Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
samedi 3 (no 5)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1934-02-03, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No.5 725 Vol.66 Gazette officielle d > îébec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC\t-=-* PROVINCE OF QUEBEC Québec, Samedi 3 Février 1934.\tQuebec, Saturday, 3rd February, 1934.AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE \"QUEBEC OFFICIELLE DE QUÉBEC''.OFFICIAL GAZETTE\".CEUX qui transmettent des annonces pour DARTIES sending advertisements to be inêtre insérées dans la \"Gazette officielle de * serted in the \"Quebec Official Gazette\" Québec\" voudront bien se conformer aux règle- will please observe the following rules: ments ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi.Québec.1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Spécifier le nombre d'insertions.2.Specify the number of insertions required.3.Toute annonce doit être publiée dans les 3.Every advertisement has to be published in deux langues.both languages.TARIF DES ANNONCES ADVERTISING RATES Première insertion: 15 cents par ligne (mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes: 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction: 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documenta qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour lea avis qui doivent être publiés denz fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera can cell ée al ces conditions n'ont pas été remplie*.First Insertion: 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled If above conditions hava not been fulfilled. 726 Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Québec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Les abonnes observeront aussi que le prix Subscribers will also notice that the sub- d'abonnement, $7 par année, est invariablement script ion of $7 per annum is invariably payable payable d'avance et que l'envoi de la Gazette in advance, and that the Gazette will be stopped sera arrêté h l'expiration de la période payée.at the end of the period paid for.Quand les annonceurs veulent plus d'une When advertisers require more than one livraison de la Gazette, ils doivent faire une number of the Gazette, they must remit accord-remise en conséquence.ingly.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la N.B.\u2014The figures at the bottom of notices signification suivante: have the following meaning: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; The first number is our document number, le deuxième est celui de la livraison de la Gazette the second number, the Gazette number, and the pour la première insertion, et le dernier chiffre last number, the number of insertions of the accuse le nombre d'insertions.notice.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis Notices published only once are only followed que de notre numéro d'ordre.by our document number.L'IMPRIMEUR DU ROI, REDEMPTI PARADIS, Rédempti Paradis.King's Printer.Hôtel du Gouvernement.1\u20141-8 Government House.2\u20141-8 Lettres patentes Letters patent \"Champlain Milk Products Company, Limited\".\"Champlain Milk Products Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of the tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été Quebec Companies' Act, letters patent have been accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- issued by the Lieutenant-Governor of the Prov-vince de Québec, des lettres patentes en date du ince of Quebec, bearing date the fifteenth day of quinzième jour de janvier 1934, constituant en January, 1934, incorporating: Ross I*reston, corporation: Ross Preston, Ralph Chapman Van Ralph Chapman Van Horn, and David Jack Horn, et David-Jack Reed, tous manufacturiers, Reid, all manufacturers, and all of the Town of et tous de la ville de Bedford, comté de Missis- Bedford, County of Missisquoi, district of Bed-quoi, district de Bedford, Québec, dans les buts ford, Qtie., for the following purposes: suivants : Exercer les opérations d'une crémerie en géné- To engage in a general creamery business, to ral, acheter, vendre, manufacturer du lait, crème, buy, sell and manufacture milk, cream, butter, beurre, fromage et tous autres produits laitiers cheese and all other dairy products made there-provenant d'iceux, et disposer de tels produits from, and to dispose of such products when ma-lorsqu'ils sont fabriqués; manufacturer, négocier nufactured; to manufacture, deal in and dispose et disposer de machinerie et outillage de toutes of machiner}' and equipment of any kind for the sortes pour la production, l'empaquetage et le production, packing and transportation of same; transport d'iceux; manufacturer, faire le com- to manufacture, deal in and dispose of containers merce et disposer de récipients pour le lait, bou- for milk, bottles, stoppers, corks, casks, vats, teilles, bouchons de verre, bouchons, tonneaux, crates, tanks, barrels, boxes, cartons, tins, labels, cuves, caisses, réservoirs, barils, boîtes, bottes en pottery and such articles as may or might be carton, boites en fer-blanc, étiquettes, poterie et used in the transfer and conveyance of milk and tels articles qui peuvent ou pourraient être utiles any products of which it or its by-products may au transfert et transport du lait et tous sous-pro- be or are a part; duits dont son ou ses sous-produits pourraient former ou forment une partie; Eriger, acheter, acheter ou autrement acquérir To erect, buy, purchase or otherwise acquire des usines, machinerie ou fabriques pour la fabri- plants, machinery or factories for the manufac-cation de tous produits qui peuvent être utilisés ture of any product which may be used for any pour aucune des fins ou objets de la compagnie of the purposes or objects of the company and et acquérir par achat, bail, échange, concession to acquire by purchase, lease, exchange, conces-ou autrement, des lots de ville, fermes et toute sion or otherwise, city lots, farm lands and any description d'immeubles et biens mobiliers ou description of real estate and real or immoveable immobiliers, ou tous intérêts et droits en iceux, property, or any interests and rights therein, légaux ou équitables ou autrement quelconque; legal or equitable or otherwise howsoever; to prendre, construire, détenir, posséder, maintenir, take, build upon, hold, own, maintain, work, travailler, développer, vendre, louer, échanger, develop, sell, lease, exchange, improve and other-améliorer, et autrement négocier et disposer de wise deal in and dispose of such lots, lands, sites, tels lots, terrains, sites, immeubles et biens ou real estate and property or any interest therein; tout intérêt en iceux ; .Agir comme agents ou représentants financiers To act as financial or business agents or repre-ou commerciaux pour des corporations, domesti- sentatives for domestic and foreign corporations, ques et étrangères, individus, sociétés, associa- individuals, partnerships, associations or private tions ou corps privés et comme tels, aider au bodies and as such, to aid in the development and développement et à l'extension de leur commerce extension of their business by loans or other-soit par des prêts ou autrement; wise; 727 Administrer ou exploiter ou aider à l'adminis- To manage or operate or assist in the manage- t ration ou à l'exploitation de toute entreprise ou ment or operation of any undertaking or business commerce dans lequel cette compagnie a un inté- in which this company has an interest, direct rêt, direct ou indirect; or indirect; Exercer aucune autre industrie, manufacturière To carry on any other business, (whether ma- ou autre, que la compagnie croira susceptible nufacturing or otherwise), which may seem to the d'être convenablement exercée en rapport avec company capable of being conveniently carried le commerce de la compagnie, ou susceptible di- on in connection with the business of the com- rectement ou indirectement d'accroître la valeur pany, or calculated directly or indirectly to d'aucun des biens ou droits de la compagnie, ou enhance the value of or render profitable any de les rendre profitables; of the company's property or rights; Solliciter, obtenir, enregistrer, acheter, louer To apply for, obtain, register, purchase, lease ou prendre sous licence ou sous droits régaliens or licence on royalty or otherwise acquire and ou autrement acquérir et détenir, faire usage de, hold, use, own, operate, sell, assign or otherwise posséder, opérer et vendre, céder ou autrement dispose of any trade-marks, trade-names, pa-disposer de toutes marques de commerce, noms tents of invention, improvements and processes, de commerce, brevets d'invention, améliorations under registration or otherwise, useful to the et procédés enregistrés ou autrement, utiles aux business of the company, and to use, exercise, affaires de la compagnie, et utiliser, exercer, develop, grant licenses in respect of, or otherwise développer, accorder des licences relativement à, turn tô account any such trade-marks, trade-ou autrement rendre profitables toutes telles naines, inventions, licenses, processes and the like marques de commerce, noms de commerce et or any such property or rights; inventions, licences, procédés et autres choses semblables ou toute telle propriété ou droits; Acquérir, posséder, détenir, vendre et revendre To acquire, own, hold, sell and re-sell the shades actions de capital, les debentures, les bons res, stock debentures, bonds and other securities et autres valeurs de toute compagnie ou corpora- of any company or corporation and to pay for tion et les payer totalement ou partiellement same wholly or partly in cash, shares, stocks, en argent, en parts, stock, bons, debentures ou bonds, debentures or other securities of the com-autres valeurs de la compagnie ou autrement; pany or otherwise; to manage, operate and carry administrer, opérer et exercer comme gérants on as manager the property, franchises, under-la propriété, les franchises, entreprises et affai- takings and business of any company any of res de toute compagnie dont les parts, les bons whose shares, bonds, securities, debentures are et les debentures ou valeurs sont détenus par la held by the company, for such remuneration as compagnie, pour toute considération jugée rai- may be deemed reasonable and proper; to guar-sonnable et recommandable; garantir le paiement antee payment of the principal of, and dividends du principal et des dividendes et des intérêts sur and interest on the shares, bonds, debentures or les actions, bons, debentures ou autres valeurs de, other securities of, and the performance of con-et l'exécution de contrats par toute telle com- tracts by any such company; pagnie : Promouvoir et devenir actionnaire dans une ou To promote and become a shareholder in any plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la tota- company or companies for the purpose of acquir- lité ou aucune partie de la propriété et du passif de ing all or any of the property and liabilities of the la compagnie, ou pour aucun autre objet qui sem- company, or for any other purpose which may blera susceptible directement ou indirectement seem directly or indirectly calculated to benefit de profiter à la compagnie, garantir le paiement the company, and to guarantee payment of the du capital, des dividendes et de l'intérêt des ac- principal of and dividends and interest on the tions, obligations, debentures et autres titres, shares, bonds, debentures and other securities ainsi que l'exécution des contrats par aucune of and the performance of contracts by any such telle compagnie; company; Se consolider et s'amalgamer avec toute autre To consolidate or amalgamate with any other compagnie ayant des objets totalement ou par- company having objects altogether or in part tiellement semblables à ceux de la compagnie, et similar to those of the company, and to ac- acquérir par achat, bail ou autrement la propriété, quire by lease or otherwise, the property, fran- franchise, les entreprises et les affaires de toute chises, undertakings and business of any such telle compagnie et en assumer les responsabilités; company, and to assume the liabilities thereof; Faire société ou aucune convention relative au To enter into partnership or any arrangement partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la for sharing of profits, union of interests, co-opera-coopération, au risque mutuel, aux concessions ré- tion, joint adventure, reciprocal concessions or ciproques ou autres fins similaires, avec aucune otherwise, with any person or company carrying personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou on or engaged in or about to carry on or engage sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun com- in any business or transaction which the commerce ou genre d'affaires que la compagnie est au- pany is authorized to carry on or engage in, or torisée à exercer ou ù exploiter, ou tout commerce any business or transaction capable of being ou genre d'affaires propre à être exercé de manière conducted so as to directly or indirectly benefit à profiter directement ou indirectement à la com- the company; to lend money to, guarantee the pagnie; prêter de l'argent, garantir les contrats ou contracts of, or otherwise assist any such person autrement aider aucune telle personne ou com- or company; pagnie; Acquérir, louer, détenir, jouir de, exercer et ad- To acquire, lease, hold, enjoy, exercise and ministrer la totalité ou toute partie de la proprié- carry on all or any of the property, franchises, té, des franchises, de l'achalandage, des droits, good-will, rights, powers and privileges held or pouvoirs et privilèges détenus ou en possession de enjoyed by any person, firm or company carry- toute personne, firme ou compagnie exerçant, ou ing on or formed for carrying on any business formée pour exercer tout commerce semblable en similar in whole or in part to that which the com- tout ou en partie à celui que la compagnie est au- pany is authorized to carry on, or any business torisée à exercer, ou toutes affaires ou transactions or transaction capable of being conducted so as 728 susceptibles «l'être conduites de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement, soit en son propre nom ou au nom de toute telle personne, lirme ou compagnie, et payer telle propriété, franchise, clientele, droits, pouvoirs et privilèges, totalement ou partiellement en argent, en parts acquittées, en bons, debentures pu autres valeurs de la compagnie ou autrement, et se charger des obligations de toute telle personne, lirme ou compagnie: Vendre, louer OU autrement disposer de la propriété, «les droits, franchises et entreprises de la compagnie ou de quelques parties d'iceux pour telle considération (pie la compagnie jugera convenable, et en particulier pour des parts, debentures, des bons et autres valeurs de toute compagnie; Avancer des fonds aux clients et autres personnes ayant des relations avec la compagnie, et garantir l'exécution de contrats par toutes telles personnes ou compagnies; Prêter, placer et trafiquer avec les fonds disponibles de la compagnie de telle manière qui, de temps en temps, pourra être déterminée; Prélever et aider à prélever de l'argent ixnir, et aider au moyen de boni, prêts, promesses, endossements, garanties de Ixms, debentures ou autres valeurs ou autrement toute autre compagnie ou corporation, et garantir l'exécution de contrats par toute telle compagnie, corjwration ou par toute autre personne ou personnes avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires; Emprunter dis fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des l>ons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, actions-débentures ou autres valeurs (pie cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie, ou des obligations garanties par la compagnie; Emettre, au lieu de tout autre certificat que la compagnie est autorisée à émettre relativement à toute action, ou actions, des certificats d'actions au porteur, avec ou sans coupons, pour le paiement de dividendes provenant de l'action ou des actions incluses dans le mandat; Faire toutes ou chaque chose nécessaire, recom-mandable, convenable ou propre à l'accomplissement ou à la réalisation d'aucun ou de plusieurs des objets de la compagnie, ou qui semblerait en aucun temps nécessaire pour la protection ou pour le bénéfice de la compagnie ou de ses propriétés; Payer toutes ou chacune des dépenses de, incidentes à, ou encourues en rapport avec la formation et l'incorporation de la compagnie, et relativement au prélèvement de son capital-actions ou faire des contrats avec toute compagnie pour payer lesdites dépenses; Rémunérer, soit au moyen de commissions ou autrement, toutes personnes ou compagnies, pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à, placer ou en garantissant le placement d'aucunes actions de la compagnie ou de toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou dans ou concernant la formation ou l'organisation de la compagnie ou la conduite de ses opérations; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franc h i- directly or indirectly to lxmefit the company, either in its own name or in the name of«any such person, firm or company, and to pay for such property, franchises, good-will, rights, powers and privileges wholly or partly in cash, in paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company or otherwise, and to undertake the liabilities of any such person, firm or company; To sell, lease or otherwise dispose of the property, rights, franchises and undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, Ixmds and other securities of any other company; To make cash advances to customers and others having dealings with the company, and to guarantee the performance of contracts by any such persons or companies; To lend, invest and deal with the monies of the company not immediately required, in such manner as may from time to time be determined; To raise and assist in raising money \"for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any other company or corporation, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation or by any other person or persons whom the company may have business relations with; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immoveable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debenture stock or other securities which it is by law entitled to issue or any money borrowed for the purposes of the company, or obligations guaranteed by the company; To issue, in lieu of any other certificate the company is authorized to issue in respect of any share or shares, share warrants, with or without coupons, for the payment of the dividends accruing on the share or shares in the warrant; To do all and everything necessary, suitable, convenient or proper for the accomplishment or attainment of any or more of the objects of the company, or which shall at any time appear to be necessary for the protection or benefit of the company ; To pay all or any expenses incidental to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay same; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any person or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges, which 729 ses, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer a leur donner effet, attribuer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Faire enregistrer, autoriser ou reconnaître autrement la compagnie dans toute juridiction, province, territoire, état ou pays canadiens ou étrangers, et y désigner et nommer des personnes comme procureurs ou représentants de la compagnie, avec pouvoir de représenter la compagnie dans toutes affaires et accepter pour et au nom de la compagnie assignation de toutes procédures dans tout procès ou action ; Toutes les opérations de la compagnie seront exercées dans la province de Québec, soit seule ou conjointement avec d'autres, et nulle clause des présentes ne sera interprétée comme limitée dans sa généralité par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les Fois de la province de Québec, sous le nom de \"Champlain Milk Products Company, Limited\"; Le montant du capital-actions de la compagnie est de quarante-cinq mille dollars, divisé en trois mille cinq cents actions ordinaires d'une valeur au pair de dix dollars chacune; Le montant du capital-actions de la compagnie à être émis comme actions privilégiées est de dix mille dollars, divisé en cent actions d'une valeur au pair de cent dollars chacune; Les porteurs des actions privilégiées auront droit à même tous surplus et profits nets, après que ces surplus ou pro tits nets auront été déterminés par le bureau de direction, à des dividendes cumulatifs d'un taux n'excédant pas huit pour cent (-S%) par année pour toute et chaque année, à compter du premier juin, mil neuf cent trente-quatre, payables trimestriellement les premiers jours de septembre, décembre, mars et juin de chaque année, avec préférence et priorité à tout paiement ou tout dividende aux porteurs d'actions ordinaires; Le bureau de direction pourra acheter les actions du capital privilégié de la Corporation, à un prix n'excédant pas cent dix dollars (SI 10.00) l'action, à même le surplus ou profits nets de la Corporation.Toutes les actions ainsi achetées par la Corporation pourront être vendues ou autrement disposées de temps à autre, pour ses fins corporatives.Aucune ou toutes les dites actions privilégiées seront sujettes à rachat à cent dix dollars ($110.-00) l'action avec les dividendes courus sur icelles à tel temps ou tels temps et de la manière qui sera déterminée par le Bureau de direction.Les porteurs d'actions privilégiées n'auront aucun droit de vote quelconque, et n'auront pas droit à tout avis d'assemblée; Dans le cas d'une augmentation du capital de la Corporation, il ne sera pas obligatoire pour la compagnie d'offrir les actions du capital augmenté aux porteurs du capital privilégié dans la proportion du nombre des actions du capital de la Corporation détenues par eux ou du tout, qu'elles soient émises par l'augmentation du capital-actions autorisé, fusion ou autrement.Dans le cas de dissolution de la Corporation ou d'une distribution des biens par voie de remboursement du capital, les porteurs d'actions any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue bills of exchange, warrants, bills of lading and other negotiable or transferable instruments; To procure the company to be registered, licensed or otherwise recognized in any Canadian and foreign jurisdiction, province, territory, State or Country,' and to designate and appoint persons therein as Attorneys or Representatives of the company, with power to represent the company in any and all matters and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; All the operations of the company shall be carried on in the Province of Quebec, either alone or in conjunction with others, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the Laws of the Province of Quebec, under the name of \"Champlain Milk Products Company, Limited\".The amount of the capital stock of the company is to be forty live thousand dollars, divided into three thousand live hundred shares of common stock at par value of ten dollars each.The amount of the capital stock of the company to be issued as preferred shares is ten thousand dollars, divided intp one hundred shares at par value of one hundred dollars each.The holders of Preferred Stock shall be entitled out of any and all surplus and net profits, whenever determined by the Board of Directors, to cumulative dividends at the rate of, but not exceeding, eight per cent (S%) per annum for each and even' year from June first, nineteen hundred and thirty four, payable quarterly on the first days of September, December, March and June of each year, in preference and >riority to any payment or any dividend to the holders of Common Stock; The Board of Directors may purchase shares of Preferred Stock of the Corporation at a price not exceeding one hundred and ten dollars (Si 10.00) per share, out of the surplus or net profits of the Corporation.Any shares so purchased by the Corporation may be sold or otherwise disposed of from time to time for its corporate purposes; Any or all of said Preferred Stock shall be subject to redemption at one hundred and ten dollars ($110.00) per share and accrued dividends thereon at such time or times and in such manner as the Board of Directors shall determine; The holders of Preferred Stock shall have no voting power whatsoever, nor shall they be entitled to notice of any meetings.In the event of an increase of stock of the Corporation, the shares of the increased stock need not be offered to the holders of Preferred Stock in proportion to the number of shares of stock of the Corporation held by them or at all, whether the same be issued by increase of capital stock authorized, by merger or otherwise.In the event of the dissolution of the Corporation or of a distribution of assets by way of return « of capital, the ho ders jf Preferred Stock shall be 730 privilégiées auront droit à recevoir et à être payés a même le surplus des fonds de la Corporation, ou a même les biens ainsi distribués, un montant égal à la valeur au pair des actions privilégiées, avec ensemble les dividendes accumulés sur icelles, avant qu'aucun montant soit mis de côté ou payé aux porteurs d'actions ordinaires.Kt les porteurs d'actions privilégiées n'auront pas droit à aucune part additionnelle dans les biens de la ( -orporation dans le cas de dissolution telle que ci-dessus prévue.Tout surplus de fonds de la Corporation, restant après le dit paiement aux |K>rteurs des actions privilégiées, sera distribué entre les |>orteur.s des actions ordinaires en cours de la Corporation.I.e bureau principal «le la compagnie sera à Stanbridge Station, district de Bedford.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce quinzième jour de janvier 1034.ALEX.DESMEFLES, 663 Sous-secrétaire de la Province.entitled to receive and be paid out of the surplus funds of the Corporation, or out of the assets so distributed, an amount equal to the par value of Preferred Stock, together with accumulated dividends thereon, before any amount shall be set aside or paid to the holders of ( 'ommon Stock.An«l the holders of Preferred Stock shall not be entitled to any further share in the assets of the Corporation in the event of dissolution as above provided.Any surplus funds or assets of the ( 'orporation remaining after said payment to holders of Preferred Stock, shall be distributed to the holders of Common Stock of the Corporation outstanding.The head of Fee of the com pan v will be at Stanbridge Station, in the District of Bedford.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth dav of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 064-o Assistant Provincial Secretary.\"Association des Propriétaires de Taxi de la Province de Québec, Inc.\u2014Taxi Owners Association of the Province of Quebec, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu des di.s|x>sitions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, «les lettres patentes en date du vingtième jour de janvier 1034, constituant en corporation sans capital-actions: Edouard Founder, Saint-Philémon, Ozanam Roy, Armagh, Philemon (iodbout, Saint-Raphaël, tous du comté de BeUechesse, tous propriétaires de taxi, dans les buts suivants: Travailler au développement économique «le la province et spécialement à l'amélioration des facilités de transport; Voir au maintien des justes droits des propriétaires de taxis et conserver l'harmonie entre les intéressés dans les différents moyens de transport; Protéger les intérêts de ses membres par tous les moyens loyaux et avantageux; Fournir :\\ ses membres l'occasion de mieux se connaître et de coopérer en vue de leur intérêt commun; Conclure des arrangements spéciaux avec des personnes ou corporations intéressées dans l'automobile, en vue d'obtenir pour ses membres des concessions, avantages ou bénéfices en rapport avec leur emploi; Faire tout acte, exercer tous les pouvoirs, assumer toute obligation et faire toutes les opérations nécessaires et propres à atteindre les fins pour lesquelles l'Association est constituée en corporation, sous le nom de \"Association des Propriétaires de Taxi de la Province de Québec, Inc.\u2014 Taxi Owners Association of the Province of Quebec, Inc.\".Le montent auquel sont limités les revenus annuels des biens immobiliers que la corporation peut posséder est de vingt-cinq mille dollars ($25,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec, dans notre Province.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingtième jour de janvier 1934.\"Association des Propriétaires de Taxi de la Province de Québec.Inc.\u2014Taxi Owners Association of the Province of Quebec, Inc.\".Xotice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of .January, 1934, incorporating as a corporation without share capital: Edouard Founder, Saint Philemon, Ozanam Roy, Armagh, Philemon (iodbout, Saint Raphael, all of the county of Bellechasse, all taxi owners, for the following purposes: To further the economical development of the Province and particularly for the improvement of transportation facilities; To see to the maintenance of the just rights of taxi owners and to preserve harmony between the parties interested in different means of transportation ; To protect the interests of its members by any loyal and advantageous means; To provide to its members means of becoming better acquainted and to cooperate with a view to their common interest; To make special arrangements with individuals or corporations interested in the automobile trade for the purpose of obtaining, for its members, concessions, advantages or benefits in connection with their employment; To perform any act, exercise any powers, take over any obligation and carry on any operations necessary and suitable for the attainment of the purposes for which the association is incorporated, under the name of \"Association des Propriétaires de Taxi de la Province de Québec, Inc.\u2014 Taxi Owners Association of the Province of Quebec, Inc.\".The amount to which the annual revenue from the immovable property which the company may hold is to be limited is twenty five thousand dollars ($25,000.00).The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec, in Our Province.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, ALEX.DESMEULES, 659-0 Sous-secrétaire de la Province.660 Assistant Provincial Secretary. 731 \"Association Scoute Catholique de Montréal, Incorporée\".Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de janvier 1034, constituant en corporation sans capital-actions: René Duguay, avocat, Georges Brosseau, professeur, tous deux de Montréal, et Paul (Jouin, avocat, de Westmount, dans les buts suivants: Donner aux membres et même à d'autres qui le demanderaient un perfectionnement physique par la pratique générale des sports et surtout par des jeux essentiellement éducateurs; travailler à la formation intellectuelle, morale, civique et religieuse de ses membres et autres selon les méthodes dites \"scoutes\" et d'après les doctrines fortes et saines de l'Eglise catholique touchant ['Education et l'Action catholique; Organiser des groupes, troupes, campements, remuons publiques, excursions, publier journaux, revues et imprimés de toutes sortes; Fabriquer, confectionner, acheter et vendre réqui|m'ment et le matériel nécessaire ?.u tr^.ail des membres: Pouvoir posséder, gager, hypothéquer, aliéner et vendre tous biens meubles et immeubles, ces derniers que pourrait posséder la Corporation ne devant pas s'élever à un montant dépassant $20,000.00, sous le nom de \"Association Scoute Catholique de Montréal, Incorporée.\" Le montant auquel sont limites les (ou les revenus annuels des) biens immobiliers que la corporation peut j>osséder, est de vingt mille dollars.Le bureau principe] de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.j/^Daté du bureau du secrétaire de la Province, ee douzième jour de janvier, 1034.ALEX.DESMEULES, 661-0 Sous-secrétaire de la Province.\"Giffard Furniture Co., Ltd.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Iioi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Roger Vézina, avocat, Françoise Turgeon, Jeanne Roy, Simone Levasseur, toutes trois sténographes et filles majeures, Gérard Robitaille, commis, tous de la cité de Québec, dans les buts suivants: Acquérir, manufacturer, acheter, vendre et autrement faire le commerce de meubles de tous genres ; Acquérir et opérer pour les fins de leur commerce une manufacture de meubles, des magasins, des machineries et généralement toutes propriétés ou autres biens nécessaires au fonctionnement d'un commerce de meubles; Acheter de toute personne ou commerce étranger à la compagnie, ou de tout actionnaire ou directeur de la compagnie, toutes propriétés tant mobilières qu'immobilières nécessaires au dit commerce; Payer au moyen d'actions émises par la compagnie ou autrement payées et entièrement acquittées, l'acquisition que pourra faire cette compagnie de toutes propriétés mobilières ou immobilières et généralement de tous droits, pouvoirs, privilèges, bail, licence, contrats utiles aux fins de son commerce; Rémunérer au moyen d'une commission ou \"Association Scoute Catholique de Montréal, Incorporée\".Xotice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of January, 1084, incorporating as a corporation without share-capital: René Duguay, advocate, George Brosseau, professor, both of Montreal, and Paul Gouin, advocate, of West-mount, for the following purposes: To give the memImts as well as others who may apply for same, physical training by the general practise of sports and particularly by instructive games: to work for the intellectual, moral, civil and religious development of its members and others according to the methods of the said \"scoutes\" and according to the true and sane doctrines of the Catholic Church relating to Catholic education and Action: To organize groups, packs, camps, public remuons, excursions, publish journals, reviews and printed matter of all kinds; To make, manufacture, purchase and sell the equipment and material necessary for the work of the members: To be permitted to own, pledge, hypothecate, alienate and sell any movable and immovable property,the said immovable property which the corporation may possess must not exceed the amount of 820,000.00, under the name of \"Association Scoute Catholique de Montréal.Incorporée\".The amount to which the annual revenue from the immovable property which the corporation may hold is to be limited is twenty thousand dollars.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Pro\\ incial Secretary, this twelfth dav of Januarv, 1934.ALEX.DESMEULES, 662 Assistant Provincial Secretary.\"GiflTard Furniture Co.Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of December, 1933, incorporating: Roger Vézina, advocate, Françoise Turgeon, Jeanne Roy, Simone Levasseur, all three stenographers and spinsters, Gérard Robitaille, clerk, all of the city of Quebec, for the following purposes: To acquire, manufacture, purchase, sell and otherwise deal in furniture of all kinds; To acquire and operate for the purposes of their business a furniture factory, stores, machinery and generally any property or other assets necessary for the carrying on of a furniture business; To purchase from any person or business, foreign to the company, or from any shareholder or director of the company, any properties whether movable or immovable necessary for the said business; To pay with shares issued by the company or otherwise paid up and fully paid up, for any movable or immovable property acquired by the said company and generally any rights, powers, privileges, lease, license, contracts useful for the purposes of its business; To remunerate by way of commission or other- 732 autrement toute personne ou corporation pour services rendus; Vendre l'entreprise de la compagnie ou la fusionner en totalité ou en partie pour et en considération d'actions, debentures, garanties ou intérêts dans toute autre compagnie exerçant un commerce ou entreprise totalement ou partiellement semblable à cette compagnie ou autrement en disposer; Généralement, faire toutes opérations utiles ou nécessaires au commerce de la compagnie; Employer en tout ou en partie ses fonds pouf l'achat d'actions d'autres compagnies; Manufacturer, acheter et autrement acquérir, détenir, posséder, hypothéquer, vendre, céder, transférer, placer, trafiquer et faire le commerce d'objets, articles, produits et marchandises et propriétés de toutes classes et descriptions, meubles et immeubles, en un mot tout ce qui est susceptible d'être fabriqué ou de faire l'objet d'un Commerce ou entreprise; S'associer ou conclure des arrangements au sujet du partage des profits, de l'union des intérêts, avec toute personne ou compagnie exerçant une entreprise ou transaction, ou engagée, ou se proposant d'exercer ou de s'engager dans une entreprise (pie la présente compagnie est autorisée à exercer, ou toute industrie de façon à profiter directement ou indirectement à cette compagnie, et les vendre, détenir ou revendre avec ou sans garantie ou autrement en disposer; Acquérir toute entreprise en tout ou en partie semblable à celle de la compagnie, ensemble, avec les biens, matériels, stock, clientèle, franchise, obligations et actifs d'icelle de toutes sortes et les payer en argent, actions ou debentures de la compagnie ou autrement; Rémunérer, au moyen d'une commission ou autrement, toute personne ou corporation pour services rendus ou à être rendus en faisant souscrire, aidant à faire souscrire ou en garantissant la souscription du capital de la compagnie, de ses obligations, bons ou autres valeurs de la compagnie, à l'occasion de la formation, de l'organisation de la compagnie ou relativement à la gestion de ses affaires; Emettre et répartir des actions acquittées entièrement payées de la compagnie en paiement ou partie de paiement, services rendus ou à être rendus à cette compagnie, en paiement de franchises, entreprises, propriétés mobilières ou immobilières, droits, pouvoirs, privilèges, bail licence ou contrat, capital, bons, obligations ou autres propriétés et droits que cette compagnie peut légalement acquérir en vertu de ses pouvoirs, et émettre et céder des obligations aux mêmes fins; Acquérir par achat, bail ou autrement, maintenir, construire et mettre en opération, sur les terrains de la compagnie ou sur celles dont elle a le contrôle, pour les fins de son commerce et de son industrie, des voies d'évitement, embranchements, et tous autres moyens de transport sur terre; Acheter, louer, ériger, construire ou autrement acquérir, posséder, affréter, maintenir, mettre en opération, conduire, naviguer et employer des bateaux à vapeur et autres, barges, bacs et vaisseaux pour les fins des affaires de la compagnie ou pour toutes autres fins, ou acheter ou autrement acquérir des parts ou actions dans tous vaisseaux ou toutes compagnies faisant le commerce de transport par eau des personnes et des marchandises; Acquérir par achat, concession, échange, bail, ou autrement et construire, ériger, mettre en opération, maintenir et construire des manufac- wise any person or corporation for services rendered ; To sell the undertaking of the company or U» amalgamate in whole or in part for and in consideration for shares, debentures, securities, or interests in any other company carrying on a business or undertaking wholly or partly similar to that of the present company or otherwise to dispose of same; Generally to carry on any operations useful or necessary for the business of the company; To use all or part of its funds for the purchase of shares of other companies; To manufacture, buy or otherwise acquire, hold, possess, hypothecate, sell, assign, transfer, invest, deal in and deal with goods, wares, products and merchandise and property of every class and description, movable and immovable, and in a word everything capable of being manufactured or l>eing the object of any trade or business; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, with any person or company earning on or engaged in, or about to cam- on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on, or any business conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to sell, hold or resell, with or without guarantee or otherwise dispose of same; To acquire any undertaking in whole or in part similar to that of the company, together with the property, plant, stock, good-will, franchises, liabilities and assets thereof of every kind, and to pay for the same in cash, shares or debentures of the company or otherwise; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing, assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, bonds or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To issue and allot as fully paid up, shares of the company in payment or part payment for services rendered or to be rendered to the company, franchises, undertakings, movable or immovable properties, rights, powers, privileges, lease, license or contract, stock, bonds, debentures or other properties and rights which the company may lawfully acquire by virtue of its powers, and to issue and assign bonds for like purposes; To acquire by purchase, lease or otherwise, maintain, construct and operate, on the lands of the company or lands controlled by the company, for the purposes of its business and industry, railway-sidings, branches, and other means of transportation on land; To buy, lease, erect, construct or otherwise acquire, own, charter, maintain, operate, manage, navigate and utilise steam and other vessels, barges, scows and boats, for the purposes of its business or for any other purposes, and to buy or otherwise acquire shares or stock in any vessels and in any companies carrying on by water the transportation of passengers and merchandise; To acquire by purchase, concession, exchange, lease or otherwise and to construct, erect, operate, maintain and build factories, shops, stores, 733 tures, boutiques, magasins, entrepôts, atelier pour machines, bâtisses pour engins et autres constructions, nécessaires pour ses affaires et toute autre propriété mobilière et immobilière nécessaire et utile ou avantageuse pour l'entreprise de la Compagnie et les louer, vendre et autrement en disposer; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des patentes, brevets d'invention, octrois, licences, baux, concessions et choses semblables conférant tout droit exclusif ou non exclusif ou limité, ou tout secret ou renseignement relatif à toute invention qui peut paraître propre à servir ou profiter a tout objet de la compagnie et dont l'acquisition peut paraître susceptible de profiter à la compagnie; Aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis, ou autrement faire valoir des biens, droits, intérêts ou renseignements ainsi acquis; Faire toute convention avec toute autorité souveraine, fédérale, provinciale, municipale, civile, publique, et obtenir de telle autorité toutes concessions, octrois, pouvoirs, privilèges et franchises que la compagnie croira avantageux d'obtenir et faire toute convention et contrat pour l'exploitation et le développement de tels octrois, concessions et privilèges; Se fusionner à toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie et prendre des actions dans telle compagnie, garantir l'exécution de contrats par toute telle compagnie ou personne avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires; Exercer toute industrie que la compagnie croira propre à être convenablement exercée en rapport avec ses entreprises, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie; Prêter de l'argent aux clients ou autres personnes en relation d'affaires avec la compagnie, aux termes et conditions qui seront jugés convenables et garantir l'exécution des contrats et le paiement des obligations de ces personnes; Distribuer parmi les actionnaires de la Compagnie, en espèce ou autrement, par voie de dividendes légalement déclarés à même les profits nets de la compagnie ou de la manière prévue par l'article 81 de la Loi des Compagnies de Québec, tout ou partie des biens de la Compagnie ou produit de la vente ou disposition de tout ou partie des biens de la Compagnie; Placer et employer des deniers disponibles de la Compagnie et en disposer de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Acquérir et détenir des actions, titres, debentures, actions-obligations, bons, obligations ou valeurs émises ou garanties par toute personne ou compagnie constituée et faisant affaires dans n'importe quel pays et des debentures, actions-obligations, bons, obligations et valeurs émises ou garanties par tout Gouvernement, commission, corps politique, publics, ou autorités, souveraines, municipales, locales ou autres, soit au Canada ou ailleurs; Tirer, faire accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, mandats, debentures et autres instruments négociables et transférables; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix convenables; warehouses, machine-shops, engine houses and other constructions and erections necessary for its business, or any other movable or immovable pro|)erty necessary and suitable or advantageous for the undertaking of the company, and to lease, sell and otherwise dispose of the same; To apply for, purchase, or otherwise acquire any patents, brevets d'invention, grants, licenses, leases, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or unlimited right or any secret on other information as to any invention which may seem capable of being used lor the benefit of the company, or the acquisition of which may seem calculated to benefit the company; And to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the rights, property, interests or information so acquired; To enter into any arrangements with any authorities, supreme, federal, provincial, municipal, civil, public, and to obtain from any such authority any concessions, grants, powers, privileges and franchises which the company may think desirable, and to enter into any agreements and conctraets for the carrying out and development of such grants, privileges and concessions; To amalgamate with any other company having objects altogether or partly similar to those of this company and to take shares in such company to guarantee the performance of contracts by any such company or person with which or with whom the company may have business relations; To carry on any other industry which the company may think capable of being conveniently carried on in connection with its undertakings, or directly or indirectly calculated to enhance the value of the property, rights or products of the company ; To lend money to customers or other persons having dealings with the company, on such terms and conditions as may be deemed fit, and to guarantee the performance of contracts and the payment of the obligations of such persons; To distribute among the shareholders of the company, in specie or otherwise, by way of legally declared dividends, out of the net profits of the company or in the manner provided by article 81 of the Quebec Companies' Act, the whole or part of the property of the company or proceeds of the sale or disposal of all or any of the property of the company; To invest and deal with the monies of the company not immediately required and to dispose thereof in the manner to be determined from time to time; To acquire and hold shares, stocks, debentures, debenture-stock, bonds, obligations or securities issued or guaranteed by any person or incorporated company and carrying on business in any country whatever, and the debentures, debenture-stock, bonds, obligations and securities issued or guaranteed by any government, commission, political or public body, or authority, supreme, municipal, local or otherwise, either in Canada or elsewhere ; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, warrants, debentures, and other negotiable and transferable instruments; To borrow money upon the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company or to pledge or sell the same for such sums and at such price as may be deemed proper; \\ 734 Hypothéquer, grever ou engager toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou \"futures, appartenant à la compagnie comme garantie de toutes obligations, debentures ou autres valeurs (pie eette compagnie est légalement autorisée a émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour les (ins de la compagnie; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie des biens mobiliers ou immobiliers ou des droits de la compagnie; Importer, exporter, manufacturer, vendre, acheter, ou autrement acquérir des marchandises, des produits, et effets de toutes espèces, et en faire le commerce; Payer tgutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation, à l'incorporation et à la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital-actions; Obtenir l'enregistrement et la reconnaissance de la compagnie dans tous pays étrangers et conformément aux lois de ces pays, et y nommer des agents pour représenter la Compagnie et accepter pour et au nom de la compagnie, signification légale de tout procès et poursuites; Acheter ou autrement acquérir les intérêts de toute compagnie dont l'entreprise est en tout ou en partie semblable à celle de cette compagnie; Les pouvoirs spécifiques mentionnés à chaque paragraphe ci-dessus ne sont nullement limités ou restreints par allusion ou en raison des termes de tout autre paragraphe; Toutes dispositions contenues dans les présentes et qui peuvent être décrétées par règlement de la compagnie ou par règlement des directeurs approuvé par le vote des actionnaires, pourront être abrogées ou modifiées par règlement approuvé ou confirmé en la manière requise par la loi; Généralement faire toute chose et exercer tout pouvoir (pie la Compagnie peut ou pourra légalement faire ou exercer en vertu et conformément aux lois de la province de Québec, ou de toutes autres lois qui s'appliquent actuellement ou s'appliqueront à la Compagnie; Les objets et pouvoirs des clauses qui précèdent seront interprétés comme complétant et non pas comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Et il est expressément pourvu, dans les présentes, que l'énumération précitée des pouvoirs spécifiques ne limitera ou restreindra en aucune manière les pouvoirs de cette compagnie et cette compagnie peut faire toutes les choses nécessaires, utiles ou appropriées à l'accomplissement de toutes fins ou objets ci-dessus énumérés, soit comme principal, agent ou autrement, par l'intermédiaire de fidéicommissaires, d'autres firmes, corporations ou individus, sous le nom de \"Gif-fard Furniture Co., Ltd\".Le montant du capital-actions social de la compagnie sera de quatre-vingt-dix-neuf mille dollars ($99,000.00), divisé en quatre mille neuf cents (4,1)00) actions privilégiées d'une valeur au pair de dix dollars ($10.00) chacune et de dix mille (10,000) actions communes ou ordinaires d'une valeur au pair de cinq dollars ($5.00) chacune; Les dites actions privilégiées donneront droit à un dividende annuel de 7% cumulatif; Les actions privilégiées auront et posséderont toutes les propriétés, droits et privilèges ci-après énumérés et seront sujettes aux restrictions suivantes: Les porteurs des actions privilégiées auront To hypothecate, mortgage or pledge any movable or immovable property, present or future, belonging to the company, as the security of any bonds, debentures or other securities which this company is lawfully authorized to issue or any sums of money borrowed for the company's purposes; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, alienate, turn to account or otherwise dispose of the whole or any part of the movable or immoveable property or rights of the company; To import, export, manufacture, sell, purchase or otherwise acquire and deal in goods, wares and merchandise of every kind; To pay all and any expenses incidental or connected with the formation, incorporation and promotion of the company or the raising of its capital stock; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country, and pursuant to the laws of such countries, and to appoint agents therein to represent the company and to accept, for and in the name of the company, service of any process or suit; To purchase or otherwise acquire the interests of any company whose objects are similar in whole or in part to those of the company; The specific powers mentioned in each of the above paragraphs shall in nowise be limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph; Any provisions contained herein and which may be enacted by by-law of the company or by by-law of the directors approved by the vote of the shareholders, may be repealed or modified by by-law, approved or sanctioned in the manner required by Law; Generally to do everything and exercise any power which the company shall or may legally do or exercise in virtue and in conformity with the laws of the Province of Quebec, or of any other laws which apply actually or may apply to the company; The objects and powers of the foregoing clauses shall be construed as extending and not limiting the general powers conferred by the laws of the province of Quebec; And it is expressly provided herein that the foregoing enumeration of the specific powers shall in nowise limit or restrict the powers of the present company which may do all things necessary, useful or proper for the attainment of any purposes or objects hereabove enumerated, either as principal, agent or otherwise, and by and through trustees, other firms, corporations or individuals, under the name of \"Giffard Furniture Co., Ltd\".The amount of the capital stock of the company shall be ninety nine thousand dollars ($99,-000.00), divided into four thousand nine hundred (4,900) preferred shares of a par value of ten dollars ($10.00) each and of ten thousand (10,000) common or ordinary shares of a par value of five dollars ($5.00) each; The said preferred shares shall be entitled to a 7% cumulative annual dividend; The preferred shares have and shall have all the properties, rights and privileges hereinafter enumerated and shall be subject to the following restrictions.The holders of preferred shares shall be entitled 735 droit de recevoir comme tels, à même les bénéfices nets et les surplus de la compagnie tel (pie déterminé de temps à autre par le bureau de direction, des dividendes privilégiés cumulatifs à compter de la date de l'émission au taux de sept pour cent (7%) par année sur la valeur globale au pair des dites actions détenues par eux respectivement, les dits dividendes étant cumulatifs et payables annuellement dans le courant du mois de février de chaque année avant la déclaration ou le paiement d'aucun dividende sur les actions ordinaires, et si en aucune manière les dividendes au taux de 7% par année, n'ont pas été payés sur les actions privilégiées, le solde déficitaire sera payable sans intérêt à même les bénéfices ou le surplus des années subséquentes ou antérieures déterminées par le bureau de direction tel (pie susdit, avant qu'un dividende soit déclaré ou payé sur les actions ordinaires; Survenant la liquidation, dissolution ou ventilation de la compagnie, les actions privilégiées en cours devront être payées en entier et au pair, avec en plus les dividendes courus et leurs arrérages avant qu'aucun paiement ne soit fait sur les actions ordinaires; La compagnie aura le droit de racheter ces actions privilégiées au prix de 812.50 plus le dividende accru.Les actions privilégiées ne conféreront aucun droit de faire partie de l'assemblée des actionnaires et ne donneront pas droit de faire partie du Bureau de Direction; seuls, les détenteurs d'actions ordinaires ou communes auront un droit de vote aux assemblées, soit un vote par action, et pourront faire partie du bureau de Direction; Advenant le cas, cependant, où la compagnie négligerait de payer les dividendes ci-haut mentionnés sur ces actions privilégiées durant deux années consécutives, les porteurs d'actions privilégiées auront le droit de vote\u2014chaque action privilégiée donnant un vote, jusqu'à ce que les arrérages de dividende aient été payés en entier et ce droit cessera automatiquement lorsque le dit paiement aura été accompli.Le bureau principal de la compagnie sera à Giffard, district de Québec, province de Qnélec.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce douzième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 665-o Sous-secrétaire de la Province.\"Guarantee Securities Corporation, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de janvier 1934, constituant en corporation: Edouard Bourassa, agent financier, de Saint-David de L'Aube-Rivière, P.Q., Gérard Martineau, agent d'assurance, de Saint-Romuald, P.Q., et Victor Mercier, agent financier, de la cité de Québec, dans les buts suivants: Exercer un commerce général de finance, de placement et de courtage, et entreprendre, exploiter et exécuter sdït comme principaux, courtiers ou agents, toutes sortes d'opérations financières, d'investigations, de promotion, d'organisation et autres, et agir comme principaux, agents et courtiers pour l'achat, la vente, la promotion, l'amélioration, les opérations et l'administration de toute propriété, commerce, entreprise, compagnie ou corporation ou tout intérêt en iceux; Souscrire ou solliciter conditionnellement ou inconditionnellement, garantir, acheter, soit sur marge ou autrement, prendre en échange ou acquérir par soumission, participation dans des to receive as such, out of the net profits or surplus of the company, as determined from time to time by the board of Directors, privileged cumulative dividends from the date of issue at the rate of seven per cent (7%) per annum on the aggregate par value of the said shares held by them respectively, the said dividends being cumulative and payable annually during the month of February of each year before the declaration or the payment of any dividend on the common shares, and if in any manner, the dividends at the rate of 7% per annum, are not paid on the preferred shares, the deficiency will 1 e payable without interest out of the profits or surplus of the Subséquent or previous years, determined by the board of directors as aforesaid, before any dividend be declared or paid on the common shares.In the event of the liquidation, dissolution or winding-up of the company, the outstanding preferred shares must be paid in entirety and at par, with moreover the accrued dividends and their arrears before any payment be made on the common shares: The company shall have the right to redeem the said preferred shares at the price of $12.50 plus accrued dividend.The preferred shares shall not entitle the holders thereof to assist at the meetings of the shareholders and to be eligible to the board of directors: only the holders of the common or ordinary shares shall have the right to vote at the meetings, at the rate of one vote per share, and are eligible to the board of directors; In the case, however, where the company neglects to pay the hereinabove mentioned dividends on the said preferred shares during two consecutive years, the holders of preferred shares shall have the right to vote\u2014each preferred shares giving the right to one vote, until the arrears of dividends be paid in whole and such right shall cease automatically when the said payment is completed.The head office of the company will be at Giffard, District of Quebec, Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth dav of December, 1933.ALEX- DESMEULES, G66 Assistant Provincial Secretary.\"Guarantee Securities Corporation, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of January, 1934, incorporating: Edouard Bourassa, financial agent, of Saint David de L'Aube Rivière, P.Q., Gerard Martineau, insurance agent, of Saint Romuald, P.Q., and Victor Mercier, financial agent, of the city of Quebec, for the following purposes : To carry on a general financial, investment and brokerage business, and to undertake, operate and to carry on either as principals, brokers or agents, all kinds of financial operations, investigations, promotion, organization and the like, and to act as principals, agents and brokers for the purchase, sale, promotion, improvement, operation and management of any property, business, undertaking, company or corporation or any interest therein ; To subscribe or apply for, conditionally or unconditionally, underwrite, purchase, either on margin or otherwise, take in exchange or acquire by tender, participation in syndicates or other- 730 syndicats ou -autrement, ou devenir intéressés soit en vue des placements ou pour revendre ou autrement, détenir, posséder, vendre, soit a crédit ou autrement, offrir pour souscription publique ou en vente, et (plant aux valeurs détenues ou négociées par la compagnie, garantir la vente ou le placement, échanger, transférer, céder, convertir, ou autrement négocier, disposer, mettre en valeur, faire des avances et généralement trafiquer, faire le commerce et le trafic du droits éventuels, bons, debentures, actions-débentures, actions, titres, obligations, droits régaliens, certificats provisoires, billets, titres de créance, certificats d'intérêts, hypothèques sur des propriétés personnelles, et autres valeurs ou autres droits éventuels émis ou créés par ou de tous gouvernements, états, provinces, colonies, pays, districts, cités, villes, territoires, municipalités, ou corporations municipales ou scolaires, ou compagnies ou corporations domestiques ou étrangères (comprenant des banques à charte, compagnies d'as.-urance et de fiducie) associations, firmes, fiducies, syndicats ou individus et donner toute garantie concernant tous tels placements acquis par l'entremise de ou pour la compagnie; émettre en échange de tels droits éventuels ou en paiement d'iccux, ses propres actions, bons, ou autres obligations, ou autrement les payer, et durant la possession ou détention d'aucun des titres susmentionnés, exercer directement ou par l'entremise d'agents, tous tels droits, pouvoirs et privilèges de propriétaire, ou tout intérêt en iceux, comprenant le droit de voter sur tous tels titres ou actions ou autres valeurs exerçant un droit de vote; Pour les fins de la compagnie, acheter ou autrement acquérir, posséder, vendre, améliorer, gérer administrer, mettre en valeur, disposer et faire le commerce de propriétés réelles et personnelles, mobilières et immobilières et mixtes, et droite de toutes sortes, soit comme principaux ou agents, et particulièrement, sans limiter la généralité des objets susdits, des terrains, mines, plantations, fabriques, établissements industriels, édifices, héritages, commerce, exploitation industrielle, et entreprises, hypothèques, charges, contrats, concessions, franchises, annuités, brevets, permis, valeurs, polices, dettes de livre, et tout intérêt dans des propriétés réelles ou personnelles et toutes réclamations contre telles propriétés ou contre toute personne ou compagnie et privilèges et droits éventuels de toutes sortes, marchandises et autres propriétés, et, au sujet des terrains, en développer les ressources en nettoyant, drainant, plantant, édifiant ou améliorant, minant, vendant ou construisant des travaux et commodités publics et généralement exercer toute industrie ou activité qui peuvent être convenablement exercées en rapport avec aucun des objets de la compagnie; Payer pour tous services rendus ou toutes propriétés ou droits acquis par la compagnie, de la manière qui sera jugée convenable et particulièrement les payer en tout ou en partie par l'émission d'actions ou autres valeurs de la compagnie; Construire, améliorer, maintenir, travailler, administrer, exécuter ou contrôler des routes, chemins, ponts, réservoirs, cours d'eau, quais, manufactures, entrepôts, usines électriques, magasins, boutiques, et autres travaux et commodités qui sembleraient susceptibles de favoriser les intérêts de la compagnie, directement ou indirectement, les subventionner ou autrement les aider, ou prendre part à la construction, l'amélioration, au maintien, à l'organisation, l'exercice ou le contrôle d'iceux; wise, or Itecome interested either with a view to in vestment or for re-sale or otherwise, hold, own, sell, either on credit or otherwise, offer for public subscription or for sale, and, with reference to securities held or dealt in by the Company, guarantee the sale or placing of, exchange, transfer, assign, convert, or otherwise negotiate, disj>ose of or turn to account, make advances upon and generally trade and deal in and with choses in action, bonds, debentures, debenture stock, shares, stocks, obligations, royalty rights, scrip, notes, evidences of indebtedness, certificates of interest, mortgages on |>ersonal property, and other securities or other similar choses in action issued or created by or of any governments, states, provinces, colonies, countries, districts, cities, towns, territories, municipalities, or municipal or school corporations or domestic or foreign companies or corporations (including chartered bank, insurance and trust companies), associations, firms, trusts, syndicates or indiv iduals and to give any guarantee in relation to any sny such investments acquired through or for the Company ; to issue in exchange for such choses in action or in payment thereof its own shares, bonds, or other obligations, or otherwise pay therefor, and, while the owner or holder of any of the foregoing to exercise, directly or through agents, all of the rights, powers and priv ileges of ownership or interest therein, including the right to vote on any such stock or shares or other securities carrying a voting right; For the purposes of the Company, to purchase or otherwise acquire, hold, sell, improve, manage, administer, turn to account, dispose of, deal in real and personal, moveable and immoveable and mixed property and rights of all kinds, either as principals or agents, and particularly, without limiting the generality of the foregoing, land, mines, plantations, factories, industrial establishments, buildings, hereditaments, business or industrial concerns, and undertakings, mortgages, charges, contracts, concessions, franchises, annuities, patents, licenses, securities, policies, book-debts, and any interest in real or personal property and any claims against such property or against any person or company and privileges and c/e conveniently carried on in connection with any of the objects of the Company; To pay for any services rendered to or any property or rights acquired by the Company in such manner as may seem expedient and in particular to pay for the same, in whole or in part, by the issue of shares or other secu/ities of the Company; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any roads, ways, bridges, reservoirs, watercourse, wharves, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences winch may seem calculated directly or indirectly to advance the Company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof ; 737 Etablir et supporter ou aider a l'établissement et au rapport d'associations, institutions, fonds, fidéieonunis et convenances susceptibles de profiter aux employés ou ex-employés de la compagnie ou ceux :\\ ienfaisance ou pour toutes fins publiques, générales ou utiles, et établir et supporter ou aider à 1'étoblissement et au support de toute association, institution, fonds ou fidéicommis pou?la réalisation d'aucun de ces objets; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, (pie la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps (pie son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou les rendre profitables; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; Promouvoir, et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, garantir aussi le remboursement du capital, le service des dividendes et intérêts sur les actions, parts, obligations, debentures et autres valeurs, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction (pie la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie: et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et ou valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, ou des titres ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie et les vendre ou autrement en disposer; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Placer de l'argent à intérêt dans ou sur la garantie de terrains, à bail et en franc-alleu, mines, plantations, valeurs, marchandises et autre pro- To establish and support or aid in the estab-blishment and rapport of associations, Intitulions, funds, trusts and conveniences, calculated to benefit servants or ex-servants of the ( 'ompnny or the dependents or connections of such |kt-sons, and to make payments towards their insurance and to subscribe or guarantee money for any charity or educational or benevolent object or any public, general or useful object, and to establish and support or aid in the establishment and support of any association, institution, fund or trust for the attainment of any of such objects; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the Company's property, rights or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non exclusive or limited or unlimited right to use or any secret or other information as to any invention, formula, reci)>e or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the Company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to Ixmcfit the Company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect, of or otherwise turn to account the property, rights, or information so acquired; To promote and become shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the Company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company, and to guarantee payment of the principal of, and dividends and interest on the shares, stocks, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expenses, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association or company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company and to sell or otherwise dispose of the same; To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined ; To invest money at interest in or on the security of freehold and leasehold lands, mines, plantations, securities, merchandise and other prop- 738 priété, et généralement prêter et avancer de l'argent à telles pcitoniMl et sous tels termes et sujet à telles conditions qui sembleraient avantageux; Emettre des délœntures, actions-débentures, actions, bons, obligations et garanties de toutes sortes, et les rédiger, les constituer et les garantir comme il semblera convenable, avec plein pouvoir de les rendre transférables par livraison ou acte de transfert ou autrement et soit rachetables, convertibles ou autrement, les garantir par acte de fiducie ou autrement sur la totalité ou toute partie des biens de la compagnie, présents ou futurs, comprenant, si la chose est jugée convenable, le capital non appelé ou de toute autre manière; Emprunter ou prélever des fonds par l'émission ou la vente de bons, mortgages, debentures ou actions-débentures de la compagnie, et placer les fonds ainsi prélevés dans toutes telles entreprises comme ci-dessus; Faire des avances sur tels placements comme ci-dessus, faire des prêts, offrir pour souscription publique ou autrement, et aider ou aider à effectuer tels placements comme susdits, donner toute garantie relativement à tous tels placements émis par ou acquis par ou de la compagnie ou autrement; recevoir de l'argent, des documents, des valeurs pour les mettre en sûreté, pour transmission ou dépôt, à intérêt ou autrement; tirer, accepter, endosser, émettre, acheter, vendre ou autrement négocier des billets promissoires, lettres de change, lettres de crédit, mandats, coupons, certificats, lettres circulaires et autres instruments de commerce, valeurs et documents négociables ou transférables; Garantir le paiement des dividendes ou intérêts sur les mortgages, obligations, titres, actions debentures ou autres garanties émis par, ou tout autre contrat ou obligations de toute compagnie, association, entreprise ou corps public ou privé, et généralement faire les affaires d'une compagnie de garantie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer, ou autrement acquérir aucune propriété, réelle ou personnelle, et tous droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux, ou convenables pour les fins de son commerce et particulièrement toutes machineries, installations et fonds de commerce, et vendre, améliorer, administrer, développer, louer, hypothéquer, aliéner, faire valoir ou autrement négocier la totalité ou toute partie des biens de la compagnie; Faire; exécuter, entreprendre, commercer, exercer, poursuivre et défendre tous contrats, agréments, négociations, procédures légales et autres, concordats, arrangements et projets, et faire tous autres actes, choses qui, en aucun temps, sembleraient convenables ou propres à la protection de la compagnie, comme détenteurs de ou intéressés dans tous placements et valeurs; Recevoir de l'argent en dépôt, à intérêt ou autrement, et avancer et prêter de l'argent et des valeurs de toutes sortes, sous telles conditions qui pourraient être fixées; Entreprendre ou prendre part à l'administration, à la surveillance ou au contrôle des affaires ou opérations de toute compagnie oïl entreprise, et, à cette fin, nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts, employés ou agents; Faire enquête et examen, audition et rapport concernant les livres, état financier, perspectives, entreprises commerciales et condition, valeur, caractère et circonstances de toute personne, erty, and generally to lend and advance money to such jMjrsons and upon such terms and subject to such conditions as may seem expedient; To issue debentures, debenture stocks, shares, bonds, obligations and securities of all kinds, and to frame, constitute and secure the same as may seem expedient, with full power to make the same transferable by delivery or by instrument of transfer or otherwise, and either redeemable, convertible or otherwise, and to secure the same by trust deed or otherwise on the whole or any part of the assets of the Company, present anil future, including, if thought lit, uncalled capital or otherwise howsoever; To borrow or raise money by the issue or sale of any bonds, mortgages, debentures or debenture stock of the Company and to invest any money so raised in any investments as aforesaid; To make advances upon such investments as aforesaid, to negotiate loans, to offer for public subscription or otherwise aid or assist in placing any such investments as aforesaid, to give any guarantee in relation to any such investments issued by or acquired through or from the Company or otherwise; to receive money documents, and valuables for sale, custody, transmission or deposit, at interest or otherwise, to draw, accept, endorse, issue, purchase, sell and otherwise deal with promissory notes, bills of exchange, letters of credit, warrants, coupons, scrips, circular notes and other mercantile instruments and negotiable or transferable securities and documents; To guarantee the payment of dividends or interest on mortgages, bonds, stocks, shares, debentures or other securities issued by, or any other contract or obligations of any company, association, undertaking or public or private body, and generally to transact all kinds of guarantee business; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any real or personal property and any rights or privileges which the Company rnay think necessary or desirable or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant and stock-in-trade, and to sell, improve, manage, develop, lease, mortgage, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the Company's property; To make, execute or enter into, commence, carry on, prosecute and defend all contracts, agreements, negotiations, legal and other proceedings, compromises, arrangements and schemes and to do all other acts, matters and things which shall at any time appear conducive or expedient for the protection of the Company as holder of or interested in any investments and securities; To receive money on deposit, at interest or otherwise, and to advance and lend money and assets of all kinds, upon such terms as may be arranged ; To undertake or take part in the management, supervision or control of the business or operations of any company or undertaking, and for that purpose, to appoint and remunerate any directors, accountants or other experts, employees or agents; To investigage and examine, audit and report on the books, standing, prospects, business affairs and condition, value, character and circumstances of any person, firm, corporation, business. 739 firme, corporation, industrie et entreprise commerciales et généralement de tous biens, propriétés ou droits; Transiger ou exercer toutes sortes d'opérations d'agences et, en particulier, agir comme agents pour le placement, le contrôle, le prêt, le paiement, la transmission et la collection d'argent, pour tout individu, firme, corporation ou cours de justice pour le transfert ou l'enregistrement de bons, debentures ou actions ou autres valeurs, et pour l'achat, la vente, l'amélioration, le développement, l'administration de propriété, comprenant des maisons d'affaires et les entreprises, et généralement transiger et se charger de toutes espèces d'affaires d'agence, que ce soient des affaires commerciales, d'assurance, industrielles ou des affaires financières ; Donner toute garantie relativement aux hypothèques, obligations, debentures, actions, valeurs, certificats, prêts, placements et valeurs, soit faits ou effectués ou requis par l'intermédiaire de la compagnie ou autrement, et généralement garantir ou se porter garants pour l'exécution de tous contrats ou obligations; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements, ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions acquittées, obligations ou les deux en paiement ntégral ou partiel du prix d'achat; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, ou autrement, aucun autre individu, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, firme, corporation ou personne; Distribuer en espèces ou autrement, comme dividendes légalement déclarés à même les surplus et profits nets de la compagnie, ou de la manière prévue par l'article 81 de la Ix>i des compagnies de Québec, les biens quelconques de la compagnie entre ses membres ou actionnaires, et en particulier les actions, les obligations, les debentures ou autres valeurs reçues comme considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie: Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Louer, vendre la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété et entreprise de la compagnie ou en disposer autrement, pour le prix que la compagnie croira convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; concerns and undertakings and generally of any assets, property or rights; To transact or carry on all kinds of agency business and in particular to act as agents for the investment, handling, loan, payment, transmission and collection of money for any individual, firm, corporation or Court of law for the transfer or registration of bonds, debentures, shares or other securities, and for the purchase, sale and improvement, development and management of property, including business concerns and undertakings, and generally to transact and undertake all kinds of agency business, whether in resp.ct of commercial, insurance, industrial or financial matters; To give any guarantee in relation to mortgages, bonds, debentures, shares, stocks, scrip, loans, investments and securities, whether made or effected or required through the Company's agency or otherwise, and generally to guarantee or become surety for the performance of any contract or obligation; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the Company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the Company, and to issue paid up shares or bonds or both in whole or part payment of the purchase price thereof; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the Company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the Company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company, firm, corporation or person; To distribute in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus or net profits of the Company or in the manner provided for by section 81 of the Quebec Companies Act, any assets of the Company among its members and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the Company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this Company ; , To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this Company; To lease, sell, or otherwise dispose of the business, property and undertaking of the Company or any part thereof for such consideration as the Company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the Company; 740 Emprunter des fonds sur le crédit de lu compagnie et ciuettre des huis, délientiires ou autres valeurs de la compagnie et les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement d'aucune des actions du capital de la compagnie ou toutes debentures, îu-tions-débentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Hypothéquer, nantir, céder, transporter ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant a la compagnie, connue garantie de toutes obligations, debentures, actions-débentures ou autres valeurs (pie cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées a la réalisation des objets précités, faire toutes les choses précitées, ou aucune d'icelles, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres, et par fiduciaires, agents ou autres, soit seuls soit conjointement avec d'autres: Ft il est ordonné et déclaré (pie dans le cas où la compagnie passerait des contrats ou transigerait des affaires avec l'un ou plusieurs de ses directeurs ou avec toute autre firme dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont membres, ou employés, ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tel contrat ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait (pie tel directeur ou directeurs avaient ou pouvaient avoir un intérêt dans tel contrat ou transaction, qui est ou pourrait être contraire aux intérêts de la compagnie, bien que le vote de ce directeur ou directeurs ayant un intérêt contraire, ait été nécessaire pour obliger la compagnie à tel contrat ou transaction; pourvu toutefois (pie, dans tel cas, le fait d'avoir tel intérêt sera déclaré ou connu des autres directeurs ou actionnaires agissant en vertu ou relativement à tel contrat ou transaction, sous le nom de \"Guarantee Securities Corporation, Limited\", avec un capital total de dix mille dollars (810,-000.00), divisé en mille (1,000) actions ordinaires de dix dollars (810.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à 105 Côte de la Montagne, Québec, dans le district de Québec, P.Q.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce seizième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 667-o Sous-secrétaire de la Province.To borrow money on the credit of the Company and to issue bonds, debentures or other securities of the Company and pledge or Nil the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient: To remunerate any person or company, for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the Company's capital or any debentures, debenture stock or other securities of the Company, or in or about the formation or promotion of the Company or the conduct of its business; To hypothecate, mortgage, cede, transfer or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the Company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the Company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the Company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise, and by or through trustees, agents or otherwise anil either alone or in conjunction with others; And it is ordained and declared that in case the Company enters into contracts or transacts business with one or more of its directors or with any firm of which one or more of its directors are members, or employees, or with any other corporation or association of which one or more of its directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the Company, even though the vote of the director or directors having such adverse interest shall have been necessary to obligate the ( 'ompany upon such contract or transaction; provided, however, that in any such case, the fact of such interest shall be disclosed or known to the other directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction, under the name of \"( îuarantee Securities Corporation, Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars (810,000.00) divided into one thousand (1,000) common shares of ten dollars (810.00) each.The head office of the company will be at 105 Mountain Hill, Quebec, in the district of Quebec, J*.Q.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 6G8 Assistant Provincial Secretary.\" Harricanaw Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du neuvième jour de janvier 1934, constituant en corporation: André Demers, avocat, Conrad Boyer, comptable, et Roland Bélanger, commis, tous trois des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire le commerce général de manufacturiers, de marchands de gros et de détail, d'importateurs et d'exportateurs de savons de buanderie, de savons de toilette et de toutes autres espèces de savons, de chandelles, de suif, de parfums, de \"Harricanaw Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the I'rovince of Quebec, bearing date the ninth day of January, 1934, incorporating: André Demers, advocate, Conrad Boyer, accountant, and Roland Bélanger, clerk, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the general business of manufacturers, wholesale and retail merchants, importers and exporters of laundry soap, toilet soap and all other kinds of soap, candles, tallow, perfumes, glycerine, oils and any other ingredients ana 741 glycerine, d'huiles et de tous autres ingrédients et produits qui entrent dans la fabrication des savons; D'acheter, fabriquer, vendre des boîtes en carton, bois ou métal, d'acquérir par achat, permis ou autrement des marques de commerce, des brevets d'inventions en rapport avec les objets de la présente compagnie, de les exploiter, en louer l'usage et en disposer, d'agir comme marchands à commission et agents de commerce en général ; De faire aussi affaires comme marchands de poisson dans toutes ses branches et, particulièrement, d'acheter, vendre, garder, geler, empaqueter, saler, fumer, traiter, mettre en conserve, de faire affaires et de vendre, et de consigner des agents pour vendre, soit en gros ou en détail, des poissons de toutes sortes et descriptions, comprenant des baleines, des seals, des huîtres, des homards et toutes autres formes de poissons à écailles; Faire, vendre, manufacturer et raffiner, acquérir, faire affaires et consigner à des agents pour vendre, soit en gros ou en détail, l'huile de poissons, la graisse de poissons, la gélatine, les engrais et tous les produits ou sous-produits qui peuvent être retirés des poissons, et en disposer; De construire, d'équiper et de faire l'achat, de louer ou autrement acquérir ou maintenir, d'opérer ou de contrôler le commerce de glacière dans toutes ses branches, de faire, d'acheter, de vendre ou de manufacturer de la glace, et, en général, le commerce de la glace artificielle ou naturelle; Acquérir par achat, bail ou autrement, et avoir et détenir les biens réels ou personnels, meubles ou immeubles, et les droits ou privilèges que la compagnie pourra juger nécessaires ou utiles pour les fins de son commerce et, en particulier, des terrains, fabriques, moulins, bâtisses et travaux de tous les genres et descriptions, avantages, droits de brevets ou autres inventions, machineries et fonds de magasins (pu'elle pourra considérer utile d'avoir et de détenir pour les fins de son commerce; Manufacturer, acheter et vendre toutes sortes d'effets, de marchandises, outils, appareils, requis par la compagnie et par ses employés; Exercer toutes autres industries, manufacturières ou autres, que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens et des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité Ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la compagnie; Demander, acheter ou acquérir autrement des brevets, options, permis, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité, d'utiliser toutes inventions ou quelque secret ou autres renseignements au sujet de telle invention qui pourra être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage sous permis ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; S'associer pour conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour toutes fins similaires avec toute personne ou compagnie exerçant products used in the manufacture of soap; To purchase, manufacture, sell carton, wooden or metal boxes, to acquire by purchase, license or otherwise any trade marks, patents of invention in connection with the objects of the present company, and to operate, lease the use of and dispose of same, to act as commission merchants and business agents in general; Also to carry on business as fish merchants in all its branches and, particularly, to buy, sell, keep, freeze, pack, salt, smoke, treat, can, deal in and sell same, and to appoint agents to sell, either wholesale or retail, fish of all kinds and descriptions, including whales, seals, oysters, lobsters and all other forms of shell fish; To make, sell, manufacture, refine, acquire, deal in and to consign to agents for sale, either wholesale or retail of fish oil, fish fat, gelatine, fertilizer and all products and by-products winch may be derived from fish, and to dispose thereof; To erect, equip and purchase, lease or otherwise acquire or maintain, operate or control a refrigerating business in all its lines, to make, purchase, sell or manufacture ice, and, in general, deal in artificial or natural ice; To acquire by purchase, lease or otherwise, and to have and hold real or personal property, movable or immovable, and rights or privileges which the company may deem necessary or useful for the purposes of its business and, in particular, lands, factories, mills, buildings and works of all kinds and descriptions, advantages, patent rights or other inventions, machinery and stock in trade which it may consider useful to have and to hold for the purposes of its business; To manufacture, purchase and sell all kinds of wares, merchandise, tools, equipment required by the Company and by its employees; To earn' on any other business, manufacturing or otherwise, which the company may deem capable of earning on in connection with its own business or of a nature to directly or indirectly increase the value of or render profitable any of the companies' properties or rights; To acquire or take over the whole or part of the industry, assets or obligations of any person or company carrying on a business which the present company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire, patents, options, licenses, concessions and the like, conferring an exclusive or non-exclusive or limited right to use any inventions or any secret or other information with respect to any invention which may be used for any of the purposes of the company or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the present company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the assets, rights or information acquired in such a manner; To enter into partnership for the making of arrangements for the sharing of profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or for any similar purposes with any person or company carrying on or about to cany 2 742 ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement ces dites jjersonnes ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions, valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou les négocier autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie ou exercer une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Placer les deniers de la compagnie non immédiatement requis de la manière qui sera déterminée de temps à autre, entreprendre des contrats pour des ouvrages relevant du but de la compagnie et donner des garanties suivant la nécessité: Acheter, prendre à bail ou à échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables poUT les fins de son industrie et, en particulier, toute machinerie, matériel et fonds de commerce; Prêter des fonds aux clients ou autres en relations d'affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats |>our ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats ou autres effets négociables ou transférables; Vendre, céder l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de la dite entreprise, pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et, en particulier, pour les actions, les délxmtures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le place-nu nt des parts du capital-actions de la compagnie ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations ; Lever et contribuer à lever des fonds et aider au moyen de boni, prêts, promesses, endossements, garanties d'obligations ou autres valeurs ou autrement, toutes autres compagnies ou cor-j)orations avec lesquelles la présente compagnie aura des relations d'affaires, et garantir l'exécution des contrats pour ces dites compagnies ou corporations ou pour ces personnes ou pour cette dite personne; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie et, en particulier, en publications dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres dart, ou intérêts pour la publication de livres et revues, et en accordant des prix, récompenses; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, céder, louer, faire valoir ou approprier autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie ; Faire toutes ou aucune des choses énumérées plus haut en qualité de principaux, d'agents, d'entrepreneurs ou autrement et soit seul et conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses nécessaires pour atteindre les objets ci-dessus mentionnés ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de on or undertake any industry or transaction which the company is authorized to carry on or undertake, or any industry or transaction which may be conducted so as to directly or indirectly benefit the present company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist such persons or companies, and to take or otherwise acquire shares, securities of any such company, and to sell, hold, resell with or without warranty, or otherwise deal with same; To take or otherwise acquire and hold shares of any other company whose objects are in whole or in part similar to those of the present com pany or to carry on a business which may be conducted so as to directly or indirectly benefit the company: To invest the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined, to undertake contracts for work relating to the objects of the company and to give security where necessary; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal or real property and any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient for the purpose of its business and in particular any machinery or stock-in-trade ; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the Company, or any part thereof, for such consideration as the Company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the Company ; To remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of the shares of the capital stock of the company or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any such person or persons; To adopt such means of making known the products of the'company as may seem expedient and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the aforementioned things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or jointly with others; \u2022 To do any other things necessary for the attainment of the hereinabove mentioned objects or in any manner connected therewith, under the name 743 \"Harricanaw Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.-00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, province de Québec, district de Montréal r,Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce neuvième jour de janvier 1933.ALEX.DESMEULES, 669-o Sous-secrétaire de la Province.\"Hudson Agency, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de décembre 1933, constituant en corporation: John-Jacob Spector, Harry Cohen et Lawrence Marks, tous avocats, des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer un commerce d'agence d'assurances en général et de réassurance et de courtage et représenter et agir comme agent pour toute compagnie, association ou autre corps ou personne exerçant les opérations d'assurance maritime, contre le feu, de responsabilité, contre la maladie, les accidents, sur la vie ou tout autre genre d'assurance, et généralement faire toutes choses nécessaires ou incidentes à l'exercice d'un commerce d'agence d'assurances en général, de réassurance et de courtage; Agir comme courtiers pour le placement d'assurance maritime, contre le feu, contre les accidents, à vie, fidélité et autres assurances, et agir comme agent ou représentant de propriétaires ou autres personnes ou corporations ayant ou réclamant le droit à aucun intérêt dans les marchandises, vaisseaux, cargos, fret, automobiles et autres véhicules, et tous autres sujets d'assurance, et exercer les opérations de dispacheurs et évaluateurs en général; Procurer du capital, crédit ou autre secours pour l'établissement, l'extension ou la réorganisation de toute entreprise ou industrie, exercée ou projetée d'être exercée par toute personne, firme, corporation ou compagnie avec laquelle la compagnie a des relations d'affaires; Etablir des succursales et agences ; Acquérir par achat, bail ou autre titre, acheter et détenir, vendre, échanger, louer ou autrement négocier ou disposer d'immeubles et biens mobiliers et immobiliers situés en n'importe quel endroit ou tout intérêt en iceux; et négocier l'achat, vente, échange, ou location d'immeubles et biens mobiliers et immobilierset généralement exercer le commerce d'agents en immeuble, agents financiers et courtiers, dans toutes ses spécialités, et agir comme agents ou procureurs pour l'administration d'immeubles, le placement, la manutention, le prêt, paiement, transmission et perception de deniers, rentes, intérêts, dividendes, hypothèques, obligations, debentures et autres valeurs et l'entreprise de recherches, évaluations, ventes, échange, baux, subdivisions et choses semblables, et exercer le commerce de courtiers et agents en général; Acquérir par souscription, ou autrement, acheter, détenir, vendre, céder, échanger, transférer ou autrement disposer ou négocier toutes obligations, debentures ou autres valeurs ou titres de créance, ou toutes actions du capital-actions créées ou émises par toutes corporations ou compagnies, association ou associations municipales, industrielles, commerciales, financières ou autres, ou créées ou émises par le Dominion du Canada, of \"Harricanaw Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, Province of Quebec, district of Montreal.Dated at the office of the I^ovincial Secretary, this ninth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 670 Assistant Provincial Secretary.\"Hudson Agency, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of Decern her, 1933, incorporating: John Jacob Spector, Harry Cohen, and Lawrence Marks, all advocates, of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on a general insurance agency business and reinsurance agency business and brokerage business and to represent and act as agent for any com pany, association or other body or person engaged in the business of marine, fire, liability, sickness, accident, life or any other branch of insurance, and generally to do all things necessary or incidental to the carrying on of a general insurance agency business, reinsurance agency business and brokerage business; To act as brokers for the placing of marine, fire, accident, life, fidelity and other insurance, and to act as agent or representative of owners or other persons or corporations, having or claiming to have any interest in merchandise, vessels, cargoes, freight, automobile and other vehicles and any other subjects of insurance, and to carry on the general business of adjusters; To procure capital, credit or other assistance for establishing, extending or re-organizing any enterprise or industry carried on or intended to be carried on by any person, firm, corporation or company with which the company has business relations; To establish branches and agencies; To acquire by purchase, lease, or other title, to buy, and to hold, sell, exchange, lease or other-Wise deal in or dispose of real estate and moveable and immoveable property wheresoever situate or any interest therein; and to negotiate for the purchase, sale, exchange, or lease of real estate and moveable and immoveable property and generally to carry on the business of real estate agents, financial agents and brokers, in all its branches, and to act as agents or attorneys for the management of estates, the investment, handling, loan, payment, transmission and collection of moneys, rents, interest, dividends, mortgages, bonds, debentures and other securities and the undertaking of investigations, valuations, sales, exchange, leases, subdivisions and the like, and to carry on the business of general brokers and agents; To acquire by subscription, or otherwise, to buy, hold, sell, assign, exchange, transfer or otherwise dispose of or deal in any bonds, debentures, or other securities or evidences of indebtedness, or any shares of capital stock created or issued by any municipal, industrial, commercial, financial, or other corporations or company, association or associations, or created or issued by the Dominion of Canada, or by any province 744 par aucune des provinces du Canada, ou par toute autre Province, état ou pays et, durant la detention d'icelles, exercer tous let droits, pouvoirs et privilèges de propriétaire, y compris I»?droit de voter sur icelles, et placer et réinvestir et garder Investis, de temps à, autre, tous ou aucune partie ou parties des biens de la compagnie dans tels placements ou valeurs uue la compagnie trouvera convenable; Acquérir et entreprendre la totalité ou aucune partie du commerce, propriété et responsabilités de toute personne OU compagnie exerçant aucun commerce que la compagnie est autorisée à exercer, ou possédant des propriétés nécessaires aux lins de la compagnie, et les payer en actions acquittées du capital de la compagnie ou autrement; Acheter ou autrement acquérir et vendre, échanger, nantir, hypothéquer, grever, faire valoir, disj>oser et négocier des propriétés réelles et personnelles, et droits et intérêts de toutes sortes, mobiliers et immobiliers, corj)orels et incorporels, et sans modifier la généralité des objets susdits, plus particulièrement des locations, options, contrats, obligations, industries en exploitation et entreprises de toute description ; Acheter ou autrement acquérir, détenir, vendre ou autrement disposer les actions du capital, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre corporation ou compagnie; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des propriétés, réelles ou personnelles, ou le commerce ou entreprise de la compagnie, à toute personne, firme ou corporation et accepter, par voie de considération pour toute telle vente, transfert ou disposition, toutes actions, délxmturcs, actions-débentures, obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie exerçant un commerce en tout ou en partie similaire à celui de la compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Emprunter de l'argent, faire et émettre des billets à ordre, lettres de change, obligations, debentures, et titres de créances de toutes sortes, soit garantis par hypothèque, nantissement ou autrement, sans limite quant au montant, et les garantir par mortgage, nantissement ou autrement; S'unir ou se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie similaires à ceux de cette compagnie; Conclure tout arrangement pour le partage des profits, l'union des intérêts, coopération, risques conjoints, concessions réciproques ou autrement avec toute autre personne, firme ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou transaction susceptibles d'être conduits de manière à bénéficier directement ou indirectement à cette compagnie et prélever ou aider au prélèvement de deniers, et aider au moyen de boni, prêts, promesse, endossement, garantie ou obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, et garantir la réalisation des contrats par toute telle personne, firme ou compagnie ou toute autre personne ou personnes avec lesquelles cette compagnie peut avoir des relations d'affaires, et prendre ou autrement acquérir les actions et valeurs de toute telle personne, firme ou compagnie, et les vendre, détenir, revendre, avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Placer et négocier les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis de telle manière qui sera de temps à autre déterminée; thereof, or by any other province, state or country and while owner thereof, to exercise all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon, and to invest and reinvest and keep invested from time to time the whole or any |>art or |Mirts of the assets of the company in such investments or securities as the eomptny shall see fit; To acquire and undertake the whole or any part of the business, property and liability of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to j»y for same in paid up shares of stock of the company or otherwise; To purchase or otherwise acquire and to sell, exchange, pledge, mortgage, charge, turn to account, dispose of and deal with property, real and personal, and rights and interests of all kinds, moveable and immoveable, corporeal or incorjwreal, and without altering the generality of the foregoing, more particularly with leases, options, contracts, obligations, business concerns and undertakings of every description ; To purchase or otherwise acquire, hold, sell or otherwise dispose of shares of stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation or company; To sell, lease or otherwise dispose of the whole or any part of the property, real or personal, or of the business or undertaking of the company, to any person, firm or corporation and to accept, by way of consideration for any such sale, transfer or disposal, any shares, debentures, debenture stock, bonds or other securities of any other company carrying on a business in whole or in part similar to that of the company; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To lx)rrow money, to make and issue promissory notes, bills of exchange, bonds, debentures and evidence of indebtedness of all kinds, whether incurred by mortgage, pledge or otherwise, without limit as to amount, and to secure the same by mortgage, pledge or otherwise; To consolidate or amalgamate with any other company having objects in whole or in part similar to those of this company; To enter into arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, firm or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company and to raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, and to guarantee the performance of contracts by any such person, firm or company or any other person or persons with whom this company may have business relations and to take or otherwise acquire shares and securities of any such person, firm or company, and to sell, hold, re-sell, without or with guarantee or otherwise deal with the same; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; 745 Emettre den actions entièrement acquittées et non-sujettes a appel, obligations, déï>entures, actions-débentures ou autres valeurs, en paiement en tout ou en partie de toutes propriétés, réelles ou personnelles, mobilières ou immobilières, ou autres droits, locations, commerce, franchises, entreprise, pouvoirs, privilèges, brevets ou concessions que cette compagnie peut légalement acquérir et aussi, avec l'approbation des actionnaires, en paiement des services rendus à la compagnie par voie de promotion ou autrement, et émettre des actions entièrement acquittées et non sujettes à appel, obligations, debentures, actions-délientu-res ou autres valeurs de la compagnie en paiement ou partie de paiement, ou en échange pour les actions, obligations, debentures, actions-dé-bentures eu autres valeurs de toute autre compagnie faisant un commerce similaire ou connexe au commerce de cette compagnie; Faire toutes ou aucune des choses susdites comme principaux ou agents à commission ou autrement, entrepreneurs, et avec ou par l'intermédiaire d'agents ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou nécessaires à la réalisation d'aucun des objets susdits ou aucun d'eux; Et il est par les présentes ordonné et déclaré que: 1.Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt, à l'exception des employés actuels ou des anciens employés qui sont actionnaires de la compagnie et qui ont continué de l'être après avoir quitté son emploi; 2.Aucun appel ne sera fait au public pour faire souscrire les actions de la compagnie, sous le nom de \"Hudson Agency, Limited\", avec un capital total de cinq mille dollars ($5,000.00), divisé en cinquante (50) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.ts Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingtième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 671 Sous-secrétaire de la Province.\"Industrial Coal, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de novembre 1933, constituant en corporation: Dennis Ryan, gérant, Dame Margaret Fagan, épouse séparée de biens de J.-Victor Tremblay, chauffeur, et le dernier partie aux présentes pour autoriser son épouse aux fins des présentes, de la cité de Montréal, et Harry Ornstein, gérant, de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, manufacturer, vendre et faire le commerce de charbon, coke, tourbe, bois et toutes sortes de combustibles; acheter, vendre ou autrement acquérir, et manipuler, occuper, développer, et exploiter tous terrains, édifices, mines de charbon, droits miniers, terrains à charbon, dépôts de combustibles, terrains à bois, permis et baux forestiers, terrains à gaz et droits à gaz naturel et tout intérêt en iceux, et les explorer, travailler, exercer, développer, exploiter, manufacturer, vendre ou autrement en disposer en tout ou en partie et de leurs produits; et entreposer et autrement tenir en magasin du charbon, coke, tourbe et toutes sortes de combustibles pour la rémunération; To issue fully paid up and non-assessable shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities for payment, either in whole or in part, of any property, real or personal, moveable or immoveable, or other rights, leases, business, franchises, undertakings, power, privilege, license or concession which this company may lawfully acquire, and also, with the approval of the shareholders, in payment of services rendered to the company by way of promotion or otherwise, and to issue fully paid up and non-assessable shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities of the company in payment or part payment of, or in exchange for shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities of any other company doing a business similar or incidental to the business of this company; To do all or any of the above things as principals or agents, on commission or otherwise, contractors, or through agents or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of any of the above objects or any of them ; ' And it is hereby ordained and declared that : 1.The number Of shareholders of the company shall be limited to twenty, exclusive of the present and past employees who are shareholders of the company and who have continued so to be after leaving its employ; 2.No appeal shall l>e made to the public to subscribe for shares in the company, under the name \"Hudson Agency, Limited\", with a total capital stock of five hundred dollars ($5,000.00), divided into fifty (50) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of Decern her, 1933.ALEX.DESMEULES, 672-o Assistant Provincial Secretary.\"Industrial Coal, Inc.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of November, 1933, incorporating: Dennis Ryan, manager, Dame Margaret Fagan, wife separate as to property of J.Victor Tremblay, chauffeur, and the latter herein present to authorize his wife for the purpose of these presents, of the city of Montreal, and Harry Ornstein, manager, of the city of Outremont, all of the district of Montreal, for the following purposes: To buy, manufacture, sell and deal in coal, coke, peat, wood and all kinds of fuel; to purchase, sell or otherwise acquire, and to handle, occupy, develop and operate any lands, buildings, coal mines, mining rights, coal lands, fuel deposits, timber lands, timber licenses or leases, gas lands and rights to natural gas and any interest therein, and to explore, work, exercise, develop, operate, manufacture, sell, or otherwise dispose of them or any of them and the products thereof; and to store and otherwise keep coal, coke, peat and all kinds of fuel for remuneration; 746 Acheter, importer et exporter, préparer pour la vente, raffiner et rendre propre au marché par tout procédé, vendre et généralement faire le commerce du charbon, coke, huile et toutes sortes de combustibles et produits combustibles, soit naturels ou manufacturés, pour ceux qui sont susceptibles d'être manufacturés; Acheter, prendre à bail ou en échange ou autrement acquérir et vendre ou autrement disposer et faire valoir ou faire le commerce de terrains pétrolifères et à gaz; construire, maintenir des lignes de tuyaux, réservoirs, four, des puits d'huile et de gaz, les développer, exploiter, louer ou vendre, et généralement acheter et vendre de l'huile et faire toutes opérations requises en rapport avec l'achat, la vente et la manutention de l'huile; fournir, vendre et procurer du gaz naturel et artificiel ou les deux; exploiter des raffineries d'huile et généralement exploiter et disposer des produits des dits puits et des propriétés; Acquérir et/ou exploiter des sablières et faire le commerce en gros et en détail, manufacturer, utiliser, acheter, vendre et généralement faire le commerce de sable à construction, pierre, granit, glaise, gravier, chaux, tourbe, ciment, grès, brique, minéraux et métaux de toute description et leurs sous-produits, et tous matériaux de construction et le droit d'exploiter toute industrie s'y rapportant; Couper, récolter, manufacturer et faire le commerce général de glace naturelle et artificielle; exploiter et construire des glacières et des usines à fabriquer la glace, et contrôler des quais et des entrepôts et magasins pour l'emmagasinage, la manutention e.l'exploitation de la glace et pour autres fins en général; Acheter, louer ou autrement acquérir, construire, détenir, posséder, maintenir, gérer, et exploiter des garages, gazoline, postes de gazo-line, d'huile et produits pétrolifères, entrepôts, dépôts, magasins et tous autres endroits semblables pour la mise en sûreté, le nettoyage, la réparation d'automobiles, voitures de toutes sortes et description et de tous leurs accessoires; Agir comme camionneurs, agents de voiturage, des arrimeurs pour le déchargement des navires et vaisseaux de toutes sortes, charretiers, conducteurs d'attelage, acquérir des chevaux, voitures et véhicules-moteurs, remorqueurs, bateaux, barques, dragues, de toute description, faire des contrats pour le dragage, le renflouage et le transport, et faire tous travaux se rapportant à la navigation; faire le commerce de camions, d'instruments à traction, automobiles et autres voitures et partie d'icelles, machinerie de toutes sortes, et exploiter un atelier de machines en général, de réparations générales et un commerce de garage; Acheter, manufacturer, vendre et faire le commerce de fournaises, poêles de toutes sortes et leurs accessoires et exploiter le commerce de réparateurs et de nettoyeurs de fournaises et faire le nettoyage de telle manière et par telles méthodes que la compagnie croira les plus avantageuses et acquérir l'aménagement et les machineries nécessaires à ces fins; Manufacturer, acheter ou autrement acquérir et installer, maintenir, utiliser et exploiter aucune et toutes sortes d'outillages, matériel, machinerie, ameublements, accommodations et choses qui peuvent être utilisés en rapport avec les fins susdites; Exercer tout autre commerce que la compagnie croira pouvoir être convenablement exercé en rapport avec son commerce ou susceptible d'augmenter, directement ou indirectement, la valeur ou rendre profitable aucun des biens ou To purchase, import and export, prepare for selling, refine and render merchantable by any process, to sell and generally deal in coal, oil and all kinds of fuel and fuel products, whether natural or manufactured such as are capable of being manufactured; To purchase, take on lease, or in exchange or otherwise acquire and to sell or otherwise dispose of and turn to account or deal in oil and gas properties; to construct and maintain pipe line and storage tanks, to drill oil and gas wells, to develop, operate, lease or sell the same and generally to buy and sell oil and perform any operations required in connection with the buying, selling and handling of oil; to furnish, sell and supply both natural and artificial gas; to engage in the business of refining oil; and generally to operate and dispose of the products of the said wells and properties; To acquire and/or operate sand-pits, and to deal, wholesale and retail, manufacture, use, buy, sell, and generally deal in building sand, stone, granits, clay, gravel, lime, peat, cements, sandstones, brick, minerals and metals of every description and by-products thereof, and all building materials and the right to exploit any industry connected therewith; To cut, harvest, manufacture and deal generally in natural or artificial ice; to operate and build natural ice storages and ice manufacturing plants, and to control wharves and warehouses and storages for the storage, handling and exploitation of ice and for other purposes generally; To purchase, lease or otherwise acquire, construct, hold, own, maintain, manage and operate garages, gasolene, oil and petroleum products, stations, storehouses, storerooms, warehouses and other like places for the safekeeping, cleaning and repairing of automobiles, cars of all kinds and description and of all accessories of same; To act as truckmen, cartage agents, stevedores for the unloading of ships and vessels of all kinds and as carters and teamsters, to acquire horses, vehicles and motor vehicles, tugs, boats, barges, dredges of every kind, to enter into contracts for dredging, wrecking and transportation and to do all work connected with navigation; to deal in trucks, tractors, automobiles and other vehicles, and parts thereof, farm machines and machinery of all kinds, and to carry on a general machine shop, general repairs and garage business; To buy, manufacture, sell and deal in furnaces, stoves of all kinds and the accessories thereof and to engage in the business as repairers and cleaners of furnaces and to do the cleaning in such manner and by such methods as the company may deem most advisable and to acquire equipment and machinery necessary for this purpose; To manufacture, buy or otherwise acquire and to install, maintain, use and operate any and all kinds of plants', equipment, machinery, implements, conveyances and things capable of being used in connection with the purposes aforesaid; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the company's business or calculated directly or indirect» ly to enhance the value of or render profitable 747 droits de la compagnie; et poursuivre, exer- the company's property or rights; and to pursue, oer ou exploiter l'un quelconque ou plusieurs de exercise or carry on any one or more of such tels objets et pouvoirs sans égard aux autres, tels objects or powers without regard to the others, objets et pouvoirs étant censés être distincts et such objects and powers being deemed several indépendants les uns des autres et ne pas être *and not dependent on each other and not limited limités par le nom de la compagnie, et aucune by the name of the company and no clause hereof clause des présentes ne sera interprétée comme shall be construed as limited in its generality étant limitée dans son sens général par les tenues by the terms of any other clause or as limiting de toute autre clause ou comme limitant les the general powers conferred by the laws of the pouvoirs généraux conférés par les lois de la Province of Quebec; province de Québec; Prêter des fonds aux clients et autres en rela- To lend money to customers and others having tions d'affaires avec la compagnie, et garantir dealings with the company and to guarantee the l'exécution des contrats par ces dites personnes; performance of contracts by any such persons; Conclure aucune et toutes transactions, con- To enter into any and all transactions, contrats ou conventions avec aucun ou tous direc- tracts or agreements with any or all of the Direct-tcurs de cette compagnie, sujet à la condition ors of this company, subject to the condition qu'à toute assemblée a laquelle telle transaction, that at any meeting at which such transaction, contrat ou convention est discutée et faite avec contract or agreement is discussed and made un directeur ou directeurs de cette compagnie, with a Director or Directors of this company, tel directeur ou directeurs s'abtiendra de voter that such Director or Directors shall abstain sur la dite question dans laquelle tel directeur ou from voting on the said question in which the tels directeurs sont personnellement intéressés; Director or Directors are personally interested; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, To apply for, secure, acquire by assignment, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exer- transfer, purchase or otherwise, and to exercise, cice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, carry out and enjoy any license, power, authority, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des fran- franchise, concession, rights or privileges which chises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun any governement or authority, or corporation gouvernement, aucune autorité ou toute corpo- or other public body may be empowered to grant, ration ou aucun autre corps public peut accorder, and to pay for, aid in and contribute towards et les payer, aider et contribuer à leur donner carrying the same into effect and to appropriate effet, employer aussi aucune des actions de la any of the company's shares and assets to defray compagnie, et valeurs à en solder les frais, char- the necessary costs, charges and expenses thereof; ges et impenses nécessaires; To issue and allot as fully paid up stock of the Emettre et répartir comme acquittées les company hereby incorporated in payment or actions de la compagnie constituée en corpora- part payment of any business, franchise, under- tion par les présentes, en paiement complet ou taking, property, rights, powers, privileges, lease, partiel de toute industrie, franchise, entreprise, license, contract, real estate, stock, bonds and biens, droits, pouvoirs, privilèges, baux, per- delxmtures or other property or rights which it mis, contrats, immeubles, actions, obligations may lawfully acquire by virtue of the powers et debentures ou autres biens ou droits qu'elle herein granted and, with the approval of the -pourrait légalement acquérir en vertu des pou- shareholders, of any service rendered or to be voire qui lui sont conférés par les présentes; et rendered to it; avec l'approbation des actionnaires, de tout service rendu ou qui sera rendu à la compagnie; Conclure tout arrangement pour le partage des To enter into any arrangement for the sharing produits, l'union des intérêts, coopération, ris- of profits, union of interests, co-operation, joint ques conjoints, concessions réciproques ou autre- adventure, reciprocal concessions or otherwise, ment, avec toute personne ou compagnie exer- with any person or company carrying on or çant ou ayant l'intention d'exercer aucun com- intending to carry on any business or transaction merce ou transaction qui peut être conduit de capable of being conducted so as directly or manière à bénéficier directement ou indirecte- indirectly to benefit the company; ment à la compagnie; Vendre ou autrement disposer toutes ou aucune To sell or otherwise dispose of the whole or any partie des propriétés, biens, droits, entreprises part of the property, assets, rights, undertakings, ou clientèle de la compagnie, et accepter en paie- or good-will of the company, and to accept payment pour iceux totalement ou partiellement de ment of the same, wholly or in part, in cash, l'argent, obligations, actions, ou autres valeurs bonds, stocks, or other security in any corpora-de toute corporation ou compagnie; tion or company; Tirer, ou prendre, faire, accepter, endosser, To draw, or take, make, accept, endorse, exe- exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de cute and issue promissory notes, bills of exchange, change, connaissements, mandats ou autres ef- bills of lading, warranty and other negotiable or fets négociables ou transférables; transferable instruments; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, abandon- To sell, pledge, mortgage, hypothecate, aban- ner, louer ou disposer autrement ou négocier don, lease or otherwise dispose of or deal with la totalité ou aucune des propriétés mobilières any or all of the property, movable or immovable, ou immobilières, présentes ou futures, et des present or future, and rights of any time owned droits en aucun temps possédés par cette compa- or enjoyed by this company, upon such terms gnie ou dont elle a la jouissance,- aux termes et and conditions as this company may see fit; conditions que cette compagnie croira acceptables; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as princi- d'icelles comme principaux, agents à commission pals, agents or commission or otherwise, con- ou autrement, entrepreneurs et avec ou par tractors, and by or through agents or otherwise, l'entremise d'agents ou autrement et soit seuls, and either alone or in conjunction with these; ou conjointement avec eux ; Placer et disposer des argents de la compagnie To invest or deal with the monies of the com- 748 qui M «ont pas immédiatement requis, de la manière que les directeurs détermineront, de temps à autre; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets précités ou aucun d'eux, sous le nom de \"Industrial Coal, Inc.\", avec un capital total de vingt nulle dollars (130,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Lp-bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-quatrième jour de novembre 1033.ALEX.DKSMFFLES, 673 Sous-secrétaire de la Province.\"Midland Mining Corporation, Limited.\u2014 (No Personal Liability\".) Avis est donné qu'en vertu de la Loi des compagnies minières de Quebec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de janvier 1934, constituant en corporation J.-Alexandre HélK'rt, courtier, J.-Adrien Sabourin, comptable, Viennay Perrault, et Arthur Meunier, tous deux agents, Charles Coderre, avocat, tous de Montréal, Georges Lanoue, agent, St-Jean, Quelle, et Louis Lefebvre, mineur, Ville Lasalle, dans les buts suivants: Faire des explorations ou recherches pour découvrir des n ines et minerais; Faite toutes opérations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques; donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit; les vendre ou autrement en disposer; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, droits de mine, droits de préemption, ou tout autre intérêt en ces droits ou propriétés; des appareils mécaniques, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées pour les objets ci-dessus mentionnés; Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphes ou de téléphone, jetées, digues biefs, canaux, forces hydrauliques, forces électriques et autres, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou tuiles pur ses opérations.Exercer tous les pouvoirs qui sont énumérés dan6 les articles 105 à 112 de la Loi des mines de Québec, (chap.80), en la manière y prescrite; Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces d'effets, marchandises, outils et appareils requis par la compagnie ou par ses employés et ouvriers; Construire, acquérir, posséder, affréter et employer les navires nécessaires pour ses opérations et pour transporter ses produits; Recevoir en paiement de minerais, de terrains de marchandises ou d'ouvrages faits, des actions, bons, obligations ou autres valeurs émis par une compagnie minière, et les garder ou en disposer; Acquérir l'actif, l'entreprise, les biens privilèges, franchises, contrats, ou droits d'une personne ou d'une compagnie exerçant une industrie-ou faisant un commerce qu'elle peut exer- pany not immediately required, in such manner as the directors of the company may from time to time deem advisable; To do any such other things as are incidental or conductive to the attainment of the above objects or any of them, under the name of \"Industrial Coal, Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head ofhee of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of November, 1933.ALEX.DESMEULES, 674-0 Assistant Provincial Secretary.\"Midland Mining Corporation, Limited.\u2014 (No Personal Liability\".) Notice is hereby given that under the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of January, 1934, incorporing J.Alexandre Héltcrt, broker, J.Adrien Bebourin, accountant, Viennay Perrault, and Arthur Meunier, both agents, Charles Coderre, advocate, all of Montreal, Georges Lanoue, agent, St-John's Quebec, and Louis Lefebvre, miner, Town of Lasalle, for the following purposes: To prospect and explore for mines and minerals; To carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals whatever, be mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined crushed, or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatever and sell or otherwise dispose thereof; To acquire, lease, possess and alienate mines, mining lands, ndning rights, pre-emption rights, or any other interest therein, mechanical contrivances patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes; To build, maintain and exploit, upon its own property or upon that under its control, telegraph or telephone lines, embankments, dams, flumes, canals, water-powers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores necessary or useful to its operations; To exercise all the powers enumerated in articles 105 to 112 of the Quebec Mining Act, chap.80, in the manner therein prescribed; To manufacture, by and sell all kinds of goods, merchandise, tools and apparatus required by the Company or its servants or workmen; To build, acquire, possess charter and employ the vessels necessary for its operations and for the transport of its products; To receive, hold and dispose of shares, bonds, debentures or other securities issued by any mining company, in payment for minerals, lands, merchandise or works; To acquire, the assets, enterprise, property, privileges, franchises, contracts or rights of person or companies carryings on any industry or business which it itself may carry on under 749 cer ou faire elle-même en vertu de la présente loi, et les payer en tout ou en partie, si cette personne ou cette compagnie y consent, par la remise d'actions libérées, et assumer les dettes et charges de l'actif ainsi acquis; Faire tous les actes et opérations qui sont un accessoire de ceux ci-dessus énumérés, ou qui peuvent faciliter la réalisation des fins de sa construction en corporation; Les actionnaires n'encourront aucune resj>on-sabilité au delà du montant du prix qu'ils auront payé ou convenu de payer à la compagnie pour leurs actions, sous le nom de \"Midland Mining Corporation, Limited\u2014(No personal Liability)\".Le montant du capital-actions social de la coin pagine est de quatre millions de dollars ($4,000,000.00), divisé en quatre millions $4,000,000), d'actions de un dollar ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité, et le district de Montréal, province de Québec, /Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-deuxième jour de janvier, 1934.ALEX.DESMEULES, 075-o Sous-secrétaire de la Province.\"New-Carlisle and Paspebiac War Memorial Club, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de janvier 1934, constituant en corporation sans capital-actions: Isabella Caldwell, épouse commune en biens de Henry-Alfred Ward, dûment autorisée par son dit époux, Lilian Leora Smollet, épouse commune en biens de George Kinnear Steele, dûment autorisée par son dit époux, Percy Chisholm, cultivateur, et Frank John LeGresiey, commis, tous de New-Carlisle, Edith Mary Hall, fille majeure, étudiante garde-malade, de Montréal, Herbert Edwin Agnes, voyageur de commerce, de Paspébiac, dans les buts suivants: Eriger et entretenir, à New-Carlisle, un monument en l'honneur des soldats de New-Carlisle et de Paspébiac qui se sont enrôlés durant la Grande Guerre.Posséder, louer ou occuper avec le consentement des propriétaires, tel terrain qui sera jugé nécessaire pour l'érection du dit monument et faire toutes et chaque choses qui peuvent être faites en vertu de la Loi des Compagnies de Québec pour réaliser les objets ci-dessus énoncés, sous le nom de \"New-Carlisle and Paspébiac War Memorial Club Incorporated\".Le montant auquel est limitée la valeur (ou le revenue annuel) des biens immobiliers que la corporation peut détenir, est de trois mille dollars ($3,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à New-Carlisle, district de Gaspé.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce huitième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 677 Sous-secrétaire de la Province.\"Arbour Transports, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Ernest Lafontaine, avo- this act, and pay for the same, in whole or in part, if such persons or such-companies consent thereto, by paid-up shares, and undertake the debts and charges of the same; To do all such acts and operations accessory to those avove mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it was incorporated ; The share holders shall incur no personal re-sjM)nsil)ility in excess of the amount of the price paid or agreed to be paid to the company for its shares, under the name of \"Midland Mining Corporation Limited\" \u2014(No personal liability).The capital stock of the company shall l>e four million dollars ($4,00O,C0O.( 0) divided into four million (4,000,0(0) shares of a par value of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Montreal in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 676 Assistant Provincial Secretary.\"New-Carlisle and Paspebiac War Memorial Club, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of January, 1934, to incorporate as a corporation without share capital Isabella Caldwell, wife common as to property of Henry Alfred Ward, duly authorized by her said husband, Lilian Leora Smollet, wife common as to property of George Kinnear Steele, duly authorized by her said husband, Percy Chisholm, farmer, and Frank John LeGresiey, clerk, all of New Carlisle, Edith Mary Hall, spinster, nurse in training, of Montreal, Herbert Edwin Agnes, commercial traveller, of Paspebiac, for the following purposes: To erect and maintain a monument at New Carlisle in honour of the Soldiers from New Carlisle and Paspebiac who enlisted during the Great War; To own, lease, or occupy with the consent of the owners, such land as may be necessary for the erecting of said monument and to do all and everything that can be done under the Quebec Companies' Act in order to accomplish the objects above set forth under the name of New Carlisle and Pasbebiac War Memorial Club Incorporated\".The amount to which the value of (or the annual revenue from) the immoveable property which the corporation may hold, is to be limited, is three thousand dollars ($3,000.00).The head office of the company will be at New Carlisle, in the district of Gaspé.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of Januarv, 1934.ALEX.DESMEULES, 678-0 Assistant Provincial Secretary.\"Arbour Transports, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth of December, 1933, incorporating: Ernest Lafontaine, advocate, Joseph Omer Bonnier, accoun- 750 cat, Joseph-Omer Bonnier, comptable, et René Côté, commis, tous de Montréal, dans les buts suivants : Faire le voiturage et le transport par fret et la livraison de marchandise en général, au moyen de camions, remorques ou autrement; Sujet aux règles et réglementations existantes, transporter des passagers en automobiles ou autrement; Faire telles autres choses qui sont nécessaires pour mener à bien les entreprises de la compagnie généralement, sous le nom de \"Arbour Transports, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Lj* bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce trentième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 685 Sous-secrétaire de la Province.tant, and René Côté, clerk, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of hauling, transporting, freighting and delivering merchandise generally by truck, trailers or otherwise; To carry, subject to the rules and regulations existing, passengers in automobiles or otherwise; To do such other thing that may be conducive to the welfare of the undertakings of the company generally, under the name of \"Arbour Transports, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) snares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of December, 1933.ALEX.DESMEULES, 686-0 Assistant Provincial Secretary.\"Automobiles, Incorporée\u2014Automobiles, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dixième jour de janvier 1934, constituant en corporation: François Jobin, Entrepreneur, Joseph-Clodomir McNicoll, Vendeur, et Paul-Henri Dorval, Comptable, tous de Québec, dans les buts suivants: Faire affaires comme marchands de voitures automobiles, de pièces de rechange et d'accessoires pour voitures automobiles; Faire, exécuter, aménager, améliorer, exploiter, développer, administrer, gérer et contrôler des travaux de toute description; exercer sous toutes leurs formes diverses industries; Exercer le commerce de marchands de voitures automobiles, de pièces de rechange et d'accessoires et être partie à des contrats pour acheter, distribuer, vendre, réparer, revendre, importer et exporter des voitures automobiles de toutes descriptions, et faire le commerce de toutes sortes de produits se rapportant à cette industrie ; Agir comme voituriers, camionneurs, agents-voituriers et expéditeurs par terre et par eau, marchands-entrepreneurs, et entreposer et han-garer des produits, matériaux, voitures automobiles, effets, articles et marchandises pour d'au-tes personnes, firmes, compagnies et corporations; Acquérir par achat, échange, bail ou tout autre titre légal, et posséder, détenir, améliorer, administrer, utiliser, développer, s'en servir et en avoir la jouissance ou autrement en faire le commerce, et mettre en valeur et vendre, louer, échanger ou autrement transférer et disposer dimmeubles ou d'intérêts immobiliers ou mobiliers de toutes natures et descriptions et des droits dans telles propriétés; Bâtir, posséder, louer, entretenir et exploiter toutes sortes d'édifices et de constructions qui peuvent servir pour aucune fin, avec toutes les sortes de commodités usuelles ou nécessaires ou 3ui peuvent être avantageusement fournies ou onnées en rapport avec ces édifices; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, privilèges ou charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie ou de toutes sommes d'argent dues à la compagnie par les ache- \"Automobiles, Incorporée\u2014Automobiles, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of January, 1934, incorporating: François Jobin, contractor, Joseph Clodomir McNicoll, salesman, and Paul Henri Dor val, accountant, all of Quebec, for the following purposes: To carry on business as dealers in automobiles, spare parts and automobile accessories; To make, execute, alter, improve, operate, develop, direct, manage and control works of all kinds; to carry on in all their lines various industries; To carry on the business of automobile merchants, to deal in spare parts and accessories and to enter into contracts for the purchase, distribution, sale, repair, resale, importing and exporting of automobiles of all kinds, and to deal in all kinds of products incidental to the said industry; To act as carriers, truckmen, cartage agents and forworders by land and water, merchants, warehousemen and to warehouse and store products, materials, motor vehicles, goods, wares and merchandise for other persons, firms, companies and corporations; To acquire by purchase, exchange, lease or any other legal title, and to process, hold, improve, administer, utilise, develop, use and enjoy, or otherwise deal with and turn to account, and to sell, lease, exchange or otherwise make over and dispose of real estate or interests therein, and buildings or other moveables of all kinds and descriptions and rights in such property; To build, own, lease, maintain and operate all kinds of buildings and structures to be used for any purpose, together with all forms of conveniences, usual or necessary or which can be advantageously furnished or supplied in connection therewith; To take and hold mortgages, hypothecs, liens or charges to secure the payment of the purchase price of any property sold by the company or money due to the company from purchasers, or advances by the company to purchasers 4 751 tours, ou avancées par la compagnie aux acheteurs ou pour toutes sommes d'argent dues à la compagnie pour aucune raison; Hypothéquer, donner en gage ou autrement grever les biens mobiliers ou immobiliers de la compagnie, pour garantir le paiement des emprunts ou le paiement ou la satisfaction de toute autre dette, contrat ou obligation de la compagnie; Contracter des emprunts d'argent sur le crédit de la compagnie par l'émission d'obligations, debentures ou autrement; Faire des opérations de prêts et placements de toutes sortes, excepté les affaires de banque; Exercer toute autre industrie ou entreprise qui semblera à la compagnie susceptible d'être convenablement ou avantageusement exercée en rapport avec l'industrie et les objets de la compagnie et acquérir, acheter, louer et mettre en opération le commerce, les propriétés et l'entreprise en tout ou en partie, de toute compagnie, firme ou individu exerçant tout commerce similaire ou incident au commerce de la compagnie, ou qui peut être jugé avantageux ou profitable à.la compagnie; Acheter, louer, échanger ou autrement acquérir et posséder toutes les propriétés mobilières et immobilières que la compagnie pourra juger nécessaires ou utiles pour son industrie ou ses opérations, comprenant des marques de commerce, dessins industriels, brevets, droits brevetés, permis, franchises, droits et privilèges de toute nature; Se fusionner ou conclure des arrangements pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autres, avec toute personne, firme ou compagnie exploitant ou sur le point d'exploiter tout commerce ou toute transaction que cette compagnie est autorisée à exploiter ou qui peuvent profiter à cette compagnie; Souscrire, recevoir ou de toute manière acheter ou acquérir les actions et valeurs de toute compagnie et les accepter en paiement total ou partiel du prix ou comme considération de la vente, location, concession ou autre aliénation de tous biens, droits ou obligations qui peuvent être détenus ou possédés par, ou dus à cette compagnie, et ces actions et valeurs, les détenir, voter sur icelles, les gager, vendre, revendre ou autrement les négocier comme cette compagnie le jugera à propos; Emettre, livrer et repartir comme entièrement libérées toutes actions, debentures, actions-débentures ou autres valeurs de cette compagnie, soit en paiement ou paiement partiel de toutes propriétés ou droits que cette compagnie peut légalement acquérir en vertu des présentes ou autrement; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, aliéner, louer ou autrement disposer de la totalité ou aucune des propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en aucun temps possédés par cette compagnie ou dont elle a la jouissance, aux termes et conditions que cette compagnie croira acceptables; Faire des prêts ou avancer des deniers à toute compagnie, firme, individu ou garantir leur contrat, ou les indemniser ou se porter garante pour eux ou leur aider autrement, et placer toute partie des fonds de cette compa-, gnie sur toutes propriétés mobilières ou immo-« bilières et dans toutes autres entreprises ou valeurs que cette compagnie pourra juger convenables; or others or moneys owing to the company for any reason; To hypothecate, pledge or otherwise affect the moveable or immovable property of the company to secure the payment of loans or the payment or performance of any other debt, contract or obligations of the company; To borrow money on the credit of the company by the issue of bonds, debentures or otherwise; To carry on loan and investment operations of every kind, excepting the business of Hanking; To carry on any other business or enterprise which may seem to the company capable of being conveniently or advantageously carried on in connection with the business and objects of the company, and to acquire, purchase, lease and operate the business, property or undertaking in whole or in part of any company, firm or individual carrying on any business similar or incidental to the business of this company, or which may be deemed beneficial or profitable to the company; To purchase, lease, exchange, or otherwise acquire and possess all moveable and immoveable properties which the company may deem necessary or useful for its business or operations, including trade marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, franchises, and rights and privileges of any kind whatsoever; To amalgamate or enter into any agreement for sharing of profits, union of interests, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, firm or company carrying on or about to carry on any business or transaction which this company is authorized to carry on, or any business capable of being conducted so as to benefit this company; To subscribe for, receive or in any way to purchase or acquire the shares and securities of any company, or to accept the same in whole or in part payment of the price or consideration of a sale, lease, concession or other disposal of any property, rights or obligations which may be hold or enjoyed by, or due to this Company, and such shares and securities to hold, vote upon, pledge, sell, re-sell or otherwise deal with as this Company may see it; To issue, hand over, and allot as fully paid up any shares, debentures, debenture stock or other securities of this Company, either in payment or part payment of any property or rights which this Company may lawfully acquire by virtue hereof or otherwise; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all of the property, moveable or immoveable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed by this Company, upon such terms and conditions as this Company may see fit; To lend, or advance monies to, any company, firm or individual or guarantee the contracts of, or indemnify or become security for or otherwise assist them and to invest any of the monies of this Company in or upon any property, moveable or immoveable, and such other undertakings or securities this Company may deem expedient; 752 Rémunérer toute ptnOBM ou compagnie pour services rendus ou «pu seront rendus dans ou concernant la formation, l'organisation ou la conduite des opérations de cette compagnie; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, et de la manière qui seront de tempt a autre déterminées; Distribuer en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même les surplus ou profits nets de la compagnie, ou de la manière prévu»?dans l'article el «le la Loi des Compagnies de Quélice, tout actif de la compagnie entre ses membres ou actionnaires, et particulièrement toutes actions, obligations, debentures ou autres valeurs reçues en considération de la vente de la totalité ou de toute partie des propriétés de la corn pagine ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie formée pour entreprendre la totalité ou toute partie de l'actif ou du passif de cette compagnie; Faire toutes choses précitées et toutes autres choses qui sont incidentes ou qui conduisent a la réalisation des projets susdits, soit comme principaux OU agents, sous le nom de \"Automobiles, Incorporée\u2014Automobiles, Incorporated\", avec un capital total de vingt mille dollars (20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars (§100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce dixième jour de janvier 1034.ALEX.DESMEULES, 6S7-0 Sous-secrétaire de la Province.\"Benoit Automobile, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de janvier 1934, constituant en corporation: Irenée Renoit, marchand, Dame Anna McDonagh, épouse séparée de biens du dit Irenée Benoit, tous deux de la cité d'Outre-mont, Maurice Lamoureux, mécanicien, René Fortier, gérant, tous deux de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, importer, et exporter, assembler, acheter, vendre et gager des automobiles, autocamions, tombereaux-moteurs, tracteurs-autos, motocyclettes, tout autre genre de véhicules neufs ou usagés, de moteurs ou dispositifs mus ou actionnés par la gazoline, l'électricité ou une autre force motrice aussi des carrosseries et châssis, moteurs, pneus, les machines, instruments, outils, appareils, dispositifs, lubrifiants, ciments, solutions, émaux, et toutes choses pouvant être utilisées avec les articles précités ou dans leur fabrication et exploitation; Réparer, emmagasiner, nettoyer et entreposer des automobiles, auto-camions, tombereaux, moteurs, auto-tracteurs, motocyclettes, voitures et véhicules de toute espèce, mus ou actionnés par une force mécanique ou autre: Construire et maintenir des garages pour recevoir et remiser des automobiles, camions, tombereaux, moteurs, motocyclettes, voitures et véhicules de tout genre, tenir des garages pour réparer les automobiles privées ou les automobiles de louage; Acquérir la totalité ou aucune partie de l'achalandage d'aucun commerce de la compétence To remunerate any person or company for services rendered, or to l>e rendered or in or about the formation or promotion of the Company, or the conduct of its business; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, on such securities and in such manner as may from time to time be determined; To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus or net profits of the company or in the manner pres-cribed by section M of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its meml>ers or shareholders and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company or the shares, bonds, delxmtures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To do any of the aforesaid things and any thing else incidental or conducive to the attainment of the aforesaid objects, either as principals or agents, under the name of \"Automobiles, Incorporée\u2014Automobiles, Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (§100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of January, 1931.ALEX.DESMEULES, 688 Assistant Provincial Secretary.\"Benoit Automobile, Limitée\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of January, 1934, incorporating: Irenée Benoit, merchant, Dame Anna McDonagh, wife separate as to property of the said Ireriée Benoit, both of the city of Outremont, Maurice Lamoureux, mechanic, René Fortier, manager, both of the city of Montreal, all of the district of Montreal, for the following purposes: To purchase, import and export, assemble, buy, sell and pledge automobiles, motor-trucks, motor-lorries, motor-tractors, motor-cycles, every other kind of new or used vehicles, motors or device driven or operated by gasolene or electricity or other motive power and also bodies and chassis, motors, tires and all machinery, implements, utensils, appliances, apparatus, lubricants, cements, solutions, enamels and all things capable of being used therewith, or in the manufacture and working thereof; To repair, store, clean and warehouse automobiles, motor-trucks, motor-lorries, motor-tractors, motor-cycles, carriages and vehicles of all kinds, driven or operated by mechanical or other power; To construct and maintain garages for receiving and storing automobiles, motor-trucks, motor-lorries, motor-tractors, motorcycles, carriages and vehicles of all kind, and to maintain garages for the repairing of public or privates automobSes or automobiles for hire; To acquire, in part or in whole, the good-will of any business within the objects of the company, 753 de la compagnie et des terrains, privilèges, droits, contrats, propriétés ou effets détenus ou utilisés en rapport avec tel commerce, et sur cette acquisition assumer le passif d'aucune compagnie, association, société ou personne dont on l'aura acquis, aussi les payer entièrement ou partiellement en actions libérées ou en argent.Faire le commerce d'automobile et tout ce qui se rapporte à ce commerce; Acheter ou autrement acquérir et détenir dee propriétés mobilières ou immobilières qu'on croira nécessaires ou avantageuses à la réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, et payer cette acquisition ou possession, totalement ou partiellement, en actions libérées de la compagnie ou en argent; Conduire ou gérer aucune industrie de nature semblable, ou aucune industrie (pie la compagnie croira propre à être exercée avantageusement ou convenablement en rapport avec ses entreprises; Tirer, souscrire, accepter, endosser, escompter, négocier, exécuter et émettre des billets promis-soires, lettres de change, connaissements, lettres de crédit, mandats ou autres instruments négociables et transférables.Emettre des actions libérées, des debentures, obligations ou autres valeurs de la compagnie en faveur d'aucune personne, firme ou corporation en paiement intégral ou partiel des biens, droits, concessions acquis par la compagnie et rétribuer soit en argent ou, avec l'approbation des actionnaires, en parts, obligations, debentures, tel que susdit, aucune personne, firme ou corporation pour services rendus à la compagnie en rapport avec sa formation, promotion ou organisation ou la gestion des affaires de la compagnie.Vendre, engager ou aliéner les entreprises de la compagnie ou aucune partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie croira convenable et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, sur autorisation de ce faire de la majorité des actionnaires présents ou représentés par procureur à une assemblée générale dûment convoquée pour considérer l'affaire, et porteurs d'au moins les deux tiers du capital émis de la compagnie; Acquérir, détenir, vendre ou transférer aucun immeuble requis pour l'exercice de l'industrie de la compagnie, aussi établir, construire, ou altérer les machineries, outillages, ateliers, entrepôts, salles de vente, d'exhibition, des agences ou bureaux que la compagnie croira nécessaires ou convenant à l'exercice de son industrie; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce, de la propriété et du passif d'aucune personne ou compagnie exerçant aucun commerce que la présente compagnie est autorisée à exercer ou en possession de biens convenant aux objets de la compagnie; Promouvoir, organiser, administrer, et développer, aider à promouvoir, organiser, administrer ou développer aucune corporation, compagnie, aucun syndicat, aucune entreprise afin d'acquérir la totalité ou aucune partie des biens, des droits et du passif de la présente compagnie, ou pour aucun autre objet qui semblera propre directement ou indirectement à profiter à la présente compagnie, faire aussi tous actes nécessaires ou s'y rattachant.Pour faire connaître les produits de la compagnie, prendre les moyens qui sembleront avantageux, et particulièrement an-\" noncer dans les journaux, par circulaire, achat et exhibition d'œuvres, publication de livres et revues, octroi de prix, récompenses et dons; Se fusionner avec aucune autre compagnie and any lands, privileges, rights, contracts, property or effects held or used in connection therewith, and upon such acquisition, to undertake the liabilities of any company, association, partnership or person from whom it has l>een acquired, and to pay for same wholly or partly in paid up shares or in cash to deal in automobiles and everything connected with the said business; To buy or otherwise acquire and to hold any moveable or immoveable properties which may l>e deemed necessary or advantageous for the carrying out of the objects for which the company is incorporated, and to pay for such acquisition or holding, wholly or in part, in paid up shares of the company, or in cash; To conduct and carry on any other business of similar nature, or any business which may, in the opinion of the company, be deemed capable of being advantageously or conveniently carried with its undertakings; To draw, underwrite, accept, endorse, discount, negotiate, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, letters of credit, warrants and other negotiable and transferable instruments.To issue paid up shares, debentures, bonds or other securities of the company to any person, firm or corporation, in payment or in part payment for any property, rights, concessions acquired by the company, and to remunerate either in cash or, with the approval of the shareholders, in stock, bonds or debentures as aforesaid any person, firm or corporation for any services rendered to the company in connection with its incorporation, organization, promotion or the conduct of the company's business.To sell, pledge or dispose of the undertaking of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, if authorized to do so by the majority in numl)er of the shareholders, present or represented by proxy at the general meeting duly called for considering the matter and holding no less than two-thirds of the issued capital-stock of the company; To acquire, hold, sell, mortgage or convey any real estate indispensable for the carrying on of the company's business, and to establish, construct or alter any machinery, equipment, plant, warehouse, sales-room, show-room, agency or office as the company may consider necessary or suitable in the carrying on of its business; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liability of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the company; To promote, organize, manage and develop or to assist in the promotion, organization, management or development of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking, for the purpose of acquiring all or any of the property, rights and liabilities of this company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit this company and to do all acts necessary or incidental thereto.To adopt such means of making known the products of this company as may seem expedient, and in particular for advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To amalgamate with any other company 754 dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, conclure des arrangements relatifs au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour aucun autre but avec aucune personne, firme ou compagnie exerçant, se livrant à, sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou auquel elle peut se livrer, souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions ou valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, gager, détenir, remettre avec ou sans garantie ou autrement les négocier, sous le nom de \"Benoit Automobile, Limitée\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent dollars ($100.00) chacune./Le» bureau principal de la compagnie sera a ôntréal, dans le district de Montréal.\u2022 Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce huitième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 689-o Sous-secrétaire de la Province.having objects similar in whole or in part to those of the company, and to enter into any arrangements for sharing or profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or firm or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to engage in or carry on, and to take or otherwise acquire and hold shares or securities of any such company, and to sell, pledge, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same, under the name of \"Benoit Automobile, Limitée\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one hundred (100) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 690 Assistant Provincial Secretary.'Canadian-Ukrainian Co-Operative, Limited\".\"Canadian-Ukrainian Co-Operative, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Alexander Levytzky, commis, Nicholas Kowpecki, lx)ulanger, Peter Humeniuk, Joseph Diachyshyn, tous deux cultivateurs, et Samuel Vincent Ozero, avocat, tous de Montréal, dans les buts suivants: Faire les opérations de marchands et négociants, importateurs, exportateurs, épiciers, bouchers, Ixmlangers, maraîchers, marchands de provisions, laitiers, marchands de charbon, bois et de glace, négociants de quincaillerie et de marchandises sèches, confiseurs et tabaconistes; soit comme producteurs, manufacturiers, négociants en gros et en détail ou agents à commission et manufacturer, exporter, importer, acheter, vendre, trafiquer et faire le commerce généralement, soit en gros ou en détail, de denrées alimentaires, aliments cuits ou légumes, produits de la ferme et produits laitiers, épiceries, poisson, viandes, fruits, cigares, cigarettes, tabac, quincaillerie, marchandises sèches, charbon, bois, glace, eaux gazeuses et autres breuvages; et tous autres articles qui peuvent faire l'objet du négoce et commerce; ainsi que leurs produits et sous-produits; Acquérir par achat, bail ou autrement, et construire, maintenir et modifier des magasins, Ixm-tiques, usines, entrepôts, garages, écuries, édifices et autres facilités de production, d'emmagasinage et de distribution ; Promouvoir, organiser, développer, administrer, ou aider a la promotion, organisation, développement et administration de toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise ou industrie, ayant des objets semblables en tout ou en partie à ceux de la compagnie; Se fusionner, soit par achat, vente, ou autrement, avec toute personne, société ou corporation exerçant un commerce similaire, en tout ou en partie, au commerce que la compagnie est autorisée à exercer; Acquérir aucun commerce, y compris les biens mobiliers et immobiliers et son actif, de la nature ou du caractère que la compagnie est autorisée à exercer et la clientèle d'icelui, et en faire le paiement en tout ou en partie, par la repartition et Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of December, 1933, incorporating: Alexander Levytzky, clerk, Nicholas Kowpecki, baker, Peter Humeniuk, Joseph Diachyshyn, both laborers, and Samuel Vincent Ozero, advocate, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of merchants and traders, importers, exporters, grocers, butchers, bakers, green grocers, provision dealers, dairy men, coal, wood and ice dealers, hardware and dry goods dealers, confectioners and tobacconists; either as producers, manufacturers, wholesale and retail dealers or commission agents and to manufacture, export, import, buy, sell, barter and deal generally in, either by wholesale or retail, food stuffs, baked and cooked foods, vegetables, farm and dairy products, groceries, fish, meats, fruits, cigars, cigarettes, tobacco, hardware, dry goods, coal, wood, ice, aerated waters and other beverages; and any other articles which m ay be the objects of trade and com m erce ; as well as the products and by-products thereof ; To acquire by purchase, lease or otherwise, and to construct, maintain and alter stores, shops, factories, warehouses, garages, stables, buildings and other producing, storing and distributing facilities; To promote, organize, develop, manage, or.assist in the promotion, organization, development and management of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking, having objects similar in whole or in part to those of the company; To amalgamate, either by purchase, sale or otherwise, with any person, partnership or corporation engaged in a business similar, in whole or in part, to the business which the company is authorized to carry on ; To acquire any business, including the moveable and immoveable property and assets thereof, of the nature or character which the company is authorized to carry on and the goodwill thereof, and to pay therefore in whole or in part by the 755 l'émission des actions entièrement acquittées et non sujettes à appel, du capital-actions de la compagnie; Payer tous biens mobiliers ou immobiliers, clientèle, actif, droits, crédits ou effets qui peuvent être acquis par la compagnie, par la répartition et l'émission des actions, entièrement ac- Suittées et non-sujettes à appel du capital-actions e la compagnie; Exercer tout autre commerce que la compagnie croira devoir être convenablement exercé en rapport avec le commerce de la compagnie ou qui semblera susceptible d'augmenter, directement ou indirectement la valeur ou rendre profitable aucun des biens ou droits de la compagnie; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou appropriées à la réalisation des objets susdits ou aucun d'eux; Faire toutes ou aucune des choses susdites comme mandants, agents à commission ou autrement, entrepreneurs et par l'intermédiaire d'agents ou autrement, et soit seule ou con iointement avec d'autres, sous le nom de \"Canadian-Ukrainian Co-Operative, Limited\", avec un capital-total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en deux mille (2,000) actions de cinq dollars ($5.00) chacune.Lehure\"au principal de la compagnie sera en la çfté'tfe Montréal, district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt et unième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 691 Sous-secrétaire de la Province.\"Chick-A-Dee, Limited'».Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Robert-Louis Calder, avocat et conseil en loi du Roi, Clayton-J.Rolfe, J.-Alexander Edmison, tous deux avocats, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants : Pour la fabrication, la vente et la distribution comme grossistes ou détaillants, de crème glacée et produits de crème glacée, et faire aucune ou toutes les choses nécessaires ou appropriées à ces fins, sous le nom de \"Chick-A-Dee, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.«/Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce quinzième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 693 Sous-secrétaire de la Province.\"Continental Supply Co., Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de janvier 1934, constituant en corporation: J.-Arthur Laflamme, comptable, Gaston Tremblay, garçon d'hôtel, Yvette Tremblay, fille majeure, tous de Québec, dans les buts suivants : Agir comme agent à salaire ou à commission pour l'achat, la vente, la location sous toutes ses formes, l'échange, de toutes marchandises, denrées, meubles, immeubles, machines de tous genres et de toutes descriptions ; Acheter, vendre, louer, échanger, ou autrement acquérir ou se déposséder de tous meubles, im- allotment and issue of shares of the capital stock of the company, fully paid up and non-assessable; To pay for any moveable or immoveable property, goodwill, assets, rights, credits or effects which may be acquired by the company by the allotment and issue of shares of the company's capital stock fully paid up and non-assessable; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on, in connection With the company's business or calculated directly or indirectly, to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them ; To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise contractors and by or through agents or otherwise, and either alone or in connection with others, under the name of \"Canadian-Ukrainian Co-Operative, Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into two thousand (2,000) shares of five dollars ($5.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of Decerning, 1933.ALEX.DESMEULES, 692-o Assistant Provincial Secretary.\"Chick-A-Dee, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of December, 1933, incorporating: Robert I>ouis Calder, advocate and King's Counsel, Clayton J.Rolfé, J.Alexander Edmison, l>oth advocates, all of the City and District of Montreal, for the following purposes : For the manufacture, sale, and distribution as wholesalers or retailers, of ice cream, and ice cream products; and to do any and all things necessary or expedient thereto, under the name of \"Chick-A-Dee, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) snares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of December, 1933.ALEX.DESMEULES, 694-o Assistant Provincial Secretary.\"Continental Supply Co., Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of January, 1934, incorporating: J.Arthur Laflamme accountant, Gaston Tremblay, waiter, Yvette Tremblay, spinster, all of Quebec, for the following purposes: To act as salaries or commission agent for the purchase, sale, lease under all forms, the exchange of any goods, commodities, moveables, immoveables, machinery of all kinds and of every descriptions; To purchase, sell, lease, exchange or otherwise acquire or dispose of any moveables, immove- 750 meubles, machineries de toutes descriptions, faire le commerce de toutes marchandises, denrées de toutes sortes; D'acquérir toute ou partie de sociétés, comjMi-gnie faisant le même commerce que la compagnie en tout ou en parti»'; De s'associer, se fusionner, ou conclure des conventions pour l'exploitation de commerce ou d'entreprise similaire a celle de la compagnie, de faire des arrangements pour le partage des béné-fices, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres, de prêter des fonds, de garantir des contrats ou autrement l'aider, de prendre des actions ou autrement acquérir des actions ou autres valeurs de telles sociétés, compagnies ou individus, de les vendre, de les détenir, revendre ou autrement en disposer avec ou sans garantie; De prendre ou autrement acquérir et posséder des actions de toute autre compagnie, d'autoriser un ou plusieurs des officiers à agir comme directeurs de ces coin pagines ou comme autre officier de la compagnie; D'emprunter des argents de toutes personnes, société, corporation ou institutions financières, banques, faire et émettre des billets, comptes, factures, obligations, debentures et autres preuves d'état de dettes de toutes sortes et garantir iceux par gage ou nantissement, hypothèque ou autrement, sans limite quant au montant, et pourvoir au paiement d'iceux par dépôt d'espèce au comptant, fonds d'amortissement ou autrement; Vendre, aliéner en tout ou en partie, l'entreprise de la compagnie pour la considération jugée convenable et en particulier pour des actions, délxmtures ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables a ceux de la compagnie, sous le nom de \"Continental Supply Co., Limited\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000.00), divisé en mille (1,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce douzième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 695-0 Sous-secrétaire de la Province.\"Eastern Restaurant, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de janvier 1934, constituant en corporation : Achille Lessard, agent, Benjamin Benoit, et Beaudoin Handheld, avocats, tous trois de la cité et du district de Montréal, dans les buts suivants : Faire en général et dans toutes ses branches les affaires d'hôteliers, restaurateurs, ta verniers, conformément aux prescriptions de la Loi des liqueurs de Québec, et toutes autres affaires qui peuvent être conduites en rapport ou accessoires à icelles, telles que chaises pour le cirage des chaussures, boutiques de barbier, salles de billard et de pool, dépôts de journaux, revues, magasins de cirage et de tabac; Acquérir, par achat, échange, bail ou autrement, de toute personne, société ou compagnie, comme une affaire en opération ou autrement, tout fonds de commerce de restaurant, de taverne ou d'hôtel, et exploiter tel commerce avec ou sans les terrains et bâtisses employés ou destinés à son exploitation, et de les payer en argent ou en obligations ou en actions acquittées de la compagnie; ables, machinery of any description, to deal in any merchandise and commodities of every kind; To acquire the whole or part of the partnership, company carrying on in whole or in part a business similar to that of the company; To enter into partnership, amalgamate with or enter into any arrangements for the carrying on of the business or entreprise similar to that of the company; to enter into any arrangements for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist same; to take or otherwise acquire shares or other securities of any such partnerships, companies or individuals and to sell, hold, re-sell with or without guarantee or otherwise deal with the same; To take or otherwise acquire and own shares of any other company, to authorize one or more officers to act as directors of such companies or as other officer of the company; To borrow money from any persons, j>art-nerships, corporations or financial institutions, banks, to draw and issue notes, accounts, bills, Inmds, delxmtures and other evidences of indebtedness of every kind and to secure the same by pledge or mortgage, hy|x)thec or otherwise, without limiting the amount and to provide for the payment thereof by cash deposit, sinking funds or otherwise ; To sell and dispose of, in whole or in part, the undertaking of the company for such consideration as may lx?deemed fit and in particular for shares, delxmtures or other securities of any other company whose objects are wholly or partly similar to those of the company, under the name of \"Continental Supply Co., Limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10, (H)O.OO), divided into one thousand (1,000) shares of ten dollars (S10.00) each.The head office of the company will lx» at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 690 Assistant Provincial Secretary.\"Eastern Restaurant, Inc.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of January, 1934, incorporating: Achille Ix^ssard, agent, Benjamin Benoit, and Beaudoin Handfield, advocates, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes : To carry on generally, and in all its branches, the business of hotel, restaurant and tavern keepers, in conformity with the provisions of the Quebec Liquor Act, or any business which may be carried on in connection with or accessory to the same, such as shoe-shining stands, barbershops, billiard and pool-rooms, news-stands, cigar and tobacco stores; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise, from any persons, firm or company, as a going concern or otherwise, the stock-in-trade of any restaurant, tavern or hotel, and to exploit such business, with or without the lands and buildings used for, or intended to be used for the said exploitation, and to pay for the same in cash or bonds or paid up shares of the company; 757 Acheter ou acquérir autrement, ou posséder par hail ou autre titre, tout imtneuhle qui |x>ut être jugé nécessaire aux objets pour lesquels la compagnie est incorjK>rée, et payer pour telles acquisitions ou possessions en argent ou en obligations ou en actions acquittées de la compagnie; Vendre, échanger, louer tous et aucun de ses meubles et immeubles ou en disposer autrement, hypothéquer ses immeubles, engager ses immeubles et emprunter de l'argent sur garantie d'i-ceux; Faire tous règlements que le bureau de direction de la Compagnie jugera nécessaires jx>ur les fins de son incorporation ; Construire, maintenir et exploiter, sur tous terrains acquis ou possédés par la compagnie, des hôtels, restaurants, tavernes et autres bâtisses qui peuvent être jugés nécessaires pour l'exploitation des susdites entreprises; Acheter, acquérir, posséder, vendre, céder et transporter des actions, debentures et toutes autres garanties d'aucune autre compagnie ou corporation engagée dans les affaires que cette compagnie est autorisée à faire, ou faisant toutes affaires capables d'être conduites pour le bénéfice de cette compagnie ; Exercer le commerce comme restaurateurs, tenanciers de cafés et de salles de rafraîchissements, pourvoyeurs, victuailleurs, pour des lieux d'amusements publics en général, propriétaires de garages et propriétaires de salles de lecture, d'écriture, salles de journaux ou autre commerce qui peut être convenablement en rapport avec iceux ; Solliciter et obtenir des permis pour vendre de la bière et du vin aux repas, et demander et obtenir des permis pour l'exploitation de tavernes, d'après les dispositions de la Loi des Liqueurs alcooliques, (Statuts Refondus de Québec, 1925, chapitre 37); Etablir des agences, succursales en aucun endroit et d'aucune façon, pour les fins et objets énoncés dans les présentes ; I'rendre les moyens de faire connaître le commerce et les fins de la compagnie, comme il sera jugé convenable et en particulier, au moyen de la publicité dans la presse, circulaires, annonces-circulaires, placards et affiches, publications de livres et périodiques et gratifications de prix, récompenses et dons; Se fusionner avec toute autre compagnie, société ou personne exerçant un commerce se rapportent en aucune manière à aucun des objets de la présente compagnie ou en aucune manière accessoire à iceux ; Tirer, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, des lettres de change, des connaissements, des reçus d'entreposage, des mandats, et d'autres instruments négociables et transférables; Faire et exécuter tous les autres actes et objets qui peuvent être utiles ou paraître avantageux à l'exploitation des susdites entreprises; L'interprétation de clauses ci-dessus dans le cas d'ambiguité devra être faite libéralement et de façon à ne pas restreindre les pouvoirs de la compagnie, sous le nom de \"Eastern Restaurant, Inc.\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cent cinquante dollars ($19,950.00), divisé en trois cent quatre-vingt dix-neuf (399) actions de cinquante dollars ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montreal, dans le district de Montréal.//Daté du bureau du secrétaire de la Province, tîe quinzième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 697-0 Sous-secrétaire de la Province.To purchase or otherwise acquire or own, by lease or other title, any immovable DTCicity which may be deemed necessary for the objects for which the company is Incorporated, and to pay for such acquisitions or possrissions in cash or in l>onds or paid up shares of the comjxiny; To sell, exchange, lease and otherwise dispose of all and any of its movable and immovable property, hypothecate its immovables, mortgage the same, and borrow money on the guarantee thereof; To make any by-laws which the Hoard of Directors of the Company may deem necessary for the purposes of its incorporation ; To build, maintain and exploit, on any lands acquired or owned by the company, hotels, restaurants, taverns and other buildings which may be deemed necessary for the exploitation of the aforesaid undertakings; To purchase, acquire, own, sell, cede and transfer shares, del>entures and any other securities of any other company or corporation engaged in any business which this company is authorized to carry on, or carrying on any business capable of being carried on for the benefit of the present company; To carry on business as restaurant keepers, keepers of cafe's, refreshment rooms, purveyers, caterers for public amusement places in general, garage-owners and proprietors of reading and writing rooms, newspaper rooms or any other business which may be conveniently carried on in connection therewith ; To apply for and obtain licenses for the sale of beer and wine at meals, and to apply for and obtain licenses for the operation of taverns, in conformity with the provisions of the Quebec Liquor Act (Revised Statutes of Quebec, 1925, chapter 37) ; To establish agencies, branches at any place and in any manner, for the purposes and objecte herein set forth; To take such means of making known the business and purposes of the company, as may be deemed advisable and particularly by advertising in the press, circulars, circular-letters, posters and signs, publications of lx>oks and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To amalgamate with any other company, firm or person carrying on a business incidental in any manner to any of the objects of the present company or in any manner ancillary thereto; To draw, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warehouse receipts, warrants, and other negotiable and transferable instruments; To do and perform any other acts and things capable of being useful to, or which may seem advantageous for the exploitation of the aforesaid undertakings ; In case of ambiguity, the interpretation of the afibve mentioned clauses must be made broadly, and in such manner as not to restrict the powers of the company, under the name of \"Eastern Restaurant, Inc.\", with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred and fifty dollars ($19,950.00), divided into three hundred and ninety nine (399) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 698 Assistant Provincial Secretary.3 758 \"G.& 0.Bros., Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Quélxîc, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro* vince de Québec, des lettres patentai en date du treizième jour de janvier 1034, constituant en corporation: Jacques Casgrain, Sydney Lazarovitz, avocats, et Fernand Drouin, FED., tous trois de Québec, dans les huts suivants: Acheter, vendre, échanger, louer, installer, enlever de l'outillage et du matériel de moulins, manufactures et fonderies, principalement des courroies, des meules d'émeri, des crochets, du ciment, clés roues de bois, des lanières de cuir, des roues d'engrenage, des pièces de cuir, des attaches, des ventilateurs; Acheter, vendre, échanger, trafiquer de l'huile, de la gasoline, de la graisse, des pneus, des accessoires d'autos, des accessoires électriques, des batteries, des dynamos, des accumulateurs; Faire le commerce du matériel de l'outillage, des pièces, des accessoires, des matériaux se rattachant directement ou indirectement aux divers objets mentionnés ci-dessus; Acquérir, par acte de vente, par contrat de louage, ou autrement, ou se charger par contrat, sous-contrat ou autrement, de tout ou de partie d'une affaire, d'une propriété, d'une franchise, des droits ou des obligations de toutes personnes, firmes ou corporations* exploitant une entreprise du genre de celle que la présente compagnie est autorisée à exploiter, ou encore une entreprise dont les lins sont conformes aux fins de la présente compagnie; Vendre, louer, ou autrement disposer des propriétés et de l'installation de la présente compagnie, ou de quelque partie de ces propriétés et de cette installation pour la considération et aux termes et conditions que jugera à propos la présente compagnie, et accepter des parts, des obligations, des debentures, ou des sûretés de toutes autres compagnies en paiement total ou partiel en conséquence; Faire les arrangements et les conventions pour le partage des profits et le risque de l'exécution avec toutes personnes, firmes ou compagnies engagées dans une entreprise, ou sur le point de s'engager dans une entreprise, une affaire ou une transaction identiques ou semblables à celles dont s'occupe la présente compagnie, de façon que la présente compagnie puisse partager dans les bénéfices à être faits, endosser les contrats avec ou sans garantie collatérale, provenant des argents ou autrement aider ou financer telles personnes, firmes ou compagnies, aux tonnes et conditions jugés à propos, le tout dans l'intérêt et pour le profit de la présente compagnie; Placer, investir les argents non immédiatement requis pour l'administration de la compagnie de la façon et dans les valeurs et les sûretés qui pourront être déterminées de moment en moment, dans l'intérêt de la compagnie; Se joindre î\\ toutes personnes, nrmes ou compagnies engagées dans une entreprise dont lé% objets sont entièrement ou partiellement ceux de la présente compagnie, aux termes et conditions que la présente compagnie jugera à propos; Faire toutes autres choses qui sont connexes ou conformes aux objets susdits; Tirer, faire, accepter, endosser, signer, exécuter des billets promissoires, des traites, des chèques, et tous autres documents et effets de commerce négociables ou transférables; Emprunter des argents de toute Banque, personnes, firmes ou corporations, et donner dans l'intérêt de la présente compagnie, et donner en \"G.& G.Bros., Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of January, 1934, incorporating: Jacques Casgrain, Sydney Lazarovitz, advocates, and Fernand Drouin, E.E.I)., all three of Quebec, for the following purposes: To purchase, sell, exchange, lease, install, remove mill, factory and foundry, equipment and plant, principally belts, emery wheels, hooks, cement, wooden wheels, leather belting, cog wheels, leather cuttings, fixtures, ventilators; To purchase, sell, exchange and deal in oil, gasolene, grease, tires, automobile accessories, electric accessories, batteries, dynamos, and storage batteries; To deal in equipment, parts, accessories, materials directly or indirectly incidental to the various objects hereinabove mentioned; To acquire, by deed of sale, contract of lease, or otherwise, or to undertake on contract, subcontract or otherwise all or any part of a business, property, franchise, rights or obligations of any persons, nrmsor corporations, earning on a business similar to that which the present company is authorized to carry on, or any undertaking the purposes of which are similar to those of the present company; To sell, lease or otherwise dispose of the properties and the installations of the present company, or of any part of its properties and of its installations for such consideration and upon such terms and conditions as the present company may deem lit, and to accept shares, bonds, debentures, or securities of any other companies in whole or part payment thereof ; To enter into arrangements and agreements for the sharing of promts, joint ventures with any persons, nrms or companies engaged in an undertaking or about to engage in any undertaking, business or transaction identical or similar to those of the present company, so that the present company may share in the prol.ts derived from the money to be made, endorse the contracts with or without collateral security, or otherwise aid or finance such persons, firms or companies, upon such ternis and conditions as may be deemed fit, all in the interest and for the profits of the present company; To place, invest the monies not immediately required for the management of the company in the stocks and securities which may be determined from time to time, in the interest of the company; To amalgamate with any persons, firms or companies engaged in an undertaking whose objects are in whole or in part similar to those of the present company, upon such terms and conditions as the present company may deem tit; To do any other things which are incidental or conducive to the aforesaid objects; To draw, make, accept, endorse, sign, execute promissory notes, drafts, cheques and other negotiable or transferable documents and instruments of trade; To borrow money from any bank, person, firm or corporation, and to give in the interest of the present company, and to give as security for such 759 valeur de tels emprunts des hypothèques, ou toutes autres sûretés jugées convenables par la présente compagnie; Prendre en garantie pour toutes dettes envers la présente compagnie (les privilèges et des hypothèques sur les propriétés des débiteurs de la présente compagnie; Faire toutes ou chacune des choses susdites comme principaux ou agents; Ixîs pouvoirs contenus à l'un ou à l'autre de tous les paragraphes précédents ne peuvent être limités par préférence à l'un ou à l'autre des paragraphes précédents, ou par déduction de l'un ou de l'autre des paragraphes précédents, sous le nom de \"(J.& G.liros., Limited\", avec un capital total de cinq mille dollars ($6,000.00), divisé en cent vlOO) actions de cinquante dollars ($50.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, 320 Grande Allée, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce treizième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 099-o Sous-secrétaire de la Province.loans, hy|m)thecs, or any other securities deemed fit by the present company; To take as security for any debts owing to the present company, liens and hypothecs on the properties of the debtors of the present company j To do all or any of the aforesaid things as principals or agents; The powers contained in any of the preceding paragraphs shall not be limited by reference to one or the other of the preceding paragraphs, or by inference from one or the other of the preceding paragraphs, under the name of \"G.& G.Bros., Limited\", with a total capital stock of live thousand dollars ($5,000.00), divided into one hundred (11)!)) shares of fifty dollars ($50.00) each.The head office of the company will be at Quebec, 320 Grande Allée, in the district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of Januarv, 1934.ALEX.' DESMEULES, 700 Assistant Provincial Secretary.\"John's Cafe, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du douzième jour de janvier 1934, constituant en corporation: Lazarus Millnian, avocat, Aaron Millman, marchand, et May Gets, pharmacien, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le commerce d'un restaurant, salle de confiseries, de bonbons, et de rafraîchissements et comme négociant de magazines, journaux, et acheter, vendre, importer, exporter et faire le commerce généralement de gâteaux, bonbons, sucreries, fruits, lé gun es, magazines, journaux, gomme k mâcher, cigares, cigarettes, tabac et liqueurs douces de toutes sortes et vendre de la bière et du vin en autant que permis par les lois de la province de Québec et après avoir été dûment autorisé à ce faire; Souscrire, prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, du capital, ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables ;\\ ceux de la compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie et les gager, grever, les vendre ou autrement en disposer; Solliciter, se procurer, acquérir, par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps publié\" peut accorder, et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, attribuer aussi aucune des actions de la compa-pagnie, obligations et valeurs à en solder généralement les frais, charges et dépenses nécessaires; Placer et employer les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Tirer, faire, accepter et endosser des billets à ordre, traites, chèques et autres effets transférables; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Louer, vendre les biens, les droite ou entreprises \"John's Cafe, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of January, 1934, incorporating: Lazarus Millman, advocate, Aaron Millman, merchant, and May Getz, pharmacist, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To earn.' on the business of a restaurant, confectionery, candy and refreshment parlour, and of a dealer in magazines, newspapers, and to buy, sell, import, export and to deal generally in cakes, candies, sweets, fruits, vegetables, magazines, newspapers, chewing gum, cigars, cigarettes, tobacco and soft drinks of all kinds and to sell beer and wine to the extent permitted by the laws of the Province of Quebec and after having been duly licensed to do so; To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, earn- out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds, and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required in such manner as from time to time may be determined; To draw, make, accept and endorse promissory notes, drafts, cheques and other transferable instruments; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell, or otherwise dispose of the busi- 760 de la compagnie, ou en disposer autrement, pour nés, property, or undertakings of the Company, le prix que la compagnie croira convenable et or any part thereof for such consideration as the particulièrement pour des actions, debentures company may think fit, and in particular for ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les shares, debentures or securities of any other objets sont totalement ou partiellement sembla- company having objects altogether or in part bles à ceux de la compagnie; similar to those of the company; Exercer toute autre industrie que la compagnie To carry on any other business, which may croira pouvoir exercer convenablement en raj>- seem to the Company capable of being conveii-port avec le commerce de la compagnie, ou sus- iently carried on in connection with its business ceptible directement ou indirectement d'au g- or calculated directly or indirectly to enhance mentor la valeur d'aucun des biens ou droits de the value of or render profitable any of the Corn-la compagnie ou de les mettre à profit; pany's property, rights or products; Acheter, prendre à bail ou en échange, cons- To purchase, take on .lease or in exchange, truire, louer ou acquérir autrement tous les biens build, hire or otherwise acquire, any moveable mobiliers ou immobiliers et tous les droits ou pri- or immoveable proj>erty and any rights or privi-vilèges que la compagnie jugera nécessaires ou leges which the company may think necessary convenables pour les fins de son industrie, et en or convenient for the purposes of its business and particulier, toute machinerie, matériel, fonds de in particular any machinery, plant, stock-in-commerce; trade; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une To acquire or undertake the whole or any part partie quelconque de l'industrie, des biens et of the business, property and liabilities or assets engagements ou de l'actif de toute personne, of any individual, partnership or company carry-société ou compagnie exerçant une industrie ing on any business which the Company is au-que la présente compagnie a l'autorisation d'exer- thorized to carry on, or possessed of property cer, ou possédant des biens convenant aux fins suitable for the purposes of the Company, and de la présente compagnie; et émettre des actions to issue paid-up shares or bonds or both for the Acquittées ou obligations ou les deux en paiement payment of the purchase price thereof; ¦du prix d'achat d iceux; Payer toutes les dépenses inhérentes ou con- To pay all or any expenses, incident to or nexès £ la formation et la constitution de la incurred in connection with the formation and compagnie ou au prélèvement de son capital incorporation of the company and the raising ou passer des contrats avec toute autre com pa- of its share capital or to contract with any com-gnie ou personne pour les payer ; pany to pay the same; Emprunter des fonds sur le crédit de la com- To borrow money on the credit of the company pagnie et émettre des bons, debentures ou autres and to issue bonds, debentures or other securities valeurs de la compagnie, ou les engager ou les of the company and pledge or sell the same for vendre pour les sommes et prix jugés convenables ; such sums and at such prices as may be deemed expedient; Hypothéquer, grever ou engager toute pro- To hypothecate, mortgage, or pledge any propriété mobilière ou immobilière, présente ou perty moveable or immoveable, present or future, future, appartenant à la compagnie, comme belonging to the company, for the purpose of garantie de toutes obligations, debentures, ac- securing any bonds, debentures, debenture stock tions debentures ou autres valeurs que cette or other securities which the company is by law compagnie est légalement autorisée à émettre, entitled to issue, or any money borrowed for the ou toutes sommes d'argent empruntées pour les purposes of the company; fins de la com pagine; - Faire toutes autres choses qui sont incidentes To do all such other things as are incidental ou qui peuvent conduire à la réalisation des ob- or conducive to the attainment of the above objets susdits et faire toutes ou aucune des choses jects and to do all or any of the above tilings as susdites comme mandants, agents, entrepreneurs principals, agents, contractors, or otherwise and ou autrement et par l'intermédiaire de fiduciaires by or through trustees, agents, or otherwise and agents ou autrement et soit seule ou conjointe- either alone or in conjunction with others, under ment avec d'autres, sous le nom de \"John's Cafe, the name of \"John's Cafe, Limited\", with a total Limited\", avec un capital-total de vingt mille capital stock of twenty thousand dollars ($20,-dollars ($20,0C0.C0), divisé en deux cents (2C0) 000.00), divided into two hundred (200) shares actions de cent dollars ($1C0.00) chacune, mon- of one hundred dollars ($100.00) each, current naie courante du Canada.money of Canada.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Montréal, district de Montréal, dans notre dite Montreal, in the district of Montreal, in our said Province.Province./Daté du bureau du secrétaire de la Province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce douzième jour de janvier 1934.this twelfth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, .ALEX.DESMEULES, 703 Sous-secrétaire de la Province.704-O Assistant Provincial Secretary.\"Taxis, Limited\".Avis est donné qu'en vertu delà première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de décembre 1933, constituant \u2022en corporation: Lucien Beauregard, avocat, \u2022Conseil en loi du Roi, Gérard-H.Phillimore, Paul-C.Casey, avocats, J.-Octave Brunelle, \u2022comptable, et Eva Guilaroff, fille majeure, sténographe, tous de Montréal, dans les buts suivants : \"Taxis, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of December, 1933, incorporating: Lucien Beauregard, Advocate, one of His Majesty's Counsel, Gerald H.Phillimore, Paul C.Casey, Advocates, J.Octave Brunelle, Accountant, and Eva Guilaroff, Spinster, Stenographer, all of Montreal, for the following purposes: 761 Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, échanger, et généralement faire le commerce de toutes sortes d'automobiles, moteurs, engins, machines, carburateurs, accessoires, pièces, et toutes sortes de machinerie, outillages, ustensiles, appareils, lubrifiants, ciment, solutions et accessoires, incidents à la construction d'autocars ou autrement, et toutes choses susceptibles d'être utilisées avec iceux, ou la fabrication, le maintien et le travail d'iceux respectivement ; Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter et généralement faire le commerce de caoutchouc et articles et marchandises de toutes sortes doîit le caoutchouc forme partie constituante, avec ensemble les divers matériaux qui entrent dans la fabrication des dits articles et marchandises; Acheter, vendre et négocier ou faire le commerce, soit en gros ou en détail, d'huiles, graisse, gazoline, benzine, pétrole, dérivés du pétrole, et toutes sortes de produits et sous-produits du pétrole, et acheter, louer, ou autrement acquérir, détenir, posséder, maintenir, administrer, et exploiter des garages, postes de gazoline, huile et produits pétrolifères, magasins, dépôts, entrepôts, et autres endroits semblables pour la mise en sûreté, le nettoyage, la réparation et le soin en général d'automobiles, et autocars de toutes et aucune sorte et description et classe, et de tous leurs accessoires de toute et aucune sorte et description, et louer et arrenter des autocars, camions et automobiles de toutes sortes, et voitu-rer et transporter des passagers et du fret dans les dites voitures à tels termes et conditions que la compagnie considérera convenables; Manufacturer, acheter, vendre, louer ou autrement acquérir et faire le commerce d'appareils et dispositifs pour économiser le combustible, mécaniques et électriques; Agir comme compagnie de contrôle (Holding) et souscrire en vertu d'un droit, acheter ou acquérir et détenir, soit comme mandant ou agent et absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement, et vendre, échanger, transférer, céder ou autrement disposer et ou faire le commerce d'actions, titres, dében-res, actions-débentures, bons, obligations, droits éventuels, certificats d'intérêt et garanties émis par tout individu ou société ou toute association, compagnie ou corporation, publiques ou privées, constituées ou exerçant, dans aucune partie du monde, un commerce similaire en tout ou en partie à celui de cette compagnie ; Exercer toute autre industrie qui pourrait être exercée convenablement par la compagnie en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie; Acheter ou autrement acquérir et vendre ou autrement disposer de, améliorer, construire, modifier et autrement faire le trafic et le commerce de propriétés immobilières; Acquérir ou se charger de la totalité ou toute partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité, d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention, qui paraîtront susceptibles de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont To manufacture, buy, sell, import, export, exchange, and generally deal in all kinds of automobiles, motors, engines, machines, carburetors, accessories, parts, and all kinds of machinery, implements, utensils, apparatus, lubricants, cements, solutions, and appliances, whether incidental to the construction of motor cars or otherwise, and all things capable of being used therewith, or the manufacture, maintenance and working thereof respectively; To manufacture, buy, sell, import, export and generally deal in rubber and articles and goods of all kinds of which rubber is a component part, together with the various materials which enter into the manufacture of such articles and goods; To buy, sell and deal in or with, whether by wholesale or retail, oils, grease, gasolene, benzine, petroleum, derivatives of petroleum, and all kinds of petroleum products and by-products thereof, and to purchase, lease, or otherwise acquire, hold, own, maintain, manage and operate garages, gasolene, oil and petroleum products stations, storehouses, storerooms, warehouses, and other like places for the safe-keeping, cleaning, repairing and care generally of automobiles and motor cars of all and every kind and description and class, and of all accessories thereof and thereto of every and any kind and description, and to lease and hire motor cars, trucks and automobiles of all kinds, to carry and transport passengers and freight in same upon such terms and conditions as the company may consider advisable; To manufacture, buy, sell, lease or otherwise acquire and deal in fuel-saving, mechanical and electrical apparatus and devices; To act as a holding company and to subscribe for under right, purchase or acquire and hold either as principal or agent and absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise dispose of and or deal in shares, stocks, debentures, debenture stocks, bonds, obligations, choses in action, certificates of interest and securities issued by any individual or partnership or any association, company or corporation public or private, constituted or carrying on in any part of the world business similar in whole or in part to that of this company; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the company's property or rights; To buy, or otherwise acquire and sell or otherwise dispose of, improve, construct, alter and otherwise deal in or with immoveable property; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem cal- 762 l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement a la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permit y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, î\\ la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autrement, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement h la compagnie, prêter de l'argent à telle personne ou compagnie; garantir leurs contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses |K>ur les fins de la compagnie ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions (pie la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété personnelle et tous les droits et privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel, fonds de commerce; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable, particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement semblables à ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir, par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance de licence, de pouvoir, d'une autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie et obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de dilated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information required; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction caj)-able of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To enter into arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to earn' out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights and privileges which the company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such person; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warranty and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out, and enjoy license, power, authority, franchise, concession, right or privilege which any government or authority, or corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares and bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country and to represent this com- 763 la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action ; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, ou faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles con me principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Hypothéquer, donner en gage ou autrement grever les biens mobiliers ou immobiliers de la compagnie, jMiur garantir le paiement des emprunts ou le paiement ou la satisfaction de toute autre dette, contrat ou obligations de la compagnie; Emettre des actions acquittées, obligations ou actions-dél>entures en paiement total ou partiel de tous biens, mobiliers ou immobiliers, réclamations, privilèges, concessions ou autres avantages que la compagnie pourra légalement acquérir, et avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus ou travail réalisé pour elle, et aussi émettre telles actions entièrement acquittées, obligations ou debentures, en paiement ou partie de paiement ou échange pour les actions, obligations, ou debentures, ou autres valeurs de toute autre compagnie faisant un commerce semblable en tout ou en partie ou incident au commerce de cette compagnie; Hypothec pier, nantir ou gager toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, pour garantir toutes obligations, debentures ou aetions-délxMitures que cette compagnie est autorisée par la loi à émettre; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, aliéner, louer la totalité ou aucune des propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en aucun temps possédés par cette compagnie ou dont elle a la jouissance, ou en disposer autrement aux termes et conditions que cette compagnie croira acceptables; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, de la manière qui seront de temps à autre déterminées; Etablir des agences et succursales; Payer a même les fonds de la compagnie la totalité ou toute partie des dépenses de la compagnie ou déixmses incidentes à sa formation ou son organisation; Etablir, supporter ou aider i\\ l'établissement ou support d'associations, d'institutions, fonds, fiducies et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie (ou leurs prédécesseurs en affaires) ou leurs parents ou ceux dont ils sont les soutiens, et à cet effet accorder des pensions ou allocations, et payer des primes d'assurances pour eux, et souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition ou autres objets d'utilité publique et générale; Lever ou contribuer à lever des fonds et aider au moyen de bonis, prêts, promesses, endossements, garantie d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie ou corporation avec laquelle la présente compagnie aurait des relations d'affaires, et garantir l'exécution des contrats par toutes telles autres compagnies ou corporations ou par toute autre personne ou personnes; Rémunérer, soit en argent ou en actions entièrement acquittées dans d'autres valeurs de la compagnie, toute compagnie, firme, association, syndicat ou individu pour les dépenses encourues et, avec l'approbation des actionnaires, pour ser- pany and to accept service for and on Indialf of the company of any process or suit; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, or turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To hypothecate, pledge or otherwise affect the movable or immovable property of the company to secure the payment of loans or the payment or performance of any other debt, contract or obligations of the company; To issue paid-up shares, bonds or debenture stock for the payment either the whole or in part of any property, real or personal, claims, privileges, concessions or other advantages which the company may lawfully acquire, and with the approval of the shareholders for services rendered to or work performed for it, and also to issue such fully paid-up shares, bonds, or debentures in payment or part payment or exchange for .the shares, bonds or debentures or other securities of any other company doing a business similar in whole or in part or incidental to the business of this company; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, for the purpose of securing any bonds, debentures or debenture stock which the company is by law entitled to issue; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all of the property, movable or immovable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed by this company, upon such terms and conditions as this company may see fit; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, on such securities and in such manner as may from time to lime be determined; To establish agencies and branches; To pay out of funds of the company all or any expenses of, or incidental to the formation or organization thereof; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences, calculated to benefit employees or ex-employees of the company, (or its predecessors in business), or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions or allowances and to make payments of this insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibitions, or for any public, general or useful objects; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures, or other securities or otherwise any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the jierformance of contracts by any such company, corporation, or by any other person or persons; To remunerate, either in cash or shares fully paid-up or in other securities of the company, any company, firm, association, syndicate or individual for expenses incurred, and with the approval of the shareholders, for services rendered or to be 764 vices rendus ou :\\ être rendus î\\ la compagnie en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de toutes les actions du capital de la compagnie, ou toutes obligations, debentures ou autres valeurs de la Compagnie ou dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires; Se fusionner soit par achat, vente OU autrement, avec aucune personne, association OU corporation engagée dans un commerce similaire en tout ou en partie à celui «pie la compagnie est autorisée à exercer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, ou pour toutes autres lins de nature :\\ profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Prêter de l'argent aux personnes ou compagnies en relations d'aifaircs avec la compagnie, et garantir avec ou sans garantie l'exécution des contrats ainsi (pie l'exécution d'aucune obligation ou entreprise d'aucune autre compagnie ou personne, dans laquelle elle est intéressée, y compris le paie-nent des dividendes, intérêts sur obligations, debentures actions-débentures, ou autres valeurs, hypothèques, engagements, d'aucunes autres compagnies ou personnes, et accepter en garantie de ces prêts, aucune garantie offerte par cette compagnie ou personne, y compris les actions, obligations, dél>entures, actions-débentures, hypothèques, gages, liens ou autres titres de ces compagnies, ou de ou sur la propriété de telles autres personnes ou compagnies; Prendre part à l'administration, à la surveillance ou au contrôle des affaires ou opérations d'aucune compagnie ou entreprise dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie, et pour cela nommer et rétribuer des directeurs, comptables, d'autres experts ou agents, pour gérer, exploiter et administrer, comme gérant, la propriété, les franchises, entreprises et affaires de toute corporation dont les actions, obligations, debentures ou autres valeurs sont détenues par la compagnie, pour le prix qu'on croira juste et raisonnable; Faire toutes autres choses qui sont, dans l'opinion des directeurs, incidentes ou conduisant à la réalisation des objets susdits ou aucun d'eux; Faire toutes ou aucune de ces choses comme mandants, agents à commission ou autrement, entrepreneurs, et par l'entremise d'agents ou autrement et soit seule ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Taxis Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en treize mille quatre cents (13,400) actions sans valeur nominale ou au pair et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de soixante-sept mille dollars ($67,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal, province dp Québec.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce dix-neuvième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 679 Sous-secrétaire de la Province.\"Inter-Empire Agencies, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatorzième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Stanley Stanger, Frank-D- rendered to the company in placing or assisting to place, or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any bunds, debentures or other securities of the company or in or about the organization, formation or promotion of the com pany or the conduct of its business ; To amalgamate either by purchase, sale or otherwise, with any person, partnership or corporation engaged in a business similar in whole or in part to that which the company is authorized to carry on ; To promote any company or companies for the purpose of acquiring or taking over all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purposes which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To lend money to persons or companies having dealings with the company, and guarantee with or without security, the performance of contracts as also the performance of any obligations or undertaking of any other company or person in which the company is interested,includ-iug the payment of dividends, interest on bonds, debentures, debenture stock or other securities, mortgages or liabilities of any other company or persons, and to accept as security for such loans and guarantee any security that may be offered by such company or persons including shares, bonds, debentures, delxmture stock, mortgages, pledges, liens or other securities of such other companies, or of or upon the property of such persons or companies; To take part in the management, supervision or control of the business or operations of any company or undertaking having objects altoget-ther or in part similar to those of this company, and for that purpose to appoint and remunerate any directors, accountants, or other experts or agents to manage, operate, and carry on as a manager the property, franchises, undertakings and business of any corporation any of whose shares, bonds, debentures, or other securities are-held by the company, for such remunerations as may be deemed reasonable and proper; To do all such other things as are in the opinion of the directors incidental or conducive to the attainment of the above objects, or any of them ; To do all or any of the above things as principals, agents on commission or otherwise, contractors, and by or through agents or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Taxis, Limited\".The capital stock of the company is divided into thirteen thousand four hundred (13,400) shares having no nominal or par value and the amount of capital stock with which the company will commence its operations will be sixty seven thousand dollars ($67,000.00).The head office of the company will be at the City of Montreal, District of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of December, 1933.ALEX.DESMEULES, 680-o Assistant Provincial Secretary.\"Inter-Empire Agencies, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourteenth day of December, 1933, incorporating: Stanley Stanger, Frank D.Lindsay and Ralph C.Tees, all of 765 Lindsay et Raph-C.Tees, tous de la cité de Montréal, officiers d'une compagnie de fiducie, dans les buts suivants : Agir comme agents de manufacturiers, marchands à commission et courtiers et généralement acheter, vendre, importer, exporter, manufacturer et négocier et faire le commerce de tissus, articles en cuir, fournitures de maison et de bureau, ferronnerie, quincaillerie, outils, dispositifs, machineries, jx>rcelaines, verrerie, faïence, poterie et articles de toilette, pierres précieuses, bijouterie, ornements, montres, horloges, articles en plaqué, aliments, épiceries, viande, poisson, légumes, fruits, provisions, accessoires, produits laitiers, bonbons, confiseries, livres, périodiques, images, œuvres d'art, bicycles, motocyclettes, automobiles, canots-automobiles, articles de sport, accessoires photographiques, animaux et oiseaux domestiques, dressés et rares et toutes sortes et description d'articles, effets et commodités; Demander, obtenir, acheter, louer ou autrement acquérir, et enregistrer, détenir,.posséder, utiliser, exploiter, et faire l'exploitation industrielle, et vendre, céder, octroyer des permis en ce qui les concerne, ou autrement disposer et faire valoir et faire profiter, d'aucune et toutes marques de commerce, améliorations, procédés, formules, secrets commerciaux, droits, franchises, permis, inventions, dispositifs, plans, accessoires, marques de fabrique, étiquettes, patrons et modèles, obtenus en vertu de lettres patentes du Canada ou de tout autre pays étranger, ou autrement ou de toute autre manière; Agir comme agents pour d'autres, dans le placement de fonds, bu la promotion de compagnies et entreprises, et conduire le commerce générale d'une corporation de contrôle, de placement, de promotion et de courtage, et une agence d'immeubles; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autrement) qui pourrait être exercée convenablement par la compagnie en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Demander, acheter ou autrement acquérir des brevets, permis, concessions et choses semblables, conférant un droit exclusif ou non exclusif, ou limité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, pouvant paraître susceptible d'être utilisée pour aucune des fins de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la Compagnie, et d'utiliser, exercer, mettre en valeur ou faire valoir autrement les biens droits ou renseignements ainsi acquis, ou d'accorder des permis à cet égard; Emettre des actions libérées, obligations ou debentures en paiement intégral ou partiel de toute propriété foncière ou personnelle, des droits, réclamations, privilèges, concessions ou autres avantages que la compagnie pourra légalement acquérir et émettre aussi des actions entièrement libérées, obligations ou autres valeurs en paiement, paiement partiel ou échange d'actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie faisant un commerce en tout ou en partie semblable ou incident au commerce de cette compagnie; Prendre ou autrement acquérir et détenir les actions dans toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie similaires à ceux de la compagnie ou exerçant un commerce susceptible d'être conduit de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; the City of Montreal, Trust Company Officers, for the following purposes: To act as manufacturers' agents, commission merchants and brokers and generally to buy, sell, import, export, manufacturer, and deal in and with textile fabrics, leather goods, household and office furniture, ironmongery, hardware, tools, implements, machiner}', china, glassware, crockery, potetery, and toilet articles, precious stones, jewelry, ornaments, watches, clocks, plated goods, foods, groceries, meats, fish, vegetables, fruits, provisions, supplies, dairy products, candies, confections, books, periodicals, pictures, works of art, bicycles, motor cycles, automobiles, motor boats, sporting goods, photographic supplies, domestic, trained and fancy animals and birds, and all kinds and descriptions of goods, wares, and commodities; To apply for, obtain, purchase, lease, or otherwise acquire, and to register, hold, own, use, operate, and manufacture under, and to sell, assign grant licenses in respect of, or otherwise dispose of and turn to account and profit, any and all trade-marks, improvements, processes, formulae trade secrets, rights, franchises, licenses, inventions, contrivances, devices, appliances, brands, labels, patterns, and models, whether secured under letters patent in Canada or in any foreign country, or otherwise or in any other manner; To act as agents for others in the investment of funds or the promotion of companies and undertakings, and to conduct the general business of a holding investment, promoting and brokerage corporation and real estate agency; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To apply for, purchase, or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired ; To issue paid-up shares, bonds or debentures for the payment either in whole or in part, of any property, real or personal, rights, claims, privileges, concessions or other advantages which the company may lawfully acquire and also to issue such fully paid shares, bonds or other securities in payment, part payment or exchange for the shares, bonds, debentures or other securities of any other company doing a business similar in whole or in part, or incidental to the business of this company; To take, or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; 766 Construire, améliorer, entretenir, exploiter, gérer, exécuter ou contrôler des manufactures, entrepôts, usines électriques, ateliers, magasins, d'autres structures et commodités qui paraîtront propres, directement ou indirectement, à promouvoir les intérêts de la compagnie, et contribuer, subventionner, autrement aider ou prendre part à leur construction, amélioration, entretien, exploitation, administration, exécution ou contrôle; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; Placer et employer les deniers disjKinibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Pour faire connaître les fins de la compagnie, adopter les moyens (pie l'on jugera à propos et particulièrement annoncer dans les journaux, par eiculaires, par achat et exposition d'eeuvres d'art ou d'intérêt, par publication de livres et périodiques, octrois de prix, récompenses et dons; Faire aucune ou toutes les choses ci-dessus comme principaux, agents, facteurs, entrepreneurs ou autrement, soit seul ou conjointement avec d'autres; Paire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou qui peuvent conduire à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Inter-Fmpire Agencies, Limited\", avec un capital-total de quinze nulle dollars ($15,000.00), divisé en cent cinquante (150) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cUé-de Montréal, district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce quatorzième jour de décembre 1933.ALEX.DESMEULES, 701 Sous-secrétaire de la Province.Toi construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the interests of the company, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, tills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To invest the money of the company not immediately required in such' a manner as may from time to time be determined; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient and in particularly by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards arfd donations; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Inter-Empire Agencies, Limited\", with a total capital stock of fifteen thousand dollars ($15,000.00), divided into one hundred and fiftv (150) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourteenth day of December, 1933.ALEX.DESMEULES, 702-o Assistant Provincial Secretary.\"Notre Dame Realty Co., Ltd.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de janvier 1934, constituant en corporation: S.-Léon Mendelsohn, Harold-S.Freeman, cous deux avocats, A.-Hyman Mettar-lin, notaire public, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, prendre à bail ou en échange, louer et autrement acquérir tous biens mobiliers et immobiliers que la compagnie croira nécessaires ou désirables et vendre, améliorer, gérer, développer, louer, disposer, faire valoir ou autrement faire le commerce de tous ou d'aucune partie des biens de la compagnie; Promouvoir, organiser, administrer ou développer toute corporation, compagnie ou entreprise commerciale; Agir comme agents et courtiers pour l'achat, la vente, l'amélioration, le développement et l'administration de tous biens, commerce ou entreprise; Exercer toute autre industrie que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou les rendre profitables; Demander, acheter, ou acquérir autrement tous brevets, permis et choses de même nature, \"Notre Dame Realty Co., Ltd.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of January, 1934, incorporating: S.Leon Mendelsohn, Harold S.Freeman, both advocates, A.Hyman Mettarlin, notary public, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To purchase, take on, lease or in exchange, hire and otherwise acquire any real and personal property which the company may think necessary or desirable and to sell, improve, manage, develop lease, dispose of, turn to account and otherwise deal with all or any part of the company's property; To promote, organize, manage or develop any corporation, company or business enterprise; To act as agents and brokers for the purchase, sale, improvement, development and management of any property, business or undertaking; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses and the like, conferring 707 conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet de telle invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les droite ou les renseignements acquis de cette manière; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou actif de toute personne,société ou compagnie exerçant une industrie (pie la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Emettre et répartir des actions entièrement acquittées de la compagnie constituée en corporation en vertu des présentes, en paiement ou partie de paiement d'aucun commerce, franchise, entreprise, propriété, droit, pouvoir, privilège, bail, licence, contrat, immeubles, capital, bons, debentures ou autre propriété ou droits (pie cette compagnie peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs ici accordée; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Prêter de l'argent à tels termes qui seront jugés convenables aux clients et autres ayant des relations avec la compagnie, et garantir la réalisation de contrats par toutes telles personnes; Rémunérer, soit au moven de commission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement des actions du capital de la compagnie, ou toutes obligations, debentures, actions-débentures ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Payer à même le capital de la compagnie toutes ou aucune des dépenses se rapportant ou étant incidentes à la constitution en corporation et à la promotion de la compagnie; Faire toutes et aucpne des choses nécessaires, utiles, convenables ou appropriées à.l'accomplissement d'aucun ou plusieurs des objets énumérés dans les présentes ou qui seront ou pourront être nécessaires à la protection ou au bénéfice de la compagnie, soit comme propriétaires ou comme intéressés de tous biens ou autrement; Faire toutes ou aucune des choses autorisées par les présentes soit seule ou conjointement avec d'autres ou comme facteurs ou agents, sous le nom de \"Notre Dame Realty Co., Ltd\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00}, divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le.bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.vD&té du bureau du secrétaire de la Province, ce seizième jour de janvier 1924.ALEX.DESMEULES, 705 Sous-secrétaire de la Province.\"The Maher Steel and Wire Works, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de décembre 1933, constituant en corporation: Robert Gammell, avocat, Christina Estelle Wylie, fille majeure, secrétaire, tous deux de la cité de Montréal, et Matthew Cochrane any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit this company and to use, exercise, develop, grant licenses, in respect of, or otherwise turn to account the rights and information so acquired; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purpose of the company; To issue and allot, as fully paid up, stock of the company hereby incorporated in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, leases, license, contract, real estate, stocks, bonds, and debentures or other property or rights which may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted; To consolidate or amalgamate with any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To lend money on such terms as nay seem expedient to customers and others having dealings with the company, and guarantee the performance of contracts by any such persons; To remunerate, whether by n cans of commissions or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any bonds, del>en-tures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the coin pany or the conduct of its business ; To pay out of the capital of the company all or any of the expenses in connection with and incidental to the incorporation and promotion of the company; To do all and everything necessary, suitable, convenient or proper for the accomplishment of any one or more of the objects herein enumerated or which shall or may at any time be necessary for the protection or benefit of the company, either as holders of or as interested in any property or otherwise ; To do all or any of the matters hereby authorized either alone or in conjunction with others or as factors or agents, under the name of \"Notre Dame Realty Co., Ltd\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 706-o Assistant Provincial Secretary.\"The Maher Steel and Wire Works, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of December, 1933, incorporating: Robert Gammell, Advocate, Chritina Estelle Wylie, Spinster, Secretary, both of the City of Montreal, and Matthew Cochrane Holt, Advocate, of the City 768 Holt, avocat, de la cite de Westniount, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre, négocier et faire le commerce de toutes sortes de métaux, fil de fer, clous en fil de fer, cables en fil de fer, grillage en fer, paratonnerres, et toutes autres marchandises manufacturées avec du métal ou fil de fer, et dans la fabrication desquelles le métal ou fil de fer est utilisé; manufacturer, acheter, vendre, négocier et faire le commerce de toutes sortes de marchandises faites et fabriquées en tout ou en partie de l>ois, verre ou tissus, ou dans la fabrication desquelles le lx>is, le verre ou le tissu sont utilisés; manufacturer, acheter, vendre, négocier et faire le commerce d'Aucune des fournitures et matériaux utilisés dans la production d'aucun des produits ou marchandises ci-dessus mentionnés; Manufacturer, acheter et acquérir en aucune manière, jwsséder, détenir, et autrement faire valoir et vendre et en aucune manière disposer et négocier et faire le commerce d'effets, articles, marchandises et biens personnels de toute classe et description ; Pour les fins de son commerce susdit, exercer les opérations d'une compagnie d'administration, d'achat, de vente et d'exploitation et agir comme agent financier ou commercial pour des corporations, domestiques et étrangères, individus, sociétés, associations ou corps privés ou comme administrateur, surveillant et contrôleur de leurs opérations, et comme tels, aider au développement et à l'extension de leurs opérations par prêts, avec ou sans garantie collatérale ou autrement; Acheter, garantir, souscrire ou solliciter ou autrement acquérir, enregistrer, détenir pour placement ou autrement posséder, vendre, échanger, transférer, céder, louer, hypothéquer, nantir, grever ou autrement disposer ou faire valoir et généralement négocier les titres, actions, obligations, debentures et autres valeurs et autres intérêts dans et réclamations contre toute compagnie corporation ou association, y compris le droit de voter sur tous tels titres ou actions ou sur toutes telles valeurs exerçant un droit de vote, et le droit de transférer à ses nominataires aucun des dits titres et actions qui peuvent être nécessaires pour qualifier tels nominataires comme directeurs ou fiduciaires de la compagnie, corporation ou association émettant tels titres ou actions; Prêter de l'argent ou faire crédit et assumer ou garantir le paiement des dividendes ou intérêt sur des hypothèques, bons, titres, actions, debentures ou autres valeurs émis par, ou tout autre contrat ou obligations de toute compagnie, association, entreprise ou corps public ou privé et généralement transiger toutes sortes d'opérations de garantie; Demander, acheter ou acquérir autrement toutes marques de commerces, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité ou illimité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé, qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou émettre des permis en ce qui les concerne ou autrement mettre en valeur des propriétés, droits ou renseignements ainsi acquis; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mo biliers ou immobiliers et tous les droits ou privilèges of Westmount, all of the District of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, deal and trade in all kinds of metals, wire, wire nails, wire cables, wire guards, lightning-rods, and all other merchandise manufactured from metal or wire, or in the manufacture of which metal or wire is used; to manufacture, buy, sell, deal and trade in all kinds of merchandise made and constructed in whole or in part from wood, glass or fabric, or in the manufacture of which wood, glass or fabric is used; to manufacture, buy, sell, deal and trade in any of the supplies and material used in the production of any of the products or merchandise hereinbefore mentioned; To manufacture, purchase, and in any manner acquire, to own, hold, and otherwise turn to account and to sell and in any manner dispose of and to trade in and deal with goods, wares, merchandise and personal property of every class and description; For the purposes of its business aforesaid, to carry on the business of a managing, purchasing, selling and operating company and to act as financial or business agent for domestic and foreign corporations, individuals, partnerships, associations or private bodies or as the manager, supervisor or controller of their businesses, and as such, to aid in the development and extension of their businesses by loans, with or without collateral security or otherwise; To purchase, underwrite, subscribe or apply for or otherwise acquire, register, hold for investment or otherwise own, sell, exchange, transfer, assign, lease, mortgage, pledge, charge or otherwise dispose of or turn to account and generally deal with the stock, shares, bonds, debentures and other securities of and other interests in and claims against any company,corporation or association, including the right to vote on any such stock or shares or on any such securities carrying a voting right and the right to transfer to its nominess such of any such stocks and shares as may be necessary to qualify such nominees as directors or trustees of the company, corporation or association issuing such stock or shares; To lend money or credit to and to assume or guarantee the payment of dividends or interest on mortgages, bonds, stocks, shares, debentures or other securities issued by, or any other contract or obligations of any company, association, undertaking or public or private body and generally to transact all kinds of guarantee business; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the, purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any moveable or immoveable property and any rights or privileges which 7G9 que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier, toute machinerie, matériel, fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou dune partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que, la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie et émettre des actions entièrement ou partiellement lil)érées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Promouvoir et devenir actionnaire d'une ou plusieurs compagnies, dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie et garantir le paiement du principal et des dividendes et intérêts sur les actions, titres, obligations, debentures et autres valeurs de la compagnie et l'exécution des contrats par toute telle compagnie; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits ou dépenses, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie ; et prêter des fonds, garantir les contrats ou aider autrement cette dite personne, société, association ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et,bu valeurs de toute telle société, association ou compagnie et les vendre, les détenir, les revendre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, franchise, concession, droits ou privilège qu'un gouvernement ou une autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, charges et dépens nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toutes personnes ou compagnies pour services rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement d'aucune des actions de la compagnie, ou toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie, ou dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucune autre personne, firme, compagnie ou corporation avec lesquels la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation; Placer et employer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer, en espèces ou autrement, comme dividendes déclarés légalement à même les profits nets de la compagnie, ou de la manière prévue ¦dans l'article 81 de la Loi des compagnies de Qué- the company may think necessary or convenient for the purpose of its business and in particular any machinery, plant) stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company and to issue partly or fully paid-up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company: and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such f)erson, partnership, association or company and to take or otherwise acquire shares and / or securities of any such partnership, association or company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege, which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time be determined; To distribute in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the net profite of the company or in the manner provided for by Section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets 770 Ih'c, les bttni quelconques do la compagnie antra ses membres et en particulier les actions, les obligations, les debentures, ou autres valeurs reçues conune considération de la vente de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie ou les actions, obligations, debentures ou autres \" valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou une partie quelconque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Se joindre ou s'amalgamer avec toute compagnie ayant des objets totalement ou partiellement semblables a ceux de la compagnie; Louer, vendre ou autrement aliéner l'industrie, les biens ou l'entreprise de la compagnie, en tout ou en partie, pour la considération (pie la compagnie croira convenable et particulièrement toutes actions, debenture! ou autres valeurs de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie; Payer toutes ou chacune des dépenses de, incidentes à, ou encourues en rapport avec la formation et l'incorporation de la compagnie, et relativement au prélèvement de son capital-actions ou faire des contrats avec toute compagnie j)our payer lesdites dépenses; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, délientures ou autres valeurs de la compagnie, ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, actions hypothécaires ou autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d'argent empruntées pour les lins de la compagnie; Exercer toute autre industrie ou activité (pie la compagnie croirait pouvoir exercer convenablement en rapport avec son industrie ou produits, ou de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur des biens, droits ou produits de la compagnie ou à les rendre profitables; Faire toutes telles autres choses qui sont avantageuses ou qui peuvent conduire à la réalisation des objets susdits, et faire toutes ou aucune des choses susdites comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et par l'entremise de fiduciaires, agents ou autrement, soit seuls ou conjointement avec d'autres; Et il est ordonné et déclaré (pie dans le cas où la compagnie passerait des contrats ou transigerait des affaires avec l'un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont un ou plusieurs de ses directeurs sont membres ou employés et avec toute corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers ou employés, tel contrat ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait que tel directeur ou directeurs avaient ou pouvaient avoir un intérêt dans tel contrat ou transaction qui est ou pourrait être contraire aux intérêts de la compagnie, bien que le vote de ce directeur ou directeurs ayant un intérêt contraire, ait été nécessaire pour obliger la compagnie à tel contrat ou transaction, pourvu toutefois que, dans tel cas, le fait d'avoir tel intérêt sera déclaré ou révélé aux autres directeurs ou actionnaires agissant en vertu ou relativement à tel contrat ou transaction, sous le nom de \"The Maher Steel and Wire Works, Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en deux cents (200) actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de mille dollars ($1,000.00).of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell or otherwise?dispose of the business, property or undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think lit, and in particular for shares, debentures or other securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures, or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, moveable or immoveable, present or future, belonging to the company for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; To carry on any other business or activity which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render proi,table any of the company's property, rights or products; To do all such other things as are incidental or conductive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others; And it is ordained and declared that in case the company enters into contracts or transacts business with one or more of its directors, or with any firm or which one or more of its directors are members or employees or with any other corporation or association of which one or more of its directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in anywise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the company, even though the vote of the director or directors having such adverse interest shall have been necessary to obligate the company, upon such contract or transaction; provided, however, that in any such case, the fact of such interest shall be disclosed or known to the other directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction, under the name of \"The Maher Steel and Wire Works, Limited\".The capital stock of the company is divided into two hundred (200) shares having no nominal or par value, and the amount of capital stock with which the company will commence its operations will be one thousand dollars ($1,000.00). 771 Le bureau principal de la compagnie sera en la cite de Montréal, district de Montréal, province Québec.w Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingtième jour de décembre 1833.ALEX.DESMEULES, 709 Sous-secrétaire de la Province.\"Shoemakers Supply, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour de janvier, 19.14, constituant en corporation: Abraham Droyan, marchand, Jack Zangwill, voyageur et Isidore Ballon, avocat et Conseil du Roi, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le négoce et le commerce de négociants en gros et en détail, manufacturiers, importateurs, exportateurs, et marchands de cuir, cuirs taillés, crépins, accessoires de cordonnerie et manufactures de chaussures, cuir poli, retailles, articles en caoutchouc et leurs sous-produits, machineries à chaussures et pièces et fournitures et outils pour machineries à chaussures; faire, manufacturer, acheter, vendre, négocier et autrement faire le commerce de bottes, souliers, bas, gants, chaussures en caoutchouc, feutre et drap et toutes choses incidentes à la chaussure et au dit commerce, et articles en caoutchouc de toutes sortes, cirage, polis à chaussures, vernis, targettes, boucles, lacets, cuir de toutes sortes, formes, boyaux, renforts, cartons, boîtes en bois, vernis à chaussures, et toutes pièces et crépins quelconques se rapportant à la fabrication ou à la réparation de chaussure et toutes marchandises, ingrédients, composés et fournitures s'y rapportant ou y appartenant en aucune manière, et manufacturer, tanner, traiter et acheter, vendre et autrement faire le commerce de cuir de toutes sortes; Et exercer toute autre industrie, (soit manufacturière ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement, conjointement avec son industrie, ou susceptible directement ou indirectement d'augmenter la valeur ou de rendre profitable aucun des biens ou droits de la compagnie; Pour les fins de la Compagnie, acheter, prendre t\\ bail ou en échange ou autrement acquérir et détenir toutes propriétés réelles et personnelles et vendre, améliorer, gérer, développer, louer, hypothéquer et disposer, les faire valoir et ou autrement les négocier; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens personnels et droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables jrour les fins de son négoce et en particulier toutes machineries, matériel et fonds de commerce; Acquérir et détenir des actions dans le capital-actions de toute autre compagnie ou corporation conformément aux dispositions de la Loi des Compagnies de Québec; Emettre et répartir des actions entièrement libérées de la compagnie présentement constituée, en paiement partiel ou total de tout commerce, franchise, entreprise, droits de propriété, pouA oirs, privilèges, baux, permis, contrats, immeubles, actions, obligations et debentures ou autres droits de propriété qui peuvent être légalement acquis en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés; Placer les deniers disponibles de la ccmpignie et en disposer de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Prêter des fonds aux clients et autres en rela- The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth day of December, 1933, ALEX.DESMEULES, 710-o Assistant Provincial Secretary.\"Shoemakers Supply, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of January, 1934.incorporating: Abraham Droyan, merchant, Jack Zangwill, traveller, and Isidore Ballon, advocate and King's Counsel, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of wholesale and retail dealers, manufacturers, importers, exporters and jobbers in leather, cut-stock, shoe findings, shoemakers and shoe-factory supplies, scrap leather, remnants, rubber goods and all products thereof, shoe machinery and parts and shoe machinery supplies and tools; to make, manufacture, purchase, sell, job in and otherwise dea in boots, shoes, hosiery, gloves, rubber, felt and cloth footwear, and all things incidental to footwear and the said business, and rubber goods of all kinds, blacking, polishes, varnishes, fasteners, buckles, laces, leather of all kinds, lasts, hose counters, cartons, wood cases, shoe dressings, and all parts and nndings whatsoever connected with the manufacture or repair of footwear and all goods, ingredients, compounds and supplies in any way relating or appertaining thereto, and to manufacture, tan, treat and to purchase, sell and otherwise deal in leather of all kinds; And to carry on any business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried or in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value or render profitable any of the company's property or rights; For the purpose of the company to purchase, take on lease or in exchange and otherwise acquire and hold any real and personal property and to sell, improve, manage, develop, lease, hypothecate and dispose of, turn to account and/or otherwise deal with the same; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise accpiire any personal property and rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purpose of its business and in particular any machinery, plant and stock-in-trade; To acquire and hold shares in the capital stock of any other company or corporation and in accordance with the provisions of the Quebec Companies' Act; To issue and allot as fully paid up stock of the company hereby incorporated in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property rights, powers, privileges, lease, license, contract, real estate, stocks, bonds and debentures or other property rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined; To lend money to customers and other having 772 tions (l'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution desjcontrats par cesdites j>ersonnes; Tirer, faire accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de; toute personne ou compagnie exerçant une industrie ou un négoce (pie la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou jx>ssé-dant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Demander, acheter, ou autrement acquérir tous brevets, jx?rmis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, qui pourrait être employé jxmr les fins de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement OU indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis ou les faire valoir autrement; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction (pie la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats, ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou en disposer autrement; Quvrir et exploiter des succursales, manufactures, entrepôts, magasins, ateliers, agences privées, comptoirs dans des magasins à rayons et toutes sortes d'endroits de commerce où le commerce de la compagnie peut être exercé; Prendre des agences pour toute compagnie, corporation, société ou personne exerçant un commerce dans toute ligne ayant rapport aux objets de la compagnie actuelle; Se fusionner avec toute compagnie, société ou personne exerçant une industrie semblable en aucune manière à celle de la présente compagnie; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie, ou une partie quelconque de ladite entreprise pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat, ou autrement, aussi exercer, exécuter et avoir la jouissance d'une licence, d'un pouvoir, d'une autorité, franchise, concessions, des droits ou privilèges que tout gouvernement ou autorité, corporation ou autre corps public peut accorder, et les payer, contribuer et aider à leur donner effet, affecter aucune des actions, obligations et valeurs de la compagnie à en payer les frais, charges et dépenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de tel pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans tout procès ou poursuite; Prendre les moyens de faire connaître les pro- dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the ptirpossa of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited rights to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired ; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal corn-cession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To open and operate branches, manufactories, warehouses, stores, shops, private agencies, counters in departmental stores and all kinds of places of business where the business of the company may be carried on; To take agencies for any company, corporation, partnership or person carrying on business in any line connected with any of the present company's objects; To amalgamate with any company, partnership or person carrying on a business similar in any way to that of the present company; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer^ purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges, which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country, and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To adopt such means of making known the 773 duits tie la compagnie qui seront jugés convenables, et particulièrement la publicité dans la presse la distribution de circulaires, l'achat et l'exposition d'œuvres d'art et d'intérêt, la publication de livres et périodiques et l'octroi tie prix et dons; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital-actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-débentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, delxmtures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie ou corporation, ou par toute personne ou personnes; Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou qui peuvent conduire à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Shoemakers Supply, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.1)0), divisé en deux mille (2,000) actions de dix dollars ($10.00) chacune.LeÉtureau principal de la compagnie sera en laorfe et le district de Montréal.^/Daté du bureau du secrétaire de la Province, cejquatrième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 707 Sous-secrétaire de la Province.products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To remunerate any person or company for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, or by any such person or persons; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects under the name of \"Shoemakers Supply, Limited\" with a total capital stock of twentv thousand dollars ($20,000.00), divided into two thousand (2.000) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 708-o Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes Supplémentaires \"Merrill, Stanley & Lowrey, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 20 et 47 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du neuvième jour de janvier 1934, changeant le nom de la compagnie \"Merrill & Stanley, Limited\", en celui de \"Merrill, Stanley & Lowrey, Limited\"; et Augmentant le capital autorisé de la compagnie par la création de huit actions privilégiées à 5% de la classe B, non cumulatives, et racheta-bles d'une valeur au pair de $2,500.00 chacune, ayant une valeur au pair totale de $20,-000.00; les dites actions privilégiées devant être émises par les directeurs, à tel temps qui sera convenu et considéré convenable et dans l'intérêt de la compagnie; les dites actions privilégiées seront créées et émises en vertu des termes, conditions et restrictions suivants: (A) Les actions privilégiées de la classe B auront droit à un dividende non-cumulatif à 5% sur le capital payé sur icelles ou sur toute balance d'icelles non-rachetée ; (B) Les actions privilégiées de la classe B ne seront pas transférables; (C) Les actions privilégiées de la classe B ne conféreront aucun droit de voter à aucune assemblée des actionnaires de la Compagnie et telles actions privilégiées de la classe B ne Qualifieront aucun actionnaire comme pouvant devenir un directeur de la compagnie; Supplementary Letters Patent \"Merrill, Stanley & Lowrey, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, articles 20 and 47 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of January, 1934, changing the name of the company from \"Merrill & Stanley, Limited\" to \"Merrill, Stanley & Lowrey, Limited\"; and Increasing the authorized capital of the company by the creation of eight 5 % non-cumulative Class B Redeemable Preference Shares of a par value of $2,500.00 each, having a total par value of $20,000.00; the said Preferred Shares to be issued by the Directors at such times as they may see fit and consider it advisable and in the interests of the company ; the said Preference Shares to be created and issued under the following terms, conditions and restrictions: (A) Class B Preference Shares shall carry the right to a 5% non-cumulative dividend on the capital paid up thereon or any balance thereof unredeemed; (B) Class B Preference Shares shall not be transferable; (C) Class B Preference Shares shall not confer any right to vote at any Meeting of Shareholders of the Company nor shall such Class B Preference Shares qualify any Shareholder to be a Director of the Company; 4 774 (D) Chaque action privilégiée de la classe B émise peut être rachetée par la compagnie sans avis soit par paiement en entier, ou par tels paiements en acompte (pie, sur résolution, les directeurs pourront, de temps à autre, déterminer; (B) Le rachat, en tout ou en partie, de chaque classe individuelle d'actions privilégiées de la Classe B sera à la seule discrétion des directeurs, sans obligation de traiter les actionnaires privilégiés individuels de la même manière; (F) Dans le cas de ventilation, faillite ou liquidation de la compagnie, le jx>rteur de chaque action privilégiée de la classe B émise, aura droit à recevoir tous les montante restant impayés sur le prix de rachat et lea dividendes déclarés et impayés avant (pie les |x>rteurs d'actions or naires ne reçoivent quoi (pie ce soit, mais les porteurs des actions privilégiées de la Classe B n'r ront pas droit de particqx'r à aucun partage additionnel des biens excédant la valeur au pair ou la balance impayée, suivant le cas, des actions privilégiées émises de la Classe B.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce neuvième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEFLES, 081 Sous-secrétaire de la Province.\"Ros8-Biron Electric, Ltd.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 20 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quélx'c, des lettres patentes supplémentaires en date du seizième jour de Janvier 1934, changeant le nom de la compaggnie \"Ross-Keller Electric Co.\", en celui de \"Ross-Biron Electric, Ltd.\".Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce seizième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEFLES, 083-o Sous-secrétaire de la Province.Avis divers \"unik wheel, incorporated\" Extrait du règlement Via Un bureau de direction composé de 7 membres, administrera les affaires.de la compagnie.Montréal, le 8 janvier 1934.Le secrétaire, 713-0 ALBERT CHARTIER.Avis est donné, conformément à la loi des Seigneuries de la province de Québec et ses amendements, que tous les droits seigneuriaux ou les Seigneuries de la Rivière-du-Loup, de Lanau-dière et du Fief Marie-Anne, (pie possédait Monsieur Zacharie Forest, notaire, de Trois-Rivières, dans les paroisses de Louiseville, Maskinongé, Saint-Justin, Sainte-Ursule, Saint-Didace et Saint-Cal >riel-de-Brandon, ont été vendus à Monsieur Charles Bourgeois, avocat, demeurant aux Trois-Rivières, par acte passé devant J.-C.Sawyer, notaire public, pratiquant aux Trois-Rivières, sous le numéro 2897 des minutes du dit notaire.Les Trois-Rivières, le 20 janvier 1934.Les avocats pour les parties, 633\u20144-2-o BOURGEOIS & POISSON.(D) Each Class B Preference Shares issued may lx> redeemed by the Company without notice either by jiayinent in full, or by such |>ayments on account as the Directors may, by Resolution, from time to time determine; (E) Redemption in whole or in part of each individual Class B Preference Shares shall lx» in the sole discretion of the Directors without the obligation of treating individual Class B Pre ference Shareholders alike; (F) In the event of the winding-up, bankruptcy or liquidation of the company, the holder of each Class B Preference Share issued will lx» entitled to receive all amounts remaining unpaid on account of the redemption price and dividends declared and uiqiaid Ix'fore the holders of Common Stock receive anything, but the holders of Class B Preference Shares will not lx« entitled to participate in any further division of assets exceeding the par-value or unpaid balance, as the case may lx', of the issued Class B Preference Shares.Dated at the office of the Provincial Secretary, this ninth day of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 082-o Assistant Provincial Secretary.\"Ross-Biron Electric, Ltd.\".Notice is hereby given that under Part Pof the Quebec Companies' Act, articles 20 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, (waring date the sixteenth day of January, 1934, changing the name of the company \"Ross-Keller Electric Co.\", to that of \"Ross-Biron Electric, Ltd.\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth dav of January, 1934.ALEX.DESMEULES, 084 Assistant Provincial Secretary.Miscellaneous Notices \"umk wheel, incorporated\" Extract from bi/-law Via A board of Directors composed of 7 members, will manage the business of this Company.Montreal, January Nth, 1934.ALBERT CHARTIER, 714-o Secretary.Notice is given, in conformity with the Seigniories' Act of the Province of Quebec and amendments thereto, that all the seigniories of Riviere du Loup, de Lanaudiere and the Fief Marie Anne, which Mr.Zacharie Forest, public notary, owned in the parishes of Louiseville, Maskinongé, Saint Justin, Sainte Ursule, Saint Di-dace and Saint Gabriel de Brandon, have Ixjen sold to Mr.Charles Bourgeois, lawyer, residing at Trois Rivieres, by deed passed before J.C.Sawyer, public notary, of Trois Rivieres, on January the 2Cth., 1934, under the number 2897 of said Notary's minutes.Les Trois Rivieres, this January the 20th., 1934.BOURGEOIS & POISSON, 634\u20144-2-0 Attorneys for the parties. 775 PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITÉ DU COMTÉ DE (1ATI-NEAU Je vous donne par les présentes avis (pie les terrains ci-après mentionnés seront vendus par encan public, dans l'hôtel de ville de Maniwaki, au village de Maniwaki, MERCREDI, le SEPTIEME jour du mois de MARS mil neuf cent trente-quatre, il DIX heures de lavant-midi, pour taxes municipales et scolaires, et autres redevances dues aux municipalités ci-après nommées, sur les divers lots de terre plus bas désignés, à moins qu'elles ne soient payées avec les frais avant la vente, savoir: PROVINCE OF QUEBEC MUNICIPALITY OF THE COUNTY OF OATINEAU I do hereby give you notice that the lands hereinafter mentioned will be sold by public auction, in the Town Hall of Maniwaki, in the Village of Maniwaki, WEDNESDAY, the SEVENTH day of the month of MARCH one thousand nine hundred and thirty-four, at TEN o'clock in the forenoon, for municipal and school taxes and other dues to the municipalities hereinafter named, upon the lands and several lots of land hereinafter described, unless the same be paid with the costs l>efore the sale, to wit: Municipalité île Bouchette.\u2014Municipality of Bouchette.Noms des municipalités Names of owners\tDésignation des propriétés Description of properties\tRang Range\tEtendue Extent\tMontant dû Amount due Arthur Courchesne (Cyrille I-ortie, père-enr, Cyrille Lortie, fils-jnr, Succ.-Est.Nap.\t18.\t3.\t\tS 116.55 29.90 42.58 338.92 Aidé Courchesne (Joseph Nault, Adolphe\t19/.\t1.\t\t Jos.Gorman,père-snr.,'Amanda Séguin).Hernice Wiggins (James Wiggins, Gatineau Power Co., Shawinigan Water & Power\t\t\t\t \t\t\t\t \t\t\t\t Municipalité de Wakefield-est et Commissions scolaires de Saint-Joeeph et Saint-Edouard-de-Wakefield.\u2014 Municipality of East Wakelield and Catholic School Hoards of Saint Joseph and Saint Edward of Wakefield.Jos.Charette (Gaston Fontaine).Nap.Chevrier (J.-Ephrem Perras).J.M.Hughaon (Win.H.Hyndman, Jos.Cou- aineau.int.).J.A.Johnstone (Clément Mathé, David Itainville, Armand Mathé,int.).A.G.Martin.Suce-Est.T.F.Nellis (J.-O.-Arsène Pélia- aier.int.).I.A.Salomon & Dme Ls.deG.Raby.Succ.-Est.James Spalling (H.M.Dignam, int.).Mark Thompson (J.-A.Barette, Aurèle Champagne, int.).Pt.ouest-west 24a, 256.226.22a,236.N.246.E.226.S.236.N.24a.166,176.^S.16.18a.16.11.75 acres.4 \" 1 acre.400 acres.1 acre.50 acres.43.94 28.98 83.18 24.54 39.83 171.15 109.32 45.32 } 25.94 La municipalité de Messines et la municipalité scolaire de Messines, dans le canton Bouchctte.\u2014The municipality of Messines and the school municipality of Messines, in Bouchette township.Moïse Lefebvre.Mine-Mrs.Lemieux (Dme Arthur J.Gibson).Jean Allen (Dme G.-N.Fauteux).Abraham Thibault (Dme Antoine Poulin, père-snr., J .-E.-D.Caron).Napoléon Marinier.Nap.Marinier (Pierre Marinier, Alex.Lafre- nière.int.).Pt.36.Pt.37.43.Pt.60.39.39.18.24 15.57 16.90 11.04 57.92 La municipalité de Blue Sea et la Commission scolaire de Bouchette-sud, dans le canton de Bouchette.\u2014The municipality of Blue Sea and the School Commission of Bouchette-South, in Bouchette township.Jos.Cadieux (A .-A.Legault).Elie Lécuyer.Arthur Courohesne (Succ.-Est.Nap.Cour-ohesne, Alex.Lafrenière, Noé Courchesne, Dame C.Courchesne, Edmond St-Amour, int.).Gerald Grace.Donald Ellard (Dme J.Ellard, Alex.McD.101 lard, Dme K.Marois).Ignace Lapratte.Léon Poulin (Alex.Lafrenière).Félix Courchesne (Jules Faure, J.-B.Patry, Société Saint-Jean-Baptiste de Masaon).Frédéric Barette (F.w.Perraa.Dme G.Barette, Jules Faure, Pierre Lauriault, A.-A.Legault).29&30.Pt.O.-W.29&30.Pt.6elle (Rugglee-Orr).Elmer Chamberlain.Pt.E.31,32,33.It.26.19.20.Pt.38.39,40,41.8.11.200 acres 1 acre.200 acres 225 \" 200 \" 36.37 23.69 33.10 225.77 44.64 Municipalité de Montcerf et municipalité scolaire de Sainte-Philomène d'Egan, dans le canton d'Egan.\u2014Municipality of Mont-cerf and School municipality of Sainte Philomene of Egan, in the township of Egan.Damase Ménard.Aimé Pilon.Mendosa Richard (Jos.Couaineau, 1.orient Cousineau, Augustin Richard).NicholasLanigan (E.A.Mulligan).Xavier Et bier.Joseph Côté (E.A.Mulligan).Jos.Charbonneau (Onésime Généreux, Chs Logue, Ltd., Ernest Nault).Thomas Brady (Annie Whelan).Maxime Villeneuve (François Villeneuve ttal, Ernest Nault).Odillon Lafontaine (Ernest Nault.Nap.Cyr, Salomon Mart ineau).Emilien Roxon (Ernest Nault).Erneat Nault (Vve-Wid.ChasFournel).Ernest Nault (Vve-Wid .Charles Fournel).«0.11.12Riv.Aigle.Pt.O.-W.45,^46.Pt.E.45.H47,Pt.48.Pt.64.Pt.O.-W.37,38,39.l»t.E.39 440.!:::::::::::::::::} 11.84.Pt.64.44,45.Pt.46.43,44.3.100 100 .0 180 \" 150 \" 1 acre.125 \" 120 \" 220 \" 200 \" 54.00 36.71 374.90 245.54 87.80 316.34 122.28 366.26 38.00 52.5.100 \" .20.75 55 .4 .96 \" .12.50 Pt.63o.Pt.636.6.12 \" .38.00 63i,iiierties hereinbelow described will l>e sold at public auction at the Town Hall of the council, in the city hall, of the town of Sainte Rose, in the county of Laval, on the TWENTIETH day of the month of FEBRUARY, nineteen hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon, for the payment of municipal and school taxes and interest mentioned in the table hereinbelow as well as for subsequently costs incurred unless the said taxes, interest and expenses be paid before the sale.Cadastre du Village incoriioré de Sainte-Rose.\u2014 Cadastre of tie Incorporated Village of Sainte Rose.No.Nom du propriétaire Proprietor's name No originaire No.originary lo Arthur Dupuisdit Lavergne.1171.50 Subdivision Taxes municipales et intérêts Municipal taxes dt interests Taxes scolaires et intérêts School taxes de intereata \u202244.98 Frai a Coats Total Un emplacement situé sur le coté nord du boulevard Sainte-Rose, dans la ville de Sainte-Rose, et composé de: lo un lot de terre connu et désigné sous le numéro quatre de la subdivision officielle du lot numéi o quatre (No 4-4), aux plan et livre de renvoi officiels du Village incorporé de Sainte-Rose, comté de Laval\u2014avec maison et autres bAtiseee dessus érigées, moins et à distraire du dit lot de terre, une petite liaière d'icelui cédée parle dit vendeur à Léopoldine Desjardins par acte d'échange entre ces derniers, passé devant Mtre J.-B.Latour, N.P., le 15 juillet 1921, et enregistré à Laval, sous le No 32932, pour par cette dernière ou ses représentants, en jouir et disposer suivant son titre précité; 2o une petite pointe de terre contigue au lot de terre ci-dessus connue et désignée comme faisant partie du lot de terre |>ortant le numéro cinq de la subdivision officielle du dit lot numéro quatre (No 4-P.5), aux plan et livre de renvoi officiels susdits, à prendre la dite pointe de terre dans la ligne nord-ouest du dit lot No 4-5 en front du chemin public et contenant cette dite pointe de terre environ dix pieds de largeur sur environ douce pieds de profondeur et tel que le tout se trouve actuellement enclos, et tel que Théophile Charbonneaù l'a acquis de Charles Uuellctte suivant son titre d'acquiaition; 3o un lopin de terre de figure triangulaire faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro cinq de la subdivision officielle du lot numéro quatre (No 4-P.5), aux plan et livre de renvoi officiels du Village incorporé de Sainte-Rose, contenant vingt pieds de largeur, mesure anglaise, sur le chemin public, soixante et deux pieds de profondeur dans la ligne ouest, et cinquante-six pieds et huit pouces (56-8) de profondeur dans la ligne est et finissant en pointe; borné d'un bout au sud, par le boulevard Sainte-Rose; d'un côté à l'est, par le résidu du dit lot No 4-5, appartenant à Léopoldine Desjardins ou représentants et de l'autre cdté à l'ouest, par une partie du dit lot 4-5, appartenant au dit J.-Amable Désautels et partie par le lot 4-4 appartenant à ce dernier, tout le dit emplacement borné comme auit: en front vera le sud, par le boulevard Sainte-Rose; en arrière vera le nord et d'un côté vera l'est, par l'emplacement de Michel Desjardins et de l'autre côté vers l'ouest, par l'emplacement de Paul Joly, ou représentants et tel qu'actuellement enclos, les mesures ci-dessus étant de la mesure anglaise.An emplacement situated on the North aide of Boulevard Sainte Roae, in the town of Sainte Roae and composed of: lo A lot of land known and designated under number four of the official aubdiviaion of lot number four (No.4-4) of the official plan and book of reference for the Incorporated Village of Sainte Roae, county of Laval\u2014with the house and other buildinga thereon erected, less and to be deducted from the said lot of land a small strip thereof ceded by the said vendor to Léopoldine Desjardins, by deed of exchange between these two latter, passed before Mtre.J.B.Latour, N.P., on the 15th of July, 1921, and registered at Laval, under No.32932 for the latter or her representatives to have the enjoyement and dispose of same according to her deed as aforesaid; 2o A small point of land contiguous to the aforesaid lot of land, known and designated as forming part of lot of land bearing number five of the official subdivision of said lot number four (No.4-P.5), on the aforesaid official plan and book of reference, to be taken, the said point of land, in the Northwest line of said lot No.4-5 in front on the public road and measuring this said point of land, about ten feet in width by about twelve feet in depth and aa the whole ia preaently fenced in, and aa Théophile Charbonneaù, acquired it from Charlea Ouellette according to hia deed of acquiaition; 3o A parcel of land of triangular forming part of the lot of land known and designated under number five of the official aubdiviaion of lot number four (No.4-Pt.5) on the official plan and book of reference for the incorporated village of Sainte Roae, measuring twenty feet in width, Engliah measure, on the publio road, aixty two feet in depth in the Weat line and fifty aix feet and eight inches (56-8) in depth; in the Eaat line and finishing in a point, bounded at one end on the South, by the Boulevard Sainte Roae, on one aide to the Eaat, by the residue of aaid lot (No.4-5) belonging to Léopoldine Deajardina, or representatives and on the other side to the West, by a part of said lot 4-5 belonging to the latter, the whole of aaid emplacement being bounded aa follows: in front on the South, by Boulevard Sainte Roae; in rear, on t lie North and on one aide on the East, by the emplacement of Michel Desjardins, and on the other side, towards de West, by the emplacement of Paul Joly, or representatives and aa preaently fenced in, the above measurement « being Engliah measure.4o J.-E.-Emile Léonard.J.-E.-Emile Léonard.Succession feue Dame Julia (\"hard te, en son vivant, épouse séparée de biens de M.Hector Lafleur-Estate of the late Dame Julia Charette, in her lifetime, wife separate as to property of Mr.Hector La fleur.96.110.110.20.1-1.2-1.52.2.20 82.28 135.50 0.72 23.90 61.40 Cadastre de la paroisse de Sainte-Rose.\u2014Cadastre for the parish of Sainte Rose.5o iJames Walker Anderson.|.I.| 201.90 I 45.20 |.|.Un emplacement de figure irrégulière formant partie du lot qui est une lie dans la rivière Jésus, dans la paroisse de Sainte-Rose, comté de Laval, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Sainte-Rose, comme étant le lot numéro quatre cent trente-trois (Pt.No 433), contenant environ un arpent de largeur, plus ou moins, sans aucune garantie de mesure précise; borné, le dit emplacement au nord, par d'autres parties du même lot appartenant A John Kennedy et John Carson; au sud, par une autre partie appartenant A John Kennedy; A l'est, partie par une partie du dit lot appartenant A John Kennedy et partie par un chemin commun et A l'ouest, par la rivière, sauf et A distraire la partie du dit lot numéro quatre cent 781 Cadastre de la paroisse de Sainte-Rose (suite).\u2014Cadastre (or the parish of Sainte Rose (continued).trente-trois ci-dessus décrite, la partie du dit lot nuniéro quatre ceiit trente-trois ci-dessous décrite que le dit James Walker Anderson a vendu à John Carson, suivant acte de vente passé devant John Alexander Cameron, le 28 septembre 1906 et enregistré à Laval, le 17 octobre 1906, sous le No 22336, savoir: un emplacement formant partie du lot qui est une Ile dans la rivière Jésus, dans la paroisse de Sainte-Rose, comté de Laval, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse comme étant le lot numéro quatre cent trente-trois (P.No 433), contenant une largeur environ soixante-dix-neuf pieds, mesure anglaise, plus ou moins, entre les lignes nord et sud, sur une profondeur irrégulière et borné au nord, par une partie du dit lot appartenant à l'acquéreur: au sud, par une autre partie du même lut appartenant au vendeur; à l'est, par une partie du même lot que l'acquéreur a acquis de John Kennedy, suivant vente y relatée.An emplacement of irregular ligure forming part of the lot which is an island in the rivière Jesus, int he parish of Suinte Rose, county of Laval, known ami designated on the official plan and book of reference of the said purish of Sainte Rose, as being lot number four hundred and thirty three (Pt.No.433), measuring al«iut one ai pent in width, more or less, with any warranty of exact measurement, bounded the said emplacement, on the North, by the other part of same lot belonging to John Kennedy and John Carson; on the South, by an other part belonging to John Kennedy, on the Kast partly by a part of said lot belonging to John Kennedy and partly by the common road and on the West, by the river, save and to be deducted that part of said lot number four hundred and thirty three hereinabove described, that part of said lot number four hundred and thirty three hereinbelow described wiiich the said James Walker Anderson,sold to John Carson, according to deed of sale passed before John Alexander Cameron, on the 28th of September.1906, and registered at Laval, on the 17th of Octo!>er, 1906, under No.22336, to wit: An emplacement forming part of the lot which an inland in the Riviere Jesus, in the parish of Sainte Rose county of Laval, known and designated on the official plan and book of reference of the said parish as being lot number four hundred and thirty three (Pt.No.433), having a width of about seventy nine feet, English measure, more or less, between the North and South line, by an irregular depth and bounded on the North, by a part of said lot belouging to the purchaser, on the South, by any other part of same lot belonging to the vendor on the East, by an other part of same lot which the purchaser acquired from John Kennedy, according lo a deed of same aforementioned.No.Nora du propriétaire Proprietor's name 6o Bruce R.Corliss.No originaire No.originary Subdivision Taxes municipales et intérêts Municipal taxeB & interests 58.10 Taxes scolaires et intérêts School taxes & interests 9 30 Frais Costs Total Un emplacement de forme irrégulière formant partie du lot qui est une Ile dans larivière Jésus, dans la paroisse de Sainte-Rose, comté de Laval, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse, comme étant le lot numéro quatre cent trente-trois (Pt.No 433), le dit emplacement est composé des parties suivantes du dit lot No 433,savoir: An emplacement of irregular ligure forming part of the lot which is an island in the Riviere Jesus, in the parish of Sainte Rose, county of Laval, known and designated on the official plan and book of reference of the said parish as being lot number four hundred and thirty three (Pt.No.433), the said emplacement Is composed of the following parties of said lot No.433, to wit: a.une partie étant la partie nord du dit lot officiel; borné au sud-est, par une partie en deuxième lieu ci-aprèB décrit; au sud-ouest, par une partie en troisième lieu ci-après décrite et par la rivière; a part being the North part of said official lot ; bounded on the South East, by a part hereinafter secondly described; on the South West, by a part hereinafter thirdly described and by the river.6.une partie contenant une largeur d'environ soixante-six pieds, mesure anglaise, plus ou moins, entre les lignes nord-ouest et sud-est, sur une profondeur irrégulière et borné au nord, par une partie du même lot en premier ci-dessus décrit; au sud-est, par une autre partie, appartenant à James Walker Anderson, et partie par un chemin commun; au nord-est, par la dite rivière et à l'ouest, par une partie du même lot en troisième lieu ci-après décrit ; a part measuring about sixty six feet in width, English measure, more or less, between the North-West and South-East line, by an irregular depth and bounded on the North, by a part of same lot hereabout firstly described; on the Sont h-Kust, by an other part belonging to James Walker Anderson, and partly by a common road; on the North-East, by the said river and on the West, by an other part of same lot hereinafter thirdly described; c.une partie contenant une largeur d'environ soixante-dix-neuf pieds, mesure anglaise, plus ou moins, entre les lignes nord et sud, sur une profondeur irrégulière et borné au nord par une partie du même lot en premier ci-dessus décrit; au sud, par une partie du même lot appartenant A James Walker Anderson; à l'est, par une partie du même lot en deuxième lieu ci-dessus décrite et à l'ouest, par la dite rivière; a part measuring about seventy nine feet in width, English measuie, more or less, between the North and South line, by an irregular depth, and bounded on the North, by a part of same lot hereabout firstly described ; on the South, by a part of same lot belonging to James Walker Anderson, on the East, by a part of same lot hereinabout secondly described and on the West, by the said river.Donné en la ville de Sainte-Rose, ce vingt- Given in the town of Sainte Rose, this twenty deuxième jour de janvier, mil neuf cent trente- second day of January, nineteen hundred and quatre.thirty four.Le secrétaire-trésorier, A.PEPIN, 573\u20144-2-0 A.PEPIN.574\u20144-2-0 Secretary-Treasurer.Assemblée Meeting MONTREAL TRAMWAYS COMPANY MONTREAL TRAMWAYS COMPANY Assemblée générale annuelle.Avis est par les présentes donné que conformément aux règlements de la compagnie, l'assemblée générale annuelle des actionnaires de la compagnie \"Montreal Tramways Company\", sera tenue aux bureaux de la compagnie.édifice \"Tramways Building\", 159, rue Craig-Ouest, Montréal, à midi, lundi, le 12 mars 1934.Cette assemblée sera tenue pour la réception du Rapport Annuel, l'élection des directeurs, et la transaction de telles autres affaires qui peuvent légalement être soumises à la dite assemblée; L'assemblée se rouvrira tel que convoquée et Annual General Meeting.Notice is hereby given that in accordance with the By-laws of the Company, the Annual General Meeting of the Shareholders of \"Montreal Tramways Company\", will be held at the Company's Office, Tramways Building, 159 Craig Street West, Montreal, at 12 o'clock noon, on Monday, the 12th March, 1934.This meeting will be held for the reception of the Annual Report, Election of Directors, and the transaction of such other business as may legally come before said Meeting.The Meeting will be convened as called, and 782 immédiatement ajournée jusqu'à jeudi, le 90 immediately adjourned until Thursday, the 26th avril 1934, à la même heure et au même endroit.April, 1934, at the same time and place.Les actionnaires sont par les présentes et seront The Shareholders are hereby and will further plus spécialement requis, à la dite assemblée, de be requested at the said Meeting to ratify amend- ratilier les amendements aux Règlements de la merits to the Company's By-laws heretofore compagnie ci-devant décrétés par les directeurs, enacted by the Directors, as follows: comme suit: 1.Qua la section 4 de l'article 111 des règle- 1.That Section 4 of Article III of the Com pa-men ts de la compagnie soit annulée et remplacée ny's By-laws Ix?rej>ealed and re-enacted to read par ce qui suit: as follows: 4.Les directeurs, a leur première assemblée 4.The Directors at their first meeting after après leur élection, éliront parmi leur nom- their election shall elect from among their bre un Président et un Yiee-I'résident.Ils number a President and a Vice-President, peuvent aussi élire un ou plusieurs Vice- They may also elect one or more other Vice-Presidents qui n'ont pas besoin d'être mem- Presidents who need not be members of bres du Bureau de direction.the Hoard.2.Que la section 6 de l'Article III des règle- 2.That Section 6 of Article III of the Compa-ments de la compagnie soit amendée en ajoutant ny's By-laws l>e amended by adding after the après le mot \"Nice-Président\" dans la quatrième word \"Vice-President\", in the fourth line, the ligne, les mots \"qui est membre du Bureau de words \"who is a meml>er of the Board.\" direction\".3.Que la section 2 de l'article VI des règle- 3.That Section 2 of Article VI of the Compa-ments de la compagnie soit amendée en ajoutant ny's By-laws be amended by adding after the après le mot \"Vice-Président\" dans la première word \"Vice-President\" in the first line, the words ligne, les mots \"qui est membre du Bureau de \"who is a member of the Board\", and by substi-direction\", et en y substituant le mot \"tel\" au tuting the word \"such\" for the word \"the\" Ix'fore mot \"le\" ayant le mot \"Vice-Président\" dans la the word \"Vice-President\" in the fifth line, cinquième ligne.4.Que la section 3 de l'article VI des règle- 4.That Section 3 of Article VI of the Compa-ments de la compagnie soit amendée en suppri- ny's By-laws lx> amended by deleting the words mant les mots \"Le Bureau de direction peut \"The Board of Directors may appoint one of nommer un de ses membres, directeur-gérant de its memlxrs to be the Managing Director of the la compagnie et il\" et en y substituant les suivante Company and he\" and substituting therefore the \"Aucun Vice-Président élu par les Directeurs\".following \"Any Vice-President elected by the Directors\".5.Que la section 4 de l'article VI soit amendée 5.That Section 4 of Article VI be amended by en insérant le mot \"Général\" avant le mot \"C.é- inserting the word \"General\" before the word rant\" dans la première ligne.\"Manager\" in the first line.(i.Que la section ô de l'article VI soit amendée (}.That Section 5 of Article VI be amended by en supprimant les mots \"Vice-Président, Direc- deleting the words \"Vice-President, Managing teur-Gérant\" dans les sixième et septième lignes, Director\" in the sixth and seventh lines, and et en y substituant les suivante \"aucun Vice- substituting therefore the following: \"any Vice-Président\".President\".Les registres de transfert seront fermés à comp- The transfer Books will be closed from the 21st ter du 21ème jour de février 1934, au 12ème jour February, 1934, to the 12th March, 1934, both de mars 1934, les deux dates inclusivement.days inclusive.Par ordre du Bureau de Direction.By order of the Board.Le secrétaire-trésorier, PATRICK DUBEE, PATRICK DUBEE.Secretary-Treasurer.Lundi, le 22 Janvier 1934.711\u20145-1 Monday, January 22nd, 1934.712\u20145-l-o Département de l'Instruction publique Department of Education No 583-33.Xo.583-33.Québec, le 22 janvier, 1934.Quebec, January 22nd., 1934.Demande est faite de détacher de la municipa- Application is made to detach from the School lité scolaire de Saint-François, comté de Beauce, municipality of Saint François, county of Beauce, et de l'ériger en municipalité scolaire distincte, and to erect same into a separate School Muni-sous le nom de \"La municipalité scolaire de Saint- cipality, under the name of \"The School Muni-François-Ouest\", dans le même comté, le terri- cipality of Saint François West\", in the same toire suivant, savoir: county, the following territory, to wit: Ce territoire situé dans la seigneurie de Saint- That territory situate in the Seigniory Saint François-de-Beauce (ou Rigaud-Vaudreuil), et François de Beauce (or Rigaud-Vaudreuil), the dont les bornes, en référence au cadastre officiel boundaries whereof, with reference to the official fait pour la paroisse de Saint-François-de-Beauce, cadastre made for the parish of Saint François de sont: vers le nord-est, la limite sud-ouest de la Beauce, are: on the Northeast, the Southwest ville de Beauceville, telle que décrite à la loi 4 limit of the town of Beauceville, as described Ed.VII, ch.67 et, l'axe de la rivière Chaudière in the Act 4, Ed.VII, Ch.67 and, the axis of the en le suivant d'amont depuis la ligne de Saint- Chaudière river following it upstream from the Joseph de la Beauce jusqu'à la limite nord-ouest line of Saint Joseph de la Beauce as far as the de ladite ville et depuis vis-à-vis l'extrémité est Northwest limit of the said town and from in de l'île numérotée 2329 jusqu'au prolongement front of the Eastern extremity of the island num- de la ligne qui sépare le No 1635 du lot No 1636 bered 2329 as far as the prolongation of the line 783 dans le rang I-Sud-Ouest; vers le sud-est, la limite nord-ouest de la municipalité de la paroisse de Saint-lîénoit-Labre en la suivant\u2014telle que décrite dans la proclamation du 23 août 1898\u2014 depuis le canton de Tring jusqu'aux lots Nos 2174, 2173, 2225 et, les lignes sud-est des lots 1635-17K0, la limite sud-est du rang Saint-Jean depuis l'angle est du lot No 2274, jusqu'à la ligne nord-est du lot No 2295, toutes trois raccordées chacune à chacune sous les fronteaux des rangs Saint-Joseph et I-Sud-Ouest; vers le nord-ouest le lot No 1804 depuis le prolongement de la ligne sud-ouest du lot No 1862 jusqu'au lot No 1803 et, la ligne interseigneuriale Saint-Joseph-Saint-François depuis l'angle ouest du lot No 1794 jusqu'à l'axe de la rivière-Chaudière, tous deux raccordées sous la ligne nord-est du lot No 1805; vers le sud-ouest, la municipalité de la paroisse de Saint-Victor-de-Tring \u2014 d'une part \u2014 en en suivant la limite depuis le lot No 1804 jusqu'au rang Saint-Guillaume-Nord-Ouest et, la paroisse de Saint-Bénoit-Lahre\u2014tie l'autre part\u2014depuis le point de contact du rang dernier nommé avec la rive ouest du Ijic Volet jusqu'à la seigneurie d'Aubert-Gallion, à l'angle est du lot No 2295 et en passant par les angles sud des lots Nos 2173 et 2220.Les lots Nos 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 30, 37, 38, 30, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 40, 47, 50,1e tout du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Victor-de-Tring, Heauce; I.*es lots Nos 2170 à 2200 inclusivement, du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-François, dans le comté de Beauce.031\u20144-2-o No 1550-33.Québec, le 24 janvier, 1934.Demande est faite de changer le nom de la municipalité scolaire de Saint-Evariste-de-For-syth, dans le comté de Frontenac, en celui de \"La municipalité scolaire de Saint-Evariste\", même comté.039\u20144-2-o Demandes à la Législature which separates No 1635 from lot No.1630 in range I -Southwest; on the Southeast, the Northwest limit of the municipality of the parish of Saint Benoit Labre, following same\u2014as described in the proclamation of the 23rd.of August, 1893 \u2014from the township of Tring as far as lots Nos.2174, 2173, 2225 and, the Southeast lines of lots 1035-1780, the Southeastern limit of Saint Jean range from the East angle of lot No.2274 as far as the Northeast line of lot No.2295, all three lines running one into the other at the fronteaux of ranges Saint Joseph and I Southwest; on the Northwest lot No.1804 from the prolongation of the Southwest line of lot No.1S02 as far as lot No.1803 and, the interseigniorial line Saint Joseph-Saint François from the West angle of lot No.1794 as far as the axis of the Chaudière river, both running into one another at the Northeast line of lot No.1805; on the Southwest the municipality of the parish of Saint Victor de Tring\u2014for one part\u2014following the limit thereof from lot No.1804 as far as range Saint Guillaume-Nord-Ouest and, the parish of Saint Benoit Labre \u2014for the other part\u2014from the point of contact of the last named range with the West bank of Lac Volet, as far as the Seigniory d'Aubert-Gal-lion, at the East angle of lot No.2295 and running through the South angles of lots Nos.2173 and 2220.Lots Nos.29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 30, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 40, 47, 59, all of the official cadastre for the parish of Saint Victor de Tring, Beauce.Lots Nos.2170 to 2200 inclusively, of the official cadastre for the parish of Saint François, in the countv of Beauce.032\u20144-2 No.1550-33.Quebec, January 24th., 1934.Application is made to change the name of the School Municipality of Saint Evariste de Forsyth, in the county of Frontenac, to that of \"The School Municipality of Saint Evariste\", same county.640\u20144-2 Applications to the Legislature Avis est par les présentes donné que la ville de Hampstead s'adressera à la Législature de la province de Québec, à sa présente session, pour la passation d'une Loi amendant sa charte, 4 Geo.V, Chap.94, à l'effet de fixer pour une période de dix ans commençant avec l'année 1935,1'évalua-tion des immeubles, y compris les édifices sus-érigé8, qui peuvent être utilisés pour les fins d'un terrain de golf, à mille dollars ($1,C00.) l'arpent Montréal, le 16 janvier 1934.I^es procureurs de la requérante, Brown, Montgomery & McMichael.443\u20143-4 AVIS \"L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec, Incorporée\", dûment constituée en vertu du chapitre 255 S.R.Q., 1925, donne avis par les présentes qu'elle s'adressera à la Législature de Québec à sa présente session, pour lui demander de modifier et d'étendre ses pouvoirs corporatifs et aux fins de réglementer la susdite profession, d'exiger une licence pour son exercice et d'en fixer les conditions, d'assurer l'hygiène des salons de beauté, de réglementer l'apprentissage et les Notice is hereby given that the Town of Hampstead will apply to the Legislature of the Province of Quebec,at the present Session,for the passing of an Act amending its Charter, 4 Geo.V, Ch.94, to fix for a period of ten years commencing with the year 1935 the valuation of the immoveables, including buildings thereon, to be used for the purposes of a golf course at one thousand dollars ($1,000.) an arpent.Montreal, January 16th., 1934.Brown, Montgomery & McMichael, 444\u20143-4-0 Attorneys for Petitioner.NOTICE \"L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la Province de Québec Incorporée\", duly incorporated in virtue of chapter 255, R.S.Q.1925, gives notice by these presents that it shall apply to the Quebec Legislature, during its present session, to ask the modification and extension of its corporate powers and for the purpose of regulating the aforesaid profession, of requiring a license for the practice of said profession and fixing the conditions thereof, of assuring the hygienic conditions of beauty 784 écoles de coiffure, de fixer un tarif et un salaire parlors, of regulating the apprenticeship and minima, de prohiber ou permette*, à certaines the hairdressers' schools, of fixing minimum conditions, les annonces et démonstrations, de tariff and salary, of forbidding or permitting faire édicter des amendes et aussi aux fins de under certain conditions, advertisement and faire amender les articles 3C0 et autres de la demonstrations, of imposing certain final, and Charte de la Cité de Montréal, de manière à also, for the purpose of amending sections 300 faire décréter la fermeture des salons de beauté and others of the Charter of the City of Mon- le soir et le dimanche, en assurer la salubrité et treal, so as to order closing of beauty parlors les séparer des boutiques de barbier, enfin, d'obte- during evenings and Sundays, to assure the nir toutes autres modifications jugées néces- salubrity of same and to separate them from bar- saires à la législation existante.ber shops and finally to obtain all other modifications deemed necessary to the existing legislation.Montréal, ce 16 janvier, 1934.Montreal, January 16th 1934.Les procureurs de la Requérante, Beaulieu, Gouin, Mercier & Teluer, Beaui.ieu, (iouiN, Mercier & Teluer.Attorneys for the petitioner.405\u20143-4-0 406\u20143-4 o Avis est par les présentes donné (pie la \"The Notice is hereby given that the Trafalgar Ins-Trafalgar Institute\" s'adressera à la legislature titute will apply to the Legislature of the I'rov-de la province de Québec, à sa présente session, ince of Quelle, at its present session, for an 'Act pour la passation d'une Loi changeant son nom changing its name to \"Trafalgar School for en celui de \"Trafalgar School for Cirls\".Girls\".Montréal, le 18 janvier 1934.Montreal, January 18th, 1934.Par ordre de la Corporation, By Order of the Corporation, Le secrétaire, A.C.STEAD, 489\u20143-4 A.-C.STEAD.490\u20143-4-o Secretary.l'institut des soeurs de notre-dame-de l'institut des soeurs de notre-dame de mont-laurier mont-laurier Avis est par les présentes donné au public que Notice is hereby given to the public that Marie Marie-Anne Gendron, en religion Sœur Marie Anne Gendron, whose religious name is Sœur François-Xavier, Supérieure Générale; Olympe Marie François-Xavier, General Superior; Olympe Petit, en religion Sœur Marie Jean du Sacré- Petit, in religion Sœur Marie Jean du Sacré-Cœur, assistante générale; Laura Ayotte, dite Cœur, first assistant; l.aura Ayotte, in religion Sœur Anne Marie, 2ième assistante; Albina St- Sœur Anne-Marie, 2nd.assistant; Albina St-Denis, dite Sœur Marie Vincent Ferrier, 3ième Denis, in religion Sœur Marie Vincent-Ferrier, assistante; Floriane Ménard, dite Sœur Marie 3rd assistant; Floriane Ménard, in religion Sœur Rodolphe, 4ième assistante; toutes cinq résidant Marie Rodolphe, 4th assistant; all five residing à Mont-Laurier et membres de l'Institut des at Mont-Laurier and members of \"L'Institut Sœurs de Notre-Dame-de-Mont-Laurier, commu- des Sœurs de Notre-Dame-de-Mont-Laurier\", nauté religieuse établie avec l'approbation cano- religious community duly established with canonique de Monseigneur l'Evêque du diocèse de nical approval of His Excellency the Bishop of Mont-I^aurier, s'adresseront à la Législature de Mont-liaurier, will apply to the Legislature of the la province de Québec, à sa présente session, pour Province of Quebec, at its present session, for the obtenir l'adoption d'une loi les constituant, elles passing of a Bill or Law incorporating them and et leurs successeurs et toutes personnes formant their successors and every person forming part partie de leur communauté, en corporation sous of their community in a corporation under the les noms de \"l'Institut des Sœurs de Notre-Dame- name of \"L'Institut des Sœurs de Notre-Dame-de-Mont-Laurier\", avec siège principal de la dite de-Mont-Laurier\"; the said corporation will have corporation au village de Mont-Laurier, aux its principal seat in the village of Mont-Laurier; fins d'accomplir et de pratiquer les œuvres de its principal purposes will be to accomplish and charité corporelle et spirituelle par l'établisse- do material and spiritual cliaritable works by ment d'orphelinats, hospices, maisons d'éduca- founding orphanages, hospices, education houses, tion, etc, en se consacrant à l'enseignement, en etc.; to devote themselves to education, to take s'occupant en outre du soin matériel des évêchés, material care of bishoprics, colleges and other séminaires, collèges et autres maisons religieuses, religious houses; and they will ask in favour of et qu'elles demanderont en faveur de leur dite their said corporation all powers, prerogatives and corporation tous les pouvoirs, prérogatives et privileges generally admitted by Law to ordinary privilèges reconnus par la loi et appartenant aux civil corporations and particularly to religious corporations civiles ordinaires et aux sociétés societies duly incorporated, and also all powers, religieuses constituées en corporation, de même prerogatives and privileges being the consequen-que tous les pouvoirs* prérogatives et privilèges ces of the destination and aim of the said corpo-résultant de la destination et du but de la dite ration and necessary to the accomplishment of corporation et nécessaires pour l'accomplisse- its mission and pious works, ment de sa mission et de son œuvre.La dite corporation devra être spécialement The said Corporation will be authorized espe- autorisée: à avoir succession perpétuelle sous le cially: to have perpetual succession uuder the nom qui lui est attribué; à posséder un sceau com- said name; to have a common seal and alter it at mun et le modifier à volonté; à pouvoir changer à will; to change its principal seat with the approval son choix son siege principal par règlement qu'elle of the Lieutenant-Governor in council and publi- adoptera à être approuvé par le Lieutenant-Gou- cation in the Quebec Official Gazette; to adopt for verneur en conseil et publié dans la Gazette its organization and internal government, for the officielle de Québec;à adopter pour son organisation administration of its works and estate, and gene- et sa régie, pour l'administration de ses œuvres et rally for every thing pertaining to its subject and de ses biens, et généralement pour tout ce qui se the performance of its undertaking, to the direc- 785 rattache à son sujet et à la réalisation de son entreprise, à la direction de son œuvre et à l'exercice de ses pouvoirs, tous règlements et ordonnances qu'elle jugera à propos, pourvu qu'il ne s'y trouve rien contraire aux lois de cette Province, et à modifier et changer tels règlements et ordonnances chai pie foil qu'il sera jugé convenable et nécessaire; à faire des emprunts de deniers sur le crédit de la dite corporation et à consentir ces emprunts au moyen d'émission d'obligations, avec hypothèque sur les biens meubles et immeubles présents et futurs de la corporation, et droit de consentir cette hypothèque en faveur de fidéi-commissaires représentant les obligataires, et ce au moyen d'un acte de fidéi-commis ou de toute autre manière; à organiser et poursuivre toutes œuvres de charité corporelle et spirituelle, et, à ces fins, à établirdes orphelinats, hospices, maisons d'éducation, etc.; à se consacrer à l'enseignement et aux œuvres éducatrices d'une manière générale; à se charger du soin matériel des évô» chés, séminaires, collèges, et autres maisons religieuses; enfin à exécuter et accomplir tous travaux, toutes œuvres et toutes entreprises se rapportant à la mission et au but définis ci-dessus, avec tous les pouvoirs nécessaires pour telles fins.Mont-Laurier, ce 25 ième jour de janvier 1934.Pour les requérantes, ERNEST CHARETTE, 715\u20145-4-o Avocat a Mont-Laurier.tion of its acts and the exercise of its powers, any by-laws and ordinances it may think proper, anil repeal, amend and change the same, provided they contain nothing contrary to the laws of the Province; to borrow on the credit of such corporation and contract loans by issuing bonds guaranteed on its moveable and immoveable property present and future, by hypothec, mortgage or pledge, if necessary , with power to grant such hypothec, pledge or mortgage to trustees representing the creditors, by mans of one or more deeds of trust, or in any other manner; to organize and perform any material or spiritual charitable work and, for this purpose, to establish orphanages, hospices, education houses, etc., to devote itself to education in a general way; to take material care of bishoprics, seminaries, colleges and other religious houses; in short to perform, accomplish any work, any enterprise in relation with the mission and aim of the corporation as aforesaid, with all the powers necessary for this object.Mont-Laurier, this 25th January, 1934.For the Petitioners, ERNEST CHARETTE, 710\u20145-4-0 Lawyer in Mont-I^urier.Avis public vous est par les présentes donné que M.John-Henry Hand, entrepreneur, de la cité de Westmount, district de Montréal, s'adressera à la Législature de la province de Québec, durant sa présente session, aux fins d'obtenir une législation spéciale, sous forme d'amendement, à la charte de la ville de Hampstead, ou autrement, déclarant que les dispositions contenues dans la section 5 de la Loi 23 Georges V, ch.141, relatives aux rôles pour taxes spéciales et autres, imposées en vertu des règlements Nos 3, 6, 13 et 24 de la dite ville de Hampstead, ainsi que toutes dispositions similaires, n'affectent pas et n'ont jamais affecté les causes pendantes dans lesquelles il a été et il est partie; et pour toutes autres fins que de droit.Montréal, le 30 janvier 1934.Les procureurs de John-Henry Hand, Beaulieu, Gouin, Mercier & Tellier.717\u20145-4-0 Proclamation Public notice is hereby given that Mr.John Henry Hand, contractor, of the city of West-mount, district of Montreal, shall apply to the legislature of the Province of Quebec, during its present session, for the purpose of obtaining a legislative enactment under the form of an amendment to the charter of the town of Hampstead, or otherwise, whereby it will be declared that the provisions contained in section 5 of the Act 23 George V, ch.141, relating to the rolls for special and other taxes levied in virtue of bylaws 3,6,13 and 24 of the said town of Hampstead, as well as all other similar provisions, do not affect and never did affect the cases which were then pending, wherein the said John Henry Hand was and is a party; and for all other purposes.Montreal, 30th of January 1934.Beaulieu, Gouin, Mercier & Tellier, Attorneys for the said John Henry Hand.718\u20145-4-0 Proclamation Canada, Province de H.-G.CARROLL.Québec.[L.S.] GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui les présentes verront ou qu'icel-les pourront concerner\u2014Salut.PROCLAMATION.Charles Lanctot, 1 A TTENDU que, par Assistant-Procureur- > les dispositions de Général.' l'article 1 de la Loi relative aux animaux de ferme et leurs produits (17 George V, chapitre 25) tel que remplacé par Canada, Province of H.G.CARROLL.Quebec.[L.S.1 GEORGE V, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, Kino, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents 6hall come or whom the same may concern\u2014Greeting.PROCLAMATION.Charles Lanctot, | TV7HEREAS in virtue Deputy-Attorney- ï VV 0f Article 1 of the General.' Act respecting Live Stock and Live Stock Products, (17 George V, Chapter 25) as replaced by the Act 18 George V, 78G la loi 18 George v, chapitre 31, il est décrété qua la lieutenant-gouverneur en conseil peut, de temps à antre, décréter, par proclamation, qu'à Dompter de la date mentionnée dans la proclamation, les règlements édictés sous l'empire de la Loi du parlement du Canada intitulés: \"Loi des animaux «le ferine et leurs produits\" (Statuts Révisés du Canada 1027, chapitre 120) et toutes autres modifications ou substitutions qui peuvent être faites à l'avenir aux dits règlements et gui sont ou peuvent être de la compétence de la Législature de cette province, auront, après leur approbation par le lieutenant-gouverneur en conseil, force de loi en cette province :\\ toutes fins et intentions, jusqu'à ce que ces règlements soient révoqués par le Gouverneur Général en Conseil ou jusqu'à as que la législature de cette province ait adopté une loi pour les lins qui sont de sa compétence touchant le même sujet; Atten:i»r que le lieutenant-gouverneur en conseil a, par l'arrêté ministériel No 2795, du 7 décembre 1933, approuvé un règlement touchant la classification et la vente des œufs, établi en vertu de la \"Loi des animaux de ferme et leurs produits\" (Statuts Revisés du Canada 1927, chapitre 120) par le Gouverneur Général en Conseil, le 1er jour d'octobre 1033, tel (pie publié dans la Gazette du Canada le 11 novembre 1933; Atten nr (pie, par l'arrêté ministériel No 2795, du 7 décembre 1933, il est ordonné qu'une proclamation soit émise décrétant (pie les dispositions de ce règlement aient force de loi en cette province jusqu'à ce que ledit règlement ait été abrogé ou révoqué selon la loi; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre conseil exécutif et conformément aux dispositions de l'article 1 de la Loi 17 George V, chapitre 25, relatives aux animaux de ferme et leurs produite, tel que remplacé par la loi 18 George Y, chapitre 31, Nous avons décrété et ordonné et par les présentes décrétons et ordonnons que, à compter de la date de la présente proclamation, les règlements concernant la classification et la vente des œufs, édictés par le Gouverneur ( îénéral en Conseil, le 11 octobre 1933, et publiés dans la Gazette du Canada le 11 novembre 1933, auront force de loi en cette province, a, toutes fins et intentions jusqu'à ce que ces règlements soient révoqués par le Gouverneur (îénéral en Conseil ou jusqu'à ce que la législature de cette province ait adopté une loi pour les fins qui sont de sa compétence touchant le même sujet.De tout ce que dessus, tous Nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre Province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'Honorable HENRY-GEORGE CARROLL, lieutenant-gouverneur de Notre Province de Québec.En l'Hôtel du Gouvernement, en Notre Cité de QUÉBEC, de Notre Province de QUÉBEC, ce VINGT-QUATRIEME jour de JANVIER, en l'année mil neuf cent trente-quatre de l'ère chrétienne et de Notre Règne la vingt-quatrième année.Par ordre, ALEX.DESMEULES, 723-o Sous-secrétaire de la Province.Chapter 81, it is enacted that the Lieutenant-Governor in Council may from time to time, by proclamation, order that from the date mentioned therein the regulations made under the Act of Parliament of Canada, intituled: \"The Live Stock and Live Stock Products Act\" (Revised Statutes of Canada 1927, chapter 120) and every other amendment or replacement which may hereafter Ih» made to the said regulations and which are or may be within the jurisdiction of the Legislature of this Province,shall, after their approval by the Lieutenant-t lovernor in Council, have force of law in this Province to all intents and purposes, until said regulations be repealed by the Governor General in Council, or until the Legislature of this Province shall have adopted an Act for the purposes within its jurisdiction relating to the same subject; Whereas the Lieutenant-Governor in Council has, by Order in Council No.279.5, of December 7, 1933, approved a regulation resecting the grading and sale of eggs, established in virtue of the \"Act respecting Live Stock and Live Stock Products,\" (Revised Statutes of Canada 1927, chapter 120) by the Governor General in Council on the first day of Octo!>er 1933, as published in the Canada Gazette of November 11, 1933; Whereas by Order in Council No.1795, of Deceml)er 7, 1933, it is ordained that a proclamation l>e issued enacting that the provisions of said regulation shall have force of law in this Province until the said regulation be repealed or cancelled according to law; THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council and pursuant to the provisions of Article 1 of the Act 17 George V, Chapter 25, respecting Live Stock and Live Stock Products, as replaced by the Act IS George V, chapter 31, We have enacted and ordered and do hereby enact and order that, from and after the date of the present Proclamation, the regulations respecting the grading and sale of eggs, enacted by the Governor General in Council on October 11,1933, and published in the Canada Gazette of November 11, 1933, shall have force of law in this Province to all intents and purposes, until such regulations be repealed by the Governor General in Council or until the legislature of this Province shall have adopted an Act for the purposes within its jurisdiction relating to the same subject.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable HENRY GEORGE CARROLL, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our city of QUEBEC, in Our said Province, this TWENTY FOURTH day of JANUARY, in the year of Our Lord nineteen hundred and thirty four and in the twenty fourth year of Our Reign.By command, ALEX.DESMEULES, 724 Assistant Provincial Secretary. 787 Insurance avis i)e l'eumik et d'l\\kegikthement de com-i'aunie d'assurakci Avis est par le présent donné (pie la Indemnity Mutual Marine Assurance Company Limited, a obtenu le permis et l'enregistrement pour faire des affaires d'assurance de navigation intérieure et océanique, transport intérieur et assurance sur la propriété.L'agent principal ou procureur pour la province est M.Robert lïampson, -loi Saint-Jean, Montréal, Donné conformément aux dispositions de l'article 121 de la Loi des Assurances, ce 29ième jour de janvier, 1934.Le surintendant des Assurances, B.-A.DUCAL.Pour le trésorier de la province-Service des Assurances, Département du Trésor, Hôtel du Gouvernement, Québec, P.Q.719\u20145-2-0 Minutes de notaire notice OF license and kek of reference for the county of Brome as being the lot number one thousand two hundred and fifty seven (No.1257) containing two acres and one hundred and thirty six thousandths of an acre in superficies, more or less\u2014will all the buildings, circumstances and appertenances thereon erected.The sale shall be made to the highest bidder.The titles and certificates may Im» examined at any time in applying to the office of the undersigned trustee.This sale is made pursuant to article 710-717 C.P.C, and also article 45 of the Bankruptcy Act, and has the same effect as a Sheriff's sale.Terms of payment: Cash.Roxton Falls, this thirteenth day of January, 1934.JOSAPHAT CUSSON, 370\u20143-2-0 Authorized trustee.Roxton Falls, Shefford county, of Que.Avis divers\t\tMiscellaneous Notice \t\t \"rubber trading limited\" Extrait d'un règlement de la Compagnie.\"rubber trading limited'' Extract jrom a By-lair of the Company.Que le nombre des directeurs de la compagnie That the number of Directors of the Com- soit et il est par les présentes changé en augmen- pany l>e and is hereby varied by increasing the tant le nombre des dits directeurs de trois à number of such Directors from three to four, quatre.Daté ce 27ème jour d'août 1933.Dated this 27th dav of August, 1933.Le secrétaire, A.M.GRAHAM, 757 A .-M.GRAHAM.758-0 Secretarv.Minutes de notaires Notarial Minutes Québec, le 31 janvier, 1934.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du Notariat, qu'il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur par arrêté en conseil, en date du 31 janvier, 1934, d'accorder à M.Gaston Roberge, notaire, demeurant et pratiquant en la ville d'Amos, district judiciaire d'Abitibi, la transmission des minutes, répertoire et index de feu le notaire J.-Arthur Mireault, en son vivant pratiquant en la ville d'Amos, district judiciaire d'Abitibi.ALEX.DESMEULES, 777-o Sous-secrétaire de la Province.Quebec, January 31, 1934.Notice is hereby given that pursuant to the provisions of the Notarial Code, His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 31st of January, 1934, to grant in favour of Mr.Gaston Roberge, notary, residing and practising in the town of Amos, judicial district of Abitibi, the transfer of the minutes, repertory and index of the late notary J.Arthur Mireault, in his lifetime practising in the town of Amos, judicial district of Abitibi.ALEX.DESMEULES, 778 Assistant Provincial Secretary.Ministère de l'agriculture Department of Agriculture AYIS Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Mégantic, sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de Saint-Adrien d'Irlande\" et que son principal siège d'affaires est en la municipalité de Saint-Adrien d'Irlande, comté de Mégantic.Les objets pour lesquels cette société est formée sont: l'amélioration et le développement de l'a* NOTICE Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been formed in the county of Megantic, under the name of \"Société Coopérative Agricole de Saint-Adrien d'Irlande\" and that its principal place of business wiH be in the municipality of Saint Adrien d'Irlande, county of Megantic.The objects for which the association is formed are: the improvement and development of agri- 790 griculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du leurre ou du fromage ou des deux, la vente et l'achat d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux et d'autre» objets utiles à la classe agricole, l'achat, la conservation, la transformation et la vente des produits agricoles.Le ministre autorise la formation de cette société.Le sous-ministre de l'Agriculture, 761-0 J .-ANTONIO (iRENTER.Québec, ce 31ième jour de janvier 1934.Nominations Il a plu à son honneur le Lieutenant-Gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le 22 janvier 1934.M.Arthur Déguise, de la cité de Montréal, 209 Sherbrooke Ouest: juge de paix avec juridiction sur le district de Montréal, aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions de l'article 368, chapitre 145, Statute Refondus de Québec, 1925.Québec, le 26 janvier 1934.M.J.-Adélard Limoges, de la cité de Montréal: Inspecteur d'écoles dans le district d'inspection No 8 comprenant, dans le comté de Deux-Montagnes: les municipalités de Côte Saint-Joachim, L'Annonciation, Mirabel, Oka, Saint-Augustin, Saint-Benoit paroisse; Saint-Benoit village; Saint-Eustache, Saint-Jérôme No 4; Saint-Joscph-du-Lac, Sainte-Monique, Sainte-Seholastique, paroisse: SainteVSeholastique village7, et, dans le comté de Terrebonne, les municipalités de Bas-de-Saint-Janvier, Lesage, Pincourt, Sainte-Anne-des-Plaines No 1; Sainte-Anne-des-Plaines No 2; Saint-Janvier paroisse, Saint-Janvier village, Saint-Jérôme paroisse, Saint-Jérôme ville, Sainte-Sophie-de-New-Glasgow, Sainte-Thérèse paroisse, Terrebonne paroisse, Ville Sainte-Thérèse et Ville de Terrebonne.759-o ERRATA MUNICIPALITÉ DU COMTÉ D'ARTHA-RASKA Dans l'avis de vente pour taxes publié dans la umette officielle de Québec, 20 et 27 janvier 1934, aux pages 2C3 et 531, au nom de Joseph Laro-chelle, Municipalité Samt-Rémi-de-Tingwick, lire: '\"Joseph Larochelle et Clément Levasseur\" au lieu de \"Joseph Larochelle\".725-o CORPORATION MUNICIPALE DU COMTÉ DU LAC SAINT-JEAN Dans l'avis de vente pour taxes publié dans la Gazette officielle de Québec, les 13 et 27 janvier 1934, aux pages 190 et 628, au nom de Alfred Barbeau, corporation scolaire de Sainte-Monique, lire: \"lot No 32\" au lieu de \"33-B\".727\u20145-2-o culture or of any of its branches, the manufacture of butter or cheese, or both, the sale and purchase of live stock, farm implements, commercial fertilizers and other articles useful to the agricultural class, and the purchase, preservation, transformation and sale of agricultural products.The minister authorizes the formation of the said association.J.ANTONIO GRENIER, 702 Deputy-Minister of Agriculture.Quebec, this 31st.day of January, 1934.Appointments His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, with the advice and consent of the Executive Council, to make the following appointments : Quebec, January 22, 1934.Mr.Arthur Déguise, of the city of Montreal, 209 Sherbrooke West: to be a Justice of the Peace with jurisdiction over the district of Montreal, for the purpose of administering the oath only, pursuant to the provisions of article 358, chapter 145, Revised Statutes of Quebec, 1925.Quebec, January 26, 1934.Mr.J.Adélard Limoges, of the city of Montreal: to be School Inspector, in the district of inspection No.8, comprising, in the county of Two Mountains: the municipalities of Côte Saint Joachim, L'Annonciation, Mirabel, Oka, Saint Augustin, Saint Benoit parish ; Saint Benoit village; Saint Eustache, Saint Jérôme No.4; Saint Joseph du Lac, Sainte Monique, Sainte-Scholastique pariah, Sainte Scholastique village, and, in the county of Terrelxmne, the municipalities of Bas de Saint Janvier, Lesage, Pincourt, Sainte Anne des Plaines No.1 ; Sainte Anne des Plaines No.2; Saint Janvier parish, Saint Janvier village, Saint Jérôme parish, Saint Jérôme town, Sainte Sophie de New Glasgow, Sainte Thérèse parish, Terrebonne parish, town of Sainte Thérèse and town of Terrebonne.700 ERRATA MUNICIPALITY OF THE COUNTY OF ARTHABASKA In the notice of sale for taxes published in the Quebec Official Gazette of January 20 and 27, 1934, on pages 283 and 531, in the name of Joseph Larochelle, Municipality of Saint Rémi de Ting-wick, read: \"Joseph Larochelle and Clément levasseur\" instead of \"Joseph Larochelle\"._ 726 MUNICIPAL CORPORATION OF THE COUNTY OF LAKE SAINT JOHN In the notice of sale for taxes published in the Quebec Official Gazette of January 13 and 27, 1934, on pages 196 and 528, in the name of Alfred Bar-beau, School Corporation of Sainte Monique, read: \"lot No.32\" instead of \"33-B\".728\u20145-2 791 MUNICIPALITÉ DU COMTÉ DE HUNTINGDON.(canton elgin ).Dans la publication de l'avis de vente pour taxes de la municipalité susdite dans la Gazette Officielle du 23 janvier 1932, page 324, aussi du 30 janvier 1932, page 572, au nom de S.M.Gayin, numéro du cadastre 1A\u20142ème rang\u2014 lire \"Ptie 1A\", au lieu de \"1A\".Dans la Gazette Officielle du 21 janvier 1934\u2014 page 301, et celle du 28 janvier, page 541, au nom de Dame M.Tobin, No du cadastre 19a- 20a, 2ème rang lire \"partie de Ptie 19a-20a\", au lieu de\"19a-20a \".Donné à Huntingdon, ce 31ème jour de janvier 1934.le secrétaire-trésorier du C.M.C.H., 781 JAMES-E.BARRETT.MUNICIPALITY OF THE COUNTY OF HUNTINGDON.(township OF elgin).In the publication of notice of Sale for Taxes of the aforesaid Municipality in the Official Gazette of the 23rd day of January, 1932, on page 324, also of the 30th, page 572, opposite Name S.M.Gavin, cadastral number 1A\u20142nd Range\u2014 to read \"Pt.1A\", instead of \"1A\".In the Official Gazette of January 21st., 1934-page 301, also January 28th.|>agc 541, opposite name Mrs.M.Tobin, cadastral No.19a-20a, 2nd Rg.to read \"Part of Pt.19a-20a\", instead of\"19a-20a\".Given at Huntingdon, this 31st.day of January, 1934.782-o JAMES E.BARRETT, Secretary-Treasurer, M.C.C.H.VENTES PAR LE SHÉRIF BEAUCE SHERIFF'S SALES BEAUCE AVTS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HÉRITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de lieauce.Reauce, à savoir: ( i OUIS LESSARD, de-No 13759.S *~* mandeur; contre ARTHUR GIGUERE, défendeur; et J.-A.LAMBERT, curateur au délaissement.Un terrain de la contenance d'environ une acre (208 pds) de largeur, à prendre et mesurer par le côté nord-est du lot de terre numéro sept \"A\" au cadastre officiel du rang \"B\" du canton de Lambton, borné du côté nord-est par le terrain appartenant à Joseph Giguère, (lot 7Cdu même rang) au bout nord-ouest par les emplacement à bâtir appartenant à Philibert Audet, Edouard Gendron et autres, au bout sud-est, par la partie du lot numéro sept \"B\" du même rang, ci-dessus désignée et présentement vendue, du côté sud-ouest, partie par le terrain restant au vendeur à une digue de roches, et partie par le terrain des représentants de Régis McKenzie; Tout le jetit lopin de terre faisant partie du dit lot numéro sept \"A\" du dit rang \"B\" de Lambton, qui se trouve compris dans les bornes suivantes: d'un côté au nord-est par le terrain sus-désigné, du côté nord-ouest par Pemplace-ment de terrain de Georges Couture, des côtés sud-est et sud-ouest au terrain des représentants du dit Régis McKenzie; Un terrain de la contenance d'environ une acre (208 pds) de largeur, à prendre et mesurer par le côté nord-est du lot de terre ou \"about\" désigné sous le numéro sept \"B\" t.7-B) au cadastre officiel du dit rang \"B\" du canton de Lambton, borné au bout nord-ouest par le terrain en premier lieu sus-désigné, du côté nord-est par le lot numéro \"Sept C\" du même rang, au bout sud-est par le terrain de Joseph Godbout, (Lot 3a, rang 2, Lambton) et du côté sud-ouest par le reste du dit lot \"Sept B\" appartenant au vendeur.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Vital-de-Lambton, le SIXIE- PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of lieaucc.Beauce, to wit: ( i OUÏS LESSARD, plain-No.13759.S tiff; against ARTHUR GIGUERE, defendant: and J.A.LAMBERT, curator to the surrender.A lot of land measuring about one acre (208 ft.) in width, to be taken and measured on the Northeast side of the lot of land number seven \"A\" of the official cadastre for range \"B\" of the Township of Lambton, bounded on the Northeast side by the land belonging to Joseph Gi-guere, (Lot 7C of same range) at the Northwest end by the building emplacements lelonging to Philibert Audet, Edouard Gendron and others, at the Southeast end by that part of lot number seven \"B\" of same range, hereinal>ove designated and presently sold, on the Southwest side, partly by the land remaining to the vendor at a dam of rocks, and partly by the land of the representatives of Régis McKenzie; All that small parcel of land forming part of said lot number seven \"A\" of said range \"B\" of Lambton, comprised within the following boundaries: on one side to the Northeast by the land hereinabove designated, on the Northwest side by the emplacement of Georges Couture, on the Southeast and Southwest sides by the land of the representatives of the said Régis McKenzie; A lot of land measuring about one acre (208 ft.) in width, to be taken and measured on the Northeast side of the lot of land or \"about\" designated under number seven \"B\" (7-B) of the official cadastre of said range \"B\" of the Township of Lambton, bounded at the Northwest end by the lot of land firstly hereinabove designated, on the Northeast side by lot number \"seven C\" of same range, at the Southeast end by the land of Joseph Godbout (Lot 3a, range 2, Lambton) and on the Southwest side by the residue of said lot \"seven B\" belonging to the vendor.To be sold at the church door of the parish of Saint Vital de lambton, on the SIXTH day of 792 ME jour de MARS prochain 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, le 29 janvier 1934.[Première publication, le 3 février 1934] 729\u20146-2-0 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure - District de Heauce.Beauce, â savoir:* JOSEPH FAUCHER, de-NO 14174.) J niandeur; contre HONORÉ G l'A Y, défendeur.1.Une terre située en la paroisse de Saint-Elzéar, Reauce, concession Saint-Jacques, de trois ar|M-nts de front sur trente arjH'iit.s de profondeur, plus ou moins, étant les numéros cent quatre-vingt-trois et cent quatre-vingt-quatre (183-184) du cadastre de Saint-Elzéar, Beauce\u2014 avec bâtisses et déjx'ndances; 2.Un terrain â même lieu situé, de un arpent de front sur trente upeD.il de profondeur, étant la partie sud-est du numéro cent quatre-vingt-cinq (185) du dit cadastre de Saint-Elzéar, Reauce, borné au nord-ouest à Amédée Guay, et de l'autre côté ou sud-est â Honoré Guay; 3.Un terrain â même lieu situé, concession Saint-Thomas, de deux arjx'nts de front sur dix arpents de profondeur, étant le numéro quatre-vingt-sept (87) du cadastre de Saint-Elzéar, Reauce; 4.Un autre terrain à même lieu situé,de deux arpents de front sur cinq arpents de profondeur, borné en front au numéro cent soixante-sept du cadastre de Saint-Elzéar, en profondeur à Cyrille Marcoux ou représentants, d'un côté au numéro 170 du cadastre de Saint-Elzéar et de l'autre côté au numéro cent soixante-six (160) du dit cadastre, étant partie du numéro cent soixante-huit (Ptie 168) du dit cadastre de Saint-Elzéar, Reauce; 5.Un droit de coujx?de bois sur un terrain de trois quarts d'arpent de front sur huit arpents de profondeur, l>orné en front et d'un côté à Hérode Nadeau ou représentants, en profondeur au numéro 109 du cadastre de Saint-Elzéar, et de l'autre côté au terrain du quatrième lieu décrit, étant partie du numéro cent soixante-dix (Ptie 170) du cadastre de Saint-Elzéar, Reauce \u2014le tout avec bâtisses et dépendances; Pour être vendus â la porte de l'église de la paroisse de Saint-Elzéar, le TREIZIEME jour de FÉVRIER prochain, 1934, à UNE heure et DEMIE de l'après-midi., Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, le 8 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 171\u20142-2-o BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec,) \\Y/ILFRID-A- HAND-District de Montréal > VV FIELD et al., de-No F-125608.' mandeurs; vs DAME FLORE GENDRON et rir et al., défendeurs; et EUCHER JULIEN, adjudicataire; Lesdits HANDFIELD & HANDFIELD, requérants; et DOMINA CREPIN, mis-en-cause; et les dits DEFENDEURS, contestants.MARCH next, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph, Reauce, January 29th., 1034, [First publication, February 3rd., 1934] _ 730\u20145-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Distrid of Beauce.Reauce, to wit: ( JOSEPH FAUCHER, plain-No.14174.S J tiff ; vs HONORÉ GUAY, defendant.1.A farm situate in the parish of Saint Elzear, Reauce, Saint Jacques Concession, measuring three arpents in front by thirty arpents in depth, more or less, being numbers one hundred and eighty three and one hundred and eighty four (183-184) on the cadastre for Saint Èlzear, Beauce\u2014with buildings and dependencies; 2.A lot of land situate at the same place, measuring one arpent in front by thirty arjxmts in depth, being the Southeast part of number one hundred and eighty five (185) on said cadastre for Saint Elzear, Reauce, bounded on the Northwest by Amédée Guay and on the other side or Southeast by Honoré Guay; 3.A lot of land situate at the same place, Saint Thomas Concession, measuring two arpents in front by ten arpents in depth, being number eighty seven (87) on the official cadastre for Saint Elzear, Beauce; 4.Another lot of land situate at the same place, measuring two arpents in front by five ari>ents in depth, bounded in front by number one hundred and sixty seven of the cadastre for Saint Elzear, on the depth by Cyrille Marcoux, or representatives, on one side by number 170 of the cadastre for Saint Elzear, and on the other side by number one hundred and sixty six (166) of said cadastre, being part of number one hundred and sixty eight (Pt.168) on the said cadastre for Saint Elzear, Reauce ; 5.A right to cut timber on a lot of land of three quarters of an arpent in front by eight arpents in depth, bounded in front and on one side by Herode Nadeau, or representatives, on the depth by No.169 of the cadastre for Saint Elzear, and on the other side by the land fourthly described, being part of number one hundred and seventy (Pt.170) on the cadastre for Saint Elzear, Beauce\u2014the whole with buildings and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Elzear, on the THIRTEENTH day of FEBRUARY next, 1934, at HALF PAST ONE o'clock in the afternoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph, Reauce, January 8th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 172\u20142-2 BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Superior Court.iTovince of Quebec,) Vg/ILFRID A.HAND-District of Montreal, / VV FIELD et al., plain-No.F-125608.J tiffs; vs DAME FLORE GENDRON et vir et al., defendants; et EUCHER JULIEN, purchaser ; and the said HAND FIELD & HANDFIELD, petitioners; and DOMINA CREPIN, mis-en-cause and the said DEFENDANTS, contestants. 793 Avis est par le présent donné que la vente des immeubles saisis dans la présente cause, qui a eu lieu à deux heures de l'après-midi, le douzième jour de décembre 1988, à la porte de 'église de Saint-Clément de Heauharnois, dit district, et (pli a été annulée par jugement rendu par la Cour Supérieure du district de Montréal, rendu par l'honorable Juge Curran, le U( janvier 1934, aura lieu à la porte de l'église paroissiale susdite, le VINGT-SEPTIEME jour d* FEVRIER 1934, à DEUX heures de l'après-midi, et qu'il alors sera requis de tout enchérisseur, avant de recevoir son enchère, un dépôt de §1,000.00, tel qu'ordonné par le jugement sus-mentionné.Salal>erry de Valleyfield, ce 29 janvier 1934.Le shérif, 783-0 DOMINA CREPI N.[Première publication, 3 février, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.( '«i»/- Supérieure.Province de Québec.) P\\AME VEUVE District de Peauharnois, > U M El ANTE LA-N'o6899.1 TULIPE, deman- deresse; vs STANISLAS PICARD, vu-nom et < *-qualité, défendeurs.Saisir comme appartenant aux dits défendeurs, savoir: La partie sud de ce lot de terre connue et désignée sur '?plan et dans le livre de renvoi officiels pour le canton de Godmanchetter, dans le comté de Huntingdon, sous le numéro vingt-neuf (29) contenant environ cent acres, en superficie, et telle que bornée au sud par un chemin public: à l'est, par le No 28; à l'ouest par le No 30 et au nord par le résidu du dit lot \u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Huntingdon, comté de Huntingdon, district de Reauharnois, JEUDI, le QUINZIEME jour de MARS 1934, a DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, DOMINA CREITX.- Salaberry-de-Valleyfield, ce 29 janvier 1934.[Première publication, le 3 février 1934] 765\u20145-2-0 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ '\"THEOPHILE LA-District de Beauharnois, V * NTEL, deman-No6973.J deur; vs DAME ANNA DAOUST, défenderesse.Saisie comme appartenant à la dite défenderesse, savoir: Les lots Nos 47 et 49 et la moitié sud-ouest des Nos 46 et 48 des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Sainte-Cécile, la dite moitié des Nos 46 et 48bornée comme suit: à l'est, par l'autre moitié des dits lots 46 et 48, à l'ouest, par les Nos 51, 47 et 49; au sud, par le No 62 et au nord par le fleuve Saint-I.aurent\u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendus au bureau du shérif, au Palais de Justice, en la cité de Salaberry de Valleyfield, VENDREDI, le SEIZIEME jour de FEVRIER, 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, DOMINA CREPIN.Salaberry de Valleyfield, ce 3 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 173\u20142\u20142-o Notice is hereby given that the sale of the immovables seized! in the present cause, which took place at two o'clock in the afternoon, on the twelfth day of December, 1933, at the church door of Saint Clément de Reauharnois, said district, and which was annulled by judgment rendered by the Superior Court of the district of Montreal, rendered by Honourable Justice Curran, on the 19th of January, 1934, will take place at the aforesaid parochial church door on the TWENTY SEVENTH day of FEBRUARY 1934, at TWO o'clock in the afternoon, and that a deposit of $1,000.00 shall then l>e required from each and every bidder, before receiving his offer or bid, as ordered by the judgment hereinabove mentioned.Salalierrv de Valleyfield, January 29, 1934.DOMINA CREPIN, 764 .Sheriff.[First publication, February 3rd, 1934) FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, | iSaME WIDOW District of Reauharnois, MELANTE LA- No.6899.J TULIPE, plaintiff; vs STANISLAS PICARD, es-nom and es-qualité, défendants.Seized as belonging to the said defendants, to wit: The South part of the lot of land known and designated on the official plan and book of reference for the Township of Godmanehester, in the .county of Huntingdon, under number twenty nine (29) containing about one hundred acres in superficies, and as bounded on the South by the public road; on the East, by No.28; on the West by No.30 and on the North by the residue of said lot\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of the parish of Huntingdon, county of Huntingdon, district of Reauharnois, on THURSDAY, the FIFTEENTH day of MARCH, 1934, at TWO o'clock in the afternoon.DOMINA CREPIN, Sheriff's Office, Sheriff.Salaberry de Valleyfield, this 29th.of January, 1934.766\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, ) TTHEOPHILE LA-District of Reauharnois, > ' NIEL plaintiff; No.6973.) vs DAME ANNA DAOUST, defendant.Seized as belonging to the said defendant, to wit : Lots Nos.47 and 49 and the Southwest half of Nos.46 and 48 of the official plan and book of reference for the parish of Sainte Cécile, the said half of Nos.46 and 48 being bounded as follows: on the East by the other half of said lots 46 and 48, on the West by Nos.51, 47 and 49, on the South by No.62 and on the North by the River Saint Lawrence\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the Sheriff's Office, in the Court House, in the city of Salaberry de Valleyfield, on FRIDAY, the SIXTEENTH day of FEBRUARY, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.DOMINA CREPIN, Sheriff's Office, Sheriff.Salaberry de Valleyfield, this 3rd of January, 1934.[First publication, January 13th, 1934] 174\u20142-2 794 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) OtANCOIS - XA-District de Reauharnois, > * V1ER MAJOR, No (5949.' demandeur; vs JA- MES CAMPBELL STEELE, défendeur.Saisir comme appartenant au dit défendeur, savoie: Une terre sise et située en la dite paroisse du Très Saint-Sacrement, comté de Chateauguay, connue et désignée sur le plan et dans le livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Malachie, sous le numéro quatre cent trente (430)\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendue â la jnirte de l'église parois-Biale de la paroisse de Très-Saint-Sacrement-d'Howick, comté de Chateauguay, district de Beauharnois, MERCREDI, le VINGT ET UNIEME jour de FEVRIER 1934, â DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, DOMINA CREPIN.Salaberry de Valleyfield, ce 2 Jabvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 175\u20142-2-4) FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, \\ FRANÇOIS XA-District of Reairharnois,} I VIER MAJOR, No.6949.; plaintiff; vs JAMES CAMPBELL STEELE, defendant.Seized as belonging to the said defendant, to wit: A farm lying and situate in the said parish of Très Saint-Sacrement, county of Chateauguay, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint Mala-chie, under number four hundred and thirty (430)\u2014with the buildings thereon erected.To l>e sold at the parochial church door of the parish of Très Saint-Saerement-d'Howick, coun-tv of Chateauguay, district of Beauharnois, on WEDNESDAY, the TWENTY FIRST day of FEBRUARY, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.DOMINA CREPIN, Sheriffs Office, Sheriff.Salaberry de Valleyfield, this 2nd of January 1934.[First publication, January 13th, 1934] 170\u20142-2 CHICOUTIMI CHICOUT1M1 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.\u2014District de Cihcoutimi.\u2022 No 6120./ \\Y7 LEVESQUE, LIMITEE, \\ W \u2022 corps politique et incorporé, ayant le siège de ses affaires en la ville de Ragot-ville, demandeurs; vs LEOMIDE TREMBI*AY, cultivateur de Bagotville, défendeur; et LEOMIDE TREMBLAY.CHARLES TREMBLAY, et EMILE TREMBLAY, cultivateurs, de la paroisse de Bagotville, opposants, à savoir: 1.Une terre d'une contenance superficielle approximativement d'environ quarante-deux acres, plus ou moins, étant les lots cadastraux numéros quarante-quarante et un, quarante-trois (40, 41, 43) de ladite paroisse de Saint-Alphonse, bornés vers le nord-est à la Rivière Saguenay, vers le sud-ouest aux terres du cinquième rang, vers le nord-ouest à une terre du défendeur et vers le sud-est partie à une autre terre du défendeur et partie à la terre des représentants d'Alfred Bras-sard\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, le tout sous la réserve ordinaire pour les chemins publics; mais à distraire de la terre ci-dessus en faveur d'Almaine Simard, comme à lui appartenant un terrain de cent quatre-vingt-deux pieds environ de front sur cent quarante pieds environ de profondeur tel que clôturé, con>posé du lot numéro quarante-deux du même cadastre et d'une partie dudit lot numéro quarante et un, et borné en front ou vers le nord-est au chemin de front du rang, vers le sud-est à la route du rang en profondeur ou vers le sud-ouest et vers le nord-ouest au résidu du lot\u2014avec fromagerie et autres bâtisses érigées sur ce terrain.2.Un terrain formant partie du lot cadastral numéro soixante et seize (76) de la dite paroisse de Saint-Alphonse, compris dans les bornes suivantes : vers le nord-est audit lot numéro quarante-trois, vers le nord-ouest au lot numéro soixante-quinze appartenant audit I^éomide Tremblay, vers le sud-ouest au résidu dudit lot numéro soixante et seize appartenant partie aux représentants de Pitre Bouchard et partie aux représentants d'Alfred Rrassard et vers le sud-est à la FIERI FACIAS.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.No.6126.{ \\Y/ LEVESQUE, LIMITEE, ) *V \u2022 a body politic and corporate, having its place of business in the Town of Bagot-ville, plaintiff; vs LEOMIDE TREMBLAY, farmer, of Bagotville,defendant;and LEOMIDE TREMBLAY, CHARLES TREMBLAY and EMILE TREMBLAY, farmers, of the parish of Bagotville, opposants, to wit: 1.A farm containing an approximate area of about forty two acres, more or less, being cadastral lots numbers forty, forty one, forty three (40, 41, 43) of the said parish of Saint Alphonse, bounded on the Northeast by the Saguenay River, on the Southwest by the lands of the fifth range, on the Northwest by the land of the defendant, and on the Southeast partly by another farm of the defendant and partly by the land of the representatives of Alfred Rrassard\u2014together with tfie buildings thereon erected, circumstances and dependencies, the whole under the usual reserve as to the public roads; but, to be deducted from the above farm, in favour of Almaine Simard, as belonging to him, a lot of land of about one hundred and eighty two feet in front by about one hundred and forty feet in depth, as fenced in, composed of lot number forty two of the same cadastre and of a part of said lot number forty one, and bounded in front or on the Northeast by the front road of the range, on the Southeast by the by-road of the range, on the depth or on the Southwest and on the Northwest by the residue of the lot\u2014with the cheese factory and other buildings erected on said lot of land; 2.A lot of land forming part of cadastral lot number seventy six (76), of the said parish of Saint Alphonse, comprised within the following boundaries : on the Northeast by said lot number forty three on the Northwest by lot number seventy five belonging to said I-éomide Tremblay, on the Southwest by the residue of said lot number seventy six belonging partly to the representatives of Pitre Bouchard, and partly to the representatives of Alfred Brassard, and on 795 partie du lot numéro soixante-dix-sept plus bas décrits\u2014circonstances et dépendances; 3.La partie dudit lot cadastrel numéro soixante-dix-sept (77) de ladite croisse de Saint-Alphonse comprise dans les limites suivantes: vers le nord-est au lot numéro quarante et un susdit vers le nord-ouest au terrain en second lieu décrit, vers le sud-est à la voie publique et vers le sud-ouest par la clôture existant actuellement partant de l'extrémité sud-ouest dudit terrain en second lieu décrit et allant joindre ladite voie publique à quatre arjients environ, plus ou moins, de la ligne séparant le cinquième du sixième rang\u2014 avec dépendances.Pour être vendus à la perte de l'église de Bagotville, à Bagotville, district de Chicoutimi, à DEUX heures de l'après-midi, JEUDI, le QUINZIEME jour de FEVRIER, 1934.Le député-shérif, Bureau du shérif, LEON IDAS GAGNE.Chicoutimi, ce4 janvier 1934.177\u20142-2-o \u2022 [Première publication, le 13 janvier 1934] the Southeast by that part of lot number seventy seven hereinunder descril>ed\u2014circumstances and dependencies.; 3.That part of said cadastral lot, number seventy seven (77) of the said parish of Saint Alphonse, comprised within the following boundaries: ou the Northeast by lot number forty one aforesaid, on the Northwest by the land secondly described, on the Southeast by the public road, and on the Southwest by the presently existing fence starting from the Southwest extremity of the said lot of land secondly described and meeting the said public road about four arpenti distant, more or less, from the division line between the fifth and sixth ranges\u2014with dependencies.To be sold at the church door of Bagotville, at Bagotville, district of Chicoutimi, at TWO o'clock in the afternoon, on THURSDAY, the FIFTEENTH day of FEBRUARY, 1934.LEONTDAS GAGNE, Sheriff's Office, Sheriff.Chicoutimi, January 4, 1934.178\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Gaspé.Province de Québec,) T ERNEST GUÏTE, District de Gaspé, I J«~ marchand, tie New-Co.Bonaventure, f Richmond, comté de No 4039.) Bonaventure, district de Gaspé, demandeur; vs VINCENT-M.THE-RIAULT, de New-Richmond, comté de Rona-venture, district de Gaspé, défendeur, à savoir: 1.Une certaine parcelle de terre située, sise et se trouvant dans le canton de New-Richmond, dans le comté de Ronaventure, contenant cent quatre-vingt-douze acres, plus ou moins, et comprenant la moitié nord-est du lot No 18, sud-est, dans le dit New-Richmond, ainsi que la moitié nord-est du lot No 883 du cadastre officiel du canton de New Richmond, circonstances et dépendances.2.Une parcelle ou lisière de terre située, sise et se trouvant dans le comté de Ronaventure, province de Québec, et étant composée de la moitié' nord du lot primitif No 19, rang huit (8), sud-est, contenant cent acres, plus ou moins, et mieux connue et désignée sous le No 885, du cadastre officiel du canton de New-Richmond\u2014avec tous les édifices sus-érigés, circonstances et dépendances.3.Aussi la moitié sud-ouest du lot No 19, rang 8, sud-est, avec tous les édifices sus-érigés, et étant connue comme étant le lot numéro 884, du cadastre officiel du dit canton de New Richmond, comprenant tout le dit lot No 19, rang sud-est d'après le plan originaire, circonstances et dépendances.4.Aussi le lot \"A\" dans le premier rang du canton de Flehault, dans le dit comté de Ronaventure, contenant cent quatre-vingt-dix-sept acres, plus ou moins, circonstances et dépendances.Pour étie vendus à la porte de l'église paroissiale des Saints-Anges Gardiens de Cascapédia, JEUDI le QUINZIEME jour de MARS 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, E.-W.SHEPPARD.New-Carlisle, le 30 janvier 1934.[Première publication, 3 février, 1934] 767\u20145-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Gaspé.Province of Quebec,) T ERNEST GUITE, District of Gaspé, l J» merchant, of New Co.Bonaventure, I Richmond, County of No.4039.; Bonaventure, district of Gaspé, plaintiff; vs VINCENT M.THE-RIAULT, of New Richmond, County of Ronaventure, district of Gaspé, defendant, to wit: 1.A certain parcel of land situate, lying and being in the township of New Richmond, in the county of Bonaventure, containing by admeasurement one hundred and ninety two acres more or less, and being comprised of the North East half of lot No.18, South East, in said New Richmond, l>eing also the North East half of lot No.883, of the official cadastre of the township of New Richmond, circumstances and dependencies.2.A parcel or tract of land situate, lying and .being in the county of Ronaventure, in the Province of Quebec, and being composed of the North half of primitive lot No.19, range eight (8,) South East, containing one hundred acres more or less, and letter known and designated under No.885 of the official cadastre of the township of New Richmond\u2014with all buildings thereon erected, circumstances and dependencies.3.Also the South Westerly half of lot No.19, Range 8, South East, with all the buildings thereon, and being known as lot number 884, of the official cadastre of the said township of New Richmond, meaning all of the said lot No.19 Range South East, according to original plan, circumstances and dependencies.4.Also lot \"A\" in the first range of the township of Flehault, in the said county of Bonaventure, containing one hundred and ninety seven acres more or less, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Ange Gardien de Cascapédia, on THURSDAY the FIFTEENTH day of MARCH 1934, at TEN o'clock in the forenoon.E.W.SHEPPARD, Sheriff's Office, Sheriff.New-Carlisle, January 30th., 1934.[First publication, February 3rd., 1934] 768\u20145-2-o 796 FIERI FACIAS DE TERRIS.Co u r S n pi-rieu re.\u2014Did rid il ' I her cille.Saint-Jean, :\\ savoir:, I_JER(T1.E BROS-N'o.'îost.Ç BEAU,cultivateur, de Saint-Rémi, eonité de Napierville, district d'Iberville; demandeur, vs ARTHUR MARTIN, cultivateur des mêmes lieux, défendeur, et A.-E.L'ECUYER, protonotaire de la Cour Supérieure du district d'Iberville, résidant :\\ Saint-Jean, Que., curateur au délaissement.Saisi comme appartenant au dit curateur au délaissement, à savoir: 1.Une terre située en la dite paroisse de Saint-Rémi, portant le numéro quatre (No 4) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Rémi, fait pour les lins d'enregistrement, et contenant en super-licic Quarante e exacted from each and every bidder.ADELARD FORGET, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Johns, Que., January 29th., 1934.[First publication, Februarv 3rd, 1934] 732\u2014 5-2-0 JOLIETTE Cour Supérieure.Province de Québec,) ï J- DAGENAIS, de-District de Montréal, / J \u2022 mandeur; vs HEC-NoF-125991.' TOR PELLETIER, défendeur.Une terre située dans la paroisse de Saint-Jacques de l'Achigan, contenant quatre-vingts arpente en superficie plus ou moins, connue sur le plan et au livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Jacques de l'Achigan sous le numéro cent soixante-trois (163)\u2014avec la maison, grange, et déf>endances y érigées.Il sera exigé de tout enchérisseur, avant de recevoir son offre ou enchère, un dépôt de §500.00.Pour être ledit immeuble vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Jacques de l'Achigan, le TREIZIEME jour du mois de MARS 1934, à.DIX heures de l'avant-midi.Rureau du shérif, ce 26ième jour du mois de janvier 1934.Le shérif, 733\u20145-2-0 GEORGES DESROCHES.[Première publication, 3 février, 1934] Cour Supérieure.Province de Québec,) PvELLE FLORIDA District de Joliette,> FARLY et al., de- No 4662./ manderesses; vs JOSEPH FARLY, défendeur.JOLIETTE Superior-Court.Province of Quebec,) t J.DAGENAIS, District of Montreal, > J \u2022 plaintiff; vs HEC-No.F-125991.J TOR PELLETIER, defendant.A farm situate in the parish of Saint Jacques de l'Achigan, containing eighty arpente in area, more or less, known on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Jacques de l'Achigan under number one hundred and sixty three (163)\u2014with the house, barn and dependencies thereon erected.A deposit of §500.00 shall be required from each and every bidder before receiving his offer or bid.The said immovable to be sold at the church door of the parish of Saint Jacques«de l'Achigan, on the THIRTEENTH day of the month of MARCH, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's Office, this 20th day of the month of January 1934.GEORGES DESROCHES, 734\u20145-2 Sheriff.[First publication, February 3rd., 1934] Superior Court.Province of Quebec,) MISS FLORIDA District of Joliette,> *vi FARLY et al, plain-No.4662.) tiffs; vs JOSEPH FARLY, defendant.i IBER VILLE IBER VILLE 797 a.Une terre située en la paroisse de Saint-Barthélémi, au premier rang d'York, étant le lot connu sous le numéro trois cent soixante et onze (371) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Barthélémi.b.Une autre terre située dans la même paroisse étant le lot numéro cinq cent soixante et treize (573) des dits plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse\u2014avec une maison et autres bâtisses y érigées.Pour être vendues à la porte de l'église «le la paroisse de Saint-Rarthéiémi, le SIXIEME jour du mois de MARS 1034,à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif, ce 26e jour de janvier 1934.I^e shérif, 735\u20146-2-0 ( '.FORCES DESIR >( 1ŒS.[Première publication, 3 février, 1934] Cour Supérieure.Province de Québec, \\ pvAME HERMINIA District de Joliette, > LJ HANDFIELD, de-No 4775./ manderesse; vs ROMEO PICARD, défendeur.Une terre située en la paroisse de Lavaltrie, connue et désignée dans les plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse sous les numéros trois cent soixante trois et trois cent soixante et onze (Nos 363 et 371) contenant cette terre deux arpents de front sur trente arpents de profondeur, d'où la dite terre se prolonge encore sur la largeur de quatre arpents et demi et la profondeur de douze arpents, le tout plus ou moins; Un autre lot de terre situé au même lieu connu et désigné dans les dits plan et livre de renvoi officiel comme faisant partie du lot numéro trois cent soixante et douze (Pt 372) contenant environ deux arpents en superficie tel que renfermé dans les limites suivantes, tenant le dit lot de terre par un bout et d'un côté à Ls Turgeon, par l'autre bout au ruisseau du Point du Jour, de l'autre côté à la terre ci-dessus décrite, tel que le tout se trouve\u2014avec les servitudes actives et passives.II sera exigé un dépôt de $250.00 de tout enchérisseur.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Lavaltrie, district de Joliette, le QUINZIEME jour du mois de MARS 1934, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, GEORGE DESROCHES.Joliette, ce 5ème jour du mois de janvier 1934.737\u20145-2-0 [Première publication, le 3 février 1934] a.A farm situate in the parish of Saint Rar-thélémi, in the first range of York, being that lot known under number three hundred and seventy one (371) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Barthélémi.b.Another farm situate in the same parish, being lot number five hundred and seventy three (573) on said official cadastral plan and book of reference for the said parish\u2014with a house and other buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint Barthélémi, on the SIXTH dav of the month of MARCH, 1934, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriffs Office, this 26th.day of January.1934.GEORGES DESROCHES, 730\u20145-2 Sheriff.[First publication, February 3rd., 1934] Superior Court.Province of Quebec, ) pvAME HERMINIA District of Joliette, > U HANDFIELD, No.4775.J plaintiff; vs ROMÉO PICARD, defendant.A farm situate in the parish of Lavaltrie, known and designated on the official plan and book of reference for the said parish under numbers three hundred and sixty three and three hundred and seventy one (Nos.303 and 371) the said farm measuring two arpents in front by thirty arpents in depth, thence the said farm widening to four arpents and one half for an additional depth of twelve arpents, the whole more or less: Another lot of land situate at the same place, known and designated on the said official plan and book of reference as forming part of lot number three hundred and seventy two (Pt.372) containing about two arpents in area as enclosed within the following limits, bounded the said lot of land at one end and on one side by Ls.Turgeon, at the other end by a stream named \"Point du Jour\" on the other side by the farm hereinabove described, as the whole actually subsists\u2014 with the active and passive servitudes.A deposit of $250.00 will be exacted from each and every bidder.To be sold at the church door of the parish of Lavaltrie, district of Joliette, on the FIFTEENTH day of the month of MARCH, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.GEORGE DESROCHES, Sheriff's Office, Sheriff, Joliette, this 5th.dav of the month of January 1934.73S\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] Cour Supérieure.Province de Québec,) À RTHUR LAPOR-District de Joliette, / TE, électricien, de No 4705.' la cité et du district de Joliette, demandeur; vs LOUIS-JOSEPH TRU-DEL, cultivateur, de la paroisse de Sainte-Mé-lanie, dans le district de Joliette, défendeur.1.Un morceau de terrain situé dans la paroisse de Sainte-Mélanie, connu et désigné sous le lot numéro quarante et un (41) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Sainte-Mélanie, dans le comté de Joliette.2.Un morceau de terrain situé au même lieu, faisant partie du lot numéro quarante (p.40) des plan et livre de renvoi officiels_du cadastre de la paroisse de Sainte-Mélanie, étant toute la partie du lot numéro quarante renfermée dans les limites suivantes, et bornée comme suit: d'un côté au lot No 41, d'autre côté au No 38 Superior Court.Province of Quebec,) A RTHUR LAPOR-District of Joliette, V TE, electrician, of No.4765.jf the city and district of Joliette, plaintiff; vs LOUIS JOSEPH TRU-DEL, farmer, of the parish of Sainte Mélanie, in the district of Joliette, defendant.1.A parcel of land situate in the parish of Sainte Mélanie, known and designated as being lot number forty one (41) of the official cadastral plan and book of reference for the parish of Sainte Mélanie, in the county of Joliette.2.A parcel of land situate at the same place, forming part of lot number forty (Pt.40) of the official cadastral plan and hook of reference for the parish of Sainte Mélanie, being the whole of that part of lot number forty enclosed within the following limits, and bounded as follows: on one side by lot No.41, on the other side by 798 et des troisième et quatrième côtés à un chemin qui traverse le «lit lot No 40.3.[7lie terre située au même lieu, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Sainte-Mélanie, sous le numéro trente-six (30)\u2014avec les bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.4.Une autre terre située au même lieu connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Sainte-Mélanie, sous partie nord-est du lot numéro trente-huit (]>.N.E.38) contenant deux arpents de largeur sur la profondeur qu'il y a depuis le chemin du roi passant au devant des numéros treize et quatorze de la première concession jusqu'à la rivière l'Assomption, bornée en Iront par le dit chemin en arrière par la dite rivière l'Assomption, du côté sud-ouest par Culbert Asselin et «l'autre côté à Oeta vien Vincent représenté par le vendeur.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Mélanie, district de Joliette, le HUITIEME jour du mois de MARS 1034 à ONZE heures avant-midi.Bureau du shérif, ce 22 décembre 1033.Le shérif, 730\u20145-2-0 GEORGES DESROCHES.[Première publication, 3 février, 1934) Cour de Magistrat.Province de Quel>ec,) PvAME GEORGINA District de Joliette, j.GLENNY, deman-No 7203.J deresse; vs DAME HERMEL1NA LAPORTE et vir., défendeurs.Une terre située en la paroisse de Saint-Félix de Valois, dans le deuxième rang de Ramsay, contenant un arpent et demi de largeur sur vingt arjxMits de profondeur, connus et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Félix de Valois, sous le numéro deux cent quatre-vingt-douze (No 292) bornée au nord-ouest par les lots Nos 242 et 243, au sud-est par un chemin public, au nord-est par le No 291 et au sud-ouest par le No 293\u2014bâtie de maison et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'Eglise de la paroisse de Saint-Félix de Valois, district de Joliette, le VINGTIEME jour du mois de FEVRIER 1934, à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, GEORGES DESROCHES Ce 19e jour de décembre 1933.241\u20142-2-o [Première publication, le 13 janvier 1934] No.38 and on the third and fourth sides by a road which crosses said lot No.40.3.A farm situate at the same place, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the said parish of Sainte Mélanie, under number thirty six (30)\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.4.Another farm situate at the same place, known and designated on the official plan and book of reference for the said parish of Sainte mélanie, as being the Northeast part of lot number thirty eighth (N.E.Pt.38) measuring two arpents in width by whatever depth there may be from the King's Highway passing in front of numbers thirteen and fourteen of the first concession as far as the River l'Assomption bounded in front by the said road, in rear by the said River l'Assomption, on the Southwest side by Culbert Asselin and on the other side by Octavien Vincent represented by the vendor.To be sold at the church door of the parish of Sainte Mélanie, district of Joliette, on the EIGHTH day of the month of MARCH, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's Office, this 22, December, 1933.GEORGE DESROCHES, 740\u20145-2 Sheriff.[First publication, February 3rd., 1934] Magistrate's Court.Province of Quebec,) iSAME GEORGINA District of Joliette, > GLENNY, plaintiff; No.7203./ vs DAME HERME-LINA LAPORTE et vir., defendants.A farm situate in the parish of Saint Félix de Valois, in the second range of Ramsay, measuring one and one half arpent in width by twenty arpents in depth, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Félix de Valois, under lot number two hundred and ninety two (No.292), bounded on the Northwest by lots Nos.242 and 243, on the Southeast by a public road, on the Northeast by No.291 and on the Southwest by No.293\u2014with a house and dependencies thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint Félix de Valois, District of Joliette, on the TWENTIETH day of the month of FERRU-ARY, 1934, at ONE o'clock in the afternoon.GEORGES DESROCHES, Sheriff's Office, Sheriff.This 19th day of December, 1933.242\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] MONTCALM FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ DEAL MON-District de Montcalm,[ iv TREUIL, de No 2154.; Rellerive, district de Montcalm, demandeur; vs WILFRID LAREL-LE, de Rellerive, district de Montcalm, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, l'immeuble suivant, savoir: Le lot de terre portant le numéro vingt-sept (27) rang un (1) dans le canton Loranger, municipalité de Rellerive, comté de Labelle, district de Montcalm\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa- MONTCALM FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, ) DEAL MON-District of Montcalm,> TREUIL, of Rel-No.2154.; lerive, district of Montcalm, plaintiff; vs WILFRID LARELLE, of Rellerive, district of Montcalm, defendant.As belonging to the said defendant, the following immoveable to wit: That lot of land bearing number twenty seven (27) range ope (1), of the township of Loranger, municipality of Bellerive, county of Labelle, district of Montcalm\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of 799 roisse de Saint-Ignace de Nominingue, à Nomi-ningue, le DIX-SEPTIEME jour du mois de FEVRIER, 1934, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, Lamarche & Roudreault.Mont-Laurier, le 8 janvier 1934 .227\u20142-2-o [Première publication, le 13 janvier 1934] Saint Ignace de Nominingue, at Nominingue, on the SEVENTEENTH day of the month of FERRUARY, 1934, at TWO o'clock in the afternoon.Lamarche & Roudreault, Sheriff's Office, Sheriff.Mont-Laurier, January 8,1934.228\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] MONTMAGNY FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014Montmagny.Montmagnv, h savoir: / A DÊLARI) SAM-No 4320.S SON, cultiva- teur, de Saint-Paul-du-Ruton, comté de Montmagnv, demandeur ; eontre EDOUARD PROÙLX, du même lieu, défendeur.1.La demie est du lot numéro dix (10) du cadastre pour le sixième rang sud-ouest, canton Montminy\u2014avec toutes dépendances quelconques.2.Le lot numéro onze-A (11 -A) du cadastre pour le cinquième rang sud-ouest, canton Mont-mini\u2014avec les bâtisses et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église paroissiale de Saint-Paul-du-Buton, MARDI, le TREIZIEME jour du mois de FÉVRIER prochain, (1934), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagnv, le 8 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 170\u20142-2-0 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014Montmagnu.Montmagnv, à savoir:/ I A CORPORATION No4336.S MUNICIPALE DE LA VILLE DE MONTMAGNY.corps politique et incorporé, ayant sa place d'affaires en la ville de Montmagnv, demanderesse; contre ISRAEL DAVIS, autrefois de la ville, de Montmagnv et maintenant de la cité de Montréal, cédant 'autorisé et THE CANADIAN CREDIT MEN'S TRUST ASSOCIATION, LTD., corps politique et incorporé, ayant son bureau d'affaires en la cité de Montréal, en sa qualité de syndic à la faillite du dit Israel Davis, défendeurs.1.Un terrain, étant le lot numéro cent quatre-vingt-cinq (185) du cadastre officiel de la ville de Montmagny\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.2.Un terrain mesurant 28' 10\" au nord, 24' 10\" au sud par 58' à l'est et 56' â l'ouest, plus ou moins, borné au nord à Edmond Rousseau, sud à Joseph Gaudreau, est au terrain ci-dessus désigné et ouest à Dame J.-B te Gonthier, connu comme faisant partie du lot numéro cent soixante et douze (172) du cadastre officiel de la ville de Montmagny\u2014circonstances et dépendances.A charge des termes à échoir sur les répartitions pour l'église.Pour être vendus en un seul lot (en bloc), à mon bureau, au Palais de Justice, à Montmagny, MARDI, le TREIZIEME jour du mois de FEVRIER, prochain 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, J.-C.L1SI OIS.Montmagny, 9 janvier 1934.229\u20142-2-0 [Première publication, le 13 janvier 1934] MONTMAGNY FIERI FACIAS DE TERRIS.S uperior Court.\u2014M on t mngn i/.Montmagnv, to wit: / A DELARI) SAM-No.4320.Ç r\\ SON, fariner, of Saint Paul du Ruton, countv of Montmagnv, plaintiff; against EDOUARD PROULX, of the same place, defendant.1.The East half of lot number ten (10) on the cadastre for the sixth range Southwest, Township of Montminy\u2014with all dependencies whatsoever.2.Lot number eleven AGI A) on the cadastre for the fifth range Southwest, Township of Montminy\u2014with the buildings and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Paul du Buton, on TUESDAY, the THIRTEENTH day of the month of FEBRUARY next, (1934), at TEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.Montmagnv, January 8th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] ISO\u20142-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014Montmagny.Montmagny, to wit:/ THE MUNICIPAL No.4330.f 1 CORPORATION OF THE TOWN OF MONTMAGNY.a body jx)litic and corjwration, having its place of business in the town of Montmagny, plaintiff; against ISRAEL DAVIS, heretofore of the town of Montmagny, and now of the city of Montreal, authorized assignor, and THE CANADIAN CREDIT MEN'S TRUST ASSOCIATION, LTD., a body politic and corporate, having its head office in the city of Montreal, in its quality of trustee to the Estate of the said Israel Davis, defendants.1.A lot of land, being number one hundred and eighty five (185) of the official cadastre of the town of Montmagny\u2014with buildings, circumstances and dependencies.2.A lot of land measuring 28' 10\" on the N orth 24' 10\" on the South by 58' on the East and 56' on the West, more or less, bounded on the N orth by Edmond Rousseau, South by Joseph Gaudreau, East by the hereinabove designated lot of land, and on the West by Dame J.Rte.( îonthier, known as forming part of lot number one hundred and seventy two (172) of the official cadastre of the town of Montmagny\u2014circumstances and dependencies.Subject to the instalments to become due on church apportionments.To be sold as one single lot \"en bloc\" at my office, in the Court House, at Montmagnv, on TUESDAY, the THIRTEENTH day of the month of FEBRUARY next, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.- Montmagny, January 9, 1934.230\u20142-2 ' [First publication, January 13th, 1934] 800 MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.( 'our Siipérieuie.\u2014District de Montreal.Montréal, à savoir:/ \\T AT ION AL TRUST No E-112247.\\ 1^ CO., LTD., demanderesse; va JOSEPH-ALFRED RI ANCHARD, défendeur.Un emplacement ayant front sur le Boulevard Lasalle, en la cité de Verdun, connu comme étant la subdivision numéro trois du lot originaire numéro quatre mille six cent soixante et douze (41)72-3) aux plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal, mesurant vingt-huit pieds en largeur pat cent cinquante-quatre pieds et six pouces en profondeur sur la ligne de côté nord-est, et cent vingt-deux pieds et huit-dixièmes d'un pied en profondeur sur la ligne de côté sud-ouest, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec une maison portant les numéros civiques 5155 et 5157 dudit Roulevard Lasalle, et autres édifices sus-érigés et avec droit de passage en commun avec d'autres dans la ruelle No 4072-5 conduisant au dit emplacement.Avis est par le présent donné que la vente de l'îmmeUble ci-dessus, qui devait avoir lieu à mon bureau, en la cité de Montréal, le quatrième jour d'août dernier, aura lieu au même endroit, le VINGT-HUITIEME jour de FEVRIER 1934, à ( )NZE heures du matin.Un dépôt de $1,035.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Curran, daté le 13 mars 1033.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAITERRE.Montréal, 30 janvier 1934.74l-o FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: [ DIERRE R10PEL et al, No A-72922.^ L demandeurs; vs RARNETT LEVI NÉ, IN TRUST, défendeur; et LACHAPELLE & DENIS, avocats distrayants.lTn lot de terre sis et situé en la ville de Montréal-Nord, district de Montréal, ayant front sur la rue Desaulniers de la dite ville, et connu et désigné comme étant le lot numéro soixante et un de la subdivision officielle du lot originaire numéro trente-deux (32-01) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse du Sault-au-Récollet, mesurant le dit lot vingt-cinq pieds de largeur par cent trente pieds de profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec bâtisses dessus érigées portant le numéro civique 12279 de la dite rue Desaulniers et les servitudes actives et passives attachées au dit immeuble.Pour être vendu à mon bureau en la cité de Montréal, le HUITIEME jour de MARS prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 30 janvier 1934.743\u20145~2-o [Première publication, le 3 février 1934] FIERI FACIAS DE RONTS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal Montréal, à savoir:/ f^MER ROLLIN, de-No A-1207S7.\\ ^ mandeur; vs JOSEPH LORTIE et al, défendeurs.Un emplacement situé en la cité de Montréal, borné en front par la rue Saint-André et composé: 1.De la partie sud-est du lot numéro soixante- FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal Montreal, to wit:/ MATIONAL TRUST CO., No.E-112247.\\ Fi LTD., plaintiff; vs JOSEPH ALFRED BLANCHARD, defendant.An emplacement fronting on Lasalle Blvd., in the city of Verdun, known as being subdivision lot number three of original lot number four thousand six hundred and seventy two '4072-3) on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, measuring twenty eight feet in width by one hundred and fifty four feet and six inches in depth in the North East side line, and one hundred and twenty two feet and eight tenths of a foot in depth in the South West side line, English measure and more or less\u2014with a house tearing the civic Nos.5155 and 0157 of said Lasalle Blvd., and other buildings thereon erected and with the right of passage in common with all others in the lane No.4072-5 leading to said emplacement.Notice is hereby given that the sale of the above immovable, formerly- announced to take place at my office in the city of Montreal, on the fourth dav of August last, shall take place at the same place on the TWENTY EIGHTH dav of FEBRUARY, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of 81,935.00 will be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of the Hon.Justice Curran, dated March 13, 1933.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30, 1934.742 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Cowl\u2014District of Montreal Montreal, to wit: / DIERRE RIOPEL et al, No.A-72922.\\ * plaintiffs; vs RARNETT LEVINE, IN TRUST, defendant; and LACHAPELLE & DENTS, advocates distracting for costs.A lot of land lying and situate in the town of Montreal-North, district of Montreal, fronting on Desaulniers street of the said town, and known and designated as being lot number sixty one of the official subdivision of original lot number thirty two (32-01) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Sault au Récollet, the said lot measuring twenty five feet in width by one hundred and thirty feet in depth, the whole English measure and more or less\u2014with the buildings thereon erected bearing civic number 12279 of the said Desaulniers street and the active and passive servitudes attached to the said immoveable.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the EIGHTH day of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30th., 1934.744\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE RON IS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Dis'iict of Montreal.Montreal, to wit: / Omer ROLLIN, plaintiff; No.A-120787.\\ %/ vs JOSEPH LORTIE et al, defendants.An emplacement situate in the city of Montreal, bounded in front by Saint Andre Street and composed of: MONTRÉAL 801 neuf de la subdivision officielle du lot numéro dix (10-69) aux plan et livre de renvoi officiels du village de Saint-Jean Baptiste; contenant deux pieds de largeur par quatre-vingt-quatorze pieds de profondeur et borné en front par la rue Saint-André, en profondeur par une ruelle portant le No 10-01-A des mêmes plan et livre de renvoi officiels, d'un côté le lot No 10-70 et de l'autre côté par le résidu du dit lot No 10-09.2.De la partie nord-ouest du lot numéro soixante-dix de la dite subdivision du lot numéro dix (10-70) aux susdits plan et livre de renvoi officiels, et contenant dix-huit pieds de largeur par quatre-vingt-quatorze pieds de profondeur, et borné en front par la dite rue Saint-André, en profondeur par la ruelle sus-mentionnée, d'un côté par le dit lot No 10-09, et de l'autre côté par le résidu du dit lot No 10-70; ces deux parties de.lot formant ensemble une largeur de vingt pieds par une profondeur de quatre-vingt-quatorze pieds, le tout plus ou moins et mesure anglaise\u2014avec une maison dessus construite et ses dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le HUITIEME jour de MARS prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Un dépôt de 8350.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, en date du 22 janvier 1934.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 30 janvier 1934.7-15\u20145-2-0 [Première publication, 3 février, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Couf Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: l fSAME ADELIA VIN-No 125839.[ »-S CENT, veuve de Laurent Thériault, en son vivant, entrepreneur de pompes funèbres, des cité et district de Montréal, ladite DAME ADELIA VINCENT faisant affaire seule à Montréal, district de Montréal, sous la raison sociale de \"Laurent Thériault Enregistré\" comme entrepreneur de pompes funèbres, demanderesse; vs LES HÉRITIERS DE DAME DÉLIMA SOULIER, en son vivant veuve de Médéric Lafontaine, défendeurs.Un emplacement ayant front sur la rue Ethel, en la cité de Verdun, connu et désigné comme étant le lot numéro cinquante-sept du lot originaire numéro trois mille quatre cent six (No 3406-57) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec bâtisses dessus érigées et avec toutes servitudes apparentes ou occultes affectant le dit immeuble.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le HUITIEME jour de MARS prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 30 janvier 1934.749\u20145-2-0 [Première publication, le 3 février 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ THE PRUDENTIAL No D-123846.\\ 1 INSURANCE COMPANY OF AMERICA, demanderesse; vs ISRAEL RENDITSKY et al, défendeurs.a.Un emplacement ayant front sur le Grand Boulevard, en la cité de Montréal, composé du lot de résubdivision numéro un de la subdivision officielle du lot numéro vingt-neuf du lot originaire numéro cent soixante et trois (163-29-1) aux plan et livre de renvoi officiels pour la muni- 1.The Southeast part of lot number sixty nine of the official subdivision of lot number ten (10-69) of the official plan and book of reference for the village of Saint Jean Baptiste; measuring two feet in width by ninety four feet in depth and bounded in front by Saint Andre Street, in depth by a lane bearing No.10-01-A of the same official plan and book of reference, on one side by lot No.10-70 and on the other side by the residue of said lot No.10-09.2.Of the Northwest part of lot number seventy of said subdivision of lot Dumber ten (10-70) of the aforesaid official plan and book of reference and measuring eighteen feet in width by ninety four feet in depth, and bounded in front by said Saint Andre Street, in depth by the aforesaid lane, on .one side by said lot No.10-09 and on the other side by the residue of said lot No.10-70; these two parts of lots forming together a width of twenty feet by a depth of ninety four feet, the whole more or less and English measure\u2014with a house thereon erected and its dependencies.To be ^old at my office, in the city of Montreal, on the EKIHTH day of MARCH next, at TWO o'clock in the afternoon.A deposit of 8350.00 will be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of the Hon.Justice Survever, dated January 22,1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30, 1934.740\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal Montreal, to wit: / p\\AME ADELIA VIN-No.125839.Ç Ly CENT, widow of Laurent Thériault, in his lifetime funeral undertaker, of the city and district of Montreal, the said DAME ADELIA VINCENT carrying on business alone, at Montreal, district of Montreal, under the firm name of \"Laurent Thériault Enregistré\" as funeral undertaker, plaintiff; vs THE HEIRS OF DAME DELI MA SOULIER, in her lifetime widow of Mederic Lafontaine, defendants.An emplacement fronting on Ethel Street, in the city of Verdun, known and designated as being lot number fifty seven of the original lot number three thousand four hundred and six (No.3400-57) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with buildings thereon erected and with all apparent or unapparent servitudes affecting the said immovable.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the EIGHTH day of MARCH next, at THREE o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30th., 1934.750\u20145-2 iFirst publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal Montreal, to wit:/ THE PRUDENTIAL IX-No.D-123846.Ç 1 SURANCE COMPANY OF AMERICA, plaintiff; vs ISRAEL BEN-DITSKY et al, defendants.a.An emplacement fronting on Grand Boulevard in the city of Montreal, composed of resubdivision lot number one of the official subdivision of lot number twenty nine of original lot number one hundred and sixty three (163-29-1) on the official plan and book of reference of the muni- 802 cipalité de la paroisse de Montréal, mesurant vingt-cinq pieds en largeur par cent soixante pieds trois pouces en profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec l'édifice sus-érigé.Avec ensemble et sujet à une servitude réciproque de droit de passage et de vue, en commun, sur une ruelle de sept pieds dix pouces en largeur par cent trente-trois pieds en profondeur du Grand Boulevard, dont trois pieds onze pouces pris du côté de l'emplacement ci-dessus décrit et trois pieds onze pouces du côté du lot de résub-division numéro deux de la dite subdivision vingt-neuf du dit lot cent soixante-trois (103-29-2) au dit plan officiel; b.Ce certain lot de terre connu comme étant le lot No 618-260 aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Laurent, étant borné en front vers le nord-ouest par le No 618-254, Chemin Kindersley, vers le nord-est par le lot No 618-261) vers le sud-est par la ruelle No 818-202 et vers le sud-ouest par le lot No 618-259; mesurant cinquante pieds en largeur par quatre-vingt-douze pieds huit dixièmes en profondeur; contenant quatre mille six cent quarante pieds en superficie, mesure anglaise; Pour être vendus, à mon bureau, en la cité de Montréal, le HUITIEME jour de MARS prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 30 janvier 1934.747\u20145-2 [Première publication, 3 février, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montrent.Montréal, à savoir: t /CREDIT FONCIER NoA-120533.\\^ FRANCO-CANADIEN, demandeur; vs JAMES WALTER LUCEY, défendeur.Un emplacement ayant front sur la rue Rivard, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant les lots No cent dix, cent onze, cent douze, et cent treize de la subdivision du lot originaire No douze cent deux (1202-110, 111, 112 et 113) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Jacques\u2014avec les maisons dessus érigées et toutes les servitudes actives et passives tel qua décrites dans lacté d'acquisition par Joseph I^eguerrier de Désire Banette et al., passé devant Me.N.P.Mainville, notaire, le 15 octobre 1898.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le NEUVIEME jour de MARS prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $2,350.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'IIon.Juge Curran, en date du 9 janvier 1934.lie shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 30 janvier 1934.709\u20145-2-o [Première publication, 3 février 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supériewe.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ JOSEPH REAUDRY, et No C-122818.S J d-, es-qual, demandeurs; vs F.-SAMUEL MACKAY, défendeur.Un lot de terre situé dans le quartier Saint-Jacques, de la cité de Montréal, portant le numéro huit cent vingt-six (No 826) des plan et livres de renvoi officiels du dit quartier, contenant vingt-cinq pieds de largeur par cent vingt-cinq pieds de profondeur, le tout mesure anglaise et cipality of the parish of Montreal, measuring-twenty five feet in width by one hundred and sixty feet three inches in depth, English measure and more or less\u2014with the building thereon erected.Together with and subject to a reciprocal servitude of right of passage and of view over a common passage way seven feet ten inches in width by one hundred and thirty three feet in depth from Grand Roulevard, taken for three feet eleven inches from the side of the above descried emplacement and for three feet eleven inches from the side of resubdivision lot number two of the said subdivision twenty nine of said lot one hundred and sixty three (163-29-2) on said official plan ; b.That certain lot of land being known as lot No.618-2(50 on the official plan and lx>ok of reference of the parish of Saint Laurent, being bounded in front towards the North West by No.618-254, Kindersley Road, towards the North East by lot No.618-261, towards the South East by lane No.618-262 and towards the South West by lot No.618-259; measuring fifty feet in width by ninety two feet eight tenths in depth; containing four thousand six hundred and forty feet in superficies, English measure.To be sold at mv office, in the city of Montreal, on the EIGHTH day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30th., 1934.748\u20145-2-o [First publication, February 3rd., 1934) FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / /CREDIT FONCIER No.A 120533.S V* FRANCO CANADIEN, pWntÛî; vs JAMES WALTER LUCEY, defendant.An emplacement fronting on Rivard Street, in the city of Montreal, known and designated as l>eing lots numbers one hundred and ten, one hundred and eleven, one hundred and twelve and one hundred and thirteen of the subdivision of the original lot number twelve hundred and two (1202-110, 111, 112 and 113) on the official plan and book of reference for Saint James' Ward\u2014with the houses thereon and all the active and passive servitudes, as described in the deed of purchase by Joseph Ix'guerrier from Désiré Rarrette et al, passed l>efore Me.N.P.Mainville, notary, on Octolxr 15th., 1898.To l>e sold at my office, in the city of Montreal, on the NINTH day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $2,350.00 shall lx» required from each and every bidder, pursuant to a judgment of Hon.Justice Curran, dated January 9th., 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 30th., 1934.770\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal Montreal, to wit: { JOSEPH REAUDRY et No.C-122818.) J ul, es-qual., plaintiffs; vs F.SAMUEL MACKAY, defendant.A lot of land situate in Saint James ward of the city of Montreal, bearing number eight hundred and twenty six (No.826) of the official plan and book of reference for said ward, measuring twenty five feet in width by one hundred and twenty five feet in depth, the whole English 80.3 fil us ou moins, borné en front, au sud-ouest, par a rue Saint-Denis, en arrière par la ruelle portant le numéro vingt-trois (No 23) de la subdivision du lot numéro huit cent trente-huit (838) des dits plan et livre de renvoi officiels, maintenant appelée rue Savoie, du côté nord-ouest par le lot numéro huit cent vingt-sept (827), et du côté sud-est par le lot numéro huit cent vingt-cinq des dits plan et livre de renvoi\u2014avec une maison en brique avec façade en pierre, portant les numéros 1567, 1567A, 1569 et 1569A de la rue Saint-Denis, et une autre bâtisse en brique, occupée comme buanderie, avec logement au-dessus portant le No 1570 de la dite rue Savoie, y érigés, et avec droit de passage en commun avec tous autres y ayant droit dans la dite rue Savoie et dans une ruelle située entre le lot numéro huit cent trente-sept des dits plan et livra de renvoi, et le lot numéro un de la subdivision du dit lot numéro huit cent trente-huit des dits plan et livre de renvoi, servant à communiquer de la rue Savoie à la rue Saint-Denis, et avec droit de mitoyenneté dans les murs des maisons et autres bâtisses actuellement érigées sur les lots numéros huit cent vingt-cinq et huit cent vingt-sept (Nos 825 et 827) des dits plan et livre de renvoi, mais seulement dans ceux des murs des dites bâtisses qui sont contigus aux bâtisses érigées sur le dit lot numéro huit cent vingt-six (826), et aussi dans la partie des dits lots Nos 825 et 827 sur lesquels sont érigés les dits murs, et aussi avec la servitude en faveur dudit lot No 826 et de ses propriétaires d'un droit de vue sur les dits lots Nos 825 et 827 des dits plan et livre de renvoi, tel que ces servitudes ont été établies par un acte de vente par Madame D.W.Rrunet, passé devant Victor Morin, notaire le vingt-trois mars mil neuf cent quatre, enregistré au bureau d'enregistrement de Montréal-Est le vingt-huit du même mois sous le No 59,990.Pour être vendu, à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de FÉVRIER prochain, à TROIS heures de l'après-midi.I>e shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 9 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 231\u20142-2-0 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ DUILDING PRO- NoC-122271.S D DUCTS, LIMITED, demanderesse; vs VICTOR COTE, défendeur.Un emplacement situé en la cité de Montréal, ayant front sur la rue Reaulieu, connu et désigné sous le numéro huit cent soixante et dix, subdivision du lot originaire numéro trois mille neuf cent douze (3912-870) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses y érigées portant le numéro civique 6820 de la dite rue Reaulieu.Pour être vendu, à mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de FEVRIER prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $80.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur avant de recevoir son offre ou enchère suivant jugement de l'Hon.Juge Sur-veyer, daté le 4 janvier 1934.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 9 janvier 1934.233\u20142-2-o [Première publication, le 13 janvier 1933] measure and more or less, bounded in front, on the Southwest by Saint Denis street, in rear by the lane bearing number twenty three (No.23) of the subdivision of lot number eight hundred and thirty eight (838) of said official plan and book of reference, now called Savoie street, on the Northwest side by lot number eight hundred and twenty seven (827) and on the Southeast side by lot number eight hundred and twenty five of said plan and book of reference\u2014with a brick house with stone front, bearing numbers 1507, 1567A, 1569 and 1569A Saint Denis street, and another brick building occupied as a laundry, with a dwelling above bearing No.1570 of said Savoie street, thereon erected, and with right of way in common with all others having a right thereto in the said Savoie street and in a lane situate between lot number eight hundred and thirty seven of said plan and book of reference, and lot number one of the aubdiviaion of said lot number eight hundred and thirty eight of said plan and book of reference, used to communicate from Savoie street to Saint Denis street, and with right of mitoyenneté in the walls of the houses and other buildings presently erected on lots numbers eight hundred and twenty five and eight hundred and twenty seven (Nos.825 and 827) of said \\ lan and book of reference, ut only in those of the walls of said buildings which are contiguous with the buildings erected on the said lot ruimber eight hundred and twenty six (826), and also in that part of said lots Nos.825 and 827 whereon are erected the said walls, and also with the servitude in favour of said lot No.826 and of its proprietors of a right of view on said lots Nos.825 and S27 of said plan and book of reference, as the said servitudes are established by a deed of sale by Dame D.\\V.Brunei, passed before Victor Morin, notary, the twenty third of March, nineteen hundred and four, registered at the registry office of Montreal East, the twentv eighth of the same month under No.59,990.To be sold, at mv office, in the city of Montreal, on the FIFTEENTH day of FEBRUARY next, at THREE o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 9th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 232\u20142-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ DUILDING PRO- No.C-122271.C D DUCTS, LIMITED, plaintiff: vs VICTOR COTE, defendant.An emplacement situate in the city of Montreal, fronting on Reaulieu Street, knwon and designated under number eight hundred and seventy Subdivision of the original lot number three thousand nine hundred and twelve (3912-870), on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with buildings thereon erected, bearing civic number 6820 of said Reaulieu Street.To be sold at mv office in the citv of Montreal, on the FIFTEENTH dav of FEBRUARY next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $80.00 shall be required from each and every bidder before receiving his offer or bid, pursuant to a judgment of Hon.Justice Survever, dated January 4, 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Mon:real, January 9, 1934.234\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] 804 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â sa ou*:) I A CAISSE POPULAI-NoC-122151.(LUE DU SACRE -COEUR DE JESUS DE MONTREAL, demanderesse; vs ANSELME PERREAULT.défen-deur.Ce certain lot de terre connu et désigné sous le numéro mille cinq (No 1005) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Marie, de la cité de Montréal, contenant quarante punis de front par cent un pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins\u2014avec bâtisses érigées portant les numéros civiques 1862 â 1858 inclusivement de la rue Plcssis.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le QUINZIEME jour de FEVRIER prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 9 janvier 1934.235\u20142-2-0 [Première publication, le 13 janvier 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : ( fS A M E EVELINE No R-121707.S C HA M P A C.N E, veuve de Joseph Théodule-Arsène Rernard, demanderesse; vs F.-X.DESEVE, défendeur.Un emplacement situé à l'encoignure sud-est des rues Jarry et DeCaspé, dans la cité de Montréal, mesurant quarante pieds de largeur dans la ligne de la rue DeGaspé, par quatre-vingts pieds de profondeur, dans la ligne de la rue Jarry, composé des lots numéros douze cent quatre-vingt-quatre et douze cent quatre-vingt-cinq de la subdivision officielle du lot originaire numéro deux mille six cent quarante-trois (2(543-1284 et 1285) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Laurent.Avec toutes les bâtisses dessus érigées et spécialement celles portant les numéros civiques 200, 202, 204, 200, 208 rue Jarry et 8097 rue de Gaspé, comprenant quatre magasins et quatre logements, y compris, comme attachés aux dites bâtisses et devant être considérés comme immeubles tous les accessoires de chauffage et de réfrigérateurs.Avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes, attachées au dit immeuble, et spécialement droit de passage, en commun avec tous autres y ayant droit dans la ruelle connue sous le numéro douze cent quarante-six du lot originaire susdit.(2643-1240).Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de FÉVRIER prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 10 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 261\u20142-2-o FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:?-A.GR1ER & SONS NoD-123695.J LIMITED, deman- deresse; vs RAOUL MARTIN et al., défendeurs.Comme appartenant à Paul Martin, l'un des défendeurs.Un immeuble situé au coin nord-est des rues Routhier et Louvain, portant les numéros civiques 602 à 616 de la rue Louvain, et 9471 à 9485 de la rue Routhier, dans les cité et district de Montréal, et portant le numéro cent treize de la FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ I A CAISSE POPULAI- No.C-122151.S « RE DU SACRE -COEUR DE JESUS DE MONTREAL, plaintiff; vs ANSELME PERREAULT, defendant.That certain lot of land known and designated under number one thousand and five (No.1005), on the official plan and book of reference for Sainte Mary's Ward, in the city of Montreal, measuring forty feet in front by one hundred and one feet in depth, English measure and more or less\u2014with buildings thereon erected, bearing civic numbers 1852 to 1858 inclusively of Plessis Street.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the FIFTEENTH day of FEBRUARY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 9,1934.236\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: ) P\\ A M E EVELINE No.R-121767.I C II A M P A G N E, widow of Joseph Theodule Arsène Rernard, plaintiff; vs F.X.DESEVE, defendant.An emplacement situate at the Southeast corner of Jarry and De Gaspé Streets, in the city of Montreal, measuring forty feet in width in the line of De Gaspé street, by eighty feet in depth, in the line of Jarry street, composed of lots numbers twelve hundred and eighty four and twelve hundred and eighty five of the official subdivision of original lot number two thousand six hundred and forty three (2643-1284 and 1285) of the official plan and l>ook of reference of the parish of Saint Laurent; With all the buildings thereon erected and particularly those bearing civic numbers 200, 202, 204, 200, 208 Jarry street and 8097 De Gaspé street, comprising four stores and four dwellings, including herein, as attached to the said buildings and to Ix?considered as immovable, all the heating and refrigerating accessories With all the active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said immovable, and particularly right of way, in common with all others having a right thereto, in the lane known under number twelve hundred and forty six of the aforesaid original lot (2043-1246).To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SIXTEENTH day of FERRUARY next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 262\u20142-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: ) p A.GRIER & SONS No.D-123695.) vJ» LIMITED, plaintiff; vs RAOUL MARTIN et al., defendants.As belonging to Paul Martin, one of the defendants.An immovable situate at the Northeast corner of Routhier and Louvain streets, bearing civic numbers 602 to 616 Louvain street, and 9471 to 9485 Routhier street, in the city and district of Montreal, and bearing number one hundred and 805 subdivision du lot numéro deux cent soixante et dix (270-113) de la paroisse Saint-Laurent.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de FÉVRIER prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 10 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 263\u20142-2-0 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ ï-ERNEST LARELLE No B-121090.) J» et uxor., demandeurs; vs GEORGES BENOIT, défendeur.Un em placement connu et désigné comme étant le lot numéro quatre cent trente-neuf de la subdivision officielle du lot numéro cinquante et un (No 51-439) de.-, plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées et portant les Nos civiques 5046, 5048 Boulevard Decarie et 5300 Place Lucie, en la cité de Montréal, contenant vingt-cinq pieds de front par cent pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec les dépendances et avec toutes servitudes actives et passives s'y rattachant.\u2022 Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-SEPTIEME jour de FEVRIER prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 10 janvier 1934.265\u20142-2-o [Première publication, le 13 janvier 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ WALTER-R.GURD, No R-121561.\\ , VV demandeur; vs ARTHUR GIRARD, défendeur.Un emplacement situé du côté ouest de la rue Frontenac, entre les rues Rouen et Ontario, en la dite cité de Montréal, lequel mesure quarante-quatre pieds en largeur par quatre-vingts pieds en profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, et composé des lots de subdivision numéros quatre cent vingt-trois et quatre cent vingt-quatre du lot originaire numéro cent soixante-six (Nos 166-423 et 424) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga.Avec l'édifice sus-érigé, consistant en deux magasins, une salle de billard et deux logements, connus sous les Nos 2110, 2112, 2114, 2116 et 2118 de la dite rue Frontenac, dont le mur nord-ouest est mitoyen avec les bâtisses adjacentes et avec le droit de passage dans la ruelle en arrière des dits lots en commun avec d'autres y ayant droit et avec tous les autres droits, membres et appartenances y appartenant sans aucune exception ou réserve.Pour être vendus, à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-SEPTIEME jour de FEVRIER prochain, à ONZE heures du matin.Un dépôt de $1,920.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, avant de recevoir son offre ou enchère, suivant jugement de l'Hon.Juge Curran, en date du 23 novembre 1933.I>e shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 10 janvier 1934.207\u20142-2 [Première publication, le 13 janvier 1934] thirteen of the subdivision of lot numl>er two hundred and seventy (270-113) of the parish of Saint Laurent.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SIXTEENTH day of FEBRUARY next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 204\u20142-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ J ERNEST LABELLE, No.B-121090.Ç J.et uxor., plaintiffs; vs GEORGES BENOIT, defendant.An emplacement known and designated as being lot number four hundred and thirty nine of the official subdivision of lot number fifty one (No.51-439), on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected, and bearing civic numlx'rs 5040, 5048 Décarie Boulevard and 5300 Place Lucie, in the city of Montreal, measuring twenty five feet in front by one hundred feet in depth, English measure, more or less\u2014with dependencies and with all active and passive servitudes attached thereto.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the SEVENTEENTH day of FEBRUARY, next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10,1934.200\u20142-2 [First publication, January 13th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ VÊJALTER R.GURD, No.R-121561.S W plaintiff; vs ARTHUR GIRARD, defendant.The emplacement situate on the West side of Frontenac Street, between Rouen and Ontario Streets in the said city of Montreal, which measures forty four feet in width by eighty feet in depth, English measure and more or less, and is composed of subdivision lots numbers four hundred and twenty three and four hundred and twenty four of the original lot number one hundred and sixty six (Nos.166-423 and 424) on the official plan and in the book of reference of the Incorporated Village of Hochelaga.With the buildings thereon erected, consisting of two stores, one billiard hall and two dwellings, known as Nos 2110,2112,2114, 2116 and 2118 of said Frontenac Street, the North-Westerly wall whereo is mitoyen with the adjoining premises, and with the right of passage in the lane in rear of the said lots in common with others having rights therein and with all other rights members and appurtenances thereto belonging without any exception or reserve.To be sold at my office, on the city of Montreal, on the SEVENTEENTH day of FERRUARY next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.A deposit of $1,920.00 shall be exacted from each and every bidder, before receiving his offer or bid pursuant to a judgment of Hon.Judge Curran, dated November 23rd, 1933.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10th, 1934.268\u20142-2-o [First publication, January 13th, 1934] 6 800 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montrera savoir:* RAYMOND MASSON No A-114464.S et al es-tpial., dvwnn- deur§; vs WILLIAM ALLEN, défendeur; et DON AT CHARTRAND, curateur au délaissement.Fn emplacement composé de deux lots de terre situés dans le quartier Laurier, de la cité de Montréal, et ayant Iront sur l'avenue Fairmount, connus et désignés comme étant les lots de subdivision numéros cent seize et cent dix-sept du lot originaire numéro quinze (15-110 et 117) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la côte Saint-Louis, contenant ensemble cinquante et un pieds en largeur en front, par cent pieds en profondeur, mesure anglaise, et plus ou moins\u2014avec tous les édifices sus-érigés portant les Nos civiques 22(1-224 (anciens numéros civiques 138 a 142) de l'avenue Fairmount, et avec l'usage en commun avec d'autres ayants-droit dans la ruelle située en arrière des dits lots; tel e exacted from each and every bidtler before receiving his offer or bid pursuant to a Judgment of the Hon.Juge Surveyer, dated January 5th., 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10th., 1934.[First publication, January 13th., 1934) 272\u20142-2-o FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ I OXDON LIFE INSU-No.123498.S RANCE COMPANY, plaintiff; vs LOUTS LIZOTTE, of the citv and district of Montreal, and VINCENT LAMARRE, of the same place, in his quality of trustee in bankruptcy to estate Louis Lizotte, defendants.1.An emplacement fronting on Saint Dominique Street in the city of Montreal, being subdivision thirty eight of lot number six hundred and forty three-R (643-R-38) on the official plan and book of reference of the parish of Saint Laurent, measuring twenty five feet in width by seventy feet in depth and having an area of one thousand seven hundred and fifty square feet, English measure and more or less.With the building thereon erected bearing civic numbers 7917, 7919 and 7921 on Saint Dominique Street, whereof both gable walls are mitoyens.With the right of passage in common with others having rights therein in the lane in rear, bearing subdivision one hundred and seventy five of lot number six hundred and forty three (643-175) on the said official plan and book of reference.With the right of view from the windows, verandalhs and balconies forming part of the saia building over subdivision thirty seven of the said lot (643-R-37), a servitude of view in favour of the said subdivision thirty eight (643-B-38) upon the said subdivision thirty seven (643-B-37).2.An emplacement fronting on Saint Dominique Street in the city of Montreal, l>eing subdivision thirty seven of lot number six hundred and forty three-B (643-B-37) on the official plan and book of reference of the parish of Saint Laurent, 807 le dit emplacement mesurant, d'après le dit livre de renvoi, vingt-quatre pieds en largeur par soixante-dix pieds en profondeur et d'après les mesures actuellement prises sur le terrain, vingt-cinq pieds quatre jxuices en largeur en front et vingt-cinq pieds en largeur en arrière par une profondeur de soixante-dix pieds et ayant une sujxTficie de mille sept cent soixante-deux pieds carrés, mesure anglaise et plus ou moins.Avec l'édifice sus-érigé portant les numéros civiques 7911, 7913 et 7915, sur la rue Saint-Dominique, dont les deux murs de pignon sont mitoyens.Avec le droit de passage en commun avec d'autres ayant droit dans la ruelle en arrière, étant la subdivision cent soixante-quinze du lot numéro six cent quarante-trois (043-175) aux dits plan et livre de renvoi officiels.Avec le droit de vue des fenêtres, vérandas et balcons formant partie du dit édifice, sur la subdivision trente-huit du dit lot (043-B-38) une servitude de vue en faveur de la dite subdivision trente-sept (043-B-37) sur la dite subdivision trente-huit (043-B-38).Pour être vendus, à mon bureau, en la cité de Montréal, le SEIZIEME jour de FEVRIER prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de 8050.00 quant au paragraphe No 1 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, en date du 13 décembre 1933.Un dépôt de $050.00 quant au paragraphe No 2 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur suivant jugement de l'Hon.Juge Curran, en date du 10 janvier 1934.Le shérif, Rureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 10 janvier 1934.209\u20142-2 [Première publication, le 13 janvier 1934] the said emplacement measuring according to the said lx>ok of reference twenty four feet in width by seventy feet in depth and according to measurements actually made on the ground twenty five feet four inches in width in front and twenty five leet in width in rear by a depth of seventy feet and having an area of one thousand seven hundred and sixty two square feet, english measure and more or less.With the building thereon erected bearing civic numbers 7911, 7913 and 7915 on Saint Dominique Street, whereof both gable walls are mitoyens.With the right of passage in common with others having rights therein in the lane in rear being subdivision one hundred and seventy five of lot number six hundred and forty three (043-175), on the said official plan and book of reference.With the right of view from the windows, verandahs and balconies forming part of the said building over subdivision thirty eight of the said lot (043-R-38) a servitude of view in favour of the said subdivision thirty seven (043-R-37) upon the said subdivision thirty eight ((543-R-38).To be sold at my office, in the citv of Montreal, on the SIXTEENTH day of FEBRUARY next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of 8050.00 as to pa graph No.1, shall be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of the Hon.Judge Survever, dated December 13th, 1933.A deposit of $050.00 to paragraph No.2, shall l)e exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of Hon.Judge Curran, dated January 10th,1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, January 10th, 1934.270\u20142-2-o [First publication, January 13th, 1934] QUÉBEC FIERI FACIAS.Québec, à savoir:/ CRAN COIS- XAVIER No 26331.S 1 DROUIN, employé civil, de la paroisse de Château-Richer, comté de Montmorency, contre DAME MARIE-ALICE POULIOT, veuve de J.-R.Lapointe, demeurant au No 589, La Canardière, Québec, à savoir: La subdivision No 4 (quatre) du lot No 585 (cinq cent quatre-vingt-cinq) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier de la cité de Québec, étant un terrain situé sur le côté ouest de la rue Champfleurie\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Québec, le VINGT-QUATRIEME jour de FEVRIER prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN Québec, 17 janvier, 1934.467\u20143-2-0 [Première publication: 20 janvier, 1934] [Deuxième publication, 3 février, 1934] FIERI FACIAS.Québec, à savoir:/ fSEMOISELLE ADELE No 28251.S DEMERS, fille majeure, de la paroisse de Sillery ; contre ARTHUR MARCOTTE, de la cité de Québec, à savoir: Le lot numéro 3301 du cadastre officiel pour le quartier Saint-Jean, maintenant quartier Saint-Jean-Baptiste, de la cité de Québec, étant un ter- QUEBEC FIERI FACIAS Quebec, to wit:/ FRANÇOIS XAVIER No.20331.S r DROUIN, civil employee, of the parish of Chateau Richer, Countv of Montmorency; against DAME MARIE ALICE POULIOT, widow of J.R.Lapointe, residing at No.589 La Canardière, Quebec, to wit: The subdivision No.4 (four) of lot No.585 (five hundred and eighty five) on the official cadastre for the parish of Saint Roch Nord, now Jacques Carrier Ward, of the City of Quebec, being a lot of land situate on the West side of Champfleurie Street\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the City of Quebec, on the TWENTY FOURTH day of FERRUA-RY next, at TEN o'clock in the forenoon.CLEOPHAS RLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, January 17, 1934.468\u20143-2 [First publication, January 20th., 1934] [Second publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS.Quebec, to wit: / 1V/IISS ADELE DEMERS, No.28251.) ™» spinster of age, of the parish of Sillery; against ARTHUR MARCOTTE, of the city of Quebec, to wit: Lot number 3301 on the official cadastre for Saint John's ward, now Saint Jean Baptiste ward, of the city of Quebec, being an emplacement 808 rain situé au côté sud de la rue Richelieu, mesurant environ 63H pieds de front sur 01 pieds de profondeur\u2014avec la maison et autres bâtisses dessus érigées et dépendances, ainsi que toutes les servitude! existantes en faveur du dit lot, et spécialement le droit de mitoyenneté sur la partie ouebt du lot No 3182.Sujet a une rente annuelle constituée et perpétuelle de $4.17 payable le 29 juin de chaque année à l'Hôtel-Dieu de Québec.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Québec, le VINGT-QUATRIEME jour de FÉVRIER prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Rureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, le 17 janvier 1034.465\u20143-2-0 [Première publication, le 20 janvier 1034] [Deuxième publication, le 3 février 1034] FIERI FACIAS.Québec,à savoir:/ 1 ÊOPOLD GRENIER, Xo 24750.S employé civil, domicilié au No 110 Avenue Holland, Québec, contre JOSEPH GRENIER, garagiste, de Reauport-Est, Québec, à savoir: Partie du lot Xo 249 (deux cent quarante-neuf) du cadastre officiel pour la paroisse de Bcauport, comté de Québec, étant un emplacement situé au lieu appelé \"Reauport-Est\", mesurant 44 pieds de largeur, le long du chemin royal \"Avenue Royale\", sur la profondeur de 90 pieds dans la ligne sud-ouest et de 117 pieds dans la ligne nord-est, au bout desquelles profondeurs la largeur dans la ligne sud-est est de 30 pieds, le tout mesure anglaise, borné en front vers le nord, par l'Avenue Royale, à l'ouest et au sud à Louis Giroux, qui le borne aussi par partie à l'est\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la jxjrte de l'église paroissiale de Reauport, comté de Québec, le VINGT-TROISIEME jour de FEVRIER prochain, à DIX heures du matin.lie shérif, Rureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 17 janvier 1934.469\u20143-2-« [Première publication, 20 janvier, 1934] [Deuxième publication, 3 février, 1934] situate on the South side of Richelieu street, measuring about 52^2 feet in front by 61 feet in depth\u2014with the house and other buildings thereon erected and de|xmdencies, and also any existing servitudes in favour of the said lot, and especially the right of joint ownership miknjennoU on the West part of lot No.3182.Subject to an annual constituted and perpetual rental of $4.17 payable on the 29th.of June of each year to I'Hotel Dieu de Quebec.To Ikj sold at my office, in the city of Quebec, on the TWENTY FOURTH day of FEBRUARY next, at TEX o'clock in the forenoon.CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, January 17th., 1034.466\u20143-2 [First publication, January 20th., 1934] [Second publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS.Quebec, to wit:} I EOPOI.D G REX 1ER, No.24750.Ç 1-* civil employee, domiciled at 110 Holland Avenue, Quebec; against JOSEPH GRENIER, garage-keeper, of \"Reau-port-Est\", Quebec, to wit: Part of lot No.249 (two hundred and forty nine) on the official cadastre for the parish of Reauport, County of Quebec, being an emplacement situate at the place called \"Beauport-Est\" measuring 44 feet in width along the King's Highway \"Avenue Royale\" by a depth of 96 feet in the Southwest line and of 117 feet in the Northeast line, at the end of which depths, the width in the Southeast line is 36 feet, the whole English measure, bounded in front on the North .by \"Avenue Royale\", on the West and South by Louis Giroux, and on the East partly also by the said Louis Giroux\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Beauport, County of Quebec, on the TWENTY THIRD day of FEBRUARY next, at TEN o'clock in the forenoon.CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, January 17, 1934.470\u20143-2 .[First publication, January 20th., 1934] [Second publication, February 3rd., 1934] RICHELIEU RICHELIEU Cour Supérieure.(Sous la Loi de Liquidation).Province de Québec, ) COREL LAUNDRY District de Montréal, > & LTD., en faillite; No 22.) et FRED-IL POPE, liquidateur, à savoir: Un emplacement situé en la cité de Sorel, du côté sud de la rue Augusta, connu et désigné sur le plan et au livre de renvoi officiel de la ville de Sorel, comme le lot No cinq cent trente-huit (No 53S) mesurant trente-trois pieds de largeur par cent trente-deux pieds de profondeur, mesure anglaise\u2014avec les bâtisses dessus érigées et avec lesservitudesactives et passives apparentes ou occultes attachées auxdites proprieties immobilières ou en dérivant ,1e tout, ainsi qu'avec toutes les choses mobilières placées, érigées ou incorporées dans ou sur les dites bâtisses dans la manière prévue pa la loi pour qu'elles soient immobilières par leur destination.Pour être vendu, au bureau du shérif, au Pa- Superior Court.(Under the Winding-up Act).Province of Quebec, j COREL LAUNDRY District of Montreal, > *3 LTD., In Liquida-No22 / tion; and FRED H.POPE, Liquidator, to wit: An emplacement situated in the city of Sorel, on the South side of Augusta Street, known and designated on the official plan and book of reference of the town of Sorel, as being lot No.five hundred and thirty eight, (No.538) measuring thirty three feet in width by one hundred and thirty two feet in depth, English measure\u2014with the buildings thereon erected and with active and passive servitudes apparent or unapparent attached o the said immovable property or \"en dérivant\", the whole, of course, including such moveable things placed, erected or incorporated on or with the said buildings in such manner as provided by law so as to become immoveable by their destination.To be sold at the sheriff's office, in the Court 809 lais de Justice, en la cité de Sorel.MARDI, le TREIZIEME jour du mois de FEVRIER, mil neuf cent trente-quatre (1934), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Sorel, le 4 janvier, 1934.[Première publication, le 13 janvier 1034] 181\u20142-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour du Magistrat.\u2014Matane.District de Rimouski, ' [ D ENO MERLING, No 6241.J AA.Montréal ; vs STA- NISLAS OUELLET.savoir: Partie du lot dix-huit au cadastre officiel du rang deux canton Matane, paroisse de Saint-Ulric, d'environ 60 pieds par 70, bornée à l'est a Hector Perron, à l'ouest il la route, à charge de la rente foncière.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Ulric, Rivière Blanche, le SIXIEME jour de MARS 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS.D'ANJOU.Rimouski, le 29 janvier 1934.771\u20145-2-o [Première publication, le 3 février 1934] ROBERVAL FIERI FACIAS Co Mr Supérieure.Province de Québec,) frUGENE PICARD, Discricfde Roberval,/ *-* rentier, de la paroisse No 83?9.' de Saint-François; demandeur; vs ROLLAND FORTIN, cultivateur, de N'ormandin, défendeur, à savoir: Les lots de terre connus et désigné sous les numéros onze et douze (Nos 11 et 12), du rang nord, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Normandin\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Cependant sauf à distraire la partie nord-est des dits lots, et cette autre partie appelée \"Les Ratures\" située au sud-ouest du lot numéro onze, telles que décrites par actes de vente enregistrés à Roberval, sous les numéros 14800 et 14851, vendues par Joseph Mailhot à Georges Fortin et appartenant actuellement à Conrad Fortin et Antonio Fortin, représentants.Sujet à une servitude, droit de passage à pied et en voiture sur les dits lots onze et douze, établi dans deux actes enregistrés à Roberval sous les numéros 4287 et 5900.Pour être vendus ;\\ la porte de l'église de la paroisse de Saint-Cvrille de Normandin, JEUDI le HUITIEME jour de MARS prochain (1934» à DEUX heures de l'après-midi.I e shérif, Rureau du shérif, GEO.LEVESQUE Roberval, 30 janvier 1934.773\u20145-2- o [Première publication le 3 février 1934] FIERI FACIAS.Cow Supérieure.Province de Quelle, ) pvA ME Z E L I E District de Roberval, > TREMBLAY, veu-No 7840.' vc de feu Alfred Gagné, en son vivant, marchand, domicilié à Saint-Cœur-de-Marie, demanderesse; vs DAME OLIVA House, in the city of Sorel, on TUESDAY, the THIRTEENTH day of the month of FEBRUARY, nineteen hundred and thirty four, (1934), at ELEVEN o'clock in the forenoon.MICHEL SAINT GERMAIN, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, January 4th., 1934.[First publication, Januarv 13th., 1084] 182\u20142-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014Matane.District of Rimouski, [ RENO MERLING, No.0241.j 1^ Montreal, vs STANISLAS OUELLET, to wit: Part of lot eighteen, on the official cadastre of range two, township of Matane, parish of Saint Ulric, of about 00 feet by 70, bounded on the East by Hector Perron, on the West by the road, subject to the ground rent.To be sold at the church-door of Saint Ulric, Riviere Blanche, on the SIXTH day of MARCH, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.' CHS.D'ANJOU, Sheriff's Office, Sheriff.Rimouski, January 29th., 1934.772\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] ROBERVAL FIERI FACIAS.Superioi Court.Province of Quebec,) CUGENE PICARD, District of Roberval,/ E< annuitant, of the No.8320.I parish of Saint-François, plaintiff; vs ROI LAND FORTIN\", farmer, of Normandin, defendant, to wit: Those lots of land known and designated under numbers eleven and twelve (Nos.11 and 12) in the North Range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Normandin\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.Save, however, to be deducted the Northeast part of said lots, and that other part called \"Les Batures\" situate on the Southwest of lot number eleven, as described by deed of sale registered at Roberval, under numbers 14800 and 14851, sold by Joseph Mailhot to Georges Fortin and actually belonging to Conrad Fortin and Antonio Fortin, representatives.Subject to a servitude, right of way on foot and with vehicle on said lots eleven and twelve, established in two deeds registered at Roberval under numbers 4287 and 5909.To be sold at the church door of the parish of Saint C vrille de Normandin, on THURSDAY, the EIGHTH day of MARCH next G934) at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, January 30, 1934.774\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, ) ISA M E Z E L I E District of Roberval, > U T R E M B LAY, No.7840.' widow of the late Alfred Gagné, in his lifetime, merchant, residing at Saint Cœur de Marie, plaintiff; vs DAME OLIVA 810 TREMBLAY, «le Saint-Cœur-de-Marie, épouse séparée de l>iens de Eugène Tremblay, et le dit EUGENE TREMBLAY, pour autoriser son époUM aux présentes, défenderesse, à savoir: 1.A) Un lopin de terre faisant partie du lot numéro vingt-sept-A (Ptie No 27-A), du troisième rang, aux plan et livre de renvoi officiel! du cadastre du canton Delisle, borné au nord au chemin publie, au sud au trait-carré séparant les rangs deux et trois, à l'ouest de Dame AH>ertine Bouchard, à loixante-quatorse pieds du terrain de William Lavoie, en traversant le dit emplacement de Dame Albertine Boueliard.Un autre lopin de terre mesurant quarante-six pieds de largeur de terre sur trente-sept pieds de profondeur, faisant partie du lot numéro vingt -sept-A (Ptie No 27-A), du deuxième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du canton Delisle, oomé au nord au trait-carré des rangs deux et trois, au sud au terrain de Nil Noel, à l'est au terrain de Eugène Tremblay et François Tremblay ou représentant, à l'ouest à Dame Albertine Bouchard, ou représentant\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, le tout formant un seul immeuble situé dans le village de Saint-Cœur-de-Marie.2.B) Un certain terrain ou emplacement faisant partie des lots de terre maintenant connus et désignés sous les numéros vingt-sept-A (Ptie No 27-A), du deuxième rang et vingt-sept-A (Ptie No 27-A) du troisième rang, aux plan et .livre de renvoi officiels du cadastre du canton Delisle, mesurant deux arpents et demi environ en superficie, borné au nord au chemin de front, au sud et à l'ouest au terrain de Nil Noel et â.l'est au terrain de Joseph Gagné\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances, comprenant un moulin à scie, ainsi que toutes les machineries qui s'y trouvent et qui servent à son exploitation, le tout aussi situé: à Saint-Cœur-de-Marie.3.C) Un emplacement situé dans la paroisse de l'Ascension, et faisant partie du lot numéro vingt-cinq (No 25) du sixième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Garnier, borné au nord, au sud et à l'ouest à Alphonse Maltais, ou représentants, et à l'est au chemin public, et mesurant quatre acres plus ou moins\u2014le tout avec circonstances et dépendances.Le tout dans le comté du Lac Saint-Jean.Les item A et B, pour être vendus séparément et sujet aux conditions imposées par l'article 749 du Code de Procédure civile, suivant jugement de la Cour Supérieure en date du 29 janvier 1934, une somme de $200.00 sera exigée pour mise à l'enchère sur l'item A, et une somme de $85.00 sera exigée pour mise à l'enchère sur l'item B, de tout enchérisseur, étant l'équivalent d'un dixième de l'évaluation municipale.Ces deux item A et B seront vendus â.la porte de l'église de la paroisse de Saint-Cœur-de-Marie, (Canton Delisle), MARDI, le SIXIEME jour de MARS prochain (1934), à UNE heure de l'après-midi.L'item C, en troisième lieu mentionné, sera vendu à la jxirte de l'église de la paroisse de L'Ascension, MARDI, le SIXIEME jour de MARS prochain (1934), à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Rureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval.le 30 janvier 1934.775\u20145-2-o [Première publication, le 3 février 19341 TREMBLAY, of Saint Cœur tie Marie, wife separate as to property of Eugene Tremblay; and the said EUGENE TREMBLAY, to authorize his wife for the pur|>oscs hereof, defendant, to wit: 1.A) A parcel of land forming part of lot number twenty asven-A, (Pt.No.27-A), of the third range, on tin* officiai cadastral plan and l>ook of reference for the township of Delisle, bounded on the North by the public road, on the South by the \"trait-carré\", separating ranges two and three, West of Dame Albertine Bouchard, at seventy four feet from the land of William Lavoie, crossing the said emplacement of Dame Albertine Bouchard.Another parcel of land measuring forty six feet in width by thirty seven feet in depth, forming part of lot numl>er twenty seven-A (Pt.No.27-A) of the second range, on the officia] plan and book of reference for the township of Delisle, bounded on the North by the 'trait-carré\" of ranges two and three, on the South by the land of Nil Noel, on the East by the land of Eugène Tremblay and François Tremblay or representative, on the West by Dame Albertine Bouchard, or representative\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, the whole forming but one single immovable situate in the village of Saint Cœur de Marie.2.B) A certain lot of land or emplacement forming part of the lots of land now known and designated under numbers twenty seven-A (Pt.No.27-A) of the second range and twenty-seven-A (Pt.No.27-A) of the third range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Delisle, measuring two arpenta and one half about in area, bounded on the North by the front road, on the South and West by the land of Nil Noel and on the East by the land of Joseph Gagné\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies, com prising a saw-mill, as well as all the machinery found therein and used in its operation, the whole also situate at Saint Cœur de Marie.3.C) An emplacement situate in the parish of l'Ascension, and forming part of lot number twenty five (No.25) of the sixth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Garnier, bounded on the North, South and West by Alphonse Maltais, or representatives, and on the East by the public road, and measuring four acres, more or less\u2014the whole with circumstances and dependencies.The whole in the county of Lake Saint John.Items A and B to l>e sold separately and subject to the conditions imposed by article 749 of the Code of Civil Procedure, pursuant to a judgment of the Superior Court dated January 29th., 1934, a sum of $200.00 will l>e exacted on the putting up for auction of item A, and a sum of $85.00 will l>e exacted on the putting up for auction of item B, from each and every bidder, being equivalent to one tenth of the municipal valuation.These two items A and B will l>e sold at the church door of the parish of Saint Cœur de Marie (Township of Delisle) on TUESDAY', the SIXTH day of MARCH next, 1934, at ONE o'clock in the afternoon.Item C, thirdly mentioned, will be sold at the church door of the parish of l'Ascension, on TUESDAY, the SIXTH day of MARCH next, 1934, at THREE o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriffs Office, Sheriff.Roberval, January 30th., 1934.770\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] 811 FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ fonRAD PER-District do Montreal, j.^ RAULT, syndic No 243.; licencié, des cité et dis- trict de Joliette; et ( 1EORGES DUCLOS, syndic licencié, de la cité d'Outreniont, district de Montréal, en leur qualité de liquidateurs conjoints permanents aux biens de la Quebec Farmers Mutual Fire Ins.Co., en liquidation, requérants : vs ISIDORE CAUCHON, domicilié à Metabetchouan, comté* du Lac Saint-Jean, district de Roberval, eontributaire, à savoir: 1.Le lot de terre connu et désigné sous numéro l.ettre-A, (No Lettre-A) du quatrième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métalx-tchouan\u2014avec bâtisses dessus érigées, circonstances et déiM-ndances.2.Le lot connu et désigné sous numéro Lettre C-un (No C-l), du quatrième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métal>etchouan\u2014avec appartenances et dépen-dances.Pour être vendus à la porte de 1 \"église de la paroisse de Saint-Jérôme, (Métal >etehouan), MARDI, le TREIZIEME jour de FÉVRIER prochain, (1934), à DIX heures de l'avant-midi.Ik; shérif,- Rureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 10 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 275\u20142-2-o FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, j fOX RAD P E R -District of Montreal, > V* RAULT, licensed Xo.243./ trustee, of the citv and district of Joliette; and GEORGES DUCLOS, licensed trustee, of the city of Outremont, district of Montreal, in their quality of iiermanent joint liquidators to the projx>rty of Quebec Farm-ers Mutual Fire Ins.Co., in liquidation,petitioners ; vs ISIDORE CAUCHON, domiciled at Metabetchouan, county of Lake Saint John, district of Roberval, contributory, to wit: 1.That lot of land known and designated under number Letter A (No.Letter-A) in the fourth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Metabetchouan\u2014with buildings thereon erected, cir-oumstances and dependencies.2.That lot of land known and designated under number Letter C-one (No.C-l) in the fourth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Metabetchouan\u2014with appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Jerome, (Metabetchouan,) on TUESDAY, the THIRTEENTH day of FEBRUARY next, (1934), at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, January 10th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 270\u20142-2 SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-François.No 498.( D NELSON VILLENEUVE, em-f * \u2022 ployé de chemins de fer de la ville de Mégantic, district de Saint-François, demandeur; contre ROBERT RENÉ, de la cité d'Ottawa, Ontario, défendeur.Saisi comme appartenant au dit défendeur: Ce certain morceau de terrain de la contenance de cinquante pieds par cent pieds de profondeur, à prendre et à distraire du lot de terre No deux mille trente-huit (2038) sur les plan et livre de renvoi officiels de Mégantic, le tout sans garantie de mesure précise et borné comme suit: en front, par l'Avenue des Erables, en arrière, par le terrain du chemin de fer du Pacifique Canadien, d'un côté, au nord-est, |>ar partie du dit lot appartenant à Nelson-P.Villeneuve, et de l'autre côté, par une autre partie du dit lot appartenant à Dominique Fortier\u2014avec une partie de la grange et toutes les autres bâtisses construites sur le dit terrain, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Agnès de Mégantic, MARDI, le SIXIEME jour de MARS prochain, à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Rureau du shérif, Sherbrooke, District de Saint-François, Ce 31ième jour de janvier 1934.755\u20145-2-o [Première publication, 3 février, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-François.No 498.( p -NELSON VIL L E N E UVE,\" ( Ii employé de chemins de fer, de la ville de Mégantic, district de Saint-François, demandeur; contre ROBERT RENE, de la cité d'Ottawa, Ontario, défendeur.SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE RON IS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.498.f p NELSON VILLENEUVE, em-) » \u2022 ployee of Railroad, in the city of Megantic, district of Saint Francis, plaintiff; against ROBERT RENÉ, of the city of Ottawa, in the province of Ontario, defendant.Seized as belonging to the said defendant: This certain track of land measuring fifty feet in width by hundred in depth, to take and to separate from lot of No.(2038) two thousand and thirty eight, on the official and cadastral plan and book of the town of Megantic, the whole without warranty of strict measures, and bounded as follows: In front by the Avenue des Erables, on the rear by the land of the C.P.R., Rail* ay, on one side North-East, by part of the said lot belonging to Nelson P.Villeneuve,and of the other side, by another part of said lot belonging to Dominique Fortier\u2014with a part of the barn and all the other buildings erected on the said track of land, circumstances and dependencies.To l>e sold at the church door of the parish of Sainte Agnes of Megantic, on TUESDAY, the SIXTH day of MARCH next at ONE o'clock in the afternoon.J.P.C.LEMIEUX, Sheriff.Sheriff's office, Sherbrooke, District of Saint Francis.This 31st day of January 1934 .756\u20145-2-[First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint-Francis.No.498./ D NELSON VIL L E N E UVE, f * \u2022 employee of Railroad, in the City of Megantic, district of Saint Francis, plaintiff; against RORERT RENE, of the City of Ottawa, in the province of Ontario, defendant. 812 Saisie comme appartenant au dit défendeur: Ce certain morceau de terrain de la contenance de cinquante pieds par cent pieds de profondeur, à prendre et à distraire du lot de terre No deux mille trente-huit (2038) sur les plan et livre de renvoi officiels de Mégantic, le tout sans garantie de mesure précise et borné cou me suit : en front, par l'Avenue des Erables, en arrière,.par le terrain du chemin de fer du Pacifique Canadien, d'un côté, au nord-est, par partie du dit lot appartenant à Nelson-P.Villeneuve, et de l'autre côté, par une autre partie du dit lot appartenant à Dominique Portier\u2014avec une partie de la grange construite sur le dit terrain.Pour être vendu :\\ la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Agnès de Mégantic, SAMEDI, le DIXIEME jour du mois de FEVRIER, 1934, à UNE heure de l'après-midi.I.e shérif, Rureau du shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Sherbrooke, ce huitième jour de janvier 1084.[Première publication, le 13 janvier 1934] 183\u20142-2- o Seized as belonging to the said defendant: This certain track of land measuring fifty feet in width by hundred in depth, to take and to separate from lot of land No.(2038) two thousand and thirty eight, on the official and cadastral plan and hook of the Town of Megantic, the whole without warrantee of strict measures, and bounded as follows: In front by the Avenue des Erables, on the rear by the land of the C.P.R.Railway, on one side North-East, by part of the said lot Ix'longing to P.Nelson Villeneuve, and of the other side, by another part of said lot l>e-longing to Dominique Portier\u2014with a jwrt of the barn erected on the said track of land.To be sold at the church door of the parish of Sainte Agnès of Megantic, on SATURDAY, the TENTH day of the month of FEBRUARY, 1934, at ONE of the dock, in the afternoon.J.P.C.LEMIEUX, Sheriffs Office, Sheriff.Sherbrooke, January the 8th, 1934.[First publication, January 13th, 1934] 184\u20142-2-0 SAINT-HYACINTHE SAINT HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Stiiid-lli/ticinthc.Saint-Hyacinthe, à savoir:/ i DITS 1' 11 A -No 2304.\\ *- NEUF, deman- deur; contre EMILE CHARRON, défendeur.1.Une terre sise et située en la paroisse de Saint-1 enis, sur le quatrième rang, connue et désignée sous le lot numéro six cent quarante-deux (042) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse\u2014avec les bâtisses y érigées.2.Une autre terre sise et située en la paroisse de Saint-Denis, sur le troisième rang, contenant environ quarante arpents en superficie, plus ou moins, connue et désignée comme étant partie du lot numéro cinq cent trente (Pt.536) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse; tenant à un bout au chemin du quatrième rang, à l'autre bout au terrain d'Emile Charron, fils de Charles, d'un côté au terrain de Stanislas Leblanc, et de l'autre côté au terrain d'Elzéar Lus-sier.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Denis, MARDI, le TREIZIEME jour de FÉVRIER prochain, (1934), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, le 10 janvier 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934.] 259\u20142-2-o FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint-Hi/ucinthe.Saint Hvacinthe, to wit: [ i OUÏS* PUA-No.2304.S NEUF, plain- tiff; against EMILE CHARRON, defendant.1.A land situate in the parish of Saint Denis, on the fourth range, known and designated under lot number six hundred and forty two (042) on the official plan and book of reference of said parish\u2014with the buildings thereon erected.2.Another land situate in the parish of Saint Denis, on the third range, containing about forty arpents in superficies, more or less, known and designated as being a part of lot number five hundred and thirty (Pt.530) on the official plan and book of reference of said pariah; bounded at one end by the road of the fourth range, at the other end by Emile Charron, son of Charles, on one side by Stanislas Leblanc, and on the other side by Èlzear Lussier.To be sold at the parochial church door of Saint Denis, TUES I )AY, on the THIRTEENTH day of FEBRUARY next, (1934), at ELEVEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Hyacinthe, January 10th., 1934.[First publication, Januarv 13th., 1934] 200\u20142 -2-0 TERREBONNE TERREBONNE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, » 1 A VILLE DETER- Proyinee de Québec, I ^ REBONNE, de-District de Terrebonne, l manderesse; vs DO-No 5008.J NAT D E S 0 R - MEAUX, de la ville de Terrebonne, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement composé de la juste moitié sud des lots de terre portant les numéros officiels cinquante-cinq et cinquante-six (Nos 55 et 50) de la ville de Terrebonne, au cadastre hypothé- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.Canada, \\ \"THE TOWN OF Province of Quebec, \\ 1 TERREBONNE District of Terrebonne, ( plaintiff; vs DON AT No.6008.J DESORMEAUX, of the Town of Terrebonne, defendant.As belonging to the said defendant, the following immoveable, to wit: An emplacement composed of the exact South half of the lots of land bearing official numbers fifty five and fifty six (Nos.55 and 56) of the Town of Terrelxmne, on the official cadastre 813 caire du comté de Terrebonne, la moitié sud ici A vendre du dit lot Xo 55 étant bornée au sud par le No 54 appartenant il Jean Michaud, A l'est par la rue Chapleau, au nord, par une autre partie du dit lot No 55 appartenant A Joseph Gou-dreau, et à l'ouest par une partie du dit lot No 50 ci-après décrite.Et la moitié sud du dit lot Xo 50 étant bornée :\\ l'est par la partie ci-haut décrite du dit lot No 55, d'un côté au nord par une partie du dit lot Xo 50 appartenant A Joseph (ioudreau, A l'ouest par une partie du lot No 70 et enfin, au sud par le lot No 53 appartenant ;\\ Joseph Michaud.Le dit emplacement étant borné en front par la rue Saint-Norbert^ (Aujourd'hui la rue Chapleau) d'un côté au sud, par les lots Nos 53 et 54, appartenant à Jean Michaud, en profondeur par le lot No 70 et de l'autre côté par l'autre moitié des dits lots Xos 55 et 50 appartenant à Joseph Coudreau\u2014avec bâtisses.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Terrebonne, district de Terrebonne, le SIXIEME jour de AfARS mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, J.-W .CYR.Saint-Jérôme, le 29janvier 1934.751\u20145-2-o [Première publication, le 3 février 1934] for the county of Terrebonne, the South half hereby to be sold of said lot No.55 being bounded on the South by No.54 belonging to Jean Michaud, on the East by Chapleau street, on the North by another part of said lot No.55 belonging to Joseph Coudreau, and on the West by a part of said lot No.50 hereinunder described.And the half South of said lot No.50 being bounded on the East by the part hereinabove described of said lot No.55, on one side to the North by a part of said lot No.50 belonging to Joseph Coudreau, on the West by a part of said lot No.70 and finally, on the South by lot No.53, belonging to Joseph Michaud.The said emplacement being bounded in front by Saint Norbert street (Now Chapleau street), on one side to the South by lots Nos.53 and 54, belonging to Jean Michaud, in depth by lot No.70 and on the other side by the other half of said lots Nos.55 and 50 belonging to Joseph Coudreau\u2014with the buildings.To be sold at the Catholic parochial church-door of the Town of Terrebonne, district of Terrebonne, on the SIXTH day of MARCH, one thousand nine hundred and thirty four, at TEN* o'clock in the forenoon.J.W.CYR, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Jerome, January 29th., 1934.752\u20145-2 [First publication, February 3rd., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, \\ ï A VILLE DE TER- Proyince de Québec, [1* REBONNE, de-District de Terrebonne, ( manderesse; vs HER-No5011.\u2022 I VÉ RAQUETTE, de la ville de Terrebonne, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur l'immeuble suivants, avoir: Un emplacement situé en la ville de Terrebonne, connu et désigné sous le numéro cent huit et cent neuf (No 108 et 109) aux plan et livre de renvoi officiels de la ville de Terrc-lx>nne, au cadastre hypothécaire du comté de Terrebonne\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Terrebonne, district de Terrebonne, le SIXIEME jour de MARS mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Rureau du shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 29 janvier, 1934.[Première publication, le 3 février, 1934] 753\u20145-2-0 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE TERRIS.District des Trois-Rivières.\u2014Cour Supérieure.No 2509.( T-OLIVIER LACOUR-) J» SIERE, arpenteur, des cité et district des Trois-Rivières, demandeur; vs JOSEPH COLLET, de la cité de Shawinigan Falls, district de Trois-Rivières, défendeur.Deux lots de terre situés A Shawinigan Falls, portant les numéros deux cent douze et deux cent treize de la subdivision du lot cadastral numéro quarante-deux, (42-212 et 213), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Flore, FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, \\ ''THE TOWN OF Province of Quebec, I I TERREBONNE, District of Terrebonne, I plaintiff ; vs HER-No.5011.) VE RAQUETTE, of the town of Terrebonne, defendant.As belonging to the said defendant, the following immoveable, to wit: An emplacement situate in the town of Terrebonne, known and designated under number one, hundred and eight and one hundred and nine (No.108 and 109) on the official plan and book of reference for the town of Terrebonne, on the offic'al cadastre of the county of Terrebonne\u2014 with the buildings thereon erected.To I>e sold at the Catholic parochial church-door of the town of Terrebonne, district of Terrebonne, on the SIXTH day of MARCH, one thousand nine hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon.J.W.CYR, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Jérôme.January 29, 1934.[First publication, February 3rd., 1934], 754\u20145-2 TROIS RIVIERES FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivieres.No.2509./ Ï OLIVIER LACOUR-S J» SIERE, surveyor, of the city and district of Trois Rivières, plaintiff; vs JOSEPH COLLET, of the city of Shawinigan Falls, district of Trois Rivières, defendant.Two lots of land situate at Shawinigan Falls, bearing numbers two hundred and twelve and two hundred and thirteen of the subdivision of the lot cadastral number forty-two (42-212 and 213) on the official plan and book of reference for 814 mesurant chacun vingt-cinq pieds de largeur sur la profondeur de quatre-vingt-un pieds (25-81) mesure anglaise, plus ou moins, bornée en front par la rue Saint-Marc\u2014avec ensemble la maison a deux étagOl de quatre logements, et lambrissée en briques, et autres bâtisses dessus y érigées.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint Marc, en la cité de Shawinigan Falls, le QUINZIEME jour de FÉVRIER, mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P.MERCIER.Trois Rivières, le 10 janvier, 1934.[Première publication, le 13 janvier 1934] 277\u20142-2-0 Arrêtes en Conseil COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 30 janvier 1934, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur, le 31 janvier 1934.Concernant le prix des permis de pêche et de chasse.L'Honorable ministre de la Colonisation, de la Chasse et des Pêcheries, dans un mémoire en date du 30 janvier (1934), ex|k>se: Qu'à la suggestion du Conseil du Tourisme, il importe de modifier le tarif des permis de pêche et de chasse afin d'encourager les touristes étrangers à venir dans la province pour y faire la pêche et la chasse.En conséquence, l'Honorable ministre recommande que le prix des divers perm is de pêche et de chasse jxjur les non-résidants, soit, à l'avenir, comme suit: permis de pêche.Saumon 126.00.\u2014Permis de 825.00, plus 81.00 de commission, en faveur des non-résidants qui ne sont pas locataires ni membres bona fide d'un club incorporé locataire de privilèges de pêche à saumon.821.00.\u2014Permis de $20.00, plus 81.00 de commission, en faveur des membres non-résidants d'un club locataire d'une rivière à saumon.Truite, etc.$10.50.\u2014Permis de $10.00, plus $050 de commission, pour tout le cours d'une saison, en faveur de non-résidants qui ne sont pas membres bona fide d'un club ni locataires de droits de pêche.$5.25.\u2014Permis de $5.00, plus $0.25 de com-\u2022 mission, pour tout le cours de la saison, en faveur de non-résidants qui sont locataires ou membres bona fide d'un club locataire de droits de pêche, et valable pour la femme et les enfants en bas de dix-huit ans.Le même permis est accordé aux non-résidants qui sont propriétaires de résidences d'été dans la province et qui y paient taxes.Ce permis est accordé sur présentation d'un certificat du Secrétaire-Trésorier de la municipalité.$5.25.\u2014Permis de $5.00, plus $0.25 de commission, en faveur d'un touriste non-résidant, sa femme et ses enfants en bas de dix-huit ans, et valable pour une période de sept (7) jours.11.00.\u2014Permis de $1.00 par jour, avec maximum dé $5.00, quel que soit le temps de son séjour, en faveur d'un touriste non-résidant, sa the parish of Sainte Flore, each measuring twenty five feet in width by a depth of eighty one feet (25-81) English measure, more or less, bounded in front by Saint Marc Street\u2014together with the two story house containing four dwelling, and faced in brick, and other buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint Marc, in the city of Shawinigan Falls, on the FIFTEENTH day of FEBRUARY, nineteen hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.MERCIER, Sheriffs Office, Sheriff.Trois Rivières, January 10th., 1934.[First publication, January 13th., 1934] 278\u20142-2 Orders in Council COPY of the Rc|M>rt of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated January 30, 1934, approved by the Lieutenant-Governor, the 31 January 1934.ResjK-cting the price of fish and game permits.The Honourable the Minister of Colonization, Game and Fisheries, in a memorandum dated January 30, 1934, sets forth: That at the suggestion of the Tourist Traffic Council, it is expedient to modify the tariff of fish and game permits, for the purpose of encouraging foreign tourists to come into the Province to fish and hunt.Therefore, the Honourable Minister recommends that the price of the various fish and game permits for non-residants, be, for the future, as follows: fishing permit Salmon $20.00\u2014 Permit $25.00, plus $1.00 commission, in favour of non-residents who are not lessees nor bona fide members of an incorporated club winch is a lessee of salmon fishing privileges.$21.00.\u2014Permit $20.00, plus $1.00 commission, in favour of non-resident members of a club which is the lessee of a salmon river.Trout,etc., $10.50\u2014 Permit $10.00, plus $0.50 commission, for one whole season, in favour of non-residents who are not bona fide members of a club nor lessees of fishing rights.$5.25.\u2014Permit $5.00, plus $0.25 commission, for one whole season, in favour of non-residents who are lessees or bona fide members of a club which is the lessee of fishing rights, and valid for the wife and children, under eighteen years of age.The same permit is granted to non-residents who are proprietors of summer residences in the Province and who pay taxes therefor.The said permit is granted on the presentation of a certificate from the Secretary Treasurer of the municipality.$5.25.\u2014Permit $5.00, plus $0.25 commission, in favour of a non-resident tourist, his wife and his children under eighteen years of age, and valid for a period of seven (7) days.$1.00.\u2014Permit $1.00 per day, with a maximum of $5.00, for an indefinite stay, in favour of a nonresident tourist, his wife and his children under 815 femme et ses enfants en bas de dix-huit ans, qui occupent un camp dans le l'are National des Laurentides.PERMIS DE CHASSE.820.00.\u2014Permis de 825.00, plus $1.00 de commission, pour tout le cours de la saison, pour tout genre de gibier, en faveur de non-résidants qui ne sont pas locataires ni membres bona fuie d'un club de chasse locataire d'une réserve de chasse dans la province.$10.50.\u2014Permis de 810.00, plus $0.50 de commission, en faveur de non-résidants locataires de réserves de chasse ou membres bona fuie d'un club de chasse locataire de pmilèges de chasse.PERMIS DE CHASSE DU CARIBOU.$1.10\u2014Permis de $1.00, plus $0.10 de commission, en faveur de tout chasseur, résidant ou non-résidant, lui permettant de tuer un caribou dans les comtés de Gaspé, Bonaventure et Matane.Cependant, le non-résidant ne peut acheter ce permis sans, au préalable, s'être procuré le permis de chasse général de $20.00 ou de $10.50, suivant le cas.PERMIS DE TRANSPORT POUR LES RÉSIDANTS.$1.10\u2014 Permis de $1.00, plus $0.10 de commission, en faveur des résidants pour leur permettre de transporter de l'orignal ou du chevreuil, en tout ou en partie, soit par rouliers publics soit par véhicules à moteur.L'Honorable ministre recommande, de plus, que tous les arrêtés ministériels antérieurs, concernant les prix des permis de pêche et de chasse, soient résiliés.Certifié, (Signé) A.MORISSET, 779-o Greffier Conseil Exécutif.COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 30 janvier 1934, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 31 janvier 1934.Concernant les règlements en exécution de la Loi des Electriciens et des installations électriques.234 L'honorable Ministre du Travail, dans un mémoire en date du 30 janvier (1934) recommande: Les modifications suivantes à l'Arrêté-en-Con-seil No 1920, en date du G septembre 1933, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 7 septembre 193?., concernant les règlements en exécution de la Loi des Electriciens et des installations électriques (chapitre 178, S.R.Q., 1925, amendé par 23 George V, chapitre 70; : 1.L'article 27 des règlements est modifié en y ajoutant les alinéas suivants: \"Dans le cas d'une installation électrique comprenant les entrées de service ou le posage des câbles d'alimentation ^feeders), les plans visés par l'article 3 de la Loi ne seront pas soumis au Rureau des Examinateurs et les honoraires fixés par l'article 28 ne seront pas exigibles, si le coût des travaux d'installation représente une valeur de moins de $100.00.Dans le cas d'une installation de moteur ou de moteurs, les plans visés par l'article 3 de la Loi ne seront pas soumis au Rureau des Examina- eighteen years of sage, who occupies a camp in the National Park in the Laurentides.HUNTING PERMIT $20.00\u2014 Permit $25.00, plus $1.00 commission, for one whole season, for all kinds of game, in favour of non-residents who are not lessees nor bona fide members of a Hunting dub which is a lessee of a hunting preserve in tin; Province.$10.50.\u2014Permit $10.00, plus $0.50 commission, in favour of non-residents who are lessees of a hunting preserve or bona fuie members of a hunting club which is a lessee of hunting privileges.PERMIT TO HUNT CARIBOU $1.10.\u2014Permit $1.00, plus $0.10 commission, in favour of any hunter, resident or non-resident, permitting him to kill one caribou in the counties of Gaspé, Bonaventure and Matane.However, the non-resident cannot purchase this permit without, first, procuring a general hunting permit of $20.00 or of $10.50, as the case may l>e.SHIPPING PERMIT FOR RESIDENTS $1.10\u2014 Permit $1.00, plus $0.10 commission, in favour of residents to permit them to ship moose or deer, in whole or in part, either by public conveyance or by motor vehicle.The Honourable Minister recommends, moreover, that all previous Orders in Council, concerning the prices of fishing and hunting permits, be annulled.Certified, (Signed) A.MORISSET, 780 Clerk of the Executive Council.COPY of the Report of a Committee of the Executive Council, dated January 30, 1934, approved by the Lieutenant-Governor on January 31, 1934.Respecting the regulations for the carrying out of the Act respecting Electricians Electrical and Installations.234 The Honourable Minister of Labour, in a memorandum dated January 30, 1934, recommends: The following amendments to the Order in Council No.1920, dated September 0, 1933, approved by the Lieutenant-Governor on September 7,1933, concerning the regulations for the carrying out of the Act respecting Electricians and Electrical Installations (chapter 178, R.S.Q., 1925, amended by 23 George V, chapter 70) ; 1.Article 27 of the regulations is amended by adding thereto the following paragraphs: \"In the case of an electrical installation comprising the main feed wires or the laying of feeders, the plans mentioned in article 3 of the Act shall not be submitted to the Roard of Examiners and the fees fixed by article 28 shall not be exigible, if the cost of the work of installation represents a value less than $100.00.In the case of the installation of a motor or motors, the plan mentioned in article 3 of the Act shall not be submitted to the Roard of Exa- 816 tollM St In honoraires fixés par l'article 28 ne seront pas exigibles lorsque l'installation de tel moteur OU tels moteurs représente une capacité de moins de 10 H.P.\" 2; L'article 28 des règlements est abrogé et remplacé per le suivant: Article 28.\u2014\"Les honoraires d'inspection (les installations électriques dans les édifices publics mentionnés à l'article 13 de la loi sont comme suit: 1.L'honoraire sera de 810.0.) dans le cas de tous les édilices publics visés DAT l'article 2, paragraphe 1 de la loi, lorsque l'entrée de service ou la totalité des entrées est de 2.10 Ampères ou plus, sauf les exceptions ci-après: 2.Les honoraires d'inspection des installations électriques dans les édifices publics mentionnés à l'article 13 de la loi seront de 85.(M) lorsque l'entrée de service ou la totalité des entrées de service est entre 100 et 190 Ampères.3.Les églises, chapelles, couvents, collèges, écoles, hospices, orphelinats et asiles d'aliénés bénéficieront d'une réduction de 50% des honoraires mentionnés au paragraphe 1, sauf l'exception mentionnée au paragraphe I.4.Les honoraires d'inspection des installations électriques dans les édilices publics mentionnés à l'article 13 de la loi seront de 83.00 lorsque l'entrée de service ou là totalité des entrées de service est de 0 à 99 Ampères.5.I.'inspection des installations électriques se fera gratuitement dans les cas suivants: a.I es garages qui ont une capacité de remisage de 5 automobiles ou moins.6.Les boutiques ou fabriques où l'on emploie moins (pie 10 personnes.r.Les propriétés des gouvernements provincial et fédéral.Certifié, A.MORISSET, 783-o Greffier Conseil Exécutif.Index de la Guette officielle ills Quebec, Xo S Annonceurs:\u2014Avis aux\u2014.725 A ROtl k-en-( '( inseil :\u2014 Concernant le prix des permis de pêche et de chasse.814 Concernant les règlements en exécution de la Loi des Electriciens et des installations électriques.S15 Assemblés :\u2014 Montreal Tramways Company.781 Assurance:\u2014 Indemnity Mutual Marine Ass.Co., Ltd.787 Avis divers:\u2014 Rubber Trading, Limited.789 Seigneuries de la Rivièrc-du-I.oup, de Lanaudière et du Eief Marie-Anne.774 Unick Wheel, Incorporated.774 Demandes a la législature:\u2014 Hand, John-Henry.785 L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la province de Québec, Inc.783 miners and the fees fixed by article 28 shall not he exigible when the installation of such motor or motors represent a capacity less than 10 If.P.\" 2.Article 28 of the regulations is revoked and replaced by the following: Article 28.\u2014The fees for the inspection of electrical installations in public buildings mentioned in article 13 of the Act are as follows: 1.The fee to l>e $10.00 in the case of all public buildings coming under article 2, paragraph 1 of the Act, when the main service wire or all the mains are 200 amperes or more, save the following exceptions: 2.The fees for the inspection of electrical installations in public buildings mentioned in article 13 of the Act will be $5.00 when the main service wire or all the mains is between 100 to 199 amperes.3.Churches, chapels, convents, colleges, schools, hospitals, orphanages and insane asylums will benefit by a reduction of 50% on the fees mentioned in paragraph 1, save the exception mentioned in paragraph 4.4.The fees for the inspection of electrical installations in public buildings mentioned in article 13 of the Act will be $3.00 when the main service wire or all the mains is 0 to 99 amperes.5.The inspection of electrical installations will be made free in the following cases: a.Garages of a storage capacity of 5 automobiles or less.b.Workshops or factories where less than 10 people are employed.c.The properties of the Provincial or Federal Governments.Certified, A.MORISSET, 784 Clerk of the Executive Council.Index of the Quebec Official Gazette.\\o.5 Advertisers:\u2014Notice to\u2014.725 Or der-i n-Coun ci l :\u2014 Respecting the price of fish and game permits.;.814 Respecting the regulations for the carrying out of the Act respecting Electricians and Electrical Installations.815 Meeting:\u2014 Montreal Tramways Company.781 Insurance:\u2014 Indemnity Mutual Marine Ass.Co., Ltd.787 Miscellaneous Notices:\u2014 Rubber Trading, Limited.789 Seigniories of Riviere du Loup, de Lanaudière and the Fief Marie Anne.774 Unick Wheel, Incorporated.774 Applications to Parliament:\u2014 Hand, John-Henry.785 L'Association Professionnelle des Coiffeurs pour Dames de la province de Québec, Inc.783 817 L'Institut des Sœurs de Notre-Dame de Mont-Laurier.784 Trafalgar Institute.784 Ville de Ham pstead.783 département de l'instruction publique:\u2014 Municipalité scolaire de Saint-Evariste.783 Municipalité seolaire de Saint-Francois-ouest.782 L'Institut des Sœurs de Notre-Dame de Mont-laurier.784 Trafalgar Institute.784 Town of Hampstead.7S3 Department of Public Instruction:\u2014 School municipality of Saint Evariste.783 School municipality of Saint Francois West.782 Erratum:\u2014 Municipalité du comté d'Arthabaska.700 Municipalité du comté de Huntingdon .791 Municipalité du comté de Lac-Saint-Jean.7ÎKJ Erratum:\u2014 Municipality of the county d'Arthabaska.790 Municipality of the county of Huntingdon.791 Municipality of the countv of Lake Saint John.790 Lettres patentes:\u2014 Arbour Transports, Limited.749 Association des Propriétaires de Taxi de la province de Québec, Inc.\u2014Taxi Owners Association of the Province of Quel>ec, Inc.730 Association Scoute Catholique de Montreal, Inc.731 Automobiles, Inc.\u2014Automobiles, Inc.750 Benoit Automobile, Limitée.752 Canadian-Ukrainian Co-Ojx'rative, Ltd.754 Champlain Milk Products Co., Ltd.726 Chick-A-Dee, Limited.755 Continental Supply Co., Ltd.755 Eastern Restaurant, Inc.756 Giffard Furniture Co., Ltd.731 Guarantee Securities Corp., Ltd.735 G.& G.Rros., Limited.758 Harricanaw Company, Limited.740 Hudson Agency, Limited.743 Industrial Coal, Inc.745 Inter-Empire Agencies, Limited.764 Johns Cafe, Limited.759 Midland Mining Corporation, Limited.748 New-Carlisle and Paspebiac War Memorial Club, Inc.749 Notre-Dame Realty Co., Ltd.766 Shoemakers Supply, Limited.771 Taxis, Limited.760 The Maher Steel and Wire Works, Ltd.767 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Letters patent:\u2014 Arbour Transports, Limited.749 Association des Propriétaires de Taxi de la province de Québec, Inc.\u2014Taxi Owners Association of the Province of Quebec, Inc.730 Association Scoute Catholique de Montréal, Inc.731 Automobiles, Inc.\u2014Automobiles, Inc.750 Benoit Automobile, Limitée.752 Canadian-Ukrainian Cooperative.Ltd.754 Champlain Milk Products Co., Ltd.726 Chick-A-Dee, Limited.755 Continental Supply Co., Ltd.755 Eastern Restaurant, Inc.756 Giffard Furniture Co., Ltd.731 ( iuarantee Securities Corp., Ltd.735 G.& G.Bros., Lim ited.758 Harricanaw Company, Limited.740 Hudson Agency, Limited.743 Industrial Coal, Inc.745 Inter-Empire Agencies, Limited.764 John's Cafe, Limited.759 Midland Mining Corporation, Limited.748 New-Carlisle and Paspebiac War Memorial Club, Inc.749 Notre-Dame Realty Co., Ltd.766 Shoemakers Supplv, Limited.:.771 Taxis, Limited.760 The Maher Steel and Wire Works, Ltd.767 Supplementary Letters Patent:\u2014 Merrill, Stanley & Lowrey, Ltd.773 Ross-Riron Electric, Ltd.774 Ministère de l'Agriculture:\u2014 Société Coopérative Agricole de Saint-Adrien-d'Irlande.789 Minutes de Notaires:\u2014 Desaulniers, Henri.787 Rolxrge, Gaston, en faveur de\u2014.789 Nominations:\u2014 Diverses.790 Proclamation :\u2014 Concernant la classification et la vente des œufs.78o Ventes, Loi de faillite:\u2014 Prolac, Limited.787 Trahan, Félix.788 Merrill, Stanley & Lowrey, Ltd.773 Ross-Riron Electric, Ltd.774 Department of Agriculture:\u2014 Société Coopérative Agricole de Saint-Adrien-d'Irlande.789 Notarial Minutes:\u2014 Desaulniers, Henri.787 Roberge, Gaston, in favor of\u2014.789 Appointments :\u2014 Miscellaneous.7!H) Proclamation:\u2014 Respecting the grading and sale of eggs.785 Sales, Rankruptcy Act:\u2014 Prolac, Limited.787 Trahan.Félix.78S 818 Ventes tour taxes:\u2014 ( iatineau.Ville de Sainte-Rose VENTES PAR LES SHERIFS:\u2014 Beauce:\u2014 Faucher va Guay.79- Lsesard va ( îiguère.\"'Jl Beauharnois:\u2014 Handfield et al vs ( îendron et al.792 Laniel vs Daoust.798 Latulipe vs Picard.798 Major vs Steele.794 Chicoutimi:\u2014 W.Leveaque, Ltée vs Tremblay.794 ( i asl'é :\u2014 Cuite vs Thériault.795 Iberwlle:\u2014 Rrosseau vs Martin.796 Joliette:\u2014 Dagenais vs Pelletier.796 Farly et al vs Farly.796 Glennv vs Laporte et vir.798 Handfield vs Picard.797 Laporte vs Trudel.797 Sai.es for taxes:\u2014 775 Gatineau.775 780 Town of Sainte Rose.780 SHERIFFS'SALES:\u2014 Reauce:\u2014 Faucher vs Guay.792 feasant vs (îiguère.791 Reauharnois:\u2014 Handfield et al vs Gendron et al.792 Laniel vs Daoust.793 Latulipe vs Picard.793 Major vs Steele.794 Chicoutimi:\u2014 W.Leveaque, Ltée vs Tremblay.794 Gaspé:\u2014 Cuite vs Thériault.795 Iberville:\u2014 Rrosseau vs Martin.790 Joliette:\u2014 Dagenais vs Pelletier.796 Farly et al vs Farly.796 Glenny vs Laporte et vir.798 Handfield vs Picard.797 Laporte vs Trudel.797 Montcalm:\u2014 Montreuil vs Labelle.Montmagny:\u2014 Montcalm :\u2014 798 Montreuil vs Labelle.798 Montmagny:\u2014 Samson vs Proulx.799 Ville de Montmagny vs Davis et al.799 Montréal:\u2014 Reaudry et al vs Mackay.802 Building Products, Ltd vs Côté.803 Champagne vs Deseve.804 Crédit Foncier Franco-Canadien vs Lucey.8( 2 G.A.Crier & Sons, Ltd vs Martin et al.804 Gurd vs Girard.805 Labelle vs Benoit.805 La Caisse Populaire du Sacré-Cœur de Jésus de Montréal vs Perreault.804 London Life Ins.Co.vs Lizotte et al.800 Masson et al vs Allen.800 National Trust Co., Ltd vs Blanchard.8(0 Riopel et al vs Levine.800 Rollin vs Lortie et al.800 The Prudential Ins.Co.of America vs Renditsky et al.801 Vincent vs Héritiers D.Soulier.801 Québec:\u2014 Deniers vs Marcotte.807 Drouin vs Pouliot.807 Grenier vs Grenier.808 Samson vs Proulx.799 Town of Montmagny vs Davis et al.799 Montreal:\u2014 Reaudry et al vs Mackay.802 Ruilding Products, Ltd vs Côté.803 Champagne vs Deseve.804 Crédit Foncier Franco-Canadien vs Lucey.802 G.A.Grier & Sons, Ltd vs Martin et al.804 Gurd vs Girard.805 Labelle vs Renoit.805 La Caisse Populaire du Sacré-Cœur de Jésus de Montréal vs Perreault.804 Dindon Life Ins.Co.vs Lizotte et al.806 Masson et al vs Allen.806 National Trust Co., Ltd vs Rlanchard .800 Riopel et al vs Levine.800 Rollin vs Lortie et al.800 The Prudential Ins.Co.of America vs Renditsky étal.801 Vincent vs Heirs D.Soulier.801 Quebec:\u2014 Deniers vs Marcotte.807 Drouin vs Pouliot.807 Grenier vs Grenier.808 Richelieu:\u2014 Richelieu:\u2014 Sorel Laundry, Ltd 808 Sorel Laundry, Ltd 808 819 Québec:\u2014Imprimé par RÉDEMPTI PARA- Quebec:\u2014Printed by REDEMPTI PARADIS, DIS, imprimeur du Roi.King's Printer.Rimouski:\u2014 Rimouski:\u2014 Merling vs Ouellet.809 Merling vs Ouellet.809 RoBEK val :\u2014 R< ) i» k h v a l :\u2014 Perrault et al va Cauehon.811 Perrault Halv» Cauehon.811 Picard va Fortin.809 Picard va Fortin.8'9 Tremblay vs Tremblay et vir.809 Tremblay vs Tremblay et vir.809 Saint-François:\u2014 Saint Francis:\u2014 Villeneuve va Rend.811 Villeneuve va René.811 Villeneuve vs René.811 Villeneuve vs René.811 Saint-Hyacinthe:\u2014 Saint Hyacinthe:\u2014 Phaneuf vs Charron.812 Phaneuf vs Charron.812 Terrebonne:\u2014 Terreuonne:\u2014 Ville de Terrçbonne vs Desormeaux.812 Town of Terrebonne vs Desornieaux.812 Ville de Terrebonne va Raquette.813 Town of Terrebonne vs4Raquette.813 Trois-Ri vi ères :\u2014 TJUHBfrRl vieres :\u2014 I^acoursière vs Collet.813 Lacoursière vs Collet.813 "]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.