, and to assume the liabilities thereof and to have the right to pay for such purchases with fully paid up shares of the capital stock of the company, debentures or any other security of the company; To act as brokers, agents or representatives for any corporation, firm or person carrying on a business or trade similar to that carried on by the company; To enter into any agreement or any arrangement for the sharing of profits, union of interests, reciprocal concessions or co-operation with any person, company or association, whether incorporated or about to be incorporated, carrying on or about to carry on any business or trade which the present company is authorized to carry on, or any other kind of business connected with the realization of the objects of the present corporation; To affect the whole or any part of its shares, cash, debentures, bonds or other securities, for the purchase of debentures or shares of other companies or of interests in any undertaking whatsoever; To acquire lands by purchase, lease or exchange and build, erect and repair stores, warehouses, buildings, factories, plants, equipment and machinery, and generally all kinds of moveable or inunoveable property which may be deemed necessary or expedient for the objecte of the present company and pay for the foregoing in cash, shares of the company, bonds or otherwise and to sell or alienate the same in any way whatever; To purchase, lease, exchange or otherwise 1540 rir, posséder et trafiquer des marques de commerce, dessins d'industrie, patentes, droits, brevets, licences, franchises ou autres droite et privilèges d'aucune nature quelconque; Emprunter sur le crédit de la compagnie pour toutes fins nécessaires à l'exploitation de son entreprise.Emettre des bons, obligations, debentures ou autres valeurs de la compagnie; les donner en garantie ou les vendre pour les prix et sommes jugés convenables; hypothéquer les immeubles et\u2014ou les biens meubles pour assurer le paiement de tout tel bon, obligation, debentures ainsi émis ou le paiement de tout emprunt de deniers pour les fins de la compagnie; Se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie; Distribuer aux actionnaires de la compagnie en espèces ou en nature, par voie de dividende légalement déclaré à même les profits nets de la compagnie ou de la manière prévue par l'article 81 de la loi des compagnies de Québec, toute propriété de la compagnie comprenant des actions, debentures ou garanties que cette compagnie peut acquérir ou qu'elle peut avoir en sa possession; Faire toutes choses et affaires permises par la loi des Compagnies de Québec et jugées utiles ou nécessaires aux fins pour lesquelles la compagnie est incorporée, sous le nom de \"J.-E.Samson.Incorporée\".Le capital-actions de la compagnie estdiviséen 309 actions sans valeur au pair ou nominale et en 980 actions privilégiées de cent dollars chacune, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de onze mille sept cent quatre-vingt-quinze dollars.IjCs actions privilégiées de la présente compagnie; auront droit à un dividende non cumulatif de G% l'an avec priorité sur les actions ordinaires sans valeur nominale, quant à ce dividende; Les actions privilégiées seront rachetables en tout temps, au pair au gré des directeurs; Les actions privilégiées n'auront droit de vote que dans le cas de liquidation de la companie seulement; Les actions privilégiées auront un droit de priorité sur les actions sans valeur nominale dans la distribution de l'actif, en cas de liquidation; Les actions autres que les actions privilégiées seront émises et réparties au prix qui sera fixé par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2391 ALEXANDRE DESMEULES.\"Lake St.John Muskrat Farm, Limited\u2014La Ferme de Rats-Musqués du Lac St-Jean, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de îa province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Albani Tremblay et Alphonse Dufour, tous deux éleveurs de renards, Ludger Simard, commis-marchand, tous de Métabet-chouan, Lac Saint-Jean, dans les bute suivants: Aménager un ou plusieurs lacs, marais ou autres étendues d'eau pour y faire l'élevage du rat-musqué; acquire, own and deal in trade marks, industrial designs, patents, rights, brevets, licenses, franchises or other rights and privileges of any kind whatever; To borrow on the credit of the company for any purpose which may be necessary for the exploitation of its undertaking, to issue bonds, debentures or other securities of the company, give as guarantee or sell the same for a price and sum deemed expedient; to hypothecate the immovables and or the movable property to guarantee the payment thereof or the payment of any loan of money for the purposes of the company; To amalgamate with any other company having objecte in whole or in part similar to those of the present company; To distribute among the shareholders of the company, in specie or in kind, by way of dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner prescribed by Sec.81 of the Quebec Companies' Act, any property of the company, including any shares, debentures or securities which this company may acquire or have in its possession; To do all and any business and things permitted under the Quebec Companies' Act and deemed useful or necessary for the purposes for which the company is incorporated, under the name of \"J.-E.Samson, Incorporée.\" The capital stock of the company shall be divided into 399 shares without par or nominal value and into 980 preferred shares of one hundred dollars each, and the amount with which the company will begin its operations shall be eleven thousand, seven hundred and ninety five dollars.The preferred shares of the present company shall be entitled to a non-cumulative dividend of ()% per annum, with priority, as to such dividend, over the common shares without par value; The preferred shares shall be redeemable at any time, at par, at the option of the Directors; The preferred shares shall be entitled to vote only in case of liquidation of the company; The preferred shares shall be entitled to priority over the shares without par value in the'' distribution of the assets, in case of liquidation; Shares other than the preferred shares shall be issued and allotted at a price to be fixed upon by the Directors.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2392 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Lake St.John Muskrat Farm, Limited\u2014La Ferme de Rats-Musqués du Lac St-Jean, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of April, 1929, incorporating: Albani Tremblay and Alphonse Dufour, both fox breeders, Ludger Simard, merchants' clerk, all of Meta-betchouan, Lake Saint John, for the following purposes: To equip one or more lakes, bogs or other stretches of water to carry on the breeding of muskrats; 1550 Acquérir jxnir ces fins des lacs, marais ou au- For such purposes, to acquire lakes, bogs or très étendues d'eau, OU terrains et tous terrains other stretches of water or lots of land, or any en général où ladite industrie pourra être exercée; lands in general where the said business may be carried on; Acheter, tenir et garder, pour fins d'élevage, To purchase, hold and keep for breeding pur-des rats-musqués de toute espèce et en général poses; muskrats of any kind and generally any 11mis animaux à fourrure que la compagnie juge- fur-bearing animals which the company may ra à propos de garder; trafiquer, vendre, échanger deem fit to keep; to deal in, sell, exchange or ou autrement disposer de tels animaux vivants otherwise dispose of such live animals and of the ou de leur fourrure OU de leur chair; fur and flesh thereof; A ces fins posséder tous établissements pour For such purposes, to own any establishment préparer les produits de la compagnie; for the preparing of the company's products; Acheter ou autrement acquérir la totalité ou To purchase or otherwise acquire the whole or partie des affaires, des propriétés, du capital et part of the business, property, capital and assets de l'actif de toute société exerçant des opérations of any firm carrying on business in whole or in totalement ou partiellement de même nature part similar to that of the company; que celles de la compagnie; Emettre des actions acquittées, des oblige- To issue paid up shares, bonds, debentures or tiens, «les debentures ou autres valeurs pour le other securities for the payment of moveable or paiement des propriétés mobilières ou imniobi- immoveable property, rights, claims, privileges, lières, droits, réclamations, privilèges, couccs- concessions or other advantages which the collisions OU autres avantages (pie la compagnie peut pany may legally acquire or for the payment or légalement acquérir, ainsi (pie le paiement ou exchange of shares, bonds, debentures or other l'échange d'actions, d'obligations, de debentures securities of companies carrying on operations ou autres valeurs de compagnies exerçant des wholly or partly similar to those of the company; opérations en tout ou en partie semblables à celles de la compagnie; Emettre des actions acquittées, des oblige- To issue paid up shares, bonds, debentures tibns, des debentures en paiement de services in payment for services rendered to the com-rendus il la compagnie par des membres, ou ties pany by members or officers of the company or officiers de la compagnie, ou par des tiers, relative- by third-parties respecting the formation of this ment à l'organisation de cette compagnie, la company, the subscription of its capital stock souscription de son capital, la gestion de ses and the management of its business; affaires; Acheter et détenir le capital social, les obliga- To purchase and'hold the capital-stock, bonds tions ou autres valeurs de toute compagnie, so- or other securities of any company, firm or indi-ciété ou de tout particulier exerçant quelqu'in- vidual carrying on any industry similar to that dustrie similaire, semblable à celle que la compa- which the company is authorized to carry on; gnie est autorisée à exercer; Se joindre ou se fusionner avec toute autre To unite or amalgamate with any other com-compagnie exerçant le même commerce ou ayant pany carrying on the same business, or having les mêmes objets que ceux ci-dessus énumérés; objects similar to those hereinabove enumerated; Disposer par vente, échange ou bail ou autre- To dispose by sale, lease, exchange or other-ment de tout OU de partie des propriétés, droits, wise of any or part of the property, rights, fran-franchises OU entreprises tie la compagnie pour chises or undertakings of the company, for among entre autres considérations, des actions, obliga- other considerations, shares, bonds, debentures or tions, debentures ou autres valeurs de la compa- other securities of any purchasing company; gnie acquéreur; Emettre des obligations, debentures ou autres To issue bonds, debentures or other securities valeurs de la compagnie et engager OU vendre of the company and to pledge or sell such bonds, telles debentures, obligations, ou autres valeurs; debentures or other securities; Hypothéquer les propriétés immobilières de la To hypothecate the immoveable property of compagnie, engager ses propriétés mobilières the company, pledge its moveable property to pour garantir telles obligations, debentures ou guarantee such bonds, debentures or securities valeurs, ou tout montant d'argent emprunte or any sum of money borrowed for the purposes pour les fins de la compagnie; obtenir des parti- of the company; to obtain from individuals, cor-culiers, des corporations ou corps publics tous les porations or public bodies all the privileges which privilèges pouvant être utiles aux fins de la may be useful for the purposes of the company; compagnie; Faire toutes les opérations ci-dessusénumérées, To perform all the operations hereinabove sous le nom de \"Lake St.John Muskrat Farm, enumerated, under the name of \"Lake St.John Limited\u2014La Ferme de Rats-Musqués du Lac Muskrat Farm, Limited \u2014 La Ferme de Rats St-Jean, Limitée\", avec un capital total de Musqués du Lac St-Jean, Limitée\", with a total vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en huit capital stock of twenty thousand dollars (20,-cents (800) actions de vingt-cinq piastres ($25.00) 000.00) divided into eight hundred (800) shares chacune.of twenty five dollars (S25.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera a The heat! office of the company will be at.Saint-Jérôme (Métabetchouan), dans le comté Saint Jérôme (Metabetchouan), in the county of du Lac Saint-Jean.Lake Saint John.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce dix-septième jour d'avril 1029.this seventeenth day of April, 1929.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 2393 C.-J.SIMARD.2394 \" Assistant Provincial Secretary. 1551 'I.'Art-mi de Joliette, Limitée\".\"L'Arena de Joliette, Limitée\".Avis est donné qu'an vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of the partie de la Loi îles compagnies de Québec, il a Québec Companies' Act, letters patent have been été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour d'avril 1020, constituant en corporation; Guy Quibault, Max Perrault, avocats, et Charles-Edouard Desrochers, commis, tous trois de la cité et du district de Joliette, dans les buts suivants: Posséder à Joliette et dans la Province de Que issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of April, 1929, incorporating: Guy (Juibault, Max Perrault, advocates, and Charles-Edouard Des-roehers, clerk, all three of the city and district of Joliette, for the following purposes : To hold at Joliette and in the Province of bec, par achat ou autrement, des biens mobiliers Quebec, by purchase or otherwise, movable and et immobiliers; Louer des biens mobiliers et immobiliers; Construire, exploiter et administrer une ou des arenas a Joliette ou dans la Province de Québec; Acheter, assumer ou autrement acquérir l'ac« tif et les biens, exercer l'affaire d'aucune personne ou autre corporation dont les objets sont totalement OU partiellement semblables à ceux de la présente compagnie, les payer totalement ou partiellement en actions acquittées, privilégiées ou ordinaires OU avec les deux; Acquérir et détenir des actions dans aucune immoveable property; To lease movable and immovable property; To construct, exploit and manage one or more arenas at Joliette or in the Province of Quebec; To purchase, assume or otherwise acquire the assets and property, to carry on the business of any person or other corporation whose objects are wholly or partly similar to those of the present company, and to pay for same wholly or partly with paid up shares, preferred or common, or with both; To acquire and hold shares in any other asso- autre association ou compagnie dont les objets ciation or company whose objects are similar in sont semblables en tout et en partie à ceux de la whole or in part to \"those of the present company; présente compagnie; Adopter une constitution et des règlements, To adopt a constitution and by-laws, rules or règles ou ordonnances concernant la règlemen- regulations concerning the government, adminis- tation, l'administration, le contrôle, la direction tration, control, direction and the conduct of the et la conduite des affaires de la compagnie; et de business of the company; and from time to time, temps à autre altérer, abroger, rescinder ou alter, repeal, rescind or \"amend such constitution, amender cette constitution, ces règlements, rè- by-laws, rules and regulations; gles et ordonnances; Organiser et tenir des joutes de hockey, de To organise and hold games of hockey and cur-curling, toutes sortes de patinage et des masca- ljng and ail sorte of skating and masquerades; rades; To organise and hold games of tennis, in-door ball, croquet, wrestling, boxing and all sporting amusements generally; To organise and hold free and popular assemblages, political and meetings of any other nature.Organiser et tenir des joutes de tennis, de balle d'intérieur, de croquet, de lutte, de boxe et en général tous amusements sportifs; Organiser et tenir des réunions libres ou populaires, des assemblées politiques ou de toute autre nature, des concerts,des banquets, des réceptions concerts, banquets, receptions and balls; et des bals; Servir tous les rafraîchissements et breuvages To serve refreshments and beverages permitted permis par la loi, des cigarettes, cigares, tabacs, by law, cigarettes, cigars, tobacco, pastry and to pâtisseries et tenir un restaurant où l'on servira keep a restaurant where meals are served: à manger; Grever, hypothéquer et aliéner les biens mobi- To pledge, hypothecate and alienate the liers et immobiliers appartenant à la Compagnie; movables and immovables belonging to the company; Souscrire, tirer, accepter, endosser, négocier et To underwrite, draw, accept, endorse, nego-émettre des billets, chèques, bons, actions, dében- Hate and issue notes, cheques, bonds, shares, turcs et valeurs négociables; et faire toutes cbo- debentures and negotiable securities; and to do ses appropriées à 1 a réalisation des objets pour anything conducive to the attainment of the lesquels la Compagnie est fondée, sous le nom de \"L'Arena de Joliette.Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Joliette, dans le district de Joliette.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2395 C.-J.SIMARD.\"Mining Investments, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie; de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Edward Stuart Me- objects for which the company is incorporated, under the name of \"L'Arena de Joliette, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Joliette, in the district of Joliette.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2396 Assistant Provincial Secretary.\"Mining Investments, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of December, 1928, incorporating : Edward Stuart McDougall and Roger Prossard, 1552 Dougall et Roger Rrossard, avocats, et Darley advocates, and Darley Burley-Smith, secretary, Burley-Sinitli, secrétaire.Unis de la cité de all of the city of Montreal, for the following Montréal, pour les fins suivantes: purposes: Garantir, souscrire, acheter ou autrement ac- To underwrite, subscribe for, purchase or other-quérir et détenir comme principal ou agent, wise acquire and hold either as principal or agent, comme propriétaire absolu ou comme garantie or absolutely as owner or by way of collateral collatérale ou autrement, et vendre, échanger, security or otherwise, and to sell, exchange, transporter, céder, ou autrement disposer et transfer, assign, or otherwise dispose of or deal faire le commerce de bons ou debentures, ac- in the bonds or debentures, stocks, shares, notes, tions, parts, billets, ou autres valeurs ou obliga- or other securities or obligations of any govern-tions de tout gouvernement ou corporation muni- ment or municipal or school corporation, or of cipale ou scolaire, ou de toute banque, ou de any bank, or of any industrial, financial, manu-toute compagnie industrielle, financière, manu- facturing, or mining company, or of any other facturière ou minière, ou de toute autre compa- incorporated or unincorporated company, cor-gnie, cor|k)ration, commission, association, syndi- poration, commission, association, syndicate, or cat, incorpores OU non, ou de tout individu, et individual, and to exercise all the rights and exercer tous les droits et privilèges attachés à la privileges of ownership in respect thereof; propriété de ces valeurs; Entreprendre et exploiter une agence financière To transact and carry on a general financial et un commerce de courtage, et agir comme cour- agency and brokerage business, and to act as tiers et agents pour le placement, le prêt, le paie- brokers and agents for the investment, loan, ment, la transmission et le recouvrement de de- payment, transmission, and collection of money, niers, dans le but d'acheter, vendre, améliorer, for the purchase, sale, improvement, develop-développer et administrer toute propriété, coin- ment, and management of any property, business merce-ou entreprise, et de gérer, contrôler, ou diri- or undertaking, and the management, control, ger des corporations, syndicats, sociétés, com- or direction of corporations, syndicates, partner-missions, associations et compagnies; ships, commissions, associations and companies; Organiser, promouvoir et participer à la pro- To organize, promote and assist in the promo-motion, organisation, développement OU gestion tion, organization, development or management de toute; corporation, compagnie, association ou of any corporation, company, association, or syndicat et procurer et aider à procurer des fonds syndicate, and to raise and assist in raising pour et secourir au moyen de bonis, prêts, pro- money l'or and to aid by way of bonus, loan, messes, endossements, garanties, ou autrement, promise, endorsement, guarantee, or otherwise, toute corporation dans le capital-actions de any corporation in the capital stock of which laquelle cette compagnie détient des actions, et this company holds shares, and any commission, toute commission, société, association, syndicat partnership, association, syndicate, or individual ou individu avec lesquels cette compagnie peut with whom this company may have business avoir des relations commerciales; relations; Agir comme employé, agent, gérant ou repré- To act as employee, agent, manager and senter autrement toute corjMiration, compagnie, otherwise to represent any corporation, company, association, syndicat ou individu et.exploiter association, syndicate or individual and to carry leur industrie, et garantir l'exécution des con- on the business thereof, and to guarantee the trats par toute telle corporation, compagnie, performance of contracts by any such corpora-association, syndicat ou individu avec lesquels tion, company, association, syndicate or indivi-la compagnie a des relations commerciales; dual with whom the company may have business relations; Exercer l'industrie d'une compagnie imino- To carry «ni the business of a land company bilière, et en rapport avec telles opérations, acqué- and in connection therewith to acquire, by pur-rir par achat, location, échange, octroi, con- chase, lease, exchange, grant, concession or cession ou autrement, et détenir et subdiviser, otherwise, and to hold, subdivide, lay out in disposer en lots à bâtir, rues, terrains, squares, building lots, streets, lanes, squares and other-et autrement améliorer, développer, affermer, wise to improve, develop, rent, sell, convey, vendre, transporter, échanger, louer et autre- exchange, lease and otherwise dispose of and ment aliéner, et généralement faire le com- generally to deal in lands and real estate of merce de terrains et propriétés immobilières every kind and description, whether vacant, de toutes sortes et descriptions, soit vacants, improved or otherwise, and also any right, title améliorés ou autrement, et aussi de tout droit, or interest therein and in and upon such lands titre ou intérêt et dans et sur tels terrains et and real estate or any part thereof to make, immeubles ou toute partie d'iceux, faire, éri- erect, construct, build, operate and maintain ger, construire, bâtir, exploiter et entretenir roads, streets, lanes, bridges and other means des chemins, rues, ruelles, ponts, et autres moyens of communication, houses, dwellings, stables, de communications, maisons, résidences, écu- factories, mills, plants, manufactories, and all ries, fabriques, moulins, usines, manufactures other buildings and works and improvements et autres bâtiments et travaux, et améliorations that may be considered advisable in connection considérés désirables en rapport avec les fias with the purposes of the company, and to carry de la compagnie, et faire affaires comme agents on business as real estate agents, experts, d'immeubles, experts, estimateurs, courtiers en valuators, realty brokers, contractors and immeubles, entrepreneurs et constructeurs; builders; Acquérir par achat, location, concession,permis To acquire by purchase, lease, concession, échange ou par tout autre titre légal, des mines, license, exchange, or other legal title, mines, terrains miniers, propriétés minières, ou tout mining lands, mineral properties, or any interest intérêt en iceux, des minéraux et minerais, et therein, minerals and ores, and mining claims des prétentions et droits à des mines, options, and rights, options, powers, privileges, water pouvoirs, privilèges, droits sur l'eau et autres, and other rights, patent rights, processes, and droits brevetés, procédés, et des dispositifs méca- mechanical or other contrivances, either abso-niques et autres, absolument ou sous condition, lutely or conditionally, either solely or jointly 1553 seul ou conjointement avec d'autres, et comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement, et louer, céder sur permis, vendre, disposer de et autrement attribuer ces droits ou une partie d'iceux, ou aucun intérêt en iceux; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, privilèges et charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, ou de toute somme d'argent due à la compagnie par les acheteurs ou des prêts faits par la compagnie aux acheteurs, pour fins de construction ou pour d'autres améliorations; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de; toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne, firme OU compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes, firmes, ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, avec ou sans garantie, ou eu disposer autrement; Emettre et répartir comme actions entièrement libérées dé la compagnie incorporée par les présentes en paiement plein ou partiel de toute propriété, meuble ou immeuble, ou de tous droits, baux, commerces, franchises, entreprises pouvoirs, privilèges, permis, concessions, actions, bons, et debentures ou autres droits de propriété qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs accordés par les présentes, ou payer pour tous ou une partie de ces droits entièrement ou partiellement en bons, debentures de la compagnie, ou autrement; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature a profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnest Tirer, faire accepter, endosser, exécuter e; émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, with others, and as principals, agents, contractors or otherwise, and to lease, place under license, sell, disjxwe of and otherwise deal with the same or any part thereof, or any interest therein ; To take and hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure payment of the purchase price of any part of the company's property sold by the company, or any money due to the company from purchasers, or advances made by the company to purchasers for building purposes or other improvements; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, with may seem to the company capable of being conveniently Carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the Company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, projx;rty and liabilities, of any person or company carrying on any-business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, firm or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person, firm or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to hold, sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To issue and allot as fully paid up stock of the company hereby incorj)orated in payment or part payment for any property, moveable or immoveable, or for any rights, lease, business, franchise, undertaking, powers, privileges, licenses, concessions, stock, bonds, and debentures or other property rights which it may lawfully acquire by virtue of the power hereby granted, or to pay for the same or any part thereof wholly or partly in bonds or debentures of the company or otherwise; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons: To draw, make accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities 1554- les debenture! OU valours de toute autre compa- of any other company having objects altogether gnie ayant des objets en tout ou en partie sein- or in part similar to those of the company; Diables a ceux de la compagnie; Lever et contribuer :\\lever desfonds et aider au To raise; and assist in raising money for, and moyen de bonis, prête, prouesses, endosse- to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsements, garanties d'obligations, debentures ou ment, guarantee of bonds, debentures or other autres valeur! OU autrement, toute autre com- securities or otherwise, any other company or pagnie ou corj>oration avec laquelle la présente corporation with which the company may have compagnie aurait des relations d'affaires, et business relations, and to guarantee the per-garantir l'exécution des contrats par cesdites formance of contracts by any such company, compagnie ou corporation ou par ces person- corporation or by any such person or persons; nés ou par cette'dite personne; Vendre, embellir, administrer, développer, To sell, improve, manage, develop, exchange, échanger, louer, céder ou faire valoir autre- lease, dispose of, turn to account or otherwise ment la totalité ou une partie quelconque «les deal with all or any part of the property and biens et droits de la présente compagnie; rights of the company; Se fusionner à toute autre compagnie dont les To amalgamate with any other company objets sont semblables a ceux de la compagnie; having objects similar to those of this company; Distribuer entre les actionnaires de la com- To distribute among the shareholders of the pagnie, comme dividendes légalement déclarés company, as dividends legally declared out of provenant du surplus de la compagnie, toute pro- the surplus of the company, any property or priété ou biens de la compagnie, et plus particu assets of the company, and more particularly, fièrement, mais sans limiter la généralité de ce but without limiting the generality of the fore-qui précède, toutes actions, debentures, ou valeurs going, any shares, debentures, or securities appartenant a la compagnie, ou dont elle peut belonging to the company, or which tile company avoir le droit de disposer; may have power to dispose of; Payera même le capital de la Compagnie, tou- To pay out of the capital of the Company all tes les dépenses qui se rapportent ou se rattachent expenses in connection with and incidental to à l'incorporation ou l'organisation de la Compa- the incorporation and organization of the com-gnie; pany; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as prin-d'icelles comme principaux, agents, entrepre- cipals, agents, contractors, or otherwise, and neurs ou en une autre qualité, et soit seuls soit either alone or in conjunction with others; conjointement avec d'autres; Faire toutes les choses qui se rattachent ou To do all such other things as are incidental sont appropriées à la réalisation des objets préci- or conducive to the attainment of the above tés, sous le nom de \"Mining Investments, I i- objects under the name of \"Mining Investments, mited\", avec un capital total de vingt mille Limited\", with a total capital stock of twenty piastres (820,000.00), divisé en* deux cents (200) thousand dollars ($20,000.00), divided into two actions de cent piastres ($100.00) chacune.hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Et il est ordonné et déclaré comme suit: And it is ordained and declared as follows: a.Xul actionnaire n'aura le droit de transfé- a.No shareholder shall have the right to rer ses actions enregistrées en son nom sans le transfer shares registered in his name without consentement des directeurs de la compagnie, the consent of the Directors of the company, exprimé soit par une résolution unanimement expressed either by a resolution unanimously adoptée ou par un document signé par tous les passed, or by an instrument signed by all the directeurs; directors; b.Le nombre des actionnaires ou membres de 6.The number of shareholders or members la compagnie, non compris les personnes qui sont of the company, exclusive of persons who are in à l'emploi de la compagnie, et les personnes qui, the employment of the company, and of persons ayant été autrefois à l'emploi de la compagnie, who, having been formerly in the employment étaient, pendant qu'elles occupaient tel emploi, of the company, were, while in such employment, et ont continué après la terminaison de tel emploi and have continued after the termination of such à être membres de la compagnie, ne devra pas employment, to be members of the company, excéder vingt.shall not exceed twenty.Le bureau principal de la compagnie serai The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secre-ce vingt et unième jour de décembre 1928.tary, this twenty first day of December, 1928.lie sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 2397 C.-J.SIMARD.2398 Assistant Provincial Secretary.\"Monitor Publishing Company, Limited\".\"Monitor Publishing Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Province de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the first day of premier jour de décembre 1928, constituant December, 1928, incorporating: Max Bernfeld, en corporation: Max Hernfeld, avocat et conseil Advocate and King's Counsel, Lyon Levine, en loi du roi, Lyon Levine, avocat, Frank Godine, advocate, Frank Godine, student, all of the city étudiant, tous de la cité et du district de Mont- and district of Montreal, for the following real, pour les fins suivantes: purposes: Imprimer et publier des journaux, livres, bro- To print and publish newspapers, books, pam- chures, magazines, et autres publications; phlets, magazines, and other publications; Exploiter une industrie d'imprimerie dans To carry on a job printing business in all its toutes ses spécialités; branches; 1555 Acquérir des droite d'auteur et brevets d'invention, presses typographiques et autres machines et dispositifs mécaniques, utiles dans l'impression et la publication de journaux, livres, brochures, ou des permis de s'en servir; Vendre des livres, journaux, magazines et autres publications; Réaliser tous ou aucuns des objets ci-dessus comme principaux ou agents, ou associés ou conjointement avec toute personne, firme, association ou compagnie: Acquérir ou se charger de l'ensemble ou d'aucune partie de l'entreprise, de la propriété, meuble ou immeuble, et des engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie est autorisée à exercer ou possédant de la propriété appropriée aux fins de la compagnie et émettre des actions libérées et non sujettes à appel, obligations ou debentures en retour conune paiement; Conclure des conventions ou accords relatifs au partage des profits, il l'union des intérêts, aux concessions réciproques ou à la coopération avec toute personne, compagnie ou association, organisée ou à être organisée, exploitant ou sur le point d'exploiter toute entreprise que cette compagnie est autorisée à exploiter, ou toutes entreprises ou transactions nécessaires ou appropriées a la réalisation des fins de cette compagnie; Faire toutes autres choses appropriées à ou de nature à favoriser la réalisation des objets ci-dessus, sous le nom de \"Monitor Publishing Company, Limited\", avec un capital-actions au total de cinquante mille dollars ($50,000.00), divisé en cinq mille (5,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera il Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce premier jour de décembre 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2399 ALEXANDRE DESMEULES.\"Montplaisir, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour d'avril, 1929, constituant en corporation: Nestor Montplaisir, marchand de provisions, Emile Montplaisir, garde-moteur, Eddy Drainville, marchand, Edmond Asselin, cordonnier, Aurèle Ricard, vérificateur, résidant tous à Montréal, dans les buts suivants: Faire le commerce de fruits et légumes, en gros et en détail, et tout autre commerce semblable à celui-ci; Acquérir par achat, échange, bail ou autrement, de tout individu, société ou compagnie, la totalité ou partie des biens et affaires de tout commerce en tout ou en partie semblable à celui de cette compagnie, avec ou sans les terrains et les bâtisses destinées à son exploitation, et tout son actif généralement, et les payer en argent ou en bons ou en actions acquittées de la compagnie; Acquérir par achat ou autrement détenir et louer tous immeubles qui peuvent être jugés nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie et tous autres immeubles dans un but de spéculation, et payer toutes telles acquisitions ou détentions, en argent ou en bons ou en actions acquittées de la compagnie; Construire ou exploiter, sur tous immeubles détenus ou acquis par la compagnie, toutes bâtisses qu'elle jugera à propos; To acquire copyrights and patents of invention, printing presses and other machines and mechanical devices, useful in the printing and publication of newspapers, books and pamphlets or the license to use the same; To sell books, newspapers, magazines and other publications; To carry out all or any of the foregoing objects as principals, or agents, or in partnership or in conjunction with any other person, firm, association or company; To acquire or undertake the whole or part of the business, property, either moveable or immoveable, and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company and to issue paid up and non-assessable shares, bonds or debentures in payment therefor; To enter into any agreement or arrangement for sharing of profits, union of interests, reciprocal concessions, or co-operation with any person, company or association, formed or to be formed, carrying on or about to carry on, any business which this company is authorized to carry on, or any business or transactions necessary or incidental to the carrying out of the purposes of this company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Monitor Publishing Company, Limited\", with a total capital stock of fifty thousand dollars ($50,000.00), divided into five thousand (5,000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this first day of December, 1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2400 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Montplaisir, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of April, 1929, incorporating: Nestor Montplaisir, provision merchant, Emile Montplaisir, motor-man, Eddy Drainville, merchant, Edmond Asselin, shoemaker, Aurèle Ricard, auditor, all residing in Montreal, for the following purposes: To deal wholesale and retail in fruit and vegetables and any other business similar thereto; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise, from any individual, partnership or company, the whole or any part of the assets and property of any business altogether or partly similar to that of this company, with or without the lands and buildings destined for the exploitation thereof, and all its assets generally, and to pay for the same in cash or bonds or in paid up shares of the company; To acquire by purchase or otherwise hold and lease any real estate which may be deemed necessary or suitable for the company's purposes and any other immoveables, with a view to speculation, and to pay for such acquisitions or holdings in cash or in bonds, or in paid up shares of the company; To construct or exploit on any immovable property held or acquired by the company, any buildings which it may deem fit; 1556 Vendre, échanger et louer tous ou aucun des biens meubles et inuneubles de la compagnie, ou autrement les aliéner ou en disposer, emprunter sur le crédit de la compagnie; émettre des biens et des debentures, et affecter, hypothéquer et donner en gage les biens meubles et immeubles de la compagnie, ou les deux, jx>ur garantir tous tels bons, debentures et tous argents ainsi empruntés; Acquérir, détenir, vendre et transj>orter des actions, debentures de toute compagnie ou corporation; Et généralement faire et exécuter tous actes et choses qui peuvent être utiles et avantageux pour donner effet à tous et chacun des objets ci-dessus, sous le nom de \"Montplaisir, Limitée\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20, 000.00), divisé en quatre cents (400) actions de cinquante piastres ($00.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2401 ALEXANDRE DESMEULES.\"Sinot Finance, Ltée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dixième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Joseph Tousignant, courtier, Ernest Daoust, comptable, George Martin, peintre, résidant tous dans la cité de Montréal, P.Q., dans les buts suivants: Acquérir par achat, location, échange, con-cessiou ou autrement, des emplacements, terres, terrains miniers ou fruitiers, emplacements de ville, terres à pâturage et terres a bois et toute description d'immeubles et de propriétés foncières ou tout intérêt et droite immobiliers, légaux ou équitables ou autres droits quelconques; prendre, bâtir, détenir, posséder, maintenir, exploiter, développer, vendre, louer, échanger, améliorer ou autrement faire le commerce et disposer de tels emplacements, terres, sites, immeubles et propriétés foncières ou tout intérêt en iceux, disposer de toute partie des terres et propriétés ainsi acquises, les subdiviser en lots à bâtir et généralement y tracer des emplacements, rues et lots à bâtir pour fins résidentielles ou autres, et avec pouvoir d'y construire des rues, les systèmes d'égout et de drainage nécessaires, et les bâtir pour fins résidentielles ou autres; Agir comme agents d'assurance pour l'assurance feu, vie, maritime, accident, vol, automobile et toutes autres sortes d'assurance; Exercer les métiers d'entrepreneurs de construction en général; Eriger sur les terrains possédés par la compagnie des hôtels, maisons de rapport et tout autre édifice de toute sorte quelconque; Escompter et faire des avances contre des billets, lettres de change et tous autres effets négociables ou autres valeurs quelconques; Acheter, vendre et faire des prête sur des propriétés immobilières, sur la garantie d'hypothèques ou autrement; Placer les capitaux de la dite compagnie dans toute entreprise et sous toute forme quelconque que la compagnie croira à propos; Emettre des actions entièrement ou partiellement acquittées de la compagnie en paiement intégral ou partiel de toute propriété, biens, franchises, options ou autres droits et privilèges; To sell, exchange and lease all or any of the movable and immovable property of the company or otherwise alienate or dispose of same; to borrow on the credit of the company; to issue bonds and debentures, and affect, hypothecate and pledge the movable and immovable property of the company, or both, to secure any such bonds debentures and any money thus borrowed; To acquire, hold, sell and transfer any shares, debentures of any company or corporation; And generally to do and execute any acts and things which may be useful and advantageous to give effect to all and any of the hereabove objects, under the name of \"Montplaisir, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into four hundred (400) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2402 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Sinot Finance, Ltée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenths day of April, 1929, incorporating: Joseph Tousignant, broker, Ernest Daoust, accountant, George Martin, painter, all residing in the city of Montreal, P.Q., for the following purposes: To acquire by purchase, lease, exchange, concession or otherwise, lots, farm lands, mining or fruit lands, town sites, grazing and timber lands and any description of real estate and immovable property or any interests and rights therein, legal or equitable or otherwise howsoever; to take, build upon, hold, own, maintain, work, develop, sell lease,' exchange, improve and otherwise deal in and dispose of such lots, lands, sites, real estate and real property or any interest therein, to deal with any portion of the lands and property so acquired, subdividing the same out into building lots, streets and building sites for residential purpose or otherwise, and with power to construct streets thereon, necessary sewerage and drainage system, and to build upon same for residential purposes or otherwise; To act as insurance agents for fire, life, marine, accident, burglary, automobile and any other kind of insurance; To carry on the business of building contractors generally; To erect on the lands owned by the company hotels, apartment houses and any other structure of any kind whatever; To discount and make advanees-against notes, bills of exchange and all other negotiable instruments, or other securities whatsoever; To purchase, sell, and make loans on any immovable property, on the security of hypothecs or otherwise; To invest the capital of the said company in any undertaking and in any form whatsoever which the company deems advisable: To issue fully or partly paid up shares of the company in payment or in part payment for any property, assets, franchises, options or other rights and privileges; 1557 Promouvoir ou aider à promouvoir toute compagnie ou corporation exerçant un commerce semblable en tout ou en partie à celui de cette compagnie,ou aux fins d'acquérir l'entreprise de la compagnie ou toute partie d'icelle; Vendre, louer ou autrement aliéner la totalité ou toute partie des biens et de l'entreprise de la compagnie pour telle considération que la compagnie jugera convenable et particulièrement pour des actions, debentures, bons ou valeurs de toute autre compagnie; S'associer ou faire aucune convention pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques et pour autres fins, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant actuellement ou qui exercera ou exploitera dans l'avenir ou sur le point d'exercer ou d'exploiter toute industrie ou commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exploiter et d'exercer, ou tout commerce ou industrie susceptible d'être convenablement exercé de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Se fusionner à toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux ¦ de cette compagnie, ou acheter, louer ou acquérir autrement tout commerce semblable en nature ou en objets à aucun des commerces de la compagnie; Faire tous les actes nécessaires pour l'entreprise, l'exercice et la réalisation d'aucun des commerces que cette compagnie a l'autorisation d'exploiter ou d'exercer, sous le nom de \"Sinot Finance, Ltée\", avec un capital total de vingt mille dollars (§20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans 16 district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2403 ALEXANDRE DESMEULES.* 'T.Havill Paper Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Francis-Joseph Lavcrty, Charles-Albert Haie, conseils en loi du roi, et Arthur-Edward Laverty, avocat, tous de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, vendre, manufacturer et faire le commerce de toutes sortes de papier et produits de papier, cartons, boîtes, sacs, emballages, livres, papeteries, et choses semblables ; Exercer l'industrie de papetiers, imprimeurs, lithographes, graveurs, relieurs, agents de publicité, dessinateurs, traceurs, fabricants d'encre, libraires, éditeurs, manufacturiers et commerçants de fournitures de bureaux et autres de toutes sortes; Acheter, prendre à bail, échanger, louer ou autrement acquérir tous les biens ou droits, mobiliers ou immobiliers, que la compagnie croira nécessaires ou convenables pour les fins de son commerce et les payer soit en argent, actions, obligations ou autres valeurs de la compagnie; Placer et attribuer les argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre; Faire des avances ou prêts des argents ou du surplus des fonds de la compagnie, à toute per- To promote or to assist in the promotion of any company or corporation carrying on any business similar in whole or in part to that of this company, or for the purpose of acquiring the undertaking of the company or any part thereof; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertaking of tin; company, or any part thereof, for such consideration as the Company may think fit, and in particular, for shares, debentures, bonds or securities of any other company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company now or hereafter carrying on, or engaged in,or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to engage in or carry on, or any business or transaction capable of being conveniently conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company, or to purchase, lease or otherwise acquire any business similar in character and objects to any of the business of the company; To do any acts necessary for the undertaking, carrying on and completion of any of the businesses which this company is authorized to engage in and carry on, under the name of \"Sinot Finance, Ltée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2404 Acting Assistant Provincial Secretary.\"T.Havill Paper Company\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of December, 1928, incorporating: Francis Joseph Laverty, Charles Albert Hale, King's Counsels, and Arthur Edward Laverty, advocate, all of the city of Montreal, for the following purposes: To buy, sell, manufacture and deal in all kinds of paper and paper products, paper board, cardboard, cartons, boxes, bags, packages, books, stationery and the like; To carry on business as stationers, printers, lithographers, engravers, bookbinders, advertising agents, designers, draftsmen, ink manufacturers, booksellers, publishers, manufacturers and dealers in office supplies and furniture of all kinds; To purchase, take on lease, exchange, hire or otherwise acquire any property or rights movable or immovable, which the Company may think necessary or convenient for the purposes of its business and to pay for the same either in cash, shares, bonds or other securities of the Company; To invest and deal with the moneys of the Company, not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To advance or lend the capital or surplus funds of the company to any person, firm or 1558 sonne, firme et corporation, sur la garantie de tous droits mobiliers ou immobiliers; Conformément aux dispositions de l'article 37 de la Loi des Compagnies de Québec, acquérir toutes actions, titres, debentures, actions-debentures, bons, obligations ou valeurs, par souscription originaire, soumission, achat, échange ou autrement et souscrire pour ces valeurs, soit con-ditionnellement ou autrement et en garantir la souscription, et exercer et faire observer tous les droits ou pouvoirs qui sont conférés par la propriété de ces valeurs ou qui s'y rattachent; Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie, ou toute partie d'icelle, pour la considération que cette compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie; Payer à même son capital tous les frais, charges et dépenses contractés ou encourus pour la promotion et l'incorporation de la compagnie ou choses que la compagnie pourra considérer comme préliminaires; pouvoirs d'kmimiu.vts Si elle y est autorisée par règlement sanctionné par au moins les deux-tiers des votes donnés a.une assemblée générale spéciale des actionnaires, conformément a l'article 07 de la Loi des Compagnies de Québec: a.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; b.Limiter ou augmenter le montant ainsi emprunté; c.Emettre des obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie et les donner en gage ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; d.Hypothéquer, nantir et mettre en gage les biens réels ou personnels de la compagnie, ou les deux, pour garantir toutes telles obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Rien de contenu dans cette clause ne devra limiter ou restreindre les emprunts d'argent par la compagnie pour lettres de change ou billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endossés par ou au nom de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets ci-dessus, sous le nom de \"T.Havill Paper Company\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en dix mille actions sans valeur nominale ou au pair et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie peut commencer ses opérations est cinquante mille dollars.transfert d'actions Aucun transfert ne pourra être fait sans la permission des directeurs, à moins qu'un avis de tel transfert ne soit au préalable donné au secrétaire de la compagnie, qui alors avisera par écrit les autres actionnaires de ce transfert projeté.Dans les trente jours qui suivent la réception par le secrétaire de la compagnie de cet avis, les autres actionnaires auront le droit ou l'option d'acheter pour eux-mêmes ces actions en proportion des valeurs qu'ils détiennent dans la compagnie et au prix déterminé par le vérificateur de la compagnie dans son dernier rapport annuel ou, si telle détermination fait défaut, au prix que l'actionnaire désirant transférer ses actions a fixé pour les vendre.Au cas où les actionnaires n'exercent corj)oration, on the security of any property or rights movable or immovable; According to the provisions of Section 37 of the Quebec Companies1 Act, to acquire any shares, stocks, debentures, debenture stock, bonds, obligations or securities by original BUD\" scription, tender, purchase, exchange or otherwise and to subscribe for the same, either conditionally or otherwise, and to guarantee the Subscription thereof, and to exercise and enforce all rights and powers conferred by or incident to the ownership thereof; To sell or dispose of the undertaking of the ( 'oinpany or any part thereof, for such consideration as the (!ompany may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other Company; To pay out of capital all costs, charges and expenses incurred or sustained about the-promotion and establishment of the Company or which the Company shall consider to be preliminary; borrowing powers If authorized by By-law, sanctioned by at least two-thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders in accordance with Section 07 of the Quebec Companies' Act: a.To borrow money upon the credit of the Company; b.To limit or iucrease the amount to be borrowed ; c.To issue bonds, debentures, debenture stock or other securities of the Company, and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; d.To hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the Company, or both, to secure any such bonds, debentures, debenture stock or other securities and any money borrowed for the purposes of the Company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of'money by the Company on Bills of Exchange or Promissory Notes, made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the Company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"T.Havill Paper Company\".The capital stock of the Company is divided into ten thousand shares having no nominal or par value, and the amount of capital stock with which the Company will commence its operations will be fifty thousand dollars.transfer of shares No transfer may be made without the permission of the directors, unless notice of such transfer be first given to the Secretary of the Company, who will thereupon notify in writing the other shareholders of such intended transfer, Within thirty days from the receipt of such notice by the Secretary of the Company, the other shareholders shall have the right or option to purchase for themselves such shares in proportion to their holdings in the Company and at the price determined by the Company's auditor in the last annual statement or, failing such determination, at a price which the shareholder desiring to transfer his shares has arranged to sell them.In the event of failure on the part of the shareholders to exer- 1559 pas ce droit d'option dans ledit délai, l'actionnaire offrant en vente ses actions pourra alors les vendre ou en disposer librement suns restriction aucune ; Ix>s membres de la compagnie (exeeption faite des personnes à l'emploi de la compagnie, et des personnes qui, ayant été autrefois a l'emploi de la compagnie) étaient pendant leur emploi, et ont continué, après la lin de cet emploi, à être membres de la compagnie) seront limités à vingt.Toute invitation au public de souscrire des actions ou obligations de la compagnie est prohibée.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal, Province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce sixième jour de décembre 192V Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2405 ALEXANDRE DESMEULES.\"The Progress Novelty Manufacturing Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour d'avril 1920, constituant en corporation: Joseph-Henri (ingnon, Joseph-Kdmond Lalonde, poseurs d'appareils à eau chaude, Yic-tor-Ludger Contant, Joseph-Albert (libeault, contremaîtres, Joseph-Ulric Lemay, comptable, tous résidant en la cité de Montréal, dans les buts suivants: Faire, comme principal, courtier, agent de manufacturiers ou agent à commission ou cosignataire, pour la distribution, la livraison, la vente ou autrement, toutes ou aucune des affaires d'importateurs, d'exportateurs, de manufacturiers, industriels ou agricoles, de producteurs et de marchands en gros et détail de marchandises, produits, denrées, effets, matières brutes et articles de toutes espèces et description, sans limitation quant a la classe des produits et des marchandises; Acquérir, conduire et exercer le commerce de marchands généraux, de représentants de marchands, d'agents manufacturiers, industriels ou agricoles, de facteurs, ou d'agents à commission ou cosignataires, agir en telle qualité pour des corporations, des firmes, des associations et industries soit du Canada soit de l'étranger et autrement faire le commerce de toutes sortes d'effets, de denrées, de marchandises, de produits, de matières brutes et commodités de toutes sortes, et agir comme agent pour tout individu ou corporation exerçant un commerce ou négoce d'aucune sorte et engager des sous-agents et des correspondants, ouvrir des salles d'échantillons et des agences; Faire enregistrer et faire reconnaître la com- Êagnie dans tous les pays étrangers et y désigner s personnes qui d'après la loi de tel pays représenteront la compagnie et recevront pour et en son nom signification de toutes procédures, actions et de tous autres documents; Fabriquer, manufacturer en tout ou en partie, et faire le commerce, sous quelque forme que ce soit, de tout ce qui fait l'objet de la fabrication de l'industrie et du commerce en général ; Faire toute convention ou société relative au partage ou à la distribution de commissions, de royautés ou de bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque, mutuel, à la concession ré- cise their said option within the said delay, the shareholder offering his shares for sale; may then sell or dispose of them freely without further restriction; The members of the company (exclusive of persons who are in the employ of the Company, and of persons who having been formerly in the employ of the Company were, while in such employ and have continued after termination of such employ to be members of the Company) shall be restricted to twenty.Any invitation to the public to subscribe for shares or debentures of the Company shall be prohibited.Tlx; head oflice of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, Province of Quebec.Dated at the oflice of the Provincial Secretary, this sixth dav of December, 192N.' ALEXANDRE DESMEULES, 2400 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Progress Novelty Manufacturing Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of April, 1929, incorporating: Joseph Henri Gagnon, Joseph Edmond Lalonde, hot water apparatus fitters, Victor Ludger Contant, Joseph Albert Gibeault, foremen, Joseph Ulric Lemay, accountant, all residing in the city of Montreal, for the following purposes: To carry on as principal, broker, manufacturers' agent or commission agent, or consignee, for distribution, delivery, sale or otherwise, all or any business as importers, exporters, makers, manufacturers or agriculturists, producers and wholesale and retail merchants of merchandise, products, wares, effects, raw material and articles of every kind and description, without any restriction as to the class of the products and merchandise; To acquire, conduct and carry on business as general merchants, merchants' representatives, manufacturers' agents, manufacturers or agriculturists, factors or commission agents or consignees, to act in such quality for corporations, firms, associations and industries either Canadian or foreign, and otherwise deal in any other kind of effects, wares, merchandise, products, raw material and commodities of every kind and to act as agent for any person or corporation carrying on a business or trade of any kind, and to engage sub-agents and correspondents, open sample-rooms and agencies; To procure the Company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such \"foreign country, to represent the Company and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit or any other documents; To make, manufacture, in whole or in part, and deal in, under any form whatever, anything which may be the object of manufacture, industry and business in general; To enter into any agreement or partnership for the sharing or distribution of commissions, royalties or profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or 1560 ciproque, ou à toutes autres fins, avec aucune for any other purpose with any person or com-pcrsonne ou compagnie faisant quelques-unes des pany carrying on any business mentioned herein; affaires mentionnées dans les présentes; Acquérir la clientèle, la correspondance, les To acquire the good-will, correspondance, droits d'exclusiveté et autres, les relations, Tins- exclusive and other rights, connections, installa-tallation, l'achalandage, le matériel, les échantil- tions, custom, equipment, samples and other Ions et autres valeurs, de tout individu, personne property of any individual, person, agent or, agent ou entreprise faisant des affaires similaires undertaking carrying on a similar business and et les payer en tout ou en partie ou en deniers to pay therefor, in whole or in part, in cash or comptants, ou en actions acquittées de cette com- paid up shares of this company or otherwise, or pagnie ou autre, ou en valeurs de cette compa- in securities of this company or otherwise; gnie ou autre; Acquérir par achat, échange, location ou autre To acquire by purchase, exchange, lease or titre légal, des terrains bâtis ou non, nécessaires other legal title any necessary or useful lands, ou utiles et y ériger au besoin des bâtisses néces- whether built up or not, and to erect thereon, if saires, les vendre, les louer en tout ou en partie, required, the necessary buildings, to sell, lease, les céder, les échanger, les hypothéquer ou au- in whole or in part, cede, exchange, hypothecate trement les aliéner, et maintenir des salles d'à- or otherwise alienate the same and to keep amuse-musements; ment halls; Enregistrer, acquérir, exploiter,louer et dispo- To register, acquire, exploit, lease and dispose ser à quelque titre et de quelque manière que ce of under any title and in any manner whatever, soit de tout brevet, marque de commerce ou de any patent, trade mark, or trade name, conces-fabrique, concessions, procédés, permis, privilè- sions, processes, permits, privileges, rights, ges, droits, secrets ou renseignements s'y rappor- secrets or information connected tberewith, tant, enregistrés ou non au Canada ou ailleurs et registered or not, in Canada or elsewhere, and autres choses de même nature conférant un droit other things of similar nature conferring an ex-exclusif ou non limité d'utiliser toute invention, elusive or unlimited right for the use of any secret ou autre renseignement s'y rapportant qui invention, secret or other information connected semblent susceptibles d'être utilisés pour aucune therewith which may seem capable of being des fins de la compagnie; utilized for any of the company's purj>oses; Agir comme courtier en douane, courtier et To act as customs broker, broker and insurance agent en assurance, dans toutes leurs branches, agent in all the branches thereof, for the purposes pour les fins de son commerce et de son industrie, of its business and trade or that of its represen-ou celui de ses représentants, agents ou clients tatives, agents or clients in Canada or from du Canada ou de l'étranger au sujet de toutes abroad, respecting any merchandise or wares, marchandises ou denrées, de tous meubles, effets, any movables, effects, parcels, works of art, under colis, objets d'art, sous le contrôle ou en la posses- the company's control or in its possession or in sion de la compagnie ou de ses agents ou repré- that of its agents or representatives, in transit, sentants en transit, en consignation ou en entre- consignment or warehouse, store or customs; pôt ou en magasin ou en douane; Payer les services rendus ou à être rendus à la To pay for services rendered or to be rendered compagnie après sa constitution en corporation, to the company, after the incorporation thereof, pour sa constitution ou antérieurement â icelle, for the incorporation thereof or previous thereto, en argent ou en actions entièrement libérées de in cash or fully paid up shares of this company cette compagnie ou autre ou avec d'autres valeurs or otherwise or with other securities of this com-de la compagnie ou autre; pany or otherwise; Faire toutes autres affaires commerciales, ma- To carry on any other business, commercial, nufacturières, industrielles ou autrement se rap- manufacturing, industrial or otherwise connected portant aux objets et aux fins ci-dessus et qui with the aforesaid objects and purposes and apparaîtraient à la compagnie comme pouvant which the company may deem capable of being être exercées d'une manière profitable aux divers carried on so as to benefit the divers business, commerces, agences, firmes ou intéressés ci-des- agencies, firms or interested parties hereinabove sus décrits, et exercer tous autres pouvoirs néces- described, and to exercise all other necessary saires ou jugés recommandables à l'exercice des powers or which may be deemed commendable pouvoirs exercés par les présentes; for the carrying out of the powers herein describ- ed; Tirer, faire et endosser, accepter, exécuter et To draw, make, endorse, accept, execute and émettre des billets promissoires, lettres de crédit, issue promissory notes, letters of credit, bills of lettres de change, traites, cheques, debentures et exchange, drafts, cheques, debentures and any tous autres instruments négociables et transfé- other negotiable and transferable instruments; rabies; Acquérir, posséder, exploiter, aliéner, disposer To acquire, own, exploit, alienate, dispose of et organiser des coopératives de vente, d'achat et and organize co-operatives for the sale, purchase de publicité de produits, denrées, effets, matières and publicity of products, wares, effects, raw brutes et articles de toutes espèces et description, material and articles of every kind and descrip-sans limitation quant à la classe des produits et tion, without restriction as to the class of the des marchandises; v products and merchandise; Agir comme évaluateur, administrateur de To act as appraiser, administrator of stocks-in-fonds de commerce, marchandises manufacturées, trade, manufactured merchandise, industries, industries et arbitrer, évaluer et estimer des per- and to arbitrate, value and estimate commercial tes commerciales de toutes~sortes; losses of every kind ; ^ Organiser, garantir, exploiter la livraison et la To organize, guarantee, exploit the delivery and protection de marchandises, et denrées de toutes protection of merchandise and wares of any kind* sortes; ^ Manufacturer tous produits qu'ils pourront To manufacture any products which it may représenter ou vendre à quelque titre que ce soit; represent or sell under any .title whatever; *4 S'allier, s'amalgamer, s'unir pour achat, vente To enter into partnership, amalgamate, unite 15G1 ou autrement avec toute i>erKonne, société commerciale ou compagnie à fond social engagée dans affaire Identique, en tout ou en partie, avec celle 3ue la présente compagnie pourra être autorisée e conduire; De procurer du capital, du crédit ou toute autre aide, afin d'établir, d'étendre et de réorganiser toute entreprise ou industrie conduite par toute personne, société commerciale, corporation ou compagnie à fond social, avec laquelle la présente compagnie aurait des relations d'affaires; S'investir et transiger avec les argents de la compagnie non immédiatement requis pour les fins de son commerce, de toute façon qui pourra être déterminée; De payer avec les fonds de cette compagnie toutes ou partie des dépenses incidentes à la formation et à l'organisation de toute autre compagnie; Placer les biens de la compagnie dans la capitalisation de toute autre compagnie; De prendre ou de toute autre manière acquérir et conserver des parts dans toute autre compagnie ayant partiellement ou totalement une fin identique a la présente compagnie; De prêter de l'argent à ses clients ou à toute autre personne ayant des relations d'affaires avec la présente compagnie et de garantir l'exécution de contrat par telle personne; D'adopter des moyens de faire connaître les produits de la compagnie ou des produits que la compagnie représentera à quelque titre que ce soit, de toute sorte, et spécialement par annonce dans la presse, par circulaire, par exposition, par publicité, brochure, pamphlet ou par prime?De payer et rétribuer ses officiers tant en argent qu'en parts de la présente compagnie; D'acquérir, louer, aliéner, engager des immeubles pour les fins des opérations de la présente compagnie; De vendre, gérer, développer, échanger, louer, disposer, augmenter, liquider ou autrement transiger avec toute ou partie des propriétés et droits de la compagnie; De faire toutes ou partie des choses ci-dessus mentionnées comme principal, agent, contracteur ou autrement, soit seul ou en société avec d'autres, sous le nom de ''The Progress Xovelty Manufacturing Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux mille (2000) actions de dix piastres ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2407 C.-J.SIMARD.\"The Province Point Club, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du cinquième jour d'avril 1929, constituant en corporation sans capital-actions: Stanislas Poulin, avocat et Conseil du Roi, Maurice Deniers, avocat, Amédée Brin, Zacharie Martin, notaires, et Alcide Gaudet, agent, tous cinq de la cité de Saint-Jean, district d'Iberville, dans les buts suivants: Promouvoir, encourager, maintenir et développer les sports en général, et notamment la pêche, la chasse et le golf; for purchase, sale or otherwise with any person commercial firm or joint stock company engaged in a business in whole or in part similar to that which the present company may be authorized to carry on ; To procure capital, credit or any other assistance in order to establish, spread and reorganize any undertaking or business carried on by any person, commercial firm, corporation or joint stock company having business dealings with the present company; To invest and deal in any manner which may be determined with the moneys of the company not immediately required for the purposes of its business; To pay out of the company's funds the whole or part of the expenses incidental to the formation * and organization of any other company; To invest the assets of the company in the capitalization of any other company; To take end in any other manner acquire and hold shares in any other company having a purpose in whole or in part similar to that of the present company; To loan money to customers or to any other person having business dealings with the present company and to guarantee the execution of any contract by such a person; To adopt all kinds of means of making known the products of the company, or those represented by the company under any title whatsoever, especially by advertisement in the press, by circulars, exhibition, publicity, booklet, pamphlet or premium; To pay and remunerate its officers both in cash and shares of the present company; To acquire, lease, alienate, pledge immovables for the purposes of the present company's operations; To sell, manage, develop, exchange, lease.dis-pose of, increase, liquidate or otherwise deal with the whole or part of the company's property and rights; To do the whole of part of anything hereinabove mentioned as principal, agent, contractor or otherwise, either alone or jointly with others, under the name of \"The Progress Xovelty Manufacturing Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two thousand (2000) shares of ten dollars (S10.00) each.The bead office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2408 Assistant Provincial Secretary.\"The Province Point Club, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifth day of April, 1929, incorporating without share capital: Stanislas Poulin, advocate and King's Counsel, Maurice Demers, advocate, Amédée Brin, Zacharie Martin, notaries, and Alcide Gaudet, agent, all five of the city of Saint John's, district of Iberville, for the following purposes: To promote, encourage, maintain and develop sports in general and especially fishing, hunting and golf; 1502 Fonder, maintenir et gérer un club social pour l'accommodation des membres de ce club et pour leur procurer tous les privilèges, avantages et commodités usuelles d'un club; Pourvoir :\\ l'éducation des membres du club et à l'amélioration de leur commerce en vue de la protection du public; Protéger ses membres contre toutes impositions ou empiétements sur leurs droits et intérêts communs; Pourvoira la protection mutuelle des membres; Promouvoir des relations amicales et sociales entre les membres; Procurer à ces membres des moyens de recréation et d'instruction pour l'esprit et de délassement pour le corps; Obtenir et exploiter une licence de club pour la vente du vin.de la bière et des liqueurs alcooliques, conformément :\\ la loi; Installer et maintenir des allées de quilles, des salles de billard ou de pool ou autres jeux que les directeurs pourront trouver appropriés; Préparer et entretenir un terrain de golf pour y jouer au golf; Aménager une salle à manger et une cuisine afin de servir des repas aux membres du club et Meurs amis; Emprunter de l'argent sur le crédit du club, émettre des bons ou obligations OU autres valeurs; Acquérir et posséder des propriétés immobilières, les revendre ou les échanger, les hypothéquer et les aliéner; ¦ Accepter comme membres honoraires du club toutes les personnes approuvées par le bureau de direction et accorder à ces membres honoraires, moyennant des conditions à être déterminées par le bureau de direction, tous les privilèges de membres du club; Charger aux membres des honoraires d'entrée et des redevances annuelles et des cotisations générales ou spéciales pour l'entretien et l'amélioration du club; Adopter des règlements, ordonnances et règles pour l'administration et la régie générale du club, pour la discipline, la suspension et l'expulsion des membres, pour l'élection et la nomination des directeurs et autres officiers, pour les conditions d'admission des membres, pour la tenue des assemblées, la droit de vote aux assemblées, la vérification des comptée et la nomination des vérificateurs, pour la réglementation, l'administration et la conservation de ses propriétés, intérêts et autres sujets de même nature, avec droit d'abroger ou modifier ces règlements, ordonnances et règles, suivant la loi; Accomplir tous autres actes et faire toutes opérations se rattachant aux fins pour lesquelles le club est constitué en corporation, sous le nom de \"The Province Point Club, Inc.\".Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la coriwration peut posséder, est de $20,000.00.Le bureau principal de la compagnie sera à Province Point, dans la paroisse de Saint-Georges Clarenceville, dans le district de Bedford, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce cinquième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2409 C'.-.!.SIMARD.To found, maintain and manage a social club for the accommodation of the members of such club and to procure to said members all the usual privileges, advantages and commodities of a club; To provide for the education of the members of the club and the improvement of their business tor the purpose of protection for the public; To protect its members against any impositions or encroachments or their common rights and interests; To provide for the mutual protection of the members; To promote friendly and social relations among its members; To procure for its members means of recreation and instruction for the mind and relaxation for the body; To obtain and operate a club license for the sale of wine, beer and alcoholic liquor, in conformity with the law; To install and maintain bowling alleys, billiard or pool rooms or other games which the directors may deem expedient; To prepare and maintain golf links for the playing of the game of golf; To furnish a dining-room and kitchen in order to serve meals to members of the club and their friends; To borrow money on the credit of the club, issue bonds, debentures or other securities; To acquire and own immovable property, resell, exchange, hypothecate or alienate the same; To accept as honorary members of the club any persons approved of by the Hoard of Directors and to grant to such honorary members, on certain conditions to be determined by the Hoard of Directors, all privileges as members of the club; To charge entrance fees and annual payments and general or special assessments, for the maintenance and improvement of the club, to the members; To adopt by-laws, rules and regulations for the management and general government of the club, for the discipline, suspension and expulsion of its members, for the election and appointment of the directors and other officers, for the admission conditions of the members, for the holding of the meetings, the right to vote at the meetings, the verifying Of accounts and the appointment of the auditors, for the ruling, management and upkeep of its property, interest and the like, with right to cancel or modify such by-laws, rules and regulations, according to law; To accomplish any other acts and perforin any operations connected with the purposes for which the club shall be incorporated, under the name of \"The Province Point Club, Inc.\".The amount to which shall be limited the immovable property which the corporation may own, will be 120,000.00.The head office of the company will be at Province Point, in the parish of Saint George, Clarenceville, in the district of Bedford, Province of Quebec.Dated from the office of the Provincial Secretary, this fifth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2410 Assistant Provincial Secretary. 1563 \"The United Hebrew Liberal Club, Limited, of St.Louis, St.Lawrence and Mercier Wards\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la D)i des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatorzième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Louis Nadler, voyageur, Isidore Gold, marchand de fruits, Israel Raher, commerçant, Adolph Drimer, et Louis Rosenberg, man-hands, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Former une association ou club dans le but de délasser et d'amuser à la fois le corps et l'esprit et ayant le pouvoir de détenir des licenses ou permis pour la vente de la bière et du vin, suivant les dispositions de la loi des liqueurs acooliques de la Province de Québec et les amendements qui pourront en aucun temps y être faits; Assumer comme exploitation en activité tout autre club ayant des objets semblables à ceux de cette corporation et le paver en actions du capital; Détenir des actions dans tout autre club ou compagnie ayant des objets pour le tout ou en partie semblables à ceux de ce club; Construire, acheter, louer, hypothéquer ou aliéner les immeubles qui pourront être requis pour les fins du club et autres; Tirer, faire, accepter, escompter des billets promissoires, lettres de change ou autres effets négociables; Charger aux membres des contributions d'admission, souscriptions mensuelles ou autres et aussi avoir le pouvoir d'emprunter des deniers pour le club de toute personne, sur le crédit et aux conditions qui pourront être agréés; Acquérir toute propriété personnelle que le club peut trouver désirable de posséder et revendre les propriétés qui peuvent ne pas être requises pour ses fins, aussi conclure des négociations et conventions avec des conseils et autorités municipales ou dans le but d'obtenir tous les privilèges ou contrats de nature ft promouvoir les intérêts du club; Maintenir et conduire un restaurant, salle a manger, buffet de vivres et de rafraîchissements au profit de la compagnie; Avoir en plue le pouvoir de construire, promouvoir et conduire des salles de quilles, de billard, de danses, bains pour natation, exhibitions de boxe et de lutte au profit du club et de ses membres et en général faire ce qui est de nature â promouvoir le mieux les intérêts du club, et fournir une maison de club et autres commodités et en général procurer aux membres et â leurs amis tous les privilèges, avantages, commodités et accommodations d'usage dans un club; Encourager l'étude de toutes les questions politiques et sociales importantes d'actualité, sous le nom de \"The United Hebrew Liberal Club, Limited, of St.Louis, St.Lawrence and Mercier Wards\", avec un capital-actions au total de dix mille dollars (§10,000.(10), divisé en mille (1,000) actions de dix dollars (810.00) chacune.Le bureau principal de bi compagnie sera en les cité et district de Montréal.\u2022 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour de décembre 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2411 ALEXANDRE DESMEULES.f \"The United Hebrew Liberal Club, Limited, o St.Louis, St.Lawrence and Mercier Wards\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing dab?the fourteenth day of December, 1928, incorporating: Louis Nadler, traveller, Isadore (iold, fruit merchant, Israel Haher, trader, Adolph Drimer, and Louis Rosenberg, merchants, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To form an association or club for recreation and amusement of both body ami mind and having power to hold licenses or permits for the sale of beer and wine, under the provisions of the Alcoholic Liquor Act of the Province of Quebec and any amendments that may be made at any time to the said act; To take over as a going concern any other club having objects similar to those of this Corporation and to pay for the same in shares of stock; To hold shares in any other club or company having objects altogether or in part similar to those of this club; To make, purchase, lease, hypothecate or alienate real estate that may be required for the purpose of the club or any other purpose; To draw, make, accept, discount promissory notes, bills of exchange and other negotiable instruments; To charge initiation fees, monthly subscriptions or otherwise to members and also have power to borrow money from any person, on such credit and under such terms as may from time to time be arranged for the club; To acquire any personal property which the club may find it desirable to own and to resell such property that may be not required for their own purposes, also to enter into negotiations and arrangements with Municipal Councils and authorities or for the purpose of securing any privileges or contracts that may promote the interests of the club; To maintain and conduct a restaurant, dining room, eating room and refreshments for the benefit of the club; To further have power to build, promote and conduct bowling alleys, billiard and dancing halls, swimming pools, wrestling and boxing exhibitions for the benefit of the club and its members and generally to do what may seem best calculated to promote the interests >f the club, and provide a club house and other conveniences and generally afford to the members and their friends all the usual privileges, advantages, conveniences and accommodation of a club; To carry the promotion of the study of all important political and social questions of the day, under the name of \"The United Hebrew Liberal Club, Limited, of St.Louis, St.Lawrence and Mercier Wards', with a total capital stock of ten thousand dollars (810,000.00), divided into one thousand (1,000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of December.1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2412 Acting Assistant Provincial Secretary. 1564 \"United Fur Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de décembre 1928, constituant en corporation: David-Mortimer Notkin, de la cité de Montréal, Joscpb-Konrad Mcrgler, et Max-Isidore Sigler, tous avocats, les deux derniers de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire eu gros et en détail le commerce de fourreurs, manufacturiers, négociants, apprcteurs et teinturiers de fourrures et négociants de tout autre article, commodité, marchandise ou choses nécessaires aux fins de la compagnie avec le droit de manufacturer, importer, exporter, acheter et vendre; Manufacturer, vendre ou autrement faire le commerce de toutes sortes d'effets et produits appropriés ou se rattachant au commerce ou à l'entreprise de la compagnie; Agir comme agents pour toute compagnie, société ou personne exerçant une industrie semblable; Favoriser la promotion ou le développement de toute compagnie ou corporation dans le but d'exercer une industrie pour le tout ou en partie semblable à celle de cette compagnie ou qui lui est subordonnée; Acheter ou autrement acquérir et obtenir la protection temporaire et autres voulues et des permis en rapport avec toutes inventions ou prétendues inventions, brevets, marques de commerce, projets, droits d'auteur, plans, idées, secrets ou autres procédés et choses semblables de nature à être avantageux ou utiles â la compagnie, et éprouver, développer, prolonger, renouveler, exercer, accorder, faire usage des permis exclusifs ou autres relatifs à tous ou à aucun de ces droits ou autrement en disposer; Souscrire, acquérir et détenir, comme principaux ou agents et absolument comme propriétaires ou en garantie collatérale et donner en échange ou autrement disposer des actions du capital-actions, obligations ou debentures de toute compagnie ou corporation dans laquelle la compagnie est, ou est sur le point de devenir financièrement intéressée ou avec laquelle elle a ou est sur le point d'avoir des relations d'affaires; Conclure des conventions pour le partage des profits avec toute personne ou compagnie exploitant ou sur le point d'exploiter une entreprise de la nature de celles (pie cette compagnie est autorisée à exploiter, et prendre des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, détenir et revendre, avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Acquérir comme exploitation en activité tous ou aucun des biens, brevets et inventions, y compris la clientèle de toute compagnie, personne ou personnes exerçant une industrie que cette compagnie est autorisée à exercer, ou toute industrie semblable possédant des propriétés appropriées aux fins de celle-ci, et les payer entièrement ou partiellement en espèces, bons, debentures, valeurs ou actions libérées et non sujettes à appel de la compagnie, ou autrement, et les vendre, louer, ou autrement en disposer en tout ou en partie; Faire toutes ou aucune des choses par les présentes autorisées, seuls ou conjointement avec toute autre personne, firme, compagnie ou corporation et comme facteurs ou agents; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant \"United Fur Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of December, 192S, incorporating: David Mortimer Notkin, of the city of Montreal, Joseph Konrad Mcrgler, and Max Isidore Sigler, all advocates, the two last of the city of Outremont, all of the district of Montreal, for the following purposes: To carry on both wholesale and retail the business of furriers and fur manufacturers, dealers, dressers and dyers and dealers in any other article, commodity, merchandise or things necessary for the purpose of the company with the right to manufacture, import, export, buy and sell; To manufacture, sell or otherwise deal in all kinds of goods and products incidental or relating to the trade or business of the company; To act as agents for any company, partnership or person carrying on a similar business; To assist in the promotion or development of any company or corporation for the purpose of carrying on business similar in whole or in part to that of this company or ancillary thereto; To purchase or otherwise acquire and obtain provisional and other protection and licenses in respect of any inventions or alleged inventions, patents, trade marks or names, designs, copyrights, schemes, ideas, secret or other processes and the like, which may appear likely to be advantageous or useful to the company, and to test, develop, prolong, renew, exercise, use, grant exclusive or other licenses in respect of or otherwise deal with all or any of the same; To subscribe for, acquire and hold, either as principal or agents and absolutely as owner or by way of collateral security and to exchange or otherwise dispose of the shares of capital stock, bonds or delxmtures of any company or corporation in which the company is, or is about to become financially interested or with which it has or is about to have business relations; To enter into any arrangement for sharing of profits with any person or company engaged in, or about to engage in any business of the nature which this company is authorized to engage in, and to take shares and securities of any such company, and to sell, hold and resell, with or without guarantee or otherwise deal with the same; To acquire as a going concern all or any of the assets, patents and inventions, including the goodwill of the company, person or persons carrying on any business which this company is authorized to carry on, or any business similar thereto, possessing any properties suitable for the purposes thereof, and to pay for the same wholly or in part in cash, bonds, debentures, securities or fully paid up and non-assessable shares of the company, or otherwise, and to sell, lease or otherwise dispose of the same or any part thereof ; To do all or any of the matters hereby authorized, either alone or in conjunction with any other person, firm, company or corporation and either as factors or agents; To amalgamate with any other company hav- 1565 des objets entièrement ou partiellement semblables à ceux de cette compagnie; Contracter avec toute personne, compagnie ou corporation, publique ou privée, et avec tout gouvernement ou autorité, pour obtenir tous droits, privilèges, primes, subsides, garanties et concessions (pie la compagnie peut juger opportun d'obtenir et effectuer, exercer et se conformer à toute convention faite avec tel gouvernement ou autorité qui y est relative; Payer tous ou aucun frais, charges ou dépenses préliminaires ou relatives à ou encourues en rapport avec la promotion, l'organisation, la formation, l'établissement, l'enregistrement et l'incorporation de la compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou :\\ rendre en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement des actions du capital de la compagnie ou des debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie ou dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de \"ses affaires; Vendre, louer ou autrement disposer de la propriété OU de l'entreprise de la compagnie ou d'une partie d'icelles, pour la considération (pie la compagnie jugera convenable, et en particulier pour des actions, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie, sous le nom de \"United Fur Company, Limited\", avec un capital-actions au total de vingt mille dollars (§20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.-00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de décembre 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2413 ALEXANDRE DESMEULES.\"Universal Boot Shop, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du cinquième jour de décembre 1928, constituant en corporation: Alter Lax, marchand, Max Crestohl, avocat, Réal Robillard, huissier, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire le commerce de marchands en gros et en détail, de toutes sortes de bottes, bottines, articles de cuir ou de caoutchouc et toutes autres variétés de chaussures; Faire, manufacturer, acheter, vendre, faire le trafic d'occasion et autrement le commerce de bottes, bottines et autres choses propres au commerce des chaussures; Manufacturer, tanner et préparer, et acheter, vendre et autrement faire le commerce de cuirs et d'articles de cuir de toutes espèces; Fabriquer, manufacturer et faire le commerce de formes, renforts (counters) de bottines dernier genre, boîtes en carton, en bois, vernis et autres accessoires et trouvailles utilisaoles dans la fabrication des chaussures; Acheter, vendre, faire le trafic d'occasion et autrement le commerce de chaussures en caoutchouc de toutes sortes, ainsi que de bas, chaussettes, vernis et les diverses préparations disponibles; Exploiter des magasins de détail dans le but de vendre et d'encourager la vente des marchandises de la compagnie; ing objects in whole or in part similar to those of this company; To contract with any person, company or corporation whether public or private, and with any government or authority, to obtain from any Such government or authority, any rights, privileges, bonuses, subsidies, guarantees and concessions which the company may consider it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any arrangement made with such government or authority in connection therewith; To pay all or any costs, charges or expenses preliminary or incidental to or incurred in connection with the promotion, organization, formation, establishment, registration and incorporation of the company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To sell, lease or otherwise dispose of the property or undertaking of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and particularly for shares, debentures, bonds or securities of any other company, under the name of \"United Fur Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (§20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth dav of December, 1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2414 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Universal Boot Shop, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifth day of December, 1928.incorporating : Alter Lax, merchant, Max Crestohl, advocate, Real Robillard, bailiff, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of merchants, both wholesale and retail, in all kinds of boots, shoes, leather goods, rubber goods and all other kinds of footwear; To make, manufacture, purchase, sell, job in and otherwise deal in boots, shoes and other things incidental to footwear; To manufacture, tan and treat, and to purchase, sell and otherwise deal in leather and leather goods of all kinds; To make, manufacture and deal in lasts, shoe counters, cartons, wooden cases, shoe dressing and other parts and findings in connection with the manufacture of footwear; To purchase, sell, job in and otherwise\" deal in rubber footwear of all kinds, as well as stockings, socks, shoe polish and the various forms of shoe dressing available; To operate retail stores for the purposes of selling and encouraging the sale of the merchandise of the company; 15GG Acheter, vendre, h la fois en gros et en détail, importer et exporter toutes ces marchandises pour la compagnie; Acheter et vendre, posséder et exploiter des tanneries pour le traitement des cuirs et la fabrication d'articles de cuir; Exercer toute autre industrie que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement OU indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Prendre ou autrement acquérir ou détenir des actions dans toute autre compagnie ayant des objets entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie et exploiter des entreprises qui peuvent être conduites de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie»' Posséder, prendre à, bad et exploiter des magasins dans le but de vendre ou d'encourager la vente des objets de l'entreprise; Acquérir des magasins déjà munis et exploités comme magasins de chaussures ou d'autres spécialités propres aux affaires de la compagnie et en payer le prix soit en actions de la compagnie ou en argent; Employer des gérants dans les magasins que la compagnie exploitera dans le but de vendre ou d'encourager la vente des marchandises de la compagnie, et employer tous autres aides quelconques, ainsi que faire des livraisons et posséder des véhicules-moteurs ou chevaux ou voitures, aux fins de favoriser l'entreprise de la compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats, et autres effets négociables ou transportables; Pouvoir demander et obtenir des emprunts de tout actionnaire ou officier de la compagnie, de tout banquier, ou de toute partie ou parties, consentants à prêter à la compagnie; Vendre ou disposer de ou d'une partie de l'entreprise de la compagnie pour la considération que 1a compagnie jugera convenable, et en particulier pour des actions, obligations ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Adopter les moyens de faire connaître les produits de la compagnie qui sembleront opportuns, et en particulier en publiant dans les journaux, par circulaires ou par toute autre méthode faire connaître l'entreprise et les produits de la compagnie ou toutes choses qui peuvent intéresser la compagnie; Faire aucune ou toutes les choses ci-dessus comme principaux, agents, facteurs, entrepreneurs ou autrement, soit seul ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets ci-dessus; Conclure, effectuer et parfaire des contrats d'assurance pour protéger la propriété de la com- Jiagnie contre les pertes par le feu, les cambrio-ages, les accidents ou les autres pertes contre lesquelles on peut s'assurer; nommer des agents et procureurs, et faire tout ce qui est nécessaire pour favoriser l'entreprise; Effectuer des emprunts et en garantie hypothéquer la propriété de la corporation; Garantir, souscrire, acheter ou sans cesse acquérir ou détenir, comme principal ou agent, et absolument comme propriétaire ou en garantie To buy, sell, both wholesale and retail, to Import and export all the merchandise of the company; To buy and sell, own and operate tanneries for the manufacture of leather and leather goods; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To take or otherwise acquire or hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company and carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; To own, take on lease and to operate stores, for the purposes of selling and encouraging the sale of the objects of the business; To purchase stores already equipped and being ojrerated as boot and shoe shops or other businesses in common with the affairs of the company and to pay for same either by stock of the company or cash; To engage managers of such stores as the company may operate for the purposes of selling or encouraging the sale of the merchandise of the company, and to engage all other help as well as to operate deliveries and to possess motor vehicles or horses or wagons, for the purposes of enhancing the business of the company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, and other negotiable or transferable instruments; To be permitted to apply for and obtain loans from any shareholder or officer of the company, from any banker, or from any other party or parties, who will consent to make loans to the company; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, or by any other methods, the business and products of the company or in any other matters in which the company may be interested; To do any or all of the above things as principals, agents, factors, contractors or otherwise, either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; To enter into, carry out and complete contracts of insurance for the protection of the property of the company against loss by fire, burglary, accident, and other losses for which insurance can be carried ; and to appoint agents and attorneys, and to do any act necessary to enhance the object of the business; To make loans and to hypothecate the property of the corporation in security for the loan made; To underwrite, subscribe for, purchase or continually acquire or hold, either as principal or agent, and absolutely as owner, or by way of 1567 collatérale ou autrement, et vendre, échanger, trans|x>rter, céder ou autrement disposer ou faire le commerce de bons, obligations, actions, parts, ou autres valeurs et garantir au moyen des biens de la compagnie l'émission en son propre nojm de ces bons ou obligations; Pouvoir poursuivre et être poursuivie devant toutes les cours de la Province de Québec et d'ailleurs; Pouvoir adopter des régies et autres règlements compatibles avec les lois de la Province de Québec, et diriger et aider la compagnie dans la poursuite de ses fins et de temps en temps pouvoir abroger, modifier et amender aucun des règlements adoptés pour sa régie, sous le nom de \"Universal Boot Shop, Limited\", avec un capital-actions au total de vingt mille dollars ($20,000.-00), divisé en deux cents (200) actions d'une valeur au pair de cent dollars (8100.00) chacune, lesquelles actions seront transférables; Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité de Montréal, dans le district de Montréal, dans le comté d'Hochelaga.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce cinquième jour de décembre, 1928.I^e sous-secrétaire suppléant de la province, 2415 ALEXANDRE DESMEULES.\"W.H.Mitchel & Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de novembre 1928,constituant en corporation : Joseph-Antoine Ijeclerc, comptable, William Harrisson Mitchel, marchand de bois, Joseph-Hormisdas Paré, conseil en loi du roi, tous de la cité de Québec, pour les fins suivantes: Acheter, vendre, manufacturer et faire le commerce du bois de pulpe, bois de construction et toutes sortes de bois et de métaux et leurs produits; Construire, acquérir, posséder, exploiter et être propriétaire de moulins, chemins, estacades, ponts, remorqueurs et autres vaisseaux, écluses et autres travaux nécesaires à l'entreprise de la compagnie; Exercer l'industrie de commerçants et entrepreneurs généraux, acheter ou autrement acquérir et vendre ou autrement disposer de propriétés et droits meubles ou immeubles; Emettre des actions entièrement ou partiellement libérées pour argent reçu ou pour propriétés ou droits acquis ou pour services rendus; Se fusionner avec ou vendre à d'autres compagnies contre valeur, y compris l'échange, la délivrance ou la réception d'actions partiellement ou entièrement acquittées; Employer tous ou une partie de ses fonds et propriétés à l'acquisition d'actions ou autres valeurs d'autres corporations et en disposer; Faire ces choses, seule ou conjointement, comme principale ou agent, sous le nom de \"W.-H.Mitchel & Company, Limited\", avec un capital-actions au total de quarante-neuf mille dollars ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de novembre 1928.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2417 ALEXANDRE DESMEULES.collateral security or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise disuse of any or deal in bonds, debentures, stocks, shares, or other securities and to guarantee by the assets of the company the issue of any such bonds or debentures in its own name; To be permitted to sue and be sued in all the courts of the Province of Quebec end elsewhere.To be permitted to adopt such rules and other by-laws, which are permissable according to the laws of the Province of Quebec, to direct and assist in the carrying out of all its purposes, and to be permitted from time to time to annul, alter and amend any of the by-laws adopted for the regulation of the company, under the name of \"Universal Boot Shop, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of the par value of one hundred dollars (8100.00) each, which shares are to be transferable.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal, in the County of Hochelaga.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifth day of December, 1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2416 Acting Assistant Provincial Secretary.\"W.H.Mitchel & Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of Xovcmlxjr, 192S, incorporating: Joseph Antoine Leclerc, accountant, William Harrisson Mitchel, lumber merchant, Joseph Hormisdas Paré, one of His Majesty's Counsels all of the City of Quebec, for the following purposes: To buy, sell and manufacture pulpwood, lumber and all other kind of woods and metals and their products and deal in same; To erect, acquire, own, possess and operate mills, roads, booms, bridges, tugs, and other vessels, dams and other works necessary for the purposes of the Company; To carry on the business of general traders and contractors, to purchase or otherwise acquire and sell or otherwise dispose of moveable or immoveable property and rights; To issue fully or partly paid up shares for money received or for property or rights acquired or for services rendered; To amalgamate with or sell to other companies, for consideration, including the exchange, delivery or receipt of partly or fully paid up shares; To employ its funds and property in whole or in part for the purpose of acquiring the shares or other securities of other corporations and dispose of said shares or securities; To do such things, either alone or jointly, as principal or agent, under the name of \"W.H.Mitchel & Company, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of November, 1928.ALEXANDRE DESMEULES, 2418 Acting Assistant Provincial Secretary. 1568 \"Champagne* Dupré, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de janvier 1920, constituant en corporation : Claude-Sartoris Richardson, avocat, Francis-George Rush, gérant, et William-Patrick Creagh, clerc avocat, tous de la cité et du district de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Faire l'élevage de renards et de tous les autres animaux à fourrure, les acheter et les revendre, faire le commerce de fourrures, peaux, en général, et faire le commerce de fourrures et la fabrication de tous articles qui se rapportent à ce commerce et généralement toutes les opérations commerciales, industrielles, financières qui se rapportent directement ou indirectement à ce commerce; l'aire affaires comme exportateurs, importateurs et expéditeurs et commerçante de toutes sortes de fourrures et peaux de toutes sortes et descriptions, apprêter et préparer pour le marché toutes telles fourrures et peaux; manufacturer, exporter, importer, expédier et faire le commerce de toutes sortes d'articles de vêtements ou autres qui peuvent être confectionnés soit en tout ou en partie de fourrures et de peaux d'animaux; Manufacturer, exporter, importer, acheter \"u autrement acquérir, vendre ou autrement disposer et faire le commerce et le trafic d'effets, articles, marchandises ou autres articles en rapport avec l'industrie de la compagnie et construire, posséder, exploiter, administrer ou disposer de boutiques, succursales, agences, fermes, fermes d'élevage ou autres propriétés qui peuvent être utiles ou nécessaires dans l'intérêt de la compagnie; Exercer le métier de tanneurs et acquérir, maintenir et exploiter des fabriques, moulins ou usines qui peuvent être requis pour telles opérations; Faire affaires comme facteurs et marchands à commission ; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit, exclusif ou non exclusif ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel ou fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre partiellement ou entièrement des actions libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et\u2014 ou engagements de la compagnie, ou pour toutes \"Champagne & Dupré, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of January, 1020, incorporating: Claude SartorJa Richardson, Advocate, Francis George Rush, Manager, and William Patrick Creagh, Law-Clerk, all of the City and district of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the breeding of foxes and all other fur bearing animals, to purchase and re-sell the same, to deal in fur, skins in general and to carry on the fur trade and manufacture of all articles in connection therewith and generally all business operations, commercial, industrial, financial, directly or indirectly connected with such trade; To carry on business as exporters, importers and shippers of and dealers in all kinds of furs and skins of all kinds and descriptions, to treat and prepare for market any and all of such furs and skins; to manufacture, export, import, ship and deal in any or all such articles of clothing or otherwise which are capable of being made either in whole or in part from furs or animal skins ; To manufacture, export, import, purchase or otherwise acquire, sell or otherwise dispose of and deal in and with any goods, wares, merchandise or other articles connected with the business of the Company and to construct, own, operate, manage or dispose of stores, branches, agencies, farms, ranches or other properties which may be useful or necessary in the interests of the Company; To carry on business as tanners, and to acquire, maintain and operate factories, mills or plant which may be required in connection therewith; To carry on business as factors and commission merchants; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purjxjses of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights, or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any moveable or immovable property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the busmcss, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue partly or fully paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof ; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and\u2014or liabilities of the company, or for any other purpose which 1569 autres fins de nature à profiter directement ou indirectement h la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que \"exécution des contrats par aucune telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits ou dépenses , la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction (pie la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et\u2014ou valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, ou des titres ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer h les mettre en vigueur, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-debentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires, et rémunérer toute personne ou compagnie en actions entièrement ou partiellement acquittées de la compagnie ou de toute autre manière pour avoir obtenu ou convenu d'obtenir des souscriptions, soit absolues ou conditionnelles pour toutes actions, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou pour avoir introduit toute propriété ou industrie à la compagnie ou pour ou relativement à la conduite des opérations de la compagnie; Prélever et aidera prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation ; Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même les bénéfices nets de la compagnie ou de la manière prescrite dans l'article 81 de la Loi des compagnies, may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the; shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expenses, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage; in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and\u2014or securities of any such pernership, association or company,* and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase, or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business, and to remunerate any person or company in fully or partly paid shares of the company or in any other manner for procuring or agreeing to procure subscriptions, whether absolutely or conditionally for any shares, debentures or other securities of the company or in introducing any property or business to the company or in or about the conduct of the business of the company » To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the net profits of the company or in the maimer provided by section 81 of the Companies' Act, any assets of the com- 1570 les 1 tiens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs rerues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie* OU les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Louer, vendre la totalité ou aucune partie de la propriété, des droits ou entreprises de la compagnie, ou en disposer autrement, pour le prix que la compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital, ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les donner en gage ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; .Exercer toute autre industrie ou activité que les directeurs croiront incidente ou favorable à la réalisation des objets de la compagnie, ou susceptible directement ou indirectement d'augmenter la valeur d'aucun des biens et droits de la compagnie ou de les mettre a profit; Poursuivre, exercer et exploiter les objets et pouvoirs sus-énumérés et tous les autres objets et pouvoirs nécessaires ou utiles, et soit comme ou par l'entremise de principaux, agents, procureurs, entrepreneurs, facteurs, gérants, curateurs, bailleurs, locataires ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et poursuivre, exercer et exploiter l'un quelconque ou plusieurs de tels objets et pouvoirs sans égard aux autres, tels objets et pouvoirs étant censés être distincts et indépendants les uns des autres, et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée dans son sens général par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Et il est, par les présentes, ordonné et déclaré que dans le cas où la compagnie passe des contrats ou transige des affaires avec un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tels contrat ou transaction ne seront pas invalidés ou affectés en aucune manière par le fait que ce directeur ou ces directeurs ont ou peuvent avoir des intérêts dans ces contrats ou transactions qui sont ou peuvent être contraires aux intérêts de la compagnie, lors même que le vote du directeur ou des directeurs ayant tel intérêt contraire soit nécessaire pour obliger la compagnie en vertu de tels contrat ou transaction, pourvu toutefois que, pany among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property or undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, for any money borrowed for the purposes of the company; To carry on any other business or engage in any other activity deemed by the Directors to be incidental or conducive to the attainment of the above objects, or calculated directly or indirectly -to enhance the value of or render profitable any of the Company's property and rights; To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth and all other necessary or useful objects and powers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, receivers, lessors, lessees or otherwise, and either alone or in conjunction with others; and to pursue, exercise and carry on any one or more of such objects and powers without regard to the others, such objects and powers being deemed to be several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the laws of the Province of Quebec; And it is hereby ordained and declared that in case the company enters into contracts or transacts business with one or more of its directors, or with any other corporation or association of which one or more of its directors are stock holders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the company, even though the vote of the director or directors having such adverse interest shall have been necessary to obligate the company upon such contract or transaction, provided, however, that in any such case, the fact of such interest 1571 dans pareil cas, le fait que tel intérêt existe soit déclaré ou connu des autres directeurs affectés par tels contrat ou transaction; Et il est de plus ordonné et déclaré que le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt (20), non compris les employés actuels et les anciens employés qui sont actionnaires de la compagnie, et qui ont continué de l'être après avoir quitté son emploi, et il sera interdit à la compagnie de faire appel au public pour faire si inscrire ses actions ou debentures, sous le nom de \"Champagne & Dupré, Limited ; Le capital-actions de la compagnie sera de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en dix mille (10.000) actions d'une valeur au pair d'une piastre ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans la province de Quéliec.Dqté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de janvier 1020.Le sous-secrétaire de la province, 2423 C.-J.SIMARD.\"Equipment Industries, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 22.'}, S.R.Q., 102.\"), des lettres patentes eu date du dix-huitième jour de mars 1020,constituant en corporation: Chilien Craves Reward, conseil en loi du roi, Paul Phels Hutchison, et Charles Tren-holmc Pallantyne, tous deux avocats, tous de la cité de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Manufacturer, acheter, vendre, échanger ou autrement faire le commerce et agir comme agents pour l'achat, la vente, l'échange et le commerce et autrement acquérir, aménage'-, installer et réparer des engins, bouilloires, installations d'usines d'énergie, aménagements hydrauliques de toutes sortes, aménagements électriques, miniers et industriels, outils, instruments de toutes sortes, camions et accessoires d'automobiles, aéroplanes et accessoires, bateaux il vapeur, remorqueurs, et autres aménagements maritimes; et généralement acheter, vendre, échanger et faire le commerce, et agir comme agents pour l'achat, la vente et l'échange et le commerce de tous les matériaux, métaux et articles qui servent a la fabrication, la mise en opération et la réparation desdites propriétés ou aucune d'icelles; exercer les fonctions d'entrepreneurs généraux et d'ingénieurs et d'agents, et construire, exécuter, parfaire, aménager, améliorer, exploiter et développer des travaux et commodités publics et privés de toutes sortes c{ leur outillage, dans toutes leurs spécialités; Souscrire, mettre sur le marché et acquérir par achat, échange ou autre titre légal et détenir, soit absolument comme propriétaires ou par voie de garantie collatérale ou autrement et vendre, en garantir la vente, et .céder, transporter, ou autrement aliéner les obligations, debentures, et autres titres de créance, titres, actions et autres valeurs de tout gouvernement ou corporation municipale ou scolaire ou de toute compagnie ou corporation bancaire, de service public, commercial ou industriel ou autre, ou de tout individu ou association ; acheter, louer, prendre en échange ou autrement acquérir des propriétés immobilières, et tous intérêts et droits dans ou sur des propriétés immobilières, (y compris des mortgages, hypothèques et privilèges; et les ven- shall be disclosed to the other directors acting upon or in reference to such contractor transaction; And it is hereby further ordained and declared that the number of shareholders of the company shall be limited to twenty (20), exclusive of the present and past- employees who are shareholders of the company, and who have continued so to be after leaving its employ, and that any appeal to the public to subscribe for any shares or debentures of the company shall be prohibited, uiuler the name of \"Champagne it Dupré, Limit-ted\".The capital stock of the ( 'ornpanv shall be ten thousand dollars ($10,000.00), divided into ten thousand (10.000) shares of the par value of one dollar ($1.00) each.The head oflice of the company will be at the city of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the oflice of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of January, 1929.C.J.SIMARD, 2 1- 1 Assistant Provincial Secretary.\"Equipment Industries, Limited\".Xotice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset.in conformity with article 2.chapter 223, Q.IL S., 102Ô, bearing date the ISth of March, 1929, incorporating: Chilion Graves Howard, King's Counsel, Paul Phels Hutchison, and Charles Trenholme.Hallantyne.both advocates, all of the city of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, exchange and otherwise deal in, and to act as agents for the buying, selling, exchanging of and dealing in, and to otherwise acquire, equip, set up and repair engines, boilers, power plant equipment, hydraulic equipment of all kinds, electrical, mining, and industrial equipment, tools, implements of all kinds, automobile trucks and supplies, aeroplanes and supplies, steamboats, tugs, and other floating equipment; and generally to buy, sell, exchange and deal in and act as agents for the buying, selling and exchanging of and dealing in all materials, metals and articles used in the manufacture, operation and repair of the said property, or any of same; to carry on the business of general contractors and of engineers and of agents, and to construct, execute, carry- out, equip, improve, work and develop public and private works and conveniences of all kinds, and the equipments thereof, in all their branches; To subscribe for, underwrite and acquire by purchase, exchange or other legal title, and to hold either absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale of.and to assign, transfer, or otherwise dispose of bonds, debentures and other evidences of indebtedness, stocks, shares and other securities of any government or municipal or school corporation, or any banking, public utility, commercial, industrial or other company or corporation or individual or association; to purchase, lease, take in exchange or otherwise acquire immoveable properties and any interests and rights in or upon immoveable properties (including mortgages, hypothecs and privileges) and to sell, lease, exchange, mortgage, transfer 1572 dn, louer, échanger, hypothéquer, transporter ou Autrement aliéner en tout OU en partie OU en parties, et les améliorer, modifier et administrer; acquérir aucune de ces valeurs ou propriétés, comme il est dit plus haut, par achat, souscription originaire, soumission, participation dans les syndicats et autrement et soit entièrement libérées OU non, et l'aire des paiements sur ces valeurs sur appel ou en anticipation des appels ou autrement, et les mettre sur le marché ou les garantir conditionnelleinent ou autrement, et soit dans un hut de placement ou pour les revendre ou autrement et varier les placements de la Compagnie et généralement vendre, échanger, et autrement en disposer, négocier et mettre en Valeur toute partie de l'actif de la compagnie; Promouvoir, subventionner ou aider autrement toute corporation, compagnie ou entreprise ou y contribuer, dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant ou se proposant d'exercer une industrie semblable à celle de la compagnie, ou toute industrie pouvant être conduite de manière à profiter directement ou indirectement a la compagnie; Se fusionner ou faire d'autres conventions d'exploitation avec toute personne, compagnie ou entreprise exerçant toute industrie semblable a celle que cette compagnie a l'autorisation d'exercer et toute industrie pouvant être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie et administrer, exploiter et mettre en valeur les propriétés, entreprises et affaires d'aucune de ces industries et les acquérir, y compris la clientèle, les droits, le passif et autres accessoires, par achat, location ou autrement; Emettre, répartir et livrer comme entièrement libérées et non sujettes à appel, ou comme partiellement libérées, les actions, debentures ou autres valeurs de cette compagnie en paiement ou paiement partiel de toutes valeurs, droits ou choses qu'elle peut acquérir et en paiement ou paiement partiel de tout service rendu à la compagnie, soit en rapport avec sa formation et l'organisation de son commerce ou autrement, ou en paiement ou à l'acquit des dettes et obligations dues par la compagnie; Vendre, louer ou autrement disposer ou approprier la totalité ou toute partie de l'entreprise de la compagnie et son actif et clientèle, ses droits et obligations de toutes sortes, pour telles considérations que la compagnie croira convenables, y compris les actions, debentures et valeurs de toute autre corporation ayant des objets semblables en tout ou en partie à ceux de la compagnie; et distribuer entre ses actionnaires aucune de ses valeurs ou autres considérations ainsi reçues, comme dividendes déclarés légalement à même les bénéfices nets de la compagnie ou de la manière énoncée dans l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec; Acquérir la clientèle, les propriétés, les droits et l'actif et assumer ou non le passif de toute personne, lirine, corporation ou entreprise endettées envers la compagnie, ou transigeant toutes affaires semblables à celles transigées par la compagnie, ou pouvant être conduites de façon à profiter directement ou indirectement a la compagnie: et les paj'er en argent ou en actions ou valeurs entièrement acquittées et non sujettes a appel de cette compagnie ou autrement; Faire des avances de fonds à toute compagnie dont les actions du capital-actions, les bons ou autres obligations sont détenus en totalité ou en partie par cette compagnie, garantir ses obligations ou contrats ou lui aider autrement de toute manière; et faire tous actes ou choses pour Con- or otherwise dispose of the same or any part or parts thereof; and to improve, alter and manage the same; to acquire any such securities or property as aforesaid by purchase, original subscription, tender, participation in syndicates and otherwise, and whether or not fully paid up, and to make payments thereon as called up or in advance of calls or otherwise, and to underwrite Or subscribe for the same, conditionally or otherwise, and either with a view to investment or for re-sale or otherwise, and to vary the investments of the company, and generally to sell, exchange and otherwise dispose of, deal with and turn to account any of the assets of the company; To promote, contribute to, subsidize or otherwise assist any corporation, company or eider-prise having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on or proposing to carry on business similar to that of t he company, or any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To amalgamate or make other working arrangements with any person, company or enterprise carrying on any business similar to that which this company IS authorized to carry on, or business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to manage,operate and carry on the property, undertakings and affairs of any such business and to acquire the same, including its goodwill, rights, liabilities and other accessories, by purchase, lease or otherwise; To issue, allot and deliver, as fully paid up and non-assessable or partly paid up, the shares, debentures or other securities of this company in payment or part payment of any securities, rights or things that it can acquire, or in payment or part payment for any services rendered to the company, whether in connection with the promotion and organization of its business or otherwise, or in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; To sell, lease or otherwise dispose of or deal with the whole or any part of the undertaking of the company and of its assets and good-will and rights and obligations of any kind, for such consideration as the company may think fit, including shares, debentures and other securities of any other corporation having objects similar in whole or in part to those of the company and to distribute among its shareholders any such securities or other consideration so received, as dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner set forth in Sec.81 of the Quebec Companies' Act; To acquire the good-will, property, rights and assets, either with or without assuming the liabilities of any person, firm, corporation or enterprise indebted to the company, or transacting any business similar to that transacted by the Company or capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to pay for the same in cash or in fully paid up and non-assessable shares or securities of this company or otherwise: To make advances to or guarantee the obligations or contracts of or otherwise assist in any manner any company whose shares of capital stock, bonds, or other obligations are held in whole or in part by this company; and to do any act or thing for the preservation, improvement or 1573 server, améliorer ou augmenter la valeur de toutes telles actions, bons ou obligations, et similai-rement avancer (les deniers à toute personne, firme ou compagnie ayant des engagements commerciaux avec la compagnie ou endettées envers elle, ou garantir leurs contrats OU leur aider autrement; Prêter des l'omis aux personnes ou compagnies en relations d'affaires avec cette compagnie, et placer et approprier tous fonds ou actifs non immédiatement requis pour «les fins de la compagnie de la manière jugée convenable; Paire toutes conventions avec tout gouvernement OU autorité, municipal, local ou autre, qui sembleront appropriées aux objets de le compagnie ou aucun d'iceux et obtenir de telle autorité tous droits, privilèges, concessions, subsides, ou autres avantages qu'elle croira désirable d'obtenir et exécuter ou exercer tels arrangements,droits et avantages et s'y conformer; et faire autoriser, enregistrer et reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnes pour faire tous actes et choses jugés nécessaires, en vertu des lois de tel pays, pour représenter la compagnie et lui permettre d'exercer effectivement son commerce ou poursuivre ses affaires la et ailleurs; Exercer toute autre industrie que cette compagnie croira pouvoir convenablement exercer en rapjxirt avec son commerce, ou susceptible d'augmenter directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Conformément aux dispositions de l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnaires de la compagnie et autres personnes y ayant droit, en nature, aucun des biens de la compagnie et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à cette compagnie ou dont elle a le pouvoir de disposer; Payer tous les frais encourus pour l'obtention de la charte d'incorporation ou en rapport avec la formation ou l'organisation de la compagnie: et faire toutes les choses qui se rattachent ou qui sont appropriées à la réalisation des objets précités; et promouvoir une ou des compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou toute partie des entreprises, de l'actif, des droits ou du passif de cette compagnie ou pour toute autre fin jugée de nature il profiter à cette compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'i-celles comme principaux, agents, entrepreneurs, gérants, surveillants ou autrement et par l'intermédiaire de fiduciaires ou agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et faire toutes les autres choses qui s'y rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités; Les dispositions suivantes sont, sur requête, insérées dans les présentes lettres patentes, à savoir: Il est interdit à la compagnie de faire appel au public pour faire souscrire ses actions, sous le nom de \"Equipment Industries, Limited\", avec Un capital total de cent quatre-vingt-dix-neuf mille dollars (3199,000.00), divisé en mille neuf cent quatre-vingt-dix (1,990) actions de cent dollars (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2425 C.-J.SIMARD enhancement of the value of any such shares, bonds, or obligations: and in like manner to advance money to or guarantee the contracts of Or Otherwise assis! any person, firm or company having business engagements with the company or indebted to it; To lend money to persons or companies having dealings with the company, and to invest .in.I deal with any funds or assets not immediately required for the purposes of the company as may be deemed expedient : To enter into any arrangement wit h any authority or government, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges, concessions, subsidies or other benefits which it may seem desirable to obtain, and to carry out or exercise and comply with any such arrangements, rights and benefits and to procure the company to be licensed, registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein to do such acts and things as may be expedient, under the laws of such country, to represent the company and enable it effectively to carry on business or prosecute its affairs there and elsewhere ; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; Subject to provisions of Section 81 of the Quebec Companies' Act, to distribute amongst the shareholders of the company and other persons entitled thereto, in kind, any property of the company and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to the company, or which the company may bave power to dispose of; To pay all costs incidental to procuring the charter of incorporation or in connection with the formation and organization of the company; and to do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; and to promote any company or companies for the purpose of acquiring any or all of the undertakings, assets, rights or liabilities of this company or for any other purposes which may seem calculated to benefit the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, managers, supervisors or otherwise and by or through trustees or agents or otherwise and either alone or in conjunction with others and to do all such things as may be incidental or conducive to the attainment of the above objects; The following provisions are, by request, embodied in these Letters Patent, to wit: That any appeal to the public to subscribe for shares to the company is forbidden, under the name of \"Equipment Industries, Limited\", with a total capital stock of one hundred and ninety nine thousand dollars ($199,000.00), divided into one thousand nine hundred and ninety (1,990) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighteenth day of March 1929.C.J.SIMARD, 2420 Assistant Provincial Secretary. 1574 \"Metal Workers Guild, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour de mars 1!)2(J, constituant en corporation: Auguste Mathieu, avocat, George Nfœl, comptable, Jean L'Ecuyer, commis, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer l'industrie de fondeurs de bronze et de fer.ingénieurs, manufacturiers et commerçants de bronze, cuivre, zinc, fer, bois et autres produits naturels, et de machinistes et mécaniciens, et manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce d'effets, articles et marchandises confectionnés en tout ou en partie de bronze, Cuivre, fer, acier, zinc, bois et autres produits naturels et manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de ferronneries et spécialités de toute description, machine et accessoires de machineries, et exercer le négoce et le commerce de maîtres de forges, manufacturiers et lamineurs d'acier et de fer, sous toutes leurs formes, produits, commodités ou articles de toutes sortes; fabricants d'acier et de fer, convertisseurs d'acier et de fer, fabricants de feuilles d'étain et d'acier dans toutes leurs spécialités respectives et acheter, vendre et faire le commerce de tous les produits et commodités qui se rapportent aux industries susmentionnées; Faire le commerce (tant en gros qu'en détail) d'importateurs, exportateurs, manufacturiers et commerçants et acheter, vendre et faire le commerce de toutes sortes et espèces de commodités et choses, y compris, mais sans limiter la généralité des termes susdits, métaux dans tous états de préparation, du minerai au produit fini, et de tous produits ou choses produites ou manufacturées en tout ou en partie du métal ou de ses produits, produits chimiques, produits de l'agriculture, de la forêt, des carrières et mines, des mers, lacs et rivières et de tous produits manufacturés, développés ou produits des produits ou commodités susdits; Rechercher, sortir, exploiter, extraire, préparer pour le marché, vendre et faire le commerce de fer, cuivre, bronze, acier et autres métaux, minéraux et substances et exercer le négoce ou le commerce qui consiste à faire le commerce ou le trafic en aucune manière des articles confectionnés en tout ou en partie desdites substances; Manufacturer, acheter, vendre, échanger, modifier et autrement faire le commerce de toutes sortes de matériel, machineries, appareils, outils, instruments, ustensiles, substances, matériaux et choses (pii peuvent servir en rapport avec aucune des fins susdites; Acquérir par achat, concession, échange ou autre titre légal et construire, ériger, exploiter, maintenir et administrer des fabriques, moulins, entrepots, déixits, ateliers de machines, hangars pour engins et autres structures et constructions nécessaires pour son commerce et tous les autres biens mobiliers ou immobiliers nécessaires ou utiles pour l'exercice d'aucune des fins de la compagnie et les louer, les vendre et en disposer; Construire, acquérir, posséder, administrer, affréter, exploiter, affermer et louer toutes sortes de vaisseaux à vapeur et à voile, bateaux, remorqueurs, barges et autres vaisseaux, quais, bassins, élévateurs, entrepôts, hangars à fret et autres édifices nécessaires pour les fins de la compagnie et faire le remorquage et le transport d'effets, fret et passagers, moyennant rémunération, et généralement, pour les fins susdites, agir comme \"Metal Workers Guild.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lioutenant-t iovernor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fifth day of March, 1920, incorporating: Auguste Mathieu, Advocate.( leorge Noel, Accountant, Jean L'Kcuyer, Clerk, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on business as brass and iron founders, engineers, manufacturers, and dealers in brass, copper, zinc, iron, wood, and other natural products, and as machinists and smiths, and to manufacture, buy, sell, and deal in goods, wares, and merchandise made in whole or in part of copper, brass, iron, steel, zinc, wood, and other natural products, and to manufacture, buy, sell, and deal in hardware and specialties of all descriptions, machines, and machine supplies, and to carry on the trade and business of ironmasters, manufacturers and rollers of steel and iron, into any and all forms, products, commodities, or articles of every kind; iron and steel makers, iron and steel converters, tin plate and steel makers in all their respective branches, and to buy, sell, and trade in all products and commodities in connection with the above; To carry on the business (both wholesale and retail) of importers, exporters and manufacturers of and dealers in and to buy, sell and deal in all kinds and descriptions of commodities and things, including but without limiting the generality of the foregoing, metals in all their stages from ore to the finished product, and all products or things produced or manufactured in whole or in part from metal or the products thereof, chemicals, products of agriculture, the forest, quarry and mine or the sea, lakes and rivers and all products manufactured, developed or produced from the products and commodities aforesaid; To search for, get, work, raise, make merchantable, sell and deal in iron, copper, brass, steel and other metals, minerals and substances and to carry on any trade or business in any way dealing in or with any articles made in whole or in part of any of the said substances; To manufacture, buy, sell, exchange, alter and otherwise deal in all kinds of plant, machinery, apparatus, tools, implements, utensils, substances, materials and things used in connection with all or any of the aforesaid purposes: To acquire by purchase, concession, exchange or other legal title, and to construct, erect, operate, maintain and manage factories, mills, warehouses, depots, machine shops, engine houses and other structures and erections necessary for its business, and all other property moveable or immoveable, necessary and useful for the carrying on of any of the purposes of the company, and to lease, sell and dispose of the same; To construct, acquire, own, manage, charter, operate, hire and lease all kinds of steam and sailing vessels, boats, tugs, barges and other vessels, wharves, docks, elevators, warehouses, freight sheds and other buildings necessary for the purposes of the company, and to tow, carry goods, freight and passengers for hire, and generally for purposes aforesaid, to act as vessel agents, cartage agents, wharfingers, 1575 agents de vaisseaux, agents-voituriers, gardiens de quais, entreposeurs et expéditeurs et comme compagnie d'élévateur, de navigation et de transport; Importer, exporter, acheter, vendre, louer, arrenter et autrement faire le négoce et le trafic de camions-automobiles, tracteurs, autocars, automobiles, moyens do> transport de toutes sortes et de toutes les pièces employées dans leur construction, ainsi que des moteurs, engins, machineries de toutes sortes et les accessoires et fournitures électriques, et faire généralement l'exploitation d'ateliers de machines, de répara-.tion et de garage; Agir comme voituriers, camionneurs, agents-voituriers et expéditeurs, par terre et par eau, marchands, entreposeurs, et entreposer et emmagasiner des produits, matériaux, effets, articles et marchandises pour d'autres personne, firmes, compagnies et corporations; Acheter et autrement acquérir, prendre à bail et vendre, échanger, louer, mettre en valeur, aliéner et négocier des biens réels et personnels et tout intérêt en iceux et des'droits de toutes sortes et particulièrement des options, contrats, maisons d'affaires et entreprises; Louer, vendre et autrement aliéner la totalité ou toute partie des biens réels ou personnels et du commerce ou de l'entreprise de la compagnie a toute personne, firme et corporation, et accepter comme considération de telle vente, location ou aliénation, des actions, debentures, actions-debentures, obligations ou toutes autres valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Promouvoir, organiser, développer, administrer et aidera promouvoir, organiser, développer et administrer toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise ou exploitation ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie et, comme oj)érations connexes, entreprendre, administrer, contrôler et autrement disposer du commerce et de l'entreprise de toute telle corporation, compagnie, firme ou individu, dans le but de protéger les valeurs émises par eux et de réaliser leur réclamation; Hypothéquer, nantir ou donner en gage tous les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, qu'elle pourra posséder dans la provin.ee, dans le but de garantir toutes obligations, debentures ou actions-débentures qu'elle est autorisée par la loi à émettre; Prendre ou détenir des mortgages, hypothèques, privilèges et charges pour garantir le paiement du prix d'achat ou pour toute balance impayée du prix d'achat des propriétés de la compagnie, de toute nature quelconque, vendues\" ' par la compagnie, ou de toute somme d'argent due à la compagnie par les acheteurs, et vendre ou autrement disposer des dits mortgages, hypothéquée, privilèges et charges: Emettre des actions libérées, des obligations, debentures, stocks et d'autres valeurs, en paiement intégral ou partiel d'aucune propriété foncière ou personnelle, des réclamations, privilèges, permis, concessions, franchises ou autres avantages que la compagnie pourra légalement acquérir et en paiement des sendees rendus, de l'ouvrage fait; émettre aussi ces actions entièrement libérées, des obligations, debentures, stocks, ou autres valeurs en paiement, paiement partiel ou échange des actions, obligations, actions-débentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie; Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies warehouse-men and as an elevator, navigation and transporting company; To import, export, buy, sell, lease, rent and otherwise deal in and deal with motor trucks, tractors, motor cars, automobiles, conveyances of all kinds and all parts used in the construction thereof, as well as motors, engines, machinery of all kinds and electrical accessories and supplies and to carry on a general machine slam, general repair and garage business; To act as carriers, truckmen, cartage agents and forwarders by land and water, merchants, warehouse-men and to warehouse and store products, materials, goods, wares and merchandise for other persons, firms, companies and corporations; To purchase and otherwise acquire, take on lease, and to sell, exchange, lease, turn to account, dispose of and deal with proircrty, real and personal, and any interest therein and rights of all kinds and in particular options, contracts, business concerns and undertakings; To lease, sell or otherwise dispose of the whole or any part of the property, real or personal, or of the business or undertaking of the company to any person, firm or corj)oratioh, and to accept by way of consideration for any such sale, lease or disposal, any shares, debentures, debenture stock,bonds or any other securities of any other company having objects in whole or in part similar to those of the company; To promote, organise, develop, manage or assist in the promotion, organisation, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking having objects similar in whole or in part to those of the company and as incidental thereto to undertake, manage, control or otherwise deal with the business and undertaking of any such corporation, company, firm, or individual for the purpose of protecting securities issued thereby and realizing upon the claims thereon: To hypothecate, mortgage or pledge any property, moveable or immovable, present or future, which it may own in the Province for the purpose of securing any bonds, debentures or debenture stock which it is by law entitled to issue; To take or hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure payment of the purchase price, or for any unpaid balance of the purchase price of the company's property of whatsoever kind sold by the company or any money due to the company from purchasers, and to sell or otherwise dispose of said mortgages, hypothecs, liens and charges; To issue fully paid up shares, bonds, debenture stock and\u2014or other securities for the payment, either in whole or in part, of any property, real or personal, claims, privileges, licenses, concessions, franchises or other advantages which the company may lawfully acquire, and for the payment of services rendered to or work performed for it, and also to issue such fully paid up shares, bonds, debenture stock and\u2014or other securities in payment or part payment or exchange for the shares, bonds, or debenture stock and\u2014or other securities of any other company; To lend money to persons or companies having 1576 i en relations d'affaires avec la compagnie, garantir avec OU sans gages l'exécution des contrats, ainsi ([in- l'exécution d'aucune obligation ou d'entreprise d'aucune autre compagnie OU personne dans laquelle la compagnie est intéressée; accepter en garantie de CCI prête, et garantir aucune garantie offerte par cette compagnie OU personne, y compris les actions, obligations, debentures, actions hypothécaires, hypothèques, gages, liens, ou autres titres de Ces compagnies, BUr la propriété de ces personnes ou compagnies; Etablir des agences et succursales; Se fusionner, soit par achat, vente ou autrement, avec toute personne, société OU corporation n'occupant d'un commerce semblable en tout OU en partie à celui (pie cette compagnie a l'autorisation d'exercer; Employer toute partie de ses fonds dans l'achat d'actions de toute autre compagnie et, durant la possession ou détention de ces actions, exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de voter pour telles actions; Procurer du capital, du crédit ou toute autre aide pour établir, agrandir et réorganiser toute entreprise ou industrie qu'exercent ou qu'ont l'intention d'exercer toute personne, firme, corporation ou compagnie avec lesquelles la compagnie a des relations d'affaires; Placer et attribuer les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre par les directeurs de la compagnie; Acheter ou autrement acquérir et entreprendre la totalité ou toute partie de l'actif, du commerce, des biens, privilèges, contrats, droits, obligations et engagements de toute compagnie, société, firme ou |>ersonne exerçant toute partie du commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de cette compagnie, ou de toute compagnie dans laquelle cette compagnie détient des actions, obligations, debentures, actions-débentures ou autres valeurs, et les payer en argent ou en actions, ou en valeurs de cette compagnie, ou partie en argent ou partie en actions ou valeurs, ou pour toute autre considération, et exploiter l'industrie de toute telle compagnie, société, firme ou personne dont l'actif aura été ainsi acquis; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec le commerce de la compagnie, ou susceptible, directement ou indirectement, d'augmenter la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou de les mettre a profit; Construire, maintenir et modifier tous édifices ou travaux nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits ou d'aucun des dits objets; Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées, comme principaux, agents à commission ou autrement, comme entrepreneurs et par l'entremise d'agents ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Rémunérer, soit en argent ou en actions entièrement libérées ou en valeurs de la compagnie, toute compagnie, firme, association, syndicat ou individu pour les dépenses contractées et, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus ou :\\ être rendus :\\ la com pagine en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement d'aucune des actions du capital-actions de la compagnie, ou toutes obligations, debentures ou autres valeurs de I\" compagnie ou concernant dealings with the company and to guarantee with or without security the performance of contracts as also the performance of any obligations or undertakings of any other company or person in which the company is interested and to accept as security for such loans and guarantee any security that may be offered by such company or persons, including shares, bonds, debentures, debenture stock, mortgages, pledges, liens, or other securities of such other companies or of or upon the property of such persons or company; To establish agencies and branches; To amalgamate either by purchase, sale or otherwise, with any person, partners! ip or corporation engaged in a business similar in whole or in part to that which the company is authorised to carry on; To use any of its funds in the purchase of stock in any other company and while the owner or holder thereof to exercise all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon; # To procure capital, credit or other assistance for establishing, extending or reorganizing any enterprise or industry carried on or intended to be carried on by any person, firm, corporation or company, with which the company has business relations; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as the directors of the company may from time to time determine; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any of the assets, business, propert)', privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any company, society, partnership or persons carrying on any part of the business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purpose of this company of or any company in which this company holds shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities and to pay for the same in cash or in shares or securities of this company or partly in cash or partly in shares or securities or any other consideration and to carry on the business of any such company, society, partnership or person whose assets are so acquired; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the company's business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To construct, maintain or alter any building or works necessary or convenient for the purpose of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them; To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise, contractors and by or through agents or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To remunerate, either in cash or shares fully paid up or in securities of the company, any company, firm, association, syndicate or individual for expenses incurred, and with the approval of the shareholders, for services rendered or to be rendered to the company in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any bonds, debentures or other securities of the company, or in or about the organization, formation or 1577 l'organisation, la formation, la promotion de la compagnie ou la conduite do ses opérations, sous le nom de \"Metal Workers (iuild, Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en deux mille (2,000) actions sans valeur au pair ou nominale.Le montant de capital avec lequel la compagnie commencera ses opérations ne sera pas moins de dix mille dollars (§10,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de -Montréal, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2427 C.-.L SIMARD.\"Torridaire, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province; de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.K.Q.1925, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de janvier 1020, constituant en corporation: John Harold McLean, comptable, Percival-Arthur Pinck, secrétaire, David Dussault, gérant, tous de Montréal, pour les lins suivantes; Manufacturer des appareils de chauffage au gaz, des poêles de cuisine et tous autres appareils pour l'utilisation du gaz, avec toutes les pièces, tuyauteries, instrument-, mécanismes, agencements et machineries qui se rapportent ou qui se rattachent ou qui peuvent servir en rapport avec le gaz j>our les fins industrielles de la compagnie; Solliciter, obtenir ou autrement acquérir, et enregistrer, patenter ou autrement procurer toutes sortes de marques de commerce, inventions appareils, améliorations et dispositifs sous brevet ou non, se rapportant ou pouvant s'appliquer à l'emploi du gaz pour le chauffage, ou pouvant servir en rapport avec tel emploi, les posséder, détenir, utiliser, exploiter, industrialiser, introduire, vendre, céder ou autrement en disposer; faire toutes les autres choses qui peuvent être nécessaires ou désirables, acquérir, utiliser, en disposer et mettre en valeur tous et chacun de ces brevets, permis, marques de commerce, améliorations, dispositifs et appareils; Exercer le négoce ou le commerce qui consistent à acheter, vendre, louer, arrenter, produire, préparer, adopter, manufacturer, et autrement faire le commerce de tous et chacun des appareils, tuyauteries, mécanismes, machines, nouveautés et accessoires à gaz, et ferronnerie de toute nature et description, et de tous les matériaux à l'état brut ou préparé, utiles ou désirables eu rapport ou.relativement à tel négoce ou commerce et exercer toute autre industrie manufacturière ou mercantile qui peut être avantageusement conduite en rapport avec le dit commerce; Acheter, louer ou autrement acquérir des terrains ou édifices appropriés a ses fins, et ériger, bâtir, et maintenir tous les édifices, usines et entrepôts, engins et machineries et bureaux dont elle pourra avoir besoin pour manufacturer, entreposer et vendre ses produits et commodités, sous le nom de \"Torridaire, Incorporated\", avec un capital total de dix mille piastres (810,000.00), divisé en cent (100) actions de cent piastres (8100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.promotion of the company or the conduct of its business, under the name of \"Metal Workers Guild, Limited\".The capital stock of the company is divided into two thousand (2,000) shares having no nominal or par value.The amount of the capital with which the company will commence its operations shall not be less than ten thousand dollars (§10.000.00).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretarv, this twenty fifth day of March, 1029.C.J.SIMARD, 2428 Assistant Provincial Secretary.\"Torridaire, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2.chapter 223, Q.H.S., 102.\"), bearing date the twenty sixth day of January, 1029.incorporating: John Harold McLean, accountant.Percival Arthur Pinok, Becretary, David Dussault.manager, all of Montreal, for the following purposes: To manufacture gas heating apparatus, cooking apparatus, and all devices for the utilization of gas, together with all parts, fixtures, instruments, mechanism, attachments and machinery incident to, or appertaining to, or to be used in connection with gas.used for the purposes of the business of this company; To apply for, obtain or otherwise acquire, and to register, patent, or otherwise secure any and all trade marks, inventions, devices, improvements and appliances, patented or otherwise, relating to, or applicable to the use of gas for heating, or capable of being used in connection therewith; to own, hold, use, operate, manufacture under, introduce, sell, assign, or otherwise dispose of the same; and to do all other things as may be necessary or desirable to acquire, use, dispose of and turn to account any and all such patents, licenses, trade marks, improvements, devices and appliances; To carry on the trade or business of buying, selling, renting, leasing, producing, preparing, adapting, manufacturing, and otherwise dealing in any and all kinds of gas devices, fixtures, mechanism, machines, novelties, and supplies and hardware of all kinds and descriptions, and of all materials, raw and manufactured, useful or desirable in connection with, or relating to such trade or business; and to carry on any other manufacturing or mercantile business that can be advantageously conducted in connection with the said business; To purchase, lease, or otherwise acquire lands and buildings suitable for its purposes, and to erect, build and maintain all such plants, buildings and warehouses, engines and machinery, and offices, as it may require to manufacture, store and sell its wares and commodities, under the name of \"Torridaire, Incorporated\", with a total capital stock of ten thousand dollars (§10,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars (S1Q0.00) each.The head oflice of the company will be at Montreal, in the district of Montreal. 1578 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de janvier 1921).Le sous-secrétaire de la province, 2429 C.-J.SIMARD.\"Varin & Barbin, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour d:avril 1929, constituant en corporation: Joseph Varin, Joseph-E.Barbin, industriels, et Paul Gariépy, comptable, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, acquérir, posséder, donner, aliéner des actions, obligations, bons, debentures OU autres titres émis par toutes personnes, individus ou corporations; Acheter, acquérir, louer, donner, aliéner des marques de commerce et de fabrique, permis, brevets, dessins industriels, concessions, franchises et privilèges; Accepter, acheter, acquérir, posséder, louer, exploiter, aliéner, donner, échanger et hypothéquer toutes espèces de propriétés, mobilières ou immobilières; Acquérir, acheter, posséder, exploiter, aliéner ou donner toutes promesses de vente d'immeubles, tous droits réels sur les immeubles, tels que hypothèques, privilèges ou autres droits; agir comme spéculateurs sur les immeubles; acquérir, acheter, posséder, aliéner, donner ou échanger des terres et lots vacants; diviser en lots et préparer les cadastres de toutes étendues de terre; faire construire ou construire tous lots vacants ou toutes étendues de terre lui appartenant; Accepter, posséder, exploiter, louer, échanger et aliéner toutes propriétés, mobilières et immobilières, pour recouvrer des créances ou pour en faciliter et en assurer le paiement; accepter et recevoir des immeubles et des hypothèques en paiement ou en garantie de dettes existantes; prendre, acquérir, détenir, échanger, vendre, aliéner des biens de toutes natures, réels ou personnels, meubles ou immeubles; Agir comme agents de manufacturiers, de producteurs et de commerçants ; Fonder, organiser, aider à fonder ou à organiser des sociétés, compagnies ou corporations en rapport directement ou indirectement avec le commerce ou les affaires de la présente compagnie, et, à telles fins, prélever ou aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêts, cautionnements, endossements, garanties ou autres titres, tous individus, sociétés ou corporations; Exploiter des terrains, mines et carrières et en extraire la pierre de taille, la pierre meulière, le schiste, l'ardoise, le grès à pavé, la terre à brique, la pierre à chaux, la pierre à plâtre, le granit, le marbre et toutes .autres espèces de pierre, des minerais, métaux et substances métalliques, les manufacturer, les préparer, les traiter et les ouvrer, et acheter, acquérir, vendre et faire le commerce général, en gros et en détail, à l'état brut ou à l'état manufacturé, de tous les produits ci-dessus ainsi que tous les sous-produits nécessaires ou utilisés pour l'extraction ou la fabrication de tels produits; Concasser de la pierre pour en obtenir des produits de diverses grosseurs et qualités; Fabriquer, acheter, vendre et faire le commerce, en gros et en détail, de toutes sortes de pierre artificielle, de la brique et de toutes les matières premières servant à leur fabrication; Acheter, louer, acquérir, posséder, exploiter, Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth dav of January, 1929.C.J.SIMARD, 2430 Assistant Provincial Secretary.\"Varin & Barbin, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of April, 1929, incorporating: Joseph Varin, Joseph E.Barbin, manufacturers, and Paul Gariepy, accountant, all of the city and district of Montreal, for the following purposes! To purchase, acquire, possess, give, alienate shares, bonds, obligations, debentures or other securities issued by any persons, individuals or corporations; To purchase, acquire, lease, give, alienate trade marks, trade names, licenses, patents, industrial designs, concessions, franchises and privileges; To accept,- purchase, acquire, possess, lease, operate, alienate, give, exchange and hypothecate all kinds of movable and immovable property; To acquire, purchase, possess, operate, alienate or give any promises of sale of real estate and any real rights upon immovables, such as hypothecs, privileges or other rights; to act as real estate speculators; to acquire, purchase, possess, alienate give or exchange vacant lands and lots; to divide into lots and prepare the cadastre of any tracts of land; to cause the building or build upon any vacant lots or any tracts of land belonging to the company; To accept, possess, exploit, lease, exchange, sell and alienate movable and immovable property to recover credits or to facilitate and assure such recovery; to accept and receive immovables and hypothecs in payment of or as security for existing debts; take, acquire, hold, exchange, sell, alienate property of all kinds, real or personal, movable or immovable; To act as agents for manufacturers, producers and dealers; To establish, organize, aid in establishing or organizing firms, companies or corporations directly or indirectly in connection with the trade or business of the present company, and for such purposes to raise or assist in raising money, to aid by way of bonus, loan, surety, endorsement, guarantee or other title any individuals, firms or corporations; To operate lands, mines, quarries and extract therefrom cut stone, millstone, shale, slate, paving gravel, brick clay, limestone, plaster-stone, granite, marble and every other species of stone, minerals, metal and metal substances, to manufacture, prepare, treat and work same, and purchase, acquire, sell and carry on a general wholesale and retail business in a raw or manufactured state of all the above mentioned products as well as the by-products necessary or utilised for the extraction or the manufacture of the said products; To crush stone to obtain therefrom products of divers size and quality; To manufacture, purchase, sell and deal wholesale and retail in all kinds of artificial stone, brick and all raw materials used in manufacturing same; To purchase, lease, acquire, hold, exploit, selj 1579 vendre et aliéner des carrières, gisements de sable et de gravier, des mines et des terrains miniers contenant du granit, du marbre, de la pierre de toutes sortes, des minéraux et des métaux; Manufacturer, acheter, acquérir, posséder, aliéner et faire le commerce du ciment, de la chaux sous toutes ses formes, des blocs de pavage, de la brique et de tous autres matériaux utilisés dans la construction des édifices, des routes, chemins, pavages, canaux et |>onts; Exercer l'industrie de constructeurs et entrepreneurs, et construire des chemins de fer, canaux, chemins, conduits, trottoirs, quais, élévateurs et édifices de toutes sortes, soit publics ou privés, et conclure tous contrats avec tout gouvernement, corporation, municipalité, association, firmes ou personnes pour l'a construction de travaux de toutes sortes et espèces, et sous-louer ou disposer autrement de la totalité ou de toute partie de contrats passés |x>ur telles constructions; Passer et faire des contrats pour fournir des matériaux aux autres entrepreneurs et personnes engagées dans des travaux semblables; Manufacturer, acheter, acquérir, posséder, aliéner et faire le commerce du bois de charpente et de construction, du bois de pulpe et acheter, louer, acquérir, construire, exploiter et aliéner des scieries, moulins à raboter et autres moulins et fabriques, pour travailler et préparer le bois et la pulpe; acheter, louer, acquérir, posséder, exploiter et aliéner des produits de la forêt et des produits du bois; Acheter, manufacturer et faire le commerce de machineries, outils, outillages et matériaux nécessaires ou en usage pour l'exercice des pouvoirs énumérés ci-dessus; Acquérir par achat, concession, échange ou autre titre légal et construire, ériger, exploiter, entretenir et régir les fabriques, ateliers, magasins, déjwts, ateliers de construction de machines, chambres de machines et autres constructions nécessaires pour les industries ci-dessus, et toute autre propriété mobilière ou immobilière, les louer, les vendre, et en disposer; Louer, acheter, administrer et aliéner un ou plusieurs magasins, pour les fins mentionnées aux présentesj Acquérir, posséder, louer, exploiter, échanger et aliéner tous commerces, industries, manufactures et usines se rapportant aux entreprises de la présente compagnie et à la fabrication des articles \"exploités dans ces entreprises; Mettre en service, pour le transport des biens et produits de la compagnie, des voitures, des automobiles et autres vélucules-moteurs de tous genres, bateaux-automobiles, et généralement toutes sortes de moyens de transport, mécaniques ou non, de quelque genre que soit la force motrice; Construire, aliéner, échanger et exploiter des garages et débarcadères, ateliers de réparations, boutiques, entrepôts et magasins pour les fins susdites et pour l'utilité du public en général ; Construire, aliéner, échanger et exploiter tous genres de remises et étables, acheter, louer, échanger, acquérir, posséder, construire, aliéner, et exploiter les biens ci-dessus mentionnés, de même que tous genres d'entrepôts pour recevoir et emmagasiner tous biens, meubles, effets et marchandises quelconques, et faire tous contrats à cette fin; Construire, ériger, acquérir a un titre quelconque, exploiter et entretenir des installations à vapeur; réservoirs pour le gaz, la gazoline, le pétrole et tous autres liquides et explosifs, su-bordonnément à toutes les lois générales et rè- and alienate quarries, sand and gravel pits, mines and mining land containing granite, marble, stone of every sort, minerals and metals; To manufacture, purchase, acquire, hold, alienate and deal in cement, lime in all its forms, paving blocks, brick and all other material used in the construction of buildings, highways, roads, pavings, canals and bridges; To carry on the business of builders and contractors, and to construct railways, canals, roads, conduits, sidewalks, wharves, elevators and edifices of all sorts, public or private, and to enter into contracts with any government, corporation, municipality, association, firms or persons for construction work of all sorts and kinds, and to sub-let or otherwise dispose of the whole or part of the contracts made for the said construction work; To make and enter into contracts for the furnishing of materials to other contractors and persons engaged in similar work; To manufacture, purchase, acquire, hold, alienate and deal in lumber, timber and pulpwood, and to purchase, lease, acquire, construct, exploit and alienate saw mills, planing mills and other mills and workshops, for the working and preparing of pulp and lumber; to purchase, lease, acquire hold, exploit and alienate forest products and wood products; To purchase, manufacture and deal in machinery, tools, implements and materials necessary or in use for the exercise of the above mentioned powers; To acquire by purchase, concession, exchange or other legal title and build, erect, exploit, maintain and manage factories, work-shops, stores, depots, shops for the building of machines, machine-rooms, and other buildings necessary for its business and any other movable or immovable property necessary or useful for the attainment of the purposes of the company, and to lease, sell and dispose thereof; To lease, purchase, manage and alienate one or more stores for the purposes mentioned herein; To acquire, hold, lease, operate, exchange and alienate any businesses, industries, factories and workshops connected with the undertakings of the present company and with the manufacture of the articles exploited in such undertakings; To operate for the transportation of the goods and products of the company, vehicles, automobiles and other motor-vehicles of all kinds, motor-boats, and generally all sorts of conveyances, mechanically driven or not, and driven by any motor power whatsoever; To construct, alienate, exchange and operate garages and landings, repair-shops, workshops, warehouses and stores for the aforesaid purposes and for public use generally; To construct, alienate, exchange and operate all kinds of stores and stables; to purchase, lease, exchange, acquire, possess, construct, alienate and operate the above mentioned property and also all kinds of warehouses, for receiving and storing any chatties, movables, goods and merchandise whatsoever, and to enter into any contracts in coimection therewith ; To construct, erect, acquire under any title, operate and maintain steam plants, gas, gasolene, petroleum reservoirs, and reservoirs for any other liquids or explosives, subject to all general laws and local by-laws on that behalf, for the 1580 dementi locaux à ce sujet, aux fins de produire la force motrice en rapport avec ['industrie de la compagnie; Produire, manufacturer et fournir de l'électricité' pour les fins de lumière, de chaleur, de force motrice, pour l'usage de la compagnie; construire, ériger, entretenir et mettre en service toutes machines pour produire de l'électricité pour les besoins de le compagnie; Acquérir, acheter, exploiter, louer, aliéner et construire tous chemins, passages, voies d'évite-inent sur les propriétés de la compagnie, réservoirs, cours d'eau.bassins et quais; Adopter, pour promouvoir la compagnie, son commerce, et attirer la clientèle, tels moyens qui seront jugés opportuns et en particulier, se servir des annonces dans les journaux, des circulaires, do l'achat et de l'exposition des travaux artistiques ou intéressants, de la publication des livres, magazines, revues, journaux, et de la distribution de prix, récompenses et dons; I'ayer tous les déboursés relatifs à la promotion de la présente compagnie; et à sa formation, ainsi que pour services rendus par les promoteurs ou par toutes autres personnes, soit en deniers comptants, soit en actions acquittées ordinaires de la compagnie; Exercer toutes autres industries, manufacturières ou autres, (pie la compagnie croira capables d'être convenablement exercées en rapport avec les industries ci-dessus; l'aire toutes eon vent ions et conclure tous arrangements pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts et des entreprises, la concession réciproque ou la coopération avec toutes personnes, sociétés, compagnies, corporations OU associations engagées ou sur le point de s'engager dans un commerce ou dans une industrie que la présente compagnie est elle-même autorisée à exercer, ou dans quelqu'entreprise utile à la réalisation des objets de la présente compagnie ou s'y rattachant; acquérir, posséder, vendre et aliéner des actions, obligations, bons, debentures et autres valeurs de toutes autres compagnies ou corporations; Acquérir de toutes personnes, compagnies ou corporations, par achat, bail ou autrement, le commerce, la propriété mobilière ou immobilière, l'actif, l'achalandage, les droits, privilèges, contrats, entreprises d'associations, de compagnies ou corporations exerçant un commerce semblable à icelui; les payer en argent ou en obligations ou en actions acquittées, privilégiées ou ordinaires ou les deux, de la compagnie ou de toutes compagnies; Faire tous arrangements avec les autorités fédérales, provinciales, municipales, locales ou autres, tendant à la réalisation des objets de la présente compagnie dans le but d'obtenir des dites autorités tous statuts, ordonnances, licences, contrats, décrets, droits, pouvoirs, franchises privilèges et concessions qui peuvent paraître opportuns à la compagnie pour atteindre ses fins; Louer, vendre ou autrement disposer de tout ou partie du commerce, de la propriété et entreprise de la compagnie, moyennant le prix et aux conditions qu'elle jugera convenables; Emprunter tous montants que la compagnie jugera à propos, pour les fins de son commerce ou de son industrie, en tout temps et aussi souvent qu'elle le jugera opportun, sous les termes, conditions et garanties jugés convenables par la compagnie, notamment, par hypothèques sur ses biens, meubles ou immeubles, ou par dépôts OU par émissions d'obligations; Tirer, faire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, con- production of motive power in connection with the business of the company; To produce, manufacture and supply electricity for light, heat and motive; power purposes for the use of the company; to construct, erect, maintain and operate any machinery for the production of electricity for the requirements of the company ; To acquire, purchase, exploit, lease, alienate and construct roads, ways, sidings on the property of the company, reservoirs, water courses, docks and whan BB; To adopt, to promote the business of the company and draw custom, such means as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books, magazines, reviews, newspapers, and the distribution of prizes, rewards and donations; To pay all disbursements in connection with the promotion of the present company and its formation, as well as for services rendered by the promoters or by any other persons, either in cash or in paid up common shares of the company; To earn- on any other business, manufacturing or otherwise, which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with the above business; To enter into any agreement or arrangement for sharing of profits, union of interests and enterprises, reciprocal concession or co-operation with all persons, partnerships, companies, corporations or associations engaged in or about to engage in any business or any industry which the present company is authorized to carry on, or into any enterprise conducive or incidental to the attainment of the purposes of the company; to acquire, possess, sell and alienate stocks, bonds, obligations, debentures or other securities of any other company or corporation; To acquire from any person, company or corporation, by purchase, lease or otherwise,the business, movable or immovable property, assets, good-will, rights, privileges, contracts, enterprises of associations, companies or corporations carrying on a business similar to the above; to pay for the same in cash or bonds or paid up preferred or common shares, or both, of the company or anj' companies; To enter into any arrangements with any authorities, federal, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the attainment of the company's objects and to obtain from any such authorities any statutes, orders, licenses, contracts, decrees, rights, powers, franchises, privileges and concessions which the company may think desirable to attain its purposes; To lease, sell or otherwise dispose of all or any part of the business, property and enterprise of the company, at such price and for such conditions as the company may deem suitable; To borrow any amounts which the company may deem suitable for the purposes of its business, at any times, and as often as the company will deem expedient, on such terms, conditions and securities deemed suitable by the company, notably by hypothecs on the movable and immovable property, or by deposits or by the issue of bonds; To draw, make, accept, endorse, pay and issue promissory notes, bills of exchange, bills of 1581 naissemente, obligations, debentures, mandats et autres instrumente négociables et transportâmes ; Emettre des actions acquittées de la compagnie en paiement de toutes marchandises, propriétés mobilières ou immobilières, qu'elle pourra détenir ou qu'elle détiendra, ou en paiement de tous frais, déboursés ou services, rendus ou futurs; Faire toutes choses relatives aux entreprises de la compagnie, à l'exercice de son commerce et à la réalisation de son objet; exercer toutes industries ou tous commerces susceptibles d'être exercés conjointement avec ceux mentionnés ci-dessus; Vendre, céder, et aliéner ses franchises, et quelques-uns ou la totalité des droits, privilèges et pouvoirs possédés par la compagnie, ainsi que ses entreprises ou partie d'icelles, à toutes personnes, compagnies ou corporations, pour tels prix et considérations et aux termes et conditions qu'elle jugera convenables, et particulièrement, pour les actions soit privilégiées ou ordinaires, les bons, obligations, ou autres valeurs de telle compagnie; Faire et exécuter tous les autres actes et choses qui peuvent être utiles ou paraître avantageux à l'exploitation des susdites entreprises, sous le nom de \"Varin & Barbin, Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents piastres ($49,900.00), divisé en quatre cent quatre-vingt> dix-neuf (499) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce seizième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2431 C.-J.SIMARD.\"Anglo-Norwegian Holdings, Limited\".Avis est dorme qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mars 1929, constituant en corporation: Claude Bartons Richardson, avocat, Francis George Bush, gérant, Herbert William Jackson, comptable, William Patrick Creagh et George Taylor Hardie, clercs avocate, tous de la cité et du district de Montréal, dans la province de Québec, pour les fins suivantes: Faire le conunerce de valeurs mobilières et d'une compagnie de contrôle (holding) et de placements et placer et réinvestir des fonds dans toutes actions, titres, obligations, debentures, certificats ou valeurs de tout gouvernement, état, dominion, province, souveraineté ou autorité suprême, municipale, locale ou autre et dans toutes obligations, debentures, actions-débentures, mandate, droite de souscription, titres, certificats, obligations, actions et valeurs de toute compagnie ou corporation quelconque, soit publique ou privée, ou dans toute entreprise dans laquelle la compagnie elle-même peut s'engager, ou dans laquelle toutes autres personnes peuvent s'engager; Acquérir tous tels placements comme ci-dessus par souscription originaire, soumission, participation dans des syndicats, souscription ou autre-' ment et totalement payés ou non, et en faire le paiement sur appel ou avant les appels ou autrement, et les garantir, syndicaliser ou souscrire conditionnellement ou autrement, et soit en vue de placements ou pour reventes, ou autrement varier les placements de la compagnie, et généralement vendre, échanger ou autrement disposer de, trafiquer de, et rendre profitables tous les biens de la compagnie; 4 lading, obligations, debentures, warrante and other negotiable and transferable instruments; To issue paid up shares of the company in payment for any merchandise, movable or immovable property which the company may or will hold, or in payment for any expenses, disbursements or sendees rendered or to be rendered; To do all things relative to the business of the company, for the exercise of its trade and the realisation of its purposes, to carry on any industry and trade capable of being carried jointly with the aforegoing; To sell, assign, and alienate its franchises and part or all of the rights, privileges, powers possessed by the company, as well as its business or any part thereof, to any person, company or corporation, at such price and for such consideration and on such terms and conditions as the company may deem suitable, and particularly for preferred or common stock, bonds, debentures or other securities of such companies; To do and execute any other acts and things which may be useful or seem advantageous for the exploitation of the above undertakings, under the name of \"Varin sitcd, as hereinabove provided, for the purpOM of entitling the bearer or bearers of such share warrants to attend or vote at or exercise any rights of a shareholder at any General Meeting of the Company, shall not be counted as part of the stock of the Company for the purpose of any General Meeting in respect of which such deposit shall not have been made; The Company, notwithstanding, any notice or knowledge it may receive or have, will not be bound by or recognise any legal or equitable right, title or interest whatever to, or in respect of, the shares represented by any share warrant, except the rights of the bearer thereof as a shareholder of the Company to the shares specified therein, and in the event of coupons being issued, of the bearer of any coupon to the payment of the dividend in respect thereof, when and as declared; The bearer of a share warrant shall not be entitled to exercise any of the rights of a shareholder (save as hereinbefore expressly provided in respect of General Meetings) without producing such share warrant and stating his name and ad-dress and (if the Directors so require) permitting an endorsement to be made thereon of the date and purpose of its production; If the bearer of a share warrant shall deliver it together with all coupons (if any) issued in respect thereof which shall not theretofore have become payable, to the Company to be cancelled and shall pay any duty or tax imposed upon the issue of a new warrant and such fee for each warrant as the Directors shall from time to time fix, the Directors may, if they think fit, issue to him a new warrant or new warrants to bearer for the shares specified in the warrants so delivered to the Company; If the bearer of a share warrant shall surrender it for cancellation, together with all coupons (if any) issued in respect thereof which shall not theretofore have become payable, and shall pay any tax or duty imposed upon the issue of a new share certificate or new share certificates and such fee for each new certificate as the Directors may from time to time fix, and shall lodge with the Company a declaration in writing signed by him in such form and authenticated in such manner, if any, as the Directors shall from time to time direct, requesting to be registered as a shareholder in respect of the shares specified therein and stating in such declaration his name, condition or occupation and address, he shall be entitled to have his name entered on the books of the Company as a registered shareholder of the Company in respect of the shares specified in such warrant; Provided always that if the Directors shall have notice of any claim by any other person in respect of a share warrant, they may, in their discretion, refuse to register the bearer thereof as a shareholder in respect of the said shares, but they shall not be bound to refuse nor be liable to any person for not refusing; The bearer of a share warrant shall not be qualified in respect of the shares specified therein for being a Director of the Company, under the 1587 de la com pagine, sous le nom de \"Anglo-Norwe-gian Holdings, Limitée!\"; Le capital autorisé de la compagnie consiste en vingt mille (20,000) actions privilégiées, cumulatives a sept pour cent (7'.«'¦) d'une valeur au pair de cent dollars (S 100.00) chacune, et cinq cent mille (500.000) actions ordinaires sans valeur au pair ou nominale; Les dites actions ordinaires pourront être émises et réparties pour la considération qui sera fixée de temps il autre;, par le bureau de elirection de la compagnie; lies dites 20,000 actions privilégiées, cumulatives à 7% (ci-après dénommées \"actions privilégiées\") donneront droit et seront sujettes aux préférences, priorités, conditions et restrictions qui suivent, à savoir: 1.lies porteurs enregistrés des dites actions privilégiées auront droit de recevoir, lorsque et suivant que déclarés par les directeurs de la compagnie, des dividendes privilégiés, cumulatifs, fixes, au taux de sept pour cent (7%) par année et-pas davantage, sur la valeur au pair d'icelles, lesquels dividendes commenceront à cemrir et seront cumulatifs, à compter du premier jour d'avril 1929 et seront payables le trente-unième jour de décembre 1929, et dans la suite semi-annuellement le trentième jour de juin et le trente-unième jour de décembre ele chaque année, en la monnaie ou les monnaies, à l'endroit ou les endroits que les directeurs pourront de temps à autre déterminer.Ces dividendes privilégiés cumulatifs seront payables avant qu'aucun autre dividende ne soit payé ou mis de côté sur toutes autres actions de la compagnie et ils seront cumulatifs, de manière que nul dividende ne sera déclaré, payé ou mis de côté pour être payé sur toutes autres actions de la compagnie à moins que tous les dividendes courus et accumulés sur les dites actions privilégiées, y compris le dividende pour la période semi-annuelle en cours, n'aient été payés ou déclarés et mis de côté; 2.TiCs actions privilégiées ne seront pas sujettes à annulation ou réduction pour cause de perte ou dépréciation de l'avoir de la compagnie; 3.Dans le cas de liquidation, ventilation ou dissolution de la compagnie, ou lors de toute distribution de capital, nulle somme quelconque ne sera payée et il ne sera distribué aucune partie de l'actif entre les porteurs d'aucunes actions du capital de la compagnie, à moins que les porteurs desdites actions privilégiées aient reçu cent dix pour cent (110%) de la valeur au pair des actions privilégiées détenues par eux respectivement, plus une somme égale à tou& les arrérages, s'il y a lieu, des dividendes privilégiés accumulés sur leurs actions privilégiées jusqu'à la date du commencement de telle liquidation, ventilation, dissolution ou distribution, que ces dividendes aient été déclarés ou non et qu'il y ait ou non des bénéfices disponibles pour ces dividendes, et les porteurs des actions privilégiées auront droit de recevoir ces divers montants, à même l'actif de la compagnie, de préférence et avec priorité sur les porteurs de toutes autres actions de la compagnie, et l'actif et les fonds de la compagnie qui restent seront partagés et payés aux porteurs d'autres actions, d'après leurs droits respectifs; 4.La compagnie aura le droit, à son gré, en aucun temps et de temps à autre, sans avis, de racheter la totalité ou toute partie des actions privilégiées en les achetant sur le marché ou par contrat privé au plus bas prix auquel, dans l'opinion des directeurs, elle peut se les procurer, mais n'excédant pas le prix de rachat spécifié ci-après.A compter de la date de tel rachat d'aucunes ac- name of \"Anglo-Norwegian Holdings,Limited\".The authorized capital stock e>f the Company shall consist e>f twenty thousand (20,000), seven per cent (7%) Cumulative Preferred Shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) each, and five hundred thousand (000,000) Common shares without nominal or par value.The saiel Common Shares may be allotted and issued fe>r such consideTation as may be fixed from time to time by the Board of Directors of the Company; The said 20,000 7% Cumulative Preferred Shares (hereinafter referred to as the \"Preferred Shares) shall carry and be subject to the; following preferences, priorities, conditions and restric-tions, to wit: 1.The holders of record of the said Preferred Shares shall be entitled to receive, when and as declared by the Directors of the Company, fixed cumulative preferential dividends at the rate of seven per centum (7%) per annum and no more on the par value thereof, such dividends to accrue and be cumulative from the first day of April, 1929, and be payable em the 31st day of December 1929 and thereafter semi-annually on the 30th day of June and the 31st day of December in each year, in such currency or currencies and at such place or places as the Directors may from time to time determine.Such cumulative preferential dividends shall be payable before any dividends shall be paid upon or set apart for any other shares of the Company and shall be cumulative, so that no dividends shall be declared, paid or set apart for payment upon or for any other shares of the Company uidess all accrued and accumulated dividends upon the said Preferred Shares including the dividend for the current half-yearly period shall have been paid or declared and set apart; 2.The said preferred shares shall not be liable to cancellation or reduction by reason of loss or depreciation of the company's assets; 3.In the event of the liquidation, winding up eir dissolution of the company, or on any distribution of capital, no sum whatever shall be paid to nor shall any assets whatsoever be distributed among the holders of any other shares of the capital stock of the company until there shall have been paid to the holders of the said preferred shares one hundred and ten per centum (110%) of the par value of the preferred shares held by them respectively plus a sum equal to the arrears if any of the preferential dividends accumulated on such preferred shares to the date of commencement of such liquidation, winding up, dissolution or distribution, whether or not declared, and whether or not there are profits available for such dividends, and the holders of the preferred shares shall be entitled to be paid all such moneys out of the assets of the Company by preference over and in priority to the holders of any other shares of the Company, and the remaining assets and funds of the Company shall be divided among and paid to the holders of the other shares in accordance with their respective rights; 4.The company shall have the right at its option, at any time and from time to time,without notice, to redeem the whole or any part of the Preferred Shares by purchasing any of such shares in the open market or by private contract at the lowest price for which, in the opinion of the Directors, such shares are obtainable, but not exceeding the redemption price thereof hereinafter specified. 1588 tions privilégiées, elles seront censées être rachetées et ces actions ne seront pas réémises; 5.lia compagnie aura le droit, à son gré, sur résolution des directeurs, de racheter en aucun temps la totalité ou toute partie des dites actions privilégiées à cent dix pour cent (110%) de la valeur au pair d'icelles, avec en plus une somme égale a tous les dividendes courus et impayés jusqu'à la date de rachat.Nul appel de rachat d'une partie seulement des actions privilégiées ne sera fait en aucun temps lorsque des dividendes sur les actions privilégiées ont couru et sont impayés.Dans le cas d'un rachat partiel d'actions privilégiées, les actions qui seront ainsi appelées pour rachat seront choisies par tirage au sort de la manière qui sera déterminée par le bureau de direction.Avis de tel rachat énonçant la date à laquelle ces actions privilégiées seront rachetées et l'endroit ou les endroits où le prix d'achat des dites actions sera payable sera adressé par la poste, par lettre affranchie, pas moins de soixante (00) jours avant la date fixée pour tel rachat, à chaque porteur enregistré d'actions privilégiées ainsi appelées pour rachat, à son adresse inscrite dans les livres de la compagnie, ou si telle adresse n'apparaît pas dans les livres, à l'adresse qui, de l'avis du secrétaire, est censée atteindre prompte-ment tel détenteur.Si avis de tel rachat est donné et qu'un montant suffisant pour racheter les actions privilégiées appelées pour rachat est déposé entre les mains des agents de transfert de la compagnie, ou de ses banquiers ou dans tout autre endroit spécifié dans l'avis à ou avant la date fixée pour tel rachat, alors les dividendes sur les actions privilégiées ainsi appelées pour rachat cesseront de courir à compter de la date ainsi fixée pour le rachat, les porteurs de telles actions n'auront dans la suite nul droit dans ou contre la compagnie et nul autre droit excepté celui de recevoir paiement lors du rachat, suivant qu'il est prévu ci-dessus, à même les argents ainsi déposés.A défaut, par le porteur de toutes actions privlégiées ainsi appelées pour le rachat, de présenter son certificat ou ses certificats représentant telles actions, dans les quinze (15) jours après la date spécifiée pour le rachat, la compagnie aura le droit de déposer le prix de rachat de telles actions entre les mains de toute banque ou compagnie de fidéicommis ou autre dépositaire, au Canada ou ailleurs, suivant que les directeurs le jugeront à propos, au crédit d'un compte ou de plusieurs comptes spéciaux en fiducie, pour les porteurs de telles actions, pour leur être payé sur livraison, à tel dépositaire, des certificats représentant lesdites actions.Lors de tel dépôt, ces actions privilégiées, en autant que la responsabilité de la compagnie est concernée, seront censées être rachetées.Après que la compagnie aura fait le dépôt ci-dessus spécifié, les droits des porteurs desdites actions contre la compagnie seront limités au droit de recevoir le montant ainsi déposé et ces porteurs n'auront pas droit de participer davantage dans les bénéfices ou l'actif de la compagnie, ou d'exercer aucun droit comme porteurs desdites actions ainsi rachetées.Les actions privilégiées rachetées après avis par la compagnie comme il est dit plus haut ne seront pas réémises; dans le cas où des actions privilégiées seraient offertes à la compagnie pour rachat à un prix n'excédant pas le prix de rachat susdit, les directeurs pourront par résolution, de temps à autre, à leur discrétion, faire acheter et racheter lesdites actions privilégiées au prix au-uel ces actions sont offertes, sans être obligés de éterminer par tirage au sort les actions qui seront ainsi rachetées, et sans être obligés de se From and after the date of such purchase of any Preferred Shares, they shall be deemed to be redeemed and such shares shall not be re-issued ; 5.The Company shall have the right, at its option, upon resolution of the Directors, to redeem at any time or times the whole or any part of the said Preferred Shares at one hundred and ten per centum (110%) of the par value thereof, together with a sum equal to all accrued and unpaid dividends to the date of redemption.No call for redemption of part only of the Preferred Shares shall be made at any time when dividends on the Preferred Shares have accrued and remain unpaid.In case of part of the Preferred Sliares being called for redemption, the shares so to be called shall be selected by lot in such manner as may be determined by the Board of Directors.Notice of such redemption setting forth the date when such Preferred Shares are to be redeemed and the place or places where the purchase price of the said shares is payable shall be mailed postage prepaid not later than sixty (GO) days prior to the date fixed for such redemption to each registered holder of Preferred Shares so called for redemption, at his address registered in the books of the Company, or if no such address be registered, then to the address which in the opinion of the Secretary is calculated to reach promptly such holder.If notice of any such redemption be given and an amount sufficient to redeem the Preferred Shares called for redemption be deposited with the Company's Transfer Agents or bankers or in any other place specified by the notice, on or before the date fixed for such redemption, no dividends on Preferred Shares so called for redemption shall accrue after the date so fixed for redemption and the holders of such shares shall thereafter have no rights in or against the company and no other rights except to receive payment on redemption as above provided out of the moneys so deposited.Should the holders of any preferred shares so called for redemption fail to surrender their certificates representing such shares within fifteen (15) days after the date specified for redemption, the Company shall have the right to deposit the redemption price of such shares with any Bank or Trust Company or other depositary, in Canada or elsewhere as the Directors may deem expedient, to the credit of a special account or accounts in trust for the holder of such shares, to be paid to him upon surrender to such depositary of certificates representing the same.Upon such deposit, such shares shall, so far as any liability to the Company is concerned, be deemed to be redeemed.After the Company has made a deposit as aforesaid, the rights of the holders of such Ereferred shares as against the Company shall b limited to receiving the amount so deposited and such holder shall not be entitled to any further participation in the profits or assets of the Company nor to exercise any rights as holder of such shares so redeemed.Any preferred shares redeemed upon notice by the Company as aforesaid shall not be re-issued, in the event of any preferred shares being offered to the Company for redemption at not more than the aforesaid redemption price, the Directors may, by resolution, from time to time in their discretion, cause the said preferred shares to be purchased and redeemed at the price at which the same are so offered, without being obliged to determine by lot the shares so to be redeemed and without complying with the provisions hereof with respect to notice of redemption; 3 1589 conformer aux dispositions des présentes, quant à l'avis de rachat; 6.Nul dividende ne sera déclaré ou payé sur les actions ordinaires de la compagnie dans toute année fiscale de la compagnie à moins que, antérieurement à telle déclaration ou paiement, la compagnie dans telle année fiscale ait racheté ou appelé pour rachat, à même les bénéfices nets ou le surplus disponible après le paiement ou avoir pourvu au paiement de tous les dividendes privilégiés courus, pas moins de mille (1,000) des dites actions privilégiées.Toutes actions privilégiées ainsi rachetées par la compagnie ne seront pas réénii-cs: T.Les préférences, priorités, conditions et restrictions attachées aux dites actions privilégiées ne seront pas modifiées ou changées ni que le montant autorisé de telles actions privilégiées ne sera augmenté, à moins que telle modification, changement ou augmentation proposée n'ait été soumis à une assemblée sj>éciale des porteurs des dites actions privilégiées convoquée pour les prendre en considération et approuvé par le vote affirmatif des porteurs d'au moins les trois-quarts des actions privilégiées qui sont représentées en personne ou par procuration à telle assemblée, laquelle approbation sera additionnelle à toute autre, requise par la lx>i de toute classe d'actionnaires; 8.Excepté suivant qu'il est expressément pourvu dans la section 7 des présentes, les porteurs des dites actions privilégiées ne jouiront d'aucun droit de voter à toute assemblée des actionnaires de la compagnie ni de recevoir avis de telle assemblée, ni d'y assister ou d'y être représentés à moins que deux dividendes semi-annuels sur les dites actions privilégiées aient couru et soient en souffrance, dans lequel cas chaque action privilégiée donnera aux porteurs le droit à vingt-cinq (25) votes, pourvu cependant qu'advenant le paiement de tous arrérages de dividendes, les droits de vote, lesquels, comme résultat du non-paiement de dividendes, sont attachés aux dites actions privilégiées, cesseront, mais ils redeviendront en vigueur et cesseront de temps à autre dans la suite, dans de semblables circonstances ; 9.Nul porteur d'une ou de plusieurs actions de toute classe d'actions de la compagnie ne pourra réclamer comme droit, le droit d'acheter ou de souscrire pour toute partie du capital non-émis de la compagnie de toute classe ou de toutes actions de la compagnie de toute classe qui seront émises par suite de toute augmentation du capital-actions autorisé de la compagnie ou pour toutes obligations, titres de créance ou autres valeurs convertibles en actions de la compagnie; Chaque action ordinaire donnera au porteur le droit à un (1) vote pour chaque action ordinaire détenue par lui.Le montant de capital avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de deux millions sept cent mille dollars ($2,700,000.00).Le bureau principal de la corporation sera en la cité de Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2433 ALEXANDRE DESMEULES.\"The Ford Hotel Company of Montreal, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la Srovince de Québec, des lettres patentes en date u quatrième jour d'avril 1929, constituant en corporation: Adrian Knatchbull-Hugessen, Wil- 6.No dividends shall be declared or paid on any common shares of the Company in any fiscal year of the Company unless, prior to such declaration or payment, the Company in such fiscal year shall bave redeemed or called for redemption out of the net profits or surplus available after payment or provision for payment of all accrued preferred dividends, not less than one thousand (1,000) of the said preferred shares.Any preferred shares so redeemed by the Company shall not be re-issued; 7.The preferences, priorities, conditions and restrictions attaching to the said Preferred Shares shall not be modified or altered, nor shall the authorized amount of such preferred' stock be increased unless any such proposed modification, alteration or increase shall have been submitted to a special meeting of holders of the said Preferred Shares called to consider the same and approved by the affirmative votes of holders of not less than three-fourths of the preferred shares which are represented in person or by proxy at such meeting, such approval to be additional to any other which may by law be required from any class of shareholders; 8.Save as expressly provided in Section 7 hereof, the said Preferred Shares shall not confer upon the holders thereof any right to vote at any meeting of shareholders of the Company, nor to receive any notice of such meeting nor to attend or be represented thereat unless two semiannual dividends upon the said preferred shares shall have accrued and remain unpaid, in which event each such preferred share shall entitle the holder thereof to twenty-five (25) votes, provided, however, that upon the payment of all arrears of dividends the voting rights, which as a result of non-payment of dividends shall attach to such preferred shares, shall cease, but shall from time to time thereafter revive and cease in like circumstances; 9.No holder of a share or shares of any class of stock of the Company shall be entitled as of right to purchase or subcribe for any part of the unissued stock of the Company of any class or of any stock of the Company of any class to be issued by reason of any increase of the authorized capital stock of the Company, or of any bonds, certificates of indebtedness or other securities convertible into stock of the Company; Each Common Share shall entitle the holder thereof to one (1) vote for each Common Share held by him.The amount of capital with which the Company shall carry on business shall be two million seven hundred thousand dollars ($2,700,000.00).The head office of the company will be at the City of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of March, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2434 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Ford Hotel Company of Montreal, Limited\", Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of April, 1929, incorporating: Adrian Knatchbull-Hugessen, William-Fraser Macklaier, John- 1590 liam Fraser Macklaier, John Poster Chisholm, Msuriee .Theodore Lafleur, avocats, Paul Henry Hecht, Prank Wright, commis, et Jean McMann, sténographe, tous de la cité de Montréal, dans la province de Québec, pour les lins suivantes: Construire, bâtir, acheter, louer, ou autrement acquérir et posséder, aménager, exploiter et maintenir des hôtels, restaurants, cafés, et salles de rafraîchissements, et les vendre, louer, approvisionner, échanger ou autrement en disposer, et généralement exercer dans toutes ses spécialités le commerce qui consiste â bâtir, posséder, maintenu1 et exploiter des hôtels, restaurants, cafés, tavernes, salles de rafraîchissements et auberges et pour ces opérations exercer le négoce de vic-tuailleurs licenciés, marchands de vins, bières et tabacs, importateurs et manufacturiers d'eaux gazeuses, minérales et artificielles et autres breuvages, pourvoyeurs, victuailleurs pour des amusements publics en général, propriétaires de salons de beauté et de boutiques de valets, propriétaires d'automobiles, coches, fiacres et voitures, louageurs, agents d'immeuble, courtiers, voi-turiers et entreposeurs; Construire, ériger, et exploiter des hotels, appartement^, maisons d'habitation, boutiques, fabriques, usines, machineries, résidences, pensions, buanderies et places d'amusements; Acheter, louer, ou autrement acquérir, en tout ou en partie, des immeubles, en ville et :\\ la campagne, lots à bâtir, fermes et jardins, et les exploiter et les maintenir, quand on croira pouvoir les exploiter, posséder ou maintenir, directement ou indirectement, pour profiter à la compagnie; Agir comme agents de chemins de fer, de compagnies de navigation et de voituriers, propriétaires de théâtres et de contrôle, et faire tout autre négoce qui peut être convenablement exercé en rapport avec ces opérations; Générer, manufacturer, produire, accumuler et utiliser la vapeur, le gaz, l'air comprimé et l'électricité, et les vendre ou autrement en disposer et les fournir, pour fins d'éclairage, de chauffage ou de force motrice, aux occupants de tout hôtel ou autres édifices possédés ou exploités par la compagnie, et, en ce qui concerne tout surplus de telle énergie non requis pour telles fins, à d'autres personnes, firmes ou corporations, pourvu que les pouvoirs présentement conférés à la présente compagnie lorsque exercés en dehors des propriétés de la compagnie, soient sujets aux lois et règlements provinciaux et municipaux qui les régissent; pourvu aussi que le pouvoir de vendre et autrement disposer d'électricité soit exercé seulement dans la cité et le district de Montréal; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous brevets, marques de commerce, permis, concessions et privilèges similaires, conférant tout droit exclusif ou non-exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou tout secret ou autre renseignement ou autre information quant il toute invention, qui pourrait servir pour aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition serait susceptible directement ou indirectement de profiter à la compagnie, et utiliser, exercer, développer, accorder des permis en ce qui les concerne ou autrement mettre en valeur les biens, droits ou renseignements ainsi acquis; Acheter, louer ou autrement acquérir, en tout ou en partie, l'industrie de toute compagnie, firme ou personne exerçant toute industrie similaire à l'industrie de la compagnie, avec tous les édifices, machineries, fonds de commerce, clientèle et actif en général de telle industrie et les payer totalement ou partiellement en actions entièrement libérées et non sujettes à appel de la compagnie, ou en argent, actions, obligations, debentures, hypothèques ou autres valeurs; Foster Chisholm, Maurice-Théodore Lafleur, advocates, Paul-Henry Hecht, Frank Wright, clerks, and Jean McMann, stenographer, all of the City of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: To construct, build, purchase, lease or otherwise acquire and own, equip, operate and maintain hotels, restaurants, cafes and refreshment rooms, and to sell, lease, supply, exchange or otherwise dispose of the same and generally to carry on in all its branches the business of building, owning, maintaining and operating hotels, restaurants, cafes, taverns, refreshment booths and lodging houses and ji connection therewith, to carry on the business of licensed victuallers, wine, beer and tobacco merchants, importers and manufacturers of aerated, mineral and artificial waters and other drinks, purveyors, caterers for public amusements generally, owners of beauty parlors and valet shops, automobile, coash, cab and carriage; proprietors, livery stable keepers, real estate agents, brokers, carriers and warehousemen ; To construct, erect and operate hotels, apartments, dwelling houses, shops, factories, works, machinery, residences, boarding houses, laundries and places of amusement; To purchase, lease or otherwise acquire, in whole or in part, urban or rural real estate, building lots, farm and market gardens, and to operate and maintain the same when they may seem capable of being operated, owned or maintained directly or indirectly to benefit the Company; To act as agents of railway and shipping companies and carriers, theatrical and opera box office proprietors, and any other business which can conveniently be carried on in connection therewith ; To generate, manufacture, produce, accumulate and use steam, gas, compressed air and electricity, and to sell or otherwise dispose of and supply the same for light, heat and power purposes to the occupants of any hotel or other building owned or operated by the Company or as regards the surplus thereof not required therefor to any other persons, firms, or corporations, provided that the powers hereby conferred upon the company shall, when exercised outside the property of the Company, be subject to provincial and municipal laws and regulations in that behalf; provided also that the power to sell and otherwise dispose of electricity shall be exercised only in the City and District of Montreal; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, trade-marks, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the Company and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, lease or otherwise acquire in whole or in part the business of any company, firm or person carrying on any business similar to the business of the Company, together with all buildings, machinery, stock-in-trade, good-will and assets generally of such business and to pay for the same wholly or in part in fully paid up and non-assessable stock of the Company or in cash, bonds, debentures, mortgages or other securities; 1591 Fusionner ou assumer comme industrie en opération ou autrement toute compagnie ou industrie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, aux termes, et conditions jugés rcconunandables; Prendre, louer, ou autrement disposer de la totalité ou toute partie de l'industrie et de l'entreprise de la compagnie, pour de l'argent ou pour des actions, obligations, debentures, valeurs ou parts de toute autre compagnie; Acquérir, détenir, louer, vendre, échanger, ou autrement disposer des actions, obligations, debentures, valeurs ou parts de toute compagnie exerçant une industrie avec des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Sujet à tous égards aux dispositions de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnaires, en nature, aucun des biens ou actif de la compagnie, et.particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à la compagnie ou détenue par elle, ou dont cette compagnie pourrait avoir le pouvoir de disposer; Etablir, ou soutenir ou aider i\\ l'établissement et au soutien d'associations, fonds ou sociétés susceptibles de profiter aux employés ou aux anciens employés de la compagnie ou de ses prédécesseurs dans toute industrie qu'elle peut acquérir, ou les personnes à charge ou les parents de telles personnes et leur accorder des pensions et allocations; Placer aucun des argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis dans les valeurs et de la manière déterminées de temps à autre; Acheter et autrement acquérir et détenir des actions du capital-actions de toute autre corporation, ce pouvoir devant être exercé par les directeurs seulement; S'associer ou conclure des conventions pour le partage des bénéfices ou l'union des intérêts avec toute personne, firme ou compagnie exerçant ou sur le point d'exercer toute industrie que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou toute industrie ou genre d'affaires pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et faire des avances de deniers à aucune de ces personnes, firmes ou compagnies, garantir leurs contrats ou autrement leur aider, ou prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie et les vendre, détenir, revendre (avec ou sans garantie) ou autrement les négocier; Rémunérer, soit au moyen de commissions ou autrement, toutes personnes ou compagnies, pour sendees rendus ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucunes actions de la compagnie ou de toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou dans ou concernant la formation ou l'organisation de la compagnie ou la conduite de ses opérations; Emettre et répartir comme entièrement ou partiellement libérées, des actions de la compagnie en paiement ou paiement partiel de toute industrie, franchise, entreprise, propriété, droits, pouvoirs, privilèges; baux, permis, contrats, immeubles, titres, obligations et debentures ou autres biens ou droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont présentement conférés et de tous services rendus ou à être rendus à la compagnie; Faire tous les actes, exercer tous les pouvoirs et faire toutes opérations connexes à, la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation; To amalgamate with or take over as a going concern or otherwise any company or business having objects altogether or in part similar to those of the company, on such terms and conditions as may be deemed advisable; To sell, lease, or otherwise dispose of the whole or any part of the company's business and undertaking for cash or for the stock, bonds, debentures securities or shares of any other company; To acquire, hold, lease, sell, exchange or otherwise dispose of the stock, bonds, debentures, securities or shares of or in any company carrying on business with objects in whole or in part similar to this Company; Subject in all respects to the provisions of the Quebec Companies' Act, to distribute among the shareholders, in, kind any property or assets of the Company, and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to or held by the Company or which the Company may have power to dispose of; To establish or support or aid in the establishment or support of associations, funds or societies calculated to benefit the employees or ex-employees of the Company or its predecessors in any business which it may acquire or the dependants or connections of such persons and to grant them or any of them pensions or allowances; To invest any moneys of the Company not immediately required in such securities and in such manner as may from time to time be determined; To purchase and otherwise acquire and hold shares in the capital stock of any other corporation, such power to be exercised by the directors alone; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, or union of interests with any person, firm or company carrying on or about to carry on any business which this Company is authorized to carry on, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company, and to advance money to or guaran tee contracts of or otherwise assist any such person, firm or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell (with or without warranty) or otherwise deal with the same; To remunerate, whether by means of commissions or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the Company, or in or about the formation or promotion of the Company or the conduct of its business; To issue and allot as fully paid or partly paid up shares of the company in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, leases, licenses, contracts, real estate, stocks, bonds, and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted, or of any services rendered or to be rendered to the Company; To do all acts, exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of the objects for which the Company is incorporated; 1592 Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées, comme principaux, agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement ou par l'entremise d'agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"The Ford Hotel .Company of Montreal, Limited\"; Le capital-actions autorisé de la compagnie sera divisé en dix mille (10,000) actions sans valeur au pair ou nominale, lesquelles seront émises et réparties pour la considération qui sera fixée par le bureau de direction et le montant de capital avec lequel la compagnie exercera ses opérations sera de cinq cent mille dollars ($500,000.00).Le bureau chef de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2405 C.-J.SIMARD.\"R.Provencher Co., Ltd.\u2014R.Provencher & Cie, Ltée.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de mars 1929, constituant e?n corporation: Charles-Edouard Guérm, Maurice Gou-drault, et Antonio Garneau, avocats et procureurs, de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer l'industrie du placage, polissage et finissage des métaux en général, et exécuter tous genres de travaux en rapport avec cette industrie ; Manufacturer ou faire le commerce d'articles plaqués, marchandises et effets de toutes sortes et manufacturer, produire ou autre ment préparer ou faire le commerce généralement de tous les matériaux, machineries, appareils, produits et accessoires appropriés ou qui peuvent s'adapter pour être utilisés pour ou en rapport avec la fabrication, la préparation ou la production d'aucun des articles, marchandises et effets susdits, et aussi d'aucun et de tous les effets et choses qui résultent ou sont des sous-produits de la fabrication, production ou préparation dont aucun desdits articles peut être un facteur ou un ingrédient ou dont il est partie constituante, sous le nom de \"R.Provencher Co., Ltd\u2014R.Provencher & Cie, Ltée\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en cinq cents (500) actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant de capital avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de deux mille cinq cents dollars ($2,500.00); ces actions seront émises et réparties au prix qui sera fixé par les directeurs.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce sixième jour de mars 1929.Le sous-secrétaire de la province, 2477 C.-J.SIMARD.To do all or any of the above things as principals, agents, attorneys, contractors or otherwise or through agents, attorneys, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"The Ford Hotel Company of Montreal, Limited\".The authorized capital stock of the Company to be divided into ten thousand (10,000) shares having no nominal or par value, which may be issued and allotted for such consideration as may be fixed by the Hoard of Directors, and the amount of capital with which the Company will carry on business will be five hundred thousand dollars ($500,000.00).The head office of the company will be in the City of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of April, 1929.C.J.SIMARD, 2460 Assistant Provincial Secretary.\"R.Provencher Co., Ltd.\u2014R.Provencher & Cie, Ltée.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixth day of March, 1929, incorporating: Charles Edouard Guérin, Maurice Goudrault, and Antonio Garneau, Barristers and Solicitors, of the City of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of plating, polishing and finishing metals generally, and to do all kinds of work connected with such business; To manufacture ordeal in metal plated articles, merchandise and commodities of all kinds and to manufacture, produce or otherwise prepare or deal generally in all materials, machinery, appliances, products and supplies proper or adapted to be used in or in connection with or incidental to the manufacture, preparation or production of any of the articles, merchandise and commodities aforesaid, and also any and all commodities and things which result from or are by-products of the manufacture, production or preparation of which any of the said articles may be a factor or an ingredient or of which the same may be a component part, under the name of \"R.Provencher Co., Ltd\u2014R.Provencher & Cie, Ltée\".The capital stock of the Company is divided into five hundred (200) shares having no nominal or par value, and the amount of capital stock with which the company will commence its operations will be two thousand five hundred dollars ($2,500.00), such shares shall be issued and allotted at such price as may be fixed by the directors.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixth day of March, 1929.C.J.SIMARD, 2478 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Dominion Silk Dyeing and Finishing Company, \"Dominion Silk Dyeing and Finishing Company, Limited\".Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of partie de la Loi des compagnies de Québec, ar- the Quebec Companies' Act, articles 46 and 1593 tides 46 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, 8.II.Q.1925, des lettres patentes supplémentaires eu date du quinzième jour de décembre 192S, à la compagnie \"Dominion Silk Dyeing and Finishing Company, Limited\", ratifiant un règlement de la compagnie comme suit, à savoir: Que les actions du capital-actions de la compagnie, émises et non émises, consistant actuellement en vingt mille (20,000) actions sans valeur nominale ou au pair soient et elles sont par les présentes, subdivisées en deux (2) actions sans valeur nominale ou au pair pour chaque action sans valeur nominale ou au pair existante immédiatement avant la ratification de ce règlement par des lettres patentes supplémentaires, de telle manière et avec le résultat que le capital-actions autorisé de la compagnie se compose à l'avenir de 40,000 actions sans valeur nominale ou au pair; Que le montant du capital avec lequel la compagnie à l'avenir pourra exercer ses opérations sera sept cent cinquante mille dollars ($750,000.00).Daté au bureau du secrétaire de la Province, ce quinzième jour de décembre 11)28.Le sous-secrétaire-suppléant de la province, 2419 ALEXANDRE DESMEULES.\"Industrial Loan & Investment Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 47 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du douzième jour d'avril 1929, à la compagnie \"Industrial Loan & Investment Corporation\", augmentant son capital comme suit, à savoir: 1.Que le capital-actions de la compagnie soit augmenté de 5,000 actions privilégiées cumulatives à sept pour cent d'une valeur au pair de $100.00 l'action, à 15000 actions privilégiées cumulatives à sept pour cent d'une valeur au pair de $100.00 l'action et de 10,000 actions ordinaires sans valeur au pair ou nominale à 45,000 actions ordinaires sans valeur au pair ou nominale; 2.Que les 10,000 actions additionnelles privilégiées, cumulatives à sept pour cent prennent rang avec les 5,000 actions privilégiées, cumulatives, existantes à sept pour cent, de la compagnie et portent et soient sujettes aux préférences, priorités, restrictions et conditions énoncées dans les lettres patentes constituant la compagnie en corporation et émises par le lieutenant-gouverneur en date du 13e jour d'octobre 1926; 3.Que les directeurs de la compagnie soient, et ils sont par les présentes, autorisés à obtenir des lettres patentes supplémentaires confirmant ce règlement et pourvoyant et déclarant que le bureau de direction pourra de temps en temps émettre et répartir telles actions additionnelles, privilégiées et ordinaires, formant la partie augmentée du capital de la compagnie, d'après les termes et conditions qu'ils jugeront à propos pour le bénéfice de la compagnie; 4.Que le montant de capital avec lequel la compagnie exercera son industrie quand ce règlement prendra force et effet ne sera pas moins de $463,000.00.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour d'avril 1929.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 2421 ALEXANDRE DESMEULES.following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, chapter 223, Q.R.S., 1925, bearing date the fifteenth day of December, 1928, to the company \"Dominion Silk Dyeing and Finishing Company, Limited\", ratifying a by-law of the company as follows, to wit: That the existing shares of the capital stock of the company, both issued and unissued, presently consisting of twenty thousand (20,000) shares without nominal or par value, be and they are hereby subdivided into two (2* shares without nominal or par value for each share without nominal or par value existing immediately prior to the confirmation of this by-law by supplementary letters patent, in such manner and with such effect that the authorized capital stock of the company shall hereafter consist of 40,000 shares without nominal or par value; That the amount of capital with which the company shall hereafter carry on its operations shall be seven hundred and fifty thousand dollars ($750,000.00).Dated from the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of December, 192S.ALEXANDRE DESMEULES, 2420 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Industrial Loan & Investment Corporation\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 47 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of April, 1929, to the company \" Industrial Loan & Investment Corporation\", increasing its capital as follows, to wit: 1.That the capital stock of the Company be increased from 5,000 seven per cent cumulative preference shares of a par value of $100.00 per share to 15,000 seven per cent cumulative preference shares of a par value of $100.00 per share, and from 10,000 common shares without nominal or par value to 45,000 common shares without nominal or par value; 2.That the additional 10,000 seven per cent cumulative preference shares do rank with the existing 5,000 seven per cent cumulative preference shares of the Company, and do carry and be subject to the preferences, priorities, restrictions and conditions set forth in the letters patent incorporating the Company and issued by the Lieutenant-Governor and bearing date the 13th day of October 1926; 3.That the directors of the Company be and they are hereby authorized to apply for supplementary letters patent confirming this by-law and providing and declaring that the board of directors may from time to time issue and allot such additional preference and common Bhares forming the increased portion of the Company's capital, upon such terms and conditions as they may deem proper for the benefit of the Company; 4.That the amount of capital with which the Company will carry on its business when this by-law comes into force and effect shall be not less than the sum of $463,000.00.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of April, 1929.ALEXANDRE DESMEULES, 2422 Acting Assistant Provincial Secretary. Assurances 1594 Insurances AVIS D'EMISSION DE PERMIS ET D'ENREGISTREMENT D'UNE COMPAGNIE D'ASSURANCE MUTUELLE CONTRE LE PEU Avis est parle présent donné que la \"Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de St-Théopliile d'Ely\", dans le comté de Stafford, a Obtenu UIl permis et a été enregistrée comme corporation pour faire des affaires d'assurance mutuelle contre le feu, sur des bâtiments de ferme et des risques isolés (tels risques n'étant ni des risques de commerce ni sur des bâtiments servant à des fins de commerce ou de manufacture, ni des risquée extra-ba.-ar-dés), dans les limites du comté de Sbefford, tel que mentionné dans la déclaration transmise a l'inspecteur des assurances, et datée du llième jour de novembre 1028.Cet avis remplace le précédent.Donné conformément aux dispositions de l'article 121 de la loi des assurances (Chap.243, S.R.Q., 1925), ce 13ième jour de mai 1929.Le surintendant des assurances suppléant, B.-A.DUGAL.Pour le trésorier de la province de Québec.Service des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.2459\u201420-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"National Fire Insurance Company of Hartford\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: Feu, Ouragan, Explosion; Transportation intérieure; Dégâts causés par arroseurs automatiques; Automobile; a été amendé en ajoutant une restriction à l'assurance \"Automobile\" (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures â la personne), et aussi les classes suivantes \"Grêle; Assurance d'aviation, à l'exception de l'assurance de responsabilité pour perte ou dommage aux personnes\", le et après le onzième jour de mai 1929.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatorzième jour de mai 1929.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, B.-ARTHUR DUGAL.Service des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.2475\u201420-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"Car and General Insurance Corporation, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance \"Contre le feu; les accidents; la maladie; assurance d'automobiles\", a été amendé permettant en plus les classes d'assurance \"Contre les dégâts causés par arroseurs automatiques; Contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre\", le et après le quatrième jour de mai, 1929.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de mai, 1929.Pour le Trésorier de la province de Québec, Le Surintendant des assurances suppléant, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.2343\u201419-2 NOTICE OF ISSUE OF LICENSE AND REGISTRATION TO A MUTUAL FIRE INSURANCE COMPANY Notice is hereby given that the \"Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de St-Théophile d'Ely\", in the county of Sbefford, has been licensed and registered as a corporation for the transaction of mutual insurance business against fire upon farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or on buildings used for mercantile or manufacturing purjH>ses, or extra hazardous risks), within the limits of the county of Shefford, as set forth in the declaration filed with the Inspector of Insurance, and dated the 11th day of November, 1928.This notice replaces the former one.( liven pursuant to the provisions of Article 121 of the Quebec Insurance Act, (Chap.243, R.S.Q., 1925), this 13th day of May, 1929.B.A.DUGAL, Acting Superintendent of Insurance.For the Treasurer of the Province of Quebec.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.2460\u201420-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"National Fire Insurance Company of Hartford\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of : \"Fire Insurance; Tornado Insurance; Explosion Insurance; Inland Transportation Insurance; Sprinkler Leakage Insurance; Automobile Insurance;\" has been amended in adding to the Automobile Insurance the restriction (Excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person); and the classes \"Hail Insurance; Aviation Insurance, excluding insurance against liability for* loss or damage to persons\", on and after the eleventh day of May, 1929.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this fourteenth day of May, 1929.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Acting Superintendent of Iusurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.2476\u201420-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Car and General Insurance Corporation, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of \"Fire Insurance; Accident Insurance; Sickness Insurance; Automobile Insurance\", has been extended to include \"Sprinkler Leakage Insurance; Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas\", on and after the Fourth day of May, 1929.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this fourth day of May, 1929.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.2344\u201419-2 1595 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"National Provincial Insurance Company, Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance \"contre le feu; les bris de glaces\", a été amendé permettant en plus les classes d'assurance \"contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre; Dégâts causés par arroseurs automatiques\", le et après le quatrième jour de mai, 1929.Donné conformément â l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de mai, 1929.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances suppléant, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.2345\u201419-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"National Provincial Insurance Company, Limited\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of \"Fire Insurance; Plate Glass Insurance\", has been extended to include \"Sprinkler Leakage Insurance; Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas\"; on and after the Fourth day of May, 1929.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this Fourth day of May, 1929.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Acting Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, Que.2346\u201419-2 Département de l'Instruction publique Department of Education No 1668-28.Québec, 15 mai 1929.Attendu que les syndics des écoles dissidentes de la municipalité scolaire de Sainte-Cécile-de-Masham, dans le comté de Hull, ont laissé passer une année sans avoir d'école dans leur dite municipalité, que les dissidents sont maintenant en trop petit nombre pour maintenir une école, conformément à la loi; en conséquence, je donne avis qu'après trois publications consécutives dans la Gazette Officielle (le Québec, je recommanderai au lieutenant-gouverneur en Conseil que la corporation des syndics des dites écoles dissidentes pour la dite municipalité soit déclarée dissoute dans le délai indiqué par l'article 110 des S.R.Q.1925 (ch.133).Le surintendant de l'Instruction publique, CYRILLE-F.DELAGE.2471\u201420-3 No 516-28.Québec, 15 mai 1929.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Pabos (Sainte-Adélaïde), comté de Gaspé, les lots Nos 69 à 72 inclusivement de la seigneurie de Pabos, et de les annexer à la municipalité scolaire de Chandler, même comté.2473\u201420-2 No.1668-28.Quebec, May 15,1929.Whereas the trustees of the dissentient schools of the school municipality of Sainte Cécile de Masham, in the county of Hull, have allowed one year to pass without having a school in their said municipality, that the dissentients are now too few in number for the maintenance of a school, according to law; therefore, I do give notice that, after three consecutive publications in the Quebec Official Gazette, I shall recommend to the Lieutenant-Governor in Council that the corporation of trustees of the said dissentient schools for the said municipality be declared dissolved, within the delay indicated by article 110, R.S.Q., 1925 (ch.133).CYRILLE F.DELAGE, Superintendent of Public Instruction.2472\u201420-3 No.516-28.Quebec, May 15, 1929.Application has been made to detach from the school municipality of Pabos (Ste-Adelaide) county of Gaspé, lots Nos.69 to 72 inclusively of the Pabos Seigniory, and to annex the same to the school municipality of Chandler, same county.2474\u201420-2 Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No E-52079.Dame Bindel Fishman, de la cité et du district de Montréal, épouse de Judah-Leib Lerner, marchand, du même lieu, et ladite Dame Bindel Fishman, autorisée aux fins des présentes, par jugement de cette honorable cour, rendu le sixième jour de mai 1929, demanderesse; vs Judah-Leib, alias Louis Lerner, marchand, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, ce jour, par la demanderesse contre le défendeur.Montréal, le 7 mai 1929.Le procureur de la demanderesse, 2455\u201420-4 HARRY BLANSHAY.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.E-52079.Dame Bindel Fishman, of the City and District of Montreal, wife of Judah Leib Lerner, merchant, of the same place, and the said Dame Bindel Fishman, authorized for the purposes of these presents, by judgment of this honorable court rendered on the 6th of May, 1929.plaintiff; vs Judah Leib, alias Louis Lerner, ^merchant, of the same place, defendant.Action in separation as to property has this day been instituted at the instance of the plaintiff against the defendant.Montreal, May 7th, 1929.HARRY BLANSHAY, 2456\u201420-4 Attorney for plaintiff. 1596 Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No F-53133.Dame Amyrillis Portier, épouse commune en biens de J.-A.-Alphonse Lachance, lettreur, de Montréal, district de Montréal, demanderesse; vs le dit J.-A.-Alphonse Lachance, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, à la cour supérieure de ce district, ce 14iêmc jour de mai 1929.Montréal, 14 mai 1929.Le procureur de la demanderesse 2467\u201420-4 J.-G.MAGNAN.Province de Québec, district de Montréal, No 51058, Cour Supérieure.Dame Fanny Berger, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de Benjamin Brodsky, du même lieu, demanderesse; vs Benjamin Brodsky, de la ville et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, en cette cause.Montréal, 3 mai, 1929.Le procureur de la demanderesse, 2297\u201419-4 I.POPLIGER.Canada, Province de Québec, District de Beau-ce, Cour Supérieure, No 11,115.Dame Emilie Roy, épouse de David Pépin, cultivateur, de St-Martin, Demanderesse; vs David Pépin, cultivateur, St-Martin, Défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée par la demanderesse contre le défendeur, le 26 avril 1929.St-Josepb, Beauce, ce 26 avril 1929.Le procureur de la demanderesse, 2133\u201418-4 ROSAIRE BEAUDOIN.Canada, Province de Québec, District de St-François.Dans la Cour Supérieure, No 579.Dame Adrienne Desjarlais, épouse de William-J.Bell, de la Cité de Sherbrooke, district de St-François, charretier, judiciairement autorisée à ester en justice, Demanderesse; vs Le dit William-J.Bell, Défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le cinquième jour d'avril courant.Sherbrooke, Que., Avril 26, 1929.Le procureur de la demanderesse, 2151\u201418-4 F.CAMPBELL.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.F-53133.Dame Amyrillis Fortier, wife common as to property of J.A.Alphonse Lachance, type setter, of Montreal, district of Montreal, plaintiff ; vs J.A.Alphonse Lachance, of Montreal, district of Montreal, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause in the Superior Court of the said district, this 14th day of May, 1929.Montreal, May 14th, 1929.J.G.MAGNAN, 2468\u201420-4 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, No 51058.Superior Court.Dame Fanny Berger, of the city and district of Montreal, wife common as to property with Benjamin Brodsky, of the same place, plaintiff; vs Benjamin Brodsky, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has this day been instituted in this cause.Montreal, May 3rd, 1929.I.POPLIGER, 2298\u201419-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court, No.11,115.Dame Emilie Roy, wife of David Pepin, Parmer, St.Martin, Plaintiff; vs David Pepin, of St.Martin, Defendant.An action in separation as to property has been instituted by plaintiff against defendant on the 26th day of April, 1929.St.Joseph of Beauce, 26 April, 1929.ROSAIRE BEAUDOIN, 2134\u201418-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of St.Francis, In the Superior Court, No.579.Dame Adrienne Desjarlais, wife of William J.Bell, of the City of Sherbrooke, district of St.Francis, truckman, judicially authorized to ester en justice, Plaintiff; vs The said William J.Bell, Defendant.An action for separation of property has been instituted in this cause on the fifth day of April instant.Sherbrooke, Que., April 26th, 1929.F.CAMPBELL, 2152\u201418-4 Attorney for plaintiff.Cour Supérieure, Québec, No 9628.Dame Marie-Anna Miville, épouse de Emile Keroulle, épicier, de la cité de Québec, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Le dit Emile Keroulle, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le lOiôme jour de septembre, 1928.Québec, 1er mai.1929.Les procureurs de la demanderesse, 2211\u201418-4 DROUIN & DUSSAULT.Canada, Province de Québec, district de Montréal, No E46910.Cour Supérieure.Dame Rachel Palaow, de la cité et du district de Montréal, épouse commune en biens de Max Friefeld, des mêmes lieux, demanderesse: vs Ledit Max Friefeld, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause.Montréal, le 30 avril 1929.Le procureur de la demanderesse, 2213\u201418-4 SAM CHAIT.Superior Court, Quebec, No.9628.Dame Marie Anna- Miville, wife of Emile Keroulle, grocer, of the city of Quebec, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Emile Keroulle, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause on the 10th day of September, 1928.Quebec, May 1st, 1929.DROUIN & DUSSAULT, 2212\u20141&4 Attorneys for the plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.E46910.Superior Court.Dame Rachel Palaow, of the City and District of Montreal, wife common as to property with Max Friefeld, of the same place, plaintiff ; vs The said Max Friefeld, of the same place, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case.Montreal, 30th April, 1929.SAM CHAIT, 2214\u201418-4 Attorney for plaintiff. 1597 Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 45591.Dame D.-Alber-tine Plamondon, épouse commune en biens de Arthur Varin, de Montréal, district de Montréal, demanderesse; vs le dit Arthur Varin, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause à la Cour Supérieure de ce district, ce 18ième jour d'avril 1929.Montréal, 18 avril 1929.I^es procureurs de la demanderesse, 1977-17-4 HOULE & HOULE.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No A-42889.Dame Jennie Rosenthal, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de Max Perlman, nar-chand, du même lieu, Demanderesse; vs Max Perlman, de la ville et du district de Montréal, marchand, Défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, en cette cause.Montréal, lliôme jour d'avril 1929.Les procureurs de la demanderesse, 1979\u201417-4 POPLIGER & LIVERMAN.Canada, Province de Québec, District d'Artha-baska, Cour Supérieure, 904/77.Célanire Laçasse, épouse commune en biens de Louis Hébert, menuisier, Thetford-Mines, Demanderesse; vs Ixmis Hébert, Thetford-Mines, Défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée par la demanderesse contre le défendeur, le 17 avril 1929.Arthabaska, ce 20 avril 1929.Le procureur de la demanderesse, 1981\u201417-4 ROSAIRE BEAUDOIN.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.45591.Dame D.Albertine Plamondon, vrie common as to property of Arthur Varin, of Montreal, district of Montreal, plaintiff; vs the said Arthur Varin, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause in the Superior Court of the said district this eighteenth day of April, 1929.Montreal, April 18th, 1929.HOULE & HOULE, 1978\u201417-4.Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.A-42889.Dame Jennie Rosenthal, of the City and District of Montreal, wife common as to property with Max Perlman, merchant, of the same place, Plaintiff; vs Max Perlman, of the same place, merchant, Defendant.An action in separation as to property has this day been instituted in this cause.Montreal, 11th April, 1929.POPLIGER & LIVERMAN, 1980\u201417-4 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of .Arthabaska, Superior Court, No.904/77.Célanire Laçasse, wife common as to property of Louis Hébert, Carpenter, Thetford-Mines, Plaintiff; vs Louis Hébert, Thetford-Mines, Defendant.An action in separation as to property has been instituted by plaintiff against defendant, on the 17th of April, 1929.Arthabaska, 20th April, 1929.ROSAIRE BEAUDOIN, 1982\u201417-4 Attorney for plaintiff.Actions en séparation de corps et de biens Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No C-44856.Dame Fanny Stern, de la ville et du district de Montréal, épouse commune en biens de Max Goldberg, de même lieu, demanderesse; vs Max Goldberg, de la ville et du district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de corps a été instituée, ce jour, en cette cause.Montréal, 6 avril, 1929.Les procureurs de la demanderesse, 2461\u201420-4 POPLIGER & LIVERMAN.Province de Québec, district de Montréal.Cour Supérieure, No F-47969.Dame Gertrude Ostran, de la ville de West-mount, district de Montréal, épouse commune en biens de Murchisoh McLauchlin, autrefois de la même place, maintenant de lieux inconnus, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Murchison McLauchlin, autrefois de la ville de Westmount, district de Montréal, maintenant de lieux inconnus, marchand, défendeur.Une action en séparation de biens et de corps a été instituée en cette cause le 25ième jour d'avril, 1929.Montréal, le 7 mai 1929.Les procureurs de la demanderesse, FOSTER, PLACE, HACKETT, MULVENA, 2337\u201419-4 HACKETT & FOSTER.Actions for separation as to bed and board Province of Quebec,.District of Montreal, Superior Court, No.C-44856.Dame Fanny Stern, of the City and District of Montreal, wife common as to property of Max Goldberg, of the same place, Plaintiff; vs Max Goldberg, of the City and District of Montreal, Defendant.An action in separation as to bed and board has this day been instituted in this cause.Montreal, April 6th.1929.POPLIGER & LIVERMAN, 2462\u201420-4 Attorneys for Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal.Superior Court, No.F-47969.Dame Gertrude Ostran, of the City of West-mount, District of Montreal, wife common as to property of Murchison McLauchlin, formerly of the same place, now of parts unknown, duly authorized à ester en jiistice, plaintiff ; vs Murchison McLauchlin, formerly of the City of West-mount, District of Montreal, now of parts unknown, merchant, defendant.An action in separation of property and from bed and board has been instituted in this case the 25th day of April 1929.Montreal, May 7, 1929.FOSTER, PLACE, HACKETT, MULVENA, HACKETT & FOSTER, 2338\u201419-4 Attorneys for plaintiff. Avis divers 1598 \"anulo-norweoian holdinhh, limited\".Extrait du Règlement No 11-A \"a.vci.o-norwboian holdings, limited\".Extract from By-law No.11-A.Le nombre des directeurs de cette compagnie The number of Directors of this Company is est par les présentes augmenté de cinq à six.hereby increased from five to six.Datéâ Montréal, ce Oième jour de mai 1029.Le secrétaire, 2451 F.-G.BUSH.\"CHAMPAGNE iV.DUPBB, UMITBO\".Extrait du Règlement No 11-A.Dated at Montreal, this 0th day of May, 1929.F.G.BUSH, 2452 Secretary.\"champau.vk tfc DUPBB, limited\".\" Extract from By-law No.11-A.lie nombre des directeurs de cette compagnie The number of Directors of this Company is est par les présentes augmenté de trois à cinq.hereby increased from three to five.Daté à Montréal, ce 7ème jour de mai 1929.Dated at Montreal, this 7th day of May, 1929.Le secrétaire, F.G.BUSH, 2453 F.-G.BUSH.2454 Secretary.the ford hotel company of mo.vtkeal, limit- the kokd hotel comi-any oe montreal, limited\".ko\".Règlement Spécial \"B\".Special By-law \"B\".Règlement pour augmenter le nombre des di- A By-law to increase the number of Directors recteurs de la compagnie.of the Company.Qu'il soit décrété par règlement de la compa- Be it enacted as a by-law of \"The Ford Hotel gnie dite \"The Ford Hotel Company of Montreal, Company of Montreal, Limited\", that the nura- Limited\", que le nombre des directeurs soit et ber of Directors of the Company be and is hereby ce nombre est, par les présentes, augmenté de increased from seven to nine, sept à neuf.Montréal, le 29 avril 1929.Montreal, 29th April, 1929.L'assistant-secrétaire, GREGOR BARCLAY, 2463 GREGOR BARCLAY.2464 Assistant-Secretary.\"r.provencher company, limited\u2014r.pro- \"r.provencher company, limited\u2014r.provencher & cie, limitee\".vencher & cie, limitee\".Règlement No 16.By-law No.16.Attendu qu'il est jugé nécessaire d'augmenter Whereas it is found necessary to increase the le nombre des directeurs: number of Directors: Qu'il soit résolu que le nombre des directeurs Resolved that the number of Directors be and soit et ce nombre est par les présentes augmenté it is hereby increased from three to four, de trois à cinq.Copie certifiée.Certified copy.Montréal, ce 8ôme jour de mai 1929.Montreal, this 8th day of May, 1929.Le secrétaire, H.REARDON, 2479 H.REARDON.2480 Secretary.CANADA, province de quebec VILLE CHATEAUGUAY Avis public est par les présentes donné par la Ville Châteauguay, comté de Châteauguay, qu'après la quatrième et dernière publication dans la Gazette Officielle de Québec, elle s'adressera au Lieutenant-Gouverneur en Conseil, pour changer la date des élections municipales de la Ville Châteauguay, et fixer la présentation des candidats au premier jour juridique de juillet et la votation le huitième jour qui suivra celui de la présentation des candidats (au lieu des 6 et 16 novembre).Signé ce vingt-quatrième jour du mois d'avril mil neuf cent vingt-neuf.i Le secrétaire-trésorier 2165\u201418-4 RENE DUPONT.CANADA, province of quebec TOWN OF CHATEAUGUAY Public notice is hereby given by the Town of Châteauguay, County of Châteauguay, that after the fourth and last publication in the Quebec Official Gazette, it will apply to the Lieutenant Governor in Council to change the date of municipal elections of the Town of Châteauguay, and to fix the first juridical day of July for the nomination of candidates, the voting to take place on the eighth day following the nomination of candidates (instead of the 6th and 16th November).Signed this twenty fourth day of April, one thousand nine hundred and twenty nine.RENE DUPONT, 2166\u201418-4 Secretary-Treasurer.Miscellaneous Notices Bureaux-chef 1599 Chief Offices equipment industries, limited.Avis est, par les présentes, donné que la compagnie \"Equipment Industries, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes de la province de Québec le 18e jour de mars 1929, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, nu No 112 rue McGill, où son bureau-chef était situé jusqu'au 1er mai 1929, a déménagé son dit bureau au No 760 Carré Victoria, Montréal.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté it Montréal, ce sixième jour de mai 1929.Le président, 2435 S.-A.STEPHENS.\"metal wohkEiys guild, limited\".Avis est, par les présentes, donné que la compagnie \"Metal Workers Guild, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, le 25e jour de mars 1029, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau-chef au No 512 rue Iberville.A compter de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau-chef.Daté à.Montréal, ce 3e jour de mai 1929.(Signé) Le président, 2437 E.-H.BOOLEY.\"baguen'ay terminals, limited\".La Compagnie Générale du Port de Chicoutimi a été incorporée par la Loi 4, Ed.VII, ch.86 des Statuts de la province de Québec, 1904, et en vertu de ladite Loi, le bureau-chef de la dite compagnie fut fixé en la cité de Chicoutimi, dans le comté de Chicoutimi.Par une Loi adoptée par la Législature de la province de Québec, à la session de 1929 et sanctionnée le 4 avril 1929, le nom de ladite compagnie a été changé en celui de \"Saguenay Terminais, Limited\", et le bureau-chef de la compagnie a été fixé en la cité d'Arvida, dans le comté de Chicoutimi.Le bureau-chef et la principale place d'affaires de la dite compagnie \"Saguenay Terminais, Limited\" est à Arvida, dans le comté de Chicoutimi, province de Québec.En foi de quoi, cette déclaration est faite et signée par moi, Edward K.Davis, de Pittsburgh, Pe., le président de la dite compagnie à Arvida, le 29e jour d'avril 1929.EDWARD K.DAVIS.Témoin: J.H.Alger.2439 \"THE ROBERVAL & SAGUENAY RAILWAY COMPANY\".La compagnie \"The Roberval & Saguenay Railway Company\" a été incorporée par la loi 1 George V (2e session), chapitre 84 des Statuts refondus de la province de Québec, 1911, et en vertu de la dite loi, la principale place d'affaires et le bureau-chef de la dite compagnie a été fixé en la cité de Chicoutimi, dans le comté de Chicoutimi.Par une loi adoptée par la Législature de la province de Québec, à la session de 1929 et sanctionnée le 4 avril 1929, la principale place d'affai- equipment industriel, limited.Notice is hereby given that Equipment Industries, Limited, incorporated by Letters Patent of the Province of Quebec on the 18th day of March 1929, and having its Head Office in the City of Montreal at 112 MeGill Street, where its Head Oflice was situated up to the 1st day of May 1929, has moved its said office to 760 Victoria Square, Montreal.From and after the date of this notice, the said oflice shall be considered by the Company as being the Bead Office of the Company.Dated at Montreal, this sixth day of May 1929.S.A.STEPHENS, 2436 President.\".metal woiikeks guild, limited\".Notice is hereby given that Metal Workers Guild, Limited, a company incorporated by Letters Patent issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec the 25th day of March, [929, and having its head oflice in the City of Montreal, has established its head office at 512 Iberville Street.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being the head office of the Company.Dated at Montreal, this 3rd day of May, 1929.(Signed) E.H.BOOLEY, 2438 President.saguenay terminals, limited.\"La Compagnie Générale du Port de Chicoutimi\" was incorporated by the Act 4 Ed.VII, ch.86 of the Statutes of the Province of Quebec, 1904, and under the said Act, the head office of the said company was fixed in the City of Chicoutimi, in the county of Chicoutimi.By an Act adopted by the Legislature of the Province of Quebec at the session of 1929 and assented to on the 4th April 1929, the name of the said company has been changed to \"Saguenay Terminals, Limited\" and the head-office of the said company has been fixed in the city of Arvida, in the county of Chicoutimi.The head office and principal place of business of the said company \"Saguenay Terminals, Limited\" is at Arvida, in the county of Chicoutimi, Province of Quebec.In testimony whereof, this declaration is made and signed by me Edward K.Davis of Pittsburgh, Pa.the President of the said company at Arvida, on the 29th day of April 1929.EDWARD K.DAVIS.Témoin: J.H.Alger.2440 \"THE ROBERVAL & SAGUENAY RAILWAY COMPANY\".\"The Roberval ers five hundred and sixty nine, five hundred and ninety three, four hundred, four hundred and seventeen, one hundred and seventy-seven and one hundred and seventy eight, on the subdivision plan of the lot number four hundred and twenty seven, on the official plan and book of reference for the parish of Sault-au-Récollet.(No.427-669, 593, 400, 417, 177, 178).The said immoveables will be put to auction and adjudged to the highest and last bidder, the TWELFTH day of JUNE, one thousand nine hundred and twenty nine, (1929), at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon (Daylight's Saving Time) before the Superior Court for the District of Montreal, in the Practice Division, room Thirty one (31) in the Court House in the City of Montreal, or insuch other room ordivision that, may be designated by the Honourable Justice sitting in the Practice Court, subject to the charges, clauses and conditions contained in the list of charges deposited in the office of the Prothonotary of the said Court, and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation, must be filed in the office of the prothonotary of the Superior Court of the District of Montreal, at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication, and that any opposition for payment must l)e filed within six days after the adjudication, and failing the parties to file such opposition within the delays hereby limited, they will be foreclosed from so doing.Montreal, Mav 7th, 1929.BROWN, MONTGOMERY & McMICHAEL, 2334\u201419-2 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.E-46217.Notice is hereby given that in virtue of a judgment of the Superior Court, sitting at Montreal, in the District of Montreal, on the 26th day of April 1929, in a case wherein Ulderic David, gentleman, of the City and District of Montreal, is plaintiff, and Dame Ida David, of the City and District of Montreal, wife contractually separate as to property of Casimir Brazeau, of the same place, and the latter to authorize his said wife for the purposes herein, and Dame Josephine David, of the City and District of Montreal, wife contractually separate as to property of Ovila Ménard, of the same place, and the latter to authorize his said wife for the purposes herein, are defendants, ordering the licitation of an immovable described as follows, to wit: An emplacement situate in Saint Mary's ward, in the City of Montreal, fronting on Champlain street (heretofore Seaton) known and designated under number one thousand nir.ety-one (1091) of the official plan and book of reference of said Saint Mary's ward, measuring forty feet in width by one hundred and three feet in depth, English measure and more or less\u2014with the buildings thereon erected; The said immoveable will be put to auction and adjudged to the highest and last bidder on the FOURTEENTH day of JUNE, 1929, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon (Montreal time), at the sitting of the Court, in room number 31 of the Court House of the city of Montreal, or 1014 toute autre salle que l'honorable juge siégeant en pratique pourra indiquer, sujet aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de ladite cour; et toute opposition à lin d'annuler, à fin de charge ou à fin de distraire à ladite licitation, devra être déposée au greffe du protonotaire de ladite cour au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit pour la vente et adjudication, et toute opposition à fin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication; et à défaut par les parties de déposer lesdites oppositions dans les délais prescrits, elles seront forcloses du droit de le faire.Les procureurs du demandeur, DURANLEAU, ANGERS & MONTY.Montréal, G mai 1929.2335-19-2 VENTES PAR LE SHÉRIF ABITIBI in any other room which the Honourable Judge sitting in practice may designate, subject to the charges, clauses and conditions mentioned in the list of charges deposited in the Prothonotary's oflice of the said Court; and that all oppositions to annul, to secure charges or to withdraw to the said licitation must be fyled in the Prothonotary \\s office of the said court at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication, and that all oppositions for payment must be fyled within six days after the adjudication; and in default by the parties to fyle said oppositions within the delays prescribed, they shall be foreclosed of the right of fyling the same.DURANLEAU, ANGERS & MONTY, Attorneys for plaintiff.Montreal, May 6th, 1929.2336-19-2 SHERIFF'S SALES ABITIBI AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendue aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.District d'Abitibi.\u2014Cour de Magistrat.No 2582.\\ pORTIN & FRERE, mar-f * chands, de Senneterre, P.Q., demandeurs; vs ONESIME COTÉ, journalier, du même lieu, défendeur, à savoir: Comme appartenant au dit défendeur les droits sur les quatre-cinquièmes (4/5) est du lot No vingt (20) du rang No trois (3) du cadastre officiel pour le canton Senneterre\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Senneterre, MARDI, le DIX-HUITIEME jour du mois de JUIN, en l'année mil neuf cent vingt-neuf, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du Shérif.J.-U.DUMONT.Amos, 14 mai 1929.2489\u201420-2 [Première publication, 18 mai 19291 PUBLIC NOTICE is herebv given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.District of Abitibi.\u2014Magistrate's Court.No.2582.\\ pORTIN & FRERE, mer-/ * chants, of Senneterre, P.Q., plaintiffs; vs ONESIME COTÉ, labourer, of the same place, defendant, to wit: As belonging to said defendant, the rights on the eastern four fifths (4/5) of lot number twenty (20), in range number three (3) on the official cadastre for the township of Senneterre\u2014with buildings, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Senneterre, on TUESDAY, the EIGHTEENTH day of the month of JUNE, in the year nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's Office.Sherff.Amos.May 14, 1929.2490\u201420-2 [First publication, May 18, 1929] District d'Abitibi.\u2014Cour de Magistrat.No.2581.\\.pORTIN & FRERE, mar-f * chands, de Senneterre, P.Q., demandeurs; vs FERDINAND LANTEI-GNE, cultivateur, du même lieu, défendeur, à savoir: Comme appartenant au dit défendeur, les droits qu'il a sur le lot de terre portant le No six (G) du bloc No trente-trois (33) du cadastre officiel pour le village de Senneterre, canton Senneterre\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Senneterre, MARDI, le DIX-HUITIEME jour du mois de JUIN, en l'année mil neuf cent vingt-neuf, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du Shérif.J.-U.DUMONT.Amos, 14 mai 1929.2491\u201420-2 [Première publication, 18 mai 1929] District of Abitibi.\u2014Magistrate's Court.No.2581.] pORTIN & FRERE, mer-/ * chants, of Senneterre, P.Q., plaintiffs; vs FERDINAND LANTEIGNE, farmer, of the same place, defendant, to wit: As belonging to said defendant, the rights he may have on that lot of land bearing number six (6) of block number thirty three (33), on the official cadastre for the village of Senneterre, township of Senneterre\u2014with buildings, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Senneterre, on TUESDAY, the EIGHTEENTH day of the month of JUNE, in the year nineteen hundred and twenty nine, at TEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's Office.Sheriff.Amos, May 14, 1929.2492\u201420-2 [First publication, May 18, 1929] 1615 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour de Magistrat.Canada, \\ ï A CORPORATION Province de Québec, ! L« DE LA CITE DE District de Bedford, f GRANBY, demande-No 258.j resse; vs NAPOLEON COUTURE, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Les lots numéros quatre cent quarante-sept-A et quatre cent quarante-sept-B, (447a et 4476), des pLan et livre de renvoi officiels du cadastre de la cité de Granby, district de Bedford.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Notre-Dame-de-Granby, en la cité de Granby, dit district, le DIX-NEUVIEME jour de JUIN 1929, à DIX heures de l'avant-midi.Le Shérif, Bureau du Shérif.C.-B.JAMESON.Sweetsburg, Que., le 14 mai 1929.[Première publication, 18 mai 1929] 2493\u201420-2 \"TUE CORPORATION A OF THE CITY OF FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Magistrate's Court.Canada, Province of Quebec, ' District of Bedford, j GRANBY, plaintiff; vs No.258.j NAPOLEON COUTURE, defendant.As belonging to defendant: Lots numbers four hundred and forty seven-A, and four hundred and forty seven-B (447a and 4476), of the official cadastral plan, and in the book of reference of the City of Granby, District of Bedford.To be sold at the parochial church door of the Parish of Notre Dame de Granby, in the City of Cranbv.said District, on the NINETEENTH day of JUNE, 1929, at TEN of the clock in the forenoon.C.B.JAMESON, Sheriff's Office.Sheriff.Sweetsburg, Que., May 14th, 1929.[First publication, May 18, 1929] 2494\u201420-2 CHICOUTIMI CHICOUTIMI FIERI FACIAS.Cour Supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir:! LJENRI JALBERT, No 2653.de Chicoutimi, quincaillier, demandeur; vs DOMINIQUE GRE-NON, de la paroisse de Chicoutimi, cultivateur.Une ferme formée du lot numéro seize (No 16), du huitième rang sud-ouest du canton de Chicoutimi, au cadastre officiel de la paroisse de Chicoutimi, contenant cent acres en superficie-circons-tances et dépendances.Pour être vendue au bureau du shérif du district de Chicoutimi, au Palais de Justice, en la ville de Chicoutimi, JEUDI, le TRENTIEME jour de MAI prochain (1929), à DIX heures de l'avant-midi.Le député shérif, Bureau du shérif, BOSSE & GAUDREAULT.Chicoutimi, 22 avril 1929.2027\u201417-2 [Première publication, le 27 avril 1929] FIERI FACIAS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Chicoutimi, to wit:) LJENRI JALBERT, of No.2653./ * * Chicoutimi, hardware merchant, plaintiff; vs DOMINIQUE GRENON, of the parish of Chicoutimi, farmer.A fann formed of lot number sixteen (No.16) in the eighth range Southwest of the township of Chicoutimi, on the official cadastre for the parish of Chicoutimi, containing one hundred acres in area\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the office of the sheriff of the District of Chicoutimi, at the Court House, in the town of Chicoutimi, on THURSDAY, the THIRTIETH day of MAY next (1929), at TEN o'clock in the forenoon.BOSSE & GAUDREAULT, Sheriff's office, Deputy Sheriff.Chicoutimi, April 22, 1929.202S\u201417-2 [First publication, April 27,1929] JOLIETTE JOLIETTE Cour Supérieure.Province de Québec,) fSENIS AUMONT, District de Joliette, j cultivateur, de la pa-No 2458.roisse de St-Alexis, dans le district de Joliette, demandeur; vs JOSEPH LAFOREST, de la paroisse de St-Paul l'Ermite, dans le district de Joliette, défendeur.Une terre située dans la paroisse de St-Paul l'Ermite, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse, 6ous les numéros deux cent vingt-cinq (225) et deux cent vingt-six (226) \u2014avec les bâtisses dessus construites, à distraire cependant de la dite terre en faveur de Ludger Lachapelle, cultivateur, du même lieu, deux arpents de front dans la partie qui est en bois debout étant de sept à huit arpents, tenant ces deux arpents de front par un bout et du côté sud au surplus de la terre ci-dessus décrite, du Superior Court.Province of Quebec,) iSlîNIS AUMONT, District of Joliette, \\ U fariner, of the parish No.2458.) of St.Alexis, in the district of Joliette, plaintiff; vs JOSEPH LAFOREST, of the parish of St.Paul l'Ermite, in the district of Joliette, defendant.A farm situate in the parish of St.Paul l'Ermite, known and designated on the official plan and book of reference for the said parish under the numbers two hundred and twenty five (225) and two hundred and twenty six (226)\u2014with the buildings thereon erected, to be withdrawn however from the said farm in favor of Ludger Lachapelle, farmer, of the same place, two arpents in front in the part which is in standing timber being from seven to eight arpents, the said two arpents being bounded in front on one end BEDFORD BEDFORD 1616 côté nord au numéro deux cent vingt et un (221) et derrière au chemin de front des concessions; Un autre lot de terre situé dans la dite paroisse de St-Paul l'Ermite, connu et désigné dans les plan et livre de renvoi officiels de cette paroisse comme faisant partie du lot numéro deux cent vingt-huit (228), contenant le dit lot de terre environ cinquante-trois arpents et demi en superficie, borné par un côté le dit lot de terre aux lots Nos 220 et 227 des dits plan et livre de renvoi officiels, de l'autre côté par le résidu du dit lot No 228, par les deux bouts par des chemins publics.Pour être vendus le VINGT-HUITIEME jcur du mois de MAI 1929, à la porte de l'Eglise de la paroisse de Si-Paul l'Ermite, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Ce 20e j our d'avril 1929.2029\u201417-2 [Première publication, le 27 avril 1929] Cour Supérieure.Province de Québec, | Â RSENE RONDEAU, District de Joliette, f cultivateur de lapa- No 2550.1 roisse de Saint-Félix-de-Valois, dans le district de Joliette, demandeur; vs VITAL MARCIL, commerçant de la cité et du district de Joliette, défendeur.1.Un immeuble situé en la paroisse de Saint-Paul, dans le district de Joliette, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Paul, sous partie du lot No 428 non subdivisée contenant environ deux arpents de largeur par trois arpents de profondeur, plus ou moins, borné en front à partie du lot No 428 appartenant à J.-Osias Guilbault, d'un côté au chemin public, en profondeur à cette partie du lot No 428 appartenant à Paul Malo et de l'autre côté au No 426 du cadastre susdit\u2014avec bâtisses dessus construites: 2.Un immeuble connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la ville de Joliette comme étant le lot No 26 de la subdivision officielle du lot 503 du cadastre officiel de la ville de Joliette.Pour être vendus, l'immeuble en premier lieu désigné, à la porte de l'Eglise de la paroisse de Saint-Paul, le QUATRIEME jour de JUIN 1929, à DIX heures de l'avant-midi, et celui en second et dernier lieu désigné au bureau du Shérif, au Palais de Justice, en la Cité de Joliette, le même jour, 4 JUIN 1929, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif.GEORGE DESROCHES.Ce 20e jour du mois d'avril 1929.[Première publication, le 27 avril 1929] 1607a\u201417-2 and on the South side by the surplus of the farm hereabove described, on the North side by number two hundred and twenty one (221) and in the rear by the front road of the concessions; Another lot of land situate in the said parish of St.Paul l'Ermite, known and designated on the official plan and book of reference for the said parish as forming part of lot number two hundred and twenty eight (228), the said lot of land containing about fifty three arpents and a half in area, the said lot of land being bounded on one side by lots Nos.220 and 227 on the said official plan and book of reference, on the other side by the residue of said lot No.228, on both ends by public roads.To be sold the TWENTY EIGHTH day of the month of MAY, 1929, at the church door of the parish of St.Paul l'Ermite, at TEN o'clock in the forenoon.GEORGES DESROCHES, Sheriff's office, » Sheriff.This 20th day of April, 1929.2030\u201417-2 [First publication, April 27,1929] Superior Court.Province of Quebec, 1 A RSENE RONDEAU, District of Joliette, [ farmer, of the par- No.2550.' ish of Saint Félix de Valois, in the district of Joliette, plaintiff ; vs VITAL MARCIL, trader, of the city and the district of Joliette, defendant.1.An immovable situate in the parish of Saint Paul, in the district of Joliette, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Paul, under part of lot No.-428, non subdivided, containing about two arpents in width by three arpents in depth, more or less, bounded in front by part of lot No.428 belonging to J.Osias Guilbault, on one side by the public road, in depth by that part of lot No.428 belonging to Paul Malo, and on the other side by No.426 of the aforesaid cadastre\u2014with buildings erected thereon; 2.An immovable known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the town of Joliette, as being lot No.26 of the official subdivision of lot No.503 on the official cadastre for the town of Joliette; To be sold, the immovable firstly designated at the church door of the parish of Saint Paul, the FOURTH day of JUNE, 1929, at TEN o'clock in the forenoon, and that secondly and lastly designated at the Sheriff's office in the Court House in the city of Joliette, the same day, 4th of JUNE, 1929, at TWO o'clock in the afternoon.GEORGE DESROCHES, Sheriff's Office.Sheriff.This 20th day of April, 1929.[First publication, April 27th, 1929] 1608a\u201417-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! I A CITÉ DE VERDUN, No E-46628./ demanderesse ; vs DAME HARRIET A.ROBERTSON, des cité et district de Montréal, veuve de feu Daniel J.Hadley, en son vivant, gentilhomme, du même lieu; et CLIFFORD D.HARDLEY, gentilhomme, du même lieu, tous deux en leur qualité MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ \"\"THE CITY OF VERDUN No E-46628.) *¦ plaintiff; vs DAME HARRIET A.ROBERTSON, of the city and-district of Montreal, widow of the late Daniel J.Hadley, in his lifetime gentleman, of the same place and CLIFFORD D.HARDLEY, gentleman, of the same place, both in their quality of 1617 d'exécuteurs-testamentaires de feu Daniel J.Hadley, défendeurs.Certains emplacements situés dans la cité de Verdun, connus et désignés comme étant les lots Nos 828 et 829 de la subdivision officielle du lot No 3405 aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, ayant front sur la rue Lesage.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTE et UNIEME jour de MAI prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $100.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juge Surveyor, en date du 15 avril 1929.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 23 avril 1929.2033\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Coitr Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! /CREDIT FONCIER No C-38375./ FRANCO-CANADIEN, demanderesse; vs A.W.JACOBS & CO.LIMITED, défenderesse.Un emplacement de figure irrégulière ayant front sur la rue Murray, dans le quartier Sainte-Anne de la cité de Montréal, composé d'une partie du lot numéro mille deux cent quatre-vingt-quatre et d'une partie du lot numéro mille deux cent quatre-vingtxsix (Ptie 1284 et Ptie 1286) aux plan et livre de renvoi officiels dudit quartier Sainte-Anne; Ladite partie de lot numéro mille deux cent quatre-vingt-quatre est boniée au nord-est par la rue Murray, au sud-ouest par la partie ci-après décrite du lot mille deux cent quatre-vingt-six et au nord-ouest et au sud-est par le résidu dudit lot numéro mille deux cent quatre-vingt-quatre.Et ladite partie du lot numéro mille deux cent quatre-vingt-six est bornée au nord-est par la partie ci-dessus décrite du lot numéro mille deux cent quatre-vingt-quatre, au sud-ouest par le lot numéro mille deux cent quatre-vingt-sept, au nord-ouest par une autre partie dudit lot numéro mille deux cent quatre-vingt-quatre, et au sud-est, par le résidu dudit lot numéro mille deux cent quatre-vingt-six.Ledit emplacement est indiqué en dedans des lignes pointillées sur le plan préparé par J.-P.-B.Casgrain, A.P.Q., en date du 6 juillet 1912, et attaché à un acte de vente par E.R.Gareau à William Meldrum et al., passé devant J.-A.Cameron, notaire, le 10 juillet 1912, et dûment enregistré au bureau d'enregistrement pour la division d'enregistrement de Montréal-Ouest sous le No 153564\u2014avec toutes les bâtisses sus-érigées.Pour être vendu à mon bureau en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de MAI prochain à DIX heures du matin.Un dépôt de $1,500, sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Coderre, en date du 22 mars 1929.IjC sliérif Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 23 avril 1929.2035\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:\\ CUGENE-HONORÉ No 2602./ Li GODIN, avocat, C.R., des cité et district de Montréal; JOSEPH-CHARLES-HECTOR DUSSAULT.avocat, C.R., de la cité d'Outremont, district de Montréal; testamentory executors of the late Daniel J.Hadley, defendants.Certain emplacements situate in the city of Verdun, known and designated as being lots Nos.828 and 829 of the official subdivision of lot No.3405 on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, fronting on Lesage Street.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the THIRTY FIRST day of MAY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A dejK)sit of $100.00 shall be exacted from each and every bidder following judgment of the Hon.Judge Surveyor, dated the 15 april, 1929.OMER IjAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, the 23 April, 1929.2034\u201417-2 [First publication, April 27,1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ CREDIT FONCIER No.C-38375.| ^ FRANCO-CANADIEN, plaintiff; vs A.W.JACOBS & CO.LIMITED, defendant.An emplacement of irregular outline, fronting on Murray Street, in Saint Ann's Ward of the City of Montreal, composed of part of lot number twelve hundred and eighty four and part of lot number twelve hundred and eifhty six (Pt.1284 and Pt.1286) on the official plan and book of reference for said Sainte Ann's Ward; The said part of lot number twelve hundred and eighty four being bounded on the Northeast by Murray Street, on the Southwest by that part of lot twelve hundred and eighty six herein-below described and on the Northwest and Southeast by the residue of said lot number twelve hundred and eighty four; And the said part of lot number twelve hundred and eighty six being bounded on the Northeast by that part of lot number twelve hundred and eighty four hereinabove described, on the Southwest by lot number twelve hundred and eighty seven, on the Northwest by another part of said lot number twelve hundred and eighty four and on the Southeast by the residue of said lot number twelve hundred and eighty six.The said emplacement being indicated within the dotted lines on the plan prepared by J.P.B.Casgrain, S.P.Q., dated July 6th., 1912, and attached to a deed of sale by E.R.Gareau to William Meldrum et al., passed before J.A.Cameron, notary, on July 10th, 1912, and duly registered in the Registry Office for the Registration Division of Montreal-West, under No.153564\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at mv officd, in the city of Montreal, on the THIRTIETH day of MAY next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1,500.shall be required from each and every bidder pursuant to judgment of Hon.Justice Coderre, dated March 22nd., 1929.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, April 23, 1929.2030\u201417-2 [First publication, April 27, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: ICUGENE HONORÉ GO-No.2602.j DIN, advocate,K.C, of the city and district of Montreal, JOSEPH CHARLES HECTOR DUSSAULT, advocate, K.C, of the city of Outremont, district of Montreal, 1618 PIERRE-LOUIS DUPUIS, avocat, et JOSEPH-EMILE CADOTTE, avocat, tous doux des cité et district de Montréal, tous quatre pratiquant ensemble leur profession sous la raison sociale de \"Godin, Dussault, Dupuis et Cadotte\", doman-* deurs; vs LE CRÉDIT STADACONA, LIMITÉE, une corporation légalement constituée, ayant son principal siège d'affaires dans les cité et district de Montréal, défenderesse.Un emplacement ayant front sur la rue Adam, à Montréal, connu et désigné comme étant les subdivisions officielles numéros quatre cent soixante-quatorze et quatre cent soixante-quinze du lot originaire numéro vingt-trois (23-474 et 475) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'IIocbelaga\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de MAI prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt de $3,000.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juge Surveyer, en date du 11 mars 1929.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 23 avril 1929.2037\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:) ï A SOCIÉTÉ NATIO-NoD-45700.I NALE DE FIDUCIE, demanderesse; vs DAME JOSEPH-O.TRUDEL, de la ville de Sainte-Rose, district de Montréal, épouse séparée de biens de Joseph-O.Trudel, du même lieu, ce dernier pour autoriser son épouse aux fins des présentes, défenderesse.Deux lots de terre situés sur la rue Saint-Antoine, en la cité de Westmount, connus et désignés sous les numéros cent soixante-quatre et cent soixante-cinq au plan de la subdivision officielle du lot numéro trois cent quatre-vingt-quatre (384-104 et 105) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, avec droit en commun dans la ruelle\u2014avec une maison et autres dépendances dessus érigées.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTE et UNIEME jour de MAI prochain, à DIX heures du matin.Le shérif.Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 23 avril 1929.2039\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! pENERAL MORTGA- No 4649G./ vJ GE CORPORATION, corporation ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, demanderesse; vs WALTER EDWIN PICK, de la cité de Montréal, constructeur, et CROWN TRUST CO., corporation ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, en sa qualité de curatrice à la succession vacante de feu George C.Shepperd, en son vivant, comptable, de la cité de Montréal, défendeurs.1.Les lots de terre situés dans la cité de La-chine, bornés en front par la 24e Avenue de ladite cité et connus et désignés comme étant les subdivisions officielles numéros 15, 16, 17, 77, 78, 79, 80,81 et 82 du lot originaire numéro 238 aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Lachine\u2014 avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendus en bloc.2.Les lots de terre situés dans la cité de La- PIERRE LOUIS DUPUIS, advocate, and JOSEPH EMILE CADOTTE, advocate, both of the city and district of Montreal, all four practising their profession together under the firm name of \"Godin, Dussault, Dupuis et Cadotte, plaintiffs; vs \"LE CRÉDIT STADACONA, LIMITÉE\", a legally incorporated corporation, having its principal place of business in the city and district of Montreal, defendant.An emplacement fronting on Adam Street, in Montreal, known and designated as being official subdivisions numbers four hundred and seventy four and four hundred and seventy five of the original lot number twenty three (23-474 and 475) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Hochelaga\u2014with buildings thereon erected.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the THIRTIETH day of MAY next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $3,000.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to judgment of Honorable Justice Surveyer, dated March 11th, 1929 OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, April 23rd, 1929.2038\u201417-2 [First publication, April 27th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 | A SOCIÉTÉ NATIO-No.D-45760./ NALE DE FIDUCIE, plaintiff; vs DAME JOSEPH O.TRUDEL, of the town of Sainte Rose, district of Montreal, wife separate as to property of Joseph O.Trudel, of the same place, the latter to authorize his wife for the purposes hereof, defendant.Two lots of land situate on Saint Antoine Street, in the city of Westmount, known and designated under numbers one hundred and sixty four and one hundred and sixty five on the plan of the official subdivision of lot number tliree hundred and eighty four (384-164 and 165) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, with a right in common to the lane\u2014with a house and other dependencies thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, the THIRTY FIRST day of MAY next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, the 23rd April, 1929.2040\u201417-2 [First publication, April 27th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I GENERAL MORTGA-No.46496.1 GE CORPORA- TION, a corporation with head office in the City of Montreal, plaintiff; vs WALTER EDWIN PICK, of the City of Montreal, builder, and CROWN TRUST CO., a corporation with head office in the City of Montreal, in its quality of curator to the vacant estate of the late George C.Shepherd, in his lifetime accountant, of the City of Montreal, defendants.1.The lots of land situate in the City of La-chine, bounded in front by 24th Avenue of said City and known and designated as official subdivisions numbers 15, 16, 17, 77, 78, 79, 80, 81 and 82 of original lot number 238 in the official plan and book of reference of the town of Lachine\u2014 with buildings thereon erected.To be sold as a whole.2.The lots of land situate in the City of La- 1619 chine, connus et désignés comme étant les subdivisions officielles 18, 19, 131, 68 et 69 du lot originaire numéro 238 aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Lachine, ayant front les trois premiers dudit lot sur la 24e Avenue, et les deux derniers sur le Broadway, tous dans la cité de Lachine.Pour être vendus en bloc.Pour être vendus â mon bureau, en la cité de Montréal, le TRENTIEME jour de MAI prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de$1200.()0, quant au paragraphe No 1 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur avant de recevoir son enchère, suivant jugement de l'Honorable Juge Coderre en date du 22 avril 1929.Le shérif, Bureau du Shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 24 avril 1929.2069\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour du Recorder.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) ï A CITE DE MONT-No374.j REAL, demanderesse, vs JAMES BIRCHENOUGH, défendeur.Un lot de terre, avec bâtisses, borné en front par la rue Hampton, et étant composé du lot de subdivision No 923 du lot No 168 et du lot de subdivision No 903 du lot No 169 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, en cette partie de ladite paroisse maintenant annexée à la cité de Montréal, et formant le quartier Notre-Danic-de-Grâces.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-UNIEME jour de JUIN prochain , à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 14 mai, 1929.2495\u201420-2 [Première publication: 18 mai, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit.\u2014District de Montréal.Montréal, à sa voir: \\ I A CITE D'OUTRE-No 17063.f *-» MONT, demanderesse; vs J.-A.-P.DESCARRIES & AL., défendeurs, et INDUSTRIAL LOAN & INVESTMENT CORPORATION, subrogée aux droits de la demanderesse.Certains emplacements ayant front sur l'avenue Sunset, en la cité d'Outremont, connus et désignés comme étant les lots numéros 12, 13, 14,15 et 16 de la subdivision officielle du lot numéro 37, aux plan et livre de renvoi officiels pour le village incorporé de la Côte des Neiges, mesurant chacun des dits lots 34 pds de front par 159 pds et 6 pes de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014 avec les bâtisses construites sur partie du numéro 13 et sur les numéros de subdivision 14, 15 et 16 du dit lot No 37, tel que le tout se trouve actuellement, le tout formant une seule et même exploitation.Pou être vendus \"en bloc\" à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGTIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Un dépôt de $369.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Fabre-Surveyer, en date du 8 mai, 1929.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 14 mai, 1929.2497\u201420-2 [Première publication: 18 mai, 1929] chine, known and designated as officiai subdivisions 18, 19, 131, 08 and 69 of original lot number 238 on the official plan and book of reference of the town of Lachine, fronting the first three of said lots on 24th Avenue and the last two on Broadway, all in the City of Lachine.To be sold as a whole.To be sold at my office, in the City of Montreal, on the THIRTIETH day of MAY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1200.00 as to paragraph No.1, shall be exacted from each and every bidder, before receiving his bid, pursuant to a judgment of Hon.Judge Coderre dated the 22nd April 1929.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, April 24, 1929.2070\u201417-2 [First publication, April 27, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS Recorder's Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : \\\\ A CITE DE MONTREAL, No.374.I Li plaintiff : vs JAMES BIRCHENOUGH, defendant.A lot of land with buildings, bounded in front by Hampton Street and being composed of lot subdivision No.923 of lot No.168 and of lot subdivision No.903 of lot No.169, on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, in that part of said parish now annexed to the city of Montreal, and forming Notre Dame de Graces Ward.To be sold at mv office in the city of Montreal, on the TWENTY FIRST day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office.Sheriff.Montreal, Mav 14th, 1929.2496\u201420-2 [First publication: May 18th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ TTIE CITY OF OUTRE- No.17063.I * MONT, plaintiff; vs J.A.P.DESCARRIES «fc al., Defendants, and INDUSTRIAL LOAN & INVESTMENT CORPORATION, substitute to the rights of the plaintiff.Certain emplacements fronting on Sunset Avenue, in the city of Outremont, known and designated as being the lots numbers 12, 13, 14, 15 and 16 of the official subdivision of lot number 37, on the official plan and book of reference for the incorporated village of Cote des Neiges, each of the said lots measuring 34 feet in front by 159 feet and 6 inches in depth, English measure and more or less\u2014with the buildings erected on part of number 13 and on the subdivision numbers 14,15 and 16 of the said lot No.37, as the whole actually exists, the whole forming one single plot.To be sold \"in block\" at my office, in the city of Montreal, on the TWENTIEFTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $369.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to judgment of Hon.Justice Fabre-Surveyer, dated the 8th of May, 1929.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 14,1929.2498\u201420-2 [First publication: May, 18th, 1929] 1G20 FI KHI FACIAS DM MOMS MT DM TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, a savoir : \\ p|AVII) W'UMF'R.No R-13928./ »V marchand, do la cité do Westmount.dans le district de Montréal, m LAZAR BLUMER, marchand, de la cité et du district de Montréal, et faisant affaires en la cité et le district de Montréal, comme tels, sous les nom et raison sociale de \"Blumer Bros.\".Demandeurs: vs RENE M IRON, défendeur & TELESPIIORE BROSSARD, es-qual., Mis-en-cause.Comme appartenant au défendeur R.Miron: Un certain emplacement ayant front sur la rue Chambord, dans la cité de Montréal, connu et décrit comme étant le numéro quatre cent trente et un de la subdivision officielle du lot primitif numéro quatre cent quatre-vingt-cinq (485-131) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet\u2014avec les bâtisses dessus érigées, portant les numéros civiques 0813, 0815 et 0817, rue Chambord, avec le droit de mitoyenneté dans les murs latéraux, et sujet à toutes les servitudes y attachées.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-UNIEME jour de JUIN prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 15 mai 1929.2521\u201420-2 [I*remiêre publication, 18 mai 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : \\ ï A CITÉ DE VER-No4095./ DUN, demande- resse; vs JOHN FENTON, de Saint-Albans, dans l'État de Vermont, l'un des états unis d'Amérique, Défendeur.La propriété du défendeur située en la cité de Verdun,.connue et désignée comme étant la moitié sud-ouest du lot numéro trois mille deux cent quatre-vingt-cinq (3285) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, le dit lot borné en front par la rue Rushbrookc.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-UNLEME jour de JUIN prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt de 875.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable Juge l'abre-Surveyer, en date du 3 mai 1929.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 15 mai 1929.2523\u201420-2 [Première publication, 18 mai 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, A savoir:! CORPORATION DE NoD-45877./ ^ GARANTIE DE TITRES ET DE FIDUCIE DU CANADA, demanderesse; vs GEORGE-E.FULLER, défendeur.Ce certain emplacement faisant le coin sud-est des chemins Holmdale et Belgrave, en la ville de Hampstead, connu et désigné comme étant partie sud-ouest du lot numéro neuf au plan officiel de subdivision du lot numéro soixante-neuf (69-ptie S.0.9) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, mesurant, ledit emplacement, environ soixante-dix pieds de largeur sur cinquante pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et étant born é en front, au nord-ouest, par ledit chemin Holmdale, en arrière, au sud-est, par une partie du lot de subdivision FIERI FACIAS DM BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ rVWIl) BLUMER, mer-No.B-43928./ U chant, of the City of Westmount, in the district of Montreal, and LAZAR BLUMER, merchant, of the City and District of Montreal, and carrying on business at the City and District of Montreal, as such, under the name and style of Bluiner Bros., Plaintiffs; vs RÉNÉ MIRON, Defendant; & TÉLESPIIO-RE BROSSARD, eb-qual., Mis-en-cause.As belonging'to the defendant R.Miron: A certain emplacement fronting on Chambord Street, in the City of Montreal, known and described as number four hundred and thirty one of the official subdivision of the original lot number four hundred and eighty five (485-431) on the official plan and book of reference of the parish of Sault-au-Récollet\u2014with the buildings thereon erected, bearing civic Nos.6813, 6815 and 6817 Chambord Street, with the right of mitoyenneté in the lateral walls, and subject of all the servitudes attaching thereto.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY FIRST day of JUNE next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, May 15th, 1929.2522 -20-2 [First publication, May 18th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ THE CITY OF VER-No.4095./ 1 DUN, plaintiff; vs JOHN FENTON, of Saint Albans, in the state of Vermont, one of the United States of America, defendant.The defendant's property situate in the city of Verdun, known and designated as being the southwest half of lot number three thousand two hundred and eighty five (3285) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, said lot bounded in front by Rush-brooke street.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY FIRST day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $75.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to judgment of Hon.Justice Fabre-Surveyer, dated the 3rd of May, 1929.OMER LAPIERRE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, May 15, 1929.2524\u201420-2 [First publication, May 18th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:l CORPORATION DE GA-No.D-45877.) ^ RANTIE DE TITRES ET DE FIDUCIE DU CANADA, Plaintiff; vs GEORGE E.FULLER, defendant.That certain emplacement forming the South East corner of Holmdale and Belgrave Roads in the town of Hampstead, known and designated as the South West part of lot number nine upon the official subdivision plan of lot number sixty nine (69-S.W.Pt.9), upon the official plan and book of reference of the parish of Montreal, measuring said emplacement, about seventy feet in width by fifty feet in depth, English measure and more or less, and being bounded in front, to the North West, by said Holmdale Road, in rear, to the South East by part of subdivision lot num- 1021 numéro huit, du côté sud-ouest par ledit chemin Belgrave et du côté nord-est par la partie nord-est du dit lot de subdivision numéro neuf, tous dudit lot originaire numéro soixante-neuf\u2014avec les bâtisses sus-érigées; Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGTIEME jour do JUIN prochain, â TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $955.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'honorable juge Surveyer, daté le quinzième jour de mai 1920.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 14 mai 1929.2525\u201420-2 [Première publication, le 18 mai 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: \\ ALEXANDER CUM-No 43359.I MING, inspecteur de chars, de la cité de Verdun, district de Montréal, demandeur; vs VICTOR LAMBERT, et LOUIS TREMBLAY, uaraook of reference, pouces de largeur sur soixante et seize pieds de\"containing fourteen feet ten inches in width by profondeur dans chaque ligne de côté et bornée seventy-six feet in depth in either side line and comme suit: en front par la rue Berri, en arrière bounded as follows: in front by Berri street, in par une ruelle ci-après mentionnée, d'un côté rear by a lane hereinafter referred to, on one side au sud-est par la dite subdivision cent douze et to the South-east by the said subdivision one de l'autre côté au nord-ouest par le résidu de la hundred and twelve and on the remaining side dites ubdivision cent treize.to the North-west by the remainder of the said subdivision one hundred and thirteen.Avec les bâtisses dessus érigées dont les murs With the buildings thereon erected whereof de côté sont mitoyens.the side walls are mitoyens.Les mesures ci-dessus sont d'après la mesure The above measurements are English measure anglaise et plus ou moins.and are more or less.Avec le droit de passage :\\ perpétuité en com- With the right of passage in perpetuity in mun avec les autres y ayant droit dans la ruelle common with others having rights then in in the en arrière, connue comme étant la subdivision lane in rear, known as subdivision ninety-one of quatre-vingt-onze du dit lot.the said lot.Avec et sujet à un droit de vue sur et en faveur With and subject to a right of view upon and in de la partie nord-ouest de la dite subdivision favor of the North-west part of the said subdivisent treize, contenant cinq pieds deUx pouces de sion.one hundred and thirteen, containing five largeur sur soixante et quinze pieds et neuf- feet two inches in width by seventy-five feet and dixièmes de pieds de profondeur, bornée en ar- nine-tenths of a foot in depth, bounded in rear rière par la dite ruelle, en front par la rue Berri, by the said lane, in front by Berri street, on one d'un côté au nord-ouest par la subdivision cent side to the North-west by subdivision one hun-quatorze du dit lot et de l'autre côté au sud-est dred and fourteen of the said lot and on the par la portion de la dite subdivision cent treize other side to the South-east by the portion of the ci-dessus décrite, pour permettre l'existence de said sulxlivision one hundred and thirteen above fenêtres dans la bâtisse érigée sur la portion sud- described, to permit the existence of windows in est de la dite subdivision cent treize à une dis- the building erected upon the South-east por-tance moindre de la ligne de division entre tion of the said subdivision one hundred and les dites parties que celle requise par la Loi, cette thirteen at a less distance from the division Une servitude étant stipulée pour la durée de la bâ- between the said parts than is required by law, tisse existant présentement sur la dite propriété, this servitude being stipulated for the duration of the building at present existing upon the said property.Et avec le droit de vue sur la subdivision cent And with the right of view over subdivision onze du dit lot pour permettre le maintien des one hundred and eleven of the said lot, to permit fenêtres existantes dans la bâtisse érigée sur the maintenance of the existing windows in the l'emplacement ci-dessus décrit, cette servitude building erected upon the emplacement herein-étant stipulée sur la subdivision cent onze du dit above described, this servitude being stipulated lot en faveur de la dite subdivision cent douze et upon subdivision one hundred and eleven of the sujet à une servitude similaire en faveur de la said lot in favor of the said subdivision one propriété au sud-est, à savoir la dite subdivision hundred and twelve, and subject to a similar cent onze donnant à la maison dessus érigée un servitude in favour of the property to the South-droit de vue sur la dite subdivision cent douze, east, namely the said subdivision one hundred and eleven giving the house thereon erected a right of view upon the said subdivision one hundred and twelve.Pour être vendus à mon bureau en la cité de To be sold at my office in the city of Montreal, Montréal, le VINGTIEME jour de JUIN pro- on the TWENTIETH day of JUNE next, at chain, à ONZE heures du matin.ELEVEN o'clock in the forenoon.Le shérif, OMER LAPIERRE, Bureau du Shérif.OMER LAPIERRE.Sheriff's Office, Sheriff.Montréal, le 14 mai 1920.Montreal, May 14th, 1929.[Première publication, 18 mai 1929) 2500\u201420-2 2499\u201420-2 [First publication: May 18th, 19291 1624 FIKill FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: | A/ÏON'SIEUR L'ABBE No 15-43701./ AVI JOSEPH GAUTHIER, demandeur; vs MADAME MARIA RESTHKR, d'Outremont, veuve de feu Alexis Robert, en ton vivant pharmacien de Montréal, et actuellement épouse contractuellement séparée de biens de CHARLKS-H.BRANCHAuD, financier, d'Outremont, et ce dernier pour autoriser son épouse aux fins des présentes, et MOISI] ZELICOVITZ, marchand, de Montréal, MAEIR ZELICOVICI, marchand, de Montréal.LUB WINETKY.tailleur, de Montréal, et ABRAHAM GARMAISE, ci-devant de Montréal, et actuellement de lieux inconnus, défendeurs.Comme appartenant â Abraham Oarnmise: Un lot de terre faisant front sur la rue llypolite maintenant rue Coloniale â Montréal, étant la subdivision numéro un.du lot numéro neuf cent quarante-quatre (944-1) des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Louis\u2014avec les bâtisses dessus érigées, portant les numéros civiques 3733, 3735, 3737, 3739, 3741 de la rue Coloniale, à Montréal.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-UNIEME jour de juin prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 15 mai, 1929.2529\u201420 -2 [Première publication: 1S mai, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montreal.Montréal, à savoir:! [S AME EVA NAD EAU.Xo.F-47637.I ^ épouse judiciairement séparée de biens de J.-E.-M.Dechène, et autorisée aux présentes par un jugement de cette Cour, demanderesse; vs 1SAIE BRUNET, en sa qualité de curateur aux biens de ROLAN'l) BRUNET, absent de la Province de Québec, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Un certain emplacement ayant front sur la rue Panet en la Cité de Montréal, connu et désigné comme étant le numéro cent trente et un (131) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Marie, mesurant quatre-vingt-treize pieds de largeur en front sur la rue Panet par soixante-dix-neuf pieds de profondeur dans la ligne sud-est et soixante-dix-huit pieds de profondeur dans la ligne nord-ouest, le tout mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau en la cité de Montréal, le VINGTIEME jouf de JUIN prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 15 mai, 1929.2531\u201420-2 [Première publication, 18 mai, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:! I A VILLE DE MONT-No C-38070./ REAL -EST, corporation légalement constituée'ayant son principal établissement en la Ville de Montréal-Est, district de Montréal, demanderesse; vs STAR REALTY COMPANY, corporation légalement constituée ayant son principal établissement en la ville de Montréal, district de Montréal, défenderesse.Les lots de terre vacants situés dans la ville de Montréal-Est, et désignés ainsi qu'il suit: 1.Les subdivisions numéros quinze et seize (15 et 16) ayant front rue Ste-Julie; FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ D EVER END ABBE JO- No.B-43701.f SEPH GAUTHIER, plaintiff; vs MRS.MARIA RESTHKR, of Outremont, widow of the late Alexis Robert, in his lifetime druggist, of Montreal, and actually wife separate as to property by marriage contract Of CHARLES II.BRANCHAUD, financier, of Outremont, and the latter to authorize his wife for the purjwses hereof, and MOISE ZELICOVITZ, merchant, of Montreal, MAEIR ZELICOVICI, merchant, of Montreal, LUB WINETKY.tailor, of Montreal, and ABRAHAM GARMAISK, heretofore of Montreal, and actually of parts unknown, defendants.As belonging to Abraham ( Jarmaise : A lot of land fronting on Hypolitc street, now Colonial street, in Montreal, being subdivision number one of lot number nine hundred and forty four (941-1) on the official plan and book of reference for Saint Louis ward \u2014with the buildings thereon erected, bearing civic numbers 3733, 3735, 3737, 3739, 3741 of Colonial street, in Montreal.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the TWENTY FIRST day of JUNE next, at THREE o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 15, 1929.2530\u201420-2 [First publication, May 18th, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ PVAME EVA NADEAU, No.F-47637.f wife judicially separa- ted as to property of J.E.M.Dechène, and hereby authorized by a judgment of the said Court, plaintiff: vs ISAIE BRUNET, in her quality of curator to the property of ROLAND BRUNET, absent from the Province of Quebec, of the city and district of Montreal, defendant.An emplacement fronting on Panet street, in the city of Montreal, known and designated as being number one hundred and thirty one (139) on the official plan and book of reference for Saint Mary's Ward, measuring ninety three feet in width in front on Panet Street by seventy nine feet in depth on the southeast line and seventy eight feet in depth on the northwest line, all English measure and more or less\u2014with buildings thereon erected.To be sold at my office in the city of Montreal, the TWENTIETH day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 15, 1929.2532\u201420-2 [First publication, May 18th, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ THE TOWN OF MON-No.C-38070.I 1 TREAL-EAST, a le gaily incorporated corporation, having its principal establishment in the town of Montreal-East, district of Montreal, plaintiff; vs STAR REALTY COMPANY, a legally incorporated corporation, having its principal establishment in the city of Montreal, defendant.The vacant lots of land situate in the town of Montreal-East, and designated, as follows: 1.Subdivisions numbers fifteen and sixteen (15 and 16) fronting on Ste.Julie Street; 1625 2.Les subdivisions numéros cinquante-trois 2.Subdivisions numbers fifty three and fifty et cinquante-cinq (53 et 55) ayant front rue five (53 and 55) fronting on Prince Albert Street; Prince Albert; 3.La subdivision numéro soixante-dix-sept 3.Subdivision number seventy seven (77) (77) ayant front rue Victoria; fronting on Victoria Street; 4.Les subdivisions numéros soixante et onze, 4.Subdivisions numbers seventy one, ninety, uatrc-vingt-dix, quatre-vingt-onze,quatre-vingt- ninety one, ninety two, one hundred and twelve ouze, cent douze et cent treize (71, !)0, 91, 92, and one hundred and thirteen (71, 90, 91, 92, 112 et 113) ayant front rue Ste-( 'atherine; 112 and 113) fronting on St.Catherine Street; 5.Les subdivisions numéros cent vingt-six, 5.Subdivisions numbers one hundred and cent vingt-sept, cent trente et un, cent quarante- twenty six, one hundred and twenty seven, one neuf et cent cinquante (120, 127, 131, 149 et hundred and thirty one, one hundred and forty 150) ayant front rue Hoyce; nine and one hundred and fifty (126, 127, 131, 149 and 150) fronting on Hoyce Street; 0.Ives subdivisions numéros cent soixante- 6.Subdivisions numbers one hundred and cmq, cent soixante-sept, cent soixante-huit et sixty five, one hundred and sixty seven, one cent quatre-vingt-huit (165, 167, 168 et 188) hundred and sixty eight and one hundred and ayant front rue Demontigny; eighty eight (165, 167, 168 and 188) fronting on Demontigny Street; 7.Les subdivisions numéros cent quatre-vingt- 7.Subdivisions numbers one hundred and quatre, cent quatre-vingt-cinq, deux cent quatre, eighty four, one hundred and eighty five, two deuxfoent cinq, deux cent six, deux cent sept, hundred and four, two hundred and five, two deux cent neuf, deux cent dix, deux cent vingt- hundred and six, two hundred and seven, two sept, deux cent vingt-huit et deux cent vingt- hundred and nine, two hundred and ten, two neuf (184, 185, 204, 205, 200, 207, 209, 210, 227, hundred and twenty seven, two hundred and 228 et 229) ayant front rue Ontario; twenty eight and two hundred and twenty nine (184, 185, 204.205, 200, 207, 209, 210, 22*7, 228 and 229) fronting en Ontario Street; 8.Les subdivisions numéros doux cent vingt- 8.Subdivisions numbers two hundred and quatre et deux cent quarante-trois (224 et 243) twenty four and two hundred and forty three ayant front rue Forsyth; _ (224, 243) fronting on Forsyth Street ; 9.Les subdivisions numéros trois cent un, 9.Subdivisions numbers three hundred and trois cent vingt et un.trois cent vingt-deux, trois one, three hundred and twenty one, three cent vingt-trois, trois cent vingt-quatre, trois hundred and twenty two, thre hundred and cent quarante-trois, trois cent quarante-quatre, twenty three, three hundred and twenty four, trois cent quarante-cinq et trois cent quarante- three hundred and frrtv three, three hundred and six (301, 321, 322.323, 324, 343, 344, 345 et 346) forty four, three hundred and forty five and three ayant front rue Forbin Janson ; hundred and forty six (301, 321, 322, 323, 324, 343, 344, 345 and 340) fronting on Forbin Janson Street ; 10.Les subdivisions numéros trois cent qua- 10.Subdivisions numbers three hundred and rantc, trois cent quarante et un, trois cent soixan- forty, three hundred and forty one, three hundred te, trois cent soixante et un, trois cent soixante- and sixty, three hundred and sixty one, three deux, trois cent soixante-trois, trois cent soi- hundred and sixty two, three hundred and sixty xante-cinq, trois cent soixante-six, trois cent three, three hundred and sixty five, three hundred quatre-vingt-deux, trois cent quatre-vingt-trois, and sixty six, three hundred and eighty two, three trois cent quatre-vingt-quatre, trois cent quatre- hundred and eighty three, three hundred and vingt-cinq (340, 341, 300, 361, 362, 363, 365, 366, eighty four, three hundred and eighty five (340, 382,383,384,385) ayant front avenue de Gros 341, 360, 361, 362, 363, 365, 366, 382, 383 , 384, Bois; 385) fronting on de Gros Bois Avenue ; 11.Les subdivisions numéros trois cent soi- 11.Subdivisions numbers three hundred and xante-dix-neuf, trois cent quatre-vingt, trois seventy nine, three hundred and eighty, three cent quatre-vingt-dix-neuf, quatre cent, quatre hundred and ninety nine, four hundred, four cent un, quatre cent deux, quatre cent quatre, hundred and one, four hundred and two, four quatre cent cinq, quatre cent trente et un, quatre hundred and four, four hundred and five, four cent trente-deux, quatre cent trente-trois et hundred and thirty one, four hundred and thirty quatre cent trente-quatre (379,380,399, 400,401, two, four hundred and thirty three and four 402, 404, 405, 431, 432, 433 et 434) ayant front hundred and thirty four (379, 380, 399, 400, 401, -rue Cherrier; 402, 404, 405, 431, 432, 433 and 434) fronting on Cherrier Street; 12.Subdivisions numbers four hundred and 12.Les subdivisions numéros quatre-cent twenty eight, four hundred and twenty nine, four vingt-huit, quatre cent vingt-neuf, quatre cent hundred and fifty nine, four hundred and sixty, cinquante-neuf, quatre cent soixante, quatre four hundred and sixty one, four hundred and cent soixan te et un, quatre cent quatre-vingt-neuf, eighty nine, four hundred and ninety, four hun-( piat re cent quatre-vingt-dix, quatre cent quatre- dred and ninety one and four hundred and ninety vingt-onze, et quatre cent quatre vingt-douze two (428, 429, 459, 460, 461, 489, 490, 491 and (428, 429, 459, 560, 401, 489, 490, 491 et 492) 492) fronting on Des Pins Street; ayant front rue Des Pins; 13.Subdivisions numbers five, six, seven, 13.Les subdivisions numéros cinq, six, sept, twenty, thirty three, thirty four, thirty seven, vingt, trente-trois, trente-quatre, trente-sept, forty eight, forty nine, sixty six, sixty seven, sixty quarante-huit, quarante-neuf, soixante-six, soi- eight, sixty nine, eighty three, ninety nine, one xante-sept, soixante-huit, soixante-neuf, quatre- hundred and one, one hundred and two, one vingt-trois, quatre-vingt-dix-neuf, cent un, cent hundred and sixteen, one hundred and seventeen, deux, cent seize, cent dix-sept, cent dix-neuf, one hundred and nineteen, one hundred and cent vingt, cent vingt et un, cent trente-cinq, twenty, one hundred and twenty one, one hundred 1020 cent tront.-.ix.«vnt trente-sept, cent trente-huit, and thirty five, one hundred and thirty six, cent trente-neuf, cent quarante, cent quarante et one hundred and thirty seven, one hundred un, cent quarante-deux, cent soixante-deux, cent and thirty eight, one hundred and thirty nine, quatre-vingt-quatorze, cent quatre-vingt-quinze, one hundred and forty, one hundred and deux cent un, deux cent douze, doux cent treize, forty one, one hundred and forty two, one deux cent quatorze, deux cent quinze, deux cent hundred and sixty two, one hundred and ninety seize, doux cent trente et un, deux cent trente- four, one hundred and ninety five, two hundred deux, deux cent trente-trois, deux cent trente- and one, two hundred and twelve, two hundred quatre, deux cent trente-cinq, deux cent trente- and thirteen, two hundred and fourteen, two six, deux cent, trente-sept, deux cent trente-huit, hundred and fifteen, two hundred and sixteen, deux cent trente-neuf, oeux cent quarante, deux two hundred and thirty one, two hundred and cent cinquante et un, deux cent cinquante-deux, thirty two, two hundred and thirty three, two deux cent cinquante-trois, deux cent soixante-dix, hundred and thirty four, two hundred and thirty deux cent soixante et onze, deux cent soixante- five, two hundred and thirty six, two hundred and quinze, deux cent soixante-seize, deux cent soi- thirty seven, two hundred and thirty eight, two Xante-dix-sept, deux cent soixante-dix-huit, deux hundred and thirty nine, two hundred and forty, cent BOiXante-dix-neuf, trois cent neuf, trois cent two hundred and fifty one, two hundred and fifty dix, trois cent onze, troi- cent douze, trois cent two.two hundred and fifty three, two hundred treize, trois cent quatorze, trois cent quinze, and seventy, two hundred and seventy one, two trois cent dix-sept, trois cent dix-huit, trois cent hundred and seventy five, two hundred and se-trcnte et un, trois cent trente-deux, trois cent venty six, two hundred and seventy seven, two trente-trois, trois cent trente-quatre, trois cent hundred and seventy eight, two hundred and trente-cinq, trois cent trente-six, trois cent trente- seventy nine, three hundred and nine, three sept, trois cent trente-huit, trois cent quarante- hundred and ten, three hundred and eleven, three huit, trois cent quarante-neuf, trois cent cin- hundred and twelve, three hundred and thirteen, (plante, trois cent cinquante et un, trois cent three hundred and fourteen, three hundred and cinquante-deux, trois cent cinquante-trois, trois fifteen, three hundred and seventeen, three hun-cent cinquante-quatre, trois cent cinquante-cinq, dred and eighteen, three hundred and thirty one, trois cent cinquante-six, trois cent cinquante- three hundred and[thirty two, three hundred and sept, trois cent soixante-huit, trois cent soixante- thirty three, three hundred and thirty four, three neuf, trois cent soixante-dix.trois cent soixante- hundred and thirty five, three hundred and thirty et onze, trois cent soixante-douze, trois cent soi- six, three hundred and thirty seven, three hundred xante-treize, trois cent soixante-quatorze, trois and thirty eight, three hundred and forty eight, cent soixante-quinze, trois cent soixante-seize, t'iree hundred and forty nine, three hundred end trois cent soixante-dix-sept, trois cent quatre- fifty, three hundred and fifty one, three hundred vingt-sept, trois cent quatre-vingt-huit, trois cent and fifty two, three hundred and fifty three, three quatre-vingt-neuf, trois cent quatre-vingt-dix, hundred and fifty four, three hundred and fifty trois cent quatre-vingt-onze, trois cent quatre- five, three hundred and fifty six, three hundred vingt-douze, trois cent quatre-vingt-treize, trois and fifty seven, three hundred and sixty eight, cent quatre-vingt-quatorze, trois cent quatre- three hundred and sixty nine, three hundred and vingt quinte, trois cent quatre-vingt-seize, quatre seventy, three hundred and seventy one, three cent neuf, quatre cent dix, quatre cent onze, hundred and seventy two, three hundred and quatre cent douze, quatre cent treize, quatre seventy three, three hundred and seventy four, cent quatorze, quatre cent quinze, quatre cent three hundred and seventy five, three hundred seize, quatre cent dix-sept, quatre cent dix-huit, and seventy six, three hundred and seventy seven, quatre cent dix-neuf, quatre cent vingt, quatre- three hundred and eighty seven, three hundred cent vingt et un, quatre cent vingt-deux, quatre and eighty eight, three hundred and eighty nine, cent vingt-trois, quatre cent vingt-quatre, quatre three hundred and ninety, three hundred and cent vingt-cinq, quatre cent vingt-six, quatre cent ninety one, three hundred and ninety two, three trente-six, quatre cent trente-sept, quatre cent hundred and ninety three, three hundred and trente-huit, quatre cent trente-neuf, quatre cent ninety four, three hundred and ninety five, three quarante, quatre cent quarante et un, quatre cent hundred and ninety six, four hundred and nine, quarante-deux, quatre cent quarante-trois, four hundred and ten, four hundred and eleven, quatre cent quarante-quatre, quatre cent qua- four hundred and twelve, four hundred and rante-cinq, quatre cent quarante-six, quatre thirteen, four hundred and fourteen, four hundred cent quarante-sept, quatre cent quarante-huit, and fifteen, four hundred and sixteen,four hundred quatre cent quarante-neuf, quatre cent cinquante, and seventeen, four hundred and eighteen, four quatre cent cinquante et un, quatre centeinquan- hundred and nineteen, four hundred and twenty, te-deux, quatre cent cinquante-trois, quatre cent four hundred and twenty one, four hundred and cinquante-quatre, quatre cent soixante-sept, twenty two, four hundred and twenty three, four quatre cent soixantediuit, quatre cent soixante- hundred and twenty four, four hundred and twen-neuf, quatre cent soixante-dix, quatre cent soi- ty five, four hundred and twenty six, four hun-xanto et onze, quatre cent soixante-douze,quatre dred and thirty six, four hundred and thirty cent soixante-treize, quatre cent soixante-quator- seven, four hundred and thirty eight, four hun-ze, quatre cent soixante-quinze, quatre cent soi- dred and thirty nine, four hundred and forty, xante-seize, quatre cent quatre-vingt-quatorze, four hundred and forty one, four hundred and , cinq cent six, cinq cent sept, cinq cent hnit, cinq forty two, four hundred and forty three, four cent neuf, cinq cent dix, cinq cent onze, cinq cent hundred and forty four, four hundred and forty douze, cinq cent treize, cinq cent quatorze et cinq five, four hundred and forty six, four hundred and cent quinze (5, 6, 7.20, 33, 34, 37, 48, 49, 66, 67, forty seven, four hundred and fortv eight, four 68, 69,83,99,101, 102,116,117,119,120,121,135, hundred and forty nine, four hundred and fifty, 136,137,138, 139,140,141,142,102,194,195,201, four hundred and fifty one, four hundred and fiftv 212, 213, 214, 215, 216, 231, 232, 233, 234, 235, two, four hundred and fifty three, four hundred 236, 237, 238, 239, 240, 251, 252, 253, 270, 271, and fifty four, four hundred and sixty seven, four 275, 276, 277, 278, 279, 309, 311, 312, 313, 314, hundred and sixty eight, four hundred and sixty 315, 317, 318, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, nine, four hundred and seventy, four hundred and 338, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 350, seventy one, four hundred and seventy two, 1627 357, 888, 36», 370, 371, 372, 373, 374, 375, 370, four hundred and seventy throe, four hundred and 370, 387, 388, 389, 390, 891, 302, 303, 394, 395, seventy four, four hundred and seventy five, four 390, 409, 110, 411, 412, 413, 414, 415, 410, 417, hundred and seventy six, four hundred and ninety 418, 419, 420, 421, 422, 423, 421, 425, 420, 430, four, five hundred and six, five hundred and seven, 437, 438, 439, 440, 441, 112, 443, 444, 415, 440, five hundred and eight, five hundred and nine, 447, 44S, 119, 450, 451, 452, 453, 454, 407, 408, five hundred and ten, five hundred and eleven, 409, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 470, 494, 500, five hundred and twelve, five hundred and thir-\u2022 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514 et 515) teen, five hundred and fourteen, five hundred and ayant front avenue Georges.fifteen (5, 0, 7, 20, 33, 31.:57.is.49, 68, ti7.OS, 69, S3, 99, 101, 102, 110, 117, 11!», 120, 121, 135, 130, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 102, 194, 195, 201, 212, 213, 214, 215, 210, 231, 232, 233, 234, 23», 236, 237, 238, 239, 210, 251, 252, 253, 270, 271, 275, 270, 277, 278, 279, 30'.), 311, 312, 313, 314, 315, 317, 3IS, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 33S, 348, 319, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 35G, 357, 368, 309, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 370, 379, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 410, 417, lis, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 437, 438, 439, 410, 411, 442.443, 111.445, 440, 447, 44S, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 407, 40S, 109, 170, 171, 172, 473, 474, 475, 470, 494.500, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514 and 515) fronting on George Avenue.Toutes les subdivisions ci-dessus étant du lot All the herabove subdivisions being of prinii-originaire numéro soixante-dix (70) des plan et tive lot number seventy (70) on the official plan livre de renvoi officiels de la dite paroisse de la and book of reference for the said parish of Pointe-aux-Trembles.Pointe-aux-Trembles.Pour être vendus il mon bureau, en la cité de To be sold at mv office, in the city of Montreal, Montréal, le DIX-NEUVIEME jour de JUIN this NINETEENTH day of JUNE next, at prochain, à DIX heures du matin.TEN\" o'clock in the forenoon.Le shérif, OMER LAPIERRE, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Sheriff's office, Sheriff.Montréal, 15 mai 1929.2533\u201420-2 Montreal,-May 15, 1929.2534 -20-2 [Première publication, le 18 mai 1929] [First publication, May 18, 1929] QUÉBEC FIERI FACIAS Québec, à savoir:! IV/I ELLE ALARGUERITE No 10789./ iVl ALLEYN, de Québec, fille majeure; contre EMILE ALT1IERR, de Québec, et maintenant substitué par J.-Alex.Gauvin, notaire public, ce dernier en sa qualité de curateur au délaissement, à savoir: Le lot No 270-17-A (deux cent soixante-dix-dix-sept-A) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Amboise de la Jeune Lorette, comté de Québec, étant une terre située en la dite paroisse de la Jeune Lorette\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Ambroise de la Jeune Lorette, comté de Québec, le VINGT ET UNIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 15 mai, 1929.2515\u201420-2 [Première publication: 18 mai 1929] [Deuxième publication: 1er juin, 1929] FIERI FACIAS.Cour de Magistrat.Québec, à savoir: I ï A BANQUE CANA-No 1942, (24)./ DIENNE NATIONALE, corps politique et incorporé ayant le siège commercial de ses affaires en la cité de Québec, contre FRANÇOIS COTÉ, Boulevard des Alliés, et ALPHONSE COTÉ, de Ste-Pétronille, I.O., à savoir: QUEBEC FIERI FACIAS Quebec, to wit:\\ r\\/ÏISS MARGUERITE No.10789./ AVI ALLEYN, of Quebec, spinster; against EMILE ALTHERR, of Quebec, and now substituted by J.Alex.Gauvin, notary public, the latter in his quality of Curator to the surrender, to wit: Lot No.270-17-A (two hundred and seventy-seventeen-A) on the official cadastre for the parish of Saint Ambroise de la Jeune Lorette, county of Quebec, being a farm situate in the said parish of La Jeune Lorette \u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Ambroise de la Jeune Lorette, county of Quebec, on the TWENTY FIRST day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).CLEOPHAS BLOUIN\", Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, May 15, 1929.2510\u201420-2 [First publication: May 18th, 1929] [Second publication: June lstf 1929] FIERI FACIAS.Magistrate's Court.Quebec, to wit: 1 i A BANQUE CANADIEN-No.1942, (24)./ l-« NE NATIONALE, a body politic and corporate having its principal place of business in the city of Quebec; against FRANÇOIS COTÉ, Boulevard des Alliés, and ALPHONSE COTÉ, of Ste.Petronille, I.O., to wit: 1628 Le lot No 46-1-15 (quarante-six-un-quinze) du cadastre officiel pour la paroisse de Sainte-Pétronille, Isle d'Orléans, comté de Montmorency, No 2, étant une terre située dans la dite paroisse de Sainte-Pétronille\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Pétronille, comté de Montmorency, le SEPTIEME jour de JUIN prochain, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du Shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 1 er mai 1929.2181\u201418-2 [Première publication, le 4 mai 1929] [Deuxième publication, le 18 mai 1929] ROBERVAL FIERt FACIAS Cour Supérieure.Province de Québec,) JOSEPH TREMBLAY District de Roberval} J \"Thom\", du village No 6487.J d'Hébertville; rentier, demandeur; vs FERDINAND BOILY, journalier, autrefois de l'Ascension, et maintenant de Saint-Joseph d'Alma, défendeur, à savoir: Une terre sise et située en la paroisse de l'Ascension, étant et comprenant la juste demie Ouest du lot de terre connu et désigné sous le numéro trente-neuf (x/i Ouest No.39) du cadastre pour le septième rang du canton Delisle\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et déjjendanccs.Bornée la dite demie Ouest en front vers le Sud au chemin public, en arrière vers le Nord, au canton Gamier, joignant à l'Est la terre d'Adélard Guay, et à l'Ouest la terre de Vve Ovide Savard.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de l'Ascension, MARDI, le DIX-HUITIEME jour de JUIN prochain (1929), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 15 mai, 1929.2535\u201420-2 [Première publication: le 18 mai, 1929] SAGUENAY Cour Supérieure.Province de Québec,) \"WALTER B.BUR-District de Saguenay, r VV GESS, agent de No 4638.' réclamation, des cité et district de Montréal, agissant en sa qualité de curateur à la succession vacante de William Henry Caroll, en son vivant des cité et district de Montréal, demandeur es-qualité; contre WILLIAM WAGNER, arpenteur-géomètre, de la cité d'Ottawa, province d'Ontario, défendeur; DION & DION, avocats, des cité et district de Montréal, avocats distrayants.L'immeuble ci-après désigné, savoir: Cette portion ou parcelle de terre située, sise et étant dans le canton de Moisie, dans le comté de Saguenay, en notre dite province, contenant une superficie de trois cents acres, le tout plus ou moins, avec les allocations ordinaires pour les chemins publics; laquelle dite portion ou parcelle de terre peut être autrement connue comme suit, à savoir: Toute cette portion ou parcelle .Lot No.46-1-15 (forty six-one-fifteen) on the officiai cadastre for the parish of Sainte Petro-nille, Island of Orleans, county of Montmorency No.2, being a farm situate in the said parish of Sainte Petronille\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Sainte Petronille, county of Montmorency, on the SEVENTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, May 1st, 1929.2182\u201418-2 [First publication, May 4th, 1929] [Second publication, May 18th, 1929] ROBERVAL FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) JOSEPH TREMBLAY District of Roberval [ J \"Thorn\", of the villa-No.6487.J ge of Hébertville, annuitant, plaintiff; vs FERDINAND BOILY, laborer, formerly of l'Ascension, and now of Saint Joseph d'Alma, defendant, to wit: A farm being and situate in the parish of l'Ascension, being and comprising the exact west half of the lot of land known and designated under number thirty-nine {x/i west No.39) on the cadastre for the seventh range of the township of Delisle\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.This said west half being bounded on the front towards the south by the public road, in the rear towards the north by the township of Gamier, joining on the east the farm of Adelard Guay, and on the west the farm of widow Ovide Savard.To be sold at the church door of the parish of l'Ascension, TUESDAY, the EIGHTEENTH day of JUNE next, 1929, at ONE o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, May 15th, 1929.2536\u201420-2 [First publication: May 18th, 1929] SAGUENAY Superior Court.Province of Quebec,) TV/ALTER' B.BUR-District of Saguenay, \\ »V GESS, claims No.4638.* agent, of the City and District of Montreal, acting in his quality as curator for the vacant estate of William Henry Caroll, in his lifetime of the City and District of Montreal, plaintiff es-qualité; against WILLIAM WAGNER, land surveyor, of the City of Ottawa, Province of Ontario, defendant; DION & DION, advocates, of the City and District of Montreal, advocates distracting for costs.The immovable hereinafter designated, to wit: That parcel or tract of land situate, lying and being in the township of Moisie in the County of Saguenay, in our said Province, containing by admeasurement three hundred acres, be the same more or less, together with the usual allowance for highways, which said parcel or tract of land may be otherwise known as follows, that is to say: All that certain tract or parcel of land known 1029 de terre connue et désignée comme étant le bloc B dans le canton de Moisie susdit.Etant bornée au nord-ouest par le fleuve Saint-Laurent, au sud-ouest par la parcelle connue comme étant le bloc A déjà concédé par lettres patentes à Monsieur Robert Bell, d'Ottawa, M.P.P.Et au nord-est par une ligne tirée soixante-deux degrés seize minutes ouest astronomique ou parallèle à la ligne extérieure nord-est du bloc lettre A susdit.Le dit bloc lettre A mesurant cinquante chaînes en largeur perpendiculaire.Pour être vendu au bureau d'enregistrement de Tadousac, district de Saguenay, MERCREDI, LE VINGT-NEUVIEME jour de MAI (1929), à ONZE heures de l'avant-midi.lie shérif, Bureau du Shérif.BORIS MALTAIS.La Malbaie, 22 avril 1929.2041\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) VJf/ALTER B.BUR-District de Saguenay, f *V GESS, agent No 4639.' de réclamation, des cité et district de Montréal, agissant en sa qualité de curateur à la succession vacante de William-Henry Caroll, en son vivant des cité et district de Montréal, demandeur ès-qualité; PAUL VON RADOWITZ, des cité et district de Montréal, défendeur; DION & DION, avocats, des cité et district de Montréal, avocats distrayants.L'immeuble ci-après désigné, savoir: Toute cette portion ou parcelle de terre située, sise et étant dans le canton de Moisie, dans le comté de Saguenay, en notre dite province, contenant une superficie de quatre cents acres, le tout plus ou moins\u2014avec les allocations ordinaires pour les chemins publics, laquelle portion ou parcelle de terre peut être autrement décrite comme suit, à savoir: Toute cette certaine portion ou parcelle de terre connue et désignée comme étant le bloc lettre D, dans le canton de Moisie susdit.Etant bornée au nord-est et nord-ouest par les terres non-subdivisées, au sud-ouest par le bloc lettre C, et au sud-est par une réserve d'une chaîne de largeur le long du fleuve St-Laurent.Le dit bloc lettre D mesurant quarante chaînes en largeur perpendiculaire, et ses lignes de côté étant tirées nord, soixante-deux degrés seize minutes ouest astronomique, avec la réserve, quant aux terrains concédés par les présentes, des droits et privilèges en faveur des pêcheurs et du public, qui sont et qui seront à l'avenir garantis par les lois générales de la province.Pour être vendu au bureau d'enregistrement de Tadousac, district de Saguenay, MERCREDI, le VINGT-NEUVIEME jour de MAI prochain 1929, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, BORIS MALTAIS.La Malbaie, 22 avril 1929.2043\u201417-2 [Première publication, le 27 avril 1929] Cour Supérieure.Province de Québec,) WALTER B.BUR-District de Saguenay, f GESS, agent de No 4639.j réclamation, des cité et district de Montréal, agissant en sa qualité de curateur à la succession vacante de William Henry Caroll, en son vivant, des cité et district de Montréal, demandeur ès-qualité', PAUL VON RADOWITZ, des cité et district de Montréal, and designated as block B in the township of Moisie aforesaid.Being bounded to the North-West by the river Saint Lawrence, to the Southwest by the tract known as block letter A, already gratided by letters patent to Robert Bell, of Ottawa, Esquire, M.P.P.And on the North-East by a line bearing North sixty two degrees sixteen nimutes West, astronomically, or parallel to the North-East outline of block letter A, aforesaid.The said block letter B being by measurement fifty chains in perpendicular breadth.To be sold at the registration office of Tadousac, District of Saguenay, on WEDNESDAY, the TWENTY NINTH day of MAY, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon.BORIS MALTAIS, Sheriff's Office.Sheriff.La Malbaie, April 22, 1929.2042\u201417-2 [First publication, April 27, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, \"I VT7ALTER B.BUR-District of Saguenay, \\ VV GESS, claims No.4639.* agent, of the city and district of Montreal, acting in his quality as curator for the vacant estate of William Henry Caroll, in his lifetime of the city and district of Montreal, plaintiff ès-qualilé; PAUL VON RADOWITZ, of the city and district of Montreal, defendant, DION & DION, advocates, of the city and district of Montreal, advocates distracting for costs.The immovable hereunder described, to wit: All that parcel or tract of land situate, lying and being in the township of Moisie, in the county of Saguenay, in our said Province, containing by admeasurement four hundred acres, be the same more or less, together with the usual allowance for highways, which said parcel or tract of land may be otherwise known as follows, that is to say: All that certain tract or parcel of land known and distinguished as block letter D, in the township of Moisie aforesaid.Being bounded on the North-East and North-West by unsubdivided land, on the South-West by block letter C, and on the South-East by a reserve of one chain wide along the river saint Lawrence, The said block letter-D being by measurement forty chains in perpendicular breadth, and the side lines thereof bearing North sixty two degrees sixteen minutes West, astronomically, reserving, as regards the lands hereby granted, such rights and privileges in favor of persons engaged in fishing, and of the public, as are now or may hereafter be secured by the general laws of the province.To be sold at the registration office of Tadousac, district of Saguenay, on WEDNESDAY, the TWENTY NINTH day of MAY, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon.BORIS MALTAIS, Sheriff's office, Sheriff.La Malbaie, April 22,1929.2044\u201417-2 [First publication, April 27,1929] Superior Court.Province of Quebec,) \"WALTER B.BUR-District of Saguenay, \\ »» GESS, claims No.4639.t agent, of the City and District of Montreal, acting in his quality as curator for the vacant estate of William Henry Caroll, in his lifetime of the City and District of Montreal, plaintiff ès-qualité; PAUL VON RADOWITZ, of the City and District of Mon- 7 1630 défendeur; DION & DION, avocats, des cité et district de Montréal, avocats distrayants L'immeuble ci-après désigné, savoir: Cette portion ou parcelle de terre située, sise et étant dans le canton de Moisie, dans le comté de Saguenay, en notre dite province, contenant une superficie de trois cent soixante-et-une acres, le tout plus ou moins, avec les allocations ordinaires pour les chemins publics, laquelle portion ou parcelle de terre peut être autrement décrite comme suit, à savoir: Toute cette certaine portion ou parcelle de terre connue et désignée conune étant le bloc lettre C dans le canton de Moisie susdit; étant bornée au nord-ouest par les terres non-subdivisées, au sud-est par une réserve d'une chaîne de largeur le long du fleuve SaintLaurent, au nord-est partie par le bloc lettre B et jmrtie par les terres non-subdivisées, et au sud-ouest par le bloc lettre B.Le dit bloc lettre C mesurant trente chaînes en largeur perpendiculaire, et ses lignes de côté étant tirées nord soixante-deux degrés seize minutes est astronomique.Pour être vendu au bureau d'enregistrement de Tadousac, district de Saguenay, MERCREDI, le VINGT-NEUVIEME jour de MAI 1929, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif.BORIS MALTAIS.La Malbaie, 22 avril 1929.2045\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:! JACQUES ALIAS No 574, (1929)./ J JAMES BOU-RASSA, fdsde Raphael, demandeur; vs ERNEST BOISVERT, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un terrain sis et situé en la paroisse de Ste-Anne d'Yamachiche, à la concession nord-est de la Grande Rivière, connu et désigné comme faisant partie du lot de terre numéro quatre cent-cinquante (Ptie No 450), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Ste-Anne d'Yamachiche, contenant le dit terrain environ vingt arpents de superficie, plus ou moins, borné en front, partie au chemin public et partie aux emplacements de Cléophas Bussière, Cyprien Garceau et Hormisdas Bois-vert ou représentants, au nord à Valère Bourassa, en profondeur au dit Valère Bourassa et au sud à Ernest Boisvert.2.Une terre située en la paroisse de Ste-Anne d'Yamachiche, du contenu de deux arpents et demi de largeur, sur vingt arpents de profondeur, plus ou moins, tenant en front à la rivière Ma-chiche, en profondeur à Valère Bourassa, du côté nord, partie à Désiré Deschesnes ou représentants, partie à la route publique, et partie à Edouard Paquin, ou représentants, et du côté sud à Thomas Bournival ou représentants\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, la dite terre faisant partie du lot numéro quatre cent cinquante-trois (Ptie No 453) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Ste-Anne d'Yamachiche.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Ste-Anne d'Yamachiche, dans le treal, defendant; DION & DION, advocates, of the City and District of Montreal, advocates distracting for costs.The immovable hereinafter designated, to wit: That parcel or tract of land situate, lying and being in the township of Moisie, in the County of Saguenay, in our said Province, containing by admeasurement three hundred and sixty one acres, be the same more or less, together with the usual allowance for highways, which said parcel or tract of land may be otherwise known as follows, that is to say: All that certain tract or parcel of land known and distinguished as block letter C in the township of Moisie aforesaid; l>eing bounded on the North-West by unsub-divided land, on the South-East by reserve of one chain wide along the River Saint Lawrence, on the North-East partly by block letter B, and partly by unsubdivided land, and on the South-West by block letter B.The said block letter C l>eing by measurement thirty chains in perpendicular breadth, and the side lines there bearing North sixty two degrees sixteen minutes East astronomically.To be sold at the registration office of Tadousac, District of Saguenay, on WEDNESDAY, the TWENTY NINTH day of MAY, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon.BORIS MALTAIS, Sheriff's Office.Sheriff.La Malbaie, April 22, 1929.2046\u201417-2 [First publication, April 27, 1929] TROIS RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ JACQUES -ALIAS No.574, (1929)./ J JAMES BOURASSA, son of Raphael, plaintiff; vs ERNEST BOISVERT, defendant.i As belonging to said defendant, to wit: 1.A lot of land being and situate in the parish of Ste.Anne d'Yamachiche, in the concession Northeast of Grande Rivière, known and designated as forming part of lot of land number four hundred and fifty (Pt.No.450), on the official plan and book of reference of the registration cadastre for the parish of Ste.Anne d'Yamachiche, said lotof land containing about twenty arpents in area, more or less, bounded in front partly by the public road and partly by the emplacements of Cléophas Bussière, Cyprien Garceau and Hormisdas Boisvert or representatives, on the North by Valère Bourassa, on the depth by the said Valère Bourassa and on the South by Ernest Boisvert; 2.A farm situate in the parish of ?te.Anne d'Yamachiche, measuring two and one half arpente in width by tw-enty arpents in depth, more or less, bounded in front by the Machiche river, on the depth by Valère Bourassa, on the North side partly by Desire Deschesnes or representatives, jpartly by the public road, and partly by Edouard Paquin or representatives, and on the South side by Thomas Bournival or representatives\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies, the said farm forming part of lot number four hundred and fifty three (Pt.No.453) on the official plan and book of reference of the registration cadastre for the parish of Ste.Anne d'Yamachiche.To be sold at the church door of the parish of Ste.Anne d'Yamachiche, in the county of St. 1631 comté de St-Mauricc, le DIX-HUITIEME jour de JUIN\" prochain 1929, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 14 mai 1929.2517\u201420-2 [Première publication, le 18 mai 1929] FIERI FACIAS DE BOXIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:) A DELE DESPINS No 385, (1929)./ f\\ et ai., demandeurs; vs LEONCE ASSELIN, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Une terre située en la paroisse de St-Stanislas, rang nord-est de la rivière Batiscan, connue et désignée sous le numéro six cent soixante et onze (No 071), sur les plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de St-Stanislas.2.Une terre située en la paroisse de St-Stanislas, dans le rang nord-est de la rivière Batiscan, portant les numéros six cent soixante-douze et six cent soixante-treize (672-G73) aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de St-Stanislas \u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; 3.Une terre située en la paroisse de St-Stanislas, dans le rang nord-est de la rivière Batiscan, portant le numéro sept cent quarante (No 740), des plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de St-Stanislas.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de St-Stanislas, dans le comté de Champlain, le DIX-NEUVIEME jour de JUIN prochain 1929, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 14 mai 1929.2519\u201420-2 [Première publication, le 18 mai 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:\\ A LFRED BERGE-No 531 (1929)./ ^ RON, demandeur; vs TANCREDE TOUSIGNANT, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située en la paroisse de Saint-Adelphe, dans le rang Saint-Joseph, de la contenance de trois arpents de largeur par trente arpents de longueur, connue et désignée sous le numéro cent un de la subdivision du lot numéro sept cent cinquante^trois (753-101) sur les plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Stanislas\u2014avec ensemble une maison et dépendances y érigées.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Adelphe, dans le comté de Champlain, le VINGT-NEUVIEME jour de MAI prochain 1929, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 24 avril 1929.2077\u201417-2 [Première publication, 27 avril 1929] FLERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir: \\ C PHREM GRAND-No 532, (1929).J MAISON, demandeur; vs TANCREDE TOUSIGNANT, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située en la paroisse de St-Adelphe, dans le rang St-Joseph, connue et désignée sur les plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de St-Stanislas, sous le numéro cent de la subdivision Maurice, on the EIGHTEENTH day of JUNE next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard 'lime).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivicres, May 14, 1929.2518\u201420-2 [First publication, May 18, 1929] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit: I A DELE DESPINS No.385, (102!)).I kt au, plaintiffs; vs LEONCE ASSELIN, defendant.As belonging to said defendant, to wit: 1.A farm situate in the parish of St.Stanislas, range Northeast of the Batiscan river, known and designated under number six hundred and seventy one (No.071), on the official plan and book of reference for the parish of St.Stanislas.2.A farm situate in the parish of St.Stanislas, in the range Northeast of the Batiscan river, bearing numbers six hundred and seventy two and six hundred and seventy three (072 and 673), on the official plan and book of reference for the parish of St.Stanislas\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.3.A farm situate in the parish of St.Stanislas, in the range Northeast of the Batiscan river, bearing number seven hundred and forty (No.740) on the official plan and book of reference for the parish of St.Stanislas.To be sold at the church door of the parish of St.Stanislas, in the county of Champlain, on the NINETEENTH day of JUNE next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, May 14, 1929.2520\u201420-2 [First publication, May 18,1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:^ A LFRED BERGE-No.531 (1929)./ r\\ RON, plaintiff; vs TANCREDE TOUSIGNANT, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: A farm situate in the parish of Saint Adelphe, in the Saint Joseph range, containing three arpents in width by thirty arpents in length, known and designated under number one hundred and one of the subdivision of lot number seven hundred and fifty three (753-101) on the official plan and book of reference for the parish of Saint Stanislas\u2014together with a house and dependencies erected thereon.To be sold at the church door of the parish of Saint Adelphe, in the County of Champlain, on the TWENTY NINTH day of MAY next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office.Sheriff.Trois-Rivières, April 24, 1929.2078\u201417-2 * [First publication, April 27, 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ C PHREM GRAND- No.532, (1929)./ MAISON, plaintiff; vs TANCREDE TOUSIGNANT, defendant As belonging to said defendant, to wit: A farm situate in the parish of St.Adelphe, in the St.Joseph range, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of St.Stanislas, under number one hundred of the 1632 officielle du lot primitif numéro sept cent cinquante-trois (753-100)\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus construites.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de St Adelphe, dans le comté de Champlain, le VINGT-NEUVIEME jour de MAI prochain 1920, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 24 avril 1929.2079\u201417-2 [Première publication, le 27 avril 1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:! ï -HORMISDAS No 625, (1928)./ J» LESSARD, demandeur; vs J.-ALEXIS DUFRESNE, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un terrain ou emplacement situé en la cité du Cap de la Madeleine, coin des rues St-Louis et Beauchemin, connu et désigné sous le numéro cent cinq de la subdivision officielle du lot numéro trois cent quatre-vingt-sept (387-105) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Cap de la Madeleine; 2.Un terrain ou emplacement situé en la cité du Cap de la Madeleine, sur la rue Beauchemin, connu et désigné sous le numéro cent quatre de la subdivision officielle du lot numéro trois cent quatre-vingt-sept (387-104) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Cap de la Madeleine.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Ste-Marie Madeleine, du Cap de la Madeleine, en la cité du Cap de la Madeleine, dans le comté de Champlain, le VINGT-HUITIEME jour de MAI prochain 1929, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 24 avril 1929.2081\u201417-2 [Première publication, le 27 avril 1929] Arrêté en Conseil officiai subdivision of the original lot number seven hundred and fifty three (753-100)\u2014with a house and other buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of St.Adelphe, in the county of Champlain, on the TWENTY NINTH day of MAY next, 1929, at ELEVEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, April 24, 1929.2080\u201417-2 [First publication, April 27,1929] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois-Rivières.Trois-Rivières, to wit:\\ T HORMISDAS LES- No.625, (1928).J J* SARD, plaintiff; vs J.ALEXIS DUFRESNE, defendant.As belonging to said defendant, to wit: 1.A lot of land or emplacement situate in the city of Cap de la Madeleine, corner of St.Louis and Beauchemin streets, known and designated under number one hundred and five of the official subdivision of lot number three hundred and eighty seven (387-105), on the official plan and book of reference for the parish of Cap de la Madeleine.2.A lot of land or emplacement situate in the city of Cap de la Madeleine, on Beauchemin Street, known and designated under number one hundred and four of the official subdivision of lot number three hundred and eighty seven (387-104) on the official plan and book of reference for the parish of Cap de la Madeleine.To be sold at the door of the church of the parish of Ste.Marie Madeleine, of Cap de la Madeleine, in the city of Cap de la Madeleine, in the county of Champlain, on the TWENTY EIGHTH day of MAY next, 1929, at TEN o'clock in the forenoon.PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Trois-Rivières, April 24,1929.2082\u201417-2 [First publication, April 27,1929] Order injCouncil COPIE du rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 1er mai 1929, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 1er mai 1929.Concernant le permis de circulation sur les terres de la Couronne entre le 13 mai et le 15 novembre 1929.L'honorable Ministre des Terres et Forêts, dans un mémoire en date du 1er mai, (1929) expose: Que, pour la protection des bois contre le feu, il convient d'appliquer les dispositions de l'article \u2022144 de la loi des Terres et Forêts, (Statuts Refondus 1925, chapitre 44), concernant le permis de circulation en forêt; Que l'expérience a démontré que l'application de cette mesure était efficace et qu'elle pourrait être employée au cours de cette saison; En conséquence, l'honorable Ministre recommande que tous ceux qui voudront pénétrer en forêt, pendant la période entre le 13 mai et le 15 novembre de la même année, devront se munir, au préalable, d'un permis de circulation, tel qu'exigé par l'article 144 de la loi des Terres et Forêts (Statuts Refondus 1925, chap.44).Certifié, A.MORISSET, 2503 Greffier Conseil Exécutif.COPY of Report of a Committee of the! Honourable the Executive Council, dated the 1st of May, 1929.approved by the Lieutenant-Governor on the 1st of May, 1929.J J * : \u2014 3^ Respecting travel permit on Crown lands between the 13th of May and the 15th of November, 1929.The Honourable the Minister of J Lands and Forests, in a memorandum dated the 1st of May, 1929, sets forth: art .%> That, for the protection of the forests against fire, it is expedient to apply the provisions of the Lands and Forests Act (Revisea Statutes, 1925, chapter 44) respecting travel permit in the forests; That experience has*dêmonstrated \"that the application of such measure was efficient and that it might be used in the course of this season; Therefore, the Honourable the Minister recommends that all those wishing to enter the forests between the 13th of May and the 15th of November of the same year, must previously^ be provided with a travel permit, such as required by article 144 of the Lands and Forests Act (Revised Statutes, 1925, chapter 44).Certified, A.MORISSET, 2504 Clerk Executive Council. 1633 Index de la Gazette Officielle de Québec, No 20 Actions en séparation de biens:\u2014 Dame Berger vs Brodsky.1596 \" Desjarlais vs Bell.1596 \" Fishman vs Lerner.1595 \" Fortier vs Lachance.1596 \" Laçasse vs Hébert.____ 1597 \" Miville vs Keroulle.1596 \" Palaow vs Friefeld.1596 \" Plamondon vs Varin.1597 \" Rosenthal vs Perlman.1597 \" Roy vs Pépin.1596 Actions en séparation de corps et de biens:\u2014 Ostran vs McLauchlin.1597 Stern vs Goldberg.1597 Index of the Quebec Official Gazette, No.20 Actions fob separation as to pbopertt:\u2014 Dame Berger vs Brodsky.1596 \" Desjarlais vs Bell.:.1596 \" Fishman vs Lerner.1595 \" Fortier vs I^achance.1596 \" Laçasse vs Hébert.1597 \" Miville vs Keroulle.1596 \" Palaow vs Friefeld.1596 \" Plamondon vs Varin.1597 \" Rosenthal vs Perlman.1597 \" Roy vs Pépin.1596 Actions for separation as to bed and board and property:\u2014 Ostran vs McLauchlin.1597 Stern vs Goldberg.1597 Annonceurs:\u2014Avis aux.1533 Advertisers:\u2014Notice to.1533 ArrÊté-en-Con8BIl:\u2014 Concernant la défense de chasser, tuer ou prendre le faisan.1534 Concernant le permis de circulation sur les terres de la Couronne.1632 Order-in-Council:\u2014 Respecting the prohibition to hunt, kill or take pheasants.1534 Respecting travel permit on Crown lands.Assurances:\u2014 Insurances:\u2014 1594 Car and General Insurance Corp.; Ltd.Cie d'ass.mutuelle de la paroisse de Saint-Théophile-d'Ely.1594 National Fire Insurance Co., of Hartford.1594 National Provincial Insurance Co., Ltd.1595 Avis divers:\u2014 Anglo-Norwegian Holdings, Ltd.1598 Champagne à Dupré, Ltd.1598 R.Provencher & Cie, Ltée.1598 The Ford Hotel Company of Montreal, Ltd.1598 1632 1594 Car and General Insurance Corp., Ltd.Cie d'ass.mutuelle de la paroisse de Sain^Théophile-d'Ely.1594 National Fire Insurance Co., of Hartford.1594 National Provincial Insurance Co., Ltd.1595 Miscellaneous Notices.\u2014 Anglo-Norwegian Holdings, Ltd.1598 Champagne & Dupré, Ltd.1598 R.Provencher Co., Ltd.1598 The Ford Hotel Company of Montreal, Ltd.1598 Ville de Châteauguay.1598 Town of Châteauguay.1598 Bureau-chef:\u2014 Chazel Mines, Limited.1601 Equipment Industries, Ltd.1599 Metal Workers Guild, Ltd.1599 Nesbit & Company, Ltd.1600 New Knit Hosiery Mills, Ltd.1600 Saguenay Terminals, Ltd.1599 The Roberval & Saguenay Railway Co.1599 Torridaire, Inc.1600 Varin & Barbin, Ltée.1600 Chief-Office:\u2014 Chazel Mines, Limited.1601 Equipment Industries, Ltd.1599 Metal Workers Guild, Ltd.1599 Nesbit & Company, Ltd.1600 New Knit Hosiery Mills, Ltd.1600 Saguenay Terminals, Ltd.1599 The Roberval & Saguenay Railway Co.1599 Torridaire, Inc.1600 Varin & Barbin, Ltée.1600 département de l'instruction publique:\u2014 department of pubuc instruction:\u2014 Municipalité scolaire de Chandler.1595 Sainte-Cécile-de-Masham.1595 Député élu:-*- Godbout, J.-Adélard.1601 Lettres patentes:\u2014 Anglo-Norwegian Holdings, Ltd.1581 Association Sportive \"Le Montcalm\", Inc.1534 Building Sites, Limited.1536 School Municipality of Chandler.1595 Sainte-Cécile-de-Masham.1595 Member elected:\u2014 Godbout, J.-Adélard.1601 Letters patent:\u2014 Anglo-Norwegian Holdings, Ltd.1581 Association Sportive \"Le Montcalm\", Inc.1634 Building Sites, Limited.1530 1034 Champagne & Dupré, Ltd.1568 Equipment Industries, Limited.1571 Fit-All Dress Manufacturing Co.1536 Ginger Champagne Co., Ltd.1539 Herménégilde Paré, Ltée.1541 Hilary Investment Corporation.1542 Howard Estates, Limited.1543 J.Arsène Belleville, Ltée.1546 J.E.Samson, Inc.1548 Lake St.John Muskrat Farm, Ltd.\u2014 La Ferine de Rats-Musqués du Lac SainWean, Ltée.1549 L'Arena de Joliette, Ltée.1551 Metal Workers Guild, Limited.1574 Mining Investments, Ltd.1551 Monitor Publishing Co., Ltd.1554 Montplaisir, Limitée.1555 R.Provencher Co., Ltd\u2014R.Provencher & Cie, Ltée.1592 Sinot Finance, Ltée.1556 T.HavillPaperCo.1557 The Ford Hotel Company of Montreal, Ltd.,.1539 The Progress Novelty Manufacturing Co.Ltd.1559 The Province Point Club, Inc.1561 The United Hebrew Liberal Club Ltd of Saint Louis, Saint Lawrence and Mercier Wards.1563 Torridaire, Incorporated.1577 United Fur Co., Ltd.1564 Universal Boot Shop, Ltd.1565 Varin & Barbin, Limitée.1578 W.H.Mitchel & Co., Ltd.1567 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Dominion Silk Dyeing and Finishing Co., Ltd.1592 Industrial Loan & Investment Corp.1593 Minutes de notaire :\u2014 Grandpré, Antonio.La Rue, Marcel.Ratification de titre:\u2014 Unie Cernent, Limited.Soumissions:\u2014 Municipalité scolaire de Dupuy.1604 Municipalité scolaire de la ville de Drummondville.1604 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Co ni veau, Pierre.1610 Dumont, Orner.1605 Gagné, Israel.1608 Larouche, Edgar.1608 Paquette, J.-B.-A.1607 Paradis, Ferdinand.1611 Pelletier, Alfred.1609 Robillard, Simeon.1606 The Quebec Realty Corp., Ltd.1607 Vente par licitation :\u2014 David vs David et ai.1613 Yeruslavitz vs Montreal Trust Co.et al.1611 Champagne & Dupré, Ltd.1568 Equipment Industries, Limited.1571 Fit-AU Dress Manufacturing Co.1536 (Jinger Champagne Co., Ltd.1539 Herménégilde Paré, Ltée.1541 Hilary Investment Corporation.1542 Howard Estates, Limited.1543 J.Arsène Belleville, Ltée.1546 J.E.Samson, Inc.1548 Lake St.John Muskrat Farm, Ltd.\u2014 La Ferine de Rats-Musqués du Lac Saint-Jean, Ltée.1549 L'Arena de Joliette, Ltée.1551 Metal Workers Guild, Limited.1574 Mining Investments, Ltd.1551 Monitor Publishing Co., Ltd.1554 Montplaisir, Limitée.1555 R.Provencher Co., Ltd\u2014R.Provencher & Cie, Ltée.1592 Sinot Finance, Ltée.1556 T.HavillPaperCo.1557 The Ford Hotel Company of Montreal, Ltd.1589 The Progress Novelty Manufacturing Co.Ltd.1559 The Province Point Club, Inc.1561 The United Hebrew Liberal Club Ltd of Saint Louis, Saint Lawrence and Mercier Wards.1563 Torridaire, Incorporated.1577 United Fur Co., Ltd.1564 Universal Boot Shop, Ltd.1565 Varin & Barbin, Limitée.1578 W.H.Mitchel & Co., Ltd.1567 Supplementary letters patent:\u2014 Dominion Silk Dyeing and Finishing Co., Ltd.1592 Industrial Loan & Investment Corp.1593 Notarial minutes:\u2014 1601 1601 1602 School Municipality of Dupuy.1604 School Municipality of the town of Drummondville.1604 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Corriveau, Pierre.1610 Dumont, Omer.1605 Gagné, Israel.1608 Larouche, Edgar.1608 Paquette, J.-B.-A.1607 Paradis, Ferdinand.1611 Pelletier, Alfred.1609 Babillard, Simeon.1606 The Quebec Realty Corp., Ltd.1607 Sale by licitation:\u2014 David vs David etal.1613 Yeruslavitz vs Montreal Trust Co.et al.1611 1601 Grandpré, Antonio.1601 LaRue, Marcel.Confirmation of title:\u2014 1602 Unie Cement, Limited.Tenders:\u2014 1635 VENTES PAR LES SHERIFS:\u2014 Abitibi:\u2014 Fortin & Frère vs Côté.1614 Fortin & Prôre vs Lan teigne.1614 Bedford:\u2014 Cité de Granby vs Couture.1615 Chicoutimi:\u2014 Jalbert vs Grenon.1615 Joliette:\u2014 Aumont vs Laforest.1615 Rondeau vs Marcil.1616 Montréal:\u2014 Blumer et al vs Miron.1620 Cité de Montréal vs Birchenough.1619 Cité de Verdun vs Fenton.1620 Cité de Verdun vs Robertson et al.1616 Cité d'Outremont vs Descarries et al.1619 Crédit Foncier Franco-Canadien vs A.W.Jacobs & Co., Ltd.1017 Corporation de Garantie de Titres et de Fiducie du Canada vs Fuller.1620 Cumming vs Lambert et al.1621 Gauthier vs Resther et al.1624 General Mortgage Corp.vs Pick et al- 1618 Godin et al vs Le Crédit Stadacona, Ltée.1617 La Société Nationale de Fiducie vs Tru- del etvir.1618 Nadeau vs Brunet.1624 The Manufacturers Life Ins.Co.vs Benoit.1621 Ville de Montréal-Est vs Star Realty Co.1624 Québec:\u2014 Alleyn vs Artherr.1627 La Banque Canadienne Nationale vs Côté et al.1627 Roberval:\u2014 Tremblay vs Boily.Saguenay:\u2014 Burgess vs Wagner.1628 Burgess vs Von Radowitz.1629 Burgess vs Von Radowitz.1629 Trois-Rivières:\u2014 Bergeron vs Tousignant.1631 Bourassa vs Boisvert.1630 Despins et al vs Asselin.1631 Grandmaison vs Tousignant.1631 Lessard vs Dufresne.1632 SHERIFFS' SALES:\u2014 Abitibi:\u2014 Fortin & Frère vs Côté.1614 Fortin & Frère vs Lan teigne.1614 Bedford:\u2014 City of Granby vs Couture.1615 Chicoutimi:\u2014 Jalbert vs Grenon.1615 Joliette:\u2014 Aumont vs Laforest.1615 Rondeau vs Marcil.1616 Montreal:\u2014 Blumer et al vs Miron.1620 City of Montreal vs Birchenough.1619 City of Verdun vs Fenton.1620 City of Verdun vs Robertson et al.1616 City of Outremont vs Descarries et al.1619 Crédit Foncier Franco-Canadien vs A.W.Jacobs & Co., Ltd.1617 Corporation de Garantie de Titres et de Fiducie du Canada vs Fuller.1620 Cumming vs Lambert et ai.1621 Gauthier vs Resther et al.1624 General Mortgage Corp.vs Pick et al.1618 Godin et al vs Le Crédit Stadacona, Ltée.1617 La Société Nationale de Fiducie vs Tru- de\\ etvir.1618 Nadeau vs Brunet.162 4 The Manufacturers Life Ins.Co.vs Benoit.1621 Town of Montreal-East vs Star Realty Co 1624 Quebec:\u2014 Alleyn vs Artherr.1627 La Banque Canadienne Nationale vs Côté et al.1627 Roberval:\u2014 1628 Burgess vs Wagner\u2014.1628 Burgess vs Von Radowitz.1629 Burgess vs Von Radowitz.1629 Trois Rivieres:\u2014 Bergeron vs Tousignant.1631 Bourassa vs Boisvert.1630 Despins et al vs Asselin.1631 Grandmaison vs Tousignant.1631 Lessard vs Dufresne.1632 1628 Tremblay vs Boily Saguenay:\u2014 Québec:\u2014Imprimé par RÉDEMPTI PARADIS, Quebec:\u2014Printed by RÉDEMPTI PARADIS, imprimeur de Sa Très Excellente Majesté le printer to His Most Excellent Majesty the Roi.King. mb*.___ "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.