Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Le Canada-français /
Revue de l'Université Laval qui traite de philosophie, de théologie, de questions sociales, de linguistique, d'arts et de littérature.
Éditeur :
  • Québec :Université Laval,1888-1946
Contenu spécifique :
Corrigeons-nous. À propos de chemins, feuillet 5.
Genre spécifique :
  • Revues
Fréquence :
chaque mois
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseurs :
  • Parler français ,
  • Nouvelle-France
  • Successeurs :
  • Bulletin du parler français ,
  • Nouvelle-France ,
  • Revue de l'Université Laval
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichiers (14)

Références

Le Canada-français /, 1930-03, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
NO 5 CORRIGEONS-NOUS ! A PROPOS DE CHEMINS Chemin croche Nos gens désignent sous le nom de chemins croches les chemins publics établis sur la neige pour attelages de front.Cette appellation doit être rejetée.Disons : chemin pour attelages de front.Chemin de pied Nos gens appellent chemins de pied les chemins étroits pour les piétons.C’est sentier qu’il faut dire.Corderoi, pavé, chemin de pontage, chemin ponté, chemin de planches On donne, chez nous, le Dom de corderoi, de pavé, de chemin de pontage, de chemin ponté, ou de chemin de planches, au mauvais chemin qu’on a garni de fascines, de rondins ou de troncs d’arbres pour le rendre praticable.Le nom de corderoi nous vient de l’anglo-américain corduroy qui s’emploie avec la même signification.En français, on dit : chemin fasciné, chemin paillé, chemin bachonnê.Les chemins fascinés s’établissent avec des fascines sur le sable ou sur les terrains fangeux ; les chemins paillés s’établissent avec de petits arbrisseaux sur le sable ; et les chemins bachonnés s établissent avec des bâchons ou rondins sur les terrains fangeux.(Notons, en passant, qu’un rondin est un morceau de bois de chauffage laissé rond, non fendu, et qu’il y a, par conséquent, des rondins qui ont été coupés dans des troncs d’arbres assez gros.) Rencontre .On donne, au Canada, le nom de rencontres aux voies latérales qui servent, de-ci, de-là, à la rencontre des voitures dans les chemins d’hiver ou dans les chemins étroits établis dans les bois.Ex.: L’hiver, il y a généralement deux rencontres dans la descente du troisième rang.On dit aussi place de rencontre, avec le même sens.Ces rencontres ou places de rencontre sont de véritables voies d’évitement.A défaut d’équivalent français, on pourrait se servir de la locution voie de rencontre.Traverse La traverse, en France, c’est le chemin de traverse, le chemin qui mène plus directement que la grande route au point où l’on veut arriver.Chez nous, une traverse est un chemin établi sur la glace qui recouvre une rivière, un lac, et allant d’une rive à l’autre.Ex.: La traverse de Verchères.Ce terme de traverse nous semble bien approprié.Une traverse est aussi, chez nous, l’endroit où l’on passe une rivière à gué ou en bateau.On doit dire gué dans le premier cas, et passage d’eau ou passage dans le second.Nos gens donnent, à tort, le nom de traverses aux endroits où un chemin, une route, une rue, traverse une voie ferrée, sans différence de niveau.C’est passage à niveau qu’il faut dire.Rue Sur la rue signifie, en français: avec vue sur la rue.Ex.: Habiter un appartement sur la rue.On demeure sur un boulevard, dans ou sur une avenue, sur une place, mais on demeure dans une rue.Demeurer sur la rue, marcher sur la rue, fumer sur la rue sont des façons de parler incorrectes.On marche dans la rue, sur le trottoir ou sur la chaussée, et l’on fume dans la rue.Boulevard Un boulevard est une large voie bordée d’arbres qui a été établie autour d’une ville ou dans l’intérieur d’une ville.Ex.: Le boulevard Langelier (à Québec) ; — le boulevard Saint-Joseph (à Montréal).Mais le mot boulevard ne se dit pas, en France, pour désigner les routes, si larges, si longues soient-elles, qui traversent la campagne pour mettre des villes ou des villages en communication.C’est donc à tort que l’on donne quelquefois le nom de boulevard à la route Édouard-VH (qui s’étend de Saint-Lambert, près Montréal, à Rouse’s Point). De même, c’est imiter mal à propos les Anglo-Américains que d’appeler boulevards les rues où les automobilistes ne sont pas tenus de céder le passage à ceux qui veulent traverser ces rues aux intersections.En bon français, on ne peut donner le nom de boulevard qu’à une rue large et bordée d’arbres.Avenue En France, Yavenue est une voie par laquelle on arrive dans un lieu.Ex.: Prendre l’avenue qui conduit à une maison.Avenue s’y emploie aussi dans un sens spécial pour désigner une large voie publique, ordinairement bordée d’arbres, par laquelle on arrive à un palais, à un château, à une place, etc.Ex.: L’avenue des Braves (la voie qui conduit au monument des Braves (à Québec) ; — l’avenue de l’Opéra (à Paris).C’est à tort que l’on donne, au Canada, le nom à'avenues à de simples rues pour les distinguer des rues qui les croisent.Cet abus, qui nous vient des États-Unis, est à éviter.Sentier Le sentier, dans la langue courante, est un chemin étroit pour les piétons, dans les champs, dans les bois ou dans les montagnes.Au Canada, on se sert aussi du mot sentier (qu’on prononce parfois chenikier) pour désigner un chemin d’hiver établi pour les voitures à travers les champs.Ce chemin d’hiver est un chemin de traverse ou une traverse.Carré Carré se dit au Canada d’un square, d’un jardin public au milieu d’une place.Ex.: Le carré Viger (à Montréal).En français, un carré est une pièce de terre carrée, ou à peu près carrée.Ex.: Un carré de légumes.A l’avis de quelques philologues français, le terme canadien carré est préférable à square.En tout cas, on peut dire place ou jardin au lieu de square.APROPOS DE MAISONS D’HABITATION Bloc Ce terme dont nous nous servons pour désigner certaines constructions est un anglicisme.Il faut dire pâté de maisons, îlot, maisons collectives, immeuble ou maison de rapport, construction de grande dimension, maison d’habitation, selon le cas.Un pâté de maisons est un assemblage de maisons formant une masse séparée des maisons voisines ; un Hot est un petit groupe de maisons, isolé des autres maisons voisines par des rues, des terrains vagues ; on appelle maisons collectives un groupe de maisons non isolées les unes des autres ; un immeuble de rapport, une maison de rapport sont des immeubles d’assez grande dimension dont la location donne des revenus au propriétaire.Bâtisse Bâtisse n’est usité en Francs qu’en parlant du gros œuvre, c’est-à-dire des fondations, des murs et de la toiture d’une construction.C’est donc à tort que nous nous servons de ce terme pour désigner un immeuble, un édifice, un bâtiment, une maison.Il faut dire: L’hôtel du gouvernement ou le palais législatif, et non les bâtisses du parlement-, les bâtiments de la ferme, et non les bâtisses de la ferme; se construire une belle maison, et non se construire une belle bâtisse.Maison à appartements, appartements En France, on donne généralement le nom de maison de rapport à la maison à plusieurs étages, habitée par plusieurs locataires dontchacun vit isolément, et surveillée par un concierge.Cette appellation a le tort de s’appliquer aussi bien à un immeuble divisé en bureaux qu’à une maison d'habitation.L’abbé Klein, dans son livre Au Pays de “ la Vie intense”, emploie le terme maison à appartements pour désigner une maison d’habitation divisée en plusieurs appartements et placée sous la surveillance d’un concierge ; nous pourrions, semble-t-il, faire de même, ou nous servir simplement du terme appartements.Ex.: Construire une maison à appartements ; — Habiter les appartements Champlain.{Conservez ce feuillet.¦— A suivre.) Le Comité d’étude de la Société du Parler français au Canada.
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.