Le Canada-français /, 1 février 1943, Corrigeons-nous
Corrigeons-nous MOUVEMENT DE PINCES L anglais appelle pincer movement le mouvement qui consiste à diriger plusieurs attaques convergentes sur un même objectif militaire.On pourrait traduire correctement cette expression par « mouvement de pinces ».Mais, en France, on a préféré mouvement de tenailles, qui suggère une force plus grande.Disons: (( Par la Cyrénaïque et la Tunisie, les Alliés esquissent un mouvement de tenailles sur Tripoli BLITZKRIEG L anglais a repris le terme allemand, qui s’emploie aussi en français surtout a la façon d’un terme de couleur locale et pour en rappeler l’origine.Mais nous ne devrons pas oublier qu il se traduit par guerre-éclair, et nous nous servirons volontiers de cette expression, qui rend parfaitement le sens et la force de l’image.RUN, RUNNER, RUNNEUR Run, verbe et substantif, est l’un des mots les plus usuels de la langue anglaise.Il a un grand nombre de sens et se prête à toutes sortes de constructions.Nous avons emprunté tel quel de l’anglais le substantif run, nous avons francisé le verbe: runner et nous avons formé un autre substantif: runneur.Nos amateurs de balle aux buts (baseball) parlent de la run des frappeurs.Il y a la run des laitiers, des boulangers, des épiciers.Un voyage est une petite ou une longue run.On runne une machine, une automobile, une affaire, un magasin, un théâtre, un commerce, des ouvriers, des commis de magasins.On se fait runner par un contremaître.Un commerce runne en dessus ou en dessous, etc.Il y a des runneurs de machines, d’épiceries, etc.Le français a des équivalents à run dans tous ces cas.Ne disons donc pas: Mais: La run des frappeurs Le groupe des frappeurs.La run des laitiers, des La tournée des laitiers, des Le Canada Français, Québec, CORRIGEONS-NOUS 473 boulangers, des épiciers.Une run de lait.Faire une petite run.Faire une longue run.Prendre une run.Une run de chaussures chez X.La run du moulin, de la mine.Runner une machine, une automobile.Runner une affaire.Runner un magasin.Runner un théâtre.Runner une usine.Runner un commerce.Runner des ouvriers, des commis de magasins.Se faire runner AMBITIONNER SUR boulangers, des épiciers.Une clientèle de laitier.Faire une course, un petit tour une promenade.Faire un long voyage, une longue course, une longue promenade, une longue excursion.Faire une course, courir, aller vite.Une vente d’occasion, au rabais, à bon marché, un solde chez X.Le tout-venant du bois, du moulin, du charbon de la mine.Conduire une machine, une automobile.Diriger une affaire.Tenir un magasin.Diriger un théâtre.Exploiter une usine.Exploiter, faire aller un commerce.Conduire, parfois des ouvriers, des commis de magasins.Se faire conduire, parfois se faire malmener ou rudoyer.Ambitionner sur est un canadianisme que l’adage suivant a consacré: Il ne faut pas ambitionner sur le pain bénit.Dans la langue de la bonne société, on dit: empiéter sur, abuser de.On empiète sur les droits de quelqu’un, on abuse d’une personne.REMERCIER POUR, MERCI POUR En Suisse comme chez nous, on remercie pour.Ex.: Je vous remercie pour ce que vous m’avez envoyé.L’expres- vol.XXX, n° 6, février 1943. 474 LE CANADA FRANÇAIS sion est dialectale et elle est en plus calquée sur l’anglaise: I thank you for.Le bon usage français construit remercier avec des.Ex.: Je vous remercie de ce que vous m’avez envoyé.Remercier pour a amené par analogie merci pour.C’est merci de qu’il faut dire.Ex.: Merci de notre offre.Je vous adresse un cordial merci des fleurs que vous m’avez envoyées.On lit dans La Fontaine: Bien grand merci du soin.—Grand merci de la coupe.Merci s’emploie aussi absolument c’est-à-dire sans complément.Ex.: Vous m’avez rendu service, merci, grand merci.CLINK, DETENTION, C.B.Clink, detention et C.B.(prononcé Cie-bie, abréviation de confined to barracks) sont anglais et d’un usage fréquent dans la langue pénitentiaire de l’armée.En français, le clink est la salle de police oùsont enfermés les prévenus attendant leur sentence; la detention (barrack) est la prison militaire; le C.B., la consigne c’est-à-dire: la privation de permissions et de congés pendant un temps.Detention camp signifie camp d’internement.To be confined to barracks se traduit: être consigné; to be confined to barracks for four days, avoir quatre jours de consigne.La salle de police, la prison militaire et la consigne ne sont guère plus intéressantes que le clink, la detention et le C.B., mais ces noms sonnent mieux aux oreilles françaises.SYLLABUS Syllabus est un mot latin d’origine grecque.Il signifie: registre, rôle, catalogue, liste, recueil.Le Syllabus que promulgua S.S.Pie IX, le 8 décembre 1854, en même temps que l’encyclique Quanta cura est un recueil en 80 propositions des principales erreurs de notre temps.En français, on n’emploie syllabus que pour désigner ce document pontifical.L’usage anglais donne à syllabus un sens qu’il n’a pas en français: celui de sommaire, ou de programme.C’est Le Canada Français, Québec, CORRIGEONS-NOUS 475 donc commettre un anglicisme que de dire: le syllabus de l’Infanterie, le syllabus de l’Artillerie, le syllabus de la semaine, quand on veut parler du programme d’entraînement militaire que l’on suit dans l’Infanterie et dans l’Artillerie, que l’on suivra dans la semaine.Au lieu de syllabus, disons programme.PLURALITÉ Pluralité signifie le plus grand nombre, la multiplicité.On dit bien: Les candidats seront élus à la pluralité des voix, c’est-à-dire les candidats qui obtiendront le plus grand nombre de voix seront élus.Fontenelle parlait avec justesse de la pluralité des mondes.Mais pluralité n’a pas le sens de majorité qu’on lui donne parfois chez nous.Ne disons donc pas: M.X a obtenu une pluralité de 1000 voix.Disons plutôt: M.X a obtenu une majorité de 1000 voix, ou encore: M.X a obtenu la pluralité des voix.DISCHARGE, DÉCHARGE, DÉCHARGER Discharge et décharge sont des mots à la mode en temps de guerre.On les emploie surtout quand on parle de militaires reconnus impropres au service et renvoyés de l’armée, ou de civils que l’on n’enrôle pas à cause d’incapacité.Dans ces cas, on doit dire: réforme, congé de réforme.En France, on appelle réforme n° I la discharge with allowance et réforme n° 2 la discharge without allowance.To discharge dans ce sens, de traduit par réformer et TO be discharged, par être réformé.To discharge a plusieurs autres sens.Ainsi il veut dire congédier, renvoyer, remercier (un employé); débaucher (un ouvrier); destituer (un fonctionnaire); licencier (des troupes), démobiliser (une armée); congédier, mettre en congé (un militaire); libérer (un homme) du service militaire, le renvoyer dans son foyer; débarquer (d’un navire) un homme, un équipage;renvoyer (de l’hôpital) un malade guéri; libérer, élargir, mettre en liberté (un prisonnier); acquitter, renvoyer (un accisé).Dans chacun de ces cas, le français exige qu’on n’emploie pas décharger mais le verbe précis qui s’applique à chacune de ces actions.La Société du parler français.
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.