Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 13 août 1975, Partie 2 mercredi 13 (no 30)
[" LOIS ET REGLEMENTS PARTIE 2 fc LAWS AND ' REGULATIONS 107* ANNEE 13 AOÛT 1975 N° 30 4 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC ft PARTIE 2 PART 2 AVIS AU LECTEUR La Gazelle officielle du Québec Partie 2 est publiée en vertu de la Loi sur la Législature (S.R.Q.1964.ch.6 et am.) et du Règlement concernant la Gazelle officielle du Québec (A.C.3213-72).au moins les deuxième et quatrième mercredis de chaque mois.La Partie 2 de \\aGazelie officielle du Québec comprend tous les actes d'une nature législative, c'est-à-dire les lois de l'Assemblée nationale et les textes réglementaires adoptés par arrêté en conseil ou décret, par ordonnance ou autres actes comportant l'édiction de normes générales et impersonnelles.On insère également dans cette partie les proclamations mettant en vigueur toute ou partie d'une loi.On a donc voulu réunir dans cette deuxième partie tous les actes à caractère législatif.Il est possible d'obtenir un tiré-à-part de tout règlement ou de tout texte réglementaire publié dans le présent numéro en s'adressant à l'Éditeur officiel du Québec qui indiquera le tarif sur demande.On peut consulter la Gazelle officielle du Québec Partie 2.dans la plupart des bibliothèques.Le prix de l'abonnement annuel à la Gazelle officielle du Québec Partie 2 est de $30 et le prix d'un exemplaire de $1.00.Prière d'adresser les commandes à l'Editeur officiel du Québec.Québec.L'Editeur officiel du Québec, Charles-Henri DubÉ.NOTICE TO READERS The Québec Official Gazelle is published under the authority of the Legislature Act (R.S.Q.1964, ch.6 and am.) and the Regulation respecting the Québec Official Gazelle (O.C.3213-72) on at least the second and fourth Wednesday of each month.Part 2 of the Quebec Official Gazelle contains all instruments of a legislative nature, namely the acts of the National Assembly and all statutory instruments made by Order in Council, decree or ordinance, or any other instrument concerning the enactment of general and impersonal rules.Every proclamation enforcing all or part of an act is also inserted in this Part.Thus, the object of Part 2 is the publication in one edition of legislative instruments only.Each regulation or statutory instrument published in this number may be obtained as a separate reprint from the Québec Official Publisher who will quote rates on request.The Québec Official Gazelle Part 2 is available in most libraries for consultation.The cost of an annual subscription to the Québec Official Gazelle Part 2 is $30.and single issues $1.00.Orders should be addressed to the Québec Official Publisher, Québec.Charles-Henri DubÉ, Québec Official Publisher.Pour toute demande de renseignements concernant la publication d'avis, veuillez communiquer avec: Georges Lapierre Gazelle officielle du Québec Tél.: (418) 643-5195 For information concerning the publication of notices, please call: Georges Lapierre Québec Officiai Gazelle Tel.: (418) 643-5195 Tirés-à-part ou abonnements: Tél.: (418) 643-5150 Off-prints or subscription rates: Tel.: (418) 643-5150 Adresser toute correspondance au bureau de l'Éditeur officiel du Québec, Cité Parlementaire, Québec G1R 4Y7, P.Q.All correspondence should be sent to the office of the Québec Official Publisher, Parliament Buildings, Québec G1R 4Y7, P.Q.Affranchissement en numéraire au tarif de la troisième classe (permis n° 107) Postage paid-in-cash \u2014 Third class matter (permit No.107) L'Éditeur officiel du Québec.CHARLES-HENRI DUBÉ.Québec Official Publisher Partie2_GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107earmé.N°30_4429 A.C.2657-75, 2 juillet 1975 Règ.75-339, 3 juillet 1975 LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX (S.R.Q.1964, ch.126) Enchères d'animaux vivants Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant le Règlement sur la vente aux enchères d'animaux vivants.Attendu que le lieutenant-gouverneur en conseil a le pouvoir, en vertu de l'article 45 de la Loi de la protection sanitaire des animaux (S.R.Q., 1964, ch.126), de réglementer l'exploitation, l'organisation et le fonctionnement de tout établissement de vente aux enchères d'animaux vivants notamment en ce qui concerne la délivrance de permis, la surveillance des opérations, l'assurance des animaux gardés, la fourniture d'une garantie ainsi que la tenue de tout livre, registre et d'un compte spécial en fidéicommis; Attendu Qu'il est opportun d'adopter le Règlement sur la vente aux enchères d'animaux vivants; Il est ordonné, sur la proposition du ministre de l'agriculture: Que le Règlement sur la vente aux enchères d'animaux vivants annexé au présent arrêté en conseil soit adopté; Que ce Règlement soit publié dans la Gazette officielle du Québec et entre en vigueur à la date de cette publication.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.Règlement sur la vente aux enchères d'animaux vivants Sommaire SECTION 1: Définitions SECTION 2: Permis et garantie sous-section 2.1: Perm is sous-section 2.2: Garantie SECTION 3: Lieux et organisation des établissements sous-section 3.1: Normes de construction et d'équipement O.C.2657-75, 2 July 1975 Règ.75-339, 3 July 1975 PROTECTION ACT ANIMAL HEALTH (R.S.Q.1964, ch.126) Live stock auctions Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the Regulation respecting the sale by auction of live stock.Whereas under section 45 of the Animal Health Protection Act (R.S.Q., 1964.ch.126).the Lieutenant-Governor in Council may regulate the operation, organization and functioning of any establishment for the sale by auction of live stock, in particular with respect to the issuance of permits, the supervision of operations, the insurance of animals kept, the furnishing of a security as well as the keeping of any book, register and special trust account; Whereas it is expedient to enact the Regulation respecting the sale by auction of live stock; It is ordered upon the recommendation of the Minister of Agriculture: That the Regulation respecting the sale by auction of live stock, annexed to this Order in Council, be enacted: That this Regulation be published in the Québec Official Gazelle and come into force on the date of such publication.Guv Coulombe, Clerk of the Executive Council.Regulation respecting the sale by auction of live stock Table ot Contents DIVISION 1: Definitions DIVISION 2: Permit and security Subdivision 2.1: Permit Subdivision 2.2: Security DIVISION 3: Premises and organization of establishements Subdivision 3.1: Standards of construction and equipment LOIS ET RÈGLEMENTS LAWS AND REGULATIONS Textes réglementaires Statutory instruments 4430 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Pan 2 sous-section 3.2: Normes d'opérations / Registres et rapports sous-section 3.3: Compte spécial en fidéicommis SECTION 4: Inspection et répression SECTION 1 Définitions 1.1 Pour l'interprétation du présent règlement, à moins que le contexte indique un sens différent, les expressions suivantes signifient: a) « Loi »: la Loi de la protection sanitaire des animaux (S.R.Q.1964.chapitre 126).b) « ministre »: Le ministre de l'agriculture.c) « exploitant »: tout détenteur d'un permis exploitant un établissement visé au paragraphe c de l'article 30 de la Loi.SECTION 2 Permis et garantie Sous-Section 2.1 Permis 2.1.1 Demande de permis.Toute personne tenue de se munir d'un permis aux termes de l'article 31 de la Loi doit en faire la demande par écrit au ministre, dans les 90 jours de l'entrée en vigueur du présent règlement, sur la formule reproduite à l'annexe 2.LA et accompagner sa demande des pièces et renseignements qui y sont requis.2.1.2 Plans et devis.La demande de permis doit être accompagnée du plan de l'établissement ainsi que du devis indiquant: a) l'emplacement; b) les dimensions et aménagements des aires de l'établissement; c) la nature des matériaux utilisés; d) la dimension et situation des portes, fenêtres et escaliers; e) la description des systèmes d'électricité, de ventilation, d'alimentation en eau et d'évacuation des eaux usées; et Subdivision 3.2: Standards of operation / Registers and reports Subdivision 3.3: Special trust account DIVISION 4: Inspection and enforcement DIVISION 1 Definitions 1.1 In this Regulation, unless the context indicates otherwise, the following words mean: (a) « Act »: the Animal Health Protection Act (R.S.Q., 1964, ch.126); (b) « Minister »: the Minister of Agriculture; (c) « operator »; every holder of a permit operating an establishment contemplated in paragraph c of section 30 of the Act.DIVISION 2 Permit and security Subdivision 2.1 Permit 2.1.1 Permit application.Every person bound to hold a permit within the meaning of section 31 of the Act must apply therefor in writing to the Minister within 90 days following the coming into force of this Regulation, in the form in Schedule 2.1.A and furnish with his application the documents and information required therein.2.1.3 Plans and specifications.The permit application must be accompanied by the plan of the establishment as well as the specifications indicating: (a) its location: (b|the dimension and disposition of the ares of the establishment; (c) the nature of the materials used; (d) the dimension and location of doors, windows and stairs; (e) the description of the electrical, ventilation, water supply and waste water drainage systems: and Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107e anné, N°30 4431 f) la ou les espèces d'animaux qui seront offerts en vente.2.1.3 Attestations de légalité.Le requérant doit joindre à la demande de permis les attestations émises par l'autorité compétente à l'effet que l'emplacement, la conception, la construction et l'aménagement de tout établissement répondent aux exigences de toute législation ou réglementation en vigueur relatives à la sécurité et à la salubrité dans les édifices publics, les établissements industriels et commerciaux, aux plans d'urbanisme ou d'aménagement du territoire, ainsi qu'à l'environnement, à la protection du milieu et à toutes les autres exigences prévues par une loi ou un règlement.2.1.4 Renouvellement de permis.Le ministre doit, aux mêmes conditions, sur réception d'une demande de renouvellement de permis régulièrement présentée de la part d'un détenteur de permis selon la formule reproduite à l'annexe 2.1.B, renouveler le permis en autant que le requérant continue de satisfaire aux exigences de la Loi et du règlement et qu'il indique, le cas échéant, tout changement intervenu relativement aux renseignements et documents fournis en application des articles 2.1.1 à 2.1.3.2.1.5 Demande de renouvellement du permis.La demande de renouvellement du permis doit être faite et parvenir au ministre au moins 60 jours avant la date d'expiration du permis.2.1.6 Remise du permis.Tout exploitant doit, au cas d'annulation ou de non-renouvellement du permis, le remettre au ministre.2.1.7 Contenu du permis.Le permis doit être rédigé conformément à la formule reproduite à l'annexe 2.I.C.2.1.8 Cessation ou suspension des opérations.Tout exploitant doit, sans délai, informer le ministre qu'il a cessé ses opérations ou les a suspendues pour la période qu'il indique.S'il reprend ses opérations alors que son permis est encore en vigueur, il doit également informer le ministre sans délai.2.1.9 Exclusion.L'exploitant ne peut détenir, ni avoir un intérêt dans un permis prescrit à l'article 6 de la Loi sur les produits agricoles et les aliments (1974, ch.35).2.1.10 Prohibition d'un nouveau permis Toute personne dont le permis a été annulé ne peut présenter une demande de permis avant qu'il ne se soit écoulé un délai de 12 mois depuis cette annulation.2.1.11 Changement \u2014 Modification.Chaque fois qu'il survient un changement ou une modification concernant (f) the place where species of animals to be offered for sale are kept.2.1.3 Certificate of compliance.The applicant must annex to his permit application the certificates issued by the competent authority to the effect that the location, design, construction and arrangement of every establishment complies with the requirements of all laws or regulations in force respecting safety and hygiene in public buildings, industrial and commercial establishments, with urban planning or territorial development plans, as well as those respecting the environment, protection of the environment and with all other requirements prescribed by a law or a regulation.2.1.4 Permit renewal.The Minister shall, on the same conditions, upon receipt of an application for the renewal of a permit submitted to him in due form by a permit holder in the form prescribed in Schedule 2.I.B, renew his permit provided the applicant continues to meet the requirements of the Act and the Regulation and reports, where applicable, any change relative to information and documents furnished in compliance with sections 2.1.1 to 2.1.3.2.1.5 Application for renewal of a permit.The application for renewal of a permit must be made and received by the Minister at least 60 days prior to the date of expiry of the permit.2.1.6 Return of permit.Every operator must, in the case of cancellation or non-renewal of the permit, return it to the Minister.2.1.7 Content of permit.The permit must be drawn up in the form in Schedule 2.1 .C.2.1.8 Discontinuance or suspension of operations.Every operator must notify the Minister without delay if he ceases his operations or suspends them for the period of time which he indicates.If he resumes his operations while his permit is still in force, he must also inform the Minister thereof without delay.2.1.9 Exception.The operator may not hold nor have an interest in a permit prescribed in section 6 of the Agricultural Products and Food Act (1974, ch.35).2.1.10 Prohibition to issue a new permit.Every person whose permit was cancelled may not submit a permit application until the expiry of 12 months following such cancellatitn.2.1.11 Change \u2014 modification.Each time a change or a modification occurs regarding any of the information 4432 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 l'un des renseignement:; prévus à la formule reproduite à l'annexe 2.1.A et à l'article 2.1.2.l'exploitant doit informer le ministre au plus tard dans les 15 jours.2.1.12 États financiers de l'exploitant.L'exploitant doit fournir annuellement au ministre, dans les 4 mois de la fin de son exercice financier, 2 copies de son état financier certifiées par un comptable agréé, incluant le bilan, le compte d'opérations dudit exercice financier et le rapport du vérificateur des comptes de l'entreprise.2.1.13 Droits.Des droits de $50 sont payables lors de toute demande de permis ou de renouvellement de permis.Sous-section 2.2 Garantie 2.2.1 Garantie.L'exploitant ne peut faire affaires avant d'avoir déposé entre les mains du ministre une garantie du paiement en capital, intérêts et frais des sommes dues par lui à tout propriétaire d'un animal mis en vente dans son établissement.Cette garantie doit être d'un montant de $15.000 dans le cas d'un chiffre d'affaires hebdomadaire inférieur à $75.000 et de $30.000 dans le cas d'un chiffre d'affaires hebdomadaire de $75.000 et plus.2.2.2 Forme de la garantie.La garantie doit être fournie et déposée sous l'une ou l'autre des formes suivantes: a) en espèces; b) par chèque visé ou mandat-poste à l'ordre du ministre des finances; c) en obligations de la province de Québec ou en bons et obligations du Canada: d) en bons d'une compagnie d'assurance ou de fidéicom-mis; e) par lettre de crédit bancaire; ou f) par une police de garantie émise par une compagnie autorisée à se porter caution judiciaire en vertu de la Loi des compagnies de garantie (S.R.Q., 1964.chapitre 288).2.2.3 Carde de la garantie.Toute garantie reçue par le ministre doit sans délai être transmise au ministre des finances qui la garde en fidéicommis pour la durée du permis et toute période additionnelle de 90 jours suivants l'annulation ou le non-renouvellement du permis.prescribed in the form in Schedule 2.LA.and in section 2.1.2, the operator must inform the Minister thereof not later than 15 days following such change or modification.2.1.12 Financial statements of operator.The operator must submit each year to the Minister, within 4 months following the end of his fiscal year, 2 copies of his financial statement certified by a chartered accountant, including the balance sheet, the operating statement of the said fiscal year and the auditor's report of accounts of the business.2.1.13 Fees.A fee of $50 shall be paid at the time of every application for a permit or renewal of a permit.Subdivision 2.2 Security 2.2.1 Security.The operator may not engage in business before depositing with the Minister a security guaranteeing the payment in capital, interests and expenses of the amounts owed by him to the owner of an animal offered for sale in his establishment.This security must be of an amount of $15.000 in the case of a weekly turnover of less than $75,000 and of $30,000 in the case of a weekly turnover of $75,000 and more.2.2.2 Form of security.The security must be furnished and deposited in one of the following forms: (a)in cash: ihi by certified cheque or money order made to the order of the Minister of Finance; (c) in bonds of the Province of Québec or bonds of Canada; (d) in bonds of an insurance or trust company; (e) by letter of bank credit; or (f) by guarantee policy issued by a company authorized to act as legal surety under the Guarantee Companies AcKR.S.Q., 1964, ch.288).2.2.3 Keeping of security.Every security received by the Minister must be forwarded without delay to the Minister of Finance who shall keep it in trust for the duration of the permit and every additional period of 90 days following cancellation or non-renewal of the permit. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975,107eanné.No 30 4433 2.2.4 Durée de la police de garantie.Toute police de garantie doit être maintenue en vigueur pour la période prévue à l'article 2.2.3.SECTION 3 Lieux et organisation des établissements Sous-Section 3.1 Normes de construction et d'équipement 3.1.1 Aménagement.L'établissement doit avoir un éclairage d'au moins 50 pieds - bougies, une ventilation effectuant au moins 4 changements d'air à l'heure et une alimentation en eau potable.Il doit être nettoyé et désinfecté avant et après chaque opération de vente aux enchères.Les compartiments et tous les accessoires avec lesquels les animaux pourront prendre contact doivent être aménagés pour prévenir les chutes et les blessures.3.1.2 Locaux obligatoires.L'établissement doit comprendre les locaux suivants: ai une aire de réception: bi un enclos d'examen et de retenue: cl un enclos d'attente avant la vente: di une aire de vente; ei un enclos de séjour avant l'expédition: f) une aire d'expédition; g)une aire d'entreposage séparée pour la litière et les aliments nécessaires dans les cas de séjour prolongé des animaux; h| une aire d'entreposage pour la litière usée; il un bureau d'inspecteur exclusivement réservé à l'inspecteur; et jldes lavabos et cabinets d'aisance, distincts pour les 2 sexes, pour le personnel et le public.3.1.3 Restriction à l'admission du public.Le public n'est pas admis dans les enclos d'animaux ou dans les endroits de manipulation des animaux.Des affiches à ces fins doivent être disposées à la vue du public.3.1.4 Aménagement de l'aire de réception.L'aire de réception doit répondre aux conditions suivantes: 2.2.4 Duration of guarantee policy.Every guarantee policy must be kept in force for the period prescribed in section 2.2.3.DIVISION 3 Premises and organization of establishments Subdivision 3.1 Standards of construction and equipment 3.1.1 Installation.The lighting in establishment must be of not less than 50 footcandles, its ventilation must ensure the renewal of air not less than 4 times per hour and it must have a supply of potable water.It must be cleaned and disinfected before and after each auction.The compartments and all the equipment which may come into contact with the animals must be designed to prevent falls and injuries.3.1.2 Compulsory rooms.The establishment must have the following rooms: (a) a receiving area: (bl an examination and detention pen; (c) a waiting pen prior to sale; (d) a sale area; (e) an accomodation area for animals before shipping: (f) a shipping area; (g) a warehousing area with separate premises for litter and the food required in the case of a prolonged stay of animals; (h) a storage area for waste litter; (i) an office reserved exclusively for the inspector; and (j)wash basins and lavatories for use by the personnel and the public, separate for men and women.3.1.3 Restricted admission of public.The public shall not be admitted to animal pens or places for the handling of animals.Signs to this effect must be posted up in public view.3.1.4 Installation of receiving area.The receiving area must meet the following conditions: 4434 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 a) elle est munie d'un quai en béton d'une hauteur minima de 2 pieds de nature à faciliter les opérations de déchargement et pouvant s'adapter à tous les genres de véhicules: b) la surface du plancher doit être antidérapante et disposée en pente pour permettre l'évacuation des eaux de lavage; c) le quai utilisé pour l'arrivée et la sortie des animaux doit être couvert: et d ) elle doit permettre l'examen sommaire des animaux à l'arrivée.3.1.5 Aménagement de l'enclos d'examen et de retenue.L'enclos d'examen et de retenue est réservé à l'examen et à la retenue de tout animal qui, à son entrée, semble malade ou qui est blessé.Il doit répondre aux mêmes exigences de construction que les autres enclos.3.1.6 Aménagement de l'enclos d'attente avant la vente.L'enclos d'attente avant la verjte doit permettre de séparer les diverses espèces animales et répondre aux exigences suivantes: ai le plancher doit être en béton et disposé en pente de manière à permettre l'évacuation des eaux de lavage vers un orifice d'évacuation; et bi les mûrs et les cloisons doivent être exempts d'aspérité.3.1.7 Aménagement de l'aire de vente.L'aire de vente doit comprendre une balance, une arène de vente et des gradins pour le public.3.1.8 Aménagement de l'enclos de séjour avant l'expédition.L'enclos de séjour avant l'expédition doit répondre aux normes de construction de l'enclos d'attente avant la vente et être en plus muni d'abreuvoirs et de mangeoires.3.1.9 Aménagement de l'aire d'expédition.L'aire d'expédition doit être aménagée comme l'aire de réception de façon à permettre les opérations de chargement et de manipulation des animaux.3.1.10 Equipement obligatoire.L'établissement doit comporter l'équipement suivant: a) un boyau d'arrosage pouvant assurer un débit d'au moins I pouce d'eau et assez long pour atteindre tous les endroits à l'intérieur de l'établissement; b) les appareils pour le lavage, nettoyage et désinfection de l'établissement et des véhicules; (a| it must be provided with a concrete dock at least 2 feet high to facilitate unloading operations and capable of being adjusted for all kinds of vehicles; (b) the surface of the floor must be non-slippery and sloped to permit the drainage of washing water; (c) the dock used for the arrival and departure of animals must be covered: and (d) it must permit a brief examination of animals at the lime of arrival.3.1.5 Installation of examination and detention pen.The examination and detention pen is reserved for the examination and detention of every animal appearing to be diseased or injured at the time of arrival.It must meet the same construction requirements as the other pens.3.1.6 Installation of waiting pen before sale.The waiting pen before sale must allow for the separation of the various species of animals and meet the following requirements: (ai it must have a concrete floor which is sloped so as to permit the drainage of washing water into a drainage hole; and (b) its walls and partitions must not be rough.3.1.7 Installation of sale area.The sale area must have a set of scales, a sale arena and stepped rows of seats for the public.3.1.8 Installation of accomodation pen for animals before shipping.The accomodation pen for animals before shipping must meet the construction standards of the waiting pen prior to sale and in addition it must be equipped with drinking facilities and feeding troughs.3.1.9 Installation of shipping area.The shipping area must be installed in the same manner as the receiving area so as to permit the loading and handling of animals.3.1.10 Compulsory equipment.The establishment must include the following equipment: (a) a hose pipe capable of ensuring a flow of at least 1 inch of water and sufficiently long to reach all points within the establishment; (b) appliances for washing, cleaning and disinfecting the establishment and vehicles; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975.107earmé.N,30 4435 c) des sorties de secours, des extincteurs chimiques de même qu'un éclairage indiquant les sorties d'urgence; d) un système de chauffage et de ventilation; et e) une balance pour la pesée des animaux.3.1.11 Balance.La balance doit répondre aux exigences suivantes: a) elle doit être placée dans l'aire de vente à la vue du public; b) elle doit avoir une capacité minimale de 2,000 livres avec lecture automatique et imprimante pour le poids, numéro consécutif, date et mesure ainsi qu'un tableau indicateur de poids avec chiffres minima de 9 pouces; lorsque la balance est vide, le tableau indicateur doit indiquer le chiffre 0; c)tout billet de pesée doit être rempli en quadruplicata sur la formule reproduite à l'annexe 3.1.D; d) elle doit être équipée d'une plate-forme d'une largeur minimale de 4 pieds et d'une longueur minimale de 7 pieds sur laquelle est installé un enclos; e) elle doit comporter un détecteur de mouvement pour empêcher la machine imprimante de fonctionner avant que l'indicateur soit complètement arrêté; f) elle doit être dotée de 2 stabilisateurs hydrauliques pour minimiser l'oscillation; g) elle doit être dotée de stabilisateurs à la base de la balance pour rendre la plate-forme stable; h) elle ne doit comporter aucun fléau ou autre accessoire extérieur découvert; i) l'unité de pesanteur doit être automatique; j) la graduation ne doit pas dépasser 2 livres pour une capacité de 2,000 livres et ne dépassant pas 5 livres pour une capacité supérieure; et k| elle doit être convertible au système métrique.Sous-Section 3.2 Normes d'opérations / Registres et rapports 3.2.1 Assurances.L'exploitant doit assurer et tenir assuré contre l'incendie tout animal gardé dans son établissement pour en couvrir totalement la perte.(c) emergency exits, fire extinguishers as well as lights indicating emergency exits; (d) a heating and ventilation system; and (e) a set of scales for weighing animals.3.1.11 Scales.The set of scales must meet the following requirements: (a) it must be placed in the sale area in view of the public; (b) it must have a minimum capacity of 2,000 pounds with automatic reading and printing the weight, consecutive number, date and measurement as well as a weight indicator table with figures of at least 9 inches; when the scales are empty, the indicator table must indicate the figure 0; (c) every weight card must be completed in four copies in the form in Schedule 3.1.D: (d) it must be equipped with a platform at least 4 feet in width and at least 7 feet in length on which a pen is installed; (e) it must have a motion detector to prevent the printer from operating until the indicator is stationary; (f) it must be equipped with 2 hydraulic stabilizers to minimize oscillation; (g) it must be equipped with stabilizers at the base of the scales to stabilize the platform; (h) it must have no beam or other uncovered exterior device; (i) the unit of weight must be automatic; (j) the graduating must not exceed 2 pounds for a capacity of 2,000 pounds and not exceeding 5 pounds for a greater capacity; and (k ) it must be convertible to the metric system.Subdivision 3.2 Standards of operation / Registers and reports 3.2.1 Insurance.The operator must insure and maintain insured against fire every animal kept in his establishment with full coverage in the case of loss. 4436 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 Lors de la demande ou du renouvellement du permis il doit déposer entre les mains du ministre une attestation de l'assurance prescrite au premier alinéa.3.2.2 Heures ouvrables.L'exploitant doit fournir au ministre une cédule indiquant les heures d'ouverture et de réception des animaux à son établissement.Lorsque cette cédule est modifiée l'exploitant doit en aviser le ministre sans délai.Elle doit être affichée dans l'établissement.3.2.3 Mémoire de réception.À la réception d'animaux, l'exploitant doit remplir un mémoire de réception indiquant les date et heure d'arrivée, nom du propriétaire, quantité et catégorie d'animaux et le ou les numéros d'identification des animaux.Ce mémoire doit être conforme à la formule reproduite à l'annexe 3.2.E.3.2.4 Billet de pesée.L'exploitant doit conserver une copie de tous les billets de pesée indiquant le poids, la date, l'heure et le numéro de vente, la catégorie de l'animal, ainsi que le prix de vente.Une copie est remise au ministre au plus tard dans les 7 jours suivant la transaction.3.2.5 Registre des consignations.L'exploitant doit tenir un registre des consignations indiquant la date, le nom de l'expéditeur, les catégories d'animaux, le montant brut de la vente, les déductions admises de transport, commission, frais de vente, de même que le montant ne} de la remise et le numéro de chèque.Ce registre doit être conforme à la formule reproduite à l'annexe 3.2.F.3.2.6 Registre des ventes.L'exploitant doit tenir un registre des ventes comportant les numéros des factures, les montants perçus, ainsi que la ou les dates d'acquittement des factures.Ce registre doit être conforme à la formule reproduite à l'annexe 3.2.G.3.2.7 Registre de contrôle.L'exploitant doit tenir un registre de contrôle des opérations permettant la réconciliation des comptes de vente et consignation.3.2.8 Liste des chèques non-encaissés.L'exploitant doit tenir une liste mensuelle comportant les numéros ainsi que les montants des chèques émis pour la vente des animaux et non présentés pour encaissement.3.2.9 Conservation des documents.L'exploitant doit conserver les registres et mémoires de réception pendant une période d'au moins 2 ans.3.2.10 Présence d'un inspecteur.Les opérations de réception des animaux à un établissement ainsi que la vente At the time of application for or renewal of a permit, he must file with the Minister a certificate of the insurance prescribed in the first paragraph.3.2.2 Working hours.The operator must furnish to the Minister a schedule indicating the time of opening and receiving animals in his establishment.If this schedule is modified, the operator must notify the Minister thereof without delay.It must be posted up in the establishment.3.2.3 Receiving account.Upon receiving animals, the operator must complete a receiving account indicating the date and time of arrival, the name of the owner, the quantity and class of animals and the identification number (s) of the animals.This account must be in compliance with the form in Schedule 3.2.E.3.2.4 Weight card.The operator must keep a copy of all weight cards indicating the weight, date, time and sale number, the class of animal as well as the sale price.A copy is forwarded to the Minister not later than 7 days following the transaction.3.2.5 Register of consignments.The operator must keep a register of consignments indicating the date, name of the consignor, the classes of animals, the gross amount of the sale, the deductions allowed for transportation, the commission, sale costs, as well as the net amount of the remittance and the cheque number.This register must be in compliance with the form in Schedule 3.2.F.3.2.6 Register of sales.The operator must keep a register of sales including the invoice numbers, the amounts collected as well as the date (s) of discharge of invoices.This register must comply with the form in Schedule 3.2.G.3.2.7 Control register.The operator must keep a register for the control of operations permitting the reconciliation of the sales accounts and the consignment.3.2.8 List of non-deposited cheques.The operator must keep a monthly list comprising the numbers and amounts of the cheques issued for the sale of animals and not deposited for payment.3.2.9 Keeping of documents.The operator must keep the registers and receiving accounts for a period of at least 2 years.3.2.10 Presence of an inspector.The receiving of animals in an establishment as well as the sale by auction must Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13août 1975.107eaimé.No30 4437 par catégorie et en transmettre une copie au ministre.Toute modification à ces taux doit être transmise au ministre avant d'entrer en vigueur.Sous-Section 3.3 Compte spécial en fidéicommis 3.3.1 Ouverture d'un compte spécial en fidéicommis.L'exploitant doit déposer dans un compte spécial en fidéicommis dans une banque à charte ou autre institution autorisée par la loi à recevoir des dépôts, tous les fonds provenant d'une vente aux enchères.3.2.2 Retrait.L'exploitant doit retirer du compte spécial en fidéicommis toute somme d'argent représentant: a) les frais de sa commission: b) les avances qu'il a consenties au vendeur; c) les frais de transport de tout animal; d) tous autres frais convenus avec le vendeur; et e)le montant revenant au vendeur par suite du prix obtenu de la vente aux enchères déduction faite des montants mentionnés aux paragraphes a.b, c et d.Tout retrait doit être uniquement fait par chèque.3.3.3 Entrées.L'exploitant doit inscrire dans un livre de comptabilité toutes les sommes qu'il dépose dans ce compte spécial en fidéicommis et les sommes qu'il en retire.3.3.4 Comptabilité en fidéicommis.La comptabilité en fidéicommis doit être tenue à jour régulièrement et l'exploitant doit concilier au dernier jour de chaque mois tel livre de comptabilité et ses états des dépôts et retraits bancaires.3.3.5 Chèques.Les chèques tirés dans ce compte de dépôt devront contenir le nom de l'exploitant ainsi que les mots « Compte de fidéicommis ».3.3.6 Renseignements.L'exploitant est tenu, relativement à ce compte spécial en fidéicommis, d'exhiber toutes les pièces nécessaires et de fournir les explications et renseignements requis par toute personne autorisée par le ministre à agir à titre d'inspecteur.class and forward a copy thereof to the Minister.Any modification to these rates must be forwarded to the Minister before coming into force.Subdivision 3.3.Special trust account 3.3.1 Opening of a special trust account.The operator must deposit in a special trust account in a chartered bank or other institution authorized by the Act to receive deposits, all the funds derived from an auction.3.3.2 Withdrawal.The operator must withdraw from the special trust account any sum of money representing: (a) the commission fees; (b) the advances granted to the vendor; (c) the transportation fees for each animal: (d) all other fees agreed upon with the vendor; and (e) the amount due to the vendor based on the price obtained from the sale by auction less the amounts referred to in subparagraphs a.b.c and d.Every withdrawal must be made solely by cheque.3.3.3 Entries.The operator must enter in a book of account all the sums that he deposits in such special trust account and the sums he withdraws therefrom.3.3.4 Trust accounting.The trust accounting must be kept up-to-date on a regular basis and the operator must reconcile on the last day of each month such book of account and his statements of bank deposits and withdrawals.3.3.5 Cheques.The cheques drawn in this deposit account must contain the name of the operator as well as the words \"Trust Account\".3.3.6 Information.The operator is bound, with respect to such special trust account, to produce all necessary documents and to furnish the explanations and information required by any person authorized by the Minister to act as inspector. 44 IS QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 aux enchères doivent être effectuées uniquement en présence d'un inspecteur qui doit en faire une surveillance constante.3.2.11 Animaux dont la vente est prohibée.Nul ne peut vendre dans un établissement un animal incurable ou atteint d'une maladie contagieuse et déclaré tel par un inspecteur médecin-vétérinaire advenant l'entrée de cet animal dans l'établissement.Cet animal est alors placé sous saisie par cet inspecteur et dirigé vers un abattoir où main-levée est accordée selon les résultats de l'examen « ante mortem » ou « post mortem ».Si cet animal ne peut être abattu dans un abattoir, il doit être abattu par son propriétaire et dirigé vers un atelier d'équarrissage où main-levée est accordée.3.2.12 Animal soupçonné d'être malade.Tout animal qui.lors d'un examen visuel par un inspecteur à sa réception à un établissement, est soupçonné d'être malade ou qui est blessé doit être dirigé dans l'enclos d'examen et de retenue pour être examiné par un inspecteur médecin-vétérinaire avant la vente aux enchères.Advenant que l'animal soit trouvé malade par l'inspecteur médecin-vétérinaire, sans qu'il ne s'agisse d'un état visé à l'article 3.2.Il, il doit être placé sous saisie par cet inspecteur, vendu comme tel et.après la vente, dirigé vers l'abattoir où main-levée est accordée selon les résultats de l'examen « ante mortem » ou \u2022 post mortem ».3.2.13 Registre des animaux malades.Un registre doit être tenu pour les animaux visés à l'article 3.2.12, donnant le nom du propriétaire de l'animal, le nom de l'acheteur, l'endroit où il sera abattu ainsi que le numéro d'identification.3.2.14 Destination des animaux vendus.Tout animal ayant fait l'objet d'une vente aux enchères ne peut être amené ou reçu dans un établissement pour faire l'objet d'une nouvelle vente aux enchères.3.2.15 Restriction d'achat.L'exploitant de l'établissement, le commissaire-priseur ou toute personne représentant ou agissant directement ou indirectement pour le compte ou le bénéfice de l'un d'eux, ne peut enchérir, ni se porter acquéreur lors d'une vente aux enchères qui y est tenue.3.2.16 Paiement.L'acheteur doit payer son achat dans un délai n'excédant pas 60 heures du moment de l'achat.be made solely in the presence of an inspector who must exercise constant supervision over these operations.3.2.11 Prohibited sale of animals.No person may sell in an establishment an incurable animal or an animal affected with a contagious disease and declared as such by a veterinary surgeon at the time of entry of such animal in the establishment.This animal is then seized by such inspector and directed to a slaughterhouse where a release is granted depending on the results of the \"ante mortem\" or \"post mortem\" examination.If such animal cannot be slaughtered in a slaughterhouse, it must be slaughtered by its owner and directed to a dismembering plant where a release is granted.3.2.12 Animal suspected of being diseased.Every animal suspected of being diseased or that is found to be injured following a visual examination carried out by an inspector at the time of its arrival in an establishment must be directed to the examination and detention pen for examination by a veterinary surgeon before the auction.Where the animal is found by the veterinary surgeon inspector to be diseased, without it being a condition contemplated in section 3.2.11, it must be seized by such inspector, sold as such and.after its sale, directed to the slaughterhouse where a release is granted depending on the results of the \"ante mortem\" or \"post mortem\" examination.3.2.13 Register of diseased animals.A register must be kept for the animals contemplated in section 3.2.12, stating the name of the owner of the animal, the purchaser's name, the place where it will be slaughtered as well as the identification number.3.2.14 Destination of animals sold.Every animal that is the object of a sale by auction shall not be brought or received by an establishment for the purpose of a new sale by auction.3.2.15 Purchase restriction.The operator of an establishment, the auctioneer or any person representing or acting directly or indirectly on behalf of or for the benefit of one of them, may not raise the price nor act as purchaser at an auction held therein.3.2.16.Payment.The purchaser must pay his purchase within a time limit not exceeding 60 hours from the moment of the purchase.3.2.17 Tableau des commissions.L'exploitant doit pla- 3.2.17 Table of commissions.The operator must post up cer à la vue du public un tableau des taux de commission in public view a table of the rates of commission per Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107earmé.N,30 4439 SECTION 4 DIVISION 4 Inspection et répression 4.1 Procès-verbal d'infraction, d'information et de prélèvement.L'inspecteur, témoin d'une infraction, recueillant une information ou opérant un prélèvement, en dresse immédiatement procès-verbal où il consigne les circonstances propres à établir l'infraction, décrire l'information ou relater le prélèvement.4.2 Saisie ou confiscation.Toute saisie ou confiscation de tout animal qui ne satisfait pas aux exigences de la Loi et des règlements de même que des matières et objets ayant servi à commettre l'infraction doit être constatée par un procès-verbal.4.3 Procédures de saisie ou confiscation.Lors de la saisie ou de la confiscation d'un animal, l'inspecteur fixe à l'oreille de cet animal une plaque métallique portant la mention « saisi » ou « confisqué », suivant le cas et cette opération est relatée au procès-verbal.4.4 Mainlevée.Mainlevée de la saisie est donnée par écrit par tout inspecteur lorsque le contrevenant s'est conformé à la Loi.4.5 Procès-Verbal.Tout procès-verbal prescrit aux articles 4.1.4.2 et 4.3 doit être rédigé conformément à la formule reproduite à l'annexe 4.A.4.6 Triple exemplaire.Tout procès-verbal est rédigé en triple exemplaire.Le premier exemplaire est envoyé par l'inspecteur dans les 24 heures au ministère de l'agriculture.Un exemplaire est laissé au propriétaire ou détenteur de l'animal ou de l'objet.Inspection and enforcement 4.1 Notice of offence, information and sample.The inspector who witnesses an offence, collects an information or performs a sampling, shall immediately draw up a report in which he shall record the circumstances apt to establish the offence, describe the information or report the sampling.4.2 Seizure or confiscation.Every seizure or confiscation of an animal that does not meet the requirements of the Act and the regulations as well as the substances and objects used in committing the offence must be established in a report.4.3 Seizure or confiscation procedures.Upon the seizure or confiscation of an animal, the inspector shall secure a metal tag to the ear of the animal bearing the indication \"seized\" or \"confiscated\" as the case may be, and this fact shall be stated in the report.4.4 Release.A release of the seizure shall be granted in writing by any inspector when the offender has complied with the Act.4.5 Report.Every report prescribed in sections 4.1, 4.2 and 4.3 must be drafted in the form in Schedule 4.A.4.6 Triplicate report.Every report must be drafted in triplicate.The first copy shall be sent by the inspector to the Department of Agriculture within 24 hours.A copy shall be left with the owner or holder of the animal or object.810-o 8IO-0 4440_QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30_Part2 2- Adresse de l'exploitant.Téléphone.Pour une corporation, indiquer l'adresse de son siège social; lorsque le siège social est situé à l'extérieur du Québec, indiquer la principale place d'affaires au Québec.Pour une société, indiquer l'adresse de sa principale place d'affaires au Québec.3- Adresse postale.Code postal.4- Groupe juridique a) Personne physique laisant affaires seule sous son nom Q b) Personne physique faisant affaires seule sous une raison sociale enregistrée (nom et adresse de la personne) ?c) Personnes physiques faisant affaires ensemble sous une raison sociale enregistrée (responsabilité des associés non limitée) Noms et adresses des associés ?d) Société à capital-actions ou à capital social (compagnie, (responsabilité limitée) corporation, coopérative, etc.) Noms et adresses des principaux officiers ?Président.Secrétaire-trésorier N.B.: Dans le cas des paragraphes b.c, ou d, joindre aux présentes le certificat du protonotaire de la Cour Supérieure du district iudi-ciaire où l'exploitant lait atlaires attestant qu'il s'est contormé à la Loi des déclarations des compagnies et des sociétés.Dans le cas du paragraphe d, joindre également une copie de la charte ou des lettres patentes.ANNEXE 2.1.A GOUVERNEMENT OU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS DEMANDE DE PERMIS A- Renseignements sur l'exploitant 1- Nom de l'exploitant.(individu, société ou corporation) Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107eanné.No 30 4441 SCHEDULE 2.1 .A.GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVESTOCK AUCTIONS PERMIT APPLICATION 1- I n form alio n on the operator 1- Name of operator.(individual, partnership or corporation) 2- Address of operator.Telephone No.In the case of a corporation, indicate address of its corporate seat; if the corporate seat is situated outside Québec, indicate principal place of business in Québec.In the case of a partnership, indicate address of its principal place of business in Québec.3- Postal address.Postal code.4- Legal status (a) Physical person carrying on business alone under his own name ?(b) Physical person carrying on business alone under a registered firm name (name and address of the person) ?(c) Physical persons carrying on business together under a registered firm name (unlimited liability of the partners) Names and addresses of partners ?(d) Joint stock company (compagny.corporation, cooperatives, etc.) (limited liability) Names and addresses of principal officers ?President.Secretary-treasurer.N.B.: In the case of paragraph b, c or d.annex the certificate of the prothonotary of the Superior Court of the judicial district in which the operator carries on business attesting that he (it) has complied with the Companies and Partnerships Declaration Act.In the case of paragraph d, also annex a copy of the charter or of the letters patent. 4442 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13,1975.Vol.107.No.30 Part 2 5- L'inspection L'exploitant a-t-il déjà été condamné pour une infraction à la présente loi ou à l'un de ses règlements?Oui Non ?6- Le permis de l'exploitant a-t-il déjà été suspendu ou annulé?Non ?Si oui.expliquez.B- Renseignements opérationnels sur l'exploitant Espèce d'animaux qui seront mis en vente dans l'établissement BOVINS ?CHEVALINS ?PORCINS ?OVINS ?C- Documents spéciaux à fournir 1- trois exemplaires des plans et devis de l'établissement et des modifications projetées.2- une copie conforme de l'autorisation de la municipalité concernée.3- une copie conforme de l'attestation du Ministère du Travail et de la Main d'oeuvre relative au règlement concernant les établissements industriels et commerciaux.4- une copie conforme du certificat \u2022< Du service de protection de l'environnement »du Gouvernement du Québec approuvant le site et les conditions d'alimentation en eau potable de l'établissement et la disposition des eaux usées provenant de son atelier.5- garantie prévue aux articles 2.2.1 et 2.2.2 du règlement.6- consentement écrit de l'exploitant autorisant la banque ou institution dépositaire des comptes en fidéicommis requis par le présent règlement à en permettre l'inspection par le Ministre ou ses inspecteurs ou à en donner une copie certifiée véritable de tout ou partie des opérations.7- preuve d'assurance contre la perte par incendie des animaux se trouvant dans l'établissement.Fait à .(signature du requérant) le.(qualité du signataire) Pour le paiement des droits de $50.00. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC, 13août 1975.107eanné.No 30 4443 No ?6- Has the operator's permit ever been suspended or cancelled?No ?If yes, state reasons.B- Operational data on operator Species of animals to be offered for sale in the establishment BOVINES ?EQUINES ?HOGS ?SHEEP ?C- Special documents to be provided 1- three copies of the plans and specifications of the establishment and the proposed modifications.2- a true copy of the authorization of the municipality concerned.3- a true copy of the certificate of the Department of Labour and Manpower relative to the Regulation respecting industrial and commercial establishments.4- a true copy of the certificate ol the \"environment protection services\" of the Government of Québec approving the site and the conditions of supply of potable water in the establishment and the drainage of waste water from the plant.5- the security prescribed in sections 2.2.1 and 2.2.2 of the Regulation.6- the written consent of the operator authorizing the bank or institution that is the trustee of the trust accounts required by this Regulation to permit the inspection thereof by the Minister or his inspectors or to give a certified true copy of all or part of the operations.7- proof of insurance against loss by fire of animals kept in the establishment.Made at (signature of applicant) on (capacity of signatory) For payment of the fee of $50.00. 4444 QLÊBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107, No.30 Part 2 ANNEXE 2.1.B GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS DEMANDE DE RENOUVELLEMENT DE PERMIS Par la présente, je soussigné (en lettres moulées) fais la demande au nom de l'exploitant (individu, société ou corporation): (en lettres moulées) (en lettres moulées) de renouveler le permis d'exploitation de vente à l'enchère d'animaux vivants délivré à l'exploitant précité pour les espèces animales suivantes: Bovins Chevalins Porcins Ovins ?Numéro du permis: Numéro du permis: Numéro du permis: Numéro du permis: CHANGEMENTS depuis ma dernière demande: Fait à (signature de l'exploitant) le (qualité du signataire) «Cette formule dûment complétée et signée doit être expédiée en double au ministère de l'Agriculture, Hôtel du Gouvernement, Québec ». Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.15 août 1975.107e anné.No 30 4445 SCHEDULE 2.1.B.GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVE STOCK AUCTIONS APPLICATION FOR RENEWAL OF A PERMIT I, the undersigned.(Block letters) hereby apply in the name of the operator (individual, partnership or corporation) : .(Block letters) for the renewal of the permit to operate auctions of live stock issued to the aforementioned operator for the following species of animals: Bovines D Permit No.:.Equines D Permit No.:.Hogs ?Permit No.:.Sheep ?Permit No.:.CHANGES since my last application: Made at .(signature of operator) on.(capacity of signatory) \"This form duly completed and signed must be forwarded in duplicate to the Department of Agriculture, Parliament Buildings, Québec\". 4446 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 11.1975.Vol.107.No.30 Part 2 ANNEXE 2.1.C GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS Permis exploitant No:.Nom de l'exploitant:.Espèces autorisées:.Lieux des opérations:.\u2014 Ce présent permis autorise la personne qui le détient à exploiter son commerce suivant la Loi de la Protection Sanitaire des Animaux.\u2014 La demande de renouvellement doit parvenir au ministre 60 jours avant l'expiration du présent permis.\u2014 Ce permis est personnel et ne peut en conséquence être transféré à une autre personne.\u2014 À la suite d'une infraction ou d'une inobservance des conditions de délivrance, ce permis peut être suspendu, annulé ou non renouvelé.\u2014 Dans le cas d'une annulation, un délai de 12 mois est requis avant qu'un nouveau permis soit délivré.\u2014 Dans l'un ou l'autre des cas.le détenteur sera entendu avant que le ministre ne se prononce à son sujet.\u2014 Ce permis doit être affiché dans l'établissement à un endroit où il peut être facilement vu du public.\u2014 Ce permis prend effet le : \u2014 Ce permis expire le:.Québec, le.Ministre de l'Agriculture Partie2_GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975.107eanné.N°30_4447 Quebec, this Minister of Agriculture.SCHEDULE 2.1.C.GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVE STOCK AUCTIONS Operator's permit No.:.Name of operator:.Species authorized.Place of operations:.\u2014 This permit authorizes its holder to operate his business in accordance with the Animal Health Protection Act.\u2014 The application for renewal must be received by the Minister 60 days before the expiry of the present permit.\u2014 This permit is personal and may therefore not be transferred to another person.\u2014 In the case of an offence or failure to comply with the conditions for issuance, this permit may be suspended, cancelled or not be renewed.\u2014 In the case of cancellation, a new permit shall not be issued before the expiry of 12 months thereafter.\u2014 In one or other of these cases, the holder will be heard before the Minister decides on the matter.\u2014 This permit must be posted up in the establishment in a place conspicuous to the public.\u2014 This permit takes effect on:.\u2014 This permit expires on:. ANNEXE 3.1.D.GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC A/endeur Acheteur Poids No.vente Date Heure J V Identification ( Chevaux\tBouvillons\tTaureaux\tVaches\tTaures\tVeaux\tPrix\tMontant ' \t\t\t\t\t\t\t! J Moutons\tPorcs\tPorcelets\tTruies\tMâles\tDivers\t\t V_\t\t\t\t\t\t\t D m > cd (/> (SI m LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107earmé.No 30 4449 NAME OF ESTABLISHMENT m Ul O u.Ul o 03 LU UJ o 2 o < o n UJ -l D Q LU z u 10 z UJ 2 z a: UJ > O 3 2 oc s ?S 2 o > D co z o K-O ZI < o o tt) Q > o I 2 Ul o s o o a; \u2022 5 b.ex o I 0 a ai o x Annexe 3.2.E.MÉMOIRE DE RÉCEPTION t = DATE:.19.FOLIO NO: expediteur adresse quantite catégorie identification heure arrivee remarques Usage du bureau: Chevaux.Bouvillons .Taureaux.Vaches .Veaux .Moulons.Porcs.Porcelets.Truies.Verrats. SCHEDULE 3.2.E.RECEIVING ACCOUNT DATE:.19.FOLIO NO: shipper address class identification time of arrival For office use: Horses.Steer.Bulls.Cows Sheep .Hogs .Piglets.Sows Calves Boars . ANNEXE 3.2.F GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC Établissement.Nom .Adresse.Expéditeur Chevaux Bouvillons Taureaux Vaches Veaux Moutons Porcs Porcelets Truies Mâles LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTES AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS REGISTRE DES CONSIGNATIONS Establishment.Address SCHEDULE 3.2.F GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVE STOCK AUCTIONS REGISTER OF CONSIGNMENTS .Name .Shipper Sheep Hogs Piglets Sows Boars Miscellaneous ANNEXE 3.2.G.GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC Vaches Transport Commission Avance Divers Cheque No chèque Dale Facture No No de I acheteur Dale de paiement LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS REGISTRE DES VENTES SCHEDULE 3.2.G.GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVE STOCK AUCTIONS REGISTER OF SALES Sales Transport Commission Miscellaneous Cheque Cheque No Date Invoice No.Purchasers name Date ot payment 4456 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 15.1975.Vol.107.No.50 Part2 ANNEXE 4.A.GOUVERNEMENT DU QUÉBEC MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE DU QUÉBEC LOI DE LA PROTECTION SANITAIRE DES ANIMAUX SECTION IV VENTE AUX ENCHÈRES D'ANIMAUX VIVANTS PROCÈS-VERBAL D'INSPECTION ?CONSTATATION ?SAISIE NO: ?PRÉLÈVEMENT ?CONFISCATION Je, soussigné.résidant à (lettres moulées) qualité d'inspecteur en vertu de la loi ci-haut mentionnée, déclare ce qui suit: .agissant en ma 1- Le.à.heure(s) (date, mois, année) ?a.m.,à.(endroit, route ou chemin) ?p.m.j'ai procédé à l'inspection de.(quantité, espèces animales) Propriété de .(nom du propriétaire des animaux) qui se trouvaient dans (désignation du local ou véhicule.No du permis ou enregistrement) appartenant à.(nom.occupation et adresse du propriétaire du local ou véhicule) et sous la responsabilité de .(nom et adresse) Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107eaimé.N,30 4457 SCHEDULE 4.A.GOVERNMENT OF QUÉBEC DEPARTMENT OF AGRICULTURE OF QUÉBEC ANIMAL HEALTH PROTECTION ACT DIVISION IV LIVE STOCK AUCTIONS REPORT OF INSPECTION ?FINDING ?SEIZURE NO: ?SAMPLING ?CONFISCATION I, the undersigned.residing at (Block letters) capacity as inspector under the abovementioned Act, declare the following: .acting in my 1- On.at.o'clock (date, month, year) ?a.m.?p.m.I have inspected ., at.(place, highway or road) (quantity, species of animals) owned by.(name of owner of animals) which were in.(designation of premises or vehicle.permit or registration No.) owned by.(name, occupation and address of the owner of the premises or vehicle) and under the responsibility of.(name and address) 4458 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 2- J'ai examiné ces animaux ei j'ai fail les observations suivantes:.3- D'après la lettre de voiture ?la déclaration du détenteur ?ces animaux étaient les registres du détenteur ?expédiés par et destinés à .(nom et adresse) (nom et adresse) 4- Etant donné que .(constatation, motif de la saisie ou de la confiscation) (geste posé par l'inspecteur) (prélèvement d'échantillons, s'il y a lieu) (déclaration reçue ou autres observations) Des faits ci-haut relatés, j'ai dressé, à toutes fins que de droit, le présent procès-verbal que M .(détenteur ou représentant) (accepté ou refusé) lecture faite, pour être transmis au ministère de l'Agriculture.de signer avec moi, après Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13août 1975.107eaimé.N°30 4459 2- I have inspected these animals and make the following observations:.3- According to the way-bill ?the declaration of the holder the registers of the holder the animals were shipped by .(name and address) and intended for.(name and address) 4- Seeing that.(finding, reason for seizure or confiscation) (action taken by the inspector) (taking of samples, where applicable) (declaration received or other observations) From the abovementioned facts, I have drawn up, for all legal purposes, this report that Mr.has.(holder or representative) (accepted or refused) to sign with me, after due reading, to be forwarded to the Department ot Agriculture. 4460 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 Un exemplaire de cet acte a été délivré, séance tenante, à Fait en triple expédition à.(endroit) (date, mois, année) Signature du détenteur ou représentant Signature de la personne autorisée Annexe(s) incluse(s) ?810-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107e anné.N.30 4461 A copy of this deed was delivered forthwith to Made in triplicate at.(place) (date, month, year) (signature of holder or representative) (signature of authorized person) Document(s) attached ?810-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 13août 1975.107earmé.N°30 4463 A.C.2870-75, 16 juillet 1975 Règ.75-363, 18 juillet 1975 LOI DE LA SOCIETE DES ALCOOLS DU QUÉBEC (1971, ch.20) Cidre \u2014 Modification Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant le règlement modifiant le règlement sur le cidre.Attendu Qu'en vertu de l'article 37, paragraphe a et b de la Loi de la Société des alcools du Québec ( 1971, ch.20), le lieutenant-gouverneur en conseil peut, après consultation de la société, faire des règlements pour: a) statuer sur les conditions de fabrication, de conservation, de manutention de boissons, sur les récipients qui les contiennent et sur les inscriptions ou indications qui doivent y être apposées: b) prescrire le classement des boissons alcooliques et établir à cette fin les classes, catégories ou dénominations particulières appropriées.Attendu que les fabricants de cidre désirent vendre sur les marchés internationaux.Attendu Qu'il est important, pour assurer leur croissance économique, qu'ils profitent des mêmes avantages commerciaux offerts, par les législations et réglementations en vigueur dans les pays concurrents; Attendu que les fabricants de cidre désirent convertir leurs normes au système métrique et qu'ils sont prêts dès maintenant à embouteiller leur cidre dans des contenants de capacité de 750 millilitres ou 26.397 onces liquides; Attendu que la Société a été consultée à ce sujet; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition Ju Ministre des Finances: Que l'Arrêté en conseil 1464 du 24 avril 1974 modifié par l'Arrêté en conseil 4052 du 13 novembre 1974 concernant le Règlement sur le cidre soit de nouveau modifié par l'amendement.Que cet amendement soi publié dans la Gazette officielle du Québec joint au présent Arrêté en conseil.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.O.C.2870-75, 16 July 1975 Reg.75-363, 18 July 1975 QUEBEC LIQUOR CORPORATION ACT (1971, ch.20) Cider \u2014 amendment Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the Regulation amending the Regulation respecting cider.Whereas under subparagraphs a and b of section 37 of the Québec Liquor Corporation Act (1971, ch.20), the Lieutenant-Governor in Council may, after consultation with the Corporation, make regulations to: (a) prescribe the conditions for the making, preservation and handling of alcoholic beverages, their receptacles and the inscriptions or indications to be inscribed thereon; (b) prescribe the classification of alcoholic beverages and establish for such purpose the appropriate particular classes, categories or names; Whereas the cider makers wish to sell on international markets; Whereas it is important, to ensure their economic growth, that they enjoy the same commercial advantages offered by the laws and regulations in force in competitive countries; Whereas the cider makers wish to convert their standards to the metric system and whereas they are ready to begin immediately the bottling of their cider in receptacles of a capacity of 750 millilitres or 26.397 fluid ounces; Whereas the Corporation has been consulted with respect thereto; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Finance: That Order in Council 1464 dated 24 April 1974, amended by Order in Council 4052 dated 13 November 1974, concerning the Regulation respecting cider be further amended by amendment; That such amendment, annexed to this Order in Council, be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council. 4464 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 Règlement modifiant le règlement sur le cidre 1.L'article 60 du règlement sur le cidre édicté par l'arrêté en conseil 4052 du 13 novembre 1974, est remplacé par l'article suivant: « 60.RÉCIPIENTS AUTORISÉS Les récipients servant au conditionnement, à la vente ou à la livraison, doivent être conçus, fabriqués, remplis et fermés de telle façon que la quantité nette du contenu soit de 6.12, 40, 160 onces liquides ou 750 millilitres (26.397 onces liquides) et être approuvés par le ministre.» 2.L'article 70 est un nouvel article ajouté au règlement sur le cidre édicté par l'arrêté en conseil 1464 du 24 avril et l'arrêté en conseil 4052 du 13 novembre 1974.Le nouvel article 70 est le suivant: « 70.CIDRE EXPÉDIE HORS DE LA PROVINCE DE QUÉBEC Le cidre expédié hors de la province de Québec est exempté des dispositions des articles 54 à 57, 59, 60, des paragraphes b à f de l'article 63 et des articles 64, 66 et 68.» Regulation amending the Regulation respecting cider 1.Section 60 of the Regulation respecting cider, enacted under Order in Council 4052 dated 13 November 1974, is replaced by the following section: « 60.AUTHORIZED RECEPTACLES: Receptacles used for conditioning, sale and delivery must be designed, made, filled and closed so that the net quantity of the contents be 6, 12.40 or 160 fluid ounces or 750 millilitres (26,397 fluid ounces) and be approved by the Minister.» 2.Section 70 is a new section added to the Regulation respecting cider, enacted under Order in Council 1464 dated 24 April and Order in Council 4052 dated 13 November 1974.The new section 70 is as follows: « 70.CIDER SHIPPED OUTSIDE OF QUEBEC Cider shipped outside the Province of Québec shall be exempt from the provisions of setions 54 to 57, 59 and 60.paragraphs b to/of section 63 and sections 64, 66 and 68.» 809-o 809-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107e anné.No 30 4465 A.C.2875-75, 16 juillet 1975 Reg.75-364, 18 juillet 1975 LOI DES TERRES ET FORETS (S.R.Q., 1964, ch.92) Valeur résiduelle des travaux Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant la détermination de la valeur résiduelle des travaux et autres améliorations effectués sur les concessions forestières révoqués Attendu que l'article 98 de la Loi des Terres et Forêts (S.R.Q., 1964, chapitre 92) tel qu'amendé par l'article 27 du chapitre 28 des Lois de 1974, prévoit que la valeur résiduelle des travaux de nature permanente, des travaux d'inventaire, d'aménagement et d'arpentage et des autres améliorations effectués par les personnes dont les concessions forestières sont révoquées soit établie par règlement.Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition du ministre des Terres et Forêts: Que le Règlement dont le texte est annexé au présent arrêté en conseil soit approuvé; Que l'arrêté en conseil numéro 2797-75 du 9 juillet 1975 et le règlement qui y est annexé soient abrogés.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.Règlement concernant la détermination de la valeur résiduelle des travaux de nature permanente, d'aménagement et d'arpentage et des autres améliorations effectués sur les concessions forestières révoquées Article I.La valeur résiduelle est établie comme suit: a) Pour les chemins permanents: en tenant compte du coût de remplacement, moins la dépréciation calculée en proportion des volumes de bois coupé dans les concessions révoquées au cours des dix (10) dernières années et ajustée en fonction de l'indice général des prix à la consommation, (1961 = 100); b) Pour les autres travaux de nature permanente, les travaux d'arpentage et autres améliorations: en tenant compte du coût de remplacement diminué de la dépréciation nécessitée par leur état physique et leur utilité éventuelle.O.C.2875-75, 16 July 1975 Reg.75-364, 18 July 1975 LANDS AND FORESTS ACT (R.S.Q., 1964, ch.92) Residual value of works Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the determination of the residual value of works and other improvements effected on cancelled limber limits.Whereas section 98 of the Lands and Forests Act (R.S.Q.1964, ch.92), as amended by section 27 of chapter 28 of the Statutes of 1974, prescribes that the residual value of the permanent works, inventory, management and survey work and other improvements effected by such persons whose timber limits are cancelled be established by Regulation.Il is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Lands and Forests: That the Regulation annexed to this Order in Council be approved: That Order in Council 2797-75 dated 9 July 1975 and the Regulation which is annexed thereto be revoked.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Regulation respecting the determination of the residual value of permanent works, management and survey work and other improvements effected on cancelled timber limits.Section 1.The residual value shall be established as follows: (a) For permanent roads: taking into account the cost of replacement, less the depreciation computed in proportion to the volumes of timber cut in the cancelled limits in the course of the last ten (10) years and adjusted in relation to the general consumer price index (1961 = 100); (b) For other permanent works survey work and other improvements: taking into account the cost of replacement decreased by the depreciation entailed by their physical condition and their eventual use. 4466 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 Article 2.Sous réserve des dispositions de la Loi des Terres et Forêts et des règlements, le processus d'évaluation se fait dans le respect des règles de l'art édictées dans le livre intitulé « Principes et concepts généraux en évaluation foncière », édition de rodage, publié par l'Éditeur officiel du Québec.Article 3.Le coût de remplacement est établi: a) Pour la machinerie: suivant le « Répertoire des taux de location » émis sous l'autorité du ministère des Travaux publics et de l'Approvisionnement et effectif le 1er mai 1975; b) Pour les salaires: suivant les taux en vigueur selon la convention collective de travail entre le Gouvernement du Québec et le Syndicat des Fonctionnaires provinciaux du Québec (Ouvriers) alors en vigueur: cl Pour les matériaux de construction: suivant les prix courants.Article 4.Sauf pour les plans quinquennaux d'exploitation, les travaux d'inventaire et d'aménagement sont évalués suivant leur coût de revient dépréciés en ligne droite sur les dix (10) dernières années précédant la révocation.Section 2.Subject to the provisions of the Lands and Forests Act and Regulations, the method of evaluation must comply with the rules of the science decreed in the book entitled « Principes et concepts généraux en évaluation foncière », Rodage edition, published by the Québec Official Publisher.Section 3.The cost of replacement shall be established: (a) For machinery: according to the « Répertoire des taux de location » issued under the authority of the Department of Public Works and Supply and effective on I May 1975; (b) For salaries: according to the rates in force under the collective labour agreement between the Government of Québec and the Syndicat des Fonctionnaires provinciaux du Québec (Ouvriers) then in force; (c) For building materials: according to current prices.Section 4.Save in the case of quinquennial operation plans, inventory works and management shall be evaluated according to their cost price depreciated in a straight line over the ten (10) last years preceding cancellation.810-o 810-O Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.15 août 1975,107e anné.N,50 4467 A.C.2878-75, 16 juillet 1975 Reg.75-365, 18 juillet 1975 LOI DES PARCS PROVINCIAUX (S.R.Q.1964, ch.201) Modification Parc de la Gaspésie Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant le Parc Provincial de la Gaspésie.Attendu Qu'en vertu de la Loi des parcs provinciaux (S.R.Q., 1964, ch.201) le lieutenant-gouverneur en conseil peut adopter des règlements relatifs à l'administration du parc provincial de la Gaspésie; Attendu Qu'il y a lieu de dispenser certaines personnes des formalités d'enregistrement aux barrières dudit parc; Attendu que l'arrêté en conseil 5070, du 18 décembre 1946, doit être modifié en conséquence; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition du Ministre du Tourisme, de la Chasse et de la Pêche; Que l'article 1 de cet arrêté en conseil soit modifié en y ajoutant le paragraphe suivant: « Toutefois, les personnes traversant le parc par la Route 229 de Ste-Anne-des-Monts à New-Richmond ou par le tronçon de route entre les routes 299 et 198 de Ste-Anne-des-Monts à Murdochville, ainsi que par la route de la Mine Madeleine à partir de la route 299 jusqu'à Marsoui, sont autorisées à effectuer cette traversée sans être tenues de se procurer le permis de circulation mentionné au paragraphe précédent ».Que l'article 2 de cet arrêté en conseil soit abrogé et remplacé par le suivant: » Nul ne peut exercer dans les limites du parc une activité quelconque sans être détenteur du droit d'accès à ladite activité.Les documents attestant ces droits pourront être obtenus aux postes d'accueil prévus à cette fin.» « Toute personne doit exhiber les documents mentionnés dans le présent règlement à la demande d'un officier dûment autorisé par le ministre ».Que l'article 7 de cet arrêté en conseil soit modifié en y retranchant les mots suivants: « à moins d'avoir obtenu un permis » et en y ajoutant le paragraphe suivant: « Toutefois, cette prohibition ne s'applique pas aux personnes mentionnées à l'article 1 ainsi qu'à celles munies du droit d'accès prévu au présent règlement ».Que l'article 16 de cet arrêté en conseil soit abrogé.Que l'article 18 de cet arrêté en conseil soit modifié en y retranchant les mots « et est passible de l'amende prévue à l'article 45 ».Que le présent arrêté en conseil entre en vigueur à la O.C.2878-75, 16 July 1975 Reg.75-365, 18 July 1975 PROVINCIAL PARKS ACT (R.S.Q., 1964, ch.201) Gaspesian Park \u2014 Amendment Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the Gaspesian Provincial Park.Whereas under the Provincial Parks Act (R.S.Q.1964, ch.201), the Lieutenant-Governor in Council may make regulations respecting the management of the Gaspesian Provincial Park; Whereas it is expedient to exempt certain persons from the formalities of registering at the gates of the said Park; Whereas Order in Council 5070 dated 18 December 1946 must be amended accordingly; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Tourism, Fish and Game: That section 1 of the said Order in Council be amended by adding the following paragraph: « However, persons crossing the Park by Route 299 from Ste-Anne-des-Monts to New Richmond or by that part of the road between Routes 299 anJ 198 from Ste-Anne-des-Monts to Murdochville.as well as by the Mine Madeleine road from Route 299 to Marsoui, are authorized to make such crossing without being bound to obtain the travel permit referred to in the preceding paragraph ».That section 2 of the said Order in Council be revoked and replaced by the following: « No person may carry on an activity within the limits of the Park unless he is the holder of a right-of-way for such activity.The documents attesting to such rights may be obtained from the welcoming stations provided for that purpose.« Every person must show the documents referred to in this Regulation at the request of an officer duly authorized by the Minister ».That section 7 of the said Order in Council be amended by deleting the wores « unless a permit has been obtained » and by adding the following paragraph: « However, this prohibition shall not apply to the persons referred to in section 1 as well as to those having the right-of-way prescribed in this Regulation ».That section 16 of the said Order in Council be revoked.That section 18 of the said Order in Council be amended by deleting the words », such an offence renders one liable to the fine as provided in section 45 ». 4468 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 date de sa publication dans la Gazette Officielle du Quebec.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.That this Order in Council come into force on the date of its publication in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.808-o 808-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107e anné.No30 4469 A.C.930-75, 5 mars 1975 O.C.930-75,5 March 1975 Règ.75-366, 23 juillet 1975 Reg.75-366, 23 July 1975 LOI DU MINISTÈRE DES AFFAIRES SOCIAL AFFAIRS SOCIALES DEPARTMENT ACT (1970, ch.42) (1970, ch.42) Délégation de signature, modification Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant une modification à l'arrêté en conseil 2068-74 du 4 juin 1974, concernant l'adoption d'un règlement relatif à la signature de certains documents du Ministère des Affaires sociales.Attendu Qu'en vertu de l'article 8 de la Loi du ministère des Affaires sociales (1970, ch.42), nul acte, document ou écrit n'engage le ministère, ni ne peut être attribué au ministre, s'il n'est signé par lui, par le sous-ministre ou un fonctionnaire, mais uniquement, dans le cas de ce dernier, dans la mesure déterminée par règlement du lieutenant-gouverneur en conseil publié dans la Gazette officielle du Québec: Attendu Qu'il est opportun d'autoriser monsieur René Boileau, directeur de la formation et du perfectionnement, à signer certains documents du ministère des Affaires sociales; Il est ordonné, en conséquence, sur la recommandation du ministre des Affaires sociales: Que l'arrêté en conseil 2068-74 du 4 juin 1974, (modifié par l'arrêté en conseil 2702-74 du 24 juillet 1974), soit modifié, en ajoutant après le paragraphe L, un paragraphe M: « M.Que monsieur René Boileau, directeur de la formation et du perfectionnement, soit autorisé à signer avec la même autorité que le ministre, les documents suivants: 1.Les contrats d'affiliation conclus entre une institution d'enseignement qui est reconnue par le ministre de l'Éducation et le ministre des Affaires sociales conformément à l'article 88 de la Loi sur les services de santé et les services sociaux (1971, ch.48, mod.1974, ch.42) »; Que le présent arrêté soit publié dans la Gazette officielle du Québec et prenne effet à compter du jour de sa publication.Le greffier du Conseil exécutif Guy Coulombe- 813-0 Delegation of signature \u2014 amendment Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning an amendment to Order in Council 2068-74 dated 4 June 1974 concerning the enactment of a Regulation respecting the signature of certain documents of the Department of Social Affairs.Whereas under section 8 of the Social Affairs Department Act (1970, ch.42), no deed, document or writing shall bind the Department or be attributed to the Minister unless it is signed by him, the Deputy-Minister or an officer and only, in the case of the latter, to the extent determined by regulation of the Lieutenant-Governor in Council published in the Québec Official Gazette: Whereas it is expedient to authorize Mr.René Boileau.Director of Training and Upgrading, to sign certain documents of the Department of Social Affairs; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Social Affairs: That Order in Council 2068-74 dated 4 June 1974 (amended by Order in Council 2702-74 dated 24 July 1974), be amended by adding after paragraph L.the following paragraph M: \"M.That Mr.René Boileau, Director of Training and Upgrading, be authorized to sign with the same authority as the Minister the following documents: 1.Contracts of affiliation concluded between a teaching institution recognized by the Minister of Education and the Minister of Social Affairs in accordance with section 88 of the Act respecting health services and social services ( 1971, ch.48, am.1974, ch.42)\"; That this Order in Council be published in the Québec Official Gazette and take effect from the day of its publication.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.813-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975.107e annê.No 30 4471 A.C.3012-75, 23 juillet 1975 Règ.75-369, 29 juillet 1975 LOI DE DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE JAMES (1971, ch.34) Ordonnance numéro 101 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil Concernant l'ordonnance numéro 101 de la municipalité de la Baie James II.est ordonné sur la proposition du premier ministre: Que, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi de développement de la région de la Baie James (1971.ch.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 101 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.Extrait de la quarante-quatrième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la municipalité de la Baie James, tenue jeudi le 12 juin 1975.Attendu que par les ordonnances no 79 et no 95 le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal, a autorisé la Municipalité à procéder à la formation et à l'organisation d'une localité groupant les deux (2) paroisses de Villebois et Beaucanton.Sur proposition de M.Boulva.dûment appuyée par M.Cliche, il est unanimement ordonné: Ordonnance no 101 : Préambule: QUE le conseil d'administration de la Socité de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, (ci-après désigné conseil municipal), à ce autorisé par les dispositions des articles 36-37 et 38 de la Loi du développement de la région de la Baie James, (1971, ch.34) (ci-après désignée Loi de la Baie O.C.3012-75, 23 July 1975 Reg.75-369, 29 July 1975 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971.ch.34) Order No.101 Present: The Lieutenant-Governor in Council Concerning Order No.101 of the James Bay Municipality It is ordered upon the recommendation of the Prime Minister: That Order No.101.a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, ch.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy COULOMBE, Clerk of the Executive Council.Extract of the minutes of the forty-fourth meeting of the Board of Directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, held on Thursday, 12 June 1975 Whereas under Orders No.79 and No.95, the Board of Directors of the James Bay Development Corpora-ton substituting for the municipal council, authorized the Municipality to form and organize a locality grouping the two (2) parishes of Villebois and Beaucanton, It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva, duly seconded by Mr.Cliche: Order No.101: Preamble: THAT the Board of Directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council (hereinafter referred to as the municipal council), authorized for this purpose by the provisions of sections 36, 37 and 38 of the James Bay Region Development Act (1971, ch.34) (hereinafter referred to as the James Bay Act) orders the following; 4472 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, August 13.1975.Vol.107.No.30 Pan 2 James) ordonne ce qui suit: étant donné qu'au moins 500 personnes habitent en permanence les agglomérations de Villebois et Beaucanton.Article i.\u2014 Une localité telle que définie à la Loi de la Baie James est formée et constituée sous le nom de « Localité de Rousseau ».Article 2.\u2014 Les limites du territoire de la localité de Rousseau, d'une superficie d'environ 252 milles carrés, sont délimitées selon la description technique préparée par M.Victor Sylvestre, arpenteur-géomètre de Val-d'Or.en date du 13 juin 1975 sous le numéro B.J.10 de ses minutes, le tout tel qu'en font foi les copies du plan et de la description technique, dont copies certifiées conformes font partie intégrante de la présente ordonnance comme annexe « A ».Article 3.\u2014 La localité est divisée en deux quartiers comme suit: 1.\u2014 Quartier Villebois.2.\u2014 Quartier Beaucanton.Le territoire de ces quartiers est décrit à l'annexe B de la présente ordonnance.Article 4.\u2014 Le conseil local est composé de cinq (5) membres comme suit: 1 \u2014 Trois (3) pour le quartier Villebois.2 \u2014 Deux (2) pour le quartier Beaucanton.Article 5.\u2014 Les membres du conseil local sont élus pour trois (3) ans; l'époque et le mode de la première élection seront ultérieurement prescrits par le conseil municipal.Article 6.\u2014 La première séance générale du conseil local sera tenue le 17 novembre 1975, aux fins d'élire un président et un vice-président, de nommer un secrétaire et de prendre connaissance de tout item apparaissant à l'ordre du jour.Article 7.\u2014 Un budget annuel doit être préparé par le conseil local et soumis au conseil municipal pour adoption.Article 8.\u2014 Le conseil local peut et doit, après adoption de son budget, procéder à l'administration de la localité, conformément à ce budget aux directives du conseil municipal ou du gérant, et selon les dispositions de la présente ordonnance.Le conseil local doit soumettre au conseil municipal, pour adoption: a) tout projet nécessaire et requis à l'administration, la réalisation et la gestion de son budget.b) toute demande pour l'affectation du produit des emprunts ou pour tout autre crédit requis.c) toute demande pour virements de fonds ou de crédits déjà votés.d)tout rapport recommandant l'octroi de franchises et de privilèges.considering that the conglomerations of Villebois and Beaucanton are permanently inhabited by at least 500 persons: Section 1.\u2014 A locality as defined in the James Bay Act is formed and constituted under the name of \"Locality of Rousseau\".Section 2.The territorial boundaries of the locality of Rousseau, containing approximately 252 square miles, are defined in accordance with the technical description prepared by Mr.Victor Sylvestre.land surveyor of Val d'Or, dated 13 June 1975, bearing No.B.J.10 of his minutes, the whole as attested to by the copies of the plan and the technical description, certified true copies of which are an integral part of this Order as Schedule \"A\".Section 3.\u2014 The locality is divided into two wards as follows: 1 - Villebois Ward.2 \u2014 Beaucanton Ward.The territory of such wards is described in Schedule B to this Order.Section 4 \u2014 The local council is composed of five (5) members as follows: 1 - Three (3) for the Villebois Ward, 2 \u2014 Two (2) for the Beaucanton Ward.Section 5.\u2014 The members of the local council shall be elected for three (3) years; the period and mode of the first election shall be prescribed subsequently by the municipal council.Section 6 \u2014 The first general meeting of the local council shall be held on 17 November 1975 for the purposes of electing a chairman and a vice-chairman, appointing a secretary and of taking cognizance of any item entered on the agenda.Section 7 \u2014 An annual budget must be prepared by the local council and submitted to the municipal council for adoption.Section 8 \u2014 The local council has the right to and must, after the adoption of its budget, proceed to the administration of the locality in accordance with the budget, the directives of the municipal council or the manager and the provisions of this Order.The local council must submit the following to the municipal council for adoption: (a) any plan necessary and required for the administration, implementation and management of its budget; (b) every application for the appropriation of the proceeds of loans or for any other appropriation required; (c) every application for a transfer of funds or appropriations already voted; (d) every report recommending the granting of franchises and privileges; Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, liaoùt 1975.107eanné.N°10 4473 e) toute question de la compétence du conseil municipal Article 9.\u2014 Le conseil municipal délègue, pour le; fins de la présente ordonnance, à M.Richard Champagne, gérant de la Municipalité de la Baie James, la surveillance et le contrôle de l'administration courante di budget adopté conformément à la présente ordonnance Article 10.- Le gérant doit contresigner tout document à caractère officiel originant du conseil local ) compris les chèques et autres effets.Article 11.\u2014 Le gérant doit faire rapport au consei municipal de l'administration du conseil local.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du Lieutenant-Gouverneur en conseil et de demander au Lieutenant-Gouverneur en conseil que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de sa publication dans la Gazette Officielle du Québec.(e) all matters under the jurisdiction of the municipal council.Section 9.\u2014 The municipal council shall, for the purposes of this Order, delegate to Mr.Richard Champagne, manager of the James Bay Municipality, the supervision and control of the day-to-day administration of the budget adopted in accordance with this Order.Section 10.\u2014 The manager must countersign every official document emanating from the local council including cheques and other instruments.Section ii.\u2014 The manager must report to the municipal council on the administration of the local council.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council and that the Lieutenant-Governor in Council be petitioned to bring it into force on the date of its publication in the Québec Official Gazelle.Canada.Province de Québec, Municipalité de la Baie James.DESCRIPTION TECHNIQUE LOCALITÉ DE ROUSSEAU La localité de Rousseau comprend une partie des cantons de Lavergne, Lemaire, Paradis, Perron et Rousseau et ses limites sont les suivantes: Partant du coin Nord-Ouest du lot 1, rang VIII, canton de Perron, coin situé dans la ligne separative des provinces de Québec et d'Ontario, de là.la limite Nord des lots I à 61 du rang VIII du canton de Perron jusqu'au coin Nord-Est du lot 61 du dit canton; de là, la limite Est des lots 61 rang VIII, 61 rang VII, et 61 rang VI du canton de Perron, jusqu'au coin Sud-Ouest du lot I rang VI du canton de Rousseau; de là, la limite Sud des lots 1 à 8 du rang VI du canton de Rousseau jusqu'au coin Sud-Ouest du lot 9 rang VI du dit canton; de là, la limite Ouest des lots 9 rang VI et 9 rang VII, du canton de Rousseau jusqu'au coin Nord-Ouest du lot 9 rang VII du dit canton; de là, la limite Sud des lots 9 à 24 du rang VIII du canton de Rousseau jusqu'au coin Sud-Ouest du lot 25.rang VIII du dit canton; de là, la limite Ouest des lots 25 rang VIII et 25 rang IX du canton de Rousseau jusqu'au coin Nord-Ouest du lot 25 rang IX du dit canton; de là, la limite Sud des lots 25 à 35 rang X, canton de Rousseau jusqu'au coin Sud-Ouest du lot 36 rang X du dit canton: Canada, Province of Quebec, James Bay Municipality.TECHNICAL DESCRIPTION LOCALITY OF ROUSSEAU The locality of Rousseau includes part of the townships of Lavergne, Lemaire.Paradis, Perron and Rousseau and its boundaries are as follows: Commencing at the northwest corner of lot 1, range VIII, township of Perron, corner situated on the dividing line between the provinces of Québec and Ontario, thence the northern limit of lots 1 to 61 of range VIII of the township of Perron to the northeast corner of lot 61 of the said township: thence the eastern limit of lots 61 range VIII.61 range VII and 61 range VI of the township of Perron to the southwest corner of lot 1 range VI of the township of Rousseau; thence the southern limit of lots 1 to 8 of range VI of the township of Rousseau to the southwest corner of lot 9 range VI of the said township; thence the western limit of lots 9 range VI and 9 range VII of the township of Rousseau to the northwest corner of lot 9 range VII of the said township; thence the southern limit of lots 9 to 24 of range VIII of the township of Rousseau to the southwest corner of lot 25, range VIII of the said township: thence the western limit of lots 25 range VIII and 25 range IX of the townshp of Rousseau to the northwest corner of lot 25 range IX of the said township; thence the southern limit of lots 25 to 35 range X, township of Rousseau, to the southwest corner of lot 36 range X of the said township; 4474 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 de là, la limite Ouest des lots 36 rang X, canton de Rousseau, 36 rang I, 36 rang II, 36 rang III, et 36 rang IV du canton de Paradis jusqu'au coin Nord-Ouest du lot 36 rang IV du canton de Paradis; de là.la limite Nord des lots 36 à 62 rang IV, canton de Paradis, jusqu'au coin Nord-Est du lot 62 rang IV du dit canton; de là.dans le canton Lemaire, une ligne de direction Est astronomique d'environ 5 milles de longueur; de là.dans le canton Lemaire, une ligne de direction Sud astronomique d'environ 4 milles de longueur jusqu'au coin Nord-Ouest du lot 32 rang X, canton de Lavergne; de là, la limite Ouest des lots 32 rang X.32 rang IX, 32 rang VIII, 32 rang VII.32 rang VI, 32 rang V, 32 rang IV, 32 rang III.32 rang II et 32 rang I du canton de Lavergne jusqu'au coin Sud-Ouest du lot 32 rang I, du dit canton; de là, la limite Sud des cantons Lavergne, Rousseau et Perron jusqu'au coin Sud-Ouest du lot I rang I, canton de Perron, coin situé dans la ligne separative des pro-, vinces de Québec et d'Ontario; de là, la limite Ouest des lots 1 rang I, 1 rang II, 1 rang III, I rang IV, 1 rang V, I rang VI, 1 rang VII et I rang VIII du canton de Perron jusqu'au coin Nord-Ouest du lot 1 rang VIII.du dit canton, limite étant située dans la ligne separative des provinces de Québec et d'Ontario.La superficie de ce territoire est d'environ 252 milles carrés.Cette description est conforme au plan préparé par le soussigné, daté du 13 juin 1975.minute no.B.J.10.Val-d'Or.le 13 juin 1975.Sylvestre & Associés Par: V.Sylvestre A.G.thence the western limit of lots 36 range X, township of Rousseau, 36 range I, 36 range II, 36 range III and 36 range IV of the township of Paradis to the northwest corner of lot 36 range IV of the township of Paradis; thence the northern limit of lots 36 to 62 range IV, township of Paradis, to the northeast corner of lot 62 range IV of the said township; thence, in the township of Lemaire, an astronomical easterly line of approximately 5 miles in length: thence, in the township of Lemaire, an astronomical southerly of line of approximately 4 miles in length to the northwest corner of lot 32 range X, township of Lavergne; thence the western limit of lots 32 range X, 32 range IX, 32 range VIII, 32 range VII.32 range VI, 32 range V, 32 range IV.32 range III, 32 range II and 32 range I of the township of Lavergne to the southwest corner of lot 32 range I of the said township; thence the southern limit of the townships of Lavergne.Rousseau and Perron to the southwest corner of lot I range I, township of Perron, corner situated on the dividing line between the provinces of Québec and Ontario; thence, the western limit of lots 1 range I, 1 range II.I range III, 1 range IV.1 range V.I range VI, 1 range VII and I range VIII of the township of Perron to the northwest corner of lot 1 range VIII of the said township, the said limit being situated on the dividing line between the provinces of Québec and Ontario.Such territory contains approximately 252 square miles.This description complies with the plan prepared by the undersigned, dated 13 June 1975, minute No.B.J.10.Val-d'Or.13 June 1975 Sylvestre & Associés Per: V.Sylvestre.L.S.816-0 816-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975.107e armé, N,30 4475 A.C.3013-75, 23 juillet 1975 Règ.75-370, 29 juillet 1975 O.C.3013-75, 23 July 1975 Reg.75-370, 29 July 1975 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971, ch.34) LOI DE DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE JAMES (1971, ch.34) Ordonnance numéro 102 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.concernant l'ordonnance numéro 102 de la municipalité de la Baie James.Il est ordonné sur la proposition du Premier ministre: Que, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi de développement de la région de la Baie James (1971, ch.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 102 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.Extrait de la quarante quatrième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la municipalité de la Baie James, tenue jeudi le 12 juin 1975 Sur proposition de M.MacDonald, dûment appuyée par M.Ernst, il es unanimement ordonné: Ordonnance no 102: Que la Municipalité demande au Ministre des Affaires Municipales l'autorisation de dresser et de déposer un rôle d'évaluation municipale pour la localité de Rousseau, le tout selon les termes et conditions apparaissant à la recommandation de M.Richard Champagne, gérant municipal, dont copie dûment paraphée par le secrétaire est versée au dossier de la présente, assemblée.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du Lieutenant-Gouverneur en conseil et de demander au Lieutenant-Gouverneur en conseil que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de son approbation.Order No.102 Present: The Lieutenant-Governor in Council Concerning Order No.102 of the James Bay Municipality.It is ordered upon the recommendation of the Prime Minister: That Order No.102, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, ch.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extract of the minutes of the forty-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Thursday, 12 June 1975 It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.MacDonald, duly seconded by Mr.Ernst: Order No.102: That the Municipality apply to the Minister of Municipal Affairs for the authorization to draw up and table a municipal valuation roll for the locality of Rousseau, the whole in accordance with the terms and conditions set forth in the recommendation of Mr.Richard Champagne, municipal manager, a copy of which is duly initialed by the secretary and filed with the record of this meeting.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council and that the Lieutenant-Governor in Council be petitioned to bring it into force upon its approval.816-0 816-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975,107earmé.No 30 4477 A.C.3014-75, 23 juillet 1975 Règ.75-371, 29 juillet 1975 LOI DE DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE JAMES (1971, ch.34) Ordonnance numéro 103 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant l'ordonnance numéro 103 de la municipalité de la Baie James.Il est ordonné sur la proposition du Premier ministre: Que, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi de développement de la région de la Baie James (1971, ch.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 103 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil, municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.Extrait de la quarante quatrième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la municipalité de la Baie James, tenue jeudi le 12 juin 1975 Sur proposition de M.Boulva, dûment appuyée par M.MacDonald.il est unanimement ordonné: Ordonnance no 103: D'autoriser le gérant de la Municipalité de la Baie James, M.Richard Champagne à négocier et conclure pour et au nom de la Municipalité une entente de service en vertu de laquelle la ville Lebel-sur-Quévillon fournira les services communautaires et récréatifs aux résidents de la Municipalité de la Baie James, habitnt sa zone d'influence moyennant une participation au revenu perçu par la Municipalité de la Baie James dans ladite zone d'influence.D'autoriser la Municipalité de la Baie James à verser une avance de $25,000.00 à la ville Lebel-sur-Qué- O.C.3014-75, 23 July 1975 Reg.75-371, 29 July 1975 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971.ch.34) Order No.103 Present The Lieutenant-Governor in Council.Concerning Order No.103 of the James Bay Municipality.It is ordered upon the recommendation of the Prime Minister: That Order No.103.a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, ch.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extract of the minutes of the forty-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Thursday, 12 June 1975 It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva, duly seconded by Mr.MacDonald: Order No.103: That the Manager of the James Bay Municipality.Mr.Richard Champagne, be authorized to negociate and conclude for and in the name of the Municipality an agreement of service under which the Town of Lebel-sur-Quévillon shall provide community and recreational services to the residents of the James Bay Municipality, living within its zone of influence in consideration of participation in the revenue collected by the James Bay Municipality in the said zone of influence.That the James Bay Municipality be authorized to pay an advance of $25,000 to the Town of Lebel-sur- 4478 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 villon à même le produit de la redisribution de la taxe de vente aux fins susdites.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du Lieutenant-Gouverneur en conseil et de demander au Lieutenant-Gouverneur en conseil que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de son approbation.Quévillon from the proceeds of the redistribution of the sales tax for the aforesaid purposes.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council and that the Lieutenant-Governor in Council be petitioned to bring it into force effective upon its approval.816-0 816-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975,107eaimé.No30 4479 A.C.3094-75, 23 juillet 1975 Règ.75-376, 29 juillet 1975 LOI DES MINES (1965.ch.34) Soustraction au jalonnement Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil Concernant la soustraction au jalonnement d'une étendue de terrain située dans le canton de Bagot, district électoral de Dubuc, Attendu que le Comité-directeur Ferchibal prévoit l'érection éventuelle d'un terminal ferroviaire, d'une usine de bouletage et l'installation de facilités de chargement sur le plateau du Cap à l'Ouest au Saguenay; Attendu Qu'il y a lieu de prévenir tout jalonnement de nuisance dans le territoire requis par ledit Comité-directeur; Attendu qu'en vertu de l'article 268.paragraphe e) de la Loi des mines (1965, ch.34), le lieutenant-gouverneur en conseil peut réserver et soustraire par règlement tout terrain qui, dans son opinion, peut être nécessaire à l'établissement d'ateliers de traitement, d'usines de fonte, d'affineries ou de voies de transport, ou à l'aménagement de forces hydrauliques ou à l'emmagasine-ment d'eau, ou à toutes autres fins.Il est ordonné, sur la proposition du ministre des Richesses naturelles: Que soient réservés et soustraits au jalonnement les terrains ci-après décrits: Une étendue de terrain située dans le district électoral de Dubuc, comprenant une partie du canton de Bagot et plus particulièrement décrite comme suit: Les lots 1 à 7 incl.du rang VI Nord-Est; Les lots 1 à 8 incl.du rang V Nord-Est; Les lots 1 à 10 incl.du rang IV Nord-Est; Les lots 1 à 6 incl.du rang Nord-Est Anse à Benjamin; Les lots 1 à 9 incl.du rang de l'Anse à Benjamin; Lws lots 1 à 15 incl.du rang Partie de l'Anse Poulette; Les lots 1 à 6 incl.du rang Nord du Cap Ouest; Les lots C, B, A et 3 à 5 incl.du rang Sud du Cap Ouest.Cette étendue de terrain comprend une superficie approximative de 2474 acres.Le tout tel qu'indiqué en rouge sur un plan du canton de Bagot No C-4451 à l'échelle de 40 chaînes = I pouce ('/: mille = 1 pouce), lequel plan est initiale par le sous-ministre des richesses naturelles et fait partie des archives de ce ministère.O.C.3094-75, 23 July 1975 Reg.75-376, 29 July 1975 MINING ACT (1965, ch.34) Withdrawal from staking Present: The Lieutenant-Governor in Council Concerning the withdrawal from staking of a parcel of land located in the Township of Bagot, electoral district of Dubuc.Whereas the Ferchibal Steering Committee foresees the eventual erection of a railway terminal, a pellet plant and the installation of loading facilities on the Cap à l'Ouest plateau at Saguenay; Whereas it is expedient to prevent any prejudicial staking on the territory required by the said Steering Committee; Whereas in accordance with paragraph / of section 268 of the Mining Act (1965.ch.34).the Lieutenant-Governor in Council may make regulations to reserve and withdraw from staking any land which, in his opinion, may be necessary for the establishment of mills smelters, refineries or means of transportation, or for the development of water power or water storage, or for any other purpose; It is ordered upon the recommendation of the Minister of Natural Resources: That the lands hereinafter described be reserved and withdrawn from staking: A parcel of land located in the electoral district of Dubuc, comprising a part of the Township of Bagot and more particularly described as follows: Lots I to 7 incl.of Range VI Northeast; Lots I to 8 incl.of Range V Northeast; Lots 1 to 10 incl.of Range IV Northeast; Lots 1 to 6 incl.of the Northeast Range Anse à Benjamin; Lots I to 9 incl.of the Anse à Benjamin Range; Lots 1 to 15 incl.of the Range Part of Anse Poulette; Lots 1 to 6 incl.of the North Range of Cap Ouest: Lots C, B.A and 3 to 5 incl.of the South Range of Cap Ouest.This parcel of land contains an area of 2474 acres, more or less.The whole as indicated in red on a plan of the Township of Bagot No.C-4451 whose scale is 40 chains = 1 inch ('/?mile = 1 inch), which plan is initialed by the Deputy Minister of Natural Resources and filed in the Archives of that Department. 4480 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Pari 2 Que ce règlement ait force de loi à compter de sa publication dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.That this Regulation have force of law effective on the date of its publication in the Québec Official Gazelle.Guy Coulombe, Clerk of lite Executive Council.8I8-0 818-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13 août 1975.107e aimé.No 30 4481 A.C.3109-75, 23 juillet 1975 Règ.75-377, 29 juillet 1975 LOI DES DÉCRETS DE CONVENTION COLLECTIVE (S.R.Q., 1964, ch.143) Barbiers, coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames Chicoutimi \u2014 Modifications Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant des modifications au décret relatif aux barbiers, coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames dans la région de Chicoutimi.Attendu que.conformément à la Loi des décrets de convention collective (S.R.Q., 1964, ch.143 et am), les parties contractantes à la convention collective de travail relative aux barbiers, coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames dans la région de Chicoutimi, rendue obligatoire par le décret 977 du 14 juin 1960 et amendements, ont présenté au ministre du travail et de la main-d'oeuvre une requête à l'effet de soumettre à l'appréciation et à la décision du lieutenant-gouverneur en conseil certaines modifications audit décret: Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazelle officielle du Québec du 23 avril 1975; Attendu Qu'aucune objection n'a été formulée contre l'approbation des modifications Droposées; Il est ordonné, en conséquence, sur la recommandation du ministre du travail et de la main-d'oeuvre: Que le décret 977 soit modifié de la façon suivante: Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.1.La zone 1 du champ d'application territorial défini à l'article 101 est remplacée par la suivante: » Zone 1: les cités de Chicoutimi, Jonquière et Aima, les villes de Chicoutimi-Nord, Port-Alfred et Bagotville, les municipalités de Grande-Baie, Rivière-du-Moulin et le territoire situé à moins de 5 milles de leurs limites.» 2.L'article 102 est remplacé par le suivant: \" 102.Jours fériés, chômés et payés: ») Coiffeurs pour hommes: les jours suivants sont des jours fériés, chômés et payés: le jour de l'an, le 2 janvier, la saint-Jean-Baptiste, le jour du Canada, Noël et le 26 décembre.O.C.3109-75,23 July 1975 Reg.75-377, 29 July 1975 COLLECTIVE AGREEMENT DECREES ACT (R.S.Q., 1964, ch.143) Barbering and hairdressing trades \u2014 Chicoutimi region \u2014 Amendments Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning amendments to the decree relating to the barbering and hairdressing trades in the Chicoutimi region.Whereas, pursuant to the Collective Agreement Decrees Act (R.S.Q., 1964, ch.143 and am.), the contracting parties to the collective labour agreement respecting the barbering and hairdressing trades in the Chicoutimi region, rendered obligatory by Decree No.977 of June 14.1960 and amendments, have petitioned the Minister of Labour and Manpower to submit to the Lieutenant-Governor in Council for consideration and decision, certain amendments to the said decree; Whereas the said request has been published in the Québec Official Gazelle of April 23, 1975; Whereas no objection has been brought forth against the approval of the proposed amendments; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Labour and Manpower: That Decree No.977 be amended as follows: Guy Coulombe.Clerk of the Executive Council.1.Zone lof the territorial jurisdiction defined in section 101 is replaced by the following: \"Zone 1: The cities of Chicoutimi, Jonquière and Alma, the towns of Chicoutimi Nord, Port-Alfred and Bagotville.the municipalities of Grande-Baie.Rivière-du-Moulin and the territory comprised within a five-mile radius of their limits.\" 2.Section 102 is replaced by the following: \"102.General Holidays with Pay: (a) Men's hairdressers: the following days are general holidays with pay: New Year's Day.January 2.St.John the Baptist Day, Canada Day.Christmas and December 26. 4482 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 b) L'employé permanent qui travaille le lundi précédant un jour férié, chômé et payé doit bénéficier d'un jour de congé payé dans les 30 jours suivant le jour férié, à une date déterminée par l'employeur.» (h) The permanent employee working on the Monday preceding a general holiday with pay shall be entitled to a holiday with pay within 30 days following the general holiday, on a date determined by the employer.\" 3.Le nouvel article 106-A suivant est ajouté « 106-A.Le salarié qui justifie de 7 ans de service continu dans un même salon doit bénéficier d'une 3e semaine de congé payé durant la période du 1er mai au 31 octobre à une date déterminée par l'employeur.L'indemnité afférente à cette 3e semaine de congé est égale à 2% de ses gains durant la période donnant droit au congé.» 4.L'horaire de travail et les exceptions inscrits à l'article 112 (Durée du travail) chez les coiffeurs pour hommes de la zone 1 sont remplacés par les suivants: n 441/, heures par semaine réparties de la façon suivante: Le lundi: chômé, excepté dans les cas mentionnés ci-dessous: les mardi, mercredi et jeudi: de 8h à I7h30; le vendredi: de 8h à 21h; le samedi: de 8h à 17h.Exceptions: 1) Lorsque les 23 et 30 juin tombent un mardi, un mercredi, un jeudi ou un vendredi, les salons peuvent ouvrir de 8h à 21 h et lorsqu'ils tombent un lundi ou un samedi, les salons peuvent ouvrir de 8h à 17h30.3.The following new section 106-A is added: \"106-A.The employee who has 7 years of continuous service in the same salon is entitled to a 3rd week of vacation with pay scheduled within May 1 to October 31 on a date determined by the employer.The vacation pay for this 3rd week of vacation shall be 2% of the employee's wages earned during the qualifying period.\" 4.In section 112 (Hours of work), the work schedule and the exceptions for men's hairdressers in Zone I are replaced bv the following: \"44'/: hours per week scheduled as follows: Monday: non-working day, except for the cases mentioned below; Tuesday.Wednesday and Thursday: 8:00 a.m.to 5:30 p.m.; Friday: 8:00 a.m.to 9:00 p.m.; Saturday: 8:00 a.m.to 5:00 p.m.Exceptions: ( 1 ) When June 23 and 30 fall on a Tuesday.Wednesday.Thursday or Friday, hours of work shall be from 8:00 a.m.to 9:00 p.m.and when they fall on a Monday or Saturday, hours of work shall be from 8:00 a.m.to 5:00 p.m.2) Lorsque les 24 et 31 décembre tombent un jour autre qu'un dimanche, les salons peuvent ouvrir de 8h à 17h30.3) Les 3 jours ouvrables qui précèdent le 24 décembre, les salons peuvent ouvrir de 8h à 21 h.4) Du 15 juin au 15 septembre, les heures d'ouverture des salons le samedi sont de 8h à midi.» 5.L'article 114 est remplacé par le suivant: « 114.Les employeurs professionnels, les employeurs, les artisans et les salariés ne peuvent exiger du public des prix inférieurs aux prix suivants pour les services énumé-rés ci-dessous: (2) When June 24 and 31 fall on a day other than Sunday, hours of work shall be from 8:00 a.m.to 5:30 p.m.(3) On the three working days preceding December 24, hours of work shall be from 8:00 a.m.to 9:00 p.m.(4) From June 15 to September 15, hours or work shall be from 8:00 a.m.to 12:00 p.m.\" (5) Section 114 is replaced by the following: \"114.Professional employers, employers, artisans and employees shall not charge less than the following prices for the services mentioned hereafter: Zones l et 11 Coupe de cheveux ordinaire: adultes $2.50 enfants de moins de 14 ans 2.00 Coupe de cheveux au rasoir ou sculptée, y compris le shampooing et l'ondulation 5.00 Zones I and II Ordinary haircut, adults $2.50 Ordinary haircut, children: under 14 2,00 Razor or sculpted cut including shampoo and set 5.00 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107earmé.No 30 4483 Shampooing el ondulation 3.00 Shampoo and set 3.00 Teinture des cheveux 6.50 Hair dyeing 6.50 Rasage ou taillage de la barbe 2.00 Beard shave or trim 2.00 N.B.Les prix minimaux déterminés ci-dessus s'appli- N.B.The minimum prices mentioned above apply to quent lorsque le travail est exécuté sur une perruque ou work done on a wig or hairpiece.\" un postiche.» 6.L'article 120 est remplacé par le suivant: « 120.Les employeurs professionnels, les employeurs, les artisans et les salariés ne peuvent exiger du public des prix inférieurs aux prix suivants pour les services énumé-rés ci-dessous: Zones I et II Coupe de cheveux $ 3.00 Shampooing ordinaire 1.25 Ondulation au séchoir et fer 4.00 Retouche de teinture ou cooktail-shampoo 7.50 Retouche de décoloration avec teinture (toner) sans mise en plis 15.00 Givrage ou mèches 20.00 Indéfrisable à froid au autre 12.50 Ondulation (mise en plis) coiffure haute 5.50 Teinture complète cheveux vierges 9.00 N.B.Les prix minimaux déterminés ci-dessus s'appliquent lorsque le travail est exécuté sur une perruque ou un postiche.» 6.Section 120 is replaced by the following: \"120.Professional employers, employers, artisans and employees shall not charge less than the following prices for he services mentioned hereafter: Zones land II Haircut $ 3.00 Ordinary shampoo 1.25 Set (dryer and curling iron) 4.00 Dye touch-up or cocktail shampoo 7.50 Bleaching touch-up with toner without set 15.00 Streaks 20.00 Cold wave (or other) 12.50 Set (upswept styles) 5.50 Complete coloration of untouched hair 9.00 N.B.The minimum prices mentioned above apply to work done on a wig or hairpiece.\" 815-o 815-0 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975,107e anné.No 30 4485 A.C.3110-75, 23 juillet 1975 Règ.75-378, 29 juillet 1975 LOI DES DÉCRETS DE CONVENTION COLLECTIVE (S.R.Q.1964, ch.143) Coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames \u2014 Saint-Jean \u2014 Modifications Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant des modifications au décret relatif aux coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames dans la région de Saint-Jean.Attendu que.conformément à la Loi des décrets de convention collective (S.R.Q.1964.ch.143 et am.), les parties contractantes à la convention collective de travail relative aux coiffeurs pour hommes et coiffeurs pour dames dans la région de Saint-Jean, rendue obligatoire par le décret 666 du 15 juin 1955 et amendements, ont présenté au ministre du travail et de la main-d'oeuvre une requête à l'effet de soumettre à l'appréciation et à la décision au lieutenant-gouverneur en conseil certaines modifications audit décret; Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazette officielle du Québec du 26 mars 1975; Attendu Qu'aucune objection n'a été formulée contre l'approbation des modifications proposées; Il est ordonné, en conséquence, sur la recommandation du ministre du travail et de la main-d'oeuvre: Que le décret 666 soit modifié de la façon suivante: Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.1.Les articles 101 à 106 sont remplacés par les sections suivantes: \" Deuxième Partie DISPOSITIONS APPLICABLES À TOUS LES ASSUJETTIS 1.00 Champ d'application territorial: Les districts électoraux dont il est fait mention dans les parties III et IV sont tels qu'ils étaient délimités par la Loi de la Division territoriale avant ses amendements du 21 décembre 1972 (1972, ch.4).2.00 Durée du travail: 2.01 La durée normale de travail est de 35 heures étalées entre les heures d'ouverture et de fermeture dans les parties III et IV du présent décret.O.C.3110-75, 23 July 1975 Reg.75-378, 29 July 1975 COLLECTIVE AGREEMENT DECREES ACT (R.S.Q.1964, ch.143) Men's and ladies' hairdressers \u2014 Saint-Jean region \u2014 Amendments Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning amendments to the decree respecting men's and ladies' hairdressers in the Saint-Jean region.Whereas, pursuant to the Collective Agreement Decrees Act (R.S.Q.,.1964, ch.143 and am.), the contracting parties to the collective labour agreement respecting men's and ladies' hairdressers in the Saint-Jean region, rendered obligatory by Decree No.666 of June 15, 1955 and amendments, have petitioned the Minister of Labour and Manpower, to submit to the Lieutenant-Governor in Council, for consideration and decision, certain amendments to the said decree; Whereas the said petition has been published in the Québec Official Gazette of March 26, 1975; Whereas no objection has been brought forth against the approval of the proposed amendments; It is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Labour and Manpower: That Decree No.666 be amended as follows: 1.Sections 101 to 106 are replaced by the following divisions: \"Part II PROVISIONS APPLYING TO ALL THOSE GOVERNED 1.00 Territorial Jurisdiction: The electoral districts mentioned in Parts III and IV are those as defined by the Territorial Division Act before its amendments of December 21, 1972 (1972, ch 4).2.00 Hours of Work: 2.01 Standard working hours are 35 hours scheduled between the opening and closing times provided for in Part III and IV of this decree. 4486 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 2.02 Période de repas: Le salarié a droit à une (1) heure sans paie pour le repas du midi et à une (1) heure sans paie pour le repas du soir lorsque le travail se termine à 20 heures ou plus tard.3.00 Congé annuel: 3.01 Période de référence: La période de référence s'entend de la période d'un an précédant la date anniversaire d'embauchage d'un salarié.3.02 Lesalariequi.au 1er juin, justifie de moins d'un an de service continu chez un même employeur ou dans un même salon a droit à un congé continu dont la durée est déterminée à raison d'un jour par mois de service sans que la durée totale excède 2 semaines.3.03 Le salarié qui.au 1er juin, justifie d'au moins 1 an de service continu chez un même employeur ou dans un même salon, a droit à un congé annuel continu d'une durée de 2 semaines.3.04 Le salarié qui, au 1er juin, justifie de six (6) ans de service continu chez un employeur doit recevoir un congé dont la durée est de trois (3) semaines.L'indemnité afférente audit congé est égale à 6% de la rémunération globale du salarié pendant la période de référence.3.05 Indemnité de congé annuel: L'indemnité afférente au congé annuel de 2 semaines ou moins est de 4% du total des gains du salarié durant la période de référence et cette indemnité lui cjt payable avant son départ en vacances.3.06 Le salarié qui bénéficie de trois semaines de congé peut, après entente avec son employeur, prendre sa troisième semaine à une autre période que celle déterminée à l'article 3.08.3.07 Indemnité compensatrice: Lors de la résiliation de son contrat de travail, le salarié doit recevoir l'indemnité de congé acquis durant la période de référence précédant son départ, si le congé n'a pas été pris, plus l'indemnité qui lui est due pour la période écoulée depuis la date anniversaire de son embauchage.3.08 Période de congé: Le congé annuel doit être accordé dans la période comprise entre le 31 mai et le 1er août et l'employeur est tenu d'aviser le salarié au moins 6 semaines avant la date fixée pour le début de son congé.3.09 Congé obligatoire: Il est interdit à l'employeur de remplacer le congé annuel par une indemnité compensatrice.2.02 Meal Period: The employee is entitled to 1 hour off without pay for his noon meal and 1 hour off without pay for his evening meal when work ends at 8:00 p.m.or later.3.00 Annual Vacation: 3.01 Qualifying Period: The qualifying period extends over a period of one year from the employment date to the said date the following year.3.02 The employee who.on June 1.has less than one year of continuous service with the same employer or in the same salon, is entitled to a continuous vacation whose duration is determined on the basis of I day for each month of service, the total duration not to exceed 2 weeks.3.03 The employee who.on June 1, has at least I year of continuous service with the same employer or in the same salon is entitled to an annual vacation of 2 continuous weeks.3.04 The employee who, on June 1.has 6 years of continuous service with the same employer is entitled to three (3) weeks of vacation.The vacation pay is equal to 6% of the employee's total wages earned during the qualifying period.3.05 Vacation Pay: The vacation pay for 2 weeks of vacation or less is 4% of the employee's total wages earned during the qualifying period and is payable before the employee leaves on vacation.3.06 The employee who has 3 weeks of vacation may, upon agreement with his employer, take his third week at a period other than that determined in section 3.08.3.07 Severance Pay: When his work contract is cancelled, the employee shall receive the vacation pay acquired during the qualifying period preceding his departure, if not taken, plus any vacation pay owing to him for the period elapsed since the end of the qualifying period.3.08 Vacation Period: The annual vacation shall be granted in the period between May 31 and August I and the employer shall motify the employee at least 6 weeks prior to the date scheduled for his vacation.3.09 Compulsory Vacation: The employer may not replace the annual vacation by a monetary compensation. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC.13 août 1975.107earmé.No 30 4487 3.10 Disposition spéciale relative aux congés annuels payés: Lorsque les dispositions du présent décret relatives aux congés annuels payés sont ou deviennent moins avantageuses pour le salarié que les dispositions prévues dans l'Ordonnance numéro 3.1072 de la Commission du salaire minimum ou dans toute autre ordonnance ultérieure qui pourrait la modifier ou la remplacer, les dispositions du présent décret sont ajustées automatiquement au niveau de celles de ladite ordonnance.4.00 Dispositions diverses: 4.01 Délai-congé: Tout salarié qui justifie de 3 semaines de service continu doit recevoir un préavis de 7 jours, lorsqu'il est licencié pour manque de compétence ou par suite d'une réduction de personnel.4.02 Disposition spéciale relative aux salaires: Malgré toute autre disposition du présent décret, tout salarié doit toucher au moins la rémunération hebdomadaire qu'il recevrait si elle était calculée selon le taux auquel le salarié de 18 ans et plus a droit selon l'Ordonnance numéro 4.1972 de la Commission du salaire minimum ou selon toute autre ordonnance ultérieure qui pourrait la modifier ou la remplacer.5.00 Durée du décret: 5.01 Le décret demeure en vigueur jusqu'au 1er avril 1976.Par la suite, il se renouvelle automatiquement d'année en année, à moins que l'une des parties contractantes ne s'y oppose et en avise par écrit le ministre du travail et de la main-d'oeuvre et toute autre partie contractante au cours du mois de février de l'année 1976 ou de toute année subséquente.Troisième Partie DISPOSITIONS PARTICULIÈRES RELATIVES AUX COIFFEURS POUR HOMMES 6.00 Champ d'application territorial : 6.01 Le champ d'application territorial de la présente partie comprend les districts électoraux de Saint-Jean.Iberville et Missisquoi ainsi que les villes de Laprairie, Saint-Rémi et Napierville et les municipalités comprises en entier ou en partie dans le territoire situé à moins de six (6) milles de leurs limites.7.00 Heures d'ouverture: 7.01 Aucun client ne peut être admis dans un salon de coiffure dans les cas suivants: 3.10 Special Provision respecting Annual Vacation with Pay: When the provisions of this decree respecting annual vacation with pay are or become less favorable for the employee than the provisions provided for in Ordinance No.3.1972 of the Minimum Wage Commission, or in any further ordinance which could amend or replace it, the provisions of this decree are automatically adjusted to the level of the said ordinance.4.00 Miscellaneous provisions: 4.01 Notice of Dismissal: Any employee who has 3 weeks of continuous service shall receive seven days' notice of termination of employment when he is dismissed for incompetence or due to a reduction in personnel.4.02 Special Provision Respecting Wages: Notwithstanding any other provision of this decree, no employee shall receive less than the weekly wage which he would otherwise receive if it were calculated according to the rate established for an employee 18 years of age or over under Ordinance No.4, 1972 of the Minimum Wage Commission, or under any further ordinance which could amend or replace it.5.00 Term of the decree: 5.01 This decree remains in force until April I.1976.It is then automatically renewed from year to year thereafter, unless one of the contracting parties gives written notice to the contrary to the Minister of Labour and Manpower and to any other contracting party during the month of February 1976 or February of any subsequent year.Part III SPECIAL PROVISIONS RESPECTING MEN'S HAIRDRESSERS 6.00 Territorial Jurisdiction: 6.01 The territorial jurisdiction of this Part includes the electoral districts of Saint-Jean.Iberville and Missisquoi and the cities of Laprairie, Saint-Rémi and Napierville, and the municipalities completely or partly comprised in the territory located within a 6-mile radius of their limits.7.00 Working Hours: 7.01 No customer shall be admitted to a hairdressing salon in the following cases: 4488 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.August 13.1975.Vol.107.No.30 Part 2 al le dimanche, le lundi ou au cours d'un des jours fériés prévus à l'article 8.01; b) en dehors de l'horaire suivant; mardi, mercredi et jeudi: de 9h à 18h; vendredi: de 9h à 20h; samedi: de 8h à 17h.7.02 Lorsque le jour de Noël et le premier de l'an tombent un jour normalement ouvrable, les salons peuvent ouvrir le lundi qui précède chacun de ces jours et les heures d'ouverture sont celles du mardi lorsque ces jours fériés tombent un vendredi ou un samedi; dans les autres cas, elles sont celles prévues aux articles 7.03 et 7.04.7.03 Lorsque les veilles de Noël et du premier de l'an sont des jours ouvrables, les heures d'ouverture sont de 8h à 17h.7.04 Pour les 2 jours ouvrables qui précèdent la veille de Noël ou la veille du premier de l'an, les heures d'ouverture sont de 8h à 21 h.7.05 Travail après les heures de fermeture: Le travail requis par un client et commencé avant l'heure de clôture peut être exécuté même après cette heure pourvu qu'en aucun cas ce travail ne dure plus d'une (1) heure après l'heure de clôture.7.06 Exceptions: Il est permis à un coiffeur qualifié de rendre des services en dehors de l'horaire prévu dans la présente section dans les cas suivants: a) Décès: à l'époux, au père, aux frères et aux enfants de la personne décédée; bidans les hôpitaux, les orphelinats, les prisons et aux malades à domicile.8.00 Jours fériés, chômés et payés 8.01 Sauf pour le salarié temporaire, les jours fériés suivants sont des jours chômés et payés lorsqu'ils tombent un jour faisant partie de la semaine normale de travail: lejourde l'an, le 2 janvier, la Saint-Jean-Baptiste, le 1er juillet, la fête du travail, le jour de Noël et le 26 décembre.8.02 Lorsqu'un jour férié, chômé et payé tombe durant le congé annuel d'un salarié, ce dernier bénéficie d'un jour de congé additionnel à la fin de ce congé.8.03 Lorsqu'un jour férié tombe un jour ne faisant pas partie de la semaine normale de travail, l'employeur doit (al Sunday.Monday, or on one of the general holidays provided for in section 8.01; (b) outside of the following schedule; Tuesday, Wednesday and Thursday: 9:00 a.m.to 6:00 p.m.; Friday: 9:00 a.m.to 8:00 p.m.; Saturday: 8:00 a.m.to 5:00 p.m.7.02 When Christmas Day and New Year's Day fall on a regular working day, salons may open on the Monday preceding each of these days and working hours are those for Tuesdays when these holidays fall on a Friday or Saturday; in other cases, working hours are those provided for in sections 7.03 and 7.04.7.03 When Christmas Eve and New Year's Eve are working days, working hours are from 8:00 a.m.to 5:00 p.m.7.04 On the 2 working days preceding Christmas Eve or New Year's Eve, working hours are from 8:00 a.m.to 9:00 p.m.7.05 Work after Closing Hours: Work required by a customer and begun before closing time may be continued after that hour provided that, in no case, such work exceeds one hour following closing time.7.06 Exceptions: A qualified hairdresser is allowed to work outside of the schedule provided for in this division in the following cases: (a) Death: for the spouse, father, brothers and children of the deceased person: (b) in hospitals, orphanages, jails and for sick persons at home.8.00 General Holidays with Pay: 8.01 Except for the temporary employee, the following holidays are paid holidays when they fall on a day included in the regular workweek: New Year's Day, January 2, St.John the Baptist Day.July 1.Labour Day, Christmas Day and December 26.8.02 When a general holiday with pay falls during an employee's annual vacation, he shall have an extra holiday added at the end of his vacation.8.03 When a general holiday falls on a day not included in the regular workweek, the employer shall replace this Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 13 août 1975.107e anné.No 30 4489 remplacer ce jour férié par un jour de congé payé dans les trente (30) jours de travail qui suivent le jour férié.Ce jour de congé payé peut être accordé à une autre date, lorsqu'elle est déterminée par entente entre l'employeur et le salarié.9.00 Salaires: 9.01 Aucun salarié ne doit toucher moins que la rémunération suivante: al pour les heures normales de la semaine, le salarié permanent qualifié « A » ou iy\t Oomt» / County\tCode postal / Postal cooe\tNode let t Tel.numtor \t\tindicant regional Afn code J DECLARATION CONFIDENTIELLE En vertu de l'article 11 de la loi sur le commerce des produits pétroliers (L.Q.1971, chap.33), de l'article 18 ainsi que l'annexe \"E\" du règlement d'application de la loi sur le commerce des produits pétroliers (A.C.463-73).CONFIDENTIAL DECLARATION Prescribed by section 11 ol the Petroleum Products Trade Act (L.Q.1971.Ch.33).section 18 and annex \"E\" ot the regulation under the Petroleum Products Trade Act (O.C.463-73).Avant de remplir ce questionnaire, veuillez lire attentivement la page 3 (Identihcation) Before tilling m this questionnaire please 'ead page 3 carefully {Identification) N.B.1.SVP.écrire en lettres d'imprimerie /PS Please write m block letters 2.Retourner une copie du questionnaire / Return one copy ol Ihe questionnaire 3.Inclure votre cheque / Attach your cheque A Remplir la page 8 / Fill in page 8 S 0 014-74 Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC.13août 1975.107eanné.N.30 4677 Indique/ les montanis se rapportant a voire catégorie de permis el répondre au» questions (Q) inscrites entre parenthèses se rapportant a C«$ montants indicate the amounts corresponding to your category ot permit and answer the questions (Q) written m parenthesis, referring to these amounts ( PERMIS DE GROSSISTE t WHOLESALER'S PERMIT\t\t-N a) en carburant (Q.1 à 8 incl.) / motor 'uet (Q.1 to * incl.)\t$ 75.00\t b) en huile de chaultage (0.1 A 8 incl.) / healing oil (0.1 to 8 incl.)\t$ 75.00\t c) en lubrifiant (0.1 a 8 incl.)/ lubricant (Q.1 to 8 incl.)\t$ 75.00\t d) SI l'exploitant fait du commerce de détail de l'un ou plusieurs de ces produits au site de son établissement, il doit verser une somme additionnelle de $50.00 (Q.9 A 12 Incl.) When Ihe operator gels involved in the retail trade ol one or more of these products on the site of his establishment, he shall pay an additional amount of $50 00 (0.9 to 12 incl.)\t$ 50 00\t e) Si l'exploitant se sert d'un dépôt au site de l'établissement, il don verser une somme additionnelle, par dépôt de $25 00 (Q.18 a 21 incl.) Where the operator uses a bulk storage plant on the site of the establishment, he shall pay an additional amount of S25 00 (0.18 to 21 incl.)\t$ 25 00\t I > St au site de l'établissement l'exploitant se sert d'un dépôt maritime, il doit verser une somme additionnelle, par dépôt maritime de (100 00 (0 18 A 21) Where on the site of the establishment ihe operator uses a marine terminal, he shall pay an additional amount of $100.00 (0.18 to 21 incl.) for each terminal\t$100 00\t g) Pour chaque cilerne affectée au transport de produit pétrolier rattachée à rétablissement, l'exploitant doit verser $5.00 (Q.15 à 17 incl.) For each lank affected lo the transportation of the petroleum products and having its starling pointât Ihe establishment, the operator shall pay $5 00 (0.IS to 17 incl.)\t$ 5.00\t Il PERMIS DE DÉTAILLANT / RETAILER'S PERMIT\t\t a) en carburant et lubrifiant (0 1 a 9 incl.11 a 14 Incl.20) motor fuel and lubricant.(Q.1 to 9 incl., 11 to 14 incl., 20)\t$ 50.00\t |\u20141 station-service | | lave-auto [\u2014| gaz-bar j\u2014i libre-serv>ce |\u2014| marina (\u2014i truck stop I\u2014I service-station I\u2014lcar-*asft I\u2014' gasbar I\u2014I self-service I\u2014I marina I\u2014I truck stop\t\t b) en huile de chauffage (Q.1 A 6 incl., 10)/ heaimg oïl (0.l to 8 incl., 10)\t$ 50 00\t C) en lubrifiant (Q.1 â 9 incl.) ' lubricant (Q.1 to 9 incl.)\t$ 50 00\t N.B.Pour les cas a, b et c.si l'exploitation du commerce de détail a l'établissement désigné s'effectue moins de 6 mois par année, les droits â verser sont de.N B In the cases a, b and c.il the retail trade operation, at the designated establishment, is being done than 6 months a year, the fee to be paid shall be of.\t$ 25.00\t d) Tout dépôt affecté à l'exploitation de l'établissement est soumis a une somme additionnelle de $25.(sauf pour les réservons qui alimentent directement l'iloi des pompes du détaillant de carburant el lubrifiant) (0.18 â 21 incl.) Any bulk storage plant related to the trade ol the establishment is submitted to an additional amount of $25 {this does not include the tanks from which the dispensing units at a retail outlet are directly led)
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.