Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 20 septembre 1952, samedi 20 (no 38)
[" Tome 84, N° 38 2219 Vol.84, No.38 \t¦\t \t\tWÊÊÊÊ \t¦\t Drapeau de la province de Québec adopté par la Loi concernant le drapeau officiel de la province (14 Geo.VI.eh.3) Flag of the Province of Quebec adopted by the Act respecting the Official Flag of the Province (14 Geo.VI Ch.3) Gazette officielle de Québec (pubuée par le gouvernement de la province) Quebec Official Gazette (published by the provincial government) PROVINCE DE QUEBEC Québec, samedi 20 septembre 1952 AVIS AUX INTÉRESSÉS Règlements 1° Adresser toute correspondance à: l'Imprimeur de la Reine, Québec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues officielles.Lorsque celle-ci est transmise dans une seule langue, la traduction en est faite aux frais des intéresses, d'après le tarif officiel.3* Specifier le nombre d'insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cependant, exception est faite lorsque ces annonces doivent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit alors acquitter la facture sur réception et avant la deuxième insertion: sinon, cette dernière insertion est suspendue, sans autre avis et sans préjudice des droits de l'Imprimeur de la Reine qui rembourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme versée en plus.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., sont strictement payables d'avance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur de la Reine, par chèque visé, par mandat de banque ou mandat-poste.7° La Oazette officielle de Québec est publiée le samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, September 20th, 1952 NOTICE TO INTERESTED PARTIES Rules 1.Address all communications to: The Queen's Printer, Quebec.2.Transmit advertising copy in the two official languages.When same is transmitted in one language only, the translation will be made at the cost of the interested parties, according to official rates.3.Specify the number of insertions.4.Cash payment is exacted for advertising copy before publication, according to the rates hereinbelow set forth.Exception being made when the said advertising copy is to be published several times.The interested party shall then pay upon reception of his account and before the second insertion: otherwise this last insertion will be suspended without further notice and without prejudice as regards the rights of the Queen's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5.Subscriptions, sale of documents, etc., are strictly payable in advance.6.Remittance must be made to the order of the Queen's Printer, by accepted cheque, by bank or postal money order.7.The Quebec Official Gazette is published every Saturday morning; but the final delay for Autorisé comme envoi postal de la deuxième Authorized by the Canada Post Office, Ottawa, classe, Ministère des Postes, Ottawa, Canada.as second class mailable matter. 2220 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 délai pour la réception des avis, documents ou annonces, pour publication, expire a midi, le jeudi à condition que l'un des trois derniers jours de la semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce dernier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi.Les avis, documents ou annonces reçus en retard sont publiés dans une édition subséquente.De f>lus, l'Imprimeur de la Reine a le droit de retarder a publication de certains documents, à cause de leur longueur ou pour des raisons d'ordre administratif.8° Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9° Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur de la Reine avant la seconde insertion, et ce afin d'éviter, dp part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces, Abonnements, etc.Première insertion: 15 cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 206 lignes par page, pour les deux versions).Insertions subséquentes: 5 cents la ligne agate pour chaque version.La matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction: 50 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: SI la douzaine.Abonnement: 87 par année.\u201e N.B.\u2014:Les chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre réfère à notre numéro d'ordre; le deuxième à celui de l'édition de la Gazette pour la première insertion; le troisième à celui du nombre d'insertions, et la lettre \"6\" signifie 3ue la matière n'est ni de notre composition ni e notre traduction.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur de la Reine, RÉDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.31753 \u2014 1-52 receiving notices, documents or advertising copy, for publication, expires at noon on Thursday, provided that none of the three last days of the week be a holiday.In the latter case, the ultimate delay expires at noon on Wednesday.Notices, documents or advertising copy not received on time, will be published in a subsequent edition.Moreover the Queen's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographical error occurs in the first insertion, the interested parties are requested to advise the Queen's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising Rates, Subscriptions, etc.First insertion: 15 cents per agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 266 lines per page, for both versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version.Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single copies: 30 cents each./ Slips: 81.per dozen.Subscriptions: S7.per year.N.B.\u2014 The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure refers to our document number; the second to that of the edition of the Gazette for the first insertion; the third the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our translation.Notice published but once are followed only by our document number.RÉDEMPTI PARADIS, Queen's Printer.Governemcnt House.Quebec, June 27th, 1940.31753\u2014 1-52 Lettres patentes Arol Chemical Co.Ltd.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichc-lière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du huit août 1952, constituant en corporation: Bernard Aronczyk, chimiste, William Gladstone, marchand, Charles Brownstein, avocat, Mary Goldwater, secrétaire, épouse séparée de biens de S.-L.Goldwater, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Exercer le commerce comme chimistes ou manufacturiers de produits chimiques, le tout sujet à la Loi de pharmacie de Québec, sous le nom de \"Arol Chemical Co.Ltd.\", avec un capital de 840,000, divisé en 200 actions ordinaires de 8100 chacune et 200 actions privilégiées de 8100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le huit août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206 C.-E.CANTIN.Letters Patent Arol Chemical Co.Ltd.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRi-chclière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eight day of August 1952, incorporating: Bernard Aronczyk, chemist, William Gladstone, merchant, Charles Brownstein, advocate, Mary Goldwater, secretary, wife separate as to property of S.-L.Goldwater, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of chemist or chemical manufacturers, the whole subject to the Quebec Pharmacy Act, under the name of \"Arol Chemical Co.Ltd'.\", with a capital stock of S40,000, divided into 200 common shares of 8100 each and 200 preferred shares of SI00 each.The head office of the company will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eighth day of August 1952.C.-E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2221 \u2022 Bacal & Sons Inc.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRiche-lière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du six août 1952, constituant en corporation: Louis Bacal, marchand, de Westmount, Nathan Levit-sky, avocat, Sybil Leary, secrétaire, de Montréal, district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Entreprendre le commerce des textiles comme manufacturiers, convertisseurs, importateurs, marchands et autrement, sous le nom de \"Bacal & Sons Inc.\", .avec un capital de $40,000, divisé en 400 actions de S100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le six août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206 C.-E.CANTIN.Beverley Ann Sportswear Inc.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.La-Richelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, R.S.Q.1941, des lettres patentes en date du sept août 1952, constituant en corporation: Ernest-Arthur Cattlcy, marchand, Gérard-Pierre Laganière, avocat, tous deux de la cité de Montréal, Henri Masson Loranger, avocat, de Westmount, tous du district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Manufacturer et faire le commerce de produits textiles, d'habits et vêtements d'aucune sorte et description, sous le nom de \"Beverley Ann Sportswear Inc.\", avec un capital de §60,000, divisé en 500 actions privilgiées de S100 chacune et 200 actions ordinaires de $50 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le sept août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206 C.E.CANTIN.Brompton Copper Corporation Limited (Livre de responsabilité' personnelle) -' Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la Loi des compagnies minières de la province de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour d'août 1952, constituant en corporation: John Peter Mac Leod, comptable, W.Redmond Hayes, C.R., avocat, tous deux de Sherbrooke, district judiciaire de St-François, Herbert Allan Plow, vendeur, de Knowlton, district judiciaire de Bedford, pour les objets suivants: Faire des explorations et des recherches pour découvrir des mines et des minerais, sous le nom de \"Brompton Copper Corporation Limited\" (Libre de responsabilité personnelle), avec un capital de $3,500,000, divisé en 3,500,000 actions de $1 chacune.Emettre des actions de manière à ce que les actionnaires de la compagnie n'efteourrent aucune Bacal & Sons Inc.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the sixth day of August 1952, incorporating: Louis Bacal, merchant, of Westmount, Nathan Levitsky, advocate Sybil Leary, secretary, of Montreal, judicial district of Montreal, for the following purposes: To engage in the textile business as manufacturers, converters, importers, dealers and otherwise, under the name of \"Bacal & Sons Inc.\", with a capital stock of $40,000, divided into 400 shares of $100 each.The head office of the company will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this sixth day of August 1952.C.-E.CANTIN.33206-o Acting Deputy Attorney General.Beverley Ann Sportswear Inc.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the seventh day of August 1952, incorporating: Ernest-Arthur Cat-tley, merchant, Gérard-Pierre Laganière, lawyer, both of the city of Montreal, Henri Masson Loranger, lawyer, of Westmount, all of judicial district of Montreal, for the following purposes To manufacture and deal in textiles and cloth: ings and garments of every kind and description, under the name of \"Beverley Ann Sportswear Inc.\", with a capital stock of $60,000, divided into 500 preferred shares of §100 each and 200 common shares of $50 each.The head office of the company will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this seventh day of August 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Brompton Copper Corporation Limited (No Personal Liability) Notice is hereby given that under the provisions of Part I of the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the twenty-fifth day of August, 1952,, incorporating: John Peter MacLeod, accountant, W.Redmond Hayes, Q.C., barrister, both of Sherbrooke, judicial district of St.Francis, Herbert Allan Plow, salesman, of Knowlton, judicial district of Bedford, for the following purposes: Prospect and explore for mines and minerals, under the name of \"Brompton Copper Corporation Limited\" (No Personal Liability),- with a capital stock of $3,500,000, divided into 3,500,000 shares of $1 each.To issue shares so that the shareholders of the company shall incur no personal responsibility t 2222 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 responsabilité personnelle au delà du montant du prix payé ou convenu d'être payé à la compagnie pour ses actions.Le sièçe social de la compagnie sera à Sherbrooke, district judiciaire de St-François.Daté du bureau du Procureur général, ce vingt-cinquième jour d'août 1952.Assistant-procureur général suppléant, 3320G C.E.CANTIN.Christin Investments Ltd.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du vingt-sept août 1952, constituant en corporation: Charles-E.Poirier, notaire, Adelaide McDerby, célibataire, sténographe, tous deux des cité et district judiciaire de Montréal, Françoise Bros-seau, célibataire, sténographe de Howick Station, district judiciaire de Beauharnois, pour les objets suivants: Pour fins de placements, posséder et détenir des biens meubles et immeubles, les accepter, recevoir et acquérir, sous le nom de \"Christin Investments Ltd.\", avec un capital de 8137,200, divisé en 2,000 actions ordinaires de 85 chacune et 1,272 actions privilégiées de 8100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général le vingt-sept août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.in excess of the amount of the price paid or agreed to be paid to the company for its shares.The head office of the Company will be at Sherbrooke, judicial district of St.Francis.Dated at the office of the Attorney General, this twentv-fifth day of August 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Christin Investments.Ltd.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies* Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the twenty-seventh day of August, 1952, incorporating: Charles E.Poirier, notary, Adelaide McDerby, spinster, stenographer, both of the city and judicial district of Montreal, Françoise Brosseau, spinster, stenographer, of Howick Station, judicial district of Beauharnois, for the following purposes: For purposes of investment, to hold and own movable and immovable property, to accept, receive and acquire the same, under the name of \"Christin Investments Ltd.\", with a capital stock of $137,200, divided into 2,000 common shares of 85 each and 1,272 preferred shares of $100 each.The head office of the company will be at Montreal, judicial district of Montreal.\u2022 Dated at the office of the Attorney General, this seventh dav of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Cornwall Developments Limited Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Quebec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q.1941, des lettres patentes en date du sept août 1952, cosntituant en corporation: Roy Fraser Elliott, avocat, Lilian Viola Armstrong, Mary Bergin, secrétaires, filles majeures, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Acquérir ou disposer d'obligations, d'actions de capital-actions ou autres valeurs; prendre part à l'administration des affaires ou à l'exploitation de toute entreprise et s'occuper des preuves de dettes détenues par la compagnie, sous le nom de \"Cornwall Developments Limited\", avec un capital de $10,100, divisé en 10,000 actions catégorie A de $1 chacune et 100 actions catégorie B de $1 chacune.Le siège social de la compagnie sera à 505 Edifice de la Banque du Canada.901 Carré Victoria, en les cité et district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le sept août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206 C.E.CANTIN.Couga Construction, Ltée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du Cornwall Developments Limited Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Licutenant-Governof of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the seventh day of August 1952, incorporating: Roy Fraser Elliott, advocate, Lilian Viola Armstrong, Mary Bergin, secretaries, spinsters, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To acquire or dispose of bonds, shares of capital stock or other securities; to take part in the management of the business or operations of any undertaking, evidences of indebtedness of which are held by the company, under the name of \"Cornwall Developments Limitai\", with a capital stock of $10,100, divided into 10,000 Class A shares of $1 each and 100 Class B shares of $1 each.The head office of the company will be at 505 Bank of Canada Building, 901 Victoria Square, in the city and judicial district of-Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this seventh day of August 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Couga Construction, Ltée Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the fifteenth day QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2223 quinze août 1952, constituant en corporation: Leopold Marotte, comptable, Marc Légaré, syndic, Monique Boucher, sténographe, tous des cité et district judiciaire de Québed, pour les objets suivants: Exercer sous toutes formes le commerce et l'industrie de construction, sous le nom de \"Cou-ga Construction, Ltéc\", avec un capital de $100,000, divisé en 1,000 actions de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Cap-Chat, district judiciaire de Gaspé.Daté du bureau du Procureur général le quinze août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.Dgm Oils Inc.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du vingt-huit juillet 1952, constituant en corporation: Donald G.MacRae, gérant, Harold E.Carson, secrétaire, Gordon Tabrett, comptable, tous de Lachute, district judiciaire de Terrebonne, pour les objets suivants: Exercer le commerce comme négociants de gazoline, huiles et produits pétrolifères, exploiter des garages et des stations de produits pétrolifères, sous le nom de \"Dgm Oils Inc.\", avec un capital de $50,000, divisé en 300 actions privilégiées de $100 chacune et 200 actions ordinaires de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera en la Ville de Lachute, district judiciaire de Terrebonne.Daté du bureau du Procureur général, le vingt-huit juillet 1952.L'Assistant-procureur général suppléant.33206 C.-E.CANTIN.of August, 1952, incorporating: Leopold Marotte, accountant, Marc Légaré, trustee, Monique Boucher, stenographer, all of the city and judicial district of Quebec, for the following purposes: To carry on, under all the forms thereof, the construction business and industry, under the name of \"Couga Construction Ltée\", with a capital stockof $100,000, divided into 1,000 shares of $100 each.The head office of the company will be at Cap Chat, judicial district of Gaspé.Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth day of x\\ugust, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Dgm Oils Inc.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the twenty-eighth'dayof July 1952, incorporating: Donald G.MacRae, manager, Harold E.Carson, secretary, Gordon Tabrett, accountant, all of Lachute, judicial district of Terrebonne, for the following purposes: To carry on the business of traders in gazoline, oils, petroleum products, operate garages and petroleum products stations; under the name of \"Dgm Oils Inc.\", with a capital stock of $50,000, divided into 300 preferred shares of $100 each and 200 common shares of $100 each.The head office of the company will be at the town of Lachute, judicial district of Terrebonne.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-eight day of July 1952.C.-E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Duchesne Construction Limitée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du cinq août 1952, constitutant en corporation: J.Hylas Gagnon, homme d'affaires, Charles-Emile Laberge, industriel, Emile Duchesne, entrepreneur, Michel Gagnon, industriel, des ville et district judiciaire de Roberval, pour les objets suivants: Faire le commerce d'immeubles; agir comme entrepreneurs généraux en construction; faire le commerce de matériaux de construction, sous le nom de \"Duchesne Construction Limitée\", avec un capital e $39,000, divisé en 390 actions de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Roberval, district judiciaire de Roberval.Daté du bureau du Procureur général, le cinq août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o CE.CANTIN.Duchesne Construction Limitée Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the fifth day of August, 1952, incorporating: J.Hylas Gagnon, business man, Charles Emile Laberge, industrialist, Emile Duchesne, contractor, Michel Gagnon, industrialist, of the town and judicial district of Roberval, for the following purposes: To deal in real estate; act as general building contractors; deal in building requisites, under the name of \"Duchesne Conctruction Limitée\", with a capital stock of $39,000, divided into 390 shares of $100 each.The head office of the company will be at Roberval, judicial district of Roberval.Dated at the office of the Attorney General, this fifth day of August, 1952.C.E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Elger Nets & Lace Co.Ltd.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.Lari- Elger Nets & Lace Co.Ltd.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.La- \\ chelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q.» 1941, des lettres patentes en date du onzième jour d'août 1952, constituant en corporation: Hyinan Carl Goldcnherg, CH., Samuel Yelin, Maynard Golt, avocats, Esther Monson, secrétaire, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Manufacturer, traiter, importer, exporter, acheter, vendre ou autrement exercer le commerce et le négoce des textiles de toutes sortes, natures ou descriptions, sous le nom de \"Elgcr Nets & Lace Co.Ltd.\", avec un capital de SI 00,000, divisé en 200 actions ordinaires de S100 chacune, et 800 actions privilégiées de S100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, ce onzième jour d'août 1952.L'Assistant-procurcur génréal suppléant, 33206 C.E.CANTIN.Richelièrc, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eleventh day of August 1952, incorporating: Hyman Carl (ioldcnberg, Q.C., Samuel Yelin, Mayuard Golt, advocates, Esther Monson, secretary, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To manufacture, process, import, export, buy, sell or otherwise deal in or with textiles of every class, nature or description, under the name of \"Elger Nets & Lace Co.Ltd.\", with a capital stock of S 100.000, divided into 200 common shares of S100 each and 800 preferred shares of S100 each.The head office of the Company will be at Montreal, Judicial District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of August 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Gauthier, Murchison Ltcc Avis est donné qu'en vertu de la première par-tic de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du treize août 1952, constituant en corporation: Jean-Louis Brissette, industriel, Arthur Murchison, comptable, Jean Gauthier, vendeur, tous de Ste-Agathe, district judiciaire de Terrebonne, pour les objets suivants: Faire le commerce de distributeurs de bière, produits du malt et de tous articles et matériaux se rattachant audit \u2022 commerce de liqueurs douces, soda water et toutes sortes de breuvages simples ou sucrés, sous le nom de \"Gauthier, Murchison Ltée'\", avec un capital de §50,000, divisé en 500 actions de S100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Ste-Agathc-des-Monts, district judiciaire de Terre-bonne.Daté du bureau du Procureur général le treize août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.Gosselin Transport Ltée Avis est donné qu'en vertu delà première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes, en date du dix-huit août 1952, constituant en corporation: Andréa Dodier-Gosselin, ménagère, Rose-Hélène Dodier, commis, Marcel Gosselin, gérant, tous de Thetford Mines, district judiciaire d'Artha-baska, pour les objets suivants: Exploiter généralement le commerce de camionnage et de transport de biens, denrées et marchandises, sous le nom de \"Gosselin Transport Ltée\", avec un capital de 8100,000, divisé en 250 actions privilégiées de 8100 chacune et 750 actions ordinaires de S100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Thetford Mines, district judiciaire d'Arthabaska.Daté du bureau du Procureur général le dix-huit août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN, Gauthier, Murchison Ltée Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRi-chelièfc, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the thirteenth day of August, 1952, incorporating: Jean Louis Brissettc, industrialist.Arthur Murchison, accountant.Jean Gauthier, salesman, all of Ste-Âgathe, judicial district of Terrebonne, for the following purposes: To carry on the business of distributors of beer, malt products and all articles and ingredients connected with the said business; soft drinks, soda water and all sorts of plain or sweetened beverages, under the name of \"Gauthier, Murchison Ltée\", with a capital sotck of 850,000, divided into 500 shares of 8100 each.The head office of the company will be at Ste-Agathe-dcs-Monts, judicial district of Terrebonne.Dated at the office of the Attorney General, this thirteenth dav of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Gosselin Transport Ltée Notice Is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor fo the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eighteenth day of August, 1952, incorporating: Andrée Dodier Gosselin, housewife, Rose Hélène Dodier, clerk, Marcel Gosselin, manager, all of Thetford Mines, judicial district of Arthabaska, for the following purposes: To carry on a general transportation business, and to transport goods, wares and merchandise, under the name of \"Gosselin Transport Ltée\".with a capital stock of 8100,000, divided into 250 preferred shares of 8100 each and 750 common shares of $100 each.The head office of the company will be at Thetford Mines, judicial district of Arthabaska.Dated at the office of the Attorney General, this eighteenth dav of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.2224 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, SO septembre 195S, Tome 84, N° 38 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.88 2225 Harrington Mining Corporation Harrington Mining Corporation (Libre de responsabilité personnelle) (No Personal Liability) Avis est donné qu'en vertu des dispositions de Notice is hereby given that under the provisions la Loi des compagnies minières de Québec, il a of the Quebec Mining Companies' Act, letters pa-été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la tent'have been issued by the Lieutenant-Gover-province de Québec, représenté par M.C.La- nor of the Province of Quebec, represented by Mr.Riehclière, conformément à l'article 2, chapitre C.LaRichelière.in conformity with section 2, 270, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du chapter 270, R.S.Q., 1952, bearing date the sixth sixième jour d'août 1952, constituant eu corpo- day of August 1952, incorporating: June Kirlin, ration: June Kirlin, Margaret Sullivan, filles Margaret Sullivan, spinsters, Agnes Barry, wife majeures, Agnes Barry, épouse séparée de biens separate as to property of John Barry, all three de John Barry, toutes trois secretaires, Barney secretaries, Barney Pollack, law student, Harry Pollack, étudiant en droit.Harry Blank, avocat.Blank, advocate, all of the city and judicial distous des cité et district judiciaire de Montréal, trict of Montreal, for the following purposes: pour les objets suivants: Faire des explorations et des recherches pour Prospect and explore for mines and minerais, découvrir des mines et des minerais, sous le nom under the name of \"Harrington Mining Corpora- de \"Harrington Mining Corporation\" (Libre tion\" (No Personal Liability), with a capital stock tic responsabilité personnelle), avec un capital de of $3.000,000, divided into 3,000,000 shares of S3,00fkp0, divisé en 3,000,000 d'actions de SI SI each, chacune?Les actionnaires de la compagnie n'encourront The shareholders will incur no personal liabi- aucune responsabilité au delà du montant du prix lity in excess of the price paid or agreed to be payé ou convenu d'etre payé à la compagnie pour paid to the company for its shares, ses actions.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, The head office of the company will be at district judiciaire de Montréal.Montreal, judicial district of Montreal.Daté du bureau du Procureur général, ce sixiè- Dated at the office of the Attorney General, me jour d'août 1952.this sixth day of August 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, C.E.CANTIN, 33206 C.E.CANTIN.33206-o Acting Deputy Attorney General.Jewel Bearings Limited Jewel Bearings Limited Avis est donné qu'en vertu d*c la première Notice is hereby given that under Part I of the partie de la Loi des compagnies de Québec, il a Quebec Companies' Act, letters patent have été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, représenté par M.C.La- Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre Richelièrc, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q.1941, des lettres patentes en date du 276, R.S.Q., 1941, bearing date the sixth day of dix août 1952, constituant en corporation: Camil August 1952, incorporating; Camil Noël, Q.C, Noël, C.R., Louis Pratte, avocats, Thérèse Gos- Louis Prattc, advocates, Thérèse Gosselin, secre-selin, secrétaire, fille majeure, tous des cité et tary, spinsterj all the the city and judicial district district judiciaire de Québec, pour les objets sui- of Quebec, for the following purposes: vants: Faire le commerce de coussinets utilisés dans To deal in jewel bearings in all classes of mer- la bijouterie et tous genres de marchandises chandise stocked by jewellers, silversmiths, watch gardées en magasin pour les bijoutiers, orfèvres, makers, precision instrument makers, under the horlogers et fabricants d'instruments de précision, name of \"Jewel Bearings Limited\", sous le nom de \"Jewel Bearings Limited\".Le capital-actions de la compagnie est divisé The capital stock of the company is to be divi- en 600 actions privilégiées d'une valeur au pair ded into 600 preferred shares of a par value of de S50 chacune «t 200 actions ordinaires sans $50 each and 200 common shares having no ni- valeur nominale ou au pair.minai or par value.Le siège social de la compagnie sera à Québec, The head office of the company will be at district judiciaire de Québec.Quebec, judicial district of Quebec.Daté du bureau du Procureur général, le six Dated at the office of the Attorney General, août 1952.this sixth day of August 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, C.E.CANTIN, 33206 C.E.CANTIN.33206-o Acting Deputy Attorney General.L'Association des Courtiers en Immeubles de Sherbrooke, Inc.The Sherbrooke Real Estate Brokers, Inc.L'Association des Courtiers en Immeubles de Sherbrooke, Inc.The Sherbrooke Real Estate Brokers, Inc.Avis est donné qu'en vertu de la troisième par- Notice is hereby given that under Part III of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le Lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, représenté par M.C.LaRiche- Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRi- lière, conformément à l'article 2, chapitre 276, chelière, in conformity with section 2, chapter S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du 276, R.S.Q., 1941, bearing date the twenty- vingt-huit août 1952, constituant en corporation: eighth day of August, 1952, to incorporate as a sans capital-actions: Louis Gaudreau, Jean Pré- corporation without share capital: Louis Gau- fontaine, Charles Connors, Frank J.Conway, Fred dreau, Jean Préfontaine, Charles Connors, Conway, Maurice Gingues, Frank W.McCrea, Frank J.Conway, Fred.Conway, Maurice Armand Lainesse, Gaston Begin, Gabriel Racine, Gingues, Frank W.McCrea, Armand Lainesse. 2226 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 Gaudias Bilodeau, Piérre-Adélard Gobeille, courtiers en immeubles, tous de Sherbrooke, district judiciaire de St-François, pour les objets suivants: De réunir ensemble tous les agents d'immeubles dans le but d'exercer une influence concertée sur toutes choses regardant les immeubles et les transactions immobilières, sous le nom de \"L'Association des Courtiers en Immeubles de Sherbrooke, Inc.\" \u2014 \"The Sherbrooke Real Estate Brokers, Inc.\".La valeur des propriétés immobilières que pourra posséder la compagnie ou corporation est limitée à 835,000.Le siège social de la compagnie sera à Sherbrooke, district judiciaire de St-François.Daté du bureau du Procureur général le vingt-huit août 1952.L'Assistant-procurcur général -suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.L'Association des Dames Patronesses de l'Hôpital Sanatorium St-Joseph Incorporée Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes, en date du douze août 1952, constituant en corporation sans capital-actions: Marie-Anne Rioux, religieuse des révérendes Sœurs de la Miséricorde, en religion Sœur Ste Clémence, de Montréal, Eugénie Monarque, veuve de J.-Clément Victorien Roy, en son vivant notaire, ménagère, de Pointe-aux-Trcmblcs, Georgette Langelier, fille majeure et usant de ses droits, ménagère, de Montréal-Est, toutes du district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Travailler en collaboration avec les autorités de l'hôpital Sanatorium St-Joseph à enrayer la tuberculose, sous le nom de \"L'Association des Dames Patronesses de l'Hôpital Sanatorium St-Joseph Incorporée\".Le montant auquel sont limités les revenus des biens immobiliers que la corporation peut posséder est de 82,000.Le siège social de la corporation sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général le douze août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.Laurentian Sportswear Ltd.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du onzième jour d'août 1952.constituant en corporation: Louis H.Rohrlick, Manuel Shactcr, avocats, Dame Thelma Bean, secrétaire, fille majeure, Rael Rohrlick, ménagère, épouse séparée de biens de Louis Rohrlick, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Exercer l'iudustrie et le commerce de manufacturiers, marchands de vêtements et articles vestimentires de toute description, sous le nom de \"Laurentian Sportswear Ltd.\", avec un capital de 840,000, divisé en 100 actions ordinaires de $100 chacune et 300 actions privilégiées de $100 hacune.Gaston Begin, Gabriel Racine, Gaudias Bilodeau, Pierre Adélard Gobeille, real estate brokers, all of Sherbrooke, judicial district of St.Fracis, for the following purposes: To assemble all real estate agents for the purpose of exercising a concerted influence on all things respecting real estate and real estate transactions, under the name of \"L'Association des Courtiers en Immeubles de Sherbrooke, Inc.\" \u2014 \"The Sherbrooke Real Estate Brokers, Inc.\" The amount to which the value of the immovable property which the company or corporation may hold is to be limited, is 835,000.The head office of the corporation will be at Sherbrooke, judicial district of St.Francis.Dated at the office of the Attorney General, this twentv-eighth dav of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.L'Association des Dames Patronesses dc l'Hôpital Sanatorium St-Joseph Incorporée Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941.bearing date the twelfth day of August, 1952, to incorporate as a corporation without share capital: Marie Anne Rioux, religious of the Reverend Sœurs de la Miséricorde, in religion Sister Ste Clémence, of Montreal, Eugénie Monarque, widow of J.-Clément Victorien Roy, in his lifetime a notary, housewife, of Pointe-aux-Trembles, Georgette Langelier, spinster in use of her rights, housewife, of Montreal-East, all of the judicial district of Montreal, for the following purposes: To work in collaboration with the authorities of the St.Joseph Sanatorium, l'hôpital Sanatorium St-Joseph to check tuberculosis, under the name of \"L'Association des Dames Patronesses de l'Hôpital Sanatorium St-Joseph Incorporée\".The amount to which the revenue from the immoveable property the corporation may hold is to be limited, is $2,000.The head office of the corporation will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twelfth day of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Laurentian Sportswear Ltd.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eleventh day of August 1952, incorporating: Louis H.Rohrlick, Manuel Shacter, advocates, Dame Thelma Bean, secretary, spinster, Rae Rohrlick, housewife, wife separate as to property of Louis Rohrlick, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of manufacturers, dealers in garments and wearing apparel of every description, under the name of \"Laurentian Sportswear Ltd.\", with a capital stock of $40,000, divided into 100 common shares of $100 each and 300 preferred shares of $100 each. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2227 Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, ce onzième jour d'août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206 C.E.CANTIN.The head office of the company will be at Montreal judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of August 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.I.aval News & Cigar Store, Inc.Laval News & Cigar Store, Inc.* Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part I of partie de la Loi des compagnies de Québec, il a the Quebec Companies' Act, letters patent have été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la been issued by the Lieutenant-Governor of the province de Québec, représenté par M.C.La- Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière.conformément à l'article 2, chapitre Richelière, in conformity with section 2.chapter 27G, S.R.Q.1941.des lettres patentes en date du 276, R.S.Q., 1941, bearing date the fifth day of cinq août 1952, constituant.en corporation: Henry August 1952, incorporating: Henry Kaiser, mer-Kaizcr, marchand, Jenny Halm, épouse séparée chant, Jenny Halm, wife separate as to property de biens de Moses Busgang, comptable, tous de of Moses Busgang, accountant, all of the city of la cité de Montréal, Max Coblcntz, avocat, d'Ou- Montreal, Max Coblentz, advocate, of Outrc-tremont, tous du district judiciaire de Montréal, mont, all of judicial district of Montreal, for pour les objets suivants: the following purposes: Exercer l'industrie ou le commerce qui consiste To carry on the trade or business of dealing à faire le négoce de journaux et de publications in newspapers and reading matter publications de matières à lire de toutes sortes; faire le com- of all kinds; to deal in or with cigars, cigarrettes, merec ou le négoce de cigares, cigarettes, tabacs tobacco, pipes, paper products, matches, smok- pipes, produits en papier, allumettes et articles, ers' sundries, under the name of \"Laval News& de fumeurs, sous le nom de \"Laval News & Cigar Cigar Store, Inc.\", with a capital stock of $40,000 Store, Inc.\".avec un capital de $40,000, divisé divided into 4,000 shares of $10 each, en 4,000 actions de $10 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, The head office of the Company will be at district judiciaire de Montréal.Montreal, judicial district of Montreal.Daté du bureau du Procureur général, le cinq Dated at the office of the Attorney General août 1952.this fifth day of August 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, C.E.CANTIN, 33206 C.E.CANTIN.33206-o Acting Deputy Attorney General.Les Agences d'Assurances Labbé Limitée Les Agences d'Assurances Labbé Limitée Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tic de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, letters patent have accordé par le Lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, représenté par M.C.LaRiche- Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRi- Jicrc.conformément à l'article 2, chapitre 276, chelière, in conformity with section 2, chapter S.R.Q., 1941.des lettres patentes en date du 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eleventh day onze août 1952, constituant en corporation: of August 1952, incorporating: Albert Labbé, Albert Labbé, agent d'assurance, André Labbé, insurance agent, André Labbé, accountant, comptable, Pierre Jutras.avocat, tous trois de Pierre Jutras, advocate, all three of Victoriaville, Victoriaville.district judiciaire d'Arthabaska, judicial district of Arthabaska, for the following pour les objets suivants: purposes: Faire affaires ou agir comme agents, représen- To carry on business or act as agents, représentants ou gérants de toutes compagnie d'assurance- tatives or managers, of any insurance company, feu, vie, accident ou autres, sous le nom de \"Les fire, life, accident or other insurance, under the Agences d'Assurances Labbé Limitée\", avec un name of \"Les Agences d'Assurances Labbé capital de $20,000, divisé en 200 actions de $100 Limitée\", with a capital stock of $20,000, divided chacune.into 200 shares of $100 each.Le siège social de la compagnie sera à 139 est, The head office of the company will be at Notre-Dame.Victoriaville, district judiciaire 139 Notre-Dame East, Victoriaville, judicial d'Arthabaska.district of Arthabaska.Daté du bureau du Procureur général le onze Dated at the office of the Attorney General, août 1952.this eleventh day of August, 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, C.-E.CANTIN, 33206-o C.-E.CANTIN, 33206 Acting Deputy Attorney General.Meco Electric Inc.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du premier jour d'août, 1952, constituant en corporation: Harold S.Freeman, Abraham H.-J.Zaitlin, B.Benno Cohen, avocats, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Mcco Electric Inc.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been.issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the first day of August 1952, incorporating: Harold S.Freeman, Abraham H.-J.Zaitlin, B.Benno Cohen, advocates, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: 1 2228 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome SA, N° 88 -.-, Exercer le commerce général d'entrepreneurs To carry on generally the business of electrical et sous-entrepreneurs électriciens et faire le com- contractors and sub-contractors, and deal mcrcc d'appareils électriques, accessoires, et in electric appliances, accessories, apparatus, dispositifs de toute description, sous le nom de of every description, under the name of \"Meco \"Meco Electric Inc.\", avec un capital de $40,000, Electric Inc.\", with a capital stock of S40.000, divisé en 200 actions ordinaires de $100 chacune divided into 200 common shares of $100 each and ct 200 actions privilégiées de $100 chacune.200 preferred shares of $100 each.Le siège social de la compagnie sera en les cité The head ofKcc of the company will be in the et district judiciaire de Montréal.city and judicial district of Montreal.Daté du bureau du Procureur général ce pre- Dated at the office of the Attorney General, micr jour d'août 1952.this first day of August, 1952.[/Assistant-procureur général suppléant.C.-E.CANTIN, 33206 C.-E.CANTIN.33206-o Acting Deputy Attorney General.Michel Hivard Limitée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du onze août 1952, constituant en corporation: Paul Miquclon, avocat, de Bcauport, Robert Perron, avocat, Jos Moffct, huissier, tous deux de Québec, pour les objets suivants: S'occuper de construction de tous genres, sous le nom de \"Michel Rivard Limitée\", avec un capital de $50,000, divisé en 500 actions de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Barrante, district judiciaire d'Abitibi.Daté du bureau du Procureur général le onze août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206-o C.-E.CANTIN.Michel Rivard Limitée Notice Is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformitv with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eleventh day of August, 1952, incorporating: Paid Miquelon, advocate, of Bcauport, Robert Perron, advocate, Jos.Moffet, bailiff, both of Quebec, all -of the judicial district of Quebec, for the following purposes: To engage in all kinds of construction\" work, under the name of \"Michel Rivard Limitée\", with a capital stock of $50,000, divided into 500 shares of $100 each.The head office of the company will be at Barrante, judicial district of Abitibi.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh dav of August, 1952.C.-E.CANTIN, 33200 \u2022 Acting Deputy Attorney General.Mid-Town Plumbing & Heating Company Limited ¦ Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du treizième jour d'août 1952, constituant en corporation: Earl -Paris, James Broadhurst, James Leonard Broadhurst, tous plombiers, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Exercer les commerces respectifs de plombiers, manufacturiers, entrepreneurs, couvreurs, ferblantiers, électriciens et installeurs d'applications et accessoires électriques, sous le nom de \"Mid-Town Plumbing & Heating Company Limited\", avec un capital de $20,000, divisé en 200 actions de $100 chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, ce treizième jour d'août 1952.L'Assistant-procureur général suppléant, 33206 C.-E.CANTIN.Northeast International Oil & Drilling Co.Inc.Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, R.S.Q., 1941, des lettres patentes en date du onzième jour d'août 1952, constituant en corporation: Jean-Paul Cardinal, avocat, Thérèse Bois- Mid-Town Plumbing & Heating Compuiiy Limited Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act.letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the.Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941.bearing date the thirteenth day of August 1952, incorporating: Earl Paris, James Broadhurst, James Leonard Broadhurst, all plumbers, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To carry on the respective business of plum-ers, manufacturers, contractors, roofers, tinsmiths, electricians an 1 nstallers of electrical appliances and supplies, under the name of \"Mid-Town Plumbing & Heating Company Limited\", with a capital stock of $20,000, divided into 200 shares of $100 each.The head office of the company will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this thirteenth day of August 1952.C.-E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Northeast International Oil & Drilling Co.Inc.' Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governof ot the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2, chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the eleventh day of August 1952, incorporating: .Jean-Paul Cardinal, advocate, Thérèse Boissy, Denise Jal- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.88 2229 sy, Denise Jalbert, secrétaires, filles majeures, Lauréannc Campeau, fille majeure, réceptionniste, tous des cité et district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Importer et faire le commerce de toutes sortes de produits, articles et marchandises entièrement ou partiellement faits de cuir, coautchouc, métal, bois, papier, nylon, plastique, fourrure, produits et sous-produits du pétrole, sous le nom de \"Northeast International Oil & Drilling Co.Inc.\" avec un capital de SI5,000, divisé en 15,000 factions ordinaires de SI chacune.Le siège social de la compagnie sera à 1411 rue Stanley en les cité et district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, ce onzième jour d'août 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206 C.E.CANTIN.Textile Association of Montreal Avis est donné qu'en vertu des disposition de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, chapitre 276, S.R.Q 1941, des lettres patentes en date du vingt-cinq juillet 1952, constituant en corporation sans capital-actions: Auguste Beaudry, éditeur, Albert Oucllette, Philippe Pelland, surveillants, René Laurendeau, assistant-surveillant, Arthur James West, secrétaire, de Montréal, Jean-Paul Poirier, assistant-surveillant, de Verdun, tous du district judiciaire de Montréal, pour les objets suivants: Promouvoir et encourager l'étude de la fabrication des textiles dans toutes ses phases et procédés; organiser, soutenir et diriger des groupes et classes d'étude, des musées du textile, étalages et expositions; promouvoir .les activités sociales et récréatives, sous le nom de \"Textile Association of Montreal\".Le montant auquel est limitée la valeur des biens immobiliers que la corporation peut posséder est de 825,000.Le siège social de la corporation sera à Montréal, district judiciaire de Montréal.Daté du bureau du Procureur général, le vingt-cinq juillet 1952.L'Assistant-procurcur général suppléant, 33206 C.E.CANTIN.bert, secretaries, spinsters, Lauréanne Campeau.spinster, receptionist, all of the city and judicial district of Montreal, for the following purposes: To import and deal in all kinds of products, articles and merchandise made in whole or in part of leather, rubber, metal, wood, paper, nylon, plastic, fur.petroleum products and by-products, under the name of \"Northeast International Oil & Drilling Co.Inc.\", with a capital stock of 815,000, divided into 15,000 common shares of SI each.The head of lice of the company will be at 1411 Stanley St.in the city and judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this eleventh day of August 1952.C.E.CANTIN, 3320G-o Acting Deputy Attorney General.Textile Association of Montreal Notice is hereby given that under the provisions of Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaFichelicrc, in cofnormity with section 2.chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the twenty-fifth day of July, 1952, incorporating without share capital: August Beaudry, editor, Albert Ouellettc, Philippe Pelland, overseers, René Laurendeau, assistant overseer, Arthur James West, secretary, of Montreal, Jean-Paul Poirier, assistant overseer, of Verdun, all of judicial district of Montreal, for the following purposes: To promote and foster the study of textile manufacturing in all its phases and processes; to organize, sponsor and operate study groups and classes, textile museums, displays and exhibitions; to promote social and recreational activities, under the name of \"Textile Association of Montreal\".The amount to which the value of the immoveable property which the corporation may possess is to be limited is 825,000.The head office of the corporation will be at Montreal, judicial district of Montreal.Dated at the office of the Attorey General , this twenty-fifth dav of Julv 1952.C.E.CANTIN, 33206-o Acting Deputy Attorney General.Lettres patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent Insurance Exchange Building Ltd.Insurance Exchange Building Ltd.Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, supplementary accordé par le Lieutenant-gouverneur de la pro- letters patent, bearing date the twenty-sixth vince de Québec, des lettres patentes supplémen- day of August, 1952, were issued by the Lieute- taires en date du 26 août 1952, à la compagnie nant-Governor of the Province of Quebec, to \"Insurance Exchange Building Ltd\", augmentant the company \"Insurance Exchange Building son capital-actions de 840,000 à 8249,44,8; le Ltd.\", increasing its capital stock from 840,000 capital additionnel étant divisé en 209,448 to $249,448; the additional capital stock being actions privilégiées de $1.divided into 209,448 preferred shares of $1.Daté du bureau du Procureur général le 26 Dated at the office of the Attorney General, août 1952.this twenty-sixth day of August, 1952.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS, 33206-o L.DÉSILETS.33206 Deputy Attorney General.Komo Construction, Limited Komo Construction, Limited Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part I of tie de la Loi des compagnies de Québec, il a été the Quebec Companies' Act, supplementary 2230 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2, de ladite Loi, S.R.Q., 1941, chapitre 270, des lettres patentes supplémentaires en date du 8 août 1952, à la compagnie \"Komo Construction, Limited\", 1° augmentant son capital-actions; le capital-actions additionnel étant divisé en 2.500 actions privilégiées de S100 chacune; 2° modifiant ses pouvoirs de la manière énoncée dans les règlements 8 et 9 de la compagnie; 3° changeant son bureau principal de 8\\2}4 rue St-Vallier, Québec, à 1500 rue St-Vallier, dans la municipalité de Petite-Rivière, comté de Québec.Daté du bureau du Procureur général le S août 1952.L'Assistant-procurcur général.33206-o L.DÉSILETS.La Compagnie de Téléphone de Charlevoix et Saguenay Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2 de ladite Loi, S.R.Q., 1941, chapitre 276, des lettres patentes supplémentaires en date du 20 août 1952, à \"La Compagnie de Téléphone de Charlevoix et Saguenay\", augmentant son capital-actions de $600,000 à $900,000.le nouveau capital divisé en 15,000 actions ordinaires de $20 chacune.Daté du bureau du Procureur général le 20 août 1952.L'Assistant-procureur général, 33206-o L.DÉSILETS.letters patent, bearing date the eighth day of August, 1952, were issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2 of the said Act, R.S.Q., 1941, chap.276, to the company \"Komo Construction, Limited\".1.Increasin ts capital stock, the additional capital stock being divided into 2,500 preferred shares of $100 each; 2.amending its powers in the manner set forth in By-laws 8 and 9 of the company; 3.moving its head office, from 8123-4 St-Vallier Street, Quebec, to 1500 St-Vallier Street, in the Municipality of Petite Rivière, county of Quebec.Dated at the office of the Attorney General, this eighth day of August, 1952.L.DÉSILETS, 33200 Deputy Attorney General.La Compagnie de Téléphone de Charlevoix et Saguenay Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, supplementary letters patent, bearing date the twentieth day of August, 1952, were issued by the Lieutenant Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière, in conformity with section 2 of the said Act, R.S.Q., 1941, chap.270.to the company \"La Compagnie de Téléphone de Charlevoix et Saguenav\", increasing its capital stock from $000.000 to $900,000, the new capital stock being divided into 15,000 common shares of $20 each.Dated at the office of the Attorney General, Augusr20, 1952.L.DÉSILETS, 33200 .Deputy Attorney General.Lanoucttc & Lanouctte Ltée Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C LaRichelière, conformément à l'article 2 de ladite Loi, S.R.Q., 1941, chap.276, des lettres patentes supplémentaires en date du 15 août 1952.à la compagnie \"Lanoucttc & Lanouette Ltée\", 1° convertissant 200 actions communes de $100 sous forme de 200 actions privilégiées; 2° réduisant son capital-actions de $40,000 à $20,200 en réduisant la valeur au pair de 200 actions communes de $100 à $1: 3° augmentant son capital-actions de $20,200 à $20,400; le capital-actions additionnel étant divisé en 200 actions communes de SI chacune.Daté du bureau du Procureur général, le 15 août 1952.L'Assistant-procurcur général, 33206-o L.DÉSILETS.Lanouctte & Lanouette Ltée Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act.supplementary letters patent, bearing date the fifteenth day of August, 1952, were issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelière iu conformity with section 2 of the said Act, R.S.Q.1941, chap 276, to the company \"Lanouette & Lanouette Ltée\".converting 200 common shares of $100 into 200 preferred shares, 2.reducing its capital stock from $40,000 to $20,200, by reducing the par value of 200 common shares of $100,, to $1; 3.increasing its capital stock from $20,200 to $20,400; the additional capital stock being divided into 200 common shares of $1 each.Dated at the office of the Attorney General, this fifteenth dav of August 1952.L.DÉSILETS, 33206 Deputy Attorney General.Marbo Plastics Co.Ltd (Le Plastic Marbo Inc) Avis est donné qu'en vertu de la prmière partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.C.LaRichelière, conformément à l'article 2 de ladite Loi, S.R.Q., 1941, chap.276, des lettres patentes sup-plémentairs en date du 20 août 1952, à la compagnie \"Marbo Plastics Co.Ltd\" (Le Plastic Marbo Inc), augmentant son capital-actions de $20,000 à $100,000, le nouveau capital étant composé de 6,700 actions ordinaires additionnelles Marbo Plastics Co.Ltd (Le Plastic Marbo Inc) Notice is heerby given that under part I of the Quebec Companies Act.supplementary letters patent, hearing date the twentieth day of August, 1952, were issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.C.LaRichelire, in conformity with section 2 of the said Act, R.S.Q.1941, chap.276, to the company \"Marbo Plastics Co.Ltd.\" (Le Plastic Marbo Inc) increasing its capital stock from $20,000 to $100,000, the new capital stock being composed of 6,700 additional common sha- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.81, No.88 2231 de $10 et 130 actions privilégiées de $100 chacu- res of $10 and 130 preferred shares of $100 each.ne.Daté du bureuu du Procureur générul, le 20 Dated at the office of the Attoreney General, août 1952.this 20th day of August, 1952.L'Assistant-procureur général, L.DÉSILETS, 33206-o L.DÉSILETS.33206 Deputy Attorney General.Arrêté en Conseil Order in Council ARRÊTÉ EN CONSEIL CHAMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF ORDER IN COUNCIL EXECUTIVE COUNCIL CHAMBER Numéro 886 Number 886 Québec, le 28 août 1952.Quebec, August 28, 1952.Présent: Le Lieutenant-Gouverncur-en-Conseil.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerannt la revision du règlement N° 1 de Concerning the revision of by-law No.1 of the la Commission dc relations ouvrières de la Labour Relations Board of the Province of province de Québec.Quebec.Attendu que la Commission de relations ouvrières dc la province de Québec peut faire des règlements en exécution de l'article 38 de la Loi des relations ouvrières, S.R.Q., 1941, chapitre 162A; Attendu Qu'à son assemblée du 20 août 1952 ladite Commission a jugé nécessaire de reviser et de refondre le règlement N° 1 adopté par elle le 4 juillet 1946 et approuvé par le Lieutenant-gouverneur en conseil le 31 juillet 1946 par l'arrêté N° 2998, publié dans la Gazette officielle de Québec du 3 août 1946; modifié par l'arrêté N° 136, du 27 février 1952, et publié dans la Gazette officielle de Québec des 8 et 15 mars et 3 mai 1952; Attendu Qu'à sa dite assemblée du 20 août 1952 la Commission de relations ouvrières a approuvé un nouveau règlement au lieu et place du précédent; En conséquence, il est ordonné sur la proposition de l'honorable ministre du Travail: Que ledit règlement N° 1, adopté par la Commission de relations ouvrières à son assemblée du 20 août 1952, et ci-après annexé, soit approuvé par le Lieutenant-gouverneur en conseil; Que le présent règlement N° 1» approuvé par l'arrêté N6 299S, du 31 juillet 1940, et amendé par l'arrêté N° 136, du 27 février 1952, soit abrogé C.LARICHELIERE, Greffier suppléant du Conseil Exécutif.Whereas the Labour Relations Board of the Province of Quebec may make regulations under section 38 of the Labour Relations Act, R.S.Q.1941, chapter 162A.; Whereas, at its meeting of August 20, 1952, the said Commission has deemed necessary to ievi.se its By-law No.1 adopted on July 4, 1946, and approved by the Lieutenant-Governor in Council on July 31, 1946, by Order No.2998, published in the Quebec Official Gazette of August 3, 1946, as amended by Order No.136 of February 27, 1952, published in the Quebec Official Gazette of March 8 and 15 and May 3, 1952; ¦ Whereas, at the said meeting of August 20, 1952, the Labour Relations Board has approved a new by-law to replace the former one; It is ordained, therefore, upon the recommendation of the Honourable the Minister of Labour, That the said By-law No.1, adopted by the Labour Relations Board at its meeting of August 20,1952, and annexed hereto, be approved by the Lieutenant-Governor in Council; That the present By-law No.1, approved by Order No.2998 of July 31, 1946, and amended by Order No.136 of February 27, 1952, be repealed.C.LARICHELŒRE, Acting Clerk of the Executive Council.Commission de relations ouvrières de la Labour Relations Board of the Province Province de Quéuec of Quebec By-Law No.1 Certificate of recognition The Labour Relations Board of the Province of Quebec, under the Labour Relations Act (R.S.Q., 1941, Chap.162-A), Orders and decrees by the present by-law No.1, the following, to wit: 1.The character of good faith and the representative character are the essential conditions required to be entitled to a certificate of recognition of an association.Character of good faith 2.Pour permettre l'appréciation du caractère 2.For the purpose of determining the charac-de bonne foi d'une association, les conditions sui- ter of good faith of an association, the following vantes sont requises: conditions shall be complied with: Règlement N° 1 Certificat de reconnaissance La Commission dc relations ouvrières de la province de Québec en exécution de la Loi des relations ouvrières (S.R.Q., 1941, c.162-A), Ordonne et décrète par le présent règlement N° 1, ce qui suit, savoir: 1 r.\" Le caractère de bonne foi et le caractère représentatif sont les conditions essentielles requises pour avoir droit à un certificat de reconnaissance syndicale.Caractère de bonne foi 2232 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 u) L'association doit déposer en double sa requête en reconnaissance sur formules fournies par la Commission à cette fin; b) L'association doit produire le texte d'une résolution autorisant la requête votée à une assemblée pléuière de ses membres, où il y avait quorum, et à laquelle les membres visés par ladite requête avaient été convoques; «¦) L'association doit remplir les conditions prévues au paragraphe \"d\" de l'article 2 de la Loi; d) La Commission tiendra compte de l'observance des articles 20, 21, 22, 24 et 25 dc la Loi.Caractère représentatif 3.Pour l'appréciation «lu caractère représentatif d'une association, les conditions auxquelles une personne peut être reconnue membre d'une association, sont les suivantes: a) être âgée d'au moins seize ans; b) avoir été régulièrement admise membre et avoir signé une carte d'adhésion dûment datée; c) avoir personnellement payé un droit d'entrée ou d'initiation d'au moins un dollar (81); d) être tenue de payer personnellement des cotisations à un taux non inférieur à cinquante cents (50c) par mois; e) avoir personnellement payé les cotisations pour au moins un mois, s'il s'agit d'un nouveau membre; /) n'avoir pas «l'arriérés de cotisations pour plus dc trois mois, s'il s'agit d'un membre déjà initié; \u2022 g) occuper régulièrement un emploi se rattachant aux occupations professionnelles normales de l'employeur à l'égard duquel la reconnaissance est demandée.Dispositions générales 4.Le certificat de reconnaissance demeure la propriété dc la Commission et doit, tau cas dc révocation, lui être transmis par l'association à laquelle il a été émis.5.Le certificat dc reconnaissance émis par la Commission sera signé par un membre, le secrétaire ou un secrétaire adjoint de la Commission et sera revêtu du sceau de la Commission.6.La Commission avisera par lettre expédiée sous pli recommandé, l'employeur à l'égard duquel elle a accordé, refusé, confirmé ou révoqué la reconnaissance d'une association dc salariés comme représentant dc salariés à son emploi; un semblable avis sera envoyé à l'association d'employeurs lorsque le certificat dc reconnaissance mentionnera cette dernière au lieu et place dc l'employeur.7.Tout mémoire ou communication transmis à la Commission à l'appui d'une requête en reconnaissance ou s'y opposant, doit être autant que possible rédigé sous forme dc requête.Les allégations doivent autant (pie possible en être, pour plus «le clarté, consignées dans les paragraphes numérotés successivement.8.La Commission pourra, à.son gré, vérifier, directement ou par ses enquêteurs, l'observance des dispositions du présent règlement et obtenir toute autre information jugée nécessaire.9.Les documents exigés par la Commission doivent lui être transmis à double exemplaire, à son siège social, en la cité dc Québec; la même règle s'applique à tout document produit à la Commission' 33244-0 a) The association shall fdc its petition for recognition in duplicate on forms supplied by the Hoard for that purpose; b) The association shall file with the Board the text of a resolution authorizing the petition as adopted at a regular meeting of its members, at which the was quorum, and to which the members concerned by the said petition has been convened; c) The association shall comply with the conditions set forth in paragraph d\" of section 2 of the Act; d) The Board shall take into consideration the observance of sections 20, 21, 22, 24 and 25 of the Act.Representative character 3.For the purpose of determining the representative character of an association, the conditions by which a person may be deemed member of an sasociation, are as follows: a) to be at least sixteen years of age; b) to have been regularly admitted as member and to have signed a duly dated admission form; _ c) to have personally paid an entrance or initiation fee of at least one dollar (81); d) to be personally obliged to pay membership fees the rate of which is not lower than fifty cents (50c) per month; c) in the «case of a new member, to have personally paid the membership fees for one month at least; /) in the case of a member who is already initiated, not to be more than, three months in arrears in the payment of membership fees; g) to regularly hold an employment connected with the normal professional occupations of the employer concerning whom recognition is requested.General provisions 4.The certificate of recognition remains the property of the Board, and, in the event of its cancellation, shall be transmitted to the said Board by the association to which it was delivered.5.The certificate of recognition delivered by the Board shall be signed by a member, the secretary or an assistant secretary of the board and shall bear the seal of the Board.6.The Board shall notify by registered mail the employer concerning whom it has granted, refused, confirmed or revoked the recongition of an association of employees as representative of employees in his employ; similar notice shall be sent to the association of employers when the certificate of recognition mentions the latter instead of the employer.7.Any statement or communication transmitted to the Board in support of a request or in opposition thereto shall be, if possible, drawn up in the form of a petition.To be more explicit, the allegations thereof shall, if possible, be set forth in successively numbered paragraphs.8.The Board may, at its discretion, ascertain directly or through its investigators, the observance of the provisions of the present by-law and obtain any information deemed necessary.9.The documents required by the Board shall be transmitted thereto in duplicate at its corporate scat, in the city of Quebec; the same rule applies to any document forwarded to the Board.33244-0 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.8/{, No.3S 2233 Département du Travail AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la c mention collective (S.It.Q.1941, chapitre 163 et amendements), que les parties contracta tes à la convention collective de travail rendue obligatoire par le décret numéro 2347 du 27 juin 1944 et amendements, relatif à la fabrication et au commerce de gros de produits de l'alimentation dans la région de Québec, lui ont présenté une requête à l'effet d'amender ledit décret, dans sa teneur modifiée, dc la façon suivante: Les amendements proposés sont les suivants: Section I 1° Le paragraphe b) de l'article I définissant le terme \"fabricants\" sera remplacé par le suivant : \"b) Le terme \"fabricants\" désigne les personnes qui fabriquent ou transforment ou conditionnent des produits de l'alimentation humaine ou animale ou ces deux (2) catégories de produits à la fois\".2° Le paragraphe c) dc l'article I sera modifié en ajoutant après le terme \"maison de salaison\" le terme \"ou charcuterie\"; 3° Le paragraphe h-\\ dc l'article I sera remplacé par le suivant: \"h-l.Le terme \"chef de département dans les maisons dc salaison ou les charcuteries\" désigne toute personne qui a la direction de la vente ou de l'achat des marchandises de son département dans les maisons de salaison ou les charcuteries; 4° Le paragraphe h-2) de l'article I sera remplacé par le suivant: h-2) Le terme \"chef de département de petites marchandises dans les maisons de salaison ou les charcuteries désigne \"Toute personne qui a la direction d'un département dc petites marchandises, telles que veaux, agneaux ou moutons, coupes de bœufs, de veaux, d'agneaux ou de moutons dans ces établissements\".5° Le paragraphe j-3 de l'article I sera modifié en ajoutant à la fin du texte dudit paragraphe les mots suivants: \"des charcuteries\".6° Le paragraphe n) de l'article I sera abrogé.7° Le sous-paragraphe 3) du paragraphe a) dc l'article IV sera modifié en ajoutant dans la 1ère ligne après les mots \"maisons de salaison\" les mots \"et les charcuteries\".8° L'alinéa i.du sous-paragraphe 7 du paragraphe a) de l'article V sera modifié en ajoutant dans la troisième ligne après les mots \"maisons de salaison\" les mots \"et les charcuteries\".9° L'alinéa iii) du sous-paragraphe 7 du paragraphe a) de l'article V sera modifié en ajoutant dans la 1ère ligne du texte après les mots \"maisons de salaison\" les mots \"et les charcuteries\"; 10° L'article VIII sera modifié comme suit: i.En ajoutant après les mots \"maisons de salaison\" les mots \"et les charcuteries\", aux items, 4, 5, 10, 26, 27, 34 et 35.ii.L'item 32 sera abcogé.iii.Le second alinéa du sous-paragraphe \"e\" sera modifié en y ajoutant, à la fin, les mots suivants: \"et sa décision est finale\".iv) Le paragraphe i) sera modifié à la deuxième ligne en ajoutant après les mots \"maisons de Department of Labour NOTICE OF AMENDMENT The Honourable Antonio Barrette, the Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the collective Agreement Act (R.S.Q., 1941, chapter 163 and amendments), that the contracting parties to the collective labour agreement rendered obligatory by decree No.2347 of June 27, 1944 and amendments, relating to the food products manufacturing and wholesale trade in the district of Quebec, have submitted to him a request to amend the said decree, as amended: The proposed amendments are the following: Part 1 1.Subsection \"6\" of section I concerning the definition of the word \"manufacturers\" shall be replaced by the following: \"b) The word \"manufacturers\" mean persons who manufacture or transform or condition food for human and/or animal consumption.2.Subsection \"c\" of section I will be amended by adding after the words \"packing house\", the words \"or pork butchery\".3.Subsection \"h-l\" of section I will be replaced by the following: \"h-l) The words \"departmental manager in packing houses or pork butcheries\" mean any person in charge of sales or pruchases of marchandise of his department in the said packing houses or pork butcheries.\" 4.Subsection \"h-2\" of section I will be replaced by the following: \"h-2) The words \"departmental manager of small goods in packing houses or pork butcheries\" mean any person who, in the said establishments is in charge of a department of small goods such as calves or sheep, cuts of beef, veal, lamb or mutton.\" t 5.Subsection \"j-3\" of section I will be amended by adding thereto the following words: \"and pork butcheries\".6.Subsection \"n\" of section I will be repealed.7.The third paragraph of subsection \"a\" of section IV will be amended by adding, in the first line, after the words \"packing houses\", the words \"and pork butcheries\".8.The first paragraph of subsection \"a-7\" of section V will be amended by adding, in the third line, after the words \"packing houses\" the words \"and pork burcheries\".9.The third paragraph of subsection \"a-7\" of section V will be amended by adding, in the first line, after the words \"packing houses\" the words \"and pork butcheries\".10.Section VIII will be amended as follows: i.By adding, after the words \"packing houses\", the words \"pork butcheries\", in items 4, 5, 10, 26, 27, 34 and 35.11.Item 32 will be stricken off.iii.The words \"and its decision is final\" will be added at the end of the second paragraph of subsection \"e\".iv.By adding to subsection \"t\", in the second line and in the heading, the words \"and pork 2234 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 \u2014-! i - t.- ¦ - i .-in ¦ .¦ .ii.salaison\", les mots \"et aux charcuterie\" et à la butcheries\" after the words \"packing houses\", troisième ligne après les mots \"maisons de salaison\" les mots et les charcuteries\".Section 2 Part 2 11° Un quatrième alinéa est ajouté au para- 11.The following new paragraph will be added graphe a) de l'article I de la section 2 comme suit : to subsection \"a\" of section I of Part 2 : \"Le terme \"placier\" désigne tout voyageur de \"The words \"town traveller\" means any corn-commerce ou représentant qui transporte dans mercial salesman or representatives carrying in son véhicule les marchandises destinées à l'exé- his own vehicle goods intended to fill the orders cution des commandes par lui prises sur place taken by him from his customers.\" auprès de la clientèle.\" 12° Le premier alinéa du paragraphe a-l de 12.The first paragraph of subsection \"a-l\" of l'article IV sera abrogé et remplacé par le sui- section IV will be replaced by the following: vant : \"a-l) Quelle que soit la forme ou la nature \"a-l) Whatever be the form or nature of du contrat intervenu entre un employeur et un contract between and employer and a commercial voyageur de commerce ou représentant, c'est-à- salesman or representative, i.e.whether the dire que l'exécution du contrat intervenu entre enforcement of the said contract be on a fixed l'employeur et le voyageur de commerce ou re- wage basis or on a fixed wage and commission or présentant se fasse pour un salaire fixe ou pour percentage basis computed on the turnover of the un taux fixe de salaire et de commission ou sui- commercial salesman or representative, or on any vant un mode unique de commission ou de pour- other basis, the remuneration of a commercial centage sur le chiffre d'affaires du voyageur de salesman or representative «hall not be less than: commerce ou représentant ou autrement, la rémunération d'un voyageur de commerce ou représentant ne doit pas être inférieur à: 13° Le second alinéa du dit paragraphe est 13.The second paragraph of the said subsec- modifié en retranchant de l'échelle des salaires tion will be amended by striking off the words les mots \"dans la ligne\".\"in the line\" from the scale of wages.14° La note qui suit les salaires à l'article IV 14.The \"Note\" following the rate of wages in sera remplacée par la suivante: section IV will be replaced by the following: \"Note: L'expérience acquise dans les établisse- \"Note.Experience acquired in establishments ments ou entreprises privées faisant le commerce or private concerns engaged in the trade of des produits visés à la juridiction commerciale products comtemplated in the commercial or ou indistrielle du présent décret doit être con- industrial jurisdiction of the present decree must sidérée en vue de la classification des voyageurs be taken into account in the classification of a de commerce ou représentants\".commercial salesman or representative.\" 15° Le paragraphe b) de l'article IV sera 15.Subsection \"b\" of section IV will be amend- modifié en substituant les mots \"et (ou) au ed by substituting the words \"and/or when moment de la cessation de l'emploi\" aux mots \"ou employment comes to an end\" to the words \"or au moment de la cessation de l'emploi\".when employment comes to an end\".16° L'article général du décret relatif à sa 16.The general section concerning the duration durée sera modifié en remplaçant dans la troi- of the decree will be amended by substituting sième ligne les mots et chiffres \"premier mai the words \"May 1st, 1953\" for.the words \"May 1951\" par \"premier mai 1953\".1st, 1951\", and will be inserted after the following new Part 3.Section 3 Part 3 Relative aux manufacturiers de Relating to food products produits alimentair.es.manufacturers I.Définitions: Aux fins d'application de la I.Definitions: For the purpose of enforcement présente section, les termes suivants ont la si- of the present part, the following words shall have gnification qui leur est ci-après donnée: the meaning hereinafter given them: à) Le terme \"manufacturier de produits ali- a) The words \"food products manufacturers\" mentaires\" désigne les personnes dont c'est Poe- mean persons whose main occupation is to manu-cupation principale de fabriquer, transformer ou facture, transform or condition the following conditionner les produits d'alimentation hu- human food products: maine suivants: noix et amandes, produits d'ara- Nuts and .almonds, peanut products, tea, chides, thé, café, épices, essences, poudre à coffee, spices, essences, baking powder, pickles, pâte, marinades, bases de soupe, sirop, miel, concentrated soups, syrup, honey, patato chips, flocon de patates, langues marinées, beurre de pickled tongues, sugar butter, powdered jellies, sucre, gelées en poudre, gélatine, poudre à pain, gelatin, break powder, edible oils, chocolate, huiles commestibles, chocolat, bonbons, conser- bonbons, fruits and vegetables preserved, ves de fruits et légumes.b) Le terme \"chauffeur\" désigne le salarié qui, b) the word \"fireman\" means an employee, porteur ou non d'un certificat de mécanicien with or without and engineman's certificate,.who n'agit pas comme chef-mécanicien ou comme does not work in the capacity of chief engineman mécanicien de classe, mais sert d'aide à un chef or of a classified engineman but is a helper to a mécanicien ou à un mécanicien de classe et tra- chief engineman or to a classified engineman and vaille sous la surveillance et la direction immé- works under his immediate supervision or direc-diate de ce dernier.tion.c) Le terme \"mécanicien de machines fixes\" c) The words \"stationary engineman\" mean désigne toute personne qui dirige ou surveille le any person who directs or supervises the operation fonctionnement d'une machine fixe ou voit à son of a stationary engine or attends to the mainte-entretien ou à sa vérification.nance or inspection thereof. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2235 d) Le terme \"confiseur\" désigne tout salarié qui a la responsabilité de la préparation des ingrédients qui entrent dans la fabrication des produits alimentaires à l'exception toutefois du thé, du café et des arachides.e) Le terme \"assistant-confiseur\" désigne le salarié qui assiste et remplace occasionnellement le confiseur./) Le terme \"contremaître\" désigne la personne qui a la direction du personnel et de la production.g) Le terme \"expéditeur\" désigne le salarié compétent qui a la charge «t la responsabilité de l'expédition et (ou) de la reception des marchandises.h) Le terme \"rôtisseur\" désigne tout salarié qui a la responsabilité de la surveillance des machines rôtissant le café ou les arachides, ou faisant le mélange et la préparation des thés.t) Le terme \"tonnelier\" désigne tout salarié qui s'occupe de la fabrication ou de la réparation des tonneaux, tonnes, tonnelets, barils, seaux, etc.j) Le terme \"commis-vendeur\" désigne tout salarié préposé principalement à la vente des marchandises, soit au comptoir, soit au téléphone.k) Le terme \"garçon\" désigne un salarié du sexe masculin dc moins de 20 ans employé à des travaux ne requérant aucune expérience et non compris dans les genres de travail ordinairement attribués aux hommes classifies dans les autres classifications mais exécutant plutôt un travail léger ou manipulant des marchandises dont la pesanteur ne dépasse pas 60 livres.En aucun temps, le nombre de salariés compris dans cette catégorie et au service des établissements assujettis ne peut dépasser 10% du nombre total des salariés masculins des diverses catégories du même établissement, autres que les salariés du bureau et les voyageurs dc commerce.I) Le terme \"homme général\" (non-spécialisé) désigne le salarié qui exécute des travaux de manœuvre ou tout autre travail non autrement classifié.m) Le terme \"conducteur dc véhicule\" désigne un salarié conduisant pour le compte d'un employeur assujetti, l'un quelconque des véhicules considérés comme véhicules automobiles au sens de la Loi des Véhicules Automobiles (S.R.Q.1941, ch.142, ar.2).n) Le terme \"préposé aux machines\" signifie et comprend la personne qui fait la réparation ou l'entretien des machines servant à la production ou à la transformation de la marchandise.o) Le terme \"surnuméraire\" désigne tout homme général, au sens du présent décret au service desdits établissements assujettis et embauché temporairement ou occasionnellement à l'heure pendant la période du premier juillet au premier décembre.p) Le terme \"comptable\" (avec ou sans diplôme) désigne tout salarié qui a le contrôle et la surveillance de la comptabilité d'un établissement ou entreprise privée régi par le présent décret.q) Le terme \"commis de bureau\" désigne tout salarié préposé aux écritures, aux factures et à l'ouvrage général de bureau non autrement classifié.r) Le terme \"sténo-dactylo\" désigne tout salarié compétent en sténographie et en dactylographie.IL Juridiction industrielle: a) La présente section régit (à l'exclusion de toute autre section, à moins qu'il n'en soit statué autrement en la d) The word \"confectioner\" mean any person who has the responsibility of the preparation of ingredients used in making food products excepting however, tea, coffee and peanuts.e) The words \"assistants-confectioner\" mean that employee who occasionally assists and replaces the confectioner./) The word \"foreman\" means the employee in charge of the personnel and of production.g) The word \"shipper\" means the qualified employee in charge of and responsible for the shipping and/or the receiving of merchandise.h) The word \"roaster\" means any person entrusted with the supervision of coffee or peanut roasting machines, or doing the mixing and preparation of tea.i) The word \"cooper\" means any person doing the fabrication or repair of barrels, casks, kegs, etc.j) The words \"sales clerk\" mean any employee committed mainly to the selling of goods at the counter lc by telephone.k) The words \"junior employee\" designate any male employee under 20 years of age employed at occupations requiring no experience whatsoever and not included with those of the men classified in the other classifications.Most of his duties consist in light work or in handling merchandise not weighing more than sixty (60) pounds.In no case, the number of employees comprised in this catagory and in the employ of extablish-mcnts governed by the decree shall exceed 10% of the total number of male employees of the various categories in the same establishment, other than office employees and commercial salesman.I) The words \"general hand (unskiled)\" designate employees performing manual work or any work not otherwise classified.in) The words \"véhicule driver\" mean an employee who drives,,for an employer hereby governed, a vehicle considered as a motor vehicle under the Motor Vehicles Act (R.S.Q., 1941, chapter 142 art.2).tt) The word \"millwright\" means the employer doing maintenance and repair work on machines used for the production or transformation of merchandise.o) The words \"occasional hand\" mean any general hand, under the present decree, working for the establishments governed by the decree and hired temporarily or occasionnaily, on an hourly basis, during the period from July 1st to December 1st.p) The word \"accountant\" (with or without diploma) designates any employee entrusted with the supervision of the book-keeping of a private establishment or concern governed by the present decree.q) The words \"office clerk\" mean any employee doing clerrical work, invoices and general office work not otherwise classified.r) The words \"steno-typist\" mean any employee qualified as stenographer and typist.IJ.Industrial Jurisdiction: a) The present part governs (exclusive of any other part, unless otherwise stipulated in the said part 3) all employ- 2236 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 dite section 3) les employeurs et les employés des établissements manufacturiers de produits alimentaires ci-haut décrits (Art.I, par.a).b) Toutefois, chez les manufacturiers de bonbons et de chocolat, seulement, la juridiction du présent décret n'exclut que les employés affectés aux opérations de bonbons et de chocolat.c) La juridiction territoriale de cette section est celle déterminée en la section I.III.Les dispositions prévues à la section 2 du présent décret et relatives aux \"voyageurs de commerce\" s'appliquent obligatoirement à cette section 3, à l'exception toutefois du paragraphe a-l et a-2 de l'article IV relatif aux salaires et à la clause d'échelle mobile de salaires.IV.Durée du travail: Le semaine régulière de travail dans les établissements assujettis à la présente section est la suivante: a) Mécaniciens de machines fixes et chauffeurs autre que les chefs mécaniciens de première classe: cinquante quatre (54) heures par semaine toute l'année, réparties entre 7 a.m.et 7 p.m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi, avec une interruption d'une (1) heure pour le repas du midi.b) Employés du bureau des deux sexes: quarante-quatre (44) heures par semaine réparties entre 8 a.m.et 6 p.m.les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, avec un interruption d'une heure et demie (V/i) pour le repas du midi, et entre S a.m.et midi le samedi.c) Tous les autres salariés assujettis, à Vcx-ception toutefois des catégories mentionnées au paragraphe d) du présent article: quarante-huit (48) heures par semaine durant la période s'é-tendant de la première semaine complète de décembre à la fin de la semaine précédant le premier juillet, et cinquante-quatre (54) heures par semaine durant toute autre période dc l'année.La semaine normale de travail dans tous les cas ci-haut mentionnés est répartie de la façon suivante: les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, entre 7 a.m.et 6 p.m., avec une interruption d'une (1) heure pour le repas du midi, et le samedi, entre 7 a.m.et midi.d) Surnuméraires, hommes de peine, femmes de peine, gardiens et chauffeurs de fournaises autres que des machines fixes, salariés du personnel de maîtrise et mécanicien travaillant comme chefs mécaniciens de première classe; aucune semaine régulière de travail n'est établie pour ces salariés, ceux-ci devant être rémunérés aux taux déterminés dans la présente section sans majoration pour travail supplémentaire.V.Travail supplémentaire: a) Tout travail exécuté par un salarié en dehors de l'horaire quotidien ci-dessus déterminé ou en surplus de 44, 48 ou 54 hres selon le cas, par semaine, est considéré comme travail supplémentaire et rémunéré sur la base de taux et demi de son salaire régulier.Les heures de travail supplémentaires sont rémunérées suivant le cas, ou sur l'excédant d'heures de la journée de travail de tel salarié, ou sur l'excédent d'heures de la semaine dc travail de tel salarié et à toute fin pratique, suivant le mode de calcul le plus avantageux pour le salarié.Le temps supplémentaire du salarié doit être rémunéré à raison de taux et demi dc son salaire régulier, exception faite pour les catégories de salariés mentionnées au sous-paragraphe d) de l'article IV de la présente section.Pendant la période d'activité saisonnière comprise entre le premier juillet et le 30 novembre inclusivement, tout travail exécuté par un salarié régulier au delà de 48 hres par semaine doit ers and employees of factories manufacturing the above described food products.(Sec.I, subsection a).b) However, as regards candy and chocolate manufacturers exclusively, only those employees committed to the fabrication of candy and chocolate are excluscd from the jurisdiction of the present decree.c) The territorial jurisdiction of this part is the same as the one determined in Part I.III.Provisions relating to commercial salesman and contained in Part 2 of the present decre shall apply to the present Part 3 with the exception however of subsection a-l and a-2 of section IV, relating to wages and to the fluctuating wage scale clause.IV.Duration of labour: In the establishments governed by the present part, the regular work week shall be as follows: a) Stationary enginemcn and firemen, other than first-class enginemcn: Fifty-four (54) hours per week the year round distributed between 7.00 a.m.and 7.00 p.m., on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, with a one-hour interruption for the noon meal.b) Office employees \u2014 male and female: Forty-four (44) hours per week distributed between 8.00 a.m.and 0.00 p.m.on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, with an interruption of one hour and a half for the noon meal, and between 8.00 a.m.and midday on Saturday.c) All other employees hereby governed excepting, however, the categories mentioned in subsection \"(/\" of the present section: Forty-eight (48) hours per week throughout the period extending from the first complete week of Decembr to the end of the week preceding July 1st, and fifty-fout (54) hours per week during any other period of the year.The standard working week in all cases mentioned above shall be distributed as follows: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday: between 7.00 a.m.and 6.00 p.m., with a one (1) hour interruption for the noon meal; on Saturday between 7.00 a.m.and midday.4) Occasio7ial hands, male and female, watchmen and boiler (not stationary engines) firemen, personal and administration employees and enginemen working as first-class chief enginemen: No regular work week is established for the employees of these categories.They shall be paid the rates determined in the present part, and there shall be no wage increase for overtime work.V.Overtime work: a) Time worked by an employee in excess of the daily hours of work hereabove determined, or in excess of forty-four (44), or fifty-four (54) hours per week as the case may be, is considered as overtime and remunerated on the basis of time and a half computed on his regular rate of pay.The overtime rate shall apply, as the case may be, to the hours worked in excess of the work day of such employee or to those worked in excess of the work week and, in any event, shall be computed on the basis which is more beneficial to the employee.Employee's overtime shall be paid at the rate of time and a half his regular rate of pay with the exception of the categories of employees mentioned in subsection \"a\"' of section IV of the present Part.During the seasonal rush period extending from July 1st to November 30 inclusively, all time worked by a regular employee in excess of forty-eight (48) hours per week shall be paid straight QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.88 2237 être rémunéré au taux de son salaire régulier jusqu'à concurrence de 54 lires par semaine après quoi, sur la base de taux et demi du salaire, exception faite pour les employés surnuméraires.En plus, dans les entreprises de mise en conserve seulement, pendant cette période d'activité saisonnière, tout travail exécuté par un salarié régulier au delà de une (1) heure p.m.le samedi, doit être rémunéré au taux de son salaire régulier (et non temps et demi) jusqu'à 6 hres.p.m., après quoi, sur la base dc taux et demi du salaire jusqu'à concurrence de 54 lires dc travail au cours dc la même semaine, exception faire pour les employés surnuméraires.Si les opérations desdits établissements exigent du travail supplémentaire de la part des salariés, la préférence pour l'exécution de tels travaux supplémentaires doit être d'abord et exclusivement offerte aux salariés réguliers et ce n'est qu'en cas, soit dc refus de la part des dits salariés, ou d'impossibilité de travailler, ou d'insuffisance dc personnel disponible parmi eux, lorsque leurs services ont été requis par leurs employeurs, que les services des salariés surnuméraires peuvent être utilisés pour l'exécution des dits travaux supplémentaires dans les dits établissements.b) Cependant, dans le cas des charretiers, aide-livreurs, conducteurs de véhicules, aides-camionneurs, une prolongation de travail d'une demi-heure ou moins à la fin d'une journée de travail n'est pas considérée comme travail supplémentaire, à condition toutefois que le total des prlongations de travail effectuées par l'un quelconque desdits salariés, au cours d'une même semaine, n'excède pas une heure pour la dite semaine.Une prolongation même légitimée excédant une demi-heure par jour, ou des prolongations à plus d'une heure dans une même semaine sont considérées comme travail supplémentaire et rémunérées comme telles pour le temps supplémentaire ainsi fait.Dans ce dernier cas, cependant, seul l'excédent d'une heure doit être ainsi rémunéré.VI.Jours de fêtes chômés: à) Tout salarié régulier doit être rémunéré pour les jours dc fêtes chômés suivants: Le Premier de l'An, le lendemain du Premier de l'An, l'Epiphanie, le Vendredi-Saint jusqu'à midi, l'Ascension, la Saint-Jean-Baptiste, la Fête du Travail, la Toussaint, l'Immaculée Conception et la Noël.b) Tout salarié régulier dont les services sont requis dans les établissements assujettis au décret les jours de fêtes chômés mentionnés au paragraphe \"a\" du présent article, à l'exception toutefois des catégories de salariés mentionnées au paragraphe \"d\" de l'article III doit être rémunéré au taux de salaire double pour tout travail exécuté à la demande de l'employeur pendant les jours de fêtes chômés.VIL Vacances payées: Tout salarié régulier qui, au 30 avril de chaque année, a à son crédit une année de service pour le compte du même employeur, ou dans le même établissement, a droit à une semaine (six jours consécutifs) de vacances payées qui doivent lui être accordées entre le 15 mai et le 15 octobre de la même année.Tout salarié qui, au 30 avril de chaque année, a moins d'une année de service pour le compte du même employeur ou dans le même établissement, a droit à des vacances payées équivalant à une demi-journée .de vacances par mois de service, chez cet employeur.Advenant le départ d'un salarié, l'employeur, au moment de ce départ, doit lui payer les vacances qui sont ducs, soit une indemnité équivalente à 2% du salaire gagné par ledit salarié chez tel employeur pendant cette période.time to the extend of fifty-four (54) hours per week, after which the rate of pay shall be time and a half, except for occasional hands.Moreover, in canning factories only, during this seasonal rush period, all time worked by a regular employee after 1.00 p.m.on Saturday shall be paid for at the regular rate (not time and a half) until 0.00 p.m., and thereafter at the rate of time and one half to the extent of 54 hours of work during the same week, except for occasional hands.If overtime is required in such establishments, preference of work should first and exclusively be offered to the regular employees, and services of occasional hands may be required for such overtime only in the case of refusal, impossibility to work or insufficiency of available help amongst the regular employees.b) However, in the case of carters, delivery men's helpers, motor-vehicle drivers, trucks drivers' helpers, a daily extension of work of one half-hour or less is not considered as overtime providing the total time so worked by any employee, in any one week, does not exceed one hour per week.Extensions of work, even if justified, which exceed either one half-hour per day or one hour per [week arc considered as overtime and remunerated as such for all time so worked.In the latter case, however, only that time which exceeds one hour shall be so remunerated.VI.Holidays: a) Every regular employee shall be paid for the following holidays: New Years' Day, the day after New Year's Day Epiphany Day, Good Friday until midday, Ascension Day, St.John the Baptist Day, Labour Day, All Saints' Day, Immaculate Conception Day and Christmas Day.6) Any regular employee whose services are required in the establishments governed by the decree on the holidays mentioned in subsection \"a\" of the present section, excepting however the catogories of employees mentioned in subsection \"d\" of section III, shall be paid at the rate of double time for any work performed at the employer's request, on such holidays.VH.Vacation with pay: Every regular employee who on April 30 of each year, has one year of service, to his credit for the same employer, or in the same establishment, is entitled to a vacation of one week (six consecutive days) with pay which shall be given to him between May 15 and October 15 of the same year.Every employee who on April 30 of each year, has less than one year of service for the same employer, or in the same establishment, is entitled to a vacation with pay equivalent to one half day off per month of service for such employer.1.In the event of departure of an employee, the employer shall, at the time of departure, pay him the vacation remuneration to which such employee is entitled, i.e.2% of the wages earned in his employ during the vacation credit period. 2238 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 Toutefois, moyennant entente préalable entre l'employeur et le salarié, celui-ci peut prendre ses vacances en six jours non consécutifs durant la période ci-haut mentionnée.Dans la zone I seulement, tout salarié qui, au 30 avril de chaque année, a à son crédit cinq (5) années de service continu pour le compte du même employeur ou dans le même établissement a droit à une semaine supplémentaire dc vacances payées (six jours consécutifs ou non, moyennant entente entre l'employeur et le salarié) qui doivent lui être accordées en aucun temps déterminé pourvu que ce soit dans la môme année et rémunéré à raison de 4% du salaire gagné pendant cette période.Advenant le départ d'un salarié, l'employeur, au moment du départ de ce salarié, doit lui payer les vacances qui sont dues, soit une indemnité équivalente à 4% du salaire gagné par le dit salarié, chez tel employeur pendant cette période.Cependant, toujours après entente préalable entre les parties, un salarié peut renoncer à ses vacances moyennant une rémunération équivalente.Copie de toute entente au sujet de telle renonciation aux vacances consécutives doit être déposée entre les mains du Comité Paritaire dans un délai de 15 jours après telle entente.Tout salarié surnuméraire au service d'un employeur a droit pour tenir lieu de vacances payées, à une indemnité équivalente à 2% du salaire gagné par ledit salarié chez tel employeur pendant cette période.Au surplus, les dispositions de l'ordonnance N° 3 revisée de la Commission du Salaire Minimum relative aux congés annuels payés, non incompatibles avec les dispositions du présent article, s'appliquent dans les établissements assujettis au décret.VIII.Taux dc salaires: a) Les taux de salaires minima suivants doivent être payés dès la publication du décret aux salariés des catégories ci-après mentionnées, pour la semaine régulière de travail.However, after prrevious agreement between the employer and the employee, the latter may take his vacation in six non-consecutive days during the period above mentioned.In zone I only, every employee who, on April 30 of each year, has five years of continous service with the same employer, or in the same establishment, is entitled toan additional week of vacation with pay (six days, consecutive or not, depending upon previous agreement between the employer and the employee), to be given to him at any time but in the same year and paid at the rate of 4% of the wages earned during such period.In the event of departure of an employees, the employer shall, at the time of departure, pay him the vacation remuneration to which such employee is entitled, i.e.4% of the wages earned by the said employee i his employ during the vacation credit period.Nevertheless, and again after previous agreement between the parties, an employee may waive his vacation rights for an equivalent remuneration.Copy of any agreement respecting such waiver of the right to a vacation, whether consecutive or not, shall be filed with the Parity Committee within a delay of fifteen (15) days after such agreement.Every occasional hand in the- employ of an employer is entitled, instead of vacation with pay, to an idemnity equivalent to 2% of the wages earned by him with such employer during the period of employment.Furthermore, the provisions of Ordinance number 2 of the Minimum Wage Commission respecting annual vacation with pay, not inconsistent with the provisions of the present section, shall apply to the establishments governed by the present decree.VIII.Wage rates: a) The following minimum wage rates shall be paid on the date of publication of the decree to the employees of the cae-gories hereafter mentioned for the standard work week: Personnel de manufacture \u2014 Factory personnel Zones 1.Personnel masculin: I II III Main d'oeuvre générale \u2014 General hand : Par heure \u2014 Per'hour 20 ans et plus, 1ère année \u2014 20 years and over, 1 st year.SO.73 SO.66 SO.62 1 an et plus \u2014 1 year and over.0.80 0.72 0.68 Garçon moins de 20 ans \u2014 Junior worker, less than 20 years.0.60 0.54 0.51 Mécaniciens de machines fixes, 4ièmc classe \u2014 Stationary engineman, fourth class.0.85 0.77 0.72 Chauffeur \u2014 Fireman.-.0.75 0.68 0.64 Préposé aux machines \u2014 Engineman.0.89 0.80 0.76 Confiseur \u2014 Confectioner.0.89 0.80 0.76 Rôtisseur \u2014 Roaster.0.87 0.78 0.74 Tonnelier \u2014 Cooper.0.94 0.85 0.80 Assistant-confiseur \u2014 Assistant-confectioner.0.83 0.75 0.71 Conducteur de véhicule (camionneur)\u2014Truck-driver.0.85 0.77 0.72 Contremaître \u2014 Foreman.0.93 0.84 0.79 Assistant-contremaître \u2014 Assistant-foreman.0 90 0.81 0.77 Expéditeur \u2014Shipper.0.87 0.78 0.74 Surnuméraire \u2014 Occasional hand: a) Garçon pas plus de 20% du total des surnuméraires \u2014 Junior, not more than 20% of the total occasional hand.0.50 0.45 0.43 b) Hommes \u2014 Men.0.60 0.54 0.51 2.Personnel féminin \u2014 Female personnel: Main d'oeuvre générale \u2014 General hand : 1ère année \u2014 1 rst year.0.49 0.44 0.42 2ième année \u2014 2nd year.0.55 0.50 0.47 Surnuméraire \u2014 Occasional hand.0.50 0.45 0.43 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.88 2239 Personnel de bureau \u2014 Office personnel Par semaine \u2014 Per week Comptable \u2014 Accountant.48.00 43.20 40.80 Sténo-Dactylo \u2014 Stenographer-typist : durant la 1ère année \u2014 during 1st year.22.00 19.80 18.70 durant la 2ième année \u2014 during 2nd year.25.00 22.50 21.25 durant la 3ième année \u2014 during 3rd year.28.00 25.20 23.80 durant la 4ième année et après \u2014 during 4th year and after.31.00 27.90 26.35 Ouvrage général \u2014 General work: durant la 1ère année \u2014 during 1st year.19.00 17.10 16.15 durant la 2ième année \u2014 during 2nd year.22.00 19.80 18.70 durant et après la 3ième année \u2014 during and after 3rd year.25.00 22.50 21.25 Voyageurs de commerce \u2014 Travelling salesmen Premier semestre de vente \u2014 First six months of sale in the line.27.00 Deuxième semestre de la première année \u2014 Second six months of the first year.30.00 Pendant la deuxième année \u2014 During the second year.33.00 Pendant la troisième année \u2014 During the third year.37.00 Pendant et après la quatrième année \u2014 During and after the fourth year.42.00 b) L'employeur doit payer le salaire hebdo- b) The employer shall pay to his employee the madaire ci-haut prévu aux employés, même: weekly wages hereabove established even: i.si les heures d'affaires de son établissement i.if the business hours of his establishment are sont inférieures, régulièrement ou non à celles less, in number, regularly or not, than those ci-haut fixées comme semaine normale de travail, above detrmined and which constitute the stan-et dard week of work, and ii.pour les semaines où se trouvent des fêtes ii.for the weeks in which holidays enumerated chômées enumérées à l'article IV.in section IV, fall.iii.Le travail supplémentaire fait ou exécuté iii.Overtime worked by a regular employee in par un salarié régulier au cours de la semaine the course of a regular work week shall be paid régulière de travail doit lui être payé en même to him together with his regular wages for the temps que son salaire régulier pour la période de same period.temps correspondante.c) Les salaires supérieurs actuellement payés c) The higher wages actually paid to the et autres avantages prévus au décret déjà ac- employees governed by the above-mentioned de-cordés aux salariés par le dit décret ne peuvent crée and the other advantages for which the pas être réduits pendant sa durée.decree provided and are already granted to such employees shall not be reduced for the duration of the said decree.d) L'expérience acquise ailleurs que dans les d) In classifying office personnel, experience établissements ou entreprises privés régis par le acquired in private eestablishments or concerns présent décret doit être considérée en vue de la not hereby governed shall be taken into account, classification du personnel de bureau.Pour toutes les catégories de salariés, le Co- The Parity Committee has the right, in all mité Paritaire a le pouvoir dc classifier les cases, by agreement with the employer, to classify employés dans les catégories d'emplois déter- the employees in any one category of employment minés* dans ce décret suivant le travail qu'ils determined by this decree, in accordance with exécutent moyennant entente avec l'employeur, the work done.e) Tout salarié exécutant plus d'une fonction c) Any employee performing more than one ou charge faisant l'objet du présent décret doit function or office subject to the decree shall recevoir le salaire établi pour la fonction la mieux receive the wages established for the highest rémunérée, pourvu qu'il ait rempli cette fonction paid function or office provided he has carried supérieure pendant au moins la moitié de la out such highest paid function for half the regular semaine régulière de travail.working week, at least.\" Durant les trente jours à compter dc la date During the thirty days following the date of de publication de cet avis dans la Gazette officielle publication of this notice in the Quebec Official de Québec, l'honorable Ministre du Travail re- Gazette, the Honourable Minister of Labour will cevra les objections que les intéressés pourront consider the objections which the interested désirer formuler.parties may wish to set forth.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY, GÉRARD TREMBLAY.Deputy Minister of Labour.Ministère du Travail, Department of Labour.Québec, le 20 septembre 1952.33244-o Quebec, September 20, 1952.33244-o AVIS NOTICE L'honorable Antonio Barrette, ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941.chapitre 163 et amendements), que les parties contractantes ci-après mentionnées lui ont présenté une requête à l'effet de rendre obligatoire la convention collective de travail intervenue entre: The Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions bf the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163 and amendments), that the contracting parties hereafter mentioned have submitted to him a request to render obligatory the collective labour agreement entered into between : 2240 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome SA, N° 88 D'une part: Le Syndicat des Maîtres Barbiers du district de Saint-François; Le Syndicat patronal de la Coiffure du district de Saint-François, Et, d'autre part: L'Association des Barbiers, Coiffeurs et Coiffeuses du district de Saint-François, pour les employeurs et les salariés des métiers visés suivant les conditions ci-après décrites: I.Définitions: Pour les fins du présent décret, les mots et termes suivants ont la signification qui leur est ci-après donnée: Le mot \"barbier\" désigne toute personne qui fait la barbe, coupe, tond, taille, arrange, rafraîchit et flambe les cheveux, nettoie la tête par la méthode du shampooing, donne des massages, pratique l'art du manucure, embellit le visage, la peau, les mains, la chevelure ou le cuir chevelu.L'art de la \"Coiffure\" pour Dames faisant l'objet du présent décret comprend les opérations suivantes: i.Ondul ition: arranger, tresser, coiffer, onduler les cheveux par l'ondulation permanente, le komo], le marcel, le papier ou la mise en plis; ii.Teinture: décolorer, teindre les cheveux, les sourcils et les cils; iii.Coupe de cheveux: couper, amincir, effiler, étager les cheveux; iv.Massage: masser, nettoyer, stimuler, manipuler ou embellir le visage, les bras, les mains, le cou ainsi que maquiller le visage; v.Manucure: enlever les cuticules, corriger la pousse des ongles, former, polir, émailler.faire disparaître les taches, embellir, limer, couper, faire briller les ongles avec ou sans l'usage des cosmétiques, antiseptiques, toniques, lotions, crèmes ou poudres; vi.Epilation: enlever les poils follets sur n'importe quelle partie du corps par l'usage des crèmes, cires ou poudres dépilatoires; vii.Traitement du cuir chevelu: enlever les pellicules, reconditionner ou nettoyer les cheveux, donner des shampooings, des traitements à l'huile, avec ou sans lampes à rayons infrarouges ou vibrateurs; à haut voltage; viii.Postiches: faire ou ajuster les perruques, toupets, transformations, tresses, boucles; nouer, implanter, faire la monture ou le mélange des cheveux; ix.Ondulation permanente: l'ondulation permanente est l'art dc donner aux cheveux vivants une vague imitant l'ondulation naturelle: l'ondulation permanente s'obtient au moyen de: 1.l'application sur les cheveux d'une solution chimique; 2.l'enroulement des cheveux par mèches sur un cylindre appelé bigoudi ou onduleur; 8.le chauffage des cheveux à une température d'au moins 212 F.; soit au moyen d'un appareil électrique ou à vapeur ou par le tampon chimique ou bien par le procédé à froid dit \"cold wave\" \"radio wave\" et autres du même genre.Le terme \"compagnon-coiffeur ou coiffeuse\" désigne toute personne qui sur les matières: ondulations permanentes de tout genre, pei-gnage, massage, manucure, traitement du cuir chevelu, coupe de cheveux, mise en plis a obtenu un certificat de qualification comme tel du Comité paritaire.Le terme \"maître-coiffeur ou coiffeuse\" désigne toute personne qui ajoute aux sept (7) matières précédentes la teinture, la décoloration et la peignurc de fantaisie et a obtenu un certificat de qualification comme tel du Comité paritaire.On the one part: \"Le Syndicat des Maîtres Barbiers du district dc St-François\"; \"Le Syndicat patronal tie la Coiffure du district dc St-François\", And, on t*e other part: \"L'Association des Barbiers, Coiffeurs et Coiffeuses du district de St-François\", for the employers and the employees of the trades concerned according to the following conditions: I.Definitions: For the purposes of the decree, the following words shall have the meaning hereafter given to them: The word \"barber\" means any person who shaves, clips, cuts, fixes, trims, refreshes and singes the hair, cleans the head by means of shampooing, gives massages, practices the art of manicuring, gives face, skin, hand, hair or scalp treatments.The \"ladies' hairdressing trade\" which forms the object of the present decree comprises the following operations: i.Wave: to arrange, to plait, to curl, to set, to wave the hair by means of a permanent wave, komol, marcel, paper or water wave; ii.Dyeing: to discolor, dye the hair, the eyebrows and the eyelashes; iii.Haircut: to cut, thin, range and singe the hair; iv.Massage: to massage, clean, stimulate, manipulate or embellish the face, the arms, the hands, the neck as well as to paint or rouge the face; v.Manicure: to remove cuticules, check nail growth, form, polish, enamel, remove spots, embellish, file, cut, shine nails with or without cosmetics, antiseptics, tonics, lotions, creams or powders; vi.Depilotions: to pluck out soft hair on any part of the body by means of creams, depilatory powders or waxes; cii.Scalp treatment: to remove dandruff, to recondition or clean the hair, to give shampoos, oil treatments with or without infra-red ray lamps or high-voltage vibrators; viii.Wigs: to make or adjust wigs, toupets, transormations, tresses, locks, to tie, implant, assemble or mix the hair; ix.Permanent wave: the permanent wave consists in giving the living hair a wave imitating the natural wave.The permanent wave is done by means of: 1.the application on the hair of a chemical solution; 2.the rolling up of hair in locks on a cylinder called waver or roller; 3.the heating of the hair to a temperature of at least 212° F whether by means of an electrical or steam apparatus or with chemical pad, by the \"cold wave\" or \"radio wave\" method or other processes of a similar nature.The term \"male or female journeyman hairdresser\" means any person who has obtained from the parity committee a qualification certificate as such for the following branches: perma nent wave of all kinds, combing, setting, massage, manicure, scalp treatment, haircut, water wave.The term \"male or female master hairdresser\" means any person who has obtained from the parity committee a qualification certificate for the dyeing and bleaching of hair as well as fancy hair setting in addition to the seven (7) branches mentioned in the foregoing paragraph. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2241 Le terme \"apprenti-barbier, coiffeur ou coiffeuse\" désigne toute personne qui fait un stage d'apprentissage de trois ans dans un Salon en vue d'y apprendre son métier et a obtenu un certificat comme tel du Comité paritaire.Le terme \"artisan\" désigne toutes personnes détenant un certificat de qualification et exerçant leur métier seules ou en équipe pour leur propre bénéfice dans un Salon selon les prescriptions du décret.Le mot \"employeur\" désigne toute personne, association ou corporation qui possède\" un ou plusieurs Salons et qui retient les services d'un ou de plusieurs barbiers, coiffeurs ou coiffeuses qualifiés ou apprentis.Les termes \"Coiffeurs\" et \"Coiffeuses\" sont synonymes.Les termes \"Salon\" \"salon de barbier\" \"salon dc coiffure\" \"salon de beauté\" ou toute autre expression du même genre, désignent tout endroit où l'on pratique les métiers dc barbier, coiffeur ou coiffeuse et tout endroit où l'on apprend les métiers ci-haut définis.Le mot \"salarié\" désigne un apprenti ou une personne qualifiée au service d'un employeur ou d'un employeur professionnel.Aux fins d'application du présent décret, l'employeur ou l'employeur professionnel qui agit comme artisan et exerce ainsi dc ses propres mains le métier dc barbier, coiffeur ou coiffeuse est considéré comme \"salarié\".La coupe dc cheveux du coiffeur ou dc la coiffeuse se limite aux personnes de sexe féminin.Une coupe de cheveux \"en brosse\" (brush cut) chez les barbiers signifie les cheveux coupés en tenue verticale, droits sur la tête, sans considération du genre de coupe alentour de la tête.Il n'existe pas dc demi-brosse et l'usage de cosmétiques est indifférent dans cette opération.Une coupe de cheveux dite \"Hollywood\" désigne toute coupe de cheveux très basse en arrière, très épaisse tout le tour de la tête et le dessus de la tête coupé en partie en \"brosse\" (brush cut).IL Juridiction territoriale: La juridiction territoriale du décret comprend: a) pour le métier de barbier: Zone I: la cité de Sherbrooke et la ville de Lennoxvillc avec un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone II: la ville de Bromptonville avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone III: les villes d'East Angus, de Cook-shire, la municipalité de Bury avec un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone V: les villes de Richmond et de Windsor avec un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone VI: la ville d'Asbestos et la municipalité de village de Danville avec un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone VII: les municipalités dc village de Rock Island, Beebe Plain, Stanstead avec un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone VIII: la ville de Coaticook avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone IX: la municipalité de village dc Disraeli arec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone X: la ville dc Mégantic avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone XI: la municipalité de village dc Sawyer-ville avec un rayon dc cinq (5) milles dc ses limites.6) pour le métier de coiffeur ou coiffeuse: Zone A: la cité de Sherbrooke avec un rayon de dix (10) milles de ses limites.The term \"apprentice barber, or male or female hairdresser\" means any person who has served three years of apprenticeship on a hair-dressing parlour for the puqjose of learning his trade and who has obtained a certificate as such from the parity committee.The term \"artisan\" means any person holding a qualification certificate and plying his trade alone or in partnership, for his own benefit, in a hairdressing parlour or barbershop in accordance with the provisions of the decree.The work \"employer\" means any person association or corporation who owns one or several parlours and who employs one or several qualified barbers, male or female hairdressers or apprentices.The terms \"male hairdresser\" and \"female hairdresser\" arc synonymous.The terms \"parlour\" \"barbershop\" \"hairdressing parlour\" \"beauty parlour\" or any other expressions of the same kind designate the place where are plied the barber, or male or female hairdressing trades, or any place where one may learn the trades defined hereinabove.The word \"employee' means any apprentice or any qualified person in the employ of an employer or in that of a professional employer.For the purposes of enforcement of the present decree, the employer or the professional employer acting as artisan and plying, with his own hands, the barber or hairdressing trade is also considered as an employee.A haircut by a hairdresser, male or female, shall be given to female persons only.A brush-cut at the barbers' means the cutting of the hair so that it stands upright on the head, irrespective of the kind of haircut around the head.There is no half brush-cut and the use of cosmetics is indifferent in this operation.A \"Hollywood\" -haircut means that haircut which is very low in the back, very thick arount the head and partly brush cut on the top.II.Territorial jurisdiction: The territorial jurisdiction of the decree shall comprise: a) For the barber trace: Zone I: The city of Sherbrooke and the town of Lennoxville with a radius of five (5) miles from their respective limits.Zone II: The town of Bromptonville with a radius of five (5) miles from its limits.Zone III: The town of East Angus, Cook-shire and the municipality of Bury with a radius of five (5) miles from their respective limits.Zone V: The towns of Richmond and Windsor Mills with a radius of five (5) miles from their respective limits.Zone VI: The town of Asbestos and the village municipality of Danville with a radisu of five (5) miles from their respective limits.Zone VII: The village municipalities of Rock Island, Beebe Plain, Stanstead with a radius of five (5) miles from their respective limits.Zone VIII: The twon of Coaticook with a radius of five (5) miles from its limits.Zone IX: The village municipality of Disraeli with a radius of five (ô) miles from its limits.Zone X: The town of Megantic with a radius of five (5) miles from its limits.Zone XI: The village municipality of Saw-yervillc with a radius of five (5) miles from its limits.b) For the hairdressing trade: Zone A: The city of Sherbrooke with a radius of ten (10) miles from its limits. 2242 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome SA, N° 88 Zone B: la ville de Mégantic avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone C: la ville de Magog avec un rayon de huit (8) milles de ses limites.Zone D: la ville d'East Angus avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.Zone E: la ville de Coaticook et le village de Saint-Herménégilde de Barford et un rayon de cinq (5) milles des limites respectives.Zone F: les villes de Danville et d'Ashestos avec un rayon de dix (10) milles des limites respectives.Zone G: la ville de Richmond avec un rayon de cinq (5) milles de ses limites.II-A.Juridiction professionnelle: La juridiction professionnelle du décret s'applique à toutes les personnes qui exécutent une ou plusieurs des opérations décrites à l'article I.III.Durée du travail: a) Pour toutes les opérations du métier de barbier, les heures de travail sont exclusivement réparties de la façon suivante: Zone I Lundi: 8.30 a.m.à midi.Les employés pourront s'absenter du travail le lundi matin, sans que leur salaire hebdomadaire soit affecté.Mardi, mercredi et jeudi: 8.30 a.m.à 6.00 p.m.Vendredi: 8.30 a.m.à 9.00 p.m.Samedi: 8.30 a.m.à 6.00 p.m.Zone II Lundi: 8.30 a.m.à midi.Mardi et jeudi: 8.30 a.m.à 6.00 p.m.Mercredi: 8.30 a.m.à 8.00 p.m.Vendredi: 8.30 a.m.à 10.00 p.m.Samedi: 8.30 a.m.à 6.00 p.m.Zone III Lundi: 8.00 a.m.à midi.Mardi et mercredi: 8.00 a.m.à 6.00 p.m.Jeudi: 8.00 a.m.à 8.00 p.m.Vendredi et samedi: S.00 a.m.à 9.00 p.m.Zone V Lundi: 9.00 a.m.à midi.Mardi, mercredi, jeudi et samedi: 9.00 a.m.à 6.00 p.m.Vendredi: 9.00 a.m.à 9.00 p.m.Zone VI Lundi: 1.00 p.m.à 6.00 p.m.Mardi, mercredi, jeudi et samedi: 9.00 a.m.à 6.00 p.m.Vendredi: 9.00 a.m.à 9.00 p.m.Zone VII Lundi et mercredi : 9.00 a.m.à 6.00 p.m.Mardi: 9.00 a.m.à midi.Jeudi, vendredi et samedi : 9.00 a.m.à 9.00 p.m.Zone VIII Lundi: 8.30 a.m.à midi.Mardi et jeudi: 8.30 a.m.à 6.00 p.m.Mercredi et vendredi: 8.30 a.m.à 9.00 p.m.Samedi: 8.30 a.m.à 10.00 p.m.Zone IX Zone B: The town of Megantic with a radius of five (5) miles from its limits.Zone C: The town of Magog with a radius of eight (8) miles from its limits.Zone D: The town of East Angus with a radius of five (5) miles from its limits.Zone E: The town of Coaticook and the village of St.Hermenegilde de Barford and a radius of five (5) miles around their respective limits.Zone F: The towns of Asbestos and Danville with a radius of ten (10) miles from their respective limits.Zone 0: The town of Richmond with a radius of five.(5) miles from its limits.II.A.Professional 'jurisdiction: The professional jurisdiction of the decree shall include all persons performing one or more of the operations defined in section I.III.Duration of labmir: a) For all operations of the barber trade, the hours of work shall be exclusively distributed as follows: Zone I: Monday: 8.30 a.m.to midday.Absence on Monday morning shall not affect the employees' wages.Tuesday, Wednesday and Thursday: 8.30 a.na.to 6.00 p.m.Friday: 8.30 a.m.to 9.00 p.m.Saturday: 8.30 a.m.to 6.00 p.m.Zone II: Monday: 8.30 a.m.to midday.Tuesday and Thursday: 8.30 am., to 6.00 p.m.Wednesdav: 8.30 a.m.to 8.00 p.m.Friday: 8.30 a.m.to 10.00 p.m.Saturday: 8.30 a.m.to 6.00 p.m.Zone III: Monday: 8.00 a.m.to midday.Tuesday and Wednesday : 8.00 a.m.to 6.00 p.m.Thursday: 8.00 a.m.to 8.00 p.m.Friday and Saturday: 8.00 a.m.to 9.00 p.m.Zone V: Monday: 9.00 a.m.to 12.00 (noon) Tuesday and Wednesday, Thursday and Saturday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Friday: 9.00 a.m.to 9.00 p.m.Zone VI: Monday: 1.00 p.m.to 6.00 p.m.Tuesday, Wednesday, Thursday and Saturday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Friday: 9.00 a.m.to 9.00 p.m.Zone VII: Monday and ednesday : 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Tuesday: 9.00 a.m.to midday.Thursday, Friday and Saturday: 9.00 a.m.to 9.00 p.m.Zone VIII: Monday: 8.30 a.m.to midday.Tuesday and Thursday: 8.30 a.m.to 6.00 p.m.Wednesady and Firday: 8.30 a.m.to 9.00 p.m.Saturday: 8.30 a.m.to 10.00 p.m.Zone IX: Lundi: 8.30 a.m.à midi.Monday: 8.30 a.m.to midday. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.88 2243 Mardi, mercredi et jeudi: 8.30 a.m.à 8.00 p.m.Vendredi, samedi et veilles des fêtes chômées: 8.30 a.m.à 10.00 p.m.Zone X Lundi, mardi, mercredi et jeudi: 8.00 a.m.à 7.00 p.m.Mercredi pendant juillet et août: 8.00 a.m.à midi.Vendredi: 8.00 a.m.à 9.00 p.m.Samedi et veilles des fêtes chômées: 8.00 a.m.à 10.00 p.m.Zone XI Lundi: 8.30 a.m.à midi.Mardi, jeudi et vendredi: 8.30 a.m.à 7.00 p.m.Mercredi, samedi et veilles des fêtes chômées: 8.30 a.m.à 9.00 p.m.Zone XII Lundi: 8.30 a.m.à midi.Mardi, mercredi et jeudi: 8.30 a.m.à 8.00 p.m.Vendredi et samedi: 8.30 a.m.à 9.00 p.m.b) Pour toutes les opérations du métier de coiffeur ou coiffeuse, les heures de travail sont exclusivement réparties de la façon suivante: Zone \"A\" Lundi: 9.00 a.m.à 7.30 p.m.Mardi et jeudi: 9.00 a.m.à 0.00 p.m.Mercredi et vendredi: 9.00 a.m.sans limite.Samedi: 8.00 a.m.à 6.00 p.m.précises.Cependant, tout travail \u2014 excepté le samedi \u2014 commencé pendant la durée des heures spécifiées ci-haut peut être terminé, mais ce temps supplémentaire ne doit jamais dépasser une demie heure.Zone \"B\" Lundi, mardi, mercredi et jeudi: 8.00 a.m.à 7.00 p.m.Vendredi et veilles des fêtes chômées: 8.00 a.m.sans limite.Samedi: 8.00 a.m.à 1.00 p.m.Tout travail commencé durant les heures spécifiées ci-haut peut se prolonger durant une demi-heure supplémentaire les lundi, mardi, mercredi et jeudi et pendant deux heures supplémentaires le samedi.Zone \"C\" Janvier, février, juillet, août, septembre, octobre et novembre: Lundi : 9.00 a.m.à 6.00 p.m.Mardi, jeudi et vendredi: 9.00 a.m.sans limite.Mercredi: 9.00 a.m.à midi.Samedi: 8.00 a.m.à 6.00 p.m.Mars, avril, mai, juin et décembre: Lundi, mardi, jeudi et vendredi: 9.00 a.m.sans limite.Mercredi: 9.00 a.m.à 6.00 p.m.Samedi: 8.00 a.m.à 6.00 p.m.Une heure de travail supplémentaire est accordée pour terminer l'ouvrage à chaque jour.La veille de toutes les fêtes chômées du décret, les heures de travail sont celles du samedi.Zone \"D\" Lundi, mardi et mercredi: 7.00 a.m.cà 9.00 p.m.Tuesday, Wednesday and Thursday: 8.30 a.m.to 8.00 p.m.Fridav, Saturdav and holiday eves: 8.30 a.m.to 10.00 p.m.Zone X: Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Wednesday, during the months of July and August: 8.00 a.m.to midday.Friday: 8.00 a.m.to 9.00 p.m.Saturday and holiday eves: 8.00 a.m.to 10.00 p.m.Zone XI: Monday: 8.30 a.m.to midday.Tuesday, Thursday ami Friday: 8.30 a.m.to 7.00 p.m.Wednesday, Saturday and holiday eves: 8.30 a.m.to 9.00 p.m.Zone XII: Monday: 8.30 a.m.to 12.00 (noon)I Tuesday, Wednesday and Thursday: 8.30 a.m.to 8.00 p.m.Friday and Saturday: 8.30 a.m.to 9.00 p.m.b) For all the operations of the hairdressing trade, the hours of work shall be exclusively distributed as follows: Zone \"A\" Monday: 9.00 a.m.to 7.30 p.m.Tuesday and Thursday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Wednesday and Friday: 9.00 a.m.no limit.Saturday: 8.00 a.m.to 6.00 p.m.exactly.Wowever, with the exception of Saturday, any work in progress within the duration of the hours hereabove specified may be finished, but such overtime shall ever exceed one half-hour.Zone \"B\" Monday, Tuesdav, Wednesday and Thursday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Friday and holidays eves: S.00 a.m.no limit.Saturday: 8.00 a.m.to 1.00 p.m.Any work in progress within the hours here-above specified may be carried on for one half hour overtime on Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday, and for two overtime hours on Saturday.Zone \"&! January \u2014 February \u2014 July \u2014 August \u2014 September \u2014 October and November: Monday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Tuesday, Thursday and Friday: 9.00 a.m.no limit.Wednesday: 9.00 a.m.to midday.Saturday: 8.00 a.m.to 6.00 p.m.March \u2014 April \u2014 May \u2014 June and December: Monday, Tuesday, Thursday and Friday : 9.00 a.m.no limit.Wednesday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Saturday: 8.00 a.m.to 6.00 p.m.Each day, one overtime hour is permitted to finish up the work.On the eve of all days kept as holidays, pursuant to the decree, the hours of work shall be those of Saturday.Zone \"D\" Monday, Tuesday and Wednesday: 7.00 a.m.to 9.00 p.m. 2244 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1052, Tome 84, N° 88 Jeudi et samedi: 7.00 a.m.à 6.00 p.m.précises.Vendredi: pas de limite d'heures.Une heure dc travail supplémentaire est accordée les lundi, mardi et mercredi pour terminer l'ouvrage commencé.Zone \"E\" Lundi, nUTcredi et vendredi: 8.00 a.m.sans limite.Mardi et jeudi: 8.00 a.m.à 7.00 p.m.Samedi: 8.00 a.m.à 8.00 p.m.Une demi-heure est accordée les mardi, jeudi et samedi pour terminer l'ouvrage commencé.Zone \"/¦\"' Lundi: 1.00 p.m.à 6.00 p.m.Mardi et jeudi: 9.00 a.m.à 0.00 p.m.Mercredi et vendredi: 9.00 a.m.sans limite.Samedi: 8.00 a.m.à 4.00 p.m.Une demi-heure supplémentaire est accordée \u2014 excepté le samedi \u2014 pour terminer l'ouvrage commencé durant les heures de travail.Zone \"G\" Lundi, mercredi et vendredi: 9.00 a.m.sans limite.Mardi et jeudi: 9.00 a.m.à 7.30 p.m.Samedi: 9.00 a.m.à 7.00 p.m.Une demi-heure de travail supplémentaire est accordée pour terminer l'ouvrage commencé à chaque jour.En dehors de l'horaire ci-haut il n'y a pas dc travail.Notes: a) Dans les Zones \"A-B-D-E-F\" il n'y aura pas de limite pour la cessation du travail pendant la période commençant deux semaines avant le Jour de Pâques et se terminant le 15 juillet inclusivement (excepté pour les Zones \"A et B\" se terminant le 1 juillet) de même que du 15 décembre au 0 janvier incl.les dimanches et jours chômés exceptés.Cependant, durant ces périodes, aucun salarié de la zone \"A\" ne pourra travailler après 10.00 p.m.les mercredi et vendredi et devra dc plus avoir quitté le salon à cette heure.b) Là où les villes, cités et municipalités changent d'heure pour prendre l'heure d'été ou pour revenir à l'heure solaire, on doit tenir compte du changement d'heure pour la durée du travail.c) Dispositions spéciales pour les barbiers: i.Dans les Zones I et V, le Vendredi-Saint est chômé toute la journée; cependant les heures de travail sont prolongées jusqu'à 9.00 p.m.le Jeudi-Saint.\u2014 Dans toutes les autres Zones il n'y a pas de travail jusqu'à midi le Vendredi-Saint.ii.N'est pas considérée comme une violation du décret, le temps que prend le barbier pour servir les clients qui sont entrés dans son salon avant l'expiration de la durée des heures de travail.iii.Cependant, le lundi, la durée des heures de travail est prolongée jusqu'à 6.00 p.m.dans les Zones I et II la semaine Sainte et la semaine de Noël.iv.Dans les Zones I et II, les 24 et 31 décembre, lorsque ouvrables, les heures de travail se terminent à 6.00 p.m.Les deux jours ouvrables précédant les 24 et 31 décembre, les heures de travail se terminent à 9.00 p.m.v.Dans le territoire compris dans le reste de la juridiction territoriale, c'est-à-dire à l'exception des Zones I et II l'aVant-veille et la veille Thursday and Saturday: 7.00 a.m.to 0.00 p.m .exactly.Friday: No limitation of the working hours.One overtime hour is permitted on Monday, Tuesday and Wednesday to terminate the work in progress.Zone \"/'\"' Monday, Wednesday and Friday: 8.00 a.m.no limit.Tuesday and Thursday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Saturday: 8.00 a.m.to 8.00 p.m.One half-hour is allowed on Tuesday, Thursday and Saturday to complete the work in progress.Zone \"F\" Monday: 1.00 p.m.to 0.00 p.m.Tuesday and Thursday: 9.00 a.m.to 6.00 p.m.Wednesday and Friday: 9.00 a.m.no limit.Saturday: 8.00 a.m.to 4.00 p.m.A supplementary half-hour is granted \u2014 excepted on Saturday \u2014 to finish work already begun during working hours.Zone \"G\" Monday, Wednesday and Friday: 9.00 a.m.no limit.Tuesday and Thursday: 9.00 a.m.to 7.30 p.m.Saturday: 9.00 a.m.to 7.00 p.m.Every (lay, one half-hour overtime is allowed to finish up the work.No work is to be preformed outside the hours above mentioned Note: a) In zones \"A\", \"B\", \"D\", \"E\" and \"F\", there shall be no limitation to the ceasing of the work during the* period beginning two weeks before Easter and ending July 15th, inclusive (July , 1st for zones \"A\" and \"B\") as well as from December 15th to January 6th, inclusive, excepting Sundays and Holidays, however, during such periods, no employee of zone \"A\" may work after 10.00 p.m.on Wednesday and Friday and he shall leave the parlor at that hour.b) When the cities, towns or municipalities adopt the Daylight Saving Time or revert to the Standard Time, such change of Time shall be considered in the duration of labour.c) Special provisions respecting barbers: i.In zones I and V, the whole day on Good Friday is kept as a holiday; however, during hours are extended until 9.00 p.m.on Monday, Thursday.In all other zones, no work will be performed until noon on Good Friday.ii.Time spent by the barber to serve the customers who came into the* parlor before the expiration of the duration of working hours is not considered as a violation of the decree.iii.However, on Monday, the working hours are extended until 6.00 p.m.in zones I and II in the Holy and Christinas weeks.iv.In zones I and II, on December 24th and 31st, when these are working days, the hours of labour shall end at 6.00 p.m.On the two working days preceding the 24th and 31st of December, the hours of work shall end at 8.00 p.m.v.In the territory comprised in the remainder of the territorial jurisdiction, that is with the exception of zones I and II, the two days pre- QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2245 de Noël et du Premier de l'An, lorsqu'ouvrables, ceding Christmas Day and New Year's Day, sont considérés comme un vendredi et un samedi when they arc working days, are considered ordinaires en ce qui concerne la durée des heures as an ordinary Friday and Saturday for the de travail.establishing of the duration of working hours.vi.Dans la Zone I.les heures dc travail sc vi.In zone I, the working hours end at 9.00 terminent à 9.00 p.m.les jours du marché p.m.on Lansdowne Market day.Lansdowne.Clause conditionnelle: Nonobstant les dispo- Proviso: Notwithstanding the provisions of the sitions du présent décret, la durée des heures present decree, the duration of working hours de travail dans les salons de barbier, de coiffure in barber, hail-dressing and beauty parlors shall et de beauté ne doit en aucun cas constituer never constitute a violation of the provisions of une dérogation aux dispositions de la Loi des the Industrial and Commercial Establishments établissements.industriels et commerciaux (Sta- Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter tuts refondus de Québec, 1941, chapitre 175), 175) of the decrees enacted under its authority aux décrets faits sous son autorité et aux règle- and of the by-laws established by competent ments établis par les municipalités compétentes, municipalities.IV.Jours chômés: Il n'y aura pas de travail IV.Days kept as holidays: There shall be no les dimanches, le Premier de l'An.l'Epiphanie, work on Sunday, New Years' Day, Epiphany l'Ascension, la Toussaint, le Jour d'Actions de Day, Ascension Day, AU Saints' Day, Thanks-Graces (fixé par proclamation).l'Immaculée- giving Day (date set by proclamation), Imma-Conception, Noël, la fête du Travail, la fête dc culate Conception Day, Christmas Day, Labour la Reine Elisabeth lorsque fixé par proclamation.Day and Queen Elisabeth Day when fixed by 11 n'y aura pas de travail également la Saint- proclamation.Neither shall there be work on Jean-Baptiste (24 juin) et le Jour de la Confé- St.Jean Baptiste Day (June 24), Dominion dération (l juillet); cependant si ces deux fêtes Day (July 1), unless these two holidays be a tombent un vendredi ou un samedi, le congé Friday or a Saturday in which case the holiday est remis au lundi suivant.takes place on the following Monday.De plus, sont également chômés par les coif- Moreover, the following days shall be kept as feurs et coiffeuses seulement les jours suivants: holidays by the hairdressers only: January 2, 2 Janvier, Vendredi-Saint ct 20 décembre.Good Friday and December 20.Lorsqu'un des jours chômés ci-haut, tant pour When one of the above-mentioned holidays les barbiers, coiffeurs et coiffeuses tombe un falls on Sunday, the holiday takes place the fol- dimanche, le conge est remis au lendemain lowing day (Monday) (This clause applies to (lundi).barbers and hairdressers.V.Tarif des salaires: a) Disposition générales: V.Wage rates: a) General provisions: Every Tout salarié a droit à une heure pour le dîner employee is entitled to one hour off for the noon et à une heure pour le souper, lorsqu'il y a du meal and to another hour for the evening meal travail après sept heures le soir.when working after 7.00 p.m.Tous les jours de fêtes doivent être payés All days kept as holidays must be paid, mean- (congés chômés) c'est-à-dire qu'il ne doit pas ing that there must be no wage reduction, y avoir réduction de salaire.En aucun temps, l'employeur ou l'employeur The employer or the professional employer professionnel n'a le droit de réduire le salaire may never reduce the wages of an employee d'un salarié recevant plus que les minima ci-après receiving more than the minimums hereafter mentionnés.mentioned.b) Dispositions relatives aux coiffeurs el coif- b) Provisions respecting male and female hair-feuses: le salaire minimum pour les détenteurs dressers: de certificat de qualification (compétence) est The minimum wages of holders of certificates de 825.00 (vingt-cinq dollars) par semaine.of competency shall be $25.00 per week.c) Dispositions relatives aux barbiers: le salaire c) Provisions respecting barbers: The minimum minimum pour le barbier détenant un certificat wages of barbers holding a certificate of compe-de qualification (compétence) pour le temps tency, for regular hours, shall be as follows: régulier est le suivant: 825.00 (vingt-cinq dol- 825.00 per week plus 00% of the receipts execed-lars) par semaine, plus 60% des recettes excé- ing S35.00 per week.Occasional hands shall dant 835.00 de la semaine.\u2014 Pour les sumumé- receive 83.00 per day plus 60% of the receipts raires: $3.00 par jour plus 60% des recettes exceeding 84.50 per day.excédant $4.50 par jour.VI.Prix minima des services: VI.Minimum prices of services: Zones Pour les barbiers - I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII For barbers: Barbe \u2014Shave.0.40 0.40 0.40 0.40 0.40 0.50 0.40 0.35 0.25 0.25 0.25 0.25 Coupe de cheveux pour adultes des deux sexes \u2014 Haircut for adults, male and female.Lundi, mardi, mercredi et jeudi \u2014 Monday, Tuesday Wednesday and Thursday.0.70 0.70 0.70 0.60 0.70 0.65 0.70 0.70 0.45 0.50 0.50 0.45 Vendredi \u2014 Friday.0.45 * 0.50 Vendredi, samedi et veilles de fêtes chômées \u2014 Friday Saturday and holiday eves 0.70 0.70 0.70 0.70 0.70 0.75 0.70 0.70 0.45 0.50 0.50 Coupe dc cheveux pour enfants \u2014 Haircut for children : Moins de 14 ans \u2014 Under 14 years of age.0.40.0.35 2246 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 Zones I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Moins de 16 ans \u2014 Under 16 years of age.0.40 0.40 0.40 0.40.0.50 0.40 0.40 0.25 0.40 0.35 0.35 Excepté le samedi \u2014 Except Saturday.0.50 Excepté samedi et veilles de fêtes chômées \u2014 Except Saturday and holiday eves.0.70.¦.0.70.0.50.Excepté vendredi, samedi et veilles des jours chômées les 2 jours avant Noël et les 2 jours avant le Premier de l'An \u2014 Except Friday, Saturday and holiday eves, the two days preceding Christmas and the two davs preceding New Year's Day.0.70 0.70.0.70 0.70 0.75 0.60 0.45 0.45 0.50.Pompadour (brush cut) : Pour hommes \u2014 For men: Premiere brosse \u2014 First cut.,.1.00.Entretien \u2014 Subsccpient cuts.0.85.0.75 0.75 0.90.Pour enfants de moins de 10 ans \u2014 For children under 16 years of age.0.85.0.50.0.65.0.50.Excepté vendredi, samedi et veilles de fêtes \u2014 Except Friday, Saturday and holiday eves.0.40.0.00 0.90.0.60.0.40 Services à domicile (plus transports) \u2014 Service at customer's home (plus transportation) : Coupe de cheveux\u2014Haircut.1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00.1.00 0.75 1.00 Barbe \u2014 Shave.1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00.0.50 0.75'l.00 Deux services au cours de la même visite \u2014 Two services in the same visit.1.50 1.50 1.50 1.50 1.50 1.00.1.00.Rasage du cou seulement \u2014 Neckshavc only.0.15 0.10 0.10 0.10 0.10 0.10 0.10 0.10.0.10 0.10 0.10 Shampooing T Shampoo.0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 0.60 0.50 0.35.0.50 0.50 0.50 Massage ordinaire \u2014 Ordinary massage.0.75 0.50 0.50 0.50 0.50 0.75 0.50 0.50.0.50 0.50 0.50 Massage à l'huile \u2014 Oil massage.1.25.Massage noir (glaise) \u2014 Mud- pack.1.00.0.75 1.00 1.00 0.75.1.00 0.75.Grillage de cheveux \u2014 Singeing of the hair.0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25.0.15 0.25 0.25 Lotion-tonique brillantine \"Fi-xum\" \u2014 Lotion-tonic \"Fi- xum\".0.25 0.25 0.15 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25.0.25 0.25 0.15 Lotion parfumée \u2014 Parfumed lotion.0.35 0.35 0.25 0.35 0.25 0.25.0.35 0.25 0.25 Aiguisage de razoirs \u2014 Razor setting.0.50 0.50 0.45 0.50 0.50 0.50 0.50 0.50.0.50 0.50 0.45 Aiguisage de ciseaux \u2014 Scissors setting.0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25.0.25 0.25 0.25 Traitement à l'huile \u2014 Oil treatment.0.75.Zones Pour les Coiffeurs et Coiffeuses \u2014 \"A\" \"B\" \"C\" \"D\" \"E\" \"F\" \"G' For male and female hairdressers:^ Ondulation permanente (shampooing ondulation ordinaire et coupe de mèche inclus) \u2014 Permment wave (Shampoo, ordinary wave and trimming included) : A la machine \u2014 With machine.- 4.00 3.50 3.50 3.50 3.50 5.00 3.50 Sachets chimiques \u2014 Chemical pads.5.00 4.00 5.00 4.50 5.00 5.00 4.00 A la mèche (sans shampooing ni ondulation) chacune \u2014 Per lock of hair (without shampoo or wave) each.0.20.Ondulation permanente à froid \u2014 Cold wave.7.00 7.00 10.00 10.00 8.00 7.00 7.00 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol 84, No.88 2247 Zones \"A\" \"B\" \"C\" \"D\" \"E\" \"F\" \"G\" Coupe de cheveux complète \u2014 Complete haircut.0.75 0.25 0.50 0.50.0.50 0.75 Coupe de cheveux au razoir \u2014 Razor haircut.0.75.0.75.Ondulation ordinaire \u2014 Ordinary hairwave.0.75.0.50.0.75 0.75 Ondulation Komol, Marcel \u2014 Kômol, Marcel wave 1.00.0.75.0.75 0.75 Teinture complète des cheveux \u2014 Dyeing of the hair, complete.7.00 7.00 5.00 7.00.5.00 7.00 Retouche \u2014 Retouching above.4.00 3.50.2.50.Teinture complète des cheveux (Shamppoing et ondulation inch) \u2014 Dyeing of the hair, complete.(Shampoo and wave included).5.00.Retouche \u2014 Retouching above.,.3.00.Manucure ordinaire \u2014 femmes \u2014 Ordinary manicure\u2014ladies.0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 0.75 Manucure ordinaire \u2014 hommes \u2014 Ordinary manicure\u2014men.0.75 0.75.0.75 0.75 0.75 0.75 Manucure à l'huile \u2014 Oil manicure.0.75 0.75 0.75 0.75 0.75 0.75.Grillage de cheveux \u2014 Singeing of the hair.0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 0.50.Massage ordinaire \u2014 Ordinary massage.'.2.00 0.75 1.00 0.75 2.00 0.75 1.00 Decoloration des cheveux \u2014 Bleaching of the hair.5.00 5.00 5.00 5.00.5.00 5.00 Epilation des sourcils \u2014 Plucking of eyebrows____ 0.50 0.35 0.35 0.35 0.35 0.35 0.35 Traitement Kera-Lac \u2014 Kera-Lac treatment.1.00.1.00.Traitement Breck \u2014 Breck treatment.2.00.2.00.Traitement Breck, Vivax et autres du même genre \u2014 Breck, Vivax and other similar treatments.2.00 Traitement (steamer) ondulation et shamppoing incl.\u2014 \"Steamer\" treatment, wave and shampoo included.'.2.00.Traitement ordinaire \u2014 Ordinary treatment.0.75.0.75.Peignagc des cheveux à sec \u2014 Dry combing of the hair.0.25.0.25.0.35 Peignagc des cheveux à sec, fantaisie \u2014 Dry combing of the hair, fancy.\u201e.0.50 Peignagc des cheveux à sec, laque inclus \u2014 Dry combing of the hair, lacquer incl.0.35.Bouclette simplement (pas de Shampooing) \u2014 Bouclette only (no shampoo) ».0.25.Laque \u2014 Lacquer.0.15 0.15.Kolor Treat (ondulation incl.) \u2014 Kolor treat (wave included).«.2.00.Shampooing ordinaire \u2014 Ordinary shampoo.0.50 0.35 0.35 0.35 0.35 0.35 0.35 Shampooing à l'huile \u2014 Oil shampoo.0.75 0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 0.50 Shampooing à la crème \u2014 Cream shampoo.0.75 0.50 0.50 0.50 0.50 0.75.\"Super-sonic\", \"Radio Wave\" et autres du même genre \u2014 Super-sonie, Radio Wave and other similar waves.8.00.8.00.Permanentes \u2014 Permanent wave : A la machine (sans ondulation) \u2014 With machine (no wave).3.50.Sachets chimiques (sans ondulation) \u2014 Chemical pads (no-wave).4.50.A froid (ondulation incluse) \u2014 Cold wave (wave included).\".,.10.00.Rinçage \u2014 Rinse.0.25 a) Aucun barbier, coiffeur ou coiffeuse ne a) No barber or hairdresser may ply his trade peut exercer le métier ailleurs que dans les in places other than barber shops, beauty or salons, dans les hôpitaux, hospices, maisons hairdressing parlors, hospitals, asylums, educa-d'enseignement et domicile du client.Tout tional establishments and customers' homes.All travail exécuté dans des conditions autres que work done in conditions other than those herein celles du présent décret doit être considéré established must be approved by the Parity préalablement par le Comité paritaire.Committee.b) Tous les prix minima des services pour les b) All of the above minimum prices for the coiffeurs et les coiffeuses sont majorés du double services of hairdressers shall be increased by 200% lorsqu'ils sont exécutés en dehors des salons où when carried out outside parlors where such l'on pratique ces métiers dans toutes les opéra- trades are plied in all their operations and in a tions de façon permanente.permanent manner.c) Est considéré comme coupe de cheveux le c) Work done with the clippers or scissors is travail fait à la tondeuse ou avec les ciseaux.considered as a haircut.d) Aucune prime, objet ou avantage de valeur d) No premium, article or advantage of any quelconque pouvant servir à abaisser les taux value whatever, which may reduce the rates ci-haut ne peut être donné au client ou en con- hereabove mentioned, may be given to a cus-sidération du client.tomer or in consideration of a customer.e) Toute entente ayant pour effet de diminuer e) Any agreement having the effect of reducing les taux énumérés ci-haut, soit à la pièce, soit à the rates hereinabove enumerated, either on a forfait, soit à l'heure, soit à contrat ou autre- piece work, hourly contract or other basis is ment, est de nul effet.void. 2248 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1951, Tome 84, N° 38 f) Il est interdit: i.d'offrir ou de donner gratuitement à qui que ce soit un ou des services faisant l'objet du décret; ii.d'en changer l'appellation technique ou la définition telle qu'inscrite dans le décret; iii.d'en réduire les prix par quelque procédé que ce soit; iv.de donner quelque objet que ce soit comme prix, cadeau ayant pour effet d'en réduire les taux ou d'attirer la clientèle par des moyens de bons, cadeaux, prix de parties de cartes, etc., même si cela ne vise pas à réduire immédiatement les taux; v.d'offrir des services à des prix inférieurs à ceux fixés dans le décret, par voie de publicité, de panneau-réclame ou de toute autre manière.g) Quiconque loge ou nourrit son salarié ne peut exiger plus de $3.00 par semaine pour le gîte et pas plus de 85.00 par semaine pour la nourriture.Ces exigences de gîte et de nourriture ne doivent pas être déduites des montants de salaire et commission devant apparaître au complet sur les rapports au Comité paritaire.VII.Apprentissage: a) Aucun apprenti n'est accepté avant d'avoir seize (1G) ans révolus.Tout apprenti doit avoir terminé sa huitième année de cours élémentaire; le certificat ou attestation à cet effet doit émaner des registres où l'apprenti a fait et complété ses études.Tel document doit être contre-signé par le Secrétaire dc la Commission scolaire ou l'Inspecteur des Écoles (Département de l'Instruction publique).b) Dans tout salon de barbier il est interdit d'avoir plus d'un apprenti; dans la coiffure, il est interdit d'avoir plus d'un apprenti par personne qualifiée (compétente) avec maximum de cinq.Cependant, un salon opérant avec une seule compétente (détenant un certificat de qualification) et une apprentie est autorisé à prendre une seconde apprentie dès que sa première apprentie aura ses vingt-quatre (24) mois d'apprentissage d'enregistrés au Comité paritaire.c) L'employeur doit faire travailler graduellement son ou ses apprentis sur les différentes opérations du métier.L'apprenti doit travailler dans le même salon que son employeur de façon à demeurer sous sa direction immédiate et continue.Également, l'apprenti ne peut à la fois travailler le métier et tenir un salon à son compte, tant qu'il ne détient pas personnellement son propre certificat de qualification (compétence).d) L'apprentissage comporte exclusivement: i.Au point de vue technique: un stage de trois (3) ans comme apprenti dans un salon autorisé par le Comité paritaire et des examens obligatoires à tous les six (6) mois (mars et septembre) devant les Bureaux des Examinateurs du Comité paritaire.Pour être admis à ces examens, l'apprenti de première année (de moins de douze mois) doit avoir enregistré un minimum de douze (12) heures de travail aux temps, lieux et conditions prescrites par la Commission d'apprentissage.ii.Au point de vue hygiénique: le cours d'Hygiène chez un médecin reconnu et autorisé comme tel par le Comité paritaire et l'obtention du certificat d'Hygiène.e) Le salaire minimum de l'apprenti ne doit pas être inférieur à ce qui suit: /) It is prohibited: i.to offer or give free of charge, to anyone, one or more services covered by the decree; ii.to change the technical term or the definition mentioned in the decree; iii.to reduce the prices thereof by what means soever; iv.to give any article as prices or presents for the purpose of reducing the rates or to attract curtomers by means of vouchers, presents, card game prices, etc., even if this does not immediately reduce the rates; v.To offer services at prices lower than those set by the decree by means of publicity, signboards or any other way.g) Any employer who provides his employee with cither room or board shall not charge more than S3.00 per week for room and $5.00 per week for board.These amounts paid for room or board shall not be deducted from the wages and commission the total amount of which shall be mentioned on the reports to the Parity Committee.VII.Apprenticeship: a) No apprentice is accepted before 10 years of age.The apprentice must have completed the eighth year of the Ele-mentaty Course; any certificate to that effect shall be issued from the registers of the establishment where the apprentice has made and completed his studies.Such document shall be countersigned by the Secretary of the School Commission or the Schools Inspector of the Education Department.b) In any barbershop, it is prohibited to have more than one (1) apprentice; in the hairdressing trade, it is prohibited to have more than one (1) apprentice per competent hairdresser, with a maximum of five.However a hair dressing parlor having only one competent (with a qualification certificate) and one apprentice is authorized to take a second apprentice as soon as its first one has completed her twenty-four (24) months of apprenticeship as registered at the Parity committee.c) The employer shall gradually make his apprentice or apprentices work at the different operations of the trade.The apprentice and the employer shall work in the same parlor so that the apprentice remain under the immediate and continuous direction of the employer.Moreover, an apprentice shall not ply the trade and operate a parlor on his own account before he personally holds his own certificate of competency.d) Apprenticeship shall comprise exclusively: i.From a technical point of vieto: A period of three (3) years as apprentice in a parlor authorized by the Parity Committee and compulsory examinations every six (6) months (March and September) before the Boards of Examiners of the Parity Committee.To be admitted to these examinations, the first year apprentice (less than twelve months) must have registered a minimum of twelve (12) hours of work under the supervision of the Apprenticeship Commission of the Barbers and Ladies Hairdresser Trades of the District of St.Francis at a time and place and under the conditions prescribed by the Parity Committee.ii.For hygiene purposes: The hygiene course given by a physician recognized and authorized as such by the Parity Committee and the obtaining of the certificate of hygiene.e) The minimum wages of the apprentice shall be as follows: QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.8/,, No.38 2249 Barbiers: par semaine Premier mois.$ 6.00 Second et troisième mois.8.00 4ième, ôième et 6ième mois.10.00 7ième, 8ième, 9ième, 1 Oième, llième et 12ième mois .12.00 13ième au 24ième mois.15.00 24ième au 36ième mois.18.00 plus 10% des recettes brutes.Coiffure: 1er, 2ième et 3ième mois.6.00 4ième, 5ième et 6ième mois.8.00 7ième, 8ième, 9ième, 1 Oième, llième et 12ième mois .12.00 1 oième au 24ième mois.15.00 24ième au 36ième mois.20.00 /) Quiconque désire prendre à son service un apprenti, doit d'abord exiger de cet apprenti un permis d'essai de trente (30) jours émis par le Comité Paritaire selon les conditions ci-haut.Après cette période d'essai, tout apprenti doit se procurer un certificat approprié et signer en même temps avec son employeur un engagement conjointement avec le Comité Paritaire et valide seulement pour six (G) mois chez cet employeur.Par la suite tel engagement est obligatoirement renouvelable en mars et en septembre de chaque année et doit clairement spécifier que l'employeur s'engage & montrer le métier au complet à son apprenti, conformément aux dispositions et à l'esprit dc la Loi et du décret de même qu'aux exigences du métier.Au cas où tel employeur voudrait révoquer son engagement vis-à-vis son apprenti, il doit établir le motif du renvoi au moins quinze (15) jours à l'avance.g) L'apprentissage des métiers visés par le décret doit se faire exclusivement dans les salons de barbier, salons de coiffure ou de beauté sous la surveillance du Comité Paritaire.Cependant, un apprenti pourra commencer son apprentissage dans une école spécialisée sous le contrôle du Ministère du Bien Etre Social et de la Jeunesse.Un crédit pourra être accordé pour ce temps d'apprentissage.h) Un apprenti ne peut être employé ni ne peut travailler comme employé surnuméraire.i) Personne ne peut obtenir de certificat de qualification (compétence) sans avoir satisfait au préalable à toutes les exigences du présent règlement d'apprentissage.j) Nul ne peut se faire payer ni accepter une compensation quelconque pour enseigner au complet ou partiellement le métier de barbier, coiffeur ou coiffeuse.k) A l'expiration des trente six (36) mois d'apprentissage, tout apprenti doit se présenter au Comité Paritaire pour subir l'examen requis pour l'obtention du certificat de qualification (compétence) à la condition toutefois qu'il soit détenteur d'un certificat attestant qu'il a suivi le Cours d'Hygiène reconnu par le Comité Paritaire et subi avec succès les examens dudit cours.A défaut par ledit apprenti de se présenter audit examen à la fin de son apprentissage, il est privé du droit d'exercer les opérations' faisant l'objet du décret jusqu'à ce qu'il ait satisfait aux prescriptions de cet article.Au cas d'insuccès de l'apprenti, ce dernier doit se pérsenter de nouveau six mois plus tard.Le défaut par l'apprenti de se présenter à: l'examen de reprise dans le délai prescrit, ou le défaut par ce dernier de subir avec succès dans ledit délai son examen, le prive du droit d'exercer les opérations faisant l'objet du décret, jusqu'à ce qu'il ait satisfait aux prescriptions de cet article.I) Tout apprenti doit au cours de ses trente six (36) mois d'apprentissage, suivre un cours complet d'hygiène reconnu par le Comité Pari- Barbers: Per week First six months.$ 6.00 Second and third months.8.00 4th, 5th and 6th months.10.00 7th, 8th, 9th, 10th, 11th and 12th months.12.00 From the 13th to the 24th month.15.00 From the 24th to the 36th month .18.00 Plu?10% of the fross receipts.Hairdressers: First, second and third months.6.00 4th, 5th and 6th months.8.00 7th, 8th, 9th, 10th, 11th, and 12th months.12.00 From the 13th to the 24th month.15.00 From the 24th to the 36th month.20.00 /) Anyone wishing to hire an apprentice shall first require from such apprentice a thirty-day probation permit issued by the Parity Committee in the conditions above described.After this probation period, every apprentice shall obtain a proper certificate and, at the same time, sign with his employer an employment contract, witnessed by the Parity Committee and effective for six (6) months with the said employer.Thereafter, the contract shall be renewed in March and in September of each year and shall clearly specify that the employer undertakes to properly train the apprentice in pursuance of the provisions and purpose of the Act and of the decree, not omitting the requirements of the trade.Should the employer wish to bring the contract with his apprentice to an end, he shall give his reasons at least fifteen (15) days in advance.g) Apprenticeship of the trades hereby governed shall be served exclusively in barber shops or in hairdressing or beauty parlors, under the supervision of the Parity Committee.However, an apprentice may begin his apprenticeship in a specialized school operated by the Youth and Social Welfare Department.A credit may be granted for this apprenticeship period.h) No apprentice shall be employed or shall work as occasional hand.i\") No one may obtain a certificate of competency without first complying with all the apprenticeship provisions herein contained.j) No one shall accept payment or compensation of any kind for teaching, in whole or part, the barber or hairdressing trade.k) At the completion of the thirty-six (36) months of apprenticeship, every apprentice shall sit before the Parity Committee for an examination to obtain the certificate of competency providing he can produce a certificate stating that he has followed the hygiène course approved by Jthe Parity Committee and has passed the examinations of such course.If the apprentice refrains from sitting for the examination above mentioned at the completion of his apprenticeship, he shall be deprived of the right to ply the trade regulated by the decree until he has complied with the provisions of this section.In the event of failure, the apprentice shall sit for another examination after a period of six months.If the apprentice refrains from sitting for this second examination, or if he fails, he shall be deprived of the right to ply the trade governed by the decree until he has complied with the provisions of this section./) Every apprentice shall, during his apprenticeship period (36 months), follow a complete hygiene course approved by the Parity Commit- 2250 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 taire, et subir avec succès l'examen dudit cours en obtenant un certificat approprié à cette fin.Au cas d'insuccès à l'examen de reprise, l'apprenti est définitivement privé du droit d'exercer les opérations faisant l'objet de la juridiction professionnelle du décret, à quelque titre que ce soit.VIII.Dispositions générales: a) Un employeur désirant se dispenser des services d'un employé ou apprenti après une période d'emploi d'une semaine, devra lui donner un avis d'au moins une semaine à l'avance ou sinon, il devra lui payer le salaire d'une semaine.Un employé désirant quitter son emploi devra en donner avis à son employeur au moins une semaine à l'avance.b) Uniformes: Si des uniformes spéciaux sont obligatoires, ils seront fournis et blanchis par l'employeur, sans frais pour l'employé ou l'apprenti.c) Tout salon de barbier ou de coiffure, propriété d'une compagnie, d'une association, d|une corporation ou d'une personne qui ne pratique pas le métier, devra avoir comme gérant actif et permanent un employé poi leur d'un certificat dc qualification (compétence).d) Vacances hebdomadaire: tout salarié en coiffure a droit \u2014 sans diminution de salaire \u2014 à une demi-journée de congé durant la semaine de travail «à la discrétion de son employeur pour la fixation de cette journée, mais avec un avis au préalable de vingt-quatre (24) heures; cette demie journée de congé devra être prise de préférence le lundi.Ce congé cependant ne s'applique pas lorsqu'il y a une journée déclaré chômée par décret dans la semaine, autre que le dimanche.Vacances anneullcs payés: tout employeur, employeur professionnel doit allouer à tout employé barbier, coiffeur ou coiffeuse, une semaine de vacances payées à raison de 2% du salaire gagné et des commissions payées à tout salarié ayant été à son emploi durant une période d'au moins douze (12) mois consécutifs de calendrier.Tout employé ayant moins dc douze (12) mois de service, a droit à Yi journée chômée par mois de service à raison dc 2% du salaire et des commission gagnées durant ladite période.Au cas de difficulté d'application de cette clause on procédera exactement de la façon fixée par l'Ordonnance de la Commission du Salaire Minimum relative aux vacances payées.La période de vadances se termine le 30 octobre de chaque année.Après cinq (5) ans de service, tout employé barbier, coiffeur ou coiffeuse a droit à deux semaines de vacances dont l'une sera payée comme indiqué ci-haut, l'autre semaine, pas payée.Les périodes dc maladie ou d'absences motivées n'affectent pas la durée des vacances.Si à la satisfaction du Comité Paritaire il est impossible à un employeur de permettre à son ou à ses employés de prendre les vacances ci-haut mentionnées, cet employeur peut, avec le consentement de son ou de ses employés, payer une semaine additionnelle de salaire et commission de la façon ci-haut établie en faveur de cet ou ces employés.L'employeur a le privilège de déterminer lui-même la période de vacances.e) Toute personne, association ou corporation, propriétaire de plusieurs salons, doit considérer chacun de ces établissements comme des entités distinctes, soumis chacun aux prescriptions du décret.f) Dans chaque salon il doit y travailler régulièrement au moins une personne détenant un certificat de qualification (compétence).tee and pass the examination of such course, following which a certificate is remitted to him.Failure at the second examination definitely deprives the apprentice of the right to perform the operations within the scope of the professional jurisdiction of the decree, in any capacity whatever.VIII.General provisions: a) An employer wishing to dispense with the services of an employee other than an apprentice after a week's employment shall either notify him at least a week in advance or give him a week's pay.An employee who wishes to leave his employer shall notify him ct least a week in advance.b) Uniforms: Where special uniforms arc required they are supplied and cleaned at the employer's expense.c) Any barber shop or hairdressing parlor owned by a company, an association, a corporation or a person not plying the trade shall have, as active and permanent manager, an employee who holds a certificate of competency.d) Vacation Weekly: Every employee of the hair dressing trade in entitled, without loss of wages, to one half-day off during the wrok week the date of which to be fixed by the employer and to be made known to the employee at least 24 hours in advance.It is preferable that such half-day off be taken on Monday.There shall be no weekly holiday, however, when a statutory holiday (other than Sunday) occurs ina week.Vacation yearly (with pay): Every professional employer shall give every one of his employees, barbers or hairdressers, a vacation of one week with pay at thr rate of 2% of the wages and commission earned by any employee with a minimum of twelve (12) consecutive calendar months of service.Employees who have worked less than twelve (12) months are entitled to (3^) one half day of vacation per month of service, with pay at the rate of 2% of the wages and commission earned during the said period.The provisions of the Ordinance of the Minimum Wage Commission respecting vacation-with pay shall be applied in the event of difficulties in the enforcement of this caluse.The vacation period shall end, each year, on October 30th.After five years service, every employee \u2014 barber or hairdresser \u2014 is entitled to two weeks vacation, one of which paid as above mentioned and the other without pay.Periods of illness or of justified absence do not affect the duration of vacations.When the Parity Committee is satisfied that an employer cannot dispense with the services of his employee or employees during the vacation period, such employer may, with the employee's consent, pay an additional week of wages and commission as above established.The employer has the right to fix the date of the vacation period.e) Any person, association or corporation who owns more than one parlor shall consider each parlor as a distinct entity subject to the provisions of the decree./) There shall be in every parlor at least one person who holds a certificate of competency. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.81, No.88 2251 g) Quiconque tient un salon pour y exercer ou faire exercer ou faire exécuter une ou plusieurs opérations assujetties au décret ne peut louer à qui que ce soit une ou plusieurs chaises, du matériel ou de l'espace dans tel salon.La vente d'obligations ou d'actions, ou toute autre convention qui a pour but d'éluder la mise en application de la présente disposition ou de nuire à sa mise en exécution est défendue et nulle.h) Pour les fins d'application du décret, toute personne s'associant pour l'exercice d'un ou de plusieurs métiers prévus dans le décret, doit signer une convention écrite détaillée à cet effet et s'eregistrer comme telle au bureau du Protonotaire du district de St-François.Aussi longtemps que les prescriptions du présent article ne seront pas observées, telle personne est présumée n'être pas en société et le propriétaire du local sera présumé être l'employeur ou l'employeur professionnel; les autres personnes exerçant le métier, ses salariés.i) Quiconque projette de donner directement ou indirectement une ou des démonstrations pour des fins professionnelles, charitables, parades de modes, annonces, etc., alors (pie les services du barbier, du coiffeur ou de la coiffeuse sont requis, doit au préalable soumettre au Comité Paritaire ' son programme et obtenir l'autorisation écrite à cette fin au moins trente (30) jours à l'avance.j) Tout cours est défendu à moins que le candidat n'obtienne au préalable l'autorisation écrite du Comité Paritaire à cette fin.k) Toutes les dispositions relatives au métier s'appliquent également dans les lieux de démonstrations, salles d'échantillons, etc.I) Le mot \"Comité\" désigne le \"Comité Paritaire\" chargé de l'application des dispositions du décret.m) Le mot \"perfectionnement\" comprend tout cours, démonstration, enseignement, etc., portant sur des opérations régies par le décret et données exclusivement au bénéfice des détenteurs de certificat autres que ceux d'apprentis émis par le Comité Paritaire.n) Tout cours de \"perfectionnement\" ne peut être donné qu'en dehors des heures de travail prévues par le décret et dans un local exclusivement destiné à cette fin.o) Aucun travail de barbier, coiffeur ou coiffeuse ne peut être effectué en partie seulement dans un endroit de perfectionnement, quitte ensuite à être continué ou terminé dans un salon et vice-versa.p) On ne peut exiger aucune charge ou compensation quelconque des personnes servant comme modèle lors des cours de perfectionnement.g) Le \"perfectionnement technique\" ne doit être donné que par des personnes détenant un certificat de qualification (compétence) émis par le Comité Paritaire.r) Lors de la ratification de la présente convention, le Comité Paritaire existant, formé pour surveiller l'application du décret antérieur dans la juridiction territoriale déterminée par la présente convention, demeure en fonction et surveille la mise à exécution de la présente convention jusqu'à ce qu'un nouveau Comité soit formé.Ce nouveau Comité succède à l'ancien et est investi de tous les actifs et droits dudit Comité; il assume également toutes les dettes et tous les engagements de l'ancien* Comité contractés en vertu du décret antérieur.IX.Durée du décret: Le décret sera valable à compter de la date de sa publication dans la Gazette officielle de Québec et demeurera en vigueur pendant une période de douze (12) mois consécutifs, lise renouvelle d'année an année par la suite, à moins que l'une des parties contrac- g) Any person operating a parlor for the purpose of performing or having performed therein one or more of the operations governed by the decree shall not rent to another person one or more chairs, or material or space in such parlor.The sale of bonds or shares, or any agreement tending to elude the enforcement of the present provision or to restrain its application is forbidden and shall be nul.h) For the purposes of enforcement of the decree, all persons entering into partnership for the plying of one or more trades governed by the decree shall sign a detailed agreement to that effect and register as such with the Protonotary's office of the district of St.Francis.Until compliance with the provisions of the persent section, such persons shall not be deemed to be in partnership and the owner of the parlor shall be considered as the employer or professional employer; the other persons shall be considered as his employees.i) Any person intending to give, directly or indirectly, one or more demonstrations for professional publicity or charitable purposes or in connection with fashion parades, etc.where a barber's or hairdresser's services are required shall first submit his program to the Parity Committee and obtain an authorization in writing to that effect at least thirty (30) days in advance.j) No one shall follow a course unless authorized to do so by the Parity Committee, in writing.k) All provisions regulating the trade also apply to demonstration rooms, sample rooms, etc.T) The work \"Committee\" means the Parity Committee entrusted with the administration of the decree.m) The word \"improvement\" applies to any course, demonstration, teaching, etc.relating to operations governed by the decree and given exclusively to holders of certificates, other than apprentices' certificates, issued by the Parity Committee.n) Improvement courses shall only be given beyond the working hours mentioned in the decree and in a place used exclusively for that pur' pose.o) No barber's or hairdresser's work shall be carried out in part only, in an improvement course room to be continued or completed in a parlor, and vice versa.p) No charge or compensation whatever shall be exacted from persons serving as models for improvement courses.q) Technical improvement courses shall only be given by persons holding a certificate of competency issued by the Parity Committee.r) At the time of the ratification of the present agreement, the existing Parity Committee, formed to administer the former decree in the territorial jurisdiction determined by the present decree, remains in office and administers the present agreement until the formation of a new committee.Such new committee succeeds to the former committee and is vested with all the assets and rights of the said committee; it also assumes all the liabilities of the said former committee, under the said previous decree.IX.Duration of the decree.: The decree will come into force on the date of its publication in the Quebec Official Gazette, and remain effective for a period of twelve (12) months.It is then renewed automatically from year to year unless one of the contracting parties notify the other in 2252 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 88 tantes ne donne à l'autre partie un avis écrit à ce contraire dans un délai qui ne doit être dc plus de soixante (60) jours ni moins de trente (30) jours avant la date dc son expiration ou avant l'expiration de toute année subséquente.Un tel avis doit être également adressé au Ministre du Travail.Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis dans la Gazette officielle de Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 20 septembre 1952.33244-0 AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 103 et amendements), que les parties contractantes à la convention collective de travail relative à l'industrie du camionnage dans l'Ile dc Montréal, rendue obligatoire par le décret numéro 913 du 16 juin 1948, lui ont présenté une requête à l'effet d'amender ledit décret, dans sa teneur modifiée, de la façon suivante: 1° Les paragraphes \"/\" et \"g\" suivants seront ajoutée à l'article III: \"/) Le ou avant le 1er février 1953 les taux pour travail supplémentaire seront comme suit: Tout travail exécuté en plus de dix (10) heures par jour du lundi au vendredi inclusivement et en plus de cinq (5) heures le samedi ou de cinquante (50) heures durant la semaine, doit être rémunéré au taux de salaire et demi.Tout travail supplémentaire permis après la durée quotidienne de dix (10) heures ou de cinq (5) heures le samedi, ne doit pas être compris dans le calcul du travail supplémentaire dépassant la durée hebdomadaire.\" \"g) Les taux pour travail supplémentaire le samedi, en regard de tout travail ayant trait au transport de meubles, sera rémunéré à raison de salaire et demi pour les dix (10) premières heures de travail.\" 2° Les taux de salaires apparaissant au paragraphe \"a\" de l'article IV seront remplacés par les suivants: \"A Vem- Après Après bouchage 2 mois G mois Aide-junior.$0.45 80.50 $0.50 Aide général.0.73 0.76 0.83 Manutenteur de fret .0.87 0.90 0.97 Homme d'entrepôt.0.87 0.90 0.97 Vérificateur.0.87 0.90 0.97 Chauffeur.0.88 0.91 0.98 Chauffeur semi-remorque 0.93 0.96 1.03 Le ou après le 1er novembre 1952, une augmentation additionnelle de 80.05 l'heure sur les taux précédents, sera accordée exclusivement aux chauffeurs et aux chauffeurs ' de semi-remorque qui ont été à l'emploi du même employeur pour une période de plus de six (6) mois.Est considéré comme \"aide-junior\" une personne de pas plus de 18 ans qui surveille mais ne transporte pas de marchandises pesant plus de 60 livres.L'aide-général est considéré comme un employé qui voyage régulièrement avec les camions.Le manutenteur de fret est un employé préposé writing, to the contrary within a delay not to exceed sixty (60) days, nor to be less than thrty (30) days, before the date of its expiration or before the expiration of any subsequent year.Such a notice must also be sent to the Minister of Labour.During the thirty days following the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the intcrestd parties may wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-o NOTICE OF AMENDMENT The Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 103 and amendments), that the contracting parties to the collective labour agreement relating to the trucking industry in the Islnnd of Montreal, rendered obligatory by Decree number 913 of June 16, 1948 and amendments, have submitted to him a request to amend the said decree, as already amended, in the following manner: 1° The following paragraphs \"/\" and \"g\" shall be added to section III: \"/) On and after February 1st, 1953, overtime rates of pay shall be as follows: All work performed in excess of ten (10) hours per day, Monday to Friday included, and after five (5) hours on Saturday or fifty (50) hours per week, shall be paid at the rate of time and a half.All overtime allowed after the ten (10) hours a day or five (5) hours on Saturday is not to be included in calculating overtime in excess of the weekly work.\" \"g) Overtime rates on Saturday for funiture moving operations will be paid at the rate of time and a half (\\lA) for the first ten hours.\" 2° The rate of wages shown in sub-section \"a\" of section IV, shall be replaced by the following: \" Start After After at .2 G months months Junior Helper.$0.45 SO.50 80.50 Helper (General).0.73 0.76 0.83 Dockman.0.87 0.90 0.97 Warehouseman.0.87 0.90 0.97 Checker.0.87 0.90 0.97 Chauffeur.0.88 0.91 0.98 Chauffeur Semi-Trailer .0.93 0.96 1.03 On and after November 1st, 1952, an additional increase of 0.05 per hour, over the above mentioned rates, will be granted to chauffeur and semi-trailer chauffeur only who have been working for the same employers for a period of more than six (6) months.A Junior Helper shall be a person of not more than eighteen (18) years of age and engaged in watching but not handling commodities over sixty (60) pounds.- A General Helper shall be considered an employee who travels regularly with the truck unit.A Dockman shall be considered an employee QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2253 au chargement et déchargement des unités mobiles ailleurs que dans les entrepôts permanents de son employeur.L'homme d'entrepôt est un employé préposé de faqon régulière au travail d'entrepôt.Le vérificateur est un employé, qui dans l'exécution normale de son travail, fait celui de l'homme d'entrepôt régulier de même que le travail de commis pour la vérification et les enregistrements des factures d'envoi.\" 3° Le paragraphe \"c\" de l'article IV-A sera remplacé par le suivant: \"c) Tout nouveau salarié assujetti au présent décret n'a droit à l'assurance qu'après le dernier jour du mois suivant celui dans lequel il a été embauché par son employeur.\" 4° Le paragraphe \"c\" de l'article V sera remplacé par le suivant: \"c) Tout salarié doit être rémunéré pour chaque jour de fête s'il a été au service de son employeur pendant une période minimum de trente (30) jours précédant le jour de fête et s'il a travaillé pendant au moins quatre-vingts (80) heures dans la même période.Tout salarié absent soit le jour précédent ou le jour qui suit le jour de fête et qui était requis de se présenter au travail pour ce jour, n'a pas droit à la rémunération de congé.\" 5° Le paragraphe \"c\" de l'article VI sera remplacé par le suivant: \"c) Tous les salariés qui ont été à l'emploi continu de leur employeur pendant trois (3) ans ou plus, doivent bénéficier d'une vacance payée de deux (2) semaines ou d'une compensation égale à 4% des salaires gagnés pendant l'année leur donnant droit au congé.Les vacances peuvent êtfe données du 1er janvier au 31 décembre de chaque année.\" 6° L'alinéa suivant sera ajouté à l'article VII: \"Un salarié permanent est un employé qui a été à l'emploi continu du même employeur pour une période minimum de trente (30) jours pendant laquelle il a effectué au moins quatre-vingts (80) heures de travail.\" Durant les trente jours à compter dc la date de publication de cet avis dans la Gazette officielle dc Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront-désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 20 septembre 1952.33244-0 AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de l'article 8 de la Loi de la convention collective (S.R.Q., 1941, chapitre 163 et amendements), qu'il se propose de recommander l'approbation des modifications suivantes au décret numéro 2375 du 11 septembre 1937, relatif à l'industrie de la confection pour dames dans la province de Québec, dans sa teneur modifiée: 1° \"The Rainwear and Sportswear Manufacturers Association\" sera acceptée comme partie co-contractante de première part.2° Les dispositions suivantes seront ajoutées à l'article I après le deuxième alinéa: Cédule II \u2014 Vêtements de la classe B, lesquels comprennent: manteaux imperméables et à l'épreuve des ondées, manteaux station wagon, costumes de who loads and unloads mobile units other than in the permanent warehouse of his employer.A Warehouseman shall be considered an employee engaged regularly in warehouse duty.A Checker shall be considered an employee who in his normal duties performs those of a normal warehouseman as well as the clerical work required in checking and recording shipping bills.\" 3° The sub-section \"c\" of section IV-A shall be replaced by the following: \"c) A new employee is only eligible to insurance after the last day of the month that follows the month in which he was hired by his employer under the jurisdiction of the Parity Committee.\" 4° Subsection \"c\" of Section V shall be rem-placed by the following: \"c) Every employee shall be paid for each holiday provided he has been in his employer's service for a period of at least 30 days preceding said holiday and has worked not less than 80 hours in the same period.All employees failing to report for work on the day previous or the day after a holiday, if required, shall not be entitled to holiday pay.5° Subsection \"c\" of section VI shall be replaced by the following: \"c) All employees who have been continously in the service of their employer for three (3) years or more shall benefit two (2) weeks' vacation with pay or 4% of their total earnings of the year in which they earned the vacation.The vacation can be given from January 1st to December 31st of each ycar.- 6° The following paragraph shall be added to section VII.\"A permanent employee is one who has been continously in the employ of the same employer for a period of at least 30 days in which he has worked not less than 80 hours in the period.\" During the thirty days following the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the interested parties may wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-0 NOTICE OF AMENDMENT Pursuant to the procedure set forth in section 8 of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163 and amendments), the Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice that he intends to recommend the approval of the following amendments to the decree number 2375 of September 11, 1937, as amended, relating to the ladies cloak and suit industry in the province of Quebec.1.\"The Rainwear and Sportswear Manufacturers Association\" be treated as a co-contracting party of the first part.2.The following provisions shall be added to section I, after the second paragraph: \"Schedule II; class B garments, which shall include; waterproof and water-repellent raincoats, station wagon coats, ski suits, and ski jackets, 2254 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 88 ski, jaquettes de ski fabriquées pour les femmes, à moins de dispositions contraires dans ce décret, lorsque tels vêtements sont: i.taillés et fabriqués en quantités et selon les mesures et grandeurs usuelles et non suivant les mesures ou grandeurs individuelles.ii.fabriqués par section à la manière des manufacturiers dc vêtements pour hommes et garoons lorsque la production est divisée en nombres variés d'opérations.iii.faits dc coton, rayonne, nylon, tissu ou mélange synthétique de quelque pesanteur (pie ce soit ainsi que ceux faits dc laine ou de mélange de laine de moins de 8 onces la verge carrée.Tous les manufacturiers ou employeurs fabriquant des vêtements de la classe B doivent s'enregistrer en faisant connaître par écrit, les modèles de vêtements qu'ils fabriquent et en faisant parvenir un rapport dc leur liste de paie respective pour chaque mois.Subséquemmcnt, les inspecteurs du Comité conjoint peuvent vérifier la sorte dc produits et de tissus utilisés à la fabrique même dc tels manufacturiers ou employeurs.Dans les cas dc différends entre ces inspecteurs et les employeurs concernés quant à la classe dc vêtements (A ou B) fabriqués, tels différends doivent être soumis pour règlement à un sous-comité du Comité conjoint comprenant deux représentants manufacturiers dc la classe A et deux représentants manufacturiers de la classe B et le président du Comité conjoint.Une décision majoritaire dc ce sous-comité détermine et règle ces différends.3° Le paragraphe \"6\"« de l'article VII sera modifié en radiant le troisième item de l'échelle de salaires qui se lit comme suit: \"Opérateur ou opératrice qui travaillent ensemble \"section operators\" SI.35\".4° L'article VII sera modifié en y ajoutant un nouveau paragraphe comme suit: \"c) Cêdule II \u2014 Vêtements de la classe B Salaire-Métiers , horaire Zone I Coupeur très compétent ou marqueur .SI.14 Coupeur de fourniture.1.07 Presseur-finisseur.0.99 Coupeur moins compétent, assistant-coupeur ou coupeur aux couteaux .0.823ij> Faiseur de formes.1.0734 Faiseur de poches.0.99 Assembleur, faiseur de dessus et surjeteur de poches .0.8234 Etendeur et empilcur.0.8234 Assortisseur.0.6234 Sous-presseur.0.75 Presseur à la machine à vapeur.0.99 Faiseur de doublures.0.82^2 Faiseur de pattes.0.8234 Faiseur de collets.0.8234 Faiseur de revers et faiseur de parements de manches .0.60 Faiseur de fournitures (y compris les bordures de poches).0.0434 Tous les préposés aux machines spéciales y compris les poseurs dc boutons et les préposés à la machine à boutons.0.6434 Finisseur.0.6034 Préposé à la couture à la main (y compris les poseurs de boutons, les surjeteurs de bas, les préposés à la couture des bas de parements, les poseurs de bourrures, les poseurs de revers et de collets).0.60 Rabatteur à la main, nettoyeur, coupeur de fils, préposé aux réparations, examinateur, plieur.0.60 made for females, unless otherwise provided herein, when such garments are i.Cut and produced in quantities and manufactured only to standard trade measurements and sizes and not to individual sizes, measurements or specifications;- ii.Manufactured by section system as used by men's and boys' clothing manufacturers, where production is broken up into varying numbers of operations; > iii.Made of cotton, rayon, nylon, synthetic fabrics and/or mixtures thereof of any weight; and wool or wool mixtures of a weight of less than 8 ounces per square yard.All manufacturers and/or employers engaged in the production of class B garments shall register as such by reporting the types of garments manufactured together with their respective payroll reports for each month.Thereafter, the inspectors of the Joint Committee may verify the kind of products and material used at the factory premises of such manufacturer and/or employer.In the case of dispute between the said inspectors and employers concerned regarding the class of garment (A or B) manufactured, such dispute shall be submitted for decision to a subcommittee of the Parity Committee comprising two representative-manufacturers of Class À garments and two representative-manufacturers of class B garments, and the Chairman of the Parity Committee.The decision of the majority of this sub-committee shall determine and dispose of such dispute.3.Section VII,\"6\" shall be amended by deleting therefrom the following words and figures: \"Section Qperator (male and female) $1.35 cents per hour.\" 4.Section VII shall be amended by adding thereto the following new sub-sectio,p.\"c) Schedule II, Class B Garments\".Rates Class or craft per hour Zone I Full skilled cutter or marker.$1.14 Trimmer.1.07 Offpresser.0.99 Semi-skilled cutter, chopper or knife cutter.-.0.8234 Shape Maker.1.0734 Pocket Maker.0.99 Joiner, top maker, and pocket tacker.0.8234 Laver-up and piler.0.8234 Sorter.0.62J4 Underpresser.0.75 Steam Machine presser.0.99 Lining Maker.0.8234 Flap Maker.0.82^ Collar Maker.0.82>4 Lapel Maker and cuff maker.0.66 Trimming maker (including pocket.welts).0.6434 All special machine operators including button sewers and button machine operators.\u2022.0.6434 Finisher.0.60 Hand sewer, (including button sewer, bottom tacker, bottom facing sewer, padding sewer, lapel arid collar sewer) 0.60 Hand filler, cleaner, thread cutter, busheler, examiner, folder.0.60 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2255 Employé général.0.60 Apprentis: 1er trimestre.0.4234 2ème trimestre.0.45 3ème trimestre.0.50 4ème trimestre.0.55 après douze mois.0.60 5° L'article X sera modifié en y ajoutant un nouvel alinéa comme suit: Apprentis dans les manufactures de vêtements de la classe B: Le nombre d'apprentis dans un établissement fabriquant des vêtements de la classe B ne doit pas dépasser 25% du nombre d'employés de tels établissements.\" Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis dans la Gazette officielle de Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 20 septembre 1952.33244-0 ¦ « AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de l'article 8 de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163 et amendements), qu'il se propose dc recommander l'approbation des modifications suivantes au décret numéro 2991 du 10 novembre 1937 et amendements, relatif à l'industrie de la confection pour hommes et garçons dans la province de Québec.1° La'cédule II de l'article I intitulé \"Juridiction industrielle\", sera amendée en radiant au premier alinéa de telle cédule les mots \"coupe-vent, mackinaws\".2° L'alinéa \"iii\" de la cédule II de l'article I sera radié.3° L'alinéa \"iv\" de la cédule II de l'article I intitulé \"Juridiction industrielle\" sera remplacé par les suivants: \"iv.faits de coton, rayonne, nylon, tissus ou mélange synthétique de quelque pesanteur que ce soit ainsi que ceux faits de laine ou de mélange de laine de moins de 8 onces la verge carrée.Tous les manufacturiers ou employeurs fabriquant des vêtements de la classe \"B\" doivent s'enregistrer en faisant connaître par écrit, les modèles de vêtements qu'ils fabriquent et en faisant parvenir un rapport de leur liste de paie respective pour chaque mois.Subséquemment, les inspecteurs du Comité conjoint peuvent vérifier la sorte de produits et de tissus utilisés à la fabrique même de tels manufacturiers ou employeurs.Dans les cas de différends entre ces inspecteurs et les employeurs concernés quant à la classe de vêtements (A ou B) fabriqués, tels différends doivent être soumis pour règlement à un sous-comité du Comité conjoint comprenant deux représentants manufacturiers de la classe A, deux représentants manufacturiers de la classe B et le président du Comité conjoint.Une décision majoritaire de ce sous-comité détermine et règle ces différends.\" 4° A l'article I, paragraphe \"6-1',' intitulé \"Exceptions\", aux alinéas 5 et 6, les mots \"pour ouvriers\" seront radiés.5° A l'article VII intitulé \"Taux de salaires\" les mots \"et vêtements de la classe \"B\" ainsi eneral hand.0.60 Apprentices: first three monts.0.4234 second three months.0.45 third three months.0.50 fourth three months.0.55 after twelve months.0.60 5.Section X shall be amended by ' adding thereto a new paragraph as follows: Apprentices in Class B Garments Factories: Apprentices are limited to 25% in number of the workers employed in Class B garments establishments.\" During the thirty days following the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the interested parties may wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-0 NOTICE OF AMENDMENT The honorable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the procedure set forth in section 8 of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 103 and amendments), that he intends to recommend the approval of the following amendments to the decree number 2991 of November 10, 1937, as amended relating to the men's and boys clothing industry in the province of Quebec.1.Schedule II of section I, entitled \"Industrial Jurisdiction\" shall be amended by delating the words \"windbreakers and mackinaws\" appearing in the fourth line of the first paragraph thereof.2.Subparagraph \"iii\" of Schedule II of section I shall be delated.3.Paragraph \"iv\" of Schedule II of Section I, entitled \"Industrial Jurisdiction\", shall be replaced by the following paragraphs: \"iv.made of cotton, rayon, nylon^and/or synthetic materials or mixtures thereof of any weight; and wool or wool mixtures of a weight of less than 8 ounces per square yard.\" All manufacturers and/or employers engaged in the production of class \"B\" garments shall register as such by reporting the types of garments manufactured, together with their payroll report for each month.Thereafter, the inspectors of the Joint Committee may verify the kind of products and material used at the factory premises of such manufacturer and/or employer.\" In the case of dispute between the said inspectors and the employer concerned, regarding the class of garment \"A\" or \"B\" manufactured, such dispute shall be submitted for decision to a sub-committee of the Parity Committee comprising two representative-manufacturers _ of Class \"A\" garments and two representative-manufacturers of Class \"B\" garments, and the Chairman of the Parity Committee.The decision of the majority of this sub-committee shall determine and dispose of such dispute.\" 4.In section I, sub-paragraph \"6-1\" entitled \"Exception\" to paragraphs 5 and 6, the word \"workman's\"' preceding the words \"windbreakers\" and \"makinaw coats\", will be deleted.5.In section VII, sub-paragraph \"a-ii\", the words \" and Class \"B\" garments\", and the 2256 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 que les mots \"et dc vêtements de la classe B\" apparaissant au paragraphe \"a-ii\" seront radiés.6° L'article VH-a sera de plus modifié en y ajoutant le paragraphe suivant: \"vi.Vêtements de la classe B: Les employeurs qui fabriquent des vêtements de la classe B ainsi que des vêtements exemptés de la juridiction de ce décret en vertu de ses dispositions dans une proportion excédant 25% de leur production totale, doivent verser à leurs salariés préposés à la fabrication de vêtements de la classe B et assujettis au présent décret, en plus de leur salaire régulier (même si tel salaire dépassait les minima établis dans ce décret) soit sur une base horaire, hebdomadaire, à la pièce ou autre, un boni de vie chère de S0.20 l'heure au lieu et place du boni de vie chère général ci-haut prévu de $0.28^4 l'heure.Ces manufacturiers ont le droit d'inclure ou d'incorporer ce boni de vie chère de S0.20 dans les taux horaires ou à la pièce payés à leurs salariés.\" 7° La clause suivante sera ajouté à la fin de la cédule II apparaissant au paragraphe \"b\" de l'article VII: \"Les dispositions concernant l'apprentissage et l'avancement graduel doivent s'appliquer également aux manufacturiers de vêtements de la classe B.\" 8° \"The Rainwear and Sportswear Manufacturers Association\" sera traitée comme partie co-contractante de seconde part.Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis dans là Gazette officielle de Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministre du Travail, Québec, le 20 septembre 1952.33244-0 words \"and Class 'ÎB\" garments\" shall be deleted.6.Section VII-a, shall be furthur amended by adding thereafter a paragraph reading as follows: vi.Class \"B\" garments.Employers who are class \"B\" garment manufacturers and who produce garments that are exempted from the jurisdiction of this decree by virtue of its provisions in an amount in excess of 25% of their total production shall pay to their employees engaged in the production of class \"B\" garments subject to the jurisdiction of this decree, in addition to their regular earnings (not withstanding that such earnings be in excess of the herein prescribed minimum wages), whether on an hourly, weekly, piecework, or other basis, a cost of living bonus of 20 cents per hour in lieu of the general cost of living bonus of 28 x/2 cents per hour hereinbefore provided.Such manufacturer shall have the right to include or incorporate the above mentioned cost of living bonus of 20 cents per hour in the hourly or piecework rate paid to such employees.\" 7.The following clause will be added to Schedule II contained in subsection \"b\" of section VII: \"The provisions governing apprentice-ship and gradual promotion shall apply to manufacturers of Class \"B\" garments.\" » 8.That \"The Rainwear and Sportwear Manufacturers Association\" be treated as co-contracting party of the second part.\u2022 During the thirty days following the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the interested parties mav wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-0 AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de la Convention collective (S.R.Q.1941, chapitre 163 et amendements), que les parties contractantes à la convention collective de travail relative aux métiers de barbier et coiffeur dans le dhtrict de Québec, rendue obligatoire par le décret numéro 3365 du 1er septembre 1944, lui ont présenté une requête à l'effet de modifier ledit décret, dan^ sa teneur modifiée, On demande: 1.Que l'article I soit modifié comme suit: Zone IX: Que les mots: \"St-Victor-de-Tring\", soient remplacés par les mots: \"St-Victor village et St-Victor paroisse\".Que les municipalités de St-Séverin, St-Jules et Saints-Anges soient ajoutées à cette zone IX.Que l'alinéa apparaissant à la fin du paragraphe intitulé \"zone IX\", concernant les salons de coiffure pour dames de St-Honoré de Shenley soit radiée.2.Que les paragraphes \"c-1 et c-3 de l'article IV soient abrogés et remplacés par les suivants: \"c-1.Dans la zone IV, le salaire minimum d'un employé régulier est de $25.00 par semaine, plus 50% des recettes de son travail au-delà de $34.00 par semaine.\" \"c-3.Dans la zone VI, le salaire minimum d'un employé régulier est de $25.00 par semaine, plus NOTICE OF AMENDMENT The Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163 and amendments), that the contracting parties to the collective labour agreement relating to the barber and hairdressing trades in the district of Quebec, rendered obligatory by the decree number 3365 of September 1, 1944, have submitted to him a petition to amend the said decree, as amended, as follows: 1.Section I will be amended as follows: The words \"St.Victor-de-Tring\" will be replaced by the words \"St-Victor village and St.Victor parish\".The municipalities of St.Severin, St.Jules and Saint-Anges will be added to the said zone IX.The paragraph at the end of the subsection headed \"Zone IX\", concerning hairdressing parlors of St.Honore, will be deleted.2.Subsections \"c-1\" and \"c-3\" of section IV will be deleted and the following substituted therefor: \"c-1.In zone IV, the minimum wages of regular employees shall be S25.00 per week plus 50% of the receipts of their work exceeding $34.00 per week.\" \"c.-3.In zone VI, the minimum wages of regular employees shall be $25.00 per week plus QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol 8/,, No.38 2257 50% des recettes de son travail au-delà de §34.00 par semaine.\" 3.Que la disposition suivante soit ajoutée à la fin de l'alinéa intitulé \"zone IX\" du paragraphe \"a\" de l'article V comme suit: \"Cependant, durant la période comprise entre le 18 et le 23 décembre inclusivement, les heures de travail seront de 8.00 a.m.à 9.00 p.m., à l'exception du samedi ainsi que la veille de Noël.\" 4.Que l'alinéa intitulé \"zone IX\", du paragraphe \"a\" de l'article VII soit abrogé et remplacé par le suivant: \"Zone IX: Le lundi: de 1.00 p.m.à 7.00 p.m.; Les mardi, jeudi et samedi: dc 8.00 a.m.à 7.00 p.m.; Les mercredi, vendedi et veilles de fêtes chômées: dc 8.00 a.m.à 10.00 p.m.; Nonobstant les dispositions précédentes, durant les mois de juillet et août, les heures de travail seront les suivantes: Les lundi, mardi et jeudi: de 8.00 a.m.à 7.00 p.m.; Les mercredi, vendredi et veilles de fêtes chômées: de 8.00 a.m.à 10.00 p.m.; Le samedi : dc 8.00 a.m.à 1.00 p.m.Cependant, dans les villes dc Bcauceville, Beauceville-Est, St-Georges et St-Georges-Ouest, les heures de travail seront les suivantes durant toute l'année: Les lundi, mardi et jeudi: de S.00 a.m.à 7.00 p.m.; Les mercredi, vendredi et veilles de fêtes chômées: de 8.00 a.m.à 10.00 p.m.; Le samedi; de 8.00 a.m.à 1.00 p.m.5.Que les prix minima déterminés à l'article XII, pour les services ci-après mentionnés dans les zones IV, VI et IX soient remplacés respectivement par les suivants: Zone IV: 50% of the receipts of their work exceeding $34.00 per week.\" 3.The following clause will be added at the end of the paragraph headed \"Zone IX\" in subsection \"a\" of section V: \"However, during the period between December 18 and 23 inclusive, the hours of work shall be distributed between 8.00 a.m.and 9.00 p.m.excepting Saturday and Christmas eve.4.The paragraph headed \"Zone IX\", in subsection \"a-\" of section VII, will be deleted and the following substituted therefor: \"Zone IX: Monday: 1.00 p.m.to 7.00 p.m.Tuesday, Thursday and Saturday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Wednesday, Friday and Holiday eves: 8.00 a.m.to 10.00 p.m.Notwithstanding the foregoing provisions, during the months of July and August, the hours of work shall be as follows: Monday, Tuesday and Thursday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Wednesday, Friday and Holiday eves: 8.00 a.m.to 10.00 p.m.Saturday: 8.00 a.m.to 1.00 p.m.However, in the towns of Beauceville, Beauce-villc-Est, St-Georgcs and St.Georges-Ouest, the hours of work shall be as follows the year round: Monday, Tuesday and Thursday: 8.00 a.m.to 7.00 p.m.Wednesday, Friday and Holiday eves: 8.00 a.m.to 10.00 p.m.Saturday: 8.00 a.m.to 1.00 p.m.5.That the minimum prices determined in section Xn for the services hereafter mentioned in zones IV, VI and IX be respectively replaced by the following: Zone IV: Coupe de cheveux pour adultes des deux sexes: Lundi, mardi, mercredi et jeudi.S0.55 Vendredi, samedi et veilles de fêtes chômées.0.00 Coupe de cheveux pour enfants au-dessous de 14 ans: Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi .0.35 Samedi et veilles de fêtes chômées.0.50 Coupe de la barbe.0.35 Ondulation permanente \"à froid\" avec ou sans shampooing, coupe de cheveux ou ondulation à l'eau (mise en plis).6.00 Ondulation permanente ordinaire, avec ou sans shampooing, coupe de cheveux ou ondulation à l'eau (mise en plis).4.00 Ondulation permanente ordinaire pour enfants au-dessous de 12 ans, avec ou sans shampooing, coupe de cheveux ou ondulation à l'eau (mise en plis).3.00 Ondulation permanente chimique pour enfants au-dessous de 12 ans, avec ou sans shampooing, coupe de cheveux ou ondulation à l'eau (mise en plis).4.00 Ondulation à l'eau avec shampooing ordinaire.1.00 Zone IV: Cité de Rivière du Loup seulement: Salons de bzrbier: Coupe de cheveux pour adultes: Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi.0.60 Haircut for adults, male and female: Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday.$0.55 Friday, Saturday and holiday eves.0.60 Haircut for children under 14 years of age: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday.0.35 Saturday and holiday eves.0.50 Shave.0.35 Cold wave with or without shampoo, haircut or water wave.6.00 Ordinary permanent wave, with or without shampoo, haircut or water wave 4.00 Ordinary permanent wave for children under 12 years of age, with or without shampoo, haircut or water wave.3.00 Chemical permanent wave for children under 12 years of age, with or without shampoo, haircut or water wave 4.00 Water wave with ordinary shampoo .1.00 Zone IV: City of Rivière-du-Loup only: Barber shops: Haircut for adults: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday.0.60 2258 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 84, N° 38 Samedi et veilles de fêtes chômées.0.70 Salons de coiffure: Coupe de cheveux ordinaire.0.50 Coupe de cheveux (Shingle).0.75 Ondulation permanente \"à froid\".8.00 Ondidation permanente avec ou sans fils ou pads chimique.5.00 Ondulation à l'eau avec shampooing ordinaire .1 \u2022 25 Shampooing Tint.6.00 Traitement du cuir chevelu.2.50 Manucure.0.50 Retouche (teinture des cheveux).4.25 Zone VI: Coupe dc cheveux pour adultes des deux sexes: Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi.0.50 Samedi et veilles de fêtes chômées.0.60 Coupe de cheveux pour enfants au-dessous de 14 ans: Tous les jours.0.35 Coupe de cheveux Shingle.0.75 Coupe de la barbe.0.30 Ondulation permanente sans machine et sans ondulation à l'eau, pour adultes.5.00 Ondulation permanente sans machine et sans ondulation à l'eau, pour enfants au-dessous dc 14 ans.4.00 Ondulation permanente, électrique pour adultes.4.00 Ondulation permanente, électrique pour enfants au-dessous de 14 ans.3.50 Ondulation à l'eau avec shampooing ordinaire .1 \u2022 25 Ondulation à l'eau (sans séchage).0.50 Zone IX: Coupe de la barbe.0.35 Ondulation permanente chimique.4.00\" Durant les trente jours à compter de la date dc publication de cet avis dans la Gazette officielle de Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 30 septembre 1952.33244-0 AVIS DE MODIFICATION L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes, conformément aux dispositions de la Loi de 1 a convention collective (S.R.Q., 1941, chapitre 163 et amendements), que les parties contractantes à la convention collective de travail relative à l'industrie de la confection pour dames clans la province de Québec, rendue obligatoire par le décret numéro 2375 du 11 septembre 1937, lui ont présenté une requête à l'effet d'amender ledit décret, dans sa teneur modifiée, de la façon suivante: 1° A l'article XV-A intitulé \"Vacances payées\" le paragraphe \"a\" sera remplacé par le suivant: \"a) Après une année de services continus pour leur employeur, à un congé annuel payé d'une durée minimum de deux (2) semaines continues.\" 2* A l'article XV-A intitulé \"Vacances payées\" le paragraphe \"c\" sera remplacé par le suivant : \"c) Si, pour quelque raison que ce soit, l'emploi d'un salarié est terminé avant qu'une année de Saturday nad holiday eves.0.70 Hairdressing parlors: Ordinary haircut.0.50 Shingle haircut.' 0.75 Cold wave.8.00 Permanent wave with or without elec- trictiy or chemical pads.5.00 Water wave with ordinary shampoo .1.25 Tint shampoo.6.00 Scalp treatment.2.50 Manicure.0.50 Retouching (dyeing of the hair).4.25 Zone VI: Haircut for adults, male and female: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday.0.50 Saturday and holiday eves.0.60 Haircut for children under 14 years of age: Everyday.0.35 Shingle haircut.0.75 Shave.°-30 Permanent wave, no machine, without water wave, for adults.5.00 Permanent wave, no machine, without water wave, for children under 14 years of age.4.00 Permanent wave, electrical, for adults.4.00 Permanent wave, electrical, for children under 14 years of age.3.50 Water wave with ordinary shampoo .1.25 Water wave (no drying).0.50 Zone IX: Shave.0.35 Chemical permanent wave.4.00\" During the thirty days following the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the interested parties mav wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, -Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-o NOTICE OF AMENDEMENT The Honourable Antonio Barrette, the Minister of Labour, hereby gives notice, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act, (R.S.Q., 1941, chapter 163 and amendments), that the contracting parties to the collective labour agreement relating to the Ladies' Cloak and Suit Industry in the Province of Quebec, rendered obligatory by the decree No.2375 of September 11, 1937, have submitted to him a request to amend the said decree, as follows: 1.That in Section XV-A entitled Vacation with pay, sub-section \"a\" be replaced by the following: \"a) After one year's continuous service in the employ of his employer, to a continuous annual vacation with pay for a minimum duration of two weeks:\" 2.That, in Section XV-A entitled Vacation with pay, sub-section \"c\" be replaced by the following: \"c) îî, for any reason whatsoever, employment of an employee is terminated before a year of QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1962, Vol.84, No.38 2259 services continus ne soit complétée, ou si cet emploi est commencé et terminé pendant une année de services continus, ce salarié, au terme de l'emploi, a droit à une indemnité pour congé équivalente à 4% du salaire qu'il a gagné quand il était à l'emploi de l'employeur pendant cette année de services continus.\" 3° Ces amendements auront un effet rétroactif au 1er juillet 1952.Durant les trente jours à compter de la date de publication de cet avis dans la Gazette officielle de Québec, l'honorable Ministre du Travail recevra les objections que les intéressés pourront désirer formuler.Le Sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 20 septembre 1952.33244-o continuous service is completed, or is commenced and terminated during a year of continuous service, the said employee shall, at the time the employment is so terminated, be indemnified, in lieu of vacation with pay, with a sum equal to 4% of the wages earned by him in that portion of the said year of continuous service during which he was in the employ of the employer;\" 3.That the foregoing amendments be made retroactive to July 1st, 1952.During the thirty days folowing the date of publication of this notice in the Quebec Official Gazette, the Honourable Minister of Labour will consider the objections which the interested parties may wish to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 20, 1952.33244-0 Actions en separation de biens Canada, Province de Québec, District de Saint-Hyacinthe, Cour Supérieure, N° 7544.Dame Jeanninc Deslandcs, vendeuse, de la cité de St-Hyacinthe, épouse commune en biens de Raphael Gloutnez, autrefois marchand et actuellement chômeur, des mêmes lieux, demanderesse; vs Raphael Gloutnez, autrefois marchand et maintenant chômeur de la cité de Saint-Hyacinthe, district dc Saint-Hyacinthe, défendeur.Une action en séparation dc biens a été instituée en cette cause le dixième jour de septembre 1952.Saint-Hyacinthe, ce 10 septembre 1952.Le Procureur de la demanderesse, 33207-o CHS.M.PIUZE, C.R.Canada, Province de Québec, District de Beauce, dans la Cour Supérieure.Marie-Ange Lacroix vs Léo Simoneau, St-Sébastien, dans le district de Beauce.Avis est par les présentes donné que la demanderesse a institué des procédures en séparation de biens dans cette cause.Lac Mégantic le 11 septembre 1952.Le Procureur de la demanderesse, 33208-o J.-ARMAND DROUIN, Avocat.AVIS LÉGAL Canada, Province de Québec, District de Montréal, N° 320862.Dame Alice Legris, ménagère, épouse commune en biens de Évariste Presseau, contracteur, de Ste-Rose, Co.Laval, district de Montréal, demanderesse; vs Évariste Presseau, contracteur, de Stè-Rose, C.o.Laval, district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 4 septembre 1952.Le Procureur de la demanderesse, 33209-o D.di FRANCESCO.- * AVIS Province de Québec, district de Bedford, Cour Supérieure No.4271; Dame Marie Jeanne Riberdy épouse de Leopold Larose, artisan, de la cité de Granby, district de Bedford, a formé contre son mari une demande en séparation de biens.Sweetsburg, le 10 septembre 1952.L'avocat de la demanderesse, 33210-o GEO.-H.DUREAULT, C.R., Actions for separation as to property Canada, Province of Quebec, district of Saint-Hyacinthe, Superior Court, No.7544.Dame Jeanninc Deslandes, saleslady, of the city of Saint-Hyacinthe,'wife common as to property of Raphael Gloutnez, heretofore a merchant and actually unemployed, of the same place, plaintiff; vs Raphael Gloutnez, heretofore a merchant and now unemploj'ed, of the city of Saint-Hyacinthe, district of Saint-Hyacinthe, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this case on the tenth day of September, 1952.St-Hyacinthc, September 10, 1952.CHS.M.PIUZE, Q.C., 33207 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Beauce, Superior Court.Marie-Ange Lacroix vs Léo Simoneau.St-Sébastien, in the district of Beauce.Notice is hereby given that an action for separation as to property has been instituted by the plaintiff, in this case.Lake Megantic, September 11, 1952.J.-ARMAND DROUIN, advocate, 33208 Attorney for the Plaintiff.\u2022 LEGAL NOTICE Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.320862.Dame Alice Legris, housekeeper, wife common as to property of Évariste Presseau, contractor, of Ste.Rose, Co.Laval, District of Montreal, plaintiff; vs Évariste Presseau, contractor, of Ste.Rose, Co.Laval, District of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 4th day of September 1952.D.di FRANCESCO, 33209-o .Attorney for plaintiff.NOTICE Province of Quebec, District of Bedford, Superior Court, No.4271; Dame Marie-Jeanne Riberdy, wife of Leopold Larose, artisan, of the city of Granby, district of Bedford, has instituted against her husband an action in separation as to property.Sweetsburg, September 10th, 1952.GEO.-H.DUREAULT, Q.C., 33210-o Attorney for plaintiff. 2260 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1962, Tome 84, N° 38 AVIS LÉGAL Province de Québec, district de Montréal, cour Supérieure, N° 320 613.Dame Anna Alexandra Tomiuk, ménagère, épouse commune en biens de Wasyl (William) Kovalsky, tous deux de la cité dc Lacbine, district dc Montréal, demanderesse, vs Wasyl (William) Kovalsky, de la cité de Lacbine, district de Montréal, buandicr, défendeur.AVIS Une action en séparation de biens a été intentée dans cette cause par la demandreesse contre le défendeur en date du 2c jour dc septembre 1952.Le Procureur de la demanderesse, 33221 SYDNEY PHILLIPS.AVIS LÉGAL Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, N° 321170.Dame Helena Langlois, épouse en communauté dc biens de Leopold Lévesque, de Montréal, demanderesse; vs Ledit Leopold Lévesque, de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée contre le défendeur, jeudi, le 11 septembre 1952.Montréal, ce 11 septembre 1952.Le Procureur de la demanderesse, 33242-0 RAYMOND DAOUST.Avis divers LEGAL NOTICE Province of Quebec, district of Montreal, superior court, No.320 613.Dame Anna Alexandra Tomiuk, housewife, wife common as to property of Wasyl (William) Kovalsky, both of the City of Lachinc, district of Montreal, plaintiff, vs Wasyl (William) Kovalsky, of the City of La-chine, district of Montreal, Laundry Operator, defendant.NOTICE An action in separation as to Property has been instituted by the Plaintiff in this case against the Defendant herein on the 2nd day of September, 1952.SYDNEY PHILLIPS, 33221-0 Attorney for Plaintiff.LEGAL NOTICE Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.321170.Dame Helena Langlois, wife common as to property of Leopold Lévesque, of Montreal, plaintiff; vs the said Leopold Lévesque, of Montreal, defendant.An action for separation as to property has been instituted against the defendant on Thursday, the 11th of September, 1952.Montreal, September 11, 1952.RAYMOND DAOUST, 33242 Attorney for plaintiff.Miscellaneous Notices AVIS (Loi des syndicats professionnels) Avis est donné que, conformément aux dispositions de l'article 20a de la Loi des syndicats professionnels, S.R.Q.1941, chapitre 162, telles qu'ajoutées par la Loi 11 George VI, chapitre 52, article 5, l'honorable Secrétaire de la province a décrété, le 10 septembre 1952, la fin de l'existence corporative du syndicat professionnel \"The Aircraft Builders' Association\", dont la formation a été autorisée le 17 avril 1946, avec siège social à Montréal.Donné au bureau du Secrétaire de la Province le 11 septembre 1952.Le Sous-secrétaire de la Province, 33206-o JEAN BRUCHÉSI.AVIS DE CHANGEMENT DE NOM (Loi des syndicats professionnels) Avis est donné que l'honorable Secrétaire de la Province a autorisé, le 12 septembre 1952, le changement de nom de 1\"'Association Catholique des Institutrices Rurales du District N° 7\" en-celui de 1'\"Association des Instituteurs et Insti, tutrices Catholiques de Gatineau-Nord\", et ce conformément aux dispositions des articles 7 et suivants de la Loi des syndicats professionnels (R.S.Q., 1941, chapitre 162).Donné au bureau du Secrétaire de la Province, le 12 septembre 1952.Le Sous-secrétaire de la Province, 33233-0 JEAN BRUCHÉSI.NOTICE (Professional Syndicates' Act) Notice is hereby given that pursuant to the provisions of section 20a of the Professional Syndicates' Act, R.S.Q., 1941, chapter 162, as added by the Act 11 George VI, chapter 52, section 5, the Honourable the Provincial Secretary has enacted, on September 10, 1952* the termination of the corporate existence of the professional syndicate \"The Aircraft Builders' Association\", whereof the formation was authorized on April 17, 1946, with corporate seat at Montreal.Given at the office of the Provincial Secretary, September 11, 1952.JEAN BRUCHÉIS, 33206 Under Secretary of the Province.NOTICE OF CHANGE OF NAME (Professional Syndicates' Act) Notice is hereby given that the Honourable the Provincial Secretary, on September 12, 1952, authorized the change of name of the \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District No.7\", into that of the \"Association des Instituteurs et Institutrices Catholiques de Gatineau-Nord\", pursuant to the provisions of sections 7 and following of the Professional Syndicates' Act (R.S.Q., 1941, chapter 162).Given at the office of the Provincial Secretary, September 12, 1952.JEAN BRUCHÉSI, 33233 Under Secretary of the Province. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2261 Colonial Converters Corporation Règlement N° 22 Un règlement pour augmenter le nombre des directeurs.Qu'il soit décrété et il est, par les présentes, décrété comme un règlement de Colonial Converters Corporation (ici nommée la \"compagnie\") ce qui suit: 1.Que le nombre des directeurs de la compagnie soit et il est, par les présentes, augmenté de quatre à cinq de manière à ce que le bureau de direction de la compagnie soit dorénavant composé de cinq directeurs.2.Cinq directeurs formeront quorum à toute assemblée du bureau de direction.3.Tous les règlements, résolutions et prodé-dures antérieurs de la compagnie incompatibles à icelui sont, par les présentes, amendés, modifiés et revisés pour donner effet à ce règlement.Décrété ce 15e jour d'août 1952.Le Président, CARL LANGLEBEN.Le Secrétaire, 33211 IRVING FREEMAN.AVIS (Loi des syndicats professionnels) La formation d'une société, sous le nom de \"Le Syndicat des Producteurs de Lait de la région dc Valleyfield\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de ses membres, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 10 septembre 1952.Le siège socialjdu syndicat professionnel précité est situé à Valleyfield, district judiciaire de Beauharnois.Le Sous-secrétaire de la Province, 33212-0 JEAN BRUCHÉSI.Avis est par les présentes donné que l'honorable Secrétaire de la Province a dûment reçu le troisième original de la déclaration de fondation du syndicat coopératif \"Bénéfices Sociaux de Québec\", en date du 26 août 1952, dont le siège social est situé à Québec, district judiciaire de Québec, et que ce document a été déposé dans les archives du Secrétariat de la Province.Donné au bureau du Secrétaire de la Province, le 11 septembre 1952.» Le Sous-secrétaire de la Province, 33234-o JEAN BRUCHÉSI.Avis est par les présentes donné que l'honorable Secrétaire de la Province a dûment reçu le troisième original de la déclaration de fondation du syndicat coopératif \"The Service Credit Union\", en date du 25 août 1952, dont le siège social est situé à Montréal, dans le district judiciaire de Montréel, et que ce document a été déposé dans les archives du Secrétariat de la Province.Donné au bureau du Secrétaire de la Province, le 28 août 1952.Colonial Converters Corporation By-Law No.22 A By-Law to increase the number of directors.Be it enacted and it is hereby enacted as a bylaw of Colonial Converters Corporation (herein called the \"Company\") as follows: 1.The number of Directors of the Company be and the same is hereby increased from four to five so that the Board of Directors of the Company shall hereafter be composed of five Directors.2.Five Directors shall constitute a quorum at any meeting of the Board of Directors.3.All prior by-laws, resolutions and proceedings of the Company inconsistent herewith are hereby amended, modified and revised in order to give effect to.this By-law.Enacted this 15th day of August, 1952.CARL LANGLEBEN, President.IRVING FREEMAN, 33211-0 Secretary.NOTICE (Professional Syndicates' Act) The formation of an association under the name of \"Le Syndicat des Producteurs de Lait de la région de Valleyfield\" for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of its members, has been authorized by the Provincial Secretary on September 10, 1952.Thd principal place of business of the said professional syndictae is at Valleyfield, judicial district of Beauharnois.JEAN BRUCHÉSI, 33212 Under Secretary of the Province.Notice is hereby given that the Honourable the Provincial Secretary has didy received the third copy of the original of the declaration of foundation of the cooperative syndicate \"Bénéfices Sociaux de Québec\", under date the 20th day of August, 1952, whereof the head office is at Quebec, judicial district of Quebec, and that the said document has been filed in the archives of the department of the Provincial Secretary.Given at the office of the Provincial Secretary, this 11th day of September, 1952.JEAN BRUCHÉSI, 33234 Under Secretary of the Province.Notice is hereby given that the Honourable the Provincial Secretary has duly received the third copy of the original of the declaration of foundation of the cooperative syndicate \"The Service Credit Union\", under date the 25th day of August, 1952, whereof the head office is at Montreal, in the judicial district of Montreal, and that the said document has been filed in the archives of the department of the Provincial Secretary.Given at the office of the Provincial Secretary, this 28th day of August, 1952.Le Sous-secrétaire de la Province, JEAN BRUCHÉSI, 33236-0 JEAN BRUCHÉSI.33236 Under Secretary of the Province. 2262 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome 8/f, N° 38 AVIS (Loi des syndicats professionnels) La formation d'une société, sous le nom dc \"L'Association des Employés de Domil Limitée Plan Filament\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux dc ses membres, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 29 août 1952.Le siège social du syndicat professionnel précité est situé à Sherbrooke.Le Sous-secrétaire dc la Province, 33235-o JEAN BRUCHÉSI.Bills, Assemblée législative Avis de l'Assemblée Législative Concernant les bills privés qui seront présentés pendant la prochaine session.Aux termes du règlement, les bills privés devront être déposés avant le 22 octobre 1952 et présentés avant le 3 décembre 1952, les pétitions introductives de bills privés devront être présentées avant le 22 novembre 1952 et reçues avant le 27 novembre 1952 et les rapports de comités élus chargés de l'examen des bills privés devront être reçus avant le 17 décembre 1952.Québec, le 6 septembre 1952.Le Greffier, 33184-37-9-0 (Signé) ANTOINE LEMIEUX.Chartes \u2014 Abandon de Avis d'abandon de charte La compagnie \"Hardware Merchants Limited\", incorporée par lettres patentes, en vertu dc la partie première de la loi des Compagnies de Québec, le 12 juin, 1948, donne avis par les présentes qu'elle entend demander la permission d'abandonner sa charte, après observance des formalités requises en vertu de ladite loi.Montréal, ce 25 août 1952.Le Secrétaire, 33213-0 RONALD DANSEREAU.AVIS DE DEMANDE D'ABANDON DE CHARTE Archer Brand Clothes Inc.En vertu des dispositions de la Loi des compagnies de Québec, \"Archer Brand Clothes Inc.\" donne avis qu'elle demandera au Secrétaire de la Province de Québec, la permission d'abandonner sa charte, conformément à la première partie de la Loi des compagnies de Québec, à compter d'une date qui sera fixée par le Secrétaire de la province de Québec.Daté à Montréal, le 10 septembre 1952.Archer Brand Clothes Inc., par le Secrétaire-trésorier, 33222 M.RABINOVITCH.Les Procureurs de Archer Brand Clothes Inc., 33222 (Signé) COHEN & LEITHMAN.NOTICE (Professional Syndicate's Act) The formation of an association under the name of \"L'Association des Employés de Domil Limitée Plan Filament\", for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of its members has been authorized by the Provincial Secretary on August 29, 1952.The principal place of business of the said professional syndicate is at Sherbrooke.JEAN BRUCHÉSI, 33235 Under Secretary of the Province.Bills, Legislative Assembly Notice of the Legislative Assembly Relating to private bills to be introduced during the coming session.Under the rules and standing orders, private bills must be deposited before the 22nd October, 1952, and introduced before the 3rd December, 1952, petitions for the introduction of private bills must be presented before the 22nd November 1952, and received before the 27th November, 1952, and the reports from select committees charged with the examining of private bills must be received before the 17th December, 1952.Quebec, September 6, 1952.(Signed) ANTOINE LEMIEUX, 33184-37-9 Clerk.Charters \u2014 Surrender of Notice of Surrender of Charteu The company \"Hardware Merchants Limited\", incorporated by letters patent, under Part I of the Quebec Companies' Act, on June 12, 1948, hereby gives notice that it intends to apply for leave to surrender its charter, after fulfilling the formalities required under the said Act.Montreal, August 25, 1952.RONALD DANSEREAU, 33213 Secretary.NOTICE OF APPLICATION TO SURRENDER CHARTER Archer Brand Clothes Inc.Under the provisions of the Quebec Companies Act Archer Brand Clothes Inc.gives notice that it will make application to the Secretary of the Province of Quebec under Part I of the Quebec Companies Act for acceptance of the surrender of its charter on and from a date to be fixed by the Secretary of the Province of Quebec.Dated at Montreal, this 10 day of September, 1952.Archer Brand Clothes Inc.per M.RABINOVITCH, Secretary-Treasurer.(Sgd) COHEN & LEITHMAN, 33222-0 Attorneys for Archer Brand Clothes Inc. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 20th, 1952, Vol.84, No.38 2263 AVIS Le Marché Carletox Ltée Avis est donné par les présentes que \"Le Marché Carleton Ltée\", corporation dûment constituée en vertu de la Loi des Compagnies de Québec et ayant son siège social à Carleton sur mer, P.Q.demandera au Procureur de la Province de Québec l'abandon de sa charte selon les dispositions de la Loi des Compagnies de Québec.Daté à Carleton sur mer, ce 9ème jour d'août 1952.Le Secrétaire, 33214-o PAUL PAQUET.Avis est par les présentes donné que la compagnie \"J.S.Mitchell Printing Co.Limited\", une corporation constituée on vertu dc la Loi des compagnies de Québec et ayant son siège social en la cité dc Montréal, demandera au Procureur général de la province de Québec, la permission d'abandonner sa charte, conformément aux dispositions de la Loi des compagnies de Québec.Daté à Montréal, ce 9e jour dc septembre 1952.Le Président, * 33223 J.S.MITCHELL.Avis de requête d'An an don de charte Avis est par les présentes donné que \"Lucky Lady Ltd.\", ayant son bureau chef et principale place d'affaires dans les cité et district de Montréal, s'adressera au Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, pour obtenir la permission d'abandonner ses lettres patentes, à partir et après la date qu'il lui plaira dc déterminer.Daté à Montréal, ce 16 septembre 1952.Les Procureurs de la requérante, STEIN & STEIN, 1435 St.Alexandre, Ch.1075, 33237-o ^ Montréal, P.Q.Compagnie auto'risée à faire des affaires Avis est donné que la compagnie \"National Credit Card Ltd.\" a été dûment autorisée à exercer son commerce dans la province de Québec.Les pouvoirs conférés à ladite compagnie par sa charte seront limités à ceux accordés aux corporations de même nature créées en vertu des Lois de la province de Québec, et la compagnie sera sujette aux mêmes formalités telles que prescrites par les Lois existantes de cette Province.L'Agent principal de la compagnie dans la Province, aux fins de recevoir les assignations dans toute poursuite ou procédure intentée contre elle, est Harold H.Walker, C.R., de la cité dc Montréal.Le bureau principal dans la Province est établi dans les cité et district judiciaire de Montréal.Donné au bureau du Secrétaire de la Province, le lie jour de septembre 1952.Le Sous-secrétaire de la Province, 33206 JEAN BRUCHÉSI.\u2022 NOTICE Le Marché Carleton Ltée Notice is hereby given that \"Le Marché Carleton Ltée\",, a corporation constituted under the Quebec Companies' Act, and having its head office in Carleton by the Sea, P.Q.will apply to the Attorney General of the Province of Quebec for leave to surrender its charter under the provisions of the Quebec Companies' Act, Dated at Carleton by the Sea, P.Q., this 9th day of August, 1952.PAUL PAQUET, 33214-o Secretary.Notice is hereby given that the J.S.Mitchell Printing Co.Limited, a corporation constituted under the Quebec Companies Act and having its Head Office in the City of Montreal, will apply to the Attorney General of the Province of Quebec for leave to surrender its Charter under the provisions of the Quebec Companies Act.Dated at Montreal ,this 9th day of September, 1952.J.S.MITCHELL, 33223-0 President.Notice of Application for Surrender of Charter Notice is hereby given that \"Lucky Lady Ltd.\", having its head office and principal place of business in the City and District of Montreal, will apply to the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, for leave to surrender its Letters Patent from and after the date which he will be pleased to determine.Dated at Montreal, this 16th September, 1952.STEIN & STEIN, Attorneys for Petitioner, 1435 St.Alexander St., Suite 1075, 33237-u Montreal, P.Q.Company Licensed to do' Business Notice is hereby given that the company \"National Credit Card Ltd.\", has been duly licensed to carry on business in the Province of Quebec.The powers conferred on the said company by its charter shall be limited to those granted to corporations of like nature created under and in virtue of the laws of the Province of Quebec, and the company shall be subject to the same formalities as are prescribed by the existing laws of this Province.Its chief agent, in the Province, for the purpose of receiving service in any suit or proceeding taken against it, is Harold H.Walker, Q.C., of the City of Montreal.The head office in the Province is to be established in the City and Judicial District of Montreal.Given at the office of the Provincial Secretary, the 11th day of September, 1952.JEAN BRUCHÉSI, 33206-o Under-Secretary of the Province. 2264 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 20 septembre 1952, Tome SA, N° 38 Demandes à la Législature AVIS PUBLIC Avis public est par les présentes donné que les Commissaires d'écoles pour la municipalité de la Cité dc Beauharnois, dans le comté de Beauharnois, demanderont à la Législature de la Province dc Québec, à sa prochaine session, d'adopter une loi aux fins d'imposer et prélever dans la municipalité, à compter du 1er janvier 1953, une taxe de vente dite taxe d'éducation, n'excédant pas un pour cent (1%), en conformité de la loi, et pour toutes autres fins.Beauharnois, le 10 septembre, 1952.Les Commissaires d'écoles pour la municipalité de la Cité de Beauharnois, dans le comté de Beauharnois.Le Président, JOSEPH LAURIN.Le Secrétaire-trésorier, 33197-37-4-0 MARIE-ALICE DUPUIS.AVIS Avis est par les présentes donné que Raymond Eric Parsons, cité de Montréal, s'adressera à la Législature de la Province de Québec, à la prochaine session, pour la passation d'une loi autorisant le barreau de la Province de Québec à l'admettre à la pratique du droit aussitôt qu'il aura subi avec succès les examens écrits du barreau de la province de Québec.Le Requérant, R.E.PARSONS.Les Procureurs du Requérant, 33227-38-4-0 Mathewson, Lafleur & Brown.AVIS LÉGAL Les Chevaliers de Colomb de la Province de Québec Les membres du Conseil d'État des Chevaliers de Colomb dc la Province, soit, M.le Juge T.A.Fontaine, député d'État, Son Excellence Mgr Alexandre Vachon, archevêque d'Ottawa et aumônier d'État, M.Julien Lavallée, secrétaire d'État, Me Fabio Monet, président de la Commission d'appel ak licitation: Sales by Licitation: Element vs Element et.al.2275 Element vs Element et al.2275 Leguerrier vs Shea.2270 Leguerrier vs Shea.'.2270 Thibodeau vs Verdon et al.2277 Thibodeau vs Verdon et al.2277 Vente pour taxes: Sale fou Taxes: Dolbeau.ville de.2277 Dolbeau, town of.2277 VENTES PAR SHÉRIFS: SHERIFFS' SALES: Bedford: Bedfohd: Desjardins vs Branchaud.2278 Desjardins vs Branchaud.2278 Hull: Hull: Caron vs McKinnon.2278 Caron vs McKinnon.2278 33206-O 33200-O "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.