Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 14 (no 24)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1930-06-14, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No 24 2095 Vol.62 Gazette officielle de Québec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY province de québec Québec, samedi, 14 juin 1930 AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUEBEC \".CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARD?DES ANNONCES Première insertion : 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes : 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de province; of quebec Quebec, Saturday, 14th June, 1930 TO ADVERTISERS IN THE \" QUEBEC OFFICIAL GAZETTE \".PARTIES sending advertisements to be Inserted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES.First insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are I 2090 l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur récep-tion de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Les a lis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, S7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la gazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI, Rédempti Paradis.Hôtel du gouvernement.2331\u201418-9 strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The .figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.2332\u201418-9 Letters patent Lettres patentes \"Camp Bnai Brith Inc\"., Avis est donné qu'en vertu de la troisième, par-tic de la Loi des compagnies de Québec, il a été ' accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patente! en date du trentième jour de mai 1930, constituant en corporation sans capital-actions: Dr Simon Kirsch, courtier, Dr Solomon Yineberg, notaire, Philip Meyerovitch, Max Bernfeld, Marcus-M.Sperber, Samuel-Leon Mendelsohn, Saul-W.Decker, Nathan Gordon, avocats, Edward Barkoff, Lionel-J.Coviensky, Harry-I.Tarshis, David Becker, Jack-B.Beckei, marchands, Dr Lyon-P.Strean, Dr Louis Eidingcr, Dr Max-H.Toker, Dr Char-les-I.Finklestein, dentistes, Horace-R.Cohen, Lyon Cohen, Harry Rosenbaum, Joseph Cutt-man, Harry Bronfman, Lewis Faber, manufacturiers, Simon Hopmeyer, agent d'assurance, Jack-E.Kindestin, vendeur, Dr Joseph Leavitt, médecin, Philip Levy, commerçant, Harry-H.Livinson, agent, Harry Benjamin, gérant, Hesse Cohen, comptable, tous de Montréal, pour les fins suivantes : Pourvoir des facilités éducatives, religieuses, physiques et récréatives pour le développement de la jeunesse juive dans la cité de Montréal; Acquérir, développer et administrer les propriétés mobilières et immobilières nécessaires pour l'accomplissement des objets de la corporation, sous le nom de \"Camp Bnai Birth, Inc.\"; Le montant auquel est limitée la valeur des propriétés immobilières que la corporation peut posséder est de cinquante mille dollars.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3195 ALEXANDRE DESMEULES.\"Camp Bnai Brith Inc\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteith day of May, 1930, to incorporatcas a corporation without share capital: Dr.Simon Kirsch, Broker, Dr.Solomon Yineberg, Notary, Philip Meyerovitch, Max Bernfeld, Marcus M.Sperber, Samuel Leon Mendelsohn, Saul W.Decker, Nathan Gordon, Advocates, Edward Barkoff, Lionel J.Coviensky, Harry I.Tarshis, David Becker, Jack B.Becker, Merchants, Dr.Lyon P.Strean, Dr.Louis Eidinger, Dr.Max H.Toker, Dr.Charles I.Finklestein, Dentists, Horace R.Cohen, Lyon Cohen, Harry Rosen-baum, Joseph Cuttman, Harry Bronfman, Lewis Faber, Manufacturers, Simon Hopmeyer,.Insurance Agent, Jack E.Kindestin, Salesman, Dr.Joseph Leavitt, Physician, Philip Levy, Jobber, Harry H.Levinson, Agent, Harry Benjamin, Manager, Hesse Cohen, Accountant, all of Montreal, for the following purposes: To provide educational, religious, physical and recreational facilities for the development of Jewish youth in the City of Montreal; To acquire, develop and administer moveable and immoveable property necessary for the ac-complislunent of the objects of the corporation, under the name of \"Camp Bnai Brith, Inc.\".The amount to which the value of the immoveable property which the corjxvation may hold, is to be limited, is Fifty thousand dollars.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1930./ ALEXANDRE DESMEULES, 3196 Acting Assistant Provincial Secretary. 2097 \"Central Operating Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatorzième jour d'avril 1930, constituant en corporation : John-Edward Grivell, comptable, Howard-Kennedy Hawthorne, commis, Audrey Marie Martin, fille majeure, sténographe, tous de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Acquérir par achat, location, échange ou autrement posséder et utiliser, détenir, améliorer et disposer de maisons, terrains, appartements, immeubles de toutes sortes, et intérêts en iceux, et généralement faire les affaires d'une compagnie de terrains et d'immeubles avec pouvoir de faire le commerce et le trafic, de toute manière, d'immeubles, les accessoires d'iceux et tous droits ou intérêts en iceux; Faire des avances au moyen de prêta aux acheteurs ou locataires, de toute partie des immeubles de la compagnie, ou autres ayant des relations d'affaires avec la compagnie pour fins de construction OU autres améliorations, et garantir l'exécution des contrats par toutes telles personnes; Payer pour toutes propriétés, édifices, droits ou choses acquis par la compagnie en actions entièrement acquittées du capital-actions de la compagnie, ou par des obligations de la compagnie, ou partiellement avec des obligations ou partiellement en actions, et nantir et hypothéquer les propriétés de la compagnie, comme il sera jugé convenable, de temps à autre, par les directeurs; Prendre et détenir des nantissements, liens, hypothèques et charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, ou tous argents dus à la compagnie par les acheteurs, ou d'avances faites par la compagnie aux acheteurs pour fins de construction et autres améliorations; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou pouvant profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnie, et prendre, ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, ou les détenir, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon \"Central Operating Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have; been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourteenth any with power to deal in every way in and with Real Estate, the accessories thereto, and any right or interest therein; To make advances by way of loans to purchasers or lessees of any part of the Company's real estate or others having dealings with the Company for building puri>oses or other improvements, and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To pay for any property, buildings, rights or things acquired by the Company in paid-up shares of the capital stock of the Company, or by bonds of the Company, or partly in bonds or partly in stock and to mortgage and hypothecate proj>erty qf the Company as may from time to time be deemed advisable by the Directors; To take and hold mortgages, liens, hypothecs and charges to secure the payment of the purchase price of any property sold by the Company, or any moneys due to the Company from purchasers,-or advances by the Company to the purchasers for building purposes or other improvements; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell or hold, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly tq 2098 :\\ profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les lins de la compagnie ou l'une quelconque desdites lins et obtenir de cesditcs autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir et exécuter, exercer cesditcs conventions, droits, privilège! et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement il la présente compagnie; Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instrumenta négociables ou transférables; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont semblables en tout ou en partie à ceux de la compagnie: Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation OU autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie jxjur en défrayer les frais, charges et dépenses nécessaires; Paire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnes en conformité des lois de ce dit pays étranger pour représenter la compagnie, et accepter la signification de procédures |x>ur et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de boni, prêt, promesses, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie ou corporation, et garantir l'exécution des contrats par cesdites compagnies, corporations ou personnes ou par toute autre personne, avec lesquelles la Compagnie aurait des relations d'affaires; Vendre, embellir, administrer, dévelopjœr, échanger, louer, céder, faire valoir autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Distribuer en espèces ou autrement les biens quelconques de la compagnie entre ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; ou toutes obligations, debentures, valeurs que la compagnie peut acquérir, pourvu que telle distribution en espèce ne diminue ou n'affecte le capital de la compagnie, et sans préjudice aux dispositions de l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec qui lieront la compagnie et auxquelles elle devra se conformer sous tout rappo'rt; benefit the company; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To promote any company or companies for the purjx>se of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell, or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in par-ticular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company: To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and appropriate any of the company's shares, bonds, and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to be registered and recognized in any forcing country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent the company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures, or other securities or otherwise, any other company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any otber person or persons with whom the Company may have business relations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To distribute, in specie or otherwise, any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets, or liabilities of this company, or any bonds, debentures or securities Which the company may acquire, provided such distribution in specie does not diminish or impair the capital of the company, and without prejudice to the provisions of Article 81 of the Quebec Companies' Act which shall be in all respects binding upon and complied with by the company; 2099 Si autorises par un règlement sanctionné par un vote de pas moins des deux-tiers en valeur du capital émis de la compagnie, représentés à une assemblée générale, dûment convoquée pour considérer le règlement, les directeurs pourront, de temps à autre:\u2014 1.Emprunter des deniers sur le crédit de la compagnie; 2.Limiter ou augmenter le montant de tels emprunts; 3.Emettre des bons, debentures, actions, obligations on autres valeurs de la compagnie et lei donner en garantie ou les vendre pour telles sommes et à tels prix qui seront jugés convenables; 4.Hypothéquer, nantir ou donner en garantie les biens mobiliers et immobiliers de la compagnie, ou les deux, j>our les fins de cette compagnie; Rien de contenu dans cette clause ne limitera ou restreindra l'emprunt de deniers par la compagnie sur lettres de change et billets promis-soires, faits, tirés et endossés par ou au nom de la compagnie; l'aire toutes les autres choses, soit comme principaux ou agents, qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits OU \"les objets énoncés dans les lettres patentes de la compagnie; Nul pouvoir énoncé dans aucun paragraphe des présentes, ne sera limité ou restreint par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe; Les opérations de la compagnie seront exploitées dans toute la province de Québec, sous le nom de \"Central Ojx'rating Company Limited\"; Le capital-actions de la compagnie sera divisé en onze cents actions sans valeur nominale ou au pair, pourvu cependant que les dites actions sans valeur nominale ou au pair soient émises et reparties au prix et pour telle considération (pie les directeurs de la compagnie pourront déterminer de temps à autre, en tout cas, pas moins de dix dollars ($10.00) par action et la compagnie commencera son industrie avec un capital de onze mille dollars ($11,000.00), mille actions du capital-actions de la compagnie sans valeur nominale OU au pair sont, par les présentes créées et seront émises comme actions de classe \"A\", et cent actions du capital-actions de la compagnie sans valeur au pair ou nominale sont créées, par les présentes et seront émises comme actions de la classe \"B\".sujettes aux droits, privilèges et restrictions suivants, à savoir: les dites actions de la classe \"A\" et de la classe \"B\" prendront également action pour action pari passu pour les dividendes et tous autres droits, sauf et excepté que les actions de la classe \"A\" n'auront aucun droit de voter :\\ toute assemblée des actionnaires de la compagnie, la possession de toutes actions de la classe \"A\" ne pourra non plus qualifier toute personne pour être un directeur de la compagnie.Le bureau principal de la compagnie sefa en la cité de-Montréal, comté d'Hochelaga, dans la dite province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatorzième jour d'avril, 1030.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3197 ALEXANDRE DESMEULES.\"James Blackwell, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des eompagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de mai 1930, constituant en If authorized by By-Law, sanctioned by a vote of not less than two-thirds in value of the subscribed stock of the Company, represented at a general meeting duly called for considering the by-law, the directors may, from time to time; 1.Borrow money upon the credit of the company; 2.Limit or increase the amount to be borrowed; 3.Issue bonds, debentures, debenture stock or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; 4.Hypothecate, mortgage or pledge the real or personal property of the company, or both for the purposes of the company; Nothing in this clause contained shall limit or restrict the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company; To do all such other things, either as principal or agent, as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or of the objects as set out in the Letters Patent of the Company; No power granted in any paragraph hereof shall be limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph thereof; The operations of the Company to be carried on throughout the Province of Quebec, under the name of \"Central Operating Com party.Limited\".The capital stock of the Company shall be divided into One thousand one hundred shares, having no nominal or par value, provided, however, that the said shares without nominal or par value may be issued and allotted at such prices and for such consideration as the Directors of the Company may determine from time to time, not less in any case than Ten dollars ($10.00) per share and the Company is to commence business with a capital of Eleven thousand dollars ($11.-000.00), One thousand shares of the capital stock of the Company having no nominril or par value are hereby created and shall be issued as Class \"A\" Stock, and One hundred shares of the capital stock of the Company having no nominal or par value are hereby created and shall be issued as Class \"B\" Stock, subject to the following.rights, privileges and restrictions, namely: the said Class \"A\" and Class \"B\" shares shall rank equally share for share pari passu for dividends and all other rights save and except that the Class \"A\" shares shall have no right of voting at any meeting of the shareholders of the Company nor shall the ownership of any Class \"A\" shares qualify any person to be a Director of the Company.The head office of the company will be in the City of Montreal, County of Hochelaga, in tlw said Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretay, this fourteenth day of April, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 319S Acting Assistant Provincial Secretary.\"James Blackwell, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1930, incorporating: James Black- 2100 corporation : James Blackwell, entrepreneur, et Arthur-B.Simpson, voyageur, tons deux de \\\\'estmount, et Archibald Woods, de Montréal, comptable, pour les fins suivantes: Faire Généralement et dans toutes ses spécialités les affaires d'entrepreneurs généraux et décorateurs; Acquérir, recevoir, détenir, louer, échanger, aliéner ou autrement disposer de toute propriété mobilière ou immobilière; Hypothéquer et nantir de tonte manière légale quelconque les propriétés mobilières ou immobilières de la compagnie; Prendre des mortgages ou hypothèques et les acquitter OU les libérer avec OU sans paiement, et les transiger pour les intérêts de la compagnie; Tirer, accepter, signer, endosser, négocier des lettres de change, billets promissoires, chèques et autres effets négociables; Bâtir, construire des appartements, maisons, garages, logements, blocs et toutes sortes d'édifices; Décorer des maisons, logements, appartements, garages et toutes sortes de constructions et exercer le métier d'encadreur généralement; Acquérir par achat, échange, location ou autrement toutes affaires similaires; Acquérir, détenir, louer, garantir, hypothéquer, vendre ou échanger des actions, stocks ou debentures ou valeurs de toute corporation exploitant des affaires similaires; Acquérir, acheter, détenir toute franchise et les payer soit en actions, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou autrement; Faire des prêts et en garantir le remboursement de la manière qui peut être déterminée par les directeurs de la compagnie, et émettre des debentures, bons portant une hypothèque sur la totalité ou toute partie des propriétés immobilières de la compagnie; l'aire toutes choses, exercer tous les pouvoirs et exploiter toute industrie incidente à l'exploitation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"James Blackwell, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars (§20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars (8100.00) chacune, et le montant de capital avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera d'au moins six mille dollars (86,000.00).Les actions seront émises et réparties au prix de cent dollars.Le bureau principal de la compagnie sera à ^Vpstmount, dans le district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-neuvième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3199 ALEXANDRE DESMEULES.\"Martin, McNulty, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenantrgouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de mai, 1930, constituant en corporation : J.-Denis Martin, comptable, Hector Martin, dessinateur, et Lionel Martin, voyageur de commerce, tous trois de la cité de Lachine, pour les fins suivantes: Consentir, souscrire, garantir et acquérir par achat, échange ou autre titre légal, et détenir absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement, et vendre, garantir, la vente, la livraison, le transport ou autrement disposer ou négocier des bons, obliga- well, contractor, and Arthur B.Simpson, traveller, both of Westmount, and Archibald Woods, of Montreal, accountant, for the following purposes: To carry on generally and in all its branches the business of general contractors and decorators; To acquire, receive, hold, lease, exchange, alienate or otherwise dispose of any moveable Of immoveable property; To hypothecate and pledge in any legal manner whatever the moveable or immoveable properties of the Company; To take mortgages or hy|x>thccs and to acquit or discharge same on or without payment, and to compromise in the interest of the Company; To draw, accept, sign, endorse, negotiate bills of exchange, promissory notes, cheques and other negiitial>le instruments; To build, construct, apartments, houses, garages, tenements, blocks and all kind of buildings; To decorate houses, tenements, apartments, garages and all kind of constructions and do general picture framing business; To acquire by way of purchase, exchange, lease or otherwise any similar business; To acquire, hold, lease, guarantee, hyj>othecatc, sell or exchange shares, stock or debentures or securities of any corporation carrying on business in similar lines; To acquire, purchase, hold any franchise and to pay for same either in shares, debentures or other securities of the Company or otherwise; To contract loans and to guarantee the reimbursement of same in the manner which may be determined by the directors of the Company, and to issue debentures, bonds bearing on hypothec upon the whole or in part of the immoveable property of the Company; To do all things, exercise all the powers and carry on any business incidental to the carrying out of the objects for which the Company is incorporated, under the name of \"James Blackwell, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (820,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (8100.00) each, and the amount of the capital stock with which the Company will commence its operations will be at least six thousand dollars (S6,000.00).Shares shall be issued and allotted at the price of one hundred dollars.The head office of the company will be at Westmount, in the District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth dav of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3200 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Martin, McNulty, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1930, incorporating: J.Denis Martin, accountant, Hector Martin, draftsman, and Lionel Martin, commercial traveller, all three of the city of Lachine, for the following purposes: To underwrite, subscribe, guarantee and acquire by purchase, exchange or other legal title, and hold as absolute owner or as collateral security or otherwise, and to sell, guarantee the sale, surrender, transfer or otherwise dispose or negotiate bonds, obligations, debentures and other 2101 tions, debentures ou autres preuves de dettes, stocks, actions ou autres valeurs de tout gou ver-nciiient, eoffporations municipales ou scolaires, de baïKjues, compagnies d'utilités publiques, commerciales ou industrielles ou autres, et de corporation, individu ou personne, ou association; Généralement exploiter et négocier les affaires d'agents et courtiers d'obligations et debentures, et d'une compagnie financière, agir comme agents et courtiers pour l'achat, la vente, l'amélioration, le développement, l'administration de toutes propriétés, industrie, projet ou entreprise, et agir comme agents et courtiers généraux d'assurance; Consentir, souscrire ou autrement acquérir des actions, bons, obligations, debentures et autres titres de toute autre compagnie et les vendre, détenir, revendre; avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Percevoir et contribuer ou aider à percevoir de l'argent, aider au moyen de bonus, prêts, promesses, endossements, garanties d'actions, bons debentures ou autres titres ou autrement toute autre personne ou personnes; compagnie ou corporation, aussi garantir l'exécution des contrats par toute compagnie OU corporation, ou par une ou plusieurs personnes avec lesquelles la présente corporation est intéressée ou est en relations d'affaires; Rémunérer ou payer en obligations, actions ou autres valeurs, ou par l'émission et la distribution d'actions entièrement acquittées de son capital-actions toute personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus, obtenir la souscription d'actions du capital-actions de toute compagnie ou corporation, ses obligations ou autres valeurs, dans la formation ou l'organisation de compagnie ou corporation ou dans l'administration de ses affaires; Faire l'examen et l'inspection des comptes d'affaires financières et mercantiles, l'audition régulière des comptes de la compagnie et la préparation de l'état des affaires de firmes, corporations ou individus.Faire l'examen et le rapport des comptes et conditions financières de corporations, sociétés et individus, aider des institutions financières ou des individus dans l'exécution de contrats avec ou l'extension du crédit de telles corporations, firmes ou individus, et aussi faire tels examen et rapports pour l'usage et l'information de tout individu, firme ou corporation; Prendre part à tout arrangement pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopé-tion, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autre chose avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant toutes affaires ou sur le point d'agir ainsi dans tout acte ou transaction qui peuvent être directement ou indirectement profitable à la présente compagnie; Assister financière ou de toute autre manière, toute personne ou compagnie avec lesquelles ou dans lesquelles la présente compagnie peut être financièrement intéressée ou avec lesquelles elle peut avoir des relations d'affaires et agir comme employé, agent ou gérant de toute compagnie ou firme d'affaires; Acquérir, louer, arrenter ou autrement faire l'acquisition de toute propriété réelle et personnelle, vendre, améliorer, développer, en disposer comme la présente compagnie le jugera nécessaire ou désirable et profitable; Agir comme agent pour la perception de comptes, traites, billets, hypothèques et réclamations de toutes sortes; proofs of liabilities, stocks, shares and other securities of any government, municipal or school corporations, of banks, public utilities, commercial or industrial companies or others, or of corporations, individual or person, or association; ( ienerally operate and negotiate in the business Of Stock and bonds agents and brokers, and of a financial company, to act as agents and brokers of the purchase, sale, improvement, development, management of all property, industry, commercial and financial undertaking or entreprise, and to act as general insurance agents and brokers; To underwrite, subscribe or otherwise acquire shares, bond, obligations, debentures and other titles of any other company and to sell, hold, resell them with or without guarantee, or otherwise dispose of them; To levy and contribute or help to levy monies, help by means of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of stocks, bonds, debentures or other titles or otherwise any other person or persons, company or corporation, also to guarantee the execution of contracts by any company or corporation, or by one or more persons with which the present Corporation is interested or in business relations; To remunerate or pay in bonds, shares or other securities, or by the issue ami the distribution of paid-up shares of its stock capital any person or Company for services given or to be given to .obtain subscription of shares of the capital stock of any company or corporation, its bonds or other Securities, in the formation or organization of company or corporation or in the management of its business; To make examination and inspection of the accounts of financial and mercantile business, the regular auditing of company's accounts and the preparation of statement of affairs of firms, corporations or individuals.To make examination of, and report upon the accounts and financial conditions of corporations, co-partnerships and individuals, to facilitate financial institutions or individuals in making contracts with or extending credit to such corporations, firms or individuals, and also to make such examination and reports for the use and information of any individual, firm or corporation; To take part in any arrangement for the sharing of profits, union of interests, co-operation, common risk, reciprocal concession or other thing with any person or company engaged in or carrying on business or about to do so in any deed or transaction which may seem directly or indirectly profitable to the present Company; To assist financially or in any other manner, any person or company with which or in which the present Company may be financially interested or may have business relations and to act as employee, agent or manager of such company or business firm; To acquire, lease, hire or otherwise make the acquisition of any real and personal property, to sell, improve, manage, develop, dispose of same as the present Company may deem necessary or desirable and profitable; To act as agent for the collection of accounts, drafts, notes, mortgages and claims of any kind; 2102 Manufacturer, importer, exporter, acheter, vendre des effets, articles et marchandises de toutes sortes, et promouvoir, entreprendre, organiser, administrer, développer toutes OOrpOTft-tions, compagnies ou entreprises d'affaire*, et agir comme principaux, agents ou courtiers; Emprunter et faire des prêts a toute jiersonne, société, compagnies ou corj>orations sur des billets, traites, ou tous autres effets négociables, comptes, contrats, transjK>rt de valeurs négociables, effets, articles ou marchandises de toutes sortes nantissements, hy|>othèques ou autrement; Vendre, louer OU autrement aliéner la totalité ou toute partie quelconque de la totalité de toute propriété, actif, entreprises et clientèle de la compagnie, considérés comme entreprise en exploitation, et accepter comme le prix ou la considération d'iceux, les actions, obligations ou autres valeurs de toute compagnie, ou toute autre considération quelconque; Faire tout paiement quelconque soit avec des actions de la compagnie émises ou reparties comme entièrement ou partiellement acquittées, soit avec ses obligations ou autres valeurs ainsi transportées à un prix jugé convenable; l'aire toutes ou aucune des choses ci-dessus, autorisées par les présentes, seuls ou conjointement avec d'autres, ou comme agents, représentants ou courtiers, sous le nom de ''Martin, McNulty, Incori>oratcd\", avec un capital total de dix mille dollars (810,000.00), divisé en cent (100) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.^Daté du bureau du secrétaire de la province, 'ce dix-Jieuvième jour de mai, 1930.Le sous-secrétaire-suppléant de la province, 3201 ALEXANDRE DESMEULES.\"Montreal General Cartage, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1930, constituant en corporation: Ernest Plante, agent d'assurance, I.udo-vica Bonneau, éj>ouse séparée de biens de Ernest Plante, et René Gélinas, comptable, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants: De transporter par tous les moyens de transport, des marchandises, combustibles, matériaux et effets en général et exploiter tous genres d'entreprises commerciales ; Acheter, vendre et faire en général le commerce de sable, gravois, pierres concassées et de.tous matériaux s'y rapportant, vendre et acheter des moulins, des grues, des concasseurs, des barges, des remorqueurs et tous matériaux et autres accessoires s'y rapportant et faire en général, le commerce d'entrepreneurs, de constructeurs, d'expéditeurs et d'agents de transportation; Vendre, acheter et disposer de tout autre commerce de nature semblable ou de tout fonds de commerce, actions ou debentures dans toute compagnie ou société faisant le même genre d'affaires; Faire toutes les choses nécessaires, convenables ou propres à l'accomplissement des fins ou pour atteindre les objets ci-dessus énumérés ou qui pourraient paraître profitables à la corporation, et en général exercer toute autre industrie (pie la corporation croirait pouvoir exercer convenablement en rapport avec les objets ci-dessus ou pouvant augmenter la valeur ou .rendre profitables les droits ou biens de la Compagnie, sous le nom de \"Montreal General Cartage, Limited\", avec To manufacture, import, export, buy, sell, goods, wares and merchandise of any kind, and promote, undertake, organize, manage, develop any business corporations, companies or undertaking, and act as principal, agent or brokers; To borrow from and make loans to any person, partnership, companies or corporations on notes, drafts, or any other negotiable instrument, accounts, contracts, assignment of negotiable security, goods, wares or merchandise of any kind, lien, mortgage or otherwise; To sell, lease or otherwise alienate the whole or any part whatever of the whole of the pro|>erty assets, undertakings and goodwill of the Company, considered or not as a going concern, and to accept as the price or consideration thereof the shares, bonds or other securities of any company or any other consideration whatever; To make any payment whatever either with shares of the Company, issued or allotted as fully or partly paid-up.either with its bonds or other securities thus assigned at a price deemed convenient; To do all or any of the above hereby authorized, alone or jointly with others, or as agents, representatives or brokers, under the name of \"Martin, McNulty, Incorporated\", with a total capital stock of Ten thousand dollars (810,000.00), divided into one hundred (100) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be in the City and District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of Mav, 1930.ALEXANDRE 1 >ESMEULES, 3202 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Montreal General Cartage, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 19.30, incorporating: Ernest Plante, insurance agent, Ludovica Bonneau, wife separate as to property of Ernest Plante, and René Gélinas, accountant, all of the city of Montreal, for the following purposes: To carry by all transjiortation means merchandise, fuel, materials and goods in general and to operate all kinds of commercial undertakings; To purchase, sell and deal generally in sand, gravel, crushed stone and any materials connected therewith, to sell and purchase mills, cranes, crushers, barges, tow-boats and any materials and other accessories connected therewith, and to carry on business generally as contractors, builders, shippers and transportation agents; To sell, purchase, own and dispose of any other business of a similar nature or of any stock-in-trade, shares or debentures in any company or partnership carrying on the same kind of business; To do everything necessary, expedient or proper for the attainment of the above enumerated purposes or objects or which may seem profitable to the corporation and in general, to carry on any other business which the corporation may deem capable of being conveniently carried on in connection with the above objects or capable of enhancing or rendering profitable the company's rights or property, under the name of \"Montreal General Cartage Limited\", with a 2103 un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divise en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cite et district de Montréal, Québec j^Daté du bureau du secrétaire de la province, le trentième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3303 ALEXANDRE DESMEULES.\"Tourists Garden Ltd Au Jardin des Touristes, Liée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro-vince de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1030, constituant en corporation : Joseph Bissonnettc.maréehal-ferrant, de la Cité de Montréal, Lionel Leroux, notaire, de la Cité d'Outremont, et tous deux du district de Montréal, Lindor Tetreault, étudiant en loi, de la ville de Saint Jean, district d'Iberville, dans les buts suivants: Construire, posséder, détenir, acheter, vendre, exploiter, des hotels, restaurants, cafés, salles de refraîchissements, les échanger, autrement en disposer en tout ou en partie, et généralement exercer dans toutes ses spécialités, l'industrie de la construction, ]x)sse.ssion, entretien et exploitation des hôtels, restaurants, cafés; salles de concert, et théâtres, sujets néanmoins aux règlements provinciaux et municipaux; Acquérir par achat, location, échange, octroi, concession, ou autres titres légaux; Posséder, détenir, améliorer, exploiter, louer, M.iis-louer, vendre, échanger, ou autrement disposer des terrains, Immeubles, bâtiments et -propriété mobilières, droits de toutes descriptions, nécessaires ou utiles pour les fins commerciales de la Compagnie; Aux fins ci-dessus agir comme principaux, facteurs pour d'autres, agents à commission, con-signataires, représentants ou fondés de pouvoirs, de toute personne, société ou eorjxtration exerçant un commerce semblable à celui de la présente compagnie; Faire toutes autres affaires qui peuvent être conduites en rapjx>rt avec tel commerce, notamment d'organiser, maintenir, opérer tous hôtels, restaurants, cafés, salles de rafraîchissements, salles de concert, soit séparément soit en séries, ou toutes succursales d'affaires, permettant l'exécution de l'un ou l'autre des objets i>our lesquels la compagnie est constituée; Exercer tout autre commerce dont la compagnie jugera l'exploitation propre à accroître direc-tenient ou indirectement la valeur des biens et droits de la compagnie, ou à les rendre plus productifs; Acheter, louer, détenir ou autrement acquérir de toute personne, société ou corporation, tout commerce d'une nature semblable à celui exploité par la compagnie, soit en tout, soit en partie, aussi tous baux, licences, franohises, achalandage, clientèle, propriétés, marques de commerce, en assumer tout ou partie du passif, et les payer entièrement ou partiellement en parts acquittées de la compagnie ou autrement; s'associer avec telles personnes, sociétés ou corporation pour des entreprises et en vue de profits communs; Aider, protéger ou accommoder, par des avances de deniers, garanties, endossements ou concessions, toutes personnes, sociétés ou corporations et accepter telles garanties qui pourraient être offertes par telles personnes, sociétés ou corporations; total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3204 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Tourists Garden Ltd Au Jardin des Touristes, Ltée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of .Slay, 1930, incorporating: Joseph Bissonnette, blacksmith of the City of Montreal, Lionel Leroux, notary, of the City of Outremont, and both of the District of Montreal, l.indor Tetreault, law student, of the Town of Saint John's, District of Iberville, for the following purposes: To construct, own, hold, purchase, sell, operate hotels, restaurants cafes, refreshment rooms, and to exchange or otherwise dispose thereof in whole or in part, and generally exercise in all its branches the business of construction, owning, maintenance and operation of hotels, restaurants, cafes, concert halls and theaters, subject however to Provincial and Municipal by-laws; To acquire by purchase, lease, exchange, grant, concession or other lawful title; To own, hold, improve, operate, lease, sublet, sell, exchange or otherwise dispose of lands, immovables, buildings and movable property, rights of every description necessary or useful for the commercial purposes of the company; For the hereabove purposes, to act as principals factors for others, commission agents, consignees, representatives or attorneys for any person, firm or corporation carrying on a similar business to that of the present company; To carry on any other business which may be carried on in connection with such trade, particularly to organize, maintain, operate any hotels, restaurants, cafes, refreshment rooms, concert halls, either separetely or severally, or any branches of business conducive to the carrying out of one or the other of the objects for which the company is incorporated ; To carry on any other business having objects which the company may deem fit, directly or indirectly, to enhance the value of or render more profitable the property and rights of the company; To purchase, lease, hold or otherwise acquire from any person, firm or corporation any business of a similar kind as the carried on by the company, either in whole or in part; also any leases, licenses, franchises, good-will, custom, property, trade-marks; to assume the whole or part of the liabilities thereof and pay therefor, in whole or in part, with paid up shares of the company or otherwise; to enter into partnership with such persons, linns or corporations for undertakings with the purpose of mutual benefit; To aid, assist or accommodate, by advances in money, guarantee, endorsement or concession, any person, firms or corporations and accept such securities as may be offered by such persons, firms or corporations; 2104 Acquérir, recevoir, posséder, louer, garantir, hypothéquer, vendre ou échanger des actions, stocks ou debentures ou garanties de toute corporation dans l'intérêt du commerce de la compagnie; Acquérir, recevoir, posséder, louer, échanger, vendre OU autrement aliéner tous les biens meubles et immeubles nécessaires ou utiles aux fins de la compagnie; hypothéquer otf engager, de quelque manière que ce soit, les dits meubles et immeubles; Souscrire, accepter, endosser, négocier toutes lettres de change, bllets promissoires, chèques et autres effets négociables; Emprunter sur hypothèques, debentures ou autrement, exercer les pouvoirs mentionnés en l'Article 07 du chapitre 223 des Statuts Refondus de Québec, 1925, en suivant cependant les formalités requises par la loi, savoir: a.Faire des emprunts de deniers sur le crédit de la compagnie; b.Emettre des bons, obligations ou autres valeurs de la compagnie, les donner en garantie ou les vendre pour les prix jugés convenables; c.Hypothéquer, nantir les immeubles, les donner en gage ou autrement frapper d'une charge quelconque les biens meubles de la compagnie, ou donner ces diverses espèces de garantie pour assurer le paiement de tels bons, obligations ou autres valeurs et de tous emprunts de deniers faits pour les fins de la compagnie; d.Limiter ou augmenter les montants des emprunts à faire; e.Donner par l'entremise de leurs officiers dûment autorisés, à un ou plusieurs fidéicommissai-res pour assurer le paiement de ces bons, obligations ou autres valeurs, une hypothèque sur les immeubles de la compagnie, en mentionnant l'émission et le montant des bons, obligations ou autres valeurs ainsi garanties; Placer les deniers dont la compagnie n'aura pas immédiatement besoin, de la manière qui sera déterminée de temps à autre, distribuer l'actif parmi les actionnaires de la Compagnie, par voie de dividendes, légalement déclarés, à même les profits nets de la compagnie, ou de la manière prévue par l'article 81 de la loi des compagnies de Québec; Faire toutes choses, exercer tous pouvoirs, exécuter tous les autres actes qui seront nécessaires, convenables ou propres à l'accomplissement des fins ci-dessus énumérées ou propres à les atteindre, et en général exercer toutes autres industries (manufacturières ou non), que la compagnie jugera capables d'être exercées en conformité des objets pour lesquels la compagnie est incorporée, ou censée augmenter directement ou'indirectement la valeur des propriétés ou droits de la compagnie, ou les rendre profitables; Les susdits pouvoirs seront exercés ensemble ou séparément et seront distincts les uns des autres, sous le nom de \"Tourists Garden Ltd\u2014Au Jardin des Touristes Ltée\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents dollars ($49,-900.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix-neuf (499) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera h Saint-Bernard de Lacolle, District d'Iberville.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de mai 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, - 3205 ALEXANDRE DESMEULES.To acquire, receive, own, lease, guarantee, hypothecate, sell or exchange shares, stocks or debentures or securities of any corporation in the interest of the company's business; To acquire, receive, own, lease, exchange, sell or otherwise alienate any movable and immovable |>ropcrty necessary or useful for the purposes of the company; to hypothecate or pledge in any manner whatever the said movables ami immovables; To subscribe for, accept, endorse, negotiate any bills of exchange, promissory notes, cheques and other negotiable instruments; To borrow on hypothecs, debentures or otherwise and exercise the powers mentioned in article 07, chapter 223, of the Revised Statutes of Quebec, 1925, by following however the formalities required by law, to wit: a.To borrow money upon the credit of the company; b.To issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such prices as may be deemed expedient; c.To hypothecate or mortgage the immovables or pledge or otherwise affect the movable property of the company or give all such guarantees, to secure the payment of such bonds, debentures or other securities and for any loans of money made for the purposes of the company; d.To limit or increase the amount of loans to be made; e.To give through their duly authorized officers to one or more trustees, to secure the payment of such bonds, debentures or other securities, a hypothec on the immovable property of the company, by mentioning the issue and the amount of the bonds, debentures or other securities thus guaranteed; To invest the money which the company may not immediately require, in the manner to be determined from time to time, to distribute the assets among the shareholders of the company, by way of dividends lawfully declared, out of the net profits of the company or in the manner provided by article 81 on the Quebec Companys' Act: To do everything, exercise all powers, execute any other acts necessary, convenient or proper for the accomplishment of the purposes hereabove enumerated or useful in the attainment of such, and in general to carry on any other industry, manufacturing or other, that the company may deem advisable to be carried on in conformity with the objects for which the company is incorporated or deemed directly or indirectly to increase the value of or render profitable the prop-perty or rights of the company; The aforesaid powers shall be carried on together or separately and shall be distinct the one from the other, under the name of \"Tourists Garden, Ltd.\u2014Au Jardin des Touristes, Ltée\", with a total capital stock of forty nine thousand nine hundred dollars ($49,900.0*0), divided into four hundred and ninetv nine (499) shares of one hundred dollars ($100.0*0) each.The head office of the company will be at Saint Bernard de Lacolle, District of Iberville.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of May, 1930.ALEXANDRE DESMEULES, 3206 Acting Assistant Provincial Secretary. 2105 \"Twilley & Upton, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Moris-set, conformément, à l'article 2, chapitre 223, S.H.Q., 1926, des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de mai [930, constituant en corporation: Segfried Hinson Bush, avocat, Marguerite Celia Doherty, et Eva-Thelma Norinan.sténographes, filles majeures, tous de Montréal, pour les fins suivantes: Faire généralement les affaires d'imprimeurs, publicistes, éditeurs de journaux, imprimeurs sur métal et sur fer blanc, fabricants de cartes, manufacturiers de tapisseries et de cartes à jouer, lithographes, photographes, graveurs, stéréoty-peurs, fondeurs de caractères, médailleurs, élec-trotypeurs, graveurs en relief, grossoyeurs, éditeurs de livres, fabricants d'enveloppes, sacs en papier et boîtes, papetiers, manufacturiers, agents de publicité, négociants et vendeurs de nouveautés, accessoires de bureaux et autres; acheter vendre, manufacturer, faire le commerce, travailler et négocier des usines, machineries, outils, fournitures, accessoires et commodités et tous articles requis, utilisés ou se rapportant ou qui peuvent ou pourront être utilisés en rapport avec les \"dits arts et commerces ou aucun d'eux; Solliciter, obtenir, enregistrer, acheter, louer ou patenter moyennant un droit régalien ou autrement, ou autrement disposer de tout droit d'auteur ou droits d'auteur dans tous travaux littéraires ou autres, dont les droits peuvent être réservés; Exercer toute autre industrie, en activité que la compagnie pourra exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou le° rendre profitables; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerces, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif, ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à-profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage, sous permis ou les faire valoir autrement; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel, fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions libérées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toutes \"Twilley & Upton, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-* io\\ernor of the Province of Quebec, represented by Mr Alfred Mo-risset, in conformity with article 2, chapter 223 Q.H.S., 1925, bearing date the nineteenth day of May.1930, incorporating.Segfried Hinson Mush, advocate.Marguerite Celia Doherty, and Fva Thelnia Xorman, stenographers, spinsters, of the full age of majority, all of Montreal, for the following purposes: To carry on business generally as printers, publishers, newspaper publishers, metal and tin plate printers, niapinakers, manufacturers of wall paper and playing cards, lithographers, photographers, engravers, stereotypers, type-founders, die-sinkers, electrotypers, embossers, engrossser book publishers, envelope and paper bag and box makers, stationers, manufacturers, advertising agents, dealers in and vendors of novelties, office and other supplies; to buy, sell, manufacture, trade, work and deal in plant, machinery tools, furniture, supplies, appliances and all articles requisite, in used or connected with or which can or may be used in connection with the said arts and business or my of them; To apply for.obtain, register, purchase, lease or license on royalty or otherwise acquire and hold, use, own, introduce and sell, assign, lease or license on royalty or otherwise, or otherwise dispose of any copyright or copyrights, in any literary or other work capable of being copyrighted; To carry on any other business or activity which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the Company's property, right or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the Company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any movable or immovable property, and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid-up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the Company, or for any other purpose which 2106 autres fins de nature à profiter directement ou indirectement a la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucunes telles compagnies; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage «les profits ou déi>enses.la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec tout»' personne, société, association ou compagnie exerçant.OU exploitant, ou sur le ]h)int d'exercer ou d'exploiter une industrie?ou transaction (pie la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, titres ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant un commerce qui pourrait être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et les vendre ou en disposer autrement: Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat, ou autrementet exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchises, concessions, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité quelconque ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'octroyer, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions quelconques de la compagnie, ses obligations et son actif pour en payer les frais, charges et dépens nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions-debentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, OU dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesses, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corjwration avec lesquels la compagnie serait en affaires, et garantir l'exécution (les contrats par aucune telle compagnie ou corporation; Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même le surplus ou les bénéfices nets de la compagnie ou de la manière prévue dans l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres OU actionnaires, et en particulier les actions, les obligations, les debentures OU autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company, and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, ImmhIs, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter Into partnership or into any arrangement for sharing of profits «>r expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; and to lend money to.guarantee the contracts of or otherwise assist any such person, partnership, association or company', and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association or company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the Company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the ( 'ompany, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which anj government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid .in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus or net profits of the company or in the manner provided for by Section rtation, 132 Saint-Jacques-Ouest, Montréal.Donné conformément aux dispositions de l'article 30 de la Loi des Compagnies de Fidéicommis, ce quatrième jour de juin 1930.L'inspecteur des Compagnies de Fidéicommis, 3213 B.-ARTHUR DUCAL.Notice is hereby given that the ''Chartered Trust and Executor Company\", incorjxmited by a special act of Canada, 4 Edouard VU, chapter 102, amended by S George V, chapter 70.has been duly registered in virtue of the Trust Companies' Act, the 22nd day of May, 1930.The name and address of the chief-agent of the company in the Province are Mr.Allan Angus Magee, K.C, Transportation Building, 132 St.James Street West, Montreal.Given, pursuant to the provisions of section 30 of the Trust Companies' Act, this fourth day of June, 1030.B.ARTHUR DUGAL, 3214 Inspector of Trust Companies.Avis est par le présent donné que la \"Employers Reinsurance Corporation\" a été enregistrée et licenciée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"de garantie; contre les blessures corporelles et la mort par accident, incluant les pertes ou dommages par accident ou lésions subies par un employé ou toute autre personne pour laquelle l'assuré est responsable, contre la responsabilité pour pertes ou dommages il la propriété causés par un automobile, par les chevaux ou par tout véhicule tiré par un animal\", le et après le vingt-huitième jour de mai, 1930.Le nom et l'adresse de l'agent principal pour la province, sont: Monsieur Kenneth Robertson, Edifice Bank of Toronto, rue Saint-Jacques, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de juin, 1930.Pour le trésorier de la'province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3105\u201423-2 Notice is hereby given that the \"Employers Reinsurance Corporation\", has been registered and licensed to transact, throughout the Province of Quebec, the business of : \"Guarantee Insurance; Insurance against bodily injury and death by accident, including loss or damage from an accident or injury suffered by an employee or other person for which the person insured is liable; Insurance against liability for loss or damage to property caused by an automobile, by horses or by any vehicle drawn by animal power\", on and after the twenty-eighth day of May, 1930.The name and address of the Chief Agent for the Province, are: Mr.Kenneth Robertson, Bank of Toronto Bldg, Saint James Street, Montreal.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this Fourth day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3106\u201423-2 Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à la \"Hartford Fire Insurance Company\" l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"Feu; Explosion; Grêle; Transport intérieur; Dégâts causés par arroseurs automatiques; Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to \"Hartford Fire Insurance Company\" authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of \"Fire Insurance; Explosion Insurance; Hail Insurance; Inland transportation Insurance; Sprinkler leak- 2110 Ouragan; Température; Automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne; Aviation; contre les pertes ou dommages à la propriété provenant d'un tremblement de terre\"; a été amendé en ajoutant une restriction à l'assurance \"Aviation\" (j\\ l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), et aussi la classe suivante \"contre les dommages intentionnels ou autres a, ou la perte de, la propriété d'aucune sorte, mobilière ou immobilière\", le et après le trente-et-unième jour de mai, 1030.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de juin, 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3167\u201423-2 Avis est par le présent donné que \"La Salle Fire Insurance, Company\", a été enregistrée et licenciée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"contre le feu; les dégâts causés par arroseurs automatiques; contre les dommages à la propriété,d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre; les ouragans; contre les pertes ou dommages à, un automobile par le vol\", le et après le vingt-huitième jour de mai 1930.Le nom et l'adresse de l'agent principal pour la province, sont: Monsieur E.-J.Walsh, 360 rue Saint-Jacques, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de juin 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3169\u201423-2 Avis est par le présent donné que la \"Lloyds Casualty Company\" a été enregistrée et licenciée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"Contre le vol avec effraction; de garantie; bris de glaces; maladie, automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages par le feu ou le transport; contre les blessures corporelles et la mort par accident; contre les responsabilités pour pertes ou dommages par accident aux employées ou toutes autres personnes; contre les responsabilités pour pertes ou dommages à la propriété\", le et après le vingt-neuvième jour d|avril 1930.Le nom et l'adresse de l'agent principal pour la province, sont: \"Alfred-C.Noël, 275 Saint-Jacques, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce quatrième jour de juin, 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3171\u201423-2 age Insurance; Tornado Insurance; Weather Insurance; Automobile Insurance excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the j)er8on; Aviation Insurance; Insurance against loss of, or damage to, property resulting from an Earthquake;\" has been amended in adding the restriction (Excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person) to the Aviation Insurance and the class \"Insurance against intentional or other damage to, or loss, of, property of any kind, real or personal\" on and after the thirty-first day of May, 1930.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this fourth day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3168\u201423-2.Notice is hereby given that the \"La Salle Fire Insurance, Company\", has been registered and licenced to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: \"Fire Insurance; Sprinkler leakage Insurance; Tornado Insurance; Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas; Insurance against loss of, or damage to, an automobile by theft\", on and after the Twenty eighth day of May, 1930.The name and address of the Chief Agent for the Province, are: Mr.E.J.Walsh, 300 Saint James Street, Montreal.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this fourth day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3170\u201423-2 Notice is hereby given that the \"Lloyds Casualty Company\" has been registered and licensed to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: \"Burglary Insurance; Guarantee Insurance; Plate Glass Insurance; Sickness Insurance; Automobile Insurance excluding insurance against loss or damage by fire or transportation; Insurance against bodily injury and death by accident; Insurance against liability for loss or damage from accident to employees or other persons; Insurance against liability for loss or damage to property\", on and after the twenty-ninth day of April, 1930.The name and address of the Chief Agent for the Province, are: \"Alfred C.Noel, 275 Saint James Street, Montreal.Given pursuant to article 121 of the Quebec Insurance Act, this fourth day of June, 1930.For the treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3172\u201423-2 Rapport sommaire des états annuels des compagnies d'assurance, transmis au Trésorier de la province pour l'année finissant le » 31 décembre 1929.Summary Report of the Statements of Insurance Companies filed with the Provincial Treasurer for the year ending 31st December, 1929 Compagnies par actions.(Feu, vie, garantie, accident, etc.)\u2014Stock Companies.Fire, Life, Guarantee, Accident, etc.ACTIF\u2014ASSETS COMPAGNIE COMPANY\tImmeubles, actions, hypothèques et debentures Stocks, mortgages, bonds and real estate.\tArgent en caisse et en banque Cash on hand and in bank\tBillets rece-vables ou cotisations impayées Bills receivable or unpaid assessments\tBalances des agents et primes non perçues.Agents balances and premiums uncollected\tPrêts sur polices Policy loans\tArrérages de contributions Arrears of contributions\tIntérêts accrus Interest accrued\tTout Autre All Other\tTotal Billets de dépôts non inclus Exclusive of deposit notes\tCapital souscrit, non versé Subscribed capital not paid up\tActif non admis Assets not admitted\tBillets de dépôts non cotisé» Unassessed deposit notes \t61,924 46,268 1,427,976 Commenceme 1,271,197 46,115 Commenceme 4,530,084 5,999,092 858,963 6,699,183 98,864 961,450 72,535 93,135 447,176\t6,79.3 372 37,710 nt des affaires, 23.354 3,996 nt des affaires 45,259 34,879 164,368 243,203 10,194 233,958 8.615 9.166 21,653\t\t2,550 3,082 7,335 \u2014Com men\t\t\t697 902 17,495 of March 16,708 283 of August, 78,419 110.592 4,720 99,252\t\t71,964 51.724 1,673,660 1.345.426 61.223 4,724.181 7.349,234 1.411,224 7,366.933 113.213 1,453.431 170.545 111.688 501,087\t264,000 40.000 3.086,080 60,480 561,331\t173 385 1,800\t51,610 Commercial Plate-Glass Assurance Company.\t\t\t\t\t\t\t\t1,100 iÔ29.\t\t\t\t \t\t\t121,801 9 mars 1929.\t\t61,243 red busines 34,167\t\t\t\t\t\t\t La Cie d'Ass.Frontenac contre l'Incendie.\t\t\t\t\t\ts on the 9th\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t6,232 1929.4,150 634 99,409\t\t\t9,001 5.236 161,180 90.910\t La Montcalm, Cie d'Ass.Générale.\t\t\t, 8 août, 1929.\t\u2014Common 18.69H 369,177 260,572\tced busines 47,571 Mil.still 20,917\ts on the 8th\t\t\t\t\t\t Ontario Equitable Life v Accident Insurance Co.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t6,098,683 \u2022 745.095 20,500 10,000\t\t Prévoyance (La).\t\t\t2,275\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Sterling Fire Insurance Company.\t\t\t3,370 1,098 679\t795\t\t\t\t\t\t\t200\t14,035 Toronto Casualty Fire and Marine Insurance Co.\t\t\t\t\t\t\t11.680 812 975 3.617\t118,589 50,050\t\t\t\t \t\t\t\t37,854 8.412 28,641\t\t\t\t\t\t205,000 301,900 450,000\t14,289 5,837\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t22,613,952\t843,520\t454,518\t868,369\t998,758\t\t346,252\t280,164\t26.405,533\t11,843,069\t289,011\t65.645 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t PASSIF\u2014LIABILITIES COMPAGNIE COMPANY\tPertes non réglées Unsettled losses\tRéserve Statutaire Statutory Reserve\tFonds de pension Pension fund\tContributions payées d'avance Contritions paid in advance\tCommissions et collections en arrérages Commissions and collections in arrears\tDû aux réassureurs et dépôt de garantie Due to re-insurers and dep.for guar, of reinsur.\tTout Autre y inclus toutes autres réserves All Other Including all other reserve\tTotal moins capital versé Total exclusive of paid up capital\tCapital versé Paid up capital\tPrimes en vigueur sur glaces et maladies Premiums in force on plate-glass and sickness\tAssurance en vigueur nette Insurance in force net \t\t7,367 22,435 1,077,420 1,021,061 21,093 nt des affaires nt des affaires 4,331,987 5,547.433 396.073\t\t\t\t\t\t7,367 26.653 1,248,727 1.109,647 55,969 4,601,969 6,352,334 1,038,297 7,366,933 10,270 911,791 104,206 66,551 185,015\t36.000 10,000 471.220 141,120 65,169\t\t2,424,901 Commercial Plate Glass Assurance Company.\t709 1,000\t\t\t\t2,108 3.546\t\t1,401 165,507 88.586 4,205 h.1929.st, 1929.205,357 718,882 36,374 378,279 3,500 165,750 415 3,445 12,676\t\t\t61,681\t \t\t\t\t1,254\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t6,450.843 \t29,268 Commenceme Commenceme 44,420 25,147 269,079\t\t\t\t\t1.403 e 9th of Marc e 8th of Augu\t\t\t\t\t La Montcalm.Cie d'Ass.Générale.\t\t\t.9 mars 1929-.8 août 1929-\tCommenced Commenced 20,205 7.888\tbusiness on th business on th\t\t\t\t\t\t Ontario Equitable Life & Accident Insurance Co\t\t\t\t\t, 52,984\t\t\t\t642,417 254,905 329,500 90,000 438,685 100,000 48,500 150,000\t\t52,460,013 \t\t\t\t\t\t336,771\t\t\t\t\t \t\t\t6,923.185\t65,469\t\t\t\t\t\t\t \t\t4,970 312,441 50,876 29,892 154,723\t\t\t\t1.800 99,352 47,522 1,110 6,753\t\t\t\t\t1,650,531 Toronto Casualty Fire Marine and Ins.Coy.\t300,209 5,393 31,075 10,863\t\t\t24.640\t9.399\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t1,029\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Totaux\u2014Totals.\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t717,163\t12,977.771\t6,923,185\t119,456\t69,066\t494,711\t1,784,377\t23,085,729\t2,777,516\t61,681\t62,986.288 Compagnies par actions.Feu, vie, garantie, accident, etc.\u2014Suite.\u2014Stock Companies.Fire, Life, Guarantee, Accident, etc.\u2014Continued ÉTAT RÉCONCILIÉ\u2014REVENUS ET DÉPENSES.RECONCILED STATEMENT\u2014REVENUE AND EXPENSES.COMPAGNIE COMPANY\tProfits et pertes 31 déc.1928.Profit & Loss.\t\t' ' opérations 1929\t\t\t\tProfits et Pertes 31 dec.1929.Profit & Loss\t\t\t \tBalance\t\tRevenu Revenue\tDépenses Expenses\tProfit\tDéficit\tDr.\tCr.\tBalance\t \tDr.\tCr.\t\t\t\t\t\t\tDr.\tCr.\t\t20.285 9,811 19.959\t30,722 56,679 615,402\t19,983 51,784 064,705\t10,739 4,895\t\t2,427 385 114.322\t\t\t28.597 15,071 \t\t\t\t\t\t\t\t750 97,379\t\t \t\t\t\t\t\t49,303\t\t\t46,287\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t185,653\t389,402 66.654\t232.425 114,845\t156,977\t\t106.851 9.316\t\t\t235.779 \t2,408\t\t\t\t\t48,191\t\t\t59,915\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Ontario l^Quit&blc Life & Accident Insurftnce Conip&ny\t\t345,600 1.475\t2.116.632 960.849\t1,091,913 856,365\t1,024,719 104,484\t\t2.614.527\t1.598.691 12,063\t\t354,483 118,022 \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \t\t14,884 283,133\t21.555 1,096,919 119.730 94,326 237,968\t13,496 1.144,244 113,234 97,925 193,201\t8,059\t\t10,666 152,262 7,427\t\t\t12.943 102.955 \t\t\t\t\t\t47,325\t\t19,409 56,679 439\t\t Union ( anuoiler.burglary, fire, automobile, hail, guarantee, sprinkler leakage, plate glass, insurance against damage to property and liability for damage to the property or person of others caused by the breakdown of any electrical machinery, and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado insurance.Feu, grêle et automobile, â l'exception de l'assurance contre les pertes par siitcde blessures à la personne, explosion limitée, dégâts causés ;;ar arroseurs automatiques, vol avec effraction, bris de glaces, ouragan, accident.maladie, transport intérieur.\u2014Fire, hail and automobile (excluding insurance against loss by reason of lx>dily injury to the person).Unfiled explosion, sprinkler leakage, burglary, plate glass, tornado, accident, sickness, inland transportation.Automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne.\u2014Automobile, excluding insurance against liability for loss by mason of bodily injury to the person.Faux.\u2014Forgery.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte, causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, automobile.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural cr other gas, automobile. General Reinsurance Corporation.Germanie Fire Insurance Company of New York.Girard Fire and Marine Insurance Co.(The).Glens Falls Insurance Company.Globe 4 Rutgers Fire Insurance Co.Globe Indemnity Co.of Canada (The).Granite State Fire Insurance Company.Great American Insurance Co.».Great-West Life Assurance Co.(The).Gresham Life Assurance Society Ltd.(The) Guarantee Company of North America (The).Guardian Assurance Company, Ltd.Guardian Insurance Company of Canada (The).Guildhall Insurance Company, Limited.Halifax Fire Insurance Co.(The).P.A.Taskner, 465 St-Jean, Montréal.A.H.Johnstone, Edifice Insurance Exchange Montréal.C.C.Lawson, 455, St-Jean, Montréal.C.H.Hanson, 465 St-Jean, Montréal.J.W.Binnie, 276, St-Jacques, Montréal.F.C.Browning, 625 Dorchester Ouest, Montréal.R.de Grandpré, 276 St-Jacques, Montréal.J.H.Esinhart.39 St-Sacrement, Montréal.Chas.A.Butler, Edif.Drummond, Montréal.A.D.Watson, 437 St-Jacques, Montréal.H.E.Rawlings, 1111 Beaver Hall Hill, Montréal.Bertram E.Hards, 240 St-Jacques, Montréal.John Blackwell, 240 St-Jacques, Montréal.D.K.McDonald, 465 St-Jean, Montréal.Nelson Chevrier, 276, St-Jacques, Ch.810, Montréal.Vol avec effraction, accident à l'exception de l'assurance contré les blessures de la.et la mort de personne par accident, automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages par le feu ou le transport.\u2014Burglary, Accident excluding insurance against bodily injury and death by accidents, automobile excluding insurance against loss or damage by fire and transportation.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu et ouragan.\u2014Fire and tornado.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, transport intérieur, automobile, grêle et explosion, navigation intérieure et océanique, dommages à la propriété.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, inland transportation, automobile, hail and explosion, inland and ocean marine, property damage.Feu, assurance sur les propriétés contre les pertes ou dommages causés par explosion (excepté sur les chaudières à vapeur, les tuyaux, les volants, les engins et les machineries qui y sont annexées et opérées par elles)*, transportation intérieure et automobile à l'exception del'assurance contre les^»ertes par suite de blessures h la personne, navigation intérieure et océanique, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, pertes ou dommages a la propriété causés par un tremblement de terre.\u2014Fire, insuring property against loss or damage by explosion (except upon steam boilers, pipes, fly wheel, engines and machinery connected therewith and operated thereby), inland transportation and automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person) inland and ocean marine, sprinkler leakage and tornado, insurance against loss of or damage to property resulting from an earthquake.Accident, maladie, vol avec effraction, automobile, garantie, feu, transportatioi.intérieure, bris de glaces, dégâts par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à 'a propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan et faux.\u2014Accident, sickness, burglary, automobile, guarantee, fire, forgery, and inland transportation, sprinkler leakage, plate glass,insurance against damage to property of any kind caused by.the explosion of natural or other gas, and tornado.Feu, ouragan, dégâts causés par les arroseurs automatiques, contre les dommages, sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, tornado, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, tornado, explosion, grêle, dégâts par arroseurs automatiques et transportation intérieure, navigation intérieure et océanique, automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne\u2014Fire, tornado, explosion, hail, sprinkler leakage, and inland transportation, inland and ocean marine insurance, automobile insurance excluding insurance against loss by reaon of bodily injury to the person.Vie.\u2014Life.Vie.\u2014Life.Garantie.\u2014Guarantee.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, tornade, et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas and tornado.Accident, maladie, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, feu, automobile, transportation intérieure, chaudière à vapeur, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan et assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Accident, sickness, burglary, guarantee, plate glass, fire, automobile, inland transportation, steam boiler, sprinkler leakage, tornado and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, accident, automobile, maladie, bris de glaces, dégâts causés par les arroseurs automatiques, assurance contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire, accident, automobile, sickness, plate glass sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, inland and ocean marine.Feu, automobile, bris de glaces et dégâts causés par arroseurs automatiques\u2014Fire, automobile, plate, glass and sprinkler leakage. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai 1930.\u2014(Suite).\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1930\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance Hanover Fire Insurance Company (The).Hardware Dealers Mutual Fire Insurance Co.Wisconsin (The).Hartford Accident & Indemnity Co.Hartford Fire Insurance Company.Hartford Live Stock Insurance Co.Home Insurance Company (The).Homestead Fire Insurance Company (The).of Alex.M.Stewart.709, Edifice Insurance Exchange Montréal.A.Brunelle, 1824 Van Home, Montréal.H.A.Framings, 465 St-Jean, Montréal.H.A.Framings, 465 St-Jean, Montréal.Hudson Bay Insurance Co.(The) Imperial Assurance Co.H.A.Framings, 465 St-Jean, Montréal.F.W.Evans, 276 St-Jacques, Montreal Fred W.Evans, 276 St-Jacques, Montréal .J.H.Labelle, 500 Place d'Armes, Montréal J.B.Paterson, 480 St-François-Xavier, Montréal Feu, dégâts causés par les arroseurs automatiques, ouragau.assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, automobile, assurance limitée aux pertes ou dommages aux automobiles, causés par le vol ou le feu.\u2014Fire, automobile, insurance limited to the insuring against loss of or damage to an automobile by fire or theft.Accident, vol avec effraction, garantie, bétail, bris de glaces, maladie et automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes ou dommages par le feu.\u2014Accident, burglary, guarantee, livestock, plate glass, sickness and automobile, excluding insurance against loss or damage by fire.Feu, aviation, transport intérieur, cyclone ou ouragan, dégâts par arroseurs automatiques, grêle, explosion, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne) assurance contre la température, navigation intérieure et océanique, assurance contre les pertes à la propriété causées par tremblement de terre.\u2014Fire, inland transportation, cyclone, or tornado, sprinkler leakage, hail, explosion, automobiles (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person), weather insurance, aviation insurance, inland and ocean marine, insurance against loss of or damage to property resulting from earthquake.Bétail.\u2014Livestock.Feu, ouragan, grêle, dégâts par arroseurs automatiques, explosion, vol avec effraction, dommage â la propriété, transport intérieur, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété causés par un tremblement de terre, navigation intérieure et océanique, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne), assurance contre les intempéries.\u2014Fire, tornado, hail, sprinkler leakage, explosion, burglary, property damage, inland transportation insurance, insurance against loss or damage to property resulting from an earthquake, inland and ocean marine insurance, automobile (excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person), weather.Feu, dommages causes par arroseurs automatiques, ouragan, automobile, à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, automobile, excluding insurance against loss by reason of lxidily injury- to the person, insurance against loss of or damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan et arroseurs automatiques, automobile, accident, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, chaudières à vapeur.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, sprinkler leakage, automobile, accident, burglary, guarantee, plate glass and sickness, steam boiler.Feu, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automobile (à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personnel, ouragan.\u2014Fire, explosion and automobile (excluding I insurance against loss by reason of bodily injury to person), sprinkler leakage, tornado.to \u2014 C5 Imperial Guarantee and Accident.Insurance Co.of Canada (The)./ Imperial Insurance Office.Imperial Life Assurance Company (The).Indemnity Insurance Co.of North America.Independence Fire Insurance Company .Insurance Company of North America.Insurance Co.of the State of Pennsylvania (The).La Sauvegarde, Compagnie d'assurance sur la vie (\"La Sauvegarde' Life Insurance Company).Laurentian Insurance Company (The).Law Union and Rock Insurance Co.(The).Legal and General Assurance Society, Limited (The) Liverpool and London and Globe Insurance Co.Ltd.(The).Liverpool-Manitoba Assurance Company (The) Local Government Guarantee Society Ltd.(The).London and Lancashire Guarantee and Accident Co.of Canada (The).London and Lancashire Insurance Company (The).Charles H.Wood, 410 St-Pierre, Montréal.J.R.P.A.Samoisette, Edifice Insurance Exchange Montréal.Paul H.Du bar, 229 St-Joseph, Québec.Samuel Carlton, Edifice.Insurance Exchange Montréal.J.Marchand, 276 St-Jacques, Montréal H.Hampson, 451 St-Jean, Montréal.J.W.Binnie, 276 St-Jacques, Montréal.Narcisse Ducharme, 152 Notre-Dame-Est, Mont real.A.J.Hart, 260 Notre-Dame O., Montréal.A.S.Booth, 465 St-Jean, Montréal.A.Sutherland Hill, 416-418 Edifice Royal Bank Montréal.Lewis Laing, 625 Dorchester Ouest, Montréal.Lewis Laing, 625 Dorchester O., Montréal.Alex.MacDonald, 430 St-François-Xavier, Mont-real.A.S.Booth, 465 St-Jean, Montréal.A.S.Booth, 465 St-Jean, Montréal.Feu, accident, automobile, vol avec effraction, explosion, garantie, transport intérieur, bris de glaces, maladie, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, foudre.\u2014Fire, accident, automobile, burglary, expjosion, guarantee, inland transportation, plate glass, sickness, sprinkler leakage, tornado, and lightning.Feu, automobile, accident, garantie, maladie et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glaces, ouragan et vol avec effraction.\u2014Fire, automobile, accident, guarantee, sickness and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, sprinkler leakage, plate glass and tornado, burglary.Vie.\u2014Life.Accident, vol avec effraction, bris de glaces et maladie, automobile à l'exception des pertes ou dommages causés par le feu.\u2014Accident, burglary, plate glass and sickness, automobile, excluding insurance against loss or damage by fire, livestock.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages I la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado.insurance against loss or damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Navigation intérieure et océanique, feu, grêle, dégâts par arroseurs automatiques, transport intérieur et automobile, à l'exception de l'assurance cor.tic les pertes par suite de blessures à la personne, ouragan, explosion et assurance contre les dommages à la propriété causés par tremblement de terre.\u2014Inland and ocean marine, fire, hail, sprinkler leakage, inland transportation and automobiles (excluding insurance against loss by reason of injury to the person), tornado, explosion and insurance against loss or damage to property resulting from earthquake.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire and tornado, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Vie.\u2014Life.Feu.\u2014Fire.Feu, accident, maladie, vol avec effraction, bris de glaces, automobile et garantie.\u2014Fire, accident, sickness, burglary, plate glass and automobile, guarantee.Feu, automobile, ouragan, dommages causés par les arroseurs automatiques, contre les dommages sur la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, tornado, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, vie, dégâts par arroseurs automatiques, tornade, accident, automobile, vol avec effraction, garantie, transportation intérieure, bris de glaces, maladie et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, life, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, accident, automobile, burglary, guarantee, inland transportation, plate glass and sickness, inland and ocean marine insurance.Feu, explosion, automobile, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan.\u2014Fire, explosion, automobile, sprinkler leakage and tornado.Feu, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages sur la propriété d aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.fiarantie, accident, maladie, bris de glaces, automobile, vol avec effraction.\u2014Guarantee, accident, sickness, plate glass, automobile, burglary.P'eu, explosion, ouragan et arroseurs automatiques.\u2014Fire, Explosion, tornado, sprinkler leakage. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1930.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1930.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse de l'Agent principal Name and address of Chief Agent\tGenre d'Assurance Kind of Insurance London and Provincial Marine & General Insurance Company Ltd.(The).London and Scottish Assurance Corporation, Ltd.London-Canada Insurance Company.London Guarantee & Accident Company Ltd.London Life Insurance Co.Manufacturers' Life Insurance Co.(The).Marine Insurance Co.Ltd.(The).\tP.L.Monkman, 210 St-Jacques, Montréal.Alex.Bissett, 264 Hospital, Montréal.W.B.Colley, 465 St-Jean, Montréal.H.A.Framings, 465 St-Jean, Montréal.W.R.Bulloch, 204 Notre-Dame O., Montréal.Seward G.Modelan, Edifice Canada Cernent.Montréal.Jas.R.Sherritt, 275 St-Jacques.Montréal.A.Richard, 180 rue Ste-Catherine Est.Montréal.Antonius Provost, 126, rue St-Pierre, Québec.Alf.Powis, Edifice de la Banque Royale, Montréal\tFeu, accident, automobile, ouragan, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, maladie, dégâts par arroseurs automatiques, et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, accident, automobile, burglary-, g -arantee plate glas», sickness, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.tornado.Vie, feu, accident, maladie, automobile, vol avec effraction, bris de glaces, grêle, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Life, fire, accident, sickness, automobile, burglary, plate glass, hail, sprinkler leakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, automobile, ouragan, transportation intérieure, dégâts causés par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, sprinkler leakage, tornado, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, inland transportation.^ Feu, automobile, grêle, dégâts causés par les arroseurs automatiques, ouragan, contre les dommages à la ^ propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, tornado, 4*.sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of 00 natural or other gas.hail.Garantie, vol avec effraction, accident, maladie et feu, grêle, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glace, automobile, l'assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, ouragan, transport intérieur.\u2014Fire, guarantee, burglary, accident, sickness, sprinkler leakage, plate glass^automobile and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, tornado, inland transportation.Vie, maladie, accident.\u2014Life, sickness, accident.Accident et maladie (parmi les membres de I.O.O.F.résidant au Canada).\u2014Accident and sickness (amongst members of the I.O.O.F.resident in Canada).Feu.\u2014Fire.Automobile (à l'exception des dommages causés par le feu ou le vol), bris de glaces, accident (à l'exception des pertes à la personne).\u2014Automobile (excluding insurance against loss or damage by fire and theft, plate glass and accident.Vie.\u2014Life.Feu, automobile et transport intérieur, navigation'intérieure et océanique, aviation.\u2014Automobile and inland transportation, inland and ocean marine, fire, aviation.Accident, maladie, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, chaudières à vapeur, volants et dégâts par arroseurs automatiques, assurance couvrant les pertes ou dommages â la personne ou la propriété, causés par un avion, faux, automobile, excepté l'assurance contre les pertes ou dommages causés par le feu, contre les dommages à la propriété et responsabilité pour dommages à la propriété ou à la personne des autres causés par la défectuosité des machineries électriques.-Accident, sickness, burglary, guarantee, plate glass, steam boilers, fly wheels and sprinkler leakage, insurance against liability for loss or damage to person or property caused by an aircraft, forgery', automobile, excluding insurance against loss or damage by fire, insurance against damage to property and liability for damage to the property or persons caused by the breakdown of any electrical machinery*. Maryland Insurance Co.W.E.Baldwin, 4G5 St-Jean, Montréal Merchants odily injury to the person, limited explosion.Vie.\u2014Life.Navigation intérieure et océanique.\u2014Inland and ocean marine.Feu, arroseurs automatiques, dommages à la propriété de toutes sortes causés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, ouragan, dégâts par arroseurs automatiques et explosion limitée, transport intérieur, automobile, à l'exception de l'assurance contre pertes causées par blessures corporelles, contre les pertes on dommages h la propriété personnelle.\u2014Fire, tornado and sprinkler leakage, limited explosion, inland transportation, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, insurance against damage to or loss of personal property.Feu, automobile, accident, garantie, maladie, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, dégâts par arroseurs automatiques, bris de glaces, ouragan et vol avec effraction.\u2014Fire, automobile, accident, guarantee, sickness, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, sprinkler leakage, plate glass, tornado and burglarv.Vie.\u2014Life.Feu, ouragan, explosion limitée\u2014Fire, tornado, limited explosion.Vie.\u2014Life.Feu, navigation intérieure et océanique et transportation intérieure.\u2014Ocean and inland marine, fire and inland transportation.Feu, automobile, bris de glaces dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, explosion limitée.\u2014 Fire, automobile, plate glass, sprinkler leakage, tornado, limited explosion.Transport intérieur, assurance contre dommages accidentels ou causés par toutes autres causes que le feu sur la propriété personnelle.\u2014Inland transportation, insurance of personal property against accidental damage or loss by reason of any cause except by fire.Feu, transport intérieur, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gaz naturel ou autre, automobile à l'exception de l'assurance contre la responsabilité pour pertes ou dommages aux personnes causés par un automobile, aviation â l'exception de l'assurance contre la responsabilité pour pertes ou dommages aux personnes causés par un appareil d'aviation, contre les dommages intentionels ou autres, ou perte de propriétés de toutes sortes mobilières et immobilières.\u2014Fire.Inland transportation, sprinkler leakage, tornado.Insurance against damage to property of any kind caused by the explo-' sion of natural or other gas, automobile excluding insurance against liability for loss or damage to persons caused by an automobile aviation excluding insurance against liability for loss or damage to persons caused by an aircraft, insurance against intentional or other damage to, or loss of, property of any kind, real or personal.to Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies ayant un permis de la Puissance, et enregistrées pour faire des affaires dans la Province de Québec au 1er mai, 1930.\u2014(Suite)\u2014Dominion licensees registered to do business in the Province of Quebec on the 1st of May, 1930.\u2014(Continued).Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse de l'agent principal Name and address of Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance Travelers Indemnity Company of Hartford (The).Travelers Insurance Company of Hartford (The).Union Assurance Society Limited.\"Union\" Fire Insurance Company Limited of Paris France (The)\u2014(L'Union, Compagnie d'assurances contre l'Incendie, Paris, France).Union Insurance Society of Canton Ltd.Union Marine Insurance Co.Ltd.(The).Union Mutual Life Insurance Co.United British Insurance Co.Ltd., UnitedlMutual Fire-insurance Co.United States Fidelity and Guarantee Company.United States Fire Insurance Co.United States Merchants & Shippers Insurance Co.Universal Insurance Co.West chester'.Fire Insurance Company.Geo.G.Foster, K.C., 465 St-Jean, Montréal.Geo.G.Foster.K.C., 465St-Jean, Montréal.H.F.Roden, 276 St-Jacques, Montréal.J.P.A.Gagnon, 465 St-Jean, Montréal.James Adams, 276 St-Jacques, Montréal.J.B.Paterson, 480 St-François-Xavier, Montréal.H.E.Morin, 1485 Bernard, Montréal.P.A.Tasker, 465 St-Jean, Montréal.R.{H.SThompson, Edifice Board of Trade, Montréal FJD.-Knowles, 360 St-Jacques.Montréal.H.Hampson, 451 St-Jean, Montréal.Ç.H.Hanson, 702 Edifice Lewis, Montréal.J.W.Tatley, 760 Carré Victoria, Montréal.Accident, chaudière à vapeur, volants, automobile, bris de glaces, vol avec effraction et assurance contre dommages ou pertes par vol, assurance contre les dommages à la propriété ou à la personne des autres causés par la défectuosité de machineries électriques.\u2014Accident, steam boiler, fiy wheels, automobiles, plate glass, burglary and insurance against damage or loss by robbery, insurance against damage to property and liability for damage to the property or person of others caused by the breakdown of any electrical machinery.Vie, accident et maladie.\u2014Life, accident, sickness.Feu, transport intérieur, automobile, accident, vol avec effraction, explosion, bris de glaces, maladie, dégâts par arroseurs automatiques et ouragan.\u2014Fire, inland transportation, automobile, accident, burglary, limited explosion, plate glass, sickness, sprinkler leakage and tornado.Feu, assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par l'explosion du gas naturel ou autre.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, automobile, navigation océanique et intérieure, transportation intérieure, accident, maladie, dégâts par arroseurs automatiques, grêle et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, ouragan.\u2014Fire, automobile, ocean and inland marine, inland transportation, accident, sickness, sprinkler leakage, insurance against damage to property of any-kind caused by the explosion of natural of other gas, tornado.Navigation intérieure et océanique.\u2014Inland and ocean marine.Vie.\u2014Life.Feu, automobile, dégâts par arroseurs automatiques et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, sprinkler ieakage and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, assurance contre les dommages à la propriété causés par le gaz naturel ou autre.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, tornado and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Garantie, maladie, accident, vol avec effraction, bris de glaces, faux et dégâts par arroseurs automatiques, automobile, (excepté l'assurance contre les pertes ou dommages causés par le feu), aviation.\u2014 Guarantee, accident, burglary, plate glass, sickness, forgery, sprinkler leakage, automobile (excluding insurance against loss or damage by fire), aviation.Feu, ouragan, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automobile, à l'exception de l'assurance contre pertes causées par blessures corporelles, transport intérieur, contre les dommages à la propriété.\u2014Fire, tornado, explosion and sprinkler Ieakage, automobile excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, inland transportation, property damage.Navigation intérieure et océanique.\u2014Inland and ocean marine.Feu, dégâts causés par arroseurs automatiques, ouragan, explosion, transport intérieur, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, tornado and explosion, inland transportation, inland and ocean marine.Feu, dégâts par arroseurs automatiques, ouragan, explosion, grêle.\u2014Fire, sprinkler leakage, tornado, explosion and hail.to en cr. Westminster Fire Office (The).E.E.Kenyon, 214 St-Jacques, Montréal Western Assurance Company (The), World Fire and Marine Insurance Co.(The).World Marine and General Insurance Co.Ltd.(The) Yangtsze Insurance Association Ltd.(The).Yorkshire Insurance Company, Limited (The).Zurich General Accident and Liability Insurance Co.Ltd.Charles H.Wood, 419 St-Pierre, Montréal.R.Y.Hunter, 465 St-Jean, Montréal.Alex.Hurry, Edifice Northern, Montréal.R.J.Dale, Edifice Coristine, Montréal.P.L.Monkman, 210 St-Jacques, Montréal.C.A.Hull, Edifice de la Banque de Toronto, Montréal.Feu, automobile, ouragan, dégâts causés par arroseurs automatiques, assurance contre les dommages à la propriété de toute sorte cavisés par l'explosion du gaz naturel ou autre.\u2014Fire, automobile, tornado, sprinkler Ieakage, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.Feu, transport intérieur, foudre, explosion, ouragan, navigation intérieure et océanique, automobile, dégâts par arroseurs automatiques, accident, bris de glaces et maladie, garantie et vol avec effraction.\u2014Fire and inland transportation, lightning, explosion, tornado, inland and ocean marine, automobile, burglary, guarantee and sprinkler leakage, accident, plate glass and sickness.Feu, ouragan, dégAts par arroseurs automatiques, transportation intérieure et assurance contre les dommages à la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, automobile, transportation intérieure, assurance contre les pertes ou dommages à la propriété résultant d'un tremblement de terre, assurance contre dommages ou pertes intentionnelles à toutes propriétés, immeubles ou personnelles.\u2014Fire, tornado, sprinkler Ieakage.inland transportation and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.automobile, inland transportation, hail, insurance against loss of, or damage to, resulting from an earthquake, insurance against intentional or other damage to or loss of property of any kind, real or personal.Feu, explosion, dégâts par arroseurs automatiques, automobile, accident, maladie, vol avec effraction, garantie, bris de glaces, transportation intérieure, bouilloire à vapeur.\u2014Fire, explosion, sprinkler Ieakage, automobile, accident, sickness, burglary-, guarantee, plate gla«s, inland transportation, steam boiler.Feu, l'assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre et dégâts par arroseurs automatiques, ouragan.\u2014Fire, insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas.sprinkler leakage and tornado.Feu, bétail, accident, maladie, bris de glaces, automobile, garantie, vol avec effraction, dégâts par arroseurs automatiques et l'assurance contre les dommages â la propriété d'aucune sorte causés par le gaz naturel ou autre, transportation intérieure et ouragan.\u2014Fire, live stock, accident, sickness and plate glass, automobile, guarantee, burglary, sprinkler Ieakage, and insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, inland transportation and tornado.Accident, automobile, vol avec effraction, bris de glaces, bouilloires â vapeur, maladie.\u2014Accident, automobile, burglary, plate glass and steam boiler, sickness.to en N.B.\u2014\"Explosion limitée\" signifie assurance contre dommages à toutes propriétés causés par l'explosion du gaz naturel ou autres.\u2014\"Limited Explosion\" means insurance against carnage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas. Compagnies d'Assurance licenciées et enregistrées pour faire des affaires dans la Province.\u2014Insurance Companies licensed and registered to do business in the Province.Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province.\u2014Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.Nom de la Compagnie Name of the Company Nom et adresse du gérant ou du principal agent Name and address of Manager or Chief Agent Genre d'Assurance Kind of Insurance Montant du dépôt, val.au pair Amount of deposit, par value Caisse Nationale d'Économie (Société St-Jean-Baptiste de Montréal).La Moderne, Compagnie d'assurance Mutuelle contre l'incendie Compagnie d'assurance Canadienne Nationale\u2014(Canadian National Insurance Company).Compagnie d'assurance Frontenac contre l'incendie\u2014(Frontenac Fire Insurance Company).Commercial Plate Glass Assurance Company.Equitable Fire Insurance Company.Industrial Life Insurance Company.International Insurance Co (The).Empire Life Insurance Co.J.V.Desaulniers, 95 rue St-Jacques, Montréal.J.A.Huberdeau, St-Rémi, Co.Napierville.T.A.St-Germain, St-Hyacinthe.J.-A.Bossinotte, 98 rue St-Pierre, Québec Alex.MacDonald, 434 St-Frs-Xavier Montréal.A.Gauthier, 276 St-Jacques, Montréal.E.J.Payette, de la Couronne, Québec.P.J.Smith.Coristine Bldg., Montreal.H.W.Shearer, 205 St-Jacques, Montréal Fonds de pension\u2014Pension Fund.Assurance contre le feu, systèmes mutuel et au comptant.\u2014Assurance against fire, mutual and cash systems.Mutuelle contre le feu\u2014Mutual Fire.Incendie; les périls de navigation intérieure; les accidents; la maladie; garantie et cautionnement: assurance sur le bétail* les véhicules; assurance maritime; assurance sur toute perte de propriété ou dommage à la propriété causé par accident y compris les explosions ou par suite de vols; assurance d'automobile et assurance sur les bicycles et les véhicules; assurances sur les bicycles et les véhicules; assurance sur les glaces: assurance d'automobiles et assurance d'aviation et la reassurance.\u2014Fire and the perils of inland marine; against accident, sickness - guarantee and security insurance; livestock insurance: vehicle insurance; marine insurance; insurance on any loss of property or all damageto property caused by accident, including explosions or following burglary; bicycle or vehicle insurance; Plate Glass insurance, automobile and aviation insurance and reinsurance business.Bris de Glaces.\u2014Plate Glass.Feu, systèmes mutuel et au comptant.\u2014Fire, mutual and cash systems.Vie et Maladie\u2014Life and Sickness.Feu\u2014Fire.Vie.\u2014Life.S 5,200.00 50.000.00 31,500.00 25,000.00 12,850.00 52.000.00 37,000.00 47.500 00 51,617.03 Missisquoi & Rouville Mutual Fire Insurance Company.^La Montcalm, Compagnie d'Assurance Générale (The Montcalm General Insurance Co.).La Prévoyance.Les Prévoyants du Canada.Mercantile Fire Insurance Company.Mutual Relief Life Insurance Company.Stanstead & Sherbrooke Fire Insurance Company.Sterling Fire Insurance Company.Ontario Equitable Life and Accident Insurance Co.Montreal Mutual Fire Insurance Co.Toronto General Insurance Company.L'Union Canadienne Cie d'Assurance (Canadian Union Insurance Co.).E.H.Spencer, Frelighsburg.Lucien Vallée, Rimouski- J.-H.Pigeon, 59 St-Jacques, Montréal.A.Lesage, 126 St-Pierre, Québec.T.A.St-Germain, St-Hyacinthe.Wilson W.Wardell, 1434 Ste-Catherine O., Montréal.J.G.Armitage, Sherbrooke.Feu, systèmes mutuel et au comptant.\u2014Fire, mutual and cash systems.Feu, navigation intérieure, vie, accident, maladie, garantie .fidélité, cautionnement, industrielle, patronale, transport intérieur, aviation, bicycle, crédit, explosions, faux, bétail, maritime, bris de glaces, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, bouilloires à vapeur, ouragan, vol, véhicules de toutes espèces, température, assurance contre toutes pertes ou dommages à la propriété par des causes accidentelles y compris les explosions, vol avec effraction, contre toutes pertes ou dommages à la propriété ou aux personnes causés par le bris de tous appareils électriques ou autres, assurance contre tous genres d'accidents ou dommages pouvant résulter des automobiles, véhicules moteurs de toutes sortes y compris responsabilité légale pour les blessures ou en cas de décès, responsabilité légale pour dommages causés à la propriété d'autrui, dommages par collision, incendie, transport et le vol.\u2014Fire, inland marine, life, accident, sickness, guarantee, fidelity, surety, industrial, employers liability, inland transportation, aviation, bicycle, credit, explosions, forgery, cattle, marine, plate glass, sprinkler leakage, steam boiler, tornado, larceny, vehicles of all kinds, weather insurance, insurance against any losses of or damages to property by accidental causes, including explosions, burglary, against any losses or damages to property or persons caused by the breakdown of any electrical or other apparatus, insurance against all kinds of accidents or damages which may result from automobile, for wounds or in case of death, legal responsibility for damages caused to the property of others, damages by collision, fire, transportation and larceny.Feu, maladie, accident, garantie, bris de glaces, vol, vie, larcin, responsabilité patronale, responsabilité publique et automobile.\u2014 Fire, guarantee, sickness, accident, plate-glass, theft, life, lar- cency, public and personal responsibility, automobile.Fonds de pension.\u2014Pension Fund.Feu, systèmes mutuel et au comptant.\u2014Fire, mutual and cash systems.Vie.\u2014Life.A.Demers, 97 rue St-Pierre, Québec.Melville Rousseau, Ste-Ànne-de-la-Pé- rade, Co.Champlain.J.N.Cabana, 276 St-Jacques, Montréal.Paul H.Horst, Federal Bldg., Toronto, Ont.T.A.Grant, 286 St-Jacques, Montréal.Feu, systèmes mutuel et au comptant; Dégâts causés par arroseurs automatiques.\u2014Fire, mutual and cash systems ; sprinkler leakage.Feu.\u2014Fire.Vie, accident et maladie.\u2014Life, accident and sickness.Mutuelle \"contre le feu.\u2014Mutual fire.Automobile, feu, accident, maladie, navigation intérieure et océanique, transport intérieur, garantie, vol, vol avec effraction, bris de glaces, assurance contre perte ou dommage à la personne ou à la propriété provenant de toute cause accidentelle.\u2014Automobile fire, accident, sickness, inland and ocean marine, inland transportation, guarantee, theft, burglary or robbery, plate glass, insurance against loss or damage or liability for loss or damage to persons or property arising from any accidental cause.Feu, navigation intérieure et océanique.\u2014Fire Inland and Ocean Marine.60,000.00 25,000.00 54,000.00 6,000.00 78,059.78 10,000.00 55,000.00 50,900.00 50,000.00 10,000.00 52,166.66 50,200.00 to CO Compagnies d'Assurance licenciées et enregistrées pour faire des affaires dans la Province.\u2014Suite.\u2014Insurance Companies licensed and registered to do business in the Province.\u2014Continued.Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province.\u2014Suite.\u2014Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.\u2014Continued.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du gérant ou du principal\tGenre d'Assurance\tMontant du dépôt, val.au pair \tagent\t\t \tName and address of Manager or Chief\t\t Name of the Company\tAgent\tKind of Insurance\tAmount of deposit, par value The United Provinces Insurance Co.Wellington Fire Ins.Co.P.W.Peacook, 263 St-Jacques, Montréal.Jas.R.Sherritt, 189 St-Jacques, Montréal Accidents, automobile, aviation, bicycle, assurance de garantie sur obligation, vol avec effraction, crédit, explosion, feu, faux, garantie, grêle, industrielle, navigation intérieure, transport intérieur, vie, bétail, marine, bris de glaces, maladie, contre les dégâts causés par arrosoirs automatiques, chaudières à vapeur, cautionnement, ouragans, cambriolage, véhicule, et l'assurance sur la température, assurance contre toutes pertes ou dommages à la propriété causés par des causes accidentelles, comprenant les explosions, le larcin, vol avec effraction ou vol, assurance contre les donpnages à la propriété ou personne causés par le bris de toute machinerie électrique ou toute autre assurance sur les véhicules, et toutes sortes d'autres classes d'assurance telle que permis par les lois de la province.\u2014Accident, automobile, aviation, bicycle, bond, burglary-, credit, explosion, fire, forgery, guarantee, hail, industrial, inland marine, inland transportation, life, live stock, marine, plate glass, sickness, sprinkler leakage, steam boiler, surety-ship, tornado, theft, vehicle, and weather insurance, insurance against any loss or damage to property by accidental causes, including explosions, larceny, housebreaking, or burglary, assurance against damage to property or person caused by the breakdown of any electrical or other machinery, insurance on vehicles, and any other kind or kinds of insurance permitted by the laws of the Province.Feu.\u2014Fire.to 50,000.00 59,200.00 Compagnies obligées de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province et autorisées à transiger des affaires d'assurance funéraire par la loi 7 Geo.V, ch.47.Companies obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer and authorized to transact funeral insurance business by the Act 7 Geo.V, chap.47.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du gérant ou du secrétaire\tGenre d'Assurance\tMontant du dépôt, val.au pair Name of the Company\tName and address of Manager or secretary\tKind of Insurance\tAmount of deposit, par value Compagnie Bonnier & Frères, Assurance Funéraire Ltée.La Compagnie de Frais Funéraires des Cantons de l'Est.Société Coopérative de Frais Funéraires.La Compagnie d'Assurance Funéraire de Montréal, Ltée.La Compagnie d'Assurance Funéraire, Urgel Bourgie Ltée La Compagnie Générale de Frais Funéraires Ltée.La Compagnie Hubert Moisan Ass.Funéraire Ltée.J.-A.Bonnier, 2258 rue Jacques Hertel, Montréal.H.N.Brien, 130 King O., Sherbrooke____ W.A.Wayland, 242 rue Stc-Catherine-Est, Montréal.J.-E.Lachaîne, 3503 Avenue Papineau, Montréal.J.-A.Bourgie, 1420 rue Notre-Dame-Ouest, Montréal.G.N.Monty, 1926 Plessis, Montréal.A.Maheux, 297 rue St-Joseph, Québec.Assurance Funéraire-Assurance Funéraire-Assurance Funéraire-Assurance Funéraire-Aisurance Funéraire.- Assurance Funéraire.-Assurance Funéraire- -Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.-Funeral Insurance.$ 10,000.00 10,000.00 27,500.00 21,600.00 24,866.66 20,000.00 6,000.00 to t\u2014» C5 Compagnies qui ne sont pas tenues de faire un dépôt chez le Trésorier de la Province Companies not obliged to make a deposit with the Provincial Treasurer.Nom de la Compagnie\tNom et adresse du Secrétaire\t \u2014\ts \u2014\tGenre d'assurance.\u2014Kind of Insurance Name of the Company\tName and address of the Secretary\t Association d'Ass.Mutuelle des Évêchés et des Maisons d'Éducation et de Charité dans la province de Québec'\tMgr J.C.Arsenault, Palais du Cardinal, Québec.\tAssurance mutuelle contre le feu aux termes de sa loi d'incorporation, savoir: sur les palais épiscopaux, les séminaires, les collèges, les édifices, bâtiments et constructions à l'usage des communautés religieuses, des monastères, des institutions d'éducation et de charité et des asiies et leurs dépendances\u2014 Mutual Insurance against fire pursuant to its Act of Incorporation, namely: episcopal palaces, seminaries, colleges, edifices, buildings and constructions used by religious communities, educational and charitable institutions, asylums and their out-buildings.Association d'Assurance Mutuelle des Fabriques de la province Ecclésiastique de Montréal.\tM.le Chanoine J.A.Mousseau, Archevêché, Montréal.\tAssurance mutuelle contre le feu aux termes de sa loi d'incorporation, savoir: sur les églises, les presbytères, les sacristies et autres bâtiments en dépendant\u2014Mutual Fire Insurance as set forth in its Act of Incorporation, namely: on churches, presbyteries, sacristies and other dependencies.Association d'Assurance Mutuelle des Paroisses et des Maisons d'Éducation et de Charité de la Vallée d'Ottawa.\tRév.J.-B.Routhier, ptre Masson, Co.Hull, P.Q.\tAssurance mutuelle contre le feu et la foudre, en vertu de sa charte, savoir: églises, chapelles, presbytères, séminaires, collèges, couvents, édifices et constructions pour l'usage des communautés religieuses, institutions d'éducation et de charité et asiles, et le mobilier y contenu.\u2014Mutual Insurance against fire and lightning pursuant to its Act of incorporation, namely: churches, presbyteries, seminaries, colleges, chapels, convents, buildings and constructions used by religious communities, educational and charitable institutions, asylums and furniture contained therein.L'Assurance Mutuelle des Fabriques de Québec.\tM.J.-A.Lachance, Ptre, Palais du Cardinal, Québec.\tAssurance mutuelle contre le feu aux termes de sa loi d'incorporation, savoir: sur les églises, les presbytères, les sacristies, et autres bâtiments en dépendant.\u2014Mutual Fire Insurance as set forth in its Act of Incorporation, namely: on churches, presbyteries, sacristies, and other dependencies.\t\u2022\t Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de comté, autorisées à assurer seulement les risques isolés et.non-commerciaux.County Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks.Nom de la Compagnie Name of the Company\tNom et adresse du Secrétaire Name and address of the Secretary\tGenre d'assurance.\u2014Kind of Insurance Beauce et Dorchester, Cie d'assurance mutuelle contre le feu.County of Beauharnois, Mutual Fire Insurance Company of the.Comtés de Lotbinière et Mégantic, (Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu des comtés de).Comté de Maskinongé, (Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu du).Comté de Nicolet, (Compagnie d'Assurance mutuelle contre le feu du).La Cie Provincial d'assurance mutuelle contre le feu des beurreries et fromageries de la Province de Québec.La Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le feu des beurreries et fromageries, des comtés Lac-St-Jean, Chicoutimi et Saguenay.\tJ.A.Rodrigue, St-Georges-Est, Co.Beauce.i 1 J.-Bte Simard, Hébertville, Co.Lac-St-Jean, P.Q.\tFeu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual file insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Feu, assurance mutuelle sur bâtiments de ferme et risques isolés (tels risques étant autres que pour des fins de commerce ou de manufacture ou extra hasardés).\u2014Fire, mutual fire insurance on farm buildings and isolated risks (such risks being other than mercantile or manufacturing purposes or extra hasardous).Assurance contre le feu des beurreries et fromageries, leurs machineries et contenu.\u2014Insurance against fire butter factories, cheese factories and contents.Assurance contre !e feu des beurreries et fromageries, leurs machineries et contenu.\u2014Insurance against fire butter factories, cheese factories and contents. 2104 Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu, organisées par des Conseils Municipaux, autorisées à assurer seulement les propriétés situées les biens-fonds imposables de leurs municipalités.sur Mutual Fire Insurance Companies organized by Municipal Councils, authorized to insure only property situated upon taxable land within municipality.Nom de la municipalité Name of municipality Nom et adresse du Secrétaire Name and Address of Secretary Contrecœur.Farnham Ouest.Ham-Nord.Ile Du Pas.Louis- Joliet.Mont-Louis.Notre-Dame de Liesse de la Riv.-Ouclli Notre-Dame-de-Stanbridge.Notrc-Dame-du-Bonsecours.Township of Newport.StrAnselme.St-Antoine sur Richelieu.St-Antonin.St-Athnnase.St-Augustin.St-Barnabé.St-Bernard-de-Michaudville.St-Bonaventure de Hamilton., Ste-Claire.St-Edouard de Frampton.St-Edouard de Gontilly.St-Edwidge-de-Clif ton.St-Eustache.St-Evariste-de-Forsyth.Ste-Germaine du Lac Etchemin.Ste-Hélène de Bagot.Ste-Hénédine.St-Hyacinthe le Confesseur.St-Ignace de Stanbridge.St-Jacques le Mineur.St-Jean-Baptiste de Rouville.St-Jérôme.St-Jude de St-Hyacinthe.Ste-Justine.Ste-Julie.St-Léon de Marston.Ste-Marie de Beauce.Ste-Marguerite.St-Mathias.St-Odilon de Crambourne.St-Philémon.St-Prospère.St-Thomaa d'Aquin.Ste-Ureule.St-Vallier.Ste-Victoire.StrVictordeTring.St-Vital de Lambton.Vaudreuil.N.A.Dozois, Contrecœur, Co.Verclières.J.L.Sévigny, Farnham Ouest, Co.Missisquoi.J.A.Comtois, Ham-Nord, Co.Wolfe.L.V.Sylvestre, Ile du Pas, Berthier.J.-A.Founder, Ste-Claire.Co.Dorchester.Stanislas Thibault, Mont-Louis, Co.Gaspé.E.Lévesque.\\olre-l tame de Liesse de Rivicre-Ouelle J.-O.Courville, N.-D.-Edwidge de Clifton, Cté Compton.J.A.G.Belisle.St-Eustache, Co.Deux-Montagnes Amédée Talbot, St-Evariste, Beauce.J.L.F.Chabot, Ste-Gennaine, Co.Dorchester.J.-H.Fafard, Ste-Hélène de Bagot.A.Royer, Ste-Hénédine, Co.Dorchester.L.E.Morier, St-Hyacinthe.Arsène Galipeau, St-Ignace de Stanbridge.Conrad Deneault, St-Jacques le Mineur, Co.Laprairie.J.O.Bellemare, St-Jean-Baptiste, Co.Rouville.J.-Ant.Lessard, St-Jérôme, Co.Terrebonne.P.-Ernest L'Heureux, St-Jude, Co.de St-Hyacinthe.F.Fortier, Ste-Justine, Co.Dorchester.Pierre Marcoux, N.P., Ste-Julie, Co.Verclières.Joseph Dubé, Val Racine, Co.Frontenac.Josaphat Savoie, Ste-Marie Co.Beauce.Hyppolite Roy, Ste-Marguerite, Co.Dorchester.H.Hardy, St-Mathias, Co.Rouville.L.Drouin, St-Odilon de Crambourne, Co.Dorchester.A.Ijarochelle, St-Philémon, Co.Bellechasse.Albert Gravel, St-Prospère, Champlain.N.Daigneault, St-Thomas d'Aquin, Co.St-Hyacinthe.J.A.Ed.Baril.Ste-Ursule, Co.Maskinongé.Ed.Ruel, St-Vallier, Co.Bellechasse.J.-C.St-Martin, Ste-VictoireMCo.Richelieu.A.Grondin, St-Victor, Co.Beauce.Roméo Langlois, St-Vital de Lambton, Frontenac.J.-E.Martel, Vaudreuil, Co.Vaudreuil.i 2105 Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de paroisses, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non-commerciaux.Parish Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks.La paroisse ou municipalité locale de: Parish or local municipality of : L'Acadie.L'Assomption.Baie du Febvre.lielœil.Boucherville.Cantons-Unis de Spaulding et Ditch- field.Canton de Weedon.Cap St-Ignace.Charlesbourg.Chicoutimi.Granby.L'Annonciation.Laprairie.La Présentation.L'Epiphanie.Notre-Dame de l'Ancienne Lorette \u2014 Notre-Dame de Bon-Secours de Mon te- bello.Notre-Dame d'Hébertville.Notre-Dame-de-Lourdes de Ham.N( tre-Dame du Bon Conseil.Notre-Dame du Mont-Carmel.Sacré-Cœur-de-Jésus.Stoke.St-Aimé.St-Alexandre.St-Alexis de Montcalm.St-Ambroise de Kildare.St-André Avellin.St-Anicet.Ste-Anne de Chicoutimi.Ste-Anne de Danville.Ste-Anne des Plaines.Ste-Anne de Stukely.St-Augustin.Ste-Barbe.St-Basile.St-Benoit Labre.St-Bernard de Dorchester.St-Blaise.Ste-Brigitte des Saul t s.St-Bruno.St-CamilJe de Cookshire.StrCamille de Wolfe.Ste-Cécile de Milton.Ste-Cécile de Valleyfield.Ste-Cécile du Bic.St-Césaire.St-Charles.St-Charles de St-Hyacinthe.StrClet.St-Cœur-de-Marie.*- StrCœur de Marie.St-Côme de Kennebec.St-Constant.Ste-Croix.Ste-Croix.St-Cyprien-de-Léry.St-Cyrille de Normandin.St-Damase.8trDavid.St-Denis.St>Dominique de Bagot.StrDominiaue de Jonquièrea.St-Edouard de Napierville.Nom et adresse du Secrétaire Name and address of Secretary V.Brault, L'Acadie, Co.St-Jean.J.-H.(Jour, L'Assomption, Co.L'Assomption.N.U.Frechette, La l'aie du Febvre, Co.Yamaska.J.R.A.Ménard, N.P., Belœil, Co.Verchèrcs.Emile Beauchemin, Boucherville, Co.Chambly.A.Choquette, Lac Mégantic, Cté Frontenac.A.Fontaine, Fontainebleau, Cté Wolfe.J.F.Fraser, Cap St-Ignace, Co.Montmagny.G.O.Paradis, Charlesbourg, Co.Québec.Nil Tremblay, 6S\"ruc Bégin, Chicoutimi.Philippe Beaudry, Granby, Co.ShelTord.Constant Peclet, L'Annonciation, Cté Labelle.Joseph Brassard, Chemin St-Jean, Laprairie, P.Q.Chas.Duquette.La Présentation.Co.St-Hyacinthe.Ernest Forest, L'Epiphanie, Co.L'Asomption.Léonidas Drolet, Champigny, Co.Québec.Aug.Hébert, Montebello, Co.Papineau.J.-Bte Simard, Hébertville.A.Côté, Notre-Dame de Ham, Co.Wolfe.E.Renaud, Notre-Dame du Bon Conseil, Co.Dmmmond.A.Dostaler, Valmont, Co.Champlain.J.-P.Gosselin, Sacré-Cœur-de-Jésus, Co.Beauce.Henri Savage, Stoke Centre, Co.Richmond.Jos.Méthot, St-Aimé, Co.Richelieu.E.Landry, St-Alexandre, Co.Kamouraska.J.A.Magnan, Ste-Julienne, Co.Montcalm.Chs.-Aug.Courchesne, Joliette, Co.Joliette.J.J.0.Frechette, St-André, Co.Labelle.Adrien Carrière, St-Anicet, Cté Huntingdon.Honoré Gagnon, Village Ste-Anne, Co.Chicoutimi.P.-Alcide Roy, C.P., 494, Danville, Co.Richmond.D.Gauthier, Ste-Anne des Plaines.Co.Terrebonne.S.Dorais, Lawrenceville, Co.Shefford.W.St- Jacques, St>Augustin, Co.Deux-Montagnes.J.B.deRepentigny, Ste-Barbe, Co.Huntingdon.Jos.Durand, St-Basile, Co.Portneuf.J.N.Cloutier, St-Benoit, Labre, Co.Beauce.P.E.Murphy, St-Bernard, Co.'Dorchester.L.V.Boissonnault, St-Blaise, Co.St-Jean.J.A.Jutras, Ste-Brigitte des Saults, Co.Nicolet.F.Huet, St-Bruno, Co.Chambly.Léo Champigny, Cookshire, Co.Compton.A.Richer, St-Camille, Co.Wolfe.J.G.I^chaiîelle, Ste-Cécile de Milton, Co.Shefford.Jacques Malouin, Valleyfield, P.Q.Emile Gagnon, Bic Co.Rimouski.Henri Métivier, St-Césaire, Co.Rouville.J.-A.Nadeau, St-Charles, Co.Bellechasse.A.Duvernay, St-Charles, Co.St-Hyacinthe.V.Besner, St-Clet, Co.Soulanges.Léonce Fleury, St-Cœur de Marie, Co.Lac-St-Jean.Alfred Prémont, St-Cœur de Marie, Co.Mégantic.Elie L.Boulanger, St-Côme de Kennebec, Co.Beauce.Arthur Cardinal, St-Constant, Co.Laprairie.Pierre Simard, Ste-Croix, Co.Lac-St-Jean.J.H.Laroche, Ste-Croix, Co.Lotbinière.A.Hébert, Napierville.Co.Napierville.Paul Levesque, St-CjTille, Cté Lac St-Jean.A.M.P.Marchessault, St-Damase, Co.St-Hyacinthe.Geo.LeMaire, N.P., St-David, Co.Yamaska.Alph.Meunier, St-Denis, Co.St-Hyacinthe.R.-N.Côté, St-Doniinique, Co.Bagot.Dydime Simard, Jonquières.Co.Chicoutimi Hervé Belouin, St-Edouard, Co.Laprairie. 2166 compagnies d'assurance mutuelle contre le feu de paroisses, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non-commerciaux\u2014Suite parish mutual fire insurance companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks\u2014Continued La paroisse ou municipalité locale de: Parish or local municipality of: Ste-Elizabcth de Joliette.St-Elzéarde Beauce.StrEphrem d'Upton.St-Félicien.St-François-Berthicr(enbas).StrFrançois de Beauce., Rt-François de Sales.St-Frédéric-de-Beauce.St-Gabriel de Brandon.Ste-Geneviève.St-Georges de Beauce.StrGeorges de Clarenceville.St-Georges de Henryville.St-George de Windsor.St-Gérard de Kiamika.St-Germain.St-Gervais.St-Henri de Lévis.St-Henri de Mascouche.St-Hermas.St-Hilaire.St-Honoré de Shenley.St-Hubert.St-Hugues.St-Hyacinthe.St-Ignace-du-Coteau-du-Lac.St-Isidore de Dorchester.St-Isidore.St-Isidore d'Auckland.St-Jacques de Parisville.StJacques de I^eeds.St-Janvier.St-Jean-Baptiste de l'Isle Verte.St-Jean-Baptistc de Nicolet.St-Jean Chrysostôme.St-Jean Deschaillons.St-Jean, Co.St-Jean.St-Jean-rÊvangéliste-de-Thurso St-Jean-de-Wickham.St-Jean Port Joli.St-Joseph-de-Beauce.St-Joseph de Godmanchester.St-Julien de Wolfestown.S te-Julien ne.St-Lambert.St-Liboire.St-Lin des Laurentides.St-Louis de Bonsecours.St-Louis de Gonzague.St-Louis (de Lévis)., St-Louis de I/>tbinière.St-Luc-de-Champlain.St-Luc de St-Jean.Ste-Luce de Disraeli.Ste-Lucie d'Albanel.St-Malachie de Dorchester.Ft Malachie d'Ormstown.St-Marc, Cté Verchères., Ste-Marie de Beauce.Ste-Marie Madeleine.Ste-Marie-de-Monnoir.Ste-Martine.St-Maurioe.St-Médard de Warwick.Nom et adresse du Secrétaire Name and address of Secretary A.Barrette, Ste-Elizabeth, Co.Joliette.A.Marcoux, St-Elzéar.Co.Beauce.C.Dumaine, St-Ephrem d'Upton, Co.Bagot.F.-X.I^montagne, St-Félicien, Co.I jlc St-Jean.L.Roy, Berthier (en bas) Co.Montmagny.P.A.Anger, Beauceville.Anaclet Gascon.St-P rançois de Sales, Co.Laval.Emile Lambert, St-Frédéric, Co.Beauce.Revd J.-A.Pauzé, St-Gabriel de Brandon, Co.Berthier.P.Laniel, Ste-Geneviève, Co.Jacques-Cartier.A.Catellier, St-Georges, Co.Beauce.L.H.Bullock.Clarenceville, Co.Missisquoi.A.Coupai, Henryville, Cté Iberville.J.B.Lépine, St-George de Windsor, Co.Richmond.Adrien Filion, Kiamika, Cté Labelle.Jos.Dionne, St-Germain; Co.Kamouraska.A.Goulet, St-Gervais, Co.Bellechasse.J.-A.Moreau, St-Henri, Co.Lévis.J.W.Beaudoin, St-Henri de Mascouche, Co.L'Assomption.A.Paiement, St-Hermas, Co.Deux-Montagnes.J.E.M.Desrochers, St-Hilaire, Co.Rouvilie.Jean Jobin, St-Honoré de Shenley, Co Beauce.Thos.iAlumière, St-Hubert, Co.Chambly.Gustave Parent, St-Hugues, Co.Bagot.Horace St-Germain, St-Hyacinthe, P.Q.A.Dauth, Coteau-du-Lac, Co.Soulanges.Edouard Brochu, St-Isidore, Co.Dorchester.S.Girard, St-Isidore, Co.Laprairie.Revd J.E.Marcoux, St-Isidore, Cté Compton.Alf.Beauchesne, St-Jacques Parisville, Co.Lotbinière.Théo.Dion, St-Jacques, Leeds Village, Co.Mégantic.Dr.J.N.Brunet, St-Janvier, Co.Terrebonne.Edmond Côljé, Isle Verte, Co.Témiscouata.E.Noury, Nicolet, Co.Nicolet.D.Bigras, St-Jean-Chrysostôme, Co.Châteauguay.Louis Laliberté, St-Jean Deschaillons, Co.Lotbinière.H.Roman, St-Jean, Co.St-Jean.Léoplod Lefebvre, Thurso, Co.Papineau.A.Paul, St-Jean de Wickham, Co.Drummond.A.Chouinard.St-Jean-Port-Joli, Co.L'Islet.Albert Grondin, St-Joseph de Beauce, Co.Beauce.Elzéard Girouard, St-Joseph de Godmanchester.Alphonse Boulanger, St-Julien de Wolfestown, Co.Wolfe Médéric Wolfe, Ste-Julienne, Co.Montcalm.Eugène Robitaille, St-Lambert, Co.Lévis.J.A.Immonde, St-Liboire, Co.Bagot.S.Goulet, St-Lin.Co.L'Assomption.J.-B.Angers, St-Louis de Bonsecours, Co.Richelieu.^ W.Martin, St-Louis de Gonzague, Co.Beauharnois.T.Carrier, St-Louis-de-Pintendre, Co.Levis.E.Bernard, Lotbinière, Co.lotbinière.D.Normandin, St-Luc, Co.Champlain.C.-E.Moreau, St-Luc, Co.St-Jean.J.-A.Poitras, N.P.Disraeli, Co.de Wolfe Télesphore Plourde, Ste-Lucie d'Albanel, Co.Lac St-Jean.Dominique Aubé, St-Malachie.Co.Dorchester.W.H.Hooker, Ormstown, Co.Châteauguay.Z.Robert, St-Marc, Co.Verchères.Maurice Giroux, Ste-Marie, Co.Beauce.F.X.Coderre, Ste-Marie Madeleine, Co.St-Hyacinthe.W.E.Poulin, Marieville, Co.Rouville.J.A.Poitevin, Ste-Martine, Co.Châteauguay.Joseph Duguay, St-Maurioe, Co.Champlain.N.N.Chalifour, R.R.No 1, Victoriaville,Co.Arthabaska 2167 Compagnies d'Assurance Mutuelle contre le feu de paroisses, autorisées à assurer seulement les risques isolés et non commerciaux.\u2014Suite.Parish Mutual Fire Insurance Companies authorized to insure only isolated and non-commercial risks.\u2014Continued.La paroisse ou municipalité locale de Parish or local municipality of: St-Méthode d'Adstock.St-Michel.St-Michel Archange.St-Narcisse, Cté Champlain.St-Nazaire d'Acton.St-Nérée .St-Ours.\u201e.St-Pamphile.St-Patrice de Beaurivage.St-Patrice de la Rivière du loup.St-Paul de l'Isle aux Noix.St-Paul de Sennetterre.St-Philippe de Laprairie.Ste-Philomène.St-Pie.St-Pierre-Baptiste.St-Pierre les Becquets.St-Pierre de Broughton.St-Pierre de Durham.St-Pierre de la Patrie.St^Raphaël.St-Raymond.St>Rémi.St-Robert.St-Roch des Aulnaies.St-Roch de l'Achigan.St-Roch d'Orford.Ste-Rosalie.Ste-Rose.StrSamuel,.\"¦.Ste-Scholastique.St-Simon.St-Stanislas de Kotska.St-Sylvestre.StrThéodore d'Acton.Ste-Théophile-d'Ely.Ste-Thérèse d'Amos.Ste-Thérèse de Blainville.St-Thomas de Montmagny.St-Timothée.St-Ubald.St-Valentin.St-Vincent de Paul.St-Zéphirin de Courval.St-Zotique.Témiscamingue.Windsor.Nom et adresse du Secrétaire Name and address of Secretary François Nadeau, St-Méthode d'Adstock, Co.Frontenac.C.Lacroix, Boyer.Co.Bellechasse.J.H.Roy.St-Michel.Co.Napierville.Eug.Trudel, St-Narcisse, Cté Champlain.Ulric Gendron, St-Nazaire d'Acton, Co.Bagot.A.Lamontagne, St-Nérée, Co.Bellechasse.Geo.Paauette.St-Ours.Co.Richelieu.J.-V.Richard, St-Pamphile, Co.LTslet.Alph.Mercier, St-Patrice, Co Lotbinière.Jos.LeBel, St-Patrice de la Riv.du Loup, Co.Témiscouata.N.A.Hébert, St-Paul de l'Isle aux Noix, Co.St-Jean.Renée Ménard, St-Paul de Sennetterre, Abitibi.G.A.Leblanc, St-Philippe, Co.laprairie.J.Picard.Ste-Philomène, Co.Châteauguay.G.D.Morin.St-Pie, Co.Bagot.Wm.Drolet, St-Pierre-Baptiste, Co.Mégantic.J.-Ant.Poisson, St-Pierre les Becquets, Co.Nicolet.J.-A.LaPointe, St-Pierre de Broughton, Co.Beauce.J.C.St^Amant, L'Avenir, Co.Driminiond.Joseph Gobeil, La Patrie, Cté Compton.J.-E.Beaudoin, St-Raphael, Co.Bellecliasse.Médéric Laliberté, St-Raymond, Co.Portneuf.P.S.Coupai, N.P., St-Rémi, Co.Napierville.P.Farly, St-Robert, Co.Richelieu.R.Tremblay.St-Roch des Aulnaies.Co.LTslet.J.H.Infortune, St-Roch de l'Achigan, Co.L'Assomption.J.-A.Sicotte, Rock Forest, Co.Sherbrooke.J.-A.Lemonde, N.P., Ste-Rosalie, Co.Bagot.Tél.Ouimet, Ste-Rose,Co.Laval.M.Lévesque, St-Samuel, Co.Frontenac.P.A.Fortier, Ste-Scholastique, Co.Deux-Montagnes.J.A.Brodeur, St-Simon, Co.Bagot.Arthur Iomieux, St-Stanislas de Kostka, Co.Beauharnois.Camille Landry St-Svlvestre,Co.lotbinière.Elzéar Gauthier, Si>Théodore d'Acton, Co.Bagot.Hormidas Pratte, Racine, Co.Shefford.Eugène Plante, Ste-Thérèse d'Amos.J.-L.Blanchard, Ste-Thérèse de Blainville, Co.Terrebonne.J.C.Lislois, St-Tbomas, Co.Montmagny.J.D.S.Tremblay, Valleyfield.Albert Cauchon, St-Ubald, Co.Portneuf.P.Fortin, St-Valentin.Co.St-Jean.A.Archambault, St-Vincent de Paul, Co.Laval.M.P.Jutras, St-Zéphirin, Co.Yamaska.Nap.Pilon, St-Zotique, Co.Soulanges.V.Therien, Lorrainville, Co.Témiscamingue.A.Millette, Windsor Mills, Co.Richmond. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q.1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121 R.S.P.Q., 1925).Compagnies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec-Companies registered to do business in the Province of Quebec.Foreign Mutual Insurance Nom de la Compagnie Name of the Company American Mutual Fire Insurance Co.Arkwright Mutual Fire Insurance Co.Blackstone Mutual Fire Insurance Co.Boston Manufacturers' Mutual Fire Insurance Co.Cotton 4 Woolen Manufacturers Mutual Insurance Co.of New England.Enterprise Mutual Fire Insurance Co.Fall River Manufacturers Mutual Insurance Co.Firemen's Mutual Insurance Co.Nom et adresse du Procureur pour la Province Name and address of the Attorney from the Prov.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.Genres d'assurance Kind of Insurance Couvrir les pertes ou dommages causes à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property eaused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or sus*>cnsion of the use or occupancy of tbe property insured.Le feu, la foudre, les arroseurs automatiques et les tempêtes de vent.\u2014Fire, lightning, sprinkler Ieakage to and windstorm.t\u2014» / o> Le feu, les arroseurs automatiques, dommages par le vent et l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, wind damage and use and occupancy.Le feu, la foudre, contre les dégâts causés par arroseurs automatiques et contre les ouragans.\u2014Fire, lightning, sprinkler Ieakage and windstorm.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent et l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, windstorm and use and occupancy insurance.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.'\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir les pertes ou dommages causés â la propriété par le feu, la foudre, tempête de vent, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou i>ermanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, windstorm, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage ou l'occupation.-windstorm, and use and occupancy insurance.-Fire, sprinkler leakage, Hope Mutual Fire Insurance Co.Industrial Mutual Insurance Company.Keystone Mutual Fire Insurance Co.Man ton Mutual Fire Insurance Co.Manufacturers Mutual Fire Insurance Co.Mechanics Mutual Fire Insurance Co.Mercantile Mutual Fire Insurance Co.Merchants Mutual Fire Insurance Co.Mill Owners Mutual Fire Insurance Co.Narragansett Mutual Fire Insurance Co.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount.P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.Le feu, les arroseurs automatiques, l'usage et l'occupation et tempête de vent, sous le système mutuel.\u2014 Fire, use and occupancy, sprinkler Ieakage and windstorm insurance under the mutual plan.Feu, arroseurs automatiques, tempête de vent, et l'usage et l'occupation\u2014Five, sprinkler Ieakage, windstorm, and use and occupancy.Couvrir les pertes ou dommages causés a la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014-To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and lose or damage arising from the prevention or suspension \\>( the use or occupancy of the property insured.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tenq>ête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or susj>ension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou ]>ermanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property »-* insured.g Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, l'eau, coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou )>ermanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assuré.\u2014To cover loss or «lainage to proi>erty caused by fire, lightning, tem]»est on land, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the proj>erty insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire, windstorm, sprinkler Ieakage, use and occupancy and earthquake.Le feu, les arroseurs automatiques, dommages par le vent, l'usage et l'occupation.\u2014 Fire, sprinkler Ieakage, wind damage and use and occupancy.Couvrit1 les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement teni|k)raire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.'\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire, windstorm, sprinkler Ieakage, use and occupancy, and eurthquake. Registre des Compagnies d'Assurance (Article 121, S.R.P.Q., 1925)\u2014Register of Insurance Companies (Article 121, R.S.P.Q., 1925).Compagnies d'Assurance Mutuelle étrangères, enregistrées pour transiger des affaires dans la Province de Québec.\u2014(Suite)- Insurance Companies registered to do business in the Province of Quebec.\u2014(Continued) -Foreign Mutual Nom de la Compagnie Name of the Company National Mutual Assurance Co.Paper Mill Mutual Insurance Co.Philadelphia Manufacturers Mutual Fire Ins.Co.Protection Mutual Fire Insurance Co.Rhode Island Mutual Fire Insurance Co.Rubber Manufacturers Mutual Insurance Co.Standard Mutual Fire Insurance Co.Nom et adresse du Procureur pour la Province Name and address of the attorney from the Prov.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.Genres d'assurance Kind of Insurance Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, windstorm, and use and occupancy.Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent, et l'usage et l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire, insurance sprinkler Ieakage, windstorm, earthquake, and use and occupancy.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques oh tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent, et l'usage et l'occupation.\u2014Fire, sprinkler Ieakage, windstorm, and use and occupancy insurance! Le feu, les arroseurs automatiques, tempêtes de vent et l'usage ou l'occupation, tremblement de terre.\u2014 Fire insurance, sprinkler Ieakage, windstorm, earthquake and use and occupancy insurance.to -4 O State Mutual Fire Insurance Co.What Cheer Mutual Fire Insurance Co.Worcester Manufacturers Mutual Insurance Co.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawson, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.A.O.Dawaon, 21 ave Bellevue, Westmount, P.Q.Couvrir les pertes ou dommages causés à la propriété par le feu, la foudre, tempête sur terre, tremblement de terre, l'eau coulant des arroseurs automatiques ou tous autres appareils ou agencements, et les pertes ou dommages provenant de l'empêchement temporaire ou permanent de l'usage ou l'occupation de la propriété assurée.\u2014To cover loss or damage to property caused by fire, lightning, tempest on land, earthquake, water leaking from sprinklers or other apparatus or fixtures and loss or damage arising from the prevention or suspension of the use or occupancy of the property insured.Le feu les arrospurs automatiques, l'usage ou l'occupation et tempête de vent, sous le système mutuel.\u2014 Fire, sprinkler Ieakage, use and occupancy and windstorm insurance under the mutual plan.Le feu, les arroseurs automatiques, tempête de vent et l'usage ou l'occupation, tremblement de terre\u2014 Fire, sprinkler Ieakage, windstorm, earthquake and use and occupancy insurance.Pour le Trésorier de la province, Le Surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Québec, 15 mai 1930.3251-52 B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance, For the Treasurer of the Province of Quebec.Quebec, May 15th, 1930. 2172 Département de la Colonisation, de Department of Colonization, Game la Chasse et des Pêcheries and Fisheries MINISTERS DE LA COLONISATION, DE LA CHASSE ET DES l'ÊciIEJtlW Ordonnance pour la fermeture de la route depuis son point de départ sur le lot 8 à partir de la ligne de division entre les rangs 11 et III de l'augmentation de.Kildare, traversant les lots 8 et 9 du rang III et les lots 9 et 10 du rang IV de l'augmentation de Kildare, les lots 18 et 19 du rang I du canton de Cathcart jusqu'au chemin de front vit-à-vis du lot 19 du rang I du canton de Cathcart, dans le comté de Joliette, sur une longueur d'environ deux milles.Attendu que le conseil municipal de la paroisse de Saint-Alphonse de Rodriguez, dans le comté de Joliette, par une résolution en date du 18 janvier, 1930, demande la fermeture de la route depuis son point de départ sur le lot 8, à partir de la ligne de division entre les rangs II et III de l'augmentation de Kildare, traversant les lots 8 et 9 du rang 1II et les lots 9 et 10 du rang IV de l'augmentation de Kildare, les lots 18 et 19 du rang I du canton de Cathcart, jusqu'au chemin de front vis-à-vis du lot 19 du rang I du canton de Cathcart, dans le comté de Joliette sur une longueur d'environ deux milles, copie de la dite résolution ayant été déposée dans les archives du ministère de la Colonisation, de la Chasse et des pêcheries, sous le numéro 3-190 des lettres reçues pour l'année 1930; Attendu que la raison alléguée à l'appui de la dite demande est que l'entretien de cette route est devenu onéreux pour la municipalité, vu qu'elle a été remplacée par une autre; Attendu qu'il y a lieu d'accéder à cette demande et qu'en vertu du paragraphe 16 du chapitre 76 des statuts refondus de la province de Québec, 1925, cette route ne peut être fermée sans une ordonnance du ministère de la Colonisation, de la Chasse et des Pêcheries, des deniers du gouvernement y ayant été dépensés.En conséquence, pour me conformer au désir du conseil municipal de la paroisse de Saint-Alphonse de Rodriguez, dans le comté de Joliette, en ma qualité de sous-ministre de la Colonisation, de la Chasse et des Pêcheries, j'autorise la municipalité à fermer la route plus haut mentionnée et à remettre les terrains qu'elle occupe à leurs propriétaires ou successeurs.Le sous-ministre, L.-A.RICHARD.Québec, le 2 juin, 1930.3233 DEPARTMENT OF COLONIZATION, OAMB and FISHERIES Order for the closing of the by-road from the starting point thereof on lot 8 from the division line between ranges II and III of Augmentation de Kildare, across lots 8 and 9 of range III and lots 9 and 10 of range IV of Augmentation de Kildare, lots 18 and 19 of range I of the township of Cathcart, as far as the front road opposite lot 19 of range I of the township of Cathcart, in the county of Jolietle, for a lenght of about two miles.Whereas the municipal council of the parish of Saint Alphonse de Rodriguez, in the county of Joliette, by a resolution dated the 18th of January, 1930, prays for the closing of the byroad from the starting point thereof on lot 8 from the division line between ranges II and III of Augmentation de Kildare, across lots 8 and 9 of range III and lots 9 and 10 of range IV of Augmentation de Kildare, lots 18 and 19 of range I of the township of Cathcart, as far as the front road opposite lot 19 of range I of the township of Cathcart, in the county of Joliette, for a length of about two miles, copy of said resolution having been tiled in the archives of the Department of Colonization, Games and Fisheries, under number 3-190 of letters received for the year 1930; Whereas the reason set forth in support of said application is that the maintenance of such by-road has become onerous for the municipality, having been replaced by another; Whereas it is advisable to grant such application and that in virtue of paragraph 10 of Chapter 76 of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1925, the said by-road cannot be closed without an order from the Department of Colonization, Game and Fisheries, Government moneys having been expended thereon; Therefore, to comply with the desire of the municipal council of the parish of Saint Alphonse de Rodriguez, in fhe county of Joliette, in my quality of Deputy Minister of Colonization, Games and Fisheries, I authorize the municipality to close the above mentioned by-road and to restore the lands which it ocupies to their proprietors or successors.L.A.RICHARD, Deputy Minister.Quebec, June 2, 1930.3234 Département de l'Instruction publique No 1718-18.10 juin 1930.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, par arrêté ministériel en date du 5 juin courant d'ériger les municipalités scolaires de Bryson, Litchfield, Upper, Campbell's Bay, et la municipalité dissidente de Sainte-Elizabeth de Frank-town, toutes dans le comté de Pontiac, en une municipalité scolaire pour les protestants seulement sous le nom de \"Campbell's Bay\".3253 Department of Education No 1718-18.June 10th., 1930.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 5th.of June instant to erect the school municipalities of Bryson, Litchfield Upper, Campbell's Bay and the dissentient Municipality of Saint Elizabeth de Franktown, all in the County of Pontiac, into one School Municipality for Protestants only under the name of Campbell's Bay\".3254 2173 Xo 1268-23.Québec, le 2 juin 1930.Considérant que l'arrêté ministériel érigeant la municipalité scolaire catholique de Foster, dans le comté de Brome, contient certaines erreurs, il serait opportun de rescinder le dit arrêté ministériel portant le numéro 9, en date du 8 janvier 1925, et de le remplacer par un autre qui établirait d'une manière précise le territoire de cette municipalité scolaire de la manière suivante, savoir: 1.Détacher de la municipalité scolaire de Foster-village, dans le comté de Brome, les lots Nos 1119 à 1143 inclusivement du rang X du canton de Brome; les lots X'os 1380 à 1426 inclusivement du rang XI du même canton; 2.Détacher de la municipalité scolaire de Saint-Bernadin-de-Waterloo, comte de Shefford, les lots X'os 1332 à 1334 inclusivement du rang I du canton de Shefford; 3.Détacher de la municipalité scolaire de Saint-Etienne-de-Bolton, comté de Brome, les lots X'os 1 à 57 inclusivement du rang I, du canton de Bolton; les lots X'os 136 à 182 inclusivement du rang II du même canton; 4.Détacher de la municipalité scolaire de Bolton-Ouest, comté de Brome, les lots X'os 58 il 77 inclusivement du rang I du canton de Bolton; les lots X'os 183 à 206 inclusivement du rang II du même canton.3159\u201423-2 Xo 434-16.Québec, 4 juin, 1930.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Constant, comté de Laprairie, les lots X'os 1 à 13 inclusivement du rang Saint-François-Xavier; le lot X'o 132 et les lots X'os 134 à 149 inclusivement de la côte Saint-Ignace, dans la paroisse de Saint-Constant, et d'ériger ce dit territoire en municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"Village de Delson\", même comté.3161\u201423-2 Xo 212-28.Québec, 2 juin, 1930.Demande est faite de détacher des municipalités scolaires de Saint-Cœur-de-Marie et de la paroisse de Saint-Joseph-d'Aima, comté du Lac-Saint-Jean, le territoire compris dans la \"Ville d'Isle-Maligne\" telle qu'érigée par la Loi 14, Geo.V, Ch.97, et d'ériger le dit territoire en municipalité scolaire distincte sous le nom de \"Ville d'Isle-Maligne\", comté du Lac-Saint-Jean.3163\u201423-2 Xo 678-30.Québec, 5 juin 130.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Paulin, comté de Maski-nongé, le territoire formant actuellement l'arrondissement No 4 comprenant la concession Saint-Charles, dans la paroisse de Sainte-Angèle-de-Prémont, et de l'annexer à la municipalité scolaire de Sainte-Angèle-de-Prémont, même comté.3193\u201423-2 No.1268-23.Quebec, June 2nd., 1930.Considering that the Order in Council, erecting the Catholic school municipality of Foster, in the County of Brome, contains certain errors, it is expedient to cancel the said Order in Council bearing Number 9, dated January, 8th., 1925, and to replace same by another which shall establish in a exact manner the territory of the said School Municipality in the following manner, to wit: - 1.To detach from the School Municipality of Foster-village in the County of Brome, lots X'os.111!) to 1143 inclusively of Range X of the Township of Brome; lots X'os.1380 to 1426 inclusively of Range XI in the same Township; 2.To detach from the School Municipality of Saint Bemadin de Waterloo, County of Shefford, lots X'os.1332 to 1334 inclusively of Range I of the Township of Shefford; 3.To detach from the School Municipality of Saint Etienne de Bolton, County of Brome, Lots X'os.1 to 57 inclusively of Range I of the Township of Bolton; lots Nos.136 to 1S2 inclusively of Range II in the same Township; 4.To detach from the School Municipality of West Bolton, County of Brome, lots Xos.58 to 77 inclusively of Range I in the Township of Bolton; lots Xos.183 to 206 inclusively of Range II in the same Township.3160\u201423-2 Xo.434-16.Quebec, June 4th, 1930.Application has been made to detach from the school municipality of Saint Constant, county of Laprairie, the lots X'os.1 to 13 inclusively of Saint François Xavier range; the lot X'o.132 and lots Xos.134 to 149 inclusively of Côte Saint Ignace, in the parish of Saint Constant, and to erect the said territory into a separate school municipality, under the name of \"Village of Delson\", same county.3162\u2014213-2 No.212-28.Quebec, June 2nd, 1930.Application has been made to detach from the school municipalities of Saint Cœur de Marie and of the parish of Saint Joseph d'Alma, county of Lake Saint John, the territory comprised in the \"Town of Isle-Maligne\", such as erected by the Act 14, Geo.V, Ch.97, and to erect the said territory into a separate school municipality, under the name of \"Town of Isle Maligne, county of Lake Saint John.3164\u201423-2 No.678-30.Quebec, June 5, 1930.Application has been made to detach from the school municipality of Saint Paulin, county of Maskinongé, the territory actually forming district No.4 comprising the Saint Charles concession, in the parish of Sainte Angèle-de-Prémont, and to annex it to the school municipality of Sainte Angèle de Prémont, same county.3194\u201423-2 Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No C-68249.Dame Eta Solomon, de la.cité de Montréal, épouse de Chaim-Xathan Etcovitch, tailleur du même lieu, a insti- Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.C-68249.Dame Eta Solomon, of the City of Montreal, wife of Chaim Nathan Etcovitch, tailor of the same place, has 2174 tué, le dixième jour de juin 1030, une action en séparation de biens contre son mari.Les procureurs de la demandeiesse, 3265\u201424-2 MILAN OXORN.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No A-66139.Dame Rose-Ethel Mouzer, épouse de Walter-Henry Cooper, con-tracteur, de la cité de Verdun, district de Montréal, demanderesse ; vs Le dit Walter-IIenry Cooper, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée contre le défendeur.Montréal, le 31 mai 1930.Les procureurs de la demanderesse, 3119\u201423-4 FAUTEUX & FAUTEUX.Province de Québec, District de Montréal, Cour Su|)érieure, Xo 70040.Dame Myrtle O'X'eill, de la ville de Montréal, district de Alontoréai, épouse commune en biens de Benjamin Lawton, dessinateur, du même lieu, et dûment autorisée i\\ ester en justice, demanderesse; vs Benjamin Lawton, dessinateur, de la ville de Montréal, district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 8 mai 1930.Montréal, ce 2 juin, 1930.Le procureur de la demanderesse, 3143\u201423-4 C.-H.LALONDE.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 65426.Dame Georgianna Baillargeon, épouse commune en biens de Dieu-donné Lemieux, plombier, tous deux ci-devant des cité et district de Montréal, et maintenant du village de Vaudreuil, dit district, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Le dit Dieudonné Lemieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 26ième jour de mai 1930.Montréal, 26 mai, 1930.Les procureurs de la demanderesse, 3013\u201422^ LAMARRE & LAMARRE.Province de Québec, District d'Abitibi, Cour Supérieure No 2748.Lucia Lareau, de Dupuy, district d'Abitibi, épouse de Léon Carreau, du même endroit, demanderesse; vs Ledit Léon Carreau, du même endroit, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 26 mai 1930.Amos, 26 mai, 1930.Le procureur de la demanderesse, 3021\u201422-4 LEON DUSSAULT.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No B-61782.Dame Hannah Fraida Wasserman, de la cité de Montréal, épouse commune en biens de Alter Flaishacker alias Fleisher, du même endroit, tailleur, dûment autorisée en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, pour le district de Montréal, le 23 mai 1930, demanderesse; vs Alter Flaishacker alias Fleisher, de la cité de Montréal, tailleur, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour, par la demanderesse contre le défendeur aux présentes.Montréal, le 26 mai, 1930.Le procureur de la demanderesse, 3023\u201422-4 A.-W.MUHLSTOCK.on June the 10th., 1930, instituted an action in separation as to property from her husband.MILAN OXORN, 3266\u201424-2 Attorney for Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.A-66139.Dame Rose Ethel Mouzer, wife of Walter Henry Cooper, Contractor, of the City of Verdun, District of Montreal, Plaintiff; vs The said Walter Henry Cooper, of the same place, Defendant.An action in separation as to property has been instituted against Defendant.Montreal, Mav 31st., 1930.FAUTEUX & FAUTEUX, 3120\u201423-4 Attorneys for Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal.Superior Court, No.70049.Dame Myrtle O'Xeill of the City of Montreal, District of Montreal, wife common as to pro|>erty of Benjamin Lawton.draftsman, of the same place, and duly authorize.i to enter en justice, Plaintiff; vs Benjamin Lawton, of the City of Montreal, District of Montreal, draftsman, Defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the Sth.day of May, 1930.Montreal, June 2nd., 1930.C.H.LALONDE, 3144\u201423-4 Attorney for Plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.65426.Dame Georgianna Baillargeon, wife common as to property of Dieudonné Lemieux, plumber, both heretofore of the city and.district of Montreal, and now of the Village of Vaudreuil, said district, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs the said Dieudonné Lemieux, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause on the 26th day of May, 1930.Montreal, May 26, 1930.LAMARRE $ LAMARRE, 3014\u201422-4 Attorneys for plaintiff.Province of Quebec, District of Abitibi, Superior Court.No.2748.Lucia Lareau, of Dupuy, District of Abitibi, wife of Leon Carreau, of the same place, plaintiff; vs The said Leon Carreau, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this case on the 26th May 1930.Amos, May 26th, 1930.LEON DUSSAULT, 3022\u201422-4 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.B-61782.Dame Hannah Fraida Wasserman, of the City of Montreal, wife common as to property of Alter Flaishacker alias Fleisher, of the same place, Tailor, duly authorized in virtue of a judgment of the Superior Court, for the District of Montreal, on May 23rd., 1930, Plaintiff; vs Alter Flaishacker alias Fleisher, of the City of Montreal, Tailor, Defendant.An action in separation as to property has this day been instituted by the Plaintiff against the Defendant herein.Montreal, May 26th., 1930.A.W.MUHLSTOCK, 3024\u201422-4 Attorney for Plaintiff. 2175 i aiiada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 60026.Dame Prida Hymovitz, de la cité et du district de Montréal, dûment autorisée aux fins des pré- ni es, épouse commune en biens de William Morris, marchand, de la cité et du district de Montréal, demanderesse; versus William Morris, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Une action en séjwiration de biens a été insti-buée en cette cause le 29 avril, 1930.Le procureur de la demanderesse, 2853\u201421-4 MONROE abbey.Canada, Province de Québec, District de BetUOe.Dans la Cour Supérieure.No 11,731.Dame Delphine Rancourt, épouse commune en bieni de Joseph-Thomas-Isidore alias Dolor l'épin, cultivateur, de Saint-Théophile, district de Beauce, demanderesse; vs Joseph-Thomas-Isi-lore alias Dolor Pépin, cultivateur, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée dans cette cause.Saint-Joseph de Beauce, 14 mai, 1930.Le procureur de la demanderesse, 2839\u201421-4 LEONCE CLICHE.Province de Québec, District de Terrebonne, Cour Supérieure, No 2624.Dame Blandine I>afrenière, de la ville de Sainte-Thérèse, district de Terrebonne, éjxmse commune en biens de Delavoie Léveillé, plombier, du même lieu, et dûment autorisée a ester en justice, demanderesse; vs DeLavoie Levcillé, de la ville de Sainte-Thérèse, District de Terrebonne, Plombier, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 16 mai 1930.Saint-Jérôme, 17 mai, 1930.Les procureurs de la demanderesse, 2847\u201421-1 TESSIER & LORRAIN.Cour Supérieure, District de Montréal, No C-50604.Dwara Malkowska, épouse de Joseph Herscovitch, boucher, de Montréal, a institué contre lui une action en.séparation de biens.Les procureurs de la demanderesse, 2905\u201421-4 POPLIGER & WEBER.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court No.69025.Dame Frida Hymovitz, of the City and District of Montreal, duly authorized for these presents, wife common as to property of William Morris, merchant,of the City and District of Montreal, plaintiff; versus William Morris, of the City and District of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case?on the 29th of April, 1930.MONROE ABBEY, 2854\u201421-4 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Beauce, In the Superior Court, No 11,731.Dame Delphine Rancourt, wife common as to property of Joseph Thomas Isidore alias Dolor Pepin, fanner, of Saint Théophile, district of Beauce, plaintiff; vs Joseph Thomas Isidore alias Dolor Pepin, fanner, of the same place, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause.Saint Joseph de Beauce, May 14th, 1930.LEONCE CLICHE, 2840\u201421-4 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, District of Terrebonne, Superior Court, No 2624.Dame Blandine Lafre-nière, of the Town of Sainte Thérèse, District of Terrebonne, wife common as to property of Delavoie Léveillé, Plumber, of the same place, and duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Delavoie Léveillé, of the Town of Sainte Thérèse, District of Terrebonne, Plumber, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 16th day of May 1930.Saint Jérôme, May 17th, 1930.TESSIER & LORRAIN, 2848\u201421-4 Attorneys for plaintiff.Superior Court, District of Montreal, No.C-50604.Dwara Malkowska, wife of Joseph Herscovitch, butcher, of Montreal, has sued him in separation as to property.POPLIGER & WEBER, 2906\u201421-4 Attorneys for plaintiff.Actions en séparation de corps Actions for separation as to bed and et de biens board Province de Québec, district de Gaspé, Cour Province of Quebec, district of Gaspé, Supe- Supérieure, No 4615.Sarah-Louisa Aylett, rior Court, No.4615.Sarah Louisa Aylett, wife épouse commune en biens de William-Charles common as to property of William Charles Brochett, journalier, de Matapédia, Comté de Brochett, laborer, of Matapedia, County of Bonaventure, district de Gaspé, demanderesse; Bonaventure, district of Gaspé, plaintiff; ve vs William-Charles Brochett, journalier, de Mata- William Charles Brochett, of Matapedia, County pédia, comté de Bonaventure, district de Gaspé, of Bonaventure, District of Gaspé, laborer, défendeur.defendant.Une action en séparation de biens et de corps An action in separation of property and from a été instituée en cette cause le 20 mai, 1930.bed and board has been instituted in this case on the 20th day of May, 1930.New-Carlisle, le 21 mai, 1930.New-Carlisle, May 21st, 1930.Le procureur de la demanderesse, P.EMILE COTE, 3003\u201422-4 P.-EMILE COTE.3004\u201422-4 Attorney for Plaintiff.Province de Québec, District d'Arthabaska, Province of Quebec, District of Arthabaska, Cour Supérieure, No.96.Une action en sépara- in the Superior Court, No.96.An action for tion de corps et de biens a, ce jour, été instituée separation as to bed and board and as to property par Dame Yvonne Alain, de la paroisse de Sainte- has been this day instituted by Dame Yvonne 6 2176 Hélène de Chester, épouse commune en biens de Joseph Lantagne, du même lieu, cultivateur, contre son dit époux.Arthabaska, G mai, 1930.Le procureur de la demanderesse, 2901\u201421-4 JULES POISSON.Alain, of the parisli of Sainte Hélène de Chester, wife common as to property of Joseph Lantagne! of the same place, farmer, against her said husband.Arthabaska, May 6, 1930.JULES POISSON, 2902\u201421-4 Attorney for plaintif Avis divers Miscellaneous Notices \"lb soleil, limitée\" Extrait du règlement No S.\"LE SOLEIL, LIMITÉE\" Extract from by-law No.S.Que le nombre des Directeurs soit et est, par les That the number of directors shall be and i.présentes, porté de trois à sept.by these presents, increased from three to seven Québec, 3 juin 1930.Québec, June 3, 1930.Le secrétaife, C.E.TASCHEREAU, 3221 C.-E.TASCHEREAU.3222 Secretan Canada, Province de Québec.'LA COMPAGNIE DES FKAIS FUNERAIRES DE JONQUIERES, LIMITÉE\".Canada.Province of Quebec.'LA COMPAGNIE DES FRAIS FUNERAIRES I>, JONQUIERES, LIMITÉE\".Avis est par les présentes donné que les per- Notice is hereby given sonnes ci-dessous mentionnées.- tioned persons.that the under-meii Nom Occupation Domicile Jean Rémillard, Avocat Québec Maurice Boisvert, \" - \" Irène Feeney Sténographe \" Jos.Duchesne, Entrepreneur Jonquières Jos.Sasseville, Rentier se proposent de faire de l'assurance funéraire et de l'entreprise de pompes funèbres comme manufacturiers et entrepreneurs généraux à Jonquières, Lac-Saint-Jean, où la compagnie aura son principal bureau d'affaires, sous les nom et raison sociale de \"La Compagnie des Frais Funéraires de Jonquières, Limitée\".Le montant du capital-actions sera de $199,-000.00, divisé en 1500 actions privilégiées non cumulatives à 6% et en 9800 actions sans valeur au pair ou nominale.Québec, ce 9 juin, 1930.Les procureurs des requérants.3247\u201424-4 BOISVERT & REMILLARD.Canada, Province de Québec, municipalité du village de La Malbaie.Avis public est par les présentes donné que, dans le mois suivant la dernière publication du présent avis, la corporation du village de la Mal-baie s'adressera au lieutenant-gouverneur en Conseil pour demander l'érection de son territoire plus bas décrit en municipalité de ville sous l'empire de la Loi des Cités et Villes, sous le nom de Ville de la Malbaie; le chiffre de la population de la dite municipalité est de 2391 tel que constaté au recensement ordonné par la Corporation; les limites de la dite municipalité sont les suivantes: Le territoire en question comprend les lots suivants du cadastre officiel pour la paroisse de la Malbaie: 455 à 464 inclusivement, 469 à 478 inclusivement, 479 à 579 inclusivement y compris les lots 481a, 522a, 5226, 522c et 564a, la partie nord-est du lot 580 et le lot 581, le dit territoire étant borné comme suit: Par une ligne partant de l'angle N.E., du lot 581 jusqu'à l'angle N.O.de 581; de là vers le Name Occupation Domicile Jean Rémillard, Advocate Quebec.Maurice Boisvert, \" \" Irene Feeney Stenographer \" Jos.Duchesne, Contractor Jonquières Jos.Sasseville, Annuitant \" intend to carry on a funeral insurance and funeral undertaking business as manufacturers and gene ral contractors at Jonquières, Lake Saint Join where the company shall have its principal plan of business, under the name and style of \"La Compagnie des Frais Funéraires de Jonquières Limitée\".The amount of the capital-stock shall be $199,000.00, divided into 1500 non-cumulativ< preferred shares at 6% and into 9800 share-without par or nominal value.Quebec, June 9, 1930.BOISVERT & REMILLARD, 3248\u201424-4 Attorneys for petitioners.Canada, Province of Quebec, Municipality of the Village of La Malbaie.Public notice is hereby given that in the month following the last publication of the present notice, the corporation of the Village of La Malbaie will apply to the Lieutenant-Governor in Council for the erection of its territory herein-under described into a town municipality governed by the Cities and Towns' Act, under the name of Town of La Malbaie; the population of the said municipality is 2391 such as established in the census ordered by the Corporation; the limits of the said municipality are the following: The territory in question comprises the following official cadastral lots for the parish of La Malbaie: 455 to 464 inclusively, 469 to 478 inclusively, 479 to 579 inclusively, including lots 481a, 522a, 5226, 522c, and 564a, the northeast part of lot 580 and lot 581, the said territory being bounded as follows: By a line starting from the N.E.angle of lot 581 as far as the N.W., angle of 581; thence, 2177 Bud en suivant l.a ligne de profondeur de 581 jusqu'à l'angle S.O., du dit lot; de là vers le sud, par une ligne droite partant de l'angle S.()., de 681 jusqu'à l'angle N.O.de 579; de là vers le sud en suivant le côté est du chemin public de la Kivicre-Mailloux jusqu'à la limite N.0., du village de la Pointe-au-Pie; puis vers le N.E., en suivant la limite de la Pointe-au-Pic jusqu'à la ligne de basse marée; de là vers le nord, en sui- \u2022uit la ligne de basse marée jusqu'à la rencontre du prolongement de la limite S.E., de 478; de là \u2022 is le N.E., en suivant le prolongement de la ligne S.E., de 478 jusqu'à son intersection avec .côté N.E., du chemin public sur la rive gauche de la rivière; de là vers le N.O., le long du côté X.E., du chemin public jusqu'à l'angle 8.O., de 155; de là vers le N.E., jusqu'à l'angle 8.E., du môme lot; de là vers le N.O., en suivant la ligne de division entre les lots 455, 45(5, 457, 458, 159, 400, 461, 463, 464 et le lot 113, jusqu'à i'angle N.E., de 464; de là vers l'ouest en suivant la limite N.O., de 464 jusqu'à la rencontre du côte* N.E., du chemin public; de là suivant le côté N.E., du chemin public jusqu'au prolongement du côté sud du pont; de là vers l'ouest en suivant le dit prolongement et le côté sud du pont jusqu'à 'a rive droite de la rivière; enfin suivant la rive droite de la rivière jusqu'à l'angle N.E., de 581, point de départ.La Malbaie, ce 2 juin, 1930.Le secrétaire-trésorier, LOUIS-PHILIPPE COUTURIER.3179\u201423-4 Bureaux-chefs \"renards argentés beetz, limitée\" Extrait du Règlement \"D.\" _ k La principale place d'affaires de la compagnie \"Renards Argentés Beetz, Limitée\", sera située dans la paroisse de Saint-Michel-de-Vaudreuil, comté de Vaudreuil, dans la Province de Québec.Montréal, ce vingt-sixième jour de mai 1930.Le secrétaire-trésorier, 3215 C.-RÉNE DUFRESNE.\"south-western investments, limited\" Avis est par les présentes donné que la compagnie dite \"South-Western Investments, Limited\" constituée en corporation par lettres patentes en vertu des dispositions de la Loi des Compagnies de Québec, le cinquième jour d'avril 1930, et ayant son bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau-chef à 210 rue Saint-Jacques Ouest, en ladite cité.A compter de la date de cet avis ledit bureau sera considéré par la compagnie comme étant son bureau chef.Daté à Montréal, ce douzième jour de mai 1930.Le secrétaire, 3217 HUGH-B.GRIFFITH.GOLDSMITH BROS.SMELTING & REFINING COMPANY, LIMITED\".Avis est, par les présentes, donné que la compagnie \"Goldsmith Bros.Smelting & Refining Company, Limited\", constituée en corporation towards the South, following the depth line of 581 as far as the 8.W., angle of the said lot; thence, towards the South, by a straight line starting from the S.W., angle of 581 as far as the N.W., angle of 579; thence, towards the South, following the East side of the public road of Rivière Mailloux as far as the N.W., limit of the village of Pointe au Pic; thence, towards the N.E.following the limit of Pointe au Pic as far as the low tide line; thence, towards the North, following the low tide line as far as the meeting point of the extension of the S.E., limit of 478; thence towards the N.E., following the extension of the S.E., line of 478, as far as its intersection with the N.E., side of the public road on the left bank of the river; thence, towards the N.W., along the N.E., side of the public road as far as the S.W.angle of 455: thence, towards the N.E., as far as the 8.E.angle of the same lot; thence, towards the N.W., following the division line between lots 455, 450, 457, 458, 459, 460, 461, 463, 464 and lot 113, as far as the N.E., angle of 464; thence, towards the West, following the N.\\Y\\, limit of 464 as far as the meeting point on the N.E., side of the public road; thence, following the N.E., side of the public road as far as the extension on the South side of the bridge; thence, towards the West, following the said extension and the South side of the bridge as far as the right bank of the river; finally, following the right bank of the river as far as the N.E., angle of 581, the starting point.La Malbaie, this 2nd of June, 1930.LOUIS PHILIPPE COUTURIER, 3180\u201423-4 Secretary-Treasurer.Chief Offices \"renards argentes beetz, limitee*'.Extract from By-law \"D\" The head office of the company \"Renards Argentés Beetz, Limitée\", shall be situated in the parish of St.Michel de Vaudreuil, county of Vaudreuil, in the Province of Quebec.Montreal, this twenty sixth day of May, 1930.C.RENE DUFRESNE, 3216 Secretary-Treasurer.\"south-western investments, limited\" Notice is hereby given that \"South-Western Investments, Limited\", incorporated by letters patent granted under the Quebec Companies, Act, on the 5th day of April, 1930, and having its head office at the City of Montreal, has established its head office at 210 St.James Street West, in the said City.From and after the date of this notice the said office shall be considered by the Company as being the head office of the Company.Dated at Montreal, this 12th day of May, 1930.HUGH B.GRIFFITH, 3218 Secretary.\"GOLDSMITH BROS.SMELTING & REFINING COMPANY, LIMITED\".Notice is hereby given that \"Goldsmith Bros.Smelting & Refining Company, Limited\", incorporated by Letters Patent granted on 29th 2178 par lettres patentes émises le 29 avril 1930, a établi BOD bureau-chef au Xo 1193 Place Phillips, dans la cité de Montréal.Daté à Montréal, ce vingtième jour de mai mil neuf cent trente.Le secrétaire, 3245 P.-N.ALEXANDER.April 1930 has established its head office at No.1193 Phillips Place, in the City of Montreal Dated at Montreal, this twentieth day ol May, one thousand nine hundred and thirtv P.N.ALEXANDER ' 3240 Secretary.Chartes:\u2014Abandon de \"OLD hkidki hero cafe, limited\" Avis est, par les présentes donné, en vertu des dispositions de la Loi des compagnies de Québec, que la compagnie \"Old Heidelberg Café, Limited\" s'adressera au Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, en vertu de l'article 25A de la dite Loi, jMiur obtenir l'autorisation d'abandonner sa charte à compter de la date à être fixée par le Lieutenant-Gouverneur.Daté à Montréal, ce 30e jour de mai 1930.Le secrétaire, 3219 ERXEST-C.COLE.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, article 25, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la Compagnie \"Holton, Realties, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes en date du quatrième jour d'août 1925.Avis est de plus donnté qu'à compter du septième jour de juin 1930, la compagnie \"Holton Realties, Limited\", a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de juin, 1930.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3249 ALEXANDRE DESMEULES.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, \"La Renardière Saint^Félicien, Limitée\", incorporée par lettres patentes en date du septième jour de mars, mil neuf cent vingt-huit, (1928), demandera par requête au Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, l'abandon de la charte de \"La Renardière Saint-Eélicien, Limitée\".Donné à Saint-Félicien, ce septième jour de juin mil neuf cent trente, (1930).Le secrétaire, 3267 NÉRÉE PERRON.Examens du Barreau EXAMENS DU BAKREAU DE JUILLET 1930 BARREAU DE GASPÉ Tableau suivant la section 51 de la Loi du Barreau.Candidats pour l'admission à l'étude du droit.Nom Prénom Age Résidence Collège Flynn Leopold 20 Percé Rimouski Dionne Fernand 19 Amqui Rimouski Rimouski, 6 juin 1930.Le secrétaire du Barreau de Gaspé, 3211\u201424-2 AMEDÉE gabon.Charters:\u2014Surrender of \"OLD H Kl DE I.li ERG CAFE, LIMITED\" Notice is hereby given that under the provi sions of the Quebec Companies' Act, that \"old Heidelberg Café, Limited\", will make applies tion to the Lieutenant-Governor of the Provini \u2022 of Quebec under section 25A of the said Act, for acceptance of the surrender of its Charter on and from a date to be fixed by the Lieutenant-Goven or.Dated at Montreal, this 30th day of May, 1930 ERNEST C.COLE, 3220 Secretary.Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, article 25, His Honour the Lieutenant-Governor of the Province of Qui l>ec, has been pleased to accept the surrender ol the charter of the company \"Holton Realtie Limited\", incorixirated by Letters Patent date.' the fourth day of August, 1925.Notice is also given that from and after tl.seventh day of June, 1930, the company \"Holton Realties, Limited\", shall be dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary this tenth day of June, 1930.ALEXANDRE DESMEULES.3250 Acting Assistant Provincial Secretary Notice is given that under Part 1 of the Quel» Companies' Act, \"La Renardière Saint Félicien Limitée\", incorporated by Letters Patent dated the seventh day of March, nineteen hundred an bee, for leave to surrender the Charter of \"I.: Renardière Saint Félicien, Limitée\".Given at Saint Felicien, this seventh day of June, nineteen hundred and thirty, (1930).NEREE PERRON, 3268 Secretan Bar Examinations BAR EXAMINATIONS FOR JULY, 1930 BAR OF GASPE Table according to section 51 of the Bar Act.Candidates for admission to study law.Name Forename Age Residence College Flynn Leopold 20 Percé Rimouski Dionne Fernand 19 Amqui Rimouski Rimouski, June 6, 1930.AMEDEE CARON, 3212\u201424-2 Secretary of the Bar of Gaspé 2179 BARREAU DE GASPE.-BAR OF GASPE.(Tableau suivant la section 51 delà Loi du Barreau\u2014List accordai* tosection 51 of the Bar Act ) Candidate pour l'admission à la pratique du droit.\u2014(,'anditlates fur admission to the practice of law.\tNom\t\t\tPrénom\t\tRésidence\t \tName\t\t\tForename\tAge\tResidence\t\u2022 \t\t\tBlaise.\t\t28\tNot re- Dame-du-Port age.\t \t\t\t\t\t\t\t 1/e secrétaire «lu Barreau «le Gaspé, AMEDEE CARON, Secretary of the Bar of Gaspé.Rimouski, 11 juin 1930\u2014June 11th.1930.3279-80\u201424-2 BARREAU DE MONTREAL\u2014BAR OF MONTREAL.Candidats pour l'admission à l'étude du droit.\u2014Candidates for the admission to the study of the law.Examen* du i juillet 19S0\u2014Examinations, July ind, 19.10.Noms Name I.\u2014Armstrong.2.\u2014Bittae.3\u2014 Brais.4.\u2014Brosscau.5.\u2014Cameron.0.\u2014Constantinenu.7.\u2014Cordeau.8.\u2014Charlebois.9.\u2014Cousineau.10.\u2014Dame.11.\u2014Demers.12.\u2014Dûmes ni I.13.\u2014Grenon.14\u2014 Hands.15.\u2014Hardy.lfi.\u2014Harris.17.\u2014Herschown.18.\u2014Jodoin .lit \u2014Julien.20.\u2014lyvenko.21.\u2014Klein.22.\u2014Lande.23\u2014Larin .24.\u2014Leblanc.25\u2014 Legault.26.\u2014 Levin.27.\u2014 Lippe.28.\u2014Lippens.2!1\u2014McMaster.30.\u2014Mont petit.31.-Pasc.il.32.\u2014Poupart.33.\u2014Bother.34\u2014Schati.35.\u2014Si-François.30.\u2014Stewart 37.\u2014Ferron.Prénoms .Surname Talbot-A.Hercule.Emilien.Vinoent-F.J.Ross.René.Roger.Jean-I.éon.Maurice.Paul.H .-null.Lucien.Hector.Cedric.Guy.George Irwin.John.Jean.Raymond.Samuel.Milton.Harold B.Léonard.Paul.Guy.Louil.René.Jean.D.Ross.André.Cecil.Benoit.William.Bernard.Arthur.J.G.jr.Paul.Age 36 22 20 19 20 21 20 20 18 20 30.23 22 27 21 21 19 21 21 18 20 22 21 20 20 19 19 19 20 20 18 23 20 23 22 22 18 Résidence Residence Montéal.Ixjngueuil.Montreal.Westmount.Montréal.Pointe-Claire.St-Luurent \u2014 Montréal.Laprairie.Montréal.Lachute.Montréal.Montréal.Outreniont.St-Isidore.Laprairie.Montréal Collège College Queen University, Toronto.I'rofeseur W.Lévesque.College de Longueuilet Ste-Marie.College Ste-Marie.I-ower Canada Coll.4 McGill Univ.College Ste-Marie.Itoyola College Coll.de Montréal et Sém.de Phil.Séminaire Ste-Thérèse.Collège Ste-Marie.Prof.Liblond de Brumatli et W.Lévesque.Collège Valleyficld & Ste-Marie.Université d'Ou a w:i.McCîill University.Prof.I/évesque.Montreal High School & McGill University.Montreal High School A Prof.René Savoie.Collège de Montréal & St-I.aurent.Baron Byng High School.Montreal High School & Profs.René Savoie et W.Lévesque.Westmount High School & McGill University.Collèges île Montréal & Ste-Marie.Collèges Ste-Marie, Joliette et St- Laurcnt.Collèges de Montréal é Ste-Marie.Montreal High School & Prof.Frank James.Mont St-Ixiuis, Prof.René Savoie.Collèges de Montréal & Ste-Marie.McGill University.Collège de Montréal et Séminaire de Philosophie.Baron Byng High School A Prof.Frank James.Collège Vallcyfield & Jean «le Bré- beuf.Baron Byng High School.Montreal High School & McGill University, i'rof.W.I/évesque.Montreal High School & Royal, .Military College of Kingston.Collège Ste-Marie.Montreal,le 10 juin 1930\u2014June 10th, 1930.I-e seciétaire du Barreau de Montréal, HECTOR MACKAY.Secretary of the Bar of Montreal.3277-78\u201424-2 2180 HAH It K \\ r DP: LA PROVINCE DE QUEBEC.\u2014BAR OF THE PROVINCE OF QUEBEC.bbctiok de quebec.\u2014quebec section.Candidat* aux examen» \u2022!\"Admission à l'Etude du droit.\u2014Candidate* for adminion to the Study of Law.Examens du juillet 1930.\u2014Examinations of the of July 1930.Noms Names Prénoms Surname* Résidence Residence Age Collèges Colleges Bériau.Bouchard.Boivin.II.mI'iiii .Delisle.Goulet.Laeoursière Ients in area.The titles and certificates may be examined at my office at any time.The said sale shall be made pursuant to articles 716, 717, C.C.P., and article 45, paragraph 2, of the Bankruptcy Act which gives it the same effect as a Sheriff's sale. 2184 Condition» de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser à Le syndic, 'HENRI BISSON.Bureau: Edifice Ameau, EDDIE MARTIN, Encanteur.Trois-Rivières, le 10 juin 1930.3209 -24-2 LA LOI 1)K FAILLITE VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de David Fortin, tailleur, Trois-Piscole , P.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que JEUDI, le TROISIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures A.M., (Heure solaire) Sera vendu par encan public à la porte de l'église paroissiale de Trois-Pistoles, Comté de Témiscouata, P.Q., l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement situé en la ville de Trois-Pistoles, borné au sud et à l'ouest au terrain de Dame Vve Sirois ou représentants, à l'est à la route qui conduit à la grève de Trois-Pistoles; au nord, au terrain de Bruno Belzile, lequel emplacement est connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour la paroisse de Trois-Pistoles, comme faisant partie du lot numéro cent quatre-vingt-quatorze (Ptie 194)\u2014 avec la maison et autres bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Cette vente est faite conformément aux articles 716 & 717 du C.P.C., et aussi à l'article 45 de la Loi de Faillite qui équivaut à une vente par le shérif.Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau des syndics soussignés.Conditions de paiement: Argent comptant.Les syndics, BEDARD & BELANGER.Bureau: 101 rue St-Pierre, Québec, le 27 mai, 1930.3043\u201422-2 Conditions of Payment: Cash.For further information, apply to HENRI BISSON, Trustee.Office: Edifice Ameau, EDDIE MARTIN, Auctioneer.Trois Rivieres, June 10th., 1930.3270\u201424-2 THE BANKRUPTCY ACT AUCTION SALE In the matter of David Fortin, Tailor, Trois-Pistoles, P.Q., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, THIRD day of JULY 1930, at TEN o'clock A.M., (Standard Time) Will be sold by public auction, at the Church door of the parish of Trois-Pistoles, County of Témiscouata, P.Q., the immovable property as follows: A lot of land situated in the Town of Trois-Pistoles, bounded to the South and to the West by lot of land of Mrs.Widow Sirois or representatives, to the East by the road which leads to the beach and to the North by lot of land of Bruno Belzile, the said lot is known and designated on the official plan and book of references of the cadastre for the parish of Trois-Pistoles as forming part of lot number one hundred and ninety four \u2014(Pt.194) with the house and other buildings thereon constructed, circumstances and dependencies.This sale is made pursuant to articles 716 & 717 of the C.C.P., and also to article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff's sale.Titles and certificates may be examined at any time at the office of the undersigned trustees.Terms of payment:\u2014Cash.BEDARD & BELANGER, Trustees Office: 101 St.Peter St., Quebec, May 27th, 1930.3044\u201422-2 LA LOI DE FAILLITE VENTE A L'ENCAN Dans l'affaire de La Brasserie des Trois-Ri-vières, Limitée, faillie.Avis est par le présent donné que JEUDI, le TROISIEME jour de JUILLET, 1930, à DIX heures, A.M., sera vendu par encan public à notre bureau, 19 rue Alexandre, Trois-Rivières, l'immeuble en cette affaire, comme suit: Un emplacement situé du côté sud-ouest du chemin Ste-Marguerite, en la Cité des Trois-Rivières, connu et désigné comme étant le lot numéro six de la subdivision officielle du lot numéro deux cent soixante-dix-neuf (279-6) du cadastre officiel de la Cité des Trois-Rivières\u2014 avec bâtisses dessus construites, machineries et accessoires dans leur état actuel, le tout servant généralement à l'industrie de la bière, circonstances et dépendances.Cette vente est faite conformément aux articles 716 et 717 du C.P.C, et aussi à l'article 45 de la Loi de Faillite, qui équivaut à une vente par le shérif, Les titres et certificats peuvent être examinés en tout temps en s'adressant au bureau des syndics soussignés.THE BANKRUPTCY ACT AUCTION SALE In the matter of La Brasserie des Trois-Rivières, Limitée, Bankrupt.Notice is hereby given that on THURSDAY, the THIRD day of JULY, 1930, at TEN o'clock a.m., will be sold by public auction at our office, 19 Alexandre Street, Three-Rivers, the property in this matter, as follows: One lot of land situate on the South-West side of Sainte Marguerite Road, in the City of Three Rivers, known and designated as being lot number six of the official subdivision of lot number two hundred and seventy-nine (279-6) of the official cadastral plan for the City of Three-Rivers\u2014with buildings thereon erected, machineries and accessories in their* present state, the whole being generally used as a Brewery, circumstances and dependencies.This sale is made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P., and also to article 45 of the Bankruptcy Act, which gives this sale the effects of a sheriff s sale.Titles and certificates may be examined at any time at the office of the undersigned trustees. 2185 Conditions de paiement: Argent comptant.Les syndics, J.-A.-D.Chagnon & J.-X.-René de Cotret.Bureaux: 19, rue Alexandre, Trois-Rivières, P.Q.3045\u201422-2 LA LOI DE FAILLITE Canada, Province de Québec, District de Rimouski, C.S.No 2278.Dans l'affaire de Jos.Garon, de Matane, Que., cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que conformément à une ordonnance du régistraire de la loi de faillite du district de Rimouski, rendue le 23 mai 1930, sera vendu à la porte de l'église de Matane, JEUDI, le TROISIEME jour de JUILLET 1930, à ONZE heures du matin (heure solaire), l'immeuble ci-après décrit, savoir: Un terrain ou emplacement situé au village de Matane, faisant partie du numéro cent quatre-vingt-deux (P.182) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Jérôme de Matane, contenant cinquante pieds de front sur soixante-quinze de profondeur; borné au nord-ouest à la rue, au nord-est au terrain de Philippe Garon, au sud-est, a celui de Antoine Bérubé, et au sud-ouest à celui de Charles Simard\u2014avec la maison et dépendances.Cette vente est faite conformément aux articles 716 et 717 C.P.C, et article 20, paragraphe 4 A, B, C, de la loi de faillite et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Les droits de 1 et 2% par cent seront ajoutés au prix de vente suivant la loi.Rimouski, le 27 avril 1930.Le syndic autorisé, R.-O.GILBERT, 3051\u201422-2 Rimouski, Que.la loi de faillite AVIS DE VENTE Dans l'affaire de: Edouard Godin, La Tuque, Que., cèdant-autorisé.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le TROISIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire), seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de Saint-Raymond, comté de Portneuf, les immeubles suivants, savoir: a.Une terre située en la paroisse de Saint-Raymond, contenant un arpent et demi de large sur la profondeur du lot, borné au nord par Alfred Godin, à l'est par le chemin du Roi, au sud par Arthur Charland, à l'ouest par le lot quatre cent soixante et dix du cadastre officiel de Saint-Raymond, et connue la dite terre comme étant une partie du lot numéro quatre cent vingt-quatre (P.424) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Raymond, comté de Portneuf\u2014 avec bâtisses dessus construites.6.Une autre terre située en la même paroisse, contenant trois arpents de largeur sur la profondeur qu'il y a à partir de la ligne de division des premier et deuxième rangs de Gosford, à aller au terrain de Napoléon Génois, à deux arpents au nord d'un ruisseau, borné au nord par le dit Napoléon Génois, à l'est par François Langevin, au sud par le trait-carré du premier rang de Gosford, à l'ouest par Francis Paquet et F'rance Gauvin, et connue la dite terre comme étant une partie du lot numéro deux B (P.2 B) du deuxiô- Tenns of payment: Cash.J.A.D.Chagnon & J.X.Rene de Cotret, Joint trustees.Offices: 19, Alexandre Street, Three Rivers, Que.3046\u201422-2 THE BANKRUPTCY ACT Canada, Province of Quebec, District of mouski, S.C, No 2278.In the matter of Jos.Garon, of Matane, Que., authorized assignor.Notice is hereby given that pursuant to an order of the Registrar of the Bankruptcy Act, for the district of Rimouski, rendered the 23rd of May, 1930, there shall be sold at the church door of Matane, on THURSDAY, the THIRD day of JULY, 1930, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time), the immoveable hereafter described, to wit: A lot of land or emplacement situate in the village of Matane, forming part of number one hundred and eight}' two (P.182) on the official cadastre for the parish of St.Jerome de Matane, containing fifty feet in front by seventy five in depth; bounded on the Northwest by the street, on the Xortheast by the lot of land of Philippe Garon, on the Southeast by that of Antoine Bérubé, and on the Southwest by that of Charles Simard\u2014with the house and dependencies.This sale shall be made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P.and article 20, paragraph 4 A, B, C, of the Bankruptcy Act, which gives it the same effect as a Sheriff's sale.The tax of 1 and 2^ per cent shall be added to the sale price according to law.Rimouski, April 27, 1930.R.O.GILBERT, Authorized Trustee, 3052\u201422-2 Rimouski, Que.THE BANKRUPTCY ACT NOTICE OF SALE In the matter of Edouard Godin, La Tuque, Que., Authorized Assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the THIRD day of JULY, 1930, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time), there will be sold by public auction at the parochial church door of Saint Raymond, County of Portneuf, the following immovables, to wit: a.A farm situate in the parish of Saint Raymond, containing one and one half arpent in width by the depth of the lot, bounded on the North by Alfred Godin, on the East by the King's Highway, on the South by Arthur Char-land, on the West by lot four hundred and seventy of the official cadastre for Saint Raymond and known, the said farm, as being part of lot number four hundred and twenty four on the official cadastre for the parish of Saint Raymond, county of Portneuf\u2014with the buildings thereon erected.b.Another farm situate in the same parish, containing three arpents in width by the depth that exists from the division line of the first and second ranges of Gosford, to the land of Napoléon Génois, at two arpents at the North of a stream, bounded on the North by the said Napoléon Génois, on the East by Francis Langevin, on the South by the trait-carré of the first range of Gosford, on the West by François Paquet and France Gauvin, and known, the said lot of land, as being part of lot number two B 2186 me rang de Gosford, du cadastre officiel de Saint-Raymond, Comté de Portneuf\u2014avec cabane à sucre.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 716, 717 C.P.C.et article 45, paragraphe 2, de la Ix)i de Faillite, et a les mêmes effets qu'une vente par le Shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser à Le syndic, HENRI BISSON.Bureau: Edifice Ameau, Trois-Rivières, 21 mai, 1930.EDDIE MARTIN, Encanteur.2931\u201421-2 i (P.2B) of the second range of Gosford, on the official cadastre for Saint Raymond, County of Portneuf\u2014with a sugar camp.The titles and certificates may be examined at any time at my office.This sale shall be made pursuant to articles 716, 717 C.C.P., and article 45, paragraph 2, of the Bankruptcy Act, which gives it the same effect as a Sheriff s sale.Conditions of sale: Cash.For further information apply to: HENRI BISSQ& Trustee.Office: Edifice Ameau, Trois-Rivières, May 21st, 1930.EDDIE MARTIN, auctioneer.2932\u201421-2 la loi de faillite AVIS DE VENTE Dans l'affaire de Edouard Godin, La Tuque, Que., cédant-autorisé.Avis est par les présentes donné que JEUDI, le VINGT-SIXIEME jour de JUIN 1930, à DIX heures de l'avant-midi (heuresolaire), seront vendus par encan public à la porte de l'église paroissiale de La Tuque, les immeubles suivants, savoir: Deux lots de terre ou emplacements situés en la ville de La Tuque, mesurant chacun cinquante pieds de largeur par cent pieds de longueur, ou plus ou moins, mesure anglaise, étant connus et désignés les dits lots sous les numéros vingt-trois-A-cent cinquante-cinq et vingt-trois-A-cent cinquante-six (23A-155 et 23A-156) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre fait pour le premier rang du canton Mailhot, en le comté de Champlain,\u2014avec toutes les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément aux articles 716 et 717 CP.C.et article 45, paragraphe 2, de la Loi de faillite, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser à Le syndic, HEXRI BISSOX.Bureau: Edifice Ameau, Trois-Rivières, 21 mai 1930.EDDIE MARTIX, encanteur.2933\u201421-2 Canada, Province de Québec, District de Montréal, No 188, Cour Supérieure (En matière de Faillite).in ke: Lucien Lefebvre, Sainte-Anne de Bellevue, Que., cédant.Avis est par les présentes donné (pie MERCREDI, le NEUVIEME jour de JUILLET 1930 â OX'ZE heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public, au bureau du shérif, au Palais de Justice, en la Cité de Montréal, l'immeuble suivant: the bankruptcy act NOTICE OF SALE In the matter of Edouard Godin, La Tuque, Que., authorized assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the TWENTY SIXTH day of JUNE, 1930, at TEX' o'clock in the forenoon (Standard Time), there will be sold by public auction at the parochial church door of La Tuque, the following immovables, to wit: Two lots of land or emplacements situate in the town of La Tuque, measuring each, fifty feet in width by one hundred feet in length, or more or less, English measure, being known and designated the said lots under numbers twenty three-A-one hundred and fifty five and Twenty three-A-one hundred and fifty six (23A-155 and 23A-156) on the official cadastral plan and book of reference made for the first range of the township Mailhot in the county of Champlain\u2014with all the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The titles and certificates may be examined at my office at any time.This sale shall be made pursuant to articles 716 and 717 C.C.P.and article 45, paragraph 2, of the Bankruptcy Act, which gives it the effect of a Sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.For further information apply to HENRI BISSON, Trustee.Office: Edifice Ameau, Trois-Rivières, May 21, 1930.EDDIE MARTIN, auctioneer.2934\u201421-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No 188, Superior Court, (In Bankruptcy Matters).in re: Lucien Lefebvre, Sainte-Anne de Bellevue.Que., Assignor.Notice is hereby given that on WEDNESDAY, the ninth day of JULY, 1930, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold by publie auction, at the Sheriff's office, Court House, in the city of Montreal, the following immovable: description Un lot de terre situé Avenue Joseph de la Ville de Verdun et connu sous le numéro quatre cent soixante-et-cinq de la subdivision du lot trois mille quatre cent cinq (3405-465) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, mesurant le dit lot vingt-cinq pieds de largeur par cent douze pieds et six pouces de profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins, avec toutes les bâtisses dessus érigées, portant description A lot of land situate on Avenue Joseph in the town orVerdun and known under number four hundred and sixty five of the subdivision of lot three thousand four hundred and five (3405-465) on the official plan and book of reference for the Parish of Montreal, measuring the said lot, twenty five feet in width by one hundred and twelve feet and six inches in depth, the whole English measure and more or less\u2014with all the 2187 les numéros civiques 3987 et 3989 de la rue Joseph en la ville de Verdun, mais sujet cependant au droit de passage établi sur le dit lot ainsi que le tout se trouve présentement avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées au dit immeuble.Les titres et certificats sont visibles i\\ mon bureau.Cette vente est faite en vertu d'un jugement de la Cour des Faillites en date du 28ème jour de mai 1930, conformément à l'article 45 section 2 et suivantes de la Loi des Faillites et aura l'effet du décret.Le syndic, JOSEPH-C.DUHAMEL.Bureau: Suite 96, 152 rue Notre-Dame Est, Montréal.3149\u201423-2 Vente par licitation Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 41238.Avis est donné (m'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, siégeant à Montréal, dan- le district de Montréal, le 29ème jour de janvier 1930, dans une cause dans laquelle Albert Lejour, comptable, de la cité de Lachine, district dcMont-tréal, syndic dûment autorisé à la cession autorisée de Dame Marie-Jeanne Martin, épouse de Edmond Gagnon, et de ce dernier dûment autorisé, seule légataire universelle de Dame Emma Robillard, veuve de Adélard Martin, en son vivant de Lachine, district de Montréal, demandeur es-qualité; et Hector Dupont, ingénieur civil, de la cité de Lachine, Olybrius Constantineau, financier, de la cité d'Outremont, Dame Albina Ouel-lette, veuve de Alexandre Laplante, en son vivant voiturier, de la cité de Lachine, et Henri Scheta-gne, notaire, de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, sont défendeurs, ordonnant la licitation des immeubles suivants, savoir: a.La partie du lot No 867 aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, laquelle partie se trouve entre l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc et la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc; ladite partie bornée au nord par l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc connue sous le No 1025 aux plan et livre de renvoi officiels de ladite compagnie, au sud partie par la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc connue sous le No 1037 aux plan et livre de renvoi officiels de ladite compagnie, partie par le lot No 868 et partie par partie du lot 872 aux mêmes plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine,; à l'est par le lot No 871 et à l'ouest par le lot No 865 des mêmes plan et livre de renvoi officiels; b.La partie du lot No 871, qui se trouve entre l'ancienne et la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc susdites décrites, ladite partie étant bornée au nord par l'ancienne voie du Grand Tronc (No 1025) au sud par partie du lot No 872; à l'est par partie dudit lot No 872 et à l'ouest par le lot No 867 aux dits plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine; c.La partie du lot No 872 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Lachine, ladite partie située entre l'ancienne et la nouvelle voie buildings thereon erected, bearing the civic numbers 3987 and 3989 of Joseph Street in the Town of Verdun, but subject however, to the right of Way established on the said lot as the whole actually exists with all the active and passive servitudes apparent or occult attached to the said immovable.The titles and certificates may be seen at my office.The said sale shall be made pursuant to a judgment of the Bankruptcy Court dated the 38ta day of May, 1930, according to article 45 section 2 and following of the Bankruptcy Act which gives it the effect of a Sheriff's sale.JOSEPH G.DUHAMEL, Trustee.Office: Suite 96, 152 Notre Dame East, Montréal.3150\u201423-2 Sale by licitation Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.41238.Notice is hereby given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court, sitting at Montreal, in the District of Montreal, on the 29th day of January, 1930, in a cause in which Albert Lejour, accountant, of the City of Lachine, district of Montreal, trustee to the authorized assignee Dame Marie Jeanne Martin, wife of Edmond Gagnon.duly authorized by her said husband, only universal legatee of Dame Emma Robillard, widow of Adélard Martin, in his lifetime of Lachine, district of Montreal, plaintiff es-qual, and Hector Dupont, civil engineer of the City of Lachine, Olybrius Constantineau, financier of the City of Outremont, Dame Albina Ouellette, widow of Alexandre Laplante, in his lifetime carrier of the City of Lachine, and Henri Schetagne, notary of the City of Outre-mont, all of the District of Montreal, are defendants; ordering the licitation of certain immoveables described as follows: a.That part of lot No.867 on the Official Plan and book of Reference of the Parish of Lachine, which part lies between the formerly railway track of the Grand Trunk and the new railway track of the Grand Trunk; the said part bounded to the North by the fonnerly railway track of the Grand Trunk known as No.1025 on the official plan and book of Reference of the said Company; to the South partly by the new railway track of the Grand Trunk known under No.1037 on the official plan and book of reference of the said company, partly by lot No.868 and portion by portion of lot No.872 on the same plan and book of reference of the Parish of Lachine; to the East by lot No.871, and to the West by lot No.865 on the same plan and book of reference; 6.That portion of lot No.871 lying between the former and new railway tracks of the Grand Trunk aforesaid described the said portion being bounded to the North by the formerly railway track of the Grand Trunk (No.1025), to the South by a iwrtion of lot No.872; to the East by a portion of the said lot No.872, and to the West by lot No.867 on the said plan and book of reference of the Parish of Lachine; c.The portion of lot No.872 on the official plan and book of reference of the parish of Lachine, the said portion situate between the for- 2188 feffée du ( îraud Tronc, bornée au nord partie par l'ancienne voie ferrée du Grand Tronc (Xo 1025), et partie par partie des lots H07 et S71 ; au sud par la nouvelle voie ferrée du Grand Tronc (Xo 1037) à l'est par partie du lot S75, à l'ouest partie par le lot Xo 80S et partie par le lot Nfo 871, aux mêmes S)lan et livre de renvoi officiels de la paroisse de machine.Lesdits lots, tels que décrits a, b, c, comprenant une luperfieie totale de 555,873 pieds mesure anglaise plus ou moins sujette à un droit de passage établi par les titres en faveur du propriétaire des lots 808 et 871 aux mêmes plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de lachine, le tout d'une valeur de $25,000.00; Les immeubles ci-dessus désignés seront mis :\\ l'enchère en bloc et adjugés au plus offrant et dernier enchérisseur MARDI, le VINGT-DEUXIEME jour de J UILLET 1030, a DIX heures et DEMIE de l'avant-midi, devant le protonotaire de la Cour Supérieure, à la chambre Xo 32, au Palais de Justice, de la cité et du district de Montréal, sujets aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de ladite Cour; toute opposition a fin d'annuler, à finde charges ou à fin de distraire à ladite licitation devra être dépoeée au greffe du protonotaire de la dite cour au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit pour la vente et adjudication et toute opposition a fin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication; et à défaut par les parties de dé|)oser lesdites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Montréal, 10 juin 1930.Les procureurs du demandeur, es-qualité, 3275\u201424-2 HOULE & HOULE.merly and new railway track of the Grand Trunk, Ixmnded to the North by a portion of the formerly railway track No.1025, and portion by portion Of lots 807 and 871; to the South by the new railway track of the Grand Trunk (No.1037) ; to the East by a portion of lot No.875 and to the West by a portion of lot No.868 and a portion of lot No.871, on the same plan and l)ook of reference of the parish of lachine; d.The said lots described as A.H.C, comprising a total superficiel of 555,873 feet, English measure, more or less, subject to a right of way established by the titles in favour of the owner of lots 808 and 871, on the same plan and book of reference of the parish of Lachine, the whole estimated at \u202225,000.00.The properties above described will be put up to auction en bloc and adjudged to the last and highest bidder, on TUESDAY, the TWENTY SECOND day of JULY, 1930, at TEN THIRTY o'clock in the forenoon, before the Prothonotary of the Superior Court, in the Court Room No.32.in the Court House, in the City and District of Montreal, subject to the charges, clauses and conditions contained in the list of charges deposited in the office of the prothonotary of the said Court; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation must Ik; filed in the office of the prothonotary of the said Court at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication, and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication; and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited, they will be foreclosed from so doing.Montreal, 10th June, 1930.HOULE & HOULE, 3270\u201424-2 Attorneys for plaintiff es-qual. 2189 Vente pour taxes municipales Sale for municipal taxes Avis public est par les présentes donné qu'en vertu d'une résolution adoptée par le Conseil de la ville de Mont Royal à l'assemblée tenue le 21 mai 1930, ordre a été donné au secrétaire-trésorier de ladite Ville de vendre certains immeubles à l'enchère publique, au bureau du Conseil pour le paiement des taxes dues.En conformité de telle résolution le secrétaire-trésorier soussigné, procédera le HUITIEME jour de JUILLET 1930, à DIX heures du matin, au bureau du Conseil, à l'Hôtel-de-Ville de la ville de Mont-Royal à la vente des immeubles suivants, savoir: a moins que ces diverses sommes et les frais encourus ne soient payés avant le jour ci-dessus indiqué.Public notice is hereby given that according to a resolution adopted by the Council of the Town of Mount Royal at its Meeting of the 21st day of May 1930, the Secretary-Treasurer of the said town was ordered to sell certain immovables at public auction, at the office of the Council for the payment of taxes due.According to such resolution the undersigned Secretary-Treasurer will proceed on the EIGHTH day of JULY 1930, at TEX o'clock in the morning, at the office of the said town of Mount Royal, at the City Hall, to the sale of the following immoveables; unless the said taxes and costs incurred be paid before the date of the said sale.Nom du propriétaire Name of Proprietor Terminal Cities of Canada, Limited.Cadastre paroisse Saint-Laurent Cadastre pariah of Saiut Laurent Originaire Original 594.594.599 599.61S.618.820.620.620.620.621 .621 .621.621.622.622.622.622.622.622.622.623.623.623.623.622.622.622.622.622.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.623.Subdivision 7.8.75.76.427.428.228.229.246.247.151.152.15.3.162.154.155.156.333.334.335.336.82.83.84.85 .337.338.395.396.419.32.33.34.35.41.42.43.44.45.148.149.152.174.176.176.190.191.192.232.233.234.235.623.650.667.717.718.719.820.Rue St reet Côte-des-N'ciges Road Kindersley.Lane 618-426.Wicksteed Road.Boulevard.Wicksteed Road - Morrison Ave.Laird Ave.Boulevard.Laird Ave.Canora Ave.Laird Ave.Boulevard.Kenaston Road.Boulevard.Graham Road.Dunrac Road.Dumfries.Road.Graham Road. 2190 Nom .iu propriétaire Name of Proprietor Terminal Cities of Canada, Limited Cadastre paroisse Saint-Laurent Cadastre | 92 > 87.2 s 97 7' 97 7 90 2.90 21 103.:t 105 .\"ordurc de la rivière à Mars et qui lui a été concédée par M.Horace Forcade suivant acte devant L.Tremblay, N.P., le 4 août 1885, N'o 3,014 et enregistré le 1er septembre 1S85 à Chicoutimi, sous le No 7,025, le tout aux conditions de cet acte et Sauf à distraire encore de la partie ci-dessus décrite du lot 99: En faveur de Joseph Simard#u représentants: un terrain de cent pieds de largeur par deux cents pieds de profondeur, !>orné en front au chemin Royal et au Sud-ouest d'icelui, en arrière à la profondeur de deux cents pieds, joignant au sud à partie du dit lot No 99 et au Nord à la rivière à Mars; ce terrain tel que concédé au dit Joseph Simard par Vve Horace Forcade suivant acte devant L.Tremblay N.P., le 2 février 1904, No 0,005 enregistré à Chicoutimi le 9 octobre 1905 sous le No 15.S70; et En faveur de M.Aimé Harvey, fils de Trefflé: a.Un terrain de cent pieds de largeur du sud au nord par trois cent soixante-et-quinze pieds de longueur de l'Est à l'Ouest, borné au Sud au lot No 98A du dit cadastre, et de tous les autres côtés par le résidu du dit lot No 09, la ligne Est de ce terrain se trouvant à 120 pieds du côté Ouest de la première rue: le tout avec droit a un chemin ou rue de 40 pieds de largeur passant au nord de ce terrain pour communiquer au chemin public et tel que concédé au dit M.Harvey par M.Aimé Forcade suivant acte devant J.-A.Cingras, N.P., le 5 octobre 1928 No 9,178 et enregistré à Chicoutimi le 0 octobre 1928 sous le No 51,788; et b.Un terrain de quatre-vingt-dix pieds de largeur du Sud au Nord par trois cent vingt-cinq pieds de longueur de l'Est à l'Ouest, borné au sud par la rue de quarante pieds ci-dessus mentionnée et des autres côtés par le résidu du dit lot No.99, le côté Est de ce terrain se trouvant à cent pieds du côté Ouest de la première rue; le tout avec; droit :\\ l'usage de la dite rue de quarante pieds et tel que concédé au dit M.Harvey par le dit M.Aimé Forcade suivant acte devant J.-A.Cingras, N.P.le 27 juillet 1929, No 9,920 et enregistré à Chicoutimi, le 29 juillet 1929 sous le Xo 53,297.Pour être vendu à la porte de l'église de Port-Alfred MARDI le QUINZIEME jour du mois de JUILLET 1930 à DIX heures de l'avant-midi (heure avancée).Le shérif, Bureau du shérif, A.RIVERIN Chicoutimi, P.Q., le 0 juin, 1930.3231\u201424-2 {Première publication, 14 juin, 1930] by the land of the Roberval and Saguenay railway company (No.475 on the cadastre) and towards the West by the said lot No.101 -with dependen-eics; and 3.With the privilege to occupy and cultivai, the strip of land of sixty six feet in width, hen after reserved bordering on the river à Mars.Save to be withdrawn from the said lot No.101 and from the part herealwve described of the said lot No.09: .In favour of the Honourable E.J.Price or representatives: a strip of land of sixty six feci in width bordering on the river à Mars and which was ceded to him by M.Horace Forcade according to deed before L.Tremblay N.P., on August 4, 1885, Xo.3,014 and registered the 1st of September, 1885, at Chicoutimi, under No.7,025, the whole under conditions of tin said deed and Save to be withdrawn again from the pan hereabove described of lot 99 : In favour of Joseph Simard or representatives: a lot of land of one hundred feet in width bj two hundred feet in depth, bounded in front by the King's Highway and on the Southwest thereof, in the rear at the depth of two hundred feet adjoining on the South a part of the said lot No.99 and on the North the river à Mars; this lot of land as ceded to the said Joseph Simard by Widow Horace Forcade according to deed before L.Tremblay, N.P., the 2nd of February.1904, No.0,005 registered at Chicoutimi on the 9th of October, 1905, under No.15,870; and In favour of Mr.Aimé Harvey, son of Trefflé: a.A lot of land of one hundred feet in width from South to North by three hundred and seventy five feet in length from East to West, bounded on the South by lot No.98A of the said cadastre, and on all thé other sides by the residue of the said lot Xo.99, the East line of this lot of land being at 120 feet from the West side of the first street\u2014the whole with right to a road or street of 40 feet in width passing on the North of said lot of land to communicate with the public road and such as ceded to the said Mr.Harvey by Aimé Forcade according to deed before J.A.Cingras, N.P., October 5, 1928, Xo.9,178 and registered at Chicoutimi on the Oth of October 1928 under Xo.51,788; and b.A lot of land of ninety feet in width from South to Xorth by three hundred and twenty five feet in length from East to West, bounded on the South by the street of forty feet hereabove mentioned and on the other sides by the residue of the said lot X'o.99, the East side of this lot of land being at one hundred feet from the West side of first street; the whole with right of way on the said street of forty feet and such as ceded to the said Mr.Harvey by the said Mr.Aimé Forcade according to deed before J.A.Cingras X.P., July 27, 1929, Xo.9,920 and registered at Chicoutimi on the 29th of July, 192!), under Xo.53,297.To be sold at the church door of Port-Alfred on TUESDAY the FIFTEENTH dav of the month of JULY, 1930, at TEX o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time).A.RIVERIX, Sheriff's Office, Sheriff.Chicoutimi, P.Q., June , 1930.3232 -24-2 [First publication, June 14th, 1930] 2197 HULL HULL No 11our I autoriser aux fins des présentes, et le dit JOHN\" PROPCHUCK, menuisier, tous deux des cité et district de Hull, demandeurs; vs ADÉLARD LAFONTAINE, EMELIE LAFONTAINE et MALVIXA PROVINCIAL, du même lieu, défendeurs.Toutes les bâtisses érigées sur le lot Xo 304 du quartier 5 de la cité de Hull, (Xo civique 220 de la rue Champlain).Pour être vendues en mon bureau, le QUINZIEME jour de JUILLET 1930,â DEUX heures de 1l'après-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, I.ST-PIERRE.Palais de Justice, Hull, ce lOème jour de juin 1930.(Première publication, le 14 juin 1930] 3271-24-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Cmtrt.- -District of IInil.No.U07.) EM\"-'(A LAI'0V!'AIN'':' f *-* wife common as to property of JOHN PROPCHUCK, and the latter to authorize the same for the purpOMfl hereof, and the said JOHN PROPCHUCK, carpenter, both of the City and District of Hull, Plaint ills; vs ADELARD LAFOXTAIXE, EMELIE LAFONTAINE and MALV1NA PROVINCIAL, of the same place, Defendants.All the buildings erected on lot No.304 of Ward S in the City of Hull, (Civic No.229 of Champlain Street).To be sold at my office, on the FIFTEENTH day of JULY, 1930, at TWO o'clock in the afternoon (Standard Time).I.ST.PIERRE, Sheriffs Office, Sheriff.Court House, Hull, this 10th.day of June, 1930.[First publication, June 14th., 1930] 3272\u201424-2 JOLIETTE JOLIETTE Cour Supérieure.Province de Québec, ) T ALFRED GUIN-District de Joliette, [ J \u2022 DON, de la Cité et No 2152.i du district de Montréal, demandeur; vs ALFRED GAR IE P Y, de la paroisse de Lachenaie, district de Joliette, défendeur, et CHARLES-H.DES JARDINS, avocat, de la ville et du district de Terrebonne, distrayant.Une terre située en la paroisse de Saint-Charles de Lachenaie, dans le district de Joliette, composée de trois terrains, contigus les uns aux autres et décrits comme suit, savoir: a.Un terrain à démembrer du lot de terre portant le No officiel 240, de la paroisse de Lachenaie, au cadastre hypothécaire du comté de l'Assomption et borné comme suit: En front, au sud, par le chemin public de la paroisse de Lachenaie, d'un coté, à l'ouest, par le No 247, appartenant au Pacifique Canadien, de l'autre côté, à l'est pour une petite partie par le lot No 245, appartenant à Henri Gariépy, et pour la plus grande partie, par le lot No 243, appartenant à Joseph Chapleau ou ses représentants: et enfin, au nord, par les lots No 248 et 249 ci-après décrits \u2014 avec une maison et autres bâtisses dessus érigées; A distraire, toutefois, de ce terrain, les emplacements suivants, savoir: 1.Celui de Bourgouin et Gendreau, portant les Nos officiels 13, 14 et 15 de la subdivision officielle du dit lot No 240 du dit cadastre hypothécaire: 2.Celui de Madame Joseph Papineau, portant les Nos officiels 10, 17 et 18 de la subdivision officielle du dit lot No 240 du dit cadastre hy|k)thécaire; 3.Celui de Joseph Paquctte, ou ses représentants, à démembrer du dit lot No 240, et tel que décrit dans un acte de vente enregistré à l'Assomption, sous le No 35543; 4.Celui de La Cie Pacifique Canadien, à démembrer du dit lot No 240 et tel que décrit dans un acte d'échange entre le dit Henri Gariépy et la Superior Court.Province of Quebec, ) î ALFRED GUIN-District of Joliette, j J« DON, of the city No.2152.) and district of Montreal, plaintiff; vs ALFRED GARIEPY, of the parish of Lachenaie, district of Joliette, defendant, and CHARLES H.DESJARDINS, advocate, of the town and district of Terrebonne, distracting for costs.A farm situate in the parish of St.Charles de Lachenaie, in the district of Joliette, composed of three lots of land contiguous to each other and described as follows, to wit: a.A lot of land to be dismembered from the lot of land bearing official No.240 of the parish of Lachenaie, on the mortgage cadastre for the county of l'Assomption and bounded as follows: In front to the South by the public road of the parish of Lachenaie, on one side to the West by No.247, belonging to the Canadian Pacific, on the other side, to the East, for a small part by lot No.245, belonging to Henri Gariepy, and for the greatest part by the lot No.243, belonging to Joseph Chapleau or his representatives; and finally, on the North, by lots Nos.248 and 249 hereinunder described\u2014with a house and other buildings thereon erected; To be deducted however from the said land the following emplacements, to wit: 1.That of Bourgouin and Gendreau, bearing official Nos.13, 14 and 15 of the official subdivision of said lot No.240 of the said mortgage cadastre; 2.That of Mrs.Joseph Papineau, bearing official Nos.10, 17 and 18, of the official subdivision of said lot No.240, of the said mortgage cadastre; 3.That of Joseph Paquctte, or his representatives, to be dismembered from said lot No.240, and such as described in a deed of sale registered at l'Assomption under No.35543; 4.That of the Canadian Pacific Company, to be dismembered from said lot No.240 and such as described in a deed of exchange between the 2198 dite Cie.et enregistré à l'Assomption, sous le No 67101.5.Celui de Edmond Lafrenière, à démembrer du dit lot No 240, tel que décrit en un acte de vente à lui consenti par le dit Henri Cariépy et enregistré à l'Assomption sous le No 35544; G.Celui de Madame Jean Rivest, à démembrer du dit lot No 240 et tel que décrit en un acte de vente à elle consenti par Raoul Cariépy et enregistré à l'Assomption, sous le No 40322; 7.Enfin, celui du dit Henri Gariépy, à démembrer du dit lot No 240 et ayant une largeur de cinquante pieds sur une profondeur de cent quinze pieds, mesure anglaise et borné en front, au sud, par le chemin public de la dite paroisse de Lachenaie, d'un côté, à l'est par le No 245 appartenant au dit Henri Gariépy, et enfin, à l'ouest et au nord par d'autres parties du dit lot No 240 appartenant à Alfred Guindon; b.Un terrain portant le No officiel No 248 de la dite paroisse de Lachenaie, au cadastre hypothécaire du Comté de l'Assomption et traversé par le chemin de fer du Pacifique Canadien,; c.Un terrain à démembrer du lot de terre portant le No officiel 249 de la dite paroisse de Lachenaie, au cadastre hypothécaire du comté de l'Assomption, et communément appelé \"Pointe à Rochon\", et borné comme suit: d'un bout au sud, par le dit lot No 240; d'un autre côté à l'ouest, par le No 250, à l'est, par le dit No 248, et enfin, à l'autre bout, au nord, par un fossé de travers qui se trouve à environ six arpents dans sa ligne ouest, au nord du chemin de fer du Pacifique Canadien qui traverse en biais le dit terrain; A la charge des servitudes actives ou passives, apparentes ou occultes, qui peuvent affecter la dite terre.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Charles de Lachenaie, le VINGT SIXIEME jour de JUIN 1930, à ONZE heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.(Première publication, le 23 mai 1930! 2879\u201421-2 said Henri Gariépy and the said Company and registered at l'Assomption, under No.07101; 5.That of Edmond Lafrenière, to be dismembered from said lot No.240, such as described in a deed of sale consented to him by the said Henri Gariépy and registered at l'Assomption, under No.35544; 6.That of Mrs.Jean Rivest, to be dismembered from said lot No.240 and such as described in a deed of sale consented to her by Raoul Gariépy and registered at l'Assomption, under No.40322; 7.Finally, that of the said Henri Gariépy, to be dismembered from said lot No.246, and having a width of fifty feet by a depth of one hundred and fifteen feet, English measure, and bounded in front, to the SoutlTby the public road of the said parish of Lachenaie, on one side to the East by No.245, belonging to the said Henri Gariépy.and finally on the West and North by other parts of said lot No.246.belonging to Alfred Guindon; 6.A lot of land bearing official No.248 of the said parish of Lachenaie, on the mortgage?cadastre for the county of l'Assomption and crossed by the Canadian Pacific Railway: c.A lot of land to be dismembered from tin-lot of land bearing official No.249 for the said parish of Lachenaie, on the mortgage cadastre of the county of l'Assomption, and commonly called \"Pointe à Rochon\", and bounded as follows: On one end to the South by the said lot ,No.246, on the other side to the West by No.250, on the East by said No.248 and finally, on the other end, to the North by a cross ditch which is at about six arpents in its West line, on the North of the Canadian Pacific which crosses in bias the said land; Subject to the active or passive, apparent or occult servitudes which may affect the said farm.To be sold at the church door of the parish of St.Charles de Lachenaie, the TWENTY SIXTH day of JUNE, 1930, at ELEVEN o'clock in the forenoon (Standard Time).GEORGES DESROCHES, Sheriff's office, Sheriff.[First publication, May 23, 1930] 2880\u201421-2 Cour Supérieure.Province de Québec,) \\Y/ POULIOT, LI-District de Joliette, ¦ VV.MITEE, corpo-No 2984.\u2022' ration légalement constituée ayant son principal bureau d'affaires en la cité et le district de Joliette, demanderesse; vs ALPHONSE DESCHESNE.ci-devant marchand, de la paroisse de Saint-Cuthbert, district de Joliette, et actuellement aux Etats-Unis d'Amérique, défendeur.1.Un terrain situé en la paroisse de Saint-Cuthbert, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Cuthbert, sous le No 125 du dit cadastre et borné comme suit: au nord, par le No 148, au sud par le No 106, à l'est par le No 124 et à l'ouest par le No 126, mesurant en front cinq perches sur vingt arpents et cinq perches de profondeur, contenant en superficie dix arpents et vingt-cinq perches (10.25); 2.lin autre terrain situé en la paroisse de Saint Cuthbert, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de Saint-Cuthbert, sous le No 120 et borné comme sdit: au nord par les Nos 148 et 149, au sud par le No 105, à Pest par le No 125 et à l'ouest par le No 127, mesurant en front cinq perches sur vingt arpents et cinq Superior Court.Province of Quebec,) \\V/ POULIOT, LI-District of Joliette, | VV .MITEE, a legally No.2984.i incorporated corporation, having its head-office in the citv and district of Joliette, plaintiff; vs ALPHONSE DES-CHESNE, heretofore merchant, of the parish of St.Cuthbert, district of Joliette, and actually in the United States of America, defendant.1.A lot of land situate in the parish of St.Cuthbert, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of St.Cuthbert, under No.125 of the said cadastre and bounded as follows: on the North by No.148, on the South by No.100, on the East by No.124, and on the West by No.126, measuring five perches in front by twenty arpents and five perches in depth, containing ten arpents and twenty five perches (10.25) in area; 2.Another lot of land situate in the parish of St.Cuthbert, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for St.Cuthbert, under No.126 and bounded as follows: on the North by Nos.148 and 149, on the South by No.105, on the East by No.125 and on the West by No.127, measuring five perches in front 2199 perches de profondeur, contenant en superficie dix arpenta, vingt-cinq perches (10.25); 3, Un autre terrain de figure irrégulière situé en la paroisse de Saint-Cuthbert, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Cuthbert, sous le No 398 et borné comme suit: au nord par le No 397, au sud par le No 399, à l'est par les Nos 327 et 328, à l'ouest par la rivière Chicot, contenant en superficie 01 arpents et 20 perches.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Cuthbert, le MERCREDI, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN 1930, à DIX heures a.m.(heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Joliette, ce 17e jour du mois de mai 1930.[Première publication, le 23 mai 1930] 2881\u201421-2 by twenty arpents and five perches in depth, containing ten arpents and twenty five perches (10.25) in area; 3.Another lot of land of irregular outline, situate in the parish of St.Cuthbert, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of St.Cuthbert, under No.398 and bounded as follows: on the North by No.397, on the South by No.399, on the East by Nos.327 and 328, on the West by the river Chicot, containing 01 arpents and 20 perches in area.To be sold at the church door of the parish of St.Cuthbert, on WEDNESDAY, the TWENTY FIFTH day of the month of JUNE, 1930, at TEN o'clock a.m.(Standard Time).GEORGES DESROCIIES, Sheriff's office, Sheriff.Joliette, this 17th dav of the month of May, 1930.(First publication, Mav 23, 1930] 2882\u201421-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.-District ./< Montréal.Montréal, à savoir:! pVAME AMANDA RO-No 62573.f L7 D1ER, de la cité de Westmount, district de Montréal, veuve de feu Patrick O'Learv, en son vivant médecin du même lieu et CHARLES-ARTHUR MARCHAND, imprimeur de la cité de Montréal, demandeurs : vs BARNETT LENINE, in trust, de la cité et du district de Montréal, défendeur.Un emplacement situé en la cité de Montréal, mesurant quarante-quatre pieds de largeur par soixante et dix pieds de profondeur, mesure anglaise, et composé: a.Du lot de terre numéro deux mille deux delà subdivision officielle du lot numéro cent soixante-douze (172-2002) des plan et livre de renvoi officiels du village de la Côte Visitation, mesurant vingt-cinq pieds de largeur, par une profondeur de soixante-dix-huit pieds, plus ou moins, mesure anglaise; 6.De la partie du lot de terre numéro deux mille un de la subdivision officielle du lot numéro cent soixante et douze (172-ptie 2001) des susdits plan et livre de renvoi officiels, mesurant dix-neuf pieds de largeur par soixante et dix-huit pieds de profondeur mesure anglaise et plus ou moins, borné en front par la neuvième avenue (a Rosemont) en arrière par une ruelle; d'un côté par le résidu de ce lot de terre et de l'autre côté par le lot de terre 172-2002\u2014avec les bâtisses érigées sur ces deux terrains et portant les Nos 5081 à 5001 de la neuvième Avenue.Tel que le tout se trouve présentement avec les servitudes y attachées et droits y inhérents.Pour être vendu à mon bureau en la cité (h; Montréal, le DIX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $500.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Coderre, daté le 9 juin 1930.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 10 juin 1930.[Première publication, le 14 juin 1930] 3257\u201424-2 MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.-District of Montreal.Montreal, to wit: \\ pVAME AMANDA RO-No.t.2573.I U DEER, of the City of Westmount, District of Montreal, widow of the late Patrick O'Learv, in his lifetime doctor of the same place and ( 'HARLES ARTHUR MAR-( 'HAND, printer of the City of Montreal.Plaintiff: vs BARNETT LEVINÈ, in trust, of the City and District of Montreal, Defendant.An emplacement situate in the City of Montreal, measuring forty four feet in width by seventy feet in depth, English measure, and composed: a.Of the lot of land number two thousand and two of the officiai subdivision of lot number one hundred and seventy two (172 2002) on the official plan and book of reference for the Village of Côte Visitation, measuring twenty five feet in width, by the depth of seventy eight feet, more or less, English measure: b.Of the part of the lot of land number two thousand and one of the official subdivision of lot number one hundred and seventy two (172 I't.2001) ort the aforesaid official plan and book of reference, measuring nineteen feet in width by seventy eight feet in depth, English measure and more or less, bounded in front by Ninth Avenue (in Rosemont) in the rear by a lane; on one side by the residue of the said lot of land and on the other side by the lot of land 172-2002\u2014 with the buildings erected on the said two lots of land and bearing Nos.5681 to 5691 of Ninth Avenue.As the whole actually exists with the servitudes attached thereto ami the rights inherent thereto, To be sold at mv office in the City of Montreal, on the SEVENTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of §500.00 shall be exacted from each and every bidder, according to Judgment of the Hon.Judge Coderre, dated the 9th.June, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, June 10th., 1930.[First publication, June 14th.1930] 3258\u201424-2 2200 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:» pOTB ST-LUC REAIx)ration, having its head-office in the city of Montreal, actually in liquidation, and SEVERE GODIN, JR., accountant, of the city and district of Montreal, in his quality of liquidator, duly appointed by the Superior Court of the District of Montreal, for the winding up of the said company, plaintiffs; vs GEO.E.FULLER, of the town of Hampstead, district of Montreal, defendant; & PAUL TURGEON, curator, of the city and district of Montreal, mis-en-cause.As belonging to and in the possession of the said defendant and the said mis-en-cause: A lot of land fronting on Côte Saint Luc Road, in the town of Hampstead, known and designated as being lot number six on the subdivision plan of the primitive lot number sixty nine (69-6) on the official plan and book of reference for the Municipality of the Parish of Montreal.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY SIXTH day of JUNE next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 19, 1930.2884\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:\\ fVSCAR CRAIG, gentle-No.E-04348 I man, and ERNEST CRAIG, manager, both of the city and district of Montreal, and RENE EDOUARD ASSELIN, advocate, of the town of Rimouski, all three in their quality of testamentary executors of the Estate of Frs.X.Craig, in his lifetime gentleman, of the city of Montreal, plaintiffs; vs LE CREDIT STADACONA, LIMITEE, a body politic and corporate, having its principal place of business in the city and district of Montreal, and PIERRE JOSEPH CHAMPAGNE, gentleman, \"of the city and district of Montreal, defendants.An emplacement fronting on Adam street, in the city of Montreal, measuring fifty feet in width by one hundred and ten feet in depth, the whole English measure and more or less\u2014with the house and dependencies thereon erected and with the right of way in the lane bounding the said emplacement at its depth; the said emplacement comprises the lots of land known and designated under number twenty three, subdivisions four hundred and seventy four and four hundred and seventy five (23-474 and 475) on the official plan and book of reference of the incorporated village of Hochelaga, in the county of Hochelaga.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, the TWENTY SIXTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, Mav 19, 1930.2880\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Suverior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ /*^VILA DUMOUCHEL, No.04041.) ^ plaintiff ; vs CAMILLE JUTRAS, defendant.A lot of land fronting on Bordeaux street in the city of Montreal, measuring twenty five feet 2201 de largeur et soixante-seize pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, connu et désigné sous le numéro mille soixante-quatorze, de la subdivision du lot numéro cent soixante-un (161-1074) aux plan et livre de renvoi officiels du Village incorporé de la Côte de la Visitation\u2014 avec droit de passage dans la ruelle située en arriére du dit lot et celles y communiquant, avec aussi toutes les constructions y érigées, soit une maison à trois étages et quatre- logis en bois et brique, |>ortant les Nos civiques 5016 a 5622 de la dite rue Bordeaux et ses dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-SIXIEME jour de JUIN prochain, a DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt de $750.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur,* suivant jugement de l'IIon.Juge Boyer, en date du 10 mai, 1930.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 19 mai, 1931».28S7\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! ï -L.VACHON & FILS, No D-57873./ J» LIMITEE, corporation commerciale dûment constituée, ayant un bureau d'affaires dans les cité et district de Montréal, demandeur; vs ED.LORT1E, des cité et district de Montréal, défendeur; & TE-LESPHORE BROSSARD, mis-en-cause.Comme appartenant au défendeur: Un emplacement de la contenance de trente pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins- avec les bâtisses dessus érigées et composé: 1.D'une lisière de terrain ayant front sur la rue des Erables, de la contenance de dix pieds de front par quatre-vingt-six pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, étant la partie Nord-Ouest du lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-huit du lot No originaire cent soixante-et-un (101 ptie N.O.de 918) aux plan et livre de renvois officiels du village de la Côte de la Visitation, bornée comme suit: En front par la dite rue des Erables, en arrière par une ruelle, d'un côté par la partie Sud-est ou résidu dudit lot No 918 et de l'autre côté, au Nord-ouest, par la partie ci-après décrite du lot No (101-919) des dits mêmes plan et livre de renvois officiels.2.D'une lisière de terrain contiguë à celle ci-dessus décrite, étant la partie Sud-est du lot de terre connu et désigné comme étant la subdivision neuf cent dix-neuf du dit lot originaire (No 161) cent soixante-et-un (161 Ptie S.E.de 919) aux plan et livre de renvois officiels susdits, laquelle partie de lot contient vingt pieds de largeur par 86 pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et est bornée comme suit: En front par la dite Rue Des Erables, en arrière par une ruelle, d'un côté au Sud-Est par la partie du lot ci-dessus décrite du No 918 et de l'autre côté au Nord-Ouest par le résidu du dit lot No 919 des susdits même plan et livre de renvoi officiels\u2014avec toutes les.bâtisses dessus érigées, lesquelles deux dites parties de lot ne forment qu'une seule et même exploitation.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-CINQUIEME jour de JUIN prochain, â DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 20 mai, 1930.2889\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1930] in width by seventy six feet in depth, English measure, more or less, known and designated under number one thousand and seventy four of the subdivision of lot number one hundred and sixty one (101-1074) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Côte delà Visitation\u2014with right of way in the lane situate at the rear of the said lot, and in those communicating therewith, also with all buildings thereon erected, namely: a three story house and four dwellings in wood and brick, bearing civic numbers 6616 to 5622 of said Bordeaux street, and dependencies.To be sold at my office in the city of Montreal, on the TWENTY SIXTH day of JUNE next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $750.00 shall.be required from each and every bidder, pursuant to judgment of Hon.Justice Boyer, dated the 10th of May, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 19th, 1930.2888\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.District of Montreal.Montreal, to wit: \\ T L.VACHON & FILS, LINO.D-57873.) J \u2022 MITEE, a commercial body duly incorporated, having a place of business in the city and district of Montreal, plaintiff; vs ED.LORT1E, of the citv and district of Montreal, defendant, & TELÉSPHORE BROSSARD, mis-en-cause.As belonging to the defendant: An emplacement measuring thirty feet in front by eighty six feet in depth, English measure and more or less\u2014with the buildings thereon erected and composed: 1.Of a strip of land fronting on Des Erables street, measuring ten feet in front by eighty six feet in depth, English measure, more or less, being the Northwest part of the lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and eighteen of original lot one hundred and sixty one (101 N.W.part of 918) on the official plan and book of reference for the village of Côte de la Visitation, bounded as follows: In front by the said Des Erables street, in the rear by a lane, on one side by the Southeast part or residue of said lot No.918 and on the other side, on the Northwest, by the part herein-under described of lot No.101-919 on the aforesaid official plan and book of reference.2.Of a strip of land contiguous to that hereinabove described, being the Southeast part of the lot of land known and designated as being subdivision nine hundred and nineteen of said original lot (No.101) one hundred and sixty one (101 S.E.part of 919) on the aforesaid official plan and book of reference, which part of lot measures twenty feet in width by 86 feet in depth, English measure and more or less, and is bounded as follows: In front by said Des Erables street, in the rear by a lane, on one side to the Southeast by part of the lot hereinabove described of No 918 and on the other side, to the Northwest, by the residue of said lot No.919.on the aforesaid official plan and book of reference\u2014with all the buildings thereon erected, which two said parts of lot form one single exploitation.To be sold at mv office, in the city of Montreal, the TWENTY FIFTH day of JUNE next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, May 20, 1930.2890\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] 2202 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, a savoir:\\ PvAME MARGUERITE Xo A-00884.I RENAUD, épouse contract .licitement séparée, quant aux biens de Jules-Aimé Maucotel, comptable, tous deux des cité et district de Montréal, et le dit JULES-AIME MAUCOTEL, en autant que besoin est pour autoriser et y autorisant sa dite é|k)use aux fins des présentes, demandeurs; vs ERXEST DAOUST, défendeur, et J.-B.CARRONNEAU, curateur au délaissement.Comme appartenant au dit défendeur et en la possession du dit curateur: Un certain emplacement faisant front sur l'avenue Champagneur, en la cité d'Outremont, connu et désigné sous le numéro trois cent soixante-quinze de la subdivision officielle du lot originaire numéro trente-cinq (35-375) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, contenant vingt-sept pieds de largeur sur une profondeur de quatre-vingt-dix pieds, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec tous droits actifs et passifs inhérents au dit emplacement, y compris droit de passage en commun dans une ruelle en arrière du dit emplacement et dans deux autres ruelles servant â communiquer de celle en premier lieu mentionnée aux Avenues Champagneur et Outremont\u2014avec toutes les bâtisses érigées sur le dit emplacement, notamment une maison à appartements connue sous le nom de \"Orlando\", portant le numéro civique 824 de la dite Avenue Champagneur, à la charge des baux existants.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-SIXIEME jour de JUIN prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un déj)6t de $1,311.50 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de 1 Hon.Juge Boyer, en date du 9 mai 1930.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, le 19 mai 1930.2891\u201421-2 [Première publication, le 23 mai 1930] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: I pVAME MARGUERITE No.A-00884.j LJ REXAUD, wife separate as to property by marriage contract of Jules Aimé Maucotel, accountant, both of the city and district of Montreal, and the said JULES AIME MAUCOTEL, in so far as may be necessary to authorize and authorizing his said wife for the purposes hereof, plaintiffs; vs ERNEST DAOUST defendant, and J.B.CARBONNEAU, curator to the surrender.As belonging to the said defendant and iii the possession of the said curator, a certain emplacement fronting on Champagneur Avenue, in the city of Outremont, known and designated under number three hundred and seventy five of the official subdivision of primitive lot number thirty five (35-375) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, containing twenty seven feet in width by the depth of ninety feet, English measure, more or less\u2014with ail the active and passive rights inherent to the said emplacement, including right of way in common in the lane at the rear of the said emplacement, and in two other lanes used to communicate from that firstly mentioned with Champagneur and Outremont Avenues\u2014with all the buildings erected on the said emplacement, particularly an apartment house known under the name of \"Orlando\", bearing the civic number 824 of the said Champagneur Avenue, subject to existing leases.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY SIXTH day of JUNE next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $1,311.50 shall be exacted from each and every bidder, according to judgment of the Hon.Judge Rover, dated May 9, 1930.OMER LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, May 19, 1930.2892\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] QUÉBEC FIERI FACIAS.Cour du Recorder.Québec, à savoir: I I A CITÉ DE QUÉBEC, No 353-20./ L» contre JOSEPH JU-CHEREAU DE SALABERRY BOSSE et HENRI BOSSE, tous deux de notre cité de Québec, dans notre district de Québec, co-propriétaires conjointement et solidairement, à savoir: 1.Partie du lot No 2590 (deux mille cinq cent quatre-vingt-dix) du cadastre officiel pour le quartier Saint-Louis, maintenant quartier Champlain, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la rue Saint-Louis, mesurant 29 pieds et 3 pouces sur la rue Saint-Louis et 81 pieds et 5 |Kwces sur la nie d'Auteuil; bornée â l'est par le No 2590A et au sud par l'autre partie du lot Xo 2590 avec les bâtisses dessus constniites, circonstances et dépendances.2.Partie du lot No 2594) (deux mille cinq cent quatre-vingt-dix) du cadastre officiel pour le quartier Saint-Iiouis, maintenant quartier Champlain, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la nie d'Auteuil; mesurant 22 pieds sur la rue d'Auteuil et 30 pieds de profondeur; bornée au nord par l'autre partie du lot No 2590 à l'est par le lot No 2590A, au sud par un passage commun et à l'ouest par la rue d'Auteuil\u2014circonstances et déjxmdances.QUEBEC FIERI FACIAS.Recorder's Court.Quebec, to wit: y \"THE CITY OF QUEBEC; No.353-20.I * against JOSEPH JU-CHEREAU DE SALABERRY BOSSE and HENRI BOSSE, both of our City of Quebec, in our District of Quebec, jointly and severally co-proprietors, to wit: J.Part of lot No.2590 (two thousand five hundred and ninety) on the Official cadastre for Saint Louis Ward, now Champlain Ward of the City of Quebec, being an emplacement situate on Saint Louie Street, measuring 29 feet and 3 inches on Saint Louis Street and 81 feet and 5 inches on d'Auteuil Street; bounded on the East by No.2590A and on the South by the other part of lot No.2594)\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.2.Part of lot No.2590 (two thousand five hundred and ninety) on the official cadastre for Saint Louis Ward, now Champlain Ward of the City of Quebec, being an emplacement situate on d'Auteuil Street; measuring 22 feet on d'Auteuil Street and 30 feet in depth ; bounded on the North by the other part of lot No.2590, on the East by lot No.2590A, on the South by a passage in common, and on the West by d'Auteuil Street \u2014circumstances and dependencies. 2203 Pour être vendue» à mon bureau, en la cité de Québec, le DIX-HUITIEME jour de .JUILLET prochain, à DIX heures du matin, (Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLÉOPHAS BLOUIN.Québec, le 11 juin 1930.[Première publication, le 14 juin 1930] [ 1 )euxième publication, le 28 juin 1930] 3273\u201424-2 FIERI FACIAS.Québec, à savoir: l 1 A SOCIETE DE PRETS No 13029.I L» ET PLACEMENTS DE QUEBEC, corporation légale ayant son principal bureau d'affaires en la cité de Québec; contre DAME JANITA MICHON, épouse eontractuel-lement séparée de biens de L.-N.Huard, tous deux de Lévis, et le dit L.-N.HUARD, personnellement et pour assister sa dite épouse, à savoir : Les lots Nos 24-2 (vingt-quatre-2), 25-1 (vingt-cinq-un), 26-7 (vingt-six-sept), 20-8 (vingt-six-huit) et partie des lots Nos 24-4 (vingt-quatre-quatre) et 27-5 (vingt-sept-cinq) du cadastre officiel pour le quartier Notre-Dame, de la cité de Lévis, étant un terrain situé sur le côté sud de la rue Fraser, contenant environ 50 pieds de front sur 120 pieds de profondeur; bornés au nord à la dite rue Fraser, au sud à Ubald Blouin ou représentants, à l'est à Joseph Verreault et à l'ouest à Dame Cléophas Blouin\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus en bloc.Pour être vendus â la porte; de l'église de Notre-Dame de la Victoire, comté de Lévis, le QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.(Heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 28 mai 1930.3057\u201422-2 [Première publication, le 31 mai 1930] [Deuxième publication, le 14 juin 1930] FIERI FACIAS Québec, à Bavoir:» JOSEPH-ETIENNE SAM-No 14654.I J SON, de Québec, manufacturier; contre DAME GEORGES BILO-DEAU, de Québec, veuve de Georges Bilodeau, en son vivant de Québec, à savoir: La juste moitié Nord du lot numéro 1394 (treize cent quatre-vingt-quatorze) du cadastre officiel pour le quartier Jacques-Cartier, maintenant quartier Saint-Roch de la Cité de Québec, étant un emplacement situé rue Jérôme\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Québec, le QUATRIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin, (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 28 mai, 1930.3059\u201422-2 [Première publication, 31 mai, 1930] [Deuxième publication, 14 juin 1930] rimouski FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.District de Rimouski,\\ I UC GAUTHIER, Ma-No 1533./ L» tane, vs PHILÉAS ISABELLE, Sainte-Félicité, à savoir: To be sold at my office, in the City of Quebec, the EIGHTEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Québec, June 11th., 1030.[First publication, June 14th., 193D] [Second publication, June 28th., 19301 3274 24-2 FIERI FACIAS.Quebec, to wit:\\ I A SOCIETE DE PRETS No.13029./ ET PLACEMENTS DE QUEBEC, a corporate body having its principal place of business in the citv of Quebec; against DAME JANITA MICHON, wife separate as to property by marriage contract of L.N.Huard, both of Levis, and the said L.N.HUARD, personally and to assist his said wife, to wit: I-iots Nos.24-2 (twenty four-two), 25-1 (twenty five-one), 26-7 (twenty six-seven), 26-8 (twenty six-eight) and part of lots Nos.24-4 (twenty four-four) and 27-5 (twenty seven-five) on the official cadastre for Notre-Dame ward, in the city of Levis, being a lot of land situate on the South side of Fraser Street, containing about 50 feet in front by 120 feet in depth; bounded on the North by the said Fraser Street, on the South by Ubald Blouin or representatives, on the East by Joseph Verreault and on the West by Dame Cléophas Blouin\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold in block.To be sold at the church door of Notre-Dame de la Victoire, county of Levis, on the FOURTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.(Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, May 28, 1930.3058\u201422-2 [First publication, May 31, 1930] [Second publication, June 14, 1930] FIERI FACIAS Quebec, to wit:I JOSEPH ETIENNE SAM- No.14054.I J SON, of Quebec, manufacturer; against DAME GEORGES BILODEAU, of Quebec, widow of Georges Bilodeau, in his lifetime of Quebec, to wit: The exact North half of lot number 1394 (thirteen hundred and ninety four) on the official cadastre for Jacques Cartier ward, now Saint Roch ward of the city of Quebec, being an emplacement situate on Jérôme street\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the city of Quebec, the FOURTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, May 28,1930.3060\u201422-2 [First publication, May 31st, 1930] [Second publication, June 14th, 1930] rimouski FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski,\\ J UC GAUTHIER, Ma-No.1533.1 Li taner vs PHILEAS ISABELLE, Sainte Félicité, to wit: 2204 1.Les lots cinquante-quatre, cinquante-cinq et cinquante-six au cadastre officiel du premier rang du canton Cherbourg.2.Le lot Xo quarante-huit au cadastre officiel du second rang du canton Cherbourg.Pour être vendus à la |*>rte de l'église de Sainte-Félicité, le SEIZIEME jour de JUILLET 1080, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, le 10 juin 1030 IPremière publication, le 14 juin 1030) 3250- -24-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit.\u2014M titane.District de Rimouski, \\ I E COMMISSAIRE Xo 105./ L.D'ÉCOLES DU CANTON TESS1ER, vs ZENON BÉRUBÉ, à savoir: 1.Le lot Xo cinq cent cinquante-huit et partie de cinq cent cinquante-neuf au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Jérôme-de-Matane, de 2 arpents et K perches de front sur 22 de profondeur, bornée à l'est à Horace Bernier.à l'ouest à Pierre Fortin -avec bâtisses dessus construites.2.Partie du lot Xo cinq cent quarante-six au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Jérôine-de-Matane, de 1 arpent et S perches de front sur environ 20 do profondeur, bornée â Testa Johnny Fortin, à l'ouest à Isidore Levasseur et Xavier Martel.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Luc, le SEIZIEME jour de JUILLET 1030, à UX'E heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS D'ANJOU.Rimouski, le 10 juin, 1030.(Première publication, le 14 juin 1030) 3201\u201424-2 ROBERVAL FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) pOTE BOIVIN & District de Roberval, [ ^ CIE, INCORPO-No 5792.t REE, corps politique constitué en corporation, ayant le siège social de ses affaires, en la ville de Chicoutimi, et ayant un comptoir en la ville de Roberval, demanderesse; vs HENRI LAFOREST (fils Ferrier), de Mistassini, et al, défendeurs, à savoir: Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro trente-deux (No 32) du quatrième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du Canton Pelletier\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Eugène, MERCREDI, le SEIZIEME jour de JUILLET prochain (1930), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 10 juin 1930.3281\u201424-2 (Première publication le 14 juin 1930 1.liots fifty four, fifty five and fifty six on the Official cadastre for the first range of the Township of Cherbourg.2.Lot number forty eight on the official cadastre for the second range of the Township of Cherbourg.To be sold at the church door of Sainte Félicité, on the SIXTEENTH day of JULY, 1030, at TEX o'clock in the forenoon.CHS.D'AXJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, June 10th., 1930.(First publication, June 14th., 1930] 3200\u201424-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014Matane.District of Rimouski,! \"THE SCHOOL COM-Xo.105./ * MISSIOXER OF THE TOWNSHIP OF TESSIER,\" vs ZENON BERUBE, to wit: 1.Lot number five hundred and fifty eight and part of five hundred and fifty nine on the Official cadastre for the Parish of Saint Jerome de Matane, measuring 2 arpents and S perches in front by 22 in depth, bounded on the East by Horace Bernier, on the West by Pierre Fortin\u2014 with buildings thereon erected.2.Part of lot number five hundred and forty six on the Official cadastre for the Parish of Saint Jerome de Matane, measuring 1 arpent and X perches in front by about 20 in depth, bounded on the East by Johnny Fortin, on the West by Isidore Levasseur and Xavier Martel.To be sold at the church door of Saint Luc, on the SIXTEENTH day of JULY, 1930, at ONE o'clock in the afternoon.CHS.D'ANJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, June 10th., 1930.[First publication, June 14th., 1930] 3202\u201424-2 ROBERVAL FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, I pOTE BOIVIN & District of Roberval,I V* CIE, INCORPO-No.5792.) REE, a body politic and corporate, having'its principal place of business in the town of Chicoutimi, and having an office in the town of Roberval, plaintiff ; vs HENRI LAFOREST, (son of Ferrier), of Mistassini, et al, defendants, to wit: The lot of land now known and designated under number thirty two (No.32) of the fourth range on the official cadastral plan and book of reference for the township of Pelletier\u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of St.Eugène, on WEDNESDAY, the SIXTEENTH day of JULY next, (1930), at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, June 10, 1930.3282\u201424-2 [First publication, June 14, 1930] 2205 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec.| I08EP II L ' IIE U-District de Roberval, / J REUX, de Cham-No 6932.i bord, journalier, demandeur; vs JOSEPH MARCOTTE, du même lieu, défendeur, à savoir: Un terrain emplacement situé en la paroisse de Saint-lA>uis de Chambord, mesurant soixante pieds de front, sur un arpent de profondeur, comprenant les cinq pieds sud du lot numéro quaran-te-huit-E (48E), tout le lot qnarante-huit-F (48F) et les cinq pieds nord du lot numéro quarante-huit (J (48C), du premier rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabet-chouan\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Louis de Chambord, MARDI, le QUINZIEME jour de JUILLET prochain (1930), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CEO.LEVESQUE.Roberval, le 10 juin 1930.3283\u201424-2 [Première publication, le 14 juin 1930] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec.| JOSEPH L ' H E U-District of Roberval, i J REUX, of Cham-No.0932.t bord, laborer, plaintiff; vs JOSEPH MARCOTTE, of the same place, defendant, to wit: An emplacement situate in the parish of St.Louis do Chambord, measuring sixty feet in front by one arpent in depth, comprising the five feet South of lot number forty eiglit-E (48E), all the lot forty eight-F (48F) and the five feet North of lot number forty eight-G (48G) of the first range on the official cadastral plan and book of reference! for the township of Métahetchouan \u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of St.Louis de Chambord, on TUESDAY, the FIFTEENTH day of JULY next, (1930), at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval.June 10, 1930.3284\u201424-2 [First publication, June 14, 1930] SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-François.N 135 I r)AME R0SE DEMEKS> de la Cité no < \u2022 | L/ Je Sherbrooke, épouse contrac- tuellement séparée de biens de Joseph Du ford, du canton d'Ascot, district de Saint-François, demanderesse; contre JOSEPH DUFORD, du canton d'Ascot, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisis comme appartenant audit défendeur: Ces certains lots de terrain portant les numéros vingt-trois-E et vingt-trois-1 (23e & 23i) dans le quatrième (4) rang du canton d'Ascot, sur les plan et livre de renvoi officiels pour le dit canton d'Ascot\u2014avec dessus les bâtisses y construites.Pour être vendus à mon bureau, au palais de Justice, en la cité de Sherbrooke, district susdit, à DIX heures de l'avant-midi (heure avancée) le VENDREDI, le VINGT-SEPTIEME jour du mois de JUIN prochain.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, ce 20 mai, 1930.2915\u201421-2 [Première publication, 23 mai, 1930] SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No 135 1 DAME R0SE *DEMEHS- of the \u2022 j L/ city of Sherbrooke, wife separate as to property by marriage contract of Joseph Duford, of the township of Ascot, district of Saint Francis, plaintiff ; against JOSEPH DUFORD, of the township of Ascot, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to said defendant: Those certain lots of land bearing numbers twenty three-E and twenty three-I (23e & 23i) in the fourth (4) range of the township of Ascot, on the official plan and book of reference for the said township of Ascot\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the Court House, in the city of Sherbrooke, aforesaid district, at TEN o'clock in the forenoon (Daylight Saving Time) on FRIDAY, the TWENTY SEVENTH day of the month of JUNE next.C.E.THERRIEN, Sheriff's Office, Sheriff.Sherbrooke, May 20, 1930.2916\u201421-2 [First publication, May 23rd, 1930] TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, \\ jS AME LEONA Province de Québec, !_ *S GROULX, de District de Terrebonne, j\" Saint-Benoit, de-No 2578.J manderesse; vs DAVID LEGAULT, de Montréal, défendeur, & J.-A.CHAURETTE, de Saint-Eustache, curateur au délaissement.Comme appartenant audit défendeur les immeubles suivants, savoir: Deux lots de terre portant les Nos deux cent quatre-vingt-dix-huit et deux cent quatre-vingt-dix-neuf (Nos 298 et 299) des plan et livre de TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Canada, \"|nAME I-EONA Province of Quebec, I*-' GROULX, of District of Terrebonne, | Saint Benoit, plain-No.2578.J tiff; vs DAVID LE- GAULT, of Montreal, defendant, & J.A.CHAURETTE, of Saint Eustache, curator to the surrender.As belonging to the said defendant the following immovables, to wit: Two lots of land bearing numbers two hundred and ninety eight and two hundred and ninety nine (Nos.298 and 299) on the official 2200 renvoi officiels de la paroisse de l'Annonciation (Oka)\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendus â la ix>rte de l'église paroissiale catholique de l'Annonciation (Oka), dit district, le VINGT-CINQUIEME jour de .111 N, mil neuf cent trente, à DIX heures de l'avant-midi (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif.J.-W.CYR.Saint-Jérôme, 20 mai, 1930.2917\u201421-2 IPremière publication, 23 mai, 1030] plan and book of reference for the parish of l'Annonciation (Oka)\u2014with the buildings thereon erected, To be sold at the Catholic parochial church door of l'Annonciation (Oka), said district, on the TWENTY FIFTH day of JUNE, nineteen hundred and thirty, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Time).J.W.CYR.Sheriff's Office, Sheriff Saint Jerome, May 20, 1930.2918\u201421-2 (First publication, Mav 23rd, 1930) TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, â savoir: i P\\ans une cause dans No 320.(1930).i laquelle: THE HOWE LUMBER COMPANY, LIMITED, corporation légalement constituée, ayant son principal bureau d'affaires en les cité et district des Trois-Rivières, était demanderesse; vs ARMAND BEAUMIER, était défendeur; et J.-E.-E.MAN-SEAU, Mis-en-cause, et La dite HOWE LUMBER COMPANY, LIMITED, demanderesse ; vs Le dit ARMAND BEAUMIER, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Un emplacement comprenant deux lots de terre situés en la cité du Caj>-de-la-Madeleine, sur le côté nord-est de la rue Alice, mesurant quarante pieds de largeur par soixante et seize pieds de profondeur, chacun des dits lots, le tout plus ou moins et à mesure anglaise, et tel qu'indiqué au plan de subdivision des cadastres d'enregistrement du comté de Champlain, pour la paroisse de Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine, enfermés dans les bornes et limites suivantes, savoir: en front par la rue Alice, en arrière, à la profondeur, au lot No 111 appartenant â Thomas Rocheleau ; joignant d'un côté, vers le nord, au terrain du vendeur, et de l'autre côté, vers le sud, au terrain occupé présentement par Jos.Turbide et paraissant au bureau d'enregistrement du comté de Champlain au nom de S.Lacroix; les dits lots étant connus et désignés comme étant partie du lot numéro soixante et douze de la subdivision officielle des lots numéros soixante et un et soixante et deux et autres de la subdivision officielle du lot numéro cent douze (112) du cadastre officiel d'enregistrement du comté de Champlain, pour la paroisse de Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine \u2014 avec bâtisses dessus construites.Pour être vendus à la jxjrte de l'église de la paroisse de Sainte-Marie Madeleine, du Cap-de-la-Madeleine, en la cité du Cap-de-la-Madeleine, dans le comté de Champlain, le QUINZIEME jour de JUILLET prochain, 1930, à DIX heures du matin, (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, le 9 juin, 1930.[Première publication, le 14 juin 1930] 3203\u201424-2 TROIS RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Trois Rivieres.Trois Rivieres, to wit: \\ In a cause wherein No.320.-(1930).I 1 THE HOWE LUMBER COMPANY, LIMITED, a body politic and corporate having its principal place of business in the City and District of Trois Rivieres, was Plaintiff; vs ARMAND BEAUMIER, was Defendant, and J.E.E.MANSEAU, Mis en muse, and the said HOWE LUMBER COMPANY, LIMITED, Plaintiff; vs the said ARMANI) BEAUMIER, Defendant.As belonging to the said Defendant, to wit: Ah emplacement conqxjsed of two lots of land situate in the City of Cap de la Madeleine, on the Northeast side of Alice Street, measuring Forty feet in width by Seventy six feet in depth, each of the said lots, the whole more or less and English measure, and such as shown on the subdivision plan of the registration cadastre of the County of Champlain, for the Parish of Sainte Marie du Cap de la Madeleine, contained within the following limits and boundaries, to wit: in front by Alice Street, in the rear on the depth by lot No.Ill, belonging to Thomas Rocheleau ; adjoining on one side to the North the land of the vendor and on the other side to the South the land presently occupied by Jos.Turbide and appearing in the Registration Office for the County of Champlain under the name of S.Lacroix; the said lots being known and designated as being part of lot number seventy two of the Official subdivision of lots numbers sixty one and sixty two and others of the official subdivision of lot number one hundred and twelve (112) on the Official registration cadastre of the County of Champlain, for the Parish of Sainte Marie du Cap de la Madeleine \u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the Parish of Sainte Marie Madeleine, of Cap de la Madeleine, in the City of Cap de la Madeleine, in the County of Champlain, the FIFTEENTH day of JULY next, 1930, at TEN o'clock in the forenoon, (Standard Time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivieres, June 9th., 1930.(First publication, June 14th., 1930] 3264\u201424-2 Proclamations 2207 Proclamations Canada, Province de II.-G.CARROLL.Québec.[L.S.1 GEORGE V, par la grâce de Dieu, roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques audelâ des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes.A tous ceux qui les présentes verront ou qu'i-celles pourront concerner\u2014Salut.PROCLAMATION.Canada, Province of IL G.CARROLL.Quebec.ll,S.| GEORGE V, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION.Charles Lanctot, \"I ATTENDU que par Assistant Procureur- } l'article T) de la loi général.' 20 George V, chapitre; 4, il est décrété que ladite loi entrera en vigueur à la date qu'il plaira au lieutenant-gouverneur en conseil de fixer par proclamation; Attendu qu'il y a lieu de fixer la date de l'entrée en vigueur de ladite loi; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre Conseil Exécutif exprimés dans un décret en date du 5 juin 1930, et conformément aux dispositions de l'article 5 de ladite loi, Nous avons décrété et ordonné, et, par les présentes, décrétons et ordonnons que la loi 20 George V, chapitre 4, concernant la construction d'un pont sur la baie de Gaspé, soit mise en vigueur à compter de la date de la présente proclamation.De tout cb que dessus, tous Nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'Honorable HENRY GEORGE CARROLL, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité de QUÉBEC, de Notre Province de QUEBEC, ce ONZIEME jour de JUIN en l'année mil neuf cent trente de l'ère chrétienne et de Notre Règne la vingt et unième année.Par ordre, Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3285 ALEXANDRE DESMEULES.Charles Lanctot, \"1 \"W/HEREAS under Deputy-Attorney- [ W Article 5 of the General.' Act, 20, George V, chap- ter 4, it is ordered that the said Act shall come into force on the date which it may please the Lieutenant-Governor in Council to fix by proclamation; Whereas it is expedient to fix the date of the coming into force of the said Act; THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council expressed in an Order dated the 5th of June, 1930, and in conformity with the provisions of article 5 of the said Act, We have ordered and enacted and do hereby order and enact that the Act 20, George V, chapter 4, respecting the construction of a bridge over Gaspé Bay, be put into force from and after the date of the present proclamation.Of ah.which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable HENRY GEORGE CARROLL, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, in Our said Province, this ELEVENTH day of JUNE, in the Year of Our Lord one thousand nine hundred and thirty and in the twenty first year of Our Reign.By command, ALEXANDRE DESMEULES, 3280 Acting Assistant Provincial Secretary.Assurances Avis est par le présent donné que le Certificat d'enregistrement accordé à la \"Insurance Company of North America\", l'autorisant à faire dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"Feu, Explosion, Grêle, Transport intérieur, Dégâts causés par arroseurs automatiques, Ouragan, Automobile à l'exception de l'assurance contre les pertes par suite de blessures à la personne; assurance contre les pertes de, ou dommages à, la propriété résultant d'un tremblement de terre\" a été amendé permettant en plus la classe d'assurance contre les pertes directes et les dommages à la propriété par des aéroplanes, vaisseaux aériens et ou bâtiments aériens ou objets tombant d'i- Insurances Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Insurance Company of North America\" authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: \"Fire, insurance, Explosion Insurance, Hail Insurance, Inland Transportation Insurance, Sprinkler leakage Insurance, Tornado Insurance, Automobile Insurance excluding insurance against loss by reason of bodily injury to the person, Insurance against loss of, or damage to, property resulting from an earthquake\", has been extended to include \"Insurance against direct loss and damage to property by aeroplanes, air ships and or ainal craft or objects falling therefrom, and 2208 ceux, et par Automobile ou autres véhicules-moteurs, io et après le trentième jour de mai 1930.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce onzième jour de juin 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3287\u201424-2, Avis est par le présent donné que la \"Slovene National Benefit Society\", a été enregistrée et licenciée pour faire, dans la province de Quebec, des affaires de Société de secours mutuels: \"Vie, Incapacité, Maladie, dans les limites autorisées par sa loi d'incorporation, sa constitution et ses règlements\", le et après le trente et unième jour de mai 1930.Le nom et l'adresse du principal agent pour la province, sont: M.Albin Steblay, 980, Boulevard Saint-Laurent, Montréal.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce douzième jour de juin 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances.Département du Trésor, Québec, P.Q.3289\u201424-2 Avis est par le présent donné que \"The Protective Association of Canada\", est enregistrée et licenciée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance: \"Contre les blessures corporelles, et la mort par accident, Maladie,\" le et après le premier jour d'avril 1930.Donné conformément à l'article 121 de la Loi des assurances de Québec, ce onzième jour de juin 1930.Pour le trésorier de la province de Québec, Le surintendant des assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.3291\u201424-2 by Automobile or other motor vehicles\", on and after the thirtieth day of May, 1930.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this eleventh day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasurey Department, Quebec, P.Q.3288\u201424-2 Notice is hereby given that the \"Slovene National Benefit Society\", has been registered and licensed to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Mutual Benefit Society: \"Life Insurance, Disability Insurance, Sickness Insurance, to the extend authorized by its Articles of Incorporation, Constitution and Laws\", on and after the thirty first day of May, 1930.The name and addreife of the Chief Agent for the Province, are: Mr.Albin Steblay, 980, St.Lawrence Boulevard, Montreal.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this twelfth day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3290\u201424-2 Notice is hereby given that \"The Protective Association of Canada\", is registered and licensed to transact, throughout the Province of Quebec, the business of: \"Insurance against bodily injury and death by accident; Sickness Insurance\", on and after the first day of April, 1930.Given pursuant to Article 121 of the Quebec Insurance Act, this eleventh day of June, 1930.For the Treasurer of the Province of Quebec, B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.3292\u201424-2 Index de la Gazette officielle de Québec, Xo 'li Actions en séparation de biens:\u2014 Dame Baillargeon vs Lemieux.2174 \" Hymovitz vs Morris.2175 \" Lafrenière vs Léveillé.2175 \" Lareau vs Carreau.2174 \" Malkowska vs Herscovitch.2175 11 Mouzer vs Cooper.2174 \" O'Neill vs Lawton.2174 \" Rancourt vs Pépin.2175 \" Solomon vs Etcovitch.2173 \" Wasserman vs Flaishacker alias ' Fleisher.2174 Actions en séparation de corps et de biens: Alain vs Lantagne.2175 Aylett vs Brochett.2175 Index of the Quebec Officiai Gazette, No.24 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Baillargeon vs Lemieux.2174 \" Hymovitz vs Morris.2175 \" Lafrenière vs Léveillé.2175 \" Lareau vs Carreau____.2174 \" Malkowska vs Herscovitch.2175 \" Mouzer vs Cooper.2174 \" O'Neill vs Lawton.2174 \" Rancourt vs Pépin.^.2175 \" Solomon vs Etcovitch.2173 \" Wasserman vs Flaishacker alias Fleisher.2174 Actions for separation as to bed and board and property:\u2014 Alain vs Lantagne.2175 Aylett vs Brochett.2175 2209 Annonceurs:\u2014Avis aux.2095 Assurances:\u2014 Chartered Trust and Executor Co.2109 Employers Reinsurance Corporation.2109 Sommaire des États annuels sur les cies d'assurance 1929.2111 Hartford Fire Insurance Co.-2109 Insurance Company of North America.2207 La Salle Fire Insurance Co.2110 Lloyds Casualty Company.2110 Slovene National Benefit Society.2208 The Protective Association of Canada.2208 Avis divers:\u2014 La Cie des Frais Funéraires de Jonquières, Ltée.2176 Le Soleil, Limitée.2176 Village de La Malbaie.2176 Bureau-chef :\u2014 Goldsmith Bros.Smelting & Refining Co., Ltd.2177 Renards Argentés Beetz, Ltée.2177 South-Western Investments, Ltd.2177 Charte\u2014abandon de :\u2014 Holton Realties, Ltd.2178 La Renardière St-Félicien, Ltée.2178 Old Heidelberg Café, Ltd.2178 département de la colonisation, etc.:\u2014 Paroisse de Saint-Alphonse-de-Rodriguez 2172 département de l'instruction publique :\u2014 Municipalité scolaire de Campbell's Bay.2172 Municipalité scolaire de Foster.2173 Sainte-Angèle-de-Prémont.2173 Village de Delson.2173 Vnie d'Isle-Maligne.2173 Examen du barreau :\u2014 Gaspé: étude du droit.2178 Gaspé: pratique du droit.2179 Montréal: étude du droit.2179 Québec : étude du droit.2180 Lettres patentes :\u2014 Camp Bnai Brith., Inc.2096 Central Operating Co., Ltd.2097 James Blackwell, Limited.2099 Martin, McNulty, Inc.2100 Montreal General Cartage, Ltd.2102 Tourists Garden, Ltd.\u2014Au Jardin des Touristes, Ltée.2103 Twilley & Upton, Limited.2105 United Dairy Co., Ltd.2108 Minutes de notaire:\u2014 Choquette, Jean-Robert, en faveur de.2180 Dupont, Joseph-Exoré.2180 Labrèque, Ernest.2180 Proclamation :\u2014 Pont sur la baie de Gaspé.2207 Advertisers:\u2014Notice to.2095 Insurances:\u2014 Chartere l Trust and Executor Co.2109 Employers Reinsurance Corporation.2109 Summary of Annual Statements of las.Companies, 1929.2111 Hartford Fire Insurance Co.2109 Insurance Company of North America.2207 La Salle Fire Insurance Co.2110 Lloyds Casualty Company.2110 Slovene National Benefit Society.2208 The Protective Association of Canada.2208 Miscellaneous Notices:\u2014 La Cie des Frais Funéraires de Jonquières, Ltée.2176 Le Soleil, Limitée.2176 Village of La Malbaie.2176 Chief-office :\u2014 Goldsmith Bros.Smelting & Refining Co., Ltd.2177 Renards Argentés Beetz, Ltée.2177 South-Western Investments, Ltd.2177 Charter\u2014surrender of :\u2014 Holton Realties, Ltd.2178 La Renardière St-Félicien, Ltée.2178 Old Heidelberg Café, Ltd.2178 Department of colonization, etc.:\u2014 Parish of Saint Alphonse de Ridriguez- 2172 Department of Public Instruction:\u2014 School municipality of Campbell's Bay.2172 School Municipality of Foster.2173 Sainte-Angèle-de-Prémont.2173 Village of Delson.2173 Town of Isle Maligne.2173 Bar examination :\u2014 Gaspé, study of the law.2178 Gaspe: practice of the law.2179 Montreal : study of the law.2179 Quebec: study of the law.2180 Letters patent :\u2014 Camp Bnai Brith., Inc.2096 Central Operating Co., Ltd.2097 James Blackwell, Limited.2099 Martin, McNulty, Inc.2100 Montreal General Cartage, Ltd.2102 Tourists Garden, Ltd.\u2014Au Jardin des Touristes, Ltée.2103 Twilley & Upton, Limited.2105 United Dairy Co., Ltd.2108 Notarial minutes:\u2014 Choquette, Jean-Robert, in favor of-2180 Dupont, Joseph-Exoré.2180 Labrèque, Ernest.2180 Proclamation :\u2014 Bridge over Gaspe Bay.2207 2210 Soumissions :\u2014 Tenders :\u2014 Cité de CJranby.2181 City of Granby.2181 Municipalité scolaire de Girouard.2181 School municipality of Girouard.2181 Ventes, Loi de faillites:\u2014 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Fortin, David.2184 Fortin, David.2184 Garon, Jos.2185 Garon, Jos.2185 Godin, Edouard.2185 Godin, Edouard.2185 Godin, Edouard.2186 Godin, Edouard.21K6 Guimont, Guillaume.2182 Guimont, Guillaume.2182 La Brasserie des Trois-Rivières, Ltée____ 2184 La Brasserie des Trois-Rivières, Ltée-2184 Leblanc, Wilfrid.2183 Leblanc, Wilfrid.2183 Lefebvre, Lucien.2186 Lefebvre, Lucien.2186 Lévesque, François.2183 Lévesque, François.2183 Turcotte, Louis.2182 Turcotte, Louis.2182 Vente par licitation :\u2014 Sale by licitation :\u2014 Lejour vs Dupont et al.2187 Lejour vs Dupont et al.2187 Vente i our taxes :\u2014 Sale for taxes :\u2014 Ville de Mont-Royal.2189 Town of Mount Royal.2189 VENTES PAR LES SHÉRIFS :\u2014 SHERIFFS' SALES :\u2014 Arthabaska :\u2014 Arthabaska :\u2014 Lamy vs Gélinas.2194 Lamy vs Gélinas.2194 Bedford :\u2014 Bedford :\u2014 Lapierre vs Martineau et al.2194 Lapierre vs M.artineau et al.2194 Lavoie vs Lavoie.2195 La voie vs La voie.2195 Chicoutimi :\u2014 Chicoutimi :\u2014 Ville de Port-Alfred vs Forcade.2195 Town of Port Alfred vs Forcade.2195 Hull :\u2014 Hull :\u2014 Lafontaine et al vs Lafontaine et al.2197 Lafontaine et al vs Lafontaine et al.:-2197 Joliette :\u2014 Juliette :\u2014 Guindon vs Gariépy.2197 Guindon vs Gariépy.2197 W.Pouliot, Ltée vs Deschesne.2198 W.Pouliot, Ltée vs Deschesne.2198 Montréal :\u2014 Montreal :\u2014 Cote St-Luc Realties, Ltd et al vs Fuller.2200 Cote St-Luc Realties, Ltd et al vs Fuller.2200 Craie et al vs Le Crédit Stadacona, Ltée Craig et al vs Le Crédit Stadacona, Ltée et d.2200 et al.2200 Dumouchel vs Jutras.2200 Dumouchel vs Jutras.2200 J.-L.Vachon & Fils, Ltée vs Lortie.2201 J.-L.Vachon & Fils, Ltée vs Lortie.2201 Renaud et vir vs Daoust.2202 Renaud et vir vs Daoust.2202 Rodier et al vs Levine.2199 Rodier et al vs Levine.2199 Québec :\u2014 Quebec :\u2014 Cité de Québec vs Bossé et al.2202 City of Quebec vs Bossé et aï.2202 La Société de Prêts et Placements de La Société de Prêts et Placements de Québec vs Michon et vir.2203 Québec vs Michon et vir.2203 Samson vs Bilodeau.2203 Samson vs Bilodeau.2203 Rimouski :\u2014 Rimouski :\u2014 Commissaire d'écoles du canton Tessier School Commissioner of the township of vs Bérubé.2204 Tessier vs Bérubé.2204 Gauthier vs Isabelle.2203 Gauthier vs Isabelle.2203 Roberval :\u2014 Roberval :\u2014 Côté, Boivin & Cie, Inc.vs Laforest et al.2204 Côté, Boivin & Cie, Inc.vs Laforest et al.2204 L'Heureux vs Marcotte.2205 L'Heureux vs Marcotte.2205 2211 Saint-François :\u2014 Saint Francis :\u2014 Deniers vs Duford.2205 Deniers vs Duford.2205 Terrebonne :\u2014 Terrebonne :\u2014 Groulx vs Legault.2205 Groulx vs Legault.2205 Trois-Rivieres :\u2014 Trois Rivieres :\u2014 The Howe Lumber Co., Ltd.vs Beau- The Howe Lumber Co., Ltd.vs Beau-inier.2200 mier.2206 Quebec:\u2014Imprimé par 1TMPRIMEUR DU Quebec:\u2014Printed by RÊDEMPTI PARADIS, ROI:\u2014Rédempti Paradis.King's Printer. "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.