Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Gazette officielle du Québec. Québec official gazette.
La Gazette officielle du Québec est le journal officiel de l'État québécois. Parue pour la première fois le 16 janvier 1869, elle diffuse chaque semaine l'ensemble des textes dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, etc. Pour les éditions publiées depuis 1996, consultez le site Web des Publications du Québec. [...]
La Gazette officielle du Québec est le journal de diffusion des textes gouvernementaux dont la publication est requise : lois, règlements, décrets, arrêtés, avis, nominations, etc. La publication présente chaque semaine les textes qui ont valeur officielle pour la gouvernance et la conduite des nombreuses sphères d'activité de la société québécoise.

La Gazette est la plus ancienne publication de l'Éditeur officiel du Québec, aujourd'hui les Publications du Québec. Jusqu'en 1972, la Gazette officielle a paru sous un titre unique. Depuis 1973, elle est scindée en deux parties. La première publie les avis juridiques qui émanent du gouvernement et des autres organismes régis par les lois québécoises. La seconde diffuse les lois, règlements, décrets et autres textes dont la publication est obligatoire. À partir de 1977, la deuxième partie est publiée séparément en français et en anglais, la version anglaise paraissant avec quelques jours de décalage. La publication simultanée des deux versions a été imposée par la Cour suprême du Canada en 1979.

Les avis et ordonnances du gouvernement de la colonie sont imprimés à Québec dès 1764, au moment où le premier journal québécois, la Gazette de Québec, publication bilingue, est désigné par le gouverneur Murray pour les diffuser. William Brown, Samuel Neilson, et surtout John Neilson, puis Samuel Neilson et son associé William Cowan éditent la Gazette de Québec jusqu'en 1823, alors que John Charlton Fisher, plus loyal au pouvoir, commence la publication de la Gazette de Québec publiée par autorité. La Canada Gazette, aussi de nature officielle, sera publiée en parallèle à partir de 1841. C'est le 16 janvier 1869, à la suite de la création du Canada, que le nouveau gouvernement québécois publie le premier numéro de la Gazette officielle du Québec.

En plus des textes de nature juridique produits par le gouvernement, la Gazette officielle du Québec publie l'ensemble des références officielles concernant les collectivités, qui permettent de retracer l'histoire des municipalités, des commissions scolaires et des paroisses. On y trouve aussi de l'information sur la construction des ponts, ainsi que sur l'ouverture des routes et des chemins de fer.

On trouve dans la Gazette officielle du Québec la documentation relative à la constitution et à la dissolution de compagnies, de syndicats, d'associations, et de corporations professionnelles. Des avis, comme des demandes de changement de nom, des ventes par shérif et des actions en séparation de corps et de biens, y sont aussi régulièrement publiés.

La consultation de l'index périodique, publié séparément et intégré à la Collection numérique de BAnQ, a traditionnellement permis aux chercheurs de s'y orienter.

Dès les premières années de la publication, les hommes politiques, le clergé, les municipalités et les professionnels des milieux juridiques en sont les principaux destinataires. La Gazette est tirée à 1500 exemplaires en 1871. En 1994, 125 ans après sa première parution, le tirage cumulatif de la partie 1, de la partie 2 et de la version anglaise atteint 9000 exemplaires.

Il est à noter que les décrets gouvernementaux ne sont pas publiés systématiquement dans la Gazette officielle du Québec. S'il ne trouve pas ce dont il a besoin, le chercheur peut se tourner vers le fonds d'archives Ministère du Conseil exécutif (E5) conservé au Centre d'archives de Québec de BAnQ.

La Gazette officielle du Québec - 125 ans d'édition gouvernementale, Québec, Publications du Québec, 1993, 219 p.

Éditeur :
  • Québec :Éditeur officiel du Québec,1973-2024
Contenu spécifique :
vendredi 30 (no 26)
Genre spécifique :
  • Journaux
Fréquence :
chaque semaine
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseur :
  • Gazette officielle de Québec
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichier (1)

Références

Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 1944-06-30, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
[" No.26 Gazette officielle de Québec (publiée par le gouvernement de la province) Quebec Official Gazette (published by the provincial government) PROVINCE DE QUÉBEC\tPROVINCE OF QUEBEC Québec, le vendredi, 30 juin 1944\tQuebec, Friday, June 30th, 1944 AVIS AUX INTÉRESSÉS NOTICE TO INTERESTED PARTIES Règlements Rnles 1* Adresser toute correspondance à: l'Impri- }\u2022 Address all communications to: The King'i meur du Roi, Québec.Printer, Quebec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues 2- Transmit advertising copy in the two officiai officielles.Lorsque celle-ci est transmise dans languages.When same is transmitted in one une seule langue, la traduction en est faite aux language only, the translation will be made at the frais des intéressés, d'après le tarif officiel.cost of the interested parties, according to official rates.3° Spécifier le nombre d'insertions.3.Specify the number of insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût 4.Cash payment is exacted for advertising des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cepen- copy before publication, according to the rates dant, exception est faite lorsque ces annonces doi- hereinbelow set forth.Exception being made vent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit when the said advertising copy is to be published alors acquitter la facture sur réception et avant several times.The interested party snail then la deuxième insertion: sinon, cette dernière inser- pay upon reception of his account and before tion est suspendue, sans autre avis et sans préju- the second insertion: otherwise this last insertion dice aux droits de l'Imprimeur du Roi qui rem- will be suspended without further notice and bourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme ver- without prejudice as regards the rights of the see en surplus.King's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., 5.Subscriptions, sale of documents, etc., are sont strictement payables d'avance.strictly payable in advance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de 6.Remittance must be made to the order of l'Imprimeur du Roi, par chèque visé, par mandat the King's Printer, by accepted cheque, by bank de banque ou mandat-poste.or postal money order.7° La Gazette officielle de Québec est publiée le 7.The Quebec Officiai Gazette ispublished every samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime Saturday morning; but the final delay for délai pour la réception des avis, documents ou receiving notices, documents or advertising annonces, pour publication, expire à midi, le jeudi, copy, for publication, expires at noon on Thurs-à condition que l'un des trois derniers jours de la day, provided that none of the three laet days of semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce der- the week be a holiday.In the latter case, the nier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi, ultimate delay expires at noon on Wednesday.5356 1456 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 19U, No 26, Vol.76 Les avis, documents ou annonces reçus en retard sont publiés dans une édition subséquente.De plus, l'Imprimeur du Roi a le droit de retarder la publication de certains documents, à cause de leur longueur ou pour des raisons d'ordre administratif.8° Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9° Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur du Roi avant la seconde insertion, et ce afin d'éviter, de part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces, Abonnements, etc.Première insertion: 15 cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 266 lignes par page, pour les deux versions).Insertions subséquentes: 5 cents la ligne agate, pour chaque version.La matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction : 60 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: $1 la douzaine.Abonnement: $7 par année.N.B.\u2014Les chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre réfère a notre numéro d'ordre; le deuxième fait connaître la livraison de la Gazette pour la première insertion; le troisième indique le nombre d'insertions, et la lettre \"o\" signifie que la matière n'est ni de notre composition ni de notre traduction.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, RÉDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.5200\u20141-52 Lettres patentes \"Alfred Frenette & Fils, Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation: Alfred Frenette, imprimeur et éditeur du journal \"Le Canadien\", Paul Frenette, contremaître à l'imprimerie, Mesdemoiselles Marguerite Frenette et Jacqueline Frenette, toutes deux employées du bureau, Emile Cartier, pres-sier, et Laval Cartier, typographe, tous de Thet-ford-les-Mines, district d'Arthabaska, province de Québec, dans les buts suivants: Imprimer et publier journaux, livres, revues tracts, et exécuter tous travaux d'impression et de publication; Exercer le commerce général de librairie et d'éditeurs, sous le nom de \"Alfred Frenette & Fils, Limitée\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Thetford-les-Mines, dans le district d'Arthabaska.Daté du bureau du procureur général, ce neuvième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général.6608-o L.DÉSILETS.Notiees, documents or advertising copy not received on time, will be published in a subsequent edition.Moreover the King's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographical error occurs in the first insertion, the interested parties are requested to advise the King's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising Rates, Subscriptions, etc.First insertion: 15 cents per agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 266 lines per page, for both versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version., Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single copies: 30 cents each.Slip: $1.per dozen.Subscriptions: $7.per year.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure refers to our document number; the second designates the issue of the Gazette for the first insertion ; the third indicates the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our translation.Notices published but once are followed only by our document number.RÉDEMPTI.PARADIS, King's Printer.Government House.Quebec, June 27th, 1940.5200\u20141-52 Letters Patent \"Alfred Frenette & Fils, Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of May, 1944, incorporating: Alfred Frenette, printer and editor of the newspaper \"Le Canadien\", Paul Frenette, printing foreman, the Misses Marguerite Frenette and Jacqueline Frenette, both office employees, Emile Cartier, pressman, and Laval Cartier, typographer, all of Thetford Mines, district of Arthabaska, Province of Quebec, for the following purposes: To print and publish newspapers, books, reviews, tracts and carry on any printing and publishing work; To carry on a general business as stationers and editors, under the name of \"Alfred Frenette & Fils, Limitée\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100) each.The head office of the company will be at Thetford Mines, in the district of Arthabaska.Dated at the office of the Attorney General, this ninth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6608 Deputy Attorney General. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.£6, Vol.76 1457 \"Annie Laurie Dress Company Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinze mai 1944, constituant en corporation: Michael Herman, Louis Rohrlick, tous deux avocats, et Dame Libby Turner, secrétaire, fille majeure, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer l'industrie et le commerce de manufacturiers, importateurs, exportateurs, en gros et en détail, marchands et négociants de toutes sortes de marcliandises sèches, robes pour femmes, coupe-vent et vêtements de sport pour hommes, femmes et enfants, pyjamas, chemises, blouses, culottes bouffantes, pantalons, culottes, robes de bain, marchandises en cuir, habits et vêtements de toutes descriptions; agir comme agents, agents à commission ou représentants relativement au commerce de la compagnie, sous le nom de \"Annie Laurie Dress Company Limited\", avec un capital total de dix-neuf mille cinq cents dollars ($19,500), divisé en cent quatre-vingt-quinze (195) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce quinze mai 1944.L'Assistant-procureur général, 0609 L.DESILETS.* \"Annie Laurie Dress Company Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1944, incorporating: Michael Herman, Louis Rohrlick, both advocates, and Dame.Libby Turner, secretary, spinster of the full age of majority, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the trade and business of manufacturers, importers exporters, wholesale and retail dealers and jobbers in all kinds of dry goods, women's dresses, men's, women's and children's windbreakers and sport garments, pyjamas, shirts, blouses, bloomers, pants, breeches, bathrobes, leather goods, garments and wearing apparel of every description ; to act as agents, commission agents or representatives, in connection with the business of the company, under the name of \"Annie Laurie Dress Company Limited\", with a total capital stock of nineteen thousand five hundred dollars ($19,500.00), divided into one hundred and ninety-five (195) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6609-0 Deputy Attorney General.\"Bibliothèque de Hull\" \"Bibliothèque de Hull\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de Notice is hereby given, that under Part III of la troisième partie de la Loi des compagnies de the Quebec Companies' Act, letters patent have Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouver- been issued by the Lieutenant-Governor of the neur de la province de Québec des lettres paten tes, Province of Quebec, bearing date the ninth day en date du neuvième jour de mai 1944, consti- of May, 1944, to incorporate as a corporation tuant en corporation sans capital-actions: Eugène without share capital: Eugène Frechette, clerk, Frechette, commis, Edgar Boutet, journaliste, Edgar Boutet, journalist, James Thomas Purcell, James Thomas Purcell, agent, François Caron et agent, François Caron and François Chevalier, François Chevalier, avocats, Roland Lamontagne, advocates, Roland Lamontagne, civil employee, employé civil, René Roger, employé civique, M.René Roger, civic employee, Rev.abbé Couture, l'abbé Rodolphe Couture, prêtre-vicaire, et Ernest priest, vicar, and Ernest Howe, druggist, all of Howe, pharmacien, tous des cité et district de the city and district of Hull, Province of Quebec, Hull, province de Québec, dans les buts suivants : for the following purposes: Fonder, établir, administrer, surveiller, contrô- To found, establish, administrate, superintend, 1er, et gérer, dans la cité de Hull et dans les loca- control and manage, in the city of Hull and in lités environnantes, des associations de biblio- the neighbouring localities, library associations, thèques, des bibliothèques, des salles de lecture libraries, reading roojns and other appropriate au autres locaux appropriés, pour aider au déve- premises to aid in the religious, moral and intel-loppement religieux, moral, et intellectuel de la lectual development of the population, the Whole population, le tout dans un but philanthropique for philanthropic and civic purposes, under the et civique, sous le nom de \"Bibliothèque de name of \"Bibliothèque de Hull\".Hull\".Le montant auquel sont limités les biens immo- The amount to which the immovable property biliers que la corporation peut posséder est de which the corporation may possess is to be limited, cinquante mille dollars ($50,000.00).is fifty thousand dollars ($50,000).Le bureau principal de la corporation sera en The head office of the corporation will be in the la cité de Hull, district de Hull, province de city of Hull, district of Hull, Province of Quebec.Québec.Daté du bureau du procureur général, ce neu- Dated at the office of the Attorney General, \u2022 vième jour de mai 1944.this ninth day of May, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS, L.DÉSILETS.6010^/ Deputy Attorney General.*BIey Embroidery Inc.\" 7 \"Bley Embroidery Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu Notice is hereby given that under Part I of de la première partie de la Loi des compagnies the Quebec Companies' Act, letters patent have de Québec, il a été accordé par le Lieutenant- been issued by the Lieutenant-Governor of the gouverneur de la province de Québec, des lettres Province of Quebec, bearing date the eleventh patentes en date du onze mai 1944, constituant en day of May, 1944, incorporating : Louis Orenstem, 1458 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol 76 corporation: Louis Orenstein, Joseph Malen et Bernard S.Mergler, avocats, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le métier qui consiste à broder, faire de la broderie \"bonnaz\", broder au crochet, perler, étamper, froncer, border, plisser, coudre en zigzag, ourler, faire des boutonnières, couvrir avec de l'étoffe des boutOBI ou des boucles de ceintures, et faire des travaux de fantaisie ; embellir, renouveler, orner, peinturer, teindre, nettoyer et broder toutes sortes de draps, tissus, effets, étoffes et articles, et exercer le métier qui consiste en général à broder et orner des tissus de toutes sortes; Exercer et entreprendre le commerce de teinturiers, blanchisseurs et manufacturiers de tissus, soutache, drap et tissus de provenance végétale de toute sorte et description ; Exercer le commerce et le négoce de marchandises en général de toutes sortes et descriptions concernant les marchandises sèches, soieries, satin, garnitures de tailleurs et généralement exercer le métier d'ouvriers brodeurs, tailleurs, confectionneurs et drappiers, sous le nom de \"Bley Embroidery Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le onze mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6611 L.DÉSILETS.\"Bramson Manufacturing Co.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du neuf mai 1944, constituant en corporation: Louis Abrahamson, manufacturier, de la cité de Montréal, Sydney Alrod, manufacturier, et Dame Rae Gordon Alrod, ménagère, épouse séparée de biens dudit Syndey Alrod et dûment autorisée par lui aux fins des présentes, et tous deux de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir et prendre la compagnie Bramson Manufacturing Co., une fisme enregistrée et faisant présentement affaires en les cité et district de Montréal; Exercer le commerce de manufacturiers, négociants, exportateurs et importateurs, détaillants et en général marchands de toutes sortes d'habits pour hommes, femmes et enfants et vêtements de toutes sortes et descriptions, comprenant des vêtements de sport pour hommes et femmes, coiffures et chaussures de toute description, et exercer tous et aucun des commerces de marchands de confections, pelletiers, tailleurs, drapiers, merciers, bonnetiers, modistes, costumiers, gantiers et chapeliers, et exercer le commerce de manufacturiers, en gros et en détail, marchands de laine, marchandises en coton, satin, velours, velvantine, dentelle, marchandises en soie, textiles et tissus textiles de toutes sortes et descriptions, fourrures et garnitures de robes, galons, cordes et boutons, sous le nom de \"Bramson Manufacturing Co.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.Joseph Malen and Bernard S.Mergler, advocates, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry the trade of embroiderers, bonanz embroiderers, crochet, beading, stamping, shirting, tucking, pleating, zig-zag stitching, hemstitching, button hole making, making of textile covered buttons and textile covered buckles and the making of novelties; to embellish, renovate, decorate, paint, dye, clean and embroider all kinds of cloth, fabric, goods, materials and articles and to carry on the business of general embroidering and decorating of all kinds of textile materials To carry on and engage in the business of dyers and bleachers and manufacturers of fabrics, braids and cloth and vegetable fabrics of every sort and description ; To carry on the trade of and dealer in general merchandise of every kind and description pertaining to dry goods, silks, satins, tailor trimmings and generally to carry on the business of embroiderers, tailors, outfitters and clothiers, under the name of \"Bley Embroidery Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of May, 1944.L.DÉSILETS, 66U-o Deputy Attorney General.v \"Bramson Manufacturing Co.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of May, 1944, incorporating: Louis Abrahamson, manufacturer, of the City of Montreal, Sydney Alrod, manufacturer, and Dame Rae Gordon Alrod, housewife, wife separate as to property of the said Sydney Alrod and duly authorized by him for these presents, and both of the City of Outremont, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire and take over the Bramson Manufacturing Co., a registered firm presently doing business in the City and District of Montreal; To carry on the business of manufacturers, jobbers, exporters and importers, retailers and dealers generally in all kinds of men's, women's and children's clothing and wearing apparel of all kinds and description, including women's and men's sportswear, head and footwear of every description, and to carry on all or any of the businesses of clothiers, furriers, tailors, drapers, haberdashers, hosiers, milliners, costumers, glovers and hatters, and to carry on the business of manufacturers, wholesale and retail dealers in woollens, cotton goods, satins, velvet, velveteen, lace, silk goods, textiles and textile fabrics of every kind and description, furs and dress trimmings, braids, cords and buttons, under the name of \"Bramson Manufacturing Co.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,00d.00), divided into two hundred (200) common shares of one hundred dollars ($100.00) each. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.*6, Vol.76 1459 Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce neuf mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6612 L.DÉSILETS.\"Canadian Master Prints Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seize mai 1944, constituant en corporation: Moses Abraham Fels, Philip Myer-ovitch, tous deux de la cité de Westmount, Sol Sidney Fells, de la cité de Montréal, tous trois avocats, et Benjamin A.Schwartz, notaire, de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer dans toutes ou aucune de ses spécialités l'industrie d'impressions sur des marchandises textiles de toutes descriptions par le procédé d'impression à trame sur soie ou par aucune autre méthode jugée convenable, et les manufacturer soit en tout ou en partie en des marchandises convenables pour la vente, et les acheter, vendre et en faire le commerce, sous le nom de \"Canadian Master Prints Ltd.\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions d'une valeur au pair de cent dollars ($100) chacune.La partie du capital-actions qui sera émise comme actions privilégiées est de $47,000 divisé en 470 actions de cent dollars chacune.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal, province de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce seize mai 1944.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this ninth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 2-o Deputy Attorney General.iy \u2014 7 \"Canadian Master Prints Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of May, 1944, incorporating: Moses Abraham Fels, Philip Meyerovitch, both of the City of Westmount, Sol Sidney Fels, of the City of Montreal, all three advocates, and Benjamin A.Schwartz, notary, of the City of Outremont, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on in all or any of its branches the business of printing on textile goods of all descriptions by silk screen process or any other method deemed advisable, and to manufacture same either wholly or in part into merchandise suitable for sale, and to buy, sell and deal with same, under the name of \"Canadian Master Prints Ltd.\", with a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of a par value of one hundred dollars ($100.00) each.6613 L'Assistant-procureur général.L.DÉSILETS.The part of the capital stock to be issued as preferred shares is $47,000.00, divided into 470 shares of one hundred dollars each.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal, Province of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this sixteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6613-0 Deputy Attorney General.\"Chain Store Novelty Co., Inc.\" \"Chain Store Novelty Co., Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date- du vingt-six avril 1944, constituant en corporation : Harold S.Freeman, Lewis K.Freed -man, tous deux avocats, et Hyman Freeman, voyageur de commerce, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants : Exercer le commerce de manufacturiers, exportateurs et importateurs et généralement de marchands, en gros et en détail, de jouets, ornements et nouveautés d'aucune sorte et description, comprenant les nouveautés de publicité, nouveautés d'ameublement, nouveautés utilisées comme articles de ménage, pour la récréation et le vêtement, soit faites d'aucune sorte de tissus, produits textiles, tissus fibreux ou textiles ou de métal, bois, plastique, carton gaufré, \"carton de fibre, carton ou papier, et aussi les nouveautés estampées, poinçonnées et pressées, jouets et autres articles soit de bois, carton, métal, corne, ivoire, perle, caséine, plastique ou autres composés, articles religieux et statues, articles de sport, et autres articles d'amusement, pipes et nécessaires de fumeurs, crayons mécaniques et plumes-réservoirs, bric^l-brac, vases, tentures, images, articles en cuivre, bronzes et effets et marchandises semblables; Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of April, 1944, incorporating: Harold S.Freeman, Lewis K.Freedman, both advocates, and Hyman Freeman, commercial traveller, all of tje City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of manufacturers, exporters and importers, and wholesale and retail dealers generally in novelties, ornaments and toys of every kind and description, including advertising novelties, furniture novelties, novelties used as household effects, amusement and wearing-apparel novelties, whether made of any kind of fabric, textile products, fibrous or textile materials or of metal, wood, plastic, corrugated board, fibre board, cardboard or paper, and also stamped, punched and pressed novelties, toys and other articles whether of wood, cardboard, metal, bone, ivory, pearl, casein, plastic or other compound, religious goods, and statuary, sporting goods, and other articles of amusement, pipes and smokers' accessories, mechanical pencils and fountain-pens, bric-à-brac, vases, hangings, pictures, copper wares, bronzes and like goods and merchandise; 1460 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 19U, No B6, Vol.76 Exercer le commerce de manufacturière, expor- To carry on the business of manufacturers, tateurs et importateurs et généralement de mar- exporters and importers and wholesale and retail chands, en gros et en détail, de bijouterie et dealers generally in jewellery and ornaments, d'ornements, montres et horloges, ainsi que le watches and clocks, as well as the business of commerce d'orfèvrerie et d'argenterie, etde manu- gold-smiths, and silversmiths, and manufacturers facturiers et marchands de tous articles en or, of and dealers in ail articles of gold, silver, copper argent, cuivre ou aucun autre métal, et de coutel- or any other metal, and in cuttlery, iron and steel lerie, articles en fer et en acier, instruments élec- wares, electrical, optical, and scientific instru-triques, d'optiques et scientifiques, marchan- ments, goods ana appliances, china and hard-dises et appareils, porcelaine et ferronnerie, ware, musical instruments, furniture and arti-instrurnents de musique, meubles et articles en cles of wood, cameras and photographic supplies, bois, cameras et accessoires de photographie, leather goods, dyes, soaps, perfumes, cosmetics, marchandises en cuir, teintures, savons, parfums, ivory, marble and other goods of like nature; cosmétiques, ivoire, marbre et autres marchandises semblables; Manufacturer, acheter, vendre et faire le com- To manufacture, buy, sell and deal in articles merce d'articles et de marchandises faits de pa- and goods made of paper, cardboard, corrugated pier, carton, papier gaufré, planche de caisse, paper, boxboard, millboard and strawboard, and carton glacé et carton de paille, et en rapport in connection therewith, glues, pastes, inks, dyes, avec iceux, colle, pâtes, encre, teinture, mordant, stains, paints and varnishes and any other articles, peinture et verni et tous autres articles, apparte- appurtenances, products and by-products thereof ; nances, produits et sous-produits d'iceux; Manufacturer, acheter, vendre et générale- To manufacture, buy, sell and deal in generally ment faire le commerce d'articles, objets, effets all articles, goods, wares and merchandise in et marchandises dans lesquels le caoutchouc, which rubber, guttapercha, a combination of gutta percha, un composé de caoutchouc et rubber and other materials and ingredients, d'autres matériaux et ingrédients, compositions vegetable and chemical compositions, chemicals, végétales et chimiques, produits chimiques, soie processed and rubberized silk, oil-silk, silk goods, travaillée et caoutchoutée, soie huilée, marchan- cotton goods, leather and imitation leather, cello-dises en soie, marchandises en coton, cuir et cuir phane, celluloids, plastics, all kinds of fibrous subs-artificiel, cellophane, celluloides, plastiques, toutes tances and waterproof goods and fabrics of every sortes de substances fibreuses et marchandises kind and description, of any similar substances et tissus imperméables de toutes sortes et des- may be used, and any merchandise or articles criptions ou aucune substance semblable peut made out of waterproof cloth or some similar être utilisée, et toutes marchandises ou articles substances, including, amongst other things, faits d'étoffe imperméable, ou d'autres substan- shower-curtains, raincoats, shampoo capes and the ces similaires, comprenant, entre autres choses, like; rideaux de bain, imperméables, collerettes pour shampoo, et choses semblables; Exercer le commerce de manufacturiers, expor- To carry on the business of manufacturers, tateurs et importateurs et généralement de mar- exporters and importers, and dealers generally chands de toutes sortes de vêtements pour horn- in all kinds of clothing, both men's and women's, mes et femmes, comprenant toutes sortes de vête- including all kinds of children's and babies' wear, ments pour enfants et bébés, et exercer tous ou and to carry on all or any of the business of aucun des commerces de marchands de drap, clothiers, furriers, tailors, drapers, haberdashers, marchands de fourrure, tailleurs, drapiers, mer- hosiers, milliners, costumera, glovers, and hat-ciers, bonnetiers, modistes, costumiers, gantiers ters, and to carry on the business of manufac-et chapeliers, et exercer le commerce de manu- turers, wholesale and retail dealers in woolens, facturiers, marchands en gros et en détail de cotton goods, satins, velvets, velveteen, lace, lainages, marchandises en coton, satin, velours silk goods, textiles and textile fabrics of every velvantine, dentelles, marchandises en soie, texti- kind and description furs and dress trimmings, les et tissus textiles d'aucune sorte et description, braids, cords and buttons, and all articles into the fourrures et garnitures de robes, galons, cordes manufacture of which any or all of the foregoing et boutons, et tous articles dans la fabrication des- enter ; quels entrent aucun ou tous des précédents ; Acquérir et prendre la compagnie Chain Store To acquire and take over the Chain Store Novelty Company, une firme enregistrée faisant Novelty Company, a registered firm presently présentement affaires en les cité et district de doing business in the City and District of Mont-Montréal, sous le nom de \"Chain Store Novelty real,\u2014under the name of \"Chain Store Novelty Co., Inc.\", avec un capital total de vingt mille Co., Inc.\", with a total capital stock of twenty dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) ac- thousand dollars ($20,000.00), divided-into two tions ordinaires de cent dollars ($100) chacune, hundred (200) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.Le nombre des actionnaires n'excédera pas The number of shareholders will not exceed vingt (20) en aucun temps et aucune souscription twenty (20) at any time and no subscriptions aux actions ne sera offerte en vente au public.for shares will be offered for sale to the public.Le siège social de la compagnie sera en la cité The head office of the company will be at the-de Montréal, district de Montréal.City of Montreal, in the District of Montreal.\u2022 Daté\u201edu bureau du procureur général, ce vingt- Dated at the office of the Attorney General suc avril 1944.this twenty-sixth day of April, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DESILETS, 6614 L.DÉSILETS.6614-0 Deputy Attorney General, QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.26, Vol 76 1461 \"Home Service Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du seizième jour de mai 1944, constituant en corporation: Raymond Mahoux, ingénieur civil, Auguste-Joseph Puech, restaurateur, tous deux de la cité d'Outremont, et Mademoiselle Gabriel le Boutin, sténographe-, fille majeure, de la cité de Montréal, tous trois du district de Montréal et de la province de Québec, dans les buts suivants : Exercer le commerce et l'industrie d'entrepreneurs et constructeurs généraux dans toutes leurs spécialités ainsi que tout commerce connexe; entreprendre pour le compte de la compagnie ou pour lè compte d'autres compagnies ou de particuliers la construction, l'érection, l'amélioration, la réparation, l'entretien, l'aménagement et l'exploitation d'édifices, maisons, travaux, constructions, entreprises, développements et projets, publics ou prives, de toute nature et description ; Exploiter et établir un service de réparation et d'entretien sous toutes ses formes, pour tous genres de maisons et édifices, publics ou privés, faire et exécuter les travaux nécessaires à ces fins ou les faire exécuter par d'autres, établir même un bureau central d'informations et de renseignements pour les locataires et propriétaires d'édifices et bâtisses quelconques concernant la réparation et l'entretien de ces édifices et bâtisses et faire tout ce oui est nécessaire pour développer un tel service d'entretien et de réparation; Faire le commerce d'immeubles dans toutes ses branches et exercer l'industrie de courtier d'immeubles, sous le nom de \"Home Service Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce seizième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6615-0 L.DÉSILETS.7 \"Home Service Inc.' Notice is given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of May, 1944, incorporating: Raymond Mahoux, civil engineer, Auguste Joseph Puech, restaurant keeper, both of the city of Outremont, and Mademoiselle Gabriel le Boutin, stenographer, spinster, of the city of Montreal, all three of the district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business and industry of general contractors and builders in all their lines as well as any business connected therewith; to undertake in the name of the company or for other companies or individuals, the building, erecting, improving, repairing, maintaining, furnishing and operating of buildings, houses, works, constructions, undertakings, developments and projects, whether public or private, of every nature and description ; To operate and establish a repair and maintenance service in all its lines, for all kinds of houses and buildings, public or private, to carry on and perform the works necessary for such purposes or have them performed by others, to establish also a central bureau of information and advice for tenants and owners of buildings and houses whatsoever concerning the repairing and maintaining of such buildings and houses and to do all that may be deemed necessary to develop the said repair and maintenance service; To deal in real estate in all its lines and carry on the business of real estate broker, under the name of \"Home Service Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000) divided into two hundred (200) shares of one hundred ($100) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this sixteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6615 Deputy Attorney General.\"Institut d'Études médiévales Albert le Grand d'Outremont\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du quinzième jour de mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: T.R.Père Louis-Marie Régis, O.P., supérieur.R.Père Antonin Papillon, O.P., R.Père Thomas Charland, O.P., R.Père Joseph-Marie Parent, O.P., tous quatre professeurs à l'Institut d'Études médiévales Albert le Grand d'Outremont, et le T.R.Père Marie-Ceslas Forest, O.P., doyen de la Faculté de philosophie, professeur, tous de la cité d'Outremont, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Fournir un enseignement sur l'histoire des idées et des institutions du Moyen-âge occidental d'après les méthodes positives modernes; Poursuivre, dans ce domaine, par un travail de collaboration entre professeurs et étudiants, des recherches scientifiques dont les résultats sont rapportés dans des publications spécialisées; Recevoir des étudiants, clercs ou laïques, qui s'initieront par les méthodes scientifiques de la critique moderne, à toutes les disciplines qui sont les objets de la corporation : théologie, philosophie, V \"Institut d'Études médiévales, Alb ert le Grand d'Outremont\" Notice is given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: the Very Reverend Father Louis-Marie Régis, O.P., superior, Rev.Father Antonin Papillon, O.P., Rev.Father Thomas Charland, O.P., Rev.Father Joseph-Marie Parent, O.P., all four professors at \"l'Institut d'Études médiévales Albert le Grand d'Outremont\", and the Very Reverend Father Marie-Cèslas Forest, O.P., dean of the Faculty of Philosophy, professor, all of the city of Outre- * mont, district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To provide instruction on the history of the ideas and institutions of the Western Middle Ages according to positive modern methods; To pursue, in this domain, by a work of collaboration between professors and students, scientific research, the results of which shall be published in special publications; To receive students, clergy or laity, who shall acquaint themselves through scientific methods of modern criticism, with all the teachings which form the object of the corporation: theology, 1462 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol 76 institutions juridiques, politiques et sociales du Moyen-âge, arts médiévaux, littérature médiévale, architecture et toutes autres disciplines médiévales qui sont à la base de la civilisation occidentale.La corporation sera connue et officiellement désignée sous le nom de \"Institut d'Etudes médiévales Albert le Grand d'Outremont\".Le bureau principal de la corporation sera à Outremont, (831 avenue Rockland), dans le district de Montréal.Le montant auquel sont limités les revenus annuels des biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de cinquante mille dollars ($50,000.).Daté du bureau du procureur général, ce quinzième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 66I6-0 L.DESILETS.\"J.N.Campeau, Incorporé\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du douzième jour de mai 1944, constituant en corporation : Joseph-Noël Campeau, Eugène Sinclair, tous deux commerçants, et François-Xavier Martel, gérant de banque, tous trois d'Asbestos, district de Saint-François, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir le stock de marcHandises du magasin J.N.Campeau, d'Asbestos; Continuer le commerce actuellement opéré par J.N.Campeau, et faire tout autre commerce connexe de gros ou de détail que la compagnie jugera à, propos de faire; Faire un commerce de vaisselles, peintures, ferronnerie, quincaillerie, bibelots, brimborions, articles de classe, jouets, articles de toilette, accessoires électriques, ainsi que d'autres menus objets de valeur moindre que la somme de un dollar ($1.00), sous le nom de \"J.N.Campeau, Incorporé\", avec un capital total de vingt mille dollars (§20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Asbestos, dans le district de Saint-François.Daté du bureau du procureur général, ce douzième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6617-0 .L.DESILETS.\"J.S.Grant & Co.Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la pre mière partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huit mai 1944, constituant en corporation : Axel Dahlin, manufacturier, William Dahlin, gérant, et Gérard Terreault, gérant, tous des cité et district de Montréal, psovince de Québec, dans les buts suivants: Acquérir par achat ou autrement en tout ou en partie les affaires autrefois exercées, sous les nom et raison sociale de \"J.S.Grant & Co.\", comme modeleur et ébéniste et en général spécialistes en bois et en métal ; Exercer le commerce comme manufacturiers, producteurs, marchands, importateurs et exportateurs de produits minéraux, produits de la ferme et produits des forêts et de la mer, sous le nom de \"J.S.Grant êc Co.Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en philosophy, juridical, political and social institutions of the Middle Ages, medieval arts, medieval literature, architecture and all other medieval teachings which form the basis of Western civilization.The corporation will be known and officially designated under the name of \"Institut d'Études médiévales Albert le Grand d'Outremont\".The head office of the corporation will be at Outremont, (831 Rockland Avenue), in the district of Montreal.The amount to which the annual revenues from the immovable property which the corporation may possess is to be limited, is fifty thousand dollars ($50,000).Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6616 Deputy Attorney General.\"J.N.Campeau, Incorporé\" Notice is given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of May, 1944, incorporating: Joseph Noël Campeau, Eugène Sinclair, both merchants, and François-Xavier Martel, bank manager, all three of Asbestos, district of Saint Francis, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire the stock of merchandise of the store J.N.Campeau, of Asbestos; To continue the business actually operated by J.N.Campeau, and to carry on any other business incidental thereto, whether wholesale or retail, which the company may deem expedient to carry on ; To deal in crockery, paints, ironware, tinware, bric-a-brac, knick knacks, class-room supplies, toys, toilet ware, electric appliances, as well as small wares of a value under one dollar ($1), under the name of \"J.N.Campeau, Incorporé\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100) each.The head office of the company will be at Asbestos, in the district of Saint Francis.Dated at the office of the Attorney General, this twelfth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6617 , / Deputy Attorney General.y \"J.S.Grant & Co.Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of May, 1944, incorporating: Axel Dahlin, manufacturer, William Dahlin, manager, and Gérard Terreault, manager, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire by purchase or otherwise the whole or part of the business heretofore carried on under the firm name and style of \"J.S.Grant & Co.\" as pattern and cabinet makers and general wood and metal specialists; To carry on the business of manufacturers, producers, merchants, importers and exporters of mineral products, farm, products and products of forest and of the seas, under the name of \"J.S.Grant à Co.Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.£6, Vol.76 1463 deux mille (2,000) actions de dix dollars ($10) divided into two thousand (2,000) shares of ten chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le huit mai 1044.6618 L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS.6618-0 dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eighth day of May, 1944.L.DESILETS, Deputy Attorney General.\"L'Association des propriétaires de la Cité de Chicoutimi\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du douzième jour de mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: Napoléon Tremblay, agent d'assurances, Jean-Charles I,a-berge, comptable, et Edmond Blackburn, ouvrier, tous trois de Chicoutimi, district de Chicoutimi, province de Québec, dans les buts suivants: Faire connaître les droits des propriétaires fonciers dans la cité de Chicoutimi ; Renseigner les propriétaires concernant les lois, les règlements, les transactions et les actes d'administration des différents corps publics et qui seraient de nature a leur causer des préjudices, sous le nom de \"L'Association des propriétaires de la cité de Chicoutimi.\" Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder est de dix mille dollars ($10,000.00).Le bureau principal de la corporation sera à Chicoutimi, district de Chicoutimi.Daté du bureau du procureur général, ce douzième jour de mai 1944.6619-0 L'Assistant-procureur général, L.DESILETS.\"Malartic Club\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-septième jour de mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: Jean-Paul Breton, comptable, Adonis Authier, marchand, tous deux de Malartic, et Jules Marcotte, comptable, de Halet, tous trois du district d'Abitibi, province de Québec dans les buts suivants: Promouvoir les relations sociales entre ses membres; Organiser et promouvoir des divertissements sociaux et sportifs, sous le nom de \"Malartic Club\".Le montant auquel est limitée la valeur des biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de duc mille dollars ($10,000.00).Le bureau principal de la corporation sera à Malartic, dans le district d'Abitibi.Daté du bureau du procureur général, ce dix-septième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général.6621-0 L.DESILETS.\"L'Association des propriétaires de la Cité de Chicoutimi\" Notice is given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital : Napoléon Tremblay, insurance agent, Jean-Charles Laberge, accountant, and Edmond Blackburn, workman, all three of Chicoutimi, district of Chicoutimi, Province of Quebec, for the following purposes: To make known the rights of real estate owners in the city of Chicoutimi ; To instruct owners concerning the laws, regulations, transactions and acts of administration of various public bodies and which may be of a nature prejudicial to them, under the name of \"L'Association des propriétaires de la cité de Chicoutimi\".The amount to which the immovable property which the corporation may possess is to be limited, is ten thousand dollars ($10,000).The head office of the corporation will be at Chicoutimi, district of Chicoutimi.Dated at the office of the Attorney General, this twelfth day of May, 1944.L.DESILETS, 6619 Deputy Attorney General.\"Malartic Club\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: Jean-Paul Breton, accountant, Adonis Authier, merchant, both of Malartic, and Jules Marcotte, accountant, of Halet, all three of the district of Abitibi, Province of Quebec, for the following purposes: To promote social intercourse among its members ; To organize and promote social and sportive amusements, under the name of \"Malartic Club\".The amount to which the immovable property which the corporation may possess is to be limited is ten thousand dollars ($10,000).The head office of the company will be at Malartic, in the district of Abitibi.Dated at the office of the Attorney General, this seventeenth day of May, 1944.L.DESILETS, 6621 Deputy Attorney General.\"Le Cercle du Terroir\" \"The Land Circle\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du onzième jour de mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: J.-Ernest La- \"Le Cercle du Terroir\" V \"The Land Circle\" Notice is given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eleventh day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: J.Ernest Laforce, general 1464 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 19U, No »6, Vol.76 force, agent général C.N.R., Madame Laure P.Moissan, épouse commune en biens de A.-E.Moissan, dûment autorisée par ce dernier aux fins des présentes, et Demoiselle Stella G.Semple, fille majeure, secrétaire, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: # .Assister les moins instruits et les moins fortunés\u2014par le temporel atteindre le spirituel\u20141° En envisageant le surpeuplement des viljes et la désertion de la terre par l'établissement de liens entre les deux; 2° En favorisant le mouvement coopératif et l'éducation sociale sur la ferme, dans l'industrie forestière et celle des pêcheries et mines; 3° En préconisant l'entratnement professionnel par l'apprentissage; 4° En améliorant la vie rurale par des bibliothèques, cours par correspondance, cours populaires, centres récréatifs et par la vulgarisation de l'éducation sociale dans toutes les formes, sous le nom de \"Le Cercle du Terroir\"\u2014\"The Land Circle\".Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder est de dix mille dollars ($10,000.00).Le bureau principal de la corporation sera au numéro 4021, rue Dorchester, en la cité de West-mount, dans le district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce onzième jour de mai 1944.L'Assistant-procureurgénéral, 6620-o L.DESILETS.\"Millette-Denls Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix mai 1944, constituant en corporation: Hermann Milette, contremaître, Réal Denis, gérant, et J, Marcel Marisseau, comptable, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants : Manufacturer, acheter ou autrement acquérir et vendre et autrement négocier et faire le commerce de bois, ébénisterie, meubles en général, jouets, cabinets, bibliothèques, boîtes et caisses d'emballage assorties, boîtes d'emballage, chassis de portes et de fenêtres, articles techniques ou spéciaux en bois, instruments de dessin, plaques, bateaux en bois, chassis d'automobiles, panneaux décoratifs, marqueterie, planchers, sculpture et tous travaux en bois; transiger les affaires de manufacturiers, acheteurs et vendeurs d'articles en bois de toutes sorte., Exercer les affaires qui consistent à manufacturer des articles faits ce bois dans toutes ses spécialités et tous autres commerces s'y rapportant- comprenant celui qui consiste à acheter, vendre et faire le commerce de bois de charpente et de construction scié, équarri et coupé, billes, dormants, pilptis, poteaux de télégraphe et de téléphone, poteaux de clôtures, bois et tous autres produits de la forêt; exercer dans toutes ses spécialités le commerce de manufacturier et marchand de pulpe, bois à pulpe, papier et autres produits et sous-produits du blés et tous autres articles et matériaux dans lesquels le bois, la pulpe, le carton de pulpe ou le papier entrent ou forment partie; Exercer n'importe où dans les limites de la province de Québec, le commerce de marchands de bois, propriétaires de scierie, moulin à bardeaux et de moulin de pulpe, coupeurs de bois, bûcherons et marchands de bois de charpente dans aucune et toutes leurs spécialités \u2022 acheter, vendre, préparer pour le marché, manipuler, importer, agent C.N.R., Madame Laure P.Moissan, wife common as to property of A.E.Moissan,, duly authorized by the latter for the purposes hereof, and Miss Stella G.Semple, spinster, secretary, all of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To assist the less instructed and less fortunate \u2014by the temporal to attain the spiritual\u20141° by coping with the over-population of cities and the desertion of the land by the establishing of bonds between the two; 2° By favouring the cooperative movement and social education on the farm, in forest industry and that of fisheries and mines; 3° By furthering professional training by apprenticeship; 4° By improving rural life by libraries, correspondence courses, popular courses, recreational centers and by the vulgarization of social education in all its lines, under the name of \"Le Cercle du Terroir\"\u2014\"The Land Circle\".The amount to which the immovable property which the corporation may possess is to be limited, is ten thousand dollars ($10,000).The head office of the corporation will be at No.4021 Dorchester street, in the city of West-mount, district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of May, 1944.L.DESILETS, 6620^/ Deputy Attorney General.J \"Millette-Denis Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of May, 1944, incorporating: Hermann Milette, foreman, Real Denis, manager, and J.-Marcel Marisseau, accountant, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, purchase or otherwise acquire, and to sell and otherwise traffic and deal in wood, cabinet-work, furniture in general, toys, cabinets, bookcases, assorted boxes and cases, crates, doors and window sashes, technical or special wooden articles, drawing instruments, plates, wooden ships, car frames, decorative panels, marquetry, flooring, sculpture and all woodworking; to transact the business of manufacturers, buyers and sellers of wooden articles of all kinds; To carry on the business of manufacturing articles made of wood, in all its branches, and all other business incidental thereto; including buying, selling and dealing in all kinds of sawed, squarred and hewed lumber and timber, saw logs, ties, piling, telegraph and telephone poles, fence posts, wood and all other products of the forest; to carry on in all its branches the business of a manufacturer and dealer in pulp, pulpwood, paper and other products or by-products of wood and all other articles and materials into which wood, pulp, pulp-board or paper enter or form part; To carry on anywhere within the Province of Quebec the business of timber merchants, sawmill, shingle mill and pulp mill owners, loggers, lumbermen and lumber merchants, in any and all their branches ; to buy, sell, prepare for market, manipulate, import, export and deal in saw logs, timber, piles and poles, lumber and wood of all QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, 1944, No.*6, Vol 76 1485 exporter et faire le commerce de billes, bois de kinds; and to manufacture and deal in lumber, construction, pilotis et poteaux, bois de char- timber, shinges, laths, sashes and doors, portable pente et bois de toutes sortes: et manufacturer houses, buildings, and ail articles and materials et faire le commerce de bois de charpente, bois in the manufacture whereof timber, lumber, or de construction, bardeaux, lattes, chassis et wood is used, under the name of \"Milette-Denis portes, maisons portatives, bâtisses et tous Inc.\", with a total capital stock of ten thousand articles et matériaux dans la fabrication desquels dollars ($10,000.00), divided into one thousand le bois de charpente, le bois de construction ou (1,000) common shares of ten dollars ($10) each, le bois est utilisé, sous le nom de \"Milette-Denis Inc.\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,000), divisé en mille (1,000) actions ordinaires de dix dollars ($10) chacune.Le nombre des actionnaires de la compagnie The number of the company's shareholders is est limité à vingt (20).limited to twenty (20).La compagnie ne fera ou n'émettra aucun appel The company shall not make or issue any au public pour souscrire à aucune .action ou dé- invitation to the public to subscribe for any benture de la compagnie.shares or debentures of the company.Le siège social de la compagnie sera en la cité The head office of the company will be at the de Montréal, district de Montréal.City of Montreal, in the District of Montreal.Daté du bureau du procureur général, ce dix Dated at the office of the Attorney General, mai 1944.this tenth day of May, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILE/TS, 6622 L.DESILETS.6622-0 Deputy Attorney General.\"Pic Construction Company\" \"Pic Construction Company\" Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le Lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec des lettres patentes, en Province of Quebec, bearing date the ninth day date du neuvième jour de mai 1944, constituant of May, 1944, incorporating: Jean-Joseph Rive-en corporation : Jean-Joseph Riverin, contracteur, rin, contractor, Léonidas Gagné, advocate, pro-Léonidas Gagné, avocat, protonotaire, tous deux thonotary, both of Chicoutimi, and J.Gaston de Chicoutimi, et J.-Gaston Girard, contracteur, Girard, contractor, of Arvida, all of the district d'Arvida, tous du district de Chicoutimi, pro- of Chicoutimi, Province of Quebec, for the vin ce de Québec, dans les buts suivants: following purposes: Exercer le commerce d'entrepreneurs géné- To carry on business as general contractors raux et conclure des contrats, construire, exécu- and enter into contracts, build, execute, own and ter, posséder et faire toutes sortes de travaux, et carry out all kinds of works, and for the aforesaid exercer, pour les fins susdites, le commerce d'une purposes, to carry on the business of a general compagnie de construction en général et d'entre- contractors' and builders' company, for the con-preneurs pour la construction de travaux, publics struction of public or private works; et privés; Manufacturer, acheter, vendre, importer, ex- To manufacture, purchase, sell, import, export porter et faire le commerce de béton, ciment, and deal in concrete, cement, brick, wood, brique, bois, asphalte, métaux en feuille, pré- asphalt, sheet metals, roofing and other raa-parations pour toiture et autres matériaux; ter i a Is; Agir comme voituriers, camionneurs, agents de To act as carriers, truckmen, transportation transport et expéditeurs par terre et par eau, en- and shipping agents by land or water, ware-treposeurs, et entreposer et emmagasiner des pro- housemen, and to warehouse and store products, duits, matériaux, effets, articles et marchandises materials, effects, articles and merchandise for pour d'autres personnes, firmes, compagnies et other persons, firms, companies and corporations, corporations, et agir comme agents d'assurance, and to act as insurance agents, after having après en avoir obtenu l'autorisation du surinten- secured authorization therefor from the Super-dant des Assurances de la Province de Québec; intendent of Insurance of the Province of Quebec: Importer, exporter, acheter, vendre, louer, To import, export, purchase, sel, lease, rent or ar renter ou autrement faire le commerce et le otherwise deal and trade in trucks, tare tors, négoce de camions, tracteurs, auto-cars, auto- autocars, automobiles and means of transportant) bile s et moyens de transport de toutes sortes tion of every kind, and the parts used for the et les pièces utilisées dans leur construction, aussi construction thereof, and also motors, engines, bien que les moteurs, engins, machineries de machinery of every kind, and electrical acces-toutes sortes, et des accessoires et appareils élec- sories and apparatus, and act as dealers in triques et marchands de matériaux et accessoires building materials and requisites, and carry on a de construction, et exercer les opérations d'ate- general machine-shop business, general repair liers de machines en général, de réparation et and garaging, under the name of \"Pic Con-de garage en général, sous le nom de \"Pic Con- struction Company\", with a total capital stock struction Company\", avec un capital total de of twenty thousand dollars ($20,000), divided vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux into two hundred (200) shares of one hundred cents (200) actions de cent dollars ($100.00) dollars ($100) each, chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Arvida, dans le district de Chicoutimi.Arvida, in the district of Chicoutimi.Daté du bureau du procureur général, ce' Dated at the office of the Attorney General, neuvième jour de mai 1944.this ninth day of May, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DESILETS, 6623-0 L.DESILETS.6623 Deputy Attorney General. 1466 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 \"Sandra Children's Wear Inc.' IBBC, Québec Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huit mai 1944, constituant en corporation: Lawrence Bruck, Leo Bruck, tailleurs, de la cité d'Outremont, Sam Yusim, dessinateur, et Madame Dorothy Kaplan, ménagère, épouse séparée de biens dudit Sam Yusim, tous deux de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, exercer le commerce, importer, exporter, en gros et en détail, des robes, des vêtements de sport, manteaux, costumes, robes du soir, pour enfants, dames et demoiselles, vêtements de toute description quelconque pour dames, hardes et vêtements de toutes sortes pour enfants; et faire le commerce des lainages, soieries, cotonnades et toutes autres sortes de tissus, garnitures, ornements et tous autres étoffes, objets et commodités utilisés pour la fabrication de vêtements pour dames et enfants, sous le nom de \"Sandra Children's Wear Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le huit mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6624 L.DÉSILETS.Sandra Children's Wear Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of May, 1944, incorporating: Lawrence Bruck, Leo Bruck, cutters, of the City of Outremont, Sam Yusim, designer, and Mrs.Dorothy Kaplan, housewife, wife separate as to property of the said Sam Yusim, both of the City of Montreal, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, deal, in, import, export, wholesale and retail, children's, ladies' and misses' dresses, sportswear, cloaks, suits, gowns, ladies' wear of any description whatsoever, children's clothing and wearing apparel of all kinds; and dealers in woollens, silks, cotton, and all other kinds of fabrics, trimmings, ornaments and any other materials, objects and commodities used in the manufacture of ladies' and children's wearing apparel, under the name of \"Sandra Children's Wear Inc.\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into Two hundred (200) common shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eighth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6624-o Deputy Attorney General.\"Si Michaels Shoes Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seize mai 1944, constituant en corporation: Samuel Stein, avocat, de la cité d'Outremont, Si Michaels, marchand, et Mme Florence Lachovitz, épouse séparée de biens dudit Si Michaels et dûment autorisée par lui aux fins des présentes, tous deux de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, faire le commerce, importer, exporter, en gros et en détail: des bottes, chaussures, pantoufles, bottes de voiture, marchandises en caoutchouc et généralement toutes chaussures et bourses, gants et objets en caoutchouc de toutes sortes et ouvrir des magasins, boutiques, bureaux et entrepôts pour lesdites fins, sous le nom de \"Si Michaels Shoes Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce seize mai 1944.6625 L'Assistant-procureur général, L.DESILETS.6625-o * \"Si Michaels Shoes Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of May, 1944, incorporating: Samuel Stein, advocate, of the City of Outremont, Si Michaels, merchant, and Mrs.Florence Lachovitz, wife separate as to property of the said Si Michaels and duly authorized by him for these presents, both of the City of Montreal, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, deal in, import, export, wholesale and retail: boots, shoes, slippers, carriage boots, rubber goods and all footwear generally and purses, gloves and rubber goods of all kinds and to open stores, shops, offices and warehouses for the said purposes, under the name of \"Si Michaels Shoes Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) common shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this sixteenth day of May, 1944.L.DESILETS, Deputy Attorney General.\"Société des Amis de L'Enfance Abandonnée\"fc\"Société des Amis de L'Enfance Abandonnée\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions Notice is hereby given that under Part III de la troisième partie de la Loi des compagnies of the Quebec Companies' Act, letters patent de Québec, il a été accordé par le Lieutenant- have been issued by the Lieutenant-Governor gouverneur de la province de Québec des lettres of the Province of Quebec, bearing date the fif-patentes, en date du quinzième jour de mai 1944, teenth day of May, 1944, to incorporate as a constituant en corporation sans capital-actions: corporation without share capital : Julien Riopel, Julien Riopel, vendeur, Jean-Marc Goulet, salesman, Jean-Marc Goulet, secretary, and Yves secrétaire, et Yves Laurier, avocat, tous trois Laurier, advocate, all three of the city and QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.S6} Vol.76 1467 dos cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Secourir, aider, assister les enfants pauvres, abandonnés, infirmes, malades, délinquants, s'occuper de leur développement et de leur bien-ôtre par tous les moyens possibles et honnêtes, et en particulier de leur progrès physique, intellectuel et moral; Maintenir à Montréal ou ailleurs des maisons ou établissements secourables, de façon à pouvoir venir en aide aux enfants abandonnés ou autres enfants que la société jugera a propos d'aider, sous le nom de \"Société des Amis de l'Enfance Abandonnée\".Le montant auquel est limitée la valeur totale de tous les biens immobiliers acquis et possédés à titre de propriétaire par la corporation, est de $300,000.Le bureau principal de la corporation sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce quinzième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6626-0 L.DÉSILETS.\"Sources Abénakis Springs, Liée\u2014Ltd.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de^la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation : Antonio Courville, de Sorel, J.-Omer Biron, de Granby, et René Lapierre, de Drum-mondville, tous trois embouteilleurs, de la province de Québec, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de manufacturiers, embouteilleurs et marchands, en gros et en détail, d'eaux naturelles, d'eaux gazeuses, d'eaux minérales, naturelles ou artificielles, et de toutes sortes de liqueurs non alcoolisées; Acheter, acquérir, louer, construire, bâtir et autrement posséder, aménager, améliorer, exploiter, vendre, échanger ou autrement aliéner des hôtels, restaurants, clubs, tavernes, stations balnéaires, piscines, salles de dance, terrains et clubs de golf et de ski, ou encore et conformément aux prescriptions de la loi des Liqueurs de la province de Québec, exercer le commerce d'hôtelier licencié, de marchand de tabacs, bières et vins, sous le nom de \"Sources Abénakis Springs, Ltée\u2014Ltd.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en cent (100) actions privilégiées à dividende cumulatif, sans droit de vote, de cent dollars ($100.00) chacune et cent (100) actions ordinaires de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Sorel, dans le district de Richelieu.Daté du bureau du procureur général, ce neuvième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6627-o L.DÉSILETS.\"Sport Guild Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huit mai 1944, constituant en corporation: Edward Chazan, dessinateur, Louis Chazan, Abe.Heft, tous deux marchands, et madame Sadie Solomon, ménagère, épouse séparée de biens dudit Abe Heft et dûmerft autorisée par lui aux fins des présentes, tous des cités et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To help, aid, assist poor, forsaken, crippled, sick, delinquent children, to see to their development and their welfare by every possible and honest means, and, in particular, attend to their physical, intellectual and moral progress; To maintain, at Montreal or elsewhere, charitable houses or establishments, so as to be enabled to assist forsaken children or any other children which the society may deem expedient to help, under the name of \"Société des Amis de l'Enfance Abandonnée\".The amount to which the total value of any immovable property acquired and owned by the ?corporation under title of ownership, is to be limited, is $300,000.The head office of the corporation will be at Montreal, district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth day of May, 1944.L.DESILETS, 6626 Deputy Attorney General.\"Sources Abénakis Springs, Ltée\u2014Ltd.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of May, 1944, incorporating: Antonio Courville, of Sorel, J.-Omer Biron, of Granby, and René Lapierre, of Drummondville, all three bottlers, of the Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of manufacturers, bottlers of, and wholesale and retail dealers in natural, aerated waters, natural or artificial mineral waters, and all kinds of non-alcoholic beverages; To purchase, acquire, lease, construct, build and otherwise own, equip, improve, operate, sell, exchange or otherwise alienate hotels, restaurants, clubs, taverns, bathing resorts, swimming pools, dance halls, golf and ski grounds and clubs, or, again, and pursuant to the provisions of the Province of Quebec Liquor Act, to carry on the business of licensed hotel-keeper, dealer in tobacco, beer and wine, under the name of \"Sources Abénakis Springs, Ltée\u2014Ltd.\".with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000) divided into one hundred (100) preferred shares, with cumulative dividend, without voting right, of one hundred dollars ($100) each, and one hundred (100) common shares of one hundred dollars ($100) each.The head office of the company will be at Sorel, in the district of Richelieu.Dated at the office of the Attorney General, this ninth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6627 ^^jf Deputy Attorney General.y \"Sport Guild Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of May, 1944, incorporating: Edward Chazan, designer, Louis Chazan, Abe Heft, both merchants, and Mrs.Sadie Solomon, housewife, wife separate as to property of the said Abe Heft and duly authorized by him for these presents, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: 1468 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 1944, No t6, Vol 76 Manufacturer, exercer le commerce, importer, exporter, en gros et en détail: des robes, vêtements de sport, manteaux, costumes, robes de Boirée, pour enfants, dames et demoiselles, vêtements de toute description pour dames, vêtements de bardes de toutes sortes pour enfants; et faire le commerce des lainages, soieries, cotonnades et toutes autres sortes de tissus, garnitures, ornements et tous autres étoffes, objets et commodités utilisés pour la fabrication de vêtements pour dames et enfants, sous le nom de \"Sport Guild Inc.\", avec un capital total de vingt mrlle dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le huit mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6628 L.DESILETS.\"Style Signs Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du neuf mai 1944, constituant en corjwration : Ben Stein, manufacturier, Marcel Robert, marchand, et madame Lil Stein, ménagère, épouse séparée de biens dydit Ben Stein, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le commerce qui consiste à manufacturer, produire, acheter, vendre, soit comme marchands de gros ou détaillants, donner le service exporter, importer et faire le commerce et le négoce d'enseignes lumineuses Néon, enseignes en général, nouveautés, jouets, objets pour étalage, la publicité en général, appareils et dispositifs de toutes sortes et descriptions, et tous articles accessoires, outillage et instrument s'y rapportant, sous le nom de \"Style Signs Ltd\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera au numéro 1223, rue Amherst, Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le neuf mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6629 L.DESILETS.\"Victoria Construction Co.Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur da la province de Québec, des lettres patentes en date du dix mai 1944, constituant en corporation: Henry Weinfield, avocat et conseil en Loi du Roi, de la cité de Westmount, Samuel David Rudenko, avocat, et mademoiselle Sarah Miller, sténographe, tous deux de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants : Exercer en général le commerce et le métier d'entrepreneurs et constructeurs et tous autres commerces se rapportant à iceux; Exercer le commerce comme agents d'immeubles, et agir comme agents pour fins d'achat, de vente, de location, de gérance, administrateurs de propriétés immobilières et charger une commission pour leurs services, sous le-nom de \"Victoria Construction Co.Limited\", avec un capital To manufacture, deal in, import, export, wholesale and retail: children's ladies' and misses' dresses, sportswear, cloaks, suits, gowns, ladies' wear of any description whatsoever, children's clothing and wearing apparel of all kinds; and dealers in woollens, silks, cotton and all other kjnds of fafrics, trimmings, ornaments and any other materials, objects and commodities use!I in the manufacture of ladies' and children's wearing apparel, under the name of \"Sport Guild Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eighth day of May, 1944.L.DESILETS, 6628-0 Deputy Attorney General.V ^ \"Style Signs Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of May, 1944, incorporating: Ben Stein, manufacturer, Marcel Robert, merchant, And Mrs.Lil Stein, housewife, wife separate as to property of the said Ben Stein, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of manufacturing, producing, buying, selling, either as wholesalers or retailers, servicing, exporting, importing and dealing in and with Neon Signs, General Signs, novelties, toys, displays, general advertising, appliances and devices of all kinds and descriptions, and all supplies, accessories, equipment and implements connected therewith, under the name of \"Style Signs Ltd.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) snares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at 1223 Amherst St., Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this ninth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6629*o Deputy Attorney General.\"Victoria Construction Co.Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the \u2022Province of Quebec, bearing date the tenth day of May, 1944, incorporating: Henry Weinfield, advocate and King's Counsel, of the City of Westmount, Samuel David Rudenko.advocate, and Miss Sarah Miller, stenographer, both of the City of Montreal, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the trade and business of contractors and builders in general and any other business incidental thereto; To carry on business as real estate agents, and act as agents for the purpose of buying, selling, teasing, managing, administering immoveable property and charge commission for its services, under the name of \"Victoria Construction Co.Limited\", with a total capital stock of twenty QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, 1944, No.26, Vol.76 1469 total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt.Aucun appel ne sera fait au public pour souscrire aux actions.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix mai 1944.L'Assistant-procureur général, L.DESILETS.6630 thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The number of shareholders of the company shall be limited to twenty.No appeal shall be made to the public to subscribe for shares.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this tenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6630-o Deputy Attorney General.\"Wardlow Holdings Ltd.\" Wardlow Holdings Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi ties compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seize mai 1944, constituant en corporation: David Gilbert, de la cité de Montréal, Clarence Gross, de la cité de Hamp-stead, et Nathan Levitsky, de la cité d'Outremont, tous trois avocats, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acheter, louer ou autrement acquérir et posséder des immeubles, vendre, hypothéquer, louer, aliéner, échanger, disposer ou autrement faire le commerce de tels immeubles ou toute portion d'iceux, et développer, améliorer et disposer telles propriétés en lots à bâtir, rues, ruelles, carrés ou autrement, cultiver telles propriétés immobilières et vendre ou disposer des produits d'icelles; Acheter et vendre des actions d'aucune compagnie et détenir et posséder en son propre nom toutes ou aucune action d'aucune compagnie incorporée ou autrement, sous le nom de \"Wardlow Holdings Ltd.\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf dollars ($99,999), divisé en quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf (99,999) actions d'une valeur au pair d'un dollar ($1) chacune.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, province de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce seize mai 1944.L'Assistant-procureur général, L.DESILETS.6631 Notice is hereby given tliat under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of May, 1944, incorporating: David Gilbert, of the City of Montreal, Clarence Gross, of the City of Hampstead, and Nathan Levitsky, of the City of Outremont, all three advocates, District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To purchase, lease or otherwise acquire and to own real estate; to sell, hypothecate, lease, convey, exchange, dispose of or otherwise deal with such real estate, or any portion thereof, and to develop, improve, and lay-out such property in building lots, streets, lanes, squares, or otherwise; to farm any such real estate, and to sell or dispose of the products thereof; To buy and sell shares of any Company and to hold and own in its own name all or any of the sliares of any Company incorporated or otherwise, under the name of \"Wardlow Holdings Ltd.\", with a total capital stock of ninety-nine thousand nine hundred and ninety-nine dollars ($99,999.00).divided into ninety-nine thousand nine hundred and ninety-nine (99,999) shares of the par value of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at the City of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this sixteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6631-0 Deputy Attorney General.\"Boivin Transport Inc.\" / \"Boivin Transport Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation: Dame Amanda Boivin, veuve de feu Eugène Rousseau, en son vivant camionneur, Paul-E.Provost, camionneur, et André Leclerc, gérant, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Faire affaires comme compagnie de camionnage et/ou de transport de marchandises, biens mobiliers ou objets quelconques; prendre toutes les mesures jugées nécessaires ou opportunes dans le but de maintenir, d'améliorer ou de faciliter le susdit commerce de camionnage et/ou de transport, sous le nom de \"Boivin Transport Inc.\", avec un capital total de dix mille dollars ($10,-000.00), divisé en deux cents (200) actions de cinquante dollars ($50.00) chacune.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, beaming date the nineteenth day of May, 1944, incorporating: Dame Amanda Boivin, widow of the late Eugène Rousseau, in his lifetime truckman, Paul E.Provost, truckman, and André Leclerc, manager, all of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on business as a trucking and/or transportation company for merchandise, movable property or objects whatsoever; to take all measures deemed necessary or expedient to maintain, improve or facilitate the operation of the said trucking and /or transportation business, under the name of \"Boivin Transport Inc.\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000), divided into two hundred (200) shares of fifty dollars ($50) each. 1470 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin I9U, No 86, Vol.76 Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce dix-neuvième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6632-0 L.DESILETS.\"Disraeli Furniture Ltd.\" \"Le Meuble de Disraeli, Ltée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du vingt-cinquième jour de mai 1944, constituant en corporation: Emile Gosselin, manufacturier, de Victoriaville, Alphonse Tessier, secrétaire-trésorier, de Disraeli, et Jean-Marc Roberge, notaire, de Thetford Mines, tous de la province de Québec, dans les buts suivants: Établir a Disraeli et ailleurs dans la province de Québec une manufacture de meubles et de transformation de bois, sous le nom de \"Disraeli Furniture Ltd.\"\u2014\"Le Meuble de Disraeli, Ltée\", avec un capital total de quarante-cinq mille dollars ($45,000.00), divisé en quatre cent cin- rnte (450) actions de cent dollars ($100.00) cune.Le bureau principal de la compagnie sera à Disraeli, dans le district de St-François.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-cinquième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6633-0 L.DÉSILETS.\"La Compagnie Beauregard, Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du vingt-cinquième jour de mai 1944, constituant en corporation: Henri-Paul Lemay, avocat, Demoiselles Margaret Hogget Kathleen D.Kierans, sténographes, filles majeures, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Faire l'exploitation de carrières et transiger comme marchand de pierres, de sable, de gravier et d'autres produits de même origine, en gros ou en détail; exercer l'entreprise de constructeur de route et manufacturier de moellons et de matériaux de construction de toutes sortes, ainsi que toute autre entreprise dans laquelle pourront être utilisés les produits de la Compagnie, sous le nom de \"La Compagnie Beauregard, Limitée\".Le capital-actions de la compagnie est divisé en quarante-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf actions d'une valeur d'un dollar chacune et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commercera ses opérations est de quarante-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf dollars.Le bureau principal de la compagnie sera à Ste-Anne-de-Stukely, dans le district de Bedford.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-cinquième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général.6634-q L.DESILETS.\"La Crémerie des Bois-Francs, Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation: Rolland Kirouac, Lionel,Kirouac, The head office of the company will be at Montreal, district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this nineteenth day of May, 1944.L.DESILETS, 6632 Deputy Attorney General.\"Disraeli Furniture Ltd.\" \"Le Meuble de Disraeli, Ltée\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quelle, bearing date the twenty-fifth day of May, 1944, incorporating : Emile Gosselin, manufacturer, of Victoriaville, Alphonse Tessier, secretary treasurer, of Disraeli, and Jean-Marc Roberge, notary, of Thetford Mines, all of the Province of Quebec, for the following pur[m)ses: To establish, at Disraeli and elsewhere in the Province of Quebec, a furniture and wood transformation factory, under the name of \"Disraeli Furniture Ltd.\"\u2014\"Le Meuble de Disraeli, Ltée\", with a total capital stock of forty-five thousand dollars ($45,000), divided into four hundred and fifty (450) sliares of one hundred dollars ($100) each.The head office of the company will be at Disraeli, in the District of St-Francis.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-fifth day of May, 1944.L.DESILETS, 6633 Deputy Attorney General.\"La Compagnie Beauregard, Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-fifth day of May, 1944, incorporating: Henri-Paul Lemay, advocate, the Misses Margaret Hogg and Kathleen D.Kierans, stenographers, spinsters, all of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To operate quarries and carry on business as dealers in stone, sand and gravel and other products of a like origin, wholesale or retail; to engage in the business of road builder and manufacturer of rubble and building materials of all kinds, as well as any other undertaking in which the products of the company may be used, under the name of \"La Compagnie Beauregard, Limitée\".The capital stock of the company is divided into forty-nine thousand nine hundred and ninety-nine share of a value of one dollar each and the amount of capital stock with which the company will begin its operations is forty-nine thousand nine hundred and ninety-nine dollars.The head office of the company will be at Ste-Anne-de-Stukely, in the district of Bedford.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-fifth day of May, 1944.L.DESILETS, 6634 Deputy Attorney General.\"La Crémerie des Bois-Francs, Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1944, incorporating: Rolland Kirouac, Lionel Kirouac, manufacturers, of War- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 1.944, No.86, Vol.76 1471 industriels, de Warwick, et Lionel Rousseau, wick, and Lionel Rousseau, constable, of Victo- constable, de Victoriaville, tous trois de la riaville, all three of the Province of Quebec, for province de Québec, dans les buts suivants: the following purposes: Exploiter le commerce et l'industrie des pro- To carry on the business and industry of dairy duits laitiers, de leurs sous-produits et de leurs products and their by-products and derivatives, dérivés, en gros ou en détail ou les deux ensemble wholesale and retail or both together under any sous toute forme que ce soit, sous le nom de \"La form whatsoever, under the name of \"La Créme- Crémerie des Bois-Francs, Limitée\", avec un rie des Bois-Francs, Limitée\", with a total capital capital total de quarante-neuf mille neuf cents stock of forty-nine thousand nine hundred dol- dollars ($49,900.00), divisé en quatre cent quatre- lars ($49,900), divided into four hundred and vingt-dix-neuf (499) actions de cent dollars ninety-nine (499) shares of one hundred dollars ($100.00) chacune.($100) each.Ixî bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Victoriaville, district d'Arthabaska.Victoriaville, district of Arthabaska.Daté du bureau du procureur général, ce dix- Dated at the office of the Attorney General, neuvième jour de mai 1944.this nineteenth day of May, 1944.L'Assistant-procureur général L.DESILETS, ()t')35-o L.DÉSILETS.6635 Deputy Attorney General.\"La Société St-Jean Baptiste de Ste-Martine\" \"La Société St-Jean Baptiste de Ste-Martine\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de Notice is hereby given that under Part III of la troisième partie de la Loi des compagnies de the Quebec Companies' Act, letters patent have Québec, il a été accordé par le Lieuténant-gou- been issued by the Lieutenant-Governor of the verneur de la province de Québec des lettres Province of Quebec, bearing date the twenty- patentes, en date du vingt-deuxième jour de mai second day of May, 1944, to incorporate as a 1944, constituant en corporation sans capital- corporation without share capital: Reverend actions: M.l'abbé J.-Gérard Gagnon, prêtre, abbé J.-Gérard Gagnon, priest, Hervé Vallée, Hervé Vallée, journalier, Henri Demers, laitier, labourer, Henri Deniers, milkman, Lucien Reid Lucien Reid et Théophitus Vinette, cultivateurs, and Théophitus Vinette, farmers, Barny Hébert, Barny Hébert, maître de poste, René Sagala, postmaster, René Sagala, annuitant, William rentier, William Castonguay, cheminot, Ubald Castonguay, roadsman, Ubald Bédard, con- Uédard, entrepreneur, Emile Malette, marchand, tractor, Emile Malette, merchant, Léo Chè- Léo Chèvrefiïs, médecin vétérinaire, Clément vrefils, veterinary surgeon, Clément Faucher, Faucher, agent, René Michaud, chef de gare, agent, René Michaud, station master, Dr.Auré- l)r Aurélien Thouin, médecin, Paul Jeanneau, lien Thouin, physician, Paul Jeanneau, hotel- liôtelier, et Eloi Simon, menuisier, tous domici- keeper, and Eloi Simon, carpenter, all domiciled liés dans le village de Ste-Martine, district de in the Village of Ste-Martine, District of Beau- Beauharnois, province de Québec, dans les buts harnois, Province of Quebec, for the following suivants: purposes: Développer chez les Canadiens-Français un To promote, among French Canadians, pa-sentiment patriotique, national, culturel, social, triotic, national, cultural, social, religious and religieux et artistique, sous le \u2022nom de \"La artistic sentiments, under the name of \"La Société St-Jean Baptiste de Ste-Martine\".Société St-Jean Baptiste de Ste-Martine\".Le montant auquel sont limités les biens im- The amount to which the immovable property mobiliers que la corporation peut posséder, est which the corporation may possess is to be limited de dix mille dollars ($10,000.00) et les revenus is ten thousand dollars ($10,000), and the annual annuels, cinq mille dollars ($5,000.00).revenues, five thousand dollars ($5,000).Le bureau principal de la corporation sera à The head office of the corporation will be at Ste-Martine, dans le district de Beauharnois.Ste-Martine, in the District of Beauharnois.Daté du bureau du procureur général, ce vingt- Dated at the office of the Attorney General, deuxième jour de mai 1944.this twenty-second day of May, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS, 6636-0 L.DESILETS.6636 Deputy Attorney General.\"L.-E.Caron, Limitée\" \"L.-E.Caron, Limitée\" \"L.-E.Caron, Limited\" \"L.-E.Caron, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of the partie de la Loi des compagnies de Québec, il a Quebec Companies' Act, letters patent have été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec des lettres patentes, en date Province of Quebec, bearing date the twenty-du vingt-troisième jour de mai 1944, constituant third day of May, 1944, incorporating: Louis-en corporation: Louis-Edgar Caron, marchand Edgar Caron, coal-merchant, Elzéar Carmichaël, de charbon, Elzéar Carmichaël, prospecteur, tous prospector, both of Quebec, and Thomas Duha-deux de Québec, et Thomas Duhamel, gérant, mel, manager, of St-Pierre-de-Charlesbourg, de St-Pierre-de-Charlesbourg, tous trois du dis- all three of the District of Quebec, Province of trict de Québec, province de Québec, dans les buts Quebec, for the following purposes : suivants: Miner, importer et exporter, préparer pour la To mine, import and export, prepare for sale, vente, raffiner et préparer pour le marché par refine and prepare for the market by any process tout procédé quelconque, vendre ot autrement whatsoever, sell and otherwise dispose of and deal disposer et généralement faire le commerce et le and trade generally in coal, coke, oil and all négoce du charbon, coke, huile et toutes sortes kinds of fuel and petroleum products, whether de combustibles et produits pétrolifères, soit à in a natural or manufactured state, and to manu- l'état naturel ou fabriqués et manufacturer ceux facture those which may be capable of being qui sont susceptibles d'être manufacturés; manufactured; 2 1472 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin Î9U, No Ë6, Vol 76 Exercer le commerce de marchands en gros et détail, importateur, exportateur et négociant en général de bois, bois de charpente, bois de construction et bois de chauffage ; Exercer le commerce en gros et en détail du foin, grain, moulée, engrais et d'autres céréales, sous le nom de \"L.-E.Caron, Limitée\"\u2014 \"L.-E.Caron, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) cliacune.Le bureau principal de la compagnie sera h Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-troisième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6637-o L.DESILETS.\"Le Comité des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie de Beauce\" Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: Théo Busqué, agronome, Joseph Vachon, gérant, M.l'abbé J.-Alphonse Labbé, prêtre, Eugène Gagnon, négociant, J.-Stanislas Poulin, rentier, et Louis-Alfred Ferland, avocat, tous de Sainte-Marie, comté de Beauce, province de Québec, dans les buts suivants: Travailler à l'organisation des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie de Beauce; en prendre la direction dans un but économique et social, et à cette fin, exploiter tout emblème, enseigne, dans un but publicitaire et pour attirer l'attention du public sur les dites fêtes, sous le nom de \"Le Comité des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie de Beauce.\" Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de dix mille dollars ($10,000.00).Le bureau principal de la corporation sera à Ste-Marie, dans le district de Beauce.La dite corporation deviendra éteinte automatiquement et cessera d'exister le 1er août 1945.Daté du bureau du procureur général, ce dix-neuvième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6638-0 L.DESILETS.To carry on business as wholesale and retail merchants importers, exporters of and general dealers in wood, timber, lumber and fire-wood; To deal, wholesale and retail in hay, grain, feed, fertilizers and other cereals, under the name of \"L.-E.Caron, Limitée\"\u2014\"L.-E.Caron, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100T>each.The head office of the company will be at Quebec, in the District of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-third day of May, 1944.L.DESILETS, 6637 Deputy Attorney General.\"Le Comité des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie de Beauce\" Notice is given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: Théo Busqué; agronomist, Joseph Vachon, manager, the Rev.abbé J.Alphonse Labbé, Priest, Eugène Gagnon, trader, J.Stanislas Poulin, annuitant, and Louis-Alfred Ferland, advocate, all of Sainte-Marie, county of Beauce, Province of Quebec, for the following purposes : To work for the organization of celebrations for the bicentennial of Ste-Marie de Beauce; to undertake the direction of same from a social and economic standpoint, and for this purpose, to utilize any emblem or banner for publicity purposes and to attract the attention of the public to the said celebrations, under the name of \"Le Comité des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie de Beauce.\" The amount to which the immovable property which the corporation may possess is to be limited, is ten thousand dollars ($10,000).The head office of the corporation will be at Ste-Marie, in the district of Beauce.The said corporation shall automatically become extinct and cease to exist on the first of August, 1945.Dated at the office of the Attorney General, this nineteenth day of May, 1944.L.DESILETS, 6638 Deputy Attorney General.\"L.Massicotte & Careau Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du vingtième jour de mai 1944, constituant en corporation: Lucien Massicotte, entrepreneur, Dame Delphine Dufour, épouse séparée de biens du dit Lucien Massicotte et dûment autorisée par lui aux fins des présentes, et Philippe Careau, plombier, tous trois du Cap-de-la-Madeleine, district des Trois-Rivières, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir et opérer le commerce actuellement fait par Lucien Massicotte, plombier, comme entrepreneur général et marchand général dans la ville du Cap de la Madeleine, P.Q., avec tout l'actif, marque de commerce, licences et achalandage, et de payer ainsi qu'il pourrait être stipulé, soit en argent comptant ou parts acquittées du capital de cette compagnie, sous le nom \"L.Massicotte & Careau Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1944, incorporating: Lucien Massicotte, contractor, Dame Delphine Dufour, wife separate as to property of the said Lucien Massicotte and duly authorized by him for the purposes hereof, and Philippe Careau, plumber, all three of Cap-de-la-Madeleine, district of Trois-Rivières, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire and operate the business actually carried on by Lucien Massicotte, plumber, as general contractor and general merchant in the Town of Cap de la Madeleine, P.Q., with all the assets, trade-marks, licenses and goodwill, and to pay as may be stipulated, whether in cash or paid up shares of the capital stock of the said company, under the name of \"L.Massicotte & QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.26, Vol.76 1473 de \"L.Massicotte & Careau Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Cap-de-la-Madeleine, dans le district des Trois-Rivières.Daté du bureau du procureur général, ce vingtième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 0639-o L.DESILETS.\"Rosaire Dumas, Limitée\" \"Rosaire Dumas, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du vingt-troisième jour de mai 1944, constituant en corporation: Rosaire Dumas, camionneur, Elzéar Carmichaël, prospecteur, tous deux de Québec, et Thomas Duhamel, gérant, de St-Pierre-de-Charlesbourg, tous trois du district de Québec, province de Québec, dans les buts suivants: Effectuer, faire, opérer sous toutes ses formes, par voies terrestre, maritime et aérienne, et de quelque manière que ce soit, tous genres de transport, charroyages, déménagements, transbordements, déplacements de lieux de toutes personnes, de tous meubles meublants, mobiliers, articles et effets de ménage, bagages et effets personnels, tous produits et marchandises quelconques, de la malle, de tout ce qui est susceptible de déménagement ou déplacement, ainsi que des valeurs de toutes espèces, objets précieux ou de luxe, titres, sous le nom de \"Rosaire Dumas, Limitée\"\u2014\"Rosaire Dumas, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents dollars ($49,900.00), divisé en 499 actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-troisième jour de mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6640-o L.DÉSILETS.Careau Limitée\", With a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100) each.\\^ The head office of the company will be at Cajwle-la-Madeleine, in the district of Trois-Rivières.Dated at'the office of the Attorney General, this twentieth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 43639 Deputy Attorney General.\"Rosaire Dumas, Limitée\" \"Rosaire Dumas, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-third day of May, 1944, incorporating: Rosaire Dumas, truckman, Elzéar Carmichaël, prospector, both of Quebec, and Thomas Duhamel, manager, of St-Pierre-de-Charlesbourg, all three of the District of Quebec, Province of Quebec, for the following purposes: To effectuate, carry on, operate, under all its forms, by land, water and air, and in any manner whatsoever, all kinds of transportation, carting, moving, transhipment, displacement of persons, household furniture, furniture, household articles and supplies, baggage and personal effects, mail and anything capable of being moved or displaced, and also securities of any kind, precious objects or luxuries, titles, under the name of \"Rosaire Dumas, Limitée\"\u2014\"Rosaire Dumas, Limited\", with a total capital stock of forty-nine thousand nine hundred dollars ($49,-900), divided into four hundred and ninety-nine (499) shares of one hundred dollars ($100) each.\"Shawinigan Taxi, Incorporée\" Avis est donné qu'en vertu de la première pa* tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec des lettres patentes, en date du dix-neuvième jour de mai 1944, constituant en corporation: .1.-Ernest Gauthier, comptable, J.-Roland Pelletier, chimiste, et Demoiselle M.-Marthe Lapointe, fille majeure usant de ses droits, sténographe, tous trois des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acheter, acquérir, posséder, opérer, louer, prendre à bail, maintenir, arrenter ou autrement exercer le commerce d'auto-taxi, camion, omnibus, ligne d'autobus, autobus et toutes sortes d'automobiles et véhicules-moteurs et exercer généralement le commerce de voitures privées pour location à des personnes, ou pour le transport d'effets, articles et marchandises, et fournir et pourvoir les chauffeurs d'automobiles et taxi-cabs ou à toute personne ou firme exerçant un commerce en tout ou en partie semblable à celui de la compagnie, tous services, facilités, informations, privilèges, concessions, droits, annonces qui sembleront avantageux à la compagnie ou à The head office of the company will be at Quebec, in the district of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-third day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6640 Deputy Attorney General.\"Shawinigan Taxi, Incorporée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of May, 1944, incorporating: J; Ernest Gauthier, accountant, J.Roland Pelletier, chemist, ana Demoiselle M.Marthe Lapointe, spinster in the use of her rights, stenographer, all three of the city and district of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To buy, acquire, own, operate, lease, take on lease, maintain, rent or otherwise deal in motor taxis, trucks, omnibuses, autobus lines, autobuses and all kinds of automobiles and motor vehicles and to carry on in general the business of private vehicles for hire to persons, or for the transportation of goods, wares and merchandise, and to furnish and provide automobile and taxi-cab drivers or any person or firm carrying on a business in whole or in part similar to that of the company, any services, facilities, information, privileges, concessions, rights, advertising which may seem advantageous to the company or to those making contracts with it, under the name 1474 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 ceux qui feront des contrats avec elle, sous le nom de \"Shawinigan Taxi, Incorporée\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix dollars ($19,990.00), divisé en mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf (1999) actions ordinaires ou communes d'une valeur au pair de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Shawinigan Falls, dans le district de Trois-Rivières.Daté du bureau du procureur général, ce dix-neuvième jour de mai 1944.# L'Assistant-procureur général, 6641-o L.DÉSILETS.\"Artie Refrigeration Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Quél>ec, des lettres patentes en date du vingt mai 1944, constituant en corporation: Joseph Cohen, avocat et conseil en Loi du Roi, Abraham Halmer Vineberg, avocat et conseil en Loi du Roi, et Ezra Leith-man, avocat, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter et réparer, et autrement faire le conynerce de réfrigérateurs, machines à réfrigération et accessoires, spécialités et instruments de toutes sortes, ameublements, effets, articles de ménage et commerciaux, appliques et appareils de toute nature et description ; exercer le commerce comme entrepreneurs, constructeurs et machinistes, sous le nom de \"Artie Refrigeration Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le vingt mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6642 L.DÉSILETS.of \"Shawinigan Taxi, Incorporée\", with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred and ninety dollars ($19,990), divided into one thousand nine hundred and ninety-nine (1999) common or ordinary shares of a par value of ten dollars ($10) each.The rujad office of the company will be at Shawinigan Falls, in the district of Trois-Rivières.Dated at the office of the Attorney General, this nineteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6641 Deputy Attorney General.Artie Refrigeration Inc.' Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1944, incorporating: Joseph Cohen, advocate and King's Counsel, Abraham Halmer Vineberg, advocate and King's Counsel, and Ezra Leithman, advocate, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for .the following purposes: To manufacture, buy, sell, import, export and repair, and otherwise deal in refrigerators, refrigerating machinery and appliances, specialties and supplies of all kinds, furniture, furnishings, household and commercial appliances, fixtures and apparatus of every nature and description; to carry on the business of contractors, builders and machinists, under the name of \"Artie Refrigeration Inc.\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into Two hundred (200) shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twentieth day of May, 1944.J L.DÉSILETS, 6642-o Deputy Attorney General.\"Bader's Bakery (Quebec) Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinze mai 1944, constituant en corporation: Annette Lafieur, Arman-dine Gosselin et Alice Gagnon, filles majeures, secrétaires, des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le commerce de boulangers, confiseurs et manufacturiers de biscuits en gros et en détail, et manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de pain, pâtisserie, biscuits, confiserie, farine, farine de maïs, graisse et accessoires de boulangers et objets, effets et marchandises faits en tout ou en partie des produits du blé, blé d'inde, orge et autres céréales, et produits de boulangerie d'aucune nature quelconque, ainsi que toutes sortes et descriptions d'aliments cuits et aucun produit y requis, et ouvrir et exploiter des manufactures, usines, magasins et magasins à chaîne pour ses fins, sous le nom de \"Bader's Bakery (Quebec) Limited\".Le capital-actions autorisé de la compagnie est divisé en vingt mille (20,000) actions d'une valeur au pair d'un dollar ($1) chacune, et le montant du capital-actions avec lequel la compagnie commencera ses opérations sera de vingt mille dollars ($20,000).y \"Bader's Bakery (Quebec) Limited\" Notice is hereby given that under Part I of 6he Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of May, 1944, incorporating: Annette Lafieur, Armandine Gosselin and Alice Gagnon, spinsters, secretaries, of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of wholesale and retail bakers, confectioners and biscuit manufacturers, and to manufacture, buy, self and deal in bread, pastry, biscuits, confectionery, flour, meal, shortening and bakers' supplies and goods, wares and merchandise made wholly or partly from the products of wheat, corn, barley and other cereals, and bakery products of any nature whatsoever, as well as all kinds and descriptions of cooked foods and any products required with the same, and to open and operate manufactures, plants, stores and chain stores, for its purposes, under the name of \"Bader's Bakery (Quebec) Limited\".The authorized capital stock of the company is divided into Twenty thousand (20,000) shares of the par value of One dollar ($1.00) each, and the amount of the capital stock with which the company will commence its operations will be Twenty thousand dollars ($20,000.00). QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1475 Le siège social <\\c la compagnie sera en la cité de Montreal, district de Montreal, province de Québec.Daté du bureau du procureur général, ce quinze mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6643 L.DÉSILETS.The chief place of business of the company to be in the City of Montreal, in the District of Montreal, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 0643-o Deputy Attorney General, \"B.A Y.Realties Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies (le Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt mai 1944, constituant en corporation: Isidore £opliger, avocat et conseil en loi du Roi, Helen B.Popliger, sténographe, fille majeure, tous deux de la cité d'Outremont, et Esther Gasoi, sténographe, fille majeure, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir, acheter, obtenir, louer, bâtir, construire ou autrement détenir, utiliser, améliorer, développer, gérer, hypothéquer, donner â bail, transférer, vendre, échanger disposer de et faire e commerce d'immeubles et de biens immeubles de toute description, de franchises, permis ou aucun intérêt en iceux, et ériger, mpdifier, réparer et entretenir, gérer et administrer des bâtisses, lots et autres propriétés immobilières, sous le nom de \"B.& Y.Realties Ltd.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6644 L.DÉSILETS.B.A Y.Realties Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have l>een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of May, 1944, incorporating: Isidore Popliger, advocate and King's Counsel, Helen B.Popliger, stenographer, spinster, both of the City of Outremont, and Esther Gasoi, stenographer, spinster, of the City of Montreal, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire, buy, purchase, lease, build construct, or otherwise hold, use, improve, develop, manage, mortgage, lease, transfer sell, exchange, dispose of and deal in real estate and in immoveables of every description, franchises, permits, or any interest therein, and to erect, alter, repair and maintain, manage and administer buildings, lots, and other immoveable property, under the name of \"B.& Y.Realties Ltd.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twentieth day of May, 1944.L.DESILETS, 6644-o 1/ Deputy Attorney General.\"Campas Modes Inc.\" Avis e6t, par les présents, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatre mai 1944, constituant en corporation: Harry Batshaw, Cit., Louis Feigenbaum, tous deux avocats, et Fred Britan, comptable, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, produire, acheter, vendre, importer et exporter des vêtements pour dames, marchandises sèches, habits et vêtements pour dames et messieurs et garnitures de toutes sortes et descriptions, et la matière première utilisée dans ou avec iceux, et généralement en faire le commerce comme mandants ou agents, en gros ou en détail, sous le nom de \"Campus Modes Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siege social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-quatre mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6645 L.DÉSILETS.\"East Sullivan Mines Limited\" (Libre de responsabilité personnelle) Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu des dispositions de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par le Lieutenant- yr \"Campus Modes Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-fourth day of May, 1944, incorporating: Harry Batshaw, K.C., Louis Feigenbaum, both advocates, and Fred Britan, accountant, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, produce, buy, sell, import and export, ladies' wear, dry goods, ladies' and gentlemen's clothing wearing apparel and furnishings of every kjnd and description, and raw material used therein or therefor, and to deal in the same generally as principals or agents, wholesale or retail, under the name of \"Campus Modes Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-fourth day of May, 1944./ L.DÉSILETS, 664&-0 i/ Deputy Attorney General./ \"East Sullivan Mines Limited\" (No personal liability) Notice is hereby given that under the provisions of the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant- 1476 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 19U, No te, Vol 76 gouverneur de la province de Québec, des lettres Governor of the Province of Quebec, bearing patentes en date du vingt-deux mai 1944, cons- date the twenty-second day of May, 1944, incor-tituant en corporation: René Chénevert, avocat, porating: René Chêne vert, barrister, of the City de la cité de Westmount, Louis Philippe Lortie, \u2022 of Westmount, Louis Philippe Lortie, accountant, comptable, de la cité de Montréal, et Isavella of the City of Montreal, and Isabella Macfarlane, Macfarlane, sténographe, fille majeure, de la stenographer, spinster, of the City of Outremont, cité d'Outrempnt, tous du district de Montréal, and all in the District of Montreal, Province of province de Québec, dans les buts suivants: Quebec, for the following purposes: Sans affecter la Loi des mines de Québec Without affecting the Quebec Mining Act (Chap.196) et sans aucunement restreindre ses (Chap.196) and without in any way restricting pouvoirs généraux; its general powers to: Faire des explorations et recherches pour Prospect and explore for mines and minerais; découvrir des mines et mènerais; Faire toutes les opérations qui consistent à Carry on all operations by which the soil, miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, earth, rocks and stones may, for the purpose of fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque extracting any minerals whatsoever, be mined, autre manière que ce soit, le sol ou la terre, les dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, roches ou les pierres dans le but d'en extraire des crushed or treated in any manner; render such minerais quelconques, donner une valeur mar- minerals merchantable by any means whatsoever; chande à ces minerais par quelque procédé que and sell or otherwise dispose thereof, under the soit, et les vendre et autrement en disposer, name of \"East Sullivan Mines Limited\" (No sous le nom de \"East Sullivan Mines Limited\" personal liability), with a total capital stock of (Libre de responsabilité personnelle), avec un three million dollars ($3,000,000.00), divided capital total de trois millions de dollars ($3,000,- into three million (3,000,000) shares of one dol-00), divisé en trois millions (3,000,000) d'ac- lar ($1.00) each, tions d'un dollar ($1) chacune.Les actionnaires n'encourront aucune respon- The shareholders will incur no personal res-sabilité personnelle au delà du montant du prix ponsability in excess of the amount of the price payé ou convenu de payer à la compagnie pour paid or agreed to be paid to the company for its ses actions.shares.Le siège social de la compagnie sera à Mont- The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-second day of May, 1944.L.DESILETS, 6646-o Deputy Attorney General.real, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le vingt-deux mai 1944.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS.6646 \"Formaque Gold Mines Limited\" (Libre de responsabilité personnelle) Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu des dispositions de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deux mai 1944, constituant en corporation : Galen Lee Prime, secrétaire, Alastair McAdam Watt et Francis Raymond Hennen, avocats, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Faire des explorations et recherches pour découvrir des mines et minerais; Faire toutes les opérations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit, le sol ou la terre, les roches ou les pierres dans le but d'en extraire des minerais quelconques, donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit, et les vendre et autrement en disposer, sous le nom de \"Formaque Gold Mines Limited\" (Libre de responsabilité personnelle), avec un capital total de trois millions cinq cent mille dollars ($3,500,000), diyisé en trois millions cinq cent mille (3,500,000) actions d'un dollar ($1) chacune.Le conseil d'administration de la compagnie sera composé de sept (7) membres qui seront élus comme directeurs à l'assemblée générale des actionnaires.Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, province de Québec.Daté du bureau du procureur général, le vingt-deux mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6647 L.DÉSILETS.4 \"Formaque Gold Mines Limited' (No Personal Liability) Notice is hereby given that under the provisions of the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-second day of May, 1944, incorporating: Galen Lee Prime, secretary, Alastair McAdam Watt and Francis Raymond Hennen, advocates, all of the City and District of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes: Prospect and explore for mines and minerals; Carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals whatsoever, be mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatsoever; and sell or otherwise dispose thereof, under the name of \"Formaque Gold Mines Limited\" (No Personal Liability), with a total capital stock of Three million five hundred thousand dollars ($3,500,000.00), divided into Three million five hundred thousand (3,500,000) shares of One dollar ($1.00) each.The Board of Directors of this company shall be composed of Seven (7) members who shall be elected as directors at the general meeting of the shareholders.The head office of the company will be at the City of Montreal in the Province of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-second day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6647-o Deputy Attorney General. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June,Mtk, 19U, No.te, Vol.76 1477 'Hefts Sportswear Co.Limited\" / \"Hefts Sportswear Co.Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec,* il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt mai 1944, constituant en corporation: Abraham Harris Heft, manufacturier, Irving Heft, Alexander Heft, Issie Heft et Moe Heft, administrateurs, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants; Manufacturer, produire, acheter, vendre, importer et exporter des marchandises sèches, marchandises en coton, soies et habits pour dames et messieurs et vêtements de toutes sortes et descriptions, garnitures de toutes sortes pour dames et messieurs, vêtements de sport pour «lames et messieurs, articles de sport et habits de sport de toutes sortes, et de toutes choses incidentes et s'y rapportant et la matière première y utilisée et toutes machines, outils ou dispositifs utilisés dans la fabrication d'iceux et tous dispositifs d'étalage, d'emballage, d'étiquette et de publicité utilises ou utiles dans la mise sur le marché d'aucun des articles ci-dessus, et généralement en faire le commerce comme mandants ou agents, erugros ou en détail, sous le nom de \" I lefts Sportswear Co.Limited'', avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6648 L.DÉSILETS.\"Joliette Aircraft Company Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-neuf mai 1944, constituant en corporation: Honoré Dionne, avocat, P.Hector Landry, garagiste, et Jack J.Luis, machiniste, tous des cité et district de Joliette, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le commerce de mécaniciens et marchands et manufacturiers d'appareils, moteurs et autre machinerie, fabricants d'outils, fondeurs en bronze, ouvriers en métaux, fabricants de bouilloires, constructeurs de moulins, machinistes, convertisseurs de fer et d'acier, forgerons, poseurs d'appareils à vapeur et au gaz, ouvriers en bois, constructeurs, peintres, métallurgistes, électriciens, fabricants de gaz, voituriers et marchands; acheter, vendre, manufacturer, réparer, convertir, modifier, louer ou donner à bail et.faire le commerce de machinerie, instruments, matériel roulant et ferronnerie de toutes sortes, sous le nom de \"Joliette Aircraft Company Limited,\" avec un capital total de dix mille dollars ($10,000), divisé en mille (1,000) actions de dix dollars ($10) chacune.Le siège social de la compagnie sera à joliette, district de Joliette.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-neuf mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6649 L.DÉSILETS.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have l>een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Queljec, bearing date the twentieth day of May, 1944, incorporating: Abraham Harris Heft, manufacturer, Irving Heft, Alexander Heft, Issie Heft and Moe Heft, executives, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, produce, sell, buy, import , and export dry-goods, cotton goods, silks and ladies' and gentlemen's clothing, and garments of every kind and description, ladies' and gentlemen's furnishings of every lynd, ladies' and gentlemen's sportswear, sporting goods and sporting apparel of every kind, and in all things incidental and appertaining thereto, and raw.material used therein and any machine, tool or appliance used in the manufacture thereof and any fixture, packing, label and advertising device, used or useful in the marketting of any of the above articles, and to deal in the same generally as principal or agent, wholesale or retail, under the name of \"Hefts Sportswear Co.Limited\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,000,00), divided into Two hundred (200) shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twentieth day of May, 1944.L.DESILETS, 6648-o Deputy Attorney General.\"Joliette Aircraft Company Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-ninth day of May, 1944, incorporating: Honoré Dionne, advocate, P.Hector Landry, garagist, and Jack J.Luis, machinist, all of the City and District of Joliette, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business of mechanics and dealers in and manufacturers of plants, engines and other machinery, toolmakers, brass founders, metal \"workers, boiler makers, mill-wrights, machinists, iron and steel converters, smiths, steam and gas fitters, wood-workers, builders, painters, metallurgists, electricians, gas makers, carriers and merchants; to buy, sell, manufacture, repair, convert, alter, let or hire and deal in machinery, implements, rolling stock and hardware of all kinds, under the name of \"Joliette Aircraft Company Limited\", with a total capital stock of Ten thousand dollars ($10,000.00), divided into One thousand (1,000) shares of Ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Joliette, in the District of Joliette.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-ninth day of May, 1944.y / L.DÉSILETS, 6649-o IJ Deputy Attorney General.'Lucerne Investments Limited\" \"Lucerne Investments Limited\" Notice is hereby given that under Part I of Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies the Quebec Companies' Act, letters patent have 1478 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 19U, No 26, Vol.76 de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deux mai 1944, constituant en corporation : Henri Beaulieu, avocat, André Montpetit, avocat, et Léo Limoges, comptable, tous trois de la cité de Montréal, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Souscrire à forfait, souscrire, acheter ou autrement acquérir et détenir, soit comme mandant ou agent et absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement, et vendre, échanger, transférer, céder ou autrement disposer de ou faire le commerce d'actions, stocks, debentures, debentures-actions, bons, obligations et valeurs émises ou garanties par aucune compagnie incorporée quelconque et constituée et exerçant ses affaires où que ce soit, et par aucun gouvernement, commission, corps public ou autorité suprême, municipale, scolaire, locale ou autrement, soit au Canada ou ailleurs, sous le nom de \"Lucerne Investments Limited\", avec un capital total de quatre cent quatre-vingt-dix mille dollars ($490,000), divisé en quatre mille neuf cents (4,900) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-deux mai 1944.L'Assistant-procureur général, 0650 L.DÉSILETS.\"Montreal Model Railroad Club Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-six mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: Edward Gilbert Mulligan, comptable agréé, Charles R.Trenholme, secrétaire, et Douglas A.Shaw, directeur, tous de la cité de Westmount, district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Diriger un club ayant pour objet la réunion de personnes intéressées dans les modèles de chemin de fer comme passe-temps, sous le nom de \"Montreal Model Railroad Club Inc.\" Les pouvoirs y accordés ne permettront pas ni la corporation ne participera à des jeux à l'argent, jeux de hasard et jeux mixtes de hasard et d'habileté et la corporation n'aura pas le pouvoir d'obtenir et détenir aucun permis de club de la Commission des liqueurs de Québec.Le montant auquel est limitée la valeur des biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de vingt mille dollars ($20,000).Le siège social de la corporation sera à 676 ouest, rue Ste-Catherine, Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt-six mai 1944.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS.6651 been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date tlie twenty, second day of May, 1944, incorporating: Henri Beaulieu, barrister, André Montpetit, barrister, and Léo Limoges, accountant, all three of the City of Montreal, District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To underwrite, subscribe for, purchase or otherwise acquire and hold, either as principal or agent and absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign or otherwise dispose of or deal in shares, stocks, debentures, debenture stocks, bonds, obligations and securities issued or guaranteed by any incorporated company howsoever and wheresoever constituted and carrying OTT business, and by any government, commission, public body or authority, supreme, municipal, school, local or otherwise, whether in Canada or elsewhere, under the name of \"Lucerne Investments Limited\", with a total capital stock of Four hundred and ninety thousand dollars ($490,000.00), divided into Four thousand nine hundred (4,900) shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-second day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6650-o^ Deputy Attorney General.^\"Montreal Model Railroad Club Inc.\" Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-sixth day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: Edward Gilbert Mulligan, chartered accountant, Charles R.Trenholme, secretary, and Douglas A.Shaw, executive, all of the City of Westmount, District of Montreal, Province cf Quebec, for the following purposes: To conduct a club having for object a gathering of persons interested in model railroads as a hobby, under the name of \"Montreal Model Railroad Club Inc.\" The powers granted herein shall not permit nor shall the Corporation participate in gambling games, games of chance and games of chance and skill mixed nor shall the Corporation be empowered to obtain and hold any club license from the Quebec Liquor Commission.The amount to which the value of the immovable property which the Corporation may hold is to be limited, is Twenty thousand dollars ($20,000.00).The head office of the Corporation will be at 676 Ste Catherine St.W., Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-sixth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6Q51-0 .y Deputy Attorney General.\"Planned Sites Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deux mai 1944, constituant en corporation: Max Colle, surintendant, Beatrice Colle, administratrice, épouse séparée de biens de Harry Lyon Colle, dûment autorisée, Planned Sites Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-second day of May, 1944, incorporating: Max Colle, superintendent, Beatrice Colle, executive, wife separate as to property of Harry Lyon Colle, duly authorized, and Max Isidore Si g 1er, advo- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 19U, No.26, Vol.76 1479 et Max Isidore Sigler, avocat, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir par achat, location, échange ou autrement, et détenir ou développer, faire le commerce, vendre ou acquérir et disposer de lots de ville, terrains de ferme, emplacements urbains, pâturages, terrains, édifices ou constructions, ou immeubles d'aucune et toute description, sous le nom de \"Planned Sites Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune.lie siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le vingt-deux mai 1944.L'Assistant-procureur général, «652 L.DÉSILETS.\"Stotland Holdings Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt mai 1944, constituant en corporation: Hyman Stotland, Sol Stotland et Louis Stotland, manufacturiers, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Acquérir par achat, échange, location ou aucun autre titre légal, et posséder, détenir, améliorer, administrer, utiliser, développer, se servir et jouir, ou autrement faire le commerce et mettre en valeur, et vendre, louer, échanger ou autrement transférer et disposer d'immeubles ou les intérêts d'iceux et des bâtisses ou autres constructions dessus érigées, concessions forestières, pouvoirs hydrauliques et autres, et autres propriétés immobilières de toutes sortes et descriptions et les droits sur telles propriétés, sous le nom de \"Stotland Holdings Ltd.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, ce vingt mai 1944.L'Assistant-procureur général, 6653 L.DÉSILETS.\"Son Valley Lodge Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-trois mai 1944, constituant en corporation: Louis H.Rohrlick, Michael Herman, tous deux avocats, et Dame Libby Turner, secrétaire, fille majeure, des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Exercer le commerce d'hôteliers, aubergistes, tenanciers de maison de pension, tenanciers de maisons de chambres, exercer le commerce de restaurateurs et exploiter un endroit de rafraîchissement, acheter et vendre toutes sortes de produits alimentaires et les servir sur les lieux, sous le nom de \"Sun Valley Lodge Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.cate, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise, and to hold or develop, deal in, sell or acquire and dispose of city lote, farm lands, town sites, grazing lands, land, buildings or structures, or real estate of any and all descriptions, under the name of \"Planned Sites Inc.\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into Two hundred (200) common shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-second day of May, 1944.L.DESILETS, 6652-o Deputy Attorney General.'/ \"Stotland Holdings Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, tearing date the twentieth day of May, 1944, incorporating: Hyman Stotland, Sol Stotland and Louis Stotland, manufacturers, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To acquire by purchase, exchange, lease or any other legal title, and to possess, hojd, improve, administer, utilize, develop, use and enjoy, or otherwise deal with and turn to account, and to sell, lease, exchange or otherwise make over and dispose of real estate or interests therein, and buildings or other structures thereon erected, timber limits, water and other powers,.and other immoveable property of all kinds and descriptions and rights in such property, under the name of \"Stotland Holdings Ltd.\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into Two hundred (200) shares of One hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney; General, this twentieth day of May, 1944.L.DÉSILETS, 6653-0 Deputy Attorney General.W \"Sun Valley Lodge Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-third day of May, 1944, incorporating: Louis H.Rohrlick, Michael Herman, both advocates, and Dame Libby Turner, secretary, spinster of the full age of majority, of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To conduct the business of hotel-keeper, innkeeper, boarding-house-keeper, lodginghouse-keeper, to conduct the business of restaurateurs and to maintain a place of refreshments, to purchase and to sell all kinds of food stuffs, and to serve the same on the premises, under the name of \"Sun Valley Lodge Inc.\", with a total capital stock of Twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into Two hundred (200) shares of One hundred dollars ($100.00) each. 1480 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 80 juin 1944, No 86, Vol 76 \u2022Le siège social de la compagnie sera à Ste- The head office of the company will be at Agathe des Monts, district de Terrebonne.Ste.Agathe des Monts, in the District of Terrebonne.Daté du bureau du procureur général, ce Dated at the office of the Attorney General, vingt-trois mai 1944.this twenty-third day of May, 1944.L'Assistant-procureur général, L.DESILETS, 6654 L.DÉSILETS.6654-o Deputy Attorney General.Lettres patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"S.H.Ewing, Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du premier juin 1944, à la compagnie \"S.H.Ewing, Limited\" modifiant les pouvoirs de la compagnie.Daté du bureau du procureur général, ce premier juin 1944.L'Assistant-procureur généfAl, 6655 L.DÉSILETS.\"S.H.Ewing, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, supplementary letters patent, bearing date the first day of June, 1944, were issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec to the company \"S.H.Ewing, Limited\" to modify the powers of the company.Dated at the office of the Attorney General, this first day of June, 1944.L.DESILETS, 6655-o Deputy Attorney General.Examens du Barreau\u2014Bar Examinations BARREAU DE MONTRÉAL.\u2014BAR OP MONTREAL.Candidats pour l'admission X la pratique du droit.\u2014Candidates for the admission to the practice of law.Examen du S juillet 1944.\u2014Examinations of July S, 1944- Noms Names Prénoms Surnames Age Résidence Residence 1.\u2014Bentley.2.\u2014Bessette____ 3\u2014Bilodbfcu.4.\u2014Boudreault.5.\u2014Danse reau.6.\u2014Forest.7.\u2014Gabias.8.\u2014Godbout.9.\u2014Grégoire.10.\u2014Hamel.11.\u2014Jacobs.12.\u2014Johnson.13.\u2014Joseph.14.\u2014Lac Inline.15.\u2014Laing.16.\u2014Lamarre.17.\u2014Lapin.18.\u2014Lawrence.19\u2014Lefebvre.20.\u2014Massie.21.\u2014McClintock.22.\u2014Moscovitch.23.\u2014Popliger.24.\u2014Poulin.25.\u2014Pouiiot.26.\u2014Riel.27.\u2014Robert.28.\u2014Stalker.29.\u2014Vaillancourt D.F.André.R.G.René.Arthur.Jean.P.-Y.Maurice.Jean-Paul____ Jean-Jacques A.B.W.Austin.Philip.Louis D.G.P.M.Marc.Murray.F.S.Wilfrid.Gaston.L.A.Moses.L.S.François.Gaston.Maurice.-.Gaétan.Alexander.Gilles.33\tVille Mont-Royal.23\tMontréal.23\tWestmount.27\tMontréal.23\tMontréal.24\tMontréal.23\tMontréal.27\tMontréal.24\tMontréal.24\tMontréal.24\tMontréal.25\tMontréal.43\tMontréal.25\tMontréal.28\tMontréal.J3\tLongueuil.i>5\tMontréal.44\tMontréal.24\tMontréal.25\tMontréal.27\tMontréal.26\tMontréal.24\tOutremont.30\tMontréal.22\tMontréal.22\tMontréal.24\tMontréal.24\tWestmount.35\tMontréal.Montréal, le 19 juin 1944.\u2014Montreal, June 19th, 1944.Le secrétaire du Barreau de Montréal, GEO.N.BRODERICK, Secretary of the Bar of Montreal.6580-25-2-0 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, l OU, No.26, Vol.76 1481 BARREAU DES TROIS-RIVIÈRES.\u2014BAR OF TROIS-RIVIÈRES.Candidat pooh l'admission à l'étude du droit.\u2014Candidate for the admission to the studt of law.Ezament de juillet 1944.\u2014Examination* of July 1944.Nom\tPrénom\t\tRésidence\tCollège \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014\t\u2014 Name\tSurname\t\tResidence\tCollege \tMaurice.\t22\tYamachiche.\tSéminaire de Trois-Rivières.\t\t\t\t Trois-Rivières, le 19 juin 1944.\u2014Trois-Rivières.June 19th, 1944.Le secrétaire du Barreau des Trois-Rivières, JEAN-MARIE HOULE.6581-25-2-© .Secretary of the Bar of Trois-Rivières.BARREAU DE MONTRÉAL\u2014BAR OF MONTREAL Candidats pour l'admission à l'étude du droit.\u2014candidates for the admission to the study of law.Examen du S juillet 1944\u2014Examination of July S, 1944.Noms Names Prénoms Surnames Age Résidence Residence Collèges Colleges 1.\u2014Beaulieu.2.\u2014Bériault.3.\u2014Blouin.4\u2014Boutet.5.\u2014Camu.6.\u2014Charron.7.\u2014Denis.8.\u2014Desjardins.9.\u2014Deslauriers.10.\u2014Forest.11.\u2014Gould.12\u2014Hébert____ 13.\u2014Joseph.14.\u2014Laing.15.\u2014Lange vin.16.\u2014Leduc.17.\u2014Moskovitch 18.\u2014Poirier.19.\u2014Robert____ 20.\u2014Rocher____ 21.\u2014Rondeau.22\u2014Rowat.23.\u2014Lafontaine.Roger.Maurice G.-H.René.Pierre.André .G.-A.Guy.Jean-H.Jean.Graham.Maurice phM*' Robert!.Jacques.Moses.André.Gaétan.Guy____ Gaston.E.W.Richard.19 22 22 22 21 20 21 21 21 24 28 19 43 28 20 19 26 20 24 20 21 24 21 Outremont Montréal.Montréal.Outremont Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Montréal.Collège Jean de Brébeuf.Collège Ste-Marie Collège Ste-Marie Collège Jean de Brébeuf.Collège Ste-Marie.Collège Ste-Marie.Collège Jean de Brébeuf.Collège Loyola.Collège Jean de Brébeuf.Collège André Grasset.Un.McGill.Collège St-Patrice.Université London.Université Oxford.Collège Loyola.Collège Ste-Marie.Un.McGill.Jean de Brébeuf.Collège Ste-Marie.Ville St-Laurent.Collège Ste-Marie.Un.McGill.Séminaire de Valleyfield.Montréal, le 19 juin 1944.\u2014Montreal.June 19th.1944.Le secrétaire du Barreau de Montréal, GEO.N.BRODERICK, 6579-25-2-0 Secretary of the Bar of Montreal BARREAU D'ARTHABASKA.\u2014BAR OF ARTHABASKA.Candidat pour l'admission à la pratique du droit.\u2014Candidate for the admission to the practice of law.Examen» de juillet 1944.\u2014Examinations of July 1944 Nom\tPrénom\t\tRésidence \t\u2014\tAge\t\u2014 Name\tSurname\t\tResidence Jameiaon\t\t22\tKinnear's Mill.\t\t\t Victoriaville.le 29 juin 1944\u2014 Victoriaville.June 19th.1944.Le secrétaire du Barreau d'Arthabaska, GERMAIN LACOURCriSRE.6584-25-2-0 Secretary of the Bar of Arthabaska. 1482 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No M, Vol.76 BARREAU DE QUÉBEC\u2014BAR OF QUEBEC.Candidat pour l'admission A l'étude du droit\u2014Candidate for the admission of the study of law.Examens de juillet 1944.\u2014Examinations of July 1944.Nom Name\tPrénom Surname\tAge\tRésidence Residence\tCollège College PratU*\tYves.\t19\t\tCollège Gamier.\t\t\t\t Québec, le 21 juin 1944.\u2014Quebec, June 21st.1944.Le Secrétaire du Barreau de Québec, EDOUARD LA LIBERTÉ, 6605-25-2-o Secretary of the Quebec Bar.BARREAU DE MONTRÉAL.\u2014BAR OF MONTREAL.Candidat» pour l'admission A l'étude du droit.-Candidates for the admission to the study of law.Examens du S juillet, 1944-\u2014Examinations of July 3, 1944- Noms\tPrénoms\t\tRésidence\tCollèges \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014\t\u2014 Names\tSurnames\t\tResidence\tColleges 1.\u2014Ducharmc.\tClaude.\t20 23 22\tMontréal.\tCollège St-Laurent.Collège Jean-de-Brébeuf.Collège Ste-Marie.2.\u2014Lussicr.\t\t\t\t \tRoger.\t\tMontréal.\t \t\t\t\t Montréal, le 20 juin 1944.\u2014Montreal, June 26th, 1944.Le secrétaire du Barreau de Montréal, GEO.N.BRODERICK.6712-20-2-o Secretary of the Bar of Montreal.BARREAU DE SAINT-FRANÇOIS.\u2014BAR OF SAINT FRANCIS.Candidat pour l'admission A la pratique du droit.\u2014Candidate for the admission to the practice of law.Examens de juillet, 1944-\u2014Examinations of July, 1944- \tNom\t\tPrénom\t\tRésidence \t\u2014\t\t\u2014\tAge\t\u2014 \tName\t\tSurname\t\tResidence Biais.\t\t\t\t28\tLac Megan tic.\t\t\t\t\t Sherbrooke, le 9 juin 1944.\u2014Sherbrooke, June 9, 1944.Le secrétaire du Barreau de Saint-François, LS.-GEO.LEMAY, 6724-26-2-o Secretary of the Bar of Saint Francis.BARREAU DE SAINT-FRANÇOIS.\u2014BAR OF SAINT FRANCIS.Candidat pour l'admission A'l'étude du droit.\u2014Candidate for the admission to the study of law.Examens de juillet, 1944.\u2014Examinations of July, 1944.Nom Name\tPrénom Surname\tAge\tRésidence Residence\tCollège College \t\t21\tCoaticook\tSéminaire St-Chas.Borro-mée, Sherbrooke.\t\t\t\t Sherbrooke, le 9 juin 1944.\u2014Sherbrooke, June 9, 1944.Le secrétaire du Barreau de Saint-François, a™ «a o LS.-GEO.LEMAY.0723-26-2-o Secretary of the Bar of Saint Francis. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1483 Actions en séparation de biens Canada, province de Québec, district de Chicoutimi.Dans la Cour Supérieure, cause N° 10797.Rose-Anna Larouche, épouse commune en biens de sieur Elzéar Tremblay, domiciliée coin des rues Ste-Thérèse et Champlain, en la Ville de Kénogami, district de Chicoutimi, demanderesse; vs Elzéar Tremblay, résidant au coin des rues Ste-Thérèse et Champlain, en la Ville de Kénogami, district de Chicoutimi, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée et elle a été dûment signifiée le 14 juin 1944 contre le défendeur.Chicoutimi, 22 juin 1944.Les procureurs de la demanderesse, 6668-0 McNICOLL & FORTIN.Canada, province de Québec, district de Montréal.Cour Supérieure, N° 228615.Dame Marte Roussin, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Severin Boisvert, des mêmes lieux, demanderesse; vs Severin Bois-vert, des cité et district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée dans cette cause ce 20ièmc jour de juin 1944.Montréal, 20 juin 1944.Le procureur de la demanderesse, 6669-0 PIERRE BARRETTE.Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, N° 228748.Dame Antonietta Foti, épouse commune en biens de Domenico Arcudi, de la Cité et du District de Montréal, demanderesse; vs ledit Domenico Arcudi, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 27 juin, 1944.Montréal, le 27 juin 1944.Le procureur de la demanderesse, 6708-o MARIO-E.LATTONI.Avis divers Avis est donné que, par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, le changement de nom de l'\"Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 12\" en celui de \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 14\" a été autorisé, et ce, conformément aux dispositions de l'article 7 de la Loi des syndicats professionnels.Donné au bureau du Secrétaire de la Province le 21 juin 1944.Le Sous-secrétaire de la Province, 6656-o JEAN BRUCHESI.La formation d'une société, sous le nom de \"Major Paper Box & Wire Works Employees Association Incorporated\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 21 juin 1944.Le site du siège social de ladite société sera à 1470 rue St-Antoine, Montréal, district de Montréal.Le Sous-secrétaire de la Province; 6675 JEAN BRUCHESI.Actions for separation as to property Canada, Province of Quebec, District of Chicoutimi.Superior Court, No.10797.Rose-Anna Larouche, wife common as to property of Elzéar Tremblay, domiciled corner of the streets Ste-Thérèse and Champlain, in the town of Kenogami, Chicoutimi district, plaintiff; vs Elzear Tremblay, residing corner of thé streets Ste-Thérèse and Champlain, in the town of Kenogami, Chicoutimi district, defendant.An action in separation as to property was taken and duly signified the 14th of June 1944, against the defendant.Chicoutimi, June 22nd 1944.McNICOLL & FORTIN, 6668-0 Attorneys for the plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal.Superior Court, No.228615.Dame Marie Roussin, of the City and District of Montreal, wife common as to property of Severin Boisvert, of the same place, plaintiff; vs Severin Boisvert, of the City and District of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted this 20th day of June 1944, in this case.Montreal, June 20, 1944.PIERRE BARRETTE, 6669-o Attorney for Plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.228748.Dame Antoinetta Foti, wife common as to property of Domenico Arcudi, of the City and District of MontreaJ,.Plaintiff; vs The said Domenico Arcudi, of the same place, Defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on June 27,1944.Montreal, June 27,1944.MARIO-E.LATTONI, 6708-o Attorney for the Plaintiff.Miscellaneous Notices Notice is given that, by Order in Council bearing date June 16th, 1944, the change of name of \"l'Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 12\" to that of \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 14\" has been authorized, and such, pursuant to the provisions of section 7 of the Professional Syndicates' Act.Given at the office of the Provincial Secretary, June 21st, 1944.JEAN BRUCHESI, 6656 Under Secretary of the Province.The formation of an association, under the name of \"Major Paper Box & Wire Works Employees Association Incorporated\", for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of the profession, has been authorized by the Provincial Secretary on June 21st, 1944.The site of the principal place of business of the said association shall be 1470 St.Antoine Street, Montreal, District of Montreal.JEAN BRUCHESI, 6675-o Under Secretary of the Province. 1484 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 1944, No 26, Vol.76 Avis est donné que, par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, le changement de nom de l'\"Association des Employés de Standard Paper Box Co.Ltd.\" en celui de \"Association des Employés de Standard Paper Box Ltd.(Division des boîtes solides et pliantes)\" a été autorisé, et ce, conformément aux dispositions de l'article 7 de la Loi des syndicats professionnels.Donné au bureau du Secrétaire de la Province le 21 juin 1944.Le Sous-secrétaire de la Province, 6657-0 JEAN BRUCHESI.La formation d'une société, sous le nom de \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 50\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 15 juin 1944.Le siège social de l'association précitée est situé à Lambton, district de Beauce.Le Sous-secrétaire de la Province, 6670-o JEAN BRUCHESI.La Maison Sainte-Bernadette Extrait des règlements de la corporation \"La Maison Sainte-Bernadette\", tels qu'adoptes à la réunion du 26 mai 1944 et approuvés par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, concernant l'augmentation du nombre des directeurs de quatre à sept: \"Administration\u2014\"La Maison Sainte-Bernadette\" est administrée par un comité laïque composé de dames et de demoiselles.Ce dit comité possède un exécutif de sept membres, à savoir: la présidente, la vice-présidente, la secrétaire-archiviste, la secrétaire-correspondante, la trésorière et deux conseillères.Les autres membres du comité forment l'assemblée générale.\" La secrétaire-archiviste, 6674-o FRANÇOISE PLAMONDON.La formation d'une société, sous le nom de \"Association Nationale des Métallurgistes des Trois-Rivières\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 15 juin 1944.Le siège social de l'association précitée est situé à Trois-Rivières, district de Trois-Rivières.Le Sous-secrétaire de la Province, 6671*0 JEAN BRUCHESI.Better Built Cloak Co.Limited Règlement N° \"A\" Que les directeurs de la compagnie Better Built Cloak Co.Limited soient augmentés de trois à quatre.Daté ce 5ième jour de juin 1944.(Sceau) Le secrétaire provisoire, 6672 J.J.GOTLIEB.\"Avis est par les présentes donné par le maire et le secrétaire-trésorier de la municipalité du village rie Saint-Jean-Baptiste de Bélisle, comté de Terrebonne, que le Lieutenant-gouverneur a approuvé, en date du 17 juin 1944, suivant un rapport du Comité de l'honorable Conseil exécu- Notice is given that, by Order in Council bearing date June 16th, 1944, the change of name of \"L'Association des Employés de Standard Paper Box Co.Ltd.\" to that of \"Association des Employés de Standard Paper Box Co.Ltd.(Division des boîtes solides et pliantes)\" has been authorized, and such, pursuant to the provisions of section 7 of the Professional Syndicates' Act.Dated at the office of the Provincial Secretary, June 21st, 1944.JEAN BRUCHESI, 6657 Under Secretary of the Province.The formation of an association, under the name of \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 50 ', for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of the profession, has been authorized by the Provincial Secretary on June 15th, 1944.The principal place of business of the said association is at Lambton, district of Beauce.JEAN BRUCHESI, 6670 Under Secretary of the Province.La Maison Sainte-Bernadette Excerpt from the by-laws of the corporation \"La Maison Sainte-Bernadette\", as adopted at the meeting of May 26th, 1944, and approved by Order in Council dated June 16th, 1944, respecting the increase in the number of directors, from four to seven : \"Administration\u2014\"La Maison Sainte-Bernadette\" is managed by a committee of laymen, composed of married and single ladies.The said committee possesses an executive of seven members, namely the president, the vice-president, the recording secretary, the correspondance secretary, the treasurer and two councillors.The other members of the committee form the general assembly\".* FRANÇOISE PLAMONDON, 6674 Recording Secretary.The formation of an association, under the name of \"Association Nationale des Métallurgistes des Trois-Rivières\" for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of the profession, has been authorised by the Provincial Secretary, on June 15th, 1944.The principal place of business of the said association is at Trois-Rivières, district of Trois-Rivières.JEAN BRUCHESI, 6671 Under Secretary of the Province.Better Built Cloak Co.Limited By-Law No.\"A\" That the Directors of the Better Built Cloak Co.Limited be increased from three to four.Dated this 5th day of June, 1944.< (Seal) J.J.GOTLIEB, 6672-o Provisional Secretary.\"Notice is hereby given by the Mayor and the Secretary Treasurer of the Municipality of the Village of Saint-Jean-Baptiste de Bélisle, county of Terrebonne, that the Lieutenant-Governor approved, under date the 17th of June, 1944, according to a report of the Committee of the QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, 1944, No.t6, Vol.76 1485 tif, le changement de nom de la municipalité du village de Saint-Jean-Baptiste de Bélisle en celui de \"municipalité du village de Val-David.\" Conformément aux dispositions de l'article 48 du Code municipal, ce changement de nom entre en vigueur à compter de la date de la publication du présent avis dans la Gazette officielle de Québec.\" Val-David, 21 juin 1944.Le maire, ALBERT LEROUX.Le secrétaire-trésorier, 6676-0 EDOUARD BLONDIN.Avis est donné que, par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, les règlements de \"La Maison Sainte-Bernadette\", tels qu'adoptés à l'assemblée du 26 mai 1944, ont été approuvés, et ce, conformément aux dispositions de l'article 225 de la Loi des compagnies de Québec.Donné au bureau du Secrétaire de la Province, le 21 juin 1944.Le Sous-secrétaire de la Province, 6673-0 JEAN BRUCHESI.\"Avis est, par les présentes, donné par le maire et le secrétaire-trésorier de la municipalité de Durham, comté de Richmond, que le Lieutenant-gouverneur a approuvé, en date du 31 mai 1944, suivant un rapport de l'honorable, Conseil Exécutif, le changement de nom de la municipalité de Durham, comté de Richmond, en celui de \"municipalité d'Ulverton\" comté de Richmond.\" \"Conformément aux dispositions de l'article 48 du Code municipal, ce changement sera effectif à compter de la date de la publication du présent avis dans la Gazette officielle de Québec.\" Ulverton, P.Q., ce 20ième jour de juin 1944.Le maire, J.GORDON SMITH.Le secrétaire-trésorier, 6677 A.P.R.KERR.Honourable Executive Council, the change of name of the Municipality of the village of Saint-Jean-Baptiste de Bélisle to that of \"Municipality of the village of Val-David.\" In accordance with the provisions of article 48 of the Municipal Code, this change of name to come into force on and from the date of the publication of the present notice in the Quebec Official Gazette.\" Val-David, June 21, 1944.ALBERT LEROUX, Mayor.EDOUARD BLONDIN, 6676 Secretary Treasurer.Notice is given that, by Order in Council bearing date June 16th, 1944, the by-laws of \"La Maison Sainte-Bernadette\" as adopted at the meeting of May 26th, 1944, have been approved, and such, pursuant to the provisions of section 225 of the Quebec Companies' Act.Given at the office of the Provincial Secretary, June 21st, 1944.JEAN BRUCHESI, 6673 Under Secretary of the Province.\"Notice is hereby given by the Mayor and the Secretary-treasurer of the municipality of Durham, county of Richmond, that the Lieutenant-Governor has approved, under date of the 31st.of May, 1944, following a report of the Honourable Executive Council, the change of name of the municipality of Durham, county of Richmond, to that of \"municipality of Ulverton\" county of Richmond.\" \"Pursuant to the provisions of Article 48 of the Municipal Code, this change of name shall become effective on and from the date of the publication of the present notice in the Quebec Official Gazette.\" Ulverton, P.Q., this 20th.day of June 1944.J.GORDON SMITH, Mayor.A.P.R.KERR, 6677-o Secretary-treasurer.Chartes\u2014Abandon de Charters\u2014Surrender of AVIS Lb Plateau La Salle Limitée Avis est donné que Le Plateau La Salle Limitée, compagnie incorporée sous la Loi des Compagnies de Québec, fera une demande pour l'acceptation de l'abandon de sa charte.Montréal, le 26 juin 1944.(Sceau) 6678-o Le secrétaire, E.FILION./ NOTICE Le Plate.au La Salle Limitée Notice is given that Le Plateau La Salle Limitée, incorporated under the Quebec Companies Act, will make application to the Attorney General for the acceptation of the surrender of its charter.Montreal, June 26,1944.(Seal) E.FILION, 6678-0 Secretary.AVIS NOTICE FAjNgo Health Institute Incorporated Fango Health Institute Incorporated Conformément au paragraphe 25 de la Loi des compagnies de Québec, Fango Health Institute Incorporated donne par les présentes avis qu'il présentera une requête au Lieutenant-gouverneur en conseil pour faire remise de sa charte le In accordance with Section 25 of the Quebec Companies' Act, Fango Health Institute Incorporated hereby gives notice that it will make application to the Lieutenant-Governor in Council for the acceptance of the surrender of its 1486 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin Î9U, No 26, Vol.76 jour et à compter du jour qui sera fixé par le Lieutenant-gouverneur en conseil.Montréal, 22 octobre 1943.0655A-o A.BIRMAN.M.D.(Le présent avis corrige et annule celui paru à la page 1432, édition N° 25, vol.76,23 juin 1944.) Commission du salaire minimum AVIS L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes que l'ordonnance de renouvellement, dont le texte suit, adoptée par la Commission du salaire minimum le 14 juin 1944 et prolongeant jusqu'au 1er août 1945, la durée de l'ordonnance numéro 37 de ladite Commission, concernant les verreries à bouteilles, a été approuvée par l'arrêté en conseil numéro 2342, du 27 juin 1944.COMMISSION DU SALAIRE MINIMUM Ordonnance N° S7 Verreries à bouteilles Ordonnance de renouvellement La Commission du salaire minimum, conformément à la Loi du salaire minimum (S.R.Q., 1941, c.164), Ordonne et décrète par la présente ordonnance de renouvellement, ce qui suit: 1 Prolongation de l'ordonnance N° 37: L'ordonnance N° 37 de l'Office des salaires raisonna-ble8f devenue ordonnance de la Commission du salaire minimum, régissant les verreries à bouteilles adoptée le 21 juin 1940, approuvée par le lieutenant-gouverneur en conseil le 5 juillet 1940, par arrêté portant le numéro 2591, publiée dans la Gazette officielle de Québec le 13 juillet 1940, et postérieurement amendée et renouvelée, est maintenue en vigueur jusqu'au 1er août 1945.2 Entrée en vigueur: La présente ordonnance de renouvellement entrera en vigueur le jour de sa publication dans la Gazette officielle de Québec.Fait et daté en la cité de Québec, ce quatorzième jour du mois de juin mil neuf cent quarante-quatre.Le président, (Signé) Ferdinand Roy, Le vice-président, \" Gus.Francq, Les commissaires, \" J.-A.Bouthillette, \" B.-E.Brais.[Sceau] Copie conforme, Le secrétaire général, J.-E.SIMARD.6707-o Commission du Service Civil de la Province de Québec La Commission du Service Civil de la Province de Québec Prolongation des règlements temporaires de la Commission du Service Civil de la Province charter on and from a date to be fixed by the Lieutenant-Governor in Council.Montreal, October 22nd, 1943.6655A-o A.BIRMAN, M.D.(The present notice corrects and annuls the one which appeared on page 1432, edition No.25, vol.76, 23rd of June, 1944.) Minimum Wage Commission NOTICE The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice that the following ordinance of renewal, adopted by the Minimum Wage Commission on June 14, 1944, and extending, until August 1st, 1945, the duration of Ordinance number 37 of the said Commission, concerning establishments manufacturing glass containers, has been approved by Order in Council number 2342, of June 27, 1944.MINIMUM WAGE COMMISSION Ordinance No.37 Establishments manufacturing Glasc Containers Ordinance of Renewal The Minimum Wage Commission, pursuant to the Minimum Wage Act (R.S.Q., 1941, c.164), Orders and decrees by the present Ordinance of Renewal, the following: 1.Prolongation of Ordinance No.37: Ordinance No.37 of the Fair Wage Board, now ordinance of the Minimum Wage Commission, governing establishments manufacturing glass containers, adopted June 21,1940, approved by the Lieutenant-Governor in Council on July 5, 1940, by Order-in-Council No.2591, published in the Quebec Official Gazette on July 13, 1940, and subsequently amended and renewed, is maintained in force until August 1, 1945.2.Coming into Force: The present Ordinance of Renewal shall come into force on the day of its publication in the Quebec Official Gazette.Passed and dated in the city of Quebec, this fourteenth day of the month of June, in the year one thousand nine hundred and forty-four.(Signed) Ferdinand Roy, President, \" Gus.Francq, Vice-President, \" J.A.Bouthillette, \" B.E.Braih, Members.[Seal] True copy, J.E.SIMARD, General Secretary.6707-o Civil Service Commission of the Province of Quebec Civil Service Commission or the Province of Quebec Prolongation of the temporary regulations of the Civil Service Commission of the Province of QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 1944, No.26, Vol.76 1487 de Québec, approuvée le 28 juin 1944, par le 1 ieutenant-Gouverneur en Conseil, en vertu de l'arrêté en conseil portant le numéro 2374.Les règlements temporaires de la Commission du Service Civil de la Province de Québec approuvés le 16 septembre, 1943, par le Lieutenant-Gouverneur en Conseil par arrêté en conseil portant le numéro 2645, et déjà prolongés, sont de i niveau prolongés jusqu'au trente septembre, 1944.Québec, ce 28 juin, 1944.' Le président, AYME LAFONTAINE.Les commissaires, MARC BOYER, 6705-4 A.-B.ASTLE.Quebee, approved by the Lieutenant-Governor in Council, the 28th of June, 1944, in virtue of the Order in Council bearing No.2374.The temporary regulations of the Civil Service Commission of the Province of Quebee, approved by the Lieutenant-Governor in Council the 16th September, 1943, by Order in Council bearing No.2645 and already prolonged, are again prolonged to the 30th of September, 1944.Quebec, June 28th, 1944.AYME LAFONTAINE, President.MARC BOYER, A.B.ASTLE, 6705 Commissioners.Département de l'Agriculture Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Bellechasse, en vertu de la Loi des sociétés coopératives agricoles (S.R.1941, c.120), sous le nom de \"Meunerie Coopérative Agricole de St-Charles\" et que son principal siège d'affaires est à St-Charles, comté de Bellechasse.Le ministre autorise la formation de cette société.Québec, ce vingtième jour de juin 1944.Le sous-ministre de l'Agriculture, 6658-0 ADRIEN MORIN.Department of Agriculture Notice is hereby given that a cooperative agricultural association has been formed in the County of Bellechasse, under the Cooperative Agricultural Associations Act (R.S.1941, chap.120), under the name of \"Meunerie Coopérative Agricole de St-Charles\"* and that its principal place of business is at St-Charles, County of Bellechasse.The Minister authorizes the formation of the said association.Quebec, this twentieth day of June, 1944.ADRIEN MORIN, 6658 Deputy Minister of Agriculture.Département de l'Instruction publique X° 371-44 Québec, le 27 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-r.eur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 23 juin, d'annexer la municipalité scolaire de Carillon, dans le comté d'Argenteuil, t\\ la municipalité scolaire de St-André-Est dans le même comté.Cette annexion s'appliquera aux contribuables protestants seulement et prendra effet le 1er juillet 1944.Le Surintendant, 6690-o VIGTOR DORÉ.N° 2412-43 Québec, le 23 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 17 juin 1944, d'annexer à la municipalité scolaire du village de Prévost» dans le comté de Terrebonne, des lots 357, 358 et 359 du cadastre officiel de Saint-Jérôme, appartenant à monsieur Lionel Blondin, qui devront être détachés de la municipalité scolaire de la paroisse de Saint-Jérôrqe, dans le même comté.Le Surintendant, 6693-0 VICTOR DORÉ.N° 267-44 Québec, le 27 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 23 juin, d'annexer à la municipalité scolaire de Grenville N° 2, dans le comté d'Argenteuil, du territoire ci-dessous décrit qui devra être détaché Department of Education No.371-44 Québec, June 27th, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 23rd, to annex the school municipality of Carillon, in the County of Argcn-teuil, to the school municipality of St-André-East, in the same county.Such annexation will apply to Protestant ratepayers only and will come into force on July 1st, 1944.VICTOR DORÉ, 6690 ' Superintendent.No.2412-43 Quebec, June 23rd, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 17th, 1944, to annex to the school municipality of the Village of Prévost, in the County of Terrebonne, lots 357,358 and 359 of the official cadastre for Saint-Jérôme, belonging to Mr.Lionel Blondin, which shall be detached from the school municipality of the Parish of Saint-Jérôme, in the same county.VICTOR DORÉ, 6693 Superintendent.No.267-44 Quebec, June 27th, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 23rd, to annex to the school municipality of Grenville No.2, in the County of Argen-teuil, the territory hereinbelow described, which 1488 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO juin 1044, No te, Vol.76 de la municipalité scolaire de Grenville N° 1, dans le même comté: Les lots suivants, tous inclusivement du canton de Grenville: Les lots primitifs, 1 à 5 des rangs I et II ; Les lots 6-A, 6-B, 6-C, 7-A, 7-B, 8-A, 8-B, du rang II; Les lots primitifs 9 n 12 du rang II; Les lots 1-A, 1-B, 1-C, 1-D, 2-A, 2-B, 3-A, 3-B, 3-C, 4-A, 4-B, 5-A, 6-B du rang III; I^es lots primitifs 0 a 12 du rang III; De plus, la municipalité scolaire de Grenville N° 2 portera à l'avenir le nom de \"Village de Grenville\" et celle de Grenville N° 1, celui de Calumet.Le Surintendant, 6691-o VICTOR DORÉ.N° 1869-43 Québec, le 23 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, d'annexer à la municipalité scolaire de la cité de Levis, dans le comté du môme nom, la municipalité scolaire de Notre-Dame-de-la-Victoire qui comprend le territoire ci-dessous décrit: De la limite de la paroisse Saint-David en suivant la cîme du Cap jusqu'à la rue St-Oné-sime; De la cîme du Cap par la rue St-Onésime jusqu'à la rue St-Georges; Par ladite rue St-Georges vers le nord-est jusqu'à sa rencontre avec le lot mille deux cent soixante-huit (1268); Par les lots mille deux cent soixante-huit (1268), mille deux cent soixante-sept (1267), mille deux cent quatre-vingt-six (1286), quarante (40), aujourd'hui subdivises, et soixante-dix-huit (78), jusqu'au rang Sorosto; Vers le sud-ouest, par les limites du rang Sorosto jusqu'à la limite de la paroisse Saint-David; Par les limites de la paroisse St-David jusqu'à la cime du Cap, point de départ.Le Surintendant, 6692-0 VICTOR DORÉ.N° 188-44 Québec, le 23 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 16 juin 1944, d'annexer la municipalité scolaire de la ville de Racine à celle d'Arvida, comté de Chicoutimi.Le Surintendant, 6694-0 \u2022 VICTOR DORÉ.N° 1015-38 Québec, le 27 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 23 juin 1944 d'annexer à la municipalité scolaire de Repentigny dans le comté de l'Assomption les lots suivants du cadastre officiel de Notre-Dame-de-L'Assomption-de-Repentigny, qui devront être détachés de la municipalité scolaire de St-Paul-L'Ermite, même comté: 76, 80, 81, 82, 143 à 149 inclusivement et le lot 152.Le Surintendant, 6695-0 VICTOR DORÉ.shall be detached from the school municipality of Grenville No.1, in the same county: The following lots, all inclusively, *)f the Township of Grenville: Original lots 1 to 5 of Ranges I and II; Lots 6-A, 6-B, 6-C, 7-A, 7-B, 8-A, 8-B, of Range II; Original lots 9 to 12 of Range II; Lots 1-A, 1-B, 1-C, 1-D, 2-A, 2-B, 3-A, 8-B, 3-C, 4-A, 4-B, 5-A, 5-B of Range III ; Original lots 6 to 12 of Range III; Moreover, the school municipality of Grenvill< No.2, will, in future, bear the name of \"Village of Grenville\" and that of Grenville No.1, that of \"Calumet\".VICTOR DORÉ, 6691 Superintendent.No.1869-43 Quebec, June 23rd, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 16th, 1944, to annex to the school municipality of the city of Levis, in the county of the same name, the school municipality of Not re-Da me-de-la-Vic toi re, which comprises the territory hereinunder described: From the limit of the Parish of Saint-David following the summit of the cape as far as St-Onésime street; From the summit of the cape by St-Onésime street as far as St-Georges street; By said St-Georges street, towards the Northeast as far as its meeting with lot one thousand two hundred and sixty-eight (1268); By lots one thousand two hundred and sixty-eight (1268), one thousand two hundred and sixty-seven (1267), one thousand two hundred and eighty-six (1286), forty (40), now subdivided, and seventy-eight (78) as far as Range Sorosto; Towards the Southwest by the limits of Range Sorosto as far as the limit of the Parish of Saint-David; By the limits of the Parish of Saint-David as far as the summit of the cape, the starting point.VICTOR DORÉ, 6692 Superintendent.No.188-44 Quebec, June 23rd, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date the 16th of June, 1944, to annex the school municipality of the Town of Racine to that of Arvida, County of Chicoutimi.VICTOR DORÉ, 6694 Superintendent.No.1015-38 Quebec, June 27th, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 23rd, 1944, to annex to the school municipality of Repentigny, in the County of l'Assomption, the following lots of the official cadastre of Notre-Dame-de-l'Assomption-de-Repentigny, which shall be detached from the school municipality of St-Paul-1 'Ermite, same county: 76, 80, 81, 82, 143 to 149 inclusively and lot 152.VICTOR DORÉ, 6695 Superintendent. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1489 N\" 182-44 Québec, le 27 juin 1944.11 a plu à Son Honneur le Lieutcnant-Gouver-ncur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 23 juin de former une municipalité scolaire dis-lincte sous le nom de Ste-Praxède dans le comté le Wolfe qui comprendra tout le canton Price, moins les lots 1 à 8 inclusivement du rang I.Ce territoire sera détaché de la municipalité scolaire de Lambton N° 2, comté de Frontenac; Que ladite municipalité scolaire de Lambton V 2 sera à l'avenir connue sous le nom de Part» isse-de-Lambton et qu'elle comprendra les lots primitifs suivants du canton de Lambton, tous inclusivement, savoir: 12 à 24 des rangs \"B\" et \"A\"; 11 à 24 du rang III; 13 à 27 du rang IV; 12 à 30 du rang V; 9 à 34 du rang VI ; 20 à 34 des rangs VII et VIII ; lies rangs 1 à 8 inclusivement du rang I du canton Price.Le Surintendant, t;097-o VICTOR DORÉ.No.182-44 Quebec, June 27th, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 23rd, to form a separate school municipality, under the name of Ste-Praxède, in the County of Wolfe, which will comprise the whole of the Township of Price, minus lots 1 to 8 inclusively of Range I.This territory will be detached from the school municipality of Lambton No.2, County of Frontenac: The said school municipality of Lambton No.2 will be known, in future, under the name of Parish-of-Lambton, and it will comprise the following original lots of the Township of Lambton, all inclusively, to wit: 12 to 24 of Ranges \"B\" and \"A\"; 11 to 24 of Range III; 13 to 27 of Range IV; 12 to 30 of Range V; 9 to 34 of Range VI; 20 to 34 of Ranges VII and VIII; Lots 1 to 8 inclusively of Range I of the Township of Price.VICTOR DORÉ, 6697 Superintendent.V 306-42 Québec, le 27 juin 1944.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-ncur-en-Conseil par arrêté ministériel en date du 23 juin 1944 d'annexer à la municipalité scolaire de St-Séverin, comté de Beauce, les lots 134, 135, 136, 136-A, 137 et 138 du rang Saint-Jacques, qui devront être détachés de la municipalité scolaire de Saint-Elzéar, dans le même comté; Le Surintendant, (1098-o VICTOR DORÉ.No.306-42 Quebec, June 27th, 1944.His Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 23rd, 1944, to annex to the school municipality of St-Séverin, county of Beauce, lots 134, 135, 136, 136-A, 137 and 138 of Range Saint-Jacques, which shall be detached from the school municipality of Saint-Elzéar, in the same county.VICTOR DORÉ, 6698 Superintendent.N° 412-38 Québec, le 26 juin 1944.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire du Lac-des-Aigles, dans le comté de Rimou6ki, les lots 36 à 47 inclusivement du rang II du Canton Bédard et de les annexer à la municipalité scolaire de Saint-Guy dans le même comté.Le Surintendant de l'Instruction Publique, 6709-26-2-o VICTOR DORÉ.N° 750-44 département de l'instruction publique Avis est par les présentes donné que la session annuelle du Bureau des Examinateurs des aspirants à la charge d'inspecteur d'écoles aura lieu à l'École normale Laval, Québec, du 21 au 25 août prochain.L'examen des candidats commencera le 21 à deux heures de l'après-midi.Toute personne qui désire se présenter à cet examen devra envoyer d'ici au onzième jour d'août 1944, à Monsieur B.-O.Filteau, secrétaire du Comité catholique du Conseil de l'Instruction publique, une demande à cet effet, la somme de six dollars, ainsi que tous les documents exigés par les règlements scolaires.Québec, le 23 juillet 1944.Le Surintendant, 6710-26-2-o VICTOR DORÉ.No.412-38 Quebec, June 26th, 1944.Application is made to detach from the school municipality of Lac-des-Aigles, in the County of Rjmouski, lots 36 to 47 inclusively of Range II of the Township of Bédard and to annex the same to the school municipality of Saint-Guy, in the same county.VICTOR DORÉ, 6709-26-2 Cuperintendent of Education.No 750-14 Department of Education Notice is hereby given that the annual session of the Board of Examiners for the examination of candidates for the position of Inspector of Catholic Schools will be held at the Laval Normal School, in Quebec, from the twenty-first to the twenty-fifth of August 1944.The examination of candidates will begin on Monday, the twenty-first, at 2.00 P.M.Any person wishing to take this examination shall forward to Mr.B.O.Filteau, Secretary of the Catholic Committee of the Councirof Education, between this date and the eleventh day of August next, a demand to that effect, the sum of six dollars, together with all documents required by the School Regulations.Quebec, July 23rd, 1944.VICTOR DORÉ, 6710-26-2-o Superintendent. 1490 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol.76 Département des Terres & Forêts AVIS Cadastre officiel de la paroisse de Beauport (Maintenant Municipalité de Beauport-Est) Division d'enregistrement de Québec Avis est par la présente donné que les lots 237-26 à 237-29 sont annulés conformément aux dispositions de l'article 2174A du Code civil.Québec, le 17 juin 1944.Ministère des Terres et Forêts, Service du Cadastre, Le sous-ministre, 6659-0 A VILA BÉDARD.AVIS Cadastre officiel de la ville de Lachine Division d'enregistrement de Jacques-Cartier Avis est par la présente donné que les lots 293-77 à 293-81, 293-199 à 293-206, 293-326 à 293-331, sont annulés conformément aux dispositions de l'article 2174A du Code civil.Québec, le 19 juin 1944.Ministère des Terres et Forets, Service du Cadastre, Le sous-ministre, 6660-o AVI LA BÉDARD.AVIS Cadastre officiel de la ville de Salal)erry-de-Valleyfield Division d'enregistrement de Beauharnois Avis est par la présente donné que les lots 826-9 et 826-10 sont corrigés en vertu de l'article 2174 du Code civil et les lots 825-10, 825-11 et partie des lots 825-9 et 825-12 sont annulés en vertu de l'article 2174A du Code civil.Québec, le 19 juin 1944.Ministère des Terres et Forêts, Service du Cadastre, Le sous-ministre, 6661-0 AVILA BÉDARD.AVIS Cadastre officiel de cette partie de la paroisse de St-Ubalde, comprise dans les Seigneuries des Grondines-Est et des Grondines-Ouest Division d'enregistrement de Portneuf Avis est par la présente donné qu'une partie du lot 27 est annulée et les lots 1 à 17 et leurs subdivisions du rang III Rivière Blanche, les lots 1 à 17 et leurs subdivisions du rang IV Rivière Blanche, et les lots 13 à 21 et leurs subdivisions du rang Rivière Blanche, sont ajoutés en vertu de l'article 2174A du Code civil.Québec, le 13 juin 1944.Ministère des Terres et Forêts, Service du Cadastre, Le sous-ministre, 6662-0 AVILA BÉDARD.AVIS Cadastre officiel de la paroisse de St-Colomb-de-Sillery Division d'enregistrement de Québec JDepartment of Lands & Forests NOTICE Official Cadastre of the Parish of Beauport (Now Municipality of Beauport-East) Registration Division of Quebec Notice is hereby given that lots 237-26 to 237-29 are cancelled in virtue of Article 2174A of the civil Code.Quebec, June the 17th, 1944.Department of Lands and Forests, Cadastral Branch, s AVILA BÉDARD, 6659-o Deputy Minister.NOTICE Official Cadastre of the Town of Lachine Registration Division of Jacques-Cartier Notice is hereby given that lots 293-77 to 293-81,293-199 to 293-206,293-326 to 293-331 are cancelled in virtue of Article 2174A of the civil Code.Quebec, June the 19th, 1944.Department of Lands and Forests, Cadastral Branch, AVILA BÉDARD, 6660-o Deputy Minister.NOTICE Official Cadastre of the Town of Salaberry of Valleyfield Registration Division of Beauharnois Notice is hereby given that lots 826-9 and 826-10 are corrected in virtue of Article 2174 of the civil Code, and lots 825-10, 825-11 and part of lots 825-9 and 825-12 are cancelled in virtue of Article 2174A of the civil Code.Quebec, June the 19th, 1944.Department of Lands and Forests, Cadastral Branch, AVILA BÉDARD, 666l-o Deputy Minister.NOTICE Official Cadastre of that part of the Parish of St-Ubalde, included in the Seigniories of Grondines-East and Grondines-West Registration Division of Portneuf Notice is hereby given that part of lot 27 is cancelled and lots 1 to 17 and their subdivisions of range III Rivière Blanche, lots 1 to 17 and their subdivisions of range IV Rivière Blanche and lots 13 to 21 and their subdivisions of range Rivière Blanche, are added in virtue of Article 2174A of the civil Code.Quebec, June the 13th, 1944.Department of Lands and Forests, Cadastral Branch, AVILA BÉDARD, 6662-0 Deputy Minister.NOTICE Official Cadastre of the Parish of St.Colomb-de-Sillery Registration Division of Quebec QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 1944, No.26, Vol.76 1491 Avis est par la présente donné que les lots 349 fi 302 sont annulés et le lot 1 Of » est amendé conformément aux dispositions de l'article 2174A du Code civil.Québec, le 22 juin 1944.Ministère des Terres et Forêts, Service du Cadastre, Le sous-ministre, 6081-0 AVILA BÉDARD.Notice is hereby given that lots 349 to 3(52 are cancelled and lot 106 is amended, in virtue of Article 2174A of the civil Code.Quebec, June the 22nd, 1944.Department of Lands and Forests, Cadastral Branch, AVILA BÉDARD, 668I-0 * Deputy Minister.Département du Trésor Assurances Avis de formation de compagnie d'assurance mutuelle contre le feu Avis eat par le présent donné que la Compagnie d'a4SUraRflfl mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Êtienne de Bolton, dans le comté de Brome, dans la province de Québec, a satisfait aux dispositions de l'article 59 du chapitre 243 des Statuts refondus de Québec, 1925, et que 42 personnes dûment qualifiées ont signé leurs noms sur le livre de souscriptions et se sont engagées à prendre un montant total d'assurance de $77,-800.00.Donné conformément au dit article 59, ce vingt et unième jour de mai mil neuf cent quarante-quatre.Le président, LEOPOLD LARAMÉE.Le secrétaire, ROMÉO DEMERS, Curé.6666-0 Avis d'autorisation relatif à la formation d'une société de secours mutuels Avis est donné par les présentes que le Lieutenant-Gouverneur en Conseil, par l'arrêté numéro 1980, approuvé le 16 juin 1944, a autorisé la formation d'une société de secours mutuels sous le nom de \"Railway Employees Cooperative Protective Association\" qui a pour objet de se mettre en état, au moyen de contributions de la part de ses membres, de secourir ceux de ses membres qui sont affligés par suite de maladie, d'accident ou de revers de fortune ou, sujet ce-pendant à l'article 217 de la Loi des assurances, dans le cas de décès de leurs enfants ou pupilles, et, dans le cas de mort des membres, leurs veuves, orphelins ou représentants légaux.La qualité de membres de la société est limitée aux employés des chemins de fer canadiens ou de compagnies subsidiaires.Le siège principal de la société sera dans la cité de Montréal, district de Montréal.Daté ce vingtième jour de juin 1944, au bureau du Service des assurances, Département du Trésor.Pour le Trésorier de la Province, GEORGES LAFRANCE, 6667-o Surintendant des assurances.Treasury Department Insurance Notice of formation of a Mutual Fire Insurance Company # Notice is hereby given that \"La Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Étienne de Bolton\", in the county of Brome, in the Province of Quebec, has complied with the provisions of Article 59 of Chapter 243 of Revised Statutes of Quebec, 1925, and that 42 duly qualified persons have signed their names in the subscription book and bound themselves to effect the insurance to the total amount of S77,8OO.()0.* Given pursuant to the said Article 59, this twenty-first day of May, one thousand nine hundred and forty-four.LEOPOLD LARAMÉE, President.ROMÉO DEMERS, priest, Secretary.6666-0 Notice of authorization relating to the formation of a Mutual Benefit Association Notice is hereby given that the Lieutenant-Governor in Council, by the order number 1980J approved on the 16th of June 1944, has authorized the formation of a mutual benefit association under the name of \"Railv/ay Employees Cooperative Protective Association\" which has for object, by means of contributions from its members, of making provision for those of its members Who are afflicted by sickness, accidents or reverses of fortune, or, subject however to section 217 of the Quebec Insurance Act, in case of the death of their children or wards, and, in case of the death of members, for their widows or orphans or legal representatives.The membership of the association is limited to the employees of the Canadian railways or subsidiary companies.The head office of the association will be situate in the City of Montreal, District of Montreal.Dated this twentieth day of June 1944, at the office of the Insurance Branch, Treasury Department.For the Treasurer of the Province, GEORGES LAFRANCE, 6667-o Superintendent of Insurance.Département de la Voirie AVIS La partie de chemin ci-après désignée cessera à l'avenir d'être entretenue par le ministère de la voirie.Ayant été remplacée par une nouvelle Department of Roads NOTICE Part of the road hereinafter designated shall cease for the future to be maintained by the Department of Roads.Having been replaced 1492 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol.76 section redressée et améliorée, elle est devenue inutile pour la circulation : Route N° 11\u2014Montréal-Mont-Laurier-Mani- waki-Hull Dans la municipalité de la paroisse de St-Jérôme, Rivière-du-Nord, comté de Terrebonne: Une longueur de 1,600 pieds, à l'est de la nouvelle route, sur ou vis-à-vis les lots Nos 322, 323, 324 et 325.Québec, le 14 juin 1944.GEO.DANSEREAU, 6663-<) Ministre de la voirie.AVIS La rue St-Jacques (chemin principal), sur une longueur de 3,222 pieds, dans la municipalité de la ville de St-Pierre, comté de Jacques-Cartier, cessera à l'avenir d'être entretenue par le ministère de la voirie.Québec, le 27 mai 1944.GEO.DANSEREAU, 6664-0 Ministre de la voirie.by a new, straightened and improved sect i'm, it has become useless for traffic:* Highway No.11\u2014Montreal-Mont-Laurier-M <- niwaki-Hull In the municipality of the parish of St-Jérôme, Rivière-du-Nord, county of Terrebonne: A length of 1,600 feet, East of the new Highway, on or facing lots Nos.322, 323, 324 and 325.Quebec, June 14, 1944.GEO.DANSEREAU.6663 Minister of Roads, t- NOTICE St-Jacques street (main street), for a length of 3,222 feet, in the municipality of Town of Bt> Pierre, county of Jacques-Cartier, shall cease for the future to be maintained by the Department of Roads.Quebec, May 27, 1944.GEO.DANSEREAU, 6664 Minister of Roads.Lettres patentes \"Crystal Lake Cemetery Company\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu des dispositions de la I/)i des compagnies de cimetière (S.R.Q., 1941, chapitre 314), il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sept mai 1944, constituant en corporation sans capital-actions: Erastus P.Bail, William E.Hammond, retraités, tous deux de Rock Island, Que., William W.Curtis, officier de douanes, à la retraite, de Stanstead, Que., Leslie C.Munroe, cultivateur, à la retraite, Thomas L.Cooper, journalier, et G.Belle Terri 11, maîtresse de poste, ces trois derniers de Stanstead Plain, Que., dans les buts suivants : Administrer, entretenir et contrôler un cimetière dans le village de Stanstead Plain, dans ladite province de Québec, lequel a été établi il y a plusieurs années mais n'a pas été ineorj>oré et est connu sous le nom de \"Crystal Lake Cemetery\", la corporation sera régie par les lois concernant les corporations créées en vertu de la Loi des compagnies de cimetière (S.R.Q., 1941, chapitre 314).Le nom corporatif de la corporation est: \"Crystal Lake Cemetery Company\".Le siège social de la corporation sera à Stanstead Plain, district de St-François, comté de Stanstead, province de Québec.Le montant auquel est li mitée la valeur des biens immobiliers que la corporation peut posséder est de deux cent mille dollars.Daté du bureau du Secrétaire de la Province, ce vingt-sept mai 1944.Le Sous-secrétaire de la Province, 6696 JEAN BRUCHESI.Minutes de notaires Letters Patent \"Crystal Lake Cemetery Company\" Notice is hereby given that under the provisions of the Cemetery Companies Act, (R.S.Q.1941, Chapter 314), letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-seventh day of May, 1944, to incorporate as a corporation without share capital: Erastus P.Ball.William E.Hammond, retired, gentlemen, both of Rock Island, Que., William W.Curtis, retired, customs officer, of Stanstead, Que., Leslie C.Munroe, retired, farmer, Thomas L.Cooper, laborer, and G.Belle Terrill, postmistress, these' last three of Stanstead Plain, Que., for the following purposes: To manage, maintain and control a cemetery in the Village of Stanstead Plain in said Province of Quebec which was established may years ago, but not incorporated, and known as \"Crystal Lake Cemetery\", the corporation to be governed by the laws governing corporations created under the Cemetery Companies Act (R.S.Q., 1941, Chapter 314).The corporate name of the corporation is: \"Crystal Lake Cemetery Company\".The head office of the Corporation will be at Stanstead Plain, in the District of St.Francis, County of Stanstead, Province of Quebec.The amount to which the value of the immoveable property which the Corporation may hold is to be limited, is two hundred thousand dollars.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-seventh day of May, 1944.JEAN BRUCHESI, 6696-o Under Secretary of the Province- Notarial Minutes Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions élu Code du Notariat, qu'il a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, par arrêté ministériel du 23 juin 1944, d'accorder à M.Joseph Morin, notaire, demeurant et pra- Notice is hereby given, pursuant to the provisions of the Notarial Code, that His Honour the Lieutenant Governor has been pleased, by Order in Council dated June 23rd, 1944, to grant to Mr.Joseph Morin, notary, residing and practising QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1493 tiquant à Val d'Or, district judiciaire d'Abitibi, la transmission des minutes, répertoire et index de Me J.Albert Desjardins, en son vivant, notaire de Val d'Or, district judiciaire d'Abitibi.Québec, 27 juin 1944.Le Sous-secrétaire de la Province, <>700-o JEAN BRUCHESI.Nominations Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, et par commissions, de faire les nominations suivantes: Québec, 20 avril 1944.M.Oscar Ruel, de Shawinigan Falls, greffier de la Cour de recorder de Shawinigan Falls: juge (le paix, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires, (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 15), avec juridiction sur le district judiciaire des Trois-Rivières, telle juridiction, cependant, devant être restreinte à la réception des plaintes, à l'émission des mandats d'arrestation et de recherches, de brefs de sommation, de subpœnas et de mandats de dépôts, ainsi qu'à la réception des cautionnements et à l'ajournement des causes, soit seul lorsque la loi le permet, soit de concert avec un autre juge de paix, lorsque la loi donne juridiction à deux juges de paix.Québec, 27 mai 1944.M.J.-Donat Labelje, employé des douanes, 3410 rue Ontario Est, Montréal: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Montréal, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).M.Sylvio Denault, assistant-gérant, Metropolitan Life Insurance Co., 80, 1ère avenue, Lon-gueuil, P.Q.: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Montréal, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).M.Gustave Claveau, gérant de district, Crown Life Insurance, 82 rue Ste-Famille, Chicoutimi: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Chicoutimi, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).MM.Isaïe Gilbert, industriel, Samuel Bouchard, médecin vétérinaire, et Azer Bolduc, marchand, tous trois de St-Georges Est, Beauce: adjoints à la Commission de la paix pour le district judiciaire de Beauce.M.René Arthur, employé du Ministère de la chasse et des pêcheries, 178 rue Père Marquette, Apt.1, Québec: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Québec, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).MM.Hector Cartier, rentier, Ernest Aussant, capitaine, Joseph Rondeau, commis, et Harry D'Aoust, contremaître, tous quatre de St-Joseph-de-Sorel: adjoints à la Commission de la paix pour le district judiciaire de Richelieu.at Val d'Or, judicial district of Abitibi, the transfer of the minutes, repertory and index of Me J.Albert Desjardins, in his lifetime notary, of Val d'Or, judicial district of Abitibi.Quebec, June 27th, 1944.JEAN BRUCHESI, 6700 Under Secretary of the Province.Appointments His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, with the advice and consent of the Executive Council, and by Commission, to make the following appointments: Quebec, April 20th, 1944.Mr.Oscar Ruel, of Shawinigan Falls, clerk of the Recorder's Court of Shawinigan Falls: to be Justice of the Peace, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act, (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 15), with jurisdiction over the judicial district of Trois-Rivières, such jurisdiction, however, to be restricted to the receiving of complainte, the issue of arrest and search warrants, writs of summons, subpoenas and warrants of custody, as well as the receiving of sureties and the adjournment of cases, either alone when the Law permits, or with another Justice of the Peace, When the Law gives jurisdiction to two Justices of the Peace.Quebec, May 27th, 1944.Mr.J.Donat Labelle, customs employee, 3410 Ontario street East, Montreal: to be Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Montreal, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act, (R.S.Q., 1941, chapter 15).Mr.Sylvio Denault, assistant manager, Metropolitan Life Insurance Co., 80 1st avenue, Lon-gueuil, P.Q.: to be Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Montreal; pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q., 1941, chapter 15).Mr.Gustave Claveau, district manager, Crown Life Insurance, 82'Ste-Famille street, Chicoutimi: to be Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Chicoutimi, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q., 1941, chapter 15).Messrs.Isaïe Gilbert, manufacturer, Samuel Bouchard, veterinary surgeon, and Azer Bolduc, merchant, all three of St-Georges-Est, Beauce: to be Peace Commissioners for the judicial district of Beauce.Mr.René Arthur, employee of the Department of Game and Fisheries, 178 Père Marquette street, Apt.1, Quebec: to be Justice of the Peace, for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Quebec, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q., 1941, chapter 15).Messrs.Hector Cartier, annuitant, Ernest Aussant, captain, Joseph Rcndeau, clerk, and Harry D'Aoust, foreman, all four of St-Joseph-de-Sorel: to be Peace Commissioners for the judicial district of Richelieu. 1494 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 M.Philippe Therrien, courtier en assurances, St-Patrice-de-Beaurivnge, comté de Lotbinière: adjoint à la Commission tie la paix pour le district judiciaire de Québec.Qllébee, 31 mai 1944.M.Joseph-Arthur-Lucien Laçasse, agent d'assurance, 108 avenue St-Louis, St-Lambert, comté de Chambly: juge de\" paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Montréal conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).M.René Boivin, cordonnier, de St-Edmond, comté de Roberval: adjoint à la Commission de la paix pour le district judiciaire de Roberval.M.Victor Larochelle, comptable, 111 Côte de la Montagne, Québec: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur toute la province de Quél>ec, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).6065-o Bureau ou sechétahie de la chancellerie Québec, le 27 juin 1944.Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur a nommé L'honorable M.Charles Delagrave, notaire, de la cité de Québec, membre du Conseil législatif de Québec, pour y représenter la division de La Durantaye en remplacement de l'honorable M.Cj'rille Vaillaneourt.lie secrétaire de la chancellerie, 6680-o ANTOINE LEMIEUX.N° 483-EL Québec, le 23 juin 1944.II a plu à Son Honneur le Lieutenant-Gouver-neur-en-Conseil, par arrêté ministériel en date du 16 juin de nommer messieurs Aimé Goyette et Albert Brochu au poste de commissaires d'écoles pour la municipalité scolaire de Delâge dans le comté d'Abitibi, pour remplacer messieurs Gérard Trudel et Philorum Charette, démissionnaires.Le Surintendant, 6699-0 VICTOR DORÉ.Il a plu à Son Honneur le Lieutenant-gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, et par commissions, de faire les nominations suivantes: Québec, 21 mars 1944.M.Adrien Morin, agronome, sous-ministre adjoint de l'Agriculture: sous-ministre de l'Agriculture, à compter du 1er avril 1944.Québec, 16 mai 1944.M.Raoul Grégoire, avocat, de Malartic: greffier de la Cour de magistrat pour le district électoral d'Abitibi, à Val d'Or.Québec, 16 juin 1944.M Georges La verdure, typographe, 4430 rue des Erables, Montréal: juge de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Montréal, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre lo).M.H.L.Poirier, surintendant de Steel Company of Canada Limited, 3298 avenue Verdun, Mr.Philippe Therrien, insurance broker, St-Patrice-de-Beauriyage, county of Ixitbiniere: to be Peace Commissioner for the judicial district of Quebec.Quebec, May 31st, 1944.Mr.Joseph Arthur Lucien Laçasse, insurance agent, 108 St-Louis avenue, St-I^imliert, county of Chambly: to l>e Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Montreal, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q., 1941, chapter 15).Mr.René Boivin, shoemaker, of St-Edmond, county of Roberval: to lie Peace Commissioner for the judicial district of Roberval.Mr.Victor Larochelle, accountant, 111 Mountain Hill, Quebec: to be Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the whole Province of Quelle, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q., 1941, chapter 15).6665 Office of the Clerk of the Crown in Chancery Quebec, this 27th day of June, 1944.His Honour the Lieutenant-Governor has called the Honourable Charles Delagrave, Notary Public, of the City of Quebec, to the legislative Council of Quel>ec, to represent therein the division of La Durantaye in the place of the Honourable Cyrille Vaillancourt.ANTOINE LEMIEUX, 6680-o Clerk of the Crown in Chancery.No.483-EL Quebec, June 23rd, 1944.His*Honour the Lieutenant Governor in Council has been pleased, by Order in Council bearing date June 16th, to appoint Messrs.Aimé Goyette and Albert Brochu as School Commissioners for the school municipality of Delâge, in the County of Abitibi, to replace Messrs.Gérard Trudel and Philorum Charette, who have resigned.VICTOR DORÉ, 6699 Superintendent.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, with the advice and consent of the Executive Council and by commission, to make the following appointments: Quebec, March 21st, 1944.Mr.Adrien Morin, agronomist, acting deputy Minister of Agriculture: to be Deputy Minister of Agriculture, from and after April 1st, 1944.Quebec, May 16th, 1944.Mr.Raoul Grégoire, advocate, of Malartic: to be Clerk of the Magistrate's Court for the electoral district of Abitibi, at Val d'Or.Quebec, June 16th, 1944.Mr.Georges Laverdure, typographer, 4430 des Érables street, Montreal: to be a Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Montreal, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q.1941, chapter 15).Mr.H.L.Poirier, superintendent of Steel Company of Canada Limited, 3298 Verdun avenue, - QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80(h, 1944, No.26, Vol.76 1495 Verdun, P.Q.: juge de paix aux fine de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Montréal, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).M.I/éonce Marier, marchand, de Ste-I^ouise, comté de L'Islet: adjoint à la Commission de la paix pour le district judiciaire de Montmagny.MM.Orner Tellier, garde-feu, de St-Donat, et J.-A.Vaillaneourt, rentier, de St-Cahxte, tous deux du comté de Montcalm: juges de paix aux fins de recevoir le serment seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Joliette, conformément aux dispositions de l'article 358 de la I/u des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).M.Philibert Lessard, secrétaire de la municipalité de Tring Jonction, comté de Beauce: adjoint il la Commission de la paix pour le district judiciaire de Beauce.MM.Emile Perron, secrétaire de la Corporation scolaire, et Honorius Savoie, forgeron, tous deux d'East Broughton, comté de Beauce: adjoints à la Commission de la paix \"pour le district judiciaire de Beauce.MM.Achille Turcotte, marchand, Ainié Clou-tier, agent -d'assurances, et Antonio (jroleau, journalier, tous trois d'East Broughton, comté de Beauce: juges de paix aux fins de recevoir le serm/mt seulement, avec juridiction sur le district judiciaire de Beauce, conformément aux dispositions de l'article 358 de la Loi des tribunaux judiciaires (S.R.Q., 1941, chapitre 15).ti079-*O Vente\u2014Loi de faillite LA LOI DE FAILLITE Dans l'affaire de la faillite de: La Succession de feu François-Xavier Goyette, ci-devant de 4504 avenue Verdun, Verdun, P.Q., Débitrice.Avis est par les présentes donné que le NEUVIÈME jour d'AOUT mil neuf cent quarante-quatre (1944) à TROIS heures de l'après-midi, sera vendu à l'enchère publique, à la porte de l'église paroissiale du village de Hemmingford, Comté de Huntingdon, l'immeuble suivant, savoir:\u2014 4 \"Un emplacement situé dans le village de Hemmingford, dans le comté de Huntingdon, étant une partie du lot connu et désigné sous le numéro vingt (pt.20) sur le plan et livre de renvoi officiels du Village de Hemmingford, mesurant (la dite partie) cinquante-six pieds de largeurà la devanture, le long du chemin public, cinquante-neuf pieds à l'arrière et cent quatre-vingt-quatorze pieds de longueur, le tout étant mesure anglaise et bornée en front à l'ouest, par le chemin public à la profondeur à l'est par Charles McNaughton, au sud par Albert Duquette représentant Antoine Charron et au nord par Délie McClyrrïWt, avec les bâtisses dessus construites.Ainsi que le tout se trouve présentement avec les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes, attachées audit immeuble.\" La dite vente sera faite en vertu de l'article 45 de la Loi de Faillite, paragraphes 2, 3,4, 5, 6, 7 et 8 des Statuts Révisés du Canada 1927, chapitre 11 et amendements, et aura l'effet du décret.Verdun, P.Q.: to be a Justice of the Peace for the purpose of administering the oath only, with jurisdiction,over the judicial district of Montreal, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.O.1941, chapter 15).Mr.Léonce Marier, merchant, of Ste-Louii-e, county of L'Islet: to be a Peace Commissioner for the judicial district of Montmagny.Messrs.Omar Tellier, fire-ranger, of St-Donat, and J.-A.Vaillaneourt, annuitant, of St-Culixte, both of the county of Montcalm: to l>e Justices of the Peace for the purpose?of administering the oath only, with jurisdiction over the judicial district of Joliette, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q.1941, chapter 15).Mr.Philibert Iessard, secretary of the municipality of Tring Junction, county of Beauce: to be a Peace Commissioner for the judicial district of Beauce.Messrs.Emile Perron, secretary of the school corporation, and H< norius Savoie, blacksmith, both of East Broughton, county of Beauce: to be Peace Commissioners for the judicial district of Beauce.Messrs.Achille Turcotte, merchant, Aimé Cloutier, insurance agent, and Antonio Groleau, labourer, all three of East Broughton, county of Beauce: to be Justices of the Peace, for the purpose of administering the etath only, with jurisdiction over the judicial district of Beauce, pursuant to the provisions of section 358 of the Courts of Justice Act (R.S.Q.1941, chapter 15).6679 i Sale\u2014Bankruptcy Act THE BANKRUPTCY ACT In the matter of the bankruptcy of: The Estate of the Late François-Xavier Goyette, heretofore of 4504 Verdun, avenue, Verdun, P.Q., debtor.Notice is hereby givçn that on the NINTH day of AUGUST, nineteen hundred and forty-four (1944) at THREE o'clock in the afternoon, there shall be sold by public auction, at the parochial church eloor of the Village of Hemmingford, County of Huntingdon, the following immovable, to wit: \"An emplacement situate in the Village of Hemmingford, in the County of Huntingdon, being part of that lot known and designated under number twenty (Pt.20) Tin the official plan and in the book of reference for the Village of Hemmingford, measuring (the said part) fifty-six feet in width in front, along the public road, fifty-nine feet in rear, and one hundred and ninety-four feet in length, the whole English measure and bounded in front, on the West by the public road, on the elepth on the East by Charles McNaughton, and on the South by Albert Duquette, representing Antoine Charron and on the North by Miss McClyment\u2014with the buildings thereon erecteel.As the whole presently subsists, with the active and passive, apparent or unap-parent servitudes attached to the said immovable.Said sale will be made pursuant to section 45, of the Bankruptcy Act, paragraphs 2, 3, 4, 5 6, 7 and 8 of the Revised Statutes of Canaela, 1927, Chapter 11 and amendments and will have the effect of a Sheriff's Sale. 1496 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol 76 Pour conditions de vente et autres informations, s'adresser au soussigné, Montréal, ce 23ème jour de juin 1944.Le Syndic, J.-PAUL VERMETTE, Bureau de: J.-Paul Vermette, syndic autorisé, 57 ouest, rue Saint-Jacques, Montréal.6711-26-2-0 For conditions of sale and further information, apply to the undersigned.Montreal, June 23rd, 1944.J.PAUL VERMETTE, Trustee.Office of: J.Paul Vermette, authorized Trustee.57 Saint James street West, Montreal.6711-26-2 Ventes pour taxes municipales Province de Québec\u2014Comté Laval VILLE MONTRÉAL-NORD Avis public est par les présentes donné que les propriétés ci-dessous désignées seront vendues à l'enchère, à l'Hôtel de Ville, Montréal-Nord, MARDI, le VINGT-CINQUIÈME jour du mois de JUILLET (1944) mil neuf cent quarante-quatre, a DIX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes municipales et scolaires, avec intérêts, plus les frais subséquemment encourus, à moins que ces taxes, intérêts et dépens ne soient payés avant la vente.La Commission Municipale de Québec, par décision en date du 26 juin 1944, a autorisé une enumeration abrégée (les numéros cadastraux des immeubles, sous l'autorité de la Loi des cités et villes, article 550, tel qu'amendé par 24 Geo.V, chapitre 33, section 3.Sales for Municipal Taxes .Province of Quebec\u2014County of Laval TOWN OF MONTREAL NORTH Public notice is hereby given that the proper-tics hereinafter described will be sold by public auction at the office of the Council, at the Town of Montreal North, on TUESDAY, (25) the TWENTY-FIFTH day of JULY nineteen hundred and forty-four (1944), at TEN o'clock in the forenoon, to satisfy the payment of the municipal and school taxes, plus the costs which shall subsequently be incurred, unless the said taxes, interest and costs be paid before the sale.The Quelle Municipal Commission, by a decision dated June 26th, 1944 has authorized an abridged enumeration of the cadastral numbers of the immoveables, under the authority of article 550, of Cities and Towns Act, as amended by 24 Geo.V, chap.33, section 3.Noma doë propriétaires Names of proprietors Cadastre Cadastral SulxiiviHiojis JameB-Henry Shjrrard.Hcrtrand, Marie-Louise, 6pse de-wife of Jos.-Henri Gingras.Iiouulit'u, Homos.Perrault.Jot.-Ovila, Rev._.Richer, Joseph.29.29.Piirndis, Joseph-Émilien (frère-brother Michel Conzague).Désautels, Donut.Leelaire, Jo\u2014ph -AUred-Wilbrod.Mélodie, Yvonne.Archambault, Albert.(avec bâtisse dessus érigée\u2014with building thereon erected) Black, Emily Waimsiey et ses enfantB\u2014and his children.Ladouceur, Alfred.Tessier, Camille.Kenund, Georgiana alias Deana.Léger, Kosario.Hémond, Marie-Louise.Tessier, Arthur.Itacette, Augustine.é|«e de-wfe of Hector Gagnon.PotherinKham, C.K.Payne, W.-G.A It man.Israel.\".(avec bâtisse dessus érigée\u2014with building thereon erected) Faubcrt, Albert.Léger, J.Olipha.(avec bâtisse dessus érigée\u2014with building thereon erected) Tierman, Raoul.81.:15.8fl.as.45.45.48.50.50.50.01.62 63.«5.«6.73.77.79.82.86.93.116.14.15.16.56.57.58 231.232.233 137.138 175.176 245 38 954 790 878 41-1 97 570.571.572.573 974, 975.976 573.574 254 45 44 290, 291 606.607 63 451.452 108 29 379,380.381,382.383 232.233 Ixs immeubles susdits sont tous du cadastre de la paroisse du Sault-au-Récollet et situés dans la Ville Montréal-Nord.La dite vente sera en outre faite avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes, attachées aux dits immeubles.Donné en la Ville Montréal-Nord, ce vingt-septième jour (27) du mois de juin mil neuf cent quarante-quatre (1944).(Sceau) Le secrétaire-trésorier, 6717-26-2-0 ART.-E.CHEVRIER.The above immoveables are all in the plan and book of reference of the Parish of Sault-au-Récollet, and situated in the Town of Montreal North* The said sale will be made with all active and passive servitudes, apparent or occult, attached to the said properties.Given at the Town of Montreal North, this (27) twenty-seventh day of June, one thousand nine hundred and forty-four (1944).[Seal] ART.-E.CHEVRIER, 6717-26-2-0 Secretary-Treasurer. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.26, Vol.76 1497 Province de Québec Municipalité scolaire protektante de Val d'Or Avis public est, par les présentes, donné que la Commission municipale de Québec, par un arrêté en date du 20 juin 1944, a ordonné au soussigné, conformément aux dispositions de l'article 46a de la Loi de la Commission M un ici-l>:dc de Québec (5 Geo.VI, chapitre 44, section 8), de vendre les immeubles ci-dessous décrits pour satisfaire au paiement des arrérages de taxes dues à la Municipalité Scolaire Protestante de Val d'Or, avec intérêts et frais, et qu'en consé-/ quence, lesdits immeubles seront vendus par encan public dans la salle du conseil à l'Hôtel de Ville de la ville de Val d'Or, MERCREDI le VINGT-SIXIÈME jour du mois de JUILLET 1944, à ONZE heures de l'avant-midi.Toutefois, seront exclus de la vente les immeubles sur lesquels les taxes devenues exigibles le ou avant le 30 juin 1942 auront été payées avant le moment de la vente.La vente des immeubles décrits dans la première section du présent avis sera faite sujette au droit de retrait.Celle des immeubles décrits dans la deuxième section sera définitive et sans droit de retrait, conformément aux dispositions de l'article 46m de la Loi de la Commission municipale de Quelle, lesdits immeubles étant tous des terrains vagues et lots à bâtir d'une évaluation municipale ne dépassant pas ($1,000) mille dollars.PREMIÈRE SECTION-immeubles sujets au droit de retrait NUL Immeubles non-sujets au droit de retrait 1.William Kaura & E.Lazarenko.\u2014Lot N° 149.Le lot ci-dessus fait partie de la sul>division originaire numéro quatorze, canton Bourlamaque.2.John Markiecwicz.\u2014Lot N° 3 contenant 5747 pieds carrés.Le lot ci-dessus fait partie de la subdivision originaire numéro soixante, rang 8.canton Dubuisson.Lot N\" 42 contenant 1*0 pieds carrés.Le lot ci-dessus fait partie de la subdivision originaire numéro soixante et un, rang 8, canton Dubuisson.3.Joseph Drag.\u2014Lot N° 137 contenant 123 pieds carrés.Le lot ci-dessus fait partie de la subdivision originaire numéro soixante, rang s, canton Dubuisson.Lot N° 167 contenant 562s pieds carrés.Le lot ci-dessus fait partie de la subdivision originaire numéro soixante et un, rang 8, canton Dubuisson.4.Joseph Drag\u2014Lot N° 162.Le lot ri-dessus fait partie de la subdivision originaire numéro soixante et un, rang 8, canton Dubuisson.5.George NovoseL\u2014Lot N° 389 contenant 4,400 pieds carrés.Le lot ci-de)3sus fait partie de la subdivision originaire numéro trente-quatre, canton Bourlamaque.6.Steve Ratkovsky.\u2014Lot N° 736.Le lot ci-dessus fait partie de la subdivision origi-aaire numéro trente-quatre, canton Bourlamaque.Le secrétaire-trésorier, 6713-26-2-o A.B.CARSON.Province of Quebec ProtectAjNt School Municipality of Val d'Or Public notice is hereby given that the Quelle Municipal Commission, by an Order dated the 20th June 1944, has ordered the undersigned, pursuant to the provisions of article 46a of the Quebec Municipal Commission Act (5 Geo.VI, chapter 44, section 8) to sell the hereinafter described immovables in payment of arrears of taxes due the Protestant School Municipality of Val d'Or, with interest and costs, and that consequently the said immovables shall be sold by public auction in the Council Room of the Town Hall of the Town of Val d'Or, on WEDNESDAY, the TWENTY-SIXTH day of the month of JULY, 1944, at ELEVEN o'clock in the forenoon.However there shall be excluded from the sale, the immovables whereon the taxes falling due on or before the 30th of June 1942 shall have been paid before the sale.The sale of the immovables described in the first section of the notice shall be made subject to right of withdrawal.That of the immovables described in the second section shall be final and without right of withdrawal, pursuant to the provisions of article 46u of the Quebec Municipal Commission Act, the said immovables being all vacant lots and building lots of a municipal valuation not exceeding one thousand dollars ($1,000.00).FIRST SECTION Immovables subject to right of withdrawal NIL Immovables not subject to right of withdrawal 1.William Kaura & E.Lazarenko.\u2014Lot No.149.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision Dumber fourteen.Township Bourlamaque.2.John Markiecwicz.\u2014Lot No.3 containing 5747 square feet.The aforesaid lot forms a part of the original sul>di vision number sixty, range s, Dubuisson Township.Lot No.42 containing 180 square feet.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision number sixty-one, range 8, Dubuisson Township.3.Joseph Drag.\u2014Lot No.137 containing 213 square feet.The aforesaid lot forms a part of the original subd i vision nu nil 1er sixty, range 8.Dubuisson Township.Lot No.167 containing 5628 square feet.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision number sixty-one, range 8, Dubuisson Township.4.Joseph Drag.\u2014Lot No.162.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision numlier sixty-one, range 8.Dubuisson Township.5.George Novosel.\u2014Lot No.389 containing 4,400 square feet.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision number thirty-four, Bourlamaque Township.6.Steve Ratkovsky.\u2014Lot No.736.The aforesaid lot forms a part of the original subdivision number thirty-four, Bourlamaque Township.A.B.CARSON, 6713-26-2-0 Secretary-Treasurer.Ville de Pointe-aux-Trembles VENTE DES IMMEUBLES POUR TAXES Avis public est, par les présentes, donné que les propriétés ci-dessous désignées seront vendues à l'enchère en l'Hôtel-de-Ville de la ville de Pointe-aux-Trembles, JEUDI, le VINGT-SEPTIÈME jour du mois de JUILLET, 1944, à DIX heures et DEMIE de l'avant-midi, pour Town of Pointe-aux-Trembles SALE OF IMMOVEABLES FOR TAXES Public notice is hereby given that the properties hereinafter described will be sold by public auction at the office of the Council at the Town-Hall of the Town of Pointe-aux Trembles, on THURSDAY, the TWENTY-SEVENTH day of JULY 1944, at THIRTY minutes past TEN 1498 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol 76 satisfaire au paiement des taxes municipales et scolaires, avec intérêt, plus les frais subséquem-ment encourus, a moins que ces taxes, intérêts et dépeni ne soient payés avant la vente.La Commission Municipale de Québec, par résolution adoptée à sa séance du 7 juin 1944, a autorisé la ville à faire une enumeration abrégée des numéros cadastraux «les immeubles, conformément aux dispositions de l'article 550 de la I/)i des cités et villes.in the forenoon, to satisfy the payment of the municipal and school taxes, plus the costs which shall subsequently lie incurred, unless the said taxes, interest and cost be paid before the sale.The Quebec Municipal Commission, by a resolution adopted at its meeting of June 7th, 1944, authorized the Town to make an abbreviated enumeration of the cadastral numbers of the immoveables pursuant to the provisions of article 550 of the Cities and Towns' Act.Nom\u2014Name Hcsscttc, Jcan-Haptiste.Blanar, John.Hut 1er, John M.Hut 1er, J.West.Brabant, Aimée, veuve de-widow of Antoine Ver- reault.*.Bastien, I'liie, Joseph Eugène, Narcissi, et-and Eugénie Bastien, épouse de-wife of l-'rancib Déry.( \"iisson, A.(i.et-and Lavoie, Albert.Charbonneau, Eva, veuve de-widow of Ludovic Laurier.('rochet ière, Albert et-and ul.Coudée.J.B .1 >a\\ ies, E.Fraid.Desroches, Ovila.Davis, Sarah S., épouse de-wife of Joy.Francis Parrel 1.Dufrcsne, Emma, épouse de-wife of P.X.Voligny Prey, John 11.et-and Florence l'crkett.Girard, J.Xiste.Gauthier, Alphonso.Klcpper, Betty, veuve de-widow of Harry Gold- stein.Laflamme, Aldania.Lahrccque, Estelle, épouse de-wife of Josc|>h Pel- lerin.Lagacé, Aurore, épouse de-wife of famille Savard.M ni m.Jean.Mm in, Georges 1*.Pigeon, Annie, épouse de-wife of Michel McXamara Paquin, Leopold, et-and al.Picard, Napoléon.Percy, Adéiard.Rondeau, Bornéo.Romano, ( i nil m.St-Yincent, Gaston.Sénéc al.Révérend L.A.Shink, Cyprien.Smuk, John.\".Savard, Amanda, épouse de-wife of Archie Sauvé.Traversy, Denis.Thériault, M.Talbot.J.A.A.Themens.Wilfrid.Thériault, Arthur.Wilde.Thomas et son épouse-and ids wife Agnès Parker.Cadastre 03.182 200 200 211 (13 .lus 121 190 228 175 100 177 211 182 121 109 40.41.40.41.199 211 190 121 182 200 101 177 109 100 200 100 210 181 184 177 121 181 28.27.212 208 211 Subdivision 1005,1066 304 377.378 375,376 G00, 607 240 à-to 253 incl.400 49.50 711 ISO à-to 183 incl.4M à-to 430 incl.351 105.100 510, 511 311, 312 270 à-to 2S4 incl.13 32S j avec\u2014with 20 327 19 798 avec\u2014with 035,036 740 à-to 742 incl., 782 958 à-to 000 incl.175,170 09 125 317 sso 284 1251, 1252.1255 à-to 1259 inel., 1201 à-to 1275 incl.171 451, 452, 535, 519 à-to 522 incl., 400 412 353 203, 294 300,301 576.577 176 avec-with 25 1245 602, 603 668 Les immeubles susdits sont tous aux plan et livre de renvoi officiels de la Paroisse de la Pointeaux-Trembles, et situés dans la Ville de la Pointeaux-Trembles.La dite vente sera en outre faite avec toutes les servitudes actives ou passives, apparentes ou occultes attachées aux dits immeubles.Donné en la Ville de la Pointe-aux Trembles, ce vingt-sixième jour de juin, mil neuf cent quarante-quatre.[Sceau] Le Secrétaire-trésorier (Pro Tempore), 6716-26-2-0 PAUL-A.TRUDEAU.Province de Québec, Comté d'Hochelaga VILLE DE MONTRÉAL-OUEST Avis publîc est par les présentes donné que les propriétés, ci-dessous décrites, situées dans la paroisse de Montréal, seront vendues à l'en- The above immoveables are all on the plan and book of reference of the Parish of Pointe-aux-Trembles, and situated in the Town of Pointe-aux-Trembles.The said sale will be made with all active and passive servitudes, apparent or occult, attached to the said properties.Given at the Town of Pointe-aux-Trcmbles, this twenty-sixth day of June, nineteen hundred and forty-four.[Seal] PAUL-A.TRUDEAU, 6710-20-2-O Secretary-treasurer (Pro Tempore).Province of Quebec, County of Hochelaga TOWN OF MONTREAL WEST Public Notice is hereby given that the properties described hereunder, situate in the Parish of Montreal, will be sold by Public Auction in QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, 1944, No.26, Vol.76 1499 chère publique au bureau de la Commission a the office of the Commission in the Town Hall l'Hôtel de Ville, Montréal Ouest, MARDI le Montreal West, on TUESDAY, the TWENTY- VINCT-CINQUIÊME jour de JUILLET, 1944, FIFTH day of JULY, 1944, at TEN o'clock a DIX heures de l'avant-midi pour les taxes et in the forenoon for unpaid taxes and interest l'intérêt non acquittés mentionnés dans l'état, mentioned in the statement, in addition to the en plus des frais qui ont été ou qui pourront costs which have lœen or may l>e incurred, unless être encourus, à moins que les dites taxes, in té- said taxes, interest and costs be sooner paid, rêt et frais ne soient payés avant cette date.Noms Names\tN° du cadastre Cadastral Number\tTaxes\tIntérêt et frais Interest & Costs\tTotal \t140-22.\tS 170.20 88.18 17.7s ' 135.02 50 70 185.50 50 .70 27.40 108.58\t$ 12.40 1 .SB 1.28 9.46 8.48 13.02 3.48 1 .80 7.59\tS 188.66 88.07 10 .06 145.38 54.24 \u2022 198,58 54.24 20.35 116.17 \t138-700 & 701\t\t\t Brock, R.A.Clark, A.L.Flegg, R- L.Naud, A.\t188-687.140-24K.138-500 à-to 503.140-17.138-500 à-to 512 .\t\t\t \t140-c & Chibougamau Ry ou autres, suivant acte enregistré.8.Albert Larouche et Ths Ls Larouche.\u2014Le lot N° 1 rang 0.Sauf à distraire les droits concédés par Dame Vve J.Hilaire Dionne à Armand Maltais et autres par acte enregistré le 21 mars 1910 sous le N° 29217.9.Hector Lemicux.\u2014Le lot N° 13 rang 7.Sauf à distraire la partie de terrain vendue par le shérif du district de Rotierval contre Québec-Saguenay & Chibougamau Ry.Co.par acte enregistré le 23 février 1043 sous le N° 39621.10.Hextor Lemieux.\u2014Le lot N° 14 rang 7.Sauf à distraire la partie de terrain vendue par le shérif du district de Roberval contre Québec, Saguenay & Chibougamou Ry.Co.par acte enregistré le 23 février 1943 sous le N° 39621.11.Lauréat Simard\u2014Le lot N° 30 rang 6.12.Adrien Tremblay et Raoul Renaud.\u2014Le lot N° 29 rang 6.13.Adrien Tremblay.\u2014Le lot N° 29 rang 7.Tous les lots ou parties de lots des item de 4 à 13 inclusivement sont du cadastre officiel du canton Delisle.Le prix d'adjudication de chacun de ces immeubles sera payable immédiatement.La vente sera en outre sujette au droit de retrait et aux autres dispositions de la Loi de la Commission Municipale de Québec.Donné à l'Ascension de 26ème jour de juin 1944.Le secrétaire-trésorier, 6719-26-2-o L.LEMAY.VENTES PAR LES SHÉRIFS AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HÉRITAGES sous-mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.QUÉBEC Fieri Facias Cour du Recorder Québec, à savoir: i ï A CITÉ DE QUÉBEC : N° 46/1944 { Lu contre JEAN LOUIS Province of Quebec\u2014District of Roberval School Commission of Garnier Public notice is hereby given that the Quebec Municipal Commission, by an order dated the June twenty-second, 1944, has ordered the undersigned, pursuant to the provisions of section 54 of the Quebec Municipal Commission Act (R.S.Q.1941, chapter 207) to sell the immovables herein under designated for payment of taxes due the School Commission of Garnier, with interest and costs, and that, consequently, the said immovables will be sold by public auction in the Council Hall of the Parish of l'Ascension de Notre-Seigneur, on the TWENTY-FOURTH of JULY, 1944, at ELEVEN o'clock in the forenoon.However, there shall be excluded from the sale, those immovables upon which all the non-consolidated school taxes of the year 1943-44 and of the preceding years and the payments due for consolidated school taxes, shall have been paid before the time of the sale.1.Joseph Audis.\u2014Lot No.23, Range 5.2.Louis Thibault.\u2014Lot No.20, Range 5.3.Louis Thibault.\u2014Lot No.20, Rrange 6.Lots of i(ems one to three are of the official cadastre for the Township of Garnier.i.Joseph Duchesne and Mme Ths.Ls Thibauit.\u2014 Lot No.28, range 7.5.Joseph Duchesne and Mme Ths.Ls Thibault.\u2014 Lot No.28, Range 6.6.Johnny Gilbert and Estate Tréflé Gilbert.\u2014The South half of lot No.7, Range 6.Save to he deducted, the land belonging to Quel>ec & Chil>ougamou Ry.or others as per registered deeds.7.Johnny Gill»ert and Estate Tréflé Gilbert.\u2014The South hall of lot No.6, Range 6.Save to be deducted tne land belonging to Quebec A Chibougamou Ry, or others, as per reigstered de.nls.8.Alljert Larouche and Ths Ls Larouche.\u2014Lot No.1, Range 6.Save to he deducted the rights conceded by Dame Widow J.Hilaire Dionne to Armand Maltais and others, as per deed registered March 21st, 1919, under No.19217.9.Hector Lemieux.\u2014Lot No.13, Range 7.Save to lie deducted that part of the land sold by the Sheriff of the district of Rolierval against Quebec, Saguenay ane Chilxiugamou Ry.Co.by deed registered on February 23rd, 1943, under No.39621.10.Hector Lemieux.\u2014Lot No.14, Range 7.Save to be deducted that part of the land sold by the Sheriff of the district of Rolwrval against Quebec, Saguenay and Chibougamou Ry.Co., per deed registered on February 23rd, 1943, under No.39621.11.Lauréat Simard.\u2014Lot No.30, Range 6.12.Adrien Tremblay and Raoul Renault.\u2014Lot No.29, Range 7.13.Adrien Tremblay \u2014 Lot No.29, Range 7.All the lots and parts of lots of items 4 to 13 inclusively are of the official cadastre for the Township of Delisle.The adjudication price of each of these immovables shall be payable immediately.The sale shall be made, moreover, subject to right of redemption and to the other provisions of the Quebec Municipal Commission Act.Given at l'Ascension, this 26th day of June, 1944 L.LEMAY, 6719-26-2 Secretary-Treasurer.SHERIFFS' SALES PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.QUEBEC Fieri Facias Recorder's Court Quebec, to wit : ) THE CITY OF QUEBEC ; No.46/1944 ( * against JEAN LOUIS QUEBEC .OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1501 VACHON, employé civique, de notre Cité de Québec, dans notre district de Québec, en sa qualité de curateur à la succession de feu Donat l'ratte, en son vivant de la Cité des Trois-Rivières, à savoir: La subdivision N° 1 (un) du lot N° 77 (soixante-.lix-sept) du cadastre officiel pour Notre-Dame de Québec, banlieue, maintenant quartier Montcalm, de la Cité de Québec, étant un lot vacant situé coin de l'Avenue des Braves et de la rue rft-Cyrille, mesurant 50 pieds de front sur l'Avenue des Braves par 115 pieds de profondeur sur la rue St-Cyrille, contenant en superficie 5,750 pieds plus ou moins, mesure anglaise, circonstances et dépendances.Sujette au paiement des taxes consolidées et aux servitudes actives ou passives, apparentes ou non apparentes.Pour être vendue à mon bureau, en la Cité de Québec, le VINGT-ET-UNIÊME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du Shérif, L.LAPIERRE.Québec, ce 15 juin 1944.6562-24-2-o [Première publication, 17 juin 1944] [Deuxième publication, 30 juin 1944] SAINT-FRANÇOIS Fieri Facias de Bonis et de Terris Cour du Magistrat.\u2014District de St-François.N° 11-965 l pvAWSON AUTO PARTS LTD., Ç *-J corporation légalement constituée, ayant sa principale place d'affaires en la cité de Sherbrooke, district de St-François; vs LLOYD HENDERSON, du canton de Newport, district de St-François.Saisi comme appartenant au dit défendeur: \"La moitié-Est du lot numéro 22, rang trois, canton de Newport, avec bâtisses dessus construites et dépendances.\" Pour être vendu, le TROISIÈME jour du mois d AOÛT prochain, à la porte de l'église paroissiale de Notre-Dame du Rosaire de Sawyerville, à DIX heures a.m.Le shérif, Bureau du shérif, J.P.C.LEMIEUX.Sherbrooke, ce 26 juin 1944.6721-26-2-o [Première publication, 30 juin 1944] TROIS-RIVIÈRES Fieri Facias de Bonis et de Terris Cour Supérieure Canada, ) CD O U A R D Province de Québec, i FLEURY, avo-District des Trois-Rivières, ( cat, de la cité de N° 7879 / Shawinigan-Falls district des Trois-Rivières, demandeur; vs HENRI CHAMPAGNE, de la municipalité de St-Mathieu, district des Trois-Rivières, défendeur.1.Un demi lot de terre de la contenance d'environ soixante et cinq arpents en superficie plus ou moins, situé dans le quinzième rang du Township de Caxton, pour la paroisse de St-Mathieu, étant la juste moitié côté sud du lot numéro cinq (14 S.N° 5) du quinzième rang du Township de Caxton, pour la paroisse de St-Mathieu, lequel lot de terre est connu et désigné comme étant le numéro cinq A (N° 5A) dans le quinzième rang aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enrégistrçment du comté de St-Maurice, pour la dite paroisse de St-Mathieu, avec maison et autres bâtisses dessus construites.2.Un lot de terre situé en la paroisse de St-Mathieu dans le quatorzième rang du Canton de Caxton, connu et désigné comme étant la VACHON, civic employee, of Our City of Quebec, in Our district of Quebec, in his quality of curator to the estate of the late Donat Pratte, in his lifetime of the City of Trois-Rivières, to wit: Subdivision No.1 (one) of lot No.77 (seventy-seven) of the official cadastre for Notre-Dame de Québec, banlieue, now Montcalm Ward, of the City of Quebec, being a vacant lot situate at the corner of Avenue des Braves and St-Cyrille street, measuring 50 feet in front on Avenue des Braves by 115 feet in depth on St.Cyrille street, containing a superficial area of 5,750 feet, more or less, English measure, circumstances and dependencies.Subject to payment of consolidated taxes and to the active and passive, apparent or unapparent servitudes.To be sold at my office, in the City of Quebec, on the TWENTY-FIRST day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon.L.LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, June 15, 1944.6562-24-2 [First publication, June 17, 1944] [Second publication, June 30, 1944] SAINT FRANCIS Fieri Facias de Bonis et de Terris Magistrate Court.\u2014District of St.Francis.N° 11-965 ( îSaWSON AUTO PARTS LTD., ) fcr corporation legally constituted, having his principal place of business in the city of Sherbrooke, district of St.Francis; vs LLOYD HENDERSON, Township of Newport, district of St.Francis.Seized as belonging to the said defendant : \"The East-half of lot number twenty-two (22) in the third Range of the Township of Newport, with the buildings thereon erected, and dependencies.\" To be sold, the THIRD day of AUGUST next, at the door of the parochial church of Notre-Dame du Rosaire of Sawyerville, at TEN of the clock a.m.J.P.C.LEMIEUX, Sheriff's Office, Sheriff.Sherbrooke, the 26th of June 1944.6721-26-2-0 [First publication, June the 30th, 1944] TROIS-RIVIÈRES Fieri Facias de Bonis et de Terris Superior Court Canada, \\ CD O U A R D Province of Quebec, f L-« FLEURY, ad-District of Trois-Rivières, ( vocate, of the City No.7879 ; of Shawinigan- Falls, district of Trois-Rivières, plaintiff; vs HENRI CHAMPAGNE, of the municipality of St-Mathieu, district of Trois-Rivières, defendant.1.One half-lot of land containing about sixty-five arpents in area, more or less, situate, in the fifteenth range of the Township of Caxton.for the Parish of St-Mathieu, being the exact half, South side, of lot number five (S.14 No.5) in the fifteenth range of the Township of Caxton, for the Parish of St-Mathieu, said lot of land being known and designated under number five A, (No.5A) in the fifteenth range on the official cadastral plan and in the book of reference of the County of St-Maurice, for the said Parish of St-Mathieu\u2014with a house and other buildings thereon erected.2.A lot of land situate in the Parish of St-Mathieu, in the fourteenth range of the Township of Caxton, known and designated as being 1502 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 moitié nord du lot numéro quatre {\\A N.N° 4) aux plan et livre de renvoi offiolell du cadastre (le St-Mathieu, mesurant trois arpents et demi de largeur par vingt arpenta «le profondeur plus ou moins sans garantie de mesure précise, borné comme suit; à un l>out par le cordon, de l'autre bout par le terrain appartenant à Augustin Parent, du côté Sud à Albani Dupont, et du côté Nord à Stanislas Champagne.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de St-Mathieu, comté de St-Maurice, le PREMIER jour d'AOUT 1944, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.P.MERCIER.Trois-Riviêres, le 27 juin 1944.6722-26-2-0 [Première publication, 30 juin 1944] _ the North half of lot number four (N.V> No.4) on the official cadastral plan and in the book of reference for St-Mathieu, measuring three and one half arpents in width by twenty arpents in depth, more or less, without guarantee of exact measurement, bounded as follows: at one end by the line (cordon), at the other end by the land belonging to Augustin Parent, on the .South side by Albani Dupont, and on the North side by Stanislas Champagne.To l>e sold at the church door of the Parish of St-Mathieu, County of St-Maurice, on the FIRST day of AUGUST, 1944, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.MERCIER, Sheriff's Office, Sheriff.Trois-Rivières, June 27th, 1944.6722-20-2 [First publication, June 30th, 1944] Arrêtée en Conseil ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2034 Québec, le 16 juin 1944.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur-en-Conseil.Concernant une modification au décret numéro 1823, du 10 juillet 1943, relatif aux métiers de barbier et de coiffeur dans la cité de Sala-berry de Valleyfield.Attendu que, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, (Statuts refondus de Quél>ec, 1941, chapitre 163), les parties contractantes à la convention collective de travail rendue obligatoire par le décret numéro 1823, du 10 juillet 1943, relatif aux métiers de barbier et de coiffeur dans la cité de Salaberry de Valleyfield, ont présenté au Ministre du Travail une requête à l'effet d'apjxirter une modification audit décret; Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 29 avril 1944; Attendu qu'aucune objection n'a été formulée contre son approbation ; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail : ' Que ledit décret numéro 1823 soit modifié de la façon suivante: Le premier alinéa de l'article III est remplacé par ce qui suit : \"III.\u2014Durée du travail:\u2014a.\u2014La durée maximum des heures de travail pour le compagnon et apprenti barbier, coiffeur et coiffeuse est de cinquante-sept (57) heures par semaine.Les heures de travail dans les salons de barbier de coiffure et de beauté sont réparties comme suit:\".A.MORISSET, 6682-o Greffier du Conseil Exécutif.ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2036 Québec, le 16 juin 1944.Présent: Le Lieutenant-gouverneur en Conseil.Orders in Council ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2034 Quebec, June 16, 1944.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning a modification of the decree number 1823, of July 10, 1943, relating to the barter and hairdresser trades in the City of Salaberry of Valleyfield.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quelle 1941, chapter 163), the contracting parties to the collective labour agreement rendered obligatory by the decree number 1823, of July 10, 1943, relating to the barber and hairdresser trades in the City of Salaberry of Valleyfield, have presented to the Minister of Labour a request to modify the said decree; Whereas the said request has been published in the Quebec Official Gazette on April 29, 1944; Whereas no objection against its approval has been set forth ; It is ordained, therefore, upon the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour: That the said decree, number 1823, be modified in the following manner: The first paragraph of section III is replaced by the following: \"III.\u2014Duration of labour:\u2014a.\u2014The maximum d ira t ion of work for the barbers and male and female hairdressers (journeymen and apprentices) is fifty-seven (57) hours per week.The working hours in barber shops, hairdress-ing and beauty parlors are distributed as follows :\".A.MORISSET, 6682-0 Clerk of the Executive Council.ORDER IN COUNCIL » CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2036 Quebec, June 16, 1944.Present: The Lieutenant-Governor in Council. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1503 Concernant une modification au décret numéro 1947, du 30 juillet 1941, relatif aux établissements commerciaux de la ville de Coaticook et un rayon de 2 milles de ses limites.Attendu que, conformément aux dispositions de la I^'i de la convention collective, (Statuts refondu! de Québec, 1941, chapitre 103), le comité paritaire du négoce de Coaticook a présenté au Ministre du Travail une requête ît l'effet d'apporter une modification au uécret numéro 11)47, du 30 juillet 1941, relatif aux établissements commerciaux de la ville de Coaticook et un rayon de deux (2) milles de ses limites; Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazette officielle de Québec, livraison «lu 1er avril 1944; Attendu qu'aucune objection n'a été formulée contre son approbation; Attendu que le Conseil régional du travail en tempi de guerre de Québec a autorisé l'approbation des dispositions de ladite requête, pur décision rendue à sa séance du 23 mai 1944; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail: ÛUt ledit décret numéro 1947 soit modifié de la façon suivante: L'article IV est remplacé par le suivant: \"IV.\u2014Jours chômés:\u201411 n'y a pas de travail les dimanches et les jours fériés suivants: lje Premier de l'An, le lendemain du Premier de l'An, l'Epiphanie, le Vendredi-Saint, L'Asccn-ion, le jour de Victoria (ou fête de Dollard), la St-,)ean-Haptiste, le jour de la Confédération (1er juillet), la fête du Travail, le jour d'Actions de Grâces, la Toussaint, l'Immaculée Conception et la Noël.lorsque le Premier de l'An tomlx?un samedi, le lundi suivant doit être chômé.Dans le cas où le jour de Victoria (ou fête de Dollard), la Saint-Jean-Baptiste ou le jour de la ( onfédération tombent un samedi ou un dimanche, le jour chômé est remis au lundi suivant.Si la Noël tombe un dimanche, le lundi suivant doit être chômé.\" A.MORISSET, t)o83-o Greffier du Conseil Exécutif.Concerning a modification of the decree number 1947, <>f July 30, 1941, relating to the commercial establishments of the Town of Coaticook and a radius of 2 miles from its limits.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 103), the Trade Parity Committee of Coaticook has presented to the Minister of labour, a request to modify the decree number 1947, of July 30, 1941, relating to the commercial establishments of the Town of Coaticook and a radius of two (2) miles from its limits; Whereas the said request has been published in the Quebec Official Gazette on April 1, 1944; Whereus no objection against its approval has been set forth; W hereas the Regional War Labour Board, by a decision taken at its meeting of May 23, 1944, has authorized the approval of the provisions of the said request; It ia ordained, therefore, upon the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour: That the said decree, number 1947, be modified in the following manner: Section IV is replaced by the following: \"IV.\u2014Observed holidays:\u2014No work shall be performed on Sunday and the following holidays: New Year's Day, the day after New Year's, Epiphany Day, Good Friday, Ascension Day, Dollard Day (or Victoria Day), St-Jean-Baptiste Day, Dominion Day (July 1st), Labour Day, Thanksgiving Day, All Saints' Day, Immaculate Conception Day and Christmas Day.When New Year's Day is a Saturday, there is no work the following Monday.When Dollard Day (or Victoria Day), Saint-Jean-Baptiste Day or Dominion Day fall on Saturday or Sunday, the holiday takes place the following Monday.When Christmas Day is a Sunday, there is no work the following Monday.\" A.MORISSET, G083-o Clerk of the Executive Council.ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2040 Québec, le 16 juin 1944.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur-en-Conseil.Concernant la prolongation tie la durée du décret numéro 2446, du 25 juin 1940, et amendements, relatif à l'industrie des matériaux de construction dans la province de Québec.Il est ordonné, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail: Que le décret numéro 2446, du 25 juin 1940, et amendements, relatif à l'industrie des matériaux de construction dans la province de Québec, soit prolongé pour une période de 60 jours, à compter du 30 juin 1944.A.MORISSET, 6685-0 Greffier du Conseil Exécutif.ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCIL Number 2040 Quebec, June 16, 1944.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the extension of the duration of the decree number 2440, of June 25, 1940, and amendments, relating to the building materials industry in the Province of Quebec.It is ordained, upon the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour: That the decree number 2440, of June 25, 1940, and amendments, relating to the building materials industry in the Province of Quebec, be extended for a period of 60 days, from June 30, 1944.A.MORISSET, 6685-o Clerk of the Executive Council. 1504 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol 76 ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2039 ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCI I.Number 2039 Québec, le 10 juin 1944.Quebec, June 16, 1941.Présent: Le Lieutenant-Couverneur-in-Conseil.Present: The Lieutenant-Governor in Council, Concernant une nouvelle prolongation de la.durée du décret numéro 1742, du 11 juillet 1941, et amendements, relatif aux employés de garage dans l'Ile de Montréal, l'Ile Jésus et toutes les municipalités situées en entier ou en partie dans un rayon de 10 milles de leurs limites.Il est ordonné, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail: Que le décret numéro 1742, du 11 juillet 1941, et amendements, relatif aux employés de garage dans l'Ile de Montréal, l'Ile Jésus et toutes les municipalités situées en entier ou en partie dans un rayon de dix (10) milles de leurs limites, soit de nouveau prolongé pour une période d'une année, soit jusqu'au 24 juin 1945.A.MORISSET, 0G84-o Greffier du Conseil Exécutif.Concerning a further extension of the duratu n of the decree number 1742, of July 11, 1941, and amendments, relating to the garage employees in Montreal and Jesus Islands and all the municipalities situate, in whole or part, within a radius of 10 miles from their limits.\u2022 \u2014 It is ordained, upon the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour: That the decree number 1742, of July 11, 1941, and amendments, relating to the garage employees in the Island of Montreal, Jesus Islai u and all the municipalities situate^in whole or part, within a radius of ten (10) mues from their limits, Ik» again extended for a period of one year, i.e.until June 24, 1945.A.MORISSET, G084-o Clerk of the Executive Council.ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2255 ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCI I Présent : Québec, le 23 juin 1944.Le Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Present: Number 2255 Quebec, June 23, 1944.The Lieutenant-Governor in Council Concernant des modifications au décret numéro Concerning modifications of the decree number 1407, du 3 avril 1940, et amendements, relatif 1407, of April 3, 1940, and amendments, aux métiers du bâtiment dans les comtés de relating to the building trades in the counties Joliette, Berthier, Montcalm et l'Assomption.of Joliette, Berthier, Montcalm and l'Assomption.Attendu que, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 103), les parties contractantes à la convention collective dé\" travail rendue obligatoire par le décret numéro 1407, du 3 avril 1940, et amendements, relatifs aux métiers du bâtiment dans les comtés de Joliette, Berthier, Montcalm et l'Assomption, ont présenté au Ministre du Travail une requête à l'effet de modifier ledit décret; Attendu que ladite requête a été publiée dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 8 avril 1944; Attendu qu'une objection a été formulée contre son approbation ; Attendu que les dispositions de ladite requête sont conformes à la décision rendue par le Conseil régional du travail en temps de guerre, à sa séance du 22 février 1944; Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail: Que ledit décret numéro 1407 soit modifié de la façon suivante: 1.\u2014L'article III est remplacé par le suivant: \"III.\u2014Taux de salaires:\u2014 Les taux de salaires minima suivants doivent être payés pour chacun des métiers ci-contre : Salaires horaires Métier s Zone I Zone II Plâtriers.,.$0.75 $0.75 Apprentis 1ère année.0.35 0.35 2ème année.0.45 0.45 Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163), the contracting \"parties to the collective labour agreement rendered obligatory by the decree number 1407, of April 3, 1944), and amendments, relating to the building trades in the counties of Joliette, Berthier, Montcalm and l'Assomption, have presented to the Minister of Labour a request to modify the said decree; Whereas the said request has been published in the Quebec Official Gazette on April 8, 1944 ; Whereas one objection against its approval has been set forth ; Whereas the provisions of the said request are in conformity with the decision taken by the Regional War Labour Board on February 22, 1944; It is ordained, therefore, on the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour: That the said decree number 1407 be modified in the following manner: 1.\u2014Section III is replaced by the following: \"III.\u2014Rates of wages:\u2014The following shall be the minimum wage rates for each trade hereinafter mentioned : Hourly rates Trades Zone I Zone II Plasterers.$0.75 $0.75 Apprentices, 1st year.0.35 0.35 2nd year.0.45 0.45 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June SOth, 1944, No.26, Vol.76 1505 Metiers Salaires horaires Zone I Zone II Trades Hourly rates Zone I Zone II Briqueteur*.0.75 0.75 \\i.prentis 1ère année.0.40 0.40 2ème année.0.50 0.50 Maçons et tailleurs de pierre sur chantier.,.0.75 0.75 Apprentis 1ère année.0.40 0.40 2ème année.0.45 0.45 3ème année.0.55 0.55 (liariK'ntiers-inenuisicrs.0.75 0.05 Apprentis 1ère année.0.30 0.25 2ème année.0.35 0.30 Sème année.0.45 0.40 4ème année.0.55 0.50 Peintre-doreur.0.75 0.65 Peintres._.0.60 0.50 Apprentis 1ère année.0.30 0.25 2ème année.0.35 0.30 3ème année.0.40 0.35 4ème année.0.50 0.45 Lettreurs pour fins commerciales.0.85 0.85 Apprentis 1ère année.0.35 0.35 2ème année.0.40 0.40 3ème année.0.55 0.55 4ème an née.0.65 0.65 Finisseurs de ciment.0.70 0.65 électriciens.0.75 0.70 Apprentis 1ère année.0.25 0.20 2ème année.0.30 0.25 3ème année.0.40 0.35 4ème année.0.50 0.45 Porteurs de briques, mortier, terracotta et blocs.0.55 0.50 Brasseurs de célanite.0.55 0.50 Brasseurs de mortier.0.55 0.50 .[< nirnaliers (ouvriers non qualifiés).0.45 0.40 I.atteurs de bois.0 60 0.55 I .at tours\u2014 1; I tes métalliques.0.70 0.70 Travailleurs i n fer d'armature.0.70 0.70 Poseurs de paravents (bois et métal), châssis, divisions, portes en acier 0.75 0.75 Poseurs de \"weather-strips\".0.75 0.75 P< >seurs de marbre.0.75 0.75 Poseurs de tuile et terrazo.0.75 0.75 Foreurs.0.65 0.65 Préposés aux pelles à vapeur, à ga- zoline ou à l'électricité.0.75 0.75 Préposés aux compresseurs.0.65 0.55 Chauffeurs (construction).0.65 0.55 Mécaniciens de machine fixe ou portative.0.75 0.65 Planteurs de pieux, bois ou béton.0.70 0.60 Limeurs de scie.0.75 0.65 Calfata.0.55 0.50 Ferblantiers-couvreurs.0.75 0.65 Apprentis 1ère année.0.25 0.20 2ème année.0.35 0.25 3ème année.0.45 0.40 Plombiers et poseurs d'appareils de chauffage.0.75 0.65 Apprentis Ire année.0.25 0.20 2ème année.0.35 0.25 3ème année.0.45 0.35 Les contremaîtres préposés à la surveillance d'une équipe d'hommes seront rémunérés au taux de dix ($0.10) sous par heure de plus que wages fixed for their trade when there are four (4) le salaire établi pour leur métier, quand il y aura men or more.\" quatre (4) hommes ou plus.Note:\u2014Les taux de salaires mentionnés dans Note:\u2014The rates of wages mentioned in the le présent décret comprennent leB taux basiques present decree include the basic minimum rates minima plus l'indemnité de vie chère équiva- plus de cost of living* bonus, equivalent to $0.05 lente à cinq ($0.Q5) sous l'heure approuvés par per hour, approved by the Regional War Labour le Conseil régional du travail.Cependant, con- Board.However, pursuant to the provisions of conformément aux dispositions de l'arrêté en Order in Council P.C.9384, from February 15, Bricklayers.0.75 0.75 Apprentices, 1st year.0.40 0.40 2nd year.0.50 0.50 Masons and stone cutters on field.0.75 0.75 Apprentices, 1st year.0.40 0.40 2nd year.0.45 0.45 3rd year.0.55 0.55 Carpenter-joiners.0.75 0.05 Apprentices, 1st year.0.30 0.25 2nd year.0.35 0.30 3rd year.0.45 0.40 4th year.0.55 0.50 Painter-gilder.0.75 0.65 Painters.0.60 0.50 Apprentices, 1st year.0.30 0.25 2nd year.0.35 0.30 3rd vear.0.40 0.35 4th year.0.50 0.45 Commercial letterers.0.85 0.85 Apprentices, 1st vear.0.35 0.35 2nd year.0.40 0.40 3rd year.0.55 0.55 4th year.0.65 0.65 Cement finishers.0.70 0.65 Electricians.0.75 0.70 Apprentices, 1st vear.0.25 0.20 2nd year.0.30 0.25 3rd year.0.40 0.35 4th year.0.50 0.45 Brick, mortar, terra-cotta and block carriers.0.55 0.50 Celanite mixers.0.55 0.50 Mortar mixers.0.55 0.50 Common labourers.0.45 0.40 Lathers (wood).0.60 0.55 Lathers (metal).0.70 0.70 Iron brace workers.0.70 0.70 Screen (wood and metal), sash, window partition and steel door erectors.0.75 0.75 Weatherstrippers.0.75 0.75 Marble setters.0.75 0.75 Tile and terrazzo layers.0.75 0.75 Drillers.0.65 0.65 Steam, gasoline or electric steam shovel operators.0.75 0.75 Compressor men.0.65 0.55 Firemen (construction).0.65 0.55 Stationary or portable enginemen.0.75 0.65 Pile workers, wood or concrete____ 0.70 0.60 Saw filers.0.75 0.65 Caulkers.0.55 0.50 Tinsmith-roofers.0.75 0.65 Apprentices, 1st year.0.25 0.20 2nd year.0.35 0.25 3rd year.0.45 0.40 Plumbers and steam fritters.0.75 0.65 Apprentices, 1st year.0.25 0.20 2nd year.0.35 0.25 3rd year.0.45 0.35 Foremen supervising a shift of men shall be paid ten ($0.10) cents more per hour than the 1506 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 80 juin 19U, No 26, Vol.76 conseil O.P.0384, à compter du 15 février 1944, l'indemnité de vie chère payée par un employeur Individuel doit être Intégrée au salaire réel payé à chacun de ses salariés, même si ce salaire est supérieur aux minime établis par le présent décret.\" 2.-Lee taux de salaires des préposés à l'entretien mentionnée aux paragraphes \"6\" et \"c\" de l'article XI, sont remplacés par les suivante: Par m mai m \"Compagnons.£20.40 Journaliers (ouvriers non-qualifiés).$14.40\" A.MORISSET, 6701-o ( irefiier du Conseil Exécutif.ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF Numéro 2347 Québec, le 27 juin 1944.Présent: Le Lieutenant-Gouverneur en Conseil.Concernant une convention collective de travail relative aux commerce de gros de l'alimentation dans les cités de Québec et de Lévis et un rayon de 25 milles de leurs limites.Attendu que, conformément aux dispositions de la I/)i de la convention collective (Statuts refondus de Québec 1941, chapitre 163), l'Association patronale du Commerce de Québec inc.et le Syndicat catholique des Employés de Gros de l'Alimentation de Québec inc.ont conjointement présenté au Ministre du Travail une requête à l'effet de rendre obligatoire la convention collective de travail intervenue entre: D'une pakt: L'Association patronale du Commerce de Québec inc'.Et, d'autre pakt: Le Syndicat catholique des Employés de Gros de l'Alimentation de Québec inc., pour les employeurs et les salariés du commerce et des occupations visées suivant les conditions décrites dans la Gazette officielle de Québec, livraison du 18 décembre 1943; Attendu que les dispositions de ladite requête ont acquis une signification et une importance prépondérantes pour l'établissement des conditions de travail dans le commerce et les occupations visées et dans la juridiction territoriale indiquée dans ladite requête; Attendu que les disposition! de la Loi ont été dûment suivies en ce qui touche la publication des avis; Attendu que des objections ont été formulées contre ladite requête et qu'elles ont été soumises à l'appréciation des parties contractantes; Attendu que par décision rendue à sa séance nu 6 juin 1944, le Conseil régional du travail en temps de guerre de Québec a approuvé les dispositions de ladite requête avec toutefois plusieurs modifications soumises par les parties contractantes et a ordonné à tous et à chacun des employeurs concernés de se conformer à ces nouvelles dispositions; IL est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre intérimaire du Travail, que ladite requête soit acceptée, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (Statuts refondus de Québec, 194L, chapitre 163), avec toutefois les nouvelles disposi- 1944, the cost of living bonus paid by an individual employer shall become part of the actual wages paid to every one of his employees, even if such wages are higher than the minima estab-lished by the present decree.\" 2.\u2014Wage rates of maintenance men, mentioned in subsections \"ft\" and \"c\" of section XI, arc replaced by the following: Pif Wet k '-Journeymen.W0.40 I .abourers (common).$14 40\" A.MORISSET, 6701 -o Clerk of the Executive Council.ORDER IN COUNCIL CHAMBER OF THE EXECUTIVE COUNCI I.Number 2347 Quebec, June 27, 1944.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning a collective lalxmr agreement relating to the wholesale food trade in the cities of Quebec and Levis and a radius of 25 miles from their limits.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statute! of Quebec 1941, chapter 163), \"L'Association patronale du Commerce de Québec inc.\" and \"Le Syndicat catholique des Employés de Gros de l'Alimentation de Québec inc.\" have jointly presi rited to the Minister of Labour a request to render obligatory the collective labour agreement entered into between: On the one part: \"L'Association patronale du Commerce de Québec inc.\", And, on the other part: \"Le Syndicat catholique des Employés de ( Iros de l'Alimentation de Québec, inc.\", for the employers and the employees of the trade and occupation concerned according to the conditions described in the Quebec Official Gazette of December 18, 1943; Whereas the provisions of the said request have acquired a preponderant significance and importance for the establishing of working conditions in the trade and the occupations concerned and in the territorial jurisdiction indicated in the said request; Whereas the provisions of the Act, concerning the publication of notices, have been duly observed: Whereas some objections against the said request have been set forth and subsequently submitted to the contracting partie* for consideration; Whereas the Regional War Labour Board, by a decision taken at its meeting of June 6, 1944.has approved the provisions of the said request with, however, many modifications which were submitted by the contracting parties and has directed each and every employer concerned t<» abide by these new provisions; It is ordained, therefore, on the recommendation of the Honourable Acting Minister of Labour and pursuant to the provisions of \"the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163), that the said request be accepted and that the following provisions QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1507 tionl suivantes tenant lieu des conditions décrites duns la Gazette officielle de Québec, livraison du 18 décembre 1943.L'Association professionnelle des Employés de Bureau de la province de Quél>ec, est acceptée comme partie co-contractante de deuxième part.L\u2014Définitions:\u2014 Aux fins d'application du présent décret, les termes suivants ont la signification qui leur est ci-après donnée:.a.\u2014lie terme \"commerce en gros\" désigne le roiuinerce des |>ersonnes qui distribuent aux détaillants des marchandises ou des produits ultérieurement destinés aux consommateurs.b.\u2014Le terme \"commerce en demi-gros\" désigne le commerce des personnes dont c'est l'occupation principale de distribuer aux détaillants des marchandises ou des produits destinés ultérieurement aux consommateurs.c.\u2014Le terme \"aliments du bétail\" a le sens (pie lui donne la Loi des aliments du bétail (S.R.C.1927, ch.67 et amendements).rf.\u2014Le terme \"personnel et maîtrise\" désigne les employés d'un établissement ayant un rang supérieur ii celui de contremaître ou de comptable.r.\u2014Le terme \"contremaître\" on \"premier expéditeur\" désigne tout employé qui a la responsabilité de la direction «l'un personnel ou de l'expédition des marchandises./.\u2014Le terme \"assistant-contremaître\" ou \"assistant expéditeur\" désigne toute personne qui assiste le contremaître ou le premier expéditeur ou les remplace temporairement.g.\u2014Le terme \"chef de département\" désigne la personne qui a la responsabilité «l'un \u2022département.h.\u2014Le terme \"mécanicien de machines fixes\" a le sens que lui donne la Loi des mécaniciens de machines fixes (S.R.Q.1941, chapitre 178).i.\u2014Le mot \"chauffeur\" a le sens que lui donne l'ordonnance numéro 6, 1943, de la Commission du salaire minimum.j.\u2014Le terme \"homme préposé à la préparation des commandes\" désigne le salarié qui prépare les commandes pour l'expédition et en assume la responsabilité.k.\u2014Le terme \"homme de plancher\" désigne le salarié qui a la surveillance et assume la responsabilité\" de la réception et de la classification des marchandises.I.\u2014Le terme \"conditionneur de beurre et conditionneur de fromage\" désigne la personne qui possède un dimpôme pour la fabrication du beurre ou du fromage et remplit cette fonction ou toute autre fonction requérant les mêmes qualifications.m.\u2014Le terme \"enveloppeur de beurre\" désigne la personne qui enveloppe le beurre, déjà divisé en blocs d'une livre, dans les papiers couvertures.n.\u2014Le terme \"classificateur d'œufs\" désigne la personne qui fait la classification des œufs en différentes catégories.o.\u2014Le terme \"meunier ou homme préposé au moulage\" désigne la personne qui a la responsabilité de la préparation des moulées de grain, viande et \"supplément\".p.\u2014Le mot \"charcutier\" désigne la personne qui s'occupe de la transformation de la viande en sous-produits.q.\u2014Le terme \"homme général (non spécialisé)' désigne la personne qui exécute des travaux de manœuvre, tels que les travaux de charretier, aide-camionneur, aide-livreur, déballeur de marchandises ou tout autre travail non autrement classifié, viz., le plumeur de volailles, etc.replace those described in the Quebec Official Gazette on December 18, 1943.\"L'Association professionnelle des Employés de Bureau de la Province de Québec, inc.\" is accepted as co-contracting party of the second part.I.\u2014Definitions:\u2014For the purposes of enforcement of the present decree, the following terms have the significance hereinafter given to them: a.\u2014The term \"wholesale trade\" designates \"that trade consisting in the distribution to the retailers of goods or products finally intended for the consumers.b.\u2014The term \"part wholesale trade\" designates that trade consisting mainly in the distribution to the retailers of goods or products finally intended for the consumers.c.\u2014The term \"feeding stuffs\" has the meaning given to it by the Feeding Stuffs Act (R.S.C.1927, ch.67, and amendments).d.\u2014The words \"personnel and administration employees\" designate the employees of an establishment occupying positions above the rank of foreman or accountant.e.\u2014The terms \"foreman\" or \"shipper\"designate the employees entrusted with the direction of the personnel or the shipping of goods./.\u2014The terms \"assistant-foreman\" or \"assis-tant-shipper\" designate any person assisting the foreman or the head shipper or occasionally replacing them.g.\u2014The term \"deparmental manager\" designates the person responsible for the operation of a department.h.\u2014The term \"stationary engineman\" has the meaning given to it by the Stationary Engine-men's Act (R.S.Q.1941, chapter 178).t.\u2014The word \"fireman\" has the meaning given to it by Ordinance number 6, 1943, of the Minimum Wage Commission.j.\u2014The term \"order employee\" designates the employee filling, and responsible for, the orders to be shipped or delivered.k.\u2014The term \"receiving-clerk\" designates the employee entrusted with the supervision and responsibility of the receiving and classification of merchandise.I.\u2014The term \"butter and cheese conditioner\" designates a person holding a diploma or certificate for the making of butter or cheese and performs such fonctions or any other for which the same qualifications are required.m.\u2014The term \"butter wrapper\" designates the person wrapping, with paper, butter which is already cut into one-pound blocks.n.\u2014The term \"egg grader\" designates the person making the grading of eggs into various categories.o.\u2014the term \"miller or grinding mill operator\" designates the person entrusted with the preparation of corn, meat and \"supplement\" mashes.p.\u2014The words \"pork butcher\" designate the person engaged in the transformation of meat into by-products.q.\u2014The term \"general hand (unskilled)'' designates the person performing manual work as that of carters, truck drivers' helpers, delivery men's helpers, un packers, or any work not otherwise classified, viz.chicker plucking, etc. 1508 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 80 juin 1944, No 26, Vol.76 r.\u2014le mot \"garçon\" désigne un homme de moins de 18 ans employé & des travaux ne requérant aucune expérience et non compris dans les genres de travaux ordinairement attribués aux hommes classifies dans les catégories précédentes mais exécutant plutôt un travail léger ou manipulant des marchandises dont la iiesanteur ne dépasse pax soixante (60) livres.s.\u2014I>e terme \"surnuméraire\" désigne tout salarié qui ne fait pas la semaine régulière ou normale de travail et est embauché temporairement ou occasionnellement à l'heure./.\u2014Le mot \"comptable\" (avec ou sans diplôme)\" désigne tout salarié qui a le contrôle et la surveillance de la comptabilité d'un établissement ou entreprise privée régi par le présent décret.u.\u2014Le terme \" assistant-comptable\" déaigne tout salarié (pli assiste le comptable dans ses fonctions et le remplace au besoin.v.\u2014Le terme \"comptable-caissier\" désigne le salarié préposé à la comptabilité des encaissements ou déboursés d'argent d'un établissement ou entreprise privée régi par le présent décret.w.~- Le terme \"teneur de livres\" désigne tout salarié qui tient un ou plusieurs livres de comptes en se conformant aux principes et aux règles théoriques et pratiques de la science des comptes.Ce terme désigne également tout autre salarié faisant partie du personnel de bureau et préposé aux écritures n'étant pas autrement classifié.Le terme \"sténo-dactylo\" désigne tout salarié compétent en sténographie et dactylographie ou dans l'un ou l'autre de ces deux arts.y.\u2014Le terme \"personnel féminin de bureau\" désigne toute salariée préposée aux factures,aux fiches, à la classification, au fonctionnement de différentes machines à calculer, à distribuer, à poster ou estamper, mais qui ne fait pas le travail de comptable, d'assistant-comptable, de comptable-caissier ou de teneur de livres.z.\u2014Le terme \"messager de bureau\" désigne tout salarié-qui fait les messages afférents au bureau, soit à l'intérieur ou à l'extérieur de l'établissement.IL\u2014Juridiction commerciale:\u2014Le présent décret régit tous les employeurs et les salariés des établissements exploitant en gros ou en demi-gros l'un ou l'autre des commerces ci-après décrits, savoir: a.\u2014 les établissements faisant le commerce en gros ou en demi-gros des produits d'alimentation de toute nature, tels que épiceries, poisson, œufs, beurre, fromage, viande, fruits, légumes, marinades, thé, café, etc.; b.\u2014les établissements faisant le commerce en gros ou en demi-gros du foin, de la farine, des grains ou des aliments du bétail ainsi que des \"suppléments\"; r.\u2014les établissements fabriquant les aliments du bétail; d.\u2014les établissements faisant pour rémunération l'entreposage des produits d'alimentation, du foin, de la farine, des grains ou des aliments du bétail et de tous les produits mentionnés au paragraphe \"a\" du présent article.Ill\u2014 J uridiction territoriale:\u2014Le présent décret s'applique aux cités de Québec et de Levis et aux municipalités totalement ou partiellement incluses dans le territoire compris dans un rayon de vingt-cinq (25) milles de leurs limites.IV.\u2014Durée du travail:\u2014La semaine régulière de travail dans les établissements assujettis au présent décret est la suivante: r.\u2014The term \"junior employee\" designates any one under 18 years of age employed to perform occupations requiring no experience whatsoever and not included with those of the men classified in the foregoing categories.Most of his duties consist in light work or in handling merchandise not weighing more than sixty (60) pounds.s.\u2014The term \"occasional hand\" designates any employee not working the regular or standard work week amf employed tempirarily or occasionally, by the hour.t.\u2014the word \"accountant\" (with or without diploma) designates any employee entrusted with the supervision of the book-keeping of a private establishment or concern governed by the present decree.u.\u2014The term \"assistant-accountant\" designates any employee assisting the accountant in his functions, and capable or replacing him if need be.v.\u2014The term \"accountant-cashier\" deisgnates the employee who keeps accounts of the money receipts and disbursements of a private establishment or concern governed by the present decree.UK\u2014The term \"book-keeper\" designates any employee who keeps one or more books of accounts in conformity with the theorical and practical principles and rules of the science of accounts.This term also includes any other employee of the office staff working in the accounts and whose occupation is not otherwise classified.x.\u2014The term \"shorthand-typist\" designates any employee competent in shorthand or typewritting or both.y.\u2014The term \"office female employee\" designates any female employee committed to invoices, records, classification, and operating various computing, distributing and stamping machines.She will not perform the work of the accountant, assistant-accountant, accountant^cashier or bookkeeper.2.\u2014The term office messenger\" designates any employee doing errands for the office, whether in or outside the establishment.II.\u2014Commercial jurisdiction:\u2014The present decree governs all the employers and the employees of the establishments engaged in one or more of the following trades\u2014whether wholesale or part wholesale: a.\u2014Establishments engaged in the wholesale or part wholesale trade of food products of all kinds, such as: groceries, fish, eggs, butter, cheese, \"meat, fruits, vegetables, pickjes, tea, coffee, etc.; 6.\u2014Establishments engaged in the wholesale or part wholesale trade of hay, flour, corn, feeding stuffs or \"supplements\"; c\u2014Feeding stuffs manufacturing establishments; d.\u2014Establishments making it a business of warehousing food-stuffs, hay, flour, corn, feeding stuffs and all the products mentioned in subsection \"a\" of the present section.III.\u2014Territorial jurisdiction:\u2014The present decree applies to the cities of Quebec and Levis and to the municipalities entirely or partly included in the territory comprised in a radius of twenty-five (25) miles from their limits.IV.\u2014Duration qf Labour:\u2014In the establishments governed by the present decree, the regular work week is the following: QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 1944, No.26, Vol 76 1509 a.\u2014Mécaniciens de machines fixes et chauffeurs autres que les chefs mécaniciens de première classe: \u2014Soixante (60) heures par semaine réparties entre 7.00 a.m.et 7.00 p.m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi avec une interruption d'une (1) heure pour le repas du midi, et entre 7.00 a.m.et 1.00 p.m.le samedi.Cependant la période allant du début de la première semaine complète de janvier à la fin de la semaine comprenant le 1er avril de chaque année, la durée de travail doit être de cinquante-quatre (54) heures par semaine.b.\u2014Employés de bureau des deux sexes:\u2014Quarante-six (46) heures par semaine réparties entre 8.00 a.n.et 6.00 p,m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, avec une interruption d'une heure et demi (1H) Pour Ie repas du midi, et entre 8.00 a.m.et 1.00 p.m.le samedi.p.\u2014 Tous les autres salariés assujettis, à l'exception des catégories mentionnées au paragraphe \"d\" du présent article:\u2014Cinquante trois (53) heures par semaine réparties entre 7.00 a.m.et 6.00 p.m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, avec une interruption d'une (1) heure pour le repas du midi, et entre 8,00 a.m.et 1.00 p.m.le samedi.Cependant, pendant la période allant du début de la première semaine complète de janvier à la fin de la semaine comprenant le 1er avril de chaque année, la durée du travail doit être de quarante-huit (48) heures par semaine.d.\u2014Surnuméraires, hommes de peine, femmes de peine, gardiens et chauffeurs de fournaises autres que des machines fixes, salariés du personnel de maîtrise et mécaniciens travaillant comme chefs mécaniciens de première classe:\u2014Aucune semaine régulière de travail n'est établie pour les salariés de ces catégories ; ces salariés doivent être rémunérés aux taux déterminés dans le présent décret, sans majoration pour travail supplémentaire.V.\u2014Travail supplémentaire:\u2014a.\u2014Tout travail exécuté en dehors de l'horaire ci-dessus déterminé par un employé régulier, pourvu que tel employé ait fait sa semaine régulière de travail, ou si, pour des raisons valables, la durée de son travail est inférieure à la semaine régulière, est considéré comme travail supplémentaire et rémunéré au taux de $0.60 de l'heure, exception faite des catégories d'employés mentionnées au paragraphe de l'article IV ainsi qu'au paragraphe \"c\" du présent article.6.\u2014Cependant, dans le cas des charretiers, aide-livrèurs, conducteurs de camion, aide-camionneurs, une prolongation du travail d'une demi-heure ou moins à la fin de la journée n'est pas considérée comme travail supplémentaire; une prolongation légitimée de plus d'une demi-heure est rémunérée pour tout le temps supplémentaire ainsi fait.c.\u2014Tout travail supplémentaire exécuté par les salariés des catégories ci-après énumérées doit être rémunéré au taux de salaire et demi : 1.\u2014Tous les employés de bureau du sexe masculin ou du sexe féminin ainsi que tout le personnel féminin de l'établissement, excepté les employés mentionnées au paragraphe \"d\" de l'article IV.2.\u2014Les mécaniciens de machines fixes et chauffeurs (autres que les chefs mécaniciens de première classe).3.\u2014Les employés des catégories suivantes:\u2014 Contremaître ou premier expéditeur, assistants contremaîtres généraux, assistants-chefs-expédi- a.\u2014Stationary enginemen and firemen other than first-class chief enginemen.\u2014 Sixty (60) hours per week distributed between 7.00 a.m.and 7.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, with a one-hour interruption for the noon meal, and between 7.00 a.m.and 1.00 p.m.on Saturday.However, during the period I e-tween the beginning of the first full week of January and the end of the week including the.1st day of April, the duration of labour shall be fifty-four (54) hours per week.b.\u2014Office employees\u2014male and female:\u2014Forty-six (46) hours per week distributed between 8.00 a.m.and 0.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, with an interruption of one hour and a half for the noon meal, and l>etween 8.00 a.m.and 1.00 p.m.on Saturday.c\u2014All other employees hereby governed, with the exception of the categories mentioned in subsection \"d\" of the present section:\u2014Fifty-three (53) hours per week distributed between 7.00 a.m.and 6.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, with a one hour interruption for the noon meal, and between 7.00'a.m.and 1.00 p.m.on Saturday.However, during the period between the beginning of the first full week of January and the end of the week including the 1st day of April, the weekly duration of labour shall be forty-eight (48) hours.d.\u2014Occasional hands, common labourers\u2014male and female, watchmen and boiler (not stationary engines) firemen, personnel and administration employees and enginemen working as first-class chief enginemen:\u2014No regular work week is established for the employees of these categories.They shall be paid the rates determined in the present decree, and there shall be no wage increase for overtime work.V.\u2014Overtime ufork:\u2014a.\u2014Work performed outside the hoyrs hereabove determined for a regular employee, provided the employee has worked the regular week of labour or has good reasons for having worked less than the reuglar week, is considered as overtime work and paid for at the rate of $0.60 per hour.This does not apply, however, to the categories of employees mentioned in subsection \"d\" of section IV and in subsection \"c\" hereof.b.\u2014A maximum extension of the duration of labour of one half-hour at the end of the day, in the case of carters, delivery men's helpers, truck drivers and their helpers, is not considered as overtime work.When, for cause, there is an extension of more than one half-hour, all overtime worked should be paid for.c.\u2014Time and one half is paid for overtime worked by the employees of the categories herein after designated: 1.\u2014All office and female employees of the establishment, with the exception of the employees mentioned in subsection \"d\" of section IV.2.\u2014Stationary enginemen and boiler firemen (other than first-class chief enginemen).3.\u2014The employees of the following catgories: foremen or head-shippers, assistant-general-foremen, assistant-head-shippers, departmental man- r 1510 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 86, Vol 76 teurs, chefs de département, conditionneurs de agers, butter conditioners, cheese conditioners beurre, conditionneurs de fromage et classifi- and egg graders, cateurs d'œufs.XI\u2014Jour* de fête chômes: - Tout employé ré- XI.\u2014Observed holidays\u2014-In the establishment s gulier doit être rémunéré pour les jours de fête hereby governed, regular employees shall be paid chûmes suivants ou ses services ne sont pas requis for the following holidays during which their dans lei établissements assujettis au présent services are not required : New Year's Day and décret: le Premier de l'An, le lendemain du Pre- the day after, Epiphany Day, Good Friday till mier de l'An, l'Epiphanie, le Vendredi Saint jus- noon.Ascension Day, St-Jean Baptiste Day.qu'à midi, l'Ascension, la St-Jean-Baptiste, la Dominion Day (July 1st), Labour Day, All Saints fête de la Confédération (1er juillet), la fête du Day, Immaculate Conception Day, Christina-Travail, l'Immaculée Conception, la Noël et le Day and the day after, lendemain de Noël.VTII.\u2014VaeanCêi ptkjfêut\u2014L'employeur doit VIL\u2014 Vacations with pay:\u2014A yearly vacation accorder une semaine de vacances payées chaque of one week, with pay, shall be given by the om-annéeà tout salarié ayant fourni au moins une (1) ployer to the employees with one year of con-année de service qui n'ont pas été interrompus, tinuous service or having had good cause for in-sauf pour raisons valables.terrupting such service.VIII.\u2014Tam de salaires minima:\u2014a.\u2014Let taux VIII.\u2014Minimum wage rates:\u2014a\u2014The follow-de salaires minima suivants doivent être payés ing minimum rates of wages shall be paid to the aux salariés des catégories ci-après mentionnées, employees of the categories hereinafter mentioned, pour la semaine régulière de travail: for the regular week of work 1.\u2014Contremaître ou premier expéditeur.$20 00 L\u2014Foreman or beld-shipper.820.0(1 2.\u2014Assistant-contremaître, assistant-ex- 2.\u2014Assistant-foreman, assistant-head- péditeur et chef de département.£4.00 shipper and departmental manager.24 00 .3.\u2014Mécaniciens de machines fixes et 3.\u2014Stationary enginemen and boiler fire- chauffeurs-aides-mécaniciens: men (enginemen's helpers): a) chefs mécaniciens de première n) First-class chief enginemen.50 00 classe.50.00 b) chefs-mécaniciens de deuxième classe.40.00 c) chefs-mécaniciens de troisième classe.34.00 mécaniciens de seconde classe .0.03 de l'heure e) mécaniciens de troisième classe.0.53 de l'heure /) mécaniciens de quatrième classe.0.48 de l'heure g) chauffeurs (aide-mécani- g) Firemen (enginemen's hel- ciens).0.38 de l'heure pere).0.38 per hour 4.\u2014Hommes de peine, femme de 4.- Common labourers (male and peine, gardiens et chauffeurs female), watchmen and boiler de fournaise autres (pie des (other than stationary engi- machines fixes.0.25 (heure)) nes) firemen.0.25 per hour 5.\u2014Hommes préposés à la préparation des commandes et hommes de plancher.22.00 5.6.\u2014Conditionneur de beurre et condi- 0.tionneur de fromage.25.00 7.\u2014Enveloppeur de beurre.15.00 7.8.\u2014Classificateur d'œufs.22.00 8.9.\u2014Meunier ou homme préposé au moulage.24.00 9.10.\u2014Charcutier.22.00 10.11.\u2014Conducteur de camion.22.00 11.12.\u2014Homme général de 21 ans ou plus.20.00 12.13.\u2014Homme général de inoins de 17 ans.17.00 13.14.\u2014Homme général de 17 ans ou plus 14.mais de moins de 21 ans.19.00 15.\u2014Garçons: 0.30 de l'heure ou.12.50 15.10.\u2014Salariés féminins autres que ceux du 10.personnel de bureau (de moins de six mois d'expérience).10.00 (d'au moins six mois d'expérience).12.00 17.\u2014Surnuméraires.0.50 de l'heure 17.18.\u2014Salariés du personnel de maîtrise____ 35.00 18.19.-r-Coinptablei>*.30.00 19.20.\u2014Assistant-comptable.27.00 20.21.\u2014Comptable-caissier.25.00 21.b) Second-class chief enginemen.40.(Ml c) Third-class chief enginemen.34.00 d) Second-class enginemen.0.03 per hour s) Third class enginemen.0.53 per hour /) Fourth-class enginemen.0.48 per hour -Order employees and receiving-clerks 22 00 Butter conditioner and cheese conditioner.25 00 -Butter wrapper.15 00 -Egggrader.,.22.00 -Miller or grinding mill operator.24.00 -Pork butcher.22.00 -Truck driver-.22 00 -General hand\u2014not under 21 vears of age.20.00 -General hand\u2014under 17 years of age 17.00 -General hand\u2014from 17 years of age to 20, inclusive.19.00 -Junior employees : 80.30 per hour or.12 50 Female employees not of the office staff (with less than six months' service)____.10.00 (with a minimum of six months' service).'.12.00 -Occasional hands.0.50 per hour Personnel and administration employees.,.35.00 -Accountants.30.00 -Assistant-accountants.27.00 -Accountant-cashier.25.00 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 1944, No.26, Vol.76 1511 22.\u2014Teneur de livres: a) Durant la 1ère année d'expérience 12.00 6) Durant la 2ôme année d'expérience 14.(X) c) Durant la 3ôme année d'expérience 10.00 d) Durant la 4ème année d'expérience 17.00 e) Durant la Sème année d'expérience 18.Oo /) Durant laOèmeannéed'expérience 20 00 g) Durant et après la 7ème année d'expérience.22.00 23.\u2014Personnel féminin de bureau: a) Durant la 1ère année d'expérience 12.00 6) Durant la 2ème année d'expérience 14.00 c) Durant et après- la 3ème année d'expérience.16.00 24.\u2014Messager de bureau: a) de moins de 17 ans.7.00 b) de 17 ans et plus.10.00 25.\u2014Sténo-dactylo : o) moins d'un (1) an d'expérience.12.00 yb) d'au moins un (1) an mais de moins de deux (2) ans d'expérience.14.00 c) d'au moins deux (2) ans d'expérience.10.00 26.\u201426.\u2014Le nombre d'employés visés à chacun des sous-paragraphes 13, 14 et 15 du paragraphe \"a\" du présent article ne doit jamais dépasser 10% du personnel d'entrepôt.6.\u2014Tout employeur professionnel qui contracte avec un sous-entrepreneur ou sous-traitant, directement ou par intermédiaire, est solidairement responsable avec ce sous-entrepreneur ou sous-traitant et tout intermédiaire, du paiement du salaire fixé par le décret.c.\u2014L'employeur doit payer le salaire hebdomadaire ci-haut prévu aux employés même i) si les heures d'affaires de son établissement sont inférieures, régulièrement ou non, à celles ci-haut fixées comme semaine normale de travail, et h) pour les semaines où se trouvent des fêtes légales ou civiques chômées.d.\u2014Les salaires supérieurs actuellement payés aux employée régis par le présent décret ne peuvent pas être réduits pendant sa durée.e.\u2014L'expérience acquise ailleurs que dans les établissements ou entreprises privées régis par le présent décret doit être considérée en vue de la classification des teneurs de livres./.\u2014Tout employé de bureau exécutant plus d'une fonction ou charge faisant l'objet du présent décret doit recevoir le salaire établi pour la fonction la mieux rémunérée.Note:\u2014Conformément aux dispositions du décret régissant les salaires en temps de guerre, CP.9384, à compter du 15 février 1944, l'indemnité de vie chère payée par un employeur individuel doit être intégrée au salaire réel payé à chacun de ses salariés, même si ce salaire est supérieur aux minima établis par le présent décret.IX.\u2014Durée du décret:\u2014Le présent décret est vaoable à compter du jour de sa publication dans la Gazette officielle de Québec et demeure en vigueur jusqu'au premier mai 1945.Il se renouvellera automatiquement d'année en année par la suite, à moins que l'une ou l'autre des parties ne donne avis à l'autre partie de son intention de l'abroger, au moins soixante (60) jours avant le premier mai de chaque année.A.MORISSET, 6702-o Greffier du Conseil Exécutif.22.\u2014Book-keepers : a) During the first year of experience 12.00 b) during the second year.14.00 c) During the third year.16.00 d) During the fourth year.17.00 e) During the fifth year.18.00 /) During the sixth year.20.00 g) During and after the seventh year 22.00 23.\u2014Office fqmale employees: a) During the first year of experience 12.00 b) During the second year.14.00 c) During and after the third year.16.00 24.\u2014Office messenger: a) Under 17 years of age.7.00 \u2022b) 17 years of age and over.10.00 25.\u2014Shorthand typists : a) With less than one (1) year of experience.12.00 b) With at least one (1) year of experience but less than two.14.00 <\u2022) With a minimum of two (2) years of experience.16.00 26.\u2014The number of the meployees mentioned in paragraphs 13, 14 and 15 hereof shall never exceed 10% of the number of warehouse employees.b.\u2014Professional employers entering into eon-tracts with sub-contractors or sub-dealers, whether directly or through an agent, are severally responsible, with such sub-contractors or sub-dealers or agent, for the payment of the wages fixed by the decree.# c.\u2014The employer shall pay to his employee the weekly wages hereabove established even i) if the business hours of his establishment are less in number, regularly or not, than those above determined and which constitute the standard week if work, and U) for the weeks where observed legal or civic holidays fall.d.\u2014For the entire duration of the present decree, higher wages actually paid to the employees hereby governed shall not be reduced.e.\u2014In classifying book-keepers, experience acquired in private establishments or concerns not hereby governed is considered /.\u2014Office employees performing more than one occupation or office subject to the present decree shall receive the highest wage rate fixed for any one of such occupations or offices.Note:\u2014Pursuant to the provisions of the decree relating to wartime wages, P.C.9384, from February 15, 1944, the cost of living bonus paid by an individual employer shall become part of the actual wages paid to every one of his employees, even if such wages are higher than the minima hereby established.IX.\u2014Duration of the decree:\u2014The present decree comes into force on the day of its publication in the Quebec Official Gazette and remains effective until May 1, 1945.It then renews itself automatically, from year to year, unless either of the parties notify the other, in writing, of its intention to repeal the decree.The notice must be served at least sixty (60) days before the first day of May of each year.A.MORISSET, 6702-o Clerk of the Executive Council.5 1512 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 Département du Travail AVIS DE MODIFICATION L'honorable Wilfrid Hamel, Ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la Convention collective (Statuts refondus de Québec 1941, chapitre 163), que le Comité paritaire des Barbiers et Coiffeurs, juridiction de St-Hyacinthe, lui a présenté une requête à l'effet d'apporter la modification suivante au décret numéro 2683, du 9 octobre 1941, et amendements, relatif aux métiers de barbier, coiffeur et coiffeuse.On demande: Que le paragraphe \"/\" suivant soit ajouté à l'article III: \u2014Le mot \"tenancier\" désigne toute personne qui occupe un salon de barbier, un salon de beauté, un salon de toilette, tel que ci-dessus défini, comme propriétaire, locataire, occupant, mandataire ou agent, qu'il soit lui-même barbier ou non.\" Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler contre ladite requête.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 30 juin, 1944.6686-0 Department of Labour NOTICE OF MODIFICATION The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163), that the Parity Committee of the Barbers and Hairdressers of St-Hyacinthe has presented to him a petition to modify, in the following manner, the decree number 2683, of October 9, 1941, and amendments, relating to the barber and hairdresser (male and female) trades.It is requested : That the following subsection \"/\" be added to section III: \"/.\u2014The word \"keeper\" designates any person, a barber or not, who occupies as owner, tenant, occupant, mandatary or agent, a barber shop or a hairdressing or beauty parlor, as hereabove defined.\" During the thirty days following the date of publication of this notice, the Honourable Minister of Labour shall receive the objections against the said petition which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6686-0 AVIS D'APPROBATION BE RÈGLEMENTS NOTICE OF APPROVAL OF BY-LAWS L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes, et ce, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163), que les règlements spéciaux ci-après mentionnés ont été approuvés par l'arrêté en conseil numéro 2030, du 16 juin 1944 et ajoutés à la constitution et aux règlements généraux du Comité paritaire du Commerce de l'Alimentation au détail à Québec, déjà approuvés par l'arrêté en conseil numéro 1880, du 3 juin 1944.En vertu de la loi, les dispositions suivantes desdits règlements si)éciaux ont été déclarées obligatoires: \"Chapitre VII Enregistrement du travail et rapport par l'employeur professionnel Registre: Art.1.Le Comité paritaire décide de rendre obligatoire pour tout employeur professionnel assujetti au décret la tenue d'un registre où sont indiqués les nom, prénoms et résidence de chaque salarié à son emploi, sa qualification ou classification, l'heure à laquelle le travail a été commencé, a été interrompu, repris et achevé chaque jour, la nature du travail et le salaire payé, avec mention du mode et de l'époque du paiement.Rapport mensuel-Art.2.Le Comité paritaire décide d'obliger tout employeur professionnel assujetti au décret à lui transmettre un rapport mensuel par écrit sur une formule fournie par ledit comité, donnant les listes distinctes des noms et prénoms des salariés, hommes et femmes, à son emploi, leur qualification ou classification, leur classification en pourcentage, le nombre d'heures de travail régulières et supplémentaires effectuées chaque se- The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163), that the special bylaw's hereafter mentioned have been approved by Order in Council number 2030, of June 10, 1944, and added to the constitution and general by-laws of the Retail Food Trade Parity Committee of Quebec, already approved by Order in Council number 1880, of June 3, 1944.Pursuant to the Act, the following provisions of the said special by-laws have been declared obligatory: \"Chapter VII Work Registration and Professional Employer's Report Register: Art.1.The Parity Committee decides to render obligatory for any professional employer governed by the decree, the keeping of a register indicating the full name and residence of each wage earner employed, the latter's competency or classification, the time at which Work has started, interrupted, resumed and ceased, each day, the nature of the work and the wages paid as well as the mode and dates of payment.Monthly report: Art.2.The Parity Committee decides to oblige every professional employer governed by the decree to submit the following report on forms supplied by the said committee, before the lOtbof each month: Distinct lists of the names in full of his wage earners, male or female, their competency or classification, their classification in percentage, the number of regular and overtime hours worked each week, the nature of the work QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 1944, No.26, Vol.76 1513 maine, la nature de ce travail et le salaire payé.En ce qui concerne les commis, le rapport doit indiquer s'ils sont du sexe masculin ou féminin et tous les renseignements que le comité juge obligatoires pour la bonne administration du décret.Ledit rapport mensuel doit être transmis au comité paritaire avant le 10 de chaque mois.\" \"Chapitre VIII Qualification et classification (Qualification: Art.1.Le certificat de qualification est obligatoire pour tous les salariés assujettis au décret, à l'exception des manœuvres ou ouvriers non spécialisés, des salariés munis d'une licence en vertu dune loi de la Législature ou du Parlement du ( anada, des salariés qui travaillent comme commis ou comme employés de bureau ou de ceux dont le travail ne requiert pas d'apprentissage.( tussification: Art.2.Le certificat de classification est obligatoire pour tout salarié ou employé exempté du certificat de qualification.Art.3.Tout salarié ou employé assujetti au décret doit, dans les huit jours du commencement de son emploi, se procurer le certificat de qualification ou de classification, selon le cas, à défaut de quoi il ne peut se prévaloir des recours qui lui viennent du décret et il est en plus réputé avoir enfreint un règlement rendu obligatoire.Emission du certificat: Art.4.Le certificat de qualification ou de clas-ification est émis, par le bureau des examinateurs du comité et est une preuve \"juris et de jure\" de la fonction exercée par le salarié et du salaire (pie le salarié a le droit de réclamer pour son travail.\" Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 30 juin 1944.6687-o AVIS L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes (pie le droit de prélèvement du Comité paritaire des matériaux de construction, autorisé par règlement approuvé par l'arrêté en enseil numéro 1054, du 23 juin 1943, a été prolongé pour une période de soixante (60) jours, à compter du 30 juin 1944, aux mêmes taux et conditions, par l'arrêté en conseil numéro 2031, du 16 juin 1944.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY, Ministère du Travail, Québec, le 30 juin 1944.6688-0 CORRECTION Le décret numéro 2683, du 9 octobre 1941, relatif aux métiers de barbier, coiffeur et coiffeuse, juridiction de St-Hyacinthe, publié dans la Gazette officielle de Québec du 11 octobre 1941, est corrigé de la façon suivante : A la version anglaise, article X-a, le mot \"proprietor\" est remplacé par le mot \"keeper\".Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 30 juin, 1944.G689-o and the wages paid.As for clerks mention of sex and all information deemed obligatory by the Committee for the proper enforcement of the decree\".\"Chapter VIII Competency and Classification Competency: Art.1.The certificate of competency is obligatory for all employees governed by the decree, with the exception of labourers or common workmen, of the employees holding a license under an act of the Legislature or of the Parliament of Canada, of employees working as clerks or office employees or of those employees whose work requires no apprenticeship.Classification: Art.2.The certificate of classification shall be obligatory for any wage earner or employee exempted from the certificate of competency.Art.3.Any employee or wage earner governed by the decree, within the eight days following the date of his employment, shall provide himself with a certificate of competency or classification, as the case may be; if not?he loses all recourses to which he might be entitled under the decree and, moreover, he is considered as having violated a regulation rendered obligatory.Issue of the certificate: Art.4.The certificate of competency or classification shall be issued by the Board of Examiners of the Committee and shall be a proof \"juris et de jure\" of the function carried on by the employee and of the wages which the employee is entitled to claim for his work\".GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6687-o NOTICE The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice that the right to levy of the Building Materials Joint Committee, authorized by a by-law approved by Order in Council number 1654, of June 23, 1943, has been extended for a period of sixty (60) days, from June 30,1944, with the same rate and conditions, by Order in Council number 2031, of June 16, 1944.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30,1944.6688-0 CORRECTION The decree number 2683, of October 9, 1941, relating to the barber and hairdresser trades, jurisdiction of St-Hyacinthe, published in the Quebec Official Gazette of October 11, 1941, is corrected in* the following manner: The word \"proprietor\" mentioned in section X-a is replaced by the word\" \"keeper\".GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6689-o 1514 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol.76 PROLONGEMENT DE PRELEVEMENT L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes (pie le droit de prélèvement du Comité paritaire de l'industrie de l'imprimerie de Montréal et du district, autorisé par règlement approuvé par l'arrêté-en-conseil numéro 1334, du 29 mai 1941, et subséquemment prolongé jusqu'au 30 juin 1944 a été de nouveau prolongé jusqu'au 30 septembre 1944, aux mêmes taux et conditions, par l'arrêté en conseil numéro 2252, du 23 juin 1944.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 30 juin 1944.G703-o AVIS DE PRÉLÈVEMENT L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes, que le Comité paritaire du commerce de détail de Chicoutimi, établi en exécution du décret numéro 2032, du 10 septembre 1943, a été autorisé par règlement approuvé par l'arrêté en conseil numéro 2254, du 23 juin 1944 le tout, d'accord avec les dispositions de la Ijoï de la convention collective (Statuts refondus de Quél>ec 1941, chapitre 163), à prélever des cotisations des employeurs professionnels, des artisans et des salariés assujettis audit décret, suivant la méthode et le taux ci-après mentionnés: 2.Cotisation La période de cotisation s'étend du 1er juillet 1944 au 1er juillet 1945; cette cotisation s'exerce comme ci-dessous mentionné: a) Les employeurs professionnels régis par le décret doivent verser au comité paritaire une somme équivalente à 14 de 1% des salaires fixes et des pourcentages payés à leurs employés.6) Les salariés régis par le décret doivent verser au Comité paritaire une somme équivalente à }4 de 1% de leur salaire fixe et pourcentage.c) Les artisans régis par le décret doivent verser au Comité paritaire une somme équivalente à 14 de 1% du salaire établi dans le décret pour le gérant d'un magasin de détail, soit $45.00 par semaine pour les hommes et $25.00 par semaine pour les femmes.2.Mode de perception En vue de faciliter la perception de ces cotisations, le comité paritaire met à la disposition des employeurs professionnels des formules de rap- Eort sur lesquelles doivent être indiqués les eures de travail, les salaires payés, l'argent perçu au cours de la semaine et les sommes versées au comité paritaire.L'employeur professionnel doit voir à ce que ces rapports soient remplis et retournés au comité paritaire à chaque mois.L'employeur professionnel doit percevoir chaque semaine, à même la rémunération payée à chacun de ses salariés, les sommes qui reviennent au comité paritaire et les faire parvenir lui-même audit comité en même temps que sa propre cotisation.Le rapport de l'employeur professionnel, accompagné des cotisations, doit être signé et adressé au comité paritaire pas plus tard que le 10 du mois suivant celui pour lequel il est exigible.EXTENSION OF LEVY The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice that tlie right to levy of the Printing Industry Parity Committee for Montreal and District, authorize!i by a by-law approved by Order in Council number 1334, of May 29, 1941, and subsquently extended until June 30, 1944, has again been extended until September 30, 1944, with the saint-rate and conditions, by Order in Council number 2252, of June 23, 1944.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6703-0 NOTICE OF LEVY The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice that the Parity Committee of the Retail Trade of Chicoutimi, formed under decree number 2632, of September 10, 1943, has been authorized by a by-law approved by Order in Council number 2254, of June 23, 1944, in conformity with the provisions of the Collective Agreement Ad (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163), to levy assessments upon the professional employers, the artisans and the employees governed by the said decree, according to the method and rate hereinafter mentioned: 1.Assessments The period of levy shall extend from July 1.1944, to July 1, 1945; it shall be laid in the following manner: a) The professional employers governed by the decree shall pay to the Parity Committee a sum equivalent to ]4 of 1% of the regular wages and the percentages paid to their employees.6) The employers governed by the decree shall pay to the Parity Committee a sum equivalent to ^ of 1 % of their fixed wages and percentages.c) The employees governed by the decree shall pay to the Parity Committee a sum equivalent to ^ of 1 % of the wages fixed in the decree for the manager of a retail store, namely: $45.00 per week for men and $25.00 per week for women.2.Mode of collection In order to facilitate the collection of these assessments, the Parity Committee shall supply the professional employers with report forms on which shall be indicated the hours of labour, the wages paid, the money collected during the week and the sums sent to the Parity Committee.The professional employer shall have the reports filled and sent to the Parity Committee every month.The professional employer shall check off, each week, from the wages paid to each one of his employees, the sums owed to the Parity Committee and send such sums himself to the said committee, together with his own assessments.The report of the professional employer, together with the assessments, shall be signed and sent to the Parity Committee on or before the 10th day of the month following that for which it is requirable. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.26, Vol.76 1515 Le comité paritaire a le droit d'exiger l'asser- The Parity Committee has the right to exact mentation du rapport de l'employeur profes- sworn reports from the professional employer lionne! chaque fois qu'il le juge à propos.when deemed advisable.3.Rapport financier D'accord avec les dispositions de la Loi de la convention collective, le comité paritaire doit présenter un rapport trimestriel de ses opérations financières au ministre du Travail, aux dates fixes suivantes: 30 septembre et 31 décembre 1044, 31 mars et 30 juin 1945.Ci-annexé un était détaillé des recettes et des déboursés prévus du Comité paritaire du Commerce de Détail de Chicoutimi, pour la période comprise entre le 1er juillet 1944 et le 1er juillet 1945.3.Financial report Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act, the Parity Committee shall submit to the Minister of Labour a quarterly report of its financial activities on the following dates: September 30 and,December 31, 1944, March 31, and June 30, 1945.Hereto annexed is an estimate of the receipts and disbursements of the Parity Committee?of the Retail Trade of Chicoutimi, for the period comprised between July 1, 1944, and July 1, 1945.i.k comité paritaire du commerce de détail the parity committee of the retail trade de chicoutîmi of chicoutimi Estimé des recettes et des déboursés pour la Estimate of- the receipts and disbursements for période comprise entre le 1er juillet 1944 et le the period comprised between July 1, 1944, 1er juillet 1945.and July 1, 1945.Recettes: Cotisations (i^de 1%): Employeurs professionnels.$ 1,500.00 Salariés.1,500.00 Artisans.225.00 Receipts: Assessments of 1 %) : Professional employers.$ 1,500.00 Employees.1,500.00 Artisans.225.00 $ 3,225.00 Déboursés: Salaire du secrétaire-inspecteur.1,350.00 Frais de déplacement du secrétaire.112.50 Loyer du bureau.225.00 Téléphone, télégrammes, timbres, etc.112.50 Frais légaux.450.00 Vérification des livres.112.50 Papeterie.300.00 Taxe d'affaires.licence, etc.50.25 Divers et imprévus.506.25 $ 3,225.00 Disbursements: Salary of the Secretary-Inspector.1,350.00 Travelling expenses of the secretary.112.50 Office rent.225.00 Telephone,Telegrams,Stamps,etc.112.50 Legal charges.450.00 Audition of the books.112.50 Stationery.300.00 Business tax, license, etc.50.25 Miscellaneous and unforeseen expenses.500.25 s 3,225.00 $ 3,225.00 Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 30 juin 1944.6704-o AVIS L'honorable Wilfrid Hamel, ministre intérimaire du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la Convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163), que La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et La Chambre de Construction Inc., de Montréal, lui ont présenté une requête à l'effet de rendre obligatoire les conventions collectives de travail intervenues entre: D'une part: Brodies' Limited, 1070, rue Bleury, Montréal; Brunet Jos Limitée, 4485 chemin de la Côte des Neiges, Montréal : National Granite Works Limited, 892 ouest, rue Sherbrooke, Montréal; Scotstown Granite Company Ltd., 060 ouest, rue Ste-Catherine, Montréaj,; Silver Granite Company Limited, 2331 rue Provençale, Montréal; GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6704-o NOTICE The Honourable Wilfrid Hamel, Acting Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163), that \"La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et des matériaux de construction\" and The Builders' Exchange inc., of Montreal, have presented to him a request to render obligatory the collective labour agreements entered into between : On the one part: Brodies' Limited, 1070 Bleury street, Montreal; Brunet Jos Limitée, 4485 Côte des Neiges Road* Montreal ; National Granite Works Limited, 892 Sherbrooke street West, Montreal; Scotstown Granite Company Ltd., 660 St.Catherine West, Montreal ; Silver Granite Company Limited, 2331 Provençale street, Montreal; 1516 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No 26, Vol.76 Smith Bros Memorial Art Ltd., 2116 rue Bleury, Montréal ; Deschambault Quarry Cor|>oration, St-Marc des Carrières ; Stanstead Granite Quarries Company Limited, Beehe, Que.; W.M.Haselton Granite Quarries, Beebe, Que.; Todoro & Bigras, 6766 est, rue Sherbrooke, Montréal ; possédant et exploitant des carrières de granit et des ateliers de taille de granit et faisant affaires dans toute la province de Québec; Missisquoi Stone & Marble Company Limited, Philipsburg, Que.; Deschambault Quarry Corporation, St-Marc des Carrières, Que.; Gingras & Cie, Ltée; Morrison Quarry; Martineau & Fils; La Salle Stone & Marble Company; Alfred Bissonnette; Limoges Giguère; S.M.Grandmaison ; Produits de ciment économiques; tous propriétaires d'ateliers ou de carrières de pierre à chaux, de pierre à sable, de pierre artificielle ou de toute autre pierre, a l'exception du granit et du marbre et constituant le groupe prépondérant des employeurs dans cette industrie faisant affaires dans toute la province; Missisquoi Stone & Marble Company Limited, Philipsburg, Que.; Smith Marble & Construction Company Ltd., 207, avenue Van Horne, Montréal; Pizzagalli Terrazo Tile Manufacturing Co., Ltd., 105 ouest, rue Jean-Talon, Montréal; Deery Marble Company Ltd., 6554, rue Duro-cher, Montréal; Canadian Flooring Tile Co., Ltd., 27 ouest, rue Jean-Talon, Montréal; Art Tile & Céramique Company, 6557, rue Garnier, Mentréal; tous propriétaires d'ateliers de marbre et de terrazo et comprenant le groupe prépondérant des employeurs de ladite industrie faisant affaires dans toute la province; Et, d'autre part: La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et des matériaux de construction, 1231 est, rue Demontigny, Montréal, et ses filiales, représentant les salariés des métiers et classifications mentionnés dans les présentes conventions, pour les employeurs et les employés des industries et métiers visés suivant les conditions ci-après: Section I Industrie du granit L\u2014a.\u2014Juridiction industrielle:\u2014La présente section régit toutes les opérations d'extraction, de cassage, de concassage et de finition du granit.b\u2014Juridiction territoriale:\u2014La juridiction territoriale de cette section comprend toute la province de Québec.IL\u2014Zones:\u2014La juridiction territoriale de la présente section est divisée en deux (2) zones comme suit: Zone /.\u2014Comprend la cité de Québec, l'Ile de Montréal, la cité de Sherbrooke et la cité des Trois-Rivières; Zone II:\u2014Comprend toute la province de Québec à l'exception de la zone I.Smith Bros Memorial Art Ltd., 2116 Bleury street, Montreal; Deschambault Quarry Corporation, St.Marc des Carrières; Stanstead Granite Quarries Limited, Beebe, Que.; W.M.Haselton Granite Quarries, Beebe, Que.; Todoro & Bigras, 6766 Sherbrooke street East, Montreal ; owning and operating granite quarries and granite cutting plants and carrying on business throughout the entire Province of Quebec ; Missisquoi Stone & Marble Company Limited, Philipsburg, P.Q.; Deschambault Quarry Corporation, St.Mandes Carrières, P.Q.; Gingras & Cie, Ltée; Morrison Quarry; Martineau & Fils; La Salle Stone & Marble Company; Alfred Bissonnette; Limoges Giguère; S.M.Grandmaison; Produits de ciment économiques; all owners of shops or quarries of limestone, sandstone, artificial stone or all other kind'of stone, wih the exception of granite and marble, and comprising the preponderant group of employers in the said industry doing business in the whole province : Missisquoi Stone & Marble Company Limited, Philipsburg, P.Q.; Smith Marble & Construction Company Ltd., 207 Van Home Ave., Montreal; Pizzagalli Terrazo Tile Manufacturing Co., Ltd., 105 Jean Talon St.West, Montreal; Deery Marble Company Limited, 0554 Duro-cher St., Montreal; Canadian Flooring Tile Co., Ltd., 27 Jean-Talon St.West, Montreal; Art Tile & Céramique Company, 0557 Gamier St., Montreal; all owners of marble and terrazo plants and comprising the preponderant group of employers in the said industry doing business in the whole Province; And, on the other part: \"La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et des matériaux de construction\", 1231 Demontigny St.East, Montreal, and its branches, for and on behalf of the employees engaged in the trades and classifications concerned in the present agreements, for the employers and the employees of the industries and the trades concerned according to the following conditions: Part I Granite Industry I.\u2014a.\u2014Industrial jurisdiction:\u2014The present part shall apply and extend to all granite extracting, quarrying, crushing and finishing operations.b.\u2014Territorial jurisdiction:\u2014The territorial jurisdiction of tins part shall comprise the entire Province of Quebec.II\u2014Zones:\u2014The territorial jurisdiction of this part is divided in two (2) zones as follows: Zone /.\u2014Zone I shall comprise the city of Quebec, the Island of Montreal, the city of Sherbrooke and the city of Three Rivers; Zone II:\u2014Zone II shall comprise the entire Province of Quebec with the exception of the territory covered by Zone I. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.$6, Vol.76 1517 III.\u2014Taux de» salaires:\u2014I^s taux de salaires III.\u2014Wage rates:\u2014 The minimum wage rates minima seront les suivants pour chacun des me- shall be the following for each of the following tiers mentionnés ci-après : trades : Salaires horaires ' Hourly rates Métiers Zone I Zone II Trades Zone I Zone II Tailleurs de granit.____$ 0.82 SO .72 Préposés au lettrage et aux dessins sur composition.0.82 0.72 Compagnons tailleurs de granit sur dégauchisseuses et sableuses (sandblasting).0.82 0.72 Zones I et II Préposés aux machines dégauchisseuses.$0.61 I 'ré|>osés aux sableuses.0.61 Forgerons.0.67 Polisseurs à la machine.0.61 Polisseurs à la main.0.51 Apprentis polisseurs (maximum\u2014une année).0.28 Pré|k)sés au fonctionnement de grues (Hoist) et grues mobiles (Crane).0.56 Préposés au fonctionnement de scies à chasse (Gang saw).0.56 Préposés au fonctionnement de machine à carborundum.0.56 Carriers.0.51 Manœuvres et aides.0.41 Mécanicien de machines fixes.0.01 Second mécanicien de machines fixes.0.51 Chauffeurs.0.51 Apprentis-tailleurs de granit: 1ère année.0.23 2ième année.0.28 3ième année.0.39 4ième année.0.50 Surveillants.'.$18.20 par semaine IV.\u2014Périodes de paye:\u2014Les salaires doivent être payés au moins deux fois par mois et dans un délai maximum de sept jours suivant chaque période de paye.V.\u2014Durée du travail:\u2014a.\u2014La durée maximum du travail des tailleurs de granit, des apprentis-tailleurs de granit, des préposés au lettrage et aux dessins sur coniposition et des forgerons travaillant dans les ateliers est de huit heures par jour, réparties entre 7.00 a.m.et 5.00 p.m les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, et de cinq heures le sampdi, réparties entre 7.00 a.m.et midi.Pour les surveillants, il n'y a aucune limitation, soit journalière soit hebdomadaire, des heures de travail.La durée maximum du travail des salariés des autres catégories mentionnées à l'article III de la présente section est de neuf heures par jour, distribuées entre 7.00 a.m.et 5.00 p.m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, et de cinq heures le samedi, distribuées entre 7.00 a.m.et midi.6.\u2014Si un établissement ajoute une (1) heure de travail, chaque jour, en vue de pouvoir fermer ses portes le samedi, cette heure de travail ne sera pas considérée comme supplémentaire et peut être rémunérée aux taux de salaire réguliers.c.\u2014Pour les équipes doubles et supplémentaires, on n'est pas tenu de suivre les heures de commencement et de cessation du travail; on doit cependant tenir compte de la limitation journalière des heures de travail établie dans cette section.d.\u2014Toute période durant laquelle le salarié est à la disposition de l'employeur doit être ajoutée à ses heures de travail.Lorsque ledit salarié est appelé pour une certaine heure et qu'il doit atten- Granite cutters.$ 0.82 $0.72 I^ettcrers and designers on composition.,.0.82 0.72 Journeymen-granite cutters on surfacing or sandblasting machines.0 82 0.72 Zones I & II Surfacing machine operators.$0.61 Sandblast operators.0.61 Blacksmiths.0.67 Machine polishers.0.61 Hand polishers.0.51 Apprentice-polishers (maximqm-one year) 0.28 Hoist and crane operators.0.56 Gang saw operators.0.56 Carborundum machine operators.0.56 Quarry-men.0.51 Labou rers and hel pers.0.41 Stationary enginemen.0.61 Stationary enginemen's assistants.0.51 Firemen.0.51 Apprentices\u2014granite cutting: Istyear.0.23 2nd year.,____ 0.28 3rd year.0.39 4th year.0.56 Watchmen.$18.20 per week IV.\u2014Pay periods:\u2014Wages shall be paid, regularly, at least twice a month, not more than seven days after each pay period.V.\u2014Duration of Labour:\u2014a.\u2014The maximum duration of labour for granite cutters, granite cutters' apprentices, letterers and designers on coniposition and blacksmiths working in the shops shall be eight hours per day, distributed between 7.00 a.m.and 5.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday; and five hours, distributed between 7.00 a.m.and noon, on Saturday.There shall be no daily or weekly limitation to the duration of labour for watchmen.The maximum duration of labour for the other classifications mentioned in section III hereof, shall be-nine hours per day, distributed between 7.00 a.m.and 5.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday; and five hours, distributed between 7.00 a.m.and noon, on Saturday.b.\u2014Where, however, any firm desires to work one (1) hour more per day in order to obviate work on Saturday, such Work shall not be deemed to be overtime as herein after defined, but shall be paid for at the regular wage rates.c.\u2014Double and extra shifts of workmen shall not be subject to specified hours of starting and finishing.However, the daily limitation of working hours shall be the same as herein above referred to.d\u2014 The hours of labour shall include the time during which the employee is at the disposal of the employer.If, called for a specific time, the employee has to wait for work, he shall be 1518 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 80 juin 1944, No 26 r Vol.76 dit pour être mis au travail, il a droit à rémunération pour cette période d'attente.Lors de tout arrêt inévitable de la part de l'employeur de travail dans l'atelier, le salarié a droit à rémunération pour la période d'attente s'il a été requis de demeurer sur les lieux.VI\u2014 Travail supplémentaire: \u2014 Tout travail exécuté en plus des heures régulières, ou en dehors des heures déterminées dans la présente section, doit être considéré comme travail supplémentaire.VII.\u2014Taux pour travail supplémentaire:\u2014Tout travail supplémentaire doit être rémunéré à rais< .n de salaire et quart par rapport aux taux réguliers.Tout travail exécuté le dimanche doit être rémunéré à raison de salaire et demi.VIII.\u2014Travail à la pièce:\u2014Tout contrat intervenu entre un employeur et un ou plusieurs employés sur une base de travail à la pièce ou à contrat ou pour un prix fixe est invalide et strictement défendu.IX.\u2014Apprentissage:\u2014a.\u2014Quatre (4) années constituent la période d'apprentissage dans les métiers de tailleur de granit et de forgeron.Dans le métier de polisseur, l'apprentissage est d'une année.I^es autres occupations énumérées à l'article III ne nécessitent aucun apprentissage.Aucun apprenti ne pourra commencer la période de son apprentissage avant d'avoir atteint l'Age de seize ans ou après avoir dépassé vingt ans.b.\u2014Il est interdit d'employer plus d'un (1) apprenti tailleur de granit pour chaque huit (8) tailleurs de granit engagés dans chaque atelier.X.\u2014L'employeur pourra, avec la j>ennission du Comité paritaire, engager des ouvriers dont la capacité de travail a été diminuée en raison de leur âge ou de certaines infirmités, à des taux inférieurs aux salaires minima fixés à l'article III de la présente section, mais un (1) seul ouvrier de cette catégorie est autorisé par dix (10) tailleurs de granit normaux, le Comité paritaire devant déterminer le pourcentage d'incapacité et émettre un permis en conséquence.Section II Industrie de la pierre I^\u2014a.\u2014Juridiction industrielle:\u2014La présente section régit tout travail de finition dans les industries de la pierre à chaux, de la pierre à sable, de la pierre artificielle, des blocs de ciment et de toute autre pierre à l'exception du granit et du marbre.6.\u2014Juridiction territoriale:\u2014La juridiction territoriale de cette section comprend toute la province de Québec* IL\u2014Taux de salaires:\u2014Les taux minima de salaires seront les suivants pour les métiers ci- après mentionnés: Salaires Métiers horaires Tailleurs de pierre.$ 0.72 Apprentis-tailleurs de pierre: 1ère année.0.22 2ième année.0.32 3ième année.0.47 4ième année.0.02 Préposés au fonctionnement de raboteuses (planermen).0.02 Apprentis préposés au fonctionnement de raboteuses: Premiers-Omois.0.47 Deuxièmes 9 mois.0.57 entitled to be paid for the waiting time.If the work in the shop is stopped for a reason out of the employer's control, the employee, if he is requested to wait in the shop, shall be paid for the waiting time.VI.\u2014Overtime work:\u2014All work performed in excess of the regular hours, or outside the hours set forth in the present part, shall be considered as overtime work.« VII.\u2014Overtime rate:\u2014All overtime work shall be paid at the rate of time and one quarter of the regular rates.Work performed on Sundays shall be paid at the rate of time and one half.VIII.\u2014Piece-work:\u2014All contracts entered into by an employer and one or more employees on a piece-work, or labour contract basis or for a fixed price are invalid and strictly forbidden.IX.\u2014Apprenticeship:\u2014a.\u2014Four (4) years shall constitute the apprenticeship period for the granite cutting trade and for blacksmiths.One year shall constitute the apprenticeship period for the polishing trade.There shall be no apprenticeship for the other classifications listed in section III.No apprentice shall begin the apprenticeship period before being 10 years of age or after 20.6.\u2014No employer shall hire more than one (1) apprentice granite cutter to each eight (8) granite cutters employed in each shop.X.\u2014The employer may, with the permission of the Parity Committee, hire workmen incapacitated by reason of age or infirmity at a wage rate lower than that agreed upon in section III of the present part, but not more than one (1) such man, at any time, to each ten (10) normal granite cutters; the Parity Committee shall determine the percentage of incapacity and issue a permit accordingly.Part II Stone Industry I.\u2014a.\u2014Industrial jurisdiction:\u2014The present part shall govern any finishing operation in the industries of limestone, sand stone, artificial stone, cement blocks and of any other stone, with the exception of granite and marble.b.\u2014 Territorial jurisdiction: \u2014 The territorial jurisdiction of this part shall comprise the entire province of Quebec.II.\u2014Wage rates:\u2014The rates of wages shall be the following for the hereinafter mentioned trades: Wage rates Trades per hour Stone cutters.».\u2022 0.72 Apprentice stone cutters: First year.0.22 Second year.0.32 Third year.0.47 Fourth year.0.62 Planermen.*.0.62 Apprentice planermen: First 9 months.0.47 Second 9 months.0.57 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, W/,4, No.26, Vol 76 1519 Salaires Wage rates Métier horaires Trades Per hour Précisés au fonctionnement\" de machines a carborundum.0.52 Carborundum machine operators.0.52 lTéposés au fonctionnement de scies (toutes sortes).0.47 Sawyermen (all kinds).0.47 Préposés au fonctionnement de grues mécaniques.0.47 Cranemen.0.47 Aides et journaliers.0.42 Helpers and labourers.0.42 Forgerons.0.07 Blacksmiths.0.67 Surveillants.$15.95 par semaine Watchmen.$15.95 per week Pierre artificielle et blocs de ciment: Artificial stone and cement blocks: Finisseurs en pierre artificielle.0.72 Artificial stone dressers.0.72 Prépoaés au fonctionnement de hies et mouleurs.0.52 Rammers and moulders.0.52 Aides et journaliers.0.42 Helpers and labourers.0.42 Modeleurs.0.82 Modellers.0.82 III.\u2014Durée du travail:\u2014La durée maximum III.\u2014Duration of labour:\u2014 The maximum dura-dc travail des tailleurs de pierre, des apprentis tion of labour shall be eight (8) hours per day tailleurs de pierre et des finisseurs en pierre for the first five (5) days of the week and four artificielle sera de huit (8) heures par jour les (4) hours on Saturday, in respect of stone cut-cinq (5) premiers jours de la semaine et de ters, apprentice stone cutters and artificial stone quatre (4) heures le samedi.La durée maximum dressers.All other classifications of labour (lu travail jxmr les autres classifications men- mentioned in section II of this part shall work tionnées à Particle II de la présente section sera nine (9) hours per day for the first five (5) days de neuf (9) heures par jour les cinq (5) premiers of the week with five (5) hours on Saturday, jours de la semaine et de cinq (5) heures le samedi.Il n'y aura aucune limitation quotidienne ou There shall be no limitation of the daily or hebdomadaire de la durée du travail pour les weekly duration of labour for watchmen, surveillants.IV\u2014Travail supplémentaire:\u2014Tout travail IV.\u2014Overtime work:\u2014 Overtime work shall be supplémentaire sera rémunéré au taux de salaire paid at the rate of time and a quarter of the et quart par rap|>ort au salaire régulier.regular rates.V.\u2014Apprentissage:\u2014a\u2014 Quatre (4) années V.\u2014Apprenticeship:\u2014 a.\u2014Four (4) years shall constitueront la |>ériode d'apprentissage jxjur le constitute the period of apprenticeship in the métier de pierre et dix-huit (18) mois d'emploi trade of stone-cutting, and eighteen (18) months ininterrompu constitueront celle des préposés continuous employment shall be the period of au fonctionnement de ralxiteuses.apprenticeship for planermen.6.\u2014Il est interdit d'employer plus d'un (1) 6.\u2014At no time shall there be employed more apprenti pour chaque huit (8) compagnons en- than one (1) apprentice to each eight (8) jour-gagés dans chaque atelier.neymen employed in each shop.VI.\u2014Ouvriers handicapés:\u2014Des ouvriers dont VI.\u2014Handicapped workmen:\u2014The employers la capacité de travail a été diminuée en raison may, with the permission of the Parity Commit-de leur âge ou de certaines infirmités pourront tee* hire workmen incapacitated by reason of age être engagés, avec la permission du comité pari- or infirmity at a wage rate less than the agreed-taire, à des taux inférieurs aux salaires minima upon figure fixed in section II, but no more fixés à Particle II de la présente section; un (1) than one (1) such man at any time to each seul ouvrier de cette catégorie est autorisé pour ten (10) normal workers, the Parity Committee chaque dix (10) ouvriers normaux,- le Comité to determine the percentage of incapacity and paritaire devant déterminer le pourcentage d'in- issue a permit accordingly, capacité, et émettre un permis à cet effet.VIL\u2014Dans le but de promouvoir l'usage de la VIL\u2014In order to encourage the use of lime-pierre à chaux, pour le remplissage (infilling) 8tone for the infilling of buildings, piece work d'une construction, il est convenu de permettre shall be allowed for rock face stone commonly as le travail à la pièce dans le cas de la pierre à sur- Scotch Work or Petite Course, providing that face non finie connue sous le nom de \"scotch same is not over eleven and three-quarters inches work\" ou \"petite course\", pourvu que cette pierre (11%) high, the rate of pay to be one dollar and n'ait pas plus de ll%\" (onze pouces et trois twenty-five cents ($1.25) per square yard, quarts) de hauteur; le salaire sera d'un dollar et vingt-cinq sous ($1.25) par verge carrée.Section II Part III Industrie du marbre I.\u2014a.\u2014Juridiction industrielle:\u2014La présente section régit toutes les opérations de l'industrie du marbre, terrazo, tuile ou opérations similaires.b.\u2014Juridiction territoriale:\u2014La juridiction territoriale de cette section comprend la province de Québec.II.\u2014Taux de salaires:\u2014Les taux de salaires minima ci-dessous mentionnés seront payés pour chacun des métiers ci-après: Marble Industry I.\u2014a.\u2014Industrial jurisdiction:\u2014The present part shall apply and extend to all operations in the marble, terrazo and tile industry or similar operations.6.\u2014Territorial jurisdiction:\u2014The territorial jurisdiction of this part shall comprise the entire Province of Quebec.II.\u2014Wage rales:\u2014The minimum rates of wages shall be the following for each one of the following trades: 1520 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 26, Vol 76 Salaires Métiers horaires Tailleurs de marbre.$ 0 62 Apprentis-tailleurs de marbre : 1ère année.0.22 2ième année.0 27 3ième année.0 37 4 i ri i io année.0 52 Préposés au fonctionnement des compresseurs.0.37 Ajusteurs de scie (setters).0.37 Aides et manoeuvres.0 32 Mécaniciens (millwrights).0.42 Préposés au fonctionnementdes scies (gang saws).\u2022 \u2022 \u2022 0.42 Préposés au fonctionnement des machines à carborundum.0.52 Apprentis-préposés au fonctionnement des machines à carborundum: Premiers six mois.0 37 Deuxièmes six mois.0.42 Troisièmes six mois.0.47 Polisseurs de face (bed rubber face).0.47 Polisseurs de bouts (bed rubber end).0 37 Polisseurs à la machine (marbre et terrazo) 0.42 Polisseurs à la main.0 37 Men uisiers pour bottes (boxers).0.37 Mouleurs de terrazo.0 57 Préposés au fonctionnement des grues (cranemen).0.42 Surveillants.$15.95 par semaine III.\u2014Périodes de paye:\u2014Les salaires doivent être payés régulièrement, au moins deux fois par mois, dans un délai maximum de sept jours suivant chaque période de paye.IV.\u2014Durée du travail:\u2014Lu durée maximum de travail des tailleurs de marbre et des apprentis-tailleurs de marbre sera de quarante-quatre (44) heures par semaine, de huit (8) heures par jour pour les cinq (5) premiers jours de la semaine et de quatre (4) heures le samedi.La durée maximum de travail pour les autres métiers mentionnés à l'article II de cette section sera de cinquante-cinq (55) heures par semaine, de dix (10) heures par jour, les cinq (5) premiers jours de la semaine et de cinq (5) heures le samedi.Il n'y aura aucune limitation quotidienne ou hebdomadaire de la durée du travail pour les surveillants.V.\u2014Travail supplémentaire:\u2014Tout travail supplémentaire sera rémunéré au taux de salaire et quart par rapport au salaire régulier.VI.\u2014Apprentissage:\u2014a.\u2014Quatre (4) années constitueront la période d'apprentissage pour le métier de tailleur de marbre et dix-huit (18) mois d'emploi ininterrompu constitueront celle des opérateurs de machines à carborundum.b.\u2014Il est interdit d'employer plus d'un (1) apprenti pour chaque cinq (5) compagnons de chaque catégorie des métiers mentionnés dans la présente section; toutefois, on pourra employer un (1) apprenti par trois (3) opérateurs de machines à carborundum.c.\u2014Aucun apprenti ne pourra commencer son apprentissage avant d'avoir atteint sa seizième année.VIL \u2014 Ouvriers handicapés : \u2014 L'employeur pourra, avec la permission du Comité paritaire, engager des ouvriers dont la capacité de travail a été diminuée en raison de leur âge ou de certaines infirmités, à des taux inférieurs aux salaires fixés à l'article II de la présente section, mais un (1) seul ouvrier de cette catégorie est autorisé Wage rates Trades per hour Marble cutters.$0.62 Apprentice marble cutters: First year.0.22 Second year.0.27 Third year.0.37 Fourth year.0.52 Compressormen.0.37 Saw setters.0.37 Helpers and labourers.0.32 Millwrights.0.42 Sawyermen on gang saws.0.42 Carborundum machine operators.0 52 Apprentice-carborundum machine operators: First 6months.0.37 Second 6 months.0 42 Third 6 months.0.47 Bed Rubber Face.0.47 Bed Rubber End.0.37 Machine polishers (marble and terrazo).0 42 Hand polishers.0.37 Boxers.0.37 Terrazo casters.0.57 Cranemen.0.42 Watchmen.$15.95 per week III.\u2014Pay periods:\u2014Wage shall be paid regularly, at least twice a month, not more than seven days after each pay period.IV.\u2014Duration of labour:\u2014The maximum duration of labour shall be eight (8) hours per day for the first five (5) days of the week and forty-four (44) hours per week including four (4) hours on Saturday, in respect of marble cutters and apprentice marble cutters.All other olassT-fications of labour mentioned in section II of this part shall be limited to a maximum duration of labour of ten (10) hours per day for the first five (5) days of the week with five (5) hours on Saturday, making a maximum week of fifty-five (55) hours.There shall be no limitation of the daily or weekly duration of labour for watchmen.V.\u2014Overtime work: \u2014 Overtime work shall be paid at the rate of time and a quarter of the regular rates.VI.\u2014Apprenticeship: \u2014 a.\u2014 Four (4) years shall constitute the period of apprenticeship in the trade of marble-cutting, and eighteen (18) months of continuous employment shall be the perioel of apprenticeship for carborundum machine operators.6.\u2014No employer shall have more than one (1) apprentice to each five (5) journeymen of each category of the trades mentioned in the present part; however, one (1) apprentice shaU be allowed to each three (3) carborundum machine operators.c.\u2014No apprentice shall begin his apprenticeship before the sixteenth year of his age.VII.\u2014Handicapped workmen:\u2014The employer may.with the permission of the Parity Committee, hire workmen incapacitated by reason of age or infirmity at a wage rate lower than that agreed upon in section II of the present part but not more than one (1) such man, at any time, to each ten (10) normal marble cutters, the Joint QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 30th, 19U, No.26, Vol.76 1521 pour chaque dix (10) tailleurs de marbre normaux, le Comité paritaire devant déterminer le pourcentage d'incapacité et émettre un permis en conséquence.Durée du décret:\u2014Le décret entrera en vigueur a compter de la date de sa publication dans la Gazette officielle de Québec et demeurera en force jusqu'au 31 décembre 1944.Il se renouvellera automatiquement d'année en année, à moins que l'une des parties contractantes ne donne avis écrit à l'autre partie de son intention de l'abroger, et ce, au moins 90 jours avant l'expiration dudit décret.Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler contre ladite requête.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 30 juin 1944.6706-o Committee to determine the percentage of incapacity and issue a permit accordingly.Duration of the decree:\u2014The decree shall come into force on the day of its publication in the Quebec Official Gazette and shall remain effective until December 31,1944.The decree shall renew itself automatically from year to year, unless one of the contracting parties give to the other party, ninety days prior to the expiration of the said decree, a written notice of its intention to repeal same.During the thirty days following the date of publication of this notice, the Honourable Minister of Labour shall receive the objections against the said request which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, June 30, 1944.6706-o Proclamations ' Canada, Province de EUG.FISET Québec.[L.S.] GEORGE VI, par la Grâce de Dieu, Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes: A Nos aimés et fidèles conseillers les membres du Conseil législatif et de l'Assemblée législative de la Province de Quél>ec, ainsi qu'à tous- ceux (pie les présentes peuvent concerner,\u2014Salut! ATTENDU que, sur l'avis du Conseil exécutif de la Province de Québec, Nous avons jugé à propos de dissoudre la présente législature de ladite Province; A CES CAUSES,» Nous dissolvons par les présentes ladite législature de la Province de Québec.En foi de quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles apposer le grand sceau de la Province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'honorable Sir Eugène-Marie-Joseph Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., lieutenant-gouverneur de Notre dite province de Québec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à Notre cité de Québec, de Notre province de Québec, ce vingt-neuvième jour de juin, en l'année mil neuf cent quarante-quatre de l'ère chrétienne et de Notre règne la huitième année.Par ordre, Le Secrétaire de la chancellerie à Québec, 0728-o ANTOINE LEMIEUX.Canada, Province de EUG.FISET Québec.[L.S.] GEORGE VI, par la Grâce de Dieu, Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires Proclamations Canada, Province of EUG.FISET Quebec.[L.S.1 GEORGE VI, by the Grace of God, of Great Britain,- Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India: To Our Beloved and Faithful the members of the Legislative Council and of the Legislative Assembly of Our Province of Quebec and to all to whom it may concern,\u2014Greeting! WHEREAS We have thought fit, by and with the advice of the Executive Council of the Province of Quebec, to dissolve the present Legislature of the said Province; THEREFORE, We do hereby dissolve the said Legislature of the Province of Quebec.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec to be hereunto affiixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable Sir Eugène-Marie-Joseph Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., Lieutenant-Governor of Our said Province of Quebec.At Our Government House, in Our City of Quebec, in Our Province of Quebec, this twenty-ninth day of June, in the year of Our Lord nineteen hundred and forty-four, and the eighth year of Our Reign.By command, ANTOINE LEMIEUX, 6728-0 Clerk of the Crown in Chancery, Quebec.Canada, Province of EUG.FISET Quebec.[L.S.1 GEORGE VI, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions 1522 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 80 juin 1944, No 86, Vol.76 britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes: A tous ceux qui les présentes verront ou qu'icel-les pourront concerner,\u2014Salut! ATTENDU que c'est Notre désir et Notre bon plaisir de rencontrer aussitôt que possible le peuple de la Province de Quéliec et d'obtenir son avis exprimé en parlement; A CES CAUSES, sur l'avis du Conseil exécutif de la Province de Québec, Nous convoquons par les présentes une nouvelle législature de la Province pour le VINGT-QUATRE OCTOBRE prochain et mandons et ordonnons à ses membres de s'assembler à cette date au palais législatif, en la cité de Québec.En foi dk quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles apposer le grand sceau de la Province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'honorable Sir Eugène-Marie-Joseph Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., lieutenant-gouverneur de Notre dite province de Québec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à Notre cité de Québec, de Notre province de Québec, ce vingt-neuvième jour de juin, en l'année mil neuf cent quarante-quatre de l'ère chrétienne et de Notre règne la huitième année.Par ordre, Le Secrétaire de la chancellerie à Québec, 0727-o ANTOINE LEMIEUX.Canada, Province de EUG.FISET Québec.[L.S.] GEORGE VI, par la Grâce de Dieu, Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes: A tous ceux qui les présentes verront ou qu'icel-les pourront concerner,\u2014Salut! ATTENDU*que c'est Notre désir et Notre bon plaisir de rencontrer aussitôt que possible le peuple de la Province de Québec et d'obtenir son avis exprimé en parlement; A CES CAUSES, Nous faisons connaître par les présentes que, sur l'avis du Conseil exécutif de la Province de Québec, Nous avons ce jour donné des ordres pour l'émission de brefs d'élection en due forme afin de constituer une nouvelle assemblée législative de ladite Province, lesquels brefs d'élection seront tous datés du VINGT-NEUF JUIN 1944 et devront être rapportés avant le DIX-NEUF SEPTEMBRE 1944, la présentation des candidats à l'élection devant avoir lieu et se faire le VINGT-NEUF JUILLET 1944, dans les districts électoraux d'Abitibi-Est, Abitibi-Ouest, des Iles-de-la-Madeleine et de Témiscamingue et le PREMIER AOÛT 1944 dans les autres districts électoraux, et le scrutin devant avoir lieu et se tenir le HUIT AOÛT 1944, dans tous les districts électoraux, excepté dans les districts électoraux de Charlevoix et Saguenay, où la date de la présentation des candidats et celle du scrutin seront fixées con- beyond the Seas.Kino, Defender of the Faith, Emperor of India: To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting! WHEREAS We are desirous and have decided to meet as soon as possible the People of the Province of Quebec and to have their advice, expressed in Parliament; THEREFORE, by and with the advice of the Executive Council of the Province of Quebec, We do hereby convene a new Legislature of the Province for the TWENTY-NINTH of OCTOBER next, and do command and order the members thereof to meet on such date at the Parliament Buildings, in the city of Quebec.In testimony whereof, We have caused these Our letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec to be hereunto afflixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Honourable Sir Eugène-Marie-Joseph Fiset, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., Lieutenant-Governor of Our said Province of Quebec.At Our Government House, in Our City of Que-l»ec, in Our Province of Quebec, this twenty-ninth day of June, in the year of Our Lord nineteen hundred and forty-four, and the eighth year of Our Reign.By command, ANTOINE LEMIEUX, 0727-o Clerk of the Crown in Chancery, Quebec.Canada, Province of EUG.FISET Quebec.[L.S.] GEORGE VI, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India: To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting! WHEREAS We are desirous and have decided to meet as soon as possible the People of the Province of Quebec, and to have their advice, expressed in Parliament; THEREFORE, We do hereby make it known that, by and with the advice of the Executive Council of the Province of Quebec, We have, this day, given orders for issuing Election Writs in due form, for constituting a new Legislative Assembly of the said., Province, which Election Writs are all to bear date on the TWENTY-NINTH day of JUNE.1944, and to be returnable before the NINETEENTH of SEPTEMBER, 1944, the nomination of the candidates at the election to take place and be held on the TWENTY-NINTH of JULY, 1944, in the Electoral Districts of Abitibi-East, Abitibi-West, the Magdalen Islands and Témiscamingue, and the FIRST of AUGUST., 1944, in the other Electoral Districts, and the holding of Polls to take place and be held on the EIGHTH of AUGUST 1944, in all the Electoral Districts, save and except in the Electoral Districts of Charlevoix and Saguenay, where the day for the nomination of QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, I9U, No.26, Vol 76 1523 formément à l'article 198 de la Loi électorale de candidates and also the day for holding the polls Québec.shall l>e fixed in accordance with Article 198 of the Quebec Election Act.En foi di?quoi, Nous avons fait rendre Nos In testimony whereof, We have caused these présentes lettres patentes et sur icelles apposer Our Letter! to be made Patent and the Great le grand sceau de la Province de Québec.Seal of the Province of Quebec to l>e hereunto affixed.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé l'hono- Witness: Our Right Trusty and Well Beloved Table Sir Eugène-Marie-Joseph Fiset, Kt., the Honourable Sir Eugène-Marie-Joseph Fi-C.M.G., D.S.O., M.D., lieutenant-gouver- set, Kt., C.M.G., D.S.O., M.D., Lieutenant-neur de Notre dite province de Québec.Governor of Our said Province of Quebec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à Notre cité de Québec, de Notre province de Québec, ce vingt-neuvième jour de juin, en l'année mil neuf cent quarante-quatre de l'ère chrétienne et de Notre règne la huitième année.Par ordre, Le Secrétaire de la chancellerie à Québec, (5729-0 ANTOINE LEMIEUX.At Our Government House, in Our City of Quebec, in Our Province of Quebec, this twenty-ninth day of June, in the year of Our Lord nineteen 'hundred and forty-tour, and the eighth year of Our Reign.By command, ANTOINE LEMIEUX, 6729-0 Clerk of the Crown in Chancery, Quebec.Index de la Gazette officielle de Québec, No 26 Actions en séparation de biens: Foti vs Arcudi.1483 larouche vs Tremblay.1483 Roussin vs Boisvert.1483 Arrêtés en Conseil: 2034\u2014Métiers de barbier et de coiffeur dans la cité de Salaberry de Valleyfield.1502 2030\u2014Établissements commerciaux de la ville de Coaticook.1502 2039\u2014Employés de garage dans l'Ile de Montréal et l'Ile Jésus.1504 2040\u2014Industrie des matériaux de construction dans la province de Québec.1503 2255\u2014Métiers du bâtiment dans les comtés de Joliette, Berthier, Montcalm et l'Assomption.1504 2347\u2014Commerce de gros de l'alimentation dans les cités de Québec et de Levis.1506 Avis aux Intéressés: 1455 Avis divers: Index of the Quebec Officiai Gazette, No.26 Actions for Separation as* to Property: Foti vs Arcudi.1483 Larouche vs Tremblay.1483 Roussin vs Boisvert.1483 Orders in Councll: 2034\u2014Barber and hairdresser trades in the City of Salaberry de Valleyfield.1502 2030\u2014Commercial establishments of the town of Coaticook.1502 2039\u2014Garage employees in Montreal and Jesus Islands.1504 2040\u2014Building materials industry in the Province of Quebec.1503 2255\u2014Building trades in the counties of Joliette, Berthier, Montcalm and l'Assomption.1504 2347\u2014Wholesale food trade in the cities of Quebec and Levis.1506 Notice to Interested Parties: 1455 Miscellaneous Notices: Association Catholique des Institutrices Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 14 (Nom chan- Rurales du District N° 14 (Name gé).1483 changed).1483 Association Catholique des Institutrices Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 50 (Formation).1484 Rurales du District N° 50 (Formation).1484 Association des Employés de Standard Association des Employés de Standard Paper Box Ltd.(Division des boîtes Paper Box Ltd.(Division des boites solides et pliantes) (Nom changé).1484 solides et pliantes) (Name changed).1484 Association Nationale des Métallurgistes Association Nationale des Métallurgistes des Trois-Rivières (Formation).1484 des Trois-Rivières (Formation).1484 Better Built Cloak Co.Limited (Direc- Better Built Cloak Co.Limited (Direct- teurs).1484 ors).1484 La Maison Sainte-Bernadette (Direc- La Maison Sainte-Bernadette (Direct- teurs).1485 ors).1485 La Maison Sainte-Bernadette (Règlements).1484 La Maison Sainte-Bernadette (By-laws).1484 Major Paper Box à Wire Works Em- Major Paper Box & Wire Works Employees Association Incorporated (For- ployees Association Incorporated (Formation) .1483 mation).1483 1524 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 1944, No £6, Vol.76 Ulverton, municipalité (Nom changé).1485 Val-David, village (Nom changé).1484 Chartes\u2014Abandon de: \"/ Fango Health Institute Incorporated.1485 Le Plateau La Salle Limitée.1485 Commission du Salaire Minimum: N° 37\u2014Verreries à bouteilles.1480 Commission du Service Civil de la province de Québec: Prolongation des règlements'lemporaires.1486 Départements\u2014Avis des: Agriculture: Meunerie Coopérative Agricole de St-Charles.1487 Instruction publique: Carillon, munie, scolaire.1487 Examen des aspirants à la charge d'inspecteur d'écoles.1489 Grenville N° 2, munie, scolaire.1487 Lac-des-Aigles, munie, scolaire.1489 Levis, munie, scolaire de la cité.1488 Prévost, munie, scolaire du village.1487 Racine, munie, scolaire de la ville.1488 Repentigny, munie, scolaire.1488 Ste-Praxède, munie, scolaire.1489 St-Séverin, munie, scolaire.1489 Terres et Forêts: Beauport, paroisse.1490 Lachine, ville.1490 Salaherry-de-V alley field, ville.1490 St-Colomb-de-Sillery, paroisse.1490 St-Ubalde, paroisse.1490 Travail: Comité paritaire de l'industrie de l'imprimerie de Montréal et du district (Prolongation de prélèvement).1514 Comité paritaire des barbiers et coiffeurs, juridiction de St-Hyacinthe (Modification).1512 Comité paritaire des matériaux de construction (Avis).1513 Comité paritaire du commerce de détail de Chicoutimi (Prélèvement).1514 Comité paritaire du Commerce de l'Alimentation au détail à Québec (Approbation de règlements).1512 La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et des matériaux de construction (Avis).1515 Métiers de barbier, coiffeur et coiffeuse, juridiction de St-Hyacinthe (Correction).1513 Trésor: Assurances: La compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Étien-ne de Bolton.1491 Railway Employees Cooperative Protective Association.1491 Ulverton, municipality (Name changed).1485 Val-David, village (Name changed)- 1484 Charters\u2014Surrender or: m - Fango Health Institute Incorporated.1485 \u2014 Le Plateau La Salle Limitée.1485 Minimum Wage Commission: No.37\u2014Establishments manufacturing glass containers.1480 Civil Service Commission op the Province of Quebec: Prolongation of the temporary regulations.1480 Departmental Notices: Agriculture: Meunerie Coopérative Agricole de St-Charles.1487 Education: Carillon, school munie.1487 Examination of candidates for the position of Inspector of Schools.1489 Grenville N° 2, school munie.1487 Lac-des-Aigles, school munie.1489 Lévif, school munie, of the city.1488 I*révost, school munie, of the village.1487 Racine, school munie, of the town.1488 Repentigny, school munie.1488 Ste-Praxède, school munie.1489 St-Séverin, school munie.1489 Lands and Forests: Beauport, parish.1490 Laehine, town.1490 Salaberry-de-Valleyfield, town.1490 St-Colomb-de-Sillery, parish.1490 St-Ubalde, parish.1490 Labour: Printing industry parity committee for Montreal and District (Extension of levy).1514 Parity committee of the barbers and hairdressers, jurisdiction of St-Hyacinthe (Modification).1512 Building materials joint committee (Notice).1513 Parity committee of the retail trade of Chicoutimi (Levy).1514 Retail food trade parity committee of Quebec (Approval of by-laws).1512 La Fédération nationale catholique des métiers du bâtiment et des matériaux de construction (Notice).1515 Barber and hairdresser trades, jurisdiction of St-Hyacinthe (Correction).1513 Treasury: Insurance: La compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Étien- ne de Bolton.1491 Railway Employees Cooperative Protective Association.1491 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, June 80th, 19U, No.26, Vol.76 1525 Voirie: Roads: Fermeture de chemins.'.1491 Roads closed.1491 Fermeture de chemins.1492 Roads closed.*.1492 Examens du Barreau: Bar Examinations: Arthabaska: pratique du droit.1481 Arthabaska: practice of law.1481 Montréal : étude du droit.1481 Montreal : study of law.1481 Montréal : étude du droit.1482 Montreal : study of law.1482 Montréal: pratique du droit.1480 Montreal: practice of law.1480 Québec: étude du droit.1482 Quebec: study of law.1482 St-François : étude du droit.1482 St-Francis : study of law.1482 St-François: pratique du droit.1482 St-Franois: practice of law.1482 Trois-Rivières: étude du droit.1481 Trois-Rivières: study of law.1481 Lettres patentes: Letters Patent: Alfred Frenette & Fils, Limitée.1456 Alfred Frenette & Fils, Limitée.1450 Annie Laurie Dress Company Limited.1457 m Annie Laurie Dress Company Limited.1457 Arctic Refrigeration Inc.1474-f-Arctic Refrigeration Inc.1474 Bader's Bakery (Quebec) Limited.1474 V Bader's Bakery (Quebec) Limited.1474 Bibliothèque de Hull.1457 ' Bibliothèque de Hull.«m.1457 Bley Embroidery Inc.1457 f~Bley Embroidery Inc.1457 Boivin Transport Inc.1469 4* Boivin Transport Inc.1469 Bramson Manufacturing Co.1458 ^ Bramson Manufacturing Co.1458 B.& Y.Realties Ltd.1475 4- B.& Y.Realties Ltd.1475 Campus Modes Inc.1475-f- Campus Modes Inc.1475 Canadian Master Prints Ltd.1459 + Canadian Master Prints Ltd.1459 Chain Store Novelty Co., Inc.1459 Chain Store Novelty Co., Inc.1459 Crystal Lake Cemetery Company.1492 Crystal Lake Cemetery Company.rr.1492 East Sullivan Mines Limited.1475 4-East Sullivan Mines Limited.1475 Formaque Gold Mines Limited.1476 \\ Formaque Gold Mines Limited.1476 Hefts Sportswear Co.Limited.1477 /'Hefts Sportswear Co.Limited.1477 Home Service Jnc.1461 \u2022,.Home Service Inc.1461 Institut d'Études Médiévales Albert «f-Institut d'Études Médiévales Albert le Grand d'Outremont____.1461 le Grand d'Outremont.1461 J.N.Campeau, Incorporé.1462 J.N.Campeau, Incorporé, pppr.- 1462 Joliette Aircraft Company Limited.1477 Joliette Aircraft Company Limited, rrr 1477 J.S.Grant & Co.Limited.,.1462 -j-J.S.Grant & Co.Limited,.1462 La Compagnie Beauregard, Limitée.1470 La Compagnie Beauregard, Limitée.**-1470 La Crémerie des Bois-lranes, Limitée.1470 La Crémerie des Bois-Francs, Limitée.-.*» 1470 La Société St-Jean Baptiste de Ste-Mar- La Société St-Jean Baptiste de Ste-Martine.,.,.1471 tine.r\u2014.,.-.1471 L'Association; des propriétaires de la L'Association des propriétaires de la Cité de Chicoutimj.1463 Cité de Chicoutimi.rrr.1463 L.-E.Caron, Limitée\u2014 L.-E.Caron, L.-E.Caron, Limited\u2014L.-E.Caron, Ljmited.1471 Limitée.,,«-\u2014m., .1471 Le Cercle du Terroir\u2014The Land Circle.1463 |-The Land Circle\u2014Le Cercle du Terroir.1463 Le Comité des fêtes du deuxième cente- Le Comité des fêtes du deuxième centenaire de Ste-Marie dç Beauce.1472 naire de Ste-Marie de Beauce.~rr- 1472 Le Meuble de Disraeli, Ltée\u2014 Disraeli Disraeli Furniture Ltd.\u2014Le Meuble de Furniture Ltd.1470 Disraeli, Ltée.f!7T.,.1470 L.Massicotte & Careau Limitée.1472 L.Massicotte & Careau Limitée.r____ 1472 Lucerne Investments Limited.1477 + Lucerne Investments Limited.1477 Malartic Club.1463 Malartic Club.r.1463 Milette-Denis Inc.1464 4~Milette-Denis Inc.1464 Montreal Model Railroad Club Inc.1478 M Montreal Model Railroad Club Inc.1478 Pic Construction Company.1465 , Pic Construction Company.\u2014.1465 Planned Sites Inc.1478 4 Planned Sites Inc.,.'1478 Rosaire Dumas, Limitée\u2014Rosaire Du- Rosaire Dumas, Limited\u2014Rosaire Dumas, Limited,.____ 1473 mas, Limitée .*mm.1473 Sandra Children's Wear Inc.,.1466 4- Sandra Children's Wear Inc.1466 Shawinigan Taxi, Incorporée.1473' Shawinigan Taxi, Incorporée, .rr.____ 1473 Si Michaels Shoes Inc.1466 4- Si Michaels Shoes Inc.1466 Société des Amis de l'Enfance Aban- «y Société des Amis de l'Enfance Abandonnée.1466 donnée.1466 Sources Abénakis Springs, Ltée\u2014Ltd.1467 Sources Àbenakis Springs, Ltée\u2014Ltd.*» 1467 Sport Guild Inc.1467 4» Sport Guild Inc.v.,.1467 Stotland Holdings Ltd.1479 * Stotland Holdings Ltd.1479 Style Signs Ltd.1468 «f Style Signs Ltd.1468 Sun Valley Lodge Inc.1479 ^Sun Valley Lodge Inc.m*.____ 1479 Victoria Construction Co.Limited.1468 > Victoria Construction Co.Limited.1468 Wardlow Holdings Ltd,.1469 fWardlow Holdings Ltd.,.,.N.1469 Lettres patentes supplémentaires: Supplementary Letters Patent: S.H.Ewing, Limited.1480 S.H.Ewings, Limited.1480 1526 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 30 juin 19U, No 96, Vol 76 Minutes de notaires: Notarial Minutes: Morin, Joseph, en faveur de.1492 Morin, Joseph, in favour of.1492 Nominations: Appointments: Commissaires d'écoles.1494 School Commissioners.1494 Delagravc, Hon.Charles.1494 Delagrave, Hon.Charles.,.1494 Diverses.1493 Miscellaneous.-.,- 1493 Diverses.1494 Miscellaneous.1494 Proclamations: Proclamations: Convocation Pro Forma.1521 Convocation Pro Forma.1521 Dissolution de la Législature.1521 Dissolution of the Legislature.1521 Émission de brefs d'élection.1522 Issuing of election writs.1522 Vente, Loi de faillite: Sale, Bankruptcy Act: Succession de feu François-Xavier Goyet- Estate of the late François-Xavier Goyet- te.,.1495 te.1495 Ventes pour taxes: Sales for Taxes: Garnier, commission scolaire.1500 Garnier, School Commission.1500 Montréal-Nord, ville.1490 Montreal North, town.1496 Montréal-Ouest, ville.1498 Montreal West, town.1498 Pointc-aux-Trembles, ville.1497 Pointe-aux-Trembles, town.1497 Saint-Michel, ville.1499 Saint-Michel, town- .1499 Val d'Or, munie, scolaire protestante.1497 Val d'Or, Protestant School Munie.1497 Ventes par les Shérifs: Sheriffs' Sales: Québec: Quebec: Cité de Québec vs Vachon.1500 City of Quebec vs Vachon.1500 Saint-François: Saint Francis: Dawson Auto Parts Ltd.vs Henderson.1501 Dawson Auto Parts Ltd.vs Henderson.1501 Trois-Rivières: Trois-Rivières: Fleury vs Champagne.1501 Fleury vs Champagne.1501 0725-o 6725-o Québec: \u2014Imprimé par Rédimpti Paradis, Quebec: \u2014 Printed by Rédempti Paradis, imprimeur du Roi.King's Printer."]
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.