Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 21 (no 25)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1930-06-21, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 25 2213 Vol.62 Gazette de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY province de québec\tprovince; of Quebec Quebec, samedi, 21 juin 1930\tQuebec, Saturday, 21st June, 1930 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC \".CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion : 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes : 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à pen près le montant de TO ADVERTISERS IN THE \" QUEBEC OFFICIAL GAZETTE '».PARTIES sending advertisements to be in-\u2022 serted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation : 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are 85 2214 l'annonce, est exigé pour la publication des docu- strictly payable in advance.Over payment, if any, ment s qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le will be refunded, surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux For notices which require two or more Inser.fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- tions, payment must be made upon reception tion de la facture, avant la deuxième publics- of the account, before the second publication, lion, qui sera cancel I re si ces conditions n'ont which will be cancelled if above conditions have pas été remplies.not been fulfilled.Les avis, documents ou annonces reçus après Notices, documents or advertisements received midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront after twelve o'clock noon, on Thursday, will not pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" be published in the \"Quebec Official Gazette\" of du samedi suivant, mais dans la livraison subsé- the Saturday following, but in the next number, quente.Les abonnés observeront aussi que le prix Subscribers will also notice that the sub- d'abonncincnt, §7 par année, est invariablement scription of $7 per annum, is invariably payable payable d'avance et que l'envoi de la gazette in advance, and that the Gazette will be stopped sera arrêté a l'expiration de la période payée.at the end of the period paid for.Quand les annonceurs veulent plus d'une When advertisers require more than one livraison de la gazette, ils doivent faire une number of the Gazette, they must remit accord-remise en conséquence.ingly.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la N.B.\u2014The figures at the bottom of notices signification suivante: have the following meaning: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; The first number is our document number, le deuxième est celui de la livraison de la gazette the second number, the Gazette number, and the pour la première insertion, et le dernier chiffre last number, the number of insertions of the accuse le nombre d'insertions.notice.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis Notices published only once are only followed que de notre numéro d'ordre.by our document number.L'IMPRIMEUR DU ROI, REDEMPTI PARADIS, Rédempti Paradis.King's Printer.Hôtel du gouvernement.2331\u201418-9 Government House.2332\u201418-9 Lettres patentes \"Abitibi Auto Service, Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Moris-set, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingt-septième jour de mai 1930, constituant en corporation: Dominique-J.Hamel, agent, François-Xavier Martel, industriel, et Albert Hamel, contracteur, tous trois demeurant à \"La Sarre, Abitibi, pour les fins suivantes: Acheter, louer ou autrement acquérir, construire, détenir, posséder, maintenir, gérer et exploiter dés garages, postes de gazoline, produits d'huile et de pétrole, hangars et magasins, entrepôts et autres endroits semblables pour la mise en sûreté, le nettoyage, la réparation et le soin d'automobiles et autocars de toutes sortes et description, et de tous leurs accessoires; Exercer toute autre industrie, soit manufacturière ou autre, que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou les rendre profitables; Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de toutes sortes d'affaires, articles et marchandises ; Acquérir par achat, concession, échange ou autre titre légal, et construire, ériger, exploiter, maintenir et gérer toutes constructions, structures et érections nécessaires pour son commerce et toutes autres propriétés, mobilières et immobilières, et tous droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou convenables à l'exercice d'aucune des fins de la compagnie, et les louer, vendre ou autrement en disposer; Letters patent \"Abitibi Auto Service, Ltd\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Moris-set, pursuant to article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the twenty seventh day of May, 1930, incorporating: Dominique J.Hamel, agent, François Xavier Martel, manufacturer, and Albert Hamel, contractor, all three residing at La Sarre, Abitibi, for the following purposes: To purchase, lease or otherwise acquire, construct, hold, own, maintain, manage and operate garages, gasolene, oil and petroleum products stations, storehouses, storerooms, warehouses and other like places for the safe-keeping, cleaning, repairing and care of automobiles and motor cars of all kinds and descriptions, and of all accessories of the same; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To manufacture, buy, sell and deal in all kinds of goods, wares and merchandise; To acquire by purchase, concession, exchange or other legal title, and to construct, erect, operate, maintain and manage all buildings, structures and erections necessary for its business and all other property, moveable and immoveable, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the carrying on of any of the purposes of the company, and to lease, sell, or otherwise dispose of the same; 2215 Acheter, louer ou autrement acquérir la totalité ou aucune partie du commerce, propriétés, franchises, clientèle, droits et privilèges que détiennent ou dont jouissent toutes personnes ou firmes OU toute corporation exerçant tout commerce que la compagnie est autorisée :\\ exercer, ou possédant des propriétés propres aux fins de cette compagnie, et les payer avec des actions entièrement OU partiellement acquittées de la compagnie, ou avec les bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou autrement, et se charger du passif de toute telle personne, firme ou corporation, et exercer les droits, pouvoirs et franchises de toute corporation dont le capital-actions est possédé par cette compagnie, soit au nom de la dite compagnie ou en son propre nom; Acheter, souscrire, ou solliciter, prendre en échange ou autrement accpiérir, enregistrer, détenir, vendre, transférer, assigner ou autrement en disposer ou faire valoir les titres, actions, bons, debentures, actions-debentures, billets et autres valeurs et titres d'intérêt ou de créances et tous autres intérêts dans et réclamations contre toute personne, firme, association volontaire, compagnie de fidéicommis, compagnie à fonds social ou autre corporation et, durant la possession ou la détention de ces valeurs, exercer, par l'intermédiaire de tel agent ou agents que les directeurs pourront nommer, tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de voter pour telles valeurs : Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie, de la manière qui sera de temps a autre déterminée; S'unir et se fusionner avec toute compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, et acquérir par achat, location ou autrement, les propriétés, franchises, entreprises et commerce de toute corporation et en assumer les obligations et les payer en entier ou en partie en argent, actions, obligations ou autres garanties de la compagnie; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires, et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, firme ou corporation ou personne; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les donner en gage ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables ; Hypothéquer, gager, céder, transporter, ou nantir toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant il la compagnie, pour garantir tous bons, actions-obligations ou autres valeurs que la compagnie est légalement autorisée à émettre, ou tout argent emprunté pour les fins de la compagnie; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les To purchase, lease, or otherwise acquire the whole or any part of the business, projxjrty, franchises, goodwill, rights and privileges held or enjoyed by any personi or firm or by any cor-jMtration carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the ptirpOSM of this company, and to pay therefor in fully paidup or partly paidup shares of the company, or in the bonds, debentures or other securities of the company or otherwise, and to undertake the liabilities of any such person, firm or corporation, and to exercise the rights, powers and franchises of any corporation whose capital stock if owned by this company, either in the name of such company or in its own name; To purchase, subscribe or apply for, take in exchange or otherwise acquire, register, hold, sell, transfer, assign or otherwise dispose of or turn to account the stock, shares, bonds, debentures, debenture stock, notes and other securities and evidences of interest in or indebtedness of and all other interest in and claims upon any person, firm, voluntary association, trust, joint stock company or other corporation and while the owner or holder thereof to exercise, through such agent or agents as the directors may apjxnnt, all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To consolidate or amalgamate with any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, and to acquire by purchase, lease or otherwise the property, franchises, undertaking and business of any such corporation, and to assume the obligations thereof and to pay for the same wholly or partly in cash, shares, bonds or other securities of the company; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan promise, endorsement or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, firm, corporation or person; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortage, cede, transfer or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debenture-stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company, and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal con- 2216 concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant OU exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie; ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement :\\ la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir des contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnies, et prendre et acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou les négocier autrement; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchises, concessions, droits ou privilèges (pi'un gouvernement ou une autorité quelconque ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'octroyer, et les payer et aider et contribuer :\\ les mettre en vigueur, et affecter les actions quelconques de la compagnie, ses obligations et son actif pour en payer les frais, charges et dépens nécessaires; Vendre, louer ou autrement disposer des propriétés, ou entreprises de la compagnie ou aucune partie d'icelles, pour telle considération que la compagnie croira profitable et en particulier pour les actions, débeutures, ou garanties de toute autre compagnie; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toutes personnes ou compagnies pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts ou de toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; Distribuer, en espèces ou autrement, entre ses actionnaires, comme dividendes déclarés légalement a même le surplus de la compagnie ou de la manière prévue dans l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital, ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, faire toutes les choses précitées, ou aucune d'icelles, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres, et par fiduciaires, agents ou autres, et soit seuls soit conjointement avec d'autres; Et il est par les présentes ordonné et déclaré que, dans le cas oi la corporation passe des contrats ou transige des affaires avec un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont membres ou employés, ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tels contrat ou transaction ne seront pas invalidés ou affectés en aucune manière par le fait que ce directeur ou ces directeurs ont ou peuvent avoir des intérêts dans ces contrats ou cession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To sell, lease or otherwise dispose of the property, or undertaking of the company or any part thereof, for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures, or securities of any other company; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any person or company for services rendered, or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus of the Company, or in the manner set out in Section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the Company among its members and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the Company or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the wjiole or any part of the assets or liabilities of this Company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection ^yith the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay the same; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise, and either alone or in conjunction with others; And it is hereby ordained and declared that, in case the company enters into contracts or transacts business with one or more of its Directors, or with any firm of which one or more oi its Directors are members or employees or with any other corporation or association of which one or more of its Directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such Director or Directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the company, even 2217 transactions oui sont ou peuvent être contraires aux intérêts de la compagnie, lors même que le vote du directeur ou des directeurs ayant tel intérêt contraire soit nécessaire pour obliger la compagnie dans tel contrat ou transaction, pourvu toutefois que, dans tout cas, le fait que tel intérêt existe soit déclaré aux autres directeurs ou actionnaires affectés par tels contrat ou transaction, sous le nOnl de \"Abitibi Auto Service, Ltd\", avec un capital total de dix mille dollars (§10,000.00), divisé en cent (100) actions ordinaires de cent dollars 'SI00.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à La Sarre, district d'Abitibi.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour de mai 1030.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3293 ALEXANDRE DESMEULES.\"Aero Services, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1930, constituant en corporation : René Versailles, contre maître, Gaston Archatnbault, avocat, et Joseph Willmann, gérant, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le commerce ou l'industrie en général de commerçant, distributeur, importateur, exportateur, manufacturier, locateur, réparateur, remi-seur et entreposeur d'aéroplanes, hydroplanes, hydroglisseurs, ballons, aérostats, dirigeables ci d'autres véhicules de navigation aérienne ou maritime, plus ou moins légers que l'air et soit mus par un pouvoir mécanique ou autre, et manufacturer et assembler, vendre, acheter, échanger ou autrement trafiquer ou servir d'intermédiaire entre le producteur et le consommateur dans le commerce ou l'industrie des accessoires ou nécessités, des appareils de navigation aérienne ou maritime, et plus spécialement mais sans limiter, des moteurs, engins, parties de rechange et morceaux, appareils de bord, parachutes, nacelles et vêtements; lubrifiants, solutions, essences et gaz ; bougies, pneus, peintures, vernis, et généralement d'autres pièces, effets et marchandises se rapportant directement ou indirectement au commerce de la compagnie; Etablir et maintenir des lignes ou des services de transport aérien, terrestre ou maritime pour voyageurs, malle, effets et marchandises, soit seule soit conjointement avec d'autres pour fins civiles, commerciales, industrielles, scientifiques, sportives, navales et militaires, sujet aux lois présentes et futures du pays ou autres fins licites, et conclure à ces fins toute entente avec les compagnies de transport maritime, de chemins de fer, d'autobus et autres; Organiser, maintenir et exploiter des aérodromes, terrains d'atterrissage, mat d'attache, salle de démonstration, hangars, remises et garages, pour l'atterrissage, l'emmagasinage, l'abri, la réception, et le remisage des véhicules aériens, terrestres ou maritimes; Etablir, organiser, conduire et maintenir ou aider dans l'établissement, l'organisation, la conduite ou le maintien d'écoles, clubs, associations, services de guides ou sociétés formées pour l'étude, l'avancement et la pratique de l'aviation, l'aérostation et la navigation aérienne en général ; ou de donner des cours par correspondance, d'éditer les publications ayant trait à l'aviation en général; Conclure des contrats et conventions avec tout though the vote of the Directors or Director having such adverse interest shall have been necessary to obligate the company upon such contract or transaction, provided, however, that in any case, the fact of such interest shall be disclosed to the other Directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction, under the name of \"Abitibi Auto Service, Ltd\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at La Sarre, district of Abitibi.Dated at the office of the Provincial Secretary, the twenty seventh day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3294 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Aero Services, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1930, incorporating: René Versailles, foreman, Gaston Archambault, advocate, and Joseph Willmann, manager, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business or trade generally of trader, distributor, importer, exporter, manufacturer, lessor, repairer, storemen and warehousemen of aeroplanes, hydroplanes, seaplanes, balloons, aerostats, dirigibles and other aerial or marine navigation vehicles, more or less light than air and either piopelled by mechanical or other power, and manufacture and assembie, sell, purchase, exchange, or otherwise deal or serve as intermediary between the producer and consumer in the business or trade of the accessories or necessities of aerial or marine apparatus of navigation, and more particularly, but without limiting motors, engines, exchange parts and pieces, inter-rior equipment, parachutes, nacelles, lubricants, solutions, gasolene and gas, lights, tires, paint, varnish and generally any other parts, goods and merchandise connected directly or indirectly with the business of the company; To establish and maintain aerial, land or marine transportation lines or services for travellers, mail, goods and merchandise, either alone or jointly with others for civil, commercial, industrial, scientific, sporting, naval and military purposes, subject to the present and future laws of the country or other legitimate purposes, and to enter into any agreements for such purposes with marine transportation companies, railways, autobuses and other; To organize, maintain and exploit aerodromes, landing places, anchor masts, demonstration rooms, hangars, sheds and garages for the landing, storing, sheltering, reception, warehousing of aerial, land or marine vehicles; , To establish, organize, conduct and maintain or assist in the establishment, organization, management or maintenance of schools, clubs, associations, services for guides or associations formed for the study, advancement and practice of aviation, aerostation and aerial navigation generally, or give courses by correspondence, edit publications respecting aviation generally; To enter into any arrangement and make con- 2218 gouvernement, corporation, association, personne ou individu, pour le transport de la malle, la patrouille de forêts, le transport des prospecteurs, les voyages d'observation, fins de publicité, les expéditions scientifiques, photographiques, cinématographiques, ipoftivet ou pOU7 attraction dans les expositions, foires, parcs OU autres lieux ou occasions de réunions publiques; Organiser, promouvoir, aider ou encourager des courses et concours pour exploits de vitesse, d'endurance ou de prouesse pour véhicules aré-riens ou autres démonstrations des faits aériens, dans le but d'encourager ou aider les inventeurs aviateurs, et aéronautes; Organiser, acquérir, posséder, aménager et exploiter des hôtels, maisons de pension, parcs, lieux de repos et d'amusement dans diverses localités et centres de cette province pour l'utilité et le confort des touristes, voyageurs, aviateurs et automobilistes; Agir comme courtier et agent d'assurance pour les fins de la compagnie et de ses clients; Faire le commerce de bailleur de fonds, capitaliste, financier, cessionnaire, courtier et agent et entreprendre, exercer et faire toutes sortes d'opérations financières, commerciales et autres et particulièrement acheter, vendre, accepter, céder, transporter et escompter des actions, obligations, hypothèques, privilèges, reçus d'entrepôts, billets, contrats de ventes conditionnelles, comptes rece-vables, polices d'assurances, effets de commerce et titres de créance dans l'intérêt de la compagnie; Prendre ou autrement acquérir et posséder des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant un commerce ou une industrie susceptible d'être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Prendre part à l'administration, à la surveillance ou au contrôle de l'industrie, du commerce ou des opérations de toute autre corporation, compagnie ou entreprise dont les actions, obligations ou autres valeurs sont détenues par cette compagnie, ou dans laquelle cette compagnie peut être intéressée, le tout aux termes et conditions que cette compagnie croira convenables; Conclure toute convention pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques et autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exploitant ou sur le point d'exploiter toute industrie ou commerce semblables à ceux de la compagnie, et promouvoir et aider a promouvoir et devenir actionnaire de toute telle compagnie et recevoir en paiement de ses services des act i( m s, obligations et valeurs de telle compagnie; Acquérir par achat, location, échange ou autre titre légal les propriétés, l'entreprise ou l'industrie de toute corporation commerciale ou industrielle ou de toute firme, société ou individu et gérer, administrer et exploiter toute industrie, propriété ou entreprise ainsi acquise par la compagnie, les vendre, les louer ou les hypothéquer ou autrement en trafiquer; Acheter, acquérir par achat, bail, échange, concession ou autre titre légal des immeubles, droits immobiliers, servitudes, droits et concessions de tout gouvernement ou autorité, municipale, com- fiagnie, corporation ou individu, les vendre, les ouer, les hypothéquer, ou les approprier autrement en tout ou en partie; Demander, obtenir, acquérir par cession, transport, achat ou autrement et exercer, exécuter et utiliser tout permis, pouvoir, autorité, franchise, concession, droit ou privilège qu'un gouverne- tracts with any government, corporation, association, person or individual for the transportation of mail, the patrol of forests, transportation of prospectors, voyages of observation, publicity purposes, scientific, photographic, cinematographic, sporting expeditions or for attraction in exhibitions, fairs, parks or other places or occasions of public meetings; To organize, promote, assist or encourage races and competitions for exploits of speed, endurance or prowess for aerial vehicles or other demonstrations of aerial feats, with the purpose of encouraging or assisting aviation inventors and aeronauts; To organize, acquire, hold, equip and operate hotels, boarding houses, parks, places of rest and amusement in different localities and centers of the Province for the utility and comfort of tourists travellers, aviators and automobilists; To act as broker and insurance agent for the purposes of the company and of its clients; To carry on business as investors, capitalists, financiers, concessionaries, brokers and agents and to undertake, exercise and carry on all kinds of financial, commercial and other operations and particularly to purchase, sell, accept, assign, transfer .and discount stock, bonds, hypothecs, privileges, warehouse receipts, notes, conditional sale contracts, bills receivable, policies of insurance, commercial instruments and evidences of indebtedness in the interest of the company; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; To take part in the administration, supervision or control of the trade, business or operations of any other corporation, company or undertaking whose shares, bonds or other securities are held by the company, or in which the company may be interested, the whole upon the terms and conditions which the company may deem fit; To enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions and other similar purposes with any person or company carrying on or about to carry on any business or trade similar to that of-the company, and promote and aid in promoting and become a shareholder of any such company, and receive in payment for its services shares, bonds and securities of such company; To acquire by purchase, lease, exchange, or other legal title the property, undertaking or business of any commercial or industrial corporation or of any firm, partnership or individual and manage, administer and operate any business, property or undertaking thus acquired by the company and sell, lease, hypothecate or otherwise deal with same; To purchase, acquire by purchase, lease, exchange, concession or other legal title, immove-eables, immoveables rights, servitudes, rights and concessions from any government or municipal authorities, company, corporation or individual and sell, lease, hypothecate or otherwise appropriate same in whole or in part; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which 2219 nient, une autorite quelconque, une cor|>oration on un autre corps public peut accorder; aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter des actions, obligations et fonds de la compagnie Pration : Alexander John Campbell, avocat, Rolande Duquette et Monica Kennedy, toutes deux sténographes, filles majeures; tous de la cité et du district de Montréal, jxwr les fins suivantes: Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce d'articles de commerce de toutes sortes, soit manufacturés ou autrement, soit comme principaux ou comme agents; Relativement aux opérations susmentionnées, acheter, louer, ou autrement acquérir des immeubles, terres, emplacements, droits gouvernementaux, ou municipaux ou autres, privilèges, franchises, servitudes et permia ou licences de toutes sortes et vendre, échanger, négocier ou autrement disposer d'iceux; Acheter, acquérir, détenir et disposer de toutes actions, obligations et autres preuves de dettes, d'autres corporations dans ce pays ou à l'étranger et émettre en échange d'icelles ses actions, bons, ou autres obligations; et tant qu'elle sera propriétaire des actions d'autres corporations, exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges relatifs à la propriété, y compris le droit de voter pour iceux, avec le droit de désigner des personnes à ces fins de temps à autre; Garantir ou faire garantir le paiement de dividendes ou intérêts sur toutes obligations, actions, debentures, ou autres valeurs de cette corporation ou de toute autre corporation; et garantir ou faire garantir les contrats et obligations de cette corporation en tout temps où, selon l'opinion du conseil de direction de cette corporation, ces garanties seront congrues, nécessaires ou avantageuses relativement aux affaires de cette corporation; Demander, obtenir, acheter ou autrement acquérir tous brevets, droits de brevets, concessions, droits d'auteurs, licences, privilèges, noms et marques de commerce et fabrique, étiquettes, formules, perfectionnements, procédés de quelque nature qu'ils soient, dessins et autres privilèges similaires, conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité, de se servir de, ou tout secret ou autre information relative à telles inventions qui pourraient sembler capables d'être utilisées pour une quelconque des fins de la compagnie ou dont l'acquisition jxnirrait, directement ou indirectement, sembler profitable à la compagnie, et fabriquer tels articles ainsi protégés; utiliser, ou exercer, développer ou accorder des permis, licences; vendre, négocier, échanger ou autrement faire valoir les propriétés quant aux droits ou informations ainsi acquis; divided into ten thousand (10,000) shares without par or nominal value, and the amount of the capital stock with which the company will commence its operations shall be fifty thousand dollars ($50,000.00); The board of directors of the company shall be authorized to issue and allot the shares at the price and consideration which may l>e fixed by them at a special meeting convoked for such pur-jx)se, but in no case at a price less than five dollars (S5.00).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 329(5 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Allied Distributors, Limited\".Notice is\" hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieu tenant-C over nor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-third day of May, 1930, incorporating: Alexander John Campbell, advocate; Rolande Duquette and Monica Kennedy, both stenographers, spinsters; all of the City and District of Montreal, for the following purposes: To manufacture, buy, sell and deal in articles of commerce of all kinds, whether manufactured or otherwise, either as principal or as agents; In connection with the foregoing to purchase, lease or otherwise acquire real estate, lands, locations, Government, Municipal or other rights, privileges, franchises, easements and licenses of all kinds, and to sell, exchange, or otherwise dispose of, or deal in same; To purchase, acquire, hold, and dispose of the stocks, bonds, and other evidences of indebtedness of other corporations, domestic or foreign, and issue in exchange therefor its stocks, bonds or other obligations; and to exercise, while owner of the stock of other corporations, all the rights, powers, and privileges of ownership, including the right to vote thereon, with power to designate some person for that purpose from time to time; To guarantee or cause to be guaranteed the payment of dividends or interest on any bonds, stocks, debentures or other securities of this corporation or any other corporation; and to guarantee or cause to be guaranteed the contracts and obligations of this corporation or any other corporation whenever, in the judgment of the Board of Directors of this corporation, such guarantees are proper, necessary or advantageous for the business of this corporation; To apply for, obtain, purchase or otherwise acquire any patents, patent rights, concessions, copyrights, licenses, privileges, trade names, trade marks, labels, formulae, improvements, process of any nature whatsoever, designs, and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to inventions Which may seem capable or being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to manufacture such articles so protected, to use, exercise, develop, or grant licenses in respect of, sell, traffic, exchange, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; 2221 Diriger et gérer toutes affaires manufacturières ou autres, pouvant être gérées relativement aux affaires de cette corporation, ou gérer toutes affaires capables, directement ou indirectement, «1 accroître la valeur de la propriété de cette corporation et les profits de son commerce autorisé; Acheter ou autrement acquérir toute autre entreprise pouvant être gérée relativement au commerce de cette corporation, conjointement avec les achalandages, droits, propriété, et actifs de toutes sortes s'y rapportant et, en rap|x>rt avec îceiix, assumer aucune des responsabilités de toute personne, firme ou corporation, et payer pour icelles en espèces au comptant, actions, debentures, ou autres valeurs de cette corporation; Former ou assister de toute façon, financièrement ou autrement, toute corporation ou association dont toutes actions, obligations ou autres preuves d'état de dette ou valeurs sont détenues, directement ou indirectement, par cette corporation; et, à cette fin, garantir les contrats, dividendes, actions, titres obligatoires, billets, ou autres obligations de telles autres corporation ou association; et faite tous autres actes ou choses destinés à protéger, préserver, améliorer, ou accroître la valeur de telles actions, obligations, ou autres preuves d'état de dette ou valeurs; Contracter librement avec une ou plusieurs personnes, compagnies, firmes, corporations, privées ou publiques, et exécuter et remplir des contrats de toute sorte et espèce, et acheter, louer, donner à bail, ou autrement acquérir tous droits, privilèges et franchises qui pourront commodément ou avantageusement être mis à exécution de toutes façons relatives aux buts corporatifs et aux affaires corporatives de cette corporation; Emprunter des argents de toute personne, firme ou corporation; faire et émettre des billets, comptes et factures, obligations, debentures, et autres preuves d'état de dette de toutes sortes, et garantir iceux par gage ou nantissement, hypothèques ou autrement, sans limite quant au montant, et pourvoir au paiement d'iceux par dépôt d'espèces au comptant, fonds d'amortissement ou autrement; Prêter des argents à toute personne, firme ou corporation, soit.sur billet, garanti ou non, soit au moyen d'obligations, hypothèques ou debentures, sans limite quant au montant, telle personne, firme, ou corporation n'étant pas un actionnaire de la corporation; Agir comme agents, facteurs, courtiers, marchands à commission, entrepreneurs, locataires, ou administrateurs d'immeubles ou autrement, relativement au fait de se livrer à entreprendre, exécuter, négocier, accomplir, diriger et transiger pour les personnes, firmes et corporations, à commission ou autrement, aucune et toutes choses énumérées dans ces lettres patentes qu'elle peut faire pour elle-même; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre, transférer, soit absolument ou en fiducie, revendre avec ou sans garantie ou autrement les négocier; To conduct and carry on any business, manufacturing or otherwise, which may be capable of being carried on in connection with the business of this corporation, or to carry on any business that is adapted directly or indirectly to enhance the value of (he property of this corporation and the profits of its authorized business: To buy or otherwise acquire any other enterprise adapted to be carried on in connection with the business of this corporation, together with the good-will, rights, property, and assets of all kinds thereto jHTtaining, and in connection therewith to assume any of the liabilities of any person firm or corporation, and to pay for the same in cash, stock, debentures, or other securities of this corporation; To promote or to aid in any manner, financially or othewise, any corporation or association of which any, stocks, bonds, or other evidences of indebtedness or securities are held directly or indirectly by this corporation; and for this purpose to guarantee the contracts, dividends, stocks, bonds, notes, or other obligations of such other corporations or associations; and to do any other acts or things designed to protect, preserve, improve, or enhance the value of such stocks, bonds or other evidences of indebtedness or securities; To contract freely with any person, firm or corporation, private or public, and to carry out, and fulfil contracts of every sort and kind, and to purchase, lease or otherwise acquire any and all rights, privileges and franchises which may be conveniently or profitably carried out in any connection with the corporate purposes and corporate business of this corporation; To borrow money from any person, firm or corporation ; to make and issue notes, bills, bonds, debentures, and other evidences of indebtedness of all kinds, and to secure the same by pledge, mortgage, or otherwise, without limit as to amount, and to provide for payment of the same by deposited cash, sinking funds, or otherwise; To lend money to any person, firm or corporation, either on note, secured or unsecured, or by bonds, mortgages or debentures, without limit as to amount, such person, firm or corporation not being a shareholder of this corporation; To act as agents, factors, brokers, commission merchants, contractors, lessees, and managers of real estate or otherwise in entering into, undertaking, performing, negotiating, executing, conducting and transacting for persons, firms and corporations, upon commission or otherwise, any and all the things set forth in these letters patent that it can do for itself ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to sell, transfer, either absolutely or in trust, re-sell, with or without guarantee or otherwise deal with the same; 2222 Placer les deniers de la compagnie et en disposer de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pair les fins de la compagnie ou l'une quelconque desdites fins et obtenir de ces-dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Rédiger, faire, accepter, endosser et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres documents négociables et transférables; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnes, en conformité des lois de ce dit pays, étranger, pour représenter la compagnie, et accepter la signification de procédures pour et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; Faire toutes ou chacune des choses insérées dans ces lettres patentes comme objets, fins, pouvoirs ou autrement; Les buts et pouvoirs spécifiés dans les clauses ci-haut ne seront en aucune façon, sauf au cas de restriction expresse, limités ou restreints par l'interprétation des termes d'aucun d'iceux; sous le nom de \"Allied Distributors, Limited\"; Le montant du capital-actions de la compagnie est de ôOO actions ordinaires sans valeur nominale ou au pair, les dites actions devant être émises pour telle considération qui sera fixée de temps à autre par les directeurs; le montant du capital avec lequel la compagnie exploitera son industrie est de $2,600.00; Les opérations de la compagnie seront exercées dans toute la province de Québec.IjC bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, comté d'Hochelaga, dans la province de Québec.Jaté du bureau du secrétaire de la province, \"ce vingt-troisième jour de mai 1030.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3297 ALEXANDRE DESMEULÉS.To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as may from time to time be determined; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To procure the Company to be registered and recognized in any foreign country, and to designate j)erson8 therein according to the laws of such foreign country to represent this Company, and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit; To do any or all of the things in these Letters Patent set forth as objects, purj>oses, powers or otherwise; The objects and powers specified in the foregoing clauses shall, except where expressly limited, be in nowise limited or restrained by influence from the terms of any one of them; under the name of \"Allied Distributors, Limited\".The amount of the capital stock of the Company is to be 500 common shares without nominal or par value, the said shares to be issued for such consideration as may from time to time be fixed by the Directors; the amount of capital with which the Company may carry on business is $2,500.00.The operations of the Company to be carried on throughout the province of Quebec.The head office of the company will be at the city of Montreal, county of Hochelaga, in the province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3298 Acting Assistant Provincial Secretary.\"A.Sprave's Farm, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the twenty vingt-sixième jour de mai 1930, constituant en sixth day of May, 1930, incorporating : Adolphe corporation : Adolphe Sprave, propriétaire, Dame Sprave, proprietor.Dame Annie Gissot, wife of Annie Gissot, épouse de Adolphe Sprave, dû- Adolphe Sprave, duly authorized, and Henry ment autorisée, et Henry Marcus, gérant de Marcus, county manager, of L'Abord à Plouffe, comtés, de L'Abord-à-Plouffe, Louis J.Trottier, Louis J.Trottier, professor, of Montreal, for the professeur, de Montréal, dans les buts suivants: following purposes: S'occuper de l'exploitation d'une ferme géné- V To carry on the exploitation of a general farm, rale, d'une ferme avicole et du commerce des lé-'of a poultry farm and to deal in vegetables; gum es; Importer, exporter et vendre tout ce qui est To import, export and sell everything which compris dans le commerce précité, ou dans le may be included in the aforesaid business or in a commerce d'une ferme en général, ouvrir, et tenir general farming business, to open and keep shops, des magasins, succursales, agences, exercer tou- branches, agencies, to carry on any trade and tes industries et commerce connexes au genre de business incidental to the aforesaid business and commerce et d'industrie précités, en gros ou en trade, wholesale or retail; détail; Acquérir comme industrie en exploitation, le To acquire as a going concern the business commerce actuellement exercé par A.Sprave's actually carried on by A.Sprave's Farm, to Farm, assumer les responsabilités d'icelui, et assume the responsibilities thereof and to pay payer le dit commerce en tout ou en partie par for the said business, in whole or in part by the l'émission d'actions entièrement acquittées et issue of fully paidup and non-assessable shares non sujettes à appel de la compagnie; of the company; Faire seul ou avec d'autres toutes choses né- To do alone or with others everything neces-cesBaires pour exercer le commerce susdit; sary to carry on the aforesaid business; \"A.Sprave's Farm, Limited\". 2223 Faire seul ou avec d'autres toutes choses qui sont directement ou indirectement dans le meilleur intérêt de la compagnie; Payer les services de toute personne en lui donnant «les actions dans la compagnie, OU toute autre propriété de la compagnie; Acquérir par achat, location, échange ou autrement, et détenir et jouir, louer, vendre et échanger ou autrement disposer «les terrains, édifices et Liens mobiliers OU tous droits, et ériger sur iceux et ailleurs des édifices, entrepôts et travaux de toute classe; Demander, obtenir, acheter, louer ou autrement acquérir et vendre, louer et disposer, en tout ou d'une partie, de tous brevets d'invention, améliorations et procédés, marques de commerce, noms de commerce, droits d'auteur ou tous droits, titres et intérêts sur iceux; S'unir avec toute autre compagnie exerçant un commerce que cette compagnie est autorisée à exercer ou tout commerce similaire à icelui; Emettre et répartir comme entièrement acquitté tout ou aucune partie du capital-actions de la compagnie, en paiement ou partie de paiement de toute propriété quelconque, soit réelle et personnelle, pour tout commerce, franchises, entreprises, terrains, édifices, usine, droits, pouvoirs, privilèges, locations, permis et brevets, inventions actions, titres, debentures, valeurs, biens ou autres propriétés ou droits acquis par la compagnie; Acquérir par achat, gage ou autrement et vendre, échanger ou autrement disposer des actions, titres, debentures ou valeurs de ou dans toute corporation, et durant la possession d'iceux exercer tous les droits, privilèges et pouvoirs de propriété et avantageux à iceux, y compris le droit de voter ¦ur iceux et promouvoir toute telle compagnie; Placer les deniers de la compagnie de toute manière comme il sera de temps à autre déterminé; Acquérir et disposer de droits de brevets, marques de fabrique et procédés de commerce, secrets ou autres; Eriger et établir sur les terrains de la compagnie toutes les maisons, granges, parcs et autres édifices, murs, cours, clôtures et enclos et toutes autres constructions requises et nécessaires pour les fins de cette industrie; Vendre, louer ou en disposer autrement ou grever l'entreprise de la compagnie ou toute partie d'icelle ou toute propriété mobilière ou immobilière de la compagnie, pour la considération et aux termes et de la manière que la compagnie croira à propos; Faire, tirer, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, mandats, debentures ou autres instruments négociables et transférables; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix convenables; Hypothéquer, grever ou engager toutes propriétés, mobilières ou immobilières, présentes ou futures, appartenant à la compagnie comme garanties de toutes obligations, debentures ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Vendre, améliorer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des biens mobiliers ou immobiliers ou des droitsx.de la compagnie; Payer toutes les dépensés inhérentes ou con- To do alone or with others everything which is directly or indirectly in the best interest of the company; To pay for tin* services of any person by giving shares in the company or any Other property of the company : To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise, and to hold ami enjoy, to lease, sell and exchange or otherwise dispose of lands and buildings and leaseholds, or any right therein.ami to erect thereon and elsewhere buildings, warehouses and works of every class; To apply for, obtain, purchase, lease or otherwise acquire, and to sell, lease, and dispose of in whole or in part any patents of invention, improvements or processes, trade-marks, trade-names, copyrights or any rights, title or interest therein; ^ To amalgamate with any other company carrying on business which this company is authorized to carry on or any business similar thereto; To issue and allot as fully paid up the whole or any portion of the capital stock of the company in payment or part payment for any property whatsoever, whether real or personal, for any business, franchise, undertaking, lands, buildings, plant, right, |K)wer.privilege, lease, license, patent, invention, shares, stocks, debentures, securities, assets or other property or rights acquired by the company; To acquire by purchase, pledge or otherwise, and to sell, exchange or otherwise dispose of the shares, stocks, debentures or securities of or in any corporation, and while holding the same to exercise all the rights, privileges and powers of ownership thereof and incidental thereto, including the right to vote thereon and to promote any such Company; To invest the moneys of the Company in such a manner as may from time to tune be determined; To acquire and dispose of patent rights, trade marks and trade processes, secret or otherwise; To erect or provide upon the land of the company all houses, barns, pens and other buildings, walls, gards, fences and enclosures and any other erections requisite and incidental to the purposes of this business; To sell, lease or otherwise dispose of or encumber the undertaking of the company or any other part thereof, or any moveable or immoveable property of the company, for such consideration and upon such terms and in such manner as the company may deem advisable; To make, draw; accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, warrants, debentures, and other negotiable and transferable instruments; To borrow money upon the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company, or to pledge or sell the same for such sums and at such price as may be deemed proper; To hypothecate, mortgage or pledge any movable or immovable property, present or future, belonging to the company as the security of any bonds, debentures or other securities which this company is lawfully authorized to issue or any sums of money borrowed for the company's purposes; To sell, improve, develop, exchange, lease, alienate, turn to account or otherwise dispose of the whole or any part of the movable or immoveable property or rights of the company; To pay all and any expenses incidental or 2224 nexe.s il la formation, à l'incorporation et à la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital-actions; l'aire toute convention avec toute autorité souveraine, fédérale, provinciale, municipale, civile, publique et obtenir d'icelle toutes concessions, octrois, pouvoirs, privilèges et franchises que la compagnie croira avantageux, et faire toutes conventions et contrats poUT l'exploitation et le développement de tels concessions et privilèges; Se fusionner :\\ toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables il ceux de cette compagnie et prendre des actions dans telles compagnies, garantir l'exécution des contrats de toute telle compagnie ou personne avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires; Exercer toute industrie que la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec ses entreprises, ou susceptible directement OU indirectement d'accroître la valeur des biens, droits et produits de la compagnie; Les pouvoirs spécifiques mentionnés à chacun des paragraphes ci-dessus ne sont aucunement limités ou restreints par allusion ou en raison des ternies de tous autres paragraphes; Toutes dispositions contenues dans les présentes et qui peuvent être décrétées par règlements de la compagnie, par règlement des directeurs, approuvé par le vote des actionnaires, pourront être abrogées ou modifiées par règlement, et en suivant les formalités requises par la Loi des compagnies de Québec; Les objets et pouvoirs des clauses qui précèdent seront interprétés comme complétant et non pas conme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Il est expressément pourvu, dans les présentes, que ('enumeration précitée des pouvoirs spécifiques ne limitera en rien et ne restreindra en aucune manière 1 s pouvoirs de cette compagnie, laquelle pourra faire toutes choses nécessaires, utiles ou appropriées à l'accomplissement de toutes fins ou objets ci-dessus énumérés, soit comme principal, agent ou autrement, par l'intermédiaire de fidéicommissaires, agents ou autres, soit seule ou en société avec d'autres personnes, corporations ou sociétés; Les porteurs d'une ou plusieurs actions du capital-actions de la compagnie auront droit à un vote pour chaque action à toute assemblée des actionnaires, et dans toute élection, ils auront droit de cumuler leurs votes en faveur d'un ou plusieurs directeurs; Le nombre des directeurs de cette compagnie sera limité à trois, sous le nom de \"A.Sprave's Farm, Limited\", avec un capital total de cent quatre-vingt-dix mille dollars ($190,000.00), divisé en mille neuf cents (1,900) actions ordinaires de cent dollars ($ 100.00) chacune.\u2022 Le bureau principal de la compagnie sera à L'Abord-à-Plouffc, comté de Laval, district de Montréal.yDaté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3299 ALEXANDRE DESMEULES.\"Buckingham Power Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Mo- connected with the formation, incorporation and promotion of the company or the raising of its capital stock; To enter intoany arrangements with any authorities, supreme, federal, provincial, municipal, civil, public, and to obtain from any such authority any concessions, grants, |>owers, privileges and franchises which the company may think desirable, ami to enter into any agreements and contracts for the carrying out and development of such privileges and concessions; To amalgamate with any other company having interest altogether or partly similar to those of the company and to take shares in any such compagnies, guarantee the performance of contracts by any such companies or persons with which or with whom the company may have business relations ; To carry on any other industry which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with its undertakings, or directly or indirectly calculated to enhance the value of the properties, rights or products of the company; The specific powers mentioned in each of the above paragraphs shall in nowise be limited or restricted by reference to or inference from the tenns of any other paragraph; Any provisions contained herein and which may be eneacted by by-law of the company or by by-law of the directors approved by the vote of the shareholders, may be repealed or modified by by-law and in accordance with the formalities required by the Quebec Companies' Act; The objects and powers of the foregoing clauses shall be construed as extending and not limiting the general powers conferred by the lawn of the province of Quebec; It is expressly provided herein that the foregoing enumeration of the specific powers shall in nowise limit or restrict the powers of the present company, which may do all things necessary, useful or proper for the attainment of any purposes or objects hereabove enumerated, either as principal, agent or otherwise, and by and through trustees, agents or otherwise and either alone or in partnership with other firms, corporations or individuals; The holders of one or more shares of the capital stock of the company shall be entitled to one vote for each share at any meeting of the shareholders, and in any election they shall be entitled to cumulate their votes in favour of one or more directors; The number of Directors of the company shall be limited to three, under the name of \"A.Sprave's Farm, Limited\", with a total capital stock of one hundred and ninety thousand dollars ($190,000.00), divided into nineteen hundred (1900) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the Company will be at l'Abord-à-Plouffe, county of Laval, district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3300 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Buckingham Power Company\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Mo- 2225 risset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingt-septième jour de mai 1930, constituant en corporation: Albert Maclaren et Alexandre Mac-laren, tous deux marchands de bois, Robert Maclaren Kenny, et Thomas Frederick Kenny, tous deux gérants, tous de la ville de Buckingham, province de Québec, et Charles-Henry Maclaren, avocat, de la cité d'Ottawa, province d'Ontario, pour les fins suivantes: Exercer les industries d'une compagnie de lumière, chaleur et énergie dans toutes ses spécialités, produire, générer, et manufacturer de l'électricité et toutes sortes de force motrice, énergie, lumière et chaleur, et les utiliser en rapport avec ses industries, ou les vendre, louer ou en disposer à toutes autres personnes, firmes, compagnies ou corporations, ou les négocier ou en faire le commerce de toute manière jugée désirable; Exercer le commerce d'électriciens, ingénieurs-mécaniciens, manufacturiers, fabricants et négociants d'engins, dynamos, générateurs, accumulateurs, batteries, tableaux de distribution, usines d'éclairage électrique, usines d'énergie électrique, installations et accessoires électriques de toute description, et aucun commerce dans lequel l'application de l'électricité pour fins de force motrice, lumière ou autre est ou peut être utile, convenable ou ornemental, ou tout autre commerce de nature semblable; manufacturer et produire, et, soit comme principaux ou comme agents, négocier et faire le commerce de tous articles appartenant à tous tels commerces, et tous accessoires, appareils et choses jugée utiles en rapport avec iceux; faire l'éclairage des rues, places et édifices publics et privés, au moyen de l'électricité ou autrement, ou les rendre propres à être éclairés; exercer le commerce de fournisseurs d'éclairage et de force motrice; utiliser, manufacturer, exploiter, et aménager tous appareils électriques présentement connus et qui peuvent être dans la suite découverts et inventés; acquérir par achat ou autrement et obtenir, accepter et utiliser tous permis et franchises municipaux et autres; conclure tels contrats, et faire tels arrangements qui peuvent être nécessaires à l'exercice des objets susdits, faire le commerce d'effets, biens mobiliers, articles et marchandises de toute description.Pourvu que le droit de distribuer de l'électricité réclamé dans ce paragraphe et dans le premier, soit, dans la province de Québec, limité aux territoires compris dans les districts judiciaires actuels de Hull, Montcalm, Pontiac, Terrebonne, Montréal, et Beauharnois, en ladite province; Exercer le commerce de bois de construction, et le négoce de bois de construction dans toutes ses spécialités, et tout autre commerce s'y rapportant, y compris l'achat, la vente et le commerce de toutes sortes de bois de construction et de charpente scié, équarri, et coupé, billes, bois de pulpe, dormants, pilots, poteaux de télégraphe et de téléphone, poteaux de clôture, bois et tous autres produits de la forêt; exercer dans toutes ses spécialités le commerce de manufacturiers et négociants de billes, bois de construction, bois de charpente, bois de pulpe, pulpe, papier et autres produits et sous-produits du bois, et tous autres articles et matériaux dont le bois, la pulpe, le carton ou le papier de pulpe forment ou constituent une partie; Acheter, louer ou autrement acquérir, explorer, travailler, développer, creuser, fondre, affiner et préparer des mines, minéraux, minerais, métaux, de l'or, argent, nickel, cuivre, fer et substances minérales de toutes sortes, et tous -u a cun produit d'iceux, et acheter, vendre, manufacturer et risset, in conformity with article 2, chapter 223 Q.R.S.1925, bearing date the twenty seventh day of May, 1930, incorporating: Albert Maclaren and Alexander Maclaren, both lumbermen, Robert Maclaren Kenny, and Thomas Frederick Kenny, both managers, all of the Town of Buckingham, province of Quebec, and Charles Henry Maclaren, barrister, of the city of Ottawa, province of Ontario, for the following purposes: To carry on the business of a light, heat and I ower company in all its branches, to produce, generate and manufacture electricity and all kinds of power, energy, light and heat, and to use the same in connection with its business, or to sell, lease or dispose of the same to any other persons, firms, companies or corporations, or to deal in or with the same in any manner deemed desirable; To carry on the business of electricians, mechanical engineers, manufacturers, workers and dealers in engines, dynamos, generators, batteries, storage batteries, switch-boards, electric lighting plants, electric power plants, electric appliances and accessories of every description ; and any business in which the application of electricity for power, light or other purposes is or may be useful, convenient or ornamental, or any other business of a like nature; to manufacture and produce, and, either as principals or agents, trade and deal in and with any articles belonging to any such businesses, and any appliances, apparatus and things deemed useful in connection therewith; to light streets, places and buildings, public and private, by means of electricity or otherwise, or to enable the same to be lighted ; to carry on the business of suppliers of light and power; to use, manufacture, operate aud equip all electric apparatus now known and that may hereafter be discovered or invented; to acquire by purchase or otherwise and to obtain, accept and use all permits and franchises, municipal and otherwise; to enter into such contracts and make such arrangements as may be necessary to carry out the above, and to deal in goods, chattels, wares and merchandise of every description, Provided that the right to distribute electricity, asked for in this paragraph and in the first paragraph, will within the province of Quebec be restricted to the territories comprised within the present judicial districts of Hull, Montcalm, Pontiac, Terrebonne, Montreal and Beauharnois in the said province; To carry on the business of lumbering and the lumber trade in all its branches, and all other business incidental thereto, including buying, selling and dealing in all kinds of sawed, squared and hewéd lumber and timber, saw logs, pulpwood, ties, piling, telegraph and telephone poles, fence posts, wood and all other products of the forest; to carry on in all its branches the business of a manufacturer and dealer in logs, lumber, timber, pulpwood, pulp, paper and other products or by-products of wood and all other articles and materials into which wood, pulp, pulp-board or paper enter or form part; To purchase, lease or otherwise acquire, explore, work, develop, quarry, smelt, refine and prepare mines, minerals, ores, metals, gold, silver, nickel, copper, iron and mineral substances of all kinds and all or any products thereof, and to buy, sell, manufacture and deal in plant, machinery, 2226 négocier des usines, machinerie, outillage et tous implements and ail articles and things capable of articles et choses susceptibles d'être utilisés en being used in connection with such operations or rapport avec telles o|)érations ou requis ou utiles required by or useful for workmen or others aux ouvriers ou autres employés jxmr telles oj)é- employed in such operations; rations; Construire, maintenir et modifier tous édifices To construct, maintain and alter any buildings ou travaux nécessaires ou convenables j>our les or works necessary or convenient for the purposes fins de Ja compagnie, et acheter et vendre et négo- of the Company, and to buy and sell, and deal in cier et faire le commerce de toutes sortes de maté- and with all kinds of building materials; riaux de construction ; Kxercer toute autre industrie, manufacturière To carry on any other business, whether manu-ou autre, que la compagnie croira pouvoir exercer factoring or otherwise, which may seem to the convenablement en rap|H>rt avec sondit commerce Company capable of being conveniently carried comme une compagnie de lumière, chaleur et on in connection with its said business as a light, énergie, ou avec aucun des autres commerces que heat and power company, or with any of the other la compagnie est autorisée à exercer ou qui sein- businesses that the Company is.authorized to blera directement ou indirectement susceptible carry on, or which may be calculated directly or d'augmenter la valeur d'aucune des propriétés indirectly to enhance the value of any of the ou droits de la compagnie, ou de rendre plus profi- Company's projxîrty or rights, or to render any of table aucune de ses oj)érations; its operations more profitable; Acquérir par achat, échange, permis ou autre- To acquire by purchase, exchange, license or ment, et faire, construire ou ériger et posséder, otherwise, and to make, construct or erect and to détenir, exercer, maintenir, développer et cxploi- own, hold, operate, maintain, develop and exploit ter des propriétés réelles et i>ersonnelles, mobiliè- properties real and personal, movable and imino-res et immobilières de toute nature et description vable of every nature and description what-quelconque et à tel point qui sera jugé nécessaire, soever and to such extent as may be deemed utile ou convenable, y compris des concessions et necessary, useful or expedient, including timber limites à bois et terres à bois de toutes sortes, berths and limits and timber lands of all kinds, pouvoirs hydrauliques aménagés, non amena- water powers developed, undeveloped or par-gés, ou partiellement aménagés, droits hydrau- tially develoi>ed, water rights, hydraulic privile-liques, privilèges hydrauliques, droits riverains, ges, riparian rights, servitudes, easements, fran-servitudes, immunités, franchises et tous autres chises and all other rights, privileges, interests droits, privilèges, intérêts et réclamations dans and claims in and to lands, also reservoirs for et aux terrains, aussi des réservoirs pour l'eau et water and storage works and rights and interests travaux d'emmagasinage et droits et intérêts en therein or thereto or respecting the use thereof, iceux ou s'y rapportant ou en rapport avec usage dams, power houses, and all works connected d'iceux, barrages, établissements de force motrice therewith, river, lake and storage works and et tous travaux s'y rapportant, rivières, lacs et improvements, transmission lines, pipes lines, travaux d'emmagasinement, et améliorations, hydraulic, electrical and all kinds of machinery, lignes de transmission, lignes de tuyaux, usines et plant and equipment deemed useful or necessary outillage hydrauliques, électriques et toutes sortes in connection with the production, generation, de machineries jugées utiles et nécessaires en rap- manufacture, storage, distribution, supply, use, port avec la production, génération, fabrication, sale and disposal of everything and anything that accumulation, distribution, approvisionnement, the Company is authorized to produce, generate, usage, vente et disposition de toutes choses et manufacture, make, construct, own, hold, sell, d'aucune chose que la compagnie est autorisée à lease or dispose of, also to construct, maintain and produire, générer, fabriquer, manufacturer, faire, operate, sell and lease pole lines, telephone and construire, posséder, détenir, vendre, louer ou telegraph systems, aeroplanes, boats and all disposer, et également construire, maintenir et other things and appliances deemed necessary exploiter, vendre ou louer des lignes de poteaux, or useful in carrying on the businesses or under-systèmes de téléphone et de télégraphe, aéropla- takings of the Company, and also, upon lands nes, bateaux et toutes autres choses et accessoires owned or controlled by the Company, branches jugés nécessaires ou utiles à l'exercice des commer- or sidings, for the purposes of the businesses of ces ou entreprises de la compagnie, et également, the Company only; and, without limiting the sur les terrains possédés ou contrôlés par la com- foregoing powers or any of the other powers pagnie, embranchements ou voies d'évitement herein contained in case, any water power or water pour les fins du commerce de la compagnie seule- powers developed, undeveloped or partially rient; et, sans limiter les pouvoirs ci-dessus ou developed or any river, lake, storage or hydraulic aucun des autres pouvoirs contenus dans les pré- works, or any power house or power houses built sentes dans ce cas, tout pouvoir hydraulique ou or in process of construction, with or without pouvoirs hydrauliques aménagés, non aménagés hydraulic, electrical or other machinery installed ou partiellement aménagés ou tous travaux sur therein or under contract to be installed therein rivieres, lacs, travaux d'emmagasinement ou is or are acquired by purchase, exchange or in any hydrauliques ou aucune usine de force motrice ou other manner, then to assume as the price or con-usines de force motrice construites ou en voie de sideration or part of the price or consideration of construction, avec ou sans machinerie hydrauli- the properties and things so purchased or acquired que, électrique ou autre installées en icelles ou and on such terms and conditions as may be sous contrat à être installées en icelles est ou sont agreed upon, all or any hypothecs, privileges, acquises par achat, échange ou de toute autre mortgages, charges or encumbrances of every manière, assumer ainsi comme prix ou considéra- nature whatsoever that may affect the said pro-tion ou partie de prix ou considération de pro- perties and things so purchased or acquired or any priété ou chose ainsi achetée ou acquise, et à of them, and to refund and agree to refund in tel terme et considération et de la manière qui whole or in part amounts paid or expended on or sera convenue, toute ou aucune hypothèque, pri- in connection with the development, improve-vilège, mortgage, charge ou gage de toute nature ment or construction of said properties or any of quelconque qui peuvent affecter lesdites proprié- them, or that have been paid or expended or 2227 tés et choses ainsi achetées ou acquises ou aucune d'elles, et rembourser et convenir de rembourser en tout ou en partie les montants payés ou dépensés polir ou en rapport avec le développement, amélioration ou construction desdites propriétés ou aucune d'elles, ou qui ont été payés ou dépensai ou convenus de payer ou dépenser pour machinerie hydraulique, électrique ou autre installée ou à être installée sur icelles, et de plus assumer les responsabilités en vertu ou qui peuvent découler de tout contrat ou contrats se rapportant i\\ tel pouvoir ou pouvoirs hydrauliques ou au développement d'iceux ou tels travaux ou améliorations sur des rivières, lacs, ou travaux ou améliorations d'enmiagasinement ou de pouvoir hydraulique, ou telle usine ou usines d'énergie ou la construction d'icelles ou telle machinerie hydraulique, électrique ou autre ou leur installation et de plus, lorsque ayant acquis toutes autres propriétés ou droits de toutes sortes par achat, échange ou de toute manière à sa discrétion, contracter des obligations de nature semblable ou similaire aux objets susdits; Acquérir, construire, posséder, louer, naviguer, employer, utiliser, vendre, louer et affréter des vaisseaux, bateaux, remorqueurs, barges, et chalands et autres vaisseaux (utilisant la vapeur ou autre force motrice) pour le transport des passagers, effets et marchandises; Acheter ou autrement acquérir et entreprendre tous ou aucun des biens, commerce, propriété, privilèges, contrats, droits, obligations et responsabilités de toute compagnie, société, association ou personnes exerçant en tout ou en partie aucun des commerces que la compagnie est autorisée à exercer, ou possédant des propriétés convenables aux fins de cette compagnie ou de toute autre compagnie dont aucunes des obligations, debentures, actions-debentures, actions ou autres valeurs sont possédées ou contrôlées par cette compagnie, et exercer les industries de toute telle compagnie, société, association ou personnes dont les biens sont ainsi acquis; Demander, acheter ou autrement acquérir, exercer, posséder, utiliser, louer, vendre ou autrement disposer, négocier et faire le commerce de concessions, octrois, permis, franchises, droits, exemptions, privilèges ou pouvoirs se rapportant à aucun des commerces, opérations ou propriétés de la compagnie ou que la compagnie jugera désirable d'obtenir; conclure tout arrangement ou arrangements que la compagnie jugera désirable avec aucun gouvernement, municipalité ou autorité publique se rapportant à aucun des commerces, opérations ou propriétés de la compagnie, et demander et obtenir de tout tel gouvernement, municipalité ou autorité publique, et en faire usage et faire des opérations d'après tels statuts, ordonnances, règlements ou résolutions se rapportant aux industries, opérations ou propriétés de la compagnie; Faire aucun ou tous actes susceptibles ou tendant à augmenter la valeur d'aucune des propriétés en aucun temps détenues ou contrôlées par la compagnie; Développer, vendre, faire valoir et autrement négocier tous immeubles ou propriétés réelles ou terrains appartenant ou étant contrôlés par la compagnie, ou dans lesquels elle est intéressée, et en particulier en les disposant et les préparant pour fins de construction, en y faisant la construction, modification, démolition, décoration, maintien, l'ameublement et l'amélioration de maisons, édifices, travaux, chemins, rues, trottoirs, systèmes hydrauliques de lumière, chaleur, force motrice, systèmes de téléphone et de télé- agreed to be paid or expended for hydraulic, electrical or other machinery installed or to be installed therein, and also to assume liabilities under or that may arise under or from any contract or contracts respecting such water power or water powers or the development thereof, or such river, lake, storage or hydraulic works and improvements, or such power house or power houses or the construction thereof or such hydraulic, electrical or other machinery or the installation thereof, and also when acquiring any other properties or rights of any kind by purchase, exchange or in any other manner at its discretion, to enter into obligations of like nature or similar to the foregoing; To acquire, build, own, hire, navigate, employ, use, sell, lease and charter ships, boats, tugs, barges and scows and other vessels (using steam or other motive power) for the conveyance of passengers, goods and merchandise; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any of the assets, business, property, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any company, society, partnership or persons carrying on in whole or in part any of the businesses which the Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this Company, or any company any of whose bonds, debentures, debenture stock shares or other securities are owned or controlled by this Company, and to carry on the businesses of any such company, society, partnership or persons whose assets are so acquired; To apply for, purchase or otherwise acquire, exercise, enjoy, use, lease, sell or otherwise dispose of, deal in and deal with concessions, grants, licenses, franchises, rights, exemptions, privileges or powers relating to any of the businesses, operations or properties of the Company or which the Company may deem it desirable to obtain; and to enter into any arrangement or arrangements which the Company may deem desirable with any government, municipality or public authority respecting any of the businesses, operations or properties of the Company, and to apply for and obtain from any such government, municipality or public authority and to make use of and oper-rate under any statutes, ordinances, by-laws or resolutions respecting the businesses, operations or properties of the Company; To do any and all acts calculated or tending to increase the value of any of the property at any time held or controlled by the Company; To develop, sell, turn to account and otherwise deal with any immoveables or real property or lands belonging to or controlled by the Company or in which it is interested, and in particular by laying out and preparing the same for building purposes, constructing, altering, pulling down, decorating, maintaining, fitting up and improving houses, buildings, works, roads, streets, sidewalks, water, light, heat, power, telephone and telegraph systems, refrigeration systems, sewers, and other improvements and conveniences, and by 2228 graphes, systèmes de réfrigération, égouts et autres améliorations et dépendances et en y faisant des travaux de plantation, pavage, drainage, d'exploitation agricole et de culture, en les donnant à hail pour fins de construct ion et en faisant des avances d'argent et concluant des contrats et arrangements de toutes sortes avec des constructions, locataires et autres ayant des relations d'affaires avec la com pagine en rapport avec iceux; Acheter, garantir, souscrire, solliciter ou autrement acquérir, enregistrer, détenir pour placement OU autrement posséder, vendre, échanger, transférer, assigner, louer, hypothéquer, nantir, charger ou autrement disposer ou faire valoir et généralement négocier le capital, actions, obligations, debentures ou autres valeurs et autres intérêts et toutes réclamations contre toute compagnie, corporation ou association, y compris le droit de voter sur tout tel capital ou actions ou sur toutes telles valeurs portant un droit de vote, et le droit de transférer à ses nominataires aucun de tous tels titres ou actions nécessaire pour qualifier tels nominataires comme directeurs ou fiduciaires de la compagnie, corporation ou association émettant tels titres ou actions, et exercer les franchises, permis, octrois, concessions et autres pouvoirs, droits et privilèges de toute compagnie, corporation ou association dont la majorité du capital-actions est possédée ou contrôlée par la compagnie; Solliciter, acheter ou acquérir autrement, exercer, jouir, développer, utiliser, accorder des permis en ce qui les concerne ou en disposer et en faire le trafic autrement et vendre, louer ou faire valoir autrement tous brevets, marques de commerce, octrois, permis, inventions, découvertes, améliorations et privilèges Semblables, conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité de se servir de toute invention,ou toutsecret ou autre renseignement se rapportant à toute invention ou découverte qui semblera susceptible de servir à aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition semblera de nature à profiter à la compagnie; Vendre, louer, céder, transporter, échanger, ou aliéner autrement l'entreprise, les propriétés, franchises, permis, octrois, concessions ou autres pouvoirs, droits et privilèges de la compagnie, en tout ou en partie, comme industrie active ou dans le cours ordinaire de ses affaires ou autrement, et si jugé convenable, aux termes que la personne ou compagnie en faisant l'acquisition pourra les exploiter, utiliser et exercer dans les limites de leur juridiction, au même degré et de la même manière que s'ils étaient exploités, utilisés ou exercés par la compagnie, et dans tout cas pour la considération que le conseil d'administration pourra déterminer et particulièrement pour tous titres, actions, debentures ou autres valeurs que la compagnie a l'autorisation d'acquérir; Vendre, émettre et répartir les actions du capital-actions de la compagnie ou ses obligations, debentures ou autres valeurs à toute personne, partie, firme, compagnie ou corporation pour toute considération légale, y compris le paiement ou partie de paiement de toute entreprise, propriété, franchises, permis, octrois, concessions du autres pouvoirs, droits ou privilèges que la compagnie peut légalement acquérir ou pour des titres, actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'autres compagnies que la compagnie peut légalement acquérir, et rémunérer, soit en argent ou en actions du capital-actions de la compagnie ou avec ses obligations, debentures ou autres valeurs, toute personne, compagnie ou planting, paving, draining, farming and cultivating the same, letting the same on building lease or building agreement, and by advancing money to and entering into contracts and arrangements of all kinds with builders, tenants and others having dealings with the Company in connection therewith; To purchase, underwrite, subscribe or apply for or otherwise acquire, register, hold for investment or otherwise own, sell, exchange, transfer, assing, lease, mortgage, pledge, charge or otherwise dispose of or turn to account and generally deal with the stock, shares, bonds, debentures and other securities of and other interests in and claims against any company, corporation or association, including the rights to vote on any such stock or shares or on any such securities carrying a voting right, and the right to transfer to its nominees such of any such stocks and shares as may be necessary to qualify such nominees as directors or trustees of the Company, corporation or association issuing such stock or shares, and to exercise the franchises, licenses, grants, concessions and other powers, rights and privileges of any company, corporation or association the majority of whose capital stock is owned or controlled by the Company; To apply for, purchase or otherwise acquire, exercise, enjoy, develop, use, grant licenses in respect of, sell, lease or otherwise turn to account or dispose of and otherwise deal with any patents, trade-marks, grants, licenses, inventions, discoveries, improvements and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use or any secret or other information as to any invention or discovery which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company or the acquisition of which may seem calculated to benefit the Company; To sell, lease, make over, transfer, exchange or otherwise dispose of the undertaking, property, franchises, licenses, grants, concessions or other powers, rights and privileges of the company or any part thereof, as a going concern or in the ordinary course of business or otherwise, and, if deemed advisable, on such terms that the person or company acquiring the same may carry on, use and exercise the same, within the limits of their jurisdiction, to the same extent and in the same manner as if carried on, used or exercised by the company, and in any case for such consideration as the Board of Directors may determine, and in particular for any stock, shares, debentures or other securities which the company is authorized to acquire; To sell, issue or allot shares of the capital stock of the company or its bonds, debentures or other securities to any person, party, firm, company or corporation for any lawful consideration, including payment or part payment of any undertaking, property, franchises, licenses, grants, concessions or other powers, rights or privileges which the company may lawfully acquire, or for stock, shares, bonds, debentures or other securities of other companies which the company may lawfully acquire, and to remunerate, either in cash or in shares of the company's capital stock or in its bonds, debentures or other securities, any person, company or syndicate for expenses incurred and services rendered or to be rendered 2229 syndicat pour les dépenses encourues et services rendu! ou à être rendus en vendant, disposant, ou en plaçant ou aidant à vendre, disposer ou placer ou en garantissant la vente, la disposition ou le placement d'aucune des actions du capital-actions de la compagnie ou toutes obligations, debentures ou autres valeurs de la compagnie; Faire des prêts et donner crédit, et prendre ou acquérir autrement et assumer ou garantir le paiement du capital ou des intérêts ou dividendes sur les titres, actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute personne, compagnie, corporation, société, cité, ville, village, canton, comté ou municipalité avec lesquels la compagnie a, ou pourrait avoir des relations d'affaires, ou dans les affaires, les propriétés ou la prospérité desquels la compagnie a, dans l'opinion du conseil d'administration, ou pourrait désirer d'acquérir un intérêt, ou leur aider de toute autre manière, et faire tous les actes et choses dans le but de protéger, préserver, améliorer et augmenter la valeur de tels titres, actions, obligations, debentures, ou autres valeurs ou intérêts, et hypothéquer, gager, affecter ou grever autrement ses entreprises, propriétés, franchises, permis, octrois, concessions et pouvoirs corporatifs ou autres, droits et privilèges présents ou futurs ou les deux, ou toute partie d'iceux pour garantir toutes obligations que la compagnie a assumées ou qu'elle a garanties; S'associer ou faire toute convention ou arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autres fins similaires avec toute personne, ou avec toute compagnie dont cette compagnie a l'autorisation d'acquérir les titres, actions, debentures ou autres valeurs, ou avec toute cité, ville, village ou autre municipalité; Etablir, supporter ou aider à l'établissement ou support d'associations, clubs, institutions, fonds fiducies et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie, ou à ceux dont ils sont les soutiens ou à leurs parents, et à cet effet leur accorder des pensions et allocations, payer des primes d'assurance jxwr telles personnes, souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition ou autre objet public, général ou utile; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des lettres de change, mandats connaissements et autres effets négociables ou transférables; Emprunter et prélever les deniers de telle manière qui sera permise par la loi, et en particulier par l'émission d'obligations, debentures ou actions-debentures et, si jugé convenable, garantir le paiement d'icelles de telle manière qui sera permis par la loi, et en particulier par hypothèque, mortgage, nantissement ou charge de ou sur toutes ou aucune partie des entreprises et propriétés, présentes et futures, mobilières ou immobilières, de la compagnie, et négocier, faire le commerce, acheter, racheter et acquitter toutes telles garanties; de plus garantir par mortgage, hypothèque ou nantissement sur aucune des propriétés de la compagnie, les deniers empruntés ou dus par la compagnie; S'unir ou se fusionner avec toute autre compagnie dont la compagnie a l'autorisation d'acquérir les titres, actions, debentures ou autres valeurs; Placer et négocier les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, de la manière qui sera de temps à autre déterminée; in selling, disposing of, or in placing or assisting to sell, dispose of or place or in guaranteeing the selling, disposal or placing of any of the shares of the company's capital stock or any bonds debentures or other securities of the company; To lend money or credit to, and to take or otherwise acquire and to assume or guarantee the payment of the principal of any debt or interest thereon or of dividends or interest on the stocks, shares, bonds, debentures or other securities of, and to aid in any other manner any person, company, corporation, partnership, city, town, village, township, county or municipality with which the company has or may have business relations or in the affairs, property or prosperity of which the company has, in the opinion of the board of directors, or may wish to acquire an interest, and to do all acts and things designed to protect, preserve, improve or enhance the value of any such stock, shares, bonds, debentures or other securities or interest, and to mortgage, hypothecate, pledge or otherwise charge its undertaking, property, franchises, licenses, grants, concessions, charter and other powers, rights and privileges, present or future or both, or any part thereof, to secure any such obligation so assumed or guaranteed; To enter into partnership or any agreements or arrangements for sharing profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or with any company whose stock, shares, debentures or other securities the company is authorized to acquire or with any city, town, village or other municipality; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, clubs, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company, or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances to and to make payments towards the insurance of any such persons, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibition or for any public, general or useful objects; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue bills of exchange, warrants, bills of lading and other negotiable or transferable instruments; To borrow and raise money in such manner as by law allowed and in particular by the issue of bonds, debentures or debenture stock and, if deemed advisable, to secure payment thereof in such manner as by law permitted and in particular by hypothec, mortgage, pledge or charge of or upon all or any part of the company's undertaking and property, - present and future, movable and immovable, and to deal in, deal with, purchase, redeem, or pay off any such securities; also to secure by mortgage, hypothec or pledge on, upon or over any of the properties of the company, moneys borrowed by or due by the company; To consolidate or amalgamate with any other company whose stock, shares, debentures or other securities the company is authorized to acquire; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined ; 2 2230 Distribuer SB espèces ou autrement, tous liicns de la compagnie entre ses actionnaire», sujet cependant aux dispositions de l'article 69 de la Ix)i des Compagnie; Promouvoir toute compagnie pour aucune fin légale; Prendre les moyens de fain; enregistrer, patenter ou autrement reconnaître la compagnie dans toute autre province du Canada ou dans toute juridiction étrangère et y désigner et nommer des personnes comme agents ou représentants de la compagnie pour toute fin légale; Poursuivre, exercer et exploiter les objets et pouvoirs susénumérés et tous les autres objets et pouvoirs nécessaires ou utiles, et soit comme ou par l'entremise de principaux, agents, procureurs, entrepreneurs, facteurs, gérants, curateurs, bailleurs, locataires ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et poursuivre, exercer ou exploiter l'un quelconque ou plusieurs de tels objets et pouvoirs sans égard aux autres, tels objets et pouvoirs étant censés être distincts et indépendants les uns des autres, et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée dans son sens général par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec ; La compagnie sera administrée par un bureau de dix (10) directeurs à être élus à la première assemblée générale des actionnaires, sous le nom de \"Buckingham Power Company\".Le capital-actions de la compagnie consistera en deux cent cinquante mille (250,000) actions sans valeur nominale ou au pair, l'émission et la répartition des dites actions pourront être faite pour telle considération qui sera de temps à autre fixée par le bureau de direction.Le montant du capital avec lequel la compagnie exercera sesopé-rat ion est de un million deux cent cinquante mille dollars ($1,250,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la ville de Buckingham, dans le district de Hull, province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3301 ALEXANDRE DESMEULES.\"Building Renovators, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représente par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 223, S.R.Q., 1925, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de mai 1930, constituant en corporation: John Swinwood Rigby, gérant, Olive Gertrude Rigby, femme mariée, séparée de biens, et Alexander Crawford Ware, vendeur, tous de la cité de Montréal, pour les fins suivantes: Avec le pouvoir d'acheter ou autrement acquérir, détenir, posséder, utiliser, vendre, gager, nantir, hypothéquer, louer, échanger, améliorer toutes propriétés ou tous biens, mobiliers ou immobiliers; les investir, les travailler ou les exploiter, et prêter ou emprunter sur hypothèque ou autrement; le tout en toute qualité quelconque, et pour son propre compte ou pour le compte de d'autres; Louer, posséder ou exploiter des hôtels, maisons à appartements, logements, magasins, entrepôts et fabriques, plains-pieds, et généralement bâtir, posséder, louer, maintenir et exploiter toutes sortes d'édifices utilisés pour aucune fin, avec To distribute in kind or otherwise any assets of the company among its shareholders, subject, however, to the provisions of section 69 of the Company's Act; To promote any company for any lawful purpose; To procure the company to be registered, licensed or otherwise recognized in any other province of Canada or in any foreign jurisdiction and to designate and appoint persons therein as agents or representatives of the company for all lawful purpoeei; To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth and all other necessary or useful objects and powers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, receivers, lessors, lessees or otherwise, and either alone or in conjunction with others; and to pursue, exercise or carry on any one or more of such objects and powers without regard to the others, such objects and powers being deemed to be several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the laws of the Province of Quebec; The company will be managed by a board of ten (10) directors to be elected at the first general meeting of the shareholders, under the name of \"Buckingham Power Company\"; The capital stock of the company shall consist of two hundred and ' fifty thousand (250,000) shares without nominal or par value.The issue and allotment of the said shares may be made for such consideration as may from time to time be fixed by the Board of Directors.The amount of the capital with which the company will carry on business will be one million two hundred and fifty thousand dollars ($1,250,000.00).The head office of the company will be at the town of Buckingham, in the district of Hull, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty seventh day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3302 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Building Renovators, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, pursuant to article 2, chapter 223, R.S.Q., 1925, bearing date the twenty eighth day of May, 1930, incorporating: John Swinwood Rigby, manager, Olive Gertrude Rigby, married woman, separate as to property, and Alexander Crawford Ware, salesman, all of the city of Montreal, for the following purposes: Power to purchase or otherwise acquire, hold, possess, use, sell, pledge, mortgage, hypothecate, lease, exchange, improve all properties or assets, moveable or immoveable; to invest, work or exploit same, and to lend or borrow on mortgage or otherwise; the whole in any capacity whatsoever, and for its own account, or that of others; To lease, own or operate hotels, apartment houses, dwellings, stores, warehouses and factory flats, and generally to build, own, lease, maintain and operate all kinds of buildings to be used for any purpose, together with all forms of conven- 2231 Dlinmhlfi toutes espèces de commodités, utiles ou nécessaires, ou qui peuvent être avantageusement fournies ou obtenues en rapport avec les dits édifices; Souscrire, garantir, acheter, prendre ou autrement acquérir et détenir, soit connue principal OU agent, et absolument comme propriétaire, ou pal \\oie de garantie collatérale, et jouir, vendre, échanger, voter ou autrement faire le commerce d'actions, obligations, dél>entures et autres valeurs de toute corporation ou compagnie ayant des objets similaires en tout ou en partie â ceux de cette compagnie, sujet aux dispositions de l'article 31 de la Loi des compagnies de Québec, 1925; Construire, bâtir, réparer, modifier et fournir des édifices et autres constructions et faire le commerce de matériaux tie construction; Emettre des actions entièrement acquittées et non sujettes à appel, des obligations, debentures ou autres valeurs de la compagnie en paiement total ou partiel, pour toutes propriétés réelles ou personnelles, droits, ou autres biens acquis par la compagnie, par tout titre, ou pour des services rendus par voie de'promotion ou autrement; Placer et disposer des argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, sur les valeurs et de la manière qui seront déterminées de temps à autre; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets similaires en tout ou en partie à ceux de cette compagnie, sous le nom de \"Building Renovators, Limited ; Le montant du capital-actions de la compagnie est de $20,000.00, divisé en 1500 actions privilégiées de dix dollars chacune et 5,000 actions ordinaires d'une valeur au pair de $1.00 chacune; La partie du capital-actions à être émise comme actions privilégiées est de $15,000.00 dollars, divisée en quinze cents actions de dix dollars chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, comté d'Hochelaga, district de^Montréal./ Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour de mai 1030.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3303 ALEXANDRE DESMEULES.\"Cécile Snyder, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Ijoi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-septième jour de mai 1930, constituant en corporation: Henry Weinfield, et Marcus Meyer Sperber, tous deux avocats et conseils en loi du roi, tous deux de la cité de Westmount, dans le district de Montréal, et Samuel David Rudenko, avocat, de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce et l'industrie d'importateurs, exportateurs, manufacturiers, négociants en gros et en détail et marchands de vêtements, marchandises sèches, fournitures pour tailleurs, soieries, satins, lainages, tissus de toutes sortes, articles en drap et en coton généralement, faire toutes ou aucune des affaires de confectionneurs, jK'lletiers, tailleurs, drapiers, merciers, bonnetiers, marchands de mode, costumiers,\" chapeliers, gantiers, manufacturiers, importateurs et négociants en gros et en détail de coton et tissus de toutes sortes, garnitures pour fourrures et robes, soutaches, galons, ornements, dentelles, boutons, nouveautés, articles en cuir, vêtements iences, usual or necessary, or which can be advantageously furnished or supplied in connection therewith; To subscribe for, underwrite, buy, take or otherwise acquire and to hold either as principal or agent, and absolutely as owner, or by way of collateral security, and to enjoy, sell, exchange, vote or otherwise deal in the stock, bonds, debentures and other securities of any corporation or company having objects similar in whole or in part to those of this company, subject to the provisions of section 31 of the Quebec Companies' Act, 1925; To construct, build, repair, alter and equip buildings and other structures and to deal in any building requisites; To issue fully paid-up and non-assessable shares, bonds, debentures or other securities of the company, in payment, or in part payment, for any real or personal property, rights or other assets acquired by the company, by any title, or for services rendered by way of promotion or otherwise; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, upon such securities and in such manner as may from time to time be determined; To amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; under the name of \"Building Renovators, Limited\"; The amount of the capital stock of the company is to be §20,000.00.divided into 1500 preferred shares of ten dollars each and 5,000 shares of common stock par value $1.00 each.The part of the capital stock to be issued as preferred shares is $15,000 dollars, divided into fifteen hundred shares of ten dollars each.The head office of the company, will be in the city of Montreal, county of Hochelaga, district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3304 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Cécile Snyder, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent Rave been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty seventh day of May, 1930, incorporating: Henry Wein-fieid, and Marcus Meyer Sperber, both advocates and King's Counsels, both of the city of West-mount, in the district of Montreal, and Samuel David Rudenko, advocate, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of importers, exporters, manufacturers, wholesale and retail dealers and jobbers in clothing, dry goods, tailors' trimmings, silks, satins, woollens, textile fabrics of all kinds, cloth and cotton goods generally, to carry on all or any of the business of clothiers, furriers, tailors, drapers, haberdashers, hosiers, milliners, costumers, hatters, glovers, manufacturers, importers and wholesale and retail dealers in cotton and textile fabrics of all kinds, fur and dress trimmings, braids, cords, ornaments, laces, buttons, novelties, leather goods, garments and wearing apparel of every description; to act as agents, commission mer- 2232 et confections de toute description; agir comme agents, marchands à commission ou représentants; Ftire et entreprendre l'importation et l'exportation de marchandises sèches, effets et marchandises de toute sorte, caractère et description, acheter et vendre tels effets, et faire un commerce général d'importation et d'exportation; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute ]>ersonne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou i>ossédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Demander, acheter, ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet de telle invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par cesdites personnes; Tirer, faire accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans toute autre province du Canada en dans tout pays étranger et y désigner des personnes, en conformité- des lois de ce dit pays étranger, pour représenter la compagnie, et accepter la signification de procédures pour et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer, ou acquérir autrement tous les biens mobiliers chants or representatives; To enter upon and undertake the importing and exporting of dry goods, wares and merchandise of every kind, character and description, to buy and sell such goods, and to do a general import and export business; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any persons or company carrying on any business which the company is authorized to carry on; or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or informations acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take and otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell with or without guarantee or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular, for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To procure the company to be registered and recognized in any other Province of Canada or in any foreign country and to designate' persons therein according to the laws of such foreign country to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To purchase, take on or lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property 2233 et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel et fonds de commerce; Vendre, embellir, administrer, dévelopj>er, échanger, louer, céder ou faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Faire toutes ou chacune des choses énuiné-rées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière; Et il est, par les présentes, ordonné et déclaré: a.Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt.6.Il est interdit à la compagnie de faire appel au public |x)ur faire souscrire ses actions, sous le nom de \"Cécile Snyder, Incorporated\", avec un capital total de vingt mille piastres (§20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (S100.00) chacune.Leljureau principal de la compagnie sera en la c'tiêct le district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3305 ALEXANDRE DESMEULES.and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient lor the purpose of its business and in particular any machinery, plaid, stock-in-trade; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects: It is\"hereby ordained and declared: The number of shareholders of the company shall be limited to twenty; b.Any invitation to the public to subscribe for any shares in the company is prohibited, under the nameof \"CécileSnyder, Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (820.000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (S 100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twentv seventh day of May, 1930.ALEXANDRE DÈSMEULES, 3306 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Citizens Theatres, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de mai 1930, constituant en corporation: William-Manly Bourke, notaire, Robert Stanger, agent financier, tous deux de la cité de Montréal, et Stanley Stanger, agent financier, de la ville de Hampstead, district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire, installer et exploiter certaines inventions, certains mécanismes et appareils pour fins d'amusement, de récréation, divertissement et exhibition : Faire, louer, acheter et autrement acquérir, et utiliser, exploiter, vendre et permettre l'usage de toutes sortes d'inventions, appareils, constructions pour des fins d'amusement, de récréation, de divertissement et d'exhibition ; Acheter, louer, échanger et autrement acquérir tous et aucun des droits, permis, privilèges, franchises et concessions appropriés ou convenables pour les fins de la compagnie; Faire, projeter, préparer, mettre en scène et arranger toutes sortes de pièces, drames et représentations qui peuvent être produites comme pièces cinématographiques, des vues animées ou reproductions cinématographiques de toutes sortes; Faire, préparer, fai(re le commerce et louer ou vendre des pièces cinématographiques et pellicules de vues animées, et préparer et photographier des portraits, photographies, plaques et pellicules, et en faire le commerce, les louer ou les vendre: Acheter, obtenir moyennant un droit régalien, ou autrement acquérir des scénarios, plans pour pièces cinématographiques, manuscrits pour pièces, et représentations, et employer des acteurs et autres personnes, connaissant la mise en scène et la reproduction de telles pièces cinématographiques et vues animées, et faire toutes choses \"Citizens Theatres, Limited\".Notice i?hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eighth day of May, 1930, incorporating: William Manly Bourke, notary, Robert Stanger, financial agent, both of the city of Montreal, and Stanley Stanger, financial agent, of the town of Hampstead, district ôf Montreal, for the following purposes: To make, install and operate certain devices, mechanisms and apparatus for amusement, recreation, entertainment and exhibition; To make, lease, purchase and otherwise acquire and to use, operate, sell and license to use, all manner of devices, apparatus and constructions for the purpose of amusement, recreation, entertainment and exhibition; To purchase, lease, exchange and otherwise acquire any and all rights, permits, privileges, franchises and concessions suitable or convenient for the purposes of the Company; To make, design, prepare, stage and arrange for all manner of plays, dramas and exhibitions, suitable for re-production as photo-plays, motion pictures or film reproductions of any kind; To make, prepare, deal in and lease or sell photo-plays and motion picture films and to prepare and take pictures, photographs, plates and films and to deal in, lease or sell the same; To purchase, secure on royalty, or otherwise acquire scenarios, plans for photo-plays, manuscripts for plays, and representations, and to employ actors and other persons skilled in staging and reproducing such photoplays and motion pictures, and to do all things necessary or convenient in taking, making, developing and exhibit- 2234 nécessaires ou convenables pour la photographie, la fabrication, le développement et l'exhibition tie pièces cinématographiques et vues animées et reproductions cinématographiques; Faire, acheter, louer ou autrement acquérir toutes sortes d'inventions de photographie et de vues animées, cameras, appareils et machineries, et les posséder, maintenir et les exploiter, et conduire et exploiter toute industrie de fabrication, vente et location de pellicules de toutes sortes pour pièces cinématographiques et vues animées; Acheter, vendre, louer et exploiter des salles, théâtres, opéras et toutes locations et édifices convenables pour l'exhibition de vues animées et pièces cinématographiques, et dans toutes telles salles, chambres et espaces, utiliser et exploiter et conduire des exhibitions de vues animées, ou donner des concerts, représentations, exhibitions et autres divertissements publics de toutes sortes; Exercer tout autre commerce (soit manufacturier ou autrement) que la compagnie croira devoir être convenablement exercé en rapport avec son commerce ou susceptible d'augmenter, directement ou indirectement, ou rendre profitable aucune des propriétés ou droits de la compagnie; Acheter, prendre à bail, échanger, louer ou autrement acquérir toutes propriétés ou droits mobiliers ou immobiliers que la compagnie croira nécessaires ou convenables aux fins de son commerce, et les payer soit en argent, actions, obligations ou autres valeurs de la compagnie; Acquérir par achat, location, échange, cession, et hypothéquer et disposer des terrains et immeubles de toute description, et y ériger des édifices et autres constructions pour les fins de la compagnie; Acheter, louer ou autrement acquérir, en tout ou en partie, le commerce de toute compagnie, firme, personne exerçant aucun commerce similaire à celui de la compagnie, avec ensemble tous édifices, machineries, fonds de commerce, clientèle et biens en général de tel commerce, et les payer totalement ou partiellement en actions entièrement acquittées et non sujettes à appel de la compagnie, ou en argent, obligations, debentures, mortgages ou autres valeurs; S'unir ou assumer comme industrie en exploitation, ou autrement, toute compagnie ou commerce ayant des objets en tout ou en partie similaires à celui de la compagnie, à tels termes et conditions qui seront jugés convenables; Vendre, louer ou autrement disposer toute ou aucune partie du commerce et de l'entreprise de la compagnie, pour de l'argent, ou des actions, obligations, debentures, valeurs ou titres de toute autre compagnie; Acquérir, détenir, louer, vendre, échanger ou autrement disposer des titres, obligations, debentures, valeurs ou actions de ou dans toute compagnie exerçant un commerce ayant des objets en tout ou en partie semblables à celui de cette compagnie; Promouvoir ou aider de toute manière, financièrement ou autrement, toute corporation ou association dont les actions, obligations ou autres preuves de dettes ou valeurs sont détenues directement ou indirectement par cette corporation; et à cette fin, garantir les contrats, dividendes, actions, obligations, billets et autres obligations de telles corporation ou associations; et faire tous autres actes ou choses destinés à protéger, préserver, améliorer ou augmenter la \"valeur de tels ing photo-plays and moving pictures and film representations; To make, buy, lease or otherwise acquire all kinds of photographic and moving picture devices canuras, apparatus and machiner}', and to own, maintain and operate the same, and to conduct and carry on the business of making, selling and leasing films for all kinds of photo-plays and moving pictures; To buy, sell, lease and operate halls, theatres, opera houses and all locations and edifices suitable for the exhibition of motion pictures and photo-plays, and in all such halls, rooms and spaces to use and oj)erate and conduct exhibitions of moving pictures, or to give concerts, plays, exhibitions and other public entertainments of all kinds; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the Company's property or rights; To purchase, take on lease, exchange, hire or otherwise acquire any property or rights, moveable or immoveable, which the Company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and to pay for the same either in cash, shares, bonds or other securities of the Company; To acquire by purchase, lease, exchange, grant, concession or other legal title, and to hold, own and hypothecate and dispose of lands and immovables of every description, and to erect buildings and other constructions thereon for the purjx>ses of the Company; To purchase, lease or otherwise acquire in whole or in part the business of any company, firm or person carrying on any business similar to the business of the Company, together with all buildings, machinery, stock-in-trade, goodwill and assets generally of such business, and to pay for the same wholly or in part in fully paid up and non-assessable stock of the Company, or in cash, bonds, debentures, mortgages or other securities; To amalgamate with or take over as a going concern or otherwise any company or business having objects altogether or in part similar to those of the Company, on such terms and conditions as may be deemed advisable; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or any part of the Company's business and undertaking for cash or for the stock, bonds, debentures, securities or shares of any other company; To acquire, hold, lease, sell, exchange or otherwise dispose of the stock, bonds, debentures, securities or shares of or in any company carrying on business with objects in whole or in part similar to this Company; To promote or to aid in any manner, financially or otherwise, any corporation or association of which any stocks, bonds or other evidences of indebtedness or securities are held directly or indirectly by this corporation; and for this purpose to guarantee the contracts, dividends, stocks, bonds, notes and other obligations of such corporations or associations; and to do any other acts or things designed to protect, preserve, improve or enhance the value of such stocks, bonds, or 2235 actions, obligations, ou autres preuves de dettes ou valeurs; Sujet à tous égards aux dis|x)sitions de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnaires, en espèces, toutes propriétés ou tout actif de la compagnie, et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à ou détenues par la compagnie ou dont la com pagine peut avoir le jxjuvoir de disposer; Placer les argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis dans telles valeurs et de telle manière qui seront de temps à autre déterminées; Acheter et autrement acquérir et détenir des actions du capital-actions de toute autre corporation, tel pouvoir devant être exercé par les directeurs seulement; S'associer ou conclure des conventions pour le partage des profits, ou l'union des intérêts avec toute personne, firme ou compagnie exploitant ou sur le point d'exploiter toutes affaires que cette compagnie est autorisée à exploiter, ou toutes affaires ou transactions susceptibles d'être conduites de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et avancer de l'argent à, ou garantir les contrats de, ou autrement aider toute telle personne, firme ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, détenir, revendre (avec ou sans garantie) ou autrement les négocier; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toutes personnes ou compagnies pour des services rendus ou k être rendus en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de toutes actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie ou dans ou relativement à la formation ou la promotion de la compagnie ou la conduite de ses affaires; Emettre et répartir comme actions entièrement ou partiellement libérées de la compagnie, en paiement total ou partiel de toutes affaires, franchises, entreprises, propriétés, droits, pouvoirs, privilèges, baux, licences, contrats, immeubles, actions, obligations et debentures ou autres propriétés ou droits qui peuvent être légalement acquis en vertu des pouvoirs conférés par les présentes, ou de tous services rendus ou à être rendus à la compagnie; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et faire tout commerce nécessaires à l'exécution des objets pour lesquels la compagnie est incorporée; Faire toutes ou aucune des choses susdites, comme principaux, agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement ou par l'entremise d'agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; La compagnie sera administrée par un bureau de dix directeurs qui seront élus à la première assemblée générale des actionnaires, sous le nom de \"Citizens Theatres, Limited\" ; Le capital-actions de la compagnie est divisé en dix mille (10,000) actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de cinquante mille dollars ($50,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la cjté'ét le district de Montréal.r Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3307 ALEXANDRE DESMEULES.other evidences of indebtedness or securities; Subject in all respects to the provisions of the Quebec Companies Act, to distribute among the shareholders, in kind, any property or assets of the company, and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to or held by the company or which the company may have power.to dispose of; To invest any moneys of the company not immediately required in such securities and in such manner as may from time to time be determined; To purchase and otherwise acquire and hold shares in the capital stock of any other corporation, such power to be exercised by the directors alone; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, or union of interests with any person, firm or company carrying on or about to carry on any business which this company is authorized to carry on, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to advance money to or guarantee contracts of, or otherwise assist any such person, firm or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, resell (with or without warranty), or otherwise deal with the same; To remunerate, whether by means of commissions or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place of guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To issue and allot as fully paid or partly paid-upshares of the company in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, leases, licenses, contracts, real estate, stocks, bonds and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of .the powers herein granted, or of any services rendered or to be rendered to the company; To do all acts, exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of the objects for which the company is incorporated; To do all or any of the above things as principals, agents, attorneys, contractors or otherwise or through agents, attorneys, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; The company shall be managed by a board of ten directors to be elected at the first general meeting of the shareholders, under the name of \"Citizens Theatres, limited\".The capital stock of the company is divided into ten thousand (10,000) shares having no nominal or par value and the amount of capital stock with which the company will commence its operations is fifty thousand dollars ($50,000.00).The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of May.1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3308 Acting Assistant Provincial Secretary. 2230 \"Club Le Chien d'Or, Incorporé\".Avis est donné qu'on vertu des disposition! de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1930, constituant en corporation, sans capital-actions: Joseph-A.Beaulieu, Joseph-Henri Loranger, avocats, conseils du Roi, Oswald Hengle, agent financier, Docteur Médéric Masson, dentiste, Guil-laume-A.Beaulieu, courtier et banquier, tous de la cité et du district de Montréal, dans les buts suivants: Etablir et mettre en œuvre un club social et politique; Maintenir une salle -de conférences, tenir des assemblées politiques et des réunions pour la discussion des affaires publiques, entreprendre des œuvres philanthropiques et sociales; Fonder, maintenir et gérer un ou des clubs pour la commodité des membres de la compagnie et généralement donner aux sociétaires tous les privilèges, avantages et commodités et le confort d'un club, en leur procurant le logement voulu et encourager leur éducation industrielle, littéraire, sociale et politique; Coopérer ou s'unir avec toute autre association ayant des objets totalement ou partiellement semblables à ceux du club, et acquérir et détenir la propriété et les entreprises de toute telle association et se charger de ses obligations sous tels termes et conditions qui pourraient être agréés mutuellement; Acquérir, acheter, recevoir, détenir, posséder et jouir de telle propriété mobilière ou immobilière qui, de temps en temps, pourraient être requises pour ces fins, la valeur de la propriété immobilière ne devra pas toutefois dépasser dix mille dollars, et la dite propriété mobilière et immobilière, la vendre, garantir, engager, hypothéquer, louer, aliéner et en disposer et acquérir, si on le désire, d'autres propriétés à la place de celle-ci ; Procurer le logement, la pension, l'accommodation et les facilités d'une manière générale aux membres de la corporation et à leurs hôtes et aux serviteurs et aux employés de la dite corporation; Obtenir et exploiter une licence de club pour la vente de vins et bières et autres breuvages, conformément aux dispositions de la Loi des liqueurs alcooliques de la province de Québec et des amendements; Prélever des fonds par des appels au public à souscrire et par la collection de taux des membres à vie et membres annuels; Emprunter de l'argent sur le crédit du Club; Limiter ou augmenter le montant à être emprunté; Emettre des bons, debentures, debentures-actions ou autres sûretés du Club pour des sommes pas moins de dix dollars chacune, et les garantir et les vendre pour telle somme et à tel prix qui seraient jugés raisonnables; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins, et obter.'r de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirables, et exécuter et exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Prélever et aider à prélever de l'argent pour toute compagnie ou corporation, leur aider au moyen de boni, promesse, prêts, endosse- \"Club Le Chien d'Or, Incorporé\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1930, incorporating, without share capital: Joseph A.Beaulieu, Joseph Henri Granger, advocates, King's Counsels, Oswald Hengle, financial agent, Doctor Mederic Masson, dentist, Guillaume A, Beaulieu, broker and banker, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To establish and activate a social and political club; To maintain a lecture room, hold political meetings and meetings for the discussion of public affairs and undertake philanthropic and social works; To establish, maintain and manage one or more clubs, for the commodity of members of the company and to generally give the members all the privileges, advantages, commodities and comfort of a club by procuring for them the desired premises and to encourage their industrial, literary, social and jxditical education ; To co-operate or amalgamate with any other association having objects totally or partly similar to those of the club; and to acquire and hold the property and undertadings of any such association and to take over its obligations under such terms and conditions as mutually agreed upon; To acquire, purchase, receive, hold, possess and enjoy any such movable or immovable property which, from time to time, may be required for said purposes, the value of the immovable property thus acquired must not, however exceed in value the sum of ten thousand dollars ($10,000.00), and to sell, guarantee, mortgage, hypothecate, lease, alienate and dispose of the said movable and immovable property and, if desired, to acquire other property instead; To procure for the members of the corporation and their guests dwelling, board, accommodation and general facilities as well as for the servants and employees of the said corporation; To obtain and exploit a club license for the sale of wine, beer and other beverages pursuant to the provisions of the Quebec Alcoholic Liquor Act and its amendments; To raise funds by appeals to the public for subscription and by the collection of fees from life ana annual members; To borrow money on the credit of the club; To limit or increase the amount to be borrowed ; To issue bonds, debentures, debenture-stock or other club securities for amounts not less than ten dollars each, and to guarantee and sell the same for any amount and price which may be deemed reasonable; To enter into any arrangement with municipal, local and other authorities which may seem advantageous for the purposes of the company or any one thereof, and to obtain from said authorities any rights, privileges and concessions deemed desirable by the present company, and to execute and carry out said arrangements, rights, privileges and concessions and to comply therewith; To raise or help to raise money for any company or corporation, to assist them by means of bonuses, promises, loans, endorsements, guar- 2237 incuts, garantie d'obligations ou autres valeurs OU autrement garantir aussi l'exécution des contrats de telle compagnie ou corporation ou par toute personne ou toutes personnes avec lesquelles la compagnie est en affaire; Et pourvoir généralement et procurer aux membres «lu club et à leurs botes les privilèges ordinaires, les avantages, convenances et accommodations d'une corporation établie pour telles lins, sous le nom de \"Club Le Chien d'Or, Incorporé\".Le montant auquel la valeur de la propriété immobilière que la corporation pourra posséder devra être limité est de dix mille dollars (f 10,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal.j Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de mai 1830.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 8300 ALEXANDRE DESMEULES.\"General Household Supply, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la premiere partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour de juin 1030, constituant en corporation: Jean Trudel, Eugène Simard, avocats, tous deux de la cité de Montréal, et Paul-Ernest Trudeau, comptable, de la municipalité de Saint-Lambert, tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, aquérir, posséder, donner, aliéner des actions, obligations, bons, debentures ou autres titres émis par toutes personnes, individus ou corporations; Acheter ou autrement acquérir, louer, obtenir des licences, franchises, brevets, marques de commerce et de fabrique, permis, dessins industriels, concessions, inventions et privilèges exclusifs sur toutes choses, se rapportant aux objets de la compagnie ou non et les utiliser, exploiter, vendre ou autrement en disposer de toute façon qui sera jugée avantageuse pour la compagnie; Accepter, acheter, acquérir, posséder, louer, exploiter, aliéner, donner, échanger et hypothéquer toutes espèces de propriétés, mobilières ou immobilières; Acquérir, acheter, posséder, exploiter, aliéner ou donner toutes promesses de vente d'immeubles, tous droits réels sur les immeubles, tels que hypothèques, privilèges ou autres droits; agir comme spéculateurs sur les immeubles; acquérir, acheter, posséder, aliéner, donner ou échanger des terres et des lots vacants; diviser en lots et préparer les cadastres de toutes étendues de terre; faire construire ou construire tous lots vacants ou toutes étendues de terre lui appartenant; Accepter, posséder, exploiter, louer, échanger et aliéner toutes propriétés mobilières et immobilières pour recouvrer des créances ou pour en faciliter et en assurer le paiement; accepter et recevoir des immeubles et des hypothèques en paiement ou en garantie de dettes existantes; prendre, acquérir, détenir, échanger, vendre, aliéner des biens de toute nature, réels ou personnels, meubles ou immeubles; Agir comme agents de manufacturiers, de producteurs et de commerçants; Fonder, organiser, aider à fonder ou à organiser des sociétés, compagnies ou corporations en rapport, directement ou indirectement, avec le commerce ou les affaires de la présente compagnie, et, à telles fins, prélever ou aider à prélever de Far- an tee of bonds and other securities or otherwise, also to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation or by any person or persons with whom the company may be in business; And generally to provide and procure for the members of the club and their guests the ordinary privileges, advantages, conveniences and accommodations of a corporation established for such purposes, under the name of \"Club Le Chien d'Or, Incorporé\"; The amount or value of the immovable property which the corporation may possess shall be limited to ten thousand dollars ($10,000.00).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3310 Acting Assistant Provincial Secretary.\"General Household Supply, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of June, 1930, incorporating .Jean Trudel, Eugène Simard, advocates, both of the city of Montreal, and Paul-Ernest Trudeau, accountant, of the municipality of Saint Lambert, all of the district of Montreal, for the following purposes: To purchase, acquire, possess, give, alienate shares, bonds, obligations, debentures or other securities issued by any person, individuals or corporations; To purchase or otherwise acquire, lease, obtain licenses, franchises, patents, trademarks and tradenames, permits, industrial designs, concessions, inventions and exclusive rights to anything connected or not with the objects of the company, and to utilize, exploit, sell or otherwise dispose of same in any manner which may be deemed advantageous to the company; To accept, purchase, acquire, possess, lease, operate, alienate, give, exchange and hypothecate all kinds of movable and immovable property; To acquire, purchase, possess, operate, alienate or give any promises of sale or real estate and any real rights upon immovables, such as hypothecs, privileges or other rights; to act as real estate speculators; to acquire, purchase, possess, alienate, give or exchange vacant lands and lots to divide into lots and prepare the cadastre of any tracts of land ; to cause the building or build upon any vacant lots or any tracts of land belonging to the company; To accept, possess, exploit, lease, exchange, sell and alienate movable and immovable property to recover credits or to facilitate and assure such recovery; to accept and receive immovables and hypothecs in payment of or as security for existing debts; take, acquire, hold, exchange, sell, alienate property of all kinds, real or personal, movable or immovable; To act as agents for manufacturers, producers and dealers; To establish, organize, aid in establishing or organizing firms, companies or corporations, directly or indirectly in connection with the trade or business of the present company, and for such purposes to raise or assist in raising money, 2238 gent, aider au moyen de boni, prêts, cautionnements, endossement», garanties ou autres titres, tous individus, sociétés ou corporations ; Fabriquer, acheter, vendre, distribuer, importer toutes sortes d'appareils, machina et accessoires pouvant servir dans la production et la distribution de tout courant, élément ou matière susceptible de produire de la chaleur, de la lumière ou de la force et en faire le commerce en gros et en détail; Fabriquer, acheter, distribuer, Importer et ex|K>rter, vendre en gros et en détail toutes sortes de poéleo, fournaises, réchauds et tous appareils quelconques fonctionnant par le gaz, l'électricité, la vajreur, l'eau chaude, l'air chaud, le charbon ou l'huile, y compris les glacières, frigidaires et appareils du genre; Fabriquer, acheter, distribuer, importer et exporter, vendre en gros et en détail toutes les matières qui entrent dans la fabrication des articles ci-dessus mentionnés ainsi que tous les accessoires des dits articles; Acheter ou autrement acquérir, ériger, construire, exploiter ou louer des fabriques, magasins, entrepôts, établissements, usines et en général tous bâtiments nécessaires ou utiles au commerce et à l'industrie de la compagnie; Louer, acheter, administrer, aliéner un ou plusieurs magasins, pour les fins du commerce mentionnées aux présentes; Acquérir, posséder, louer, échanger, aliéner et exploiter tous commerces et industries, manufactures et usines se rapportant aux entreprises de la présente compagnie et à la fabrication des articles exploités dans ses entreprises; Agir comme principal ou agent pour l'un ou chacun des objets se rapportant aux affaires de la compagnie; Mettre en service, pour le transport des biens et produits de la compagnie, des voitures, des automobiles, et autres véhicules-moteurs de tous genres, bateaux-automobiles, et généralement toutes sortes de moyens de transport, mécaniques ou non, de quelque genre que soit la force motrice; Construire, aliéner, échanger et exploiter des garages et débarcadères, ateliers de réparations, boutiques, entrepôts et magasins pour les fins susdites et pour l'utilité du public en général ; Construire, aliéner, échanger et exploiter tous genres de remises et étables, acheter, louer, échanger, acquérir, posséder, construire, aliéner et exploiter les biens ci-dessus mentionnés, de même que tous genres d'entrepôt pour recevoir et emmagasiner tous biens, meubles, effets et marchandises quelconques, et faire tous contrats à cette fin; Construire, ériger, acquérir à un titre quelconque, exploiter et entretenir des installations à vapeur; réservoirs pour le gaz, la gazoline, le pétrole, et tous autres liquides et explosifs, su-bordonnément à toutes les lois générales et rèl glements locaux à ce sujet, aux fins de produire la force motrice en rapport avec l'industrie de la compagnie; Produire, manufacturer et fournir de l'électricité pour des fins de lumière, de chaleur, de force motrice, pour l'usage de la compagnief-construire, ériger, entretenir et mettre en service toutes machines pour produire de l'électricité pour les besoins de la compagnie; Acquérir, acheter, exploiter, louer, aliéner et construire tous chemins, passages, voies d'évite-ment sur les propriétés de la compagnie, réservoirs, cours d'eau, bassins et quais; Adopter, pour promouvoir la compagnie, son commerce, et attirer la clientèle, tels moyens qui to aid by way of bonus, loan, surety, endorsement guarantee or other title any individuals, firm-or corporations; To manufacture, purchase, sell, distribute, import and ex|M>rt all kinds of apparatus, machines and accessories which may be used in the production and distribution of any current, element or matter capable of producing heat, light or power, and to deal in same wholesale and retail; To manufacture, purchase, distribute, import and export sell wholesale and retail all kinds of stoves, furnaces, heaters and any apparatus whatever worked by gas, electricity, steam, hot-water, hot air, coal or oil, including refrigerators, frigidaires and similar apparatus; To manufacture, purchase, distribute, import and export, sell wholesale and retail any matters which enter into the manufacture of the aforementioned articles and any accessories of the said articles; To purchase or otherwise acquire, erect, build, exploit or lease factories, stores, warehouses, establishments, workshops and in general any buildings necessary or useful for the business and industry of the company; To lease, purchase, manage, alienate one or more stores for the purposes of the business mentioned herein; To acquire, own, lease, exchange, alienate and exploit any business and industries, factories and workshops connected with the undertakings of the present company and in the manufacture of the articles exploited in its undertakings; To act as principal or agent for one or other of the objects relating to the business of the company; To operate, for the transportation of the goods and products of the company, vehicles, automobiles and other motor-vehicles of all kinds, motor-boats, and generally all sorts of conveyances, mechanically driven or not, and driven by any motor power whatsoever; To construct, alienate, exchange and operate garages and landings, repair-shops, workshops, warehouses and stores for the aforesaid purposes and for public use generally; To construct, alienate, exchange and operate all kinds of stores and stables; to purchase, lea.se, exchange, acquire, possess, construct, alienate and operate the above mentioned property and also all kinds of warehouses, for receiving and storing any chatties, movables, goods and merchandise whatsoever, and to enter into any contracts in connection therewith; To construct, erect, acquire under any title, operate and maintain steam plants, gas, gasolene, petroleum reservoirs, and reservoirs for any other liquids or explosives, subject to all general laws and local by-laws on that behalf, for the production of motive power in connection with the business of the company; To produce, manufacture, and supply electricity, for light, heat and motive power purposes for the use of the company; to construct, erect, maintain and operate any machinery for the production of electricity for the requirements of the company; To acquire, purchase, exploit, lease, alienate, and construct roads, ways, sidings on the property of the company, reservoirs, water courses, docks and wharves; To adopt, to promote the business of the company and draw custom, such means as may seem 2239 seront jugés oppu-tuhs et en particulier, se servir des annonces dans les journaux, des circulaires, de l'achat et de l'exposition des travaux artistiques ou intéressants, de la publication des livres, magazines, revues, journaux, et de la distribution de prix, récompenses et dons; Payer tous les déboursés relatifs à la promotion de la présente compagnie et à sa formation, ainsi que pour services rendus par les promoteurs ou par toutes autres personnes, soit en deniers comptants, soit en actions acquittées ordinaires de la compagnie; Exercer toutes autres industries, manufacturières ou autres, qub la compagnie croira capables d'être convenablement exercées en rapport avec les industries ci-dessus; Faire toutes conventions et conclure tous arrangements pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts et des entreprises, la concession réciproque ou la coopération avec toutes personnes, sociétés, compagnies, corporations ou associations engagés ou sur le point de s'engager dans un commerce ou dans une industrie que la présente compagnie est elle-même autorisée à exercer, ou dans quelque entreprise utile à la réalisation des objets de la présente compagnie ou s'y rattachant; acquérir, posséder, vendre et aliéner des actions, obligations, bons, debentures et autres valeurs de toutes autres compagnies ou corporations; Acquérir de toutes personnes, compagnies ou corporations, par achat, bail ou autrement, le commerce, la propriété mobilière ou immobilière, l'actif, l'achalandage, les droits, privilèges, contrats, entreprises d'associations, de compagnies ou corporations exerçant un commerce semblable à fcelui; les payer en argent ou en obligations ou en actions acquittées, privilégiées ou ordinaires ou les deux, de la compagnie ou de toutes compagnie?: Faire tous arrangements avec les autorités fédérales, provinciales, municipales, locales ou autres, tendant à la réalisation des objets de la présente compagnie dans le but d'obtenir des dites autorités tous statuts, ordonnances, licences, contrats, décrets, droits, pouvoirs, franchises privilèges et concessions qui peuvent paraître opportuns à la compagnie pour atteindre ses fins; Louer, vendre ou autrement disposer de tout ou partie du commerce, de la propriété et entreprise de la compagnie, moyennant le prix et aux conditions qu'elle jugera convenables; Emprunter tous montants que la compagnie jugera à propos, pour les fins de son commerce ou de son industrie, en tout temps, aussi souvent qu'elle le jugera opportun, sous les termes, conditions et garanties jugés convenables par la compagnie, notamment, par hypothèques sur ses biens, meubles ou immeubles, ou par dépôts ou par émissions d'obligations; Tirer, faire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, obligations, debentures, mandats et autres instruments négociables et transportables; Emettre des actions acquittées de la compagnie en paiement de toutes marchandises, propriétés mobilières ou immobilières, qu'elle pourra détenir ou qu'elle détiendra, ou en paiement de tous frais, déboursés ou services, rendus ou futurs; Faire toutes choses relatives aux entreprises de la compagnie, à l'exercice de son commerce et à la réalisation de son objet; exercer toutes industries ou commerces susceptibles d'être exercés conjointement avec ceux mentionnés ci-dessus; Vendre, céder, et aliéner ses franchises, et quelques-uns ou la totalité des droits, privilèges expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books, magazines, reviews, newspapers, and the distribution of priiet, rewards and donations; To pay all disbursements in connection with the promotion of the present company and its formation, as well as for services rendered by the promoters or by any other persons, either in cash or in paid up common shares of the company ; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with the above business; To enter into any agreement or arrangement for sharing of profits, union of interests and enterprises, reciprocal concession or co-oj>eration with all persons, partnerships, companies, corporations or associations engaged in or about to engage in any business or any industry which the present company is authorized to carry on, or into any enterprise conducive or incidental to the attainment of the purposes of the company; to acquire, possess, sell and alienate stocks, l)onds, obligations, debentures or other securities of any other company or corporation ; To acquire from any person, company or corporation, by purchase, lease or otherwise, the business, movable or immovable property, assets, good-will, rights, privileges, contracts, enterprises of associations, companies or corporations carrying on a business similar to the above; to pay for the same in cash or bonds or paid up preferred or common snares, or both, of the company or any companies; To enter into any arrangements with any authorities, federal, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the attainment of the company's objects and to obtain from any such authorities any statutes, orders, licenses, contracts, decrees, rights, powers, franchises, privileges and concessions which the company may think desirable to attain its purposes; To lease, sell or otherwise dispose of all or any part of the business, property and enterprise of the company, at such price and for such conditions as the company may deem suitable; To borrow any amounts which the company may deem suitable for the purposes of its business, at any times, and as often as the company will deem expedient, on such terms, conditions and securities deemed suitable by the company, notably by hypothecs on the movable and immovable property, or by deposits or by the issue of bonds; To draw, make, accept, endorse, pay and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, obligations, debentures, warrants and other negotiable and transferable instruments; To issue paid up shares of the company in payment for any merchandise, movable or immovable property which the company may or will hold, or in payment for any expenses, disbursements or services rendered or to be rendered ; To do all things relative to the business of the company, for the exercise of its trade and the realisation of its purposes, to carry on any industry and trade capable of being carried jointly with the aforegoing; To sell, assign, and alienate its franchises and part or all of the rights, privileges, powers 2240 et pouvoirs possédés par la compagnie, ainsi que ses entreprises ou partie d'icelles, à toutes personnes, compagnies ou corj>orations, pour tels prix et considérations et aux termes et conditions qu'elle jugera convenables, et particulièrement, pour les actions soit privilégiées ou ordinaires, les lions, obligations, ou autres valeurs de telle compagnie; Faire et exécuter tous les autres actes et choses qui peuvent être utiles ou paraître avantageux à l'exploitation des susdites entreprises, sous le nom de \"General Household Supply, Limited\".Le montant du capital-actions de la compagnie est de cinq cents (5(H)) actions sans valeur au pair ou nominale et les dites actions seront émises et attribuées au prix et pour la considération que les directeurs de la compagnie pourront déterminer de temps à autre.Le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de deux nulle cinq cents dollars ($2,500.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal./ Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour de juin 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3311 ALEXANDRE DESMEULES.possessed by the company, as well as its business or any part thereof, to any person, company or corporation, at such price and for such consideration and on such terms and conditions as the company may deem suitable, and particularly for preferred or common stock, bonds, debentures or other securities of such companies; To do and execute* any other acts and things which may be useful or seem advantageous for the exploitation of the above undertakings, under the name of \"General Household Supply, Limited\".The amount of the capital stock of the company shall be five hundred (500) shares without par or nominal value and the said shares shall be issued and allotted at the price and for the consideration which the directors of the company may decide from time to time.The amount with which the company will commence its operations shall be two thousand five hundred dollars ($2,500.00).The head office of the company will be at Montreal, in the.District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of June, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3312 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Jos.Plante, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de mai 1930,* constituant en corporation: Antonio Leclerc, Gérard Marcoux, sténographes, Irénée Isabelle, comptable, tous de Québec, dans les buts suivants: Construire, exécuter, accomplir, outiller, améliorer, travailler, développer, administrer, diriger ou contrôler, suivant le cas, en qualité d'entrepreneurs généraux, des travaux, commodités et facilités de toutes espèces, pour les fins de son industrie et de son commerce, des quais et docks, ports, jetées, canaux, réservoirs, remblais, ouvrages d'irrigation, et travaux de réclamation, d'amélioration, d'égouts et drains, sanitaires, hydrauliques, pose de tuyaux et conduits à gaz, installation souterraine ou non d'éclairage à l'électricité, de téléphone, de télégraphe et d'appareils se rapportant à l'énergie mécanique, ainsi que des hôtels, entrepôts, marchés, édifices publics et tous autres travaux, ouvrages, entreprises et commodités d'utilité publique; Construire des chemins, des ponts, des immeubles et autres constructions généralement; Démander, acheter ou de toute autre façon acquérir tous contrats, décisions et concessions se rapportant à la construction, exécution, amélioration, administration, direction, et à l'accomplissement, outillage ou contrôle des travaux et commodités publics, et entreprendre, exécuter, accomplir iceux ou d'iceux disposer ou de toute autre façon se prévaloir; Acheter, louer ou autrement acquérir, construire, édifier ou élever, travailler à changer, ou modifier, réparer et vendre et acheter des machines, ateliers et usines, dynamos, engins, chaudières, accumulateurs, lampes voltaïques (à arc) incandescentes, et autres, câbles, fils métalliques, garnitures, accessoires aux fins susmentionnées ou à l'une quelconque d'entre elles, et transiger tous les genres d'affaires que transigent les ingénieurs, constructeurs de voitures, véhicules, carrosseries, aéroplanes et sous-marins, fondeurs de fer et cuivre; fabricants d'engins et appareils à vapeur, \"Jos.Plante.Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1930, incorporating: Antonio Leclerc, Gerard Marcoux, stenographers, Irenée Isabelle, accountant, all of Quebec, for the following purposes: To construct, execute, carry out, equip, improve, work, develop, administer, mafiage or control, as the case may be, as general contactors, works and conveniences and facilities of all kinds, for the purposes of its industry and business, wharves and docks, harbours, piers, canals, reservoirs, embankments, irrigations, reclamation, improvement, sewerage, drainage,' sanitary, hydraulic works, laying of piyes and gas conduits, underground or other installation of electric light, telephone, telegraph and all apparatus connected with mechanical power, and hotels, warehouses, markets, public buildings, and all other works, pieces of work, undertakings or conveniences of public utility; To build roads, bridges, immovables and other buildings in general ; To apply for, purchase or in any other manner acquire any contracts, decisions and concessions connected with the building, execution, improvement,' administration, management and attainment, equipment or control of public works and commodities, and to undertake, execute and carry out the same, or dispose thereof or deal therewith in any manner whatever; To purchase, sell or otherwise acquire, construct, build or erect, contrive to change, or alter, repair and sell and purchase machinery, workshops and plants, dynamos, engines, boilers, accumulators, incandescent (arc) voltaic lamps, and others, cables, wires, furnishings accessory to the aforesaid purposes or any of the same, and to transact any kind of business carried on by engineers, builders of carriages, vehicles, bodies, aeroplanes and sub-marines, iron and brass founders, manufacturers of engines and steam, electric and other apparatus, boiler makers, metal-work- 2241 électriques et autres, fabricants de chaudières, ouvriers en métaux, forgerons, ajusteurs, raccor-deurs et menuisiers, fabricants d'outils, tourneurs et marchands de bois, manufacturiers et commerçants de tous genres de machines, outils et instruments, matériel d'usine et d'atelier, et toutes autres choses qui, raisonnablement, peuvent être l'objet d'un commerce ou négoce, au cours de la transaction de tous les genrestd'affaires susmentionnées, et produire, entreposer, emmagasiner, accumuler et distribuer de l'électricité et de l'énergie electromotive dans le district de Montréal; à condition que toute telle distribution faite en dehors et au delà des propriétés de la compagnie soit surbordonnée aux règlements locaux et municipaux à cet effet; Acquérir par achat, en tout ou en partie, les entreprises, affaires, propriétés, actif ou passif, de toute personne, association ou compagnie transigeant des affaires analogues à celles que cette compagnie est autorisée à transiger, acquérir du matériel (et des actions) et di*>stock et payer pour iceux en tout ou en partie en espèces, au comptant ou en actions ou autres valeurs de la compagnie intégralement ou partiellement versées et libérées; Acheter, acquérir, détenir et posséder le capital-actions, les obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie, corporation ou de tout individu transigeant ou se livrant à tout genre d'affaires que cette compagnie a le droit de transiger ou auquel elle a le droit de se livrer, et acquérir, détenir ou autrement disposer de telles actions, obligations ou autres valeurs; Entrer en société ou association ou faire tout arrangement aux fins de partager les profits, d'unir les intérêts, de coopérer conjointement, entreprendre et faire des concessions réciproques, ou autrement, avec toute personne ou compagnie transigeant ou se livrant à, ou se préparant à transiger, à se livrer à tout genre d'affaires ou toute transaction susceptible d'être dirigée de façon directement ou indirectement avantageuse à cette compagnie, et prêter de l'argent à, garantir les contrats de, ou de toute autre façon aider toute telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir les actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, détenir, revendre, avec ou sans garantie, ou autrement manipuler icelles; Demander, acheter ou autrement acquérir tous brevets, brevets d'invention, permis, concessions et autres documents analogues, donnant droit exclusif ou non, ou restreint, de se servir de toute invention, ou tous secrets ou autres renseignements quant à icelle, lesquels paraissent pouvoir être employés à l'une quelconque des fins de la compagnie, et se servir de, exercer, invoquer, développer ou accorder des permis se rapportant aux propriétés, droits ou renseignements ainsi acquis, ou autrement se prévaloir d'iceux; Vendre, louer, échanger, hypothéquer ou donner en garantie ou autrement disposer en tout ou en partie des propriétés, droits ou entreprises de la compagnie moyennant telle compensation qui pourra être agréée de part et d'autre, et moyennant des actions, obligations, debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les fins sont, en tout ou en partie, analogues à celles de cette compagnie; Distribuer aux actionnaires de la compagnie en espèces ou substance, par voie de dividendes légalement déclarés à même les profits nets de la compagnie ou de la manière prévue par l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec, toute propriété de la compagnie, y compris les actions ers, blacksmiths, adjusters, joiners and carpenters tool makers, turners, lumber merchants, manufacturers of and traders in any kind of machinery tools and instruments, plant and workshop equipment and any other things which may reasonably be the object of a business or trade in the carrying on of any of the kinds of business hereinabove mentioned, and to produce, warehouse, store, accumulate and distribute electricity and electromotive power in the district of Montreal; on condition that any such distribution made outside of and beyond the company's property be subordinate to the local and municipal regulations to such effect; To acquire by purchase, in whole or in part, the undertakings, business, property, assets or liabilities of any person, association or company carrying on a business similar to that which this company is entitled to carry on and to acquire material (and shares) and stock, and to pay therefor in whole or in part in kind, in cash or with shares or other securities of the company fully or partially paid in and paid up; To purchase, acquire, hold and own the capital stock, bonds or other securities of any other company, corporation, or individual carrying on or engaged in any business which this company is entitled to carry on or engage in, and to acquire, hold or otherwise dispose of such shares, bonds or other securities; To enter into partnership or association or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, resell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, patents of invention, licenses, concessions and the like, conferrfng any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any invention or secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, and to use, exercise, invoke, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To sell, lease, exchange, hypothecate or give as security or otherwise dispose of all or any part of the property, rights or undertakings of the company for such consideration as the parties may think proper, and for shares, bonds, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To distribute amongst the shareholders of the company, by way of dividends legally declared out of the net profits of the company or in the manner provided by article 81 of the Quebec Companies' Act, in specie or in kind, the property of the company, including the shares, debentures or '2242 \"debentures\" ou valeurs que cette compagnie [Kwrra acquérir ou peut avoir en sa possession; Accomplir et exécuter tout ce qui est énoncé ci-haut et tout ce à quoi elle est autorisée par lettres patentes ou lettres patentes supplémentaires, en qualité de principal, d'agent, d'entrepreneur ou autrement, soit seule, soit conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Jos.Plante, Limited\", avec un capital total de dix-neuf mille dollars ($19,000.00), divisé en trois mille huit cents (8,800) actions de cinq dollars ($6.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montreal, i Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour de mai 1080.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3313 ALEXANDRE DESMEULES.\"Kussner Investment Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1930, constituant en corporation: Edward Jack Kussner, Sam Mosko-vitch, père, tous deux marchands, et Samuel Moskoviteh, avocat, tous de Montréal, pour les fins suivantes : Acheter, louer ou autrement acquérir, et posséder des Immeubles, vendre, louer, transporter, échanger, en disposer et ou autrement négocier tels immeubles ou toute }x>rtion d'iceux, et développer, améliorer, et disposer de telles propriétés en lots à bâtir, nies, ruelles, places ou autres; cultiver tous tels immeubles et vendre et disposer des produits d'iceux et généralement acheter, vendre et fajre le commerce de toutes sortes de produits de la ferme; Louer, posséder et mettre en opération des hôtels, maisons à appartements, entrepôts et fabriques, plains-pieds, et généralement bâtir, posséder, louer, maintenir et mettre en opération toutes sortes d'édifices utilisés pour toutes fins, avec ensemble toutes sortes de commodités utiles ou nécessaires ou pouvant être avantageusement fournies ou obtenues en rapport avec iceux ; Agir comme agents ou procureurs pour l'administration d'immeubles, la vente de propriétés, le placement, la manutention, le prêt, le paiement, la transmission et perception d'argents, rentes, intérêts, dividendes, mortgages, obligations, debentures et autres valeurs et l'entreprise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges, locations, subdivisions et choses semblables; Construire, bâtir, réparer, modifier et pourvoir des édifices et autres constructions et faire le commerce d'accessoires pour édifices; Conclure des arrangements pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autres avec tout gouvernement, autorité, municipale ou locale, ou avec toute pereonne, firme ou compagnie exploitant ou engagée ou sur le point d'exploiter ou de s'engager dans toutes affaires ou transactions que cette compagnie est autorisée d'exploiter ou de s'engager, ou toutes affaires ou transactions susceptibles d'être conduites directement ou indirectement pour le bénéfice de cette compagnie, et garantir les contrats avec ou sans garantie, et prêter de l'argent ou autrement assister toute telle personne, firme ou compagnie, ou toute personne, firme ou compagnie entreprenant de bâtir ou d'améliorer toute propriété dans laquelle la compagnie est intéressée, et généralement à toutes personnes, firmes ou compagnie et securities which the company may acquire or which it may have in its possession; To accomplish and execute everything hereinabove mentioned and anything which it may be authorized to do by letters patent or supplementary letters patent, as principal, agent, contractor or otherwise and either alone or jointly with others, under the name of \"Jos.Plante, Limited\", with a total capital stock of nineteen thousand dollars ($19,000.00), divided into three thousand eight hundred (3,800) shares of five dollars ($5.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3314 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Kussner Investment Corporation\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1930, incorporating: Edward Jack Kussner, Sam Moskoviteh, snr., both merchants; and Samuel Moskoviteh, advocate, all of Montreal, for the following purposes: To purchase, lease or otherwise acquire and to own real estate; to sell, lease, convey, exchange, dispose of and or otherwise deal with such real estate, or any portion thereof, and to develop, improve and lay out any such property in building lots, streets, lanes, squares or otherwise; to farm any such real estate and to sell and dispose of the products thereof and generally to buy, sell, and deal in all kinds of farm products; To lease, own and operate hotels, apartment houses, warehouses and factory flats, and generally to build, own, lease, maintain and operate all kinds of buildings to be used for any purposes, together with ail forms of conveniences usual or necessary or which can be advantageously furnished or supplied in connection therewith ; To act as agents or attorneys for the management of estates, the sale of property, the investment, handling, loan, payment, transmission and collection of moneys, rents, interests, dividends, niortgages, bonds, debentures and other securities and the undertaking of investigations, valuations, sales, exchanges, leases, subdivisions and the like; To construct, build, repair, alter and equip buildings and other structures and to deal in any building requisites; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, eo-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any government, municipal or local authority, or with any person, firm or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company, and to guarantee contracts of, either with or without security, and to lend money to or otherwise assist any such person, firm or company, or any person, firm or company undertaking to build on or improve any property in which the company is interested, and generally to such persons, firms or companies and upon such terms and conditions as the company may 2243 aux termes et conditions que la compagnie jugera convenables; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, nantissement! ou charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, ou tout argent dû à la compagnie par les acheteurs ou avancé par la compagnie aux acheteurs et autres pour fins de construction et autres améliorations; Garantir le paiement des argents garantis par .m payables en vertu ou en rapport avec des bons, debentures, actions, contrats, hypothèques, charges, obligations ou autres garanties de toute compagnie ou entreprise ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Acquérir par achat, location ou autrement ou entreprendre la totalité ou toute partie des affaires, franchises, propriétés, droits ou responsabilités de toute personne, firme ou compagnie exploitant toutes affaires que cette compagnie est autorisée d'exercer ou possédant des propriétés convenables aux fins de cette compagnie; Emettre des actions entièrement acquittées et non sujettes à appel, des obligations ou autres valeurs de la compagnie en paiement total ou partiel de toutes propriétés réelles ou personnelles, droits ou autres biens acquis par la compagnie par tout titre, ou pour services rendus par voie de promotion ou autrement; Vendre, louer ou autrement disposer de la propriété et de l'entreprise de la compagnie ou toute partie d'icelles, pour telles considérations et aux terme et conditions que la compagnie jugera convenables et accepter de l'argent, des actions, bons, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie, en paiement total ou partiel d'icelles; Placer et disposer des argents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis pour les garanties, propriétés et effets et de toute autre manière qui seront de temps à autre déterminées; Se fusionner avec tout individu, firme ou corporation exploitant une entreprise dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, aux termes et conditions qui seront jugés convenables; Faire les affaires de courtiers en assurance, agents d'assurance, courtiers en placements, agents en placement et aucune et toutes telles autres affaires de nature similaire; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Kussner Investment Corporation\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions ordinaires de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.* Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3315 ALEXANDRE DESMEULES.\"La Chaussure Elégante, Incorporée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1930, constituant en corporation: Jean Trudel, Eugène Simard, avo-1 is Paul-Ernest Trudel, comptable, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, acquérir, posséder, donner, aliéner think fit; To take and hold mortgages, hypothecs, liens or charges to secure the payment of the purchase price of any property sold by the company, or any money due to the company from purchasers or advanced by the company to purchasers or others for building purposes or other improvements; To guarantee the payment of money secured by or payable under or in respect of bonds, debentures, shares, contracts, mortgages, charges, obligations or other securities of any company or undertaking having objects altogether or in part similar to those of this company; To acquire by purchase, lease or otherwise or undertake the whole or any part of the business, franchises, property, rights or liabilities of any person, firm or company carrying on any business which this company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company; To issue fully paid-up and non-assessable shares, bonds or other securities of the company in payment or part payment for any real or personal property, rights or other assets acquired by the company by any title or for services rendered by way of promotion or otherwise; To sell, lease, or otherwise dispose of the property and undertaking of the company or any part thereof for such consideration and upon such terms and conditions as the company shall see fit, and to accept cash, shares, bonds, debentures, stock or securities of any other company in payment or part payment therefor; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required upon such securities, property and effects and in such and any other manner as may from time to time be determined ; To amalgamate with any individual, firm or corporation carrying on business with objects altogether or in part similar to those of this company, on such terms and conditions as may be deemed advisable; To carry on the business of insurance brokers, insurance agents, investment brokers, investment aggnts, and any and all other business of a similar nature; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Kussner Investment Corporation\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of Mav, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 331G Acting Assistant Provincial Secretary.\"La Chaussure Elégante, Incorporée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of thé Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1930, incorporating: Jean Trudel, Eugene Simard, advocates, Paul Ernest Trudel, accountant, all of the City and District of Montreal, for the following purposes: To purchase, acquire, possess, give, alienate 2244 des actions, obligations, bons, debentures ou autres titres émis par toutes personnes, individus ou corporations; Accepter, acheter, acquérir, posséder, louer, exploiter, aliéner, donner, échanger et hypothéquer toutes espèces de propriétés, mobilières ou immobilières; Acquérir, acheter, posséder, exploiter, aliéner ou donner toutes promesses de vente d'immeubles, tous droits réels sur les immeubles, tels que hypothèques; Accepter, posséder, exploiter, louer, échanger et aliéner toutes propriétés, mobilières et immobilières, pour recouvrer des créances ou pour en faciliter et en assurer le paiement; accepter et recevoir des immeubles et des hypothèques en paiement ou en garantie de dettes existantes; prendre, acquérir, détenir, échanger, vendre, aliéner des biens de toutes natures, réels ou personnels, meubles ou immeubles; Agir comme agents de manufacturiers, de producteurs et de commerçants; Faire le commerce en détail, acheter, vendre, céder, aliéner, importer ou exporter des chaussures de toutes sortes, en cuir et en caoutchouc, des bottes, souliers et effets en cuir et en caoutchouc de tous genres, des cirages, vernis et autres préparations pour les chaussures, le cuir ou le caoutchouc, des formée, des formée brisées, des tire-bottes, crochets, lacets, attaches, boucles et tous autres accessoires, ainsi que tous ingrédients ou composés se rattachant à la fabrication des articles ci-dessus; Louer, acheter, administrer et aliéner un ou plusieurs magasins, pour les fins mentionnées aux présentes; Payer tous les déboursés relatifs à la promotion de la présente compagnie et à sa formation, ainsi que pour services rendus par les promoteurs ou par toutes autres personnes, soit en deniers comptants, soit en actions acquittées ordinaires de la compagnie; Exercer toutes autres industries, manufacturières ou autres, que la compagnie croira capables d'être convenablement exercées en rapport avec les industries ci-dessus; Faire toutes conventions et conclure tous arrangements pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts et des entreprises, la concession réciproque ou la coopération avec toutes personnes, sociétés, compagnies, corporations ou associations engagées ou sur le point de s'engager dans un commerce ou dans une industrie que la présente compagnie est elle-même autorisée à exercer, ou dans quelque entreprise utile à la réalisation des objets de la présente compagnie ou s'y rattachant ; acquérir, posséder, vendre et aliéner des actions, obligations, bons, debentures et autres valeurs de toutes autres compagnies ou corporations; Acquérir de toutes personnes, compagnies ou corporations, par achat, bail ou autrement, le commerce, la propriété mobilière ou immobilière, l'actif, l'achalandage, les droits, privilèges, contrats, entreprises d'associations, de compagnies ou corporations exerçant un commerce semblable à icelui; les payer en argent ou en obligations ou en actions acquittées, privilégiées ou ordinaires ou les deux, de la compagnie ou de toutes compagnies; Faire tous arrangements avec les autorités fédérales, provinciales, municipales, locales ou autres, tendant à la réalisation des objets de la présente compagnie dans le but d'obtenir des dites autorités tous statuts, ordonnances, licences, contrats, décrets, droits, pouvoirs, franchises, privilèges et concessions qui peuvent paraître opportuns à la compagnie pour atteindre ses fins; shares, bonds, obligations, debentures or other securities issued by any persons, individuals or corporations; To accept, purchase, acquire, possess, lease, operate, alienate, give, exchange and hypothecate all kinds of movable and immovable property; To acquire, purchase, possess, operate, alienate or give any promises of sale of real estate and any real rights upon immovables, such as hypothecs; To accept, possess, exploit, lease, exchange, sell and alienate movable and immovable property to recover credits or to facilitate and assure such recovery; to accept and receive immovables and hypotheei in payment of or as security for existing debts; take, acquire, hold, exchange, sell, alienate property of all kinds, real or personal, movable or immovable; To act as agents for manufacturers, producers and dealers; To carry on the retail business, purchase, sell, cede, alienate, import or export footwear of all kinds, in leather and in rubber, boots, shoes and leather and rubber goods of every kind, polish, varnish and other preparations for footwear, leather or rubber, lasts, odd lasts, shoe horns, button hooks, laces, ties, buckles and all other accessories, also any ingredients or compounds connected with the manufacture of the hereabove articles; To lease, purchase, manage and alienate one or more stores for the purposes mentioned herein; To pay all disbursements in connection with the promotion of the present company and its formation, as well as for servicesr endered by the promoters or by any other persons, either in cash or in paid up common shares of the company; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with the above business; To enter into any agreement or arrangement for sharing of profits, union of interests and enterprises, reciprocal concession or co-operation with all persons, partnerships, companies, corporations or associations engaged in or about to engage in any business or any industry which the present company is authorized to carry on, or into any enterprise conducive or incidental to the attainment of the purposes of the company; to acquire, possess, sell and alienate stocks, bonds, obligations, debentures or other securities of any other company or corporation; To acquire from any person, company or corporation, by purchase, lease or otherwise, the business, movable or immovable property, assets, good-will, rights, privileges, contracts, enterprises of associations, companies or corporations carrying on a business similar to the above; to pay for the same in cash or bonds or paid up preferred or common shares, or both, of the company or any companies; To enter into any arrangements with any authorities, federal, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the attainment of the company's objects and to obtain from any such authorities any statutes, orders, licenses, contracts, decrees, rights, powers, franchises, privileges and concessions which the company may think desirable to attain its purposes; 2245 Louer, vendre ou autrement disposer de tout ou partie du commerce, de la propriété et entreprise de la compagnie, moyennant le prix et aux conditions qu'elle jugera convenables; Emprunter tous montants que la compagnie jugera à pro|x>s, pour les fins de son commerce ou de son industrie, en tout temps et aussi souvent qu'elle le jugera Opportun, sous les termes, conditions et garanties jugés convenables par la compagnie, notamment, par hypothèques sur ses biens, meubles ou immeubles, ou par dépôts ou par émissions d'obligations; Tirer, faire, accepter, endosser, payer et émettre des billets pro misse» ires, lettres de change, connaissements, obligations, debentures, mandats et autres, instruments négociables et transportables; Emettre des actions acquittées de la compagnie en paiement de toutes marchandises, propriétés mobilières ou immobilières, qu'elle pourra détenir ou en paiement de tous frais, déboursés ou services, rendus ou futurs; Faire toutes choses relatives aux entreprises de la compagnie, à l'exercice de son commerce et à la réalisation de son objet; exercer toutes industries ou tous commerces susceptibles d'être exercés conjointement avec ceux mentionnés ci-dessus; Vendre, céder, et aliéner ses franchises, et quelques-uns ou la totalité des droits, privilèges et pouvoirs possédés par la compagnie, ainsi que ses entreprises ou partie d'icelles, à toutes personnes, compagnies ou corporations, pour tels prix et considérations et aux termes et conditions qu'elle jugera convenables, et particulièrement, pour les actions soit privilégiées ou ordinaires, les bons, obligations, ou autres valeurs de telle compagnie; Faire et exécuter tous les autres actes et choses qui peuvent être utiles ou paraître avantageux à l'exploitation des susdites entreprises, sous le nom de \"La Chaussure Elégante, Incorporée\", avec un capital total de mille dollars ($1,000.00), divisé en mille (1,000) actions de un dollar ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.*/ Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3317 ALEXANDRE DESMEULES.\"Martel & Chevrette, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en daté du vingt et unième jour de mai 1930, constituant en corporation: Côme Martel, maître-plombier, Donat Chevrette, entrepreneur en chauffage, et Jean-Baptiste Chevrette, plombier, tous trois des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le métier de plombiers, couvreurs, ferblantiers et poseurs d'apparels de chauffage et de ventilation; , Faire les affaires d'entrepreneurs en ouvrage de plomberie, de ferblanterie, de toiture, d'appareils de chauffage et de ventilation, et exercer le commerce d'entrepreneurs et constructeurs en général, importateurs, négociants et fabricants de matériaux de construction de toute sorte, outillage, aménagement, appareils de plomberie, de chauffage et ventilation et spécialement des articles et effets se rapportant à l'industrie et au commerce de la compagnie; 3 To lease, sell or otherwise disjx>se of all or any part of the business, property and enterprise of the company, at such price and for such conditions as the company may deem suitable; To borrow any amounts which the company may deem suitable for the purposes of its business, at any tunes, and as often as the company will deem expedient, on such terms, conditions and securities deemed suitable by the company, notably by hypothecs on the movable and immovable property, or by dej>osits or by the issue of bonds; To draw, make, accept, endorse, pay and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, obligations, debentures, warrants and other negotiable and transferable instruments; To issue paid up shares of the company in payment for any merchandise, movable or immovable property which the company may hold, or in payment for any expenses, disbursements or services rendered or to be rendered; To do all things relative to the business of the company, for the exercise of its trade and the realisation of its purposes, to carry on any industry and trade capable of being carried jointly with the aforegoing; To sell, assign, and alienate its franchises and part or all of the rights, privileges, powers possessed by the company, as well as its business or any part thereof, to any person, company or corporation, at such price and for such consideration and on such terms and conditions as the company may deem suitable, and particularly for preferred or common stock, bonds, debentures or other securities of such companies; To do and execute any other acts and things wliich may be useful or seem advantageous for the exploitation of the above undertakings, under the name of \"La Chaussure Elégante, Incorporée\", with a total capital stock of one thousand dollars ($1,000.00), divided into one thousand (1,000) shares of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3318 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Martel & Chevrette, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of May, 1930, incorporating: Côme Martel, master-plumber, Donat Chevrette, heating contractor, and Jean Baptiste Chevrette, plumber, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on business as plumbers, roofers, tinsmiths and heating and ventilation apparatus fitters; To carry on business as contractors for plumbing, tinware, roofing, hearing and ventilation apparatus works and to carry on business generally as importers, merchant*1 and manufacturers of building materials of every kind, equipment, supplies, plumbing, heating and ventilation apparatus and especially articles and goods connected with the business and trade of the company; i \"Métropole Construction Company, Limited\".\"Métropole Construction Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Goveunor of the Prov- vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of (Quebec, bearing date the thirty first day trente et unième jour de mai 1930, constituant en of May, 1930, incorporating: Joseph Alphonse corporation: Joseph-Alphonse Lajoie, entrepre- Lajoie, general contractor, Napoléon Fortunat neur général, Napoléon-Fortunat La voie, bour- Lavoie, gentleman, and Joseph Arthur Levesque, geois, et Joseph-Arthur Levesque, contremaître, foreman, all of Montreal, for the following pur- tous de Montréal, dans les buts suivants: poses: Agir généralement comme constructeurs ou To act generally as builders or building con- entrepreneurs-constructeurs pour églises, cha- tractors for churches, chapels, convents, presby- 2246 Exercer toute autre industrie (soit inanufactu- To carry on any other business (either manu-rière ou autre) que la compagnie croira suscepti- facturing or otherwise) which may seem to the ble d'être convenablement exercée en rapport company capable of being conveniently carried avec soi>.industrie ou propre directement ou indi- on in connection with its business, or calculated rectement à accroître la valeur de tous les biens directly or indirectly to enhance the value of the ou droits de la compagnie; company's property or rights; Acheter, vendre ou trafiquer tous les objets et To purchase, sell or deal in any objects or effets (pie la Compagnie croira propres à faire effects which the company may deem proper l'objet d'un commerce en rapport avec son indus- for the object of a business in connection with trie et faire, établir, outiller, maintenir et exploi- its trade, and to make, establish, equip, maintain ter des fabriques pour manufacturer des effete et and exploit factories for the manufacturing of articles pour aucune des fins susmentionnées; goods and articles for any of the aforementioned purposes: Acheter, posséder, vendre, échanger des pro- To purchase, own, sell, exchange immovable priétés immobilières en quelque nature qu'elles property of any kind whatever, and to build on soient et construire sur les immeubles que la Com- the immovables which the company own?or pagnie possédera ou pourra louer; which it may lease; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou To purchase, take on lease or in exchange, autrement acquérir toute propriété personnelle, hire or otherwise acquire any personal proi>erty tous les droits ou privilèges que la Compagnie and any rights and privileges which the com-croira nécessaires ou avantageux aux objets de pany may think necessary or advantageous for son commerce et particulièrement des machines, the purposes of its business and in particular outillages et fonds de commerce; any machinery, equipment and stock in trade; Acheter, louer, échanger ou autrement acqué- To purchase, lease, exchange or otherwise rir, posséder et trafiquer toutes propriétés mobi- acquire, own and deal in all movable and immov-lières et immobilières que la Compagnie croira able property which the company may deem nécessaires ou utiles à son industrie ou à ses opéra- necessary or useful for its business or operations tions, y compris les marques de commerce, pro- including trade marks, industrial designs, patents, jets industriels, patentes, droits brevetés, licen- rights, patent rights, licenses, franchises or other ces, franchises ou autres droits et privilèges de rights and privileges of any kind whatever; toute nature quelconque; Faire le commerce d'agents d'immeubles; To carry on business as real estate agents: Prendre et détenir des gages, hypothèques et To take and hold mortgages, hypothecs, liens des liens pour garantir le paiement ou prix d'à- to secure -the payment of the purchase price of chat de toutes propriétés vendues par la Compa- any property sold by the company, from pur-gnie, d'acheteurs ou autres ou pour avances faites chasers or others, or advances by the company par la Compagnie à des acheteurs pour des fins to purchasers or others for building purposes or de construction ou autres améliorations, et ven- other improvements, and to sell or otherwise dre ou autrement disposer des dits gages, hypo- dispose of the said mortgages, hypothecs and thèques et liens; liens; Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies To lend money to person?or companies having en relation d'affaires avec la Compagnie, garantir dealings with the Company, to guarantee, with or avec ou sans gage l'exécution des contrats; placer without security, the performance of contract?; aussi les deniers de la Compagnie dans des actions also to invest the moneys of the company in de toute autre compagnie exerçant une industrie shares of any other company carrying on a similar semblable; business; Emettre des actions de la compagnie en paie- To issue shares of the company in payment for ment de la propriété acquise par, ou avec P appro- the property acquired by, or subject to the approbation des actionnaires, des services rendus aux val of the shareholders, for services rendered to promoteurs en rapport avec la constitution ou the promoters in connection with the forming or l'organisation de la compagnie ou pour des fran- organization of the company or for franchises, chises, options, contrats, ou autres droits, bénéfi- options, contracts, or other rights, profits or privi-ces ou privilèges, sous le nom de \"Martel & Che- leges, under the name of \"Martel & Chevrette, \u2022 vrette, Limitée\", avec un capital total de vingt Limitée\", with a total capital stock of twenty mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents thousand dollars ($20,000.00) divided into two (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera en les The head office of the company will be in the cit£et district de Montréal.City and District of Montreal.t//l)aXê du bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt et unième jour de mai 1930.this twenty first day of May, 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES, 3319 ALEXANDRE DESMEULES.3320 Acting Assistant Provincial Secretary. 2247 pellet, couvents, presbytères, collèges, écoles, hôpitaux, maisons d'habitation, maisons de rapport, gares de chemins de fer, entrejiôts, garages, manufactures, aqueducs, routes, rues, trottoirs, canaux d'égouts, tunnels, ponts, digues, chaussées, (piais, usines et tous ouvrages en fer ou en acier, toutes entreprises de creusage et d'excavation; Agir comme entrepreneur! de dragage de rivières et entrepreneurs de tous travaux, entreprises, bâtisses et constructions quelconque!; Exercer et faire le commerce de bois, de pierre, de sable, de gravier, de ciment, de chaux, de briquet, de pierre artificielle, de tuiles ou autres matériaux de construction quelconque!; Acquérir, posséder, exploiter, prendre ou donner à bail des carrières, sablières, fourneaux à chaux, briqueterie, usines pour la fabrication ou la transformation d'aucuns des matériaux dont la Compagnie est autorisée à faire le commerce ou dont elle se sert dans l'exécution de ses travaux, et faire le commerce de ces matériaux fabriqués par la Compagnie; Acheter, louer ou autrement acquérir et vendre ou autrement aliéner des outillages pouvant servir dans l'exercice du commerce de cette Compagnie et les donner à bail; Acquérir, posséder, louer, aliéner, exploiter, donner à bail, échanger, trafiquer des manufactures, usines, entrepôts, magasins, maisons de raj>-port, maisons d'habitation, toutes propriétés immobilières et faire le commerce d'immeubles dans toutes ses branches; Prendre des actions dans d'autres compagnies faisant un commerce analogue à celui de la Compagnie; S'amalgamer avec d'autres compagnies faisant un commerce semblable à celui exercé par la Compagnie; .Placer les fonds dont la Compagnie n a pas un besoin immédiat; Payer à.même les fonds de la Compagnie les frais de son organisation; Et il est de plus, par les présentes, ordonné et déclaré que les directeurs, s'ils y sont autorisés par un règlement sanctionné par au moins les deux-tiers des suffrages déposés à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires dûment convoqués pour cet objet, peuvent selon les besoins: a.Emprunter des deniers sur le crédit de la Compagnie; 6.Limiter ou augmenter le montant qui doit être emprunté; c.Emettre des obligations, debentures, debentures-actions ou autres valeurs de la Compagnie et les engager ou les vendre pour telles sommes et à tels prix qui peuvent être jugés convenables; d.Hypothéquer, mortgager ou engager les biens réels ou personnels de la Compagnie ou les deux, pour garantir toutes obligations, debentures, debentures-actions ou autres valeurs, et tous fonds empruntés pour les objets de la Compagnie; Aucune disposition prévue par le présent article ne peut limiter ou restreindre les emprunts effectués par la Compagnie sur des lettres de change ou billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endossés par la Compagnie ou en son nom, sous le nom de \"Métropole Construction Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune, dont quatre-vingts (80) actions seront des actions privilégiées, sujet a l'accroissement du dit fonds social en vertu des dispositions du dit acte; Les actions privilégiées conféreront aux por- teries, colleges, schools, hospitals, dwelling houses apartment houses, railway stations, warehouses, garages, factories, aqueducts, roads, streets, sidewalks, sewers, tunnels, bridges, dams, dikes, wharves, workshops and any iron or steel works and any digging and excavation undertakings; To act as contractors for the dredging of rivers and contractors for any works, undertakings, buildings and constructions whatever; To carry on the business of and deal in lumber, stone, sand, gravel, cement, lime, brick, artificial stone, tile or other building material whatever; To acquire, own, operate, take or give on lease (piarries, sand pits, lime kilns, brick-yards, workshops for the manufacture or transformation of any of the materials which the company is authorized to deal in or which it makes use of in the execution of its works and to deal in the said materials, manufactured by the company; To purchase, lease or otherwise acquire and sell or- otherwise alienate any equipment which may be used in carrying on the business of the company and to lease same; To acquire, hold, lease, alienate, operate, give on lease, exchange, deal in factories, workshops, warehouses, stores, apartment houses, dwelling houses, any immovable property and to deal in immovables in all its branches; To take shares in other companies carrying on a similar business to that of the company; To amalgamate with other companies carrying on a like business to that exercised by the company; To invest the money, not immediately required by the company; To pay for the costs of its organization out of the funds of the company; And it is further ordained and declared that, if authorized by by-law, sanctioned by at least two thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called for considering the by-law, the directors may from time to time: a.Borrow money upon the credit of the Company; b.Limit or increase the amount to be borrowed; c.Issue bonds, debentures, debenture-stock or other securities of the Company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; d.Hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the Company, or both, to secure any such bonds, debentures, debenture-stock or other securities and any money borrowed for the purposes of the Company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of money by the company on Bills of Exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endosed by or on behalf of the company, under the name of \"Métropole Construction Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each, of which eighty (80) shares shall be preferred, subject to the increase of the said capital stock in virtue of the provisions of the said act; The preferred shares shall entitle the holders 2248 teurs le droit h un dividende fixe, cumulatif et préférentiel de huit (8%) par an payable annuellement; elles donneront de plus aux porteurs, dans le cas de liquidation volontaire ou forcée ou dans le cas de dissolution de la Compagnie ou de discontinuation de ses affaires, le droit d'être payés du montant «le leurs actions, ainsi que des dividendes qui pourraient alors être dûs et accrus, de préférence aux porteurs d'actions ordinaires ou communes, mais sans participation dans les autres profits ou les biens de la Compagnie et sans Conférer le droit, de vote aux porteurs d'icelles.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente et unième jour de mai 1080.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3321 ALEXANDRE DESMEULES.\"Michel Chouinard, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de mai 1930, constituant en corporation: Cora Racicot, comptable, Georgette Sauvé et Alice Hébert sténographes, toutes trois filles majeures, des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire affaires comme entrepreneur général, constructeur dans tous genres de travaux, manufacturier, importateur, marchand de bois de construction, de ciment, asphalte, tôle, tuyau, peinture, vernis et de toutes autres esj)èces de matériaux pouvant servir ou être employés en construction ; Agir comme dessinateur pour la préparation de plans dans tous les genres de construction; Acheter et prendre à bail ou autrement échanger, louer ou autrement acquérir toutes propriétés mobilières ou immobilières ainsi que tous droits et privilèges (pie la compagnie jugera nécessaires ou utiles, et plus spécialement acquérir le commerce de ferblantier-couvreur actuellement exploité par M.Michel Chouinard, ainsi que le roulant et l'immeuble servant à l'exploitation de ce commerce; Demander, enregistrer ou faire enregistrer au nom de la compagnie ou d'autres personnes pour elle, acquérir tous droits d'auteur, brevets d'invention, marques de commerce, patentes, licences, franchises et autres privilèges, en jouir et en disposer ; Employer en tout ou en partie les actions, fonds, debentures, obligations ou autres valeurs de la compagnie pour l'achat de debentures, d'actions ou valeurs d'autres compagnies, ou d'intérêts dans toute association ou société; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour atteindre les objets de la compagnie; S'amalgamer ou s'associer avec toutes autres compagnies ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; Pour les fins de la compagnie, exercer l'industrie de la construction et acquérir des immeubles; Consentir et faire tous contrats jugés avantageux pour la poursuite des objets ci-dessus mentionnés, faire tous autres genres d'affaires que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rapport avec les objets ci-dessus, et qui pourront directement ou indirectement protéger, thereof to a fixed cumulative and preferential dividend of eight per cent (8%) per annum payable annually; they shall moreover entitle the holders thereof{in the event of the voluntary or forced liquidation or in the event of the dissolution of the company or the discontinuance of its business, to be paid the amount of their shares and the dividends which may be then due and accrued, in priority over the holders of common or ordinary shares, but without participation in the other profits or assets of the company and without conferring on the holders thereof the right to vote.The head office of the company will be in the city of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirty first dav of May, 1080.ALEXANDRE DESMEULES, 3322 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Michel Chouinard, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1930, incorporating: Cora Racicot, accountant, Georgette Sauve and Alice Hebert, stenographers, all three spinsters, of the City and District of Montreal, for the following purposes: To carry on business as general contractor, builder for all kinds of works, as manufacturer, importer, dealer in lumber, cement, asphalt, sheet-iron, pipes, paint, varnish and any other kinds of materials capable of serving or of being used for building; To act as draughtsman for the preparing of plans for every kind of building; To purchase and take on lease or otherwise exchange, lease or otherwise acquire any movable or immovable property and also any rights and privileges which the company may deem necessary or useful, and more especially to acquire the tinsmith-roofer business actually carried on by Mr.Michel Chouinard and also the rolling stock and the immovable used in the exploitation of such business; To apply for, register or cause to be registered in the name of the company or of other persons for the company, to acquire, enjoy and dispose thereof, any copy-rights, patents of invention, trade marks, patents, licenses, franchises and other privileges; To employ -in whole or in part the funds, stock, debentures, bonds or other securities of the company for the purchase of debentures, stock or other securities of other companies or interests in any association or partnership; To enter into agreement with any municipal, local or other authorities, which may seem advantageous in attaining the objects of the company; To amalgamate or unite with any other companies having similar objects in whole or in part to those of this company ; For the purpose of the company to carry on the building business and to acquire immovable property; To enter into and make any contracts deemed advantageous for the accomplishment of the objects hereinabove mentioned, to carry on any other kind of business the company may deem fit to exercise suitably in connection with the above objects which may directly or indirectly protect, 2249 mettre en valeur et à profit les propriétés, les entreprises ou les droits de lu compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant OU aidant à placer OU en garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou relativement à la formation et à l'organisation de la compagnie OU :\"i la conduite de ses affaires, sous le nom de \"Michel Chouinard, Limitée\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars ($99,000.00), divisé en neuf cent quatre vingt-dix (990) actions de cent dollars (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.p Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour de mai, 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province.3323 ALEXANDRE DESMEULES.\"National Syndicate, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Quebec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de mai 1930, constituant en corporation: Lazarus Millman, avocat, Aaron Milhnan, marchand, et Max Getz, pharmacien, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire le commerce, en gros et en détail, de marchandises sèches, lainages, drap, vêtements pour dames et enfants, fourrures brutes et préparées, nouveautés et bimbeloteries, bottes et souliers, chapeaux et casquettes, bijouterie et articles de fantaisie, jouets et accessoires électriques; Fabriquer, importer, extorter, acheter et vendre les marchandises comprises dans le commerce ci-haut mentionné, au comptant ou à crédit, ou d'après le plan de versements partiels, ouvrir et exploiter des succursales et établir des fabriques pour les fins ci-dessus; Vendre, transférer ou disposer de tout ou d'aucune partie du commerce ou entreprise de cette compagnie à toute autre compagnie ou personne et accepter comme considération pour telle vente, transfert ou aliénation toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie et acheter avec les actions de la compagnie tout commerce semblable à celui que cette compagnie est autorisée à exercer; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de crédit, lettres de change, traites, chèques, debentures et autres effets négociables; Faire toutes choses, exercer tous les pouvoirs et faire tout commerce avantageux à l'exercice des objets pour lesquels la compagnie est incorporée, sous le nom de \"National Syndicate, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Sorel, dans notre dite province.' Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-sixième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3325 ALEXANDRE DESMEULES.turn to account or profit the property, undertakings or rights of the company; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or in aiding to placeur guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the company, Or in or about the formation and promotion of the company or the conduct of its buaineae, under the name of 'Michel Chouinard, Limitée\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (1)90) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth dav of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3321 Acting Assistant Provincial Secretary.\"National Syndicate, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of May, 1930, incorporating: Lazarus Millman, advocate, Aaron Millman, merchant, and Max (Jetz, pharmacist, all of the City and District of Montreal, for the following purposes: To deal wholesale and retail in dry goods, woollens, clothing, ladies' and children's wear, raw and ready made furs, notions and small-wares, boots and shoes, hats and caps, jewellery and fancy goods, toys and electrical appliances; To manufacture, import, export, buy and sell goods included in the aforesaid business, for cash or credit on the instalment plan, to open and operate branches and to establish factories for the above purpose; To sell, transfer or dispose of the whole or any part of the business or undertaking of this Company to any other Company or person and to accept by way of consideration for such sale, transfer or disposal, any shares, debentures or securities of any other Comvany and to purchase with the shares of the Company any similar business to that which this Company is authorized to carry on; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, letters of credit, bills of exchange, drafts, checks, debentures and other transferable instruments; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying on the objects wherefor the Company is incorporated, under the name of \"National Syndicate, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Sorel, fn our said province.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-sixth day of Mav, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3326 Acting Assistant Provincial Secretary. 2250 \"Service de Plomberie, Limitée- Plumbing Service, Limited\".Avis est donné «m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour de juin 1030.constituant en corporation: Charles-Edouard Bélanger, bourgeois, Dame Alice 8t-Pierre Bélanger, épouse séparée de biens et dûment autorisée par son mari Charles-Edouard Bélanger, et Arthur Lesicur Desaul-niers, comptable, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Importer, e.\\j>ortcr, acquérir, posséder, acheter, réparer, manufacturer, vendre, céder, trafiquer tous objets, produits, marchandises concernant la plomberie, exercer le métier de plomb» r dans toutes ses formes, genres et manières d'industrie, tels que réparations, fabrication, posage comprenant tous ouvrages de plomberie en général, par contrat, abonnement ou souscription ou toutes autres formes ou manières de paiement; Imjwrter, exporter, acquérir, posséder, acheter, manufacturer, assembler, réparer, vendre, céder et trafiquer des automobiles, moteurs, tracteurs automobiles, motocyclettes, aéroplanes, hydroplanes ainsi que toutes esj>èces de machines ou engins mus, tirés ou oj>érés par la gazoline, l'électricité ou toute autre force motrice, aussi des carrosseries, châssis, moteurs, roues ou pneus, accessoires ou pièces servant aux nécessaires, en rapport avec ce qui précède, aussi de tous les articles ou choses employés à entretenir et actionner les précédents; faire le commerce d'automobiles, véhicules, moteurs, camions, tracteurs, cycles ou aucun autre genre de commerce de garage, remisage, réparations, assemblages, ventes ou trafiquage; Tenir et maintenir en opération un ou plusieurs garages, jxmr les automobiles ou autres véhicules et tracteurs mécaniques pour des fins de location ou d'emmagasinage; Faire le commerce d'automobiles, d'accessoires d'automobiles, pièces de rechange, d'huile, de gazoline et de tout ce qui se rapporte au commerce, la manufacture et a l'industrie de l'automobile; Faire affaires comme pourvoyeurs licenciés, marchand de vin, bière, tabac, importateur, exportateur et fabricant d'eaux gazeuses, minérales et artificielles et de toutes autres boissons douces; Organisateurs d'amusements publics, en général, propriétaires de carrosses, tenanciers d'écurie de louage, agents d'immeubles, agents d'assurances, agents manufacturiers, courtiers, voitu-riers et entreposeurs, propriétaires de salles de billard et de pools, de dépôts de journaux et de revues; Acheter ou autrement acquérir, ou posséder par bail ou autre titre tous immeubles qui peuvent être jugés nécessaires aux objets pour lesquels la compagnie est incorporée et payer pour telles acquisitions de bien en argent ou en actions de la compagnie; Acheter, acquérir, posséder, vendre, céder et transporter des actions, debentures et toutes autres garanties d'aucunes autres compagnies ou corporations engagées dans les affaires susceptibles d'être conduites pour le bénéfice de cette compagnie; Solliciter, acheter, posséder, louer ou autrement acquérir des patentes, marques de commerce, brevets, licence, dessins industriels, patrons, inventions, perfectionnements et procédés ou autorisés, noms de commerce, concession ou \"Service de Plomberie, Limitée\u2014Plumbing Service, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec ( ompanies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of June, 1ÎW0, incorporating: Charles-Edouard Bélanger, bourgeois, Dame Alice St^Pierre Bélanger, wife separate as to property and duly authorized by her husband Charles-Edouard Bélanger, and Arthur Lesieur Desaulniers, accountant, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To inqjort, export, acquire, own, purchase, repair, manufacture, sell cede, deal in any goods, products, merchandise connected with plumbing, to carry on business as plumbers under all forms, kinds and industrial means thereof, such as repairing, manufacturing, fitting, including all plumbing work in general by contract, subscription, tender or any other forms or means of payment; To import, export, acquire, own, purchase, manufacture, assemble, repair, sell, cede and deal in automobiles, motors, auto-tractors, motorcycles, aeroplanes, hydroplanes and also any kind of machines or engines propelled, drawn or operated by gasolene, electricity or any other motive power, also bodies, frames, motors, wheels or tires, accessories or parts used for or necessary in connection with the aforesaid, and also any articles or things used to maintain and activate the aforesaid ; to deal in automobiles, motor vehicles, trucks, tractors, cycles or any other kind of garage, towing, repair, assembling, sale or trading business; To keep and operate one or more garages for automobiles or other vehicles and mechanical tractors for renting or storage purposes; To deal in automobiles, automobile accessories, spare parts, oil, gasolene and everything connected with the automobile business, manufacture and industry; To carry on business as licensed purveyors, as wine, beer, tobacco merchant, importer, exporter and manufacturer of aerated, mineral and arti-cial waters and any other soft drinks; Organizers of public amusements, in general, coach owners, livery stable keepers, real estate agents, insurance agents, manufacturers' agents, brokers, carriers\",' warehousemen, keepers of billiard and pool rooms and of newspaper and magazine stands; To purchase or otherwise acquire or own by lease or any other title, any immovables which may be deemed necessary for the objects for which the company is incorporated and to pay for such acquisitions either in cash or in shares of the company ; To purchase, acquire, own, sell, cede and transfer shares, debentures and any other securities of any other coropanies*or cori>orations engaged in any business capable of being carried on for the benefit of this company; To apply for, purchase, own, lease or otherwise acquire patents, trade-marks, brevets, licenses, industrial designs, patterns, inventions, improvements and processes or authorizations, tradenames, concessions and similar things conferring 2251 choses semblables, conférant aucun droit limité, exclusif ou non exclusif, â l'usage d'aucun secret ou autres renseignements relatifs à aucune invention qui semblera propre â suivre aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition paraîtra susceptible directement ou indirectement d'avantager la présente compagnie, aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements ainsi acquis; S'amalgamer avec, assumer a titres d'affaires en opérations ou autrement, aucune compagnie, corporation ou affaires dont les objet s sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, aux tenues et conditions jugés convenables; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs et commerces se rattachant à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée; Faire commerce de marchands généraux, importateurs, exj)ortateurs en gros et en détail de toutes sortes de marchandises et de produits en général s'y rap|x>rtant et socialement le commerce de magasins à rayons, comprenant tous les genres de commerce et d'industrie; Exercer dans tous les genres le commerce de bois, manufacturer, fabriquer, vendre, acheter et trafiquer des bois de sciage, bois ouvrés et tout ce qui a rapport il ce commerce; Faire le commerce à commission, dans tous les genres de commerces, produits, manufactures, industries et fabriques, comprenant l'importation et exportation; Manufacturer, fabriquer, vendre, acheter, trafiquer, importer et exporter tous les genres de métaux et tout ce qui se rapporte :\\ la métallurgie dans tous les genres et formes de commerce, d'industrie et négoce; Prélever ou aider à prélever de l'argent, aider aux moyens de boni, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations, de debentures, d'autres valeurs ou autrement, toutes compagnies, corporations ou autres personnes avec lesquelles la compagnie pourra se trouver en relations d'affaires; Solliciter, accepter, conclure avec autorités municipales, locales ou autres, les arrangements qui paraîtront appropriés aux objets de la compagnie ou à aucun d'iceux, obtenir aussi d'aucune telle autorité les droits, privilèges et concessions que la compagnie croira désirable d'obtenir, aussi exécuter, exercer, et se conformer à ces arrangements, privilèges ou concessions; Bâtir, construire, acheter ou autrement acquérir, détenir, posséder, entretenir, exploiter, administrer, louer, vendre ou autrement disposer des fabriques en tous genres, abattoirs, magasins, entrepôts, docks, quais, congélateurs et autres structures, bâtisses, constructions, et franchises connexes à leurs opérations, jx>ur protéger, prévenir, fabriquer, vendre, distribuer, ou autrement disposer des denrées ou tous autres produits fabriqués par la compagnie ou dont elle trafique et des autres effets et marchandises; Acheter, acquérir et prendre à charge en tout ou en partie le commerce, les contrats ou engagements d'administration, de réparation ou tous autres ouvrages pour l'entretien de bâtisses de tous genres; Ouvrir, posséder et mettre en opération des succursales ou branches de commerce pour l'exploitation de son commerce ou industrie; Rémunérer toutes personnes pour services rendus ou à être rendus en plaçant, aidant à placer, ou en garantissant le placement d'un nombre de any limited, exclusive or unlimited right for the use of any secret or other information respecting any invention which may appear proper for the furthering of the company's objects, or the acquisition of which may seem capable, directly or indirectly, of being advantageous to the present company, also to utilize, exercise, develop, grant permits in connection therewith and otherwise turn to account the property, rights or information thus acquired; To amalgamate with, take over as a going concern or otherwise;, any company, corporation or business having objects in whole or in part similar to those of the company.011 such terms and conditions as may be deemed expedient; To perform any acts, exercise any powers or business connected with the attainment of the objects for which the company is incorporated; To carry on business as general merchants, importers, exjxjrters, wholesale and retail, of merchandise and of products generally connected therewith and especially the business of a departmental store, including every kind of business and trade; To carry on every kind of lumber business, to manufacture, make, sell, purchase and deal in saw-wood, prepared wood and everything connected with such business; To carry on a commission business under any form thereof, products, manufactures, industries and factories, including importation and exportation ; To manufacture, make, sell, purchase, deal in, import and export all kinds of metals and everything connected with metallurgy in any kinds and forms of business, industry and trade; To raise or assist in raising funds and to assist by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any companies, corporations or other persons with whom 'the company may have dealings; To apply for, accept, enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or other, which may apj>ear conducive to the objects of the company or any of same, and to obtain from such authorities the rights, privileges and concessions which the company may deem desirable to obtain, and also execute and exercise such arrangements, rights, privileges or concessions and comply therewith ; To build, construct, purchase or otherwise acquire, hold, own, maintain, operate, manage, lease, sell or otherwise alienate factories of every kind, abattoirs, stores, warehouses, docks, wharves, freezers and other structures, constructions, buildings, franchises, relating to its operations, and to protect, anticipate, manufacture, sell, distribute or otherwise dispose of wares or any other products manufactured by the company or in which it deals, and other effects and merchandise; To purchase, acquire and take charge, in whole or in part, of the business, contracts, management or repair engagements, or any other works for the maintenance of buildings of every kind; / To open, own and operate branches or auxiliary business for the carrying on of its business or trade; To remunerate any persons for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or in guaranteeing the placing of any 2252 parti OU autres titres de la compagnie ou d'aucun service rendu à la compagnie relativement à sa formation ou promotion, sous le nom de \"Service de Plomberie, Limitée -Plumbing Service, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et district de .Montréal, province de Québec, r Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour de juin 1080.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3327 ALEXANDRE DESMEULES.\"Star & Bartick, Ltd\".Avis est donné qu'en, vertu de la première partie de la Ixii des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mai, 1930, constituant en corporation: Aaron Hyman Mettarlin, notaire public, S.-IA>n Mendelsohn et Harold-S.Freeman, tous deux avocats, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: 1.a.Faire les affaires en gros et en détail de vêtements pour hommes, merceries pour hommes, accoutrements pour marins, marchandises sèches en général, mercerie, fabricants de robes, tailleurs, marchands de dentelle, costumiers, bonneterie, gants et drapiers en général; 6.Acquérir, acheter, posséder, vendre, disposer, fournir, manufacturer et produire toutes espèces d'effets, articles et marchandises négociés ou appartenant ou incidents aux affaires ou à aucune des affaires susdites; c.Importer, distribuer, exporter, manufacturer, acheter et vendre toutes sortes d'accoutrements pour marins, confections, chapeaux, vêtements, costumes, fournitures, articles de fantaisie, garnitures et articles similaires; 2.Représenter d'autres manufacturiers, distributeurs, exportateurs et importateurs pour toutes ou aucune des marchandises susdites, ou toutes autres marchandises à commission ou autrement; 3.Conclure tout arrangement pour le partage des profite, l'union des intérêts, ou tout risque conjoint similaire avec toute personne, personnes, firme ou compagnie que cette compagnie croira convenable; 4.Souscrire, prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute compagnie ayant des objets semblables ou en partie semblables à ceux de la susdite compagnie, et les détenir, vendre ou autrement en disposer; 5.Exercer tout autre commerce, soit manufacturier, négociant, vendeur ou autrement, qui semble devoir être convenablement exercé ou nécessaire à la compagnie; 6.Acquérir, assumer toute ou aucune partie du commerce, propriété et droits de toute personne, personnes, firme ou corporation exerçant aucun commerce que cette présente compagnie exerce ou peut exercer et les payer entièrement ou partiellement avec les actions acquittées de la présente compagnie; 7.Acheter, vendre, louer, arrenter, échanger, acquérir ou disposer d'aucune manière toute propriété immobilière que la présente compagnie considérera nécessaire ou utile pour exercer son commerce; 8.Faire tous autres actes que la compagnie jugera nécessaires ou convenables aux objets susdits ou susceptibles de les rendre profitables, sous le nom de \"Star & Bartick, Ltd\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé shares or other titles of the company, or for any services rendered to the company in connection with the formation or promotion thereof, under the name of \"Service de Plomberie, Limitée\u2014 Plumbing Service, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (S20.000.00), divided into two hundred (2(H)) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth dav of .June, 1030.ALEXANDRE DES MEULES, 3328 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Star & Bartick, Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of May, 1930, incorporating: Aaron Hyman Mettarlin, notary public, S.Leon Mendelsohn and Harold 8.Freeman, both advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: 1.«.To carry on the business, both wholesale and retail, of men's clothing, gent's furnishing, naval supplies, general dry goods, merchandise, haberdashery, dressmakers, tailors, lacemen, clothiers, hosiery, gloves and general outfitters; 6.To acquire, purchase, hold, sell, dispose of, supply, manufacture and produce all nature of goods, wares and merchandise dealt in or appertaining or incidental to the business or any part of the business as aforesaid; c.To import, distribute, export, manufacture, buy and sell all kinds of naval supplies and ready-to-wear garments, hats, wearing apparel, clothing, furnishings, fancy goods, trimmings and kindred articles; 2.To represent other manufacturers, distributors, exporters and importers for all or any of the above merchandise or any other merchandise on commission basis or otherwise; 3.To enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests of any similar joint venture with any person, persons, firm or company which this company may think fit; 4.To subscribe for, take or otherwise acquire, shares and securities of any company having objects altogether or in part similar to those of the above company and to hold, sell or otherwise dispose of same; 5.To carry on any other business, whether as manufacturers, jobbers, dealers or otherwise, which may seem to the company convenient or capable of being carried on; 6.To acquire, take over the whole or any part of the business, property and rights of any person, persons, firm or corporation carrying on any business which this present company carries on or may carry on and to pay for the same wholly or in part with paid up shares of the present company; 7.To buy, sell, lease, rent, exchange, acquire or dispose of in an> way any immoveable property which the present company may consider necessary or useful to carry on its business; 8.To do any other acts which the company may deem necessary or incidental to the foregoing objects or calculated to render them profitable, under the name of \"Star & Bartick, Ltd.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars 2253 en deux ('cuts (200) action» de cent dollars ($100.00) ebaoune.Le bureau principal de la coinpagtlie sera en la .¦ité et le district do Montréal.Daté «lu bureau du secrétaire de la province.ce vipgt-deuxième jour de mai, L030.I.e sous-secrétaire suppléant «le la province, 3329 ALEXANDRE DESMEULES.\"St.George's School of Montreal, Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie «le la Loi des compagnie- de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de mai 1030, constituant en corporation, sans capital-actions: Claude Sar-toris Richardson, avocat, Francis George Rush, gérant, Herbert William Jackson, comptable, William Patrick Creagh, cler.c avocat, et John Laurence McCrory et Alfred John Martin, secrétaires, tous de la cité de Montréal, province de Québec, pour les fins suivantes: a, 1.Etablir, exploiter e;t conduire des jardins de l'enfance, collège, éc,«>!e ou écoles, primaires, élémentaires, secondaires, c«)llégiales, ou autres, où les étudiants peuvent obtenir une instruction élémentaire, classique, mathématique, technique et\u2014ou générale, et donner des cours dans toutes les branches de la littérature, des arts et des sciences, et accorder et émettre des certificats et diplômée appropriés; 2.Pourvoir à l'encouragement et à l'organisation de et donner des causeries, exhibitions, assemblées publiques, cours ou conférences susceptibles d'avancer directement ou indirectement la cause de l'instruction soit professionnelle, technique ou autre; 6.Faire des démarches, s'unir et conclure des arrangements et assister de toute manière quelconque, toute école, collège ou université aux fins de répandre la cause de l'éducation et particulièrement, sans limiter la généralité des termes susdits, l'extension, la correspondance, l'éducation primaire et des adultes; c.l*romouvoir et faire ou faire faire toute œuvre charitable, bienfaisante, philanthropique, civique ou sociale, et établir, assister, maintenir, conduire ou devenir associé avec toute autre personne, corporation ou compagnie à ce sujet, et prêter et garantir de l'argent à cet effet; d.Encourager les études littéraires pour le bénéfice des membres de la corporation et, pour cette fin ou toute autre fin, organiser et gérer une bibliothèque dans les édifices de la corporation pour la commodité et il l'usage de ses membres; donner des conférences et débats littéraires, pour ses membres et le public en général, sur paiement par le dit public et\u2014ou ses membres d'un honoraire nominal d'admission, s'il y en a, suivant que le comité officiel, en charge, jugera à propos d'imposer, pour défrayer les dépenses de toute telle entreprise; inviter des orateurs et conférenciers et autres personnes de compétence littéraire aux fins d'organiser des réunions littéraires ou autres; e.Percevoir et recevoir des souscriptions, donations, legs, dons et autres contributions ou bénéfices pour les fins de la corporation, et placer tous argents de la corporation de telle manière et dans telles valeurs qui seront jugées convenables, et vendre, varier et transporter telles valeurs ou tels placements; /.Faire des démarches et conclure des arrangements avec toute corporation provinciale, muni- (190,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, thi> twentv second dav of M'a v.1030.A LEX AND HE' DESMEULES, 8830 Acting Assistant Provincial Secretary.\"St.George's School of Montreal, Inc.\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-eighth day of May, MM), to incorporate' as a corporation without share capital: Claude Sarto-ris Richardson, advocate.Francis George Push, manager.Herbert William Jackson, accountant, William Patrick Creagh, law clerk, and John Lawrence McCrory and Alfred John Martin, secretaries, all of the city of Montreal, province of Quebec, for the following purposes: a.1.To establish, carry on and conduct a kindergarten, college, school or schools, primary, elementary, secondary, collegiate or otherwise, where students may obtain an elementary, classical, mathematical, technical and\u2014or general education and to give instructions in all branches of literature, arts ami science and to grant or issue appropriate certificate's or diplomas; 2.To provide for the encouragement and delivery of, and to hold lectures, exhibitions, public, meetings, classes or conferences calculated directly or indirectly to advance1 the cause of education whether professional, technical or otherwise; 6.To make representation t«), unite with and enter into arrangements with and to assist in any manner whatsoever any school, college or university for the purpose of extending the cause of education and particularly, without limiting the generality of the foregoing, extension, correspondence, primary anel adult education; .c.To promote and do or cause to be done any charitable, benevolent, philanthropic, citizenship or social sendee work and to establish,, assist, maintain, conduct or become associated with any other person, corporation or company on that behalf, and to lend anel guarantee money in that behalf; d.Te> encourage literary pursuits em behalf of the members of the corporation and for that or any other purpose to e>rganize and conduct a library on premises of the Ce>rporation for the convenience and use of its members; to hold literary conferences and debates, both for its members and the public at large, upon the payment bu the said public and\u2014or its members of a nominal admission fee, if any, as the official committee in charge shall see fit to impede, in order to defray the expenses e>f any such undertaking; to invite speakers and lecturers and other persons of literary talent for the purpose of organizing literary events or otherwise; e.To collect and receive subscriptions, donations, legacies, bequests and other contributions or benefits for the purposes of the Corpe>ration, and to invest any monies of the Corporation in such manner and in such securities as may be deemed expedient and to sell, vary- and transpose such securities or investments; /.To make representation to and enter into arrangements with any corporation, provincial, 2254 cipale ou autre, qui peuvent être avantageuses pour les fins de la corporation ou aucune d'icelles; g.Acquérir, recevoir, détenir et jouir de toutes propriétés mobilières et immobilières de toutes sortes quelconques, soit par don, achat, legs, testaments, location ou autrement et céder, transférer, nantir et-ou hypothéquer telles propriétés comme garantie pour des prêts ou autres fins; /(.Vendre, aliéner, améliorer, administrer, développer, échanger, arrenter, louer, en disposer ou autrement faire le commerce de la totalité ou de toute partie des propriétés et droits de la corporation ; i.Emprunter de l'argent sur le crédit de la corporation et son actif au moyen d'hypothèques, obligations, debentures ou autrement et nantir ses propriétés mobilières et hypothéquer, gager, ou nantir ses propriétés immobilières comme garantie de tel emprunt, aux termes et conditions qui pourront être convenus avec le prêteur; j.Adopter et décréter tels règlements, règles et réglementations non incompatibles avec les lois d'ordre public de la province de Québec, comme il sera requis pour la gestion, l'administration et la conduite générale des affaires et entreprises de la corporation et de ses membres et pour l'admission, la discipline, la suspension et l'expulsion de ses membres, pourvu toujours que la corporation puisse de temps à autre amender, modifier, rappeler et changer la totalité ou toute partie de tels règlements, règles et réglementations comme la corporation le jugera à propos; k.Louer, vendre ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie de l'entreprise et de l'actif de la dite corporation à toute autre personne, firme, compagnie ou corporation pour telle considération et aux tenues et conditions qui seront jugés convenables; l.Faire toutes les choses nécessaires ou incidentes aux objets de la corporation ou aucun d'eux et généralement pour la promotion et l'avancement des affaires de la dije corporation; m.Mener à bien tous ou aucun des objets et pouvoirs susdits sans qu'aucun des membres de la corporation en retire quelque gain pécuniaire, sous le nom de \"St.George's School of Montreal, Inc.\" Le montant auquel est limité le revenu annuel des propriétés immobilières que la corporation peut posséder, est de $25,000.00; Les membres de la corporation ne seront pas personnellement responsables des dettes ou obligations de la corporation.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3331 ALEXANDRE DESMEULES.\"United Light & Power Corporation (Canada)\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1930: constituant en corporation, William Patrick Creagh, clerc-avocat, John Lawrence McCrory et Alfred John Martin, tous deux sténographes, tous de la cité et du district de Montréal, dahs la province de Québec, pour les fins suivantes: o.1.Faire les affaires générales d'une compagnie de contrôle, de placements, de finance, de développement, d'investigation et de promotion; municipal or otherwise, that may seem conducive for the purposes of the Corporation or any of them; g.To acquire, receive, hold and enjoy moveable and immoveable property of all kinds whatsoever, whether by gift, purchase, devise, will, lease or otherwise, and to cede, transfer, pledge and\u2014or hypothecate such property as security for loans or other purposes; /*.To sell, alienate, improve, manage, develop, exchange, let, lease, dispose of or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the Corporation ; i.To borrow money on the credit of the Corporation and its assets by way of mortgage, bonds, debentures or otherwise and to pledge its moveable property and hypothecate, mortgage or pledge its immoveable property as security therefor, upon such terms .and conditions as may be arranged with the lender; j.To adopt and enact such by-laws, rules and regulations not inconsistent with the laws of public order of the province of Quebec as may be requisite for the management, administration and conduct generally of the affairs and concerns of the Corporation and its members and for the admission, discipline, suspension and expulsion of its members, provided always that the Corporation may from time to time amend, alter, repeal and change in whole or in part such bylaws, rules and regulations as the Corporation may see fit; k.To lease, sell or otherwise dispose of in whole or in part the undertaking and assets of the said Corporation to any other person, finn, company or corporation, for such consideration and upon such tenus and conditions as may be deemed expedient; /.To do all things necessary or incidental to the objects of the Corporation or any of them and generally for the promotion and advancement of the affairs of the said Corporation; m.To carry out all or any of the foregoing objects or powers without pecuniary gain to any of the members of the Corporation, under the name of \"St.George's School of Montreal, Inc.\" The amount to which the annual revenue from the immoveable property which the Corporation mav possess is to be limited, is $25,-000.00.The members of the Corporation shall not be personnally responsible for the debts or obligations of the Corporation.The head office of the Company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the twenty-eighth day of Mav, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3332 Acting Assistant Provincial Secretary.\"United Light & Power Corporation (Canada)\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of Maj', 1930, incorporating: William Patrick Creagh, law clerk, John Lawrence McCrory and Alfred John Martin, both stenographers, all of the City and District of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: a.1.To carry on the business generally of a holding, investment, financial, development, investigation and promotion Company; 2255 2.Souscrire, changer ou autrement acquérir et détenir, posséder, administrer, exercer tous les droits appartenant ou y attachés, en disposer, nantir, grever, échanger et autrement de toute manière faire le commerce et le trafic d'actions, stocks, bons, debentures, obligations et autres valeurs et toutes autres formes de preuves de dettes ou droit ou intérêt dans les affaires, entreprises et -ou propriétés de toute corporation publique ou privée, gouvernement, municipalité, association, firme, syndicat ou individu, quelle OIM soit leur industrie et quel que soit l'endroit où elle est exploitée; b.Acquérir, |x>sséder, organiser, assembler, développer, bâtir et exploiter des organisations et systèmes de construction et d'opréation et autres, et arrenter, vendre, louer, échanger, transporter, délivrer et disposer de tels organisations et systèmes, en tout ou en partie, comme organisations et systèmes en exploitation ou autrement et conclure et exécuter des contrats, arrangements et entreprises de toutes sortes en rapport avec tous ou aucun des objets susdits; c.Acheter, louer ou autrement acquérir, construire, fournir, détenir, posséder, utiliser, maintenir, améliorer, développer, modifier, administrer, vendre, louer ou autrement disposer de et généralement faire le trafic et le commerce et mettre en valeur par tous moyens ou de toute manière quelconque telles propriétés, qu'elles soient réelles, personnelles, mobilières, immobilières ou mixtes et situées en n'importe quel endroit, et tels droits de quelque nature ou espèce quelconque, et telles franchises, licences, permis, concessions et autres pouvoirs et privilèges et l'actif, les affaires et entreprises de toute personne, firme, compagnie, corporation ou association, comme les directeurs de la compagnie le jugeront nécessaire ou convenable: d.Exécuter toute autre industrie ou activité, manufacturière ou autre, qui semblera, aux directeurs de la compagnie, susceptible d'être convenablement exploitée par la compagnie ou qui semblera directement ou indirectement susceptible d'augmenter la valeur ou de mettre à profit aucun des biens ou droits de la compagnie ; e.Solliciter, acheter ou acquérir autrement, exercer, en jouir, utiliser, louer, en disposer, en faire le trafic et le commerce, et vendre toutes concessions, octrois, permis, franchises, droits, exemptions, privilèges ou autorisations se rapportant à aucune des fins des industries que les directeurs jugeront désirable d'obtenir, et conclure et faire usage et faire des opérations en vertu de tous arrangements avec tout gouvernement ou autorité publique et solliciter et obtenir de tout tel gouvernement et autorité tout statut, ordonnance ou ordre et s'en servir et les mettre en valeur; /.Solliciter, acheter ou acquérir autrement, exercer, développer, utiliser, en jouir, accorder des permis en ce qui les concerne ou en disposer et en faire le trafic autrement et vendre, louer ou faire valoir autrement tous brevets, octrois, permis, inventions, améliorations et privilèges semblables, conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité de se servir de toute invention, ou tout secret ou autre renseignement se rapportant à toute invention qui semblera susceptible de servir à aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition semblera de nature à profiter à la compagnie; g.Organiser, réorganiser, promouvoir ou faciliter l'organisation ou la réorganisation de compagnies subsidiaires et autres, et financer, administrer, exploiter et contrôler et dissoudre, ventiler, liquider, fusionner ou consolider toute telle com- 2.To subscribe for, take up or otherwise acquire and to hold, own, administer, exercise all rights appertaining or attaching to, dijpose of, pledge, charge, exchange and otherwise in any way or manner deal in or with shares, stocks, bonds, debentures, obligations and other securities and all other forms of evidences of indebtedness or of right or interest in the business, undertaking and\u2014or property of any public or private corporation, government, municipality, association, firm, syndicate or individual, whatever the business of the same may be and wheresoever carried on; b.To acquire, own, organize, assemble, develop, build up and operate constructing and Operating and other organizations and système and to hire, sell, lease, exchange, turn over, deliver and dispose of such organizations and systems, in whole or in part,and as going organizations and systems or otherwise, and to enter into and perform contracts, agreements and undertakings of any kind in connection with any or all of the foregoing; c.To purchase, lease or otherwise acquire, construct, equip, bold, own, use.maintain, improve, develop, alter, manage, sell, lease or otherwise dispose of and generally to deal in and deal with and turn to account in any way or manner whatsoever such property, whether it be real, personal, moveable, immoveable or mixed and wheresoever situate, and such rights of whatsoever nature or kind and such franchises, licenses, grants, concessions and other powers and privileges and the assets, business and undertaking of any person, firm, company, corporation or association as the Directors of the Company may deem necessary or convenient; d.To carry on any other business or activity, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the directors of the company capable of being conveniently carried on by the company, or calculated directly or indirectly to enhence the value of or render profitable any of the company's property or rights; e.To apply for, purchase or otherwise acquire, exercise, enjoy, use, lease, sell or otherwise disjx>se of, deal in and deal with any concessions, grants, licenses, franchises, rights, exemptions, privileges or powers relating to any business which the directors may deem it desirable to obtain, and to enter into and make use of and operate under any arrangements with any government or public authority, and to apply for and obtain from any such government or authority and to make use of and operate under any statutes, ordinances or orders; /.To apply for, purchase or otherwise acquire, exercise, enjoy, develop, use, grant licenses in respect of, sell, lease or otherwise turn to account or dispose of and otherwise deal with any patents, grants, licenses, inventions, improvements and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated to benefit the company; g.To organize, reorganize, promote or facilitate the organization or re-organization of subsidiary and other companies and to finance, manage, oi>erate and control and to dissolve, wind up, liquidate, merge or consolidate any such 2256 pagnie OU toutes telles compagnies, ou les faire administrer, exploiter, contrôler, dissoudre, venti 1er, liquider, fusionner ou consolider; et garantir, souscrire, et endosser les bons, actions, stocks, valeurs, débeiit lires, billets ou entreprises de toute telle compagnie, OU corporation.OU association, organisation, firme OU individu, et faire toutes OU aucune des choses nécessaires ou convenables j)our mener à bien aucune des telles fins; /(.Vendre, louer, céder, transporter, échanger, ou aliéner autrement les entreprises.les propriétés franchises, permis, octrois, concessions ou autres pouvoirs, droits et privilèges de la compagnie, en tout ou en partie, comme industrie active OU dans le cours ordinaire de ses affaires ou autrement, et si jugé convenable, aux termes que la personne ou compagnie en faisant l'acquisition pourra les exploiter, utiliser et exercer dans les limites de as juridiction, au même degré et de la même manière que s'ils étaient exploités, utilisés ou exercés par la compagnie, et dans tout cas pouf la considération que le conseil d'administration pourra déterminer et particulièrement pour tous titres, actions, debentures ou autres valeurs que la compagnie a l'autorisation d'acquérir; i.Se joindre ou se fusionner avec toute autre compagnie dont cette compagnie a l'autorisation d'acquérir les titres, actions, debentures ou autres valeurs; j.S'associer ou faire toute convention ou arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autres fins similaires avec toute personne, ou avec toute compagnie dont cette compagnie a l'autorisation d'acquérir les titres, actions, debentures ou autres valeurs, ou avec toute cité, ville, village ou autre municipalité; k.Faire des prêts et donner crédit, et prendre ou acquérir autrement et assumer ou garantir le paiement du capital ou des intérêts ou dividendes sur les titres, actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute personne, compagnie, société, cité, ville, village et municipalité avec lesquels la compagnie a, ou pourrait avoir des relations d'affaires, ou dans les affaires, les propriétés ou la prospérité desquels la compagnie a, dans l'opinion du conseil d'administration, ou pourrait désirer d'acquérir un intérêt, ou leur aider de toute autre manière, et faire tous les actes et choses dans le but de protéger, préserver, améliorer et augmenter la valeur de tels titres, actions, obligations, debentures, ou autres valeurs ou intérêts, et hypothéquer, gager, affecter ou grever autrement ses entreprises, propriétés, capital non appelé, franchises, permis, octrois, concessions et pouvoirs corporatifs ou autres, droits et privilèges présents ou futurs ou les deux, ou toute partie d'iceux, pour garantir toutes obligations que-la compagnie a assumées ou qu'elle a garanties; l.Faire enregistrer, autoriser ou reconnaître autrement la compagnie dans toute juridiction, province, territoire, état ou pays canadiens ou étrangers et y désigner et nommer des personnes comme procureurs ou représentants de la compagnie, avec pouvoir de représenter la compagnie dans toutes affaires et accepter pour et au nom de la compagnie assignation de toutes procédures dans tout procès ou action; m.Distribuer, en nature ou autrement, aucune partie de l'actif de la compagnie entre ses actionnaires, sujet toutefois aux dispositions de la section 81 de la dite loi; ¦ n.Rémunérer, soit au moyen de commission ou company or companies, or to cause the same to be managed, operated, controlled, dissolved, wound up, liquidated, merged or consolidated; and to underwrite, subscribe for and endorse the bonds, shares, stocks, securities, debentures, notes or undertakings Of any such company or corporation or association, organisation, firm or individual and to do any and all things necessary or convenient to carry any of such pur|>oses into effect; //.To sell, lease, make over, transfer, exchange or otherwise dispose of the undertakings, property, franchises, licenses, grants, concessions or other powers, rights and privileges of the company or any part thereof, as a going concern or in the ordinary course of business or otherwise, and if deemed advisable, on such terms that the person or company acquiring the same may carry on, use and exercise the same, within the limits of their jurisdiction, to the same extent and in the same manner as if carried on.used or exercised by the company, and in any case for such consideration as the Hoard of Directors may determine, and in particular for any stock, shares, debentures or other securities which the company is authorized to acquire; i.To consolidate or amalgamate with any other company whose stock, shares, debentures or other securities the company is authorized to acquire; j.To enter into partnership or any agreement or arrangement for sharing profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or with any company whose stock, shares, debentures or other^securities the company is authorized to acquire or with any city, town, village or other municipality; k.To lend money or credit to, and to take or otherwise acquire and to assume or guarantee the payment of the principal of-or interest or dividends on the stock, shares, bonds, debentures or other securities of, and to aid in any other manner any person, company, partnership, city, town, village or municipality with which the company has or may have business relations or in the affairs, property or prosperity of which the company has, in the opinion of the Board of Directors, or may wish to acquire an interest, and to do all acts and things designed to protect, preserve, improve or enhance the value of any such stock, shares, bonds, debentures or other securities or interest, and to mortgage, hypothecate, pledge or otherwise charge its undertaking, property, uncalled share capital, franchises, licenses, grants, concessions, charter and other powers, rights and privileges, present or future or both, or any part thereof, to secure any such obligation by way of assumption or guarantee; I.To procure the company to be registered, licensed or otherwise recognized in any Canadian or foreign jurisdiction, province, territory, state or country, and to designate and appoint persons therein as attorneys or representatives of the company, with power to represent the company in any and all matters and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; m.To distribute, in kind or otherwise* any assets of the company among its shareholders, subject, however, to the provisions of Section 81 of said Act; n.To remunerate, whether by means of com- 2257 autrement, toute personne, firme ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement d'ac-.ions dans le capital de la compagnie, ou toutes obligations, debentures, actions-debentures ou toutes valeurs de la compagnie, ou pour services rendus dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; o.Poursuivre, exercer et exploiter les objets et pouvoirs susénumérés et tous les autres objets et pouvoirs nécessaires ou utiles, et soit comme ou par l'entremise de principaux, agents, procureurs, entrepreneurs, facteurs, gérants, curateurs, bailleurs, locataires ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; et poursuivre, exercer ou exploiter l'un quelconque ou plusieurs de tels objets et pouvoirs sans égard aux autres, tels objets et pouvoirs étant censés être distincts et indépendants les uns des autres, et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée clans son sens général par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Et il est ordonné et déclaré que dans le cas où la comgagnie passerait des contrats ou transigerait des affaires avec l'un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont membres ou employés ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tel contract ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait que tel directeur ou directeurs avaient ou pouvaient avoir un intérêt dans tel contrat ou transaction qui est ou pourrait être contraire aux intérêts de la compagnie, bien que le vote de ce directeur ou directeurs ayant un intérêt contraire, ait été nécessaire pour obliger la compagnie à tel contrat ou transaction, pourvu toutefois que, dans tel cas, le fait d'avoir tel intérêt sera déclaré aux autres directeurs ou actionnaires agissant en vertu ou relativement a tel contrat ou transaction; sous le nom de \"United Light & Power Corporation\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en cent mille (100,000) actions sans valeur au pair ou nominale et le montant avec lequel la compagnie exercera sop industrie est de cinq cent mille piastres (8500,000.00) ; L'émission et la répartition des dites cent mille (100,000) actions sans valeur au pair ou nominale seront faites pour telle considération et aux termes et conditions qui seront fixés de temps à autre par les directeurs de la compagnie; Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal./ Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3333 ALEXANDRE DESMEULES.\"William Noseworthy & Son, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneirr de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai, 1930, constituant en corporation: William Noseworthy, entrepreneur, Georges W.Noseworthy, gérant, et Wilfrid bawson, comptable, tous de la cité de Verdun, pour les fins suivantes: mission or otherwise, any person, firm or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place r guaranteeing the placing of any shares of the Company or any bonds, debentures, debenture stock or other securities of the Company, or for services in or about the formation or promotion of the Company or the conduct of its business; 0.To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth and all other necessary or useful objects and powers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, receivers, lessors, lessees or otherwise, and either alone or in conjunction with others, and to pursue, exercise or carry on any one or more of such objects and powers without regard to the others, such objects and powers being deemed to be several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the laws of the Province of Quebec; And it is ordained and declared that in case the Company enters into contracts or transacts business with one or more of its Directors or with any firm of which one or more of its Directors are members or employees, or with any other corporation or association or which one or more of its Directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the Company, even though the vote of the Director or Directors having such adverse interest shall have been necessary to obligate the Company upon such contract or transaction, provided, however, that in any such case, the fact of such interest shall be disclosed to the other directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction, under the name of \"United Light & Power Corporation\"; The capital stock of the company is divided into one hundred thousand (100,000) shares without nominal or par value, and the amount with which the company will carry on its business is five hundred thousand dollars (§500,000.00); The allotment and issue of such one hundred thousand (100,000) shares without nominal or par value shall be made for such consideration and upon such terms and conditions as may be fixed from time to time by the Board of Directors of the company; The head office of the company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3334 Acting Assistant Provincial Secretary.\"William Noseworthy & Son, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued b}' the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1930, incorporating: William Noseworthy, contractor, George W.Noseworthy, manager, and Wilfrid Lavvson, accountant, all of the city of Verdun, for the following purposes: 2258 1.Exercer les ojrfrations de peintres, blanchisseurs, polisseurs, tapissiers et généralement exercer le commerce de décorateurs; 2.Manufacturer, acheter, vendre ou autrement négocier et faire le commerce d'huiles, teintures à bois, peintures, émail, vernis, teintures, colorants, pâte, colle, mastic, et articles de même nature et sous matériaux et choses utilisés ou se rapportant & 'a fabrication d'aucun des articles ci-dessus énuinérés, et tous produits et sous-produits d'iceux et des accessoires pour peintres; a.Pour le meilleur exercice du commerce susdit, entreprendre, construire, exécuter et exercer le commerce d'entrepreneurs; 6.Manufacturer, acheter, vendre et autrement négocier et faire le commerce de toutes sortes de marchandises et matériaux; c.Souscrire, acheter, assumer les obligations, acquérir, vendre, échanger, disposer ou autrement négocier ou faire des contrats se rapportant aux obligations, debentures, actions ou autres valeurs ou obligations ou toute propriété ou intérêts en iceux, et solliciter ou accepter en tout ou en partie comme considération, satisfaction, guarantie pour aucun contrat, dette ou obligation, à ou de la compagnie, propriété, obligations, actions et valeurs de toute nature, à telle valeur et â tel terme, comme il sera convenu ; d.Acquérir et assumer comme industrie en exploitation ou autrement toutes ou aucune partie de la clientèle, droits, propriété, les affaires d'une ou de plusieurs corporations, compagnies à fonds social, associations, individus ou firmes, qui sont déjà ou qui seront dans la suite engagés dans toutes opérations dans lesquelles la compagnie est légalement engagée, ou qui sont avantageuses à.toutes opérations dans lesquelles la compagnie est légalement engagée; et les payer en argent ou en actions, titres ou autres obligations ou valeurs de la compagnie, et ou aucune de ses propriétés de la compagnie et en rapport avec icelle, et garantir et ou assumer la totalité ou aucune partie des responsabilités ou aucune telle corporation, compagnie à fonds social, association, individu ou firme, et détenir, conduire et ou disposer de tout ou d'aucune partie du commerce ou propriété ainsi acquis, et exercer tous les pouvoirs nécessaires ou convenables dans ou concernant la conduite et la gestion de tel commerce ou propriété; e.S'unir ou se fusionner avec toute personne, société ou corporation ayant des objets en tout ou en partie similaires à ceux de cette compagnie; /.Etablir des agences et des succursales; g.Emettre en paiement de toute propriété réelle ou personnelle qui peut être prise, achetée, louée ou autrement acquise par la compagnie, des obligations, ou debentures ou actions du capital-actions de la compagnie, soit souscrites ou non, comme entièrement payées et non sujettes à appel; h.Prendre part à la gestion, surveillance ou contrôle du commerce ou opérations de toute compagnie ou entreprise similaires en tout ou en partie à ceux de cette compagnie, et pour cette fin, nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts ou agents; i Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies ayant des relations d'affaires avec la compagnie, et placer et négocier tous fonds ou biens qui ne sont pas immédiatement requis pour les fins de la compagnie comme il sera jugé convenable; 3.Solliciter, acheter ou autrement acquérir et détenir, utiliser (sur location, permis ou autre- 1.To carry on the business as painters, calci-miners, finishers, paj>er-hangers and generally to carry on business as decorators; 2.To manufacture, buy, sell and otherwise deal in and deal with oils, stains, paints, enamels, varnishes, dyes, colouring materials, pastes, glues, putty and kindred articles and all materials and things used for or in connection with the manufacture Of any of the articles above enumerated and all products and by-products thereof and painters' supplies; a.For the better carrying on of the business aforesaid to contract for, construct, execute and earn- on the business of a contractor; 6.To manufacture, buy, sell and otherwise deal in and with all kinds of merchandise and materials; c.To subscribe for, purchase, assume liability under, acquire, sell, exchange, dispose of or otherwise deal in or contract with reference to bonds, debentures, stocks or other securities or obligations, or any estate or interest therein, and to apply or to accept, in whole or in part, as consideration for, satisfaction of or security for any contract, indebtedness or obligation, to or of the Company, property, obligations, shares and securities of any kind at such valuable and upon such terms as may be agreed upon; d.To acquire and take over as a going concern or otherwise all or any part of the goodwill, rights, property and business of any one or more corporations, joint stock companies, associations, individuals or firms heretofore or hereafter engaged in any business in which the Company may lawfully engage, or which is incidental to any business in which the Company may lawfully engage; and to pay for the same, money and or shares, bonds or other obligations or securities of the Company and or any of its property and in connection therewith, and to guarantee and or assume the whole or any part of the liabilities or any or all such corporations, joint stock companies, associations, individuals or firms, and to hold, conduct and or dispose of the whole or any part of the business or property thus acquired, and to exercise all the powers necessary or convenient in and about the conduct and management of such business and property; e.To consolidate and amalgamate with any person, partnership or corporation having objects in whole or in part similar to those of this Company; /.To establish agencies and branches; g.To issue in payment for any real or personal property which may be taken, purchased, leased or otherwise acquired by the Company, bonds or debentures or shares of the capital stock of the Company, whether subscribed for or not, as fully paid and non-assessable; a.To take part in the management, supervision or control of the business or operation of any company or undertaking similar in whole or in part to that of this Company, and for that purpose to appoint and remunerate any directors, accountants or other experts or agents; i.To lend money to persons or'companies having dealings with the Company, and to invest and deal with any funds or assets not immediately required for the purposes of the Company as may be deemed expedient; 3.To apply for, purchase or otherwise acquire and hold, use (on lease, license or otherwise) and 2259 i tent) et exercer, développer et introduire, et vndre, céder, louer ou autrement disposer ou laire valoir tous brevets, marques de commerce, inventions, droits d'auteur, améliorations et \u2022cédés, concessions et leurs semblables utiles au commerce de la compagnie, et les payer entièrement ou partiellement avec des obligations, debentures OU autres valeurs ou biens de la compagnie, OU par l'émission d'actions entièrement acquittées et non sujettes à appel de son capital-actions; 4.Acheter ou autrement acquérir, détenir, louer, vendre, améliorer, gérer, développer, échanger ou autrement disposer ou négocier tous biens réels, terrains, édifices ou autres propriétés ou droits nécessaires ou utiles à l'exercice d'aucun des commerces de la compagnie ou autrement; ô.Payer toutes les charges encourues pour obtenir l'acte de l'incorporation ou se rapportant à la formation et à l'organisation de la compagnie, et faire toutes telles choses qui sont avantageuses ou connexes à la réalisation des objets susdits; et promouvoir toute compagnie ou compagnies dans le but d'acquérir toutes ou aucune des entreprises, biens, droits ou resjxmsabilités de cette compagnie ou pour toutes autres fins qui sembleront susceptibles de profiter :\\ la compagnie, sous le nom de \"William Noseworthy & Son, Limited\" avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la Compagnie sera a Verdun, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3335 ALEXANDRE DESMEULES.\"Mount Royal Bond Corporation\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trente et unième jour de mai 1930, constituant en corporation: Jules Vézina, notaire, Lucette Le-clerc, Lucienne Levesque, filles majeures, tous de Québec, dans les buts suivants: D'agir comme courtiers et agents de change en général, et comme tels d'exploiter des propriétés immobilières et tout ce qui s'y rapporte, de négocier des prêts et des placements de capitaux, sous forme de debentures ou autres; D'agir aussi comme courtiers et agents d'assurance sous toutes ses formes; D'exploiter les fonds de commerce de toute compagnie industrielle ou commerciale, comme courtiers ou agents de change; de faire comme courtiers et agents de change, le commerce de bons, d'obligations ou autres valeurs de toute compagnie industrielle ou commerciale, de toute société, personne ou de tout gouvernement; D'acquérir à quelque titre que ce soit et d'en faire le commerce sous toutes les formes, des mines, droits de mines, des limites à bois, des brevets d'invention de toute nature; D'acquérir des pouvoirs moteurs de toute sorte; D'employer les fonds de la Compagnie en tout ou en partie pour l'achat des actions d'autres compagnies, ou pour faire l'acquisition de l'actif et de l'achalandage de toute société ou personne; De payer pour tous services rendus à la compagnie ou requis par elle, et pour toute acquisition de la compagnie, en actions libérées ou partie en actions libérées et partie en deniers comptants; tx) exercise, develop and introduce, and to sell, assign, lease or otherwise disj«jse of or turn to account any patents, trade marks, inventions, copyrights, improvements and processes, concessions and the like, useful to the business of the Company, and to pay for the same wholly or in part in bonds, debentures or other securities or assets of the Company or by the issue of fully paid up and non-assessable shares of its capital stock; 4.To purchase or otherwise acquire, hold, lease, sell, improve, manage, develop, exchange Or otherwise dispose of or deal with any real estate, lands, buildings or other property or rights necessary or useful for the carrying on of any of the Company's business or otherwise; Ô.To pay all costs incidental to procuring the charter of incorporation or in connection with the formation and organization of the Company; and to do any such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; and to promote any company or companies for the purpose of acquiring all of or any of the undertakings, assets, rights or liabilities of this Company or for any other purposes which may seem calculated to benefit the Company; under the name of \"William Noseworthy ension ou expulsion de ses membres et pour la création de différentes classes de membres, jxmr la collection et le paiement des contributions, pour l'élection des directeurs et autres officiers et, en général, pouf régir et administrer sa propriété et pour augmenter les intérêts de ses membres et de ses associés, et révoquer, modifier ou autrement changer les dits règlements; Solliciter, promouvoir, et obtenir de toute autorité législative ou municipale, toute loi, décret, ordonnance, règlement, franchise ou concession qui pourrait bénéficier aux intérêts de l'association ou de nature à profiter directement ou indirectement à cette dernière; et inversement combattre toute proposition ou requête pouvant directement ou indirectement lui porter préjudice; Payer h même les fonds de l'association toutes dépenses se rattachant à sa formation ou à son organisation; Acquérir, acheter, louer, posséder, soit par bail, vente ou autrement, des terrains, bâtisses et immeubles requis pour les besoins de l'association; vendre, prélever, hypothéquer ou autrement aliéner ou échanger tous tels terrains, bâtisses ou immeubles; Emettre des obligations et hypothéquer, nantir ou donner en gage tous les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs, qu'elle pourra posséder dans la province, dans le but de garantir telles obligations; Prendre ou détenir des mortgages, hypothèques, privilèges et charges pour garantir le paiement du prix d'achat ou pour toute balance impayée du prix d'achat des propriétés de l'association, de toute nature quelconque, vendues par l'association, ou de toute somme d'argent due à l'association, par les acheteurs, et vendre ou autrement dis|x>ser des dits mortgages, hypothèques, privilèges et charges; Placer et attribuer les deniers de l'association qui ne sont pas immédiatement requis, de la manière qui sera déterminée de temps à autre par le The head office of the company will be in the city and district of Quebec.Dated at the office (if the Provincial Secretary, this twentv second dav of Mav, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3344 Acting Assistant Provincial Secretary.\"L'Association des Hoteliers de Campagne de la Province de Québec, Inc.\u2014The Association of Country Hotel-Keepers of the Province of Quebec, Inc.\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1930, incorporating, without share-capital: Zephirin Raymond, of the Town of Sainte Agathe, François de Sales Gervais, of Contrecœur, Joseph François Longtin, of Sainte Scholastique, all of the Province of Quebec, hotel-keepers, for the following purposes: To promote the interests of country hotel-keepers of the Province of Quebec, and to adopt any measures which may be deemed favorable for the development of the country hotel business of the Province of Quebec; To affiliate with any like or similar organization for the purpose of promoting the interests of the association; To stimulate the tourist trade in the Country places of the Province of Quebec; To adopt by-laws for the admission, suspension or expulsion of its members and for the creation of different classes of members, for the collection and payment of fees, for the election of the directors and other officers and, in general, to regulate and manage its properly and to increase the interests of its members and associates, and to revoke, ajter or otherwise change the said by-laws; To apply for, promote and obtain from any legislative or municipal authority any law, decree, ordinance, by-law, franchise or concession which may benefit the interests of the association or of a nature to directly or indirectly profit the latter, and to inversely combat any proposition or petition which may directly or indirectly be prejudicial to it; To pay out of the funds of the association any expenses connected with its formation or organization; To acquire, purchase, hire, hold, either by lease, sale or otherwise, lands, buildings and immovables required for the needs of the association; to sell, pledge, hypothecate or otherwise alienate or exchange any such lands, buildings or immovables; To issue bonds and hypothecate, mortgage or pledge any movable or immovable property, present or future, which it may hold in the Province, for the purpose of guaranteeing such bonds; To take or hold mortgages, hypothecs, privileges and charges to guarantee the payment of the purchase price or for any unpaid balance of the purchase price of the property of the association of any nature whatever, sold by the association, or for any sum of money due to the association by the purchasers and to sell or otherwise dispose of the said mortgages, hypothecs, privileges and charges; To invest and allot the money of the association not immediately required in the manner which may be determined from time to time by 2268 bureau de direction de l'association, par résolution; Pain toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits ou d'aucun des dits objets, sous le nom de \"L'Association des Hôteliers de Campagne de la Province de Québec, Inc.\u2014The Association of Countrv Hotel-Keepers of the Province of Quebec, Inc.\".Le montant auquel sont limités les biens immobiliers rtant la date du 1er mai 1929, au montant de $21,000.00, remboursables par séries du 1er mai 1930, au 1er mai 1959, à 5% d'intérêt,seront reçues par le soussigné jusqu'au 11 juillet 1930, à midi, heure solaire, à son bureau à Sainte-Geneviève de Pierrefonds, comté de Jacques-Cartier, Québec.Le capital et les intérêts seront payables semi-annuellement au bureau de la Banque Canadienne Nationale, Sainte-Geneviève-de-Pierrefonds, p- Q.La livraison des bons sera faite aussitôt que la Corporation aura accepté une soumission et l'acquéreur pourra en prendre livraison au bureau de la dite Banque Canadienne Nationale, Sainte-Geneviève-de-Pierrefonds, P.Q.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission et toute soumission contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées sera rejetée.Le Conseil de la Municipalité de Dollard des Ormeaux se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Les soumissions seront ouvertes le 11 juillet 1930, à huit heures du soir (heure solaire) à l'assemblée du Conseil qui sera tenue chez M.Joseph Merrett, rang Saint-Jean, paroisse de Sainte-Geneviève, P.Q.Sainte-Geneviève-de-Pierrefonds, le 18 juin 1930.Le secrétaire-trésorier de la Municipalité de Dollard des Ormeaux, Sainte-Geneviève-de-Pierrefonds, Comté Jacques-Cartier, P.Q.J .-ARMAND DUGAS.Tél.Pointe-Claire, 127-sonnez 4.3423 MUNICIPALITÉ DE LA CITÉ DE GRANBY Avis public, est par les présentes donné que des soumissions cachetées et endossées \"Soumissions pour obligations\" pour l'achat d'une émission d'obligations, daté du 1er mai 1930, au montant de deux cent cinquante mille dollars ($250,000.-00), remboursables par séries du 1er mai 1931 au 1er mai 1961 à 5% d'intérêt, seront reçues par le soussigné jusqu'à sept heures de l'après-midi, le 30 juin 1930.Capital payable annuellement à commencer le 1er mai 1931 et intérêts payables semi-annuelle-ment le 1er mai et le 1er novembre de chaque année.Le tout à la Banque Canadienne du Commerce, Granby.tion and any person having hypothecary or real rights upon the immovables sold, have the right to offer one or several increases over the purchase price mentioned in the aforesaid deeds of sale; the whole pursuant to articles 9 to 15 inclusively of Chapter 277 of the Revised Statutes of the Province of Quebec (1925).J.ALBERT LEJOUR, Liquidator.10 Saint James St., East.Montreal.3410\u201425-2 Tenders Public notice is hereby, given that tenders sealed and endorsed \"tenders for bonds\" for the purchase of an issue of bonds dated the 1st.of May, 1929, for an amount of $21,000.00, redeemable serially from the 1st of May, 1930, to the 1st.of May, 1959, at 5% interest, shall be received by the undersigned until the 11th.of July, 1930, at noon, Standard Time, at his office at Sainte Genevieve de Pierrefonds, County of Jacques Cartier, Quebec.Capital and interest shall be payable semiannually at the office of La Banque Canadienne Nationale, at Sainte Genevieve de Pierrefonds, P.Q.Delivery of the bonds shall be made as soon as the Corporation shall have accepted a tender, and the purchaser may take delivery thereof at the office of the said Banque Canadienne.Nationale, Sainte Genevieve de Pierrefonds, P.Q.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 1% of the amount of the loan.Each tender must specify whether the accrued interest is or is not included in the price of the tender and any tender containing conditions other than those hereinabove enumerated shall be rejected.The Council of the Municipality of Dollard des Ormeaux shall reserve the right of accepting neither the lowest nor any of the tenders.The tenders shall be opened on the 11th.of July, 1930, at eight o'clock in the evening (Standard Time), at the meeting of the Council which shall be held at Mr.Joseph Merrett's, Saint Jean Range, Parish of Sainte Genevieve, P.Q.Sainte Genevieve de Pierrefonds, June 18th., 1930.J.ARMAND DUGAS, Secretary-Treasurer of the Municipality of Dollard des Ormeaux, Sainte Genevieve de Pierrefonds, County Jacques Cartier, P.Q.Tel.Pointe Claire, 127-ring 4.3424 MUNICIPALITY OF CITY OF GRANBY Public notice is hereby given that tenders, sealed and endorsed \"Tenders for Bonds\", for the purchase of an issue of bonds dated May 1st, 1930, for two hundred and fifty thousand dollars ($250,000.00), redeemable serially from the 1st of May, 1931, to the 1st May, 1961 at 5% interest, shall be received by the undersigned, until seven o'clock in the afternoon on the 30th day of June, 1930.Capital payable annually beginning May 1931 and interest payable semi-annually on the 1st of May and the 1st of November of each year, at the office of the Canadian Bank of Commerce in Granby. 2283 L'obligation pourra être enregistrée.Objet de cet emprunt: Construction de trottoirs, de pavage et amélioration du système d'aqueduc.Livraison vers le 15 juillet 1930.Dénominations: à l'option de l'acheteur.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à 1% du montant de l'emprunt.L'intérêt au taux de 5% sera payé jusqu'à la date de la livraison sur son dépôt au soumissionnaire dont l'offre aura été acceptée.Toute soumission devra spécifier si les intérêts accrus sont compris ou non dans le prix de la soumission.Les soumissions contenant des conditions autres que celles ci-dessus énumérées seront rejetées.La municipalité se réserve le droit de n'accepter ni la plus haute, ni aucune des soumissions.Granby, le 4 juin 1930.Le secrétaire-trésorier, 3223\u201424-2 .J.-H.BERGERON\".Ventes\u2014Loi de faillite The Bonds may be registered.Object of the loan: the construction of sidewalks, paving and improvements to the water system.Delivery on or about the 15th of July, 1930.Denomination: To the option of the purchaser.Each tender must be accompanied by an accepted cheque to the amount of \\% of the loan.Interest at the rate of 5% shall be paid up to the date of the delivery on the deposit of the tender whose offer shall have been accepted.Every tender must specify whether the accrued interest is or is not included in the price of the tender.Tenders containing conditions other than those hereinabove enumerated shall be rejected.The Municipality shall reserve the right of accepting neither the highest nor any of the tenders.Granby, June 4th, 1930.J.II.BERGERON, 3224\u201424-2 Secretary-Treasurer.Sales\u2014Bankruptcy Act Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure \"En Faillite\", No 168.Dans l'affaire de Edouard Lortie, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le VINGT-QUATRIEME jour de JUILLET 1930, à ONZE heures de l'avant-midi (heure avancée) il sera vendu par encan public au bureau du shérif au Palais de Justice à Montréal, les immeubles suivants, savoir: 1.Un emplacement situé en la cité de Montréal, étant la plus grande partie nord-est du lot de terre ayant front sur la rue Des Erables, connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-sept du lot numéro officiel cent soixante et un (Ptie N.E.161-917) des plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte de la Visitation, laquelle partie de lot contient vingt pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins et est bornée comme suit : En front par la rue Des Erables, en arrière par une ruelle, du côté nord-est par le lot No 161-916 et du côté sud-ouest par le résidu du lot No 917\u2014avec les bâtisses dessus érigées et en voie de construction.2.Un lot de terre ayant front sur la rue des Erables, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant la subdivision buit cent quatre-vingt-deux du lot numéro officiel cent soixante et un (No 161-882) des plan et livre de renvoi officiels du village de la côte de la Visitation, contenant vingt-cinq pieds de front par quatre-vingt-seize pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et avec droit en commun dans la ruelle située en arrière du dit lot\u2014avec une maison à deux étages portant les numéros civiques 5813-15 de la rue Des Erables et autres dessus érigées; 3.Un emplacement situé en la cité de Montréal, sur l'alignement de la rue Des Erables, de la contenance de trente pieds de front sur quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées et en voie de construction et composé: o.D'une lisière de terrain ayant front sur la rue Des Erables, de la contenance de dix pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profon- Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, \"In Bankruptcy\" No.168.In the matter of Edouard Lortie, Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY FOURTH day of JULY, 1930, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time), there will be sold by public auction at the Sheriff's Office in the Court House at Montreal, the following immovables, to wit: 1.An emplacement situate in the City of Montreal, being the largest Northeast part of the lot of land fronting on Des Erables Street, known and designated as being subdivision nine hundred and seventeen of the lot official number one hundred and sixty one (N.E.Pt.161-917) on the official plan and book of reference for the village of Côte de la Visitation, the said part of lot containing twenty feet in front by eighty six feet in depth, English measure, more or less, and bounded as follows: In front by Des Erables Street, in the rear by a lane, on the Northeast side by lot No.161-916 and on the Southwest side by the residue of the said lot No.917\u2014with the buildings thereon erected and under construction; 2.A lot of land fronting on Des Erables Street, in the City of Montreal, known and designated as being subdivision eight hundred and eighty two of the lot official number one hundred and sixty one (No.161-882) on the official plan and book of reference for the village of Côte de la Visitation, containing twenty five feet in front by ninety six feet in depth, English measure and more or less, and with right in common in the lane situate in the rear of the said lot\u2014with a two story house bearing the civic numbers 5813-15 of Des Erables Street and others thereon erected ; 3.An emplacement situate in the City of Montreal, on the alignment of Des Erables Street, containing thirty feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less\u2014with all the buildings thereon erected and under construction and composed: a.Of a strip of land fronting on Des Erables Street, containing ten feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less, 2284 deur, mesure anglaise et plus ou moins, étant la partie sud-ouest du lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-huit du lot officiel cent soixante et un des plan et livre de renvoi officiels de la Côte de la Visitation, laquelle partie de lot est bornée connue suit: en front sur la rue 1 )es Erables, en arrière par une ruelle, du côté nord-est par le résidu du dit lot No neuf cent dix-huit, et du côté sud-ouest par le lot neuf cent dix-neuf des susdits plan et livre de renvoi officiels.b.Une lisière de terrain contiguë à celle ci-dessus décrite, étant la partie nord-est du lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-neuf du dit lot No officiel cent soixante et un des plan et livre de renvoi officiels susdits, laquelle partie du lot contient vingt pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, et bornée comme suit: en front par la rue Des Erables, en arrière par une ruelle, du côté nord-est par la lisière de terrain ci-dessus décrite du dit lot No.161-918 et du côté sud-ouest par le résidu du dit lot No 161-919 des plan et livre de renvoi officiels susdits, lesquelles dites parties du lot ci-dessus décrites ne forment qu'une seule et même exploitation.4.Un emplacement situé en la cité de Montréal, sur l'alignement de la rue Des Erables, de la contenance de trente pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées et en voie de construction et composé: o.D'une lisière de terrain ayant front sur la rue Des Erables, de la contenance de cinq pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, étant la partie sud-ouest du lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-neuf du lot numéro officiel cent soixante et un, des plan et livre de renvoi officiels de la côte de la Visitation, laquelle partie de lot est bornée comme suit: En front par la rue Des Erables, en arrière par une ruelle, du côté nord-est par le résidu du dit lot No 919 et du côté sud-ouest par le lot No 920 ci-après décrit, des susdits plan et livre de renvoi officiels.b.D'un autre lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent vingt du dit lot numéro officiel cent soixante et un, (No 161-920) des plan et livre de renvoi officiels susdits, contigu à la partie du lot ci-dessus décrite, borné en front par la rue Des Erables, en arrière par une ruelle, lequel lot contient vingt-cinq pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, laquelle partie de lot ci-dessus décrite ainsi que le dit lot ne forment qu'une seule et même exploitation, la maison érigée sur ces lots porte les Nos civiques 5734 & al.Ces ventes seront faites séparément et conformément aux articles 716 et 717 du C.P.C.et aussi à l'article 45 de la Loi de faillite, ce qui équivaut à une vente au shérif.Les titres et certificat peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau du syndic soussigné.Conditions de paiement: un dépôt de $500.00 en argent ou par chèque accepté sera exigé dans chacun des cas du plus haut enchérisseur; la balance à la passation de l'acte de vente., Les syndics conjoints, H.PERRAS & J.-H.OLIVIER.Bureau: 84 Notre-Dame Ouest, Montréal.3399\u201425-2 being the Southwest part of the lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and eighteen of the official lot one hundred and sixty one, on the official plan and book of reference for Côte de la Visitation, which part of lot is bounded as follows: in front by Des Erables Street, in the rear by a lane, on the Northeast side by the residue of the said lot number nine hundred and eighteen, and on the Southwest side by lot nine hundred and nineteen on the aforesaid official plan and book of reference; b.A strip of land contiguous to that hereabove described, being the Northeast part of the lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and nineteen of the said lot*-official number one hundred and sixty one on the official plan and book of reference aforesaid, which part of lot contains twenty feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less, and bounded as follows: in front by Des Erables Street, in the rear by a lane, on the Northeast side by the strip of land hereabove-described of the said lot No.161-918 and on the Southwest side by the residue of the said lot No.161-919 on the aforesaid official plan and book of reference, which said parts of the lot hereabove described form but one and the same plot.4.An emplacement situate in the City of Montreal, on the alignment of Des Erables Street, containing thirty feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less\u2014with all the buildings thereon erected and under construction and composed: o.Of a strip of land fronting on Des Erables Street, containing five feet in front by eighty six feet in depth, English measure, more or less, being the Southwest part of the lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and nineteen of lot official number one hundred and sixty one, on the official plan and book of reference for Côte de la Visitation, which part of lot is bounded as follows: In front by Des Erables Street, in the rear by a lane, on the Northeast side by the residue of the said lot No.919 and on the Southwest side by lot No.920 hereafter described, on the aforesaid official plan and book of reference; 6.Of another lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and twenty of the said lot official number one hundred and sixty one (No.161-920) on the aforesaid official plan and book of reference, contiguous to the part of the lot hereabove described, bounded in front by Des Erables Street, in the rear by a lane, which lot contains twenty five feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less, which part of lot hereabove described and also the said lot form but one and the same plot, the house erected on the said lots bears the civic numbers 5734 et al.The said sales shall be made separately and pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P.and also article 45 of the Bankruptcy Act which shall give them the effect of a Sheriff's Sale.The titles and certificates may be examined at any time by applying at the office of the undersigned trustee.Conditions of payment: a deposit of $500.00 in cash or by accepted cheque shall be exacted in each case from the highest bidder; the balance on the passing of the deed of sale.H.PERRAS & J.H.OLIVIER, Joint Trustees.Office: 84 Notre Dame West, Montreal.3400\u201425-2 Canada, Province de Québec, District de Montréal, No 1(58.Dans l'affaire de J.-H.Laferté, autrefois marchand, de Amqui, Que., domicilié en les cité et district de Québec.Avis public est par les présentes donné que les immeubles désignés comme suit: 1.Un terrain situé dans le village de Saint-Benoit Joseph Labre d'Ainqui, contenant trente-neuf pieds de front au chemin public et a la rivière Matapédia, sur toute la profondeur qu'il y a depuis le chemin public â, la rivière Matapédia, borné au Sud au chemin public, â l'Est au terrain ci-après décrit, à l'Ouest, au terrain de Louis Landry ou représentants et a celui de 1 )ame A .-T.Kostan ou représentants, faisant partie et détaché du lot connu et désigné sous le numéro sept (7) aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Benoit Joseph Labre d'Amqui\u2014 tel que le tout est actuellement avec la maison et bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; 2.Un terrain situé au même endroit, contenant trente-neuf pieds de front au chemin public et à la rivière Matapédia, sur la profondeur qu'il peut y avoir du chemin à la rivière, borné au Sud, au chemin public, à l'Est, au terrain de la Banque Nationale, à l'Ouest, au terrain ci-dessus décrit et au Nord, à la rivière Matapédia, lequel terrain a été détaché et fait partie du lot connu et désigné sous le numéro sept (7) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Benoit Joseph Labre d'Amqui\u2014 avec la maison et autres bâtisses y érigées, circonstances et dépendances, tel que le tout est actuellement avec servitudes y attachées.3.Un terrain situé au village de Saint-Edmond du Lac au Saumon, faisant partie du lot connu et désigné sous le numéro trente-trois du cadastre officiel du premier rang du Canton Humqui, avec la maison et bâtisses y érigées, circonstances et dépendances, bornée comme suit: Au sud-est, par un nommé Robichaud ou représentants, au Nord-Ouest, par un nommé Blanchard ou représentants, et au Sud-Ouest, par Emile Saint-Laurent ou représentants.Seront vendus de la manière ci-après mentionnée: 1.Les deux immeubles en premier lieu décrits, situés à Saint-Benoit Joseph Labre d'Amqui, seront vendus 'ien bloc\" à la porte de l'église paroissiale de Saint-Benoit Joseph Labre d'Amqui, MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois de JUILLET, mil neuf cent trente, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).2.-L'immeuble situé à Saint-Edmond du Lac au Saumon et désigné en troisième lieu, sera vendu séparément, à la porte de l'église paroissiale du Village de Lac au Saumon, MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois de JUILLET, mil neuf cent trente, à QUATRE heures de l'après-midi (heure solaire).Ces dites ventes seront faites aux enchères publiques, suivant les dispositions de l'article 45, sous paragraphes 2-3-4-5-6-7 & 8 de la Loi de Faillite, après les avis donnés suivant les dispositions du Code de Procédure Civile pour la vente des immeubles en cette Province et de façon à donner auxdites ventes l'effet du décret; le tout conformément à un jugement de la Cour Supérieure, pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 30 mai 1930, portant le No 168 des dossiers de la dite Cour.Province of Quebec, District of Montreal.No.168.In the matter of J.H.Laferté, formerly, merchant, of Amqui, Que., domiciled in the city and district of Quebec.Public notice is hereby given that the immovables designated as follows: A lot of land situate in the village of Saint Benoit Joseph Labre d'Amqui, containing thirty nine feet in Iront on the public road and on the Matapédia river, by all the depth that exists from the public road to the Matapedia river, bounded on the south by the public road, on the East by the land hereafter described, on the West by the land of Louis Landry or representatives and that of Dame A.T.Rostan or representatives, forming part and detached from the lot known and designated under number seven (7) on the official plan and book of reference for the parish of St.Benoit Joseph Labre d'Amqui, as the whole actually exists\u2014with house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies ; 2.A lot of land situate in the same place, containing thirty nine feet in front on the public road and on the Matapédia river, by the depth that exists from the road to the river, bounded on the South by the public road, on the East by the land of the Banque Nationale, on the West by the land hereabove described and on the North by the Matapédia river, which lot of land has been detached and forms part of the lot known and designated under number seven (7) on the official cadastre for the parish of St.Benoit Joseph Labre d'Amqui\u2014with the house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies, as the whole actually exists with the servitudes attached thereto; 3.A lot of land situate in the Village of St.Edmond du Lac au Saumon, forming part of the lot known and designated under number thirty three on the official cadastre for the first range for the township of Humqui\u2014with the house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies, bounded as follows: on the Southeast, by a party named Robichaud or representatives, on the Northwest by a party named Blanchard or representatives, and on the Southwest by Emile St.Laurent or representatives; Shall be sold in the manner hereafter mentioned: 1.The two immovables firstly described, situate at St.Benoit Joseph Labre d'Amqui, shall be sold in block, at the parochial church door of St.Benoit Joseph Labre d'Amqui, on TUESDAY, the TWENTY SECOND day of the month of JULY, nineteen hundred and thirty, at TEN o'clock in the forenoon ( Standard Time).2.The immovable situate at St.Edmond du Lac au Saumon, and thirdly designated, shall be sold separately at the parochial church door of Village of Lac au Saumon, on TUESDAY, the TWENTY SECOND day of the month of JIJLY, nineteen hundred and thirty, at FOUR o'clock in the afternoon (Standard Time).The said sales shall be made at public auction, according to the provisions of Article 45, sub-paragraphs 2-3-4-5-6-7 and 8 of the Bankruptcy Act, after the notices given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure for the sale of immovables in this Province and in such a manner as to give to the said sales the effect of a Sheriff's sale, the whole pursuant to a judgment of the Superior Court, for the district of Montreal, in Bankruptcy matters, rendered May 30, 1930, bearing No.168 of the records of the said Court. 2286 Conditions de paiement: 10% comptant, et la balance sous trois jours.Pour information et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le syndic, V.LAMARRE.Montréal, le 18 juin, 1930.Bureau: 19 Saint-Jacques-Est, Montréal.3425\u201425-2 Province de Québec, District de Montréal.Cour Supérieure, \"en faillite\", No 197.Dans l'affaire de Louis Turcotte, ville Saint-Laurent, cédant autorisé, et Hennas Perras, syndic.Avis est par les présentes donné que l'immeuble ci-dessous décrit et appartenant à cette faillite sera vendu au bureau du shérif, palais de Justice, Montréal, VENDREDI, le DIX-HUITIEME jour de JUILLET 1930, à ONZE heures a.m.(heure avancée).Désignation : Un emplacement, avec construction dessus érigée, composé de deux lots de terre situés en la ville de Saint-Laurent, comté Jacques-Cartier, connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Saint-Laurent, comté Jacques-Cartier, sous les numéros cent trente-quatre et cent trente-cinq de la subdivision du lot originaire numéro quatre cent neuf (Nos 409-134 et 135) mesurant ensemble quarante-cinq pieds en front sur la rue Principale, par quatre-vingt-quinze pieds de profondeurs sur la rue Balmoral en la ville de Saint-Laurent.Cette vente est faite conformément à un jugement de la Cour de Faillite, rendu le 27 mai 1930 et de manière à ce que cette dite vente équivale à une vente au shérif.Conditions: comptant.Les titres et le procès-verbal peuvent être examinés au bureau du soussigné.Le syndic, HERMAS PERRAS.Montréal, ce 9 juin 1930.Bureau: 84 Notre-Dame-Ouest, Montréal.3225\u201424-2 LA LOI DE FAILLITE No 1598-F Dans l'affaire de l'actif de: Guillaume Guimont, cultivateur, Sainte-Angèle de Mérici, P.Q., cédant autorisé.» Avis est par le présent donné que VENDREDI le DIX-HUITIEME jour de JUILLET 1930, à DEUX heures de l'après-midi, sera vendu par encan public, à la porte de l'église de Sainte-Jeanne d'Arc, comté de Matapédia, P.Q., l'immeuble de cette faillite décrit comme suit, sa voir: Une terre située en la paroisse de Sainte-Jeanne d'Arc portant les numéros soixante-et-neuf-A et soixante-et-neuf-B (69-A et 69-B) du cadastre de la paroisse de Sainte-Jeanne d'Arc, dans le deuxième rang du canton Massé, avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Cet immeuble sera vendu au plus haut enchérisseur.Cette vente est faite conformément aux articles sept cent seize et sept cent dix-sept (716 et 717) du C.P.C, et à l'article quarante-cinq (45) Chap.II S.R.C, 1927 de la Loi de Faillite.Cette vente équivaut à la vente au shérif.Les titres et certificat peuvent être examinés en Conditions of payment: 10% cash, and the balance in three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.V.LAMARRE, Trustee.Montreal, June 18, 1930.Office: 19 St.James East, Montreal.3426\u201425-2 Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, \"In Bankruptcy\", No 197.In the matter of Louis Turcotte, town of St.Laurent, authorized assignor; and Hennas Perras, trustee.Notice is hereby given that the immovable herebelow described and belonging to the said bankruptcy shall be sold at the sheriff's office, Court House, Montreal, on FRIDAY, the EIGHTEENTH day of JULY, 1930, at ELEVEN o'clock a.m.(Daylight Saving Time).Descriptions: An emplacement with buildings erected thereon, composed of two lots of land situate in the town of St.Laurent, county of Jacques Cartier, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of St.Laurent, county of Jacques-Cartier, under numbers one hundred and thirty four and one hundred and thirty five of the subdivision of primitive lot number four hundred and nine (Nos.409-134 and 135) measuring together forty five feet in front on the main street, by ninety five feet in depth on Balmoral Street, in the town of St.Laurent.The said sale shall be made pursuant to a judgment of the Bankruptcy Court, rendered the 27th of May, 1930, and in such manner as to give it the effect of a Sheriff's sale.Conditions: Cash.The titles and procès-verbal may be examined at the office of the undersigned.HERMAS PERRAS, Trustee.Montreal, June 9, 1930.Office: 84 Notre-Dame-West., Montreal.3226\u201424-2 BANKRUPTCY ACT No 1598-F In the matter of the assets of Guillaume Guimont, farmer, Sainte Angèle de Mérici, P.Q., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY the EIGHTEENTH day of JULY, 1930, at TWO o'clock in the afternoon, there will be sold by public auction at the church door of Sainte Jeanne d'Arc, County of Matapédia, P.Q., the immovable of this bankruptcy described as follows, to wit: A farm situate in the parish of Sainte Jeanne d'Arc bearing numbers sixty nine A and sixty nine B (69-A and 69-B) on the cadastre for the parish of Sainte Jeanne d'Arc, in the second range of the township Massé\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The said immovable shall be sold to the highest bidder.This sale shall be made pursuant to articles seven hundred and sixteen and seven hundred and seventeen (716 and 717) of the C.C.P., and article forty five (45) Chap.II R.S.Q., 1927, of the Bankruptcy Act which shall give it the effect of a Sheriff's sale.The titles and certificate may be examined at 2287 tout temps en s'adressant aux bureaux des syndics soussignés.Conditions de paiement: Argent comptant.Québec, 7 juin 1930.¥ Les syndics autorisés, GAGNON & CLGUTIER.Bureaux: 147 Côte de la Montagne Québec.3239\u201424-2 Vente par licitation Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 41238.Avis est donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, siégeant à Montréal, dans le district de Montréal, le 29ème jour de janvier 1930, dans une cause dans laquelle Albert Lejour, comptable, de la cité de Lachine, district de Mont-tréal, syndic dûment autorisé à la cession autorisée de Dame Marie-Jeanne Martin, épouse de Edmond Gagnon, et de ce dernier dûment autorisé, seule légataire universelle de Dame Emma Robillard, veuve de Adélard Martin, en son vivant de Lachine, district de Montréal, demandeur es-qualité; et Hector Dupont, ingénieur civil, de la cité de Lachine, Olybrius Constantineau, financier, de la cité d'Outremont, Dame Albina Ouel-lette, veuve de Alexandre Laplante, en son vivant voiturier, de la cité de Lachine, et Henri Scheta-gne, notaire, de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, sont défendeurs, ordonnant la licitation des immeubles suivants, savoir: a.La partie du lot No 867 aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, laquelle partie se trouve entre l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc et la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc; ladite partie bornée au nord par l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc connue sous le No 1025 aux plan et livre de renvoi officiels de ladite compagnie, au sud partie par la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc connue sous le No 1037 aux plan et livre de renvoi officiels de ladite compagnie, partie par le lot No 868 et partie par partie du lot 872 aux mêmes plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, ; à l'est par le lot No 871 et à l'ouest par le lot No 865 des mêmes plan et livre de renvoi officiels; 6.La partie du lot No 871, qui se trouve entre l'ancienne et la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc susdites décrites, ladite partie étant bornée au nord par l'ancienne voie du Grand Tronc (No 1025) au sud par partie du lot No 872; à l'est par partie dudit lot No 872 et à l'ouest par le lot No 867 aux dits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine; c.La partie du lot No 872 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, ladite partie située entre l'ancienne et la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc, bornée au nord partie par l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc (No 1025), et partie par partie des lots 867 et 871 ; au sud par la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc (No 1037) à l'est par partie du lot 875, à l'ouest partie par le lot No 868 et partie par le lot No 871, aux mêmes plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine.Lesdits lots, tels que décrits a, 6, c, comprenant une superficie totale de 555,873 pieds mesure an- any time by applying at the offices of the undersigned.Conditions of payment: Cash.Quebec, June 7, 1930.GAGNON & CLOUTIER, Authorized Trustees.Offices: 147 Mountain Hill, Quebec.3240\u201424-2 Sale by licitation Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.41238.Notice is hereby given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court, sitting at Montreal, in the District of Montreal, on the 29th day of January, 1930, in a cause in which Albert Lejour, accountant, of the City of Lachine, district of Montreal, trustee to the authorized assignee Dame Marie Jeanne Martin, wife of Edmond Gagnon, duly authorized by her said husband, only universal legatee of Dame Emma Robillard, widow of Adélard Martin, in his lifetime of Lachine, district of Montreal, plaintiff es-qual, and Hector Dupont, civil engineer of the City of Lachine, Olybrius Constantineau, financier of the City of Outremont, Dame Albina Ouellette, widow of Alexandre Laplante, in his lifetime carrier of the City of Lachine, and Henri Schetagne, notary of the City of Outre-mont, all of the District of Montreal, are defendants; ordering the licitation of certain immoveables described as follows: a.That part of lot No.867 on the Official Plan and book of Reference of the Parish of Lachine, which part lies between the formerly railway track of the Grand Trunk and the new railway track of the Grand Trunk; the said part bounded to the North by the formerly railway track of the Grand Trunk known as No.1025 on the official plan and book of Reference of the said Company; to the South partly by the new railway track of the Grand Trunk known under No.1037 on the official plan and book of reference of the said company, partly by lot No.868 and portion by portion of lot No.872 on the same plan and book of reference of the Parish of Lachine; to the East by lot No.871, and to the West by lot No.865 on the same plan and book of reference; 6.That portion of lot No.871 lying between the former and new railway tracks of the Grand Trunk aforesaid described the said portion being bounded to the North by the formerly railway track of the Grand Trunk (No.1025), to the South by a portion of lot No.872; to the East by a portion of the said lot No.872, and to the West by lot No.867 on the said plan and book of reference of the Parish of Lachine; c.The portion of lot No.872 on the official plan and book of reference of the parish of Lachine, the said portion situate between the formerly and new railway track of the Grand Trunk, bounded to the North by a portion of the formerly railway track No.1025, and portion by portion of lots 867 and 871; to the South by the new railway track of the Grand Trunk (No.1037) ; to the East by a portion of lot No.875 and to the West by a portion of lot No.868 and a portion of lot No.871, on the same plan and book of reference of the parish of Lachine; d.The said lots described as A.B.C, comprising a total superficies of 555,873 feet, English 2288 glaise plus ou moins sujette à un droit de passage établi par les titres en faveur du propriétaire des lots 868 et 871 aux mêmes plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, le tout d'une valeur de 126,000.00: Les immeubles ci-dessus désignes seront nus à l'enchère en bloc et adjugés au plus offrant et dernier enchérisseur .MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET I930,a DIX heures et DEMIE de l'avant-midi, devant le protonotaire de la Cour Supérieure, a la chambre No 32, au Palais de Justice, de la cité et du district de Montréal, sujets aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de ladite Cour; toute opposition à fin d'annuler, à fin de charges ou à fin de distraire à ladite licitation devra être déjxjsée au greffe du protonotaire de la dite cour au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit pour la vente et adjudication et toute opposition ;\\ fin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication; et à défaut par les parties de déposer lesdites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Montréal, 10 juin 1930.Les procureurs du demandeur, es-qualité, 3275\u201424-2 HOULE & HOULE.measure, more or less, subject to a right of way established by the titles in favour of the owner of lots 808 and 871, on the same plan and book of reference of the parish of Lachine, the whole estimated at $25,000.00.The properties above described will be put up to auction en bloc and adjudged to the last and highest bidder, on TUESDAY, the TWENTY SECOND day of JULY, 1930, at TEN THIRTY o'clock in the forenoon, before the Prothonotary of the Superior Court, in the Court Room No.32, in the Court House, in the City and District of Montreal, subject to the charges, clauses and conditions contained in thé list of charges deposited in the office of the prothonotary of the said Court; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation must be filed in the office of the prothonotary of the said Court at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication, and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication; and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited, they will be foreclosed from so doing.Montreal, 10th June, 1930.HOULE & HOULE, 3276\u201424-2 Attorneys for plaintiff es-qual. 2289 Vente pour taxes municipales Sale for municipal taxes Avis public est par les présentes donné qu'en vertu d'une résolution adoptée par le Conseil de la ville de Mont Royal a l'assemblée tenue le 21 mai 1930, ordre a été donné au secrétaire-trésorier de ladite Ville de vendre certains immeubles à l'enchère publique, au bureau du Conseil pour le paiement des taxes dues.En conformité de telle résolution le secrétaire-trésorier soussigné, procédera le HUITIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures du matin, au bureau du Conseil, à l'IIôtel-de-Ville de la ville de Mont-Royal à la vente des immeubles suivants, savoir: à moins que ces diverses sommes et les frais encourus ne soient payés avant le jour ci-dessus indiqué.Public notice is hereby given that according to a resolution adopted by the Council of the Town of Mount Royal at its Meeting of the 21st day of May 1930, the Secretary-Treasurer of the said town was ordered to sell certain immovables at public auction, at the office of the Council for the payment of taxes due.According to such resolution the undersigned Secretarv-Trcasurcr will proceed on the EU IHTII day of JULY 1930, at TEN o'clock in the morning, at the office of the said town of Mount Royal, at the City Hall, to the sale of the following immoveables; unless the said taxes and costs incurred be paid before the date of the said sale.Nom du propriétaire Name of Proprietor Cadastre paroisse Saint-Laurent Cadastre parish of Saint Laurent Originaire Original >Sul>division Rue Street Terminal Cities of Canada, Limited.594.594.599.599.618.618 620.620.620.820.621.621.621.621.622.622.622.622.622.622.622.623.623.623.623.622.622.622.622.622.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623 623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.75.76.427.428.228.229.246.247.151.152.153.162.154.155.156.333.334.335.336.82.83.84.85 .337.338.395.396.419.32.33.34.35.41.42.43.44.45.148.149.152.174.175.176.190.191.192.232.233.234 235.623.650 667.717.718.719.820.Côte-des-Neige» Road Ivindersley.Lane 618-426.Wickstced Road.Boulevard.W irksteed Road .Morrison Ave.Laird Ave.Boulevard.Laird Ave.Cunorn Ave.Laird Ave.Boulevard.Kenaston Road.Boulevard.Graham Road.Dunrac Road.Dumfries Road.Graham Road. 2290 Nom du propriétaire Name of Proprietor CadaHtre paroisse Saint-Laurent Cadastre parish of Saint I-aurent Originaire Original Subdivision Rue Street Terminal Cities of Canada, Limited.623.623 623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.6^3.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623 623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.821,.822.823.859.860.861.862.863.864.953.954.962.963.964.969.970.971.992.993.994.995.1017.1021.1022.1024.1023.1056 1057.1063.1064.1071.1075.1076.1077.1078.1134.1135.1136.1173.1174.1175.1233.1234.1235.1252.1253.1254.1255.1286.1287.1288.1289.1301.1302.1303.1319.1345.1346.1347.1348.1349.1350.1445.1446.1447.1449.1450.1451.1623.1624.1625.1626.1627.1628.1629.1630 1631.1633.1632.1647.1659.1660.1661.1674.1685.Graham Road.Laird Ave.La sard Road.Canora Ave.Laird Ave.Canora Ave Kenaston Laird Ave.Canora Ave.Morrison Ave.Canora Ave.Laird Ave.Canora Ave Boulevard Boulevard.Dunraven Road Hanna Ave.Canora Ave Dobie Ave Boulevard.Bedford Road 2291 Nom du propriétaire Name of Proprietor Cadastre paroisse Saint-Laurent Cadastre parish of Saint I*ureut Originaire Original Subdivision Hue Street Terminal Cities of Canada, Limited.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.1687.1688.1689.1690.1696.1697 1698.1699.1703.1705.1706 1707.1711.1712.1713.1714.1715.1716.1739.1740.1741.1758.1763.1770.1771.1772.1773.1775.1776.1777.1778.1779.1780.1781.1782.1783.1784.1834.1835.1846.1847.1848.1849.1855.1856.1857.1858.1859.1874.1876.1877.1878.1903.1904.1915.1916.1917.1918.1923.1924.1925.1926.1927.1938.1939.1940.1952.1953.1959.1960.1982.1983.1994.1995.1996.1997.2002.2003.2004.2005.2006.2041.2042.Ulencoe Road.Boulevard.Graham Road.GlencoeRoad.Lane 623-1759.Dougglas Road.Boulevard.Douglas Road.Acton Road.Graham Road.Acton Road.Kirkfield Drive.Acton Road.Graham Road Kirkfield Drive Dresden Road Graham Road 2292 Nom du propriétaire Name of Proprietor Cadastre paroisse Saint-Laurent Cadastre parish of Saint Laurent Originaire Origiuul SuIhIi vision Hue Si reet 1511 a ¦ e ¦ l t o ot o o fi lïjjg ÊÎÎÏJ Terminal Cities of Canada, Limited 623 623.623.623.623.623.623 623.623.623.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624.624 .624.624.624.624.624.624 .624.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.625.«25.625.2043.2044 2066 2067.2068 2069 2081 2082.2095 2096 104.142.143.144.145.173.176.203.206.236 237.238 .250.271.272.273 .274.345.413.414.415 .420.446 447.448.26 .27.28 29.90., 91., 32.77.78 .79.130.131.132.177.178.179.180.181.182.202.203.204.254.255.256.257.258.259.260.283.324.325.326.327.328.330.331.332.333.334.335.337.347.348.349.350.951.(iraham ltoad Dresden ltoad.Laird Ave.Deliuont ltoad.Lane 624-146.Lane 624-146: Borden Ave.Morrison Ave.Kcnaston Road.Lane 624-240.I.ane624-240.Kenaston Road.zard ltoad.Lane034-275.Lane 624-275.Kindersley Road.Boulevard.Roekland Ave.I.ane 624-422.Rorkland Ave.Vivian Street.Rockland Ave.Vivian Street.Wickstead Road.119.99 307.47 199.79 133.77 134.17 134 56 164.08 143.34 100.19 100.63 111.19 36.67 48 90 65.20 85.58 171.36 153.56 40.75 16.30 8.15 8.15 8.15 112.18 20.37 24.45 32.60 44.83 144.58 131.10 131.10 133.07 57.05 127.82 127.82 129.76 104.46 92.88 92.88 92.88 92.88 87.28 97.75 97.75 90.23 90 21 109.99 105 35 115.82 106.57 100.98 99.01 100.89 102.92 118.99 113.42 105.85 105.87 122.21 112.71 112.71 112.71 112.71 112.71 127.82 118.33 111.49 71.41 71.43 71.41 71.81 90.31 84.34 84.36 84.34 133.43 122.66 119.00 119.00 119.00 119.00 77.40 77.40 2293 Nom du propriétaire Name of Proprietor Cadastre paroisse Saint-taurent Cadastre parish of Saint Laurent Originaire Original Subdivision Hue Street Terminal Cities of Canada, Limited 625 625.625 «25.625 625.625 625 627.627.627.627.627.627.627.627.627.627.627.629.629 629.629.629.630 623.623.623.623 623.623 623.623.623 626.626 626 626 626.Stevenson.Equitable Profita, Limited Lilian May Backus-Fraaer.Robert Eyre Houblon.625.625.625.627.623.«23.623.352 353.374 375 376 377 378.383 4.a.64 19 .78 79 80 81 .107.478.479 908 909 910 1554 1555 647.648 7.Wickatcad Road.Dobie Ave.Rockland Ave.Dunrae Road Glencoe Road Dobie Ave.Morrison Ave .Graham Road.Canora Ave.Canora Ave.Graham Road.Dunrae.128.284.285.215.2416 670.«71.Lane626-4 (Ruelle).Borné au sud-ouest par le lot No 626-5; au nord-ouest par le lot No 625-393 ; au nord-est par le lot 626-7; au sud-est par le lot No 627-5; mesurant 50 pieds de largeur par une profondeur de 38-4-10 pieds\u2014 Bounded towards south-west by lot No.626-5; towards north-west by lot No.625-393; towards north-cast by lot No.626-7; towards south-east by lot No.627-5; measuring 50 feet in width by 38-4-10 feet in dcpth.T.Borné au sud-ouest par le lot No 626-6; au nord-ouest par le lot No 625-393 ; au nord-est par le lot No 626-8; au sud-est par le lot No 627-6; mesurant 50 pieds de largeur par 38-4-10 pieds de profondeur\u2014 Bounded toward south-west by lot No.626-6; towards north-west by lot No.625-393; towards north-east by lot No.626-8; towards south-east by lot No.627-6; measuring 50 feet in width by 38-4-10 geet in depth.Borné au sud-ouest par le lot No 626-7; au nord-ouest par le lot No 625-393; au nord-est par le lot No 626-9; au sud-est par le lot No 627-7; mesurant 50 pieds de largeur par 38-4-10 pieds de profondeur\u2014 Bounded towards south-west by lot No.626-7; towards north-west by lot No 625-393; towards north-east by lot No.625-9; towards south east by lot No 627-7; measuring 50 feet in width by 38-4-10 feet in depth.Borné au sud-ouest par le lot No 626-8; au nord-ouest par le lot No 625-393; au nord-est par le lot No 626-10; au sud-est par le lot No 627-8; mesurant 50 pieds de largeur par 38-4-10 pieds de profondeur\u2014 Bounded towards wouth-west by lot No 626-8; towards north-west by lot No.625-393; towards north-east by lot No.626-10; towards South-East by lot No.627-8 measuring 50 feet in width by 48-4-10feet in depth.Rockland Ave.Rockland Ave.Brinton Road.Graham Road.6 2294 Nom du propriétaire Name of Proprietor Robert Eyre Houblon.Elias RiibcnsUiu.David Dussault.Terminal Cities of Canada, Ltd Cadastre paroisse Saint-Laurent ( \"a.lustre parish of Saint Laurent ( iriKinaire ( >riK>»al 623.623.630.«27.623.025.625.625.626.Subdivision 743.2115-2116.70.«tt.382.380.381.382.2.Hue Street Dumfries Road.Rockland .v Dresden.Marklmiii Road (Jlencoe Ave , .Portland Ave.Rockland Ave.m I 11 Hi Ht If * 1 - s 9 207 01 439 65 400 23 111 90 111 22 98 22 117.61 110 23 110 25 102.07 Ville Mont-Royal, 4 juin, 1930.Le secrétaire-trésorier, 3243\u201424-2 J.-W.BATES.Town of Mount Roval, June 4th, 1930.J.W.BATES, 3244\u201424-2 Secret arv-Treasurer.VENTES PAR LE SHÉRIF ABITIBI SHERIFF'S SALES ABITIBI AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.District de Québec.\u2014Cour Supérieure.v i«m \\ I OUIS-GEORGES PLOUR-No 13oo4.| L, DE de Montaubant i>.n demandeur; vs THEOPHILE LAEOREST, de Sainte-Anne-de-Beaupré, P.Q., défendeur, t\\ Beaupré, P.Q., defendant.PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.District of Quebec.\u2014Superior Court.v \\ t OUIS GEORGES PLOURDE, jno.1.5004.j Li 0f Montauban, P.Q., plaintiff ; vs THEOPHILE LAEOREST, of Ste.Anne de savoir: Le lot de terre portant le No quinze (15) du rang No un (1) du cadastre officiel du canton Royal-Roussillon\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances, sera vendu à la porte de l'église paroissiale de Macamic, MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures a.m.Le shérif, Bureau du shérif, J.-U.DUMONT.Amos, 17 juin 1930.3401\u201425-2 [Première publication, le 21 juin 1930] That lot of land bearing number fifteen (15) of range number one (1) on the official cadastre for the township of Royal-Roussillon\u2014with buildings, circumstances and dependencies, shall be sold at the parochial church door of Macamic, on TUESDAY, the TWENTY SECOND day of JULY, 1930, at TEN o'clock a.m.J.U.DUMONT, Sheriff's office, Sheriff.Amos, June 17, 1930.3402\u201425-2 [First publication, June 21, 1930] CHICOUTIMI CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) J -HONORÉ TAR-District de Chicoutimi./ J \u2022 DIF, agent pour No 4172.> la cité de Québec, de- mandeur; vs J.-B.CLAVEAU, hôtelier, de Bagotville, et Dame ELIZA CLAVEAU, du même endroit, épouse de J.-H.GAUDREAULT, hôtelier, aussi de Bagotville, et VICTOR COTÉ, de Bagotville, défendeurs; et ledit J.-H.GAUDREAULT, mis-en-cause, pour autoriser son épouse aux fins présentes, mis-en-cause, à savoir: Un terrain mesurant cinquante (50) pieds de front sur environ cent trente-huit (138) pieds de FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, | ï HONORE TAR-District of Chicoutimi.f J \u2022 DIF, agent for the No.4172.J City of Quebec, Plain- tiff; vs J.B.CLAVEAU, hotelkeeper, of Bagotville, and Dame ELIZA CLAVEAU, of the same place, wife of J.H.GAUDREAULT, hotel-keeper, also of Bagotville, and VICTOR COTE, of Bagotville, Defendants, and the said J.H.GAUDREAULT, mis en cause to authorize his wife for the purposes hereof, mis en caxCse, to wit: A lot of land measuring fifty (50) feet in front by about one hundred and thirty eight (138) feet 2295 profondeur, formant partie des lots cadastraux cent quatre-vingt-onze (191) et cent quatre-vingt-douze (192) au cadastre officiel du village de Bagotville et borne comme suit: En front à la rue Victoria, en arrière au sud-ouest au numéro cent quatre-vingt-dix \"A\" (190-A) possédé par II.Tremblay ou représentants, d'un côté au nord-ouest à la rue du Cap et de l'autre côté au sud-est au résidu des dits lots numéros cent quatre-vingt-onze (191) et cent quatre-vingt-douze (192) possédés par Charles Olsen\u2014avec ensemble toutes bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de Bagotville, MERCREDI, le DEUXIEME jour de JUILLET 1930, à ONZE heures de l'avant-midi, (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, A.RIVERIN.Chicoutimi, le26mai 1930.[Première publication, 31 mai 1930] 3029\u201422-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.- Cour Supérieure.Province de Québec, J \"\"THE CONTINEN-District de Chicoutimi, | *¦ TAL GUARANTY CORPORATION OF CANADA, LIMITED corporation légale, ayant son siège social en la cité de Montréal, demanderesse; vs EDDY MARTIN, journalier, de Grande-Baie, défendeur, â savoir: Un terrain formant partie des lots numéros quatre-vingt-neuf-quatorze (No 89-14) et quatre-vingt-neuf-trente-deux (No 89-32) de la dernière subdivision, actuellement en vigueur depuis le G février 1909, du lot numéro quatre-vingt-neuf (89) au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis de la Grande-Baie, et compris ledit terrain dans les limites suivantes: borné en front au nord-est, où il mesure cinquante-cinq pieds, au chemin public; en arrière au sud-ouest, où il mesure soixante et quinze pieds, au terrain de Joseph Bouchard; d'un côté au sud-est, où il mesure cent pieds, au terrain d'Ernest Morin représentant Wellie Martin; de l'autre côté au nord-ouest, où il mesure encore cent, pieds, au lot numéro quatre-vingt-dix-quatorze (90-14) du même cadastre, propriété d'Aimé Forcade\u2014 avec ensemble les bâtisses dessus construites et autres dépendances.La partie du lot 89-14 comprise dans l'immeuble susdécrit est de forme triangulaire et bornée: au nord-est par le chemin public, au sud-est par le terrain d'Ernest Morin, et au nord-ouest par la partie ci-après décrite du lot No 89-32.La partie du lot No 89-32 est bornée au nord-est par la partie ci-dessus décrite du lot No 89-14, au sud-est au terrain de Joseph Bouchard et au nord-ouest par le terrain d'Aimé Forcade.Pour être vendu à la porte de l'église de Saint-Alexis-de-Grande-Baie, JEUDI, le TROISIEME jour de JUILLET 1930, à DEUX heures de l'après-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, A.RIVERIN.Chicoutimi, le 20 mai 1930.3031\u201422-2 [Première publication, le 31 mai 1930] in depth, forming part of the cadastral lots one hundred and ninety one (191) and one hundred and ninety two (192) on the official cadastre for the Village of Bagotville and bounded as follows: in front by Victoria Street, in the rear to the Southwest by number one hundred and ninety \"A\" (190-A) owned by H.Tremblay or representatives, on one side to the Northwest by du Cap Street and on the other side to the Southeast by the residue of the said lots numbers one hundred and ninety one (191) and one hundred and ninety two (192) owned by Charles Olsen\u2014 together with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of Bagotville, on WEDNESDAY, the SECOND day of JULY, 1930, at ELEVEN o'clock in the forenoon, (Daylight Saving Time).A.RIVERIN, Sheriff's Office, Sheriff.Chicoutimi, May 20th., 1930.[First publication, May 31st., 1930] 3030\u201422-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, \\ THE CONTINEN-District of Chicoutimi, | 1 TAL GUARANTY CORPORATION OF CANADA, LIMITED a body politic and corporate having its principal place of business in the citv of Montreal, plaintiff; vs EDDY MARTIN, laborer, of Grand Baie, defendant, to wit: A lot of land forming part of lots numbers eighty nine-fourteen (No.89-14) and eighty nine-thirty two (89-32) of the last subdivision actually in force since February 0, 1909, of lot number eighty nine (89), on the official cadastre for the parish of Saint-Alexis de la Grande-Baie, and comprised the said lot of land, within the following boundaries: bounded in front on the Northeast where it measures fifty five feet, by the public road, in the rear on the Southwest, where it measures seventy five feet, by the land of Joseph Bouchard, on one side to the Southeast where it measures one hundred feet, by the land of Ernest Morin, representing Wellie Martin, on the other side on the Northwest, where it measures again one hundred feet, by lot number ninety-fourteen (No.90-14) of the same cadastre, property of Aimé Forcade\u2014together with the buildings thereon erected and other dependencies.The part of lot 89-14 comprised in the aforesaid described immovable is of triangular outline and bounded: on the Northeast by the public road, on the Southeast by the land of Ernest Morin, and on the Northwest by the part of lot No.89-32 hereinunder described.The part of lot No.89-32 is bounded on the Northeast by the part here-above described of lot No.89-14, on the Southeast by the land of Joseph Bouchard, and on the Northwest by the land of Aimé Forcade.To be sold at the church door of Saint-AIexis-de-Grande-Baie, on THURSDAY, the THIRD day of JULY, 1930, at TWO o'clock in the afternoon (Daylight Saving Time).A.RIVERIN, Sheriff's office, Sheriff.Chicoutimi, May 20, 1930.3032\u201422-2 [First publication, May 31,1930] GASPÉ 2290 GASPE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.- District de Gaspé.Percé, :\\ savoir: \\ LJUDON - HEBERT CHA-No 1750./ Il PUT, LIMITEE, corporation légale avant son siège d'affaires en la cité de Montréal, demandeurs; vs JEROME BISSON, de la Petite-Rivière-Ouest, comté et district de Gftspé, défendeur.1.Le lot numéro 131, de la municipalité de la Grande-Rivière, comté et district de Gaspé.2.Le lot numéro 132, de la dite municipalité, comté et district susdits.Pour être vendus, à la porte de l'église paroissiale de la Grande-Rivière, le VINGT-QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JAS.-T.TUZO.Percé, 16 juin 1930.3405\u201425-2 [Première publication, le 21 juin 1930] MONTCALM FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour de Magistrat.l^ovince de Québec, l pODFROID LA-District de Montcalm, j MARCHE, Pro- No 1200.i tonotaire du district de Montcalm, de Mont-Laurier, demandeur; contre LA SUCCESSION DE ROSARIO REID, du village de Mont-Laurier, district de Montcalm, défenderesse.Avis est par le présent donné que la vente du lot No 1001 aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le village de Mont-Laurier avec bâtisses dessus y érigées.Conformément à un jugement rendu en cette cause le 30 novembre 1920, par le Greffier de la Cour du Magistrat, pour le district de Montcalm.Pour être vendu au bureau du shérif au palais de justice, à Mont-Laurier, dans le comté de Labelle, MERCREDI, le VINGT-TROISIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures de l'avant-midi.* Le shérif, LAMARCHE & BOUDREAULT.Bureau du shérif, Mont-Laurier, le 18 juin 1930.[Première publication, le 21 juin 1930] 3411\u201425-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) A NTONIO BRIEN dit No F-71214./ r\\ DESROCHERS, autrefois de la paroisse de Boucherville, cultivateur, maintenant journalier, de la cité et du district de Montréal, demandeur; vs RAOUL BRIEN dit DESROCHERS, autrefois cultivateur, de la paroisse de Boucherville, maintenant mécanicien, du village de Boucberville, district de Montréal, défendeur.a.Une terre située au premier rang de la paroisse de Boucherville, et connue et désignée FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Gaspé.Percé, to wit: \\ LJUDON - HEBERT - CHA-No.1750.) n PUT, LIMITEE, a lawful corporation having its place of business in the city of Montreal, plaintiffs; vs JEROME BISSON, of Petite-Rivière-Ouest, county and district of (Jaspé, defendant.1.Lot number 131 of the municipality of Grande Rivière, county and district of Gaspé.2.Lot number 132 of the said municipality, county and district aforesaid.To be sold at the parochial church door of Grande-Rivière, on the TWENTY FOURTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.JAS.T.TUZO, Sheriff's office, Sheriff.Percé, June 16, 1930.3406\u201425-2 [First publication, June 21, 1930] | MONTCALM FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Magistrate's Coxirt.Province of Quebec, ) f ODFROID LA-District of Montcalm, [ vJ MARCHE, Pro-No.1200.i thonotary of the District of Montcalm, of Mont-Laurier, Plaintiff, against THE ESTATE OF ROSARIO REID; of the Village of Mont Laurier, District of Montcalm, Defendant.Notice is hereby given that the sale of lot No.1001 on the official cadastral plan and book of reference for the Village of Mont Laurier\u2014with the buildings thereon erected.Pursuant to a Judgment rendered in this cause the 30th.of November, 1926, by the Clerk of the Magistrate's Court for the District of Montcalm.To be sold at the Office of the Sheriff, in the Court House of Mont Laurier, in the County of Labelle, on WEDNESDAY, the TWENTY THIRD day of JULY, 1930, at TEN o'clock in the forenoon.LAMARCHE & BOUDREAULT, Sheriff's Office, Sheriff.Mont Laurier, June 18th., 1930.[First publication, June 21st., 1930] 3412\u201425-2 MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 ANTONIO BRIEN dit No.F-71214./ ^ DESROCHERS, heretofore of the parish of Boucherville, farmer, now laborer, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs RAOUL BRIEN dit DESROCHERS, heretofore farmer, of the parish of Boucherville, now machinist of the village of Boucherville, district of Montreal, defendant.a.A farm situate in the first range of the parish of Boucherville, and known and designated 2207 (\u2022(.mine étant le lot N'o quarante-six (46) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Boucher ville avec les bâtisses dessus construites; b.Un lot de terre situé au deuxième rang de la paroisse de Boucherville, et connu et désigne comme étant le lot No cinquante-six (50) desdits plan et livres de renvoi officiels avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Boucherville, le VINGT- ÛUATRIEME jour de JUILLET prochain, â ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAP1ERRE.Montréal, 17 juin 1930.33S3 25-2 [Première publication, 21 juin 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Montréal.Montréal, à savoir:) CLZEAH LEDUC, de-N(i A-00093./ mandeur; vs FRANÇOIS HAMELIN, défendeur.Une terre située dans la paroisse de Sainte-Justine de Newton, comté de Vaudreuil, et étant la juste moitié du lot No cent vingt-six (120) aux plan et livres de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Justine de Newton, mesurant deux arpents et demi de largeur par vingt-six arpents de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, et bornée comme suit: Vers le nord-est par la ligne entre le deuxième et le troisième rang: vers le nord-ouest par le lot No 12.\"); vers le sud-est par la partie restante du dit lot No 120 et vers le sud-ouest par le chemin entre le troisième et le quatrième rang \u2014 avec bâtisses dessus construites.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Sainte-Justine de Newton, le VINGT-Ol'ATRIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.OMER I APIERRE.Montréal, le 17 juin.1930.3385\u201425-2 [Première publication, 21 juin, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.-District de Montréal.Montréal, à savoir: I FREDA KATEREN-No 02051.f * SKY, épouse séparée de biens de L.Tisner.de la cité et du district de Montréal, et ce dernier partie aux présentes afin d'autoriser sa dite épouse, demanderesse: vs SAM HERMAN, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Ce certain lot de terre ou emplacement ayant front sur la rue Sanguinet, dans la cité de Montréal, connu et désigné comme étant la partie sud-est du lot No 154 aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Louis, de la cité de Montréal, contenant vingt pieds et un pouce de largeur en front, et vingt pieds et trois pouces en arrière, sur soixante douze pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et borné en front par la dite rue Sanguinet, en arrière par une ruelle, du côté sud-est par l'avenue Yiger, et du côté nord-ouest par la partie restante du dit lot No 154 - - avec la maison dessus construite portant le No civique 986 de la dite rue Sanguinet.Et Un lot de terre ou emplacement ayant front sur la rue Sanguinet, dans la cité de Montréal, connu et désigné comme étant la partie nord-ouest du lot No 154 des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Louis de la cité de Montréal, contenant dix-sept pieds et six pouces en front as being lot number forty six (40) on the official plan and book of reference for the parish of Boucherville with the buildings thereon erected; b.A lot of land situate in the second range of the parish of Boucherville, and known and designated as being lot number fifty six (50) on the said official plan and book of reference -with the buildings thereon creeled.To be sold at the parochial church door of the parish of Boucherville.the TWENTY FOURTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERBE, Sheriff's office.Sheriff.Montreal, June 17th, 1930.3884 25-2 [First publication, June 21st, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Montreal.Montreal, to wit: \\ CLZEAR LEDUC, plain-No.A-00093.f tiff ; vs I' RANÇOI8 HAM FUN.defendant.A farm situate in the parish of Sainte Justine de Newton, county of Vaudreuil.and being the exact half of lot number one hundred and twenty li.v ( 120) on the official plan and book of reference for the parish of Sainte Justine de Newton, immuring two arpents and one hall in width, by twenty six arpents in depth, English measure, more or less, and bounded as follows; Towards the Northeast by the line between the Becond and the third ranges, towards the Northwest by lot No.125, towards the Southeast by the remaining part of the said lot No.120 and Inwards the Southwest by the road between the third and the fourth ranges -with buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Sainte Justine de Newton, on the TWENTY FOURTH da\\ of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal.June 17.1930.3386\u201425-2 [First publication, June 21st, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ FREDA KATERENSKY, No.(52051.I * wife separate as to property of L.Tisner, of the City and District of Montreal, and the latter herein for the pur|M>se of these presents, plaintiff: vs SAM HERMAN, of the City and District of Montreal, defendant.That certain lot of land or emplacement fronting on Sanguinet Street, in the City of Montreal, known and designated as being the South-East portion of lot No.154, on the Official Plan and Hook of reference of Saint Louis Ward of the City of Montreal, containing twenty feet and one inch in width in front, and twenty feet and three inches in rear, by seventy two feet in depth, English measure and more or less, and bounded in front by said Sanguinet Street, in rear by a lane, on the South-East side by Avenue Niger, and on the North-West side by the remaining portion of said lot No.151 -with house thereon erected bearing the civic No.985 of the said Sanguinet Street.And One lot of land or emplacement having front on Sanguinet Street in the City of Montreal, known and designated as being the North-western |M>rtion of lot No.154 of the Official Plan and Book of Reference of the Saint Louis Ward of the City of Montreal, containing seventeen feet 2298 sur soixante douze pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, borné en front par la rue Sanguinet, en arrière par une ruelle, du côté nord-ouest par le lot No MUS du dit quartier Saint Louis, et du côté sud-est par la partie restante du dit No 154\u2014avec une maison dessus érigée portant le No civique 087 de la dite rue Sanguinet.Pour être vendus à mon bureau en la cité de Montréal, le VINGT-QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures de Pavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 17 juin, 1930.3387\u201425-2 [Première publication, 21 juin, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.- -District de Montréal.Montréal, h savoir^ DINSKER LOAN SYN-No F-41322./ * DICATE, corporation légalement constituée, dûment incorporée en vertu de la Loi des Syndicats de Québec, ayant sa principale place d'affaires et son bureau-chef en la cité et le district de Montréal, demanderesse; vs S.GOLDSTEIN, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Un lot de terre ou emplacement ayant front sur l'avenue Papineau, en la cité de Montréal, portant le numéro vingt-six du lot primitif numéro deux cent dix (210-2(5) des plan et livre de ren> voi officiels du village incorjwré de la Côte de la Visitation, contenant vingt-six pieds de largeur sur quatre-vingt-dix pieds de profondeur, avec le droit de passage dans la ruelle en arrière dudit lot en commun avec les autres \u2014 avec les bâtisses sus-érigées, portant le numéro civique 0525 avenue Papineau.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 17 juin 1930.3389\u201425-2 [Première publication, le 21 juin 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : \\ îSaME VICTORIA NoE-04011./ SAINT-PIER- RE, de la ville de Longueuil, dans le district de Montréal, veuve de feu ALFRED LEVESQUE, en son vivant, bourgeois, demanderesse; vs JOHN WILLIAM HILL, de la cité et du district de Montréal, en sa qualité de curateur à JOHN JACKSON HILL, interdit, Défendeur.Ce certain emplacement situé en la ville de Saint-Lambert, dans le district de Montréal, contenant cent cinquante pieds de largeur sur cent pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, et composé comme suit: 1.Des lots de terre connus et désignés comme étant les subdivisions numéros dix-neuf, vingt et vingt et un du lot officiel numéro deux cent cinquante-sept (257-19, 20 et 21) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Saint-Antoine de Longueuil, dans le comté de Chambly, et 2.Des lots de terre connus et désignés comme \"étant les subdivisions numéros soixante-onze, soixante-douze et soixante-treize du lot officiel numéro deux cent cinquante-six (250-71-72 et 73) desdits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Saint-Antoine de Longueuil.Lequel emplacement est borné en front au nord-est par la rue Saint-Laurent, étant la subdi- and six inches in front by seventy-two feet in depth, English measure and more or less, bounded in front by Sanguinet Street, in rear by a lane, in the North-west side by the lot No.155 of the said Saint Louis Ward, and on the South-East side by the remaining portion of the said No.154 \u2014with a house thereon erected, bearing civic No.9S7 of the said Sanguinet Street.To be sold at my office in the City of Montreal, on the TWENTY FOURTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE.Sheriffs Office, Sheriff.Montreal, June 17, 1930.3388-25-2 [First publication, June 21st, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Coirt.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ DINSKER LOAN SYN-No.F-41322.) r DICATE, a body politic and corporate, duly incorporated under the Quebec Syndicate's Act, having its principal place of business and head office in the City and District of Montreal, plaintiff; vs S.GOLDSTEIN, of the City and District of Montreal, defendant.A lot of land or emplacement fronting on Papineau Avenue, in the City of Montreal, bearing the No.twenty six of the original lot number two hundred and ten (210-20) on the official plan and book of reference of the incorporated Village of Côte de la Visitation, containing twenty six feet in width by ninety feet in depth, with the right of passage in the lane in the rear of said lot in common with others\u2014with the buildings thereon erected, bearing civic No.0525 Papineau Ave.To be sold at my office, in the citv of Montreal, on the TWENTY FOURTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, June 17, 1930.3390\u201425-2 [First publication, June 21st, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : \\ P\\AME VICTORIA No.E-04011.I SAINT PIERRE, of the Town of Longueuil, in the District of Montreal, widow of the late ALFRED LEVESQUE, in his lifetime, gentleman, Plaintiff; vs JOHN WILLIAM HILL, of the City and District of Montreal, in his quality of Curator to JOHN JACKSON HILL, interdicted, Defendant.That certain emplacement situate in the Town of Saint Lambert, in the District of Montreal, containing one hundred and fifty feet in width by one hundred feet in depth, English Measure, more or less, and composed as follows: 1.Of the lots of land known and designated as subdivisions Numbers Nineteen, Twenty and Twenty one of Official Lot Number Two hundred and fifty-seven (257-19, 20 and 21) on the Official Plan and Book of Reference of the Parish of Saint Antoine de Longueuil, in the County of Chambly, and 2.Of the lots of land known and designated as subdivisions numbers Seventy-one, Seventy-two and Seventy-Three of Official Lot Number Two hundred and fifty-six (250-71-72 and 73) on said Official Plan and Book of Reference of the Parish of Saint Antoine de Longueuil.Which emplacement is bounded in front to the North East by Saint Lawrence Street, being Sub- 2299 vision numéro cinquante-deux dudit lot numéro deux cent cinquante-six, et en arrière par le lot numéro deux cent cinquante-trois dudit plan officiel.Avec le droit de passage en commun avec les autres dans la dite rue.Avec une maison en bois sur fondation en pierre et les dépendances sus-érigées, connues sous le No 40 rue Saint-Laurent.Pour être vendus au bureau du règistrateur du comté de Chambly, s\\ Longueuil, le TROISIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 20 mai 1930.[Première publication, le 31 mai 1930] 3035\u201422-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) I ADY ALICE AMOS, No D-63821./ *-i veuve de feu Sir Lonier Gouin, en son vivant, avocat et conseil du Roi et Lieutenant-Gouverneur de la Province de Québec, demanderesse; vs JEAN-BAPTISTE COR-BEIL, défendeur, etTELESPHORE DEROME, en sa qualité du curateur au délaissement nommé par jugement de cette Cour en date du 7ième jour de mai 1930, et TELESPHORE BRASSARD, règistrateur de Montréal, mis-en-cause.Comme appartenant au dit défendeur et en la possession du curateur: Deux lots de terre désignés sous les numéros un de la subdivision du lot numéro huit cent trente-sept de la subdivision du lot originaire dix (No 10-837-1) et deux de la subdivision du numéro huit cent trente-huit dudit lot originaire numéro 10 (10-838-2) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis, mesurant, chacun des dits lots, vingt et un pieds et trois pouces de largeur par soixante-seize pieds de profondeur, le tout plus ou moins, mesure anglaise avec droit de passage dans la ruelle en arrière des dit lots, en commun\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées portant les numéros civiques 0417 à 0433 de la rue Saint-Dominique, en la cité de Montréal, circonstances et dépendances et toutes les servitudes et droits y attachés.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 27 mai 1930.3001\u201422-2 [Première publication, le 31 mai 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District d'Iberville.Montréal, à savoir : I \\ /1C T O R BISSON-No 1909.\u2022 f V NETTE, machiniste, delà ville d'Iberville, dans le district d'Iberville, demandeur; vs WILFRID DUQUETTE, de la paroisse de Saint-Joseph de Chambly, dans le district de Montréal, défendeur.Deux lots de terre sis et situés en la paroisse de Saint-Joseph de Chambly, connus et désignés comme étant les lots numéros deux cent quatre-vingt-dix-huit et deux cent quatre-vingt-dix-neuf (Nos 298 et 29!)) du cadastre officiel de la dite paroisse de Saint-Joseph de Chambly, de la contenance, les dits lots de terre, le premier d'environ deux arpents et cinquante et un pieds de front, sur trente-trois arpents de profondeur, plus ou division Number Fifty-Two of said Lot Number Two hundred and fifty-six, and in rear by Lot Number Two hundred and fifty Three on said Official Plan.With the right of way in common with others in said Street.With the frame dwelling house on stone foundations and outbuildings thereon erected, known as No.40 Saint Lawrence Street.To be sold at the Registry Office of the County of Chambly, at Longueuil, the THIRD day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER I API ERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 20th., 1930.[First publication, May 31st., 1930] 3036\u201422-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: \\ I ADY ALICE AMOS, No.D-63821.I widow of the late Sir Lomer Gouin.in his lifetime, advocate and King's Counsellor and Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, plaintiff; vs JEAN BAPTISTE CORBEIL, defendant, and TELESPHORE DEROME, in his quality of Curator to the surrender named by judgment of the said Court dated the 7th dav of Mav, 1930, and TELESPHORE BRASSARD, registrar of xMontreal, rnis-en-cause.As belonging to the said defendant and in possession of the Curator: Two lots of land designated under numbers one of the subdivision of lot number eight hundred and thirty seven of the subdivision of primitive lot number ten (10-837-1) and two of the subdivision number eight hundred and thirty eight of the said primitive lot number ten (10-838-2) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Côte St.Louis, measuring, each of the said lots, twenty one feet and three in ches in width by seventy six feet in depth, the whole more or less, English measure, with right of way in the lane in the rear of the said lots, in common\u2014with all the buildings thereon erected, bearing the civic numbers 0417 to 6433 of St.Dominique Street, in the city of Montreal, circumstances and dependencies and all the servitudes and rights attached thereto.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the FOURTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 27, 1930.3002\u201422-2 ]First publication, May 31, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Iberville.Montreal, to wit : \\ WICTOR BISSONNETTE No.1969./ ?machinist, of the town of Iberville, in the district of Iberville, plaintiff; vs WILFRID DUQUETTE, of the parish of Saint Joseph de Chambly, in the district of Montreal, defendant.Two lots of land being and situate in the parish of Saint Joseph de Chambly, known and designated as being lots numbers two hundred and ninety eight and two hundred and ninety nine (Nos.298 and 299) on the official cadastre for the said parish of Saint Joseph de Chambly, containing, the said lots of land, the first about two arpents and fifty one feet in front by thirty three arpents in depth, more or less, and the 2300 moins, et le deuxième, d'environ trente-quatre arpents en superficie, faisant une superficie totale d'environ cent douze arjM'nts, plus ou moins\u2014 avec les bâtisses et constructions sus-érigées.Pour être vendus :\\ la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Joseph de Chamblv, le TROISIEME jour de JUILLET prochain/à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 27 mai, 1930.3003\u201422-2 [Première publication, 31 mai, 1030] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:) I E CREDIT FONCIER NoC-02005.I *-> FRANCO - CANADIEN, une corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires en les cité et district de Montréal, demanderesse; vs DAME BLANCHE LIZOTTE, épouse de GEORGES RICHARD, tous deux de Québec, district-de Québec, et le dit Georges Richard pour autoriser son épouse aux fins des présentes, et ODESSA LIZOTTE de Lachine, district de Montréal, tant personnellement (pi'en sa qualité d'exécuteur testamentaire de Dame Béatrice Ouellette.en son vivant, veuve de Arthur Lizotte, ferblantier de Lachine, défendeurs.Un lot de terre ayant front sur la rue Saint-Joseph, au coin nord-est de la 20ième Avenue, en la cité de Lachine, contenant quarante pieds de front par cent vingt-cinq pieds de profondeur mesure anglaise et plus ou moins, connu et désigné comme étant partie du lot numéro deux cent soixante et treize (pt.No 273) aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Lachine, maintenant la Cité de Lachine\u2014avec une maison et autres bâtisses sus-érigées, borné en front par la rue Saint-Joseph, du côté ouest par la 20ième Avenue, en arrière par partie du dit numéro deux cent soixante et treize en la possession de M.Guy M.Morey ou représentants, et du côté est par partie du dit numéro deux cent soixante et treize en la possession de M.Louis Gareau ou représentants.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $300.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Codcrre, en date du 27 mai 1930.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 27 mai, 1930.3005\u201422-2 [Première publication 31 mai, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! JOHN - C.NEWMAN, NoB-61932./ J de la cité de Westmount, district de Montréal, demandeur; vs DAME ROSA BERTHIAUME, de la cité de Montréal, fille majeure, défenderesse.1.Un emplacement ayant front sur le Boulevard Décarie, dans la cité de Montréal, étant composé des subdivisions six cent quarante-cinq et six cent quarante-six du lot numéro cinquante et un (51-045 et 040) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, le dit emplacement mesurant quarante pieds de largeur sur cent cinquante pieds de profondeur et ayant une superficie de six mille pieds carrés, le tout mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec toutes les bâtis- second, about thirty four arpent s in area, forming a total area of about one hundred and twelve arpents, more or less\u2014 with the buildings and constructions thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint Joseph de Chambly, on the THIRD day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE.Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 27, 1930.3064\u201422-2 [First publication, May 31st, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) I E CREDIT FONCIER No.C-62065./ L« FRANCO-CANADIEN a body politic and corporate having its principal place of business in the city and district of Montreal, plaintiff; vs DAME BLANCHE LIZOTTE, wife of GEORGES RICHARD, both of Quebec, district of Quebec, and\" the said Georges Richard to authorize his wife for the purposes hereof, and ODESSA LIZOTTE, of Lachine, district of Montreal, both personally and in his quality of testamentary executor to Dame Beatrice Ouellette, in her lifetime, widow of Arthur Lizotte, tinsmith, of Lachine, defendants.A lot of land fronting on Saint Joseph street, on the Northeast corner of the 20th Avenue, in the city of Lactone, measuring forty feet in front by one hundred and twenty five feet in depth, English measure and more or less, known and designated as being part of lot number two hundred and seventy three (Pt.No.273) on the official plan and book of reference for the town of Lachine, now the city of Lachine\u2014with a house and other buildings thereon erected; bounded in front by Saint Joseph street, on the West side by 20th Avenue, in the rear by part of said number two hundred and seventy three in the possession of Mr.Guy M.Morey or representatives, and on the East side by part of said number two hundred and seventy three in the possession of Mr.Louis Gareau, or representatives.To be sold at my office, in the city of Montreal, the FOURTH day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $300.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Honourable Justice Coderre, dated the 27th of May, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 27,1930.3066\u201422-2 [First publication, May 31st, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) JOHN C.NEWMAN, of No.B-01932./ J the city of Westmount, district of Montreal, plaintiff; vs DAME ROSA BERTHIAUME, of the city of Montreal, spinster of the full age of majority, defendant.1.An emplacement fronting on Decarie Boulevard in the city of Montreal, being composed of subdivisions six hundred and forty five and six hundred and forty six of lot number fifty one (51-645 and 646) on the official plan and book of reference of the parish of Montreal, the said emplacement measuring forty feet in width by one hundred and fifty feet in depth and having an area of six thousand square feet, the whole English measure and more or less\u2014with all the buildings 2301 ses et appartenances dessus érigées et y appartenant.Avec le droit de passage en commun avec; les autres y ayant droit dans la ruelle en arrière étant la subdivision six cent treize du dit lot (51-613).Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le TROISIEME jour de JUILLET prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 27 mai 1930.3067\u201422-2 [Première publication, le 31 mai 1930] and appurtenances thereon or thereunto belong* Ing.With the right of passage in common with others having rights therein in the lane in rear being subdivision six hundred and thirteen of the said lot (51-013).To be sold at my office, in the city of Montreal, on the THIRD day of JULY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 27, 1930.3008\u201422-2 [First publication, May 31, 1930] québec FIERI FACIAS.Québec, à savoir:) WILFRID GARNEAU, No 273.I W journalier, de la ville de Black I ake; contre JOSEPH FERLANI >.alias COUTURE, journalier, de la cité de Québec, à savoir: Avis est par le présent donné (pie la vente des immeubles saisis en la présente cause, qui devait avoir lieu le trentième jour de mai 1930.à dix heures du matin, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Lambert, comté de Lévis, aura lieu au même endroit, le ONZIEME jour de JUILLET prochain,à DIX heures du matin.(Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 18 juin 1930.3391 [Première publication, le 21 juin 1930] FIERI FACIAS Québec, à savoir:) X LPHONSE SLMONEAU No 15179 / de Sainte-Croix, comté de Lotbinière, cultivateur; contre EUGENIE VIGER, épouse commune en biens de Sieur Aimé Martel, de Saint-Octave de Dosquets, à savoir: Le lot No 345 (trois cent quarante-cinq) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Flavien, comté de Lotbinière, étant un lot de terre situé concession nord-est, maintenant de la paroisse de Saint-Octave de Dosquets\u2014avec les bâtissses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Octave de Dosquets, comté de Lotbinière, le ONZIEME jour de JUILLET prochain, k DIX heures du matin, (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 4 juin 1930.3155\u201423-2 [Première publication, 7 juin 1930] [Deuxième publication, 21 juin, 1930] FIERI FACIAS Québec, h savoir: \\ CHARLES EDOUARD No 59.) \\* BOIVIN, marchand, de la Cité de Québec, contre MAXIME MORIN, de la Cité de Québec, à savoir: La redivision No 12 (douze) de la subdivision No 12 (douze) du lot No 4381 (quatre mille trois cent quatre-vingt-un) du cadastre officiel pour le quartier Montcalm, maintenant quartier Saint-Jean-Baptiste de la Cité de Québec, étant un emplacement sur le côté ouest de l'avenue Turn-bull, contenant 25 pieds et 0 pouces de largeur de la dite avenue, 00 pieds de profondeur dans la ligne sud et 64 pieds et 9 pouces dans la ligne nord\u2014avec les bâtisses dessus construites, cir- quebec FIERI FACIAS.Quebec, to wit:\\ WILFRID GARNEAU, No.273.I VV laborer, of the Town of Black Lake; against JOSEPH FERLAND alias COUTURE, laborer, of the city of Quebec, to wit: Notice is hereby given that the sale of the immovables seized in the present cause, which was to have taken place on the thirtieth day of May, 1930, at ten o'clock irt the forenoon, at the parochial church door of St.Lambert, county of 1 evis, shall be held at the same place, on the ELEVENTH day of .JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.(Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec.June IS.1930.3392 I First publication, June 21, 19301 FIERI FACIAS Quebec, to wit: 1 ALPHONSE SLMONEAU, No.15179.) of Sainte-Croix, county of Lotbinière, farmer, against EUGENIE VIGER, wife common as to property of Sieur Aimé Martel, of Saint-Octave de Dosquets, to wit: The lot No.345 (three hundred and forty five) on the official cadastre for the parish of Saint Flavien, county of Lotbinière, being a lot of land situate in the Northeast concession, now of the parish of S'dnt Octave de Dosquets\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Octave de Dosquets, county of Lotbinière, the ELEVENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, June 4, 1930.3150\u201423-2 [First publication, June 7th, 1930] [Second publication, June 21th, 1930] FIERI FACIAS Quebec, to wit : \\ p H A R L E S EDOUARD No.59./ ^ BOIVIN, merchant, of the City of Quebec; against MAXIME MORIN, of the City of Quebec, to wit: The redivision of No.12 (twelve) of the subdivision No.12 (twelve) of lot No.43S1 (four thousand three hundred and eighty one) of the official cadastre for Montcalm ward, now Saint Jean Baptiste ward of the City of Quebec, being an emplacement on the West side of Turnbull Avenue, containing 25 feet and 0 inches in width on the said Avenue, 00 feet in depth in the South line and 04 feet and nine inches in the North line\u2014with the buildings thereon erected, cir- 2302 constances et déjxmdanees.Sujette â une rente foncière annuelle de $33.84 payable le 1er mai de chaque année à l'Hôtel-Dieu du Précieux Sang de Québec.Pour être vendue a mon bureau, en la cité de Québec, le ONZIEME jour de JUILLET prochain, a DIX heures du matin.(Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN Québec, 4 juin, 1080.318Î)\u201423-2 [Première publication, 7 juin, 1930) [Deuxième publication, 21 juin, 1930] cum8tances and dependencies.Subject to an animal ground rent of $33.34 payable on the 1st of May of each year to the Hôtel-Dieu du Précieux Sang de Québec.To be sold at my office in the city of Quebec, on the ELEVENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon, (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, June 4, 1930.3190\u201423-2 [Eirst publication, June 7th, 1930] Second publication, June 21st, 1930] RICHELIEU FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec.) ÏOSEPH-ANTONIO District de Richelieu, f J PELOQUIN, mar-No 8183.' chand, de la ville de Samt-Ours, district de Richelieu, demandeur; contre la DOMINION POWER & MILLING CORPORATION, corporation légalement constituée, ayant son principal bureau d'affaires en les cité et district de Montréal, défenderesse, savoir: 1.Le moulin à eau, à cardes et à farine, comprenant bâtisses, moulange.s, cardes et autres accessoires, ainsi que tous droits mobiliers et immobiliers, que le vendeur peut avoir dans et sur le pouvoir d'eau qui sert à faire marcher le dit moulin, en autant que concédés aux auteurs du vendeur dans un permis exprès et par écrit de son Excellence le Gouverneur-Général, en Conseil, tel qu'il appert d'un ordre de Thomas-A.Begly, son secrétaire, en date du 25 juin 1S45; et tel que le tout se trouve sur le lot numéro cent neuf du cadastre de la paroisse de Saint-Ours; le dit appartenant au Gouvernement du Canada et les propriétaires du moulin n'en ayant que l'usage ; 2.Un terrain situé en la paroisse de Saint-Ours, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Saint-Ours, comme étant cette partie du lot numéro cent quatre (P.No 104), contenant quarante deux pieds de front, mesure anglaise, sur la profondeur qu'il peut y avoir à partir du Chemin du Roi à aller à la rivière Richelieu, tenant d'un côté le terrain sus-décrit du Gouvernement, et de l'autre côté le terrain ci-après décrit; 3.Un terrain tenant le terrain sus-désigné, comprenant en son étendue tout le terrain actuellement compris entre le terrain sus-désigné et le terrain de Veuve J.-Bte Plante, ou représentants, et aboutissant au chemin du Roi et à la rivière Richelieu\u2014sans bâtisse, et connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Ours, comme étant partie du lofnuméro cent quatre (P.104).Avis est par le présent donné, mie les immeubles ci-dessus désignés et saisis dans la présente cause, (pii ont été vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Ours, Mardi, le quatorzième jour du mois de janvier mil neuf cent trente, à une heure de l'après-midi, seront vendus à la folle enchère, en vertu d'un jugement rendu par l'Honorable Juge Louis Coderre, le 31 mai 1930, au même lieu, LUNDI, le SEPTIEME jour du mois de JUILLET mil neuf cent trente, à UNE heure de l'après-midi.RICHELIEU FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, | 10 S E PII ANTONIO Distrist of Richelieu, [ J PELOQUIN, mer-No 8103.i chant, of the town of St.Ours, district of Richelieu, plaintiff; against LA DOMINION POWER & MILLING CORPORATION, a lawfully constituted body, having its principal place of business in the city and district of Montreal, defendant, to wit: 1.The water, carding and flour mill, comprising buildings, millstones, cards and other accessories; also all the rights, movable and immovable, that the seller may have in and on the water power that is used to run the said mill, in so far as granted to the auteurs of the seller, in a special I>ermit under the hand of his Excellency the Governor-General in Council, as appears by an order of Thomas A.Begly, his secretary, dated June 25, 1845, and as the whole exists on lot number one hundred and nine of the cadastre for the parish of St.Ours; the said belonging to the Government of Canada, and the proprietors of the mill having but the use thereof ; 2.A lot of land situate in the parish of St.Ours, known and designated on the official plan and book of reference for the said parish of St.Ours, as being that part of lot number one hundred and four (P.No.104), containing forty two feet in front,English mesure, by the depth that may exist starting at the King Highway as far as the Richelieu river, bounded on one side by the Government land hereabove described, and on the other side by the land hereafter described; * 3.À lot of land bounded by the land hereabove described, including all the land actually comprised between the land above-described and the land of widow J.Bte Plante, or representatives, and ending at the King's Highway and the Richelieu river\u2014without buildings, and known and designated on the official plan and book of reference for the parish of St.Ours, as being part of lot number one hundred and four (P.104).Notice is hereby given that the immovable properties hereabove described and seized in this case, which have been sold at the door of the parochial church of St.Ours, on Tuesday, the fourteenth day of January, one thousand nine hundred and thirty, at one o'clock in the afternoon, shall be sold'upon false bidding, by virtue of a judgment rendered by the Honourable Judge Louis Coderre, on the 31st Mav, 1930.at the same place, on MONDAY, the SEVENTH day of the month of JULY\", one thousand nine hundred and thirty, at ONE o'clock in the afternoon. 2303 Je me prévaudrai de l'article 738 du Code de I shall avail myself of Article 738 of the Code of Procédure Civile.Civil Procedure.\" Le shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Bureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN Sheriff's office, Sheriff.Sorel, le 17 juin 1930.3407 Sorel, June 17th, 1930.3408 SAINT-FRANÇOIS SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014Disliict de Saint-François.Xo j II A CITE DE SHERBROOKE, / *\u2014* corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires en la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, demanderesse; contre DAME MARY JANE WOODWARD, de Vancouver, C.B., veuve de feu Joseph Gibb Robertson, en son vivant de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, défenderesse.Saisi comme appartenant à la dite défenderesse: Cette partie du lot de terre numéro cinq (pt 5) du plan cadastre et livre de renvoi officiels pour le quartier Est de la cité de Sherbrooke, bornée vers le nord par le lot numéro sept (7) et la subdivision du lot numéro neuf (9) ; vers l'est par les limites est de la cité de Sherbrooke; vers le sud par partie non-subdivisée du lot numéro quatre (4) et la subdivision d'une partie du numéro quatre; vers l'ouest par la rue Bowen-sud, et portant le numéro civique deux cent soixante-six (200) de la rue Bowen-sud\u2014avec bâtisses dessus érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendu à mon bureau, au palais de justice, en la cité de Sherbrooke, JEUDI, le VINGT-QUATRIEME jour du mois de JUILLET prochain, â DIX heures de l'avant-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif.C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 10 juin 1930.3393-25-2 [Première publication, 21 juin 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Francois.v 9*0 irSAME FLORENCE - MAE r° J L-7 STEWART, du village de Bee-be, province de Québec, district de Saint-François, veuve de feu Harry (Horace) Brown Stewart, en son vivant des mêmes lieux, assistée de Harry Gunn Kirwin, du village de Beebe, gérant de banque, et dûment nommé conseil judiciaire, en sa dite qualité, demanderesse; et ROCK ISLAND FARM AND FUR PRODUCTS, LIMITED, corporation légalement constituée ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires h Stanstead, district de Saint-François, et une place d'affaires en la cité et le district de Montréal, et N.-D.LIONTOS, de la cité et du district de Montréal, commerçant, défendeurs, et PARADIS ET FILS, LIMITED, corporation légalement constituée ayant son bureau chef et sa principale place d'affaires à Victoriaville, district d'Artha-baska, et ADELARD LANGEVIN, opérateur de scierie, et ALPHONSE BOUFFARD, agent, tous deux de Stanstead, district de Saint-François, tiers-saisis.Saisis comme appartenant aux dits défendeurs: Toutes ces parcelles ou lots de terre situés, sise et étant dans le dit canton de Stanstead, et dans l'acte de vente d'iceux, de Charles-Henry Mansur à Henry Havelock Smith, passé devant C.-M.Thomas, N.P., le vingt et unième jour de mai FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Saint Francis.No 1 ! THE CITY OF SHERBROO-/ * KE, a body politic and corporate, having its principal place of business in the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, plaintiff; against DAMÈ MARY JANE WOODWARD, of Vancouver, B.C, widow of the late Joseph Gibb Robertson, in his lifetime of the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: That part of the lot of land number five (pt.5) on the official cadastral plan and book of reference for the East ward of the city of Sherbrooke, bounded on the north by lot number seven (7) and the subdivision of lot number nine (9); on the east by the east limits of the city of Sherbrooke, on the south by the non-subdivided part of lot number four (4) and the sub-division of a part of number four, on the west by Bowen South Street and bearing civic number two hundred and sixty six (266) on Bowen South Street\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, at the Court House, in the city of Sherbrooke, on THURSDAY, the TWENTY FOURTH day of the month of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon (Davlight Saving Time).C.E.THERRIEN, Sheriff's office.Sheriff.Sherbrooke June Kith, 1930.3394 -25-2 [First publication, June 21st, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.v Q-o irSAME FLORENCE MAE STEW-sso d&v., u ART of the villagp of BeebG( Province of Quebec, district of Saint Francis, widow of the late Harry (Horace) Brown Stewart, in his lifetime of the same place, assisted by Harry Gunn Kirwin, of the village of Beebe.Bank Manager, and dulv appointed judicial adviser, in his said quality, Plaintiff; and ROCK ISLAND FARM AND FUR PRODUCTS, LIMITED,a body politic and corporate having its head office and principal place of business in Stanstead, district of Saint Francis, and a place of business in the city and district of Montreal, and N.D.LIONTOS, of the city and district of Montreal, trader, defendants, and PARADIS ET FILS, LIMITED, a body politic and corporate having its head office and principal place of business at Victoriaville, district of Arthabaska, and ADELARD LANGEVIN, saw mill operator, and ALPHONSE BOUFFARD, agent, both of Stanstead, district of Saint Francis, garnishees.Seized as belonging to the said defendants: All those parcels or lots of land situate, lying and being in the said township of Stanstead, and in the deed of sale thereof from Charles Henry Mansur to Henry Havelock Smith, passed before C.M.Thomas, N.P., on the twenty first day of 2304 1006, enregistré au bureau d'enregistrement du comté de Stanstead, dans le registre B.Vol.45, Xo 0400, décrits comme suit: Connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du dit canton de Stanstead, comme étant les lots numéros huit cent soixante et seize, huit cent soixante et dix-neuf, huit cent quatre-vingt-deux-A et huit cent soixante et dix-neuf-A (876, 879, 8S2A et 879A), sauf et excepté cependant et expressément réservé de et à même du dit lot huit cent soixante et dix-neuf-A, cette partie et portion d'icelui bornée et décrite comme suit, à savoir: Commençant à un point sur le côté nord du chemin public, six pieds à l'est du coin sud-est du lot cadastral numéro huit cent quatre-vingt (880) appartenant à Maple Hill Cemetery Association; de là vers le nord, parallèlement avec le côté est du dit lot cadastral huit cent quatre-vingt jusqu'à un point six pieds au nord de la borne nord du dit lot numéro huit cent quatre-vingt; de là vers l'ouest, parallèlement avec la borne nord du dit lot cadastral huit cent quatre-Vingt jusqu'à certain point, de manière qu'une ligne droite courant vers le sud de la terminaison de la dite dernière ligne et parallèlement avec la ligne ouest du dit lot numéro huit cent quatre-vingt jusqu'au côté nord du dit chemin public, et de là vers l'est, le long du dit chemin public jusqu'au coin sud-ouest dudit lot numéro huit cent quatre-vingt, comprendront et contiendront une superficie d'un quart d'acre, mesure exacte, et aussi sauf et excepté et expressément réservée cette certaine servitude existant sur le dit lot cadastral numéro huit cent quatre-vingt-deux-A en faveur du lot cadastral numéro huit cent quatre-vingt-deux-B du dit Stanstead, créée par ce certain acte de vente de Erasmus-Darwin Whitcher et Clark-Thayer Whitcher à Wright Chamberlin, en date et passé devant C.-A.Richardson, X\".P., le huitième jour de juillet 1844, et dûment enregistré au bureau d'enregistrement de la division de Stanstead, dans ie registre B., Volume Premier, sous le numéro 142, page 183 et seq., la dite servitude y ayant été créée par les mots suivants, à savoir: Avec le privilège de prendre l'eau à une source, pourvu qu'il y ait suffisamment d'eau pour approvisionner les dits vendeurs en tout temps; les dits vendeurs se réservant, par les présentes, le droit et le privilege d'aller sur la dite parcelle de terrain décrite ci-dessus, en tout temps, dans l'avenir, aux fins de poser ou réparer les tuyaux à eau\u2014avec ensemble toutes et chacune des maisons, bâtisses et appartenances dessus érigées et y appartenant en faveur du dit créditeur, ses successeurs et ses ayants droit.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Sacré-Cœur de Jésus de Stanstead, (Stanstead Plain), SAMEDI, le CINQUIEME jour du mois de JUILLET prochain, à DEUX heures de l'après-midi (Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERR1EN.Sherbrooke, ce 27 mai 1930.[Première publication, le 31 mai 1930] 3069\u201422-2 May, 1900, registered in the Stanstead County Registry Office in Register B.Vol.45, No 9400, described as follows: Known and designated upon the official plan and book of reference of the said township of Stanstead as the lots numbers eight hundred and seventy six, eight hundred and seventy nine, eight hundred and eighty-two-A and eight hundred and seventy nine-A (870-879-882-A-879-A), save and except however and expressly reserving from and out of the said lot eight hundred and seventy nine-A, that part and portion thereof bounded and described as follows, to wit: Commencing at a point on the northerly side of the public highway, six feet easterly of the south-easterly corner of cadastral lot number eight hundred and eighty (880) belonging to Maple Hill Cemetery Association ; thence northerly, parallel with the easterly side of said cadastral lot eight hundred and eighty to a point six feet north of the northerly boundary of said lot number eight hundred and eighty; thence westerly.parallel with the northerly boundary line of said cadastral lot eight hundred and eighty to a certain point, so that a straight line running southerly from the termination of said last line and parallel with the westerly line of said lot number eight hundred and eighty to the northerly side of the said highway, and thence easterly, along the said highway to the south westerly corner of the said lot number eight hundred and eighty, shall enclose and contain the quantity of one fourth of an acre, exact measure, and also save and except and expressly reserving that certain servitude existing upon said Cadastral lot number eight hundred and eighty two-A in favor of Cadastral lot number eight hundred and eighty two-B of said Stanstead, created by that certain deed of sale from Erasmus Darwin Whitcher and Clark Thayer Whitcher to Wright Chamberlin, dated and passed before C.A.Richardson, N.P., the eighth day of July 1844, and duly registered in Stanstead Division Registry Office in Register B, volume first, under number 142, page 183 et seq., said servitude having been created therein in the following words, to wit: With the privilege of drawing water from the spring, provided there be enough water to supply the said Vendors at all times; the said Vendors hereby reserving the right and privilege of going across the above described parcel of land, at all times thereafter, for the purpose of laying down or repairing the water logs\u2014together with all and every the houses, buildings and appurtenances thereon or thereunto belonging unto the said Creditor, its successors and assigns.To be sold at the door of the church of the parish of Sacré Cœur de Jésus de Stanstead, (Stanstead Plain), SATURDAY, the FIFTH day of the month of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon (Standard Time).C.E.THERRIEN, Sheriff's office.Sheriff.Sherbrooke, this 27th of May, 1930.[First publication, May, 31st,, 1930] 3070\u201422-2 Nominations 2305 Appointments No 163 Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE Nomination d'un Commissaire d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 5 juin 1930, de nommer M.Onésime La voie, Commissaire d'écoles pour la municipalité de Haie-St-Paul, dans le comté de Charlevoix.No 471 Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PU- BLIQUE Nomination d'un Commissaire d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 13 juin 1930, de nommer M.AnthimeCaron, Commissaire d'écoles pour la municiplaité de Saint-Cyrille-de-Lessard, dans le comté de LTslet.No 945 Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE Nomination d'un Commissaire d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil, en date du 5 juin 1930, de nommer M.Charles Deschénes, Commissaire d'écoles pour la municipalité de Saint-Louis-de-Kamouraska, dans le comté de Kamouraska.No 1472 Elec.DEPARTEMENT DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE Nomination d'un Commissaire d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-Gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 13 juin 1930, de nommer l'honorable Gérard Power, Commissaire d'écoles pour la municipalité scolaire catholique romaine de la cité de Québec.3377 Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le 14 juin 1930.M.J.-Ephrem Roy, de Sainte-Emilie-de-l'Ener-gie: juge de paix pour le district de Joliette.M.Gustave-P.Bélair, domicilié au No 12,303 rue Lachapelle, Cartierville, Montréal: juge de paix pour le district de Montréal.M.Joseph Hébert, Jr., de Sainte-Eulalie, comté de Nicolet, cultivateur: juge de paix pour le district de Nicolet.M.David-Raymond Wilson, de la ville de Shawinigan-Falls: juge de paix pour le district de Trois-Rivières.M.Jules Bélisle, de Saint-Augustin, comté des Deux-Montagnes, chef de gare: juge de paix avec juridiction sur la province de Québec, aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions des Statuts Refondus 1925, chapitre 145, article 358.MM.F.-Horace Barcelo, demeurant au No.4159 rue Saint-Denis, Joseph-Honorius Depel-teau, épicier, demeurant au No.2103 rue Sainte-Catherine Est, et Yvon Rioux, garagiste, demeu- No.103 Elec.DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION Appointment of a School Commissioner.His Honour the Lieutenant-Governor lias been pleased, by Order-in-Council dated the 5th of June, 1930, to appoint Mr.Onésime La voie, School Commissioner for the Municipality of Baie St-Paul, in the county of Charlevoix.No.471 Elec.DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION Appointment of a School Commissioner.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 13th of June, 1930, to apjxunt Mr.Anthime Caron, School Commissioner for the Municipality of St.Cyril I e-de-Lessard, in the county of LTslet.No.940 Elec.DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION Appointment of a School Commissioner.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 5th of June, 1930, to appoint Mr.Charles Deschênes, School Commissioner for the Municipality of St-Louis-de-Kamouraska, in the county of Kamouraska.No.1472 Elec.DEPARTMENT OF PUBLIC INSTRUCTION Appointment of a School Commissioner.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 13th of June 1930, to appoint the Honourable Gerard Power, School Commissioner for the Roman Catholic School Municipality of the citv of Quebec.3378 His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by and with the advice and consent of Our Executive Council, to make the following appointments: Quebec, June 14, 1930.Mr.J.Ephrem Roy, of Sainte Emilie de l'Energie: to be a Justice of the Peace for the district of Joliette.Mr.Gustave P.Belair, domiciled at No.12303, Lachapelle Street, Cartierville, Montréal: to be a Justice of the Peace for the district of Montreal.Mr.Joseph Hébert, Jr., of Sainte Eulalie, county of Nicolet, farmer: to be a Justice of the Peace for the district of Nicolet.Mr.David Raymond Wilson, of the town of Shawinigan-Falls: to be a Justice of the Peace for the district of Trois-Rivières.Mr.Jules Bélisle, of Saint Augustin, county of Two Mountains, station agent: to be a Justice of the Peace with jurisdiction over the Province of Quebec, for the purposes of administering the oath only, pursuant to the provisions of the Revised Statutes of Quebec, 1925, chapter 145, article 358.Messrs.F.Horace Barcelo, residing at No.4159, Saint-Denis Street, Joseph Honorius Depelteau, grocer, residing at No.2103, Sainte Catherine Street East, and Yvon Rioux, garage 2300 rant an No 2370 rue Grant, tous de la cité de Montréal: juges de paix avec juridiction sur le district de Montréal, aux lins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions des Statuts Refondus de Québec 1025, chapitre 146, article 358.3427 Proclamations Canada, Province de H.-G.CARROLL.Québec.[L.S.] GEORGE V, par la grâce de Dieu, roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes.A tous ceux qui les présentes verront ou qu'i-celles pourront concerner\u2014Salut.PROCLAMATION.Chaules LancTOT, ] ATTENDU qu'une re-Assistanl-Procureur- j quête Nous a été Général.> présentée, demandant de détacher de la municipalité de Saint-Marc de Figuery, dans le comté d'Abitibi, le territoire ci-après décrit, et de l'annexer à la municipalité du canton de Landrienne.dans le même comté: Attendu que toutes les prescriptions du Code municipal à cet égard ont été remplies, et qu'il restera à la municipalité de Saint-Marc de Figuery, après ce démembrement, une population de plus de trois cents âmes; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre Conseil Exécutif, exprimés dans un décret en date du 5 juin 1930, et conformément aux dispositions du Code municipal de Notre Province de Québec, Nous déclarons par les présentes que le territoire suivant, savoir: Le territoire renfermé dans les lots primitifs numéros un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept et huit (1,2, 3, 4, 5, G, 7 et S) du quatrième rang du canton de Landrienne.dans la division d'enregistrement d'Abitibi, est détaché de la municipalité de Saint-Marc-de-Figuery et annexé à la municipalité du canton de Landrienne, dans le comté municipal d'Abitibi, à compter de la date de la publication de la présente proclamation dans la Gazette Officielle de Québec.De tout ce que dessus, tous Nos féaux sujets et tous\"autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'Honorable HENRY GEORGE CARROLL, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité de QUEBEC, de Notre Province de QUEBEC, ce TREIZIEME iour de JUIN, en l'année mil neuf cent trente de l'ère chrétienne et de Notre Règne la vingt et unième année.Par ordre, Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3349 ALEXANDRE DESMEULES.owner, residing at No.2370, Grant Street, all of the city of Montreal: to be Justices of the Peace with jurisdiction over the district of Montreal, for the purposes of administering the oath only, pursuant to the provisions of the Revised Statutes of Quebec, 1925, chapter 145, article 388.3428 Proclamations Canada, Province of H.G.CARROLL.Quebec.[L.S.] GEORGE V, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION.Charles Lanctot, 1 YY/HEREAS Applica-Devutii-Attorncij- i VV tion has been made General.> to Us, to detach from the Municipality of Saint-Marc de I'iguery, in the county of Abitibi, the territory hereinunder described, and to annex it to the Municipality of the township of Landrienne, in the same county; WHEREAS all the provisions of the Municipal Code on that behalf have been observed, and that there shall remain in the Municipality of Saint-Marc de Figuery, after such dismemberment, a population of over three hundred souls: THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council, expressed in an Order dated the 5th of June, 1930, and in accordance with the provisions of the Municipal Code of Our Province of Quebec, We hereby declare that the following territory, to wit: The territory comprised within primitive lots numbers one, two, three, four, five, six, seven and eight (I, 2, 3, 4, 5, 0, 7 and S) of the fourth range of the township of Landrienne, in the Registration division of Abitibi, shall be detached from the Municipality of Saint-Marc de Figuery, and annexed to the Municipality of the township of Landrienne, in the Municipal county of Abitibi, from and after the date of the publication of the present jwoclamation in the Quebec.Official Gazette.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable HENRY GEORGE CARROLL, Lieutenant-Governor of our said Province.At our Government House, in Our City of QUEBEC, in Our said Province, this THIRTEENTH day of JUNE, in the year of Our Lord nineteen hundred and thirty and in the twenty first year of Our Reign.By command, ALEXANDRE DESMEULES, 3350 Acting Assistant Provincial Secretary. 2307 ( 'anada, \u2022 Province de H.O.CARROLL.Québec.MA (lEORGE V, par la grâce de Dieu, roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes.A tous ceux qui les présentes verront ou qu'i-celles pourront concerner Saut.PROCLAMATION\".Charles Lanctot, | ATTENDU que le Assistiinl-I'niriinur- 1 conseil du comté Général.> deLftbelle, par une résolution adoptée à sa séance du 12 juin 1929, Nous a demandé d'annexer un certain territoire non organisé, à la municipalité de la paroisse de Ferme-Neuve, dans le comté de Labelle, qui est voisin de cette municipalité; Attendu qu'il Nous a été démontré que le territoire dont on demande l'annexion n'est pas dans les conditions requises pour former une municipalité; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre Conseil Exécutif, exprimés dans un décret en date du 10 mai 1030, et conformément à l'article 2S du Code municipal, Nous déclarons par la présente proclamation (pie le territoire suivant, savoir: Les lots de terre connus et divisés sous les numéros un, deux (1, 2)\u2014-et suivants jusqu'à vingt (20) inclusivement, dans chacun des pre mier, deuxième et troisième rangs du canton de Major, est annexé à la municipalité de la paroisse de Ferme-Neuve, dans le comté municipal de Labelle, à compter de la date de la présente proclamation.De tout ce que dessus, tous Nos féaux sujets et tous autres (pie les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.Ex Foi de Quoi Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'Honorable HENRY GEORGE CARROLL, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité de QUÉBEC, de Notre Province de QUÉBEC, ce DIX-SEPTIEME jour de JUIN, en l'année mil neuf cent trente de l'ère chrétienne et de Notre Règne la vingt et unième année.Par ordre, Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.Avis est par le présent donné que l'arrêté ministériel No 050, en date du 10 mai 1030, ainsi que la proclamation à ce sujet publiée dans la Gazette officielle du 31 mai 1930, No 22, Vol.62.pages 2010 et -2017, sont abrogés par l'arrêté ministériel No 1114; en date du 5 juin 1930.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de juin 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3381 ALEXANDRE DESMEULES.Canada, Province of 11.C.CARROLL.Quebec.[1 SA GEORGE V, by the Grace of God.of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Baas, Kino, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern ( IPHETINti.PROCLAMATION.Charles Lanctot, \\ WHEREAS the coun-Deputy Attorney- i ty council of General.> Labelle, by a resolution adopted at its meeting of the 12th of June, 1929, has made application to Us to annex a certain non-organized territory to the Municipality of the Parish of Ferine-Neuve, in the county of Labelle.wliich is adjoining the said municipality; WHEREAS it hath been shown to Us that the territory for which annexation has been applied for is not within the conditions required to form a municipality; THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council, expressed in an Order dated the sixteenth of May, 1930, and in accordance with article 2S of the Municipal Code.We declare by the present proclamation that the following territory to wit: The lots of land known and divided under numbers one.two (1, 2) and following up to twenty (2(0 inclusively, in each of the fir^t, second and third ranges of the township of Major, shall be annexed to the Municipality of the Parish of Ferme-Neuve, in the municipal county of Labelle.from and after the date of the present proclamation.Op ALL which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony WHEREOF, We have caused these Our I etters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable HENRY GEORGE CARROLL, Lieutenant-Governor of Our said Province.It Our Government House, in Our City of QUEBEC, in Our said Province, this SEVENTEENTH day of JUNE, in the Year of Our Lord one thousand nine hundred and thirty and in the twenty first year of Our Reign.By command.ALEXANDRE I)ESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.Notice is hereby given that Order-in-Council No.950, dated the 16th of May, 1930, and also the Proclamation in such regard published in the Official Gazette af the 31st of Mav, 1930.Vol.02, pages 2010 and 2017, are repealed by Order-in-Council No.1114, dated the 5th of June, 1930.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of June, 1930* ALEXANDRE DESMEULES, 3382 Acting Assistant Provincial Secretary. 2308 Action en séparation de biens Action for separation as to property Province de Québec, district d'Iberville, Cour Supérieure, No 2012.Dame Marie-Hlanche Lareau, de la cité de Saint-Jean, district d'Iberville, épouse de Charles-Kiiiery Founder, journalier, du même lieu, demanderesse; vs Ledit Charles-Emery Founder, défendeur.Une action en séparation d(i biens a été intentée ce jour par la demanderesse en cette cause.Saint-Jean 13 juin, 1030.Le procureur de la demanderesse, 3410\u201425-4 STANISLAS POULIN.Province of Quebec, District of Iberville, Superior Court, No.2012.Dame Marie Blanche Lareau, of the city of Saint John's, district of Iberville, wife of Charles Emery Eournier, laborer of the same place, plaintiff ; vs The said Charles Emery Founder, defendant.An action for separation as to property has been instituted to day by the plaintiff in this cause.Saint John's, June 13th, 1030.STANISLAS POULIN, 3420\u201425-4 Attorney for plaintiff.Bureau-chef Avis est, par les présentes, donné que la compagnie \"Unilite Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, le 25e jour de mars 1930, a établi son bureau au No 408 rue Saint-Jacques-Ouest, Montréal, P.Q.A compter de la date, de cet avis, le dit bureau sera considéré jmr la compagnie comme étant le bureau-chef de la compagnie.Daté à Montréal, ce 22e jour de niai, 1930.Le président, 3421 ARTHUR LEVIN.Chief Office Notice is hereby given that the \"Unilite Company, Limited\", incorporated by Letters patent issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec on the 25th day of March, 1930, has established its office at No.408 Saint James Street, West, Montreal, P.Q.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the company as being the head office of the Company.- Dated at Montreal, this 22nd day of May, 1930 ARTHUR LEVIN, 3422 President.Index de la Gazette officielle
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.