Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 26 juillet 1924, samedi 26 (no 30)
[" No 30 2177 vol.56 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedt, 26 juillet 1924 PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, 26th July, 1924 Avis Notice On pourra se procurer copie de la \"Loi con- Copies of Ihe \"Act respecting the issue and cernant l'émission et la vente d'actions, d'obli- sale of shares, bonds and other securities\"(Blue gâtions et autres valeurs\" (Blue Sky Law), en Sky Law), printed in pamphlet form, may be ob-s'adressant à l'Imprimeur du Roi.Prière d'in- tained from the King's Printer, Quebec.Price dure le prix de la brochure avec la commande.50c per copy which must be enclosed with the (50 sous par copie).3047 order.3048 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE.CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be insert- insérées dans la Gazette officielle voudront *¦ ed in the Official Gazette will please observe bien se conformer aux règlements ci-dessous: the following rules: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Spécifier le nombre d'insertions.2.Specify the number of insertions required.Tarif des annonces Advertising rates.Première insertion, 15c par ligne (mesure First insertion, 15 cents per line (agate meas-agate).ure).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure Subsequent insertions, 5 cents per line (agate agate).measure). 2178 La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Un acompte par chèque accepté ou mandat couvrant à peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent pius d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des ans ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3259 Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents pe ilOO words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen.Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance by accepted cheque or money order.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of th» Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription, of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3260 Lettres patentes Letters patent \"A.Paquette, Linked\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date au dix-neuvième jour d'avril 1924, constituant en corporation : Albert Paquette, Sam Steinberg, Jack Steinberg, marchands, Nathaniel W.Jacobs, Alexander Popliger, avocats, tous de Montréal, pour les fins suivantes: Faire affaires et exercer le commerce de tailleurs et de manufacturiers d'habits, confections et vêtements dans toutes leurs branches; Faire affaires et faire le commerce comme importateurs, exportateurs, manufacturiers, trafiquants, en gros et en détail, et jobbers en habits, merceries, matériel pour tailleur, soieries, satin, laine, tissus, étoffes de toutes sortes, articles de drap et de coton d'une manière générale ; exercer une des industries ou toutes les industries de costumiers, fourreurs, tailleurs, drapiers, merciers, bonnetiers, modistes, costumiers, chapeliers, gantiers, manufacturiers, importateurs et marchands, en gros et en détail, de coton et tissus, étoffes de toutes sortes, pelleteries et garnitures d'habits, brandebourgs, cordes, ornements, dentelles, boutons, modes, articles en cuir, vêtements et hardes de toute description, agir comme agents, marchands i\\ commission ou représentants; Faire tout autre commerce, exercer toute autre industrie que la compagnie croirait susceptibles d'être exercés convenablement avec, ou en même \"A.Paquette, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of April, 1924, incorporating : Albert Paquette, Sam Steinberg, Jack Steinberg, merchants, Nathaniel W.Jacobs, Alexander J.Popliger, adovcates, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of tailor and manufacturer of clothing, ready-to-wear, and wearing apparel in all branches thereof; To carry on the trade and business of importers, exporters, manufacturers, wholesale and retail dealers and jobbers in clothing, dry goods, tailors' trimmings, silks, satins, woollens, textiles, fabrics of all kinds, cloth and cotton goods generally; to carry on all or any of the businesses of clothiers furriers, tailors, drapers, haberdashers, hosiers, milliners, costumers, hatters, glovers, manufacturers, importers, and wholesale ana retail dealers in cotton and textile fabrics of all kinds, fur and dress trimmings, braids, cords, ornaments, laces, buttons, novelties, leather goods, garments and wearing apparel of other description; to act as agents, commercial merchants or representatives; To carry on any other business and any other industry the company may think capable of being advantageously carried on in connection 2179 temps que son propre commerce, ou supposés pouvoir augmenter la valeur de ses revenus; Acquérir par achat ou autrement et assumer comme une industrie en activité, les affaires ou l'actif de toute personne ou toutes personnes, ou de toute compagnie, et les payer avec du capital de cette compagnie; Se joindre à toute compagnie ou compagnies, ayant des objets totalement ou partiellement semblables à ceux de cette compagnie, sous tels termes qui pourraient être agréés; Acquérir, ériger, maintenir, mettre en œuvre et administrer des magasins, manufactures, travaux et entrepôts, de même que toute usine et matériel, nécessaires aux fins de la compagnie; Placer les fonds disponibles de la compagnie de telle manière qui, de temps en temps, sera déterminée; De temps en temps, demander, acheter ou acquérir par cession, transfert ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de toute licence, franchise, pouvoir, autorité, concession, droits ou privilèges que tout gouvernement ou autorité suprême, ou toute corporation municipale ou locale, ou autre corps public pourrait promulguer, faire ou accorder, et demander, détenir, développer, manufacturer ou disposer de brevets d'invention, marques de commerce, procédés ou dessins, et approprier du capital, des bons et des biens de la compagnie pour efi payer les frais, les charges et les dépenses; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété réelle et personnelle que la compagnie croira nécessaire ou désirable, et vendre, améliorer, administrer, développer, louer, aliéner, rendre profitable et autrement trafiquer de la totalité ou de toute partie de la propriété de la compagnie; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou de toute partie d'icclle comme une industrie active ou autrement, pour telle considération que la compagnie pourra juger convenable et, en particulier, pour des parts, debentures ou garanties de toute autre compagnie; Conclure des conventions au sujet du partage des profits ou des dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou engagée ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'entreprendre ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de ces dites sociétés, associations ou compagnies, et les vendre, les détenir, les réémettre, avec ou sans garantie ou en disposer autrement; Emettre des actions payées, des bons, debentures, actions-obligations ou autres valeurs, pour le paiement, total ou partiel, de toute propriété, réelle ou personnelle, mobilière ou immobilière, ou autres droits, bail, affaires, franchise, entreprise, pouvoir, privilège, licence ou concession que cette compagnie peut légitimement acquérir, et aussi pour services rendus à la compagnie dans sa promotion ou autrement, et émettre des actions payées, des bons, debentures, actions-obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie exerçant un commerce semblable ou se rapportant au commerce de cette compagnie; Prêter des fonds à, ou prélever et aider à prélever des fonds j)our, et aider, au moyen de boni, with its business or calculated to enhance the value of its assets; To acquire by purchase or otherwise to take over as a going concern the business or assets of any individual or individuals, or company and to pay for the same with stock of this company; To amalgamate with any other company or companies having objects altogether or in part similar to those herein enumerated on such terms as may be agreed upon; To acquire, erect, maintain, operate and manage stores, factories, works, and warehouses as well as all plants and equipments necessary for the company's purposes: To invest the funds of the Company not immediately required in such investments as may from time to time be determined; From time to time to apply for, purchase, or acquire by assignment, transfer or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, franchise, power, authority, concession, right or privilege which any government or authority supreme, municipal or local, or any corporation or other public body may be empowered to enact, make or grant, and to apply for, hold, develop, manufacture under or dispose of patents of invention, trademarks, processes or designs; and to appropriate any of the company's stock, bonds and assets to pay and defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To purchase, take on lease or in exchange, hire, and otherwise acquire any real and personal property which the company may think necessary or desirable, and to sell, improve, manage, develop, lease, dispose of, turn to account and otherwise deal with all or any part of the company's property; To sell, lease or otherwise dispose of the property and uddertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any company or person carrying on or engaged in or about tb carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to engage in, or calculated to enhance the value of the company's property or securities, and to take or otherwise acquire sliares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue with or without guarantee or otherwise deal in same; To issue paid up shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities, for the payment either in whole or in part of any property, real or personal, movable or immovable, or other rights, lease, business, franchise, undertaking, power, privilege, license or concession which the company may lawfully acquire, and also in payment of services rendered to the company by way of promotion or otherwise and to issue fully paid up shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities of any other company doing business similar or incidental to the business of this company; To lend money to, or raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, 2180 prêt, promesses, endossement, garantie de bons, debentures ou autres valeurs, ou autrement, toute corporation, compagnie, individu ou association avec lesquels la compagnie peut avoir des relations d'affaires, et garantir l'exécution de contrats par toute telle compagnie, corporation, individu ou association, ou pour toute autre personne, ou personnes, avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront, pour et au nom de la compagnie, aucune procédure ou action; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émetire des billets promissoires, des lettres de change, des connaissements, mandats, et autres effets négociables ou transférables; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en espèces, toute propriété ou tous biens de la compagnie, à tel moment et de telle manière que la compagnie jugera convenable; Faire toutes telles autres choses comme se rapportant ou favorisant la réalisation des fins ci-dessus, sous le nom de \"A.Paquette, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux mille (2000) actions de dix piastres ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera sur la rue Sainte-Catherine, Est, ville et district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour d'avril 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3533 C.-J.S1MARD.\"Bowen's, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mai 1924, constituant en corporation: Francis-George Bush, gérant, et Herbert-William Jackson, comptable; Harold-Eldon Reid, sténographe, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire affaires comme gardiens d'hôtels, cafeterias, cafés, salles de thé, salles de rafraîchissements, et comme hôteliers, pourvoyeurs, boulangers, pâtissiers, bouchers, laitiers, épiciers, marchands de volailles, marclianus de légumes, cultivateurs, marchands de glace, marchands de tabacs, importateurs et fabr cants d'eaux minérales gazeuses, et artificielles, et autres breuvages; Construire, ériger et exploiter des restaurants, des cafeterias, des cafés, salles de thé, des magasins, travaux, machin rie et de l'équipement de toute sorte, qui pourraient être utilisés conjointement avec ci-dessus; Manufacturer, acheter ou vendre et faire le commerce de provisions préparations alimentaires, sucreries, pâtisseries, préparations médicinales et produits chimiques; Inventer, projeter, acheter et exploiter des méthodes, des formules et des procédés relatifs aux préparations médicinales » t 1 mentaires; Manufacturer, inventer, acheter et exploiter des appareils et des machines pour la préparation d'aliments et de compositions chimiques; Etablir et procurer toutes sortes d'amusements et d'attractions pour les clients et autres, et particulièrement, des salles de lecture, d'écriture, des salles à fumer et des téléphones; Exercer aucune autre industrie manufacturière promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any corporation, company, individual or association with which the company may have business relations, and to guarantee the performance contracts by any Such company, corporation, individual, or association, or by any other person or persons with whom the company may have business relations; To procure the company to be registered and recognized in any foreign conutry; and to designate persons therein, in accordance with laws of such foreign country, to represent the company, and accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants or other negotiable or transferable instruments; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property or assets of the company at such time and in such manner as the company may think it proper; To do any other things as are incidental to or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"A.Paquette, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two thousand (2000) common shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company, will be at Saint Catherine street, East, city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of April 1924.C.J.SIMARD, 3534 Assistant Provincial Secretary.\"Bowen's, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Compagnies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of May, 1924, incorporating: Francis George Bush, office manager, Herbert William Jackson, accountant; Harold Eldon Rcid, stenographer, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of restaurant, cafeteria, cafe, tea room, refreshment booth and hotel keepers, caterers, bakers, confectioners, butchers, dairymen, grocers, poulterers, greengrocers, farmers, ice merchants, tobacco merchants, importers and manufacturers of aerated mineral and artificial waters and other drinks; To construct, erect and operate restaurants, cafeterias, cafes, tea rooms and stores, and works, machinery and equipment of any kink whatsoever which may be used in connection therewith; To manufacture, buy or sell and deal in foods, food preparations, candy, confectionery and medicinal preparations and chemical products; To devise, plan, purchase and deal in methods, formulae and processes for food and medicinal preparations; To manufacture, devise, purchase and deal in apparatus and machinery for the preparation of food and chemical compounds; To establish and provide all kinds of conveniences and attractions for customers and others, and in particular, reading, writing and smoking rooms and telephones; To carry on any other business, whether man- 2181 ou autre que la compagnie croira susceptible ufacturing or otherwise, which may seem to the d'être convenablement exercée en rapport avec company capable of being conveniently carried eon commerce, ou susceptible directement ou on in connection with its business or calculated indirectement d'accroître la valeur d'aucun des directly or indirectly to enhance the value of or biens, droits et produits de la compagnie, ou de render profitable any of the company's property, Solliciter, acheter ou autrement acquérir des To apply for, purchase or otherwise acquire marques de fabrique, marques de commerce, any trade marks, trade names, patents, licenses, patentes, licences, concessions et choses sembla- concessions and the like conferring any exclusive hies conférant aucun droit exclusif ou non exclu- or non-exclusive or limited or unlimited right to mi, limité ou illimité à l'usage d'aucun secret, ou use, or any secret or other information as to any autre renseignement relatif à aucune invention, invention, formula, recipe or process, which may formule, recette ou procédé qui sembleront pro- seem capable of being used for any of the purposes prefi à servir à aucun des objets de la compagnie et of the company, or the acquisition of which may donl l'acquisition peut paraître susceptible direc- seem calculated, directly or indirectly, to benefit tement ou indirectement de profiter à la présente the company, and to use, exercise, develop or compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, grant licenses in respect of, or otherwise turn to accorder des permis y relatifs, ou autrement faire account the property, rights or information so valoir les biens, droits ou renseignements ainsi acquired; acquis; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer To purchase, take on lease or in exchange, «,11 autrement acquérir aucune propriété mobi- hire or otherwise acquire any movable or immov-Uère ou immobilière, aucuns droits ou privilèges able property, anil any rights or privileges which que la compagnie croira nécessaires ou avanta- the company may think necessary or convenient geux aux fins de son industrie, et spécialement des for the purposes of its business, and in particular machines, du matériel, le fonds de commerce; any machinery, plant, stock-in-trade; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une To acquire or undertake the whole or any part partie quelconque de l'industrie, des biens et en- of the business, property and liabilities or assets gagements et de l'actif de toute personne, société of any individual, partnership or company carry-ou compagnie exerçant une industrie que la pré- ing on any business which the company is author-Bente compagnie a l'autorisation d'exercer ou ized to carry on, or possessed of property suitable possédant des biens convenant aux fins de la pré- for the purposes of the company, and to issue sente compagnie, et émettre des actions acquit- paid up shares or bonds or both for the payment 1res, obligations ou les deux en paiement du prix of the purchase price thereof; Promouvoir et devenir actionnaire dans une To promote and become a shareholder in any ou plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la company or companies for the purpose of acquir- totalité ou aucune partie de la propriété et du ing all or any of the prope ty and liabilities of the passif de la compagnie, ou pour aucun autre objet company, or for any other purpose which may qui semblera susceptible, directement ou indirec- seem directly or indirectly calculated to benefit tement, de profiter à la compagnie, garantir aussi the company, and to guarantee payment of the le paiement-du capital, des dividendes et de l'inté- principal of and dividends and interest on the n't des actions, parts, obligations, debentures et shares, stock, bonds, debentures and other secur- aulres titres, ainsi que l'exécution des contrats ities of and the performance of contracts by any par aucune telle compagnie; such company; .S'associer ou conclure des conventions au sujet To enter into partnership or into any arrangeai partage des profits, la fusion des intérêts, la ment for sharing of profits or expenses, union of coopération, les risques communs, les concessions interests, co-operation, joint adventure, reciprocal réciproques ou pour autres fins, avec toute per- concessions or otherwise, with any p rson, part-sonne ou compagnie exerçant ou exploitant ou nership, association or company carrying on or sur le point d'exercer ou d'entreprendre une engaged in, or about to carry on or engage in any industrie ou transaction que la compagnie a l'au- business or transaction which the company is torisation d'exercer ou d'entreprendre, ou toute authorized to carry on or engage in, or any busi-industrie ou transaction qui pourrait être con- néss or transaction which may seem capable of duite de façon à profiter directement ou indirec- \"being conducted so as directly or indirectly to tement à la présente compagnie; et prêter des benefit the company; and to lend money to, fonds à, et garantir les contrats de ces dites per- guarantee the contracts of or otherwise assist any sonnes ou compagnies, ou prendre ou acquérir such person, partnership, association or company, autrement des actions et valeurs de toute com- and to take or otherwise acquire shares and secur-pagnie semblable, et les vendre, les détenir, les ities of any such partnership, association or com-réémettre, avec ou sans garantie, ou en disposer pany, and to sell, hold, re-issue, with or without autre entj guarantee, or otherwise deal with the same; Souscrire, prendre ou autrement acquérir et To subscribe for, take up or otherwise acquire déteni des acti.ns, parts ou autres valeurs, dans and hold shares or stock or other securities of or aucune autre compagnie dont les objets sont in any other company having objects altogether entièrement ou partiellement semblables à ceux or in part similar to those of the company, or de la compagnie, ou qui exerce aucun commerce carrying on any business\" capable of being con- propre à être exercé de manière à profiter direc- ducted so as directly or indirectly to benefit the tement ou indirectement à la compagnie, aussi company, and to sell or otherwise dispose of the les vendre ou autrement en disposer; #same; Demander, obtenir, acquérir par cession, trans-\" To apply for, secure, acquire by assignment, ferty against her said husband.FONTAINE & CHAGNON, Attorneys for plaintiff.Sweetsburg, July 21, 1924.3566\u201430-5 Province of Quebec, district of Montreal, No.1538.Superior Court.Dame Marie Rose Amelia Landry, of Montreal, wife of Joseph Ed.Lebeau, of same place, notary, duly authorized to the effect hereof, plaintiff; vs the said Joseph Ed.Lebeau, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the 14th April, 1917.BARNARD & McKEOWN, Attorneys for plaintiff.Montreal, July 23, 1924.3580\u201430-5 Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.207.Dame Bernadette Quinn, wife common as to projierty of Edward Howard Jones, both of the city and district of Montreal, plaintiff; vs Edward Howard Jones, defendant.An action in separation as to property has been instituted this day against the defendant.Montreal, July 22, 1924.ST.JACQUES, FILION & HOULE, 3596\u201430-5 Attorneys for plaintiff.PUBLIC NOTICE.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.1840\u2014Dame Oliva Rauzon, of the city and district of Montreal, wife conlmon as to property of Arthur F.McAllister, clerk, of the same place, and the said Dame Oliva Rauzon, being duly authorized to esler en justice, by order of this Court, plaintiff; vs The said Arthur F.McAllister, of the city and district of Montreal, defendant. 2190 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le ou vers le 20 juin 1924.Montréal, 3 juillet 1924.Les procureurs de la demanderesse, 3365\u201428-5 (Signé) ELLIOTT & DAVID.Province de Québec, district de Bedford, Cour supérieure, No 245\u2014Mary Fagan, de la paroisse de Saint-Joaehim-de-Shefford, dans le district de Bedford, épouse commune en biens de Amédée Lapierre, cultivateur, du même lieu, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Amédée Lapierre, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée ce jour contre le défendeur.Waterloo, 14 juin 1924.Le procureur de la demanderese.3371\u201428-5 ROMULUS CLOUTIER.Province de Québec, district des Trois-Riviè-res, Cour supérieure, No 765.\u2014Dame Marie-Séverine Héroux, épouse commune en biens de Joseph franger, postillon, de la cité du Cap-de-la-Madeleine, demanderesse; vs le dit Joseph Lo-ranger, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée par la demanderesse contre le défendeur en cette cause, le 25 juin 1924.Trois-Rivières, 27 juin 1924.Le procureur de la demanderesse, 3263\u201427-5 FORTUNAT LORD.2996.\u2014Dame Liebcr Cohen, femme de Samuel Goodman, agent, de la cité de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs le dit Samuel Goodman, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée contre le défendeur, le 7 janvier 1922.Le procureur de la demanderesse, 3265\u201427-5 PLERRE LEDIEU.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 2864.Dame Sophie Henuset, de la cité et du district de Montréal, dûment autorisée à ester en justice, épouse de Lucien Dachez, machiniste, de la cité et du district de Montréal, demanderesse; vs ledit Lucien Dachez, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le vingt-cinquième jour de juin 1924.Montréal, 26 juin 1924.Les procureurs de la demanderesse, 3183\u201426-5 THIBAUDEAU & LANCTOT.An action in separation as to property has been instituted in this cause on or about the 20th or June, 1924.Montreal, July 3, 1924.(Signed) ELLIOTT & DAVID, 3366\u201428-5 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, district of Bedford, Superior Court, No.245.\u2014Mary Fagan, of the parish of Saint Joachim of Shefford, in the district of Bedford, wife common as to property of Amédée Lapierre, farmer, of the said place, and duly authorized, plaintiff; vs the said Amédée Lapierre, defendant.An action in separation as to property has been taken this date against the defendant.Waterloo, June 14, 1924.ROMULUS CLOUTIER, 3372\u201428-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Three Rivers, Superior Court, No.765.\u2014Dame Marie Séverine Héroux, wife common as to property of Joseph Loranger, mail carrier, of the city of Cap de la Madeleine, plaintiff; vs the said Joseph Loranger, defendant.An action in separation as to property has been instituted by the Plaintiff against the defendant in this cause, the 25th of June, 1924.Three Rivers, June 27, 1924.FORTUNAT LORD, 3264\u201427-5 Attorney for plaintiff.2996.\u2014Dame Lieber Cohen, wife of Samuel Goodman, agent, of the city of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Samuel Goodman, defendant.An action for separation as to property has been instituted against the defendant, the 7th of January, 1922.PIERRE LEDIEU, 3266\u201427-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, No.2864.Superior Court.Dame Sophie Ilenuset, of the city and district of Montreal, duly authorized à ester en justice, wife of Lucien Dachez, machinist, of the city and district of Montreal, plaintiff; vs the said Lucien Dachez, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause the twenty fifth day of June, .1924.Montreal, June 26, 1924.THIBAUDEAU & LANCTOT, 3184\u201426-5 Attorneys for the plaintiff.Avis divers Miscellaneous Notices Extrait certifié des minutes d'une assemblée des directeurs de la \"Manganese Steel Castings, Limited\", tenue à 2 heures de l'après-midi, aux bureaux de Wells, Lynch & Wilson, à laquelle tous les directeurs étaient présents.Il a été proposé par M.Picard et M.MacKinnon que le nombre de directeurs soit augmenté de trois à cinq.Le président, geo.MacKinnon.Le secrétaire, K.A.WILSON.Je, soussigné, secrétaire de la compagnie, certi- Atrue extract from the minutes of the meeting of the Directors of the \"Manganese Steel Castings, Limited\", held at 2 o'clock in the afternoon, at the office of Wells, Lynch & Wilson, at which all the directors of the company were present.It was moved by Mr.Picard and Mr.MacKinnon that the number of directors be increased from three to hve.geo.MacKinnon, President.K.A.WILSON, Secretary.I, the undersigned, Secretary of the company, 2197 fié que ce règlement a été régulièrement adopté par les directeurs à leur assemblée du 7ième jour de juillet 1924 ; que ledit règlement a été approuvé le 7ème jour de juillet 1924, par les actionnaires, à une assemblée générale spéciale, à cette fin.\u2014 Que, à cette dite assemblée, les actionnaires présents détenaient entre eux 326 actions du capital-actions do la compagnie, et que les actionnaires qui ont voté en faveur du règlement détenaient, entre eux, 326 actions, formant le montant total des actions émises par la compagnie.Et j'ai signé, Le secrétaire, 3559 K.A.WILSON.\"National Cement Company\" Règlement No B.B.Que le règlement No A.A.amendant le règlement No 13 de cette compagnie, et fixant le nombre des directeurs à dix, soit, et ledit règlement est, par les présentes, amendé et remplacé par le règlement No B.B., il est, en conséquence, décrété que le Conseil.de direction de cette compagnie sora composé \"de quatorze membres.Copie certifiée exacte du règlement No.B.B., de cette compagnie.Le président, MANUEL-L.SYLVIA.Le secrétaire-trésorier, L.HAMEL.Certificat du secrétaire-trésorier.Je, Lucien Hamel, de la rue Saint-Jacques, No 120, en la cité de Montréal, en ma qualité de secrétaire-trésorier de la \"National Cement Company\", certifie que: 1.Le règlement No B.B., tel que ci-dessus rédigé, a été adopté régulièrement par le Conseil de direction de la \"National Cement Company\", à une assemblée tenue le 18 juin, 1924, au bureau chef de la compagnie, en la cité de Montréal; 2.Ledit règlement a été approuvé, le 25 juin 1924, par les actionnaires, à une assemblée générale spéciale tenue à cette fin; 3.A ladite assemblée générale spéciale, les actionnaires présents détenaient ou représentaient entre eux plus que les deux-tiers du capital-actions de la compagnie, et ledit règlement a été unanimement adopté à ladite assemblée.Ixî secrétaire-trésorier, 3561 L.HAMEL.Copie du Rapport d'un comité de l'honorable Conseil Exécutif, en date du 23 avril 1924, approuvé par le lieutenant-gouverneur le 23 avril 1924.No 744.Concernant la municipalité du milage de Saint-Gérard, comté de Wolfe.L'honorable ministre des affaires municipales, dans un rapport en date du 12 avril (1924), expose: que le conseil municipal du village de Lac Weedon, comté de Wolfe, par une résolution en date du 9 avril 1923, a demandé que le nom de la dite municipalité 6oit changé en celui de \"La municipalité du village de Saint-Gérard\".Que toutes les formalités prescrites par la loi ont été accomplies.hereby certify that this by-law was regularly adopted by the Directors at their meeting held on the 7th day of July, 1924: that the same has been approved of on the 7th day of July 1924, by the shareholders at a General Special Meeting for that purpose.That at such meeting, the shareholders present held amongst themselves 326 shares of the capital stock of the company, and that the shareholders who voted in favour of the by-law held amongst themselves 326 shares, being the total amount of shares issued by the company.And I have signed, K.A.WILSON, 3560 Secretary.\"National Cement Company\".By-Law No.B.B.That the By-Law No.A.A., amending by-law No.13 of this company, and fixing the Board of Directors at ten, be and the same is hereby amended and replaced by By-Law No.B.B., whereby it is enacted that the Board of Directors of this company shall be constituted of fourteen members.Certified to be a true copy of By-Law No.B.B., of this company.MANUEL L.SYLVIA, President.L.HAMEL, Secretary-treasurer.Secretary-Treasurer's Certificate.I, Lucien Hamel, of 120 Saint James Street, in the city of Montreal, being secretary-treasurer of the National Cement Company, certify:\u2014 1.That by-law No.B.B., as hereinabove set out, was regularly adopted by £he Board of Directors of the National Cement Company, at a meeting held on the 18th day of June, 1924, at the head office of the company, in the city of Montreal; 2.That the said by-law was approved on the 25th day of June, 1924, by the shareholders at a special General Meeting held for that purpose; 3.That at the said special general meeting the shareholders present held or represented amongst themselves more than two-thirds of the capital stock of the company and the said by-law was unanimously approved at the said meeting.L.HAMEL, 3562 Secretary-treasurer.Copy of a report of a committee of the Honourable Executive Council, dated the 23rd of April, 1924, approved by the Lieutenant-Governor the 23rd of April, 1924.No.744.Respecting the municipality of the village of Saint ' Gérard, county of Wolfe.The Honourable the Minister of Municipal Affairs, in a momorandum dated the 12th of April, 1924, sets forth: \"That the municipal council of the village of Lake Weedon, county of Wolfe, by resolution dated the 9th of April, 1923, has requested that the name of the said municipality be changed to that of \"The Municipality of the village of Saint Gérard\".That all the formalities prescribed by law have been observed. 2198 Vu le rapport du procureur général en date du 7 avril 1924: En conséquence, l'honorable ministre recommande que ladite demande soit accordée et que le nom de la municipalité du village de Lac Weedon soit changé en celui de \"La municipalité du village de Saint-Gérard\", le tout sous l'autorité de l'article 48 du Code municipal.Certifié, Le greffier du Conseil exécutif, A.MORISSET.ULRIC BRIERE, Maire.ADOLPHE LUSSIER, 3627 Secrétaire-trésorier.Seeing the report of the Attorney General dated the 7th of April, 1924; Therefore, the Honourable Minister recommends that the said application be granted and that the name of the municipality of the village of Lake Weedon be changed to that of \"The Municipality of the village of Saint Gérard\", the whole under authority of article 48 of the Municipal Code.Certified, E.MORISSET, Clerk of the Executive Council.ULRIC BRIERE, Mayor.ADOLPHE LUSSIER, 3628 Secretary-treasurer.La \"Brown Corporation\", de Québec, province de Québec, donne par les présentés avis qu'elle a, sous la section 7 de la loi pour la protection des eaux navigables R.S.C., chapitre 115, déposé au bureau du ministre des Travaux Publics, à Ottawa, et au bureau d'enregistrement du district de Saguenay, une description du site et des plans d'un quai qu'elle se propose de bâtir dans la rivière Bersimis, à peu près à trois milles en haut de son embouchure, vis-à-vis de la portion de la Réserve Indienne louée par la \"Brown Corporation\" du Département des Affaires Indiennes, le 26 septembre 1923.Prenez aussi avis qu'après l'expiration d'un mois à compter de la date de la première publication de cet avis, la \"Brown Corporation\" fera, sous la section 7 de ladite loi, application au Ministre des Travaux Publics h son bureau, dans la cité d'Ottawa, pour l'approbation desdits site et plans et la permission de construire ledit quai.Daté à Québec, ce dixième jour de juillet 1924.(Signé): Brown Corporation, 3427\u201428-4 Par J.-V.PERRIN.Avis est donné au public, conformément à l'article 7295a des Statuts refondus de Québec, 1909, que Monsieur James McCallum Robertson, ingénieur consultant, de la cité de Westmount, comté d'Hochelaga, se propose de demander l'autorisation de faire faire des digues sur le cours d'eau qui borde les lots Nos 13 et 14 du rang No 2 de la concession des Trembles; 97 et 120 de la concession des Allumettes; 454-10-9, 453 de la concession Chaudière, dans le canton de Hunters-town, dans le comté de Maskinongé; 12 et 11 du rang No 2 dans la concession des Trembles; 8, 7 et 6 de la concession Chaudière, dans le canton de Hunterstown, dans le comté de Maskinongé; 5, 4, 3, 2, 1 de la paroisse de Saint-Elie, dans la concession Chaudière,dans le canton de Hunterstown, dans le comté de Saint-Maurice; 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 10 et 10a de la paroisse de Saint-Paulin, dans la concession Bellechasse, dans le comté de Maskinongé; 13 et 15 du rang No 12, côté nord-est de la paroisse de Saint-Paulin, dans le petit fief de la seigneurie Johnson, et 452 de la concession Chaudière, dans le canton de Hunterstown, dans le comté de Maskinongé.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin, accompagnée des plan et devis indiquant l'emplacement choisi pour la construction de ces travaux et les terrains qui seront affectés par le refoulement des eaux, a été transmise au ministre des terres et forêts, et qu'un duplicata de ces plan et devis a été déposé au bureau d'enregistrement de The Brown Corporation, of Quebec, province of Quebec, hereby gives notice that it has, under section 7 of the Navigable Waters Protection Act, R.S.C.Chapter 115, deposited with the Minister of Public Works at Ottawa, and in the office of the district registrar of the land registry district of Saguenay county, at Tadousac, a description of the site and the plans of a wharf proposed to be built in the Bersimis River, approximately three miles above its mouth, in front of that portion of the Bersimis Indian Reserve leased by Brown Corporation from the Department of Indian Affairs, September 26th, 1923.And take notice that after the expiration of one month from the date of the first publication of this notice, the Brown Corporation will, under section 7 of the said act, apply to the Minister of Public Works at his office in the city of Ottawa, for approval of the said site and plans, and for leave to construct the said wharf.Dated at Quebec, this tenth day of July, 1924.(Signed) Brown Corporation, 3428\u201428-4 By J.V.PERRIN.Public notice is hereby given, in accordance with article 7295A of the Revised Statutes, 1909, that Mr.James McCallum Robertson, engineer, of the city of Westmount, in the district of Montreal, in the county of Hochelaga, intends to apply for authorization to have constructed dams on the water course which borders upon: Lots 13 and 14 of range No 2 of Concession Des Trembles; lots 97 and 120 Concession Des Allumettes; lots 454-10-9, 453 of the Concession Chaudière, in the township of Hunterstown, in the county of Maskinongé; lots Nos 12 and 11 of range No 2, in the Concession des Trembles; lots Nos 8,7, 6, Concession Chaudière, in the township of Hunterstown, in the county of Maskinongé; lots Nos 5, 4, 3, 2, 1 of the parish of Saint Elie, in the Concession Chaudière, in the township of Hunterstown, in the county of Saint Maurice; lots Nos 140, 141,142,143, 144, 145, 146,147,148, 149, 150, 151, 152, 10 and 10a of the parish of Saint Paulin, in the Concession Bellechasse, in the county of Maskinongé; lots Nos 13 and 15 of range No.12, northeast side of the parish of Saint Paulin, in the Petit Fief of the Seigniory Johnson, and lot No.452 in the Concession Chaudière, in the township of Hunterstown, in the county of Maskinongé.Notice is also given that a petition to that effect accompanied by a plan and specifications of such work, shewing the site chosen for the construction thereof and the lands which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests and that a duplicate of such plan and 2199 la division d'enregistrement de Maskinongé et de Trois-Rivières.La demande contenue dans la requête sera prise en considération le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la Gazette Officielle de Québec.Le requérant, 3267\u201427-5 J.M.ROBERTSON.Charte :\u2014Abandon de Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie \"T.-Théo.Vnliquette, limitée\", constituée en corporation par lettres patentes en date du 16ième jour de juin 1921.Avis est de plus donné qu'à compter de la date de la publication du présent avis, la compagnie \"T.-Théo.Valiquette, Limitée\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce 26ième jour de juillet 1924.Le sous-secrétaire de la province, 3575 .C.-J.SIMARD.ERRATUM specifications has been deposited at the registry office of the registration division of Maskinongé and Three Rivers.The application contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of said notice in the Quebec Official Gazette.J.M.ROBERTSON, 3268\u201427-5 Petitioner.Charter :\u2014Surrender of Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920,' His Honour the Lieutenant-Governor of the province of Quebec, has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"T.-Théo Valiquette, Limitée\", incorporated by letters patent dated the 16th day of June, 1921.Notice is further given that from and after the date of the publication of the present notice, the company \"T.-Théo.Valiquette, Limitée\", is dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this 26th day of July, 1924.C.J.SIMARD, 3576 Assistant Provincial Secretary.ERRATUM A la page 2169 de la Gazelle officielle de Québec, On page 2169 of the Quebec Official Gazette of du 19 juillet 1924, à la fin du troisième paragraphe July 19, 1924, at the end of the third paragraph, lire \"Duke-Price Power Company, Limited\" au read \"Duke-Price Power Company, Limited\", lieu de \"Duke-Price Company, Limited\".instead of \"Duke-Price Company, Limited\".3549 3550 Ratification de titre Confirmation of title Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure.No 11.\u2014Dans l'affaire de \"Laval Spring Mineral Water Co., Ltd\", en liquidation, et Hermas Perras, liquidateur.Avis est par les présentes donné qu'il a été déposé au bureau de Hermas Perras, 50, rue Notre-Dame-ouest, Montréal, un certain acte de vente passé devant G.-L.Marsolais, N.P., de la part de \"Laval Spring Mineral Water Co., Ltd.\" en liquidation, à M.François Souillart, dans lequel acte de vente la propriété transportée est décrite comme suit, savoir: Les lots numéros quatre-vingt-seize, quatre-vingt-dix-sept, quatre-vingt-dix-huit, quatre-vingt-dix-neuf, cent, cent un, cent deux, cent soixante-quinze, cent soixante-seize, cent soixante-dix-sept, cent soixante-dix-huit, cent soixante-dix-neuf, cent quatre-vingt et cent quatre-vingt-un, de la subdivision officielle du lot numéro deux cent cinquante-cinq (255-96-97-98-99-100-101-102-175-176-177-178-179-180 et 181), du cadastre de Saint-Martin\u2014avec toutes les bâtisses et améliorations faites.Et de plus prenez avis que le certificat du régis-trateur sur la dite propriété immobilière a aussi été déposé au bureau de Hermas Perras, Mont» réal.Canada, Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.11.\u2014In the matter of \"Laval Spring Mineral Water Co., Ltd\", in Bankruptcy, and Hermas Perras, liquidator.Notice is hereby given that there has been lodged at the office of Hermas Perras, 50 Notre Dame Street West, Montreal, a certain deed of sale passed before G.L.Marsolais, N.P., on the part of \"Laval Spring Mineral Water Co., Ltd\", in Bankruptcy, to Mr.François Souillart, in which deed of sale the property conveyed is described as follows, to wit : The lots numbers ninety six, ninety seven, ninety eight, ninety nine, one hundred, one hundred and one, one hundred and two, one hundred and seventy five, one hundred and seventy six, one hundred and seventy seven, one hundred and seventy eight, one hundred and seventy nine, one hundred and eighty and one hundred and eighty one, of the official subdivision of lot number two hundred and fiftv five (255-96-97-98-99-100-101-102-175-170-177-178-179-180 and 181), of the cadastre of Saint Martin\u2014with all the buildings and improvements thereon.And further take notice that the certificate of the Registrar pertaining to the said immovable property has also been deposited at the office of Hermas Perras, Montreal. 2200 Que la propriété ci-haut décrite a été détenue et possédée par \"Laval Spring Mineral Water Co., Ltd., depuis le 18 septembre 1920.Que le dit acte de vente et le certificat du régis-trateur ont été ainsi déposés en conformité avec les prescriptions des articles 7552 et les suivants, des Statuts refondus de la province de Québec, 1909, et que le présent avis est publié en conformité avec les dispositions des dits articles, et afin de donner à la dite vente l'effet d'une vente faite par le shérif.Daté à Montréal, province de Québec, ce neuvième jour de juillet 1924.Le liquidateur, HERMAS PERRAS.Bureau de Prévost & Perras, 50, rue Notre-Dame ouest, 3459\u201429-5 Montréal.Soumissions Province de Québec, municipalité scolaire de Shawinigan Falls.Avis public est par les présentes donné que les commissaires d'écoles pour la municipalité scolaire de Shawinigan Falls recevront, d'ici au 12 août 1924, jusqu'à cinq heures de l'après-midi, au bureau du soussigné, J.-O.-S.Brunet, secrétaire-trésorier de la dite municipalité scolaire, des soumissions écrites pour l'achat de §78,000.de debentures, étant une coupure des debentures émises sous l'autorité d'une résolution des dits commissaires, passée en date du 20 mai 1924, dûment approuvée suivant la loi, avec coupons d'intérêt au taux de 5^% par an, intérêt payable semi-annu-ellement les premiers jours de juillet et janvier de chaque année, aux bureaux de la Banque d'Ho-chelaga, à Shawinigan Falls ou à Montréal.Ces debentures sont de la dénomination de $100, S500 et S1000 chacune, rachetables annuellement durant une période de 30 ans, de 1925 à 1954, inclusivement.Le prix des soumissions devra comprendre les intérêts accrus sur ces debentures au moment de leur livraison.Toute soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Après l'examen des soumissions, les chèques déposés par ceux des soumissionnaires dont la soumission n'aura pas été acceptée leur seront remis sans délai; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Les dites soumissions sero t ouvertes et prises en considération à une séance de la commission scolaire de la dite ciié de Shawinigan Falls, qui aura lieu le 12 août prochain, à huit heures de l'après-midi.La dite commission ne s'engage à accepter aucune des soumissions.Donné à Shawinigan Falls, ce 23ème jour de juillet 1924.Le secrétaire-trésorier.3593 J.-O.-S.BRUNET.Ventes\u2014Loi de faillite That the above described property was held and possessed by Laval Spring Mineral Water Co., Ltd\", since the 18th of September, 1920.That the said deed of sale and Registrar's certificate have also been deposited in conformity with article 7552 and following of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909, and that the present notice is published in conformity with the provisions of the said articles so as to give said sale the effect of a sheriff's sale.Dated at Montreal, Province of Quebec, this ninth day of July.1924.HERMAS PERRAS, Liquidator.Office of Prévost & Perras, 50 Notre Dame Street West, 3400\u201429-5 Montreal.Tenders Province of Quebec, school municipality of Shawinigan Falls.Public notice is hereby given that the school commissioners for the school municipality of Shawinigan Falls will receive, from this date up to the 12th of August next (1924), up to five o'clock in the afternoon, at the office of the undersigned J.O.S.Brunet, secretary-treasurer of the said school municipality, written tenders for the purchase of 878,000.00 of debentures, being part of the debentures issued under the authority of a resolution of the said commissioners, dated the 20th of May, 1924, duly approved according to law, with interest coupons at the rate of 5^»% per annum, the interest being payable semi-yearly the first days of July and January of each year, at the offices of the Hochelaga Bank, at Shawinigan Falls or at Montreal.These debentures are in denominations of $100, ,$500 and $1000 each, redeemable annually within a period of 30 years, from 1925 to 1954, inclusively.The price of the tenders must include the accrued interests on the debentures at the time of their delivery.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent (1%) of the amount of the loan.After the examination of the tenders, the cheques of the unsuccessful tenderers shall be returned to them forthwith; that of the successful tenderer shall be returned to him after the execution of his contract.The said tenders shall be opened and considered at a sitting of the school commission of the said city of Shawinigan Falls, which will be held the 12th of August next, at eight o'clock P.M.The said commission does not bind itself to accept any of the tenders.Given at Shawinigan Falls, this 23rd day of July, 1924.J.O.S.BRUNET, 3594 Secretary-Treasurer.Sales\u2014Bankruptcy Act Province de Québec, district de Montréal, - Province of Quebec, district of Montreal, No.No 115.Cour supérieure, \"en faillite\".115.Superior Court, \"In Bankruptcy\".In re: Dame Lucinda Cloutier, épouse de In re: Dame Lucinda Cloutier, wife of J.M. 2201 J.-M.Lessard, insolvable; et Picrre-H.Dufresne, et F.-R.Paquet, syndics conjoints.Vente à l'encan public aux salles Marcotte
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.