La Sentinelle, 1 octobre 1942, vendredi 2 octobre 1942
m * .¦)/ k ; Votre idee ! Mais elle peut aider Votre compagnon de travail, Vous - memes, Votre compagnie, Votre pays ¦: Pourquoi la garder sous votre chapeau : Dites-la sans retard ! JL _ mh- 9 -J Arvida, 2 octobre 1942 Avez-vous une suggestion con cernant votre travail?Les bonnes comme les meilleures idées seront récompensées ssssspSÜSilS sw me srts&sai va-» ^ss^ssssaasgxs connaître et récompenser si elles sont trouvées justes.dans deux têtes il y a plus d'idées que dans une.et dans des milliers donc.tions.UtUA ** J l'-— - Voici, à présent, un résumé du règlement de cette nouvelle campagne de sugges- Have You Any Ideas About Your Job?Will Give Good Awards for Good Plant Ideas An y in us to better in every way the working conditions and the safety of its employees, tne Altminum clTany Of Canada.Limited has decided to inaugurate among its em-ployees a “suggestion scheme’.Fverv man in this plant does his work according to a standard procedure which £e , fr\iirv\ir Rut it Hops not necessarily ensue that this procedure cannot be has been taught to follow.But it d y advantageous from improved upon.pfr^Psma"°®^7/n°fed0°;n|inlpiy because it would ease the performance ?rP,he workman''^ The ” could be improvements suggested on the working tools, the instru- Cf the workman.p h the working clothes could be made more safe and durable?ments, the maehmery.Perhaps ^ perhaps have already been answered in the mind of'o'inemp'loyeel and it is these answers that the Company would like to know and reward if they are at all practical.when it rriaras&tæ&s should be brought to light We 8 ° better the worki the working c„?d,°tto andTpeeY“upceS poinl the final victory.Two heads are better than one so Se ^yfng goesP how many suggestions will there be from thousands?Here are the rules and regulations covering the new “Employee Suggestion Scheme . 4 Lu Sentinelle, 2 octobre 1942 1 Toute suggestion sera considérée.Seront sujets aux récompenses: (a) Tous les employes, hommes ou femmes, dont les noms sont sur la liste de paye de l’usine, à I exception des contremai très et des sous-contremai • très.(b) Tous les commis juniors, hommes ou femmes, des bureaux de la Compagnie.2 Les suggestions soumises par les employés seront écrites sur des formules spéciales à cet effet que l’on trouvera dans chaque departement et dans tous les bureaux de 1 usine.Elles seront de-posées cachetées, dans une des boites à suggestions placées à la vue dans tous les departements ou remises directement au bureau du Personnel.Les boites seront videes chaque semaine et les suggestions remises au departement du Personnel.On donnera aux formules un numéro de série et on en accusera reception en remettant à 1 employe le numéro donnée à sa suggestion.La première coupure de la formule restera au bureau du Personnel et la seconde, portant la suggestion sera remise au surintendant du departement de l’employé.Voici la politique qse l’on suivra pour la distribution des récompenses.(a) Une suggestion n’ayant aucune valeur.Pas de récompense.(b) Une suggestion ayant quelque valeur mais ne pouvant être adoptée, $1.00.(c) Une suggestion ayant une valeur évidente mais pour une raison ou pour une autre ne pouvant e-tre adoptée, de $1.00 a $5.00.(d) Pour toute suggestion adoptée (récompense minimum) $5.00.(e) Pour une suggestion méritante ayant une valeur bien définie pour la Compagnie, une récompense pouvant aller jusqu'à $50.00.(f) Si votre suggestion peut être utile à d’autres usines de la compagnie, une nouvelle récompense sera accordée.1 Ail suggestions will be studied and considered and those eligible for awards under the scheme are:- (a) All employees, male or female, on the pay-roll of the plant below the rank of assistant foreman.(.b) All junior clerical staff, male or female, in the offices of the Company.2 All suggestions submitted by employees will be written out on special forms provided and deposited by the worker, under sealed cover, in one of the special boxes located in every department or handed in direct to the Personnel Department.3 Suggestion boxes will be cleared weekly and all suggestions passed to the Personnel Department.Here they will be given a serial number and acknowledgement sent to the worker.The worker, in the letter of Acknowledgement, will be given the number assigned to his suggestion.The upper portion of the form will be retained by the Personnel Department and the lower portion, bearing the details of the suggestion, passed to the superintendent of the department in which the employee works.The following is the scale of awards for suggestions received.(a) A suggestion having no merit and hardly worthy of consideration.No award.(b) A suggestion having some merit but not worthy of adoption.Encouragement award $1.00.(c) A suggestion having definite merit but for one reason or another not possible to adopt.$1.00 to $5.00.(d) Any suggestion adopted (minimum award) $5.00.(e) A suggestion of merit having definite value to the Company any sum according to value up to $50.00.(f) A suggestion made of benefit to other plants of the Company will be given a further award, if adopted at such other plants.\ t t 1 S s \ \ s \ s \ t I t 1 t s s \ \ t t V s i t I 1 I s » t 1 s s \ I \ 1 \ s t I s t I t s \ \ \ s I s \ \ ù LA SENTINELLE Distribuée à leurs employés par Aluminum Company of Canada, Limited et les compagnies associées.Publiée à Arvida par Aluminum Company of Canada, Limited et imprimée par l'Imprimerie du Saguenay, Limitée, 12 avenue Labrecque, Chicoutimi.Rédacteur — Lucien LeMay Collaborateurs des compagnies suivantes: Aluminum Company of Canada, Limited — Aluminum Power Company, Limited — Roberval and Saguenay Railway Company — Saguenay Terminals Limited — La Compagnie Electrique du Saguenay — Saguenay Power Company, Ltd.— The Alma & Jonquières Railway Company - RÉDACTION ET ADMINISTRATION - C.e.SS7.ADVIOA.P.O.Nos meilleurs voeux Le 12 septembre a eu lieu le mariage de M.Joseph-Er-nest-Elphège Arseneault avec mademoiselle Mary-Evelyn-Aline Paquet; les témoins furent MM.Octave Arseneault et Joseph-Edouard Paquet.On the 12th September took place the wedding of Patrick Leonard McCartin with Eva Gilbert.The witnesses were John Joseph McCartin.father of the groom, John Emmett McCartin his brother, and Harry Gilbert, father of the bride and Louise Gilbert her sister.Le 19 septembre, fut béni le mariage de M.Joseph-Norbert Essiambre avec mademoiselle Marie-Berthe Leblanc.Les témoins furent MM.Edmond Caissy et Roméo Essiambre.Notre bon ami, Léopold Demers, commis au département des douanes, est revenu, le 7 septembre, de St-Pacôme de Kamouraska où il a épousé, le 4 du même mois, mademoiselle Simone Thibault.Ils demeurent maintenant au no 606 de la rue Wohler.Léopold s’était fait accompagné, pour La Sentinelle, 2 octobre 1942 5 s m voyage a St-Pacôme de mademoiselle Sabine Michaud, g.m.g.,'ainsi que du constable Leo Bourque, tous deux de l Aluminum afin, dit-on, de prévenir tout événement éventuel.Naissances Nos sincères félicitations aux heureux parents dont les noms suivent pour la naissance d'un enfant: M.et madame Jules Gilbert; M.et madame Georges-Henri Langevin; AJ.et madame Paul Berubé; AJ.et madame Florian Poirier; AJ.et madame Joseph Coté; AJ.et madame Bornéo Pamerleau; AJ.et madame Willie Prive.Décès Le 10 septembre est decedée Marie-Jeanne Dubois âgée R'c « ans.Elle était la fille adoptive de AJ.et madame Ludger Dubois.Les funérailles eurent lieu le 12 septembre.Nos sincères condoléances.Retraites paroissiales Les retraites paroissiales prendront fin dimanche prochain.Elles furent prèchées par les RR.PP.Jacques Filteau et André Cary, O.M.I.1 Have a Son In the Navy Vancouver, Mashington, Sept.17.— Gus Celberg, 54-year-old potman at the Aluminum Company of America's plant here, completed seven consecutive 16-hour shifts in uie past week, a company spokesman said today.His 112 hours of work in seven days produced enough aluminum to build nine fighter planes.“I have a son with the navy somewhere in the Pacific,' he explained.“I can't fight, but I can produce aluminum.Nine more planes today might end the war a day soonei ~i.d bring my son home a day earlier." ‘ While such a long work week is definitely against the company's policy, we appreciate Selberg's voluntary efforts, Cavid H.Beetem, superintendent of the reduction plant, said.Selberg.working in a room heated to between 135 and 140 degrees, tends the huge pots in which the reduced aluminum is melted before it is poured into pigs.Isle Maligne AVIS — NOTICE Le Comité de Récupération d'Arvida désire informer les citoyens de cette Cité qu'il fera recueillir tous les rebuts de caoutchouc, ferraille, chilfons et bouteilles de toutes sortes, les 27 et 28 octobre, 1942.De plus amples détails seront donnes plus taid.* * * The Arvida Salvage Committee wishes to inform the citizens of this City that a Salvage collection of Scrap rubber, metal, rags and all kind of jars and bottles will be made on October 27th and 28th.1942.( Further details will be given later.Now that summer has departed and the grim prospect of winter looms in the distance, the inhabitants of Isle Maligne are beginning to prepare themselves for the coming cold weather.In every back yard one sees huge piles ol wood, and cheery-faced men patiently throwing it into uood sheds or cellars.The other day.this wood question gave rise to a very interesting controversy.Mr.C.Cunningham and Mr.J.P.Cossette got into a heated argument over the qualities of several cords ol wood bought by the former.Mr.Cunningham maintained that his wood was of the very best, while Mr.Cossette insisted that it was very poor because, as he said, it did not ‘‘zing" when thrown on the ground.To settle the dispute they called in Mr.Ben Girard who is recognized a.-> lUite an expert in such matters, having worked on wood piles a great deal.After a very careful examination of the wood in question, Mr.Girard gave the verdict that the wood was ‘‘no good” because it did not zing .To prove that he knew what he was talking about he invited Messrs.Cunningham and Cossette to inspect his wood pile and to hear his wood “zinz”.It did “zing", to the great satisfaction of Mr.Girard who immediately announced it to be of A-l quality.Trouble arose, however, when the fact was brought to light that both Mr.Cunningham and Mr.Girard had purchased their wood from the same dealer, and that it had come from the same wood pile.When asked to explain why his wood "zinged” when Mr.Cunningham's didn't, Mr.Girard said that the difference lay in the fact that his wood was 2" longer.As a result of this dispute, sceptics are beginning to dcubt the "zing" theory as a method for testing the quality of wood.They figure that perhaps after all the old method ol burning the wood first and then determining its quality is the best.* * * The Isle Maligne Ski Club is also looking forward to the coming winter season.The clubhouse has been treated to a coat of paint and looks very nice and has been greatly improved by the addition of a fireplace.A wartime touch was given to the fireplace by Mr.Hamilton who personally inlaid in the stones over the mantle a large "V for Victory sign.* * * The family of the late Mrs.T.H.Connolly wishes to express their thanks to their many friends for their kind expressions of sympathy shown upon their recent bereavement.* * * On September 26th Mr.L.A.McClintock returned to Montreal to resume his studies in the Faculty of Law at Mr Gill University.* * * Mr.Douglas Hewitt, Isle Maligne's Town Clerk, is at present spending his holidays with his uncle and aunt Mr.v, Mrs.F.Corcoran of Ottawa.Mr.Hewitt also intends spending a few days in Montreal and Quebec.* * * Mr.Wallie Lemay, Electrician, has been transferred to fhe Aluminum Company of Canada, Ltd., at Arvida.* • • Mr.and Mrs.Kenneth Ross of Scotstown, Quebec, spent several days of their honeymoon trip with Mrs.Ross’ brother, Mr.R.M.Van.Quel bel effort de guerre ce serait que de trouver une suggestion qui servirait, dans toutes nos usines, à activer la production de la victoirel 6 La Sentinel le, 2 octobre 1942 H——J MK M.R.-E.Powell, président de lAluminum Company of Canada Limited, et M.E.-H Acton, ancien gérant sortant de l'église après le service.Mr.R.E.Powell, president of The Aluminum Company of Canada.Limited and Mr.E.H.Acton, ex-manager, coming out o} the church after the funeral service.j-;n a:id A.Grondin.Most of the division superintendents *vere at the funeral.Last October, Mr.Carrière s fortieth year of service in :hf Company was celebrated in the factories of Shawinigan.He was known to be one of the oldest aluminum producers A Last Tribute to Mr.M.Carrière Wishing to pay a last tribute to the late Mr.Melchior Carrière, the production superintendent, the workers ot our factories came in great numbers to his imposing funeral.It may be noted that a great many workers whose shift ended at 8 o’clock that morning wished also to be present at tne church service.In the cortege were seen the main directors of the Company: Messrs.R.E Powell, president, N E.Russell and E H Acton, former local managers.P.E.Radley and the superintendents of all other departments of the two factories.The pallbearers were the alderman.Mr.J.B Mercier.Messrs.Joseph Collins, A Campanozzi, W.Paquin, N.Pelle- Dernier hommage à ia mémoire de M.Melchior Carrière C’est en assistant nombreux aux imposantes funérailles de M Melchior Carrière, surintendant de la production, que les employés de nos usines ont voulu rendre un dernier hommage à la mémoire du regretté disparu.Il est à noter que de nombreux ouvriers qui terminèrent leur quart de travail à huit heures le matin des funérailles ont quand même assisté à la cérémonie religieuse.On remarquait dans le cortège, les principaux directeurs de la Compagnie: MM R E.Powell, président.N.-E.Russell et E.-H.Acton, anciens gérants locaux.P -E.Radley et les surintendants de divisions.Les porteurs étaient MM.l’échevin J -B.Mercier, Joseph Collins.A.Campanozzi, W.Paquin, N.Pellerin et A.Grondin.La plupart des contremaitres ont assisté aux funérailles.On se rappelle qu’au mois d’octobre dernier, on fêtait les quarante années de service de M.Carrière aux usines de Shawinigan.Ce dernier était reconnu comme un des plus anciens producteurs d’aluminum en Amérique.M.P -E.Radley en apprenant le décès, déclarait que “M.Carrière était un travailleur intelligent et infatigable auquel nous devons beaucoup, et que sa mort nous causait une perte irréparable au moment où nous en avions le plus besoin.” in America.Mr.P.E.Radley, on hearing of his death, said that •‘Mr.Carrière was an intelligent and tireless worker to whom we owe a lot.and his death was an Irreparable loss at a time when he was most needed.” Mr.Carrière was born in St.Philippe, in the county of Argenteuil.the 2nd of Dec.1879.He came at Shawinigan the 4th of January, 1901.He first worked on the construction of * u> Belgo.then for a few months on the construction of the Aluminum Company, in those days the Northern Aluminum Company, to return later to the Belgo which he left to come back definitely to the Aluminum Company that same year.Mr.Carrière started out as a potman in the pot room *he 18th of October 1901.At the end of six weeks, he was promoted assistant-foreman, then two years later foreman.In 1907.he was named day foreman.In 1913, he had all the prerogatives of a superintendent, a post which was oificially established in 1920 and which he held until his death.It is interesting to note that during those forty years he only missed two weeks for reasons of ill-health.Moreover, Mr.Carrière Is a pioneer of Shawinigan, for he saw our town rise, grow and develop into the prosperous industrial town it is today.The deceased leaves a widow, formerly Marie Proulx, and one daughter Estelle.In the name of the Company, we offer to the bereaved family our most sincere sympathies. La Sentinelle, 2 octobre 1942 7 M.Carrière naquit à St-Philippe, comté d'Argenteuil, le 2 décembre 1879.Il vint à Shawinigan, le 4 janvier 1901, il travailla d'abord à la construction de la Belgo, puis, durant quelques mois, à la construction de l'usine de l’Aluminum Company, alors la Northern Aluminum Company, pour ensuite retourner à la Belgo, qu'il quitta pour revenir défini-tivement à l’Aluminum pendant la même année.M.Carrière débuta comme cuviste le 18 octobre 1901.Au bout de ,,ix semaines, il fut promu assistant-contremaitre, pour être nommé contremaitre deux ans plus tard.En 1907, il fut appelé à remplir les fonctions de contremaitre de jour.En 1913, U avait toutes les prérogatives d'un surintendant, poste qui fut créé officiellement en 1920, et qu’il occupa jusqu’à sa mort.Il est intéressant de noter que durant ses quarante années de service, il ne s'absenta que deux semaines pour cause de maladie.De plus, M.Carrière est un pionnier de Shawinigan car il a vu cette ville naitre, grandir, se développer et devenir re qu elle est aujourd'hui.Le défunt laisse dans le deuil, sa femme, née Marie Proulx ainsi que sa fille Estelle.Au nom de toute la Compagnie, nous offrons nos plus sincères condoléances à la famille si cruellement éprouvée.These names were drawn by lot at the general meetings and boxes will be sent in that order.For the month of August the first seven of these boys received parcels.A much bigger consignment will be sent in the ensuing months.Due to unavoidable circumstances we will be packing September’s and October’s consignment together which will amount to some 23 boxes.From now on the general monthly meetings will be confined chiefly to packing boxes.The contents of the boxes sent consisted of: Cheese; 2 tins Sardines; Tin Date & Nut Loaf; Tin Assorted Fruit; Tin Cocoa; Two Tins Canned Milk; Five Chocolate Bars; Kleenex; Razor blades; Tooth powder; Tooth brush; Face Cloth.ALso $1.00 worth of cigarettes was sent to each soldier through the Macdonald Tobacco Company, except for boys or.Corvettes who can get cigarettes much cheaper than we can buy them.For boys on corvettes shaving cream and reading material were substituted for the cigarettes.The cost of these boxes amounted to $4.25 including postage and c:garettes.We quote the letter received from M.G.Will, E.R.A.who has already received his parcel.9th September, 1942.Aiuminum War Service Club The following are some facts about the Aluminum War Service Club of Arvida which we think you will be interested in.We now have a membership of 201.The fees collected for the month of September amounted to $61.46.A consignment atient is isolated in a room, under the following condition: They shall avoid coming in contact with other children and have no contact with the patient or the nurse throughout the duration of the disease.EXCLUSION OF CHILDREN FROM SCHOOL: Until 8 days after the isolation of the patient is raised and upon presentation of a certificate from the Medical Health Officer.The patient cannot be admitted in school during active spasmodic stage and at least three weeks after the whooping be gins.PREVENTIVE MEASURES 1— Notification of cases.2— Disinfection: a) of the respiratory tract of the patient.b) of the objects used by the patient.CARE OF THE PATIENT 1— Never delay consulting a physician.2— Place him in a room from which everything that is not necessary has been removed.3— No one but the nurse is to be allowed to enter such room.4— Keep the patient thoroughly clean and immediately soak all soiled linen in an antiseptic solution.5— Disinfect after each use: bath-tub, tableware, cutlery.G—Scrub daily, and also immediately when soiled, the floors and furniture.7— Disinfect the patient's tub and the W.C.'s immediately after each use.8— Keep the child in bed during the first week of the disease.DISINFECTION a) Sciled linen; Burn those that are useless, boil the others for 30 minutes.b> Plates, glasses, etc.: Wash in boiling water and rinse in boiled water, or wash in one of the following disinfectant solutions: ANTISEPTICS RECOMMENDED a) Tableware and utensils: Carbolic acid, 1 ounce (2 tablespoonfuls) in a gallon of water; Javel water, 1 tablespocnful in 1 pint of water; chloride of lime, 6 ounces (12 tablespoonfuls in 1 gallon of water).b) Floors, W.C.'s: Chloride of lime, 6 ounces to 1 gallon of water; Javel water, 8 tablespoonfuls to 1 gallon of water.c) Furniture: Creolin, 4 ounces to 1 gallon of water.d) Hands, face: Creolin, 1 ounce to 1 gallon of water; bichloride of mercury (corrosive sublimate), 1 drachm to 1 gallon of water.N.B.— To make the above solutions, use water which lias been boiled for half an hour.j Les dix plaies de nos associations 1 1—N'aller jamais aux réunions.2—Si l’on y va, arriver en retard.J1 3—S'il menace de pleuvoir, rester chez soi.| ! 4__Après chaque séance, proclammer bien haut les 1 gaffes du président et des officiers.i 5—Ne jamais accepter aucun poste; rester par der- j !; rière pour critiquer.; 6—Si l'on est du comité, trouver mal tout ce qui s’y t fait.i | ! 7—Si on demande votre avis, répondre que l'on a , i rien à dire; ensuite, faire savoir comment l’on aurait dû agir.1 8—Ne rien fairé, et quand d'autres prennent l’initia- ([ tive, les traiter d’arrivistes.9—Ne payer sa cotisation qu'après avoir reçu trois ! avis; alors, protester contre les frais.! 10—Ne pas recruter de nouveaux membres; ne pas s’imposer une tâche qui peut être faite par un i autre.;i tF.DECELLES, Evêque de St-Hyacinthe.I' _-.-rJjrJ-,_rjrrn-,JJ , r _, rrrn-*-Jr r *-t- M • r r r ¦ - 98^ Shipshaw *••••¦
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.