Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 9 novembre 1977, Partie 2 mercredi 9 (no 46)
[" gazette officielle dHOUÉBEC ol lierai gazette 109e ANNEE 9 NOVEMBRE 1977 NO 46 PARTIE 2 PART 2 AVIS AU LECTEUR NOTICE TO READERS La Gazelle officielle du Québec Partie 2 est publiée en vertu de la Loi sur la Législature (S.R.Q.1964.ch.6 et am.) et du Règlement concernant la Gazelle officielle du Québec (A.C.3213-72).au moins les deuxième et quatrième mercredis de chaque mois.La Partie 2 de la Gazelle officielle du Québec comprend tous les actes d'une nature législative, c'est-à-dire les lois de l'Assemblée nationale et les textes réglementaires adoptés par arrêté en conseil ou décret, par ordonnance ou autres actes comportanl l'édiction de normes générales et impersonnelles.On insère également dans cette partie les proclamalions menant en vigueur toute ou partie d'une loi.On a donc voulu réunir dans cette deuxième partie tous les actes à caractère législatif.Il est possible d'obtenir un tiré-à-pan de tout règlement ou de loui lexie réglementaire publié dans le présent numéro en s'adressant à l'Editeur officiel du Québec qui indiquera le tarif sur demande.On peut consulter la Gazelle officielle du Québec Partie 2.dans la plupart des bibliothèques.Le prix de l'abonnemenl annuel à la Gazelle officielle du Québec Panie 2 est de $30 et le prix d'un exemplaire de $1.00.Prière d'adresser les commandes à l'Editeur officiel du Québec.Québec.L'Éditeur officiel du Québec.Charles-Henri DubÉ.The Québec Official Gazelle is published under the authority of the Legislature Act (R.S.Q.1964, ch.6 and am.) and the Regulation respecting the Québec Official Gazelle (O.C.3213-72) on at least the second and fourth Wednesday of each month.Part 2 of the Québec Official Gazette contains all instruments of a legislative nature, namely the acts of the National Assembly and all statutory instruments made by Order in Council, decree or ordinance, or any other instrument concerning the enactment of general and impersonal rules.Every proclamation enforcing all or part of an act is also inserted in this Part.Thus, the object of Pan 2 is the publication in one edition of legislative instruments only.Each regulation or statutory instrument published in this number may be obtained as a separate reprint from the Québec Official Publisher who will quote rates on request.The Québec Official Gazelle Pan 2 is available in most libraries for consultation.The cost of an annual subscription to the Québec Official Gazelle Pan 2 is $30.and single issues $1.00.Orders should be addressed lo the Québec Official Publisher, Québec.Charles-Henri Dube.Québec Official Publisher.Pour toute demande de renseignements concernant la publication d'avis, veuillez communiquer avec: Georges Lapierre Gazelle officielle du Québec Tél.: (418) 643-5195 For information concerning the publication of notices, please call: Georges Lapierre Québec Officiai Gazelle Tel.: (418)643-5195 Tirés-à-parl ou abonnements: Tél.: (418) 643-5150 Off-prints or subscription rates: Tel.: (418) 643-5150 Adresser toute correspondance au bureau de l'Éditeur officiel du Québec, Cité Parlementaire, Québec GIN 2C9, P.Q.All correspondence should be sent lo the office of the Québec Official Publisher, Parliament Buildings, Québec GIN 2C9, P.Q.Affranchissemeni cn numeraire au tarif de la troisième classe (permis n° 107) Posiage paid-m-cash \u2014 Third class mailer (permil No.107) I.Éditeur officiel du Québec.CHARLES-HENRI DUBÉ.Québec Official Publisher Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5757 LOIS ET RÈGLEMENTS LAWS AND REGULATIONS Textes réglementaires Statutory instruments A.C.2801-77, 24 août 1977 Règ.77-467, 26 août 1977 LOI DU DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE-JAMES (1971, c.34) Ordonnance no 231 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.O.C.2801-77, 24 August 1977 Reg.77-467, 26 August 1977 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971, c.34) Order No.231 Present: The Lieutenant-Governor in Council.concernant l'ordonnance numéro 231 de la Municipalité concerning Order No.231 of the James Bay Municipality, de la Baie James.Il est ordonné sur la proposition du Ministre délégué à l'Énergie: Que, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 231 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.It is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Energy: That Order No.231, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extrait du procès-verbal de la soixante-quatorzième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, tenue mardi le 14 juin 1977, à 9:30 heures.Attendu que le conseil de la localité de Joutel, par sa résolution 77-5-11, a recommandé l'adoption du règlement no 10 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local.ATTENDU qu'un avis de motion a été régulièrement donné.Sur proposition de M.Boulva, dûment appuyée par M.Monty, il est unanimement ordonné: Extract from the minutes of the seventy-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Tuesday, 14 June 1977 at 9 30.Whereas by its resolution 77-5-11, the council of the Locality of Joutel has recommended the adoption of By-law No.10 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council; Whereas a notice of motion was given in due form.It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva, duly seconded by Mr.Monty: 5758 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 Ordonnance no 231: D'adopter le règlement no 10 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local de la localité de Joutel, ledit règlement devant s'appliquer exclusivement dans les limites de la localité de Joutel, conformément à l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James, chapitre 34, Lois du Québec 1971, dont le texte suit la présente ordonnance.de soumettre la présente ordonnance à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil.que la présente ordonnance entre en vigueur à compter du 15 juin 1977.CANADA PROVINCE DE QUÉBEC DISTRICT D'ABITIBl MUNICIPALITÉ DE LA BAIE JAMES LOCALITÉ DE JOUTEL Règlement no 10 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local de la localité de Joutel, s'appliquant dans les limites de la localité de Joutel.Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34) 1.Les assemblées régulières du conseil local de la localité de Joutel auront lieu à 20:00 heures, aux jours suivants, et ce, jusqu'au 31 décembre 1977: Mercredi, le 15 juin 1977 Mercredi, le 13 juillet 1977 Mercredi, le 10 août 1977 Mercredi, le 14 septembre 1977 Mercredi, le 12 octobre 1977 Mercredi, le 9 novembre 1977 Mercredi, le 14 décembre 1977.2.Le présent règlement entre en vigueur à compter de son approbation par le conseil de la Municipalité de la Baie James.Order No.231: That By-law No.10 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council of the locality of Joutel be adopted, the said By-law to be applied exclusively within the limits of the locality of Joutel, pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act, (1971, c.34), a copy of which is appended hereto.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council.That this Order come into force from 15 June, 1977.CANADA PROVINCE OF QUEBEC DISTRICT OF ABITIBI JAMES BAY MUNICIPALITY LOCALITY OF JOL'TEL By-law No.10 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council of the locality of Joutel, applying within the limits of the locality of Joutel James Bay Region Development Act (1971, c.34) 1.The regular meetings of the local council of the locality of Joutel will be held at 20 00 on the following days until 31 December, 1977: Wednesday, 15 June 1977 Wednesday, 13 July 1977 Wednesday.10 August 1977 Wednesday, 14 September 1977 Wednesday, 12 October 1977 Wednesday, 9 November 1977 Wednesday, 14 December 1977 2.This By-law shall come into force upon its approval by the James Bay Municipal Council.1609-o 1609-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977.109e année, N° 46 5759 A.C.2802-77, 24 août 1977 Règ.77-468, 26 août 1977 LOI DU DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE-JAMES (1971, c.34) Ordonnance no 232 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant l'ordonnance numéro 232 de la Municipalité de la Baie James.Il est ordonné sur la proposition du Ministre délégué à l'Énergie: Que, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 232 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.O.C.2802-77, 24 August 1977 Reg.77-468, 26 August 1977 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971, c.34) Order No.232 Present: The Lieutenant-Governor in Council.concerning Order No.232 of the James Bay Municipality.It is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Energy: That Order No.232, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extrait du procès-verbal de la soixante-quatorzième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, tenue mardi le 14 juin 1977, à 9:30 heures.Attendu que le conseil de la localité de Rousseau, par sa résolution 77-5-4, a recommandé l'adoption du règlemen: no 4 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local.Attendu QUun avis de motion a été régulièrement donné.Sur la proposition de M.Boulva, dûment appuyée par M.Monty, il est unanimement ordonné: Ordonnance no 232: D'adopter le règlement no 4 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local de la localité de Extract from the minutes of the seventy-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Tuesday, 14 June 1977 at 9:30.Whereas by its resolution 77-5-4, the council of the Locality of Rousseau, has recommended the adoption of By-law No.4 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council.Whereas a notice of motion was given in due form.It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva.duly seconded by Mr.Monty: Order No.232: That By-law No.4 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council of the locality of 5760 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 Rousseau, ledit règlement devant s'appliquer exclusivement dans les limites de la localité de Rousseau, conformément à l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James, c.34, Lois du Québec 1971, dont le texte suit la présente ordonnance.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil.Que la présente ordonnance entre en vigueur à compter du 20 juin 1977.CANADA PROVINCE DE QUÉBEC DISTRICT D'ABITIBI MUNICIPALITÉ DE LA BAIE JAMES LOCALITÉ DE ROUSSEAU Règlement no 4 décrétant les jours et heures des assemblées régulières du conseil local de la localité de Rousseau, s'appliquant dans les limites de la localité de Rousseau.Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34) 1.Les assemblées régulières du conseil local de la localité de Rousseau auront lieu à 20:00 heures, aux jours suivants et ce, jusqu'au 31 décembre 1977: Lundi, le 20 juin 1977 Lundi, le 18 juillet 1977 Lundi, le 15 août 1977 Lundi, le 19 septembre 1977 Lundi, le 17 octobre 1977 Lundi, le 14 novembre 1977 Lundi, le 19 décembre 1977.2.Le présent règlement entre en vigueur à compter de son approbation par le conseil de la Municipalité de la Baie James.Rousseau be adopted, the said By-law to be applied exclusively within the limits of the locality of Rousseau, pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act ( 1971, c.34), a copy of which is appended hereto.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council.That this Order come into force from 20 June, 1977.CANADA PROVINCE OF QUÉBEC DISTRICT OF ABITIBI JAMES BAY MUNICIPALITY LOCALITY OF ROUSSEAU By-law No.4 decreeing the days and time of the regular meetings of the local council of the locality of Rousseau, applying within the limits of the locality of Rousseau.James Bay Region Development Act (1971, c.34) 1.The regular meetings of the local council of the locality of Rousseau will be held at 20:00 on the following days until 31 December, 1977: Monday, 20 June 1977 Monday, 18 July 1977 Monday, 15 August 1977 Monday, 19 September 1977 Monday, 17 October 1977 Monday, 14 November 1977 Monday, 19 December 1977 2.This By-law shall come into force upon its approval by the James Bay Municipal Council.1609-o 1609-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUEBEC, 9 novembre 1977, 109e année.N° 46 5761 A.C.2905-77, 31 août 1977 O.C.2905-77, 31 August 1977 Règ.77-511, 2 septembre 1977 Reg.77-511, 2 September 1977 LOI DU DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION JAMES BAY REGION DE LA BAIE JAMES DEVELOPMENT ACT (1971, c.34) (1971,6.3*) Ordonnance numéro 230 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant l'ordonnance numéro 230 de la Municipalité de la Baie James.Il est ordonné, sur la proposition du Ministre délégué à l'Énergie: Que.sous l'autorité de l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 230 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette Officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif.Guy Coulombe.Order No.230 Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning Order No.230 of the James Bay Municipality.It is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Energy: That Order No.230, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extrait du procès-verbal de la soixante-quatorzième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, tenue mardi le 14 juin 1977, à 9:30 heures.Attendu que par son ordonnance 180 en date du 12 octobre 1976, la Municipalité a approuvé le site proposé par son Service d'Hygiène Publique pour servir de lieu d'élimination des déchets de la localité de Joutel, et que ledit lieu a été certifié conforme par le Service de Protection de l'Environnement du Québec; Attendu que ledit site est la propriété de Joutel Copper Mines Ltd.; Attendu que Joutel Copper Mines Ltd.consent à céder ledit site à la Municipalité de la Baie James, aux fins susdites, pour la somme nominale de S 1.00; Extract from the minutes of the seventy-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Tuesday, 14 June 1977 at 9:30 Whereas by its Order No.180 dated 12 October 1976.the Municipality approved the site proposed by its Public Health Service for the elimination of waste in the Locality of Joutel and whereas a compliance certificate for the said site has been issued by the Québec Environment Protection Service; Whereas the said site is the property of Joutel Copper Mines Ltd.; Whereas Joutel Copper Mines Ltd.has agreed to transfer the said site to the James Bay Municipality for the aforesaid purposes for the nominal sum of S 1.00; 5762 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 Attendu que le Ministère des Richesses Naturelles et le Ministère des Affaires Municipales ont approuvé la cession dudit site ainsi que du chemin d'accès conformément à l'article 130 de la Loi des Mines.Sur proposition de M.Ernst, dûment appuyée par M.MacDonald, il est unanimement ordonné: Ordonnance No 230: D'autoriser la Municipalité à accepter le transfert d'un site, propriété de Joutel Copper Mines Ltd., d'une superficie approximative de 250,000 pieds carrés, et d'un chemin d'accès d'une longueur approximative de 7,392 pieds et d'une largeur approximative de 66 pieds, situé dans une partie du Bloc I, canton de Joutel.D'autoriser le gérant municipal, M.Richard Champagne, à signer, pour et au nom de la Municipalité, tout document utile ou nécessaire pour donner plein effet à la présente ordonnance.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil.Que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de la date de la présente assemblée.Whereas the Department of Natural Resources and the Department of Municipal Affairs have approved the transfer of the said site and also the access road, pursuant to section 130 of the Mining Act.It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Ernst, duly seconded by Mr.MacDonald: Order No.230: That the Municipality be authorized to accept the transfer of a site, property of Joutel Copper Mines Ltd., containing 250.000 square feet, more or less, and of an access road approximately 7,392 feet long and approximately 66 feet wide situate in a part of Block I, Township of Joutel.That the municipal manager, Mr.Richard Champagne, be authorized to sign, for and on behalf of the Municipality, any document proper or necessary to give full effet to this Order.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council.That this Order come into force from the date of this meeting.I609-o 1609-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5763 A.C.2921-77, 31 août 1977 Règ.77-513, 2 septembre 1977 LOI DE LA COMMUNAUTÉ URBAINE DE MONTRÉAL (1969, c.84) C.U.M.\u2014 Nomination du directeur du service de police Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant la nomination du directeur du service de police de la Communauté urbaine de Montréal.Attendu que la Loi sur le Conseil de sécurité publique et le service de police de la Communauté urbaine de Montréal (projet de loi numéro 57 de la deuxième session de la trente et unième Législature) a été sanctionnée le 12 août 1977 et est entrée en vigueur par proclamation le 17 août 1977 à l'exception de certaines dispositions qui entreront en vigueur à une date ultérieure fixée par proclamation, le tout conformément à l'arrêté en conseil numéro 2637-77, en date du 17 août 1977; Attendu que par l'arrêté en conseil numéro 2637-77, en date du 17août 1977, les articles 224,225 et 228 de la Loi de la Communauté urbaine de Montréal, édictés par l'article 1 de ladite loi, et l'article 13 de ladite loi sont entrés en vigueur le 17 août 1977; attendu qu'en vertu dudit article 224, le lieutenant-gouverneur en conseil nomme le directeur sur la recommandation du ministre de la Justice lequel consulte préalablement le Comité exécutif et le Conseil de sécurité et que le directeur entre en fonction à la date fixée par l'acte de nomination lequel est publié dans la Gazette officielle du Québec; Attendu Qu'en vertu du premier alinéa dudit article 225, le directeur est nommé pour une période n'excédant pas 5 ans; Attendu Qu'en vertu dudit article 228, le directeur, avant d'entrer en fonction, prête les serments prévus par les annexes a et B de la Loi de police devant le président du Conseil de sécurité; Attendu Qu'en vertu de l'article 13 de ladite loi, le directeur du service de police de la Communauté urbaine de Montréal en fonction le jour de l'entrée en vigueur de l'article 224 de la Loi de la Communauté urbaine de Montréal, édicté par l'article 1 de ladite loi, cesse d'occuper cette fonction dès que le directeur du service de police de la Communauté O.C.2921-77, 31 August 1977 Reg.77-513, 2 September 1977 MONTREAL URBAN COMMUNITY ACT (1969.c.84) M.U.C.\u2014 Appointement of the director of the Montreal Urban Community Police Department Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning the appointment of the director of the Montreal Urban Community Police Department.Whereas the Act respecting the Public Security Council and the Police Department of the Montreal Urban Community (Bill No.57, Second Session, Thirty-First Legislature), was assented to on 12 August 1977 and came into force on 17 August 1977 by proclamation, except certain provisions which will come into force at a later date fixed by proclamation, the whole in accordance with Order in Council 2637-77 dated 17 August 1977; Whereas under Order in Council 2637-77 dated 17 August 1977, sections 224.225 and 228 of the Montreal Urban Community Act, enacted by section 1 of the Act respecting the Public Security Council and the Police Department of the Montreal Urban Community and section 13 of the said Act, came into force on 17 August 1977; Whereas in virtue of the said section 224, the Lieutenant-Governor in Council shall appoint the director on the recommendation of the Minister of Justice who shall previously consult with the executive committee and the Security Council, and the director shall assume office on the date specified in the notice of appointment which shall be published in the Québec Official Gazette; Whereas in virtue of the first paragraph of the said section 225, the director shall be appointed for a term not exceeding 5 years; whereas in virtue of the said section 228.the director, before assuming office, shall make the oaths prescribed in Schedules A and B of the Police Act before the chairman of the Security Council; whereas in virtue of section 13 of the said Act, the director of the Police Department of the Montreal Urban Community in office on the date of the coming into force of section 224 of the Montreal Urban Community Act, enacted by section 1 of the Act respecting the Public Security Council and the Police Department of the Montreal Urban Communi- 5764_QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46__Pari2 urbaine nommé suivant ce même article 224 entre en fonction; il est ordonné en conséquence, sur la proposition du ministre de la Justice: QUE sous l'autorité du premier alinéa dudit article 224, et après consultation au préalable du comité exécutif et du Conseil de sécurité publique de la Communauté urbaine de Montréal, monsieur Henri-Paul Vignola, assistant-directeur du service de police de la Communauté urbaine de Montréal soit nommé, à compter des présentes, pour une période de 3 ans, directeur de ce service; Que conformément au deuxième alinéa dudit article 224, le présent arrêté en conseil soit publié dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.ty, shall cease to hold such office as soon as the director of the Police Department of the Montreal Urban Community appointed under the said section 224 takes office; it is ordered, therefore, upon the recommendation of the Minister of Justice: That pursuant to the first paragraph of the said section 224 and after previous consultation with the executive committee and the Public Security Council of the Montreal Urban Community, Mr.Henri-Paul Vignola, assistant director of the Montreal Urban Community Police Department, be appointed as from these presents director of the Department for a term of three years; That in accordance with the second paragraph of the said section 224, this Order in Council be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.1608-o 1608-o Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977.109e année, N° 46 5765 C.T 107647, 9 août 1977 Règ.77-516, 7 septembre 1977 LOI DE LA FONCTION PUBLIQUE (1965, 1\" session, c.14) Emplois ou fonctions d'un caractère occasionnel et leurs titulaires \u2014 Modifications Concernant un règlement modifiant le Règlement concernant les emplois ou fonctions d*un caractère occasionnel et leurs titulaires.Attendu que la Commission de la fonction publique a adopté, à son assemblée du 13 juillet 1977, le règlement ci-joint modifiant de nouveau le Règlement concernant les emplois ou fonctions d'un caractère occasionnel et leurs titulaires approuvé par le C.T.89300 du 19 mars 1975, dans le but d'y remplacer l'annexe G relative à certains emplois occasionnels exercés au ministère des Terres et Forêts; Attendu Qu'en vertu de l'article 16 de la Loi de la fonction publique (1965, 1° session, c.14) les règlements de la Commission sont subordonnés à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil et doivent être publiés dans la Gazette officielle du Québec; attendu Qu'aux termes de l'article 22 de la Loi de l'administration financière (1970, c.17) le Conseil du trésor exerce les pouvoirs conférés au lieutenant-gouverneur en conseil en vertu de la Loi de la fonction publique; Le Conseil du Trésor Décide: D'approuver le règlement ci-joint adopté par la Commission de la fonction publique à son assemblée du 13 juillet 1977 à l'effet de modifier de nouveau le Règlement concernant les emplois ou fonctions d'un caractère occasionnel et leurs titulaires.Le greffier du Conseil du trésor, Pierre-Yves Vachon.T.B.107647, 9 August 1977 Reg.77-516, 7 September 1977 CIVIL SERVICE ACT (1965, 1\" session, c.14) Positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof \u2014 Amendments Concerning a Regulation amending the Regulation respecting positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof.Whereas the Civil Service Commission made, at its meeting held on 13 July 1977, the Regulation annexed hereto further amending the Regulation respecting positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof approved under T.B.89300 dated 19 March 1975 for the purpose of replacing Schedule G relative to certain offices of a casual nature at the Department of Lands and Forests; Whereas under section 16 of the Ci vil Service Act ( 1965, 1\" session, c.14), the regulations of the Commission are subject to the approval of the Lieutenant-Governor in Council and shall be published in the Québec Official Gazette; Whereas under section 22 of the Financial Administration Act (1970, c.17), theTreasury Board shall exercise the powers conferred upon the Lieutenant-Governor in Council under the Civil Service Act; It is decided by Treasury Board: That the Regulation annexed hereto made by the Civil Service Commission at its meeting held on 13 July 1977 to further amend the Regulation respecting positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof be approved.Pierre-Yves Vachon, Clerk of the Treasury Board.Règlement modifiant le Règlement concernant les emplois ou fonctions d'un caractère occasionnel et leurs titulaires La Commission de la fonction publique du Québec décrète ce qui suit: 1.Le règlement concernant les emplois ou fonctions d'un caractère occasionnel est modifié en remplaçant l'annexe \" G >\u2022 par la suivante: Regulation amending the Regulation respecting positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof The Québec Civil Service Commission decrees as follows: 1.The Regulation respecting positions or offices of a casual nature and the incumbents thereof is amended in replacing Schedule \"G\" by the following: 5766_QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE.November 9, 1977, Vol.109, N° 46__P^Ili MINISTÈRE DES TERRES ET FORÊTS (Emplois occasionnels de la catégorie « ouvrier \u2022\u2022 devant être remplis par des bûcherons affectés à la coupe du bois pour la période du 19 juillet au 31 décembre et ce, dans le cadre d'une entente conclue par le ministère des Terres et Forêts avec l'Association coopérative de Travail de Guyenne en conformité de l'arrêté en conseil numéro 307-73 du 31 janvier 1973) Taux de rémunération s'appliquant lorsque la méthode dite de \u2022\u2022 coupe totale par bande >\u2022 est appliquée: 1) Bois à pâte Rémunération de base: S17.00/corde Un supplément basé sur le volume à l'acre s'ajoute le cas échéant à la rémunération de base, selon les modalités ci-après: DEPARTMENT OF LANDS AND FORESTS (Casual employment in the \"workman\" class of lumbermen assigned to timber cutting for the period 19 July to 31 December under an agreement concluded by the Minister of Lands and Forests with the Association coopérative de Travail de Guyenne pursuant to Order in Council 307-73 dated 31 January 1973).Remuneration rate where the method known as \"total strip cutting\" applies: (1) Pulpwood Basic remuneration: S17 per cord.A supplement based on the volume per acre is added, where applicable, to the basic remuneration in accordance with the following terms and conditions: Volume à I 'acre Supplément Volume per acre A-B-C-D-E- 3 à 4 cordes 4 à 5 cordes 5 à 6 cordes 6 à 7 cordes 7 à 8 cordes F- 8 cordes et plus Débardage 2) S40.00 l'acre 30.00 l'acre 22.00 l'acre 12.00 l'acre 4.00 l'acre 0 A-B- c- D-E-F- 3 to 4 cords 4 to 5 cords 5 to 6 cords 6 to 7 cords 7 to 8 cords 8 cords and over 8.00 la corde Hauling Supplement S40 per acre 30 per acre 22 per acre 12 per acre 4 per acre 0 8 per cord Bois de sciage Rémunération de base: S19.60 le cunit Un supplément basé sur le volume à l'acre s'ajoute le cas échéant à la rémunération de base, selon les modalités ci-après: (2) Sawn timber Basic remuneration: S19.60 per cunit A supplement based on the volume per acre is added, where applicable, to the basic remuneration in accordance with the following terms and conditions: Volume à l'acre A- 2.5 à 3.5 cunit B- 3.5 à 4.25 cunit C- 4.25 à 5.1 cunit D- 5.1 à 6 cunit E- 6 à 6.8 cunit F- 6.8 cunit et plus Débardage Supplément Volume per acre S40.00 l'acre 30.00 l'acre 22.00 l'acre 12.00 l'acre 4.00 l'acre 0 A- 2.5 to 3.5 cunits B- 3.5 to 4.25 cunits C- 4.25 to 5.1 cunits D- 5.1 to 6 cunits E- 6 to 6.8 cunits F- 6.8 cunits and over 9.20 le cunit Hauling Supplement S40.00 per acre 30.00 per acre 22.00 per acre 12.00 per acre 4.00 per acre 0 9.20 per cunit Notes A) Les échelles de rémunération ci-haut s'appliquent pour la période du 19 juillet au 31 décembre 1977.Notes (A) The above remuneration scales apply for the period 19 July to 31 December 1977.B) Nonobstant l'article 15, le sous-chef du ministère doit conserver un dossier relatif à la nomination à titre occasionnel de tout employé et le mettre à la disposition de la (B) Notwithstanding section 15, the deputy-head of the Department must keep a record concerning the appointment on a casual basis of every employee and such ANNEXE » G .SCHEDULE \"G\" Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5767 Commission à la demande de celle-ci.Ce dossier doit notamment contenir: a) l'identification des tâches à accomplir; b) l'orignal de l'offre de service dûment remplie et signée par l'employé occasionnel; c) l'acte de nomination à titre occasionnel de l'employé.2.Le présent règlement entre en vigueur à compter de son approbation par l'autorité compétente et prend effet le 19 juillet 1977.record must be available to the Commission upon the latter's request.This record must contain in particular; (a) the identification of the duties to be performed; (b) the original of the application for employment duly completed and signed by the casual employee; (c) the notice of appointment of the casual employee.2.This Regulation shall come into force upon its approval by the competent authority and have effect from 19 July 1977.1607-o 1607-o c I i i Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5769 A.C.2982-77, 7 septembre 1977 Règ.77-526, 12 septembre 1977 LOI DU DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BATE JAMES (1971, c.34) Ordonnance no 233 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant l'ordonnance numéro 233 de la Municipalité de la Baie James.il est ordonne sur la proposition du Ministre délégué à l'Énergie: Que.sous l'autorité de l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James (chapitre 34 des lois de 1971), soit approuvée l'ordonnance numéro 233 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette Officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.O.C.2982-77, 7 September 1977 Reg.77-526, 12 September 1977 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971, c.34) Order No.233 Present: The Lieutenant-Governor in Council.concerning Order No.233 of the James Bay Municipality.it is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Energy: That Order No.233, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extrait du procès-verbal de la soixante-quatorzième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James, siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, tenue mardi le 14 juin 1977, à 9:30 heures Attendu que le conseil de la localité de Rousseau, par sa résolution 77-7-7, a recommandé l'adoption du règlement No 5 concernant l'établissement d'un taux de compensation pour services municipaux aux roulottes.Attendu qu'un avis de motion a été régulièrement donné Sur proposition de M.Boulva, dûment appuyée par M.Monty, il est unanimement ordonné: Ordonnance no 233: D'adopter le règlement No 5 concernant l'établissement d'un taux de compensation pour services municipaux aux Extract from the minutes of the seventy-fourth meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held on Tuesday, 14 June 1977 at 9:30 Whereas by its resolution 77-7-7, the council of the locality of Rousseau has recommended the adoption of By-law No.5 respecting the establishment of a rate of payment for municipal services for trailers.Whereas a notice of motion was given in due form.It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva, duly seconded by Mr.Monty: Order No.233: That By-law No.5 respecting the establishment of a rate of payment for municipal services for trailers be adopted, the 5770 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Pari 2 roulottes, ledit règlement devant s'appliquer exclusivement dans les limites de la localité de Rousseau, conformément à l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James, chapitre 34, Lois du Québec 1971, dont le texte suit la présente ordonnance.de soumettre la présente ordonnance à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil.Que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de la date de sa publication dans la Gazette Officielle du Québec.CANADA PROVINCE DE QUÉBEC DISTRICT D'ABITIBI MUNICIPALITÉ DE LA BAIE JAMES LOCALITÉ DE ROUSSEAU Règlement No 5 concernant l'établissement d'un taux de compensation pour les services municipaux aux roulottes, s'appliquant dans les limites de la localité de Rousseau.Loi du développement de la région de la Baie James (1971, Lois du Québec, c.34) 1.Aux fins d'interprétation du présent règlement, les mots ci-après mentionnés ont la signification suivante à moins qu'ils ne soient évidemment employés dans un sens différent: a) le mot « conseil \u2022\u2022 signifie le conseil local de la localité de Rousseau et le mot « localité » signifie la localité de Rousseau; b) le mot « roulotte » signifie remorque, semi-remorque ou maison mobile utilisée comme habitation, bureau ou établissement commercial ou industriel.2.Il est imposé un tarif de compensation annuel, tel que prévu à l'article 3 du présent règlement, pour tout propriétaire, locataire ou occupant d'une roulotte, pour les services municipaux dont la roulotte bénéficie.3.Le tarif de compensation est celui ci-après déterminé: said By-law to be applied exclusively within the limits of the locality of Rousseau, pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34), a copy of which is appended hereto.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council.That this Order come into force upon the date of its publication in the Québec Official Gazette.\u2022 CANADA PROVINCE OF QUEBEC DISTRICT OF ABIT1BI JAMES BAY MUNICIPALITY LOCALITY OF ROUSSEAU By-law No.5 respecting the establishment of a rate of payment for municipal services for trailers, to be applied within the limits of the locality of Rousseau.James Bay Region Development Act (1971, c.34) I.For the purposes of this By-law, unless the context indicates otherwise, the following words are to be construed as: (a) \"council\" the local council of the locality of Rousseau, and \"locality\" the locality of Rousseau; (b) \"trailer\" trailer, semi-trailer or mobile home used as a dwelling, office, or commercial or industrial establishment.2.An annual rate of payment is fixed in accordance with section 3 of this By-law to be paid by the owner, lessee or occupant of a trailer for municipal services provided such trailer.3.The rate of payment is fixed as follows: \u2014 pour chaque roulotte: S 2.50/mois soit 530.00/année.\u2014 for each trailer: S 2.50 per month being S30.00 per year. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 511 \\ 4.La présente compensation est exigible à compter du 1\" janvier de chaque année et est payable en un seul versement au plus tard dans les trente (30) jours qui suivent la mise à la poste d'une demande de paiement à cet effet.5.Le présent règlement entre en vigueur à compter de la date de sa publication dans la Gazette Officielle du Québec.4.The said payment is due from 1 January of each year and is payable in one instalment not later than thirty (30) days following the mailing of a request for payment to that effect.5.This By-law shall come into force upon the date of its publication in the Québec Official Gazette.1609-o 1609-o i i i Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5773 A.C.3227-77, 28 septembre 1977 Règ.77-584, 3 octobre 1977 LOI DU DÉVELOPPEMENT DE LA RÉGION DE LA BAIE JAMES (1971, c.34) Ordonnance numéro 219 Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.CONCERNANT l'ordonnance numéro 219 de la Municipalité de la Baie James.Il est ordonné sur la proposition du Ministre délégué à l'Énergie: QUE, sous l'autorité de l'article 37 de la Loi du développement de la région de la Baie James (1971, c.34), soit approuvée l'ordonnance numéro 219 adoptée par le conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Baie James, et dont copie est annexée aux présentes; Que ladite ordonnance soit publiée dans la Gazette officielle du Québec.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.O.C.3227-77, 28 September 1977 Reg.77-584, 3 October 1977 JAMES BAY REGION DEVELOPMENT ACT (1971, c.34) Order No.219 Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning Ofder No.219 of the James Bay Municipality.It is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Energy: That Order No 219, a copy of which is annexed hereto, made by the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council, be approved pursuant to section 37 of the James Bay Region Development Act (1971, c.34); That the said Order be published in the Québec Official Gazette.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Extrait du procès-verbal de la soixante-onzième assemblée du conseil d'administration de la Société de développement de la Baie James siégeant à titre de substitut du conseil municipal de la Municipalité de la Baie James, tenue au 800 est, boulevard De Maisonneuve, bureau 2300, Montréal, Que., mercredi 13 avril 1977 Sur proposition de M.Boulva, dûment appuyée par M.Ernst, il est unanimement ordonné: Ordonnance no 219: D'autoriser la Municipalité de la Baie James, à retenir les services professionnels de la firme Daniel Arbour & Associés Inc., selon les termes et conditions apparaissant au projet de convention, dont copie dûment paraphée par le secrétaire est versée au dossier de la présente assemblée.Extract from the the minutes of the seventy-first meeting of the board of directors of the James Bay Development Corporation substituting for the James Bay Municipal Council held at 800 De Maisonneuve boulevard east, suite 2300, Montreal on Wednesday, 13 April 1977 It is unanimously ordered upon the proposal of Mr.Boulva, duly seconded by Mr.Ernst: Order No.219: That the James Bay Municipality be authorized to retain the professional services of the firm, Daniel Arbour & Associés Inc., in accordance with the terms and conditions set forth in the draft agreement, a copy of which is duly initialed by the secretary and filed with the record of this meeting. 5774_QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46__ParlJ D'autoriser le président du conseil ou tout autre membre du conseil qu'il pourra désigner, à signer ladite convention pour et au nom de la Municipalité.De soumettre la présente ordonnance à l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil.Que la présente ordonnance entre en vigueur à compter de la date de la présente assemblée.That the chairman of the council, or any other member of the council whom he may designate, be authorized to sign the said agreement for and on behalf of the Municipality.That this Order be submitted for the approval of the Lieutenant-Governor in Council.That this Order come into force on the date of this meeting.1609-O 1609-O Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5775 A.C.3228-77, 28 septembre 1977 Règ.77-585, 3 octobre 1977 LOI DE LA QUALITE DE L'ENVIRONNEMENT (1972, c.49) Raffineries de pétrole \u2014 Effluents liquides Présent: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Concernant un Règlement relatif aux effluents liquides des raffineries de pétrole.Attendu que la Loi de la qualité de l'environnement (1972, c.49) prévoit au premier alinéa de l'article 20 et au paragraphe d de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer pour toute catégorie de contaminants, une quantité ou une concentration maximale permissible d'émission, de dépôt, de dégagement ou de rejet dans l'environnement pour l'ensemble ou une partie du territoire du Québec; Attendu que ladite Loi prévoit au troisième alinéa de l'article 22 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer les catégories d'industries, de projets ou d'activités pour lesquels le Directeur doit, dans le cadre d'une demande d'un certificat d'autorisation, exiger une étude de l'impact que produira sur l'environnement la réalisation du projet et déterminer les modalités selon lesquelles ces études d'impact doivent être réalisées; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe a de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, classifier les contaminants et les sources de contamination; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe b de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, soustraire des catégories de contaminants ou de souces de contamination à l'application de la présente loi ou de toute partie de celle-ci; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe c de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, prohiber, limiter et contrôler les sources de contamination de même que l'émission, le dépôt, le dégagement ou le rejet dans l'environnement de toute catégorie de contaminants pour l'ensemble ou une partie du territoire du Québec; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe e de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, définir des normes de protection et de qualité de l'environnement ou de l'une de ses parties pour l'ensemble ou une partie du territoire du Québec.O.C.3228-77,28 September 1977 Reg.77-585, 3 October 1977 ENVIRONMENT QUALITY ACT (1972, c.49) Petroleum refineries \u2014 Liquid effluents Present: The Lieutenant-Governor in Council.Concerning a Regulation respecting the liquid effluents of petroleum refineries.Whereas the first paragraph of section 20 and paragraph d of section 31 of the Environment Quality Act (1972, c.49), provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine for any class of contaminants a maximum permissible quantity or concentration of emission, deposit, issuance or discharge into the environment throughout all or part of the territory of the province of Québec; Whereas the third paragraph of section 22 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine the classes of industries, projects or activities for which the Director shall, within the framework of an application for a certificate of authorization, require a study to be made on the impact that the carrying out of the project will have on the environment and determine the terms and conditions under which such studies on impact shall be carried out; Whereas paragraph a of section 31 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, classify contaminants and sources of contamination; Whereas paragraph b of section 31 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, withdraw classes of contaminants or sources of contamination from the application of this Act or from any part of it; Whereas paragraph c of section 31 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, prohibit, limit and control sources of contamination as well as the emission, deposit, issuance or discharge into the environment of any class of contaminants throughout all or part of the territory of the province of Québec; Whereas paragraph e of section 31 if the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, define standards for the protection and quality of the environment or any of its parts throughout all or part of the territory of the province of Québec; 5776 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe /de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer les modalités selon lesquelles une demande de certificat d'autorisation de plans et devis ou de projets doit être faite au Directeur en vertu des articles 22 et 24, et classifier à cette fin les constructions, procédés industriels, industries, travaux, activités et projets; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe h de l'article 31 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer les méthodes de prélèvement, d'analyse et de calcul de toute émission, dépôt, dégagement ou rejet d'un contaminant; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe c de l'article 46 que le lieutenant gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer, pour toute catégorie de contaminant ou de source de contamination, la quantité ou la concentration maximale dont le rejet est permis dans l'eau soit pour l'ensemble du territoire, soit pour une région, une rivière, un cours d'eau, un lac ou une étendue d'eau souterraine; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe d de l'article 46 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer des normes d'exploitation pour tout service d'égout ou de traitement des eaux; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe /de l'article 46 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, prohiber ou limiter le déversement, dans tout système d'égout, de toute matière qu'il juge nuisible; Attendu que ladite Loi prévoit au paragraphe g de l'article 46 que le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, déterminer le mode d'évacuation et de traitement des eaux usées; Attendu que, conformément à l'article 124 de ladite Loi, un projet de règlement relatif aux raffineries de pétrole a été publié dans la Gazette officielle du Québec le 26 janvier 1977, 109e année, numéro 3, pages 337 à 348, avec avis qu'à l'expiration des 60 jours qui suivent cette publication, il serait présenté pour adoption par le lieutenant-gouverneur en conseil; Attendu Qu'il y a lieu que le liutenant-gouverneur en conseil réglemente les effluents liquides des raffineries de pétrole dans l'ensemble du territoire du Québec; Il est ordonné, sur la proposition du ministre délégué à l'environnement.Whereas paragraph / of section 31 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine the terms and conditions where-under an application for a certificate of authorization of plans and specifications or projects must be made to the Director under sections 22 and 24, and classify for that purpose the structures and industrial processes, industries, works, activities and projects; Whereas paragraph h of section 31 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine the methods for collecting, analysing and computing any emission, deposit, issuance or discharge of a contaminant; Whereas paragraph c of section 46 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine, for every class of contaminant or source of contamination, the maximum quantity or concentration the discharge of which is allowed into water either for all the territory or for a region, river, water course, lake or underground water area; Whereas paragraph d of section 46 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine the standards of operation for any sewer or water treatment service; Whereas paragraph / of section 46 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, prohibit or limit the dumping into any sewer system of any matter that he considers harmful; Whereas paragraph g of section 46 of the said Act provides that the Lieutenant-Governor in Council may, by regulation, determine the mode of discharging and treatment of waste water; Whereas, in accordance with section 124 of the said Act, a Draft Regulation respecting petroleum refineries was published in the Québec Official Gazette of 26 January 1977, Vol.109, No.3, pages 337 to 348, with a notice that at the expiry of 60 days following such publication, it would be presented for adoption by the Lieutenant-Governor in Council; Whereas it is expedient that the Lieutenant-Governor in Council regulate the liquid effluents of petroleum refineries throughout the territory of the province of Québec; It is ordered upon the recommendation of the Minister-Delegate, Environment: Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5111 Que le règlement annexé au présent arrêté en conseil soit approuvée et entre en vigueur lors de sa publication dans la Gazette officielle du Québec, conformément à l'article 124 de la Loi de la qualité de l'environnement.Le greffier du Conseil exécutif, Guy Coulombe.Règlement relatif aux effluents liquides des raffineries de pétrole Loi de la qualité de l'environnement ( 1972, c.49, aa.20, 22,3\\a,c, d, e.fet h et 46 c.d.fetg) Section I INTERPRÉTATION 1.Définitions: Dans le présent règlement, à moins que le contexte n'indique un sens différent, les mots et expressions suivants signifient: a) « Directeur »: le Directeur des services de protection de l'environnement; b) « eau de ballast »: eau transportée dans un bateau pour en assurer la stabilité et la navigabilité, y compris l'eau utilisée pour le nettoyage des réservoirs de cargaison et des ballasts; c) « eau de refroidissement non recyclée »: eau qui circule une seule fois dans des échangeurs de chaleur simples ou en série pour refroidir les hydrocarbures ou les produits chimiques utilisés dans les procédés d'une raffinerie de pétrole et qui n'est pas destinée à entrer en contact avec ceux-ci ou avec les eaux ré-siduaires; d) « eau pluviale »: le ruissellement des précipitations qui tombent sur une raffinerie de pétrole et sur les terrains où celle-ci se trouve, y compris le ruissellement provenant de l'extérieur desdits terrains et qui s'écoule sur ceux-ci; e) » eau résiduaire »: eau destinée à entrer en contact avec les hydrocarbures ou les produits chimiques utilisés dans les procédés d'une raffinerie de pétrole; f) « effluent liquide »: toute eau usée provenant d'une raffinerie de pétrole, y compris notamment l'eau That the Regulation annexed to this Order in Council be adopted and come into force upon its publication in the Québec Official Gazette, in accordance with section 124 of the Environment Quality Act.Guy Coulombe, Clerk of the Executive Council.Regulation respecting the liquid effluents of petroleum refineries Environment Quality Act ( 1972, c.49, ss.20,22,31 a, c, d, e,fmi h and 46 c, d,f and g) Division I INTERPRETATION 1.Definitions: In this Regulation, unless the context indicates otherwise, the following words and expressions mean: (a) \"Director\": the Director of environmnt protection services; (b) \"ballast water\": water carried in a vessel for stability and seaworthiness, including water used for(i cargo and ballast tank cleaning; (c) \"once-through cooling water\": water circulating only once through heat exchangers, either singly or in series, for the purpose of removing heat from hydrocarbons or treating chemicals used in the processes of a petroleum refinery and that is not intended to come into contact with the latter or with process waters; (d) \"storm water\": water run-off that results from precipitation of any kind that falls on a petroleum refinery and on the property on which it is located, including water run-off originating from outside the said property and that passes over or through the latter; (e) \"process water\": water intended to come into contact with hydrocarbons or treating chemicals used in the processes of a petroleum refinery; (f) \"liquid effluent\": any waste water from a petroleum refinery, including, in particular, process water, 5778 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 résiduaire, l'eau de ballast déposée à la raffinerie avant le chargement d'un bateau, l'eau de refroidissement non recyclée, l'eau pluviale, l'eau de purge des tours de refroidissement, l'eau de lavage, les boues, des appareils de traitement de l'eau d'alimentation et toute autre boue ou eau issue de l'exploitation d'une raffinerie de pétrole et de tout équipement ou réservoir utilisé pour une telle entreprise; g) « existant »: dont on a entrepris la construction ou qui est déjà en exploitation à la date d'entrée en vigueur du présent règlement; h) « Loi >>: la Loi de la qualité de l'environnement (1972, c.49); i) « nouveau » ou « nouvelle »: dont on entreprend la construction après la date d'entrée en vigueur du présent règlement; j) « quantité maximale quotidienne 11 : la quantité maximale d'un contaminant qu'une raffinerie de pétrole a le droit de rejeter dans l'eau un seul jour par mois civil; k) « quantité moyenne mensuelle »: la somme de la quantité maximale quotidienne et des quantités quotidiennes de chaque contaminant mesurées sur une période d'un mois civil selon le deuxième alinéa de l'article 15 et divisée par le nombre de jours où, pendant ce mois, on a mesuré ces quantités; I) \" quantité quotidienne »: la quantité d'un contaminant qu'une raffinerie de pétrole a le droit de rejeter dans l'eau chaque jour d'un mois civil, sous réserve de la quantité maximale quotidienne et de la quantité mensuelle moyenne établie dans le présent règlement.ballast water discharged to the refinery prior to loading a vessel, once-through cooling water, storm water, cooling tower blow-down, waste water, sludges from water supply treatment facilities and other sludges or water associated with the operation of a petroleum refinery and any other equipment or reservoir used by such refinery; (g) \"existing\": whose construction has begun or which is already in operation on the date of coming into force of this Regulation; (h) \"Act\": the Environment Quality Act (1972, c.49); (i) \"new\": whose construction begins after the date of coming into forceof this Regulation; (j) \"maximum daily amount\": the maximum amount of a contaminant that a petroleum refinery is allowed to deposit in any one day per calendar month; iki \"average monthly amount\": the maximum daily amounts plus the daily amounts of each contaminant measured over a period of one calendar month in accordance with the second paragraph of section 15 and divided by the number of days on which these amounts were measured in that monts; (I) \"one day amount\": the amount of a contaminant that a petroleum refinery is allowed to deposit in water each day of a calendar month, subject to the maximum daily amount and average monthly amount determined in this Regulation.Section II CERTIFICAT D'AUTORISATION ET ÉTUDE D'IMPACT SUR L'ENVIRONNEMENT 2.Nouvelles raffineries: Outre les exigences prévues dans le Règlement général relatif à l'administration de la Loi de la qualité de l'environnement (arrêté en conseil numéro 3789-75 du 13 août 1975 publié dans la Gazette officielle du Québec le 27 août 1975 à la page 4801), toute demande de certificat d'autorisation soumise au Directeur selon l'article 22 de la Loi en vue de la construction d'une nouvelle raffinerie de pétrole, doit être accompagnée d'une étude complète de l'impact global que produira sur l'environnement la réalisation de ce projet.Division II CERTIFICATE OF AUTHORIZATION AND STUDY OF IMPACT ON THE ENVIRONMENT 2.New refineries: In addition to the requirements prescribed in the General Regulation respecting the administration of the Environment Quality Act (Order in Council 3789-75 dated 13 August 1975, published in the Québec Official Gazette of 27 August 1975.page 4801).every application for a certificate of authorization submitted to the Director in accordance with section 22 of the Act for the construction of a new petroleum refinery must be accompanied by a complete study of the overall impact that the carrying out of the project will have on the environment. Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977.109e année, N° 46 5779 Cette étude doit porter sur tous les aspects de l'environnement.3.Production: Le paragraphe h de l'article 6 du Règlement général relatif à l'administration de la Loi de la qualité de l'environnement (arrêté en conseil numéro 3789-75 du 13 août 1975 publié dans la Gazette officielle du Québec le 27 août 1975 à la page 4801) ne s'applique pas à une demande de certificat d'autorisation soumise en vue de la construction d'une nouvelle raffinerie de pétrole.Une telle demande doit cependant indiquer la capacité quotidienne de raffinage de pétrole brut prévue pour ladite raffinerie.Section III NORMES AFFÉRENTES AUX EFFLUENTS LIQUIDES 4.Normes d'effluent: Une nouvelle raffinerie de pétrole ne doit pas rejeter dans l'environnement un effluent liquide contenant des huiles et graisses, des phénols, des sulfures, de l'azote ammoniacal et des matières en suspension au-delà d'aucune des normes établies au tableau suivant, par 1000 barils de pétrole brut traité par la raffinerie, le tout suivant la capacité de raffinage déclarée au Directeur selon les articles 3, 23 ou 24: Nature du contaminant\tQuantité moyenne mensuelle ten kg)\tQuanittc quotidienne ten kgt\tQuantité maximale quotidienne ten kg) Huiles et graisses\t1,40\t2,50\t3,40 Phénols\t0,14\t0,25\t0,34 Sulfures\t0,05\t0,14\t0,23 Azote ammoniacal\t1,63\t2,60\t3,27 Matières en suspension\t3,26\t5,45\t6,80 5.Modifications ou augmentations de production: Les normes établies à l'article 4 s'appliquent également à toute augmentation de 15% ou plus de la production d'une raffinerie de pétrole existante par rapport à la capacité de raffinage déclarée au Directeur suivant l'article 22.Ces normes s'appliquent en fonction de la capacité de raffinage ainsi majorée.This study must deal with all aspects of the environment.3.Production: Paragraph h of section 6 of the General Regulation respecting the administration of the Environment Quality Act (Order in Council 3789-75 dated 13 August 1975, published in the Québec Official Gazette of 27 August 1975, page 4801 shall not apply to an application for a certificate of authorization submitted for the construction of a new petroleum refinery.Such application must, however, indicate the daily crude oil refining capacity prescribed for the said refinery.Division III STANDARDS RELATING TO LIQUID EFFLUENTS 4.Effluent standards: A new petroleum refinery shall not deposit in the environment liquid effluents containing oil and grease, phenols, sulfide, ammonia nitrogen and suspended matter in excess of any of the standards established in the following table, per 1,000 barrels of crude oil processed by the refinery , the whole in accordance with the refining capacity declared to the Director pursuant to sections 3, 23 or 24: Nature of lunianiinant\tAverage monthly amount tin kg 1\tOne dot amount tin kyi\tMaximum daily amounl tin kg l Oil and grease\t1.40\t2,50\t3,40 Phenols\t0,14\t0,25\t0,34 Sulfide\t0,05\t0,14\t0,23 Ammonia nitrogen\t1,63\t2,60\t3,27 Suspended matter\t3,26\t5,45\t6,80 5.Alteration or increase of production: The standards set out in section 4 shall also apply to any increase of 15% or more in the production of an existing petroleum refinery in relation to the refining capacity declared to the Director pursuant to section 22.These standards shall apply in relation to the refining capacity thus increased. 5780 QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9, 1977, Vol.109, N° 46 Part 2 6.Raffineries existantes: Toute raffinerie de pétrole existante ne doit pas rejeter dans l'environnement, à compter du 31 décembre 1979, un effluent liquide contenant des huiles et graisses, des phénols, des sulfures, de l'azote ammoniacal et des matières en suspension au-delà d'aucune des normes établies au tableau suivant, par 1000 barils de pétrole brut traité par la raffinerie, le tout suivant la capacité de raffinage déclarée au Directeur selon les articles 22 à 24: Nature du contaminant\tQuantité moyenne mensuelle lenkgl\tQuantité quotidienne lenkgl\tQuantité maximale quotidienne lenkgl Huiles et graisses\t2,80\t5,00\t6,80 Phénols\t0,28\t0,50\t0,68 Sulfures\t0,10\t0,28\t0,46 Azote ammoniacal\t2,26\t3,62\t4,52 Matières en suspension\t6,52\t10,90\t13,60 7.Eaux de refroidissement non recyclées: Por les fins d'application de la norme relative au rejet d'huiles et graisses prescrite à l'article 6, l'effluent liquide d'une raffinerie de pétrole existante ne comprend pas les eaux de refroidissement non recyclées contenant une concentration de 5 mg/1 ou moins d'huiles et graisses.8.Matières en suspension: Les normes d'effluent établies aux articles 4 et 6 s'appliquent à tous les effluents liquides rejetés dans l'environnement par une raffinerie de pétrole.Une raffinerie de pétrole peut cependant soustraire de ces rejets les matières en suspension qui sont contenues chaque jour dans l'eau brute d'alimentation de la raffinerie de pétrole si le responsable de cette raffinerie les mesure de la même façon, selon la même fréquence et les mêmes modalités qu'il mesure les contaminants rejetés dans l'environnement en vertu des articles 15 à 17.9.Eaux pluviales: Outre les articles 4 et 6, une raffinerie de pétrole qui évacue des eaux pluviales et qui mesure le débit de celles-ci séparément des autres eaux comprises dans ses effluents liquides, ne doit pas rejeter dans l'environnement des huiles et graisses, des phénols ou des matières en suspension au-delà d'aucune des normes 6.Existing refineries: Existing petroleum refineries shall not, effective from 31 December 1979, deposit in the environment liquid effluents containing oil and grease, phenols, sulfide, ammonia nitrogen and suspended matter in excess of any of the standards established in the following table, per 1000 barres of crude oil processed by the refinery, the whole in accordance with the refining capacity declared to the Director pursuant to sections 22 to 24: Nature of contaminant\tAtrrage monthly amount lulkgl\tOn day amount linkgl\tMaximum daily amount lin kgl Oil and grease\t2.80\t5,00\t6,80 Phenols\t0,10\t0,28\t0,46 Sulfide\t0,10\t0,28\t0.46 Ammonia nitrogen\t2,26\t3,62\t4,52 Suspended matter\t6,52\t10,90\t13,60 7.Once-through cooling water: For the application of the standard relative to the deposit of oil and grease, prescribed in section 6, the liquid effluents of an existing petroleum refinery shall not include once-through cooling water containing oil and grease in a concentration of 5 mg/1 or less.8.Suspended matter: The effluent standards established in sections 4 and 6 shall apply to all liquid effluents deposited in the environment by a petroleum refinery.However, a petroleum refinery may withdraw from such deposits the suspended matter contained each day in the untreated water supply of the petroleum refinery where the person responsible for that refinery measures the suspended matter in the same way and in accordance with the same frequency and terms and conditions as he measures the contaminants deposited in the environment pursuant to sections 15 to 17.9.Storm water: In addition to sections 4 and 6, where a petroleum refinery deposits storm water and measures the flow of such water separately from that of other water contained in its liquid effluents, such refinery shall not deposit in the environment oil and grease, phenols, or suspended matter in excess of any of the standads Partie 2_GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46_5781 N Jiure du contaminant Concentration Quantité mensuelle quotidienne totale (en kg/1006 (en mg/1 d'eaus barils de pétrole brut pluviales fcjciccs i traité par jour) Nature of Contaminants Daily concentration linmg/l of storm voter deposited I Total monthly amount tin kg/1.000 barrels of crude oil processed each da\\ i Huiles et graisses 10\t11,34\tOil and grease 10\t11,34 Phénols 1\t1,13\tPhenols 1\t1,13 Matières en suspension* 30\t34,02\tSuspended matter* 30\t34,02 * La partie volatile de celles-ci seulement.\t\t* The volatile portion only.\t 10.Eaux non contaminées: L'article 9 ne s'applique pas aux eaux pluviales qui n'ont pas été contaminées par une raffinerie de pétrole ou par des opérations reliées à l'exploitation d'une raffinerie.Le responsable d'une raffinerie de pétrole existante qui constate que cette raffinerie rejette dans l'environnement des eaux pluviales visées au présent article doit en avertir le Directeur dans les 30 jours de l'entrée en vigueur du présent règlement sans quoi il ne peut invoquer l'exception prévue dans cet article.Le responsable d'une nouvelle raffinerie de pétrole doit, dans les mêmes conditions, transmettre cet avis au Directeur dans les 60 jours du début de l'exploitation de cette raffinerie.11.pH: Une raffinerie de pétrole ne doit pas rejeter dans l'environnement un effluent liquide ou des eaux pluviales dont le pH n'est pas compris entre 6.0 et 9.5.12.Article 20 de la Loi: Les normes prévues aux articles 4, 6, 9 et 11 sont établies au sens de l'article 20 de la Loi.13.Eaux usées sanitaires: Les eaux usées provenant des équipements sanitaires utilisés par les employés d'une raffinerie de pétrole doivent être traitées par un dispositif de traitement des eaux usées dont la construction a été autorisée par le Directeur selon le premier alinéa de l'article 32 de la Loi, à moins d'être évacuées dans un réseau d'égout visé à l'article 21 du présent règlement.10.Uncontaminated water: Section 9 shall not apply to storm water which has not been contaminated by a petroleum refinery or by operations related to the operation of a refinery.The person responsible for an existing petroleum refinery who is aware that such refinery deposits the storm water contemplated in this section in the environment must notify the Director thereof within 30 days of the coming into force of this Regulation failing which he shall be unable lo invoke the exception provided for in this section.The person responsible for a new petroleum refinery shall, under the same conditions, send such notice to the Director within 60 days of the beginning of operations of the said refinery.11.pH: A petroleum refinery shall not deposit in the environment a liquid effluent or storm water whose pH is not within 6.0 adn 9.5.12.Section 20 of the Act: The standards set out in sections 4, 6, 9 and 11 are established within the meaning of section 20 of the Act.13.Waster water from sanitary facilities: Wastewater originating from the sanitary facilities used by the employees of a petroleum refinery must be treated by a device for the treatment of waste water whose construction has been authorized by the Director in accordance with the first paragraph of section 32 of the Act, unless it is deposited in a sewer system contemplated in section 21 of this Regulation.établies au tableau suivant, lesquelles s'ajoutent aux nor- established i he following table, added lo those set out mes prévues aux articles 4 et 6: in sections 4 and 6: 5782 QUÉBEC OFFICIAL GAZETTE, November 9.1977, Vol.109, N° 46 Part 2 Section IV SURVEILLANCE ET ANALYSES 14.Mesure du pH et du débit: Le responsable d'une raffinerie de pétrole doit mesurer en continu le débit et le pH des effluents liquides rejetés dans l'environnement par cette raffinerie.15.Mesure des autres contaminants: Le responsable d'une raffinerie de pétrole doit également mesurer la quantité totale d'huiles et graisses, de phénols, de sulfure, d'azote ammoniacal et de matières en suspension contenue dans ('effluent liquide et dans les eaux pluviales rejetées dans l'environnement par cette raffinerie.Les contaminants visés au premier alinéa doivent être mesurés 3 jours non consécutifs par semaine.Les trois jours choisis pour la mesure des contaminants doivent toujours être les mêmes, suivant la déclaration soumise préalablement au Directeur à ce sujet selon l'article 16.Les données ainsi obtenues doivent être conservées dans un registre pendant une période de 2 ans.Ce registre doit aussi indiquer la quantité de barils de pétrole brut traité dans la raffinerie de pétrole chaque jour où l'on procède à la mesure des contaminants.Enfin, le responsable d'une raffinerie de pétrole existante doit, chaque semaine, pendant 3 jours non consécutifs, mesurer la concentration des huiles et graisses présentes dans l'eau de refroidissement non recyclée rejetée dans l'environnement par telle raffinerie.16.Déclaration quant aux jours de mesure: Le responsable d'une nouvelle raffinerie de pétrole doit, avant d'entreprendre l'exploitation, déclarer au Directeur quels seront les jours où, conformément à l'article 15, il mesurera les contaminants rejetés dans l'environnement par cette raffinerie.Le responsable d'une raffinerie de pétrole existante doit, dans un délai de 30 jours après l'entrée en vigueur du présent règlement, transmettre au Directeur la déclaration visée au premier alinéa.17.Transmission des données: Les résultats obtenus conformément aux articles 14 et 15 doivent être transmis au Directeur une fois par mois, au cours du mois suivant, en utilisant la formule prescrite dans l'annexe « A ».18.Méthode de prélèvement: Les contaminants visés dans la section III sont déterminés sur des échantillons prélevés avant rejet de l'effluent liquide, des eaux pluviales et de l'eau de refroidissement non recyclée dans Division IV SUPERVISION AND TESTING 14.Measurement of pH and flow: the person responsible for a petroleum refinery must measure continually the flow and pH of liquid effluents deposited in the environment by this refinery.15.Measurement of other contaminants: The person responsible for a petroleum refinery must also measure the aggregate amount of oil and grease, phenols, sulfide, ammonia nitrogen and suspended matter contained in the liquid effluents and storm water deposited in the environment by this refinery.The contaminants contemplated in the first paragraph shall be measured on 3 non-consecutive days per week.The three days selected for the measurement of contaminants must always be the same, as stated in the declaration previously submitted to the Director to this effect pursuant to section 16.The data thus obtained must be kept in a register for a period of 2 years.This register must also indicate the number of barrels of crude oil processed in the petroleum refinery on each day that the contaminants are measured.Lastly, the person responsible for an existing petroleum refinery must, each week, for 3 non-consecutive days, measure the concentration of oil and grease present in the once-through cooling water deposited in the environment by such refinery.16.Declaration as to measurement days: The person responsible for a new petroleum refinery must, before undertaking its operation, declare lo the Director on which days he will measure the contaminants deposited in the environment by this refinery, in accordance with section 15.The person responsible for an existing petroleum refinery must, within 30 days following the coming into force of this Regulation, send the declaration contemplated in the first paragraph to the Director.17.Sending of data: The results obtained in accordance with sections 14 and 15 must be sent to the Director once a month, in the following month, in the form prescribed in Schedule \"A\".18.Sampling method: The contaminants contemplated in Division III are determined on the basis of samples collected before the deposit of liquid effluents storm water and once-through cooling water in the receiving Partie 2 GAZETTE OFFICIELLE DU QUÉBEC, 9 novembre 1977, 109e année, N° 46 5783 le cours d'eau récepteur ou dans le réseau d'égout visé à l'article 21.L'échantillonnage s'effectue proportionnellement au débit ou par le prélèvement d'un volume égal d'effluent liquide, d'eau pluviale ou d'eau de refroidissement non recyclée, selon les cas, à des intervalles de temps réguliers espacés de 15 minutes ou moins.L'échantillon soumis à l'analyse selon l'article 20 est constitué de tous les prélèvements recueillis au cours des 24 heures précédentes.19.Conservation des échantillons: Tout échantillon prélevé pour l'application du présent règlement doit être conservé à une température supérieure à 0 °C et inférieure à 5°C jusqu'au moment de l'analyse.L'analyse doit être faite dans le délai prescrit ci-dessous sur un échantillon conservé selon ce qui est indiqué ci-après: a) les huiles et graisses sont analysées dans un délai de 6 heures sur un échantillon conservé avec de l'acide sulfurique à un pH
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.