Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 10 octobre 1942, samedi 10 (no 41)
[" No.41 2713 Vol.74 Gazette officielle de Québec (publiée par le gouvernement de la province) Quebec Official Gazette (published by the provincial government) PROVINCE DE QUÉBEC Québec, le samedi, 10 octobre 1942 AVIS AUX INTÉRESSÉS Règlements 1° Adresser toute correspondance à: l'Imprimeur du Roi, Québec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues officielles.lorsque celle-ci est transmise dans une seule langue, la traduction en est faite aux frais des intéressés, d'après le tarif officiel.3° Spécifier le nombre d'insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cependant, exception est faite lorsque ces annonces doivent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit alors acquitter la facture sur réception et avant la deuxième insertion ; sinon, cette dernière insertion est suspendue, sans autre avis et sans préjudice aux droits de l'Imprimeur du Roi qui rembourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme versée en surplus.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., sont strictement payables d'avance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque visé, par mandat de banque ou mandat-poste.7° La Gazette officielle de Québec est publiée le samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime délai pour la réception des avis, documents ou annonces, pour publication, expire à midi, le jeudi, à condition que l'un des trois derniers jours de la semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce dernier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, October 10th, 1942 NOTICE TO INTERESTED PARTIES Rules 1.Address all communications to: The King's Printer, Quebec.Transmit advertising copy in the two official languages.When same is transmitted in one language only, the translation will be made at the cost of the interested parties, according to official rates.3.Specify the number of insertions.4.Cash payment is exacted for advertising copy before publication, according to the rates hereinbelow set forth.Exception being made when the said advertising copy is to be published several times.The interested party shall then pay upon reception of his account and before the second insertion ; otherwise this last insertion will be suspended without further notice and without prejudice as regards the rights of the King's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5.Subscriptions, sale of documents, etc., are strictly payable in advance.6.Remittance must be made to the order of the King's Printer, by accepted cheque, by bank or postal money order.7.The Quebec Official Gazette is published every Saturday morning; but the final delay for receiving notices, documents or advertising copy, for publication, expires at noon on Thursday, provided that none of the three last days of the week be a holiday.In the latter case, the ultimate delay expires at noon on Wednesday. 2714 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 191,2, No 41, Vol.74 Les avis, documents ou annonces reçus en retard sont publiés dans une édition subséquente.De plus, l'Imprimeur du Moi a le droit de retarder la publication de certains documents, à cause de leur longueur ou pour des raisons d'ordre administratif.8° Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9° Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur du Roi avant la seconde insertion, et ce afin d'éviter, de part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces, Abonnements, etc.Première insertion: 15 cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 260 lignes par page, pour les deux versions).Insertions subséquentes : 5 cents la ligne agate, pour chaque version.La matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction: 50 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: $1 la douzaine.Abonnement: $7 par année.N.B.\u2014Les chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre réfère à notre numéro d'ordre; le deuxième fait connaître la livraison de la Gazette pour la première insertion; le troisième indique le nombre d'insertions, et la lettre \"o\" signifie que la matière n'est ni de notre composition ni de notre traduction.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, RÉDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.1\u20141-52 Lettres Patentes \"Ensign Products Inc.\" Avis est par les présentes donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en (late du onze septembre 1942, constituant en corporation : Charles Wolfson, avocat, Abraham Kastner, comptable agréé, tous deux des cité et district de Montréal, et Lionel Shine, ingénieur, de la cité de Westmount, dudit district, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer des outils, pièces d'outils et instruments de toute nature ; Manufacturer, réparer, restaurer, remettre en bonne condition et autrement faire le commerce de tous outils, pièces d'outils, instruments et autres produits de l'acier, fer ou autres métaux, matières plastiques, verre, bois ou autres métaux, sous le nom de \"Ensign Products Inc.\" Le montant du capital total de la compagnie est de $20,000, divisé en 1000 actions de $10 chacune sans droit de vote connues comme étant les actions de la catégorie \"A\" et 1000 actions de $10 chacune avec plein droit de vote connues comme étant les actions de la catégorie \"B\".Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Notices, documents or advertising copy not received on time, will be published in a subsequent edition.Moreover the King's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographies] error occurs in the first insertion, the interested parties are requested to advise the King's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising Rates, Subscriptions, etc.First insertion : 15 cents t>er agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 26G lines per page, for both versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version.Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single copies: 30 cents each.Slips: $1.per dozen.Subscriptions: $7.per year.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure refers to our document number; the second designates the issue of the Gazette for the first insertion ; the third indicates the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our translation.Notices published but once are followed only by our document number.RÉDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House, Quebec, June 27th, 194C.1\u20141-52 Letters Patent \"Ensign Products Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of September.1942, incorporating: Charles Wolf-son, advocate, Abraham Kastner, chartered accountant, both of the City and District of Montreal, and Lionel Shine, engineer, of the City of Westmount, said District, in the Province of Quebec, for the following purposes : To manufacture tools, tool bits and implements of any nature whatsoever; To manufacture, repair, restore, re-condition and otherwise deal with all tools, tool bits, implements and other products out of steel, iron or other metals, plastics, glass, wood or other metals, under the name of \"Ensign Products Inc.\" The amount of the capital stock of the company is $20,000., divided into 1,000 shares of $10.00 each non-voting known as category \"A\" shares and 1,000 shares of $10.00 each with full voting power known as category \"B\" shares.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 1942, No.41, Vol 74 2715 Daté du bureau du procureur général, le onze septembre 1942.P.FItENETTE, 2131 Assistant-procureur général suppléant.\"Syndicat de Plessisville Limitée\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du 11 septembre 1942, constituant en corporation : Abraham M.Klein, Samuel Chait, tous deux avocats, et Freda Pomerance, fille majeure, secrétaire, tous des cité et district de Montréal, province de Quebec, dans les buts suivants : Exercer les commerces d'importateurs et exportateurs et généralement marchands de vêtements pour hommes, femmes et enfants, marchandises sèches, bottes et chaussures, chapeaux et casquettes, tissus textiles de toutes sortes, et posséder et exploiter des magasins, et agir comme agents, marchands à commission ou représentants pour les besoins desdits commerces, sous le nom de \"Syndicat de Plessisville Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000) divisé en huit cents (800) actions de vingt-cinq dollars ($25) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Plessisville, dans le district d'Arthabaska, province de Québec.Daté du bureau du procureur général, le onze septembre 1942.P.FRENETTE, 2132 Assistant-procureur général suppléant.\"Victoriaville Specialties Lted.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-huitième jour de septembre 1942, constituant en corporation: Lucien Arcand, gérant d'affaires, Charles-Edouard Larivière et Josaphat Larivière, ces deux derniers ouvriers, tous de Victoriaville, province de Québec, dans les buts suivants : La fabrication de meubles et de tout autre objet d'ébénisterie, leur vente et l'acquisition des immeubles et de l'outillage nécessaires à cette industrie, sous le nom de \"Victoriaville Specialties Lted.\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cinquante dollars ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Victoriaville, dans le district d'Arthabaska.Daté du bureau du procureur général, ce dix-huitième jour de septembre 1942.P.FRENETTE, 2133-Q Assistant-procureur général suppléant.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of September, 1942.P.FRENETTE, 2131-0 Acting Deputy Attorney General.\"Syndicat de Plessisville Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec ComjMinies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of September, 1942, incorporating: Abraham M.Klein, Samuel Chait, both advocates, and Freda Pomerance, fille majeure, secretary, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes : To carry on the business of importers and exporters and dealers generally in men's, women's and children's clothing, dry goods, boots and shoes, hats and caps, textile fabrics of all kinds, and to own and operate stores, and to act as agents, commission merchants or representatives for the purposes of such business, under the name of \"Syndicat de Plessisville Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into eight hundred (800) shares of twenty-five dollars ($25.00) each.The head office of the company will be at Plessisville, in the District of Arthabaska, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of September, 1942.P.FRENETTE, 2132-Q Acting Deputy Attorney General.\"Victoriaville Specialties Lted.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighteenth day of September, 1942, incorporating: Lucien Arcand, business manager, Charles Edouard Larivière and Josaphat Larivière, the two latter workmen, all of Victoriaville, Province of Quebec, for the following purposes : To manufacture furniture and any other article of cabinet-work, to sell the same and acquire the immovable property and equipment required for such business, under the name of \"Victoriaville Specialties Lted.\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.), divided into two hundred (200) shares of fifty dollars ($50.) each.The head office of the company will be at Victoriaville, District of Arthabaska.Dated at the office of the Attorney General, this eighteenth day of September, 1942.P.FRENETTE, 2133 Acting Deputy Attorney General.\"Weedon Copper & Pyrite Mines Limited\" \"Weedon Copper & Pyrite Mines Limited\" (Libre de responsabilité personnelle) (No Personal Liability) Avis est, par les présentes donné, qu'en vertu Notice is hereby given that under the provisions de la première partie de la Loi des compagnies of the Quebec Mining Companies' Act, letters minières de Québec, il a été accordé par le patent have been issued by the Lieutenant- Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, Governor of the Province of Quebec, bearing date des lettres patentes en date du 14 septembre the fourteenth day of September, 1942, incorpo- 1942, constituant en corporation: Henry Noël rating: Henry Noel Chauvin, advocate and King's Chauvin, avocat et conseil en Loi du Roi, Frank Counsel, Frank Bernard Chauvin, advocate and Bernard Chauvin, avocat et conseil en Loi du King's Counsel, both of the City of Montreal, Roi, tous deux de la cité de Montréal, Jean Marti- Jean Martineau, advocate and King's Counsel, neau, avocat et conseil en Loi du Roi, de Sainte- of Ste.Geneviève de Pierrefonds, Madeline Fran- Gëneviève de Pierrefonds, Madeline Frances ces Brennan, stenographer, of the said City of 2716 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 1942, No 1,1, Vol.74 Jircnnan, sténographe, de la cité de Montréal, et ChriltinA Iirlrie, sténographe, de la cité de Westmount, lesdites Madeline Frances Brennan ( 'hristina Imrie sont lilies majeures, tous de la province de Québec, dans les buts suivants: Faire des explorations ou recherches pour découvrir des mines et minéraux; Faire toutes les o|)érations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit, le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques; donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit; les vendre ou autrement en disposer, sous le nom de \"Weedon Copper & Pyrite Mines Limited (Libre de responsabilité parson nolle)\", avec un capital total d'un million de dollars ($1,000,000), divisé en un million (1,000,000) d'actions d'un dollar (§1) chacune.Les actionnaire! n'encourront aucune responsabilité au delà du montant payé ou convenu de payer à la compagnie pour ses actions, tel que stipulé par l'article 0 de ladite Loi.Le siège social de la compagnie sera a Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le 14 septembre 1942.P.FRENETTE, 2134 Assistant-procureur général suppléant.Montreal, and Christina Imrie, stenographer, of the City of Westmount, the said Madeline Frances Brennan and Christina Imrie are spinsters of the full age, all of the Province of Quebec, for the following purpoeei: Prospect and explore for mines and minerals.Carry on all Operation! by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purjx>se of extracting any minerals whatsoever, Ih» mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner, render such minerals merchantable by any means whatsoever, and sell or otherwise dispose thereof, under the name of \"Weedon Copper & Pyrite Mines Limited (No Personal Liability)\", with a total capital stock of one million dollars ($1,000,000.), divided into one million (1,000,000) shares of one dollar ($1.00) each.The shareholders will incur no personal liability in excess of the amount paid or agreed to be paid to the Company for its shares, as provided by Section 6 of the said Act.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this fourteenth day of September, 1942.P.FRENETTE, 2134-Q Acting Deputy Attorney General.\"Windsor Realty Co.Inc.\" Avis est par les présentes donné (m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seize septembre 1942, constituant en corporation: Ancel Rlaustein, étudiant, Tom Murray Ogilvie, gérant, et Jean Cohen, secrétaire, fille majeure et usant de ses droits, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants : Acheter, vendre, échanger, louer ou autrement faire le commerce de biens meubles et de propriétés immobilières, et négocier pour l'achat, la vente, l'échange ou la location de biens meubles et de propriétés immobilières, et, généralement, faire le commerce d'agents d'immeubles dans toutes ses spécialités; Ériger des bâtisses et faire le commerce de matériaux de construction, sous le nom de \"Windsor Realty Co.Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le seize septembre 1942.P.FRENETTE, 2135 Assistant-procureur général suppléant.\"Windsor Realty Co.Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of September, 1942, incorporating: Ancel Blaustein, student, Tom Murray Ogilvie, manager, and Jean Cohen, secretary, fille majeure et usant de ses droits, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To buy, sell, exchange, lease or otherwise deal in real estate and immoveable property and to negotiate for the purchase, sale, exchange or lease of real estate and immoveable property, and generally to carry on the business of real estate agents in all its branches; To erect buildings and deal in building materials, under the name of \"Windsor Realty Co.Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this sixteenth day of September, 1942.P.FRENETTE, 2135-Q Acting Deputy Attorney General.Commission de l'Industrie Laitière Dairy Industry Commission Commission de l'industrie laitière de la Dairy industry commission op the province province de québec of quebec Ordonnance N° 5-H-42 Order No.5-H-42 Extrait des procès-verbaux des séances de la Excerpt from the proceedings of the meetings of Commission de l'Industrie Laitière de la pro- the Dairy Industry Commission of the Prov- vince de Québec.ince of Quebec. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 191,2, No.1,1, Vol.74 2717 Séance du jeudi, 17 septembre 1942, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Ijiitiêre, à Montréal, i\\ 10 heures du matin.Présents: MM.Jules Côté et Gilbert Mac-Millan, commissaires, Alphonse Savoie, secrétaire, Germain Beaulieu, conseiller juridique et ( )sear Boisvert, inspecteur général des produits laitiers.Après avoir considéré les conditions de l'industrie laitière dans la région de Saint-Hyacinthe; La commission décrète ce qui suit: 1.La présente ordonnance l'applique à toute personne qui, directement ou indirectement, vend ou livre du lait dans les limites de la région de Saint-Hyacinthe.2.La région de Saint-Hyacinthe comprend la ville de Saint-Hyacinthe, les municipalités de Saint-Joseph, Saint-Hyacinthe-le-Confesseur et la Providence et, en outre une lisière de terrain d'un demi-mille en profondeur tout autour de la région telle que délimitée.S 3.Tout marchand de lait cru doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque cent livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci $2.50 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.4.Tout marchand de lait pasteurisé doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque cent livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.40 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.5.Sauf les dispositions des articles 0 et 7 ci-dessous, nul ne peut, dans les limites de ladite région de Saint-Hyacinthe, offrir, vendre ou livrer du lait à des prix inférieurs à six sous la chopine et dix sous la pinte.6.Nul ne peut, dans les limites de ladite région de Saint-Hyacinthe, offrir, vendre ou livrer du lait en bouteille à une épicerie, :\\ un restaurant, à un marchand ou à tout autre établissement de commerce, à des prix inférieurs à cinq sous la chopine et neuf sous la pinte.7.Le lait non embouteillé ne pourra être vendu à un prix inférieur à trente-six sous le gallon pourvu que la quantité vendue soit de deux gallons et au-dessus.Si la quantité n'atteint pas deux gallons, le prix sera celui fixé par l'article G.La présente ordonnance annule l'ordonnance N° 5-H-39 de ladite Commission, publiée dans la Gazette officielle de Québec, du 28 octobre 1939, et entre en vigueur le 16 octobre 1942.Le secrétaire de ladite Commission est chargé de publier la présente ordonnance dans le prochain numéro de la Gazette officielle de Québec.Signé: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Approuvée par la Commission des Prix et du Commerce en temps de guerre.D.Gordon, président.Certifié: Alphonse Savoie, Le Secrétaire, Commission 2141-0 de l'Industrie Laitière.Commission de l'industrie laitière de la province de québec Ordonnance N° 7-11-1,2 Extrait des procès-verbaux des séances de la Commission de l'Industrie Laitière de la province de Québec.Séance du jeudi, 17 septembre 1942, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Laitière, à Montréal, à 10 heures du matin.Meeting of Thursday, Septemlwr 17th, 1942, held in the office of the Dairy Industry Commission in Montreal, at 10 o'clock in the morning.Present: Messrs.Jules Côté and Gilbert MacMillan, commissioners, Alphonse Savoie, secretary, Germain Beaulieu, legal adviser and Oscar Boisvert, [nspector-Oeneral of Dairy products.Considering the conditions of the dairy industry within the region of Saint Hyacinthe; It is enacted as follows: 1.The present order is applied to any person who, directly or indirectly, sells or delivers milk within the limits of the region of Saint Hyacinthe.2.The region of Saint Hyacinthe includes the town of Saint Hyacinthe, the municipalities of Saint Joseph, Saint Hyacinthe the Confessor and Providence and also a strip of land half a mile deep surrounding the above given region.3.Any raw-milk dealer must pay directly to his producer-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.50 net F.O.B.business place of said dealer.4.Any pasteurized milk dealer must pay directly to his producer-suppliers, for each hundred pounds of milk which he receives from them, $2.40 net F.O.B.business place of said dealer.5.Save the provisions of articles 6 and 7 hereunder, no person, shall, within the limits of said region of Saint Hyacinthe, offer sell or deliver milk at prices inferior to six cents a pint and ten cents a quart.6.No person shall, within the limits of said region of Saint Hyacinthe, offer, sell or deliver bottled milk to a grocery, a restaurant, a dealer or to any other business establishment at a price inferior to five cents a pint and nine cents a (mart.7.No person shall sell milk which is not bottled at a price inferior to thirty six cents a gallon, if the quantity sold is of two gallons or more.If the quantity does not reach two gallons, the price will be the one fixed by article 6.The present order cancels Order No.5-H-39 of said Commission, published in the Quebec Official Gazette, for October 28th 1939, and comes into force on October 16th, 1942.The secretary of said Commission is charged with the publication of the present order in the next issue of the Quebec Official Gazette.Signed: Messrs.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Concurred in by the Wartime Prices and Trade Board.D.Gordon, President.Certified: Alphonse Savoie, The Secretary, Dairy 2141-o Industry Commission.Dairy industry commission of the province of quebec Order No.7-11-1,2 Excerpt from the proceedings of the meetings of the Dairy Industry Commission of the Province of Quebec.Meeting of Thursday, September 17th, 1942, held in the office of the Dairy Industry Commission in Montreal, at 10 o'clock in the morning. 2718 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 41, Vol.74 Présents: Jules Côté et Gilbert MacMillan, commissaires, Alphonse Savoie, secrétaire, Germain Beaulieu, conseiller juridique et Oscar Boisvert, inspecteur général des produits laitiers.Après avoir considéré les conditions de l'industrie laitière dans la région de Rivière-du-Loup; La commission décrète ce oui suit: 1.La présente ordonnance s'applique ;\\ toute personne qui, directement ou indirectement, vend ou livre du lait dans les limites de la région de Kivière-du-Loup.2.La région de Rivière-du-Loup comprend la cité de Rivière-du-Loup.3.Nul ne peut, dans les limites de ladite région de Rivière-du-Loup, offrir, vendre ou livrer du lait à des prix inférieurs à six sous la chopine et onze sous la pinte.4.Nul ne peut, dans les limites de la dite région de Rivière-du-Loup, offrir, vendre ou livrer, du lait à une épicerie, à un hôtel, à un restaurant, à une maison de pension, à un marchand ou à tout autre établissement de commerce, a des prix inférieurs à cinq sous et demie la chopine et dix sous la pinte.En ce qui concerne les maisons de pension, le présent article ne vise que les établissements généralement connus sous ce nom où, moyennant une considération pécuniaire, on sert trente repas ou plus par jour.La présente ordonnance annule l'Ordonnance N° 7-H-39 de la dite Commission publiée dans la Gazette officielle de Québec, du 28 octobre 1939, et entre en vigueur le 16 octobre 1942.Le secrétaire de ladite Commission est chargé de publier la présente ordonnance dans le prochain numéro de la Gazette officielle de Québec.Signé: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Approuvée par la Commission des Prix et du Commerce en temps de guerre.D.Gordon, président.Certifié: Alphonse Savoie, \\jî Secrétaire, Commission 2142-o de l'Industrie Laitière.Commission de l'industrie laitière de la province de québec Ordonnance N° S-H-42 Extrait des procès-verbaux des séances de la Commission de l'Industrie Laitière de la province de Québec.Séance du jeudi, 17 septembre 1942, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Laitière, à Montréal, à 10 heures du matin.Présents: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan, commissaires, Alphonse Savoie, secrétaire, Oscar Boisvert, Inspecteur Général des Produits Laitiers, et Germain Beaulieu, conseiller juridique.Après avoir considéré les conditions de l'industrie laitière dans la région de Saint-Jean-d'Iberville; La commission décrète ce qui suit: 1.La présente ordonnance s'applique h toute personne qui, directement ou indirectement, vend ou livre du lait dans les limites de la région de Saint-Jean-d'Iberville.2.La région de Saint-Jean-d'Iberville comprend la ville de Saint-Jean et celle d'Iberville.3.Tout marchand de lait cru doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque cent livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.70 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.Present: Messrs.Jules Côté and GHlbert MacMillan, commissioners, Alphonse Savoie, secretary, Germain Beaulieu, legal adviser and Oscar Boisvert, Inspector-General of Dairy products.Considering the conditions of the dairy industry within the region of Rivière du Loup; It is enacted as follows: 1.The present order is applied to any person who, directly or indirectly, sells or delivers milk within the limits of the region of Rivière du Loup.2.The region of Rivière du Loup includes the city of Riviere du Loup.3.No person shall, within the limits of said region of Rivière du Loup, offer, sell or deliver milk at prices inferior to six cents a pint and eleven cents a quart.4.No person shall, within the limits of said region of Rivière du Loup, offer, sell or deliver milk, to a grocery, a hotel, a restaurant, a board-ing-liouse, a dealer or to any other business establishment, at prices inferior to five and half cents a pint and ten cents a quart.As far as concerns boarding houses, the present article includes only establishments commonly known as boarding-houses where, for monetary consideration, thirty meals or more a day are served.The present order cancels Order No.7-H-39 of said Commission, published in the Quebec Official Gazette, October 28, 1939, and comes into force on October 16th, 1942.The secretary of said Commission is charged with the publication of the present order in the next issue of the Quebec Official Gazette.Signed: Messrs.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Concurred in by the Wartime Prices and Trade Board.D.Gordon, President.Certified: Alphonse Savoie, The Secretary, Dairy 2142-0 Industry Commission.Dairy industry commission of the province of quebec Order No.8-H-42 Excerpt from the proceedings of the meetings of the Dairy Industry Commission of the Province of Quebec.Meeting of Thursday, September 17th, 1942, held in the office of the Dairy Industry Commission in Montreal, at 10 o'clock in the morning.Present: Messrs.Jules Côté and Gilbert MacMillan, Commissioners, Alphonse Savoie, secretary, Oscar Boisvert, Inspector General of Dairy Products, and Germain Beaulieu, legal adviser.Considering the conditions of the dairy industry within the region of Saint Jean d'lbenille; It is enacted as follows: 1.The present order is applied to any person who, directly or indirectly, sell or delivers milk within the limits of the region of Saint Jean d'Iberville.2.The region of Saint Jean d'Iberville includes the town of Saint Jean and that of Iberville.3.Any raw milk dealer must pay directly to his producers-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.70 net F.O.B.business place of said dealer. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 1942, No.41, Vol.74 2719 4.Tout marchand de lait pasteurisé doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque 100 livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.00 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.5.Sauf les dispositions des articles (5 et 7 ci-dessous, nul ne peut, dans ks limites de ladite région de Saint-Jenn-d'Iberville, offrir, vendre ou livrer du lait à des prix inférieurs à six BOttl la chopine et onze sous la pinte.6.Nul ne peut, dans les limites de la dite région de SainteJean-d'Iberville, offrir, vendre ou livrer du lait à une épicerie, à un restaurant, à un hôtel, à un marchand ou à tout autre établissement de commerce, à des prix inférieurs à cinq sous et demi la chopine et dix sous la pinte.7.Nul ne peut offrir, vendre ou livrer du lait en bidon à des prix inférieurs à quarante sous le gallon.La présente ordonnance annule l'ordonnance N° 8-H-42 de ladite Commission, publiée dans la Gazette officielle de Québec, du 9 mai 1942, et entre en vigueur le 10 octobre 1942.Le secrétaire de ladite Commission est chargé de publier la présente ordonnance dans le prochain numéro de la Gazette officielle de Québec.Signé: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Approuvée par la Commission des Prix et du Commerce en temps de guerre.D.Gordon, président.Certifié: Alphonse Savoie, Le Secrétaire, Commission 2143-o de l'Industrie Laitière.Commission de l'industrie laitière de la province de québec Ordonnance N\" 10-H-42 Extrait des procès-verlmux des séances de la Commission de l'Industrie Laitière de la province de Québec.Séance du jeudi, 17 septembre 1942, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Laitière, à Montréal, à 10 heures du matin.Présents: MM.Jules Côté et Gilbert MacMillan, commissaires, Alphonse Savoie, secrétaire, Oscar Boisvert, Inspecteur-général des Produits laitiers, et Germain Beaulieu, conseiller juridique.Après avoir considéré les conditions de l'industrie laitière dans la région de Valleyfield; La commission décrète ce qui suit: 1.La présente ordonnance s'applique à toute personne qui, directement ou indirectement, vend ou livre du lait dans les limites de la région de Valleyfield.2.La région de Valleyfield comprend la cité de Salaberry-de-Valleyfield, la municipalité de village du Nouveau-Salaberry et cette partie de la municipalité de la paroisse de St-Timothée présentement connue sous le nom de Nitro.3.Tout marchand de lait cru doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque cent livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.00 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.4.Tout marchand de lait pasteurisé doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque 100 livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.50 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.4.Any pasteurized milk dealer must pay directly to his producer-suppliers, for each hundred pounds of milk which he receives from them, $2.00 net F.O.B.business place of said dealer.5.Save the provisions of articles 0 and 7 hereunder, no person shall, within the limits of said region of Saint Jean d'Iberville, offer, sell or deliver milk at prices inferior to six cents a pint and eleven cents a quart.6.No person shall, within the limits of said region of Saint Jean d'Iberville, offer, sell or deliver milk to a grocery, a restaurant, a hotel, a dealer or to any other business establishment, at prices inferior to five and a half cents a pint and ten cents a quart.7.No person shall offer, sell or deliver milk in bulk at prices inferior to fourty cents a gallon.The present order cancels Order No.8-H-42 of said Commission, as published in the Official Gazette of Quebec, for May 9th, 1942, and comes into force on October 10th, 1942.The secretary of said Commission is charged with the publication of the present order in the next issue of the Official Gazette of Quebec.Signed: Messrs.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Concurred in by the Wartime Prices and Trade Board.D.Gordon, President.Certified: Alphonse Savoie, The Secretary, Dairy 2143-o Industry Commission.Dairy industry commission of the province of quebec Order No.10-11-42 Excerpt from the proceedings of the meetings of the Dairv Industry Commission of the Province of Quebec.Meeting of Thursday, September 17th, 1942, held in the office of the Dairy Industry Commission in Montreal, at 10 o'clock in the morning.Present: Messrs.Jules Côté and Gilbert MacMillan, Commissioners, Alphonse Savoie, Secretary, Oscar Boisvert, Inspector General of Dairy Products, and Germain Beaulieu, Legal Adviser.Considering the conditions of the dairy industry within the region of Valleyfield ; It is enacted as follows: 1.The present order is applied to any person who, directly or indirectly, sell or delivers milk within the limits of the region of Valleyfield.2.The region of Valleyfield includes the city of Salaberry de Valleyfield, the village municipality of New Salaberry and that part of the parish municipality of St-Timothée actually known under the name of Nitro.3.Any raw milk dealer must pay directly to his producers-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.60 net F.O.B.business place of said dealer.4.Any pasteurized milk dealer must pay directly to his producers-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.50 net F.O.B.business place of said dealer. 2720 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 191,2, No 1,1, Vol.71, 5.Sauf les dispositions de l'article 0 ci-dessous, nul ne peut, dans les limites de la dite région de Valleyfield, offrir, vendre ou livrer du lait à des prix inférieurs à six sous la chopine et onze sous la pinte.0.Nul ne peut, dans les limites de la dite région de Valleyfield, offrir, vendre ou livrer du lait a une épicerie, à un restaurant, à un marchand ou à tout autre établissement de commerce, à un prix inférieur à cinq sous et demi la chopine et dix sous la pinte.7.Nul ne peut, dans les limites de ladite région de Valleyfield, offrir, vendre ou livrer du lait en bidon ii un prix inférieur à 40 sous le gallon.8.La présente ordonnance annule l'ordonnance N° 10-E-42, publiée dans la Gazette officielle de Québec du 23 mai 1942, et l'ordonnance N° 10-E-42A publiée dans la Gazette officielle de Québec du 27 juin 1942, et entre en vigueur le 10 octobre 1942.Le secrétaire de ladite Commission est chargé de publier la présente ordonnance dans le prochain numéro de la Gazette officielle de Québec.Signé: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Approuvée par la Commission des Prix et du Commerce en temps de guerre.D.Gordon, président.Certifié: Alphonse Savoie, Le Secrétaire, Commission 2144-0 de l'Industrie Laitière.Commission de l'industrie laitière de la province de québec Ordonnance N° 11,-11-1,2 Extrait des procès-verbaux des séances de la Commission de l'Industrie Laitière de la province de Québec.Séance du jeudi, 17 septembre 1942, tenue au bureau de la Commission de l'Industrie Laitière, à Montréal, à 10 heures du matin.Présents: MM.Jules Côté, Gilbert MacMillan, commissaires, Alphonse Savoie, secrétaire, Oscar Boisvert, Inspecteur Général des Produits Laitiers, et Germain Beaulieu, conseiller juridique.Après avoir considéré les conditions.de l'industrie laitière dans la région de Sorel; La commission décrète ce qui suit: 1.La présente ordonnance s'applique à toute personne qui, directement ou indirectement, vend ou livre du lait dans les limites de la région de Sorel.2.La région de Sorel comprend la cité de Sorel et la municipalité du village de St-Joseph.3.Tout marchand de lait cru doit payer directement t\\ ses fournisseurs-producteurs, pour chaque 100 livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci $2.70 net.4.Tout marchand de lait pasteurisé doit payer directement à ses fournisseurs-producteurs, pour chaque 100 livres de lait qu'il reçoit de ceux-ci, $2.00 net F.A.B.la place d'affaires dudit marchand.5.Sauf les dispositions des articles 6 et 7 ci-dessous, nul ne peut, dans les limites de ladite région de Sorel, offrir, vendre ou livrer du lait à des prix inférieurs à six sous la chopine et onze sous la pinte.G.Nul ne peut, dans les limites de ladite région de Sorel, offrir, vendre ou livrer du lait, a une épi- 5.Save the provisions of article 0 hereunder, no penon shall, within the limits of said region of Valleyfield, offer, sell or deliver milk at prices inferior to six cents a pint and eleven cents a quart.6.No person shall, within the limits of said region of Valleyfield, offer, sell or deliver milk to a grocery, a restaurant, a dealer or to any other business establishment, at a price inferior to \u2022five and half cents a pint and ten cents a quart.7.No person shall, within the limits of said region of Valleyfield, offer, sell or deliver milk in bulk at a price inferior to 40 cents a gallon.8.The present order cancels Order No.10-E-42, published in the Quebec Official Gazette of May 23rd, 1942, and Order No.10-E-42A, published in the Quebec Official Gazette of June 27th 1942, and comes into force on October 10th 1942.The secretary of said Commission is charged with the publication of the present order in the next issue of the Quebec Official Gazette.Signed: Messrs.Jules Côté, Gilbert MacMillan.Concurred in by the Wartime Prices and Trade Board.D.Gordon, President.Certified: Alphonse Savoie, The Secretary, Dairy 2144-o Industry Commission.Dairy industry commission of the province of quebec Order No.11,-11-1,2 Excerpt from the proceedings of the meetings of the Dairy Industry Commission of the Province of Quebec.Meeting of Thursday, September 17th, 1942, held in the office of the Dairy Industry Commission in Montreal, at 10 o'clock in the morning.Present: Messrs.Jules Côté and Gilbert MacMillan, Commissioners, Alphonse Savoie, secretary, Oscar Boisvert, Inspector General of Dairy Products, and Germain Beaulieu, legal adviser.Considering the conditions of the dairy industry within the region of Sorel; IT is enacted as follows: 1.The present order is applied to any person who, directly or indirectly, sells or delivers milk within the limits of the region of Sorel.2.The region of Sorel includes the city of Sorel and the municipality of the Village of Saint Joseph.3.Any raw milk dealer must pay directly to his producers-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.70 net.4.Any pasteurized milk dealer must pay directly to his producers-suppliers, for each hundred pounds of milk, which he receives from them, $2.60 net F.O.B.business place of said dealer.5.Save the provisions of articles 6 and 7 hereunder, no person shall, within the limits of said region of Sorel, offer, sell or deliver milk at prices inferior to six cents a pint and eleven cents a quart.6.No person shall, within the limits of said region of Sorel, offer, sell or deliver milk to a gro- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2721 eerie, it un restaurant, à un marchand ou à tout autre établissement de commerce, ou à une communauté religieuse, i\\ un prix inférieur à cinq ¦OUI érieure du district de Beauce, entre les mains du protonotaire, leurs réclamations avec titres h l'appui, le tout conformément aux articles 073 et 074 C.P.C.Par ordre de l'Honorable A.Savard, le 24 septembre, 1942.Bureau du Protonotaire, St-Joseph de Beauce, ce vingt-cinquième jour de septembre, mil neuf cent quarante-deux.VÉZINA & FERRON, 2102-40-2-o P.C.S.Canada, Province of Quebec.District of Beauce, Superior Court, Beauce, Nô.17,581.Jean Baptiste JJlouin, insurance broker, of Ste.Marie de Beauce, plaintiff; vs Pierre ('basse, of Ste.Marie de Beauce, defendant; & Adjutor Marcoux, labourer, of Ste Marie, garnishee; and Jos.Gagnon, butcher, of Ste.Marie de Beauce, opposant.By order of Court.The creditors of Pierre Chassé are invited to file, within a delay of fifteen days from the first publication of these presents, at the Office of the Superior Court, for the district of Beauce, with the Prothonotary, their claims, with titles in support thereof, the whole pursuant to articles 073 and 074 of the C.C.P.By Order of Honourable A.Savard, September 24th, 1942.Office of the Prothonotary, St-Joseph de Beauce, this twenty-fifth day of September, nineteen hundred and forty-two.VÉZINA & FERRON, 2102-40-2 P.S.C.Vente\u2014Loi de faillite Sale\u2014Bankruptcy Act Canada, Province de Québec, District de Canada, Province of Quebec, District of Mont-Montréal, Cour Supérieure, N° 218, En faillite, real, Superior Court, No.218, In bankruptcy.In re: Théophile Marcoux, (Hôtel Champlain), In re: Théophile Marcoux, (Hôtel Champlain), St-Jean, Que., failli & Georges Duclos, Syndic.St.Jean, Que., Failli & Georges Duclos, Syndic.AVIS DE VENTE Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement du Régistraire de la Loi de faillite, district de Montréal, en date du 14 septembre 1942, sera vendu par encan public, au bureau du Shérif, a St-Jean, Co.d'Iberville, Que., le JEUDI DOUZIÈME jour de NOVEMBRE 1942, à ONZE (11) heures de l'avant-midi, l'immeuble ci-après désigné: Désignation Un lot de terre connu et désigné sous le numéro 104 du Cadastre de la ville de St-Jean, P.Q.avec bâtisse dessus érigée et étant situé au coin des rues St-Georges et Champlain de la dite cité de St-Jean, Que.La dite vente sera faite en vertu de l'article 45 de la Loi de faillite, paragraphes 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 8 des Statuts Revisés du Canada 1927, Chapitre 11 et suivants et aura l'effet du décret.Un dépôt de 10% de l'évaluation municipale en argent OU par un chèque accepté sera exigé NOTICE OF SALE Notice is hereby given that pursuant to a judgment of the Registrar of the Bankruptcy Act, district of Montreal, dated the 14th of September 1942, shall be sold by public auction at the Sheriff's Office, Court House, St.Johns, P.Q., on THURSDAY, NOVEMBER TWELFTH, 1942, at ELEVEN (11) o'clock m the forenoon, the immovable hereinafter described: Designation One lot of land known and designated under number 104 of the Cadastre of the Town of St.Johns,*-Que., with building thereon erected and being situated at the corner of St.George and Champlain streets of the said Town of St.Johns, Que.The said sale shall be made in virtue of Article 45 of the Bankruptcy Act, paragraphs 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 of the Revised Statutes of Canada, 1927, chapter 11, and following, and will have the effect of a Sheriff's sale.A deposit of 10% of the municipal valuation in cash or by a certified cheque shall be exacted QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2739 de chaque enchérisseur avant qu'il soit permis au dit enchérisseur (l'enchérir a la dite vente.Pour toute autre information, au sujet des ' conditions de vente, cahier des charges, etc., s'adresser au soussigné.* Le syndic, GEORGES' 1)1 (LOS.10 est, rue SUlacques, Montréal.2163-41-2-0 VENTES PAR LES SHÉRIFS AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HÉRITAGES sous-mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.ABITIBI Cour Supérieure,\u2014District d'Abitibi N° V-484 / I E PROCUREUR GÉNÊ-( RAL DE LA PROVINCE DE QUÉBEC, demandeur; vs DOLORES ENGLAND, de Cadillac, défenderesse, à savoir: Comme appartenant à la dite défenderesse le lot de terre nuniérx) cinquante-deux (52) du Bloc numéro quarante-six (46) du cadastre officiel pour le canton de Cadillac (Maintenant Ville de Cadillac) sujet aux conditions d'un bail emphytéotique existant en faveur de la Couronne, avec bâtisses, circonstances et dépendances, sera vendu à la porte de l'église paroissiale de Cadillac, MARDI le DIXIÈME jour de NOVEMBRE 1942, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif J.-U.DUMONT.Amos, 7 octobre 1942.2181-41-2-0 [Première publication, 10 octobre 1942] BEAUHARNOIS Fieri Facias de Terris Cour de Magistrat.\u2014District de Beauharnois N° 6073 J JEAN SÉNECAL, de la cité de Sa-\\ J laberry de Valleyfield, district de Beauharnois, demandeur; vs PAUL ZERCZY, de la paroisse de St-Timothée, district de Beauharnois, défendeur; Saisie comme appartenant au défendeur: Une bâtisse ou restaurant construits sur l'immeuble ci-après décrit: Un lot de terre ou emplacement faisant partie du lot numéro 174 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de St-Timothée, de figure triangulaire dont la base au fleuve St-Laurent mesure environ 150 pieds, et l'autre côté vers l'ouest au chemin public mesure environ 250 pieds, et l'autre côté vers l'est mesure environ 200 pieds, le tout mesure anglaise, plus ou moins et borné comme suit: au nord par le fleuve St-Laurent, au sud-ouest par le chemin public, et à l'est par le résidu du dit lot N° 174 appartenant à Eugène Léger, sans bâtisse.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de St-Timothée, comté de Beauharnois, district de Beauharnois, le MARDI, DIX NOVEMBRE 1942, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, P.H.REID.Salaberry de Valleyfield, ce 6ième jour d'octobre 1942.2164-41-2-o [Première publication, 10 octobre 1942) from each bidder before he be permitted to bid at the said sale.For any other information with regard to the Condition! of sale, list of charges, etc., apply to the undersigned.GEORGES DUCLOS, Trustee.10 east, St.lames St., Montreal.2103-41-2-o SHERIFFS' SALES PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.ABITIBI Superior Court.\u2014District of Abitibi No.V-484 I THE ATTORNEY GEN-\\ * ERAL OF THE PROVINCE OF QUEBEC, plaintiff; vs DOLORES ENGLAND, of Cadillac, defendant, to wit: As belonging to the said defendant, the lot of land number fifty-two (52) of Block number forty-six (46) of the official cadastre for the Township of Cadillac (now Town of Cadillac) subject to the conditions of an emphyteutic lease existing in favor of the Crown\u2014with buildings, circumstances and dependencies, shall be sold at the parochial church door of Cadillac, TUESDAY, the TENTH day of NOVEMBER, 1942, at ELEVEN o'clock in the forenoon.J.U.DUMONT, Sheriff's Office, Sheriff.Amos, October 7th, 1942.2181-41-2 [First publication, October 10th, 1942] BEAUHARNOIS Fieri Facias de Terris Magistrate's Court.\u2014District of Beauharnois No.6073 ( JEAN SENEGAL, of the city of S J Salaberry de Valleyfield, district of Beauharnois, plaintiff; vs PAUL ZERCZY, of the parish of St-Timothée, district of Beauharnois, defendant.Seized as belonging to the defendant : A building or restaurant erected on the immovable hereinafter described: A lot of land or emplacement forming part of lot number 174 of the official plan and in the book of reference of the parish of St-Timothée, of triangular figure, whereof the base at the St.Lawrence river measures about 150 feet, and the other side towards the West at the public road measures about 250 feet, and the other side towards the East measures about 200 feet, the whole English measure, more or less and bounded as follows: on the North by the St.Lawrence river, on the South-West by the public road, and on the East by the residue of said lot No.174 belonging to Eugène Léger\u2014without buildings.To be sold at the parochial church door of the parish of St-Timothée, county of Beauharnois, district of Beauharnois, TUESDAY the TENTH of NOVEMBER, 1942, at ELEVEN o'clock in the forenoon.P.H.REID, Sheriffs Office, Sheriff.Salaberry de Valleyfield, this Gth day of October, 1942.2104-41-2 [First publication, October 10th, 1942] 2740 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 41, Vol.74 JOLIETTE Fieri Fanas De Terris.Cour de Magistrat.\u2014District de Joliette.Province de Québec.| I OUIS THKMHLAY, N° 11,639 ( *-* ])ropriétaire de mou- lin à scie de la municipalité du canton Chertsey, dans le district de Joliette, demandeur; vs LES HÉRITIERS DE PEU SINAI GRENIER, en son vivant journalier, de la municipalité du canton Chertsey, dans le district de Joliette, défendeurs.Un emplacement situé dans la paroisse de St-Théodore de Chertsey, connu sur le plan et au livre de renvoi officiels du cadastre du Canton de Chertsey, comme faisant partie du lot de terre N° sept-A, (Ptie 7-A) du deuxième rang dudit canton mesurant: en front, sur le chemin public 8oixante-et-dix pieds de largeur à partir de l'emplacement de Dame Ignace Dupuis par cent quatre-vingt pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins et tel qu'enclos; le tout bâti d'une maison et borné comme suit: en front au nord-est par le chemin public, du côté nord-ouest par Dame Ignace Dupuis, en arrière et de l'autre côté par Alphonse Grenier.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de St-Théodore de Chertsey, le VINGT-DEUXIÈME jour du mois d'OCTOBRE, 1942, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-A.BÉLANGER.Joliette, le 14 septembre 1942.2039\u201438-2-o [Première publication, le 19 septembre 1942J MONTRÉAL Fieri Facias de Terris Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:[CANADIAN PERSONAL N° 208598 LOAN & FINANCE CO.INC., demanderesse; vs DAME GERMAINE DUBOIS, défenderesse.Une propriété située sur le côté sud-est de l'Avenue Monkland, en la cité de Montréal, étant la partie sud-ouest du lot numéro 565, subdivision du lot originaire numéro 175, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal; ladite propriété mesurant 30 pieds de largeur sur 98 pieds de profondeur et ayant une superficie de 2940 pieds, mesure anglaise 'et plus ou moins; bornée en front au nord-ouest par l'Avenue Monkland, étant le numéro 032, de ladite subdivision; en arrière vers le sud-est par les lots numéros 530 et 502 de la dite subdivision; au côté sud-ouest par le lot numéro 564 de ladite subdivision et au côté nord-est par le résidu dudit lot numéro 565; le tout avec un cottage en brique portant le numéro 5720 de l'Avenue Monkland et un garage en arrière.Pour être vendue, â mon bureau, en la cité de Montréal, le DOUZE NOVEMBRE prochain à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P?CAISSE.Montréal, le 7 octobre 1942.2105-41-2 [Première publication, le 10 octobre 1942] Fieri Facias de Terris Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ HAME ANNA MIG-212142 \\ GINS, veuve de Nimrod Tanner, Demanderesse; vs DAME ROSE MARY LEWIS, veuve de Joseph Alfred Fortier et al, Défendeurs.Ce certain lopin de terre situé en la cité de Montréal, ayant front sur l'avenue Park, connu JOLIETTE Fieri F acias De Terris.Magistrate's Court.\u2014District of Joliette.Province of Quebec./ I OUIS TREMBLAY, No.11,639 ) '-\u2022saw-mill owner, of the Municipality of the Township of Chertsey, in the District of Joliette, plaintiff; vs THE HEIRS OF THE LATE SINAI GRENIER, in his lifetime, labourer, of the Municipality of the Township of Chertsey, in the District of Joliette, defendants.An emplacement situate in the Parish of St-Théodore de Chertsey, known on the official cadastral plan and in the book of reference for the Township of Chertsey, as forming part of lot of land number seven A (Pt.7-A) in the second Range of said Township, measuring, in front, on the public road, seventy feet in width from the emplacement of Dame Ignace Dupuis by one hundred and eighty feet in depth, English measure, more or less, and as fenced in; the whole with a house thereon erected, and bounded as follows: in front on the Northeast by the public road, on the Northwest side by Dame Ignace Dupuis, in rear and on the other side, by Alphonse Grenier.To be sold at the church door of the Parish of St-Théodore de Chertsey, on the TWENTY.SECOND day of the month of OCTOBER, 1942, at TWO o'clock in the afternoon.J.A.BÉLANGER, Sheriff's Office, Sheriff.Joliette, September 14th, 1942.2039\u201438-2 [First publication, September 19th, 1942] MONTREAL Fieri Facias de Terris S.C.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit : j CANADIAN PERSONAL No.208598 f W LOAN & FINANCE CO.INC., plaintiff; vs DAME GERMAINE DUBOIS, defendant.A property situated on the southeast side of Monkland Avenue, in the City of Montreal, being the southwestern portion of lot No.505, subdivision of original lot No.175, of the Official Plan and Book of Reference of the Parish of Montreal ; the said property measuring 30 feet in width by 98 feet in depth and having a suj>er-ficies of 2940 feet, English Measure and more or less ; bounded in front to the north-west by Monk-land Avenue, being No.032, of the said subdivision; in rear towards the southeast by lots Nos.530 and 562 of the said subdivision, on the southwest side by lot No.564 of the said subdivision and on the northeast side by the residue of the said lot No.565 ; the whole with a brick cottage bearing No.5720 of Monkland Avenue and a garage in rear.To be sold, at my office, in the City of Montreal, on the TWELFTH day of NOVEMBER next at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.P.CAISSE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, October 7th, 1942.2105-41-2-o [First publication, October 10th, 1942] Fieri Facias de Terris S.C.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) fSAME ANNA MIG-212142 \\ U GINS, widow of the late Nimrod Tanner, plaintiff; vs DAME ROSE MARY LEWIS, widow of the late Joseph Alfred Fortier et al, defendants.That certain lot of land situate in the City of Montreal fronting on Park Avenue, known and QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2741 et désigné comme étant le lot numéro quatre-vingt-quatre de la resubdivision du lot numéro deux de la subdivision originaire du lot numéro doUM (12-2-84) aux plan et livre de renvoi officiel! du village incorporé de Côte St-I/mis, comprenant vingt-quatre pieds en largeur par quatre-vingt-treize pieds et six pouces en profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins; avec la maison d'habitation dessus érigée j>or-tant les numéros civiques 1930 et 1930a de ladite avenue Park dont les deux murs de pignon sont mitoyens, et les dépendances, et avec l'usage en commun avec d'autres de la ruelle en arrière connue comme étant la subdivision numéro soixante-dix-huit du dit lot N° 12-2 desdits plan et livre de renvoi officiels.Pour être vendu à mon bureau, en la cité «le Montréal, le DOUZE NOVEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de §1,100 sera exigé de tout offrant et enchérisseur suivant jugement de l'honorable Juge Surveyer en date du 25 septembre 1942.Le shérif, Bureau du shérif, L.P.CAISSE.Montréal, le 7 octobre 1942.2107-41-2 [Première publication, le 10 octobre 1942] designated as lot number Eighty-four of the resubdivision of lot number two of the original subdivision of the lot number twelve (12-2-84) on the Official Plan and Book of Reference of the Incorporated Village of Côte St-Louii, containing Twenty-four feet in width by Ninety-three feet six inches in depth, the whole English Measure and more or less; with the dwelling house thereon erected bearing civic numbers 193(1 and 1930a in said Park Avenue both gable walls of which is mitoyen and out buildings thereon, and with the use in common with others of the lane in rear known as subdivision number seventy-eight of said lot No.12-2 of the said Official Plan and Book of Reference.To be sold, at my office, in the City of Montreal, on the TWELFTH day of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1100.00 shall be exacted from each and every bidder, pursuant to a Judgment of honourable Justice Surveyer, dated September 25th, 1942.L.P.CAISSE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, October 7th, 1942.2107-41-2-o [First publication, October 10th, 1942] PONTIAC Cour Supérieure.\u2014District de Pontiac.Canada, ) LIILLL - CLARK - Province de Québec, I i* FRANCIS LIMIT-District de Pontiac.( TED, corporation légale-N° P-280 / lement constituée, ayant son bureau-chef à New Liskeard, Ontario, et une place d'affaires à Noranda, Que., district de Pon-taic, demanderesse; ARNTFIELD GOLD MINES LIMITED, corporation légalement constituée, ayant son bureau-chef à Toronto, province d'Ontario, et une place d'affaires à Arntfiled, Québec, district de Pontiac, défenderesse; et AUGUSTIN CHENTER & ALBERT FIL-TEAU, tous deux résidant à Ville-Marie, Québec, en leur qualité de régistrateur pour la division d'enregistrement du comté de Témiscamingue, mis-en-cause.La propriété immobilière de la défenderesse décrite comme étant le Bloc H dans le canton de Beauchastel, dans la province de Québec, (originairement connu comme claim minier T-298) et les bâtisses dessus construites, consistant en un moulin pour l'or et les immeubles au-dedans et au-dehors d'icelui, un bureau un garage et cinq maisons de logement.Pour être vendue au bureau d'enregistrement du Comté de Témiscamingue, dans Ville-Marie, comté de Témiscamingue, district de Pontiac, province de Québec, MARDI, le DIXIÈME jour de NOVEMBRE, mil neuf cent quarante-deux à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.DOMINIC SLOAN.Campbell's Bay, Québec, le 5 octobre 1942.21b'G\u201441-2 [Première publication, 10 octobre 1942] RICHELIEU Fieri Facias Cour Supérieure.\u2014District de Richelieu Sorel, à savoir: ) EMMERY FORCIER, com-N° 10145 ) I-4 merçant, du village de Massueville, district de Richelieu, Demandeur; vs ADÉLARD BROUILLARD, journalier, de St-Aimé, district de Richelieu, et ADGEMIR BROUILLARD, cultivateur de la paroisse de PONTIAC Superior Court.\u2014District of Pontiac.Canada, ) III L L - C L A R K- Province of Quebec, I ** FRANCIS LIMIT-District of Pontiac.( ED, a body politic and No.P-280 / corporate, having its head office at New Liskeard, Ontario, and a place of business at Noranda, Que., District of Pontiac, plaintiff; ARNTFIELD GOLD MINES LIMITED, a body politic and corporate having its head office at Toronto, Province of Ontario and a place of business at Arntfield, Quebec, District of Pontiac, defendant; and AUGUSTIN CHENTER & ALBERT FILTEAU, both residing at Ville-Marie, Quebec, in their quality of Registrar for the Registration Division of the County of Témiscamingue, mis-en-acuse.The immovable property of the defendant, described as being Block H in the Township of Beauchastel, in the Province of Quebec (originally known as Mining Claim T-298) and buildings thereon consisting of one gold mill and immovables therein and thereout, one office, one garage, and five dwelling houses.To be sold at the Registrar's Office for the County of Témiscamingue, in Ville Marie, county of Témiscamingue, district of Pontiac, province of Quebec, on TUESDAY, the TENTH day of NOVEMBER, one thousand nine hundred and forty-two, at TEN of the clock in the forenoon.DOMINIC SLOAN, Sheriff's Office, Sheriff.Campbell's Bay, Quebec, October, 5th, 1942.2166-41-2 [First publication, October 10th, 1942] RICHELIEU Fieri Facias Superior Court.\u2014District of Richelieu Sorel, to wit: ) EMMERY FORCIER, mer-No.10145 1 chant, of the Village of Massueville, district of Richelieu, plaintiff; vs ADÉLARD BROUILLARD, laborer, of St-Aimé, district of Richelieu, and ADGEMIR BROUILLARD, farmer, of the parish of St- 2742 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 41, Vol.74 St-David, comté d'Yamaska, dit district, défen- David, county of Yamaska, said district, defend-deurs.ants.Comme étant en la possession du défendeur As being in the possession of the defendant Adélard Brouillard: Adélard Brouillard: \"Un terrain situé en la paroisse de St-David A lot of land situate in the parish of St-David, connu et désigné au cadastre officiel d'enregis- known and designated on the official cadastre trement pour la paroisse de St-David, comme for the parish of St-David, as being lot number étant le lot numéro neuf cent quatre vingt-un nine hundred and eighty-one (No.981) with (N° 981) avec bâtisses dessus construites; buildings thereon erected.Un autre terrain situé en la paroisse de St- Another lot of land situate in .the parish of Aimé, de forme irrégulière situé sur le côté est St-Aimé, of irregular figure, situate on the East de la rivière Yamaska, formant une superficie side of the Yamaska River, forming an area of d'environ neuf arpents et renfermé dans les bor- about nine arpents and enclosed within the fol-nes suivantes:\u2014 lowing boundaries: En front par la rivière Yamaska, en profon- In front by the Yamaska River, in depth by deur aux terres de St-David, d'un côté vers le the lands of St-David, on one side towards the sud au terrain de Joseph Lambert, et de l'autre South by the land of Joseph Laml>ert, and on the côté par la route de la concession Ste-Caroline, other side by the road of the Ste-Caroline Con-et par la partie de terrain restant aux donateurs, cession, and by that part of the lot of land remain-cette partie de terrain étant séparée par moitié, ing to the donors, the said part of the lot of land attendu que la route ne se continue pas à cet l>eing divided in half, with the understanding endroit, et ne peut être considéré comme la ligne that the road does not run to this place, and de division, lequel terrain fait partie au cadastre cannot be considered as the division line, the officiel d'enregistrement pour la paroisse de said lot of land forms part of the official cadastre St-Aimé, comme étant la moitié sud en largeur du for the parish of St-Aimé, as being the South lot numéro six cent trente-quatre (Ptie lot N° half in width of lot number six hundred and 634).thirty-four (Pt.lot No.634).\"Un autre terrain situé en la paroisse de St- Another lot of land situate in the parish of David, sur la concession du Bord de l'eau de la St-David, in the \"Bord de l'Eau\" Concession rivière Yamaska, borné par un bout aux terres of the Yamaska River, bounded at one end by de St-Aimé, de l'autre bout aux terres de la con- the lands of St-Aimé, at the other end by the cession Ste-Caroline, d'un côté vers le sud, au lands of the Ste-Caroline Concession on one terrain de Joseph Lambert, et de l'autre côté side to the South, by the land of Joseph Lam-vers le nord, à là route du Bord de l'eau condui- bert, and on the other side towards the North, by sant à la concession Ste-Caroline, lequel terrain the \"Bord de l'Eau\" road leading to the Ste-Caro-est connu et désigné au cadastre officiel d'enre- line Concession, the said lot of land is known and gistrement pour la paroisse de St-David comme designated on the official cadastre for the parish étant le lot numéro neuf cent soixante et quin- of St-David as being lot number nine hundred ze\".and seventy-five.Pour être vendus en bloc à la porte de l'église To be sold \"en bloc\" at the parochial church paroissiale de St-David, le VINGTIÈME jour door of St-David, on the TWENTIETH day of du mois d'OCTOBRE 1942, à UNE heure de the month of OCTOBER, 1942, at ONE o'clock l'après-midi (heure avancée).in the afternoon (Daylight Saving Time).Le shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN, Bureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Sheriff's Office, \u2022 Sheriff.Sorel, ce 16 septembre 1942.2042-38-2-o Sorel, September 16, 1942.2042-38-2 [Première publication, 19 septembre 1942] [First publication, September 19,1942] Arrêtés en Conseil ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2495 Québec, le 25 septembre 1942.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Orders in Council ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2495 Quebec, September 25th, 1942.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concernant l'approbation du règlement numéro Concerning the approval of Regulation numl)er 15 de la Commission des Accidents du Travail 15 of the Quebec Workmen's Compensation de Québec.Commission.Attendu que la Commission des Accidents du Whereas the Quebec Workmen's Compensation Travail de Québec a transmis, pour approbation, Commission has transmitted for approval, a un règlement portant le numéro 15, qui se lit regulation bearing number 15, reading as follows : comme suit: \"Règlement N° 15 .\"Regulation No.15 \"Les dispositions suivantes sont, par les pré- \"The following provisions are hereby, adopted, sentes, adoptées comme constituant une mala- as constituting an industrial disease in the sense die industrielle au sens de la Loi des Accidents du of the Workmen's Compensation Act, 1931, and Travail, 1931, et sont, en conséquence, ajoutées are, therefore, added to the provisions of schedule aux prescriptions de la Cédule 3: 3: QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2743 Genre de maladie Inflammation do la paroi do la synoviale de l'articulation du poignet et des gaines tendineuses.Il est Ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable secrétaire de la province, vu le rapport du ministère du Procureur Général en date du 14 septembre 1042, cpie ledit règlement numéro 15 de la Commission des Accidents du Travail de Québec soit approuvé, conformément aux dispositions des sous-paragraphes \"L\" et \"R\" de l'article 2 de la Loi des Accidents du Travail, 1931, (21 George V, chapitre 100) ainsi qu'aux dispositions de l'article (ili de la Lof des Accidents du Travail de Québec.Certifié, W.LEARMONTH, 2137-0 Asst.-Greffier du Conseil Exécutif.ORDRE EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2012 Québec, ce 8 octobre 1942.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Concernant des modifications au décret relatif à l'industrie du fer et bronze ornemental.Attendu que, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (Statuts Refondus de Québec 1941, chapitre 103), une requête a été présentée au ministre du Travail par les parties contractantes à la convention collective de travail relative à l'industrie du fer et du bronze ornemental, rendue obligatoire par le décret numéro 2(587, du 9 octobre 1941, amendé par l'arrêté en conseil numéro 1002, du 30 avril 1942, à l'effet d'apporter des modifications audit décret; Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 5 septembre 1942; Attendu qu'aucune objection n'a été formulée contre son approbation ; Attendu que la demande d'augmentation des taux de salaires de base a été autorisée par le Conseil régional du travail en temps de guerre de Québec, par décision adoptée à sa séance du 25 août 1942; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre du Travail que ledit décret numéro 2087 soit modifié comme suit: * 1.L'article II est remplacé par le suivant: \"IL Taux de salaires: Les taux minima de salaires sont les suivants pour chacun des métiers ci-après : Métiers: Taux horaires Mécaniciens.$0.88 Ajusteurs.0.78 Aides (boutique ou chantier).0.68 Monteurs.0.88\" 2.L'article X est remplacé par le suivant : \"X.Durée du décret: Le présent décret est valable à compter de la date de sa publication dans la Gazette officielle de Québec et demeure en vigueur jusqu'au 31 décembre 1943.\" A.MORISSET, 2178-o Greffier du Conseil Exécutif.Kind of Disease Inflammation of the synovial lining of the wrist joint and tendon shea!lis.It is therefore ordained, upon recommendation of the Honourable Secretary of the Province, seeing the Report of the Department of the Attorney General, dated the 14th of September, 1942, that said Regulation number 15 of the Quebec Workmen's Compensation Commission Ixi approved, pursuant to the provisions of subparagraphs \"L\" and \"R\" of article 2 of the Workmen's Compensation Act, 1931 (21 George V, Chapter 100) and also to the provisions of article 00 of the Quebec Workmen's Conqxmsa-tion Act.Certified, W.LEARMONTH, 2137 Deputy Clerk of the Executive Council.ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2G12 Quebec, October 8, 1942.Present: The Lieutenant-Governor in Council Concerning modifications to the decree relating to the ornamental iron and bronze industry.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 1(53), a request has been presented to the Honourable Minister of Labour by the contracting parties to the collective labour agreement relating to the ornamental iron and bronze industry, rendered obligatory by decree number 2687, of October 9, 1941, amended by Order number 1002, of April 30, 1942, with a view to modify the said decree; Whereas the said request has been published in the Quebec Official Gazette on September 5,1942; Whereas no objection to its approval has been set forth; Whereas the request for an increase in the basic hourly rates of wages has been authorized by the Regional War Labour Board of Quebec, by a decision adopted at its meeting of August 25, 1942; It is consequently ordained, upon the recommendation of the Honourable Minister of Labour, that the said decree number 2687 be modified as follows: 1.Section II is replaced by the following: \"II.Rales of wages: The minimum rates of wages are the following for each of the following classifications; Trades: Hourly rates Mechanics.$0.88 Fitters.0.78 Helpers (shops or field).0.68 Erectors.0.88\" 2.Section X is replaced by the following : \"X.Duration of the decree: The present decree is effective from the date of its publication in the Quebec Official Gazette and remains in force until December 31, 1943.\" A.MORISSET, 2178-0 Clerk of the Executive Council.i 2744 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 41, Vol.74 Ministère du Travail AVIS DE MODIFICATION Conformément aux dispositions de la Loi de la Convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163), avis est par les présentes donné par l'honorable Edgar Rochette, Ministre du Travail, que 1e Comité paritaire du Commerce de Détail de la Fourrure de Montréal lui a présenté une requête à l'effet d'apporter les modifications suivantes au décret numéro 2944, du 3 août 1940, et amendement, relatif aux travailleurs en fourrure, commerce en détail, du district de Montréal; Que le paragraphe \"e\" de l'article VI soit remplacé par le suivant: \"e.Tous les employeurs du commerce de détail de la fourrure de Montréal et district, assujettis au décret numéro 2944, paieront à tous leurs employés du sexe masculin, âgés de 21 ans et plus, une indemnité de vie chère du temps de guerre de $3.05 par semaine, ce montant représentant 12.2 points, l'augmentation du coût de la vie pour la période comprise entre le 1er juillet 1940, et le 1er juillet 1942.Les mêmes employeurs paieront à tous leurs employés du sexe masculin âgés de moins de 21 ans, ainsi qu'à toutes leurs employées, une indemnité de vie chère du temps de guerre de 12.2% de leur salaire hebdomadaire de base.L'indemnité de vie chère devra être versée pour chaque période de paie, lors de la remise du salaire pour cette période, ainsi qu'il suit: a) Pour chaque augmentation d'un point, dans le chiffre de l'indice, l'indemnité ou augmentation de l'indemnité, selon le cas, et pour chaque diminution d'un point dans le chiffre de l'indice, la réduction de l'indemnité sera de: (1)\u2014$0.25 par semaine, pour tout employé adulte du sexe masculin et pour tous les autres employés travaillant à des salaires de base de $25.00 ou plus par semaine, et (2)\u2014De un pour cent (1%) de leur salaire hebdomadaire de base, pour tous les employés du sexe masculin âgés de moins de vingt et un ans, et pour toutes les employées travaillant à des salaires de base de moins de $25.00 par semaine ; 6) Le chiffre de l'indemnité sera fixé de nouveau tous les trois mois, (le nouveau chiffre entrant en vigueur la première période de paie commençf.nt le ou après le 15ième jour des mois de février, mai, août et novembre respectivement), en fonction des variations du coût de la vie établies en comparant l'indice du mois précédant immédiatement (c'est-à-dire janvier, avril, juillet et octobre), à celui qui a servi de base à la dernière modification de la dite indemnité.Le montant de l'indemnité ne sera pas modifié, à moins que le coût de la vie n'ait varié de tout un point, ou davantage; L'indemnité ne sera versée que pour le travail rémunéré selon le salaire de base, à l'exclusion des heures supplémentaires, et le salaire de base sera celui en vigueur le 15 novembre 1941; lorsque, pour une période de travail donnée, un employé travaille moins que le nombre d'heures normal, on lui versera une partie de l'indemnité de plein temps, dans la proportion du nombre d'heures pendant lesquelles il a travaillé, au salaire de base, par rapport au nombre d'heures normal pour cette période.\" Tous les ouvriers qualifiés, y compris les apprentis-coupeurs ou garnisseurs, doivent recevoir le boni basé sur 12.2 points.Department of Labour NOTICE OF MODIFICATION Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 103), notice is hereby given by the Honourable Edgar Rochette, Minister of Labour, that the Joint Committee of the Retail Fur Trade of Montreal has presented to him a request to modify, in the following manner, the decree numl«r 2944, of August 3, 1940, and amendment, relating to fur employees, retail, of the District of Montreal: That subsection \"e\" of section VI be replaced by the following: \"e.All employers of the fur retail trade of Montreal and District, governed by decree number 2944, shall pay to their male employees of 21 years of age and over, a wartime cost of living bonus of $3.05 per week, such amount being the equivalent of 12.2 points, the increase in the cost of living for the period between July 1st, 1940, and July 1st, 1942.The same employers shall pay to their male employees under 21 years of age and to female workers, a cost of living bonus of 12.2% of their basic weekly wages.The cost of living bonus shall be payable for each payroll period at the same time as wages are paid for such period, as follows: a) For each rise of one point in the index, the amount of the bonus or the increase in the amount of the bonus, as the case may be, and for each fall of one point in the index, the decrease in the amount of the bonus shall be: (1)\u2014$0.25 per week for all adult male employees, and for all other employees employed at basic wage rates of $25.00 or more per week, and (2)\u2014One per cent of their basic weekly wage rates for male employees under twenty-one years of age and female workers employed at basic wage rates of less than $25.00 per week; 6) The amount of the bonus shall be redetermined every three months (viz.effective for the first payroll period beginning on or after the fifteenth day of the months of February, May, August and November, respectively) on the basis of the change in the cost of living shown by the index number for the immediately preceding month (viz.January, April, July and October) as compared with the index number on which the previous change in the amount of the bonus was based.The amount of the bonus shall not be changed unless the cost of living has changed one whole point or more ; The bonus shall be payable only with respect to employment at basic wage rates, not including overtime, and the basic wage rate shall be that paid on November 15th, 1941.For any pay period during which an employee is employed and paid for less than the normal full time hours of work at basic wage rates he shall be paid that proportion of his full time bonus which the number of hours he actually worked at basic wage rates is of the normal full time hours of work in that period.\" All skilled workers, including apprentice cutters or trimmers, shall receive the bonus based on 12.2 points. * lies apprentis recevant e laid in the comme ci-dessous mentionné: following manner: a) Les employeurs professionnels régis par le a) The professional employers governed by décret doivent verser au comité paritaire une the decree shall pay to the Parity Committee, somme équivalente à H de 1 % des salaires fixés a sum equivalent to of 1 % of the regular et des pourcentages payés à leurs employés.wages and of the percentages paid to their employees.6) lies artisans régis par le décret doivent ver- b) The artisans governed by the decree shall ser au comité paritaire une somme équivalente pay to the Parity Committee, a sum equivalent à \\2 de 1 % du salaire établi pour le compagnon to ^ of 1 % of the wages fixed for the journeymen le moins rémunéré.receiving the lowest pay.c) Les salariés régis par le décret doivent verser c) The employees governed by the decree au comité paritaire une somme équivalente à shall pay to the Parity Committee, a sum equiv-de 1 % de leur salaire fixe et pourcentage.aient to of 1 % of their regular wages and of their percentage.2.Mode de perception 2.Mode of Collection En vue de faciliter la perception de ces coti- In order to facilitate the collection of these sations, le comité paritaire met à la disposition assessments, the Parity Committee shall supply des employeurs professionnels et des artisans des the professional employers and the artisans with formules de rapport indiquant les heures de tra- report forms indicating the hours of labour, the vail, l'argent perçu au cours de la semaine et les money collected during any one week, and the sommes versées audit comité.sums sent to the Parity Committee.Les employeurs professionnels doivent voir à The professional employers shall see that the ce que ces rapports soient remplis et retournés reports be filled and sent to the Parity Commit-au Comité paritaire à tous les mois.tee every month.Tous les employeurs professionnels régis par le The professional employers governed by the décret doivent percevoir, à la fin de chaque se- decree shall collect, at the expiration of each maine, au nom du comité paritaire, les cotisations week, in behalf of the Parity Committee, the imposées aux salariés à même le salaire (pi'ils sont assessments imposed on employees from the tenus de payer à ces derniers.wages paid to them.Le rapport de l'employeur professionnel doit The report of the professional employer shall être signé avant d'être adressé au comité pari- l>e signed before it be sent to the Parity Commit-taire.Ce comité a le pouvoir d'exiger l'asscr- tee.The Committee shall have the right to mentation dudit rapport chaque fois qu'il le juge exact sworn reports when deemed advisable, à propos.Le rapport accompagné des cotisations doit The report, together with the assessments, être adressé au comité paritaire avant le 5 de shall be sent to the Parity Committee before the chaque mois.5th day of each month.3.Rapport financier 3.Financial Report Selon les termes de l'article 21 de la I/>i de la Under Section 21 of the Collective Agreement convention collective, le comité paritaire doit Act, the Parity Committee shall make a quarterly présenter un rapport trimestriel de ses opérations report covering its financial operations and remit financières au ministre du Travail, aux périodes same to the Minister of Labour on the following fixes suivantes: 31 décembre 1942 et 31 mars dates: December 31, 1942.March 31, 1943.1943.3 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2745 2740 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No J,l, Vol.74 Ci-annexé, un état des recettes et des débourses prévus du Comité Conjoint de l'industrie de la construction du district des cantons de l'Est, pour la période comprise entre le 10 octobre 1942 et le 31 mars 1943.comité conjoint i)k i.'industrie de la construction district dks CANTON! M i.'kst Estimé des recettes et des dépenses |>our la période comprise entre le 10 octobre 1942 et le 31 mars 1943.Recettes: Cotisations des employeurs profession- nels.$ 3,300.00 Cotisations des artisans.175.00 Cotisations des salariés.4,000.(M) Recettes diverses.425 00 $7,900.00 Dépenses: Secrétaire : salaire.$ 910.(M) \" dépensai.25000 Dépenses des inspecteurs.1,750.00 Salaires des inspecteurs.2,340.00 Commis.430.00 Loyer.150.00 Jetons de présence.250.00 Téléphone.75.00 Poste.75.00 Frais judiciaires.000.00 Vérification.40.00 Échange.50.00 Impressions et papeterie.200.00 Ameublement.100.00 Bureaux d'examinateurs.250.00 Ass.-chômagc.30.00 Bonus.400.00 $7,900.00 Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 10 octobre, 1942.2175-0 AVIS DE PRÉLÈVEMENT Le Comité paritaire des Marchands de Magog, établi en exécution du décret numéro 3585, du 4 octobre 1940, et amendements, a été autorisé par règlement approuvé par l'arrêté en conseil numéro 2010, du 8 octobre 1942, le tout, d'accord avec le paragraphe \"i\" de l'article 20 de la Loi de la convention collective, à prélever des cotisations des employeurs professionnels et des salariés régis par ledit décret, suivant la méthode et le taux ci-après mentionnés : 1.Cotisation La période de cotisation s'étend du 12 octobre 1942 au 11 octobre 1943; cette cotisation s'exerce comme ci-dessous mentionné: a) Les employeurs professionnels régis par le décret doivent verser au Comité Paritaire une somme équivalente à % de 1 % des salaires fixes et des pourcentages payés à leurs employés.6) Les salariés régis par le décret doivent verser au Comité paritaire une somme équivalente à }/2 de 1 % de leur salaire fixe et jxmrcentage.2.Mode de perception En vue de faciliter la perception de ces cotisations, le Comité paritaire mettra à la disposition Hereto annexed is an estimate of the receipts and disbursements of the Building Trade Joint Committee of the Eastern Townships District for the period comprised between October 10, 1942 and March 31, 1943.thk huilding trade joint committee of t1ik eastern townships district Estimate of the receipts and disbursements for the period between October 10, 1942 and March 31, 1943.Receipts: Professional employers' assessments.$3,300.00 Artisans' assessments.175.00 Employees' assessments.4,000.00 Various receipts.425 0( ) $ 7900.00 Expenses: Secretary: Salary.$ 910.00 Expenses.250.00 Expenses of inspectors.1,750.00 Salary of inspectors.2,340.00 Clerk.430.00 Rent.150.00 Meeting expenses.250 00 Telephone.75.00 Postal expenses.75.00 Legal charges.000.00 Audition.40.00 Exchange.50.00 Printing and stationery.200.00 Furniture.100.00 Board of examiners.250.00 Unemployment insurance.30.00 Bonus.400.00 $7,900.00 GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, October 10, 1942.2175-o NOTICE OF LEVY The Parity Committee of the Merchants of Magog, formed under decree No.3585, of October 4th, 1940, and amendments, has been authorized by a regulation approved by Order in Council No.2010, of October 8th, 1942, in conformity with subsection \"i\" of section 20 of the Collective Agreement Act, to levy assessments upon the professional employers and the employees governed by the said decree, according to the method and rate hereinafter mentioned: 1.Assessments The period of levy shall extend from October 12th, 1942, to October 11th, 1943; it shall be laid in the following manner: a) The professional employers governed by the decree shall pay to the Parity Committee a sum equivalent to ^ of 1 % of the regular wages and of the percentages paid to their employees.b) The employees governed by the decree shall pay to the Parity Committee a sum equivalent to % of 1 % of their regular wages and of their percentages.2.Mode of collection In order to facilitate the collection of these assessments, the Parity Committee shall supply QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, VoL 74 2747 îles employeurs professionnels des feuilles imprimées indiquant les heures de travail, l'argent perçu au cours de la semaine et les sommes versées au Comité paritaire.L'employeur professionnel doit percevoir à la fin de chaque semaine, à même le salaire de chacun de ses salariés, les sommes qui reviennent au Comité paritaire, A la fin de chaque mois l'inspecteur, oui est en même temps secrétaire du Comité paritaire, va requérir le rapport mensuel de chaque employeur professionnel et percevoir les cotisations dudit employeur professionnel et de ses salariés.Ce rapport mensuel doit être signé avant d'être remis à l'inspecteur du Comité paritaire.Le Comité paritaire a le droit d'exiger l'asser-mentation dudit rapport chaque fois qu'il le juge à propos, et cela, soit par l'employeur professionnel et ses employés ou l'un d'eux, soit par l'employeur professionnel seul, soit par un ou plusieurs de ses employés.L'inspecteur requiert le rapport et les cotisations qui doivent l'accompagner, dans les quatre semaines suivant la date d'expiration de la j)ériode pour laquelle ledit rapport est exigible.3.Rapport financier Selon les termes de l'article 21 de la Loi de la convention collective, le Comité paritaire présentera un rapport trimestriel de ses opérations financières au ministre du Travail, aux dates fixes suivantes: 31 décembre 1942, 31 mars, 30 juin et 30 septembre 1943.the professional employers with printed forms indicating the hours of labour, the money collected during any one week and the sums sent to the Parity Committee.The professional employer shall retain, at the end of Bach amok from the wages of each one of his employees, the sums owed to the Parity ( 'onunittee.At the end of each month the inspector, who is at the same time the secretary of the Parity Committee, shall request the rej>ort from every professional employer and collect the assessments of the said professional employer and of his employees.This monthly report shall lx» signed before it be remitted to the inspector of the Parity Committee.The Parity Committee has the right to exact sworn reports, when deemed advisable, whether from the professional employer and his employees or one thereof, whether from the professional employer alone or from one or more of his employees.The inspector must receive the report and the assessments in the four weeks following the date of expiration of the period for which it isre-quirable.3.Financial report Under section 21 of the Collective Agreement Act, the Parity Committee shall present a quarterly report of its financial operations to the Minister of Labour, on the following dates: December 31st, 1942, March 31st, June 30th and September 30th, 1943.Ci-annexé, un état des recettes et des dépenses Hereto annexed is an estimate of the receipts £révues du Comité paritaire des Marchands de and expenses of the Parity Committee of the lagog pour la période comprise entre le 12 Merchants of Magog, for the period comprised octobre 1942 et le 11 octobre 1943.between October 12th, 1942, and October 11th, 1943.comité paritaire des marchands de magog parity committee of the merchants of magog Estimé des recettes et des dépenses prévues pour Estimated receipts and expenditures for the la période comprise entre le 12 octobre 1942 period comprised between October 12th, 1942 et le 11 octobre 1943.and October, 1943.Recettes: Receipts: Employeurs professionnels, (Y2 de 1 %).$ 390.00 Professional employers of 1 %).$ 390.00 Salariés, 0/2 de 1 %).390.00 Employees 0/2 of 1 %).390.00 8 780.00 8 780.00 Dépenses: Expenses: Téléphone.8 24.00 Telephone.$ 24.00 Loyer.00.00 Rent.00.00 Papeterie.20.00 Stationery.20.00 Auditeur licencié.20.00 Salaire de l'inspecteur.520.00 Imprévu.30.00 Jetons de présence aux membres du Comité.100.00 Chartered Auditor.20.00 Inspector's salary.520.00 Unforeseen.30.00 Attendance fees to members of the Committee.100.00 $ 780.00 Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 10 octobre, 1942.2170-o AVIS DE MODIFICATION 8 780.00 GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, October 10, 1942.2170-o NOTICE OF MODIFICATION Conformément aux dispositions de la Loi de la Pursuant to the provisions of the Collective Convention collective (S.R.Q.1941, chapitre Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 103), 103), avis est par les présentes donné par l'ho- notice is hereby given by the Honourable Edgar norable Edgar Rochette, Ministre du Travail, Rochette, Minister of Labour, that the Joint 2748 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 1,1, Vol.74 que le Comité conjoint des Maîtres et Employés Mariners, Coiffeurs et Coiffeuses des comtés de Joliette, Berthîer, l'Assomption et Montcalm lui a présenté une requête à l'effet d'apj>orter la modification suivante au décret numéro 2085, du 9 octobre 1941, et amendements, relatif aux métiers de herbier et de coiffeur dans les comtés de Joliette, Montcalm, l'Assomption et Ber-thier : Que le paragraphe \"/\" suivant soit ajouté à l'article IV: \"/.\u2014Les fêtes de la St-Jean Baptiste et du Travail seront chômées.\" Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler contre ladite requête.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 10 octobre, 1942.2171-o AVIS DE MODIFICATION Conformément aux dispositions de la Loi de la Convention collective (S.R.Q., 1941, chapitre 103), avis est par les présentes donné par l'honorable Edgar Rochette, Ministre du Travail, que le Comité paritaire du Commerce de Quincaillerie, Ferronnerie et Peinture lui a présenté une requête à l'effet d'apporter la modification suivante au décret numéro 1090, du 7 mars 1940, et amendements, relatif au commerce de quincaillerie, ferronnerie et peinture dans la cité de Québec : Que les mots \"premier octobre 1941\" mentionnés au paragraphe 1 de l'article VI-A dudit décret soient remplacés par les mots \"premier mai 1941\".Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler contre ladite requête.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 10 octobre, 1942.2170-o AVIS D'APPROBATION DE RÈGLEMENTS L'honorable Edgar Rochette, ministre du Travail, donne avis par les présentes, et ce, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 103), que la constitution et les règlements du Comité conjoint de l'Industrie de la Construction du District des Cantons de l'Est, établi en exécution du décret numéro 2402, du 10 septembre 1942 et dont le siège social est dans la cité de Sherbrooke, ont été approuvés par l'arrêté en conseil numéro 2002 du 8 octobre 1942.En vertu de la Loi, les dispositions suivantes des règlements dudit comité paritaire ont été déclarées obligatoires: \"Article 16.Certificat de qualification:\u2014Le Comité paritaire décide, d'accord avec l'article 25 de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 103), que le certificat de qualification est obligatoire peur tout salarié assujetti au décret, (lans les cités, villes et municipalités suivantes: Sherbrooke, Lennoxville, Magog, Granby, Farnham, Waterloo, Cowansville, Sweetsburg, Coaticook, Mégantic, Richmond, Asbestos, Danville, Victoriaville, Drummond- Committee of the Barben and Hairdressers of Joliette, Berthier, l'Assomption and Montcalm counties have presented to him a request to modify, in the following manner, the decree number 2085, of October 9, 1941, and amendments, relating to the barlxjp and hairdresser trades in the counties of Joliette, Montcalm, l'Assomption and Berthier: That the following subsection \"/\" be added to section IV: \"/.\u2014No work shall be |>erformed on St-John the Baptist Day and Labour Day.\" During the thirty days following the date of publication of this notice, the Honourable Minister of Labour shall receive any objection to the said request which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, October 10, 1942.2171-0 NOTICE OF MODIFICATION Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 103), notice is hereby given by the Honourable Edgar Rochette, Minister of Labour, that the Joint Committee ot Hardware Trade, Quebec District, has presented to him a request to modify, in the following manner, the decree number 1090, of March 7, 1940, and amendments, relating to the hardware and paint trades in the City of Quebec: That the words \"October 1st, 1941\" mentioned in subsection 1 of section VI-A of the said decree be replaced by the words \"May 1st, 1941\".During the thirty days from the date of the publication of this notice, the Honourable Minister of Labour shall receive any objection to the said request which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, October 10, 1942.2170-o NOTICE OF APPROVAL OF BY-LAWS The Honourable Edgar Rochette, Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 103), that the constitution and the by-laws of the Building Trades Joint Committee of the Eastern Townships' District, formed under decree number 2402, of September 10, 1942, and whose corporate seat is in the City of Sherbrooke, have been approved by Order in Council number 2002 of October 8th, 1942.In virtue of the following provisions of the bylaws of the said Parity Committee have been declared obligatory: \"Article 16.Certificate of competency:\u2014The Parity Committee decides, pursuant to section 25 of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163), that the certificate of competency is obligatory for every employee governed by the decree, in the following cities, towns and municipalities: Sherbrooke, Lennoxville, Magog, Granby, Farnham, Waterloo, Cowansville, Sweetsburg, Coaticook, Mégantic, Richmond, Asbestos, Danville, Victoriaville, Drummondville, Windsor, QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2749 ville, Windsor, East-Angus, Bedford, Cookshire, Stanstead, Seotstown, Disraeli et dans tout le territoire a voisinant eellcs-ei dans un rayon dp cinq (fi) nulles de leurs limites, ainsi que Warwick et Princeville et le territoire compris dans un rayon de deux (2) milles de leurs limites.Les présents règlements valident les certificats île qualification dont l'émission a été faite par des organisations ouvrières reconnues comme \"liona fide\" par l'honorable ministre du Travail, pourvu que telle émission ait eu lieu avant le 18 mars 1988, date de la sanction de la Loi 2, t îeorge VI, chapitre 52.\" Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 10 octobre 1942.2174-0 AVIS DE PRÉLÈVEMENT Le Comité conjoint des Matériaux de Construction, chargé de la mise à exécution du décret numéro 2440, du 20 juin 1940, relatif à l'industrie du fer et du bronze ornemental, a été autorisé par règlement approuvé par l'arrêté en conseil numéro 2011, du 8 octobre 1942, le tout, d'accord avec le paragraphe \"i\" de l'article 20 de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chap.103), ;\\ prélever des cotisations des employeurs professionnels, des artisans et des salariés régis par ledit décret, suivant la méthode et le taux ci-après mentionnés: 1.Cotisations La période de prélèvement s'étend du 15 octobre 1942 au 31 décembre 1943 et s'exerce de la façon suivante: a) L'employeur professionnel assujetti au décret doit verser au comité paritaire une somme équivalente à ,V£ de 1 % des salaires fixés, commissions, bonis ou allocations payés à leurs employés assujettis au décret numéro 2087.b) Tous les artisans assujettis au décret numéro 2087 devront également verser au comité paritaire ]/2 de 1 % des salaires qu'ils auront gagnés dans l'exécution de travaux régis par ledit décret.e) Les employés assujettis audit décret numéro 2087 devront verser au comité paritaire une somme équivalente à M de 1 % de leurs salaires fixes, de leurs commissions, bonis, allocations.2.Mode de perception Afin de faciliter la perception de ces cotisations, le comité paritaire mettra à la disposition des employeurs professionnels et des artisans des formules de rapport sur lesquelles doivent être indiqués les heures de travail, l'argent perçu durant la semaine et les sommes versées au comité paritaire.L'employeur professionnel doit remplir ces formules et les retourner au comité paritaire à chaque mois.L'employeur professionnel devra percevoir, à la fin de chaque semaine, à même le salaire de chacun de ses employés, les sommes qui reviennent au comité paritaire.Le rapport de l'employeur professionnel doit être signé avant d'être envoyé au comité paritaire.Ce comité se réserve le droit d'exiger l'assermen-tation desdits rapports à chaque fois qu'il le jugera à propos.Le rapport, accompagné des cotisations, sera envoyé au comité paritaire le ou avant le mercredi suivant la date d'expiration de la période pour laquelle il est exigible.3.Rapport financier D'accord avec l'article 21 de la Loi de la convention collective, le comité paritaire présentera East-Angus, Bedford, Cookshire, Stanstead, Sootstown, Disraeli and in that territory adjoining the latter in a radius of five (\">) miles from their limits, as well as Warwick and Prince-ville, and the territory comprised in a radius of two (2) miles from their limits.The present by-laws make valid the certificates of competency issued by the labour organizations known as \"bona fide\" by the Honourable Minister of labour, provided such issue has taken place before March 18, 1938, date of sanction of the Act 2, George VI, chapter 52.\" (1ÉRARD TREMBLAY, ' Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, October 10, 1942.2174-0 NOTICE OF LEVY The Building Materials Joint Committee, charged with the enforcement of decreeNo.2440, of June 20, 1940, relating to the ornamental iron and bronze industry, has been authorized by a regulation approved by Order in Council No.2011, of October 8, 1942, in conformity with subsection \"ernumerary employee 0 28 Two or more additional or supernumerary employees.0.88 During the thirty days following the date of publication of this notice, the Honourable Milliter of labour shall receive any objection to the said request which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of labour, Quebec, October 10, 1942.2l73-o Index de la Gazette officielle Index of the Quebec Official de Québec, No 41 Gazette, No.41 Avis aux Intéressés: 2713 Notice to Interested Parties: 2713 Action en Séparation de Biens: Choinière vs Leduc.2734 Arrêtés en Conseil: 2012\u2014Industrie du fer et bronze ornemental.2743 §495\u2014Concernant l'approbation du règlement numéro 15 de la Commission des Accidents du Travail de Québec.2742 Action for Separation as to Property: Choinière vs Leduc.2734 Orders in Council: 2012\u2014Ornamental iron and bronze industry.2743 2495\u2014Concerning the approval of regulation number 15 of the Quebec Workmen's Compensation Commission.2742 Avis Divers: Brown Corporation.2735 Montreal Arena Company.2735 Thetford Mines, cité de.2734 Verdun, cité de.2734 Miscellaneous Notices: Brown Corporation.2735 Montreal Arena Company.2735 Thetford Mines, Citv of.2734 Verdun, City of.*.2734 Chartes\u2014Abandon de: Argentum Limited.2730 St.Lawrence Construction Company Limited.2730 The Sphinx Company Limited.2730 Commission de l'Industrie Laitière: i Ordonnance N° 5-H-42\u2014St-Hyacinthe.2710 Ordonnance N° 7-H-42\u2014RÏvière-du- Loup.2717 Ordonnance N° 8-H-42\u2014St-Jean d'Iberville.2718 Ordonnance N° 10-H-42\u2014Valleyfield.2719 Ordonnance N° 14-11-42\u2014Sorel.2720 Ordonnance N° 20-H-42\u2014Asbestos.2721 Ordonnance N° 22-11-42\u2014Beauharnois.2722 Ordonnance N°24-H-42\u2014Bromptonville 2723 Ordonnance N° 25-11-42\u2014Brownsburg 2723 Ordonnance N°32-H-42\u2014Windsor Mills 2724 Ordonnance N° 34-H-42\u2014East Angus.2725 Ordonnance N° 35-H-42\u2014 Granby.2727 Ordonnance N° 41-H-42\u2014Magog.2727 Ordonnance N° 42-H-42\u2014Marieville .2728 Ordonnance N° 43-H-42\u2014Montmagny.2730 Ordonnance N° 40-H-42\u2014Rimouski.2720 Ordonnance N° 48-H-42\u2014Stanstead.2729 Ordonnance N° 57-11-42\u2014Victoriaville.2730 Charters\u2014Surrender of: Argentum Limited.2730 St.Lawrence Construction Company Limited.2730 The Sphinx Company Limited.2730 Dairy Industry Commission: Order No.5-H-42\u2014St-Hyacinthe.2716 Order No.7-H-42\u2014Rivière-du-Loup.2717 Order No.8-H-42\u2014St-Jean d'Iberville.2718 Order No.10-H-42\u2014 Valleyfield.2719 Order No.14-H-42\u2014Sorel.2720 Order No.20-H-42\u2014Asbestos.2721 Order No.22-11-42\u2014 Beauharnois.2722 Order No.24-H-42\u2014 Bromptonville.2723 Order No.25-H-42\u2014Brownsburg.2723 Order No.32-H-42\u2014Windsor Mills.2724 Order No.34-H-^2\u2014East Angus.2725 Order No.35-H^2\u2014Granby.2727 Order No.41 - H-42\u2014Magog.2727 Order No.42-H-42\u2014Marieville.2728 Oder No.43-11-42\u2014Montmagny.2730 Order No.40-11-42\u2014 Rimouski.2726 Order No.48-H-42\u2014Stanstead.2729 Order No.57-H-42\u2014Victoriaville.2730 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, October 10th, 19$, No.41, Vol.74 2753 Ordonnance N° 64-H-42\u2014Farnham.2731 Order No.64-H-42\u2014 Farnham.2731 Ordonnance N° 68-H-42\u2014Plessisville.2732 Order No.68-11-42- Plessisville.2732 Ordonnance N° 69-11-42\u2014Arthabaska.2733 Order No.69-H-42\u2014Arthabaska.2733 Compagnie Autorisée à Faire des Affaires: Company Licensed to do Business: Realty and Industrial Corporation.2736 Realty and Industrial Corporation.2736 département de l'instruction publique.' department of public instruction : St-Ambroise-de-la-Jeune-IiOrette, mimic.St-Ambroisc-de-la-Jeune-I/jrette, School scol.2737 munie.2737 Lettres Patentes: Letters Patent: Ensign Products Inc.2714 Ensign Products Inc.2714 Syndicat de Plessisville Limitée.2715 Syndicat de Plessisville Limitée.2715 Victoriaville Specialties Lted.2715 Victoriaville Specialties Lted.2715 Weedon Copper & Pyrite Mines Limited 2715 Weedon Copper & Pyrite Mines limited 2715 Windsor Realty Co.Inc.2716 Windsor Realty Co.Inc.2716 Ministère du Travail: Department of Labour: Commerce de détail de la fourrure de Montréal.2744 Retail fur trade of Montreal.2744 Commerce de quincaillerie, ferronnerie et Hardware and paint trades in the city of peinture dans la cité de Québec.2748 Quebec.2748 Épiciers-bouchers de Sherbrooke.2750 Sherbrooke's grocers and butchers.2750 Industrie de la construction du district Building trade of the Eastern Townships des Cantons de l'Est.2748 district.2748 Industrie de la construction du district Building trade of the Eastern Townships des Cantons de l'Est.2745 district.2745 Marchands de Magog.2740 Merchants of Magog.2746 Matériaux de construction.2749 Building Materials.2749 Métiers de barbier et coiffeur dans les Barber and hairdresser trades in the coun- comtés de Joliette, Montcalm, l'As- ties of Joliette, Montcalm, l'Assomp- somption et Berthier.2747 tion and Berthier.2747 Minutes de Notaires: Notarial Minutes: Dumont, André.2737 Dumont, André.2737 Nominations: Appointments: Diverses.2737 Miscellaneous.2737 Ordre de Cour: Rule of Court: Blouin vs Chassé.2738 Blouin vs Chassé.2738 Vente, Loi de Faillite: Sale, Bankruptcy Act: Marcoux, Théophile.2738 Marcoux, Théophile.2738 Ventes par les Shérifs: Sheriffs' Sales: Abitibi: Abitibi: Le procureur général de la province de The Attorney General of the Province of Québec vs England.2739 Quebec vs England.2739 Beauharnois: Beauharnois: Sénecal vs Zerczy.'.2739 Sénecal vs Zerczy.2739 Joliette: Joliette: Tremblay vs Héritiers Sinaï Grenier.2740 Tremblay vs Heirs of Sinai Grenier.2740 Montréal: Montreal: Canadian Personal Loan & Finance Co.Canadian Personal Loan & Finance Co.Inc.vs Dubois.2740 Inc.vs Dubois.2740 Miggins vs Lewis et al.2740 Miggins vs Lewis et al.2740 2754 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 10 octobre 19$, No 41, Vol.74 Pontiac: Pontiac: Hill-( 'lark-Francis Limited vs Arntficld Hill-Clark-Francis Limited vs Arntfield Gold Mines Limited.2741 Gold Mines Limited.2741 Richelieu: Richelieu: Forcier vs Brouillard et al.2741 Forcier vs Brouillard et al.2741 2182-0 2182-o Québec:\u2014Imprimé par Rédempti Paradis, Quebec: \u2014 Printed by Rédempti Paradis, imprimeur du Roi.King's Printer."]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.